Quick viewing(Text Mode)

Brochure Notre-Dame 950515

Brochure Notre-Dame 950515

1 Notre-Dame

INTRODUCTION INTRODUCTION

Le 21 avril 1982, l’église Notre-DameOn de April 21, 1982, the Church of Notre- Montréal fut élevée au rang de basiliqueDame in Montréal was raised to the rank mineure par un bref apostolique du papeof a minor basilica by a papal brief issued Jean-Paul II. On a voulu ainsi reconnaîtreby John Paul II—a gesture aimed at l’importance religieuse, historiquerecognizing et the religious, historic and artistique de Notre-Dame. artistic significance of the building. En plus d’être le lieu de culte de Everses since its construction, in addition to paroissiens, Notre-Dame a toujours servingété as a parish church, Notre-Dame le théâtre d’événements importants. C’esthas been the scene of major events. In là, par exemple, qu’eurent lieu, en 1873,1873, it was a backdrop for the grandiose les grandioses funérailles de sir George-funeral of Sir George-Étienne Cartier, Étienne Cartier, homme politique et Pèrestatesman and Father of Confederation. In Texte de: de la Confédération. C’est là aussi qu’au1910, during an international eucharistic Text: cours du congrès eucharistique inter-congress held at Notre-Dame, memorable national de 1910 de nombreux orateursspeeches were delivered by a number of Jean Trudel prirent la parole, depuis Mgr Bourne,individuals, from the Right Reverend Département d’histoire de l’art, évêque de Westminster, jusqu’au nationa-Bourne, Bishop Université de Montréal, juin 1994 / June 1994 liste canadien-français Henri Bourassa. C’est là qu’eut lieu, le 11 septembre 1984, Traduction anglaise de: la visite du pape Jean-Paul II aux enfants. English translation: C’est là que se déroulèrent, en 1992, les of Westminster, to Peter Malden cérémonies reliées à l’ouvertureFrench-Canadian des fêtes nationalist Henri du 350 Bourassa. On September 11, 1984, Pope Cartier et Lelarge inc. John Paul II stopped at the church to visit children. Eight years later, in 1992, Notre- Photographies de: Dame hosted the opening ceremony for Photographs: Montréal’s 350th anniversary celebrations. André Tremblay e anniversaire de la fondationThanks deto its excellent acoustics, Notre- Montréal. Dame is greatly appreciated by music lovers, who come to the church to enjoy Collaboration spéciale de: L’excellente acoustique de Notre-Dameorgan and en choir concerts. The Montréal Special collaboration: fait un lieu de prédilection des mélomanesSymphony Orchestra performs regularly qui peuvent y entendre des concerts Gilbert Foucault at the church, particularly during the d’orgue et de chant choral. L’Orchestresummer months. symphonique de Montréal s’y produit Remerciements à: régulièrement, surtout au coursA de living, l’été. dynamic place, Notre-Dame Thanks to: Basilica is one of Montréal’s leading tourist Lieu vivant et animé, la basiliqueattractions: Notre- each year, it welcomes more Mgr Ivanhoë Poirier, p.s.s. PH Dame est aussi l’un des hautsthan lieux half du a million visitors from around tourisme à Montréal, accueillantthe chaque world. année plus d’un demi-million de visiteurs

Tous droits réservés: PhotoGraphex All rights reserved: PhotoGraphex de toutes les parties du monde. Reproduction interdite Reproduction prohibited Imprimé au Canada Printed in Canada ISBN 2-9804437-0-0 ISBN 2-9804437-0-0 Dépôt légal: 2 e trimestre 1995 Legal deposit: 2nd quarter 1995

Le pape Jean-Paul II à Notre-Dame en 1984 Pope John Paul II at Notre-Dame in 1984

2 3 LES ORIGINES ORIGINS

La fondation de Montréal Founding of Montréal

C’est dans le contexte d’une réponse à la RéformeDuring the first half of the seventeenth century, in the protestante que se propage en France un christianismecontext of a reaction against the Protestant Reformation, revitalisé pendant la première moitiée du France was swept by a wave of revitalized Christianity— XVII siècle. and the whole world became fertile ground for Le monde entier devient alors un pays de mission. En missionary work. In 1635, a chance encounter between 1635, la rencontre fortuite de Jérôme Le Royer de la Jérôme Le Royer de la Dauversière (1597-1659), founder Dauversière (1597-1659), fondateur en 1636 des Filles in 1636 of the Religious Hospitallers of St. , based Hospitalières de -Joseph de La Flèche, et de Jean- in La Flèche, and Jean-Jacques Olier (1608-1657), Jacques Olier (1608-1657), fondateur en 1642 du founder in 1642 of the Seminary of Saint-Sulpice, led séminaire de Saint-Sulpice, mènera en 1639 à la to the founding in 1639 of the Society of Our Lady of formation de La Société Notre-Dame de Montréal pour Montréal for the Conversion of Savages in . la conversion des sauvages de la Nouvelle-France, à This was followed by the acquisition of part of the Island l’acquisition d’une partie de l’île de Montréal et, en mai of Montréal and, in May 1642, the arrival in Ville-Marie 1642, à l’arrivée de (1606-1673) et de (Montréal) of Jeanne Mance (1606-1673) and Paul de Paul de Chomedey de Maisonneuve (1612-1676) à Chomedey de Maisonneuve (1612-1676). Ville-Marie (Montréal). In 1892, within the framework of Montréal’s 250th En 1892, dans le cadre des célébrations du 250 anniversary celebrations, sculptor Louis-Philippe Hébert (1850-1917) was commissioned to create a monument to Maisonneuve. Unveiled on July 1, 1895, the sculptor’s e masterpiece stands in the centre of Place d’Armes, anniversaire de la ville de Montréal, on commandadirectly au across the street from Notre-Dame. sculpteur Louis-Philippe Hébert (1850-1917) un monument à Maisonneuve qui fut inauguré le 1 er juillet 1895. Ce chef-d’œuvre du sculpteur se dresse au centre de la place d’Armes, face au parvis de Notre-Dame.

Jeanne Mance, fondatrice de l’Hôtel-Dieu (détail du vitrail) Maisonneuve portant une croix au Mont Royal (détail du vitrail) Jeanne Mance, founder of the Hôtel-Dieu (detail, stained-glass window) Maisonneuve about to plant a cross on Mount Royal (detail, stained-glass window) Photo: Yves Marcoux Photo: Yves Le monument à Maisonneuve face à Notre-Dame 4 Maisonneuve statue across from Notre-Dame 5 Les sulpiciens et la paroisse Sulpicians and Parish Prêtre séculier, promu en 1642 à la cureSecular priest Jean-Jacques Olier, appointed de la paroisse Saint-Sulpice de Paris, Jean-in 1642 as pastor of Saint-Sulpice in Paris, Jacques Olier, qui se dévouait à devotedla himself to the spiritual training and formation spirituelle et à l’initiationpastoral initiation of future priests. To this pastorale des futurs prêtres, avait instituéend, he created the Compagnie de Saint- à cet effet la Compagnie de Saint-Sulpice,Sulpice. In 1657, the first four representa- une société de prêtres dont les quatretives of this religious order arrived in premiers représentants arrivèrentMontréal, à where they succeeded the Jesuit Montréal en 1657, remplaçant les jésuitesmissionaries who, until then, had provided missionnaires qui y avaient assuré thele settlement with its spiritual leadership. ministère jusque-là. Parmi eux se trou-Among the four Sulpicians were de vaient Gabriel de Queylus (1612-1677),Queylus (1612-1677), who was assigned the chargé d’établir un séminaire de Saint-task of establishing a Sulpician seminary in Sulpice à Ville-Marie, et Gabriel SouartVille-Marie, and Gabriel Souart (circa 1611- (v. 1611-1691), premier curé de Ville-1691), who, from 1657 to 1666, served as Marie de 1657 à 1666. the first parish priest of Ville-Marie. In 1663, by onerous grant, the Sulpicians acquired the seigniory of the Island of Montréal, which they were to administer until 1840. The seigniory provided them En 1663, les sulpiciens acquièrent parwith do- the required revenue to maintain their nation onéreuse la seigneurie de l’îlecommunity de and develop the settlement in- Montréal et l’administrent jusqu’en 1840.frastructure. In 1684, François Dollier de Ils en tirent des revenus qui leur sontCasson né- (1636-1701), Sulpician superior in cessaires pour l’entretien de leur commu-New France, undertook to house the semi- nauté et le développement des infra-nary in a building on Notre-Dame Street; structures de Montréal. En 1684, François the central portion, which dates back to Dollier de Casson (1636-1701), supérieur 1685, still exists to the west of the basilica. des sulpiciens en Nouvelle-France, entre- prend de loger le séminaire rue Notre-DameDe Casson’s successor, François Vachon de dans un bâtiment dont la partie centrale,Belmont (1645-1732), added two wings to datant de 1685, existe toujours à l’ouestthe de building in the early eighteenth century. l’église actuelle. Le supérieur qui lui succède,Although the west wing is still standing, part François Vachon de Belmont (1645-1732),of the east wing was demolished in 1848 to ajoute deux ailes au bâtiment au débutmake du way for a new building designed by English-born architect John Ostell (1813- 1892). Once completed, in addition to ac- commodation for the priests, this project was to have included the Grand Séminaire; XVIIIe siècle. L’aile ouest existe toujoursfortunately, it was later decided to build the mais, en 1848, on démolit partiellementnew seminary on property on Mount Royal l’aile est pour faire place à une partie d’unfacing present-day Sherbrooke Street—and nouveau bâtiment conçu par l’architectethe remaining French Régime buildings d’origine anglaise John Ostell (1813-1892).were thus saved from total demolition. Ce projet, une fois réalisé, devait compren- dre non seulement la résidence des prêtres, mais aussi le Grand Séminaire qu’on décida heureusement de construire sur le domaine de la montagne, rue Sherbrooke, sauvant ainsi de la démolition le reste des bâtiments du régime français.

Le vitrail: Arrivée des sulpiciens Stained-glass window: Arrival of the Sulpicians

6 7 C’est en 1678, sous le titre du Saint-Nom-de-Marie,In 1678, by Bishop’s decree, the parish of Notre-Dameassister à la messe dans la rue. En 1824, lors de la pose de attend Mass outside in the street. When the cornerstone qu’eut lieu l’institution canonique de la paroissede Notre- Montréal was created under the name of Saint-la première pierre de la nouvelle église, la paroisse devait of the new church was laid in 1824, the parish comprised Dame de Montréal, dont le supérieur des sulpiciensNom-de-Marie, était with the Sulpician superior todesservir be près de 18 close to 18,000 Catholics. 000 catholiques. le curé d’office. Les sulpiciens firent construire etappointed entre- automatically as parish priest. The In January 1821, Notre-Dame Church was the scene of tinrent au moins six églises dans les différents quartiersSulpicians built and maintained at least six churches D’autre part, c’est en janvier 1821 qu’avait euthe lieu consecration à of Montréal-born Sulpician Jean-Jacques de l’unique paroisse de Montréal, qui comprenaitin quel-the various districts of this single parish, which, by l’église Notre-Dame la consécration d’un sulpicienLartigue né à (1777-1840) as auxiliary to the Bishop of Québec ques 100 1864, had a population of approximately 100,000. In Montréal, Jean-Jacques Lartigue (1777-1840), commefor the district of Montréal. This appointment was poorly 1865, the second Bishop of the 000 âmes en 1864. Jugeant que l’immense pa- évêque auxiliaire de l’archevêque de Québec pouraccepted le dis- and, several months later, the wardens of Notre- roisse échappait à son autorité, le se- diocese of Montréal (established trict de Montréal. Cette nomination fut mal accueillieDame expelled the episcopal throne from their church. cond évêque du diocèse de Montréal in 1836), Ignace Bourget (1799- et, quelques mois après, les marguilliers de Notre-DameAccordingly, in 1823, Auxiliary Bishop Lartigue launched (érigé en 1836), Mgr Ignace Bourget 1885), was authorized by Rome firent disparaître le trône épiscopal de leur theéglise. construction of the Cathedral of Saint-Jacques (de- (1799-1885), obtint de Rome en to split the territory covered by Mgr Lartigue entreprit alors de construire en 1823stroyed la in a fire in 1852), which was consecrated in 1825. 1865 le pouvoir de démembrer la the parish of Notre-Dame into a cathédrale Saint-Jacques (incendiée en 1852) Itqui was fut the first to be built in Montréal paroisse Notre-Dame et d’ériger sur number of new parishes. consacrée en 1825. C’était la première église catholiquefor over half a century, and the largest in Canada. The son territoire de nouvelles paroisses. à être construite à Montréal depuis un demi-siècleerection et la of this “rival” place of worship, combined with plus grande au Canada. En plus des pressions répétéesrepeated pressure from succeeding Bishops of Québec, des évêques de Québec, la construction de cetteno église doubt influenced the decision by the parish priest and «rivale» influença sans doute la décision du curéwardens et des of Notre-Dame to rebuild. marguilliers de Notre-Dame de reconstruire leur église. Les premières églises Early Churches Old Notre-Dame Church was demolished in 1830, and its bell tower was knocked down in 1843 following the En 1642, les nouveaux arrivants In 1642, the newly arrived colonists completion of the towers of the new church. construisent une modeste chapelle erected a modest wooden chapel as de bois qui sert de lieu de culte.De their place of worship. From 1659 1659 à 1683, ce sera la chapelle to 1683, St. Joseph’s Chapel in the L’ancienne église Notre-Dame fut démolie en 1830. La Saint-Joseph de l’Hôtel-Dieu qui Hôtel-Dieu served as the parish tour disparut en 1843, une fois complétées les tours de la servira d’église paroissiale. En 1672, church. In 1672, Sulpician superior nouvelle église. le supérieur des sulpiciens, Dollier Dollier de Casson decided on the de Casson, détermine l’emplacement site for a new stone church, to be d’une église de pierre dans l’axe de built in the middle of Notre-Dame la rue Notre-Dame et engage sa Street. Due to the high cost of construction. Ces travaux coûtant construction, the building took ten fort cher, on mit dix ans à les com- years to complete. When opened pléter. Lorsqu’on l’ouvrit au culte, to the faithful, Notre-Dame l’église Notre-Dame n’avait encore Church had neither façade nor bell ni façade, ni clocher. Pour répondre tower. Given the steady growth of à l’augmentation constante de la po- the population of Montréal, the pulation de Montréal, elle fut allon- church was widened in the early gée par la façade au début du eighteenth century and the aisles were extended in 1734 and 1739. The sanctuary featured a four- column baldachin. Over the years,

e the Sulpicians called upon various XVIII sculptors to ornament the interior, siècle, puis par les bas-côtés en 1734 which was also decorated with a et 1739. Le sanctuaire était orné d’un number of paintings. baldaquin à quatre colonnes et les By the early nineteenth century, the sulpiciens avaient fait appel, au cours church had been outgrown and des ans, à plusieurs sculpteurs pour crowds of parishioners had to le décor intérieur qui était aussi orné de nombreux tableaux.

Depuis le début duXIX e siècle, l’église était devenue trop petite et nombre de paroissiens devaient Bibliothèque nationale du Québec, Montréal

Première messe à Ville-Marie (détail du vitrail) Place d’Armes, Montréal, en 1828. Chromolithographie d’après une aquarelle de Robert Sproule First Mass in Ville-Marie (detail, stained-glass window) Place d’Armes, Montréal, 1828. Chromolithograph of a watercolour by Robert Sproule

8 9 LA CONSTRUCTION CONSTRUCTION

Le choix d’un architecte et d’un style Choice of Architect and Style La décision de construire fut prise en 1822 parThe la decision to build a new church was made by the fabrique. Un comité de construction de quinzeparish in 1822, and a 15-member building com- membres, sous la présidence du curé Candide-Michelmittee led by parish priest Candide-Michel Le Saulnier (1758-1830), fut formé l’année suivante.Le Saulnier (1758-1830) was set up the following Ce comité était composé en grande partie d’hommesyear. For the most part, this committee consisted of d’affaires appartenant à la classe commerçantebusinessmen de from Montréal’s merchant class. In Montréal. Ils avaient comme mandat, en plusaddition to raising funds, they were assigned the task d’organiser des levées de fonds, de choisir l’architecteof choosing an architect for a church able to seat d’une église pouvant contenir 8 8,000 worshippers, which was to be the most beautiful in America. One of the committee members 000 personnes assises et devant être la plus belle d’Amérique. Un des travelled to New York in early September 1823, where membres du comité se rendit à New York dès le début he met architect James O’Donnell (1774-1830), a de septembre 1823 et y fit la connaissance de Protestant. O’Donnell was brought to Montréal on l’architecte protestant James O’Donnell (1774-1830). October 3. After inspecting the quality of stone in On le fit venir à Montréal le 3 octobre. Après avoir nearby quarries and discussing the project, he inspecté la qualité des pierres dans les carrières submitted sketches to the committee, which accepted avoisinantes et discuté du projet, il présenta des his design on October 17. On May 4, 1824, esquisses au comité qui les accepta le 17 octobre. Le O’Donnell signed a contract with the wardens; soon 4 mai 1824, il signait son contrat avec les marguilliers after, he moved to Montréal, where he was to die in et s’établissait peu après à Montréal où il mourait en 1830 after having converted to Catholicism. His 1830 après s’être converti au catholicisme. Sa remains lie under the basilica. dépouille mortelle repose sous la basilique. Born in Ireland in 1774, James O’Donnell received Né en Irlande en 1774, James O’Donnell y avait reçu his architect’s training in his home country. In 1812, sa formation d’architecte. En 1812, il émigre à he emigrated to New York, where he acquired a New York où il acquiert une certaine renommée. En certain renown. When approached in 1823, he had 1823, il venait de terminer la construction de l’église just completed construction of Christ Church in Christ Church à New York et il était à compléter les New York and was putting the finishing touches on plans d’une autre église de style néogothique pour the plans for another church in the Gothic Revival Rochester. style, to be built in Rochester. Puisant ses formes dans l’architecture gothique du Drawing upon medieval forms, the Gothic Revival Moyen Âge, le style néogothique s’était développé en style took root in England at the end of the eighteenth Angleterre depuis la fin du century. It spread to the continent and to the United States in the early nineteenth century. O’Donnell’s new Church of Notre-Dame, whose twin towers are reminiscent of Notre-Dame de Paris and the mother e church of Saint-Sulpice in Paris, was to be Canada’s XVIII siècle, puis en first major Gothic Revival construction. Europe et aux États-Unis depuis le début duXIX e siècle. La nouvelle église Notre-Dame conçue par O’Donnell, dont les deux tours en façade étaient dans la lignée de celles de Notre-Dame de Paris et de l’église mère de Saint-Sulpice, allait être le premier édifice d’importance de style néogothique à être construit au Canada.

La tour ouest, La Persévérance, abrite le bourdon de Notre-Dame 10 The west tower, “Persévérance,” houses the great bell 11 Building (1824-1829) To build the 77-metre-long, 41-metre-wide church, O’Donnell called upon four teams: stonecutters, masons, carpenters and metal workers. During the peak summer construction period, close to 250 workers were active at the site. The 1.5-metre-thick walls were ready in 1826. In the fall of that year, 16 tree trunks, each of them 14 metres high, were hoisted into place to serve as nave columns, and the galleries were erected. This was followed by the building of the sloped wooden floor, which is one metre lower at the sanctuary. The roof, considered as an engineering masterpiece, was built and covered only in 1827. In 1828, Italian fresco-painter Angelo Pienovi was brought in from New York and a local contractor, John Doherty, was hired to paint the columns, ceiling, doors and woodwork. In October, a competition was launched for sculptors to execute the altarpiece envisaged by O’Donnell. The contract was awarded to sculptor Paul Rollin (1789-1855), who finished his work in 1830, after the church opening on June 7, 1829. Today, Notre- Dame can seat up to 3,500 worshippers.

La construction du bâtiment (1824-1829)

Pour construire cet édifice long de 77 m et large de 41 m, O’Donnell eut recours à quatre équipes: une de tailleurs de pierre, une de maçons, une de charpentiers et une de forgerons. En période de pointe, à l’été, près de 250 ouvriers travaillaient au chantier. La construction des murs, d’une épaisseur de 1,5 m, fut terminée en 1826. À l’automne 1826, on érigea les troncs d’arbres de 14 m de hauteur formant les 16 colonnes de la nef et les galeries furent mises en place. On posa ensuite le plancher de bois, qui accuse une dénivellation d’un mètre vers le sanctuaire. Le toit, considéré comme un chef-d’œuvre d’ingénierie, ne fut posé et couvert qu’en 1827. En 1828, on fit venir de New York le fresquiste italien Angelo Pienovi et on engagea aussi un entrepreneur local, John Doherty, pour peindre colonnes, plafonds, portes et boiseries. En octobre, on ouvrit une compétition aux sculpteurs pour l’exécution du retable d’après les dessins de O’Donnell; le contrat fut attribué au sculpteur Paul Rollin (1789-1855) qui termina son travail en 1830, soit après l’inauguration de l’église le 7 juin 1829. Notre-Dame peut accueillir aujourd’hui jusqu’à 3

500 personnes assises.

La façade de Notre-Dame Façade of Notre-Dame

Le flanc nord de Notre-Dame vu de la rue Saint-Sulpice 12 North side of Notre-Dame seen from Saint-Sulpice Street 13 La construction des tours Towerset les and Bells (1841-1848) cloches (1841-1848) Following the end of construc- Une fois la construction termi-tion in 1829, failing sufficient née en 1829, l’église resta sansfunds, the church was left ses clochers pendant plus dewithout towers or bells for dix ans faute de moyens finan-more than a decade. In 1841, ciers. Sous la direction deunder the direction of architect l’architecte John Ostell, Johnet Ostell, the west tower, d’après les plans denamed “Persévérance,” was O’Donnell, la tour ouest,completed according to nommée La Persévérance, futO’Donnell’s plans. Since 1848, complétée en 1841. it has housed one of the world’s most famous bells, “Jean-

Baptiste”; manufactured by the Musée du château Ramezay Depuis Whitechapel Bell Foundry in 1848, elle abrite une des plus England, the great bell weighs célèbres cloches du monde, le in at 10,900 kilograms. In the bourdon Jean-Baptiste, qui words of Olivier Maurault, pèse 10 parish priest from 1926 to 900 kg et provient de 1929, “To this day, the peal of la Whitechapel Bell Foundry, the Jean-Baptiste Bell is just as en Angleterre. «Le son du vibrant, solemn and powerful: bourdon Jean-Baptiste, écrivait it can be heard all the way to Olivier Maurault, Mont Saint-Hilaire [34 kilo- curé de 1926 metres away].” The east tower, à 1929, reste toujours aussi “Tempérance,” was finished in vibrant, aussi solennel, aussi 1843. Upon completion, it was puissant: on l’entend jusqu’à la equipped with a ten-bell caril- montagne de Saint-Hilaire [à lon from the same foundry. 34 km de distance].» La tour The façade was completed in est, nommée La Tempérance, fut 1865, with the installing of complétée en 1843 et abrite three huge sculptures repre- depuis cette année-là un carillon senting St. Joseph, the Im- de dix cloches provenant de la maculate Conception and St. même fonderie. . Based on plaster models by sculptor Charles-Olivier Dauphin En 1865, on compléta la fa-(1807-1874), the works were çade en y installant trois gran-cast in cement by statue-artist des statues de , deG. Baccerini. l’Immaculée Conception et de saint Jean-Baptiste. Elles fu- rent moulées en ciment par le statuaire G. Baccerini d’après des modèles de plâtre du sculp- teur Charles-Olivier Dauphin (1807-1874).

Montréal en 1852 (détail). Lithographie d’Edwin Whitefield Montréal in 1852 (detail). Lithograph by Edwin Whitefield

Construction de Notre-Dame (détail du vitrail) Building of Notre-Dame (detail, stained-glass window)

Le bourdon Jean-Baptiste 14 Jean-Baptiste Bell 15 La rénovationInterior Refurbishing (1872-1880) du décor inté- rieur (1872-1880)Engravings and photographs provide us with an impression of the initial interior decora- tion, which O’Donnell was prevented from Le premier décorcompleting by parish finances and illness. It intérieur, que l’état deswas the subject of considerable criticism, finances de la fabrique et lawhich focused particularly on the church maladie n’avaient pas permis àlighting. Worshippers were blinded by the O’Donnell de compléter, noussouthern light streaming through an immense est connu par des gravures et deswindow directly behind the altar. There were photographies. Il suscita beaucoup deno openings in the vault, and light from the critiques, en particulier à cause deside windows was blocked by the galleries. As l’éclairage de l’église. Le chevet était enearly as 1856, the parish invited Montréal effet percé d’une immense verrière qui,architect Victor Bourgeau (1809-1888) to ouverte vers le sud, aveuglait les fidèles d’unesubmit plans for renovating the interior. The lumière à contre-jour. La voûte ne possédaitproject was shelved, however, until the arrival pas d’ouvertures et les galeries obstruaient lain 1866 of parish priest Benjamin-Victor lumière provenant des fenêtres latérales. DèsRousselot (1823-1889). 1856, la fabrique demanda des plans de rénovation du décor intérieur à l’architecte montréalais Victor Bourgeau (1809-1888). Mais il faudra attendre l’accession à la cure de Benjamin-Victor Rousselot (1823-1889) en 1866 pour que s’amorce la rénovation. Although Victor Bourgeau submitted new plans in 1869, Reverend Rousselot postponed the project until his return from a trip to Italy and France in the summer of 1872. In Paris, he was impressed by his visit to the Sainte- De nouveaux plans de Bourgeau furent présentésChapelle, en and ordered ten large wooden 1869, mais le curé Rousselot reporta le débutstatues des travaux for the new reredos (decorative wall jusqu’au retour d’un voyage qu’il fit en Italie etto en replace France the old altarpiece) from sculptor à l’été 1872. À Paris, il fut impressionné par saHenri visite Bouriché à la (1826-1906), like Rousselot Sainte-Chapelle et commanda à son compatriote,a native son le of Angers. The statues arrived sculpteur Henri Bouriché (1826-1906), originairein Montréal lui aussi in 1875. d’Angers, de grandes statues de bois destinées au nouveau retable. Elles arrivèrent à Montréal en 1875.

Under Bourgeau’s direction, four large skylights Sous la direction de Bourgeau, la voûte fut percéewere de quatre inserted in the vault to light the sanctu- grandes verrières pour éclairer ary and the nave. The le sanctuaire et la nef. La grande south window was elimi- verrière du chevet fut obstruée nated; it was replaced as et on éleva dans le chœur un the centre of attraction by grand retable de bois qui la rem- a large wooden reredos plaça comme centre d’attrac- erected in the choir. The tion. Les travaux d’embellisse- renovation work, which ment, interrompus de 1876 à was interrupted from 1876 1878 par une crise économique, to 1878 by a financial cri- furent poursuivis jusqu’en 1880. sis, continued until 1880.

Intérieur de Notre-Dame 1840. Gravure de W.H. Bartlett Notre-Dame interior in 1840. Engraving by W.H. Bartlett

Le sanctuaire 16 Sanctuary 17 L’INTÉRIEUR DE NOTRE-DAME INTERIOR OF NOTRE-DAME

Le sanctuaire Sanctuary C’est d’abord le sanctuaire avec son immense retableUpon entering Notre-Dame, visitors are immediately de bois sculpté qui attire l’attention du visiteurstruck de by the sanctuary, with its massive, sculpted Notre-Dame. L’iconographie des sculptures de Bourichéwooden reredos rising behind the altar. The iconogra- fut déterminée par le curé Rousselot en 1872 «commephy of Bouriché’s sculptures was set by Reverend une leçon de théologie qui exposerait aux fidèlesRousselot toute in 1872, “as a lesson in theology showing la doctrine de Notre-Seigneur Jésus-Christ offertworshippers sur la the full doctrine of Our Lord Jesus Christ croix du Calvaire, prophétisé et symbolisé paroffered les up on the Cross of Calvary, as prophesied and sacrifices de l’ancienne Loi, renouvelé tous les jourssymbolized dans by the sacrifices of the Old Law and renewed le mystère de la sainte messe». each day in the mystery of the Holy Mass.” This iconographic program is illustrated on the face of the altar by a large relief of the Last Supper, flanked by Ce programme est illustré au niveau du tombeautwo small statues of and , prophets of d’autel par un grand relief de La Cène qu’encadrentthe Eucharist, and, set back, two reliefs representing deux statuettes des prophètes de l’eucharistie, DavidMary taking Communion from the hand of St. John et Malachie, et, en retrait, deux reliefs représentantand La St. Charles Borromeo distributing Communion to Vierge communiant de la main de saint Jeanplague et victims. Above the altar, where the bloodless Saint Charles Borromée distribuant la communionsacrifice aux of Christ is renewed each day, the physical sacrifice is represented by a scene of the Crucifixion, pestiférés. Au-dessus de l’autel, où se renouvelle chaque with Mary, St. John and . To the right jour le sacrifice non sanglant du Christ, le sacrifice are two scenes of immolation placed one above the other: sanglant est représenté par La Crucifixion, avecbelow, la is on the point of being slain by his father Vierge, saint Jean et Marie-Madeleine. À droite,; deux above, a priest from the family of Aaron offers scènes d’immolation superposées représentent, auup bas, a lamb without blemish in sacrifice. To the left are Abraham se tenant prêt à immoler son fils Isaac,two et, scenes prefiguring the Eucharist: on the bottom, au-dessus, un prêtre de la famille d’Aaron offrantMelchisedek en is shown before an altar with bread and sacrifice un agneau sans tache. À gauche, les deux scèneswine; on the top, is shown before the Holy Ark, préfigurant l’eucharistie représentent, au inbas, which he has placed a jar of manna. Melchisédech devant un autel où il y a du pain et du vin et, au-dessus, Moïse devant l’arche d’alliance dans laquelle il a déposé une urne de manne.

Le grand relief de La Cène Relief of the Last Supper

Le retable: les statues d’Henri Bouriché 18 Reredos: statues by Henri Bouriché 19 Au sommet du retable, la patronne de l’église, Marie, At the summit of the reredos, the of the est couronnée des mains de son Fils. Les statues de plâtre church, Mary, is crowned by her Son. Polychrome plaster polychrome occupant les six niches flanquant le retable statues of St. Peter, St. Paul and the représentent saint Pierre et saint Paul ainsi que les quatre occupy six niches on either side of the reredos. At the évangélistes. À l’entrée du sanctuaire, à droite, se trouve entry to the sanctuary, on the right, is a marble une statue de l’Immaculée Conception en marbre, don representation of the , donated du pape Pie IX en 1872, et à gauche, lui faisant pendant, by Pope Pius IX in 1872. It is faced on the left by a une statue de sainte Jeanne d’Arc, don de l’Union statue of St. , donated in 1920 by the Union nationale française en 1920. nationale française.

La nef Nave

La nef est éclairée par 14 fenêtres latérales, construitesThe nave en is lit by 14 side windows built in three trois sections superposées, qui atteignent 15 m desuperimposed hauteur sections, with a total height of 15 metres, et par trois rosaces réalisées en 1875 aux andateliers by the three rose-window skylights manufactured in Champigneulle de Bar-le-Duc, en France. Le1875 décor by the Champigneulle atelier in Bar-le-Duc, France. intérieur de la nef, influencé par celui de la restaurationThe polychrome decoration of the interior of the nave, de la Sainte-Chapelle de Paris, est polychrome:which on isy painted in blue, azure, red, purple, silver and retrouve des tons de bleu, d’azur, de rouge, degold, violet, bears the influence of the restored Sainte-Chapelle d’argent et d’or. La voûte est parsemée d’une multitudein Paris. The vault is sprinkled with a multitude of gold- d’étoiles faites à la feuille d’or. De la nef, on peut apercevoirleaf stars. From the nave, visitors can glimpse 12 frescoes 12 tableaux peints sur les murs de la seconde galeriepainted entre on the walls of the second gallery between 1874 1874 et 1880 par le peintre d’origine italienne, œuvrantand 1880 à by an Italian-born painter active in Montréal, Montréal, Luigi G. Capello. Ils illustrent la vie de laLuigi Vierge. G. Capello. They illustrate the life of the .

Le retable vu de la galerie supérieure 20 Reredos seen from upper gallery 21 La chaire Pulpit Le chemin de croix Stations of the Cross

La chaire actuelle, précédée par deux autresThe qui current pulpit, the third in a series (the previous L’histoire du chemin de croix de la nouvelle égliseThere est is a lively history behind the Stations of the Cross in s’avérèrent insatisfaisantes, est l’un des éléments lestwo plus were deemed unsatisfactory), is one of the most des plus mouvementée. En 1834, on en commandeNotre-Dame. In 1834, 14 paintings were commissioned remarquables du décor intérieur. Cette chaire s’enrouleremarkable elements of the interior decoration. It twists les quatorze tableaux au peintre américain fromJames James Bowman (1793-1842), an American painter et s’élève le long des 14 m de hauteur de la colonneupward around the 14-metre-high central column on Bowman (1793-1842) alors de passage à Montréal;who was passing through Montréal; discouraged by the centrale du côté gauche de la nef. Avant de quitterthe left la side of the nave. Before leaving his position as mais celui-ci, découragé par l’ampleur de la scopetâche, of the work, however, Bowman eventually abandoned cure de Notre-Dame en 1882, Benjamin-Victorparish priest of Notre-Dame in 1882, Benjamin-Victor abandonne le projet. En 1836, c’est à Antoinethe project. In 1836, a new series was commissioned from Rousselot avait confié le contrat d’exécution des grandesRousselot commissioned Montréal sculptor Louis- Plamondon (1804-1895), «premier talent du paysAntoine en Plamondon (1804-1895), who was considered to sculptures sur bois de la chaire au sculpteur montréalaisPhilippe Hébert (1850-1917) to execute the large fait de peinture» que les œuvres sont commandées.be the country’s most talented painter. Unfortunately, eight Louis-Philippe Hébert (1850-1917), d’après le woodenprojet sculptures for the pulpit, in keeping with a plan Malheureusement, les sujets de huit des quatorzeof the 14 depictions completed in 1839 were deemed to dessiné sur ses indications en 1872 par le sculpteurprepared according to his specifications in 1872 by tableaux terminés en 1839 sont jugés peu orthodoxes,be unorthodox, and the cycle was never installed in the français Henri Bouriché. En cours d’exécution deFrench 1883 sculptor Henri Bouriché. The plan was modified et le chemin de croix n’est pas installé dans l’église.church. Six Since 1961, six of the paintings have belonged to à 1887, des modifications furent apportées auduring plan the work, which stretched from 1883 to 1887, de ces tableaux font partie de la collection du Muséethe collection of the Montréal Museum of Fine Arts. original, probablement par l’architecte Bourgeau.probably by architect Bourgeau. des beaux-arts de Montréal depuis 1961. Yet another set was commissioned from Roman painter À la base de la chaire devaient être assis quatre prophè-According to the initial design, four prophets sculpted Commandé cette fois à Rome au peintre GiovanniGiovanni Silvagni (1790-1853). The new paintings of the tes sculptés par Hébert: Ézéchiel et Jérémie ainsiby Hébert—Ezechiel,que , Daniel and —were Silvagni (1790-1853), le nouveau chemin de croixStations est of the Cross were finally hung in the church in Daniel et Isaïe. Sui- to have been seated finalement installé dans l’église en 1847. Il suscite1847; widely criticized, however, they were subsequently te aux modifica- at the base of the cependant tellement de critiques que le curé Rousselotreplaced by the current depictions, which parish priest tions du plan de pulpit. Further to ramène de Paris, en 1872, le chemin de croix Rousselotactuel brought back with him from Paris in 1872. The l’escalier, ces deux changes to the stair- dont nous ne connaissons pas l’auteur. artist is unknown. derniers prophètes case, the latter two furent placés de prophets were placed chaque côté du on either side of the maître-autel, où ils high altar, where se trouvent tou- they are found to jours. Les dix peti- this day. The ten tes niches de l’am- small niches of the bon contiennent speaker’s platform des statuettes de contain sculpted bois sculpté. Sur wooden statuettes. l’abat-voix s’élèvent Above the canopy quatre grandes sta- stand four large stat- tues représentant ues representing quatre Pères de Church Fathers, two l’Église, soit deux of them Roman latins, saint Léon et (St. Leo and St. Au- saint Augustin, et gustine), the other deux grecs, saint two Greek (St. Basil Basile et saint Jean and St. John Chry- Chrysostome, qui sostom). They seem semblent supporter to be supporting the allegorical statue of la statue allégorique Religion that crowns de La Religion qui the pulpit. couronne la chaire.

Détail de la chaire Le chemin de croix, bas-côté de droite Pulpit (detail) Stations of the Cross, right aisle

22 23 Les vitraux Windows Pendant cent ans, les fenêtres de la nefFor de a hundred years, Notre-Dame was without Notre-Dame restèrent sans vitraux. Pourstained-glass le windows. For the church’s centenaire de l’église, en 1929, Oliviercentennial in 1929, Olivier Maurault (1886- Maurault (1886-1968), curé de 1926 à 1929,1968), parish priest from 1926 to 1929, conçut les thèmes et les personnages d’unedecided on the themes and characters to be série de onze vitraux à caractère historiquedepicted in a series of 11 stained-glass windows relatant les principaux événements de l’his-relating the main events in the religious history toire religieuse de Montréal depuis l’arrivéeof Montréal, from the arrival of Jacques Cartier de Jacques Cartier, en 1535, jusqu’à la béné-in 1535 to the opening of Notre-Dame in diction de Notre-Dame en 1829. Dessinés1829. Designed by Jean-Baptiste Lagacé, an par Jean-Baptiste Lagacé, professeur d’histoireart history professor at the Université de Mon- de l’art à l’Université de Montréal, ces vitrauxtréal, the windows were produced in 1930 and furent réalisés en France, dans l’atelier1931 du in Limoges, France, by the atelier of maître-verrier Francis Chigot à Limogesmaster en glass-artist Francis Chigot. They are 1930 et 1931 et installés au rez-de-chaussée.installed in the ground-floor openings. Toutes les autres verrières éclairant les gale-All but one of the stained-glass windows in ries sont plus récentes et ont été confiéesthe à la galleries, which are more recent, were pro- maison Mauméjean de Paris, sauf uneduced qui by the Mauméjean atelier in Paris; the provient de la maison Mayer de Munich.remaining window was supplied by the Mayer Celles de la première galerie représententatelier les in Munich. Those in the first gallery patrons et protecteurs de la paroisse et deshow la the patrons and protectors of the parish ville tandis que celles de la galerie supérieureand the city, while the subjects of the windows représentent des sujets floraux et symboliques.in the upper gallery are floral and symbolic.

Notre-Dame de Montréal (vitrail de la première galerie) Le vitrail: Jacques Cartier lisant l’évangile sur le chef d’Hochelaga Our Lady of Montréal (lower gallery window) Stained-glass window: Jacques Cartier reading the Gospel to the chief of Hochelaga

24 25 26 27 Les grandes orgues Main Organ

Achevées en 1890 par la maison Casavant Completed in 1890 by Les Frères Casavant de Saint-Hyacinthe, les grandes orgues in Saint-Hyacinthe, the organ was first furent inaugurées par Frederick Archer, de played by Frederick Archer of Chicago, in Chicago, en mai 1891. Leur dernière May 1891. Its most recent restructuring restructuration remonte à 1991; on ajouta dates back to 1991, when it gained eight alors huit jeux à l’instrument. new stops. L’orgue possède aujourd’hui 97 jeux Today, the organ has 97 stops arranged on disposés sur quatre claviers et pédalier et four keyboards and a pedalboard, and close près de 7 000 tuyaux. Plusieurs de ces jeux to 7,000 pipes. Many of the stops are by sont du facteur français Aristide Cavaillé- French organ-maker Aristide Cavaillé- Coll, qui se rendit célèbre par la recons- Coll, who achieved wide renown for his truction des orgues de l’église Saint-Sulpice rebuilding of the organs at Saint-Sulpice (1862) à Paris et de Notre-Dame de Paris in Paris (1862) and Notre-Dame de Paris (1868). (1868). L’orgue fut joué par les plus grands noms The organ has been played by some of the de l’instrument à tuyaux, tels Alex world’s greatest keyboard musicians, Guilmant, André Marchal et Marcel including Alex Guilmant, André Marchal Dupré. Le titulaire actuel est Pierre and Marcel Dupré. The current organist Grandmaison. is Pierre Grandmaison.

Sainte Cécile (première galerie) St. Cecilia (lower gallery)

Les grandes orgues Main organ La console des grandes orgues 28 Main organ console 29 LE BAS-CÔTÉ DE DROITE RIGHT AISLE

En commençant la visite par l’arrière de l’église, onAt trouve, the rear of the nave, between the central and western entre la porte centrale et la porte d’entrée ouest, unedoors, statue stands a wooden statue of Sister Marie-Léonie de bois représentant la sœur Marie-Léonie ParadisParadis (1840- (1840-1912), founder of the Little Sisters of the 1912), fondatrice des sœurs de la Sainte-Famille,Holy Family, a religious community dedicated to serv- communauté vouée au service des prêtres. Laing sœur priests. On September 11, 1984, Sister Paradis was Paradis fut béatifiée par le pape Jean-Paul II lorsbeatified de sa by Pope John Paul II during his visit to visite à Montréal le 11 septembre 1984. Sa statue,Montréal. qui Her statue was created in 1987 by sculptor date de 1987, est l’œuvre du sculpteur Benoi DeschênesBenoi Deschênes (1943- ) of Saint-Jean-Port-Joli. de Saint-Jean-Port-Joli (1943- ).

La chapelle de sainte Thérèse de l’Enfant-JésusChapel of St. Thérèse of the Child Jesus

C’est en 1925 que cette chapelle fut érigée, l’annéeThis même chapel was erected in 1925, the year in which de la canonisation de Thérèse de Lisieux (1873-1897),Carmelite nun Thérèse of Lisieux was raised to the rank religieuse carmélite. Les murs attenants ont été décorésof saint. The walls were decorated by Émile Gauthier of par Émile Gauthier, de Montréal et Léonie Denis,Montréal de and Léonie Denis of Nantes. In 1928, a wooden Nantes, tandis que l’autel fut orné en 1928 d’unesculpture statue of St. Thérèse by Montréaler Elzéar Soucy de sainte Thérèse sculptée dans le bois par le Montréalais(1876-1970) was added to the altar. The worshippers of Elzéar Soucy (1876-1970). Cette statue dérouta tellementthe time were so disconcerted by the statue that it was les fidèles à l’époque qu’on la transporta à la chapellemoved du to the Sacred Heart Chapel and replaced by a Sacré-Cœur pour la remplacer par une statue demore plâtre traditional plaster work; Soucy’s statue has since plus traditionnelle. Elle a aujourd’hui regagnébeen son moved back to its original setting. emplacement d’origine.

Le baptistère Baptistry

Dès 1855, les baptêmes se faisant Initially, baptisms were carried out dans la sacristie, on sentit le be- in the sacristy. By 1855, the parish soin de doter Notre-Dame d’un felt the need to equip Notre-Dame baptistère. Ce n’est pas avant with a proper baptistry. 1882 que l’on célébra les baptê- Only in mes dans le nouvel édicule cons- 1882, however, were the first truit à cet effet à l’entrée de christenings performed in the new l’église, du côté droit, sous la di- area fitted out for this purpose un- rection de l’architecte d’origine der the direction of French-born française Pierre-Louis Morin architect Pierre-Louis Morin (1804-1886). Les fonts baptis- (1804-1886). maux en marbre et en cuivre doré The baptismal font, datent de cette époque. Le bap- in marble and gilded copper dates tistère était alors orné d’une co- back to this period. Located to the pie du tableau du Baptême du right of the main doors to the Christ d’après Carlo Maratta, nave, the baptistry was decorated tableau qui s’y trouve toujours. with a copy of Carlo Maratta’s Baptism of Christ, which still hangs in the room.

Le baptistère Baptistry

Les fonts baptismaux 30 Baptismal font 31 C’est à son ami le peintre Ozias In 1926, in preparation for the Leduc (1864-1955) que le curé church’s upcoming centennial Olivier Maurault confia en in 1929, parish priest Olivier 1926, en vue de la célébration Maurault commissioned his du centenaire de l’église en friend Ozias Leduc (1864- 1929, le mandat de décorer la 1955) to decorate the baptistry voûte, les murs, les dessus de vault, walls and over-door, and porte et d’exécuter les dessins to prepare drawings for the des vitraux. Selon les termes stained-glass windows. In the mêmes d’Olivier Maurault, il fit words of Olivier Maurault, de cette pièce octogone «un Leduc transformed the octago- bijou précieux». nal room into a “precious gem.” Outside, to the left of the baptistry door, stands a bronze À l’extérieur du baptistère, à collection box for offerings to gauche, le tronc pour recevoir St. . It is les offrandes à saint Antoine de attributed to Louis-Philippe Padoue est une œuvre en Hébert. A pair of winged bronze attribuée au sculpteur angels frame a small relief Louis-Philippe Hébert. Deux showing St. Martin giving half anges ailés encadrent un petit his cloak to a beggar. relief représentant Saint Martin partageant son manteau avec un pauvre.

La chapelle des bienheureux Chapel of the Blessed Martyrs martyrs de la Révolution of the French Revolution française Eight Sulpicians were among Parmi les bienheureux martyrs de the blessed martyrs of the Paris la Commune, en septembre Commune slaughtered in Sep- 1792, se trouvaient huit sulpi- tember 1792. Upon their be- ciens. Lors de leur béatification atification in 1926, a small al- en 1926, on inaugura un petit tar was erected in their honour. autel en leur honneur en plaçant Above it, a painting shows the au-dessus le tableau Martyrs de martyrs of September 1792 Septembre 1792, les représentant kneeling before the Virgin agenouillés devant la Vierge à with Child. One of the mar- l’Enfant. L’un de ces martyrs, tyrs, André Grasset de Saint- André Grasset de Saint-Sauveur, Sauveur, priest and canon of prêtre et chanoine de l’église the metropolitan church of métropolitaine de Sens, était né Sens, France, was born in à Montréal en 1758 et avait été Montréal in 1758 and was baptisé à l’église Notre-Dame. Le baptized in Notre-Dame. The tableau est une œuvre du pein- painting was executed by lo- tre montréalais Émile Vézina cal artist Émile Vézina (1876- (1876-1942). 1942).

Les bienheureux martyrs sulpiciens (vitrail de la première galerie) Blessed Sulpician martyrs (stained-glass window, lower gallery) Détail de la voûte du baptistère 32 Baptistry vault (detail) 33 La chapelle de sainte Marguerite d’YouvilleChapel of St. Marguerite d’Youville Marie-Marguerite Dufrost de Lajemmerais (1701-Marie-Marguerite Dufrost de Lajemmerais (1701- 1771), plus connue sous le nom de Marguerite1771), better known by her married name of d’Youville, du nom de son mari mort en 1730, futMarguerite la d’Youville (her husband died in 1730), fondatrice en 1747 des sœurs de la Charité (sœursfounded the community of the Sisters of Charity (Grey Grises), qui, par l’entremise des Nuns) in 1747. Through the sulpiciens, se virent confier la Sulpicians, she was appointed to charge de l’Hôpital général de the head of the Hôpital Général Montréal. Le tableau du peintre in Montréal. The painting by Marius Dubois (1944- ), de l’île Marius Dubois (1944- ), an artist d’Orléans, nous fait voir from the Île d’Orléans, shows Marguerite d’Youville, canoni- St. Marguerite d’Youville, who sée le 9 décembre 1990, distri- was canonized on December 9, buant du pain aux pauvres. 1990, distributing bread to the L’autel et son tombeau, attribués poor. Attributed to the atelier of à l’atelier du sculpteur Louis sculptor Louis Quévillon (1749- Quévillon (1749-1823) vers 1823), the altar (circa 1810) 1810, proviennent de l’ancien- formerly stood in old Notre- ne église. Dame Church.

Entre la chapelle de sainte Mar- Between the Chapel of guerite d’Youville et celle de St. Marguerite d’Youville and the saint Joseph, une double porte Chapel of St. Joseph, a double s’ouvre sur le long corridor qui door opens onto a long corridor conduit au vieux séminaire de leading to the old Saint-Sulpice Saint-Sulpice où logent aussi les Seminary, which also houses the prêtres de la paroisse. parish priests.

La chapelle de saint Joseph Chapel of St. Joseph Depuis le 16 mars 1624, St. Joseph was chosen as the pa- saint Joseph était le patron de tron saint of New France on March 16, 1624. A chapel was la Nouvelle-France. Une cha- also dedicated to him in old pelle lui était aussi dédiée dans Notre-Dame Church. In the l’ancienne église. On le voit ici painting (artist unknown) dis- représenté tenant l’Enfant Jésus, played in the current chapel, he dans un tableau dont on ignore is shown holding the Infant la provenance. Quatre statues de Jesus. The altar is decorated with bois sculpté, provenant de four wooden statues sculpted in France en 1874, ornent l’autel. France in 1874. They show Elles représentent saint François St. Francis of Sales, St. Teresa of de Sales et sainte Thérèse Avila and two Jesuit , d’Avila, ainsi que deux saints jé- Aloysius Gonzaga and Stanislaus suites, Louis de Gonzague et Kostka. Stanislas de Kostka.

Saint Joseph (vitrail de la première galerie) St. Joseph (stained-glass window, lower gallery)

La chapelle de sainte Marguerite d’Youville 34 Chapel of St. Marguerite d’Youville 35 La chapelle du Rosaire Rosary Chapel

Au-dessus de l’autel se trouve une versionAbove the altar is a copy of a famous painting de La Vierge et l’Enfant Jésus donnantby leGiovanni Battista Salvi (Sassoferrato) rosaire à saint Dominique et showing the Virgin and the à sainte Catherine de Infant Jesus presenting Sienne, copie d’un célèbre rosaries to St. Dominic and tableau de St. Catherine of Sienna; Giovanni the original work hangs in Battista Salvi (Sassoferrato) St. Sabina’s in Rome. On the door of the tabernacle se trouvant à l’église Sainte- is a small Florentine Sabine de Rome. Sur la Madonna on a gold porte du tabernacle, la background, a gift from petite madone florentine Pope Pius IX in 1872. The peinte sur fond or est un sculpted wood relief on the cadeau du pape Pie IX en face of the altar, which 1872. Le relief en bois shows the presentation of sculpté du tombeau the Virgin in the Temple, d’autel, La présentation de is attributed to Henri la Vierge au temple, Bouriché.

est une œuvre attribuée à Henri La porte du tabernacle Bouriché Tabernacle door . Dans une niche, à droite de la chapelle,In ase niche to the right of the chapel is a statue trouve une statue de sainte Margueriteof St. , founder of the Bourgeoys, fondatrice de la communautécommunity des of nuns known as the sœurs de la congrégation de Notre-Dame,Congregation of Notre-Dame of Montréal, sculptée par Sylvia Daoust (1902- ),sculpted peu soon after her in 1950, après sa béatification en 1950. by Sylvia Daoust (1902- ). To the left, in À gauche, the corridor leading behind the sanctuary, dans le passage menant à l’arrière du visitors can admire two paintings from the sanctuaire, on peut voir deux tableaux, old church. Copies of works by Nicolas Saint Ignace et La présentation de la Vierge Mignard, they show St. Ignatius Loyola and au temple, copies d’après Nicolas Mignard, the presentation of the Virgin in the Temple. provenant de l’ancienne église.

La présentation de la Vierge au temple La chapelle du Rosaire Presentation of the Virgin in the Temple Rosary Chapel

36 37 L’ARRIÈRE DU SANCTUAIREBEHIND THE SANCTUARY

La chapelle du Sacré-Cœur Sacred Heart Chapel

En 1888, l’année de la mort de l’architecteIn 1888, the year of the death of architect Victor Bourgeau, Léon-Alfred Sentenne,Victor curé Bourgeau, Léon-Alfred Sentenne, de Notre-Dame de 1882 à 1894, faisait valoirparish priest of Notre-Dame from 1882 to aux marguilliers que l’église était trop vaste1894, pour convinced the wardens that the les réunions intimes des congrégations churchet les was too large for intimate congrega- cérémonies de mariages, que la sacristie étaittion peu functions and marriage ceremonies, that digne de Notre-Dame et que les bureaux thede lasacristy was unworthy of Notre-Dame fabrique étaient mal logés. On retint doncand les that the parish offices were poorly services des architectes Maurice Perrault (1857-housed. The wardens retained the services 1909) et Albert Mesnard (av. 1870-v. 1906),of quiarchitects Maurice Perrault (1857-1909) travaillaient en association, pour construireand Albert Mesnard (before 1870-circa chapelle, sacristie et bureaux à l’arrière de l’église.1906) to build a chapel, sacristy and offices La nouvelle chapelle, pouvant contenir behind1000 the church. The new chapel, with a fidèles, fut inaugurée le 8 décembre 1891.capacity Son of 1,000 worshippers, was officially intérieur, entièrement construit en bois,opened était on December 8, 1891. Its all-wood d’un mélange composite de styles donnantinterior une was a mixture of styles; overall, the impression d’ensemble néogothique. L’autelimpression et was neo-Gothic. Altar, altarpiece le retable étaient l’œuvre du sculpteur Arthurand most of the statues were by sculptor Vincent (1852-1903), de même que les statuesArthur Vincent (1852-1903); some of the dont quelques-unes furent réalisées parstatues le were executed by sculptor Olindo sculpteur Olindo Gratton (1855-1941). Gratton (1855-1941).

L’ancienne chapelle du Sacré-Coeur incendiée en 1978 Original Sacred Heart Chapel (destroyed by fire in 1978) La chapelle du Sacré-Coeur Current Sacred Heart Chapel 38 39 M. Sentenne, désirant encourager les arts, Between 1891 and 1894, with a view to en- envoya, de 1891 à 1894, cinq jeunes pein- couraging the arts, Reverend Sentenne sent tres se perfectionner à Paris en échange des five young painters to Paris to hone their tal- tableaux dont il avait besoin pour la cha- ents. In exchange, they were to provide him pelle. Ces peintres, dont les tableaux or- with the paintings he required for the chapel. naient le troisième étage de la chapelle, sont The painters, whose works were displayed Ludger Larose (1868- on the third level of the 1915), chapel, were Ludger Larose (1868-1915), Joseph- Joseph-Charles Charles Franchère (1866- Franchère (1866-1921), 1921), Joseph Saint-Char- Joseph Saint-Charles les (1868-1956), Charles (1868-1956), Charles Gill Gill (1871-1918) and (1871-1918) et Henri Beau (1863-1949). Leurs Henri Beau (1863-1949). œuvres, tout comme la plus Like the major part of the grande partie de la cha- chapel, their paintings pelle, furent détruites dans were destroyed in a fire on l’incendie du 7 décembre December 7, 1978. 1978. The rebuilding of the chapel was entrusted in 1979 to the architectural firm Jodoin, Lamarre, La reconstruction de la cha- Pratt & Associés. The work pelle fut confiée en 1979 was completed in 1982. aux architectes Jodoin, The first two levels were rebuilt according Lamarre, Pratt & Associés to documentary images of the old chapel. et terminée en 1982. OnLe re- retable de l’ancienneTo chapelle this end, a specialized workshop of sculp- construisit les deux pre-Altarpiece of former chapeltors, woodworkers and carpenters using tra- miers niveaux d’après la documentationditional gra- techniques was created. The vault phique de l’ancienne chapelle. À cet effet, un was rebuilt in a modern atelier spécialisé de sculpteurs, d’ébénistes et style. Québec sculptor de menuisiers utilisant les techniques ancien- Charles Daudelin (1920- ) nes, fut mis sur pied. La voûte reçut un traite- designed the altarpiece, ment moderne. La concep- which consists of 32 tion du retable est l’œuvre bronze panels cast by the du sculpteur québécois Morris Singer Foundry in Charles Daudelin (1920- ). Constitué de 32 panneaux England. Seventeen metres de bronze coulés à la Mor- high and six metres wide, ris Singer Foundry en An- it shows the march of hu- gleterre, il est d’une hauteur manity along the difficult de 17 m et d’une largeur de paths of life (represented 6 m. Il représente la marche by the arches) toward Jesus de toute l’humanité à tra- Christ, the Holy Spirit and vers les chemins difficiles de God the Father in Heav- la vie (représentés par des enly Glory. arcs) vers le Christ Jésus, l’Esprit Saint et Dieu le Père dans la gloire du ciel.

Détail du retable de la chapelle Le retable de la chapelle du Sacré-Cœur Chapel altarpiece (detail) Altarpiece, Sacred Heart Chapel

40 41 De chaque côté du retable, les Daudelin’s creation is flanked by autels de la sainte Famille à gauche two altars, dedicated to the Holy et de saint Jean-Baptiste à droite, Family (on the left) and St. John the sont surmontés de sculptures de Baptist (on the right). They are bois exécutées en 1957 par Elzéar surmounted by wooden sculptures Soucy. À l’arrière de la chapelle, on executed in 1957 by Elzéar Soucy. a replacé, d’un côté, un confes- On either side at the back of the sionnal épargné par les flammes et chapel are a confessional spared by de l’autre un groupe d’Olindo the flames and Ecce Homo, a group Gratton, Ecce Homo, sculpté en sculpted by Olindo Gratton in 1892 et restauré en 1982. 1892 and restored in 1982. De conception contemporaine, le The organ case of solid elm, of buffet en orme massif de l’orgue contemporary design, blends well s’intègre au nouveau décor deConsole la chapelle. de l’orgue Œuvrewith thedes new decor of the chapel. Built by André facteurs d’orgue André GuilbaultOrgan etconsole Guy ThérienGuilbault de and Guy Thérien of Saint-Hyacinthe, the Saint-Hyacinthe, cet orgue à traction mécaniquemechanical-action organ comprises 25 stops distributed comprend 25 jeux répartis sur deux claviersover et two un keyboards and a pedalboard, and a total of pédalier totalisant 1648 tuyaux. Sa sonorité1,648 rehausse pipes. Its music adds to the atmosphere of the les cérémonies religieuses, mariages, messes privéesreligious et ceremonies, marriages, private Masses and concerts qui se déroulent dans la chapelle. concerts held in the chapel.

Autel de la sainte Famille Holy Family altar

L’arrière de la chapelle du Sacré-Cœur 42 Rear of Sacred Heart Chapel 43 Le musée Museum Après la capitulation de Québec en 1759, l’évêque Mgr de Pontbriand (1708-1760) se réfugia au séminaire de C’est sur l’initiative de Louis Bouhier, curé de Notre-DameCreated on the initiative of Louis Bouhier, parish priest Saint-Sulpice pour demeurer en territoire français. Il lé- de 1929 à 1939, que le musée fut ouvert le 6 juinof Notre-Dame 1937. from 1929 to 1939, the museum opened gua au séminaire en 1760, par testament, tous ses effetsAfter the fall of Québec City in 1759, Bishop Pontbriand Les œuvres exposées, dont des tableaux, des sculptures,its doors des on June 6, 1937. The objects on display, which qui constituent aujourd’hui un ensemble unique des(1708-1760) took refuge in the Saint-Sulpice Seminary ornements sacerdotaux et des vases include paintings, sculptures, symboles tangibles de son autorité: tentures de son in order to remain on French territory. Upon his death sacrés, ne proviennent non pas seu- vestments and sacred vessels, trône, mitre, chasubles, étoles, manipules et même lement de la sacristie où elles étaient the following year, he bequeathed his worldly posses- come from both the sacristy, sa crosse d’évêque en argent exécutée par un sions to the seminary: coverings for his throne, mitre, conservées, mais aussi du séminaire where they were previously kept, orfèvre parisien entre 1740 et 1742. adjacent, siège de la Compagnie des chasubles, stoles, maniples, even his silver bishop’s and the adjoining seminary, crook made by a Parisian silversmith between 1740 prêtres de Saint-Sulpice au Canada. Canadian headquarters of the and 1742. Today, they constitute unique and tan- Compagnie de Saint-Sulpice. gible symbols of his authority. On peut aussi voir au musée des plans, dessins et gravures concernant à la fois la construc- The museum also houses plans, drawings and Parmi les œuvres exposées, signalons tion de l’église actuelle et l’évolution de engravings detailing the construction of the le parement d’autel brodé de fils de One of the museum pieces is a Montréal depuis sa fondation. current church and the growth of Montréal since soie, d’or et d’argent par Jeanne cloth with silk, gold and silver Ces do- its founding. The documents come from the Le Ber (1662-1714) pour orner le embroidery, made by Jeanne cuments visuels proviennent des Notre-Dame parish archives and the Saint- tombeau d’autel de l’ancienne église Le Ber (1662-1714) to decorate archives paroissiales de Notre- Sulpice Seminary in Montréal. Notre-Dame. Fille du riche négo- the altar of old Notre-Dame Dame et du séminaire de ciant montréalais Jacques Le Ber, Church. The daughter of rich Saint-Sulpice de Montréal. sœur du peintre Pierre Le Ber, A number of paintings hang in Jeanne Le Ber avait passé trois ans Montréal merchant Jacques Plusieurs tableaux or- the corridor behind the au pensionnat des ursulines de Le Ber and sister of painter Pierre nent le couloir de l’ar- sanctuary, which branches Québec où elle avait appris l’art des Le Ber, Jeanne Le Ber boarded for rière du sanctuaire sur off to the sacristy, the travaux à l’aiguille. Recluse chez les three years with the Ursulines in lequel débouchent les Sacred Heart Chapel and religieuses de la congrégation Notre- Québec City, where she learned entrées de la sacristie, de la the museum. First, there is Dame de Montréal à partir de 1695, elle passait son temps à the art of needlework. In 1695, chapelle du Sacré-Cœur et du a copy of Titien’s St. John the Parement de Jeanneshe Le Berbegan (détail) a cloistered life with the Congregation of Notre- la prière, à la méditation etAltar les clothtravaux by Jeanne de Leconfection Ber (detail) de musée. On y trouve d’abord une Baptist by Antoine-Sébastien Dame of Montréal, spending her days praying, meditat- vêtements d’église et de linge d’autel. Le parement d’autel copie du tableau du Titien, Saint- Falardeau (1822-1889), as well ing and making vestments and altar cloths. The speci- de Notre-Dame, bien qu’allongé pour servir dans l’église Jean-Baptiste, peinte par Antoine- as a work painted by Minocherri actuelle, constitue une de ses œuvres les plusmen remarquables. on display, which has been lengthened for use in the in 1875, entitled Vision of Paradise current church, is one of her most remarkable creations. Sébastien Falardeau (1822-1889) et une œuvre de Minocherri de and Purgatory, which used to 1875. Intitulée Vision du paradis hang in the Chapel of Souls in et du purgatoire, elle se trouvait dans Purgatory (now the Chapel of la chapelle des âmes du purgatoire St. Marguerite Bourgeoys). devenue aujourd’hui chapelle de Next, visitors can appreciate sainte Marguerite Bourgeoys. On two of the six works executed Signalons aussi une statue en ar- Another interesting work on dis- trouve ensuite deux des six tableaux by American painter James gent de l’Immaculée Conception, play is a statue of the Immaculate que le peintre américain James Bowman in 1833 for the side œuvre d’un orfèvre parisien en- Conception, made by a Parisian Bowman exécuta en 1833 pour les altars: The Education of the tre 1712 et 1717 qui, selon la tra- silversmith between 1712 and chapelles latérales de Notre-Dame, Virgin and, close to the museum dition, aurait été donnée aux sul- 1717. According to tradition, the L’éducation de la Vierge, et, près du entrance, a depiction of Christ naming St. Roch as protector piciens par le roi Louis XIV. silver statue was given to the musée, Le Christ désignant saint Roch against the plague. Finally, near Sulpicians by Louis XIV. It has comme protecteur contre la peste. Enfin, been copied in wood by a the souvenir shop, there is a paint- Cette statue fut maintes fois prise près du magasin, on peut voir un ta- number of sculptors, and there ing by Louis Dulongpré (1759- comme modèle par des sculp- bleau de Louis Dulongpré (1759-1843), is even a silver replica in the 1843) illustrating the death of teurs sur bois et on en connaît La mort de saint François-Xavier, peint en National Gallery of Canada, St. . It was executed in même une réplique en argent 1802 et acquis en 1808. executed around 1818 by 1802 and acquired in 1808. (conservée au Musée des beaux- Montréal silversmith Salomon arts du Canada) exécutée par Statue en argent de l’Immaculée Conception Marion for the parish of Silver statue of the Immaculate Conception l’orfèvre montréalais Salomon Verchères. Marion vers 1818 pour la pa- roisse de Verchères.

Armoiries de Mgr de Pontbriand Bishop Pontbriand’s arms

44 45 LE BAS-CÔTÉ DE GAUCHELEFT AISLE

La petite chapelle du Sacré-CœurSmall Chapel of the Sacred Heart

Le tableau de cette chapelle représenteThe La painting in this chapel shows the vision de sainte Marguerite-Marie Alacoquevision, of St. Margaret Mary Alacoque, religieuse française visitandine donta French la Visitadine nun. She experi- vision, en 1676, fut à l’origine deenced la a series of visions culminating in dévotion au Sacré-Cœur. Elle entendit1676, in which Christ revealed to her alors le Christ lui dire: «Voici ce CœurHis qui Heart burning with love for man- a tant aimé les hommes qu’il n’akind. rien Her mystical revelations are the épargné, jusqu’à s’épuiser et se consumer,origin of the devotion to the Sacred pour leur prouver son amour.» Heart. À droite de la chapelle, dans le passage menant à l’arrière du sanctuaire, se trouvent La présentation de Jésus au Temple et L’adoration des bergers, deux tableauxTo the right of the chapel, in the corridor provenant de l’ancienne église, tandisleading qu’à behind the sanctuary, are two gauche, dans une niche, on peut voirpaintings une from old Notre-Dame statue de sainte Marguerite d’Youvilleshowing, respectively, the presentation of sculptée par Sylvia Daoust en 1958.Jesus in the Temple and the adoration of the shepherds. To the left, a niche holds a statue of St. Marguerite d’Youville, sculpted by Sylvia Daoust in 1958 .

La chapelle de sainte Anne Chapel of St. Anne La dévotion à sainte Anne avait Theété devotion to St. Anne was intro- répandue en Nouvelle-France parduced les to New France by the Jesuits in jésuites dès le milieu due the mid-seventeenth century. A chapel XVII siècle. Une chapelle lui avait été dédiée dans l’ancien- was dedicated to her in old Notre- ne église Notre-Dame. On voit ici cette Dame Church. In the current chapel, sainte, représentée en compagnie de la she is shown in a work attributed to Vierge et saint Joachim, dans un tableau the Roman painter Carnevali in the attribué au peintre romain Carnevali. Les company of the Virgin and St. Joachim. statuettes de plâtre représentent The plaster statuettes represent saint Simon, saint Étienne, sainte Émilie St. Simon, St. Stephen, St. Emily and et sainte Philomène, patrons des membres St. , patrons of members of de la famille des donateurs. the donor families. À droite de cette chapelle, le bronze re- To the right of the chapel is a bronze présentant la tête vue de profil de profile of the head of Jeanne Mance, Jeanne Mance, fondatrice de l’Hôtel- founder of the Hôtel-Dieu in Montréal. Dieu de Montréal, est l’œuvre du sculp- It was created by Montréal sculptor Alice teur montréalais Alice Nolin (1896-1967) Nolin (1896-1967) and donated in et fut donné en 1942 par l’Association 1942 by the Association of Registered des gardes-malades enregistrées de la pro- Nurses of the Province of Québec. vince de Québec.

Le bas-côté de gauche et la petite chapelle du Sacré-Cœur Left aisle and small Chapel of the Sacred Heart

46 47 La chapelle de sainte Marguerite BourgeoysChapel of St. Marguerite Bourgeoys

Sainte Marguerite Bourgeoys (1620-1700) fut canoniséeSt. Marguerite Bourgeoys (1620-1700) was canonized on le 31 octobre 1982. Arrivée à Montréal en 1653,October elle se 31, 1982. Following her arrival in Montréal in 1653, voue à l’enseignement et fonde la she devoted herself to a life of teach- communauté des sœurs de la ing and founded a community of nuns congrégation de Notre-Dame. Le called the Congregation of Notre- tableau du peintre Marius Dubois, Dame of Montréal. In the painting by peint en 1983, nous la présente Marius Dubois, executed in 1983, she enseignant aux Indiens et aux is shown teaching natives and children enfants des colons. Le relief de bois of colonists. A sculpted wooden Pietà sculpté du tombeau d’autel repré- decorates the face of the altar. To the sente une Piéta. À gauche de cette left of this chapel is a wooden sculp- chapelle, le Christ en croix de bois ture of Christ on the Cross. Executed sculpté, exécuté en 1741 et haut in 1741, the two-and-a-half-metre- de 2,5 m, ornait le sanctuaire de high work was exposed in the sanctu- ary of old Notre-Dame Church until l’ancienne église Notre-Dame the building’s demolition in 1830. jusqu’à sa démolition en 1830. De From 1892 to 1904, it was displayed 1892 à 1904, il fut placé sur une on an oversized cross facing the river, très grande croix, face au fleuve, au at the southern extremity of the roof faîte du chevet de Notre-Dame. Il of the current church. It is one of the est l’une des œuvres majeures du major works by Montréal sculptor Paul sculpteur montréalais Paul Jourdain Jourdain, dit Labrosse (1697-1769). dit Labrosse (1697-1769).

La chapelle de saint Jude Chapel of St. Jude

L’apôtre saint Jude, patron des causes désespérées,The est wooden re- statue of St. , patron saint of présenté sur l’autel qui lui est dédié par une statuedesperate de bois causes, that decorates the altar in this chapel was importée d’Italie. À gauche deLe l’autel, Christ enun croix tableau de importedLabrosse peint from Italy. To the left of the altar hangs a work en 1984 par Marius Dubois etCrucifix intitulé by LabrosseNotre-Damepainted du in 1984 by Marius Dubois, entitled Notre-Dame du Canada, représente l’Enfant Jésus et la Vierge tenantCanada à la, showing the Child Jesus and the Virgin, who is hold- main droite une feuille d’érable. ing a maple leaf in her right hand. Between the central and east doors stands a wooden sculp- ture created in 1984 by Pier Cloutier (1945-1986) of Saint- Entre la porte d’entrée est et la porte centrale, une statue Jean-Port-Joli. It represents de bois, sculptée en 1984 par Pier Cloutier (1945-1986) Eulalie Durocher (1811- de 1849), known as Mother Saint-Jean-Port- Marie-Rose, who founded Joli, représente Eulalie the community of the Sisters Durocher (1811-1849), of the Holy Names of Jesus dite mère Marie-Rose, and Mary, an order devoted fondatrice des sœurs des to teaching. Marie-Rose Saints Noms de Jésus et Durocher was beatified on de Marie, communauté May 23, 1982. vouée à l’enseignement. Marie-Rose Durocher fut béatifiée le 23 mai 1982.

La Piéta de l’autel de sainte Marguerite Bourgeoys Pietà, altar of the Chapel of St. Marguerite Bourgeoys

La chapelle de sainte Marguerite Bourgeoys 48 Chapel of St. Marguerite Bourgeoys 49 CONCLUSION CONCLUSION Légendes Legend Le sanctuaire1 Sanctuary Si aujourd’hui les gratte-ciel de Montréal font perdreToday, à la the Basilica of Notre-Dame may seem small La nef Nave basilique Notre-Dame sa monumentalité, il ne comparedfaudrait with many of Montréal’s soaring office La chaire2 Pulpit pas oublier que ses tours (à peu de chose près de labuildings. même For more than 75 years, however, its towers, La chapelle de sainte Thérèse de Chapel of St. Thérèse of the hauteur que celles de Notre-Dame de Paris) ont pendantwhich are virtually the same height as those of Notre- l’Enfant-Jésus3 Child Jesus plus de 75 ans dominé le paysage urbain de la ville. Ce Le baptistère Baptistry Dame de Paris, dominated the city skyline. The erection 11 monument prestigieux de style néogothique allait marquerof this prestigious edifice in the Gothic Revival style La chapelle des bienheureux mar-4 Chapel of the Blessed Martyrs of un tournant dans la tradition de l’architecture religieusemarked a turning point for traditional religious 12 10 tyrs de la révolution française the French Revolution québécoise et être imité par plusieurs paroisses. Il architecturene laissa in Québec. Notre-Dame de Montréal has La chapelle de sainte Marguerite Chapel of St. Marguerite personne indifférent, suscitant aussi bien les louangesbeen que imitated by a number of parishes. It leaves no one d’Youville5 d’Youville les critiques virulentes. Produit de la période romantiqueindifferent, giving rise to both praise and bitter criticism. La chapelle de saint Joseph Chapel of St. Joseph du A product of nineteenth-century Romanticism, it is a La chapelle du Rosaire6 Rosary Chapel symbol of the faith and religious values that inspired the La sacristie Sacristy founders of Montréal and its inhabitants. To this day, it e La chapelle du Sacré-Cœur Sacred Heart Chapel XIX siècle, il est le symbole de la foi et des valeursremains the living memory and soul of Old Montréal. 1 religieuses qui ont inspiré les fondateurs de Montréal et 13 9 Le musée7 Museum ses habitants et il demeure, encore aujourd’hui, une La petite chapelle du Sacré-Cœur Small Chapel of the Sacred Heart mémoire vivante, l’âme du Vieux Montréal. 2 La chapelle de sainte Anne8 Chapel of St. Anne La chapelle de sainte Marguerite Chapel of St. Marguerite Bourgeoys9 Bourgeoys 14 8 L’histoire de la paroisse de The history of the parish of 3 La chapelle de saint Jude Chapel of St. Jude Montréal, marquée par les Notre-Dame de Montréal, 10 sulpiciens depuis sa fon- a history dominated by the dation, est indissociable Sulpicians since the found- 15 7 11 de celle de la ville de ing of Ville-Marie, is inti- Montréal. L’histoire des mately linked with that of 12 églises de la paroisse the city as a whole. The Notre-Dame témoigne de churches built in the parish 6 13 bear witness to the ongoing la constante adaptation adaptation of the buildings 14 des lieux physiques néces- required for the practice of saires à l’exercice du culte the Catholic faith in Qué- 16 4 5 catholique au Québec et bec, and to changes in pat- 15 à l’évolution des dévo- terns of worship. The tions. L’histoire de la Basilica of Notre-Dame, basilique Notre-Dame product of the talent of 16 témoigne, par les artisans, scores of craftsmen, archi- architectes et artistes qui tects and artists, is a tangible symbol of the links between Plan de Notre-Dame ont travaillé à sa réalisation,La visite aussi de Jean-Paul bien des IICatholicism aux liens enfants entre à Notre-Dameand the arts, en and1984 the connections between the Floor plan of Notre-Dame la religion catholique Johnet les Paul arts II visits que children desOld liens at and Notre-Dame entre New Worlds. in 1984 l’Ancien et le Nouveau Monde. L’architecte James O’Donnell avait raison d’écrire aux Quelques lectures suggérées pour en savoir plus: marguilliers de Notre-Dame en 1827: «Messieurs, ayez Suggested readings on Notre-Dame: bien dans l’esprit que vous n’élevez pas une construction COLLECTIF / COLLECTIVE, Les prêtres de Saint-Sulpice au Canada: grandes figures de leur histoire, Québec, Les Presses de l’Université Laval, 1992. temporaire, mais plutôt que vous érigez un édifice qui GAUTHIER, Raymonde, Construire une église au Québec. L’architecture religieuse avant 1939, Montréal, Libre Expression, 1994. jettera de la gloire sur vous, sur votre assemblée et votre HAREL, Bruno; MICHAUD, Josette, Le séminaire de Saint-Sulpice de Montréal, Québec, Gouvernement du Québec, ministère des Affaires culturelles, 1990. pays... je vous assure que l’histoire de votre égliseWe sera can only agree with the following words by James LACASSE, Yves, Antoine Plamondon (1804-1895). Le chemin de croix de l’église Notre-Dame de Montréal. The Way of the Cross of the Church of Notre-Dame de transmise aux générations futures.» O’Donnell, which the architect addressed to the Notre-Dame Montréal, Montréal, Musée des beaux-arts de Montréal, 1983. church wardens in 1827: “Gentlemen, bear in mind that MAURAULT, Olivier, La paroisse. Histoire de l’église Notre-Dame de Montréal, Montréal, Carrier, 1929. you are not building a temporary structure, but you are MAURAULT, Olivier, La paroisse. Histoire de l’église Notre-Dame de Montréal, 2 erecting an edifice that will reflect credit on yourselves and

fraternity and your country . . . I assure you that the history e of your edifice shall be transmitted to future generations.” édition, Montréal, Thérien Frères, 1957. TOKER, Franklin, L’église Notre-Dame de Montréal: son architecture, son passé, La Salle, Hurtubise HMH, 1981. TOKER, Franklin, The Church of Notre-Dame in : An Architectural History, 2nd edition, Montréal, McGill-Queen’s University Press, 1991.

50 51 Photo: Mgr Yvanhoë Poirier 52