<<

Herzen State Pedagogical University of Russia journall.org ISSN 2687-0215 (online) Российский государственный педагогический DOI 10.33910/2687-0215-2019-1-1 университет им. А. И. Герцена 2019. Vol. 1, no. 1 2019. Том 1, № 1

Journal of Applied Linguistics and Lexicography

Registration certificateEL No. FS 77 – 74246 Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 – 74246 Peer-reviewed journal Рецензируемое научное издание Open Access Журнал открытого доступа Published since 2018 Учрежден в 2018 году 4 issues per year Выходит 4 раза в год

Editorial Board Редакционная коллегия Editor-in-chief Главный редактор Sergey . Monakhov (St Petersburg, Russia) С. И. Монахов (Санкт-Петербург, Россия) Deputy Editor-in-chief Зам. главного редактора David Talbot (Moscow, Russia) Дэвид Талбот (Москва, Россия) Assistant Editor Ответственный секретарь Irina E. Vasileva (St Petersburg, Russia) И. Э. Васильева (Санкт-Петербург, Россия) Renate Belentschikow (Magdeburg, Germany) Р. Беленчиков (Магдебург, Германия) Marcello Garzaniti (Florence, Italy) М. Гардзанити (Флоренция, Италия) Elena . Generalova (St Petersburg, Russia) Е. В. Генералова (Санкт-Петербург, Россия) Tatyana Grigoryanova (Bratislava, Slovakia) Т. Григорьянова (Братислава, Словакия) Vladimir Dubichinski (Warsaw, Poland) В. В. Дубичинский (Варшава, Польша) Dan E. Davidson (Washington, USA) Д. Ю. Дэвидсон (Вашингтон, США) Ekaterina V. Enikeeva (Moscow, Russia) Е. В. Еникеева (Москва, Россия) Maria L. Kovshova (Moscow, Russia) М. Л. Ковшова (Москва, Россия) Liu Limin (Beijing, China) Лю Лиминь (КНР, Пекин) Olga V. Mitrenina (St Petersburg, Russia) О. В. Митренина (Санкт-Петербург, Россия) Sergey A. Myznikov (St Petersburg, Russia) С. А. Мызников (Санкт-Петербург, Россия) Marina V. Pimenova (Vladimir, Russia) М. В. Пименова (Владимир, Россия) Igor V. Ruzhitskii (Moscow, Russia) И. В. Ружицкий (Москва, Россия) Lyudmila V. Rychkova (Grodno, Belarus) Л. В. Рычкова (Гродно, Республика Беларусь) Galina N. Sklyarevskaya (St Petersburg, Russia) Г. Н. Скляревская (Санкт-Петербург, Россия) Stella N. Tseitlin (St Petersburg, Russia) С. Н. Цейтлин (Санкт-Петербург, Россия) Valentina D. Chernyak (St Petersburg, Russia) В. Д. Черняк (Санкт-Петербург, Россия) Larisa L. Shestakova (Moscow, Russia) Л. Л. Шестакова (Москва, Россия)

Publishing house of Herzen State Pedagogical Издательство РГПУ им. А. И. Герцена University of Russia 191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48 48 Moyka Emb., St Petersburg, Russia, 191186 E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Телефон: +7 (812) 312-17-41 Phone: +7 (812) 312-17-41 Объем 9,32 Мб Published at 02.09.2019 Подписано к использованию 02.09.2019

The contents of this journal may not be used in any При использовании любых фрагментов ссылка way without a reference to the journal “Journal на журнал «Journal of Applied Linguistics and Lexicography» of Applied Linguistics and Lexicography” and the author(s) и на авторов материала обязательна. of the material in question.

Редактор Г. Н. Петрова Редакторы английского текста О. В. Колотина, А. С. Самарский, И. А. Наговицына Оформление обложки О. В. Рудневой Верстка Д. В. Лаптухиной

Санкт-Петербург, 2019 © Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2019

Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1

CONTENTS

Applied Linguistics Krylov S. A., Menshikova Iu. V. On the posterior approach to theoretical, practical and applied orthoepy ...... 4 Molchanov A. P. Extracting features from text to improve Statistical Machine Translation . . . . . 12 Nicholas N. A critical lexicostatistical examination of Ancient and and Tsakonian . 18 Nikolaenkova O. N. Applying CLP to machine translation: A Greek case study ...... 69

Modern Lexicography Basovskaya E. N. Semantic evolution of the word “tormentor” (the noun palach in the Russian lexicography and journalistic text) and the formation of a mediastyleme ...... 79 Vaulina E. Yu. The electronic presentation of “The Dictionary of the Russian Language of the 21st century”: Opportunities for development ...... 91 Sergeev M. L. On the importance of German handbooks for the teaching of French in 18th century Russia ...... 102 Shmeleva T. V. The attractiveness of the urban name: Food outlets ...... 117

Making the Complicated Simple Mitrenina O. V. Python for novice programmers ...... 127

The Lexicographer’s Lab Draft “The Dictionary of the Russian Language in the 21st century”. Samples of lexicographical entries ...... 136

2

Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1

СОДЕРЖАНИЕ

Прикладная лингвистика Крылов С. А., Меньшикова Ю. В. Об апостериорном подходе к построению теоретической, практической и прикладной орфоэпии ...... 4 Molchanov A. P. Extracting features from text to improve statistical machine translation . . . . . 12 Nicholas N. A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian . 18 Nikolaenkova O. N. Applying CLP to machine translation: A Greek case study ...... 69

Современная лексикография Басовская Е. Н. Семантическая эволюция слова и формирование медиастилемы (существительное палач в отечественной лексикографии и публицистическом тексте) . . 79 Ваулина Е. Ю. Электронное представление «Словаря русского языка XXI века»: возможности развития ...... 91 Сергеев М. Л. К вопросу о значении немецких учебных пособий для преподавания французского языка в России в XVIII в...... 102 Шмелева Т. В. Аттрактивность городского имени: заведения еды ...... 117

Просто о сложном Митренина О. В. Python для тех, кто никогда не программировал ...... 127

Лаборатория лексикографа Проект «Словаря русского языка XXI века». Образцы словарных статей ...... 136

3 Applied Linguistics

УДК 81.33 DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-4-11

Об апостериорном подходе к построению теоретической, практической и прикладной орфоэпии С. А. Крылов1, Ю. В. Меньшикова1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

On the posterior approach to theoretical, practical and applied orthoepy S. A. Krylov1, Iu. V. Menshikova1

1 Herzen State Pedagogical University of Russia, 48 Moika River Emb., Saint Petersburg 191186, Russia

Аннотация. Апостериорный подход к орфоэпии Abstract. The posterior approach to orthoepy suggests предполагает, что произносительная норма выводится that the pronunciation norm is derived from the exemplary из образцового узуса полного произносительного типа. usage of the full pronunciation type. The usage of this Такой узус основан на орфоэпическом корпусе kind is based on the orthoepic corpus of the Russian русской устной речи, который должен включать speech. This corpus should include audio recordings аудиозаписи речи профессиональных дикторов и чтецов of the speech of professional announcers and readers (в том числе новостную информацию, комментарии, (including news broadcasts, comments, performances аудиоспектакли мастеров художественного чтения, by masters of artistic reading, materials from lingua-phone материалы лингафонных курсов русского языка, устные, language courses of the Russian language, and public заранее записанные, объявления в транспорте и других announcements i. e. announcements made in public общественных местах). transport, etc.).

Ключевые слова: орфоэпия русского языка, Keywords: orthoepy of Russian, orthoepic corpus орфоэпический корпус русского языка, фонетика of Russian, Russian phonetics, language norm, русского языка, языковая норма, методология methodology of linguistic research, the pronunciation лингвистического исследования, русская произносительная norm of the Russian language. норма.

Вступление Апостериорный подход к орфоэпии опирается на описание особенностей произно- шения множества заранее отобранных эталонных (образцовых) носителей пассивной (рецептивной) фонетической нормы1 — так называемых орфоэпических экспертов (ОЭ-экспертов), которые анализируют, описывают и оценивают аудиозаписи подготовлен- ной речи потенциальных носителей орфоэпической нормы, использующих полный тип произнесения (дикторов, чтецов и т. п.). Принципиальное отличие априорного и апостериор­ ного подходов к описанию орфоэпической нормы заключается в том, что в русле априорного подхода к орфоэпии дикторы и чтецы являются основными адресатами орфоэпических

1 Если для данного языка существуют не одна произносительная норма, а две или более, то сформулирован- ные положения будут относиться не к языку как таковому, а к его вариантам (ср., напр., московский и петербургский варианты произносительной нормы).

4 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Об апостериорном подходе к построению теоретической…

справочников (см., напр., Введенская 2004; Окунцова 2013), а при апостериорном подходе они же выступают в роли информантов при орфоэпическом исследовании, а фонетические особенности их речи становятся основой для описания произносительных норм и их вариантов в различные периоды времени. При этом в силу развития техники звукозаписи в XX в. физическое очное присутствие информанта не обязательно. Это сближает методы синхронного (а для XX в. и диахронного) орфоэпического исследования с методами синхронного (для XX в. и диахронного) диалектологического и социофонетического исследований.

Концепция корпуса русской устной речи полного типа произнесения Теория произносительных стилей Л. В. Щербы (Щерба 1957, 21–25) была дополнена представителями Щербовской фонологической школы Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкой, М. В. Гординой, Л. Р. Зиндером, В. Б. Касевичем, предложившим различать понятия произношение и произнесение: произношение как «нечто постоянное для данного индивида или коллектива», а произнесение как «отдельный акт говорения, рассматриваемый с чисто звуковой стороны» (Бондарко, Вербицкая, Гордина и др. 1974, 64–70). Общая фонетическая характеристика высказывания определяется стилем произношения, произнесение связано с фонетическими характеристиками элементов звукового потока, вплоть до сегментных фонетических единиц. Стиль произношения связан с функциональной стилистикой вы- сказывания, а следовательно, вопрос о количестве стилей зависит от коммуникативной задачи говорящего. Применительно к произнесению важным оказывается противопостав- ление всего двух типов — полного и неполного, основанное на возможности / невозмож- ности фонемной интерпретации соответствующего сегмента речи. Наиболее четко понятие полного типа произнесения сформулировано Л. В. Бондарко: «Под полным типом произ- несения мы понимаем такую фонетическую реализацию речевого сегмента, при которой возможность его фонемной интерпретации полностью обеспечивается именно его фоне- тическими характеристиками» (Бондарко 1981, 172). При таком подходе орфоэпические нормы диктуются стилем произношения, количество сегментов полного типа произнесения в различных коммуникативных ситуациях будет различным и даже полное выпадение каких-либо сегментов может быть орфоэпически правильным. Тем не менее очевидно, что несмотря на то что выдерживание полного типа произнесения не только не является требованием орфоэпических норм, но и в некоторых случаях (например, в неподготовлен- ной бытовой разговорной речи) им противоречит. Речь, содержащая значительное количество сегментов полного типа произнесения, заслуживает отдельного внимания и является нормативной в ряде речевых ситуаций. Создание корпуса русской устной речи полного типа произнесения позволит не только исследовать фонетические особенности хорошо подготовленной устной речи, но и обобщить особенности функционирования фонетической системы языка в определенные отрезки времени.

Контент корпуса русской устной речи полного типа произнесения Как отметил Л. Л. Буланин, «говорить полным стилем — это своего рода искусство, которому можно и нужно учиться» (Буланин 1970, 99). Исследование полного типа произ- несения целесообразно проводить на материале дикторской речи (см., напр.: Кодзасов, Щигель 2007; Нечаева 2013) и речи чтецов (см., напр.: Соснова 2009). Полный тип произ- несения встречается в текстах различных жанров (новостная информация; аудиоспектакли чтецов, ораторские выступления и др.). Используя архивные аудиозаписи, в корпус русской устной речи полного типа произнесения целесообразно включать:

5 С. А. Крылов, Ю. В. Меньшикова

1) аудиозаписи концертов «мастеров художественного слова», т. е. профессиональных чтецов разных поколений (годов рождения приблизительно от 1870 до конца XX в.); 2) аудиозаписи дикторской речи: 2.1) устного дискурса профессиональных дикторов радио и телевидения (тех же по- колений); 2.2) устных объявлений (в общественном транспорте, в устной рекламе и т. п.); 3) аудиозаписи учебных текстов (изданные в разное время лингафонные курсы русского языка). ОЭ-экспертизе подлежат следующие типы аудиозаписей: 1. Аудиозаписи полного типа произнесения (АПТП) прошлых лет. Для такой оценки осо- бенно ценны АПТП дикторов радио и телевидения, радио- и телеведущих, комментато- ров (в т. ч. спортивных), чтецов (разных поколений). 2. АПТП людей, которые получают сертификаты об окончании курсов теле- и радиодик- торов, а также сертификаты об окончании театральных курсов, готовящих мастеров художественного слова (профессиональных чтецов). 3. АПТП, ежегодно получаемые в итоге детских / юношеских конкурсов чтецкого и дик- торского мастерства, дифференцированные по возрастам участников. Результаты ОЭ-экспертизы всех этих типов АПТП имеют как теоретическое, так и практическое применение. Для теории орфоэпии полезно было бы создание перма- нентно растущего корпуса АПТП, получившего различные оценки ОЭ-экспертов, име- ющего структуру реляционной базы данных и составляющего часть общего фонетическо- го фонда русского языка. Изменения орфоэпической нормы отражаются в корпусе русской устной речи полного типа произнесения по мере использования записей речи информантов (дикторов и чтецов) разных поколений. Особо важную роль играют эти записи для иссле- дования интонации (см.: Дёмина 2017; Зиндер 1998; Иванова-Лукьянова 2009), просодии (см.: Янко 2004), синтагматического членения речи (см.: Родионова 1999; Синицына 2010). Для выявления специфики корпуса русской устной речи полного типа произнесения целесообразно сопоставить его с наиболее богатым корпусом русской звучащей речи — мультимедийным корпусом МУРКО (см.: Гришина 2009; Гришина, Савчук 2009; Савчук 2018). В МУРКО представлены полные аудиозаписи спектаклей и фильмов; таким образом ставится и успешно решается задача описания сценической и актёрской речи (имитирующей или моделирующей разговорную диалогическую речь). Но корпус русской устной речи полного типа произнесения предполагается ограничить только дикторской и чтецкой речью. Поэтому, например, из фильма «Война и мир» в корпус русской устной речи ПТП пред- лагается включить только «закадровый голос» С. Бондарчука, читающего философские отступления «от автора»; из фильма «Семнадцать мгновений весны» — только преслову- тый «Голос Копеляна за кадром» (Штирлиц знал, что...) и т. п., а речь персонажей с их так называемыми «речевыми характеристиками» оставить в стороне. Таким образом, корпус русской устной речи полного типа произнесения должен ограничиваться только речью полного (или по крайней мере максимально близкого к полному) произносительного типа. Особенно богатый ресурс для создания корпуса русской устной речи полного типа произнесения содержится в материалах интернет-проекта «Аудиопедия», который сохра- няет и делает общедоступным фонографическое наследие культуры советского периода: аудиозаписи театральных постановок, выступлений на литературных чтениях, радиопоста- новки, радиообращения выдающихся деятелей культурной и общественной жизни и т. п. ОЭ-эксперты (с опорой на свою рецептивную орфоэпическую компетенцию) дают оценку степени орфоэпической правильности аудиозаписей, поступающих на орфоэпическую экспертизу (ОЭ-экспертизу) и выделяют из них подмножество (подкорпус) эталонных

6 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Об апостериорном подходе к построению теоретической…

(образцовых, канонических) аудиозаписей подготовленной речи максимально полного типа произнесения, воплощающих активную произносительную норму. Для внесения в базу представляется целесообразным использовать аудиозаписи следующих информантов: Е. Д. Турчаниновой (1870–1963), В. Н. Рыжовой (1871–1963), Ю. М. Юрьева (1872–1948), И. М. Москвина (874–1946), В. И. Качалова (1875–1948), В. Р. Гардина (1877–1965), В. К. Се- рёжникова (1885–1952), А. Г. Бовшек (1889–1971), Д. Н. Орлова (1892–1955), Б. Г. Добро- нравова (1896–1949), А. И. Шварца (1896–1954), М. Ф. Романова (1896–1963), Н. И. Якушен- ко (1897–1971), В. Н. Яхонтова (1899–1945), М. И. Бабановой (1900–1983), Д. Н. Журавлёва (1900–1991), Е. Н. Гоголевой (1900–1993), Н. Д. Мордвинова (1901–1966), И. В. Ильинско- го (1901–1987), В. Н. Аксёнова (1902–1960), Э. И. Каминки (1902–1972), М. И. Царёва (1903–1987), С. М. Балашова (1903–1989), С. А. Кочаряна (1904–1979), А. И. Степановой (1905–2000), В. С. Синявского (1906–1972), А. Л. Барто (1906–1981), В. Н. Добровольского (1906–1984), М. Г. Петровой (1906–1992), Э. М. Тобиаша (1906–1995), О. С. Высоцкой (1906–2000), Е. П. Велихова (1907–1977), В. В. Всеволодова (1907–1981), Н. В. Литвинова (1907–1987), И. Л. Андронникова (1908–1990), В. Б. Герцика (1908–1997), И. А. Любезнова (1909–1988), Л. К. Колесова (1910–1974), О. Ф. Берггольц (1910–1975), В. В. Сомова (1910– 1988), А. А. Консовского (1912–1991), В. С. Якута (1912–1991), В. И. Хохрякова (1913–1986), Ю. Б. Левитана (1914–1983), В. В. Енютиной (1914–1992), А. Д. Гай (1914–2000), Л. И. Хма- ры (1915–1978), В. Г. Орлова (1916–1993), К. В. Хенкина (1916–2008), Г. В. Сорокина (1916– 2010), В. С. Набутова (1917–1973), М. А. Глузского (1918–2001), А. Е. Азарина (1919–2004), Б. Г. Моргунова (1920–1977), Н. В. Кондратовой (1921–1989), Н. Я. Дымарского (1921–2007), М. А. Раковой (1921–2010), А. Р. Галинского (1922–1996), Н. Н. Озерова (1922–1997), В. М. Леонтьевой (1923–2007), Е. Я. Весника (1923–2009), В. И. Балашова (р. 1924), О. А. Че- пуровой (1925–1959), Р. А. Широких (1926–1993), И. Л. Курган (р. 1926), А. Н. Шиловой (1927–2001), Н. В. Бодровой (1928–2009), Л. И. Губанова (1928–2004), О. И. Борисова (1929–1994), А. Я. Кутепова (1929–1999), Л. В. Соколовой (1929–2015), Г. А. Скороходова (1930–2012), В. И. Ухина (1930–2012), Г. С. Барабанщикова (р. 1931), Ю. А. Панича (р. 1931), А. Г. Феофанова (1933–2008), И. В. Кваши (1933–2012), И. С. Фесуненко (1933–2016), Г. Г. Саркисьянца (1934–2011), В. С. Ланового (р. 1934), А. Н. Баршева (1935–2006), А. А. Ку- рашова (1935–2010), В. А. Гусева (1936–2005), В. Н. Маслаченко (1936–2010), С. А. Жиль- цовой (р. 1936), Е. П. Терновского (1937–2004), Е. Я. Суслова (1937–2019), Э. П. Зорина (р. 1937), А. В. Лихитченко (р. 1937), В. М. Ровинского (р. 1937), Р. И. Шабановой (1938–2012), Н. П. Бехтиной (р. 1938), В. И. Перетурина (р. 1938), А. Н. Шатиловой (р. 1938), В. В. Дроз- довской (1939–1998), Ю. П. Ковеленова (1939–2018), Д. А. Григорьевой (р. 1940), С. М. Мор- гуновой (р. 1940), Н. Н. Литвиновой (1941–2012), В. П. Герасимова (р. 1941), Ю. А. Севи- дова (1942–2010), Ф. А. Салказановой (1942–2015), А. М. Вовк (р. 1942), В. П. Ткаченко (1943–2017), Е. А. Хорошевцева (р. 1944), М. А. Быкова (1945–2019), Д. И. Берлина (р. 1945), Е. А. Кочергина (р. 1945), Г. С. Орлова (р. 1945), Л. А. Филатова (1946–2003), А. Г. Данько (р. 1946), В. А. Баклейчева (р. 1937), Т. А. Судец (р. 1947), Ю. А. Николаева (р. 1948), С. М. Полянского (р. 1948), К. М. Кошкина (р. 1950), А. С. Меньщикова (р. 1950), В. К. Мол- чанова (р. 1950), А. А. Стрепетова (р. 1950), А. А. Донгузова (р. 1951), М. В. Либаковой- Ливановой (1952–2018), С. Л. Ломакина (р. 1952), М. Г. Осокина (р. 1952), Т. В. Веденеевой (р. 1953), И. А. Кононова (р. 1953), А. В. Масалова (Елагина) (р. 1953), В. М. Гусева (р. 1955), А. К. Троиц­кого (р. 1955), А. В. Клюквина (р. 1956), С. Л. Корзуна (р. 1956), В. И. Маркина (р. 1956), К. В. Набутова (р. 1957), С. И. Сорокиной (р. 1957), С. С. Фонтона (р. 1957), А. В. Корженкова (р. 1958), Д. М. Полонского (р. 1958), Г. А. Венгерова (1959–2015), Д. Э. По- летаева (р. 1960), Т. А. Ромашиной (р. 1960), Е. С. Андреевой (р. 1961), О. В. Жолобова (р. 1961), Ю. А. Розанова (р. 1961), А. М. Любимова (р. 1962), О. В. Найчук (р. 1962),

7 С. А. Крылов, Ю. В. Меньшикова

Н. В. Фоменко (р. 1962), Г. В. Власёнок (р. 1963), Г. А. Кричевского (р. 1964), Ю. И. Рутберг (р. 1965), С. Н. Чонишвили (р. 1965), Е. В. Чубаровой (р. 1965), А. И. Шмурнова (р. 1966), О. Д. Денисова (р. 1967), Ю. Ю. Шаховой (р. 1968), Д. В. Градиленко (р. 1969), В. Б. Кузне- цова (р. 1970), В. В. Тягичева (р. 1971), Г. В. Черданцева (р. 1971), В. А. Глазунова (р. 1972), И. А. Казакова (р. 1972), А. В. Талалаева (р. 1972), В. В. Уткина (р. 1972), Б. С. Барабанова (р. 1973), А. М. Виноградова (р. 1973), К. Ю. Выборнова (р. 1973), А. А. Андронова (р. 1975), А. Ю. Голованова (р. 1975), О. В. Пирожкова (р. 1975), С. И. Сашиной (р. 1977), К. М. Гени- ча (р. 1978), А. Е. Ноткина (р. 1980), В. С. Стогниенко (р. 1980), Е. Л. Савина (р. 1984), П. С. Хрулёва (р. 1984), К. А. Солёнова (р. 1985), Е. В. Кривцова (р. 1986).

Заключение Задача прикладной орфоэпии — разработка механизмов использования накопленных научных знаний о фонетической норме и фонетической речевой культуре населения, на основе их реальной речевой деятельности. Целью прикладной орфоэпии является уточ- нение описания фонетической системы языка и углубление знаний о динамике изменения произносительных норм. Практическое значение орфоэпических исследований связано с необходимостью создания доступного контента, позволяющего повышать культуру речи носителей русского языка и обучающихся русскому языку (см., напр.: Верхоломова, Гай- макова, Иванова и др. 2014; Сенкевич 1994). Повышению речевой культуры чтеца также посвящён ряд работ (см., напр.: Озаровский 2009). Для достижения целей прикладной орфоэпии было бы полезно проведение своеобраз- ного аналога «Тотальному диктанту» в сфере культуры устной речи, образно выражаясь, «тотальной» (а точнее говоря, скорее, «массовой») декламации и последующей опять же массовой ОЭ-экспертизы ее результатов. При наличии квалифицированных кадров, способ- ных осуществлять грамотную ОЭ-экспертизу, такой эксперимент был бы вполне возможен. Вопрос о том, каким способом выявляется множество ОЭ-экспертов, допускает разные ответы. Однако среди принципиально возможных подходов к его решению особого внима- ния заслуживает один, а именно такой, который по своей внутренней логике в некоторых отношениях сходен с апостериорным подходом к орфоэпии. Такое сходство позволяет даже назвать его сходным термином: «апостериорным подходом к метаорфоэпии» (АПМО). АПМО предполагает, что некое множество современных учёных, компетентных в вопросах русской орфоэпии, может быть «нащупано» практически, экспериментальным путём с использованием библиометрических информационных технологий типа тех, кото- рые предлагаются в поисковой системе e-library (РИНЦ). Для этого достаточно выяснить, кто из современных учёных специализируется в предметной области «Русская орфоэпия» (т. е. в чьих публикациях встречается этот термин или сходные с ним по смыслу термины — «орфоэпия», «орфоэпический словарь русского языка», «орфоэпическая норма»).

Словари Введенская, Л. А (2004). Словарь ударений для дикторов радио и телевидения. М.: МарТ, 352 с. Окунцова, Е. А. (2013) Ударение. Диктору, лектору, оратору, учителю, школьнику: словарь-справочник. М.: Изд-во МГУ, 119 с.

Литература Бондарко, Л. В., Вербицкая, Л. А., Гордина, М. В. и др. (1974) Стиль произношения и типы произнесения. Вопросы языкознания, 2: 64–70. Бондарко, Л. В. (1981) Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 199 с.

8 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Об апостериорном подходе к построению теоретической…

Буланин, Л. Л. (1970) Фонетика современного русского языка. М.: Высшая школа, 206 с. Верхоломова, Е. В., Гаймакова, Б. Д., Иванова, И. Н. и др. (2014) Мастерство эфирного выступления. М.: Академия медиаиндустрии, 431 c. Гришина, Е. А. (2009) Мультимедийный русский корпус (МУРКО): проблемы аннотации. В кн.: Национальный корпус русского языка: 2006–2008. Новые результаты и перспективы. СПб.: Нестор- История, с. 175–214. Гришина, Е. А., Савчук, С. О. (2009) Корпус устных текстов в НКРЯ: состав и структура. В кн.: Национальный корпус русского языка: 2006–2008. Новые результаты и перспективы. СПб.: Нестор- История, с. 129–149. Дёмина, М. А. (2017) Интонационные новации в речи дикторов российского телевидения. Филологические науки. Научные доклады высшей школы, 2: 3–9. DOI: 10.20339/PhS.2-17.003 Зиндер, Л. Р. (1998) Интонирование читаемого текста. В кн.: Фонетика иноязычной речи. Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, с. 7–14. Иванова-Лукьянова, Г. Н. (2009) К вопросу об интонационной норме в связи с оценкой интонации дикторов и ведущих центрального телевидения. Вестник Московского государственного лингвистического университета, вып. 578: 77–192. Кодзасов, С. В., Щигель, Е. В. (2007) Акустические сценарии интервокальных смычных. В кн.: Р. Ф. Касаткина (ред.). Проблемы фонетики V. М.: Наука, с. 180–206. Минюшева, И. Ф. (1999) Об использовании дикторского радиотекста в становлении орфоэпически правильной речи школьников. В кн.: Текст как единица анализа и единица обучения. Курск: Изд-во Курского гос. пед. ун-та, с. 23–25. Нечаева, Е. С. (2013) Сопоставительный анализ фоностилистических особенностей дикторской речи в английских и русских информационных текстах. Научное мнение, 2: 30–35. Озаровский, Ю. Э. (2009) Музыка живого слова: Основы русского художественного чтения: Пособие для чтецов, певцов, драматических и оперных артистов, ораторов, педагогов. М.: Либроком, 319 с. Родионова, О. С. (1999) Жанровая вариативность синтагматического членения текста. В кн.: Единицы языка и их функционирование. Вып. 5. Саратов: Изд-во СГУ, с. 137–142. Савчук, С. О. (2018) Мультимедийный корпус: сегодня и завтра. Слово и жест. В кн.: Сборник материалов научной конференции, посвящённой памяти Е. А. Гришиной («Гришинские чтения»). М.: ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН, с. 20–21. Сенкевич, М. П. (1994) Культура телевизионной и радиоречи. М.: б. и., 131 с. Синицына, Л. В. (2010) К вопросу о принципах синтагматического членения современной дикторской речи. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание, 1 (11): 167–170. Соснова, М. Л. (2009) Тренинг коммуникативного мастерства. М.: Академический проект, 272 с. Щерба, Л. В. (1957) О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова. В кн.: Л. В. Щерба, Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, с. 21–25. Янко, Т. Е. (2004) Материалы к речевому портрету лектора и диктора. Элементы русской просодии. В кн.: А. Н. Еремин (ред.), Семантика и прагматика языковых единиц. Калуга: Изд-во КГПУ, с. 298–309.

Dictionaries Vvedenskaya, L. A (2004). Slovar’ udarenij dlya diktorov radio i televideniya. Moscow: MarT Publ., 352 p. (In Russian) Okuntsova, E. A. (2013) Udarenie. Diktoru, lektoru, oratoru, uchitelyu, shkol’niku: Slovar’-spravochnik. Moscow: Moscow University Press, 119 p. (In Russian)

References Bondarko, L. V., Verbitskaya, L. A., Gordina, M. V. et al. (1974) Stil’ proiznosheniya i tipy proizneseniya. Voprosy Jazykoznanija — Topics in the Study of Language, 2: 64–70. (In Russian) Bondarko, L. V. (1981) Foneticheskoe opisanie yazyka i fonologicheskoe opisanie rechi. Leningrad: Leningrad State University Publ., 199 p. (In Russian) Bulanin, L. L. (1970) Fonetika sovremennogo russkogo yazyka. Moscow: Vysshaia shkola Publ., 206 p. (In Russian) Verkholomova, E. V., Gajmakova, B. D., Ivanova, I. N. et al. (2014) Masterstvo efirnogo vystupleniya. Moscow: Akademiya mediaindustrii Publ., 431 p. (In Russian)

9 С. А. Крылов, Ю. В. Меньшикова

Grishina, E. A. (2009) Mul’timedijnyj russkij korpus (MURKO): problemy annotatsii. In: Natsional’nyj korpus russkogo yazyka: 2006–2008. Novye rezul’taty i perspektivy. Saint Petersburg: Nestor-Istoriya Publ., pp. 175– 214. (In Russian) Grishina, E. A., Savchuk, S. O. (2009) Korpus ustnykh tekstov v NKRYa: sostav i struktura. In: Natsional’nyj korpus russkogo yazyka: 2006–2008. Novye rezul’taty i perspektivy. Saint Petersburg: Nestor-Istoriya Publ., pp. 129–149. (In Russian) Demina, M. A. (2017) Intonatsionnye novatsii v rechi diktorov rossijskogo televideniya [Evolving intonation patterns in the speech of Russian TV newsreaders]. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, 2: 3–9. (In Russian) Zinder, L. R. (1998) Intonirovanie chitaemogo teksta. In: Fonetika inoyazychnoj rechi. Ivanovo: Ivanovo State University Publ., pp. 7–14. (In Russian) Ivanova-Luk’yanova, G. N. (2009) K voprosu ob intonatsionnoj norme v svyazi s otsenkoj intonatsii diktorov i vedushchikh tsentral’nogo televideniya. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta — Vestnik of Moscow State Linguistic University, 578: 77–192. (In Russian) Kodzasov, S. V., Shchigel’, E. V. (2007) Akusticheskie stsenarii intervokal’nykh smychnykh. In: R. . Kasatkina (ed.). Problemy fonetiki V. Moscow: Nauka Publ., pp. 180–206. (In Russian) Minyusheva, I. F. (1999) Ob ispol’zovanii diktorskogo radioteksta v stanovlenii orfoepicheski pravil’noj rechi shkol’nikov. In: Tekst kak edinitsa analiza i edinitsa obucheniya. Kursk: Kursk State Pedagogical University Publ., pp. 23–25. (In Russian) Nechaeva, E. S. (2013) Sopostavitel’nyj analiz fonostilisticheskikh osobennostej diktorskoj rechi v anglijskikh i russkikh informatsionnykh tekstakh [Comparative analysis of phonostylistic haracteristics of newsreaders’ speech in British and Russian informational texts]. Nauchnoe mnenie, 2: 30–35. (In Russian) Ozarovskij, Yu. E. (2009) Muzyka zhivogo slova: Osnovy russkogo khudozhestvennogo chteniya: Posobie dlya chtetsov, pevtsov, dramaticheskikh i opernykh artistov, oratorov, pedagogov. Moscow: Librokom Publ., 319 p. (In Russian) Rodionova, O. S. (1999) Zhanrovaya variativnost’ sintagmaticheskogo chleneniya teksta. In: Edinitsy yazyka i ikh funktsionirovanie. Iss. 5. Saratov: Saratov State University Publ., pp. 137–142. (In Russian) Savchuk, S. O. (2018) Mul’timedijnyj korpus: segodnya i zavtra. Slovo i zhest. In: Sbornik materialov nauchnoj konferentsii, posvyashchennoj pamyati E. A. Grishinoj (“Grishinskie chteniya”). Moscow: Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences Press, pp. 20–21. (In Russian) Senkevich, M. P. (1994) Kul’tura televizionnoj i radiorechi. Moscow: s. n., 131 p. (In Russian) Sinitsyna, L. V. (2010) K voprosu o printsipakh sintagmaticheskogo chleneniya sovremennoj diktorskoj rechi [On principles of syntagmatic segmentation of announcer’s speech]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije — Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 1 (11): 167–170. (In Russian) Sosnova, M. L. (2009) Trening kommunikativnogo masterstva. Moscow: Akademicheskij proekt Publ., 272 p. (In Russian) Shcherba, L. V. (1957) O raznykh stilyakh proiznosheniya i ob ideal’nom foneticheskom sostave slova. In: L. V. Shcherba, Izbrannye raboty po russkomu yazyku. Moscow: Uchpedgiz Publ., pp. 21–25. (In Russian) Yanko, T. E. (2004) Materialy k rechevomu portretu lektora i diktora. Elementy russkoj prosodii. In: A. N. Yeremin (ed.). Semantika i pragmatika yazykovykh edinits. Kaluga: Kaluga State Pedagogical University Publ., pp. 298–309. (In Russian)

Сведения об авторах: Крылов Сергей Александрович, ORCID: 0000-0001-5207-0949, Web of Science ResearcherID: A-3803-2017, e-mail: [email protected] Меньшикова Юлия Владимировна, ORCID: 0000-0003-0647-404X, e-mail: [email protected] Для цитирования: Крылов, С. А., Меньшикова, Ю. В. (2019) Об апостериорном подходе к построению теоретической, практической и прикладной орфоэпии. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 4–11. DOI: 10.33910/2687-0215- 2019-1-1-4-11 Получена 5 июня 2019; прошла рецензирование 6 июля 2019; принята 8 июля 2019. Финансирование: Работа выполнена при частичной поддержке гранта РФФИ № 17-29-09158-ОГН. Права: © Авторы (2019). Опубликовано Российским государственным педагогическим университетом им. А. И. Герцена. Открытый доступ на условиях лицензии CC BY-NC 4.0.

10 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Об апостериорном подходе к построению теоретической…

Authors: Sergey A. Krylov, ORCID: 0000-0001-5207-0949, Web of Science ResearcherID: A-3803-2017, e-mail: [email protected] Iuliia V. Menshikova, ORCID: 0000-0003-0647-404X, e-mail: [email protected] For citation: Krylov, S. A., Menshikova, Iu. V. (2019) On the posterior approach to theoretical, practical and applied orthoepy. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 4–11. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-4-11 Received 5 June 2019; reviewed 6 July 2019; accepted 8 July 2019. Funding: This work is partually supported by the Russian Foundation for Basic Research (Grant No. 17-29-09158-OGN). Copyright: © The Authors (2019). Published by Herzen State Pedagogical University of Russia. Open access under CC BY-NC License 4.0.

11 Applied Linguistics

УДК 81’33, 81’32 DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-12-17

Extracting features from text to improve statistical machine translation A. P. Molchanov1

1 PROMT LLC, 17E, Bldg. 3, Uralskaya Str., Saint Petersburg 199155, Russia

Abstract. In this paper we investigate the technique of extending the Moses Statistical Machine Translation (SMT) system default set of features using shallow linguistic information from source and target phrases. Although a typical SMT system uses a phrase table with 5 default features, most systems are scalable and support any number of additional features. We assume that linguistic information extracted from the source and target phrases can improve the overall translation quality, i. e. make the system more robust and reduce the number of instances of incorrect word choice, punctuation mistakes and other problems SMT systems are prone to. First, we build a baseline SMT system. Then we extract shallow linguistic features directly from source and target phrases of the baseline system’s phrase table. The features are precomputed and stored in the phrase table, so they can be regarded as stateless dense features. We develop and examine 19 features incorporating information from source and target phrases. We explore features commonly used in monolingual and parallel data filtering techniques. The features we investigate include source and target phrase lengths, word, number and punctuation symbol count, word frequencies according to large monolingual corpora etc. For each feature, we build and evaluate a separate SMT system. We conduct a series of experiments on the English-Russian language pair and obtain statistically significant improvements of up to 0.4 BLEU compared to baseline configuration.

Keywords: machine translation, statistical machine translation, SMT, Moses, feature extraction, translation quality. Introduction Most modern SMT systems use a phrase-table with 5 common features: forward and back- ward phrase probability, forward and backward lexical weight and phrase penalty, the latter usually being a constant. The Moses (Koehn et al. 2007) SMT decoder architecture is scalable and supports an unlimited number of additional features. In this paper, we investigate how shal- low linguistic information from source and target phrases can improve overall translation quality. We show improvements of up to 0.4 BLEU. The body of the paper is organized as follows: In Section 2, we briefly outline prior research. In Section 3, we describe baseline system configuration, investigated features and experimental setup. The results of the experiments are presented in Section 4. Section 5 concludes the paper and proposes some ideas for future work.

Prior Research The impact of various features on SMT quality has been extensively studied in recent years. For instance, Och et al. (2004) have tried using various features for reranking the n-best lists of translations. However, it seems less promising than introducing new features at the time of decoding. A paper by Chiang et al. (2009) describes how combining multiple sparse features (i. e. rare features like specific lexical instantiations of a general feature) can improve syntax-based SMT. Hasler et al. (2012) explore the application of sparse lexicalized features for domain adapta- tion. Another common technique is adding a (usually) binary feature indicating whether a phrase originates from in-domain corpus or not (Dandapat et al. 2010; Pinnis, Skadiņš 2012).

12 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Extracting features from text to improve statistical machine translation

The work by Cer et al. (2010) addresses the problem of lexical reordering and describes a feature which examines the reordering blocks of adjacent phrases. The same problem is investigated in (Collin 2013) using sparse features. We focus on dense features for a standard phrase-based SMT system. We assume that we can extract the information directly from aligned phrase pairs and use it to make our system more robust and reduce the number of instances of incorrect word choice, punctuation mistakes and other problems SMT systems are prone to. We extracted shallow linguistic information from source and target phrases to improve overall translation quality of an SMT system. The features were precomputed and stored in the phrase table; they can thus be regarded as stateless dense features.

System Description Baseline System We conducted our experiments on the English-Russian language pair. We used the OPUS parallel corpora (Tiedemann 2012) to train the translation models and the 2014, 2015 news cor- pora from statmt.org to train the language model. We used the Moses open-source toolkit as the decoder. Moses is a state-of-the-art Statistical Machine translation system which uses bilingual parallel corpora to train a statistical translation model which is in turn used to produce transla- tions from the source to the target language. We used MGIZA (Gao, Vogel 2008) to generate word alignments. We built the phrase tables and lexical reordering tables using the Moses toolkit. The IRSTLM toolkit (Federico et al. 2008) was used to build 3-gram language models, which were scored using KenLM (Heafield 2011) in the decoding process. We used ZMERT (Zaidan 2009) for weights optimization. The texts were tokenized and lowercased before training. The statistics on the training, development and test corpora are presented in Table 1. We used the whole GlobalVoices, News-Commentary11, Tatoeba and TED2013 corpora and randomly selected 1M parallel sentences for the MultiUN corpus. As for development and testing, we used the first 6006 lines of the WMT corpus for tuning and the rest 3000 lines as a test set.

Table 1. Parallel data statistics for the English-Russian baseline system for the source (S) and the target (T) sides

Corpus #token S #token T

GlobalVoices 1819472 1602635

MultiUN 27581770 25013175

News-Commentary11 4899256 4531701

Tatoeba 787903 683608

TED2013 2641553 2258270

Tune 137501 122529

Test 69301 62069

Overall 37936756 34273987

Feature Extraction We assume that we can focus on the similarity of the source and target phrases when designing our features. Thus, we explored features used in monolingual and parallel data filtering

13 A. P. Molchanov techniques (see Khadivi, Ney 2005; Rarrick et al. 2011; Taghipour et al. 2011; Mahesh et al. 2011). The set of selected features is as follows: • len_ratio — ratio of source and target phrase lengths in tokens; • avg_tok_len_ratio — average token length ratio; • punct_ratio — punctuation symbol count ratio; • punct_identical_ratio — identical punctuation symbol count ratio (i. e. ratio of identical punctuation symbol count to the length of the shorter phrase. The motivation for this was to investigate how indicating an unusually large number of punctuation symbols can affect translation quality); • alpha_ratio — word (i. e. tokens containing only alphabetic characters, a hyphen and the apos- trophe symbol for phrases in English) count ratio; • alpha_identical_ratio — identical word count ratio; • no_alpha_ratio — non-alphapetic token (i. e. tokens not containing alphabetic symbols) count ratio; • no_alpha_identical_ratio — identical non-alphapetic token count ratio; • numbers_ratio — number count ratio; • numbers_identical_ratio — identical number count ratio; • mixed_ratio — mixed token (i. e. tokens containing both alphabetic and non-alphabetic symbols) count ratio; • mixed_identical_ratio — identical mixed token count ratio (i. e. the number of identical mixed tokens in both source and target phrases); • t_mean_frq — mean frequency of target words (as described in the alpha_ratio feature) according to the target-domain frequency list. The frequency list was built from the 2014, 2015 Russian News corpora used for target language model training; • mean_frq_ratio — source and target word mean frequency ratio (the source frequency list was built from the 2014, 2015 English News corpora from statmt.org); • alpha_len_ratio — ratio of the source and target phrase lengths in words (the difference from the len_ratio feature is that only words are considered); • avg_alpha_tok_len_ratio — average word length ratio; mixed_s_ratio — special symbol (neither alphabetic, nor numbers or punctuation) count ratio; • mixed_s_identical_ratio — identical special symbol count ratio; • ppl_ratio — source and target phrase perplexity ratio (we use the baseline News language model for the target and a language model built from the 2014, 2015 English News corpora for the source). All the features were precomputed for all the phrase pairs; the scores were added directly to the phrase-table. Before computing the scores, we normalized the punctuation symbols to their standard ASCII versions.

Experimental setup The baseline system only includes the five default features mentioned in the Introduction Section. First, we conducted a separate experiment for each additional feature. We used BLEU (Papineni et al. 2002) to automatically evaluate the results. We used the bootstrap resampling technique as described in (Koehn 2004) to see if the difference in BLEU scores for the baseline system and each of the improved systems is significant. We used the BLEU Kit to apply the bootstrap resampling method with the p-level of 0.05. Finally, we conducted an experiment combining all additional features, which showed positive results in terms of BLEU.

14 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Extracting features from text to improve statistical machine translation

Results The results of the experiments are presented in Table 2.

Table 2. Results of the experiments. Difference Significant stands for the bootstrap resampling results, Improvements stands for whether the feature improved the translation quality in terms of BLEU

Difference System Feature BLEU Improvement significant

Baseline — 24,43 — —

+feat1 len_ratio 24,48 yes yes

+feat2 avg_tok_len_ratio 24,52 yes yes

+feat3 punct_ratio 24,44 yes yes

+feat4 punct_identical_ratio 24,37 no no

+feat5 alpha_ratio 24,37 no no

+feat6 alpha_identical_ratio 24,39 no no

+feat7 no_alpha_ratio 24,36 yes no

+feat8 no_alpha_identical_ratio 24,36 yes no

+feat9 numbers_ratio 24,43 no no

+feat10 numbers_identical_ratio 24,43 no no

+feat11 mixed_ratio 24,39 yes no

+feat12 mixed_identical_ratio 24,42 yes no

+feat13 t_mean_frq 24,65 yes yes

+feat14 mean_frq_ratio 24,8 yes yes

+feat15 alpha_len_ratio 24,41 yes no

+feat16 avg_alpha_tok_len_ratio 24,34 yes no

+feat17 mixed_s_ratio 24,37 yes no

+feat18 mixed_s_identical_ratio 24,37 yes no

+feat19 ppl_ratio 24,42 yes no

Five features showed BLEU improvements, but only two of them (t_mean_frq, mean_frq_ ratio) can be considered successful. This can be explained by the fact that these features account for 1) the translation phrase reliability in general (t_mean_frq) and the reliability of the translation phrase according to the source phrase (mean_frq_ratio).

Conclusion and Future Work We have presented a way to improve SMT translation quality by adding features using su- perficial linguistic information from source and target phrase pairs. We show moderate improve- ments in terms of BLEU for 5 out of 19 features: length ratio of the source and target phrases (in words), average token length ratio, punctuation count ratio, mean frequency of the target

15 A. P. Molchanov words according to a general domain frequency list, and source and target word mean frequency ratio. We plan to further investigate the scoring and normalization techniques to improve the feature performance. We should also examine how the combination of successful features will affect translation quality.

References Cer, D., Galley, M., Jurafsky, D., Manning, Ch. D. (2010) Phrasal: A Toolkit for statistical machine translation with facilities for extraction and incorporation of arbitrary model features. In: Human Language Technologies: the 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics. Demonstration Session. Proceedings of the conference (NAACL-HLT 2010), pp. 9–12. (In English) Collin, Ch. (2013) Improved reordering for phrase-based translation using sparse features. In: Proceedings of the 2013 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (NAACL-HLT 2013), pp. 22–31. (In English) Chiang, D., Knight, K., Wang, . (2009) 11,001 new features for statistical machine translation. In: Proceedings of the 2009 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (NAACL-HLT 2009), pp. 218–226. (In English) Dandapat, S., Forcada, M. L., Groves, D. et al. (2010) OpenMaTrEx: A free/open-source marker-driven example- based machine translation system. In: Proceedings of the 7th International Conference on Natural Language Processing (IceTAL 2010), pp. 121–126. (In English) Federico, M., Bertoldi, N., Cettolo, M. (2008) IRSTLM: An open source toolkit for handling large scale language models. In: Proceedings of the 9th Annual Conference of the International Speech Communication Association 2008 (INTERSPEECH 2008), pp. 1618–1621. (In English) Gao, Q., Vogel, S. (2008) Parallel implementations of word alignment tool. In: Software Engineering, Testing, and Quality Assurance for Natural Language Processing, (SETQA-NLP 2008), pp. 49–57. (In English) Hasler, E., Haddow, B., Koehn, Ph. (2012) Sparse lexicalised features and topic adaptation for SMT. In: Proceedings of the 9th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2012), pp. 268–275. (In English) Heafield, K. (2011).Kenlm: Faster and smaller language model queries. In: Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, pp. 187–197. (In English) Khadivi, Sh., Ney, H. (2005). Automatic filtering of bilingual corpora for statistical machine translation. In: Proceedings of the 10th International Conference on Applications of Natural Language to Information Systems (NLDB 2005), pp. 263–274. (In English) Koehn, Ph. (2004) Statistical significance tests for machine translation evaluation. In: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (A meeting of SIGDAT, a Special Interest Group of the ACL held in conjunction with ACL 2004), pp. 388–395. (In English) Koehn, Ph., Hoang, H., Birch, A. et al. (2007). Moses: Open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions (ACL 2007), pp. 177–180. (In English) Kavitha, K. M., Gomes, L., Lopes, G. P. (2011) Using SVMs for filtering translation tables. In: Proceedings of the 15th Portuguese Conference in Artificial Intelligence (EPIA 2011), pp. 690–702. (In English) Och, F. J., Gildea, D., Khudanpur, S. et al. (2004) A smorgasbord of features for statistical machine translation. In: Proceedings of the Human Language Technologies Conference of the Association for Computational Linguistics: (HLT-NAACL 2004), pp. 161–168. (In English) Papineni, K., Roukos, S., Ward, T. et al. (2002) BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2002), pp. 311–318. (In English) Pinnis, M., Skadiņš, R. (2012) MT adaptation for under-resourced domains — what works and what not. In: Proceedings of the Fifth International Conference “Human Language Technologies — The Baltic Perspective” (Baltic HLT 2012), pp. 176–184. (In English) Rarrick, S., Quirk, Ch., Lewis, W. (2011) MT detection in Web-scraped parallel corpora. In: Proceedings of the 13th Machine Translation Summit (MT Summit XIII), pp. 422–430. (In English) Taghipour, K., Khadivi, Sh., Xu, J. (2011) Parallel corpus refinement as an outlier detection algorithm. In: Proceedings of the 13th Machine Translation Summit (MT Summit XIII), pp. 414–421. (In English) Tiedemann, J. (2012). Parallel data, tools and interfaces in OPUS. In: Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), pp. 2214–2218. (In English)

16 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Extracting features from text to improve statistical machine translation

Zaidan, O. F. (2009). Z-MERT: A fully configurable open source tool for minimum error rate training of machine translation systems. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 91: 79–88. (In English)

Author: Alexander P. Molchanov, e-mail: [email protected] For citation: Molchanov, A. P. (2019) Extracting features from text to improve statistical machine translation. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 12–17. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-12-17 Received 30 May 2019; reviewed 3 July 2019; accepted 8 July 2019. Copyright: © The Author (2019). Published by Herzen State Pedagogical University of Russia. Open access under CC BY-NC License 4.0.

17 Applied Linguistics

UDC: 811.14 DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-18-68

A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian1 N. Nicholas1

1 Independent researcher, 440 Collins Str., Melbourne VIC 3166,

Abstract. This article provides a lexicostatistical comparison of Ancient and Modern Greek Swadesh-100 vocabulary with data from the three recorded dialects of Tsakonian: Southern, Northern, and Propontis. Propontis Tsakonian (now extinct) has undergone the most influence from Modern Greek; Northern Tsakonian is known to have undergone more influence than Southern. Tsakonian is renowned for its Doric heritage, and there are some startling archaisms in its core vocabulary; but its lexicon overall takes Early Modern Greek rather than Doric or even as its departure point. Tsakonian phonology is distinctive compared to Modern Greek, which helps identify loanwords readily; the phonological developments that led from Ancient to Modern Greek, and from Ancient and Modern Greek to Tsakonian, are discussed in some detail. The etymologies of the Tsakonian forms in the Swadesh-100 vocabulary are also discussed in detail. There is a high number of cognates between Modern Greek and Tsakonian, that observe Tsakonian phonology, as well as a significant number of clear loanwords from Modern Greek that do not. Previous lexicostatistical studies on Tsakonian are examined, including the necessity for sound etymological analysis, and the challenges in identifying the primary term for a wordlist item; but also the fragility of interpreting the same etymological data, depending on one’s default assumptions about the relation between the two variants.

Keywords: , Modern Greek, Tsakonian, etymology, lexicostatistics.

Τθον Ουμπέρτο Περνό (1870–1946), το μαστορζικό τζαι νοητέ νεογραμμακιτζέ, εχκιμού1 1. Introduction In the development of lexicostatistical and glottochronological theory, a prominent role has been given to the evidence from Greek, as a language with a long written tradition. Until now, however, the lexicostatistical data used for Greek has not been published; nor has it been subject to the kind of scrutiny exemplified by Bergland and Vogt’s (1962) classic study. While glottochronology is not generally considered reliable, lexicostatistics is still used to give a rough guide of how closely related languages are, especially in the absence of more reliable data (e. g. in Amerindian, Australian, and Papuan linguistics). So long as it is taken as only a rough guide, it can shed some light. In this study, I use lexicostatistics to give such a rough guide on how closely related Tsakonian is to Standard Modern Greek. Judgements on how cognate forms are involve more subtle judgement than is usually done in lexicostatisti- cal studies: I expose those difficulties in arriving at such judgements here, to foreground how problematic they are, but also to illustrate the ways in which more mainstream forms of Greek have influenced Tsakonian at various stages. Tsakonian has three dialects: Northern, Southern, and Propontis Tsakonian — formerly spoken by a colony in North-Eastern Turkey, and heavily influenced by Thracian Greek, a dialect much closer to Standard Modern Greek. There is thus a range of data to draw on for a lexicosta- tistical investigation.

1 This paper was first written in 1996, and has circulated as a draft. My thanks to Maxim Kisilier and Nikos Liosis for helping finalise it for publication.

18 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

2. Tsakonian Tsakonian is a now moribund language, spoken by perhaps 1000 people in the Pelopon- nese, and formerly in two villages in North-Eastern Turkey. Tsakonian is not mutually intelli- gible with Standard Modern Greek, and deviates from Greek noticeably in its morphology. After some debate earlier this century, it has become accepted that Tsakonian is descended from Doric, the Ancient Greek dialect associated with , and not Attic-Ionic, the dialect which was to give rise to all other Modern Greek dialects, via Hellenistic Koine. Indeed, the word Tsakonian is οften derived fromLaconian, being the region in which Sparta was situ- ated. (Caratzas (1976) has more convincingly concluded that it derives from διάκονοι, and refers to the military office often given to Tsakonians.) The association was already made by the Byzan­ tines; thus, the Byzantine historian George Pachymeres (I 309) refers to “many of the Laconians, who are also called Tsakonians in corrupted form” (ἄλλοι τε πλεῖστοι ἐκ τῶν Λακώνων, οὓς καὶ Τζάκωνας παραφθείροντες ἔλεγον…) A good deal of the lexical evidence for the association with Doric is adduced in this paper; one of the major questions such a study could help resolve — and a question which does not seem to have been raised in the literature until now — is to what extent Tsakonian derives from Doric proper, as opposed to a Doric-coloured Hellenistic Koine, as was the case with Italiot Greek.2 Tsakonian can be divided into three dialects. Southern Tsakonian (Pernot 1934) includes the villages of Melana, , Tiros, the smaller villages of Pramatefti and Sapunakeika, and the town of (vernacular: Lenidi; Tsakonian: Agie Lidi). Northern Tsakonian (Costa- kis 1951) includes the villages of Sitena and , and formerly the town of Prastos. Stan- dard Modern Greek made its presence known much more strongly in these villages than in Southern , since primary schools opened up in the area much earlier, and the Kas- tanitsiots were very mobile as a result of their trade as travelling whitewashers. In addition, Northern Tsakonia was not as geographically isolated:

Kastanitsa seul a un accès plus facile vers certaines régions de l’intérieur, ce qui me paraît expliquer et le caractère plus moderne du tsakonien qu’on y parle et le fait que celui-ci n’a pas pratiqué certains changements qu’on observe à Lénidi; les noms de famille indiquent aussi qu’il y a eu là un afflux de gens du dehors. (Pernot 1934, 139) (The settlers in Northern Tsakonia (13th–14th century ad) appear to have been Epirots: Costakis 1951, 59.)

As a result, Northern Tsakonian is closer to Standard Modern Greek than Southern Tsakonian is, both lexically and phonologically, and the language has retreated much more rapidly; indeed, Haralambopoulos (1980, 7) reports he was unable to find consultants who could offer more than isolated words as far back as 1971. The date on which the two metropolitan dialects diverged is unknown, but Turkish traveller Evliya Çelebi, who visited the area in 1668, gives both a northern and a southern form for ‘house’ (Costakis 1951, 153): tanjala (ταν τσέλα tan ʹtsela) ‘the house’ (Northern) vs. tanja (ταν τσέα tan ʹtsea) ‘the house’ (Southern)—the elision of /l/ before back vowels is the main isogloss separating the two dialects. Pernot (1934, 503) prefers to see in this the singular / plural contrast evident in the glosses: /tha ʹtɕele/ ‘in the houses’, [than ʹdzea] ‘in the house’. However, he believes the data was given to Çelebi by a Kastanitsiot, and accepts that the dialects had diverged by that time. Tzitzilis (in prep, cited in Liosis 2007, 37) believes Çelebi’s data represents a distinct, now extinct dialect of Tsakonian, which he calls Papadianika after the nearby village, and which Liosis calls Western Tsakonian.

2 In that regard, cf. Pernot (1934, 214) on the etymology of π̔ η ‘relativiser’: “La forme ancienne πῇ [pɛ̂ ː i; Attic- Ionic] d’où on le [phi] tire est plus indiquée [Attic-Ionic /ɛːi/ > Modern Greek /i/]. Comme on ne trouve pas ici le dorien πᾷ [pâːi > *pha], il y faut voir une preuve de plus de la pénétration en Laconie de la koine ancienne.”

19 N. Nicholas

The third dialect, Propontis Tsakonian, was formerly spoken in the villages of Vatka (Musatsa) and Havoutsi (now Havutça and Misakça), on the mouth of the Gönen (Aesepus) River, in the Propontis (Sea of Marmara) in North-Eastern Turkey. The inhabitants of these vil- lages were subject to the 1922 population exchanges between Turkey and , although they had already ceased speaking Tsakonian as their primary language in 1914, when they were internally exiled with other ethnic at the outbreak of World War I (Costakis 1986, X). Although Propontis Tsakonian is grammatically more conservative than metropolitan Tsakonian, morphologically and lexically it has been influenced significantly by Thracian, the dialect of Greeks in the surrounding area, which is much closer to Standard Modern Greek. The dialect has now died out. The date on which the Tsakonians emigrated to the Propontis is under dispute. Koukoules (1924) argued for a 13th century ad emigration on the basis of historical evidence; the Byzantine historian George Pachymeres says explicitly that Emperor Michael VIII resettled Tsakonians in . Costakis (1951, 151–155) argues for a much later date, possibly the time of the Orloff revolt (1770–1780), given what he considers to be the good preservation of archaic features of Tsakonian. He also adduces Turkish traveller Evliya Çelebi’s information that Tsakonian was spoken far south of Leonidio in 1668, in a region since settled by (confirmed by Scutt 1912–13, 139) — and which includes a village called Vatika. As Scutt (1912–13, 138) dis- cusses, the 14th century Chronicle of Morea includes in Tsakonia villages further south from the modern boundary, like Geraki, but not Vatika or . Tsakonian is spoken in the district of , which is now administratively part of , but was historically northeastern Laconia. If Tsakonian was spoken as far south as Monemvasia, Papadianika (where Çelebi visited) and Vatika, as the historical evidence hints, then it was originally spoken throughout the eastern half of Laconia. Fixing a date on the divergence of Tsakonian from Standard Modern Greek is even more problematic. If we accept the received knowledge that Tsakonian is directly descended from Doric, without any Koine admixture, the divergence should be dated at the break-off of Doric from Proto-Greek — some time in the second millennium bc. By 1st century bc, the were dying out in the face of Hellenistic Koine; Laconian Doric experienced a revival in inscriptions up to 2nd century ad (where it is called Neo-Laconian), with varying degrees of success, but researchers have concluded the revival was largely artificial (Panayiotou 1993). Phonologically, the divergence must be dated at around 800, the date by which almost all phonological changes and the most substantial morphological changes between Ancient and Modern Greek had been realised. Tsakonian phonology deviates significantly from Standard Modern Greek; nevertheless, most of the phonological changeovers from Ancient to Modern Greek have also taken place in Tsakonian. This does not imply that the languages could not have diverged before 800. Greek voiced and voiceless aspirated stops, for example, had started leniting to voiced and voiceless fricatives in 1st century ad. So with /ɡ, ph, th, kh/ already lenited to /ɣ, f, θ, x/, the remaining stops /d/ and /b/ could have readily lenited to /ð/ and /v/ independently in Middle Greek and Proto-Tsakonian after 500, under typological pressure. The major phono- logical archaism of Tsakonian (with the exception of the Doricism /th/ →/s/) is υ /u/ →/u/, as opposed to its development in Middle Greek, /y/ →/i/ (known to have taken place by 11th cen- tury ad); Tsakonian shares this feature with other archaic dialects of Greek — notably Old Athenian and Maniot — but it is not universally applied: ύο ʹio, for example, is the Tsakonian reflex of Ancient Greek ὕδωρ húdɔːr (cf. γυναίκα ɡunaíka > γουναίκα ɣuʹneka.) Furthermore, as seen below, neither /th/ →/s/ nor /u/ →/u/ are particularly widespread processes. Grammatically, the situation is even more complex. Some innovations of Middle Greek are absent in Tsakonian: the complementiser πως pos, datable to 2th–6th century ad (Nicholas, 1996);

20 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian the negator δεν ðen, first used as a reanalysis of οὐδὲνoudén ‘nothing’ in 1st century bc; the analogical remodelling of ὑμεῖς humeîs ‘you.pl’ into εσείς eʹsis to obviate phonological merger with ἡμεῖς hɛːmeîs ‘we’ (6th century ad, according to Palmer 1980, 184.) The use of a participial periphrasis for the present tense is a feature of Koine abandoned in Standard Modern Greek (where it seems to have died out around 1400), but retained in Tsakonian. Other Middle Greek innovations, however, are present both in Standard Modern Greek and Tsakonian: the use of a locative as a relativiser (π̔ η phi; cf. MG που pu; first instance th5 century ad); the use of a volitive future (θα θa; volitive futures appear around 1st century ad, although they become the predominant expression of future tense only around 15th century ad); infinitive loss( 10th–16th century ad). The historical endpoint for the divergence of Tsakonian from Standard Modern Greek seems to be the Slavic invasions of the in the eighth centuty. The first reference to Tsako- nians is considered to be Constantine Porphyrogenitus’ De Arte Imperiando (224) (ca. 950), in which he mentions that

the inhabitants of the district of Maina are not from the breed of the aforementioned Slavs, but are of the older Greeks, who are to this day called Hellenes (pagans) by the locals for being pagans in time past and worshippers of idols, like the Hellenes of old, and were baptised and became Christians during the reign of the late Basil (867–886). (Ἱστέον ὅτι οἱ τοῦ κάστρου τῆς Μαΐνης οἰκήτορες οὐκ εἰσὶν ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῶν προρρηθέντων Σκλάβων, ἀλλ’ ἐκ τῶν παλαιοτέρων Ῥωμαίων, οἳ καὶ μέχρι τοῦ νῦν παρὰ τῶν ἐντοπίων Ἕλληνες προσαγορείονται διὰ τὸ ἐν τοῖς προπαλαιοῖς χρόνοις εἰδωλολάτρας εἶναι καὶ προσκυνητὰς τῶν εἰδώλων κατὰ τοὺς παλαιοὺς Ἕλληνας, οἵτινες ἐπὶ τῆς βασιλείας τοῦ ἀοιδίμου Βασιλείου βαπτισθέντες χριστιανοὶ γεγόνασιν.)

Mani is a distinct region of the Peloponnese, which has remained isolated and distinct from its neighbours in modern times; but scholars routinely assume the passage also refers to the even more linguistically isolated Tsakonians. The fact that the Tsakonians remained pagan for so long is indicative of long-time isolation from mainstream Greek society. In later Byzantium, Tsakonians were frequently conscripted into the , and were known of in Constantinople; hence the routine references to τζάκωνες or τζέκωνες as border guards. The first explicit allusion we have to Tsakonian not being intelligible by Standard Modern Greek speakers comes in the 15th century satire Mazaris’ Sojourn in (quoted in Costakis 1951, 26):

I thought I would myself turn into a barbarian, just like the Laconians have become barbarians, and are now called Tsakonians. (Δέδοικα […] ἵνα μὴ βαρβαρωθῶ καὶ αὐτός, ὥσπερ ἄρα βεβαρβάρωνταί γε οἱ Λάκωνες καὶ νῦν κέκληνται Τσάκωνες)

As Pernot (1934, 240) points out, the words Mazaris goes on to quote as ‘barbaric’ are actu- ally from Mani — the region we have already seen Porphyrogenitus refer to, which scholars refer to Tsakonia as well; that seems to indicate once again that the term ‘Tsakonian’ was formerly used with a much broader denotation than nowadays. But while there is much evidence for a long-lasting separation of Tsakonians from Standard Modern Greek, it is just as true that Tsakonian has undergone gradual and constant contact with Standard Modern Greek for an extended period — earlier than the modern period, since the inception of the Greek state, when Tsakonian started dying out. (Already by the end of the 19th century, Tsakonians sung their folk songs in Standard Modern Greek.) Since, in par- ticular, Tsakonian was spoken much further to the south of Leonidio in times past, there would have been extensive opportunities for contact. This contact is apparent even in the core vo- cabulary of Tsakonian.

21 N. Nicholas

3. Historical Phonology 3.1. Modern Greek The phonological developments in Modern Greek (often concealed by historical ortho­ graphy) can be summarised as follows: • Aspirated consonants have been lenited to unvoiced fricatives: /ph, th, kh/ → /f, θ, x/ (phɔ̂ ːs → fos ‘light’, thánatos→ ʹθanatos ‘death’, khará→ xaʹra ‘joy’). • Voiced consonants have been lenited to voiced fricatives: /b, d, ɡ/ → /v, ð, ɣ/ (barús → vaʹris ‘heavy’, dékhomai → ʹðexome ‘to accept’, ɡumnós → ɣimʹnos ‘naked’). This process failed to take place in clusters, particularly with nasals; e. g. /mb/ → /mb/ (embaínɔː → ʹmbeno ‘to enter’). • The phoneme /h/, occurring only before word-initial vowels, has been lost (hɔ́ ːra → ʹora ‘hour’, hópou → ʹopu ‘where’), as has the voicelessness of initial /r̥ / → /r/ (r̥ ízda → ʹriza ‘root’). • Clusters have dissimilated in manner, so that stop–stop clusters have lenited to fricative– stop (ktízdɔː → ʹxtizo ‘build’, pterón → fteʹro ‘wing’), and fricative–fricative clusters have likewise dissimilated to fricative–stop (with the exception of /sf/) (phthánɔː → ʹfθano → ʹftano‘arrive’, khthés→ xθes → xtes ‘yesterday’, skhízdɔː → ʹsxizo → ʹskizo ‘split’, but sphendónɛː → sfenʹdona ‘slingshot’). • The cluster /zd/ has been lenited to /z/ (ktízdɔː → ʹxtizo ‘build’). • Pitch accent has become stress accent. • Contrastive vowel length has been lost. • Long mid vowels were phonemically distinct from short; they had also become quanti- tatively differentiated, becoming raised. Of these, /ɛː/ regularly became raised to /i/ (agápɛː → aʹɣapi ‘love’), although there are counterexamples (nɛːrón → nero ‘water’, ksɛːrós → kseʹros ‘dry’). /ɔː/ became /o/ regularly (ɔ̂ ːmos → ʹomos ‘shoulder’), although there are many examples of it also raising, to /u/ (klɔːbós → kluvi ‘cage’, tragɔːidɔ̂ ː → traɣuʹðo ‘sing’, sapɔ́ ːnion → saʹpuni ‘soap’). As there are also sporadic instances of /o/ → /u/ in Modern Greek (kombíon → kumʹbi ‘button’, r̥ ophɔ̂ ː → ruʹfo ‘suck’), the /ɔː/ → /u/ development is considered by most linguists a secon­ dary phenomenon; this is how it is discussed, for instance, by Hatzidakis (1975 [1892], 105). It should be noted, nonetheless, that in MG this raising occurs rather more frequently for Ancient /ɔː/ than it does for /o/. • Of the ancient diphthongs, those whose first vowel was long had the second vowel drop out: /aːi, ɛːi, ɔːi/ → /a, e, o/ (háːidɛːs → ʹaðis ‘Hades’, zdɔ̂ ːion → ʹzo(o) ‘animal’). • Diphthongs whose second vowel was /u/ had it fortitioned to a labiodental fricative, assimilating in voicing to the following segment: /au, eu/ → /af, av, ef, ev/ (auɡɛ́ ː → avʹɣi ‘dawn’, eutukhɛ́ ːs → eftiʹxis‘happy’). The diphthong /ou/ had already been monophthon- gised and raised to /u/ in late Attic — a value it has retained since. • Diphthongs whose second vowel was /i/ were monophthongised and raised: /ai, ei, oi, yi/ → /e, i, y, y/ (haîma → ʹema ‘blood’, peîna → ʹpina ‘hunger’). • Ancient Greek /u/ fronted into /y/ in Attic, although it remained /u/ in the other dialects of Ancient Greek, including Doric. By Roman times, it had been joined by the reflexes of the diphthongs /oi/ and /yi/. Eventually, /y/ was unrounded to /i/ (e. g. húpnos → hýpnos → ʹipnos ‘sleep’, moîra → mŷra → ʹmira ‘fate’). This change came about rather late in Greek; 11th century ad is the conventional date (Lauritzen 2009 gives evidence it had taken place by 1030), although toponymic loanwords (Korfoi → Old French Corfu, Oinoe →

22 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

Turkish Ünye) suggest the old pronunciation remained widespread as late as 13th cen- tury ad. • Word-initial unstressed vowels have dropped out (embaínɔː → ʹmbeno ‘enter’, olíɡos → ʹliɣos ‘few’); such vowels present in the contemporary language are usually reimporta- tions from Puristic Greek, although the elision was less frequent for disyllabic and trisyl- labic words, for low and high rather than mid vowels, or where it would lead to unac- ceptable initial clusters (e. g. arɡós→ arʹɣa ‘late’, akoúɔː → aʹkuo ‘hear’). • Unstressed prevocalic /i/ has become a yod (diaforá → [ðjafoʹra] ‘difference’,opsária → [ʹpsarja] ‘fishes’). As an extension, stressed prevocalic /i/ and /e/ also become yods (paidía → [peʹðja] ‘children’, eleuthería → lefteʹrja] ‘freedom’, ennéa→ [eʹɲa] ‘nine’, mɛːléaː → [miʹʎa] ‘apple tree’). This process has not taken place in Tsakonian; it has also not taken place in Maniot.

3.2. Tsakonian3 For the most part, Tsakonian vocalism and consonantism are the same as those of Modern Greek. There are a plethora of phonological processes listed in the introductions to Pernot’s and Costakis’ works, not all of which are regular. In the following, the major processes are listed, including those which constitute archaisms with respect to Modern Greek. 3.2.1. Doricisms The following processes in Tsakonian have been claimed to be Doricisms — that is, to continue characteristics which separated Doric from other Ancient Greek dialects. As should become clear in the discussion, subjective factors have been at work in claiming Tsakonian to be directly descended from Doric; Pernot’s critical discussion of these claims was crucial in forestalling their overly enthusiastic acceptance. 1. /θ/ → /s/ (*θyʹɣatir → ST ʹsati PT ʹsae ‘daughter’, *ʹθeros → NT ʹsere ST ʹseri ‘harvest’, *θiʹlazo → ST siʹlindu ‘to suckle’, *kriʹθi → ST PT ʹkrisa ‘barley’). The rendering of Ancient Greek θ /th/ as Doric σ was first attested at the beginning of 4th century bc (Palmer 1980, 120); e. g. σάλασσα sálassa is written for θάλασσα thálassa, MG ʹθalasa ST ʹθaasa ‘sea’ (Hatzidakis 1989 [1905], 365). There has been controversy over the phonetic value of thisσ . The obvious process is for /th/ to have lenited to /θ/ earlier in Doric than in the other dialects of Greek, which would have been orthographically ill-equipped to denote the new sound. Hatzidakis’ counterargument, that the Laconians would not represent a new sound with the same letter as a sound /s/ still extant in their dialect, but would have invented a new letter, is unconvincing. So is the argument that words later borrowed into Tsakonian from MG retain their /θ/. However, the (phonologically more plausible) /θ/ interpretation of Laconian σ requires the process /th/> /θ/> /s/ to have been completed in Proto-Tsakonian before it started borrowing MG words with /θ/. Note that initial /θ/ is frequently retained in Tk in words which cannot have been borrowed from MG — e. g. ST θύου ʹθiu ‘to slaughter’ < AG θύω thúɔː ‘to offer a burnt sacrifice; to kill’ (MG σφάζω ʹsfazo).

3 The following abbreviations are used: M — Melana; T — Tiros; P — Prastos; K — Kastanitsa; S — Sitena; V — Vatka; H — Havoutsi; NT — Northern Tsakonian; ST — Southern Tsakonian; PT — Propontis Tsakonian; MT — Metropolitan (Peloponnesian) Tsakonian; Tk — Tsakonian; Å — Åkerblad (1785–88 or 1796–97); Ç — Çelebi (1668); Vi — Villoison published word list (1785–86); D — Doric, typically as given in Hesychius; C — Costakis’ (1986) etymology; MG — Standard Modern Greek; EMG — Early Modern (Late Byzantine) Greek; AG — General Ancient Greek (including Attic and Doric); IG — (Attic-)Ionic Greek; IE — Proto–Indo-European. Text references are given as follows: Dict — texts given in appendix to Costakis (1986); Samp — Costakis (1980); Har — Haralambopoulos (1981); Thus — Houpis (1990); Mal — Houpis (1993); Kar — Karaliotis (1969); Mak — Makris (1952). If a word is not given a location, it is generally used in the region; thus, no location in Northern Tsakonian corresponds to S K, in Southern Tsakonian to M P T, and in Propontis Tsakonian to V H.

23 N. Nicholas

So as Scutt (1912–13, 152) finds, “the small number of these words makes it unlikely that the change θ > σ was ever a regular law of the dialect, and the only explanation is that at the time when Laconian used σ for θ, a number of such words spread to the Tsakonian district, and have since become reduced under the influence of Modern Greek to the few quoted above.” After a fashion, Pernot (1934, 132–134) concurs: the number of instances is much smaller than claimed by Deffner, and the only convincing examples precede front vowels, making this an instance of palatalisation (see below). Pernot (1934, 138) concludes that this should be eliminated from the number of Doricisms in Tsakonian “certainement pour une partie des exemples, sinon pour la totalité.” 2. /s/ → /r/ word-finally (*po̝ s → pur ‘how’, *ʹtinos → ʹtsuner ‘whose?’). Rhotacism was a prominent feature of Neo-Laconian (Pernot 1934, 17). In Modern Tsakonian, word-final /r/ persists only as a euphonic liaison phoneme; in the unmarked case, it drops out. This seems to explain why word-final /s/ has dropped out in Tsakonian. 3. /ɛː/ → /a/. One of the most salient features of Doric was that it used long /a/ where other Greek dialects used long /e/; for example, Doric used ɡâː for Ionic ɡɛ̂ ː ‘earth’. This Doricism under- goes what Pernot (1934, 18) calls “persistance et extension”; e. g. ST a ʹmati PT a ʹmai cor- responds to Ionic hɛː mɛ́ ːtɛːr and MG i miʹtera ‘the mother’. The domain where Doric /a/ is most prominent is in noun morphology: while MG uses both /i/< /ɛː/ and /a/ as feminine noun endings, Tsakonian uses only /a/—to the extent that Tsakonians hypercorrect MG -/a/ nouns to -/i/ (e. g. uʹri for MG uʹra Tsakonian nuʹra ‘tail’) (Pernot 1934, 42). This /a/ is less widespread in other parts of the word. 4. /z/ → /nd/ in verb endings (*foʹnazo̝ n → ST foʹɲandu PT foʹnazo ‘to shout’, *θilʹazo̝ n → ST siʹlindu ‘to suckle’). This also occurs in the word *ʹriza → ST ʹʃinda PT ʹriza ‘root’. Scutt (1912–13, 156) believes that this change, without parallel in Modern Greek dialects, is a further development of Doric */zd/ → /dd/; see also Pernot (1934, 106, 122), who postulates the in- termediate stage /ðð/. The phenomenon does not apply to PT. 3.2.2. Archaisms The following processes in Tsakonian appear to be more archaic than their equivalents in Standard Modern Greek. 1. The Tsakonian reflex of Ancient Greek /u/ is not /i/, but /ju/ after a coronal, and /u/ otherwise (*ʹlykos → *ʹljukos → ST ʹʎuko ‘wolf ’, *tyʹros → tjuʹros → ST [cuʹre] ‘cheese’, *ʹkyo̝ n → ST NT ʹkue ‘dog’, *ʹmya → ST PT ʹmuza ‘fly’). In this way, Tsakonian keeps Middle Greek /y/ distinct from /i/; this also occurs in the Old Athenian–Maniot group of Modern Greek dialects, and spo- radically in Standard Modern Greek itself (*phýskɛː → ʹfuska ‘bubble’ (cf. Tsakonian ʹfukha ‘belly’), *kyllós → kuʹlos ‘maimed’, *kytíon → kuʹti ‘box’, *mýstaks → muʹstaki ‘moustache’) — although most instances can be considered later developments after a labial or velar, rather than survivals (Hatzidakis 1990 [1907], 295). It does not seem this tendency regularly extends to the other Ancient Greek phoneme realised as /y/ in Middle Greek—/oi/: the regular reflex for this is /i/, as in MG (koítɛː → *ʹkyti → ST ʹtɕita ‘bed’, poiɔ̂ ː → *pyʹo → ST NT ʹpiu ‘to do’), although examples with /(j)u/ are extant (*khoíros → *ʹxyros → ST NT PT ʹxjure ‘pig’; Costakis (1951, 37) calls this example “unique in Tsakonian.”) The palatalisation ofʹxjure is inconsistent with the rule for /u/, and also occurs for other in- stances where /ju/ is preceded by a non-coronal — both of /oi/ (heptakoílion → *eptaʹkyli → ST ftaʹtɕuli ‘fecund (of vine)’) and /u/ (kúrios→ *ʹkyrios → *ʹkjuri → ST NT ʹtɕuri ‘father’, ɡurízdɔːn → *ɣyʹrizo̝ n → *ɣjuʹrizu → ST [ʝuʹrizu] PT [ʝuʹrizo] ‘to turn’). Scutt (1912–13, 146) considers this evidence of two original phonemes: Tsakonian retains the Doric pronunciation of υ as /u/, as is evident in Hesychius, notwithstanding his vacillation between (inscriptional?) υ and (transcribed?)

24 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

ου: the proto-form for a regular word like ʹʎuku was likelier *ʹlukos than *ʹlykos, with the pala- talisation caused by the consonant rather than any frontness in the vowel. The reflex of /oi/ and the instances in ʹtɕuri and [ʝuʹrizu], on the other hand, where the /y/-sound palatalises a velar, mean that the proto-form here was a front vowel, which dates from later in the language. This is either Middle Greek /y/ or Modern Greek /i/; the former is likelier, although Scutt insists on calling it a ι sound. After extensive discussion, Pernot (1934, 115) concludes that the words where /u/ reflects an old Doric /u/ (like *kuanʹa → ST NT kuʹvane ‘black’) “ne dépassent pas la dizaine et probablement ne l’atteignent pas.” He finds that the development of modern /u, ju/ is not a survival of Doric (unlike Scutt), but a later development from mediaeval /y/, which also af- fected /i/ in certain contexts (*ʹstrivo̝ n → ST ʹʃufu NT ʹstʃufu PT ʹstufo ‘to twist’, *olisʹθeno̝ n → ST ʎuʹtʃenu ‘to slip’, *ksiʹfion → ST tʃuʹθi ‘awl’, *ʹotinos → ST ʹotsune NT ʹotsunu ‘whose’) — although what that context is is not clear. Instances displaying /i/, the Standard Modern Greek reflex of Ancient Greek /u/, are not at all infrequent. The instances are dismissed by both Scutt (1912–13, 144) and Hatzidakis as loans from MG — but this does not ring true, as these words include core vocabulary (*ʹyðor → ST NT ʹio ‘water’, *yʹos → ST NT PT iʹze ‘son’, *ʹypnos → ST ʹipre PT ʹipne ‘sleep’, *ʹθyo̝ n → ST ʹθio ‘to slaughter’). Indeed, in the case of ʹio and ʹθio, and other instances like *ʹollyme → ST olinʹdumene ‘to get lost; to howl’, *taʹnyzo̝ n → ST taʹɲindu NT taʹɲizu PT taʹɲizo ‘to stretch’, *ʹθrymbi → ST ʹʃiɲɟi NT ʹθriɲɟi ‘ripe olive’ (Pernot 1934, 110), the words had probably died out from MG by the time the transition /y/ → /i/ was complete after 11th cen- tury ad; the Modern word for ‘water’, neʹro, first appears as early as 2nd century bc. In MG, in fact, /y/ has gone to /u/ in the reflex of *ʹθrymbi: ʹθrumba. In Tsakonian, /y/ → /i/ occurs regularly in the prefix syn- and word-initially; Pernot (1934, 111) finds only two exceptions, *yeʹtia ‘raininess’ → ST [juʹcia] ‘wet weather’ and *ʹyli ‘matter’ → ST NT ʹuʎi PT ʹluni ‘silt’ (Deffner’s etymology, uncontested by Pernot; C derives it from *iʹlys ‘mud’), which appears to be a loan in its -i ending (Pernot 1934, 364), and which is found in that form in other Greek dialects (Cythera) (Hatzidakis 1990 [1907], 278). 2. Word-initial /r/ becomes /ʃ/ (*ʹravo̝ n → ST ʹʃafu ‘to sew’, *ʹriza → ST ʹʃinda ‘root’). The easiest way to explain this development seems to be by appeal to the Ancient Greek voiceless allophone of /r/, [r̥ ], which only occurred word-initially. Pernot (1934, 100) prefers to treat this as a modern phenomenon, related to initial /tr/> /ʃ/ (see §3.2.3.1a): he posits initial /r/ had /t/ preposed as a dissimilatory epenthesis after preceding /n/. For example, he derives ʹʃinda as *tin ʹr̝ inda → tin ʹtr̝ inda → tin ʹtʃinda → tin ʹʃinda → ti ʹʃinda ‘the root’. This phenomenon does not apply to PT. 3. Classical /ɔː/ goes regularly to /u/ rather than /o/ in Tsakonian (*ʹpo̝ ma → ST ʹpuma ‘plug’, *ʹxo̝ ra → ST ʹxura ‘field’, ʹ* ɣrafo̝ n → ST NT ʹɣrafu ‘to write’). This would indicate that Proto- Tsakonian kept /ɔː/ > */o̝ / and /o/ apart, as Hatzidakis (1989 [1905], 635 and elsewhere) has claimed. The counterargument raised for Standard Modern Greek also applies for Tsakonian, however: there are instances where Classical short / lax /o/ goes to /u/, and these include four words on the Swadesh-100 list: ʹpoðas → ST NT ʹpua ‘foot’, ʹɣona → ST ʹɣuna ‘knee’, ʹstoma → ST NT ʹthuma ‘mouth’, and ʹonoma → ST NT ʹonuma ‘name’. This counterargument is particu- larly strong in Scutt (1912–13, 145), who asserts that, where /ɔː/ → /u/ is not morphologi- cally predictable (primarily in verb endings), it has arisen “perhaps under the influence of neighbouring sounds […] the evidence for [Hatzidakis’] theory can scarcely be said to be satisfactory.” Nonetheless, a (near)-minimal pair like *oro̝ n → ST NT oʹru ‘to see’, *ʹo̝ ra → ST NT ʹura ‘hour’ corroborates Hatzidakis’ surmise.

25 N. Nicholas

Hatzidakis (cited in Costakis 1951, 37) considered /o/ → /u/ to have been triggered first by adjacent velars or labials, and then extended to liquids and nasals. (This also holds for PT.) For /ɔː/ → /u/ not to be an instance of the same phenomenon, there must be an instance of /ɔː/ → /u/ between two coronal obstruents — the environment Hatzidakis ruled out for /o/ → /u/. *ateleíɔːtos → ST aʹteʎute NT ateʹʎiute ‘unfinished’ seems to be such an instance. However, the environment forcing /o/ → /u/ is rather broad: velars, labials, liquids and nasals can either precede or follow (*ʹɣona → ST ʹɣuna ‘knee’, *ʹofis → ST ʹuθi ‘snake’, *ʹpoða → ST NT ʹpua ‘foot’, *ʹolos → NT PT ʹule ‘all’); and the rule is by no means exceptionless (*ʹɣonos → ST ʹɣone ‘spawn’, *ɣomʹfari → ST oʹfari ‘boulder’, *ʹporos → ST NT PT ʹpore ‘door’, *ʹolos → ST PT ʹole ‘all’). While the phenomenon applies to PT (*to̝ n → dun ‘their’, *fo̝ ʹnazi → fuʹɲaz ‘he shouts’, *loɣio̝ n → oʹɣju ‘kinds.gen’), it is much less widespread. In particular, the participial ending used as the citation form for verbs in Tk (AG -ɔːn) is PT /o/, rather than ST NT /u/. Since in addi- tion Thracian, the MG dialect PT was in contact with, raises unstressed /o/ to /u/, the evidence for the persistence of the phenomenon is weak. 4. There are a few Tsakonian words where /v/ appears to correspond to the Ancient Greek di- /w/, which had already disappeared from Attic–Ionic; e. g. ϝαμνός wamnós ‘lamb’ > *wanne > ʹvane, δαϝελός (δαβελός in Hesychius) dawelós ‘torch’ > daveʹle. 3.2.3. Innovations The following processes in Tsakonian are innovations with respect to Middle Greek, and have no precedent or equivalent in Standard Modern Greek. 1. One of the most characteristic features of Tsakonian is its avoidance of clusters; these are uniformly replaced by affricates or aspirated stops. a. Thus, clusters involving a dental and a liquid (/ðr, θr, tr/) go to /tʃ/ (*ʹðryas → ST NT ʹtʃua ‘oak’, *ʹaθro̝ pos → ST NT ʹatʃopo ‘man’, *ʹtraɣos → ST ʹtʃao ‘he-goat’). Word-initially, /θr/ is further lenited to /ʃ/ (*ʹθrinaks → ST ʹʃinaka ‘pitchfork’, *ʹθrefo̝ n → ST ʹʃefu ‘to fatten’); this also occurs at times for /tr/ (*ʹtremo̝ n → ST ʹʃemu ‘to tremble’). This phenomenon does not apply to PT. b. Clusters involving a sibilant followed by a stop or fricative go to the homorganic aspirated stop (*ʹspiro̝ n → ST ʹphiru ‘to sow’, *isʹtos → ST NT ʹithe ‘sail’, *staʹfiða → PT thaʹfea ST *thiaiʹθia > khiaiʹθia [chiaiʹθia] ‘raisin’, *epiʹasθi → ST ekjʹathe [eʹcathe] ‘I seized’, *asʹkos → ST NT aʹkho ‘sack’, *ʹisxo̝ n → ST ʹikhu ‘to hold’). However, there are instances where /sx/ goes to /sk/, as in Modern Greek (*isʹxaða → ST NT asʹka PT skaʹia ‘dry fig’); and /sf/ does not go to /ph/ at all (*sfiʹri → ST sfiʹʒi ST NT PT sfiʹri ‘hammer’) (Pernot 1934, 128; Pernot thinks *ʹsfonðylos → ST ʹphondile ‘vertebrum’ is a recent importation, and derives from *ʹsponðylos). There is evidence to suggest this phenomenon dates from Proto-Tsakonian: AG ἀσκός askósHesychius ἀκκόρ akkór→ ST NT aʹkho ‘sack’. c. Clusters involving a nasal followed by a fricative go to the homorganic aspirated stop (*omfaʹlos → ST PT aphaʹle ‘navel’, *ɣronʹθia → ST ɣroʹthia ST PT ɣruʹthea ‘punch’, *ʹr̥ yŋxos → ST ʹʃukho ‘nose’). d. The cluster /ks/ goes to the affricate /ts/ (*kseʹros → ST NT PT tseʹre ‘dry’, *fyʹlakso̝ → ST fiʹatsu‘I guard.subj’). e. The stop–stop cluster /kt/ goes to the aspirate /th/ (*ʹðaktylo → ST NT ʹðathile ‘finger’, *ʹnykta → ST NT ʹɲutha PT ʹnutha ‘night’), although /pt/ goes to /ft/ like MG, instead of /th/ (optɔ̂ ː → ST NT ʹftenu ‘to cook’ (MG maɣiʹrevo), ptóɛːsis → ST ʹftoisi ‘fear’ (MG ʹfovos), pémptɛː → ST PT ʹpefta‘Thursday’ (MGʹpemti ).) Similarly, the fricative–fricative cluster /xθ/ goes to /th/ (*ðexʹθo̝ → ST ðeʹthu ‘I accept.subj’, *vrexʹθo̝ → ST vreʹthu

26 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

‘I get wet.subj’), although /fθ/ goes to /ft/ like MG, instead of /th/ (*fθoʹno̝ → ST ftoʹnu ‘to envy’ (MG ziʹlevo) — but *mazefʹθume → PT mazuʹthume ST mazuʹθume ‘we get together.subj’) f. Clusters whose second element is /l/ frequently lenite it to /r/ (*plaʹty → ST praʹkju PT plaʹti, pwaʹti ‘wide’, *ʹkleftis → ST NT ʹkrefta ‘thief ’, *ʹɣlo̝ sa → ST NT ʹɣrusa ‘tongue’, *axʹlaðes → ST axʹrae PT ʹxrae, xraʹie ‘pears’). This also occurs for clusters whose second element is /n/ (*ʹypnos → ST ʹipre ‘sleep’, *ʹtexni → ST ʹtexra ‘craft’). This phenomenon is severely restricted in PT. g. Clusters involving /r/ and a stop or /ð/ go to the homorganic nasal + voiced stop cluster (*skorpiʹos ‘scorpion → khomʹbio ST ‘spider’ PT ‘mole’, *ʹartos → ST NT ʹande ‘bread’, *ʹarka → ST NT PT ʹaŋɡa ‘I took’, *porʹði → ST phunʹda ‘fart’). h. There is evidence suggesting that AG /kk/> Tk /kh/: AG sákkos → ST ʹsakho ‘sack’, AG kókkos→ ST NT PT ʹkokho ‘fava bean’, AG lákkos→ ST PT ʹakho ‘hole’, accumbo → MG akumʹbo NT akumʹbixu ST khuŋʹɡixu ‘to touch, to lean on’ (Costakis 1951, 50, 61–62). This phenomenon may even date from Proto-Tsakonian: Costakis cites Phrynichus (2nd century ad), who says that the pronounced sákkos with two /k/’s, while the Athenians used one. 2. Word-final /o/ is raised after a coronal, becoming /e/ (*ʹonos → ST NT ʹone ‘donkey’, *ʹxyros → ST NT PT ʹxjure ‘pig’, *ɣrafʹtos → ST ɣrafʹte ‘writing’). Coronals here include front vowels (*ʹxreos → ST ʹxrie ‘debt’). This change is widely seen, as it involves the major masculine and neuter citation-form endings for nominals. In PT, it is extended to labial nasals (*ʹðromos → ST ʹðromo PT ʹðrome ‘path’, *ʹkosmos → ST ʹkosmo PT ʹkosme ‘world’, *ʹpolemos → ST NT PT ʹpolemo PT ʹpoleme ‘war, effort’), and sporadically to other labials and velars (*ʹpyrɣos → ST ʹkirɣo NT ʹpirɣo PT ʹpirɣe ‘tower’). 3. Various palatalisations, involving consonants preceding front vowels, and in particular /i/, go further in Tsakonian than in Standard Modern Greek. In fact, Katsanis (1989) draws an intriguing correspondence between Arumanian and Tsakonian: palatalisation proceeded much further in both languages than in dialects of Greek proper, because the latter were much more subject to conservative pressure from Standard Modern Greek than were Tsakonian (a distinct Hellenic language) and Arumanian (a Romance language). Thus, Standard Modern Greek has palatal allophones of velars before front vowels (/k, ŋɡ, x, ɣ/ → [c, ɲɟ, ç, ʝ]), and a palatal allophone of the alveolar liquids (/l, n/) before non-syllabic /i/. In Tsakonian, the following palatalisations take place: a. The palatal unvoiced stop preceding front vowels is further fronted to an alveopalatal affricate4 (*keʹros [ceʹros] → ST NT PT tɕeʹre ‘weather’, *ʹkipos [ʹcipos] → ST NT ʹtɕipo ‘garden’). Its voiced counterpart fronts even further, to become an alveolar affricate (*aŋʹɡizo̝ n [aɲʹɟizo̝ n] → ST anʹdzixu ST NT anʹdzizu PT anʹdzizo ‘to touch’, *straŋʹɡizo̝ n [straɲʹɟizo̝ n] → ST stranʹdzixu PT stranʹdzizo ‘to strain’). Occasionally, the unvoiced stop also fronts further, to become alveolar (*kefaʹli → ST tsuʹfa NT tsuʹfala ‘head’, *ʹkipos → ST ʹtɕipo, ʹtsipo ‘garden’, Turkish kayık → MG kaʹiki → ST kaʹitɕi, kaʹitsi ‘boat’). Pernot (1934, 72) notes that, with the exception of ʹtsufa, *kʲ > ts is characteristic of recent loans, and Costakis himself used /tɕ/ in such words; consistent with this,

4 There is some controversy and imprecision in the literature about how to describe both this phoneme and its more front counterpart, and I use the alvelopalatal vs the alveolar for convenience; Haralambopoulos (1980) analyses the phonemes I call /tɕ/ and /ts/ as /ts/ and /tsh/ respectively. (Hence the minimal pair *keros > tɕeʹre ‘weatherʼ, *kseros > tsere ‘dry’; in Haralambopoulos’ transcription, tseʹre ‘weather’, tshere ‘dry’.) Liosis (2007, 342, 699) finds that [tɕ] is a rare realization of the /tɕ/ phoneme only found among the very oldest female ST speakers; the more common realisations he found were [dz] ~ [ts]. (For fluent speakers, he found 13 % of instances of the phoneme were realised as [tɕ], 47 % as [ts], and 40 % as [dz].) By contrast, he found the phoneme I call /ts/, and Haralambopoulos calls /tsh/, was realised as [tsh] 78 % of the time by fluent speakers, and as [ts] 22 % of the time).

27 N. Nicholas

C only records words such as kaʹitɕi with /tɕ/. So it would seem /k/> /ts/ is a late and restricted development, which has exceptionally become generalised in the case of tsuʹfa. In PT, *kʲ > ts is more common (*buʹkia → PT buʹtsia ‘mouthful’, *kyʹlia → PT tsiʹlia ‘belly’, *kypʹrinos → H tsipʹrine V kipʹrini ‘carp’). b. The typological gap vacated by palatalised velars is filled by both palatalised labials and dentals, which become palatals before /i/ (*piʹɣaði → ST [ciʹɣaði] ‘well’, *ʹpisa → ST [ʹchisa] ‘tar’, *kumʹbi → ST [kuɲʹɟi] ‘button’, *tyʹros → ST [cuʹre] NT [ciʹre] ‘cheese’, *ðiaʹmandi → ST NT [jaʹmaɲɟi] ‘diamond’). (Following Haralambopoulos’ (1980, 53) analysis, these palatal stops are henceforth treated phonologically as velars preceding a yod: [cuʹre] = /kjuʹre/.) In NT, these palatalisations occur but are severely restricted (*piʹano̝ n → ST NT kjanu [ʹcanu] ‘to get’, *ʹtyʹliɣo̝ n → ST NT kiʹlixu [ciʹlixu] ‘to wrap’, *praɣmatefʹtis → ST NT pramakefʹki [pramakefʹci] ‘salesman’, but *piʹno̝ n → NT piʹnu ST kiʹnu [ʹcinu] ‘to be hungry’, *aʹɣapi → NT aʹɣapi ST aʹɣaki [aʹɣaci] ‘love’, *tiʹmo̝ n → NT tiʹmu ST kiʹmu [ciʹmu] ‘to honour’, *kuʹti → NT kuʹti ST kuʹki [kuʹci] ‘box’) (Costakis 1951, 55). This phenomenon does not take place at all in PT; the instances given by Costakis (1951, 163) of /d/> /ɡ/ do not involve palatalisation (*maʹðo̝ → ʹmaŋɡo ‘to pluck’, *maʹðumenos → maŋʹɡomne ‘plucked’) Palatalised dentals are also realised as dental affricates (*ʹoti → ST NT PT ʹotsi ‘complementiser’, *opʹtilos → *opʹtsilos → ST NT epsiʹle PT psiʹle ‘eye’). According to Pernot (1934, 74), /ti/> [ci] is older than /ti/> /tsi/, and there is no reason to think that /ti/> [ci]> [tsi]. The transition /ti/> [ci] went through the intermediate step [tʲi], still extant as a realisation in Pernot’s time, although not as frequent as [ci]; Pernot found that [tʲi] was frequently backed: [t̠ʲi]. The labial seems to have gone through the same transition (Pernot 1934, 77): //> */pti/> */ti/ > [tʲi]> [ci]. Pernot found that like /ti/, /pi/ was realised as both [tʲi] and [ci], so that there was no difference in realisation between *ʹtima → ST [ʹtʲima, ʹcima] ‘honour.imp!’ and *ʹpima → ST [ʹtʲima, ʹcima] ‘drinking’, although he had the impression that “pi se gutturalise plus aisement que ti.” Indeed, Pernot even heard instances where backed /p/ was no longer palatal: *ndroʹpi → ST [droʹki] ‘shame’. c. Palatalised alveolar liquids become palatal; unlike Standard Modern Greek, palatal liquids enjoy phonemic status. Such palatalisation also occurs before syllabic /i/, unlike in MG, where it is restricted to non-vocalic /i/ (*aʹniɣo̝ n [aʹniɣo̝ n] → ST NT aʹɲindu PT aʹɲiɣo/ ‘to open’ (MG [aʹniɣo]), *iliʹazo̝ n [iʹʎazo̝ n] → ST ʹʎazu PT ʹʎazo ‘to sun’ (MG [ʹʎazo]).) (As Costakis (1951, 33) notes, this is also characteristic of the Standard-Greek speaking villages to the south of Leonidio, such as Tsitalia,5 and indeed of Peloponnesian Greek in general; for example, /ʹɣianis/ [ʹjanis] ‘John’ is pronounced as [ʹjaɲis] in Tsitalia — although, perplexingly, as [ʹjanis] in Tsakonian). 4. Intervocalic voiced fricatives — particularly /ð/ and /ɣ/—frequently drop out (*ʹpoðas → ST NT ʹpua PT pa ‘foot’, *evðoʹmaða → ST vðiʹma NT PT vðiʹmaða ‘week’, *θyʹɣatir → ST ʹsati NT ʹʃati PT ʹsae ‘daughter’, *ʹtraɣos → ST ʹtʃao ‘he-goat’). This process is characteristic of other Modern Greek dialects, such as Cypriot. 5. Intervocalic hiatus or yod is fortitioned to /z/ (*ʹmya → ST PT ʹmuza ‘fly’, yʹos* → ST NT PT iʹze ‘son’) or /v/ (AG kháos ‘chaos, chasm’ → *ʹxaos → ST NT ʹxavo ‘chasm’, *yʹðatu → yʹatu → ST NT iʹvatu ‘water.gen’, AG kyanós ‘blue’ → ST NT kuʹvane ‘black’). There seems to be no clear conditioning factor at work: cf. ʹmuza with kuʹvane. This development was already

5 Tsitalia is a Standard-Greek–speaking village immediately to the south of Leonidio; it is the village Costakis’ father came from. According to Liosis (2007, 41) Albanian placenames stop between Tsitalia and Leonidio, indicating that it was the start of a historically mixed Albanian / Tsakonian-speaking district.

28 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

in place by 1668; Çelebi records izemi ‘my son’. This contrasts with MG, which inserts ɣ/ / instead (aɛ́ːr, aéros→ aʹeras → aʹɣeras ‘air’, akoúɔː → aʹkuo → aʹkuɣo ‘to hear’, áɔːros → ʹaɣoros → ʹaɣuros ‘unripe’). 6. Infrequently, stops become aspirated in Tsakonian; this is a characteristic of South-Eastern Greek dialects, as well (Pernot 1934, 131). In Peloponnesian Tsakonian, this only occurs for /k/ and /p/, predominantly word-initially (*ʹkambi → ST PT ʹkhamba ‘caterpillar’, *porʹði → ST phunʹda PT phorʹða ‘fart’, *pondiʹkos → ST phoɲɟiʹko NT pondiʹko PT pondoʹke H phondiʹko ‘mouse’). In PT, this aspiration is further extended to /t/ (Mirambel 1960, 58) (*θyɣaʹteres → saʹthere ‘daughters’). 7. There is a tendency for /e/ to be raised to /i/ word-finally (*ʹeðare→ ST NT eðaʹri ‘now’, *ameʹros → *ameʹre → ST ameʹri ‘day.gen’, *ʹkalos → *ʹkale → ST NT ʹkali ‘stick’, *ʹsates → ST NT ʹsatsi ‘this year’), although the conditioning is not obvious; and in the word-final groups /ʹea/ and /ʹeo/ (*eʹlea → ST NT eʹlia PT eʹʎia ‘olive’, *ʹxreos → ST ʹxrie ‘debt’). The raising of /e/ word-finally does not apply to PT. 8. As seen above, /s/ + stop combinations go to aspirated stops. When an /s/ + stop combination results in Tsakonian as a secondary development — e. g. through an interceding vowel dropping out, or as a more recent loan into the language—/s/ becomes /ʃ/ (Mediaeval Greek *ʹlaspi → ST ʹlaʃpi PT ʹaʃpi, oʹaʃpi ‘mud’, *ʹsa tano̝ → ST ʹʃtanu ‘above, in the mountains’). 3.2.4. Local Innovations The following processes in Tsakonian are regionally restricted to Southern Tsakonian, rather than Northern. In all these instances, Northern Tsakonian patterns consistently with Stan- dard Modern Greek; this has led Costakis to conclude that Northern Tsakonian ‘corrected’ the phonological innovations, undoing them under Standard Modern Greek influence. Liosis (2007, 167) however rejects this as an instance of internalised bias against Northern Tsakonian, which retreated much earlier than Southern, and believes they are simply NT archaisms — which is indeed the more economical explanation. 1. /l/ disappears before back vowels (*avʹðela → ST avʹðea NT avʹðela PT avʹðela, avʹðewa, avʹðaa ‘leech’, *ʹloɣos → ST ʹoɣo NT ʹloɣo PT ʹloɣo, ʹoɣo ‘word’, *ʹluzo̝ n → ST ʹukhu NT ʹlukhu PT ʹluzo, ʹuzo ‘to bathe’). This change may have been in place by 1668, as discussed above, and the data from Propontis Tsakonian shows it was also in place before the colonisation (Costakis 1951, 56); it is, as Hatzidakis (1989 [1905], 365) pointed out, more recent than the fronting of /o/ to /e/ after coronals (*kaʹlos → ST NT PT kaʹle ‘good’, *ʹolos → ST NT PT ʹole ‘all’). Costakis’ (1951, 57) argument that it is Northern Tsakonian that innovates in reintroducing /l/ is based on the existence of hypercorrect insertion of /l/ (which also took place in Leonidio, the urban centre of Modern Tsakonia) (*ʹaxyra → NT ʹlaxira ST ʹaxure ‘hay’, *aypʹnia → NT aipʹnila ST PT aipʹnia ‘sleeplessness’, *ʹaɣano → Leonidio ʹlaɣane ST NT PT ʹaɣane ‘beard of wheat’). This process also takes place in PT; but while it is regular in Vatka, it is not attested in Havoutsi — which, being on the coast, was subject to much stronger influence from MG (*ʹala → ST a NT H ʹala V ʹawa, ʹaa ‘other.fem’, *laʹɣos → ST V aʹɣo NT H laʹɣo ‘hare’, *losʹtos → ST osʹte NT H losʹte H lusʹte V usʹte ‘crowbar’). Vatka Tsakonian also presents other consonants in place of the lenited /l/; Costakis’ (1951, 161–162) discussion implies they are epenthetic, but they are clearly intermediate stages in the lenition (awkwardly described by Costakis), which has thus not progressed as thoroughly as in ST. Thus, velarised */ɫ/ is realised in Vatka as , /o/ (*ʹlampa → oʹampa ‘lamp’), “a sound resembling more or less /u/” (clearly /w/; Makris (1951, 201) describes it as “corresponding almost to the digamma (ϝ)”, which in Ancient Greek represented∅ /w/, and is a common reflex cross-linguistically of ɫ/ /) (*ʹɣlosa → ɣuʹosa [ʹɣwosa] ‘tongue’),

29 N. Nicholas

“a sound comparable to /uv/, with /v/ barely audible” (possibly fricated /w̝ /) (*xalako̝ s → xauvaʹko [xaw̝ aʹko] ‘to be ruined’), “a clear /v/” (by fortition of /w/) (*keʹfala → tseʹfava ‘head’), /vo/ (combining two lenited forms (*kaʹla → kavoʹa ‘well.adv’), and /vu/ (possibly /vw/ or /vʷ/, as an intermediate stage between /w/ and /v/) (*aʹnaskela → aʹnastɕevua [aʹnastɕevwa] ‘supine’). 2. Palatalised /m/ assimilates to /ɲ/ (*mia [mja] → ST ɲa PT mæ ‘one’, *ʹmia → ST ʹɲia NT PT ʹmia ‘one’, *maʹmi → ST maʹɲi NT PT maʹmi ‘midwife’). This is consistent with the behaviour of palatalised /n/ in Tsakonian. 3. Unlike Standard Modern Greek, the palatalisation of liquids also extends to /r/, whose palatalised variant is realised as /ʒ/ in women’s Southern Tsakonian, although Northern Tsakonian and modern men’s Southern Tsakonian realise it as /r/ (Haralambopoulos 1980, 35) (e. g. *ryʹaki → ʹʒatɕi, riʹaki ‘stream’, *ʹryzi → ʹʒizi, ʹrizi ‘rice’). In xix ad, this palatalised variant seems to have been more like a fricative trill [r̝ ] (Scutt 1912–13, 151: “it becomes something very similar to a Czechish r, often sounding like ζ.”); by the early twentieth century, this realisation had substantially died out (Pernot 1934, 97). In Northern Tsakonian, when /r/ is palatalised, Costakis (1951, 33) distinguishes between old people’s [ʒ], and the younger / male realisations [rz] and [rʒ], which he considers assimilations towards MG /ri/—a changeover apparently complete by Haralambopoulos’ time. While Liosis (2007, 351) did observe variation between [ʒ] and [rʒ], he did not find it correlated with gender, and indeed he found [rʒ] is now extremely rare: 3 % for fluent speakers, exclusively in NT, against 43 % for [ʒ] and 50 % for the MG [r]. 4. There are several instances where NT /i/ corresponds to ST /u, ju/ (*ʹartyma → NT PT ʹartima ST ʹartuma ‘cheese’, *yʹmo̝ n → NT ʹɲimu ST ʹɲumu ‘you.pl’, *vyʹzi → NT PT viʹzi ST PT vuʹzi ‘teat’) and vice versa (*tryʹɣo̝ n → NT tʃuʹɣu ST tʃiʹɣu PT triʹɣo ‘to harvest’, *syɣyʹrizo̝ n → NT suɣiurʹʒizu ST siɣiʹʒizu PT siɣiʹrizo ‘to tidy’, *kyʹlo̝ n → NT kuʹlizu ST akhaʹliu PT tɕiʹlo, tɕiʹo ‘to roll’). In this instance, one dialect is conservative while the other patterns with Standard Modern Greek; neither dialect is consistently more conservative, which points to either different loans in different dialects, or lexical diffusion. 5. NT uses /ʃ/ “more frequently” (Costakis 1951, 32) than ST. Altough Costakis gives no conditioning factors, the innovation specific to NT seems to be a palatalisation of /s/, which also extends to the clusters /ks/ (which goes to /ts/ regularly) and /ps/ (*kraʹsi → NT kraʹʃi ST PT kraʹsi ‘’; *ʹksila → NT ʹkʃila PT ʹksila, ʹksia, ʹksio̯ a (ST ʹkaʎa) ‘pieces of wood’, *ʹtaksi → NT ʹtakʃi ST PT ʹtaksi ‘order; menstrual period’, *ekʹsinda → NT ekʹʃinda ST ekʹsinda PT ʹksinda ‘sixty’; *psyʹxi → NT ʹpʃuxa ST PT ʹpsuxa ‘soul’). A palatalisation interpretation is reinforced by Costakis’ (1951, 37) observation that, where /*u/ > /y/ > /ju/ after a coronal, “/j/ is not heard after ʃ/ / (/kʃ, pʃ/) or /ʒ/” (*ʹkaryo → NT ʹkaʒu, ʹkarʒu, ʹkaru, ST ʹkaʒi, ST PT ʹkari ‘walnut’; *ʹsyko → NT ʹʃukho ST PT ʹsuko ‘fig’, *okʹsymilo → NT ʹtʃumale ST tʃuʹmaʎi ‘plum’, *psyʹxi → NT ʹpʃuxa ST PT ʹpsuxa ‘soul’). Strangely, C makes no mention of this process, nor does it list many of the variant pronunciations given in Costakis (1951). This process also applies to cases where Tk /s/ is a reflex of AG /th/ (*kaʹθimenos → NT kaʹʃimene ST kaʹsimene ‘seated’). In the case of NT ʹʃati/ ST ʹsati ‘daughter’, we may have a secondary development from the etymon thuɡátɛːr > θyʹɣatir: *θyʹɣatir> *syʹɣatir> *sjuʹɣatir (normal development after coronal)> *sjuʹati (morphological reanalysis) > NT *ʃuʹati> ʹʃati; in ST the palatalisation did not take place, so *sjuʹati> *ʹsjati> ʹsati. Costakis (1951, 32) attributes this development to the neighbouring non-Tsakonian villages, “where /s/ is pronounced thick [as /ʃ/]”; one would presume that the phenomenon in those villages is also an instance of palatalisation. 6. PT has lost the Peloponnesian Tsakonian contrast between /u/ and /ju/ (*ʹlykos → ST ʹʎuko H ʹluko H V ʹuko ‘wolf ’, *ʹendyma → ST ʹoɲɟuma PT ʹonduma ‘clothing’, *ʹstylos → ST [ʹchule] PT ʹthule ‘post’). /ju/ is present only in the stem *ʹɣyro → *ʹɣjuro → ST NT PT [ʹʝure] ‘around’.

30 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

7. PT regularly merges /ia/ into /æ/ or /æa/, when /i/ is unstressed (i. e. a yod) (*myaʹlo → mæʹle ‘brain’, *ftiʹano → ʹftæno ‘to make’; *voriʹaðes → voræʹaðe ‘north winds’, *kamiʹa → kamæʹa ‘any.fem’). In mainland Tsakonian, this applies only to the proper name *miltiʹaðis → milʹtæði ‘Miltiades’, which is of recent importation. That a form has undergone characteristic Tsakonian phonological processes is not in itself sufficient guarantee that it is not a loan. Some phonological processes — particularly those involved in morphology and the palatalisation of /k/ — are universal, and apply to words which are defi- nitely loans. Examples given by Pernot (1934, 43) include Turkish inat → MG /iʹnati/ → [iʹnaci, iʹnatsi] ‘spite’, MG /irinoʹðikis/ [irinoʹðicis] → [ʒinoʹðici, ʒinoʹðitɕi] ‘justice of the peace’, and MG /ɣramatiʹki/ → [ɣramaciʹtɕi] ‘grammar’. Phonological assimilation can be undertaken quite sys- tematically in Tsakonian; as Pernot (1934, 43) comments, “il faut tenir compte du fait que tous les villageois ont dans l’esprit un système de correspondances phonétiques et morphologiques, une sorte de sentiment linguistique inné, qui leur permet d’ordinaire une grande précision.” One final point which should be raised is the likelihood of non-Greek influence on Tsako- nian. As Pernot (1934, 141), himself formerly a sceptic on the Doric origins of Tsakonian, admits, “je touche ici à une point délicat” — Hesseling’s speculations on non-Greek admixtures in Tsako- nian drew the indignant response of a Leonidio town meeting, and as Pernot (1934, 144) grumbles, “ce n’est pas ainsi que la question pourra être éclaircie.” The Doric heritage of Tsakonian seems now to be beyond dispute. Yet it is also true that this Doric heritage has been overstated, for reasons of the prestige which comes with the unique status of Tsakonian as heir to Doric. One need only contrast Pernot’s scrupulous caution with the enthusiasm of both Deffner before him, and Costakis after him. Yet Costakis’ dictum (pers. comm.) that “the foreign influences on Tsakonian stopped at the shepherd’s hut door,” rings true: while livestock colours are largely borrowed from Albanian, for example (Costakis 1975–76), the names of kitchen utensils are native. The influence of Slavonic on Tsakonian is similarly small (Kisilier 2017, 114–115 lists 13 loanwords, and tɕepa ‘skin, membrane’ discussed in this article is likely a fourteenth) — although Tsakonia has bordered on first Slavonic-speaking, and then Albanian-speaking territory for a long period. (Liosis 2007 nonetheless has extensive documen- tation on the possibility of Albanian–Tsakonian contact, with a formerly mixed population im- mediately south of present-day Tsakonia. Kisilier 2017, 115–116 also adduces a longer list of Albanian loanwords.) Pernot’s (1934, 143–144) speculations on foreign (Slavonic) influence on Tsakonian are limited to morphology; they appear somewhat impressionistic, and in any case are beyond the scope of a study on historical phonology. One phonological feature Pernot does find worth mentioning is the extent of palatalisation in Tsakonian — both how widely it is spread (including, for example, all liquids), and the phenomena /ti/> [tsi] and /pi/> *[ptʲi], which are not charac- teristic of Greek. Pernot’s (1934, 141) impression is that

une influence extérieure qui n’est pas celle de la langue commune, s’est exercée à un moment, donné, qu’elle n’a eu phonétiquement qu’une influence limitée et que le dialecte est en train de réagir, dans la mesure où il le peut.

4. Historical Lexical Issues Two major processes involved in the transition from Ancient to Modern Greek vocabulary are the replacement of nouns by -ion diminutives (followed by the dropping of the /on/ neuter suffix after /i/) (poús → pódion → ʹpoði ‘foot’, ónuks → onúkhion → ʹnixi ‘nail’), and the morpho- logical regularisation of nominals by generalising their oblique stems to the nominative (ɡunɛ́ ː,

31 N. Nicholas

ɡunaikós → ɣiʹneka, ɣiʹnekas ‘woman’, anɛ́ ːr, andrós → ʹandras, ʹandra ‘man’). Both these pro- cesses date from Middle Greek; the use of diminutives is already widespread in the New Testa- ment, while the morphological simplification is noticable in papyri afterrd 3 century ad. The citation forms given for verbs vary. In Ancient and Modern Greek, the form given is the first person indicative present; the infinitive has not survived into Modern Greek. In Tsako- nian, the indicative present tense is formed with an auxiliary and a participle; so the active pres- ent participle is the citation form. The Tsakonian participle corresponds to the Ancient Greek ɔːn ending; as the /n/ has dropped out, the reflex /u/ is usually the same as that for the indicative present, whose first person ending is ɔː (Standard Modern Greek o, Metropolitan Tsakonian *u). The effect of Puristic on MG has been profound; ancient revivals have displaced vocabulary even in the Swadesh-100 list (e. g. ‘skin’; Kassian 2018 elicits the archaic fliʹos for ‘bark’). In order to account for this, I have attempted to provide the pre-Puristic vernacular term where possible.

5. Swadesh-100 List In the following, I draw mainly on Costakis’ (1986) comprehensive dictionary to compile the basic word lists. As this is a unidirectional dictionary, in which the entries for different dia- lect equivalents are not always cross-linked, I have not been successful in tracing all entries for Northern Tsakonian; I have supplemented this with enquiries to Dimitris Houpis. As compari- son with Costakis (1951) and Pernot (1934) makes clear, the dictionary does not list all pho- netic variation present in the language — although it seems fairly reliable for Southern Tsakonian. To determine the unmarked form out of the available options, I have used textual frequency in the Tsakonian texts at my disposal: for all three dialects, the dialect texts collected and pub- lished by Costakis (1981; 1986 — predominantly Southern); in addition, for Southern Tsakonian, the texts in Haralambopoulos (1980); for Northern Tsakonian (Kastanitsa), Houpis’ texts (1990; 1993) — although the fact that Houpis is literate and late means his texts should be looked at with caution, notwithstanding the fact that Houpis checked his language use with old Kas- tanitsiots; and for Propontis Tsakonian (Havoutsi), Karaliotisʼ (1969) autobiography, written at the behest of Costakis. I have occasionally cited the word list gathered in Kisilier’s (2017) fieldwork, where it supplements other findings. Our major source in tracing the transition from Doric to Tsakonian, after the Neo-Laconian inscriptions, is Hesychius’ 5th century ad dialect dictionary. This is a highly heterogeneous source containing words ranging from the Homeric to comtemporary Latin loanwords, with no indica- tion of provenance other than a one-word regional epithet, like ‘Cypriot’ or ‘Laconian’. Pernot (1934, 103–105) spends some time discussing how reliable a witness Hesychius is; while there are some inconsistencies, particularly in transcription, he takes Hesychius’ Laconian forms present in Tsakonian but unattested in Neo-Laconian as reasonably belonging to 4th century ad Proto- Tsakonian. More recently, in Tsakonian proper, we have 35 Tsakonian words recorded by Evliya Çelebi in 1668 (cited in Costakis 1951), the 55 words recorded by Jean-Baptiste-Gaspard d’Ansse de Villoison in his 1785–86 trip to Greece and published in 1788 (Famerie 2007), with a further 100 words recorded in his travel journal and recently published (Famerie 2006, not seen for this study); and the 52 words and phrases recorded by Johan David Åkerblad, in one of his trips to Greece, either 1785–1788, or 1796–1797 (Manolessou and Pantelidis 2018). The villages drawn upon as reference points for the three dialects are those about whose language we know most: Melana (Costakis’ birthplace) for Southern Tsakonian, Kastanitsa for Northern Tsakonian, and Havoutsi for Propontis Tsakonian. The orthography used is that of Costakis (1986). Comparative text counts between two synonyms in a Tsakonian dialect are only given when neither is cognate with the Standard Modern Greek form, to determine whether there is a match or not. To determine the unmarked stems in Classical Greek, text counts

32 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian were used: primarily in the corpus of Plato, secondarily in Aristophanes and Thucydides (using the Thesaurus Linguae Graecae); Classical words were checked against Woodhouse 1979 [1932] and Liddell, Scott et al. (1940).

Word MG NT ST PT 1. I εγώ eʹɣo εζού eʹzu εζού(νε) eʹzu(ne) εγώ eʹɣo, εγώνα eʹɣona, (ε)γώνε (e)ʹɣone

Å esou. MT eʹzu < εγιώ [eʹʝo] < A ἐγώ eɡɔ́ ː (Pernot 1934, 203): first the intervocalic fricative is lenited to a yod or dropped (§3.2.3.4), and then it is refortitioned to /z/ (§3.2.3.5), with final /ɔː/ raised to /u/ (§3.2.2.3). eʹzune, eʹɣone by analogy with eʹkjune, eʹtune ‘thou’. All forms cognate, although PT may have borrowed the MG form.

2. thou εσύ eʹsi εκιού eʹkju εκιού(νε) eʹkju(ne) (ε)τού (e)ʹtu, (ε)τούνε (e)ʹtune, ετούνα eʹtuna

Å etjou. MG eʹsi < IG σύ sý < IE *tu ‘thou.nom’, assibilated by *tw- ‘thou.obl’. Tk eʹkju, eʹtu < D τῡ́ túː < IE *tu (C; Palmer 1980, 288; Hesychius is somewhat vague in this respect). For the palatalisation /tj/ > /kj/ [c] see §3.2.3.3b. Pernot (1934, 187) gives the form as [eʹtʲu]; at the time Pernot collected his data, there was still fluidity between [tʲ] and [c], which seems now to have been resolved in favour of [c]. Costakis (1951, 191) cites eʹtu as an instance of PT being more conservative than MT; however, the loss of palatal /ju/ is a PT innovation (§3.2.4.6). Pernot (1934, 204) explains the endings of ST ‘you’ as being completely remodelled after those for ‘I’ (*etiʹu after *eɣiʹu), rather than pointing back to Hesychius’ τουνή tounɛ́ ː ‘you’, which does not explain the palatalisation of /t/. The palatalisation before reflexes of EMG /y/§ ( 3.2.2.1), Pernot had decided, occurs only to those instances where Doric /u/ had not survived — and it seems from Hesychius that Doric /u/ has survived here. (This seems to be confirmed by PTeʹtu , which does not palatalise.) He conceded nevertheless that (“semble-t-il”) the form is likely Doric in origin, and (e)ʹkju is the regular Tk reflex of Dtú ː (túː > *tju> *kju). Thene suffix is also present as an emphatic in the Modern Greek accusative of ‘thou’ (eʹsena, eʹsenane), whence it has been generalised in Tsakonian to the nominative. The initial /e/ of eʹsi developed in Greek by analogy with eɡɔ́ ː ‘I’ around 1st century ad (Palmer 1980, 184). All forms cognate.

3. we εμείς eʹmis εμεί eʹmi, εμείν̑ eʹmiɲ, ενεί(νε) eʹɲi(ne) εμεί eʹmi, εμείν̑ eʹmiɲ, εμείνε eʹmine εμείνε eʹmine

Å eni. ST eʹɲi follows from palatalisation of /m/ (§3.2.4.2). Costakis (1951, 84) also gives eʹmu for NT. Tsakonian has not held on to D ἇμες haːmes (Palmer 1980, 288), but has adopted IG ἡμεῖς hɛːmeîs > MG εμείς eʹmis. The D form survives in M K oblique νάμουʹnamu ‘us’, which Pernot (1934, 202) derives from D ἁμῶν haːmɔ̂ ːn ‘of us’, with the initial /n/ metanalysed. Anagnostopoulos (cited in Pernot 1934, 203) and Scutt (1912–13, 163) attempt to assert the Doric status of eʹɲi by adducing D ἑμίο hemío and ἑμίω hemíɔː, used by the ancient comedian Rhinthon (C). The simplest explanation nevertheless seems to be that this is an early MG (or IG) loan — with which Pernot (1934, 204) concurs: “La non persistance de aʹɲi = ἡμεῖς (cf. ʹnamu) rend possible, mais non certain, un emprunt à la langue commune.” All forms borrowed (very early).

4. this αυτός afʹtos έντεν̇η ʹendeni έντερη ʹenderi τερή teʹri 5. that εκείνος eʹkinos ετήνε eʹtine έτρεη ʹetrei τήνε ʹtine

33 N. Nicholas

Å etineri ‘that.masc’, eteneni ‘that.fem’ (see below). The correspondences of demonstrative pronouns are complex. MG has a three-way distinction: τούτος ʹtutos (proximal), αυτός afʹtos (unmarked), εκείνος eʹkinos (distal). In Pernot (1934, 191), ST is said to also have a three-way distinction: έντεν̇η ʹendeni or έντερη ʹenderi (proximal), έτεν̇η ʹeteni (medium distance), ετήνε eʹtine (distal—“ce dernier indiquant un grand éloignement dans le temps out dans l’espace”). (This is not counting the emphatic variants ending in -ori and -eri.) Pernot reports that Costakis (his language consultant) “saisit mal une opposition de τούτος et de αυτός”, and thus glossed the three Tsakonian demonstratives as αυτός εδώ (afʹtos here), αυτός εκεί (afʹtos there), and εκείνος. In C, however, ʹeteni is listed simply as a variant of ʹendeni. Furthermore, C refers to eʹtine as “indicating no clear differentiation of distance” — in other words, it is claimed to be unmarked, not distal. This is illustrated in Pernot’s (1934, 43) report that Tsakonians speaking Standard Modern Greek say για κείνο με ήθελες ɣia ʹkino me ʹiθeles instead of γι’ αυτό με ήθελες ɣi afʹto me ʹiθeles for ‘that’s why you wanted me’; this is because the unmarked demonstrative, used in both languages for clausal referents, is in Tsakonian the distal rather than the medial (cf. Tsakonian [ʹja ci m ʹesa ʹθeu] ‘ibid.’, where (ʹe)ci is the neuter distal).6 While NT has a huge panoply of demonstratives (11 nominative masculine forms), Costakis (1951, 86) claims that the “same forms are used in NT whether for a great or small distance, while in ST the distinction is clear” (i. e. the distance distinctions are effaced in NT.) PT is similarly complex, with 6 demonstratives. To help make some sense of all this, I tabulate the demonstra- tives according to the etymologies given them by Pernot (1934, 206–211); the demonstratives fall in three groups: Group A (ende-): EMG ένι τος ʹeni tos ‘it is he’ > Tsitalia έντος ʹendos ‘there he is’ (Pernot 1934, 208). Pernot gives the traditional derivation τος tos < αυτός afʹtos ‘that one.nom’; but Joseph (1994) has proposed that this is in fact an analogical development from accusative τον ton < αυτόν afʹton. Deffner (cited in Scutt 1912–13, 164) sees theen element as derived from AG ἤν ɛ́ ːn ‘behold!’, rather than ένι ʹeni ‘it is’. Scutt (1912–13, 164) finds these etymologies improbable, and prefers a connection with Hesychius ἄνδα ánda‘that’ (Cypriot), ἀντετοῦς antetoûs‘that year’ (Laconian); Pernot (1934, 207) comments that “il y a loin de là, sous tous les rapports, au tsakonien ʹenderi, ʹendai”. C prefers an etymological connection with ετήνε eʹtine; as a result, he spells the pronoun endings with η, although in Costakis (1951) he used ι. Tzitzilis (in prep, cited in Liosis 2007, 415) rejects the proposed grammaticalisation of ʹeni tos ‘it is he’, and prefers to see proximal ʹendeni and medial ʹeteni as cognate, with et- > “emphatic” ett- > eth- > e(n)d-, given that eth- and e(n)d- pronouns are attested in Greek dialect. The forms he cites starting in ett- (Italy, Cappadocia) are more readily derived from aftos > eftos by assimilation. The claim of eth- > e(n)d- is based on Cappadocian ʹetos ~ ʹettos ~ ʹedos as recorded in the His- torical Dictionary of Modern Greek (-th- variants also occur in and Southern Italy): the likeliest account for that variation is analogical extension from clitic pronoun do, which in turn resulted from metanalysis of -n to (a commonplace development in Greek dialect). (A similar development would not be feasible in Tsakonian, which lacks that specific clitic.) Tk έντεν̇η ʹendeni, PT έντενα ʹendena, ’ντενά ndeʹna, ’ντεν̇ή ndeʹni < έντονε ʹendone, acc. of έντος. The unpalatalised /n/ inʹendeni indicates the form was originally *ʹendene, so that

6 Liosis (2007, 413) retorts that Tsakonian ʹeci is the neuter of both medial ʹeteni and distal eʹtine. In addition, he notes that ekinos is unmarked as to distance in the Peloponnesian dialects of Modern Greek as well. He prefers Tzitzilis’ (in prep) etymological argument identifying proximal ʹendeni and medial ʹeteni as cognate, and so being in effect a single proximal pronoun opposed to eʹtine; I admit to finding that derivation arbitrary. He does concede that Pernot’s observation hints that there was a three-way distinction in Tsakonian, which has since died out under Standard Modern Greek influence; Liosis has found all distinctions effaced between demonstrative pronouns, and notes that Costakis (1951, 86) had already made the same observation for NT.

34 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

palatalisation was not triggered (Pernot 1934, 208). Unlike other variants of Greek, prenasalisation of voiced stops in Tsakonian is still the usual option, as confirmed in Liosis (2007, 344); so ʹendeni, which is occasionally realized as ʹedeni. MT έντερη ʹenderi, M ντερή ndeʹri, PT τερή teʹri < *έντε ʹende (< ʹendos) + ορί oʹri ‘look!’ This means that έντερι was originally an emphatic form, and the emphatic forms έντενορί ʹendenoʹri, έτενορί ʹetenoʹri, έτηνερί ʹetineʹri maintain the same suffix. Pernot (1934, 192) reports that ori is the most frequent emphatic pronominal suffix, and that for his native language consultant (Costakis) it constitutes an independent word. In fact, the -ori suffix has been semantically bleached in the emphatics as well, giving the renewed forms έντενορορί ʹendenoroʹri and έτινερορί ʹetineroʹri (Pernot 1934, 193). Costakis (1951, 177) derives the -ri suffix from Tsakonian rhotacism and the Ancient emphatic clitic -i, which is well attested for pronouns in Ancient Greek (e. g. outos-í ‘this very one’); thus, έντος-ι ʹendosi > έντεσ-ι ʹendesi> έντερ-ι ʹenderi. But there is an attested tendency for renewal of -ori, and the posited -i suffix seems artificial (Modern Greek affixese - to pronouns instead, and only to the accusative); so Pernot’s derivation is much more believable.7 NT έντεγη ʹendeɣi, έντεη ʹendei. Given the NT emphatic form εντενογί endenoʹɣi (ογί oʹɣi ‘here’), one can easily surmise that this is yet another blanched emphatic: ʹendeɣi < *ʹende + oʹɣi. ʹendei would then follow by lenition of /ɣ/ [ʝ]. Tzitzilis (in prep, cited in Liosis 2007, 415) instead sees here the Ancient formant -ge/-gi, which he claims is also used in Southern Italian and Heptanesian Greek. Group B (ete-): EMG έδε τος ʹeðe tos ‘look! he’ > Dialectal Greek έ τος ʹe tos ‘there he is’ (attested, for instance, in and Chios); έδε ʹeðe> EMG ε! e ‘interjection’ + ιδέ iʹðe ‘look!’ Tzitzilis (in prep, cited in Liosis 2007, 415) considers this derivation “unsustainable”, and derives it instead from autós > afʹtos ‘that’ > *efʹtos > ʹetos. MT έτεν̇η ʹeteni < έτονε ʹe tone, acc. of ʹe tos. NT έτερη ʹeteri, PT τορή toʹri, τερή teʹri < *έτε ʹete (< ʹe tos) + ορί oʹri ‘look!’ Pernot (1934, 209) expresses surprise that Costakis’ paradigm does not contain this term, by analogy with ʹenderi. Group C (eti-): D τῆνος tɛ̂ ːnos ‘that one’ (cognate with MG εκείνος eʹkinos; cf. Aeolian κῆνος kɛ̂ ːnos, AG (ἐ)κεῖνος (e)keînos) has been proposed as an etymon (Hatzidakis 1989 [1905], 94, 365, Scutt 1912–13, 165; defended in Liosis 2007, 416). Costakis does not question the Doric etymology of eʹtine (presumably because of PT ʹtine)—hence its spelling with an η in C (τῆνος > ετήνε). But this proposal is emphatically rejected by Pernot (1934, 209–210) (“s’il existe des lois phonétiques, le τ prouve précisément qu’il ne s’agit pas du dorien τῆνος”), as /t/ here has undergone neither of the two palatalisations characteristic of Tsakonian, to [c] or [ts]. (tɛ̂ ːnos is not to be confused with MG eʹkinos, whose reflex would have been eʹt* ɕine.) As Scutt points out, the neuter of eʹtine is indeed έκηνι ʹekini; this would suggest *ʹetini, confirming tɛ̂ ːnos as the etymon — but this does not explain the unpalatalised masculine and feminine forms. Scutt believes that the /t/ failed to palatalise because /i/ had dropped out (etineʹri > *etneʹri), and that in modern ST the reappearing /i/ is epenthetic (cf. *kapʹnos > kapiʹne ‘smoke’); the neuter did not have the /i/ drop out, he maintains, “owing to the number of syllables and position of the accent”. But as Pernot retorts, /i/ drops out of etineʹri

7 In doing so contra Costakis and Liosis, I take Pernot’s approach of considering modern etymologies in Tsakonian more plausible than ancient accounts, where they involve elements that have not otherwise survived in Greek, ceteris paribus. Liosis (2007, 415) argues for a clitic -i based on the older feminine genitives enʹdari < endas + i , etʹrari < etinas + i (s# > r by §3.2.1.2), which analogically extended to the feminine nominatives enʹdari, etʹrari, where a final -s would not be justified. But if an ancient clitic-i can extend from fem.gen to fem.nom, then a modern suffixedoʹri - can just as readily (and with fewer moving parts) extend from masc.nom and fem.nom to fem.gen.

35 N. Nicholas

in rapid speech, and at any rate the stressed /i/ of eʹtine could hardly be epenthetic. In the end, Pernot cannot offer an alternative etymology; but drawing on the fact that, for Costakis, the declension paradigm of eʹtine is contaminated in the neuter by that of ʹeteni, he suspects that there might have been influence working between several forms: in particular, that the /t/ of eʹtine is related to aʹtos or eʹtos, dialectal variants of afʹtos. Tk8 ετήνε eʹtine, ST ετή eʹti, PT τήνε ʹtine, ντήνε ʹndine. Of these, eʹti is used as an animate or inanimate pronoun where MG would drop the pronoun; this even includes dummy pronouns, as in m et eʹcatɕe ʹvrexo ‘but it started raining’ (Pernot 1934, 192). Pernot (1934, 210) does not believe enough is known to establish whether eʹti is a truncation of eʹtine or not. ST έτηνερί, έτηνερ̌ ί ʹetinerʹi, ʹetiner̝ ʹi is listed by Scutt as a variant of eʹtine; there is no reason to doubt ʹetiner̝ ʹi < eʹtine + oʹri ‘look!’ In fact, the etymology Pernot (1934, 193) gives for it is eʹtina ‘that.fem’ + oʹri > eʹtina + ri > ʹetinerʹi ‘that.masc’. However, Scutt derives the form as tɛ̂ ːnos> ʹtiner (§3.2.1.2, §3.2.3.2), with the ʹi ending by analogy to other Ancient Greek emphatic pronouns, such as οὑτοσί houtosí ‘this very one’, αὑτηΐ hautɛːí ‘that very one’. Costakis gave a similar derivation for ʹenderi, and both derivations are defended by Liosis (2007, 416). (For έτηνενι ʹetineʹɲi, see below.) PT ετηνεΐ etineʹi (Costakis 1951, 176; not mentioned in C); presumably from eʹtine + oʹɣi ‘here’, just as with ʹendei above. PT τήντε ʹtinde, τητά tiʹta. No etymology has been offered, but it is tempting to see in the second syllable a reflex of the definite article / relativiser το to; alternatively, this could be an old analogical remodelling of (e)ʹtine after ʹende* and *ʹete. At any rate, these demonstratives are not common in PT texts. NT έτρεν̇ι ʹetreni < *ʹetneni < έτηνενι ʹetineʹɲi (emphatic demonstrative in ST, though not in NT); this is derived by Liosis (2007, 417) from eʹtine + the accusative ending -ne, as already seen in ndeʹni < ʹendone.9). The unpalatalised /n/ is a problem, but may be an analogical formation after ʹeteni and ʹendeni. =The etr- demonstratives are listed under έντεν̇η ʹendeni in C; έτρεγη ʹetreɣi, έτρεη ʹetrei and έτρερη ʹetreri are analogous to έντεγη ʹendeɣi, έντεη ʹendei and έντερη ʹenderi. The neuter of NT ʹetrer̝ i in Scutt (1912–13, 164) is ʹekini, which is also the neuter of ST ʹetiner̝ ʹi; this indicates that the two are cognate. For our table, the conclusion is as follows. Of the Tk demonstratives, ende- and ete-, and possibly eti- demonstratives are related to the unmarked MG demonstrative (and third person pronoun) afʹtos; there is a less compelling case for eti- demonstratives being cognate with the distal MG demonstrative eʹkinos, via D tɛ̂ ːnos. Whether to treat them as matches depends on the choice of MG terms corresponding to ‘this’ and ‘that’. All three dialects of Tk have a distal eti- demonstrative: PT ʹtine is glossed as eʹkinos, and the NT phrase έτρεη τιρ αμέρε ʹetrei tir aʹmere as εκείνες τις ημέρες “those days” (Costakis 1951, 88) strongly suggests a similar role for ʹetrei, which seems to be the main NT cognate for eʹtine. All these forms are taken to correspond to MG eʹkinos. For ‘this’, ʹendeni has been selected for ST; ʹeteni seems to be a much more infrequent variant. The NT phrase μ’ έντερου ογί m ʹenderu oʹɣi ‘with these people here’ (Costakis 1951, 88) shows ʹenderi (glossed as afʹtos) to be equivalent to ‘this’. The main term other thanʹtine used in PT texts is teʹri and that is the form quoted here for ‘this’; Makris (1952, 205), it should be noted, glosses teʹri as ʹtutos. (Costakis never uses MG ʹtutos ‘this’ as a gloss in his work,

8 C claims eʹtine does not occur in NT, counter to Costakis (1951). 9 In an earlier draft of this paper, I derivedʹetineʹ ɲi from eʹtine + oʹri, with assimilation (ʹetineɲi is a variant of ʹetineri); “The unpalatalised /n/ is a problem, but may be an analogical formation afterʹeteni and ʹendeni.” Liosis (2007, 417) rejects this account as convoluted, and I accept his counterproposal: instead of ʹeteni providing a model for analogical adjustment, it provides the simpler derivation.

36 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian and this is very probably ST influence on his MG idiolect, as pointed out by Pernot.) Since the distal scale appears to be weakened in NT and PT, and ʹeteri is infrequent in ST, the MG equivalent selected for ‘this’ here is the unmarked form afʹtos, while the MG distal eʹkinos is chosen to render ‘that’. As a result, all ‘this’ forms are cognate, and no ‘that’ forms are cognate (following Pernot in rejecting eʹtine < tɛ̂ ːnos).

6. who ποιος pjos ποίε(ρ(ε)) ʹpie(r(e)), ποίε(ρ) ʹpie(r), πε(ρ) ποίο(ρ) ʹpio(r), πε(ρ(ε)) ʹpe(r(e)) ʹpe(r), ποι(ρ) τσί(ρ(ε)) ʹtsi(r(e)) ʹpi(r(e))

Already in IG, ποῖος poîos ‘what sort of ’ had started displacing τίς tís ‘who’. Pernot (1934, 215) points out that the regular process /pi/ > /ki/ (§3.2.3.3.b) did not take place with this word (cf. D πᾷ pâːi> Tk κια kja ‘where’, cognate with poîos); “Ceci me paraît supposer que le mot est entré en tsakonien à une époque où cette évolution phonétique ne se produisait plus”. In other words, this is probably an MG loan (Scutt 1912–13, 167 concurs), displacing the earlier usage of τσιρ tsir < D τίρ tír ‘who’ (cf. IG τίς tís ‘who’) (§3.2.1.2, §3.2.3.3.b), which survives in PT: τσιρ είρ tsir ir ‘who is it?’ (C)—Costakis (1951, 191) mentions ʹtsire as a PT archaism. tsi is clearly the unmarked form for PT: there are 8 instances in the PT corpus, while the 2 instances of ʹpio are both adjectival. (Liosis 2007, 427 notes that this distinction between reflexes of nominaltís and adjectival poîos is characteristic of Asia Minor Greek — i. e. it resulted from contact, and in- cidentally helped preserve the archaic tsir.) C gives ‘what, who’ as the gloss for tsi throughout Tsakonian, but there are no grounds to believe tsi means ‘who’ for MT, and C gives masculine and feminine (i. e. animate) forms for tsi only for PT. /pi/ > /ki/ must have taken place quite early: MT uses ποίου ʹpiu for ‘make; do’, and ποιώ piʹo seems to have been displaced by κάνω ʹkano in MG by 16th century ad; so the loan of ʹpie may also have occured early. All forms borrowed.

7. what τί tí τι ti τσι tsi τσι tsi, τσε tse τσα tsa

Å . For /ti/> /tsi/ (§3.2.3.3.b), see above. All forms cognate.

8. not οὐ(κ) ou(k) δεν ðen ό o ό o δεν ðen

Ç wmehu ‘there isn’t any’ (NT όμ’ έχου om ʹexu ‘I don’t have’, where om < o or u + έμι ʹemi ‘am’; in ST, this would be oɲ ʹexu). According to C, MT o < AG ὀ o variant of οὐ(κ) ou(k) (EMG u(k) ‘not’). Pernot (1934, 295) more plausibly derives o from the Tsakonian process /u$e/> /o/ (also present in many dialects of Greek: Andriotis 1956): u ʹiɲi > ʹuɲi ‘they are not’, u ʹeni > ʹoni ‘he is not’. The exigiencies of the Tk conjugational system have /e/ as the usual vowel before which a negator occurs, so this was generalised at the expense of /u/. MG ðen < AG οὐδέν oudén‘noth - ing’ has penetrated into MT, although Costakis (1951, 125) explicitly refers to it as a loan from MG, and it does not appear to have become the unmarked alternative in Tk texts. AG ou(k) did not survive after EMG outside Pontic k( hi < uʹki < uk). NT, ST forms non-cognate; PT form borrowed.

9. all πᾶς pâs όλος ʹolos όλε ʹole, όλε ʹole όλε ʹole, ούλε ʹule ούλε ʹule

MG ʹolos < AG ὅλος hólos ‘whole’. All forms cognate.

10. many πολλοίpolloí πολλοίpoʹli πολλούpoʹlu , πρεσσοί preʹsi, ποό poʹo πρεσ̌ oύ preʹʃu, πάσε ʹpase πάσ̌ ου ʹpaʃu, πάσ̌ οι ʹpaʃi

37 N. Nicholas

ST preʹsi < AG περισσοί perissoí ‘too many’; MT ʹpaʃu, ʹpase < AG πᾶς pâs ‘all’, with the declension class regularised to singular *pasos > pase, plural pasi > paʃi. Houpis (1990, 100) names the distinction between NT ʹpaʃa and ST preʹsa (neut.pl) as one of the main differences between NT and ST. Pernot (1934, 178) explicitly refers to ST preʹsi and ʹpase as synonyms; the texts, however, clearly show preʹsi to be indeed the unmarked variant in ST: 18 instances of an allomorph of preʹsi in Samp, Dict and Har, as against 2 of ʹpase. V poʹo < MG poʹli, which (as πολύ poʹli) is indeed the PT singular of ‘many’ (‘a lot’). According to Costakis (1951, 78), poʹlu is the usual, suppletive form for the masculine plural of NT preʹse ‘too many; many’ rather than preʹʃu, although the feminine and neuter plural and the singular use forms of preʹse. ST form non- cognate; NT and PT form borrowed.

11. one ἕν hén ένα ʹena ένα ʹena ένα ʹena ένα ʹena

Ç ena. All forms cognate.

12. two δύο dúo δύο ʹðio δύου ʹðiu, δυ’ ði δύου ʹðiu, δυ’ ði ντύο ʹdio, ντο do

Ç dwya; Pernot (1934, 502) believes Çelebi or a copyist has conflated the ending of ‘two’ with that of the next word in the list, trwya ‘three’ (ʹtr̝ ia). No NT form is listed in C, but ‘two’ can be found in NT texts (ði in Dict §9 ii; ʹðiu in Samp §26.) Of the two forms, ʹðiu is emphatic (Pernot 1934, 183); the unmarked form is ði. There are only two instances in PT of AG /d/ > /d/: dúo > ʹdio, and énduma> ʹoduma ‘clothes’ (Costakis 1951, 163). All forms cognate.

13. big μέγας méɡas μεγάλος ατσ̌ έ aʹtʃe ατσ̌ έ aʹtʃe μεγάλε meʹɣale meʹɣalos

MG meʹɣalos is a morphological levelling of AG méɡas, meɡálou. C places aʹtʃe only in S, but it is used abundantly in Houpis’ (K) writings. Kisilier (2017, 125) records aʹtse for Melana. Tk aʹtʃe < AG ἁδρός hadrós‘stout, fully grown’ (C); /dr/> /tʃ/ by §3.2.3.1.a. NT, ST forms non- cognate; PT form borrowed.

14. long δολιχός dolikhós, μακρύς maʹkris μακζ̌ύε makʹʒie μακζ̌ού makʹʒu μακρύ(ε) μακρός makrós maʹkri(e)

While dolikhós is a good Homeric word, by Classical times makrós predominates: in Plato there are 7 instances of the dolikh stem and 5 of the adjective itself, while there are 94 instances of the adjective makrós, 33 of its comparative and superlative degrees, and 11 other instances of the stem in compounds. This pattern persists in other Attic authors: there are 35 instances of the adjective makrósin Aristophanes, and 31 in Thucydides, but none in either ofdolik hós. MG maʹkris < EMG makʹrys is morphologically remodelled after pakhús> paʹxis ‘fat’, bathús > vaʹθis ‘deep’ (Andriotis 1990 [1983]). ST makʹʒu < *makʹrju < *makʹry is consistent with EMG makʹrys. NT μακρζύε DH. NT, PT, ST forms cognate.

15. small μικρός miːkrós μικρός miʹkros μιτσή miʹtsi, (ε)μιτσή (e)miʹtsi μικρέ miʹkre, νιτσή ɲiʹtsi S μιτσέ miʹtse

Tk miʹtsi < EMG μιτσός miʹtsos ‘small’ (cf. Cypriot μιτσής miʹtsis, Cretan μικιός miʹtɕos) < D μικκός mikkós, according to Andriotis (1974 §4048; the etymology goes back to Hatzidakis); it still seems safe to treat mikkós as cognate to AG μικρός mikrós. Pernot (1934, 177), on the other hand, considers this implausible, since it would necessitate the palatal stem ending spreading from the feminine to the masculine and neuter forms; he favours viewing miʹtsos as originally a baby- talk form (“miʹtsos en grec commun est un caritatif et vient, je crois, de mikʹros par une imitation

38 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian de la phonétique enfantine.”) Pernot also claims miʹtsi is a loan, since the native equivalent of MG /ts/ is /tʃ/ (EMG aŋɡyʹlista ‘small crooked thing’> MG ʹɡlitsa, ST aŋɡraʹitʃa ‘shepherd’s stick’); but the evidence for Pernot’s claim is weak, and at any rate /ts/ is not a cluster of any great an- tiquity in Greek. Of course, if the baby-talk form was independently innovated in Tk, then the sound correspondence need not obtain, but it is worth noting that standard MG does not have palatoalveolars like Tk. All forms (for want of better evidence) considered cognate.

16. woman γυνή ɡunɛ́ː γυναίκα ɣiʹneka γουναίκα γουναίκα γουναίκα ɣuʹneka ɣuʹneka ɣuʹneka

Vi γουναίκα ɣuʹneka. All forms cognate.

17. man ἀνήρ anɛ́ːr άντρας ʹandras άτσ̌ ωπο ʹatʃopo ά(ν)θρωπο άντροι ʹandri ʹa(n)θropo, (pl), (άθρωπο άντρωπο ʹandropo ʹaθropo) 18. person ἄνθρωπος άνθρωπος άθρωπο ʹaθropo, ά(ν)θρωπο άθρ(ω/ε)πο ánthropos ʹanθropos ά(ν)θρουπο ʹa(n)θropo, ʹaθr(o/e)po, ʹa(n)θrupo άντρωπο ʹandropo ά(θ/δ)ερπο ʹa(θ/ð)erpo

MT ʹatʃopo< AG ἄνθρωπος ánthrɔːpos (MG ʹanθropos); AG /thr/> Tk /tʃ/ follows by rule §3.2.3.1.a. Although the adjective αντζ̌ικό andʒiʹko ‘male, man’s’< AG ἀνδρικός andrikós exists in ST, the original word for ‘man’, preserved in MG, has been displaced by the word for ‘person’; this development is paralleled in Cypriot. The two reflexes of ánthropos in MT, ʹaθropo and ʹatʃopo, have become semantically differentiated in ST, withʹaθropo meaning ‘person’ and ʹatʃopo mean- ing ‘man, husband’. While ʹaθropo is used in ST to denote ‘man’ (επεράτσ̑ ε ένα άθρωπο τσ̑ αι δυ’ γουναίτσ̑ ε epeʹratɕe ʹena ʹaθropo tɕe ði ɣuʹnetɕe ‘one man and two women went pastʼ: C), this appears to be a marginal development; the unmarked term for ‘man’ in ST is ʹatʃopo. According to Pernot (1934, 163), ʹaθropo is an MG loan:

Le mot άνθρωπος est curieux à plusieurs régards. Il se présente en tsakonien sous une double forme: ʹatʃopo = άντρας, ‘mari’ et ‘homme, opposé à femme’, ʹaθropo, ‘homme en général, individu’. Pour le sense de άνθρωπος ‘mari’ cf. Matthieu 19, 10. L’aspect phonétique de cette deuxième forme ne laisse aucun doute sur son origin: elle provient de la langue commune. Il est évident que les Tsakoniens n’ont eu, à un moment donné, qu’une seule forme, ʹatʃopo, pour ces différents sens; cf. en fr. ‘homme’ opposé à ‘femme’ et ‘mon homme’ pour dire ‘mon mari’. L’introduction de gr. com. ά(ν)θρωπος a amené une distinction sémantique.

In the NT texts I have, there is one instance of ‘man’—ʹatʃopo in Samp §29 (K): πότε να μόλωι οι ατσ̌οίποι! ʹpote na ʹmoloi i aʹtʃipi ‘when were the men going to come!’ Houpis uses ʹa(n)θrupo for ‘person’ and ʹatʃopo for ‘husband’ (Thus 60), but never uses the word for ‘man’. Though a sample size of one is slim, one could conclude that in NT as in ST, ʹaθropo has only occupied the first stage of the cline person > man > husband. Since in PT ʹaθropo is known to also mean ‘husband’, it seems reasonable that it would also mean ‘man’, given the same cline. Recent data points to ʹatʃopo being used for both ‘person’ and ‘man’: Vyatkina (2015, cited in Kassian 2018) records ʹatʃopo for ‘person’ in Prastos and Melana, and ʹaθropo only in Tyros, while Kisilier (2017, 129) records ʹatʃopo for ‘person’ in Prastos, Tiros, Melana, and Vaskina, and ʹanθropo in Tyros and Kastanitsa. If Pernot was correct about the semantic distinction made between the MG and the indigenous form, it was a distinction that did not persist; the indigenous form has picked up both meanings again latterly (as was likely the case before Tk borrowed the form from MG). In the PT texts I have access to, there is one instance of άντροι ʹandri ‘men’ (Dict §11 ii (V) άμα σ’ βαλέκαμ’ ούο, εμείν’, οι άντροι, όσοι ’τα έτ’ ζώα ʹama s vaʹlekam ʹuo, eʹmin, i ʹandri, ʹosi

39 N. Nicholas ta et ʹzoa ‘when we had loaded them all up — us, the men, whoever had animals’; there is no other instance of ‘man’), and one of άνδρας ʹanðras (ʹandras?) ‘her husband’ (Mak p. 212 α γουναίκα γυρίτς να παγαίν απές σταν πόρτα, βρέτς τον άνδρας, πετς τινερί… a ɣuʹneka ɣiʹrits na paɣen apes stan ʹporta, vrets ton ʹanðras, pets tineʹri ‘the woman went back inside the door, found her husband, and told him…’). Thus: for ‘man’, PT seems to have borrowed the MG term; while it may well also use ʹaθropo, there is no textual evidence of this. NT and ST are not cognate. For ‘person’, PT, NT and ST all seem to have borrowed the MG term.

19. fish ἰχθύς ikhthús ψάρι ʹpsari ψάρ(ζ̌)ι ʹpsar(ʒ)i ψά(ρ/ζ̌)ι ψάρι ʹpsari ʹpsa(r/ʒ)i

ʹpsari is derived from the dim. ὀψάριον opsárionof ὄψον ópson‘snack’. Kisilier (2017, 128) records the variants ʹpsariɣi (Melana), ʹpʃadʒi (Melana), ʹpsara (K). All forms cognate.

20. bird ὄρνις órnis πουλί puʹli πουλί puʹʎi πουλί puʹʎi πουλί puʹʎi

puʹli is the dim. (puʹlion) of a Latin borrowing (pullus). All forms borrowed, given that the MG word is borrowed.

21. dog κύων kúɔːn σκύλος ʹskilos κούε ʹkue κούε ʹkue, στσ̑ ύλε ʹstɕile, στσ̑ ύλε ʹstɕile στσύλε ʹstsile

MT ʹkue < AG κύων kúɔːn ‘dog’; after considerable discussion, Pernot (1934, 112–113) cannot justify the /e/ ending of ʹkue, as the expected reflex would be *ʹkuu > *ku (cf. ɡérɔːn > ʹɣeru ‘old man’). The form as it stands suggests a morphological remodelling to ʹkuos* > *ʹkuer, as Hatzidakis (1990 [1907], 585) had suggested; but there is no preceding coronal or front vowel to justify raising /o/ to /e/. MG ʹskilos< AG σκύλαξ skúlaks ‘puppy’. Pernot (1934, 380) identifies Leonidio ʹstile (pa- latalising /k/) as meaning ‘whelp’, and describes it as “d’importation récente.” Words derived from ʹstɕile are attested in C only for PT; their MT counterparts are derived from ʹkue, e. g. H στσ̑ υλεύγω stɕiʹlevɣo ‘to become angry as a dog’ vs. ST κουνέγγου kuʹneŋɡu ‘to become angry as a dog’ (M, T), ‘to idle’ (P). (The verb is unknown in NT: Pernot 1934, 354). Furthermore, there are 12 instances of ʹkue in the main ST texts — Samp, Dict, and Har — with no instances of ʹstɕile; so ʹkue remains the basic term for ‘dog’ in MT. All the same, the MG term has made its presence known, and indeed the only forms for ‘female dog’ Costakis knew were based on it (ʹtila, ʹstɕia), while Deffner’s κουνάρα kuʹnara ‘female dog, peevish woman’ was to Costakis only an augmenta- tive. NT, ST forms non-cognate; PT borrowed from MG.

22. louse φθείρ phtheír ψείρα ʹpsira ψείρα ʹpsira ψείρα ʹpsira ψείρα ʹpsira

For ʹpsira instead of the expected reflex ʹftira, Hatzidakis (1989 [1905], 172) sees the influ- ence of ʹpsilos ‘flea’;ʹftira is attested in , Southern Italy and the Pontus. All forms cognate.

23. tree δένδρον déndron δέντρο ʹðendro δέντζ̌ι ʹðendʒi, δεντρικό δέντρε ʹðendre, δέντζ̌ου ʹðendʒu ðendriʹko, δεντρέ ðenʹdre δεντζ̌ικο ðendʒiʹko

ST ðendʒiʹko < AG δενδρικόν dendrikón ‘tree-like (neut)’; cf. EMG ονικόν oniʹkon ‘don- key’< AG ὀνικόν onikón‘donkey-like (neut)’. Kisilier (2017, 126) adds ʹðendri for Melana (which would be the MG equivalent of ʹðendʒi). All forms cognate.

40 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

24. seed σπόρος spóros, σπόρος ʹsporos σπόρε ʹspore σπόρι ʹspori, σπόρε ʹspore σπέρμα spérma π̔ ούρε ʹphure, π̔ ράμα ʹphrama

Of the two AG words, spóros refers primarily to the act of sowing; the two terms, however, are clearly cognate. In Plato, spérmais clearly the dominant term: there are 27 instances of the word, as against 1 of spóros. ST ʹphure is cognate with MG ʹsporos < AG σπόρος spóros; the process /sp/ > /ph/ word- initially is regular in Tsakonian, and there are only a couple of cases where a word-initial /sp/ can be ruled out as being a later development — most notably the word for ash, σποΐα spoʹia (but also π̔ οΐα phoʹia in Leonidio). Tentatively, the NT and PT forms should be treated therefore as loans, displacing earlier ʹphure (cf. the cognate word ‘sow’: PT σπείρω ʹspiro, NT σπείρου ʹspiru, ST π̔ είρου ʹphiru.) ST ʹphrama ‘seed; sperm; silkworm egg’ < *ʹsparma (cf. AG σπέρμα spérma ‘seed; sperm’). Kisilier (2017, 128) adds phiʹratsi (Melana) as a cognate of phrama; but this is clearly the Tk counterpart of MG spiʹraki (dim) ‘pimple; seed’ < AG spyrós. It is impossible to tell which of the three ST forms is basic; the evidence of ʹphiru strongly suggests ʹspori is a recent loan — and indeed, the examples given in C suggest the primary mean- ing of ʹspori in ST is ‘the act or season of sowing’, with its cognate ʹphure used to mean ‘seed’, ‘shoot’, or ‘pimple’. There is only one instance of any of these words in the available ST texts, ʹphrama, in the meaning ‘silkworm egg’ (Samp §17). Haralambopoulos (1980) cites ʹphrama fre- quently in his phonetic study; but that is because it forms a neat minimal pair with πράμα ʹprama ‘thing’. At any rate, all three ST words are cognate with ʹsporos; since ʹspori is unlikely to be the ST basic term, ST is considered not to have borrowed its term.

25. leaf φύλλονp húllon φύλλοʹfilo φύλλεʹfile φύλ̣ι ʹfili φύλλεʹfile

The unpalatalised /l/ in ST ʹfilipoints to *ʹfile, preventing the palatalisation. Kisilier (2017, 127) records the MG-looking forms ʹfilo (Prastos), ʹfio (Melana) alongside ʹfili (including in K). All forms cognate.

26. root ῥίζα r̥ ízda ρίζα ʹriza σ̌ ίντα ʹʃinda σ̌ ίντα ʹʃinda ρίζα ʹriza

ST ʹʃinda < ʹriza; for consonants, see §3.2.1.4, §3.2.2.2. NT σίντα DH (without diacritics). Kisilier (2017, 127) records ʹrize (Melana), ʹriza (Kastanitsa) alongside ʹʃinda.

27. bark φλοιός phloiós φλούδα ʹfluða φλούδα ʹfluða, φρούα ʹfrua φλούδα ʹfluða, φρούλα ʹfrula πετσί peʹtsi

MG ʹfluða < φλούδιον ʹfluðion< phloúdion, dim. of φλοῦς phloûs ‘reed’. PT peʹtsi ‘bark’< ‘skin’. PT normally drops /l/ before back vowels. Kisilier (2017, 127) records only ʹfruða in Vaskina, and ʹfluða in Prastos, Vaskina and Kastanitsa; as often is the case, the forms he records as currently in use are far closer to MG.

28. skin δέρμα dérma δέρμα ʹðerma πετσί ʹpetsi, πετσί peʹtsi, πετσί ʹpetsi τσέπα ʹtsepa τομάζ̌ι toʹmaʒi, τσ̑ έπα ʹtɕepa, τσέπα ʹtsepa

Tk peʹtsi < EMG πετσίν peʹtsin, dim. of Italian pezzo. Both peʹtsi and toʹmari are also extant in MG; the latter as ‘hide’ (a meaning also suggested by C’s examples: το τομάζ̌ι έν̇ι θέντα άκισμα to toʹmaʒi ʹeni ʹθenda ʹakisma ‘the hide needs salting’; θα ντι μπάλου το τομάζ̌ι θa ndi ʹmbalu

41 N. Nicholas to toʹmaʒi ‘I’ll skin you alive!’). It seems peʹtsi was the normal MG word, before it was displaced by the reintroduction of ʹðerma < AG δέρμα dérmathrough Puristic Greek. ʹtɕepa is given in C with the second meaning ‘skin’, and Deffner (1923) defines it as ‘human skin’. Deffner gives the fanciful derivation < AG sképɛː ‘covering’, but Pernot (1934, 376) objects that that would give ʹstsepa or ʹsːepa. The primary meaning ‘milk skin’, and the metaphorical meaning ‘shame’, Pernot concludes, make it clear that these are merely cognate to MG ʹtsipa ‘milk skin, (fig.) shameʼ < Bulgarian tsipa ‘membrane, film’, with ‘human skin’ a secondary development within Tsakonian. Kisilier (2017, 127) records ʹðerma in Prastos and ʹzerma in K, and ʹpetsi in Melana; he further records ʹmaʒi in Tiros and Vaskina, and speculates it is derived from MG muʹlari ‘mule’ (though it is tempting to see a reanalysis of toʹmaʒi as to ʹmaʒi, with to the definite article). All forms borrowed, given that both ʹtsipa and peʹtsi are themselves loanwords in MG.

29. flesh κρέας kréas κρέας ʹkreas κρίε ʹkrie κρίε ʹkrie κρέα ʹkrea V, κρίε ʹkrie

In MG ʹkreas means ‘meat’, while ʹsarka (perpetuated through ecclesiastical usage) means ‘flesh’ as opposed to ‘soul’; both are used for human flesh. The ‘meat’ definition has been assumed. NT ʹkrie unlisted in C, but given as declension paradigm in Costakis (1951, 75). ʹkrie has been morphologically remodelled from *ʹkreas (a restricted declension paradigm) to *kreo (/o/ to /e/ by §3.2.3.2, /e/ to /i/ by §3.2.3.7). There are only two instances of the word in the PT corpus (Samp §35); both are ʹkrie. Since furthermore C claims ʹkrea is limited to Vatka, the PT form is considered here to be ʹkrie. All forms cognate.

30. blood αἷμα haîma αίμα ʹema αίμα ʹema αίμα ʹema αίμα ʹema 31. bone ὀστέον ostéon κόκκαλο ʹkokalo κόκαλε ʹkokale κόκαλε ʹkokale κόκαλε ʹkokale

MG ʹkokalo < AG κόκκαλος kókkalos‘pine cone’. Kisilier (2017, 127) records koʹkali for K. All forms cognate.

32. grease λίπος lípos, λίπος ʹlipos, ξίντζι ʹksindzi ξίντζι ʹksindzi λίπος ʹlipos ἀλοιφή aloiphɛ́ː ξύγγι ʹksiŋɡi

Of the two terms given for AG, aloiphɛ́ ː is a nominalisation of ἀλείφω aleíphɔː ‘to smear’, and refers generally to anything smeared, including oinment, unguent, and varnish. Of the two terms given for MG, ʹlipos corresponds more generally to ‘fat’, and is probably a Puristic reimpor- tation into MG, while ʹksiŋɡi refers specifically to cooking fat / grease — although MT ʹksindzi has no such restriction: όλιου ξίντζι έκι έντενη̇ ο βούλε π̔ ’ εθύκαμε ʹoʎu ʹksindzi ʹeki ʹendeni o ʹvule ph eʹθikame ‘that rooster we slaughtered was all fat’. MG ʹksiŋɡi < Latin axungia; the presence of initial /ks/ in ST ʹksindzi and the absence of /u/ strongly suggests this is a loan from MG, and not an independent reflex ofaxungia , despite the normal palatalisation of the velar. NT ξίντζι DH. Kisilier (2017, 126) records only the more MG-like ʹksiŋɡi, ʹksiɡi.

33. egg ᾠόν ɔːión αβγό avʹɣo αβ(ου/ι)γό αβουγό avuʹɣo αβ(ου)γό av(u)ʹɣo av(u/i)ʹɣo

Å augo, corresponding to MG auogo (mistakenly swapped with the Tk form?) Kisilier (2017, 129) records MG avʹɣo for NT, and avuʹɣo for ST. According to Hatzidakis (1990 [1907], 322), t avʹɣa ‘the eggs’< *taʹva< *tauʹa< *ta oʹa< AG tá ɔːiá. Tk forms involve epenthesis on a form which does not fit with Tk phonology, and the dissimilation tavʹ* ɣa (which is not fully explained by Hatzidakis) is unlikely to have been independently arrived at in Tk, particularly as the hiatus consonants there are /z/ and /v/ (§3.2.3.5). There is no uʹvo stem in Tk which might point to an independent survival of ɔːión; the form ούγια ʹuɣia [ʹuja] ‘selvedge’, present in both Tk

42 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian and MG, has been traced to ɔːiáby Deffner and Andriotis (citing Koraes); the Turkish oya ‘fringe’ is more obvious, as Pernot (1934, 364) points out, although oya itself has been traced by Koukoules (cited in Andriotis 1990 [1983]) back to EMG ούια ʹuia. At any rate, ʹuɣia too is a MG phenomenon, and whether it has anything to do with ɔːión or not, it does not represent an independent Tk sur- vival. All forms borrowed from MG.

34. horn κέρας kéras κέρατο ʹkerato τσ̑ έρατε ʹtɕerate τσ̑ έρα(τε) τσ̑ έρατε ʹtɕerate ʹtɕera(te), τσ̌ όχανε ʹtʃoxane

MG ʹkerato < AG κέρας, κέρατος kéras, kératos. Kisilier (2017, 128) adds ʹtʃepi (Vaskina), etymology unknown. According to Deffner,ʹt ʃoxane < AG τρώξανον trɔ́ ːksanon ‘twig’, τραύξανα traúksana ‘dry chips’; ST ʹtʃoxane means both ‘horn’ and ‘twig’, and Pernot (1934, 380) mentions a similar polysemy for French le bois. It is difficult to tell whether ʹtʃoxane or ʹtɕera(te) is the older form in ST. ʹtɕera preserves the AG nominative κέρας kéras, and displays the normal palatalisation of /k/, while ʹtɕerate, like MG ʹkerato, has been morphologically regularised: ʹtɕerate < *ʹkerato; but this does not mean ʹtɕerate is a loan from MG. ʹtɕera has been semantically expand- ed to include ‘carob’ (parallel to MG ξυλοκέρατο ksiloʹkerato ‘wood-horn = carob’) and a legume disease. Pernot (1934, 71) glosses the plural ʹtɕerate as MG χαρούπια ‘carobs’; this implies strong- ly that ‘carob’ is the primary meaning of ST ʹtɕerate. ʹtʃoxane also means ‘twig’ — and the etymology suggests this to be the original meaning. Both terms show up in Melana proverbs: ʹtɕera in φάε νι εκιού να μπάλερε το τσ̑ έρα ʹfae ɲi eʹkju na ʹmbalere to ʹtɕera ‘you should eat it, so you can get the horn out’, and ʹtʃoxane in κα τσ̑ αι τσ̌όχανε σ’ εμποίτσ̑ ερε ka tɕe ʹtʃoxane s emʹbitɕere ‘you did it well and horns (i. e. not at all well)’. ʹtɕera(te) has given rise to τσ̑ ερατά tɕeraʹta ‘cuckold’ (cf. Italian cornuto), also present in MG (κερατάς keraʹtas), and the words for ‘carob tree’, ‘carob leaf ’, and ‘small carob’; ʹtʃoxane has given rise to τσ̌ οχάνι tʃoʹxaɲi ‘small horn’, and τσ̌ οχα(ο)ν̇ία tʃoxa(o)ʹnia ‘big-horned’. The fact that ʹtʃoxane has been more lexically productive than ʹtɕera(te) suggests that it is the ST basic term; furthermore, there are two instances of ʹtʃoxane in ST texts (Samp §7, §10), but none of ʹtɕera(te). We have no evidence to suggest ʹtʃoxane is also used in NT. ST form not cognate; NT, PT forms cognate.

35. tail οὐρά ouráː ουρά uʹra νουρά nuʹra νουρά nuʹra νορά noʹra

Tk nuʹra < EMG nuʹra < AG οὐρά ouráː, by metanalysis. This process can be seen at work in Pernot’s (1934, 25) transcription of a story by Costakis: there are 6 instances of ‘tail’; one is the nominative a nura̩, but the other five are accusatives with a preceding /n/:tan ura̩ ‘the tail’, mitc̵a̩n ura̩ ‘small tail’. NT νουρά DH. Kisilier (2017, 129) records MG ʹura alongside nuʹra; he also records ʹnurle in Prastos. NT, PT, ST forms cognate.

36. feather πτερόν pterón φτερό fteʹro φτερέ fteʹre φτερέ fteʹre φτερέ fteʹre

All forms cognate.

37. hair θρίξ thríks, κόμη μαλλιάmaʹlja , τσ̌ ίχα ʹtʃixa τσ̌ ίχα ʹtʃixa τρίχα ʹtrixa, kómɛː τρίχα ʹtrixa μαλλίαmaʹ ʎia

Of the AG terms, thríks refers to both single hairs and (in the plural) hair on the head; kómɛː refers only to the hair on the head, and is described by Woodhouse (1979 [1932]) as occurring in Plato but rare in other Attic prose. Text counts are ambivalent on this: there are 5 plural in- stances of thríks in Aristophanes against 7 of kómɛː, but 11 plural instances of thríks in Plato against 3 of kómɛː. MG ʹtrixa < AG θρίξ, τριχός thríks, trikhós.

43 N. Nicholas

Kisilier (2017, 126) records ʹtsixe, ʹtsʲixa for Melana. MG maʹlja, plural of μαλλίmaʹli ‘hair, wool’ < μαλλίον maʹlion < mallíon, dim. of μαλλός mallós ‘flock of wool’. Of the two MG words, maʹlja refers to the hair on one’s head (French chevelure), while ʹtrixa refers to individual hairs. While derivatives of the singular of maʹlja, μαλλί maʹli, exist in Tk (μαλλιάζου maʹʎazu ‘grow hair’, μαλλιαρέma ʎaʹre ‘hairy’), maʹli according to C exists only in PT, and even there predomi- nantly refers to wool, according to C. (Kisilier 2017, 112 also reports it in K, under recent MG influence.) The examples given in C for ʹtʃixa indicate that it has been extended to cover chevelure: κόψε του τσ̌ίχα ντι, π̔ ’ εζάκαϊ τάσ’ τουρ εψού ντι ʹkopse tu ʹtʃixa ndi, ph eʹzakai tas tur epʹsu ndi ‘cut your hairs (=hair), which has gone into your eyes’; του τσ̌ίχε ντι σ’ άγκαϊ τα πουλία tu ʹtʃixe ndi s ʹaŋɡai ta puʹʎia ‘the birds have taken your hairs (ʹtrixa) away’ (said to a bald man, glossed in MG as maʹlja). See also the example given in the definition in C of πλεξίδα pleʹksiða ‘braid of hair’: V πλέχα ’μα τα μαλλίαμ’ πλεξούδε ʹplexa ma ta maʹʎia m plekʹsuðe, M ένι πρέγα του τσ̌ίχε (pl) μι πλεξίδε ʹeɲi ʹpreɣa tu ʹtʃixe mi plekʹsiðe ‘I am braiding my hair into tresses’. The conclusion seems to be that ʹtʃixa covers the function of both maʹlja and ʹtrixa in MT, with maʹʎia either reintroduced into PT from MG, or more likely constituting a PT archaism. This is because of the archaic stress in maʹʎia < EMG μαλλία maʹlia, as opposed to MG [maʹʎa]; the retention of word-final /ʹia/ is characteristic of other archaic dialects, such as Maniot and Old Athenian, but not of Thracian, the MG dialect PT was in contact with. In the context of the word- list, the chevelure definition seems to be what is intended; therefore NT and ST must count as non-cognate, and PT as cognate, although not borrowed.

38. head κεφαλή kephalɛ́ː κεφάλι keʹfali τσουφάλα τσουφά tsuʹfa τσ̑ εφάλα tɕeʹfala, tsuʹfala τσ̑ εφάλι tɕeʹfaʎi

PT tɕeʹfala < MG κεφάλα keʹfala, augmentative of keʹfali; the final vowel and gender change implies keʹfala is the etymon for all variants of ‘head’ other than tɕeʹfaʎi (C). ST tsuʹfa < *tsuʹfaa < NT tsuʹfala, as ST drops /l/ before back vowels. For /ts/ instead of /tɕ/ before a front vowel, see discussion on rule §3.2.3.3.a; Deffner recorded the form as ST τζουφά tɕuʹfa NT τζουφάλα tɕuʹfala, and Pernot (1934, 114) recorded tsjuʹfa in Tiros; Kisilier (2017, 126) records tsʲuʹfa, tʃʲuʹfa in Tiros. Pernot (1934, 112) believes this is related to the occasional development in Tk of AG /i/> /u/, comparing it to Southern Italian Greek ciofàli /tʃoʹfali/. All forms cognate.

39. ear οὖς oûs αφτί afʹti αβο(υ)τάνα αβο(υ)τάνα (α)φτί (a)fʹti av(u/o)ʹtana av(u/o)ʹtana

MT avuʹtana< a avutʹana ‘the ear’ < *a vuaʹtana < *uaʹtani < *ʹuata + νι ɲi ‘it’< D οὔατα oúata‘ears’ (C). The derivation C gives is somewhat stretched (particularly with the suffixing of ɲi), but the relation between avuʹtana and oúata seems plausible enough. MG afʹti < AG ὠτίον ɔːtíon, dim. of οὖς oûs‘ear’, through tá ɔːtía ‘the ears’ > tautía > tafʹtia > ta afʹtia [tafʹtja] (Hatzidakis 1990 [1907], 321–322); the word is cognate with D oúata (cf. AG plural ὤτα ɔ̂ ːta.) All forms cognate.

40. eye ὀφθαλμός μάτι ʹmati ψιλέ psiʹle, εψ̌ ιλέ ψιλέ psiʹle ψιλέ psiʹle ophthalmós, ὄμμα epʃiʹle ómma

Of the two AG forms, ophthalmós is barely predominant over ómma: there are 72 instances of ophthalmós in Plato as against 58 of ómma, and 82 of the ophthalm stem against 60 of the ómma stem. Adding Aristophanes and Thucydides, this becomes 93 instances of the wordop hthalmós(and 112 of the stem) against 70 of the word ómma(72 of the stem). The two forms are ultimately cognate, both derived from PIE *okw ‘see’; ómma< op (reflex of okw* ) + ma ‘nominaliser’, and ophthalmós< PIE *oku̯ þh- with ‘expressive aspiration’ of the expected /pt/ to /phth/ (so Pokorny).

44 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

Ç epšile; the form εψ̌ ιλλέ epʃiʹle is also given for NT in Scutt (1913–14, 27) and Costakis’ (1951, 32, 45) NT grammar, and is recorded for K by Kisilier (2017, 126), but is not recorded in C. The palatalisation is consistent with NT (§3.2.4.5). MG ʹmati< AG ὀμμάτιον ommátion, dim. of ómma. Tk psiʹle < D ὀπτίλος optílos ‘eye’. As Pernot (1934, 74) notes, the form optílos ‘escaped’ the older palatalisation /ti/> [tʲi]> [ci], undergoing instead the later palatalisation /ti/> /tsi/. The initial vowel is dropped in the citation form through hiatus: nominative o psiʹle, accusative ton epsiʹle (Pernot 1934, 171). In C, initial /e/ is only listed for accusative forms, where it is for the most part optional. D optílos is cognate with ómma (and indeed ophthalmós), being derived from *oku̯ -. All forms cognate.

41. nose ῥύγχος r̥ úŋkhos μύτη ʹmiti σ̌ ούκ̔ ο ʹʃukho σ̌ ούκ̔ ο ʹʃukho μύτη ʹmiti

No AG etymon for ʹmiti < EMG ʹmytis (AG *mútis) has been convincingly identified, but it appears to be cognate to such words as μυκτήρ muktɛ́ ːr ‘nostril, nose, snout’ and μύξα múksa ‘mucus’. ST ʹʃukho< AG ῥύγχος r̥ úŋkhos ‘snout, beak’. Consonants by §3.2.2.2, §3.2.3.1.c. NT σούκο DH (no diacritics indicated). Kisilier (2017, 128) gives the variant ʹsukho for Melana. ST form non-cognate; PT form borrowed.

42. mouth στόμα stóma στόμα ʹstoma τ̔ ούμα ʹthuma τ̔ ούμα ʹthuma στόμα ʹstoma, τ̔ όμα ʹthoma

There are two possible derivations for Tkʹt huma. The first is from AG stóma‘mouth’; /st/> /th/ is normal for Tk, but one would have to explain /o/ > /u/, which occurs sporadically in Tk. The second is D τούμα toúma ‘mouth’ (C), presumably cognate with stóma ‘mouth’. This does explain /u/; now it is the change /t/> /th/ which would have to be explained. As Mirambel (1960, 58) points out, /t/> /th/ is characteristic only of PT, and not of MT (§3.2.3.6); so stóma is the least problematic etymon. (It is possible, as Pernot (1934, 127) hints, that Hesychius’ toúma is in fact Proto-Tsakonian ʹthuma, in which the aspiration of /st/ has already taken place.) All forms cognate.

43. tooth ὀδούς odoús δόντι ʹðondi όντα ʹonda όντα ʹonda δόντα ʹðonda

MG ʹðondi < ὀδόντιον oʹðondion < odóntion, dim. of odoús, ódontos. The MT forms presum- ably by *oʹðonta > *oʹonda > ʹonda. All forms cognate.

44. tongue γλῶσσα ɡlɔ̂ ː ssa γλώσσα ʹɣlosa γρούσσα ʹɣrusa γρούσσα ʹɣrusa γλώσσα ʹɣlosa

NT ʹɣrusa unattested in C but used abundantly by Houpis (in the meaning ‘language’, at least.) All forms cognate.

45. claw ὄνυξ ónuks νύχι ʹnixi νύχι ʹɲixi νύχι ʹɲixi νύχι ʹɲixi

MG ʹnixi < ὀνύχιον oʹnyxion < onúkhion, dim. of ónuks. The failure of /u/ to retain its ar- chaic pronunciation in Tsakonian (*ʹɲuxi) in a context where this normally occurs (cf. AG núks, nuktós> ʹɲutha ‘night’) renders these forms suspect.

46. foot πούς poús πόδι ʹpoði πούα ʹpua πούα ʹpua πα pa, π̔ α pha

MG ʹpoði < πόδιον ʹpoðion < pódion, dim. of πούς, ποδός poús, podós. ST ʹpua < *ʹpoða < EMG πόδας ʹpoðas; intervocalic /ð/ regularly drops out in Tk. C lists the dim. πούι ʹpui for NT (cognate with MG ʹpoði, although the latter has lost its dimuntive force), but does not list ʹpua; however, ʹpua is used by Houpis (Thus 24). /o/> /u/ is conditioned by the preceding labial. All forms cognate.

45 N. Nicholas

47. knee γόνυ gónu γόνατο ʹɣonato γόνατε ʹɣonate γούνα ʹɣuna γόνατε ʹɣonate

ST ʹɣuna is a back-formation from ʹɣunata ‘knees’; this back-formation is also present in other dialects of Greek (Hatzidakis 1990 [1907], 15). /o/> /u/ is conditioned by the preceding velar. Kisilier (2017, 127) records only ʹɣonato for Prastos and ɣonaʹte for Melana and Kastanitsa. All forms cognate.

48. hand χείρ kheír χέρι ʹxeri χέρα ʹxera χέρα ʹxera χέρα ʹxera

MG uses a diminutive. All forms cognate.

49. belly γαστήρ ɡastɛ́ːr, κοιλιά kiʹlja φούκ̔ α ʹfukha φούκ̔ α ʹfukha φούκ̔ α ʹfukha κοιλία koilíaː

Of the AG terms, ɡastɛ́ ːr is etymologically primary, while koilía literally means ‘hollow’. The terms are fairly evenly matched in Attic: 7 instances of koilía in Plato against 5 of ɡastɛ́ ːr; but including Aristophanes and Thucydides, 18 ofkoilía against 26 of ɡastɛ́ ːr. (Counting stems, there are 19 instances of the koili stem — unlike MG, koil itself cannot mean ‘belly’—against 43 of ɡastɛ́ ːr.) Ç fwqa. Kisilier (2017, 126) records ʹfuka for K. Tk ʹfukha < D φύσκα phúskaː ‘belly; and the large intestine’; IG φύσκη phúskɛː ‘large intestine; blister’. (Liddell-Scott-Jones Lexicon con- siders the use of D phúskaː to mean ‘pot-belly’ “probably a nick-name.”) Note that φούσκα ʹfuska, a reflex of phúskɛː, is extant in both Tk and MG with the meaning ‘bubble; cyst; blister’. Presum- ably, the latter form became differentiated from the earlier within Tk as was the case withʹat ʃopo ‘husband’ and ʹaθropo ‘man; person’. No forms cognate.

50. neck τράχηλος λαιμός leʹmos λαιμό leʹmo λαιμό leʹmo λαιμό leʹmo trákhɛːlos

MG leʹmos < AG λαιμός laimós‘throat, gullet’. All forms cognate.

51. breasts στήθος stɛ́ːthos, στήθος ʹstiθos, στήθη ʹstiθi, στήθη ʹstiθi, αστήθια aʹstiθia, μαστός mastós, βυζιά viʹzja βυζία viʹzia βουζία vuʹzia στήθα ʹstiθa, στέρνον stérnon, β(ο)υζία κόλπος kólpos v(i/u)ʹzia

Of the AG terms, stɛ́ ːthos and stérnon refer to the breast or chest, mastós specifically to a woman’s breast, and kólpos to a bosom or lap. Of the two MG terms, ʹstiθos corresponds to ‘breast’, while viʹzja specifically refers to a woman’s or female animal’s breasts; while it is now marked as vulgar in MG, it appears to be the basic vernacular term corresponding to ‘breasts’. Kisilier (2017, 126) adds maʹstari for Melana. Of the Tk terms, ʹstiθi seems to be a recent loan. Its normal reflex would have been *[ʹchiθe], although the Tk singular στήθι ʹstiθi is a back- formation from the EMG plural στήθη ʹstiθi. Nevertheless, the plural is characteristically MG, not Tk, and Pernot (1934, 173) concludes on that basis that the form is “probablement un em- prunt.” Given that viʹzja has been chosen as the basic term, all forms are cognate. The NT and PT forms display AG /u/ > MG /i/; however, Tk itself is inconsistent in retaining AG /u/, so the NT form need not be a loan. NT ʹstiθi: Thus65 (referring to man’s breast).

52. heart καρδία kardía καρδιά karʹðja καρδία karʹðia καρδία karʹðia καρδία karʹðia

Scutt (1913–14, 27) gives the form κορδία korʹðia once, but four instances of καρδία karʹðia. Normally AG /rd/ goes to /nd/ in Tk (§3.2.3.1.g); furthermore, /ð/ does palatalise into /v/ in Tk, although there are not many examples of this. On the other hand, the failure of -ia to reduce to yod indicates this is not a recent loan. All forms cognate.

46 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

53. liver ἧπαρ hɛ̂ ː par συκώτι siʹkoti σ̌ κώκι ʹʃkoki σ̌ κώκι ʹʃkoki συκώτι siʹkoti

The post-classical forms are derived from the collocation ἧπαρ συκωτόν hɛ̂ ːpar sukɔːtón‘figged liver’, in the same way as the equivalent Latin collocation iecur ficatum gave rise to the Romance words for ‘liver’. The ST form is the normal Tk reflex of siʹkoti (§3.2.3.8); the PT form seems to have been reborrowed from MG. NT σκώκι DH; no diacritics indicated, though the pronucia- tion ʹskoki may be possible under MG influence. Kisilier (2017, 128) gives ʃiʹkoki for Prastos and Kastanitsa, siʹkoki for Melana, ʹskoki for Tiros and Vaskina. All forms cognate.

54. drink πίνω píno πίνω ʹpino πίνου ʹpinu κίνου ʹkinu πίνω ʹpino

The ST form is the normal Tk reflex of ʹpino; the palatalisation of /pi/ does not seem to have taken place in NT, so the NT and PT forms have not necessarily been reborrowed from MG. On the other hand, -inu verbs in Tsakonian are generally recent loans; Pernot (1934, 272) suspects the Tsakonian form was originally ʹpiu, through analogical remodelling which had eliminated the -inu verb class, and that ʹkinu is a more recent, phonologically assimilated impor- tation from MG. All forms cognate.

55. eat ἐσθίω esthíɔː τρώω ʹtroo τσ̌ ου ʹtʃu τσ̌ ου ʹtʃu τρώ(γ/χ)ω ʹtro(ɣ/x)o

Å phare ‘that you eat’ (suppletive aorist, Tk ʹfaere, MG fas). MG ʹtro(ɣ)o < AG τρώγω trɔ́ ːɡɔː ‘to chew’; the verb is already used in its new meaning in the Gospel of Matthew. ST /tʃ/ is the normal MT reflex of /tr/ (§3.2.3.1.a); however, the process does not seem to operate in PT, which consistently retains AG /tr/. Since Ç records ‘three’ (MG τρία, ST τσ̌ ία) as trwya, this is probably an archaism, rather than a loan from MG. NT ʹtʃu e. g. Houpis (1992, 12): Είνι τσιούντα σανέ; ʹini ʹtʃunda saʹne ‘do they eat hay?’ Kisilier (2017, 126) records the variant ʹtʃʲu for Tiros, Vaskina and Kastanitsa. All forms cognate.

56. bite δάκνω dáknɔː δαγκώνω δαγκώνου κατσ̑ ίνου δαγκώνω ðaʹɡono ðaʹɡonu S kaʹtɕinu ðaʹɡono V, γατσ̑ ίνου ɣaʹtɕinu

NT, V ðaʹɡono is explicitly annotated by C as an MG loan. Kisilier (2017, 127) records taʹtsinu for K. According to Pernot (1934, 350), the metathesis /tsak/ > /kats/ is commonplace; as an etymology, Pernot (1934, 252) suggests MT κατσ̑ ούνου ‘break’ < SMG τσακώνω *‘smash’ < possibly EMG τσακίον ‘pen-knife’. He derives Deffner’s kaʹtsinu by metathesis from τσακίνων *tsaʹkino̝ n, a variant of MG τσακίζω tsaʹkizo ‘break’. However, the /tɕ/ of ST PT point to *kaʹkino̝ n not *kaʹtsino̝ n—“ce qui complique le question.” What seems to have taken place is that the me- tathesis form *kaʹtsinu (which may indeed still have been extant in Deffner’s time) was influenced by its still current etymon, which would have been palatalised to *tsaʹtɕinu. Alternatively, *kaʹtsinu may have been reanalysed to *kaʹkinu [kaʹtɕinu] as a sort of assimilation, given that /ts/ is not a very common etymological phoneme in Tk. Elsewhere, Pernot (1934, 350) suggests kaʹtɕinu < dáknɔː via consonant metathesis; that account is not much more convincing. Liosis (pers. comm.), in his contribution to the Cognacy in Basic Lexicon project at the Max Planck Institute, Jena, has tentatively proposed *καταδάκνω *kata-dak-nɔː ‘to bite down’ > *ka- ðak-ino̝ (remodeled present) > *ka-ak-inu (§3.2.3.4) > *kakinu > katɕinu. Since H is the reference dialect for PT and ðaʹɡono is unattested there, the PT form is non- cognate; the NT form is borrowed from MG. If we accept Liosis’ etymology over Pernot’s more problematic derivations, ST is cognate.

47 N. Nicholas

57. see ὀρῶ orɔ̂ ː βλέπω ʹvlepo ορού oʹru ορού oʹru θωρώ θoʹro

Ç wri ‘see!’. Å ora ‘I see’, nandioru (= na ndi oʹru) ‘that I may see you’, orade ‘you saw’ (for oʹrare). MG ʹvlepo < AG βλέπω blépɔː ‘to watch’. ST oʹru< AG ὀρῶ orɔ̂ ː ‘see’; this form sur- vives in PT only in the participle ορακώ oraʹko. PT θoʹro < dialectal Greek θoʹro ‘see’ (unmarked in e. g. Cretan, but absent in MG.) NT oʹru: Thus36. No forms cognate.

58. hear ἀκούω akoúɔː ακούω aʹkuo νίου ʹɲiu νίου ʹɲiu ακού(γ)ω aʹku(ɣ)o

According to C, MT ʹɲiu < AG νοῶ noɔ̂ ː ‘perceive’. But this verb already has the reflex ST νοού noʹu, PT νογώ noʹɣo ‘feel, understand, remember’, which is cognate with MG νοώ noʹo (high register) and νογάω noʹɣao (colloquial), and which is a much better semantic and pho- netic match for AG noɔ̂ ː. (noʹu may well be an MG loan.) Pernot (1934, 277) points out a suitable cognate for ʹɲiu would be MG νοιώθω niʹoθo ‘feel’ < νοιώνω niʹono (morphologically remodelled) < έννοια ʹenia ‘care, meaning’; however, the obvious reflexes in Tsakonian would have been *niʹazu > *ʹɲandu. (The verb ending θu in Tk, as discussed for ‘burn’, is problematic.) What Per- not considers likeliest is that niʹono > *ʹɲukhu, eʹɲuka ‘I feel / hear, I felt / heard’ was influenced by its semantic match oʹru, oʹraka ‘I see, I saw’, giving the aorist eʹɲaka, which corresponds to the present tense ʹɲiu (the aorist suffix ʹjaka corresponds to the present ʹiu.) In ST, aʹkuo is present in the imperative άκου ʹaku, άκο ʹako. NT, ST forms non-cognate; PT form borrowed.

59. know οἶδα oîda, ξέρω ʹksero ξέρου ʹkseru ξέρου ʹkseru ξέρω ʹksero γιγνώσκω ɡiɡnɔ́ːskɔː, ἐπίσταμαι epístamai

Of the AG terms, oîda is originally the perfective of the verb *εἴδω/ϝίδω eídɔː ~ wídɔː ‘to see’, which survived into Classical Greek only in the aorist εἶδον eîdon (so still in MG: είδα ʹiða.) This form clearly predominates in AG: for the first person present indicative, Plato usesoîda 139 times, epístamai 30 times, and ɡiɡnɔ́ ːskɔː 10 times; Aristophanes uses oîda 28 times, epístamai 6 times, and ɡiɡnɔ́ ːskɔː once. EMG ηξεύρω iʹksevro (< ?AG ἐξεῦρω ekseûrɔː ‘find out’) > MGʹksero . While ʹkseru is clearly the unmarked form for ‘know’ in Tk (26 instances in Samp, Dict and Har, and the reduced form όξα ʹoksa for ‘I don’t know’ in ST), it is just as clearly borrowed from MG, since /ts/ is the native reflex of AG /ks/. NT ξέρου DH. All forms borrowed from MG.

60. sleep καθεύδω κοιμάμαι (κασ̌ ήμενε κιούφου ʹkjufu, κασήκω kaʹsiko, katheúdɔː, kiʹmame kaʹʃimene), κασίου kaʹsiu κασίω kaʹsio, κοιμῶμαι πραγιάζου πλαγιάζω koimɔ̂ ː mai, εὕδω praʹɣiazu plaɣiʹazo heúdɔː, ὕπνωμαι húpnɔːmai

Å tjupse ‘sleep!’ (= ʹkjupse). Of the AG terms, katheúdɔː is clearly predominant. Plato uses katheúdɔː 32 times against koimɔ̂ ːmai 11 times and heúdɔː 6 times, while Aristophanes uses katheúdɔː 32 times, koimɔ̂ ːmai twice and heúdɔː 4 times. MG kiʹmame< AG κοιμῶμαι koimɔ̂ ːmai. ST ʹkjufu ‘sleep; lie’ < AG κύπτω kúptɔː ‘to stoop’; the verb also turns up in Corsican Maniot (Pernot 1934, 285). Tk kaʹsi(k)u ‘I sit; I sleep (present)’ < κασήκα kaʹsika ‘I sat; I slept (aorist)’ < AG καθίζω kathízɔː ‘I sit’. The texts show ʹkjufu to be the unmarked form in ST: 9 instances in Dict, Samp and Har, with none of ʹkasiu. Scutt (1913–14, 18) records the form τι̯ουφτά tjufʹta for Leonidio, and Pernot (1934, 351) also reports [ʹtʲufu] for Costakis. This would normally indicate

48 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian an etymon of τύπτω túptɔː (which in AG means ‘to strike’, and which in fact has the Tk reflexʹtifu ‘to push’), but it seems that, since [tʲ] and [c] were in free variation at the time, the process [tʲ] > [c] could be reversed. NT form only attested in passive past participle in C. Houpis uses praʹɣjazu (Mal §25; Thus 36), also attested for NT by Scutt (1913–14, 27); Pernot (1934, 351) also noted that his Kastanitsiot consultant used praʹɣjazu instead of ʹkjufu. ʹkjufu does in fact turn up in NT (Costakis 1951: 141; Mal §8 κυούψιμο ʹkjupsimo ‘lying down’), but ‘sleep’ is overwhelmingly rendered as praʹɣiazu (9 instances in the corpus, as against 2 of ʹkjufu.) NT praʹɣiazu, PT plaʹɣjazo ‘to lie down; to sleep’ < MG plaʹɣjazo ‘to lie down’ < AG πλάγιος pláɡios ‘sideways’. kaʹsio ~ kaʹsiko is the only stem used in PT for ‘sleep’ (13 instances); a rather neat instance of ambiguity is given in Samp §12v: Μα ̈ αργατηνά κασήγκοντε ’τανι στο τζ̌άκι, ο γέρο με τα γραία, τσ̑ αι το καβγί κασιότα ’τανι, το παλικάρ’ mæ arɣatiʹna kaʹsiŋɡonde taɲi sto ʹdʒaki, o ʹɣero me ta ʹɣrea, tɕe to kavʹɣi kasiʹota tani, to paliʹkar ‘one evening the old man and the old woman sat by the fireplace, and the lad slept, the young man’. No forms cognate.

61. die ἀποθνῄσκω πεθαίνω πενάκ̔ ου πενάκ̔ ου πεθαίνω peʹθeno apothnɛ́ːiskɔː peʹθeno peʹnakhu peʹnakhu

MT peʹnakhu< *peθʹnasko̝ n (/θn/ > /n/ characteristic of Tk avoidance of clusters; see Pernot 1934, 257) < *pethnáskɔːn < AG ἀποθνῄσκω apothnɛ́ ːiskɔː ‘die’. While there is a temptation to see in the /a/ of *peθʹnasko̝ n a Doricism, by equivalence with AG /ɛː/, Pernot considers it more probable this is an analogical development from the past stem *peθan- < apethan-. MG, PT peʹθeno < EMG απεθαίνω apeʹθeno < AG ἀπέθανον apéthanon, aorist of apothnɛ́ ːiskɔː. The /e/ in peʹnakhu seems likewise to point to influence from the aorist stem, and quite possibly from MG. NT peʹnakhu: Thus74. NT, ST form cognate; PT form borrowed.

62. kill ἀποκτείνω σκοτώνω σκοτούνου σκοτούνου σκοτώνω apokteínɔː skoʹtono skoʹtunu skoʹtunu skoʹtono

MG skoʹtono < AG σκοτῶ skotɔ̂ ː ‘to darken’. A more archaic verb exists in θύου ʹθiu ‘to slaughter’ < AG θύω thúɔː ‘to offer a burnt sacrifice; to kill’, but this is restricted to killing animals, and skoʹtunu is used to denote killing either animals or humans. In the ST corpus, there are 7 instances of skoʹtunu (5 with human victims) against 7 of ʹθiu (6 with animal victims); for NT, 30 instances of skoʹtunu (5 with animal victims) as against 2 of ʹθiu (1 with a human victim). Tk /sk/> /kh/ has not taken place; the regular process AG /ɔː/ > Tk /u/ has taken place; but this occurs in a suspect context. Pernot (1934, 272) considers the -ʹunu present modern, displacing earlier -ʹukhu. Several verbs admit both possibilities; the absence of an -ʹukhu variant, like kaʹtʃunu, “dénote un emprunt particulièrement récent.” Indeed, Pernot (1934, 258) found -ʹukhu was still productive in rendering newly borrowed MG -ʹono verbs: e. g. learned MG ðikeʹono > ðitɕeʹukhu ‘to justify’. Since MG does not distinguish between /o/ and /ɔː/, -ʹukhu is not in fact inconsistent with skoʹtunu being recently borrowed from MG; /ɔː/> /u/ need not be an archaism at all. The uk- hu suffix seems to have arisen by analogy with the aorist suffix ʹuka (corresponding to MG -osa), and the -ʹikhu class of verbs. As Pernot (1934, 273) finds, -ʹunu is newer than -ʹukhu, but both are present for this verb (skoʹtunu, skoʹtukhu), so this verb has been in the language for a reasonable amount of time. Indeed, -ʹunu has been so recently imported in the language that it has yet to spread to the subjunctive progressive of skoʹtunu, which is only skoʹtukhu. In C, however, the skoʹtukh stem is only listed for the passive participle skotuʹkhumene. NT skoʹtunu: Thus 64. Kisilier (2017, 129) records koʹtukhu for K. All forms borrowed.

49 N. Nicholas

63. swim νέω néɔː, κολυμπώ πρέου ʹpreu, (α)πρέου πιλεύγω piʹlevɣo, πλέω pléɔː kolimʹbo κουλυμπίζου (a)ʹpreu, κ̔ ουλμπώ kuʎiʹmbizu κουλιου­μπίζου khulʹmbo kuʎuʹmbizu

The primary meaning ofplé ɔː is ‘to float’. MGkolimʹbo < AG κολυμβάω kolumbáɔː ‘to dive’. MT ʹpreu, PT piʹlevɣo ‘float, swim’ < AG pléɔː; the PT form has been morphologically remodelled to a different conjugation. Costakis (1951, 51) gives the ST formaʹpleu as a counterexample to /pl/ > /pr/; this is not mentioned in C. ST kuʎuʹmbizu < EMG κολυμβίζω kolimʹvizo< AG κολυμβῶ kolumbɔ̂ ː; Deffner gives the form κολιουμπού koʎumʹbu. The fact that ST retains the AG /u/ suggests that ST did not necessarily borrow the form from MG; however, Modern Laconian Greek also pronounced the noun for ‘swim’ as koʹlumbi (Newton 1972, 23, cited from Koukoules 1908), making a loan much likelier. C (I:xii) explicitly gives Tk κουλιούμπι kuʹʎumbi < kuʎuʹmbizu as older than the MG loan μπάνιο ʹbaɲo < Italian bagno, and άπλεμα ʹaplema < pléɔː as older than kuʹʎumbi. There are no instances of ‘swim’ in the available ST or NT texts, so one cannot establish which is the unmarked variant from textual frequency. All other things being equal, the deviant form ʹpreu must be assumed to be the original Tk form; as a result, no forms are counted as cognate.

64. fly πέτομαι pétomai πετώ peʹto ανεμούκ̔ ου πετού peʹtu πετώ peʹto aneʹmukhu

According to Deffner, aneʹmukhu < *ἀνεμόω anemóɔː, cognate to ἄνεμος ánemos ‘wind’; cf. AG ἀνεμίζομαι anemízdomai ‘to be driven by the wind’; ἀνεμούμαι anemoúmai (the passive counterpart of *anemóɔː) ‘to be filled with wind; to be inflated, swollen’. There are two instances of ST peʹtu outside C: Har p. 145 arxiɲíe na rái petalúðe enaɣ iúre petúnte‘she started seeing but- terflies all around flying’, and Ikonomu’s 1870 poem The Sparrow (cited in Lekos 1984 [1920], 94): πετοῦντα πφοῦρ’ ἐζάτσερε; peʹtunda phur eʹzatsere ‘how did you go flying?’ No NT form is given by C; Houpis uses aneʹmukhu exclusively (Mal §3; §17), although the definition in C of aneʹmukhu gives examples only of MG peʹto in its other meaning, ‘throw’ (also present for aneʹmukhu in Houpis), and aneʹmukhu is used only in the sense ‘throw’ in ST texts (22 in- stances in Dict, Samp and Har.) This means that both NT and MG have the same polysemy for peʹto and aneʹmukhu respectively: both ‘fly’ and ‘throw’. Now, it seems this polysemy is accidental for MG: while clearly peʹto < AG πέτομαι pétomai ‘fly’, Andriotis (1990 [1983]) quotes Hatzidakis’ (1989 [1905], 413) derivation from AG πετάννυμι petánnumi ‘open, spread out, unfold’; specifically for the meaning ‘throw’, he adds Menardos’ derivation from ἀποτάσσω apotássɔː ‘range apart; depart from’, presumably via the aorist ἀπέταξον apétakson(cf. the aorist of peʹto, πέταξα ʹpetaksa.) One suspects, therefore, that a similar case to ʹaθropo ~ ʹatʃopo ‘person; man’ has taken place: either peʹtu was borrowed into ST to disambiguate aneʹmukhu, or aneʹmukhu was extended to the meaning ‘fly’ from the meaning ‘throw’ in NT, as a calque of MGpeʹto . Although in the case of ʹatʃopo NT was more conservative than ST in retaining it in the meaning ‘man’ when MG ʹaθropo was introduced, in general NT has been more subject to MG influence than ST, and it is improbable that an accidental polysemy in MG would be echoed by the same polysemy in an unrelated Tsakonian word. There is a possibility that the polysemy is not accidental, with ‘throw’ taken as the causative version of ‘fly’; even so, however, it is difficult to see why the same causitivisation would occur in NT if not under MG influence. Thus, NT aneʹmukhu ‘fly’ is a calque of MG peʹto, while ST and PT here have cognates.

50 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

65. walk περιπατέω περπατώ perpaʹto τρέχω ʹtrexo, τρέχου ʹtrexu, τρέχω ʹtrexo peripatéɔː, πατέω τσ̌ άχου ʹtʃaxu S, τσ̌ άχου ʹtʃaxu patéɔː, βαίνω περπατού baínɔː, βαδίζω perpaʹtu badízdɔː

Å tjachoumene (‘walking’, but given as verb). Of the AG terms, the primary meaning of patéɔː is ‘to tread, to step on’ (peripatéɔː adds the preposition perí ‘around’), while badízdɔː also means ‘to go slowly, to pace’; both baínɔː and badízdɔː have been extended in meaning to ‘to go’, a meaning baínɔː tends to acquire in compounds (e. g. ἐκβαίνω ekbaínɔː ‘to get out’ >MG βγαίνω ʹvɣeno.) baínɔː refers to motion only in its present stem: its perfect aspect denotes standing. The text counts strongly suggestbadízd ɔː was the basic form for ‘walk’ in AG: in Plato, there are 17 instances each of the verbs badízdɔː and baínɔː against 7 of peripatéɔː, while in Aristophanes there are no less than 89 instances of badízdɔː against 2 of baínɔː and 4 of peripatéɔː. MG perpaʹto < AG περιπατέω peripatéɔː; while badízdɔː > vaʹðizo also survives in MG, there is no doubt that perpaʹto is the basic term, with vaʹðizo meaning ‘to pace, to walk slowly’. ʹtrexo is SMG for ‘to run’. ʹtʃaxu ‘to walk; to run’ is the regular reflex of D τράχω trákhɔː ‘to go’, cognate to AG τρέχω trékhɔː (> ʹtrexo) ‘to run’. No instances of ʹtʃaxu ‘to walk’ have turned up in the Tk texts I have. No cognate of perpaʹto is listed in C, but the verb is used by Houpis (Mal §3, §17).

66. come ἔρχομαι érkhomai έρχομαι ʹerxome παρζ̌ίου parʹʒiu πα(ρ,ζ̌)ίου ερχόμενε paʹ(r/ʒ)iu erʹxomene, μόλω ’μα ʹmolo ma

According to Deffner, paʹriu < παρίων paríɔːn, past participle of παρίημι paríɛːmi ‘let fall; pass by, pass over; allow to pass, admit’. The past tense of MT paʹriu is (e)ʹkana < D ἱκάνω hikáːnɔː ‘to come’ (Pernot 1934, 286), and the MT (Scutt 1913–14, 28) future is formed from PT ʹmolo < D μολεῖν moleîn ‘to go (aorist)’. NT, ST forms non-cognate.

67. sit κάθημαι κάθομαι ʹkaθome (κασ̌ ήμενε κασίου kaʹsiu, κασήκω kaʹsiko, káthɛːmai kaʹʃimene) κατσαίνου κασίω kaʹsio kaʹtsenu

Ç qi-si-mni ‘seated’ (κασήμενε kaʹsimene). NT kaʹʃimene only attested in past participle form; its palatalisation is characteristic of NT (§3.2.4.5). Tk kaʹsi(k)u ‘I sit; I sleep (present)’ < κασήκα kaʹsika ‘I sat; I slept (aorist)’ < AG καθίζω kathízdɔː ‘I seat’ (with /θ/>/s/: §3.2.1.1) < κατά katá ‘down’ + ἵζω hízdɔː ‘to seat’. Tk kaʹtsenu has the aorist ekaʹtsaka and the imperative ʹkatsa (Pernot 1934, 268); these are comparable with the MG aorist ʹekatsa, imperative ʹkatse, and it seems the present stem has been remodelled after the aorist. The MG aoristʹekatsa < eʹkatsa < *ʹekaθsa< eʹkaθisa (Hatzidakis 1990 [1907], 156); Tk does not have a -sa aorist (as shown by the fact that the Tk aorist ekaʹtsaka adds ka on to the MG stem), so one would reasonably consider kaʹtsenu an importation. MG ʹkaθome < AG κάθημαι káthɛːmai ‘to sit’ < κατά katá‘down’ + ἧμαι hɛ̂ ːmai ‘to sit’. Alongside kaʹsi(k)u, Tsakonian also has the form kaʹthi(n)u ‘to place’; while C derives this from kathízdɔː, Deffner and Pernot (1934, 279) consider it likelier that the aspirated stop reflects a cluster formed by apocope from κατά katá ‘down’ + ἔθηκα éthɛːka ‘I placed’. Since the aorist of kaʹsiu is kaʹsika rather than *kasiʹaka — even though the ika aorist is characteristic of transitives rather than intransitives — and kaʹsiu is defective, Pernot considers kaʹsiu to have been influenced by its transitive equivalent kaʹthinu. Of the two ST forms, it seems kaʹtsenu means ‘sit down’ (εκατσάκα κοντά τ̔ αν ικ̔ άρα να σ̌ ονιστού ekaʹtsaka konda than iʹkhara na ʃoɲisʹtu ‘I sat (aorist) near the fire to warm myself ’: C)

51 N. Nicholas and kaʹsiu ‘be seated’ (έκι κασήμενε χάμου τσ̑ ’ όκι νιου ʹeki kaʹsimene ʹxamu tɕ ʹoki ɲu ‘he sat (progressive) on the ground and didn’t speak’: C). (The two notions are distinguished only by aspect in MG.) The other meanings of kaʹsiu are ‘dwell, stay, settle into some place, be oc- cupied with, be idle, rest, sediment, stay awake, set (of sun or stars), go to bed, sleep’, while kaʹtsenu also means ‘settle into its place, set (of sun or stars), go to bed, get stunted, wait’. The dichotomy is largely borne out in the corpus: in the ST corpus, 9 of 14 instances ofkaʹtsenu are inceptive, while the remaining 5 are to do with the meaning ‘stay’, which also occurs with the MG aorist ʹekatsa. For kaʹsiu, 15 instances are progressive and 3 inceptive — the spread to inceptive implies kaʹsiu is the unmarked term. In NT, 12 instances of kaʹtsenu are inceptive, with one doubtful and one instance progressive and meaning ‘stay’; there are 7 instances of kaʹsiu, all progressive. kaʹtsenu does not seem to be present in PT: kaʹsio is used in both the inceptive (19 instanc- es in the corpus) and progressive meanings (36 instances), while there are only two instances of a kats stem, which may well have been borrowed from MG. All forms cognate.

68. lie κεῖμαι keîmai, ξαπλώνω τσαπλούνου τσαπρούκ̔ ου ξαπλώνω κατακλίνω ksaʹplono tsaʹplunu, γείρου tsaʹprukhu, ksaʹplono, γείρω kataklínɔː ʹɣiru, πραγιάζου γείρου ʹɣiru ʹɣiro praʹɣiazu

MG ksaʹplono < AG ἐξαπλῶ eksaplɔ̂ ː ‘to spread out’. According to C, none of the terms for ‘sleep’ which etymologically may have once meant ‘lie down’ — praʹɣiazu < ‘sideways’, kaʹsiu < ‘sit’, ʹkjufu < ‘stoop’ — have that meaning in current Tk. Both the NT and ST forms tsaʹplunu, tsaʹprukhu, are regular reflexes of the EMG form. (Kisilier 2017, 112 also reports the more MG- like forms ksaʹprukhu in Tyros, ksaʹplukhu in K.) The alternation of older ʹuk- hu and newer -ʹunu as verb endings in Tsakonian has already been commented on for ‘kill’; the ST form is quite regular, while the NT form is characteristically much closer to MG. The alternative wordʹ ɣiru has as its primary meaning ‘lean’, as does its MG cognate ʹɣerno; it occurs once in the NT corpus as against praʹɣiazu occurring twice (the latter possibly under MG influence); from the example (“lay down on the bed and went to sleep”), ʹɣiru probably corresponds to MG ʹɣerno, which is inceptive rather than stative. NT ʹɣiru: Scutt (1913–14, 27). All forms cognate.

69. stand ἵστημι hístɛːmi στέκομαι στέκου ʹsteku στέκου ʹsteku στέκω ʹsteko ʹstekome

In MG, στέκω steʹko is a less frequent variant of ʹstekome; the form is ultimately a back- formation from the AG aorist ἕστηκα héstɛːka, and occurs already in the Septuagint (1st century bc) and the New Testament. The form looks like a recent importation; a verb does exist with /st/ > /th/, as expected for Tk, but this is the inceptive ʹthenu ‘to stand up, to awake’, attested by Ç (ezanw ‘stand up!’; interpreted by Pernot (1934, 503) as ʹetha ʹthanu, or possibly eʹthatse ʹtanu ‘he stood up’.) This form points to a proto-form*ʹsten o̝ n, and the variant ʹthendu reported by Per- not (1934, 380), to *ʹstezo̝ n; this indicates the morphology of this verb has been extensively re- modelled. All forms borrowed.

70. give δίδωμι dídɔːmi δίνω ʹðino δίου ʹðiu δίου ʹðiu δίνω ʹðino, ντίνω ʹdino

Apparently, MT ʹðiu < AG δίδω dídɔː, with elision of intervocalic /ð/ (§3.2.3.4)—something Pernot (1934, 276) attributes to dissimilation. MG ʹðino is an analogical back-formation from the aorist form of the verb. All forms cognate; PT borrowed.

52 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

71. say λέγω léɡɔː, λέω ʹleo λαλού laʹlu αού aʹu λέω ʹleo, λαλώ φάσκω pháskɔː, laʹlo, μουσί(κ)ω φημί phɛːmí muʹsi(k)o

The AG forms are a complex interlocking of four verbs — the three cited, and *εἴπω eípɔː, surviving only in the aorist εἶπον eîpon. These verbs fill in each others’ conjugations; the imper- fective of pháskɔː is matched with the aorist of phɛːmí, and the aorist eîpon substantially replaces the aorist of léɡɔː. léɡɔː is dominant in the present tense: in the first person singular, Plato uses léɡɔː 496 times against phɛːmí 166 times (Aristophanes: léɡɔː 44 times, phɛːmí 20 times, pháskɔː once), and in the third person singular, λέγει léɡei 260 times against φῇ phɛ̂ ːi 44 times (Aristo- phanes: léɡei47 times, phɛ̂ ːi once). In the aorist, eîpon has an appreciable presence (third person singular: 29 instances of εἶπε(ν) eîpe(n) in Aristophanes, 26 in Thucydides, 118 in Plato), butp hɛːmí is dominant (16 instances of ἔφη éphɛː in Aristophanes, 56 in Thucydides, no less than 2103 in Plato), while léɡɔː is hardly in the running (3 instances of ἔλεξε élekse in Aristophanes, 8 in Thucydides, 1 in Plato). ST aʹu < NT laʹlu < AG λαλέω laléɔː ‘utter’; laʹlo is also the unmarked term for ‘say’ in Cypriot. PT muʹsi(k)o < AG μυθέω muthéɔː ‘say’ and / or D μουσίδδει mousíddei ‘speak (3sg)’; Costakis (1951, 191) gives this as an example of a PT archaism. The glosses of muʹsi(k)o in C point more towards ‘speak’ than ‘say’ (intr). The aorist oflaʹlu , ST eʹpeka PT ʹpeka, is the same stem as the aorist of MG ʹleo, ʹipa, and is the reflex of AGeîpon . Alongside it, the aorist of laléɔː survives: ST aliʹte PT laʹlika. For aorist stems, where the conjugation of laʹlo has been contaminated by ʹleo in PT, the ʹpeka stem outnumbers the (v)aʹika (< laʹlo) stem in the PT corpus by 168 to 54, with four instances of muʹsi(k)o. For present stems, where the verbs laʹlo and ʹleo are distinct, ʹleo outnumbers laʹlo 74 to 1. Although there is clearly still usage of laʹlo in the present (e. g. C’s example βαήω τίο Θεό σχωρέσ’ vaʹio ʹtio θeʹo sxoʹres ‘I tell you God have mercy’), ʹleo has clearly become the dominant form in PT. NT, ST non-cognate; PT borrowed.

72. sun ἥλιος hɛ́ːlios ήλιος ʹiljos ήλιε ʹiʎe ήλιε ʹiʎe ήλιε ʹiʎe [ʹiʎos]

All forms cognate.

73. moon σελήνη selɛ́ːnɛː φεγγάρι feŋʹɡari φεγγάρι feʹɡari φεγγά(ρ,ζ̌)ι φεγγάρι feʹɡari, feʹɡa(r/ʒ)i φέγγα ʹfeɡa

MG feŋʹɡari < AG φεγγάριον pheŋɡárion, dim. of φέγγος phéŋɡos‘light’. PT ʹfeɡa not men- tioned in C, but given in Makris (1952). All forms cognate.

74. star ἀστήρ astɛ́ːr άστρο ʹastro άστρε ʹastre S, άσ̌ ι ʹaʃi (α)στέρι (a)ʹsteri άτσ̌ ι ʹatʃi S, άσ̌ κι ʹaʃki

No etymological derivation given by C, although the etymon AG ἄστρον ástron ‘star’ (> MG ʹastro) is obvious. Given the attested phonetic correspondences of Tk, the probable path- way is AG ἄστρα ástra ‘stars’ > ʹastri ‘star’ (back-formation; recorded by Kisilier 2017, 126 for Tiros and Melana) > *ʹastʃi > ʹatʃi (which Kisilier 2017, 125 also records in Tiros). *ʹastʃi > ʹaʃtʃi (recorded in Kisilier 2017, 126 for Tiros and Melana) > ʹaʃki [ʹasci]. The change /tʃi/ > [ci] is odd, but has a parallel in Costakis’ pronunciation of the reflex of *aʹstritis ‘asp (vipera ammodytes)’, noted by Pernot (1934, 327): both [aʹʃtʃita] “avec un premier /ʃ/ plus sifflant que le second”, and [aʃʹtʲhita], where [tʲ] was in free variation with [c]. It seems that, as a dissimilation, /ʃtʃ/ was resolved to underlying /ʃt/ through the lenition of the second /ʃ/; /ʃt/ then immediately

53 N. Nicholas went on its way to palatalising into [ʃc]. *ʹastri > ʹaʃi (cf. MG στρίβω ʹstrivo > ST σ̌ ούφου ʹʃufu, NT σ̌τσ̌ούφου ʹʃtʃufu ‘twist’.) No PT form of ʹastre is given in C, although PT has the dim. αστρούλι asʹtruli, and the derived form αστροφεντζία astrofeʹdzia ‘starry night’; PT aʹsteri < AG dim. ἀστέριον astérion< ástron, also present in MG. C claims aʹsteri is an MG loan; although this may be the case for its ST cognate αστέζ̌ι aʹsteʒi, there is no obvious cause for doing so for PT. All forms cognate.

75. water ὕδωρ húdɔːr νερό neʹro ύο ʹio ύο ʹio νερέ neʹre

Ç iy-w ‘cold water’, narww ‘water’ — narww is neʹro, and there is no reason to suppose this to have been part of Tk at the time. Vi (travel journal: Famerie 2007, 237) ὕω ʹio. MT ʹio < AG ὕδωρ húdɔːr ‘water’. Although intervocalic /ð/ drops out frequently in Tk (see ‘foot’), Pernot (1934, 174) considers a direct transition unlikely, since AG /ɔː/ > Tk /u/; he instead postulates the process ʹio < *ʹivo < back-formation from plural Tk ʹivata < EMG *ʹyðata < AG ὕδατα húdata, plural of húdɔːr. The existence of ʹivo* is confirmed by thedi m. βατσούλι vaʹtsuʎi. MG form already present (as nɛːrón) in 2nd century bc. Hatzidakis’ thesis that the initial vowel of ʹio fails to be /u/ because the word was borrowed through the Church is unlikely. While the ancient word has survived in Peloponnesian Greek, interestingly, it has survived with the /u/ vowel: ούδατα ʹuðata ‘urine’ (Andriotis 1974 §6166). NT, ST forms non-cognate; PT form borrowed.

76. rain ὑετός huetós βροχή vroʹxi βροχή vroʹxi βρέχο ʹvrexo βροχά vroʹxa

The ST form has changed gender from feminine to masculine; C believes it is patterned after masculineʹi ʎe ‘sun’. Deffner reports the formvroʹxi for Leonidio; the word was unknown to Costakis (1934, 334). The PT form vroʹxa seems to be the native Tk reflex of IG βροχή brokhɛ̂ ː (§3.2.1.3); with the exception of the words for ‘mother’ and ‘daughter’, feminines ending in /i/ in Tsakonian are all recent importations into the language from MG (Pernot 1934, 169; Costakis 1951, 72 says outright that vroʹxi is a loan.) The ancient Greek word has survived in */yeʹtia/ → [juʹcia] ‘wet weather’. ST, PT forms cognate; NT form cognate and borrowed.

77. stone λίθος líthos πέτρα ʹpetra πέτσ̌ ε ʹpetʃe πέτσ̌ ε ʹpetʃe πέτρα ʹpetra

MG ʹpetra ‘stone’ < AG πέτρα pétra ‘rock’. The MT form displays the normal MT process /tr/> /tʃ/ (§3.2.3.1.a), although its gender has switched to masculine from feminine; C adduces an instance of a masculine form πέτροι pétroi in Strabo. As already mentioned, /tr/ > /tʃ/ does not occur in PT; we have no way of telling whether PT ʹpetra is an archaism or a loan from MG, but presume the former. Kisilier (2017, 127) records the variants ʹpetʃi (Tiros), ʹpetse, ʹpetsune (Melana), ʹpetʃune (Prastos, Tiros). All forms cognate.

78. sand ἄμμος ámmos άμμος ʹamos άμμο ʹamo άμμο ʹamo άμμο ʹamo

All forms cognate.

79. earth γῆ ɡɛ̂ ː , χθών γη ɣi, χώμα γή ʹɣi, χώμα (ι)γή (i)ʹɣi, γης (ι)γής (i)ʹɣis, khthɔ́ːn ʹxoma ʹxoma, χούμα ɣis, χ(ώ/ού)μα ανιγής aɲiʹɣis, ʹxuma S ʹx(o/u)ma χώμα ʹxoma

MG ʹxoma < AG χῶμα khɔ̂ ːma ‘earth thrown up, mound’. Two forms are involved here: ɣi ‘ground’ and ʹxoma ‘dirt’ (although it has also acquired the meaning ‘ground’, absent in MG: M καλέ χώμα kaʹle ʹxoma ‘good ground’, T έμε παλέγγουντε με τα χώματα ʹeme paleŋʹɡunde me ta ʹxomata ‘we busy ourselves with the land’ — cf. H με τα γης πολεμώ me ta ɣis poleʹmo ‘I busy myself with the land’.) The formɣ is seems to have taken over from ɣi in vernacular MG, with ɣi reinstated by Puristic Greek.

54 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

From an inspection of the examples given by C, the dominant form in ST is iʹɣi; however both Kisilier (2017) and Kassian (2018) take the main form to be ʹxoma. Pernot (1934, 172) con- siders iʹɣi a loan from MG (“un emprunt aux dialectes voisins”), and it is true that iʹɣi does not fit the Tk native declension patterns; it is known that Doric had γᾶ ɡâː for IG γῆ ɡɛ̂ ː. NT γή DH; this seems a straightforward loan from MG. As for ʹxoma, the form ʹxuma is clearly the native form (§3.2.2.3), with ʹxoma a loan from MG. All forms borrowed from MG.

80. cloud νέφος néphos, σύννεφο ʹsinefo σύ(ν/γ)νεφο σύ(ν/γ)νεφο σύννεφ(ο/ε) νεφέλη nephélɛː ʹsi(ɣ)nefo ʹsi(ɣ)nefo ʹsinef(o/e)

NT ʹsiɣnefo in Houpis (e. g. Mal §23). In other dialects which have retained AG /u/ (IG /y/) as /u/ (Maniot, Old Athenian), this word occurs as suɣneʹfia, which is consistent with the word’s etymology (< AG σύν sún ‘with’ + νέφος néphos ‘cloud’). Note that all words inheriting the AG sun- prefix in ST have /i/ rather than the archaic /u/ (Pernot 1934, 110). All forms cognate.

81. smoke καπνός kapnós καπνός kapʹnos καπ(ι)νέ καπ(ι)νέ καπ(ι)νέ kap(i)ʹne kap(i)ʹne kap(i)ʹne

Vi καπνέ kapʹne. The Tk epenthesis is characteristic of its treatment of such clusters; cf. AG δεῖπνον deîpnon ‘dinner’ > ST δείπ(ι)νε ʹðip(i)ne ‘dinner after a funeral’. All forms cognate.

82. fire πῦρ pûr φωτιά foʹtja κ̔ άρα ʹkhara (ι)κ̔ άρα (i)ʹkhara φωτία foʹtia

MG foʹtja < φωτία photía < AG φῶς, φωτός phɔ̂ ːs, phɔːtós ‘light’. MT ʹkhara < AG ἐσχάρα eskháraː ‘hearth; coal-pan’ (C; Pernot 1934, 170), which survives as MG σχάρα ʹsxara ‘grill’. Costakis (1951, 61) compares it to Hesychius ἐκχαρέων ekkharéɔːn ‘of the kitchens’; indeed, he quotes Hatzidakis on this point, who goes so far as to say “this, too, is a sure piece of evidence for the descent of Tsakonian from the Laconian dialect.” It may well be that ekkharéɔːn reflects Proto- Tsakonian: κχ could be an attempt to render aspiration at a time χ was already fricated (this is in fact how modern Tsakonians write /kh/), and the semantics is consistent with the meaning of eskháraː. The PT form is not necessarily a loan: it retains archaic stress compared to MG, and it has a cognate in MT φκία ʹfkia‘light’; treating it as a loan, however, is the simplest explana- tion for the form. NT ʹkhara: Thus66. AG pûrsurvives as ST ʹpiʒi, kir, kiʒi ‘fire; intense heat’: the proverbial expression εζάκαϊ κυρ Κυζ̌ίου όλ̣ οι eʹzakai kir kiʹʒiu ʹoli ‘they all went to the Fire of the Lord (=Hell)’ strongly suggests that this word was reintroduced into Tsakonian through the Church; at any rate, it is clearly not the unmarked expression for ‘fire’. NT, ST forms non-cognate; PT form borrowed.

83. ash σποδός spodós, στάχτη ʹstaxti σποΐλα spoʹila σποΐα spoʹia στάχτη ʹstaxti, τέφρα téphraː στ̔ άχτη ʹsthaxti

The textual evidence weakly suggeststép hraː was used more widely than spodós: there are three instances of téphraː in Aristophanes and one in Plato, but none in either of spodós. MG ʹstaxti < AG στακτή staktɛ́ ː ‘dripping’. ST spoʹia < NT spoʹila (§3.2.4.1) < *σποδίλα spoʹðila < AG σποδός spodós (cf. AG σποδία spodía ‘heap of ash’). NT spoʹila: Thus 36, corrobo- rated in Kisilier (2017, 127); the form as given is as would be phonologically expected, and the form spoʹila is also given in Oikonomou (1870). Oikonomou also gives poʹila and phoʹia, with the latter the expected reflex of spodía. There is no obvious channel for spoʹia to have been borrowed into Tk from MG; it is likely that the regular phoʹia was in use in the 19th century alongside the unex- pected archaism spoʹia, and that spoʹia eventually displaced phoʹia because its sp- made it look like MG — not because it actually matched anything in MG. ST σκόνι ʹskoɲi ‘ashes; powder

55 N. Nicholas

(as medicine)’, cognate with MG σκόνη ʹskoni ‘dust’, is a borrowing, and clearly a rarer form. NT, ST forms non-cognate; PT form borrowed.

84. burn καίω kaíɔː καίω ʹkeo δαίσου ʹðesu δαίσου ʹðesu ξαλί(γ)κω, ξαλί(χ)ω ksaʹli(ɡ/k/x)o

MT ʹðesu< AG δαίω daíɔː ‘to burn’; Hesychius attests the use of this verb in Laconian. A problem here is the emergence of /s/; this has led Deffner to postulate ʹðeθ* o̝ n, with /θ/ subse- quently going to /s/ (§3.2.1.1). There are only three verbs in Tsakonian ending in su- (*aʹleθo̝ n > aʹlesu ‘to grind’, *ʹɣneθo̝ n > ʹnesu ‘to spin’, ʹðesu), and Pernot (1934, 134) considers it likeliest that in all three cases, the present stem /s/ originates by analogical extension from the aorist stem (ɛ́ːlesa, énɛːsa, édaisa); ironically, the Tk aorists of all three have now dropped their /s/ (aʹleka, eʹneka, eʹðaka), as the aorist suffix ka has spread in the dialect at the expense of sa (Pernot 1934, 250). C gives no etymology for PT ksaʹliɡo; although the first syllable suggests the MG prefix ξε- + α- kse a- ‘un-; exhaustively’ (cf. H ξαλλάζωksaʹlazo ‘change clothes’< kse + αλλάζωaʹlazo ; but also H ξαλύνω ksaʹlino ‘get untied’ < kse + λύνω ʹlino). AG λιγνύς lignúːs ‘smoke’ is sugges- tive — then again, so is Turkish alaz ‘flame’. At any rate, this is clearly not a loan from MG. Liosis (pers. comm.), in his contribution to the Cognacy in Basic Lexicon project at the Max Planck In- stitute, Jena, has proposed AG ἐξαναλίσκω eksanalískɔː ‘to consume’, with -iŋɡo the PT counter- part to the productive verb suffix NT ST -indu, MG -izo; the cognate kat-anaʹlisko had already acquired the sense ‘to burn, to destroy’ in Mediaeval Greek. He admits ἐξαλείφω eksaleíphɔː as another possible etymon. No forms cognate.

85. path ὁδός hodós δρόμος ʹðromos στράτα ʹstrata στράτα ʹstrata, στράτα ʹstrata, σύρμα ʹsirma, δρόμε ʹðrome πορεία poʹria, δρόμο ʹðromo

Vi πορεία poʹria, noting the survival of the archaic word poʹria < AG poreîa ‘journey, march’, where other Greek dialects used στράτα < Italian strada. The termstrata is extant in MG, but is not the most common current expression. A semantic swap seems to have taken place: C glosses Tk ʹðromo as MG poʹria ‘journey, march’, and Tk poʹria as MG ʹðromos ‘way, path’. Furthermore, AG δρόμος drómos primarily means ‘race’, and only secondarily ‘running track’. ʹsirma < AG σύρμα súrma‘something trailed along’. Of the sundry synonyms given, poʹria is clearly predominant in ST: there are 12 instances in Dict, Samp and Har, and no other word is present. ST form non-cognate.

86. mountain ὄρος óros βουνό vuʹno σ̌ ίνα ʹʃina, σ̌ ίνα ʹʃina βουνό vuʹno, σ̌ ίνε ʹʃine βουνί vuʹɲi

MG vuʹno < AG βουνός bounós‘hill’. Kisilier (2017, 126) records the cognate vuʹne in Pras- tos, and ʹsina in Melana. MT ʹʃina < D θίς, θινός thíːs, thiːnós ‘bank, sandy hill; strand, highlands’ (C, after Deville and Hatzidakis). Scutt (1912–13, 151), after Deffner, speculates it might be a reflex of AG ῥίς, ῥινός r̥ íːs, r̥ iːnós‘nose’. Although /θ/ tends to go to /s/ in Tk, not /ʃ/ (§3.2.1.1), Pernot (1934, 374) is inclined to accept θίς as the etymon, having heard from a Katsanitsiot the form tho ʹsina ‘on the mountain’. Kisilier (2017, 111) proposes MG oriʹna ‘mountainous.neut. pl’ as the etymon; the aphaeresis of oriʹna > riʹna would explain the initial /ʃ/ by §3.2.1.2, but the accent shift is not explained, and I do not consider this development likely. NT, ST forms non-cognate; PT form borrowed.

87. red ἐρυθρός κόκκινος κοτσινέ κοτσινέ κοτσινέ eruthrós ʹkokinos kotsiʹne kotsiʹne kotsiʹne

56 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

AG is notorious for the difficulties in matching its colour vocabulary to that of modern languages. There were four AG terms for red: eruthrósseems to have been unmarked, while φοίνιξ phoíniks corresponded to dark red, and πορφύρεος porphúreosto light red (although ancient enu- merations of the colours of the rainbow (Maxwell-Stuart 1981, 163–169) tended to eschew eruthrós in favour of porphúreosand, in particular, phoíniks). In Old Greek, eruthrósis less used: uses eruthrós 11 times, porphúreos 36 times and phoíniks 25 times. By Classical times, eruthrós was dominant: Plato uses it 5 times, against porphúreos3 times and phoíniks none. (Aristophanes uses only eruthrós, 3 times). The fourth AG term is the term that survived into the modern language: MGʹkokinos < AG κόκκινος kókkinos ‘scarlet’ < κόκκος kókkos ‘scarletberry’. The regular reflex of this in Tk would be *ʹkotɕine; the process /ki/> /tsi/ does exist in Tk (§3.2.3.3.a), but seems to be late, and does not explain the accent shift. Pernot (1934, 72) believes this indicates the presence of adjectival formant -*tiʹnos> -tsiʹne, a metanalysis of AG / MG adjectival formant ‑ινός inós ~ iʹnos, also present in kʒiʹsitsine ‘barley (adj)’ (MG κριθαρένιος kriθaʹrenios), tʃiʹxitsine ‘made of hair’ (MG τριχένιος triʹxenios). Kisilier (2017, 127) records the variant kotʃiʹne in Tiros and Kastanitsa. All forms cognate.

88. green χλωρός khlɔːrós πράσινος πράσινε ʹprasine πράσινε ʹprasine πράσινε ʹprasine ʹprasinos

The denotation ofk hlɔːrós is light green and yellow; it is the colour of young grass, honey, and sand. Dictionaries tend to ascribe pale green, bluish-green, and gray to γλαυκός ɡlaukós; in his monograph, however, Maxwell-Stuart (1981) argues for light blue as the primary denota- tion. Dark green seems to have been covered by κυανοῦς kuanoûs, which was primarily dark blue, and by the surviving colour term, which appears to have been secondary in AG: MG ʹprasinos < AG πράσινος prásinos‘leek-coloured’. Kisilier (2017, 126) records ʹpraʃine in K. All forms cognate.

89. yellow χλωρός khlɔːrós, κίτρινος ʹkitrinos τσ̑ ί(τ)ρζ̌ινε τσ̑ ίζ̌ινε ʹtɕiʒine τσ̑ ίτρινε ʹtɕitrine ξανθός ksanthós, ʹtɕi(t)rʒine ὠχρός ɔːkhrós

khlɔːróshas already been seen; ksanthósis defined as ‘golden-yellow, pale yellow; red-yellow’, and its major denotation (which has survived into MG) is ‘blond’. Yellow was probably also covered by ɔːkhrós‘pale’. MG ʹkitrinos < AG κίτρινος kítrinos ‘citrus-coloured’ < Latin citrus. The normal reflex in ST would have been ʹtɕitʃine or ʹtɕitʒine, depending on the order in which rules §3.2.3.1.a and §3.2.4.3 are applied. Presumably, as the NT form hints, the second /t/ dropped out, either in manner dissimilation from the first affricate, or because the resulting /tʒ/ affricate would be problematic (/dʒ/ would be unacceptable in Tsakonian unless prenasalised.) Kisilier (2017, 126) records only the more MG-like ʹtsitrine. All forms borrowed, given that the MG word itself is a loanword.

90. white λευκός leukós άσπρος ʹaspros λεκό leʹko λεκό leʹko άσπρε ʹaspre

Vi λευκό lefʹko, recording it as a noteworthy archaism contrasted with MG άσπρος. (It has been revived since in Puristic, mostly with figurative meanings calquing French blanc in the sense ‘blank’.) MT leʹko < AG λευκός leukós ‘white’; MG ʹaspros < Latin asper. To explain the fact that the reflex isleʹko rather than the expected lefʹko, Pernot (1934, 20) formulates a rule that fortitioned υ drops out in Tsakonian, corroborated by *eurísko̝ n → eʹrexu ‘to find’. Kisilier (2017, 125) records the K form as ʹastre, indicating a more recent MG loan. NT, ST forms non-cognate; PT form borrowed.

57 N. Nicholas

91. black μέλας mélas μαύρος ʹmavros κουβάνε kuʹvane μαύρε ʹmavre, μαύρε ʹmavre κουβάνε kuʹvane

MG ʹmavros< AG μαῦρος maûros ‘dark’. MT kuʹvane< AG κυανοῦς kuanoûs ‘dark blue’; with /v/ interpolated (§3.2.3.5). Hesychius attests the meaning ‘black’ for this word (κουανά kuaná) in Laconian. NT kuʹvane only listed for S, but used abundantly by Houpis (e. g. Mal §23). A perusal of MT texts and of the lexical productivity of the two words leave no doubt that kuʹvane remains the unmarked MT form; there are 5 instances in Samp, Dict and Har of kuʹvane, and none of ʹmavre. NT, ST forms non-cognate; PT form borrowed.

92. night νύξ núks νύχτα ʹnixta νιούτ̔ α ʹɲutha νιούτ̔ α ʹɲutha νούτ̔ α ʹnutha

Tk ʹɲutha < EMG νύκτα ʹnykta< AG νύξ, νυκτός núks, nuktós ‘night’; AG /kt/> Tk /kh/ by §3.2.3.1.e, and D /u/> /ju/ by §3.2.2.1; PT /ju/> /u/ by §3.2.4.6. NT ʹɲutha: Thus28. All forms cognate.

93. hot θερμός thermós ζεστός zesʹtos θερμό θerʹmo, σ̌ ομό ʃoʹmo, ζεστέ zesʹte σ̌ ομιστέ ʃomiʹste σ̌ ονιστέ ʃoɲiʹste, λεχουτέ lexuʹte

Ç šwmw ‘dinner’, Å schomo ‘cooked food’ (a secondary meaning ʃoʹmo has acquired in Tk). θerʹmo, ʃoʹmo are glossed by C as ‘very hot, boiling’, and the texts suggest ʃoniʹste is the unmarked term. MG zesʹtos < AG ζεστός zdestós‘boiling’. ST ʃoʹmo < *θremo < NT θerʹmo < AG θερμός thermós‘hot’ (See Pernot 1934, 19 for the metathesis; initial /θr/ > /ʃ/ by §3.2.3.1.a.) ST ʃoɲiʹste (past participle) < σ̌ ονίχου ʃoʹɲixu ‘to heat’ < NT σ̌ ομίχου ʃoʹmixu (§3.2.4.2) < *θreʹmizu < AG θερμίζω thermízdɔː ‘heat’. NT ʃomiʹste: Thus 36. MG θερμός θerʹmos was reintroduced into the language through Puristic Greek; there is no reason to think that NT θerʹmo is a loan, since initial /θ/ is frequently retained in Tk in words which cannot have been borrowed from MG. Liosis (pers. comm.), in his contribution to the Cognacy in Basic Lexicon project at the Max Planck Institute, Jena, adds lexuʹte as the ST form for ‘hot’, as opposed to ‘warm’; this is a verbal adjective corresponding to the verb λεχούκ̔ ου leʹxuku ‘to pour boiling liquid on something’, which Andriotis (1974, 353) derives from AG λεχώ lekhɔ́ ː ‘new mother’. (Deffner 1923 instead glosses the verb as ‘to warm someone by putting them to bed’, which explains the etymology, but it is not clear whether this is a gloss or etymologising; Deffner’s exclamation “that explains everything” makes it suspect.) NT, ST forms non-cognate (though they use the same concept as MG: ‘boil- ing’); PT form borrowed.

94. cold ψυχρός psuːkhrós κρύος ʹkrios ψουχρέ psuʹxre κζ̌ανέ kʒaʹne, κρυανέ kriaʹne, ψουχρέ psuʹxre κρ(α̈/ε)νέ kr(æ/e)ʹne

ST kʒaʹne < PT kriaʹne < EMG ʹkrios + aʹnos ‘adjectival ending’. MT psuʹxre < AG ψυχρός psuːkhrós ‘cold’; this term survives in MG as psiʹxros, but is a reimportation from Puristic Greek in meanings other than ‘chilly’, and is not the unmarked term for ‘cold’. There are no instances of the adjective in the main ST texts, although there is one instance each in Samp of the nouns κζ̌άδε ʹkʒaðe (§11) and ψύχρα ʹpsixra (§23 = Dict §8ii) (which looks like an MG loan, notwith- standing the fact that ʹpsixra is attested throughout Tsakonia). With regard to the nouns, Pernot (1934, 382) notes that Costakis used both ʹpsixra and ʹpsuxra — but the first only jokingly (“en plaisantant”); while his Kastanitsiot consultant used ʹkr̝ aða. This suggests a split between NT and ST; but there is not enough other evidence to support it. PT /æ/ by §3.2.4.7.

58 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

psuʹxre is slightly more productive than kʒaʹne: it gives rise to MT ψούχρα ~ Tk ψύχρα ʹpsuxra ~ ʹpsixra ‘cold (n.)’, Tk ψουχρά psuʹxra ‘coldly’, and ST ψουχριαίνου psuxriʹenu ~ ψουχσ̌ αίνου psuxʹʃenu ‘to make cold; to grow cold; to disappoint’. By contrast, kʒaʹne generates ST κζ̌άδα ʹkʒaða ~ ST, PT κρυάδα kriʹaða ~ PT κράδα ʹkraða ~ PT κρα̈́δα ʹkræða ‘cold (n.)’, ST κρυανίζου kriaʹɲizu ~ κζ̌ανίζου kʒaʹɲizu ‘to start getting cold’ and PT κρυαίνω kriʹeno ~ κραίνω ʹkreno ‘to grow cold, to feel cold’. Semantically, ST kʒaʹɲizu is clearly marked, as distinct from ST psuxʹʃenu and PT kriʹeno. So the evidence weakly suggests psuʹxre is the more basic term in ST. ST, NT term non-cognate; PT term borrowed.

95. full πλήρης plɛ́ːrɛːs γεμάτος ɣeʹmatos γιομάτε ɣioʹmate γιομάτε ɣioʹmate γιομάτε ɣioʹmate MG ɣeʹmatos < AG γέμω ɡémɔː ‘to be full’. ɣioʹmatos [ʝoʹmatos] is a widespread variant of ɣeʹmatos [ʝeʹmatos] in MG; /e/> /o/ backed because of the following labial (Andriotis 1990 [1983]), subsequent to the palatalisation of /ɣ/. Kisilier (2017, 128) gives jeʹmate (Prastos), joʹmate (Tiros, Vaskina), ʹjomakʲu (Vaskina); he adds fulariʹste (Melana) < MG fuʹlaro ‘to pad’, and xoʹdre (Prastos) xonʹdre (K) < AG khondrós ‘coarse’ MG xonʹdros ‘thick, fat’. All forms cognate.

96. new καινός kainós, καινούργιος τσ̑ αινούργιε τσ̑ ι(ρ)νούρτσ̑η τσ̑ αινούργιε νέος néos keʹnurɣios tɕeʹnurɣje S tɕi(r)ʹnutɕi tɕeʹnurɣje

Of the AG terms, kainós also means ‘fresh’, while néos also means ‘young’. To eliminate the ‘young’ reading, neuter (=inanimate) singular instances of the two adjective were counted in Plato: there are 36 instances of νέον néonagainst 9 of καινόν kainón. (For the masculine singu- lar, there are 47 instances of néosagainst only 1 of kainós.) Pernot (1934, 377) reports that Costakis used both tɕiʹnurtɕi and tɕiʹrnutɕi; so the meta- thesis was synchronically current. ST tɕi(r)ʹnutɕi leads back to *kiʹrnuki (metathesis) < *kiʹnurki, so that the /rɣ/ cluster must have undergone fortition (Pernot 1934, 377). Deffner gives the form τζινούρτζε tɕiʹnurtɕe, whose /e/ ending arises by influence from the ending of MG keʹnurɣios. An NT form for ‘new’ is only given for S by C; I have found no instances of ‘new’ in Houpis’ writ- ings. MG makes a semantic distinction between keʹnurɣios (< AG καινός kainós ‘new’ + ἔργον érɡon ‘work’), and νέος ʹneos (< AG νέος néos ‘new; young’): the former relates to things (cf. English brand-new), and the latter to abstractions, as well as meaning ‘young’. The distinction is not made in Tk, where νέο ʹneo means exclusively ‘young’ (notwithstanding that Kisilier 2017, 128 gives ʹneo as his gloss of ‘new’). All forms cognate.

97. good ἀγαθός aɡathós καλός kaʹlos καλέ kaʹle καλέ kaʹle καλέ kaʹle

kaʹlos < AG καλός kalós‘beautiful, noble’. All forms cognate.

98. round στρογγύλος στρογγυλός στροντζυλέ στροντζυλέ στροντζυλέ stroŋɡúlos stroŋɡiʹlos strondziʹle strondziʹle strondziʹle

Phonologically, this form is suspect because it does not reduce the /tr/ cluster to /tʃ/, as is normal in MT; the expected reflexes are NT ʃ* tʃondziʹle and ST *ʃondziʹle. strondziʹle has reduced MG /ɡi/ [ɟi] to /dzi/, as is regular in Tk; so the form has undergone some assimilation — but this only highlights the fact that */y/ here becomes /i/, which once more indicates that this is an MG loan. So all forms have been borrowed from MG, even though this is known to be an old form (Oikonomu 1888, 40): ἔχουνε τσ̑ ἕνα καπόνι στροντζυλὲ ’σὰν τὸ πεπόνι ʹexune tɕ ʹena kaʹpoɲi strondziʹle to peʹponi ‘and they have a capon round as a melon’.) Kisilier (2017, 127) records strodʒiʹle (Prastos, Tiros, Melana, Vaskina), strodziʹle (Tiros, Melana) and stroŋɡiʹle (Vaskina); he also records xoʹdre < AG khondrós ‘coarse’, MG xonʹdros ‘thick’ for K.

59 N. Nicholas

99. dry ξηρός ksɛːrós ξερός kseʹros τσερέ tseʹre τσερέ tseʹre τσερέ tseʹre

Tk tseʹre < AG ξηρός ksɛːrós ‘dry’; AG /ks/> Tk /ts/ (§3.2.3.1.d). The shortening of ɛː/ / in both MG and Tk is suspect. It is true, however, as Costakis (1951, 35) notes, that there are sporadic instances where /ɛː/ > Tk /e/ but MG /i/: AG πληρόω plɛːróɔː > MG πληρώνω pliʹrono Tk πλερούκ̔ ου pleʹrukhu ‘to pay’, AG τήγανον tɛ́ ːganon > MG τηγάνι tiʹɣani Tk τέγανε ʹteɣane ‘frying pan’, AG χαμηλός khamɛːlós> MG χαμηλός xamiʹlos Tk χαμελέ xameʹle ‘low’. MG differentiates between ‘dry’ as in ‘dried up’ and ‘dry’ as in ‘not wet’; the latter is steʹɣnos < AG steganós ‘air-tight’, and Kisilier (2017, 129) takes that as the basic form, giving its Tk equivalent as steʹɣne. (He also adds psaʹxne for Prastos < MG psaʹxnos ‘fleshy’.) All forms cognate.

100. name ὄνομα ónoma όνομα ʹonoma όνουμα ʹonuma όνουμα ʹonuma όνομα ʹonoma

Vi ὄνουμα ʹonuma. NT ʹonuma: Thus 74. /o/> /u/ under the influence of following labial. Kisilier (2017, 127) records ʹonuma only in Vaskina; in Prastos, Tiros, Melana and Kastanitsa he records ʹonoma. All forms cognate.

6. Other Lexicostatistical accounts This paper was first drafted in 1996. Since then, three lexicostatistical accounts of Tsakonian have appeared: • Blažek (2010) is a list of Swadesh-100 word lists for Greek; it includes Attic Greek, Modern Demotic, and Southern Tsakonian. The primary source it uses is Deffner (1923), mainly because Blažek feels Deffner reflects Tsakonian more accurately before the mass influence of Modern Greek. • Kassian (2018) is a list of Swadesh-110 word lists for Greek; it includes Ancient Greek (Ionic: and Attic: Plato), Modern Demotic, Southern Tsakonian, Pharasa Greek, and Aravan . The primary source it uses is Deffner (1923), with secondary reference to Costakis (1951, 1986); Kassian objects to Costakis for his prescriptive tendencies. Kassian also uses Swadesh word lists recorded in situ in Prastos, Tyros, Melana and Kastanitsa in Vyatkina (2015). • Kisilier (2017) concludes with a Swadesh-110 word list for Tsakonian, based on his own fieldwork. The reliance of both Blažek and Kassian on Deffner over Costakis is in my opinion a mistake; Kassian’s engagement with contemporary field work is welcome, but given language attrition, checking against corpora is also necessary. (It is true, as Liosis (2007) points out, that Houpis’ grammar is that of a terminal speaker, and the reliability of his corpus is compromised; unfortu- nately his is the only comprehensive corpus available for NT). Both Blažek and Kassian are affiliated with Sergei A. Starostin’s programme of rehabilitating glottochronology (“recalibrated glottochronology”: Starostin 1999). As part of that approach, it is critical for them to isolate loanwords from cognates, since Starostin’s metholodology discounts loanwords as compromising the stability of the core vocabulary set. In that regard, it has to be said, glottochronologists are fortunate that the radical changes in Tsakonian phonotactics allow most loanwords to be identified readily. Kassian’s (2018, 11) conclusion is that there are too many loanwords in Tsakonian for it to be of much use: “Because of its mixed nature, the Tsakonian wordlist can hardly be used for lexicostatistic phylogeny of Ancient Greek dialects, not to mention for calibration of glottochro- nological formulae”. On the other hand, Blažek uses the 63.4 % non-borrowed cognates between Attic and Tsakonian to argue for a divergence date of 1725 BC, close to the estimated date

60 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian of 1900 BC for the divergence of Northwest and Southeast Greek. He discards the estimate of 300 AD for a Tsakonian / Modern Greek divergence, based on 78.2 % non-borrowed cognates, as ahistorical, contaminated by the strong influence from Modern Greek (that even eliminating clear loanwords does not address).10 It is worthwhile to compare the findings of Blažek, Kassian and this paper with regard to which forms are cognate (C), which are borrowings (B), and which are not cognate (N) between Southern Tsakonian and Modern Greek (I am ignoring the very recent MG loans Kas- sian notes from the 2010s wordlists in Vyatkina 2015, and which Kisilier 2017 also notes). Of the non-cognates, N* indicates the Tsakonian forms which are cognate with the main Attic form, N# Tsakonian forms which are cognate with other Attic forms, and N† Tsakonian forms with direct Doric antecedents.

Table 1. Lexicostatistical Comparison of Blažek, Kassian and Nicholas

Blažek Kassian Nicholas

1 I C C C

2 Thou C C C

3 We C (unaware of the problem raised C (does not comment on the problem B by the difference between Doric- raised by the difference between Dor- looking oblique and Koine-looking ic-looking oblique and Koine-looking nominative) nominative)

4 This N (unaware that ende- pronouns are C (allows Pernot’s derivation, but con- C cognate with MG afʹtos, whether fol- siders etymology unclear) lowing Pernot’s etymology, Deffner’s, or Tzitzilis’)

5 That C (takes on face value that eʹtine is N (allows Pernot’s phonological con- N# derived from Doric tɛ̂ ːnos, unaware cerns) of the resulting phonological difficulty)

6 Who C (unaware of the phonological dif- B B ficulty ofʹpier )

7 What C C C

8 Not C (unaware that MG ðen is marginal N N* in Tsakonian, or that MG ʹoxi ‘no; non-’ is not a proper rendering of ‘not’

10 Amusingly, even Starostin’s recalibrated glottochronology takes no account of standard deviation (which to his credit Swadesh 1955 had). Starostin (1999, 10) derives a modified rate of decay of λ = 0.05 on the Swadesh-100 list once loanwords are accounted for; he bases this on seven languages, which give a sample standard deviation of s = 0.01278, for use in the glottochronological formula for two languages (where c is the proportion of cognate words, and the value is in millennia):

λ = 0.05, c = 0.782 in Starostin’s revised glottochronological formula gives 1667 years, so (from a date of 1986) 319 AD. But a 95 % confidence interval is associated with three standard deviations (3σ) either side of the mean value; using the actual mean λ = 0.04625 and s (as an estimate of σ) = 0.01278 gives us a 95 % confidence range for λ between 0.00791 and 0.08459, namely a mean value of 1734 years, but a range between 1282 and 4193 years (so nominally 252 AD, but 95 % confidence for anywhere from 704 AD to 2207 BC.) Starostin’s (1999, 11) claim that “the value forλ is stable and varies only slightly between 0.04 and 0.06”, is, regrettably, risible: the difference between 0.04 and 0.06 is one of 50 % (and English in the sample set has a value of λ = 0.08); and the relation of λ to time elapsed is , which shoots up as λ approaches 0. (Hence the small difference between 252 AD and 704 AD, but the massive difference between 252 AD and 2207 BC.)

61 N. Nicholas

Blažek Kassian Nicholas

9 All C C C

10 Many N N N#

11 One C C C

12 Two C C C

13 Big N N N#

14 Long C B C

15 Small C C C

16 Woman C C C

17 Man N N N#

18 Person B C (argues that ʹatʃopo rather than B the MG loan ʹaθropo means ‘person’ based on Vyatkina 2015 data from Prastos and Melana; Vyatkina 2015 cites ʹaθropo only for Tyros)

19 Fish C B C

20 Bird B B B

21 Dog C (assumes kyɔ̂ ːn had genuinely sur- N N* vived in MG: the survival is Puristic, and rare at that)

22 Louse C B (not so named in list of loanwords C at Kassian 2018:11, but clearly con- sidered a loanword in detailed discus- sion, Kassian 2018:99)

23 Tree C C C

24 Seed N (different derivational suffix of MG C C ʹsporos vs ST ʹphrama)

25 Leaf C C C

26 Root C C C

27 Bark C B C

28 Skin C (assumes toʹmari is the basic term, N (accepts Deffner’s Hellenic etymo­ B unaware of peʹtsi or ʹtɕepa) logy of ʹtɕepa)

29 Flesh C C C

30 Blood C C C

31 Bone C B C

32 Grease C (assumes the basic form is non-bor- B B rowed ʹpaxos, but that is the state of someone being fat; Kassian 2018 concurs)

62 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

Blažek Kassian Nicholas

33 Egg C (unaware that avuʹɣo is unlikely B B to be an old form in ST)

34 Horn C (assumes ʹtɕerate is the basic term in B (assumes ʹtɕerate is the basic term N# ST, and did not even list ʹtʃoxane; we in ST, did not even list ʹtʃoxane) have seen the decision is difficult)

35 Tail C C C

36 Feather C C C

37 Hair C (assumes ʹtrixa is the basic form N N* in MG)

38 Head C C C

39 Ear C C (because “the starting points C in Tsakonian and Demotic are differ- ent”, considers ST form influenced by rather than directly borrowed from MG)

40 Eye C C C

41 Nose N N N#

42 Mouth C C C

43 Tooth C C C

44 Tongue C C C

45 Claw C (did not suspect the phonology was B B borrowed)

46 Foot C C C

47 Knee C C C

48 Hand C C C

49 Belly N N N†

50 Neck C B C

51 Breasts C C (takes ʹstiθi as the basic term; sur- C prisingly for Kassian, does not note the phonological difficulty, which means that not only ʹstiθos but ʹstiθi must be recent loans)

52 Heart C C C

53 Liver C B C

54 Drink C C C

55 Eat C B C

56 Bite N (assumes not cognate, since they C (accepts Pernot’s derivation from C look so different) dáknɔː)

63 N. Nicholas

Blažek Kassian Nicholas

57 See N N N*

58 Hear N N N

59 Know C (unaware of the phonological dif- B B ficulty ofʹkseru )

60 Sleep N N N#

61 Die C C C

62 Kill C (unaware of the phonological dif- B B ficulty ofskoʹtunu )

63 Swim C (assumes kuʎumʹbu is the basic N N# term, unaware of ʹpreu)

64 Fly C C C

65 Walk N N (considers ʹeŋɡu ‘go’ < AG érkhomai N# ‘come’ the basic form, glossing ‘go’ rather than ‘walk’. Does not acknow­ ledge the form ʹtʃaxu ‘walk’)

66 Come N N N#

67 Sit C C C

68 Lie N (posits the basic term in ST is ʹvanu B C ‘to set’)

69 Stand C (unaware of the phonological dif- B B ficulty ofʹsteku )

70 Give C C C

71 Say C (assumes MG ʹlalo is the basic term) N (Kassian 2018:11 lists only the aorist N# suppletive stem pe- as borrowed from MG)

72 Sun C C C

73 Moon C B C

74 Star C C C

75 Water N N N*

76 Rain C B C

77 Stone C C C

78 Sand C C C

79 Earth C (takes ʹxoma rather than iʹɣi B (takes ʹxoma rather than iʹɣi B as the basic form) as the basic form)

80 Cloud C B C

81 Smoke C C C

82 Fire N N N#

64 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

Blažek Kassian Nicholas

83 Ash N N N#

84 Burn N N N#

85 Path N N N#

86 Mountain N N N†

87 Red C B C

88 Green C B C

89 Yellow B B B

90 White C (assumes lefʹkos has genuinely sur- N N* vived in MG; recalls that Villoison ex- pressed surprise at its survival in Tsakonian)

91 Black N N N#

92 Night C C C

93 Hot C (assumes θerʹmos is the basic term N (has difficulty finding expressions N* in MG) for ‘warm’, which he takes as the base concept, as opposed to ‘hot’)

94 Cold C (assumes psixʹros had survived N N* in MG: it is secondary term)

95 Full C B C

96 New C B C

97 Good C B C

98 Round C (unaware of the phonological dif- C (exceptionally, unaware of the pho- B ficulty ofʹstrondzile ) nological difficulty ofʹstrondzile )

99 Dry C C C

100 Name C C C

Non- 97 72 86 Borrowed

Cognate 76 (78.4 %) 45 (62.5 %) 59 (68.6 %) Non- Borrowed

Blažek is not a Hellenist, let alone a Tsakonologist, and it shows: he is often naïve about as- suming Puristic cognates of ST were genuine survivals; he does not try to establish which among multiple alternatives is the basic term and allows any match among synonyms; and he is unfamiliar with Tsakonian phonology and its diagnostic value. In the case of ‘seed’, he has decided to discount the cognate pair for having different derivational suffixes; but the same objection could be raised for ‘eye’ or ‘tree’, and has not been. Although Kassian has not used the range of sources this paper has, he is meticulous about trying to work out which terms are basic, and his conclusions are mostly the same as this paper’s. Kassian is if anything even more strict than I have been about considering terms to be MG loans,

65 N. Nicholas and on inspection it is clear his criterion has been to consider a term a loan from MG if it is a post- Koine innovation in MG, even when those innovations are still cognate, as with ‘bark’ (AG phloiós; ST ʹfrua < MG ʹfluða < back formation of ʹfluðion < dim. of phloiós), or ‘long’ (AG makrós, MG changed declension maʹkris < *maʹkrys, ST matching declension maʹkʒu). That is a metho- dological difference, and it is consistent with regarding Tsakonian as a Doric variant with heavy MG colouring; Pernot’s contrary approach, of regarding Tsakonian as a Modern Greek variant with a Doric core,11 has less difficulty in admitting phonologically native forms like tsaʹprukhu ‘lie’ or ʹʃkoki ‘liver’ as Tsakonian cognates of ksaʹplono and siʹkoti, rather than as early loans. Kassian also makes some different interpretations of basic terms (‘warm’ vs ‘hot’, ‘go’ vs ‘walk’). The massive disparity in cognate proportions between the three approaches point to the methodological challenges around lexicostatistics — all the more pronounced in the differ- ent results I obtain from Kassian, although we are in basic agreement about both the data and most etymologies.

References Andriotis, N. P. (1956) Ī krasī tou symplegmatos ou+e se o stī mesaionikī kai nea ellīnikī [The merger of u + e into o in Mediaeval and Modern Greek]. In: Mélanges offerts à Octave et Melpo Merlier. Vol. 1. Athens: Institut Français d’Athènes Publ., pp. 1–11. (In Modern Greek) Andriotis, N. P. (1974) Lexikon der Archaismen in Neugriechischen Dialekten. (Schriften der Balkankomission Linguistische Abteilung XXII). Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften Publ., 705 p. (In German) Andriotis, N. P. (1990 [1983]) Etymologiko lexiko tīs koinīs neoellīnikīs [Etymological dictionary of standard Modern Greek]. 3rd ed. Thessalonica: Aristotle University, Institute of Modern Greek Studies Publ., xxiii, 436 p. (In Modern Greek) d’Ansse de Villoison, J.-B.-G., Famerie, É. (ed.) (2006) De l’Hellade à la Grèce. Voyage en Grèce et au Levant (1784–1786). Hildesheim; Zurich; New York: Georg Olms Verlag, 293 p. (Altertumswissenschaftliche Texte und Studien. Vol. 40). (In French) Bergland, H., Vogt, H. (1962) On the validity of glottochronology. Current Anthopology, 3 (2): 115–153. (In English) Blažek, V. (2010) Glottochronological analysis of the Greek Lexicon: Modern, Tsakonian, Old and . Graeco-Latina Brunensia, 15 (1): 17–35. (In English) Caratzas, S. C. (1976) Les Tzacones. Berlin: De Gruyter Publ., xxi, 451 p. (In French) Costakis, A. P. (1951) Syntomī grammatikī tīs tsakōnikīs dialektou [A brief grammar of the Tsakonian dialect]. Athens: Institut Français d’Athènes Publ., 224 p. (Collection de l’Institut Français d’Athènes. Vol. 35) (In Modern Greek) Costakis, A. P. (1975–76) Ta poimenika tīs Tsakōnias [Animal husbandry in Tsakonian]. Laografia, 30: 45–160. (In Modern Greek) Costakis, A. P. (1980) Deigmata tsakōnikīs dialektou [Samples of Tsakonian dialect]. Athens: Tsakonian Archives, 80 p. (In Modern Greek) Costakis, A. P. (1986) Lexiko tīs tsakōnikīs dialektou [Dictionary of the Tsakonian dialect]: In 3 vols. Vol. 3. Athens: Academy of Athens Publ. (In Modern Greek) Deffner, M. (1923)Lexikon tīs tsakōnikīs dialektou (Dictionary of the Tsakonian dialect). Athens: Estia Publ., xxi, 411 p. (Lexikografikon archeion tīs mesīs kai neas ellīnikīs [Lexicographical archive of Middle and Modern Greek]. Appendix. Vol. VI). (In Modern Greek) Famerie, É. (2007) Villoison et la redécouverte du dialecte tsakonien. Anabases, 6: 235–248. (In French) Haralambopoulos, A. L. (1980) Fōnologikī analysī tīs tsakōnikīs dialektou [Phonological analysis of the Tsakonian dialect]. Thessaloniki: Aristotle University Publ., 195 p. (Aristoteleio Panepistīmeio Thessalonikīs, Epistīmonikī Epetīrida tīs Filosofilkīs Scholīs [Aristotle University of Thessaloniki. Scholarly papers of the Faculty of Philosophy]. Appendix. No. 30). (In Modern Greek) Hatzidakis, G. (1975 [1892]) Einleitung in die Neugriechische Grammatik. Athens: Academy of Athens Publ. (In German)

11 Kisilier (2017) takes a similar approach, arguing for example that in its loanwords, Tsakonian is indistinguishable from Modern Greek.

66 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian

Hatzidakis, G. (1989 [1905]) Mesaiōnika kai nea ellīnika [Mediaeval and Modern Greek]: In 2 vols. Vol. 1. Amsterdam: Adolf M. Hakkert Publ. (In Modern Greek) Hatzidakis, G. (1990 [1907]) Mesaiōnika kai nea ellīnika [Mediaeval and Modern Greek]: In 2 vols. Vol. 2. Amsterdam: Adolf M. Hakkert Publ. (In Modern Greek) Houpis, D. G. (1990) Etrou Enatthe [That’s how it happened].Athens, 144 p. (In Tsakonian) Houpis, D. G. (1992) Chōrata sta tsakōnochōria [Jokes in the Tsakonian villages]. Athens, 159 p. (In Modern Greek) Houpis, D. G. (1993) Malevisia kai tsakōnika [Malevisia and Tsakonian]. Athens, 61 p. (In Modern Greek) Joseph, B. D. (1994) On weak subjects and pro-Drop in Greek. In: I. Philippaki-Warburton, K. Nicolaidis, M. Sifianou (eds.). Themes in Greek Linguistics: Papers from the First International Conference on Greek Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publ., pp. 21–32. (In English) Karaliotis, N., Contossopoulos, N. (ed.) (1969) Apo tī zōī tou Nikola Karaliōtī [From Nicholas Karaliotis’ life]. [Unpublished manuscript]. Athens, Centre for the Compilation of the Historical Dictionary of Modern Greek, Academy of Athens, 71 p. (In Modern Greek) Kassian, A. (2018) Annotated Swadesh wordlists for the Greek group (Indo-European family). [Online]. Available at: http://starling.rinet.ru/new100/grk.pdf (accessed 14.03.2019). (In English) Katsanis, N. (1989) Koutsovlachika kai tsakōnika [Arumanian and Tsakonian]. Ellīnikī Dialektologia — Greek Dialectology, 1: 41–54. (In Modern Greek) Kisilier, M. (2017) Leksicheskie osobennosti tsakonskogo dialekta novogrecheskogo yazyka: predvaritel’nye nablyudeniya i perspektivy issledovaniya [Lexical peculiarities of the Tsakonian dialect of Modern Greek: Preliminary observations and perspectives of study]. Voprosy Jazykoznanija — Topics in the Study of Language, 1: 105–136. (In Russian) Koukoules, F. (1908) Oinountiaka ē meletē peri tēs historaso t n ēthon kai ethimon kai tou glossikou idiomatos tou dēmou Oinountos tēs eparchias Lakedaimonos [Studies on the history, traditions and the dialect of the Oenus municipality of Lacedaemon province]. Chania: Michaēl I. Salivēros Printing house, 309 p. (In Modern Greek) Koukoules, F. (1924) Ekthesis peri tou kata to etos 1919 telesthentos diagōnismou tīs en Athīnais Glōssikīs Etaireias [Presentation of the competition conducted by the Linguistic Society of Athens in 1919]. Athina, 36: 254–281. (In Modern Greek) Lauritzen, F. (2009) Michael the Grammarian’s irony about Hypsilon. A step towards reconstructing Byzantine pronunciation. Byzantinoslavica, 67: 161–168. (In English) Lekos, M. A. (1984 [1920]) Peri tsakōnōn kai tīs tsakōnikīs dialektou [On the Tsakonians and the Tsakonian dialect]. Athens: Notis Karavias Publ., 96 p. (In Modern Greek) Liosis, N. (2007) Glōssikes epafes stī notioanatolikī Peloponnīso [Language contact in the Southeastern Peloponnese]. PhD dissertation (Linguistics). Thessalonica, Aristotle University.(In Modern Greek) Makris, I. (1952) To glōssikon idiōma tōn chorion Vatka kai Chavoutsi, tīs eparchias Kyzikou [The dialect of the villages Vatka and Havoutsi in the Cyzicus District]. Mikrasiatika Chronika, 5: 197–215. (In Modern Greek) Manolessou, I., Pantelidis, N. (2018) Νew data on the history of Tsakonian. 8th Conference on Modern Greek Dialects and Linguistic Theory. [Presentation]. (In English) Maxwell-Stuart, P. G. (1981) Studies in Greek Colour Terminology: In 2 vols. Vol. 2. Charopos. Leiden: Brill Publ., 254 p. (In English) Mirambel, A. (1960) Consonnes aspirées en Tsakonien. Bulletin de la Société Linguistique de Paris, 55: 40–73. (In French) Newton, B. (1972) The generative interpretation of dialect: a study of .Cambridge: Cambridge University Press, xii, 236 p. (Cambridge studies in linguistics. Vol. 8). (In English) Nicholas, N. (1996) The diachrony of Modern Greek complementiser pos: A non-monotonic language change. University of Melbourne Working Papers in Linguistics, 16: 195–222. (In English) Oikonomou, Th. (1870)Grammatikī tīs tsakōnikīs dialektou [Grammar of Tsakonian dialect]. Athens: Psylliakos Publ., 97 p. (In Modern Greek) Oikonomou, K. (1888) O Polydōros: poiīma voukolikon, kai dekapente poiīmata tīs tsakōnikīs dialektou [Polydorus, a bucolic poem; and fifteen poems in the Tsakonian dialect]. Peiraeus: Sfaira Publ., 56 p. (In Modern Greek) Panayiotou, A. (1993) Ī lakōnikī kata ti rōmaïkī periodi: Dialektikī epiviōsi ī archaiopinīs anaviōsi? [Laconian in the Roman period: dialect survival or antiquarian revival?] Studies in Greek Linguistics, 14: 497–509. (In Modern Greek) Palmer, L. R. (1980) The . London: Faber and Faber Publ., xii, 355 p. (In English) Pernot, H. (1934) Introduction à l’étude du dialecte tsakonien. Paris: Les Belles Lettres Publ., 550 p. (Collection de l’Institut Néo-Hellénique de l’Université de Paris. T. 2). (In French)

67 N. Nicholas

Starostin, S. (1999) Comparative–historical linguistics and lexicostatistics. In: V. Shevoroshkin, P. Sidwell (eds.). Historical Linguistics & Lexicostatistics. Melbourne: Association for the History of Language, pp. 3–50. (In English) Swadesh, M. (1955) Towards greater accuracy in lexicostatistic dating. International Journal of American Linguistics, 21 (2): 121–137. (In English) Tzitzilis, Ch. (In prep.) I tsakōnikī dialektos [Tsakonian dialect]. In: Ch. Tzitzilis (ed.). Oi neoellīnikes dialektoi [Modern Greek dialects]. Thessaloniki: Institute for Modern Greek Studies. (In Modern Greek) Vyatkina, A. O. (2015) Relevantnye i nerelevantnye priznaki (k probleme izogloss v novogrecheskoj dialektologii) [Relevant and irrelevant indicators for the issue of isoglosses in Modern Greek dialectology]. Bachelor’s thesis. [Unpublished Manuscript]. Saint Petersburg, Saint Petersburg State University. (In Russian)

Author: Nick Nicholas, e-mail: [email protected] For citation: Nicholas, N. (2019) A critical lexicostatistical examination of Ancient and Modern Greek and Tsakonian. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1): 18–68. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-18-68 Received 21 March 2019; reviewed 22 May 2019; accepted 26 June 2019. Copyright: © The Author (2019). Published by Herzen State Pedagogical University of Russia. Open access under CC BY-NC License 4.0.

68 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Applied Linguistics

УДК 81’33 DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-69-78 Applying CLP to machine translation: A Greek case study O. N. Nikolaenkova1

1 St Petersburg State University, 7–9 Universitetskaya Emb., Saint Petersburg 199034, Russia

Abstract. In this research we concentrate on how CSP techniques can contribute to computational linguistics. For this purpose, we tested CP techniques on a linguistic problem of polysemy in machine translation. Ambiguity arises almost every time computers try to deal with human language. In information retrieval, the computer often provides information about alternative meanings of the search terms, meanings that we have no interest in. In machine translation, different meanings of an English word may be expressed by very different words in the target language, so it is important to determine which meaning of the English word the author had in mind and this is where a computer fails. Over and over, attempts to use computers to process human language have been frustrated by the computer’s limited ability to deal with polysemy (Miller 2001). A toy system has been designed for translating between English and Greek. It is based on 6 sentences that, using the same lexicon, can be expanded to slightly more phrases. The translation is based on the results of two parsers — the English and the Greek one. Parsing uses a set of constraints (both semantic and grammatical). The main objective of this research is to evaluate Backtracking as one of CSP algorithms for machine translation. We used PROLOG to write an application because it is the only programming language that supports backtracking and where the choice made by the program can be traced back at every stage.

Keywords: CLP, Greek, ambiguity treatement, machine translation, constraint programming, ProLog.

Introduction Constraint Satisfaction Problems (CSPs) have been a subject of research in Artificial Intel- ligence for many years. The very first works on networks of constraints dealt mainly with picture processing (Waltz 1975; Montanari 1974). During the 1960s–70s considerable progress in constraint-based reasoning was made within the field of AI research. Many powerful algorithms were designed to become the basis of current constraint satisfaction algorithms. A Constraint Satisfaction Problem (CSP) consists of: • a set of variables X={x1,...,xn}, • for each variable , a finite set Di of possible values (its domain), • and a set of constraints restricting the values that the variables can simultaneously take. A solution to a CSP is an assignment of a value from its domain to every variable, in such a way that every constraint is satisfied (Russell, Norvig 2002, 137). We may want to find: • just one solution, with no preference as to which one, • all solutions, • an optimal, or at least a good solution, given some objective function defined in terms of some or all of the variables; in this case we speak about Constraint Optimisation Problem (COP). Solutions to a CSP can be found by searching systematically through possible assignments of values to a variable. Search methods divide into two broad classes, those that traverse the space of partial solutions (or partial value assignments), and those that explore the space of complete value assignments (to all variables) stochastically. Most problems that constraint programming (CP) deals with are those conventional pro- gramming finds hardest. With unconstrained search, such problems are time-consuming, which

69 O. N. Nikolaenkova increases exponentially with the problem size. Constraint programming has a big potential in solving real-life problems in a natural and effective way. Talking about CP as a natural way of solving CSP we should say that the search strategies that are used in CP are based on the search strategies the humans use (Bartak 2001). In speech processing we assign some semantic values to what we just heard, however, in some circumstances these semantic values can become illegal due to what comes next. Each element in the speech chain is connected to the previous one but also to the next one, the more elements we have, the more information about the context we get, the better semantic assignment we make. Context in this situation can be represented by a constraint network that defines which values are legal and which are not. In other words, representing a prob- lem as CSP makes the formulation simpler, the solution easier to understand, and the choice of good heuristics to guide the solution strategy more straightforward. From the programming point of view, although CSP algorithms are essentially very simple, they can sometimes find a solution more quickly than integer programming methods, the program is not so heavy and needs less coding. Thus, CP techniques represent the most natural way of solving such linguistic tasks as: • speech processing of all kinds, • speech synthesis, • language processing, • machine translation. But CP techniques are also widely used in other fields of human activity, including: • timetabling, • workforce management, • planning and scheduling, • sequencing, • resource allocation, • analysis and synthesis of analogue and digital circuits, • option trading analysis, • cutting stock, • network configuration. Many algorithms for solving CSP search systematically through possible assignments of values to variables. These algorithms are very powerful for they always find a solution if it exists or prove that the task is impossible to solve. The main disadvantage of these algorithms is that they are time-consuming. The most common algorithm for performing systematic search is backtracking. According to the backtracking algorithm, variables are instantiated sequentially and as soon as all the variables relevant to a constraint are instantiated, the validity of the constraint is checked. If a partial assign- ment violates any of the constraints, backtracking is performed to the most recently instantiated variable that still has alternatives available (Bartak 2001). Even if a solution is found and none of the assigned values violates the given constraints, the program backtracks in order to check if other possibilities of consistent assignments are possible — it exhausts all the possibilities of solving the given problem. Due to this, the backtracking algorithm considerably slows down the program: • backtracking is performed chronologically, the reassignment is done step by step, at each value change a check of its consistency is performed, • even if a right combination of values is found the program goes on with value reassign- ments and stops only when all combinations are checked. The backtracking algorithm has three major disadvantages: • thrashing, repeated failure due to the same reason. This occurs because what the back- tracking algorithm does is checking different combinations of values according to a set of constraints, it does not detect the reason of the conflict caused by a certain assignment. Thrashing occurs because the standard backtracking algorithm does not identify the real

70 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Applying CLP to machine translation: A Greek case study

reason of the conflict, i. e., the conflicting variables. Therefore, a search in different parts of the space keeps failing for the same reason. Thrashing can be avoided bybackjumping , sometimes called intelligent backtracking, i. e., when backtracking is performed on the variable that caused the failure. • The other drawback of backtracking is redundant work. Even if the conflicting values of variables are identified during intelligent backtracking, they are not remembered for immediate detection of the same conflict in subsequent computation. The methods to resolve this problem are called backchecking or backmarking. Both algorithms are useful methods for reducing the number of compatibility checks. There is also a back- tracking-based method that eliminates both of the above drawbacks of backtracking. This method is traditionally called dependency-directed backtracking and is used in truth maintenance systems. It should be noted that using advanced techniques adds other ex- penses to the algorithm that has to be balanced with the overall advantage of using them. • Finally, the basic backtracking algorithm still detects the conflict too late as it is not able to detect the conflict before the conflict really occurs, i. e., after assigning the values to all the variables of the conflicting constraint. This drawback can be avoided by apply- ing consistency techniques to forward check possible conflicts.

Applying CLP to Machine translation Prolog Implementation Our research team designed an application with an aim to translate sentences from English to Greek and vice versa. As we already mentioned in the introduction, our purpose was to test if backtracking algorithm could effectively solve the most frequent problem of machine transla- tion — ambiguity. As our program is a test application, we decided to use a restricted lexicon to have full control over the application. The set of sentences used for these purposes consists of 6 basic sentences which can be expanded to a slightly larger number of phrases due to different combinations of words from the lexicon. Every English sentence contains a word that corresponds to two different Greek words depending on the context. Constraints have been applied to exclude cases where an ambiguous English word is translated incorrectly into Greek.

Table 1. The Greek and English sentences

English Sentence Greek Sentence

Zak saw the application running. Ο Ζακ είδε την εφαρμογή να τρέχει. /o zak ide tin efarmogi na trekhi/

Zak saw the application for the accommodation. Ο Ζακ είδε την αίτηση για στέγαση. /o zak ide tin etisi gia stegasi/

Zak checked the case of the violin. Ο Ζακ έλεγξε την θήκη του βιολιού. /o zak elenkse tin thiki tu violiu/

Zak checked the case of the noun. Ο Ζακ έλεγξε την πτώση του ουσιαστικού. /o zak elenkse tin ptosi tu usiastiku/

Zak was at the bank to check the account. Ο Ζακ ήταν στην τράπεζα για να ελέγξει τον λογαριασμό. /o zak itan stin trapeza gia na elenksi ton logariasmo/

Zak was at the bank to check the water. Ο Ζακ ήταν στην όχθη για να ελέγξει το νερό. /o zak itan stin okhthi gia na elenksi to nero/

71 O. N. Nikolaenkova

The program The parsers. The program consists of three parts: the English parser, the Greek parser and the translation block. Both parsers contain a set of syntactic rules that are common for both languages. Each rule corresponds to a sentence containing a noun phrase (np), a verb phrase (vp), a complement phrase (cp) or an adjective phrase (ac). These rules are further expanded to their components, a combination of determiners (det), nouns (n), verbs (v), prepositions (p), adjec- tives (a), or a combination of other phrases. The Lexicon contains the words to be used for each language. Each word is denoted by its grammatical category: determiner (det), noun (n), preposition (p), verb (v), and gerund (g). Here we set the syntactic and grammatical constraints. Each Greek word, next to the gram- matical category, has a number of variables: the interlingua representation, the syntactic and the semantic constraints. The syntactic constraints are used only in the Geek parser in order to avoid cases of nouns (male, female, or neutral at any case) having wrong determin- ers. The semantic representation is common for both parsers. The sentences have been catego- rized into six semantic fields: economics (constraint 1), nature (constraint 2), linguistics (constraint 3), container-content (constraint 4), documents (constraint 5), and computers (constraint 6). It should be mentioned that each clause begins with a ‘g’ if it refers to a clause for the Greek language and an ‘e’ to an English one, e. g. ‘gnp’ for a Greek noun phrase, ‘es’ for an English sentence. The translation.Here two parsers work together. Each sentence is parsed and represented in an interlingua derived from the common rules for the sentence and the interlingua representa- tion for each word. An interlingua is the output of the language to be translated and the input for the target language. The translation can be either from Greek to English ‘getr’ or from English to Greek ‘egtr’.

Building the program: Stages and Results of each stage Stage 1. Parsers are a top priority for this project. The first parsers did not have any con- straints. Their advantage is the precise syntactic representation of sentences. The backtracking algorithm checks every single rule and assigns all the valid values. However, there is a major drawback. As there are no constraints, the program generates a very big number of naive sen- tences. Thus, we lose computing performance and get a big number of invalid sentences. Table 2 shows a part of the program output.

Table 2. The first stage of the English parser

Syntactic rules Lexicon

es(s(Np,Vp))--> enp(Np),evp(Vp). edet(the)-->(the). es(s(Np,Vp,Pp))--> edet(he)-->(he). enp(Np),evp(Vp),epp(Pp). edet(())-->(). enp(np(det(Det),n(N)))--> en(zak)-->(zak). edet(Det),en(N). Input en(bank)-->(bank). epp(pp(p(P),Np))--> ep(P),enp(Np). en(water)-->(water). evp(vp(v(V),Np))--> ev(V),enp(Np). en(())-->(). ev(checked) --> (checked). ev(was)-->(was). ep(at)-->(at).

72 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Applying CLP to machine translation: A Greek case study

A. Generating Sentences | ?- es(X,Y,()). X =s(np(det(()),n(zak)),vp(v(checked),np(det(the),n(water)))) , Y =(zak,checked,the,water) ;

X =s(np(det(()),n(zak)),vp(v(checked),np(det(he),n(water)))) , Y =(zak,checked,he,water) ; Output

X =s(np(det(he),n(())),vp(v(was),np(det(()),n(bank)))) , Y =(he,was,bank) ;

B. Parsing sentences | ?- es(X,(zak,was,the,bank),()). X =s(np(det(()),n(zak)),vp(v(was),np(det(the),n(bank)))) ;

The syntactic trees of all the above sentences are satisfying but sentences like ‘Zak checked the water.’ and ‘He was bank.’ should be eliminated. For that reason, we designed a parser that takes care of the above mentioned constraints for both languages. Stage 2. The benefits of representing the problem as Constraint Satisfaction Problem, are multiple. The program still generates many invalid sentences but they carry information that have to do with the constraints. So, when the translation starts, and this is a generation process, the constraints will be applied to the target sentence. During the translation the generator considers constraint information as well as a syntactic pattern from the input language that is processed to produce the output sentence. Furthermore, input sentences where the constraints conflict are not parsed (see Table 3, Output).

Table 3. Query concerning Parsing. One query fails and one succeds

Syntactic rules Lexicon

es(s(Np,Vp,Cp))--> edet(the,_)-->(the). enp(Np,X),evp(Vp,Y),ecp(Cp,Y). en(zak,z)-->(zak). ecp(cnp(p(P),Vp,Np),X)--> en(bank,c1)-->(bank). ep(P,X),evp(Vp,X),enp(Np,X). en(bank,c2)-->(bank). enp(np(det(Det),n(N)),X)--> en(account,c1)-->(account). edet(Det,X),en(N,X). en(violin,c4)-->(violin). Input evp(vp(v(V),Np,Pp),X)--> ev(check,_) --> (check). ev(V,X),enp(Np,X),epp(Pp,X). ev(was,_)-->(was). ep(at,_)-->(at). ep(to,_)-->(to). edet((),z)-->(). edet((),_)-->(). en((),_)-->().

73 O. N. Nikolaenkova

Syntactic rules Lexicon

A. Generating Sentences Still problematic

B. Parsing sentences | ?- es(X,(zak,was,at,the,bank,to,check,the,violin),()). no Output | ?- es(X,(zak,was,at,the,bank,to,check,the,account),()). X=s(np(det(()),n(zak)),vp(v(was),np(det(()),n(())),pp(p(at),np(det(the),n(bank)))),cnp (p(to),vp(v(check),np(det(the),n(account))),np(det(()),n(())))) ;

X=s(np(det(()),n(zak)),vp(v(was),np(det(()),n(())),pp(p(at),np(det(the),n(bank)))),cnp (p(to),vp(v(check),np(det(the),n(()))),np(det(()),n(account)))) ;

At the second stage of building the program a number of constraints were applied to both English and Greek parsers. The syntactic constraints that were used for the Greek parser are as follows: ‘m’ for masculine in accusative case and singular number, ‘f ’ for female in accusative and singular number, ‘n’ for neutral either in accusative or nominative (both cases have the same form) and singular number, ‘g’ for genitive of any gender (it is similar for all the genders) and singular number, ‘nom’ for neutral in nominative and singular, ‘pn’ to denote constraints for proper names. The semantic constraints are common for both the languages. They are categorized into fields and then defined before parsing starts: economics ‘c1’, nature ‘c2’, linguistics ‘c3’, container- content ‘c4’, documents ‘c5’, and computers ‘c6’. Backtracking tries to find all the possible syntactic trees when a sentence is parsed or generated. When the syntactic rules are many and include common parts (for example, all the rules have an ‘np’ or a ‘vp’) the program does not provide a possible solution in the output and errors like “Heap Space Full” occur. This problem arises because the program uses a large amount of space and before it crashes, it ends the procedure. Even a toy program has problems of this kind. In most cases, to save computational effort, it is better to put sentences in an order that does not create any problems with heap space. Stage 3. At the final stage we created some rules that contribute to the translation of the aforementioned sentences from one language to the other. Now, the program has to com- bine the rules that are used for parsing in both Greek and English and go on with the translation. The below algorithm describes the procedure: a. The program takes a sentence from the source language (the language that we want to translate from) as the input and tries to parse it according to the corresponding rule and constraints of the target language. b. After the sentence is parsed, the program gets the structure tree of the source language and checks if there is a correspondent tree in the target language (the language that we want to translate into). This tree also has to consider the constraints. c. If this occurs, then the program matches the words of the source language to the words of the target language according to the tree, the lexicon and the constraints. d. The program gives translation in the target language in the output.

74 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Applying CLP to machine translation: A Greek case study

Fig. 1: Translation procedure. Backtracking takes place in boxes with double lines

The Problems of the program After the code was ready, we checked the efficacy of the program, which means we tried to test if it can translate ambiguous sentences from one language to the other, while considering the con- straints. The program proved to be effective. However, since it is a toy program, it is obvious that in real world applications it has many flaws, e. g., a small lexicon or the lack of complex syntactic rules.

Table 4. Problems occurring when translating sentences

Query | ?- getr(A,(o,zak,elenkse,tin,ptosi,tou,ousiastikou),()).

Translated Sentence A = (zak,checked,the,case,of,the,noun) ; A = (zak,checked,the,case,of,the,noun) ; Output A = (zak,checked,the,case,of,of,the,noun) ; A = (zak,checked,the,case,of,of,the,noun) ; A = (zak,checked,the,of,case,of,the,noun) ;

Furthermore, due to the fact that backtracking tries to get as many solutions as possible, the program sometimes gives many more trees apart from the correct one. From these trees the first one is always correct and the rest emerge due to the order of syntactic rules in the code. See Table 3 for an example. This multiple tree generation problem also affects translation. We always get the right solution first but then other solutions are generated. These solutions are either the same sentence generated more than once or ungrammatical sentences. Finally, heap space full, as it is described at the session “stage 2”, was another problem we faced when implementing this project.

Conclusions As a result of our research work, we can conclude that Constraint Logic Programming (CLP) techniques are very helpful in solving linguistic tasks. They represent the most natural way of approaching and solving linguistic problems as these techniques resemble the way humans deal

75 O. N. Nikolaenkova with similar problems. Representing a linguistic problem using CLP makes the formulation simpler, the solution easier to understand, and the program less heavy. Moreover, it needs less coding. The translating system that we created can parse and translate a big number of simple sen- tences and some complex ones. The output sentences are all syntactically correct due to the con- straints used for showing the agreement between the article and the noun common for the Greek language. A system of constraints was also used to avoid semantically incorrect sentences, which also allows the ambiguity to be solved in an appropriate way. However, due to the fact that in our implementation we chose a backtracking algorithm as the main search strategy we had the drawbacks typical for this algorithm: After giving the right answer the program was going on with backtracking until it had tried all possible combinations of value reassignment. As a result, it worked quite slowly even with such a small dictionary. Besides, it was necessary to use a specific order of statements in the parsers blocks to avoid the program running out of memory because of enormous backtrackings.

Appendix % English part es(s(Np,Vp,Pp))--> enp(Np,X),evp(Vp,Y),epp(Pp,Y). es(s(Np,Vp,Ap))--> enp(Np,X),evp(Vp,Y),eap(Ap,Y). es(s(Np,Vp,Cp))--> enp(Np,X),evp(Vp,Y),ecp(Cp,Y). es(s(Np,Vp))--> enp(Np,X),evp(Vp,Y). ecp(cnp(p(P),Np),X)--> ep(P,X),enp(Np,X). ecp(cnp(p(P),Vp,Np),X)--> ep(P,X),evp(Vp,X),enp(Np,X). enp(np(det(Det),n(N)),X)--> edet(Det,X),en(N,X). epp(pp(p(P),Np),X)--> ep(P,X),enp(Np,X). evp(vp(v(V),Np),X)--> ev(V,X),enp(Np,X). evp(vp(v(V),Np,Pp),X)--> ev(V,X),enp(Np,X),epp(Pp,X). eap(ap(a(A)),X)--> eg(A,X). edet(the,_)-->(the). en(zak,pn)-->(zak). en(bank,c1)-->(bank). en(bank,c2)-->(bank). en(account,c1)-->(account). en(water,c2)-->(water). en(case,c3)-->(case). en(case,c4)-->(case). en(noun,c3)-->(noun). en(violin,c4)-->(violin). en(accomodation,c5)-->(accomodation). en(application,c5)-->(application). en(application,c6)-->(application). ev(check,_) --> (check). ev(checked,_) --> (checked). ev(was,_)-->(was). ev(saw,_)-->(saw). eg(running,c6)-->(running). ep(at,_)-->(at). ep(to,_)-->(to). ep(of,_)-->(of). ep(for,_)-->(for). edet((),pn)-->(). edet((),c5)-->().

76 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Applying CLP to machine translation: A Greek case study edet((),_)-->(). en((),_)-->().

% Greek part gs(s(Np,Vp,Pp)) --> gnp(Np,_,X),gvp(Vp,_,Y),gpp(Pp,_,Y). gs(s(Np,Vp,Ap)) -->gnp(Np,_,X),gvp(Vp,_,Y),gap(Ap,_,Y). gs(s(Np,Vp,Cp)) --> gnp(Np,_,X),gvp(Vp,_,Y),gcp(Cp,_,Y). gs(s(Np,Vp)) --> gnp(Np,_,X),gvp(Vp,_,Y). gcp(cnp(p(P),Np),A,X)--> gp(P,A,X),gnp(Np,A,X). gcp(cnp(p(P),Vp,Np),A,X)--> gp(P,A,X),gvp(Vp,A,X),gnp(Np,A,X). gnp(np(det(Det),n(N)),A,X) --> gdet(Det,A,X),gn(N,A,X). gpp(pp(p(P),Np),A,X) --> gp(P,A,X),gnp(Np,A,X). gvp(vp(v(V),Np),A,X) --> gv(V,A,X),gnp(Np,A,X). gvp(vp(v(V),Np,Pp),A,X) --> gv(V,A,X),gnp(Np,A,X), gpp(Pp,A,X). gap(ap(a(A)),B,X) --> gg(A,B,X). gp(to,_,_)-->(’gia na’). gdet(the,m,_)-->(ton). gdet(the,f,_)-->(tin). gdet(the,n,_)-->(to). gdet(the,g,_)-->(tou). gdet((),nom,pn)-->(o). gdet((),_,_)-->(). gn(bank,f,c1)-->(trapeza). gn(account,m,c1)-->(logariasmo). gn(noun,g,c3)-->(ousiastikou). gn(case,f,c3)-->(ptosi). gn(case,f,c4)-->(thiki). gn(violin,g,c4)-->(violiou). gn(application,f,c5)-->(aitisi). gn(application,f,c6)-->(efarmogi). gn(bank,f,c2)-->(oxthi). gn(water,n,c2)-->(nero). gn(accomodation,f,c5)-->(stegasi). gn(zak,nom,pn)-->(zak). gv(was,_,_)-->(itan). gv(saw,_,_)-->(eide). gv(checked,_,_)-->(elenkse). gv(check,_,_)-->(elenksei). gp(at,_,_)-->(s). gp(for,_,_)-->(gia). gg(running,_,c6)-->(’na trexei’). gg((),_,_)-->(). gn((),_,_) -->(). gp(of,_,_)-->().

% Translating block ep(A,X):- e_s(A),es(X,A,()). gp(B,X):- g_s(B),gs(X,B,()).

%translate egtr(A,B,()):- es(X,A,()), gs(X,B,()). getr(A,B,()):- gs(X,B,()), es(X,A,()).

77 O. N. Nikolaenkova

Sources Association for Logic Programming (community web). Available at: http://www.cwi.nl/projects/alp/ (accessed 15.06.2019). (In English) Barták, R. (1998) On-line Guide to Constraint Programming. [Online]. Available at: http://kti.mff.cuni.cz/~bartak/ constraints (accessed 15.06.2019). (In English) Barták, R. On-line Guide to Prolog Programming (tutorial). [Online]. Available at: http://kti.mff.cuni.cz/~bartak/ prolog/ (accessed 15.06.2019). (In English) Blackburn P., Bos J., Striegnitz K. Learn Prolog Now! (tutorial). Available at: http://lpn.swi-prolog.org/lpnpage. php?pageid=online (accessed 19.07.2019). (In English) Constraint Programming online (community web). Available at: http://www.cp-online.org/ (accessed 15.06.2019). (In English)

References Barták, R. (2001) Constraint propagation and backtracking-based search. A brief introduction to mainstream techniques of constraint satisfaction. Prague: Charles University, 43 p. (In English) Bratko, I. (2001) PROLOG programming for artificial intelligence. 3rd ed. Harlow: Addison-Wesley, 696 p. (In English) Dechter, R., Frost, D. (1999) Backtracking algorithms for constraint satisfaction problems. Constraints, 48. [Online]. Available at: https://pdfs.semanticscholar.org/ad74/df16952abab23adac0f6e50fdc2133d39188. pdf (accessed 19.07.2019). (In English) Freuder, E. C., Carchrae, T., Beck, J. Ch. (2003) Satisfaction guaranteed. Proceedings of the IJCAI-2003 Workshop Configuration, 135 (1–2), pp. 1–6. (In English) Miller, G. A. (2001) Ambiguous words. iMP Magazine. [Online]. Available at: https://www.kurzweilai.net/ ambiguous-words (accessed 19.07.2019) (In English) Montanari, U. (1974) Networks of constraints fundamental properties and applications to picture processing. Information Sciences, 7: 95–132. (In English) Russell, S., Norvig, P. (2002) Artificial intelligence: A modern approach. 2nd ed. New Jersey: Prentice Hall, 1109 p. (In English) Waltz, D. L. (1975) Understanding line drawings of scenes with shadows. In: Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill Publ., pp. 19–91. (In English) White, Ch. M. (1995) Converting context-free grammars to constraint dependency grammars. A Master of Science thesis (Philology). West Lafayette, Purdue University, 88 p. (In English)

Author: Olga N. Nikolaenkova, ORCID: 0000-0003-3287-1997, Web of Science ResearcherID: C-6446-2016, e-mail: Olga.nikolaenkova@ gmail.com For citation: Nikolaenkova, O. N. (2019) Applying CLP to machine translation: A Greek case study. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 69–78. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-69-78 Received 21 March 2019; reviewed 26 April 2019; accepted 26 June 2019. Copyright: © The Author (2019). Published by Herzen State Pedagogical University of Russia. Open access under CC BY-NC License 4.0.

78 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Modern Lexicography

УДК 81`374`38 DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-79-90

Семантическая эволюция слова и формирование медиастилемы (существительное палач в отечественной лексикографии и публицистическом тексте) Е. Н. Басовская1

1 Российский государственный гуманитарный университет, 125993, Россия, г. Москва, Миусская пл., д. 6

Semantic evolution of the word “tormentor” (the noun palach in the Russian lexicography and journalistic text) and the formation of a mediastyleme E. N. Basovskaya1

1 Russian State University for the Humanities, 125993, Miusskaya Sq. 6, Moscow 125993, Russia

Аннотация. Статья посвящена семантико-прагматической Abstract. The article is devoted to the semantic and pragmatic эволюции слова палач в русском языке XX–XXI вв. evolution of the word palach (tormentor) in the Russian и отражению этого явления в российской лексикографии. language of the 20th – 21st centuries and the reflection Материалом для изучения служат толковые словари of this phenomenon in the Russian lexicography. XVIII–XXI вв., данные Национального корпуса русского Explanatory dictionaries of the 18th and 19th centuries, языка, а также тексты журнала «Огонек» 1916–2018 гг. the data of the national corpus of the Russian language, Автор отмечает, что в дореволюционных словарях as well as the texts from the magazine “Ogonek” published зафиксировано только прямое значение существительного. between 1916 and 2018 were used as research material. Такая лексикографическая практика вступает The author notes that before the revolution of 1917 в противоречие с синхронным словоупотреблением Russian dictionaries recorded only the direct meaning писателей и публицистов, активно метафоризировавших of the noun. This lexicographic practice was in conflict лексему палач и использовавших ее в значении ‘злодей’. with the simultaneous usage of word palach as ‘villain’ Переносное значение слова было впервые зафиксировано by Russian writers and journalists. в первом советском толковом словаре, вышедшем под The figurative meaning of the word was first recorded редакцией Д. Н. Ушакова в 1935–1940 гг. В этом издании in the first Soviet dictionary published in 1935–1940. предлагалась идеологическая интерпретация слова, The ideological interpretation of the word was later закрепленная в дальнейшем в словаре С. И. Ожегова included in the academic dictionaries of the Russian и академических словарях русского языка 1950–1960-х гг. language in the 1950-s and 1960-s. Особое внимание в статье уделяется функционированию Particular attention is paid to the functioning of the lexeme лексемы в публицистическом тексте. На примере in the journalistic text. The publications from the magazine публикаций журнала «Огонек» демонстрируется “Ogonek” demonstrate the use of the noun palach использование существительного палач как идеологемы, as an ideologeme which represented class alienation концентрирующей в своем значении представление and historic doom for the enemies of the working people. о классовой чуждости и исторической обреченности In the post-Soviet period, political connotations faded врагов трудового народа. В постсоветский период into the background and the word palach was transformed политические коннотации отходят на второй план into a philosopheme — a conceptually saturated term that и слово палач трансформируется в философему — serves to conceptualise the most important laws of existence. концептуально насыщенный термин, служащий Materials of 2018 demonstrate the ability of the word для осмысления важнейших законов бытия. palach to denote in the modern media text the foe which Материалы 2018 г. демонстрируют способность слова is not so much political but rather historical, one who палач обозначать в современном медиатексте врага desolates culture and opposes progress. Palach is an не столько политического, сколько исторического, absolute evil, fulfilling itself in the historical arena. Palach разрушителя культуры и противника прогресса. is not an opponent in today’s struggle, but rather a negative Ярлык палач может быть применен к людям разных historical example for future generations. эпох и представителям различных политических The author concludes that it is necessary to reflect движений. Палач — абсолютное зло, реализующее the pragmatic characteristics of the word more accurately

79 Е. Н. Басовская

себя на исторической арене. При этом идеологема in dictionaries. To define lexical units which are widely утратила одну из семантических составляющих, used in media texts and have the ability to communicate характерных для нее в прошлые десятилетия: the worldviews of the author the term “mediastyleme” ни в одном из рассмотренных новейших примеров is proposed. речь не идет о наказании палачей и об оправданности проявляемой по отношению к ним жестокости. Keywords: lexicography, pragmatics, metaphorisation, Палач — не противник в сегодняшней борьбе, а скорее appraisal, high negativism, ideologeme, journalistic text, отрицательный исторический пример для будущих mediastyleme. поколений. Автор приходит к выводу о необходимости более точного отражения в толковом словаре информации о прагматических характеристиках слова. Для лексических единиц, активно использующихся в текстах СМИ и обладающих способностью транслировать мировоззренческие установки автора, предлагается термин «медиастилема».

Ключевые слова: лексикография, прагматика, метафоризация, оценочность, высокий негативизм, идеологема, публицистический текст, медиастилема.

Постановка проблемы Слово палач принадлежит к числу конкретных существительных, которые в метафо- рическом значении служат для называния негативных явлений и обладают при этом высо- кой стилистической окраской (ср.: бич, иго, оковы, проклятие, путы и др.). Для единиц этой лексической группы может быть использовано рабочее название «высокие негативизмы» (Басовская 2018). Такая лексика представляет значительный интерес с нескольких точек зрения. Она важна для изучения русской языковой картины мира, в которой, как и в любой другой, есть специфические концепты, воплощающие добро и зло (Шмелев 2005, 25). Кроме того, сло- ва с отрицательной коннотацией и высокой стилистической окраской составляют особую группу эмотивов и являются частью предмета такого активно развивающегося научного направления, как эмотиология (лингвистика эмоций) (Шаховский 2018, 14). Лексикографическая история существительного палач показательна также как пример того, что «отображение прагматической информации разными типами словарей» есть «одна из проблемных зон теоретической и практической лексикографии» (Булыгина, Трипольская 2015, 67). Наконец, как и другие высокие негативизмы, лексема палач широко используется в публицистическом тексте. Следовательно, она представляет интерес с точ- ки зрения медиалингвистики, для которой значимы экспрессивные потенции слов, целе- направленно реализуемые в массовой коммуникации (Дускаева 2014, 6). В данной статье представлено комплексное исследование существительного палач, совмещающее в себе лексикографический, семантический (в т. ч. прагматический) и медиа­ лингвистический аспекты. Материалом для изучения послужили толковые словари русско- го языка XVIII–XXI вв., данные Национального корпуса русского языка, а также тексты журнала «Огонек» 1916–2018 гг.

Лексикографическая история слова палач Согласно «Словарю Академии Российской», палач — «исполнитель телесного и смертного наказания, предписанного законами за какое-либо уголовное преступление» (Сло- варь Академии Российской 1793, 699). Аналогичное толкование, дополненное синонимами,

80 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Семантическая эволюция слова и формирование медиастилемы

дает В. И. Даль: «исполнитель торговой, а также смертной казни, кат; заплечный мастер» (Даль 1882, 11). Почти без изменений воспроизводится статья и в словаре П. Е. Стояна: «исполнитель смертной казни, заплечный мастер, кат, экзекутор» (Стоян 1913, 406). Обращает на себя внимание отсутствие в дореволюционных толковых словарях пере- носного значения слова и каких-либо упоминаний о его оценочности. Правда, иллюстра- тивный материал, представленный в словаре В. И. Даля, косвенно указывает на неодобри- тельное отношение носителей языка к представителям данной профессии: «Злая совесть стоит палача. Не дай Бог никому в палачах быть — а нельзя и без него! Водиться с палача- ми — не торговать калачами (палач поган)» (Даль 1882, 11). Лексикографическая практика XVIII — начала ХХ в. вступает в очевидное противо- речие с речевыми фактами, отраженными в Национальном корпусе русского языка. Так, в 1775 г. Н. И. Новиков призывает судью быть образованным, человеколюбивым и беско- рыстным и резюмирует: «Когда ты все сие истолчешь в порошок и пересыплешь им свое сердце и мозг, тогда будешь судия-отец, судия-истинный сын отечества, а не судия-палач» (НКРЯ). В данном случае можно говорить о контекстуальной метафоризации существи- тельного: судья-палач — это судья, который ведет себя по отношению к подсудимым как палач, т. е. наказывает, а не милует. Для письменных памятников XVIII в. такое переосмыс- ление лексемы не типично. Число употреблений слова палач в переносном значении нарастает начиная со второй четверти ХIХ в. Н. М. Карамзин в «Истории государства Российского» называет опрични- ка и родственника Ивана Грозного Михайло Темрюковича «гнуснейший палач» (НКРЯ), безусловно, имея в виду не род деятельности, а свойства натуры. Появляется слово палач в значении ʻмучительʼи в речи героев и героинь русской классической прозы. «Не лютый ли ты палач мой, моя свирепая судьба?» — восклицает прекрасная полячка в повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба». «Да ты мучитель… палач… и я должна терпеть!» — упре- кает возлюбленного Вера в пьесе М. Ю. Лермонтова «Два брата» (НКРЯ). В эмоцио- нальных репликах персонажей палач-мучитель возникает и в следующие десятилетия, в частности у И. И. Лажечникова («Бедная Вера, я твой палач») и Ф. М. Достоевского («А ты все-таки палач! палач! палач!») (НКРЯ). Если в художественной литературе с течением времени все чаще встречается палач- мучитель, то в публицистике продолжает фигурировать и обозначенный Карамзиным палач-злодей. Именно такой смысл формирует контекст из книги А. И. Герцена «Былое и думы»: «Но пусть они знают: один палач за другим будет выведен к позорному столбу истории и оставит там свое имя» (НКРЯ). У А. К. Толстого в «Проекте постановки на сцену трагедии “Смерть Иоанна Грозного”» этот царь фигурирует как «палач России» (НКРЯ). Применение характеристики палач к историческому деятелю становится бла- годаря однозначной негативной оценочности существительного формой политического самоопределения автора. Власть палача не может быть не только одобрена — даже при- нята, признана законной. Следует повторить, что отмеченные идеологические потенции слова палач не при- нимались во внимание русской дореволюционной лексикографией. Ситуация изменилась в советский период с выходом «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Уша- кова (ТСУ). Исследователи уже отмечали исключительный характер этого издания, пред- ставившего читателю значительный объем прагматической информации задолго до по- становки лексикографами такой научно-практической задачи (Булыгина, Трипольская 2007, 122–123). Существительное палач нашло в ТСУ поистине новаторское отражение. Во-первых, в словарную статью были включены как прямое, так и переносное значение («перен.

81 Е. Н. Басовская

Угнетатель, жестокий мучитель»). Во-вторых, метафорическое значение сопровождалось стилистической пометой «ритор.», что отсылало читателя к практике употребления сло- ва. В-третьих, как и во многих других случаях, словарь давал слову идеологическую интерпретацию; формулировка первого значения содержала историко-политическое уточнение: «ПАЛАЧ. В условиях эксплоататорского общества — специальное лицо, осу- ществляющее казнь, производящее телесные наказания и пытки». В-четвертых, состави- тели словаря подобрали, как они всегда стремились делать, выразительный иллюстратив- ный материал идейно-политического характера: «Вы, жадною толпой стоящие у трона, Свободы, Гения и Славы палачи! Лермонтов. Фашисты — палачи не только трудящихся, но и целых народов». Наконец, в-пятых, именно в словаре под редакцией Д. Н. Ушакова появилось не только само слово палач, но и элементы словообразовательного гнезда: при- лагательное палаческий и существительное палачество (ТСУ 1939, 21). Следующий советский толковый словарь был составлен С. И. Ожеговым и вышел первым изданием в 1949, вторым, исправленным и дополненным, в 1952 г. Редактирование словаря, последовавшее за появлением первого издания и ряда отрицательных рецензий, было направлено главным образом на политизацию и идеологизацию как словника, так и отдельных статей (Басовская 2013). Это в полной мере относится и к статье «Палач». В издании 1949 г. толкуется только первое значение: «Тот, кто приводит в исполнение приговор о смертной казни, производит пытки». Второе, переносное значение не приво- дится, но иллюстрируется словосочетанием «П. свободы» (Ожегов 1949, 510). В издании 1952 г. первое и второе значения разделены, переносное сформулировано: «Жестокий мучитель, угнетатель» и помечено как высокое (Ожегов 1952, 441). Учитывая, что слово угнетатель истолковано в том же словаре как ʻэксплуататорʼ с примером «Борьба трудя- щихся против угнетателей» (Ожегов 1952, 761), не вызывают сомнений сформировавшая­ ся в советской лексикографии политическая интерпретация метафорического значения существительного палач и его осмысление как идеологемы. В данной статье идеологема толкуется в соответствии с положениями, сформулиро- ванными Н. А. Купиной, как вербальная единица, «непосредственно связанная с идеоло- гическим денотатом», «вербально закрепленное идеологическое предписание» (Купина 2005, 91; Купина 2015, 17). Принимается также во внимание утверждение Н. И. Клушиной о том, что идеологема представляет собой «ментальный стереотип (в привлекательной стилистической обертке)», «мировоззренческий элемент в индивидуальной и коллектив- ной картине мира» (Клушина 2014, 56–57). Необходимо подчеркнуть, что полисемичное слово способно функционировать в качестве идеологемы в одном из значений. Метафоризация представляет собой, как спра- ведливо отмечает А. П. Чудинов, важный когнитивный процесс, связанный, в частности, с осмыслением и интерпретацией политической реальности. Одна из ключевых функций метафоры — прагматическая: «Метафора является мощным средством преобразования существующей в сознании адресата политической картины мира, побуждения его к опре- деленным действиям и формирования у него необходимого адресанту эмоционального состояния» (Чудинов 2006, 124–128). Активизацию идеологического компонента значения при метафорическом употреб­ лении слова в журналистском тексте аналогичным образом интерпретирует Т. М. Голубе- ва. По ее утверждению, для публицистики характерно «использование концептуальной метафоры как средства материализации общественной идеологии в языке» (Голубева 2016, 216). На наш взгляд, при возникновении у слова переносного значения, неразрывно свя- занного с мировоззренческими установками, следует говорить об идеологической мета- форизации.

82 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Семантическая эволюция слова и формирование медиастилемы

Данный процесс, затронувший семантику и определивший стилистические потенции существительного палач в текстах советского и постсоветского периодов, нашел отражение в академических словарях русского языка во второй половине 1950-х гг. По случайному совпадению тома словарей Большого академического (БАС) и Малого академического (МАС), в которых представлено данное слово, вышли в один год — 1959 (т. 9 БАС и т. 3 МАС соответственно). Их объем и принципы организации позволили составителям не только дать развернутое толкование значения, но и значительно шире, чем в ТСУ, про- иллюстрировать употребление слова. В 17-томном академическом словаре была впервые предпринята попытка разделить и конкретизировать два переносных значения слова палач: «Жестокий мучитель, угнета- тель» и «Притеснитель, губитель» (БАС 1959, 48–49). Не вполне отчетливую разницу между значениями не смог компенсировать и иллюстративный материал. Примерами реализации первого значения были предложения, касавшиеся области как личной, так и общественной жизни: «Муж ее оказался… палачом в полном смысле этого слова»; «Неужели народ в фашистских странах не восстанет против своих палачей?». Второе же сопровождалось цитатами исключительно из текстов социально-политической проб­ лематики: «Был из них один, палач науки Бутурлин…». Вероятно, составители Большого академического словаря диагностировали развитие у слова палач идеологически наполненного переносного значения, но затруднились про- вести четкую границу между палачом в психологическом и в социально-политическом смысле. Показательно, что в Малом академическом словаре переносное значение лексемы толковалось как единое — «Мучитель, притеснитель» (МАС 1959). В постсоветский период слово палач не было представлено ни в «Толковом словаре русского языка конца ХХ в.», ни в «Толковом словаре языка Совдепии». «Большой толко- вый словарь русского языка» (БТС), вышедший в 1998 г. и размещенный в новой редакции на сайте «Грамота.ру», воспроизводит формулировку переносного значения из Малого академического словаря: «Мучитель, притеснитель» (БТС 1998). Попытка дифференциации значений существительного была предпринята Т. Ф. Ефре­ мовой в 2000 г. в «Новом толково-словообразовательном словаре русского языка», в кото­ ром различаются переносные значения «жестокий мучитель, угнетатель» и «притеснитель, губитель» (Ефремова 2000). Однако отсутствие иллюстративного материала существенно затрудняет понимание границы между данными семантическими вариантами. Наконец, в 15-м томе нового Большого академического словаря, вышедшем в 2011 г., была осуществлена несколько бо́льшая по сравнению с первым изданием конкретизация семантического оттенка: «Беспощадный губитель, непримиримый враг прогресса, культуры, науки и т. п.», причем данное значение в очередной раз иллюстрировалось цитатами из М. Ю. Лермонтова («…Свободы, гения и славы палачи…») и Н. А. Некрасова («…Палач науки, Бутурлин…») (БАС 2011, 284). Нельзя не обратить внимания на то, что политически нейтральная словарная формулировка вступает в некоторое противоречие с примерами, не лишенными политического содержания. У Лермонтова палачи окружают царский трон, у Некрасова палач заседает в правительственном комитете. Палачи здесь не только враги прогресса — прежде всего это представители неправедной власти. Однако для словаря 2011 г. толкование, которое содержало бы указание на это обстоятельство, было бы, види- мо, слишком «советским». Таким образом, русская лексикография ХХ – начала ХХI в. частично отразила семан- тическую эволюцию слова палач, совершившуюся под воздействием экстралингвистических, прежде всего — политических, факторов. Тем не менее нельзя говорить о полноценной фиксации в словарях процесса превращения существительного палач в одну из советских

83 Е. Н. Басовская

идеологем и его дальнейшего семантического развития. Сознавая исключительную слож- ность этой задачи, предлагаем во второй части статьи систематизированный эмпирический материал, который может лечь в основу обновленной словарной формулировки, более точно и подробно отражающей современную семантику лексемы.

Функционирование слова палач в русском публицистическом тексте ХХ–ХХI вв. (на материале журнала «Огонек») Журнал «Огонек» выбран в качестве источника для анализа, потому что он начал выходить в 1899 г. и издается по сей день, т. е. в распоряжении исследователя дореволюци- онный, советский и постсоветский «Огонек». Для изучения были отобраны годовые под- шивки журнала, относящиеся к периодам выхода в свет рассмотренных выше лингвисти- ческих справочников: 1916 (последнее издание толкового словаря П. Е. Стояна), 1940 (завершение первого издания «Толкового словаря русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова), 1952 (второе, максимально идеологизированное издание «Словаря русского языка» С. И. Ожегова), 1959 (тома на букву П Большого и Малого академических словарей), 1998 (первое издание «Большого толкового словаря русского языка» под ред. С. А. Кузнецова), 2011 (том на букву П третьего издания Большого академического словаря). Кроме того, к сопоставлению были привлечены новейшие на момент написания статьи материалы, относящиеся к 2018 г. В «Огоньке» 1916 г. случаев употребления слова палач обнаружено не было. Это не значит, что журнал не касался темы истязаний и зверств. Уже в первом номере помеще- ны материалы, посвященные героям Первой мировой войны, среди которых стрелок Харин, подвергшийся пыткам в немецком плену. Подпись под фотографией: «Жертва немецких варваров» (Огонек, 1916, № 1, с. 12). На протяжении года «Огонек» еще несколько раз ис- пользовал словосочетание «жертвы варваров». Упоминалась также зажигательная бомба, сброшенная «воздушными пиратами» (Огонек, 1916, № 2, с. 10), рисунок изображал «не- мецких мародеров в лучах прожектора» (Огонек, 1916, № 4, с. 3). В отдельных случаях журналисты «Огонька» прибегали к тактике навешивания ярлыков: так, авторы плаката с лживой новостью о якобы состоявшейся капитуляции Черногории были названы тупо- головыми. Но чаще всего немцы обозначались как враги или противники без применения дополнительных экспрессивов. Материалы 1940 г. дают иную картину: существительное палач используется в «Огонь- ке» как в прямом, так и в переносном значении, причем и с психологическим, и с идейно- политическим оттенком. Последний количественно преобладает: слово палач применяет- ся, когда речь идет о врагах революции — как в России до 1917 г., так и за рубежом. В частности, авторы журнала называют так русское самодержавие, «обманувшее и предавшее собственный свой народ, ставшее палачом польского народа» (Огонек, 1940, № 1, с. 6), цар- ское правительство, расстрелявшее участников мирной демонстрации в Кровавое воскре- сенье (Огонек, 1940, № 2, с. 7) и уничтожившее миллионы людей в огне Первой мировой войны (Огонек, 1940, № 5, с. 15), а также врагов Парижской коммуны (Огонек, 1940, № 7–8, с. 12), финского генерала К. Л. Мальмберга (Огонек, 1940, № 1, с. 3) и реакционеров, рас- стрелявших члена ЦК компартии Латвии Августа Арайс-Берце (Огонек, 1940, № 26, с. 6). Экспрессия высокого негативизма усиливается микроконтекстом: в одном ряду со словом палач фигурируют существительные провокаторы, убийцы, кровопийцы, пара- зиты, душители страны, каннибальское следствие и расправа с восставшими, скотское пресыщение отвратительных типов буржуазного общества. Ключевая оппозиция, прохо­ дящая через все тексты, — палач / народ. Народ страдает от озверелых палачей и получает историческое право ненавидеть их и жестоко им мстить. В этом отношении показателен

84 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Семантическая эволюция слова и формирование медиастилемы

пример из очерка о руководителе национально-освободительного движения в Карпатах в XVIII в. Олексе Довбуше: «По словам крестьян, Довбуш был лют и жесток с панами и шин- карями. Убивая, он приговаривал: “За людскую кривду, за людскую кровь”. Замучив пана Злотницкого… он твердил умирающему: “Погибай, палач, чтобы людей больше не мучил!..” С крестьянами Довбуш был ласков и добр, никогда на них не нападал» (Огонек, 1940, № 34, с. 9). Итак, материалы журнала «Огонек» 1940 г. дают основание говорить о том, что в со- ветской публицистике предвоенного периода оформилась развившаяся из метафорическо- го значения существительного идеологема палач. Содержание ее несводимо к понятию ʻмучительʼ или ʻзлодейʼ, поскольку включает в себя сему классовой враждебности. Важным компонентом идеологемы стало представление о неизбежности, естественности и оправ- данности ответной жестокости, проявляемой народом по отношению к его палачам. В 1952 г. существительное палач используется в «Огоньке» всего несколько раз, но в полном соответствии с традицией советского публицистического стиля, в котором палач — это тот, кто враждебен борющемуся за свободу народу. В журнале упоминаются «гитлеровские палачи» и «палачи Освенцима» (Огонек, 1952, № 24, с. 9, 11), а также «па- лачи корейского и японского народов» — американские и европейские военные, выступа- ющие на стороне Южной Кореи. В одной из публикаций между фашистскими и американ- скими палачами проводится прямая аналогия и говорится о том, что врагов корейского народа ждет виселица, как и палачей Освенцима. На этом основании можно утверждать, что идеологема палач не претерпела к 1952 г. существенных изменений за исключением одного: в структуре концепта вышла на передний план иностранная тематика. С утратой актуальности таких явлений, как борьба российско- го народа против самодержавия, накал классовой борьбы переместился на международную арену. Соответственно и слово палач стало принадлежностью преимущественно публика- ций на зарубежные темы. Та же практика характерна и для 1959 г., хотя использование слова резко сокращается: существительное палач обнаружено лишь в двух публикациях «Огонька». Один раз оно употреблено в прямом значении, но помещено в политический контекст: в очерке параг- вайского писателя речь идет о жестоком обращении с батраками на плантациях (Огонек, 1959, № 12, с. 23). Во втором примере слово палач обладает семантической двуплановостью: в материале, посвященном балету «Тропою грома», палачами названы убийцы главных героев — черного юноши Ленни и белой девушки Сари. Заметка выдержана в высоком стиле и пронизана пафосом ненависти к «угнетателям африканского народа»: «Гром гре- мит все сильнее и сильнее, предвещая неминуемую гибель для самих палачей…» (Огонек, 1959, № 33, с. 25). Несмотря на значительные социально-политические и культурные изменения, произошедшие в стране, в журналистском тексте конца 1950-х сохраняется осмысление палача прежде всего как классового противника, чьи чудовищные деяния являются ярким доказательством ошибочности его идейных позиций и исторической обреченности. При анализе журнала «Огонек» за 1998 г. прежде всего обращает на себя внимание регулярное совместное использование в микроконтексте (в четырех случаях из шести) слов палач и жертва и придание им широкого историко-философского смысла: «Палач и жерт- ва — звенья одной цепи… Страдала и страдает вся страна, и вся страна участвовала и участвует в преступлении, но так же трудно выделить из толпы чистого злодея — многие успели по нескольку раз побывать в шкуре и палача, и жертвы» (Огонек, 1998, № 50). Антитеза ‘палач — жертва’ — единственное объединяющее начало для тематически раз- нородных публикаций, в которых палачами оказываются и организаторы сталинских ре- прессий, и священнослужители, выступающие против эвтаназии, и управленцы, увольня- ющие сотрудников, и тореадоры, убивающие невинных животных.

85 Е. Н. Басовская

Слово палач остается сильным эмоционально-стилистическим средством, но утрачи- вает статус идеологемы, трансформируясь в, условно говоря, «философему» — словесное отражение обобщенного представления о мировом зле. По справедливому замечанию В. В. Картавцева, «философемы не встречаются в “чистом” виде, находя своё выражение в содержании самых разнообразных артефактов культуры, при помощи которых субъект пытается осмыслить реальность, нащупывая ответы на вопросы мировоззренческого и экзистенциального плана» (Картавцев 2011, 82–83). Одним из важнейших типов этого рода артефактов, бесспорно, является слово, закрепляющее в своей семантике результаты такого осмысления. В 2011 г. количество употреблений существительного палач в журнале «Огонек» значительно возрастает по сравнению с 1998 г.: выявлено более десяти микроконтекстов с анализируемым словом. При этом метафора широкого философского содержания встре- чается приблизительно в половине случаев, например: «Ни одно из этих и других предло- жений по принудительному лечению сексуальных извращенцев не прошло в кнессете. Воз- ражали не только правозащитники, но и профсоюз медиков: “Мы врачи, а не палачи. Никакого лечения по принуждению!”» (Огонек, 2011, № 19); «Вместо концепции истории тиранов и палачей должна появиться другая история, история частного человека» (Огонек, 2011, № 47). Вторую половину составляют публикации, авторы которых называют палачами по- литических деятелей ХХ в., чаще всего — советских, организаторов и участников репрессий: «Россия в ХХ веке поделилась на жертв и палачей, более того: палачи тоже становились жертвами в свой черед. Полстраны сидело и ложилось в землю, а полстраны убивало и пи- сало доносы» (Огонек, 2011, № 4); «Уголовное дело против ГКЧП возбудил Генеральный прокурор СССР Николай Семенович Трубин, тот самый, кто годом раньше отказался при- влечь к ответственности палачей Новочеркасска…» (Огонек, 2011, № 32). Происходит повторная идеологизация слова палач — удобного средства обвинения политических про- тивников в зверствах, дискредитирующих их взгляды и общую стратегию. В «Огоньке» за 2018 г. дважды упоминаются гитлеровские палачи: один раз в цита- тах из документа, относящегося к 1940-м гг., и один раз в материале о фильме «Семнадцать мгновений весны»: «Жестокость палачей оттеняет мужество разведчиков» (Огонек, 2018, № 29, с. 36). Кроме того, татарским палачом назван русский князь Иван Калита в цитате из статьи К. Маркса «Разоблачение дипломатической истории XVIII века» (Ого- нек, 2018, № 16, с. 40). Наконец, в одной из статей речь идет о чекистских палачах русской интеллигенции, собиравшихся в доме поэта Владимира Маяковского (Огонек, 2018, № 26, с. 49). Разнообразие исторических личностей, объединяемых в современном публицисти- ческом тексте словом палач, подводит нас к выводу о том, что данное существительное функционирует как идеологема, но идеологема иного рода, чем в 1940 или 1998 г. Сегод- няшний палач — враг не столько политический, сколько исторический, воплощение ци- вилизационного зла, разрушитель культуры и противник прогресса. Ярлык палач может быть применен к людям разных эпох и представителям различных политических движений. Палач — абсолютное зло, реализующее себя на исторической арене. При этом идеологе- ма утратила одну из семантических составляющих, характерных для нее в прошлые деся- тилетия: ни в одном из рассмотренных новейших примеров речь не идет о наказании палачей и об оправданности проявляемой по отношению к ним жестокости. Палач — не противник в сегодняшней борьбе, а скорее отрицательный исторический пример для будущих поколений.

86 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Семантическая эволюция слова и формирование медиастилемы

Выводы Таким образом, на протяжении ХХ — начала ХХI в. существительное палач семанти- чески эволюционировало. В его значении четко обозначился идеологический компонент, сохраняющий актуальность и в новейшем медийном тексте. При этом на протяжении всего рассмотренного периода слово сохраняет в переносном значении высокую стили- стическую окраску и обладает существенным экспрессивным потенциалом. Толковые словари лишь частично отразили трансформации значения и ассоциатив- ного ореола слова. Существует необходимость разработки лингвистических справочников, в которых будет более полно и точно представлена прагматическая информация, каса- ющаяся смысловых оттенков и особенностей употребления лексемы. В публицистическом тексте советского периода оформилась идеологема палач. В дальнейшем она утратила конкретное пропагандистское наполнение, но сохранила статус актуализированного высокого негативизма — средства обозначения различных враждебных сил. Для описания лексических единиц такого типа пока не существует общепринятого термина. Традиционные для функциональной стилистики советского периода номинации «газетная лексика», «газетизм» (Солганик 2007, 66–67) устарели в связи с изменением системы средств массовой информации. Сегодня нет оснований считать газету наиболее типичным СМИ. Сейчас идет активная разработка медиалингвистической терминосистемы (см., напр.: Дускаева 2018), но считать ее окончательно сформировавшейся пока нет осно- ваний. В то же время применение термина «идеологема», как было показано выше, не всегда возможно: слово публицистического стиля функционирует именно как идеоло- гема не во всех контекстах и не во всех значениях. Представляется, что слово палач и другие лексемы, активно используемые в качестве готовых экспрессивов (в частности, идеологем, мифологем и прагмем) в современных СМИ, есть основания называть «медиастилемами». Данный рабочий термин выявляет такие признаки лексики новейших средств массовой информации, как универсальная ме- дийность — принадлежность к газетной, журнальной, радио-, телевизионной, интернет- речи — и нацеленность на высокую стилистическую эффективность.

Источники НКРЯ — Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ new/ (дата обращения 30.10.2018). Огонек (1916–1959) Журналы СССР. [Электронный ресурс]. URL: https://sites.google.com/site/zurnalysssr/ home/ogoneek (дата обращения 30.10.2018). Огонек. (1998–2018) Архив издательского дома «Коммерсантъ». [Электронный ресурс]. URL: https:// www.kommersant.ru/ogoniok?from=logo (дата обращения 30.10.2018).

Словари БАС 1959 — Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 9. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1482 с. БАС 2011 — Большой академический словарь русского языка: в 30 т. (продолжающееся издание). Т. 15. Отряд — Перевал. М.; СПб.: Наука, 610 с. БТС — Кузнецов, С. А. (ред.). (1998) Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1534 с. Даль, В. И. (1882) Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 3. СПб.; М.: Типография М. О. Вольфа, 555 с. Дускаева, Л. Р. (ред.) (2018) Медиалингвистика в терминах и понятиях: словарь-справочник. М.: ФЛИНТА, 440 с. Ефремова, Т. Ф. (2000) Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. Т. 2. П — Я. М.: Русский язык, 1088 с. (Библиотека словарей русского языка)

87 Е. Н. Басовская

МАС — Евгеньева, А. П. (ред.). (1999) Словарь русского языка: в 4 т. 4-е изд., стер. Т. 3. П — Р. М.: Русский язык: Полиграфресурсы, 750 с. Ожегов, С. И. (1949) Словарь русского языка. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 968 с. Ожегов, С. И. (1952) Словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 848 с. Словарь Академии Российской (1793): в 6 т. Т. 4. От М до Р. СПб.: При Императорской Академии наук, 1272 стлб. Стоян, П. Е. (1913). Краткий толковый словарь русского языка. СПб.: Издание В. Я. Макушкина, 704 с. ТСУ — Ушаков, Д. Н. (ред.). (1939) Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т. 3. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1424 с.

Литература Басовская, Е. Н. (2013) Советский толковый словарь как средство идеологического воздействия (из истории настройки инструмента). В кн.: А. П. Чудинов (ред.). Политическая коммуникация: материалы международной научной конференции. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. пед. ун-та, с. 30–34. Басовская, Е. Н. (2018) Высокий негативизм как оценочное средство современного медиатекста. Вестник РГГУ. Серия: История. Филология. Культурология. Востоковедение, 1 (34): 116–124. DOI: 10.28995/2073- 6355-2018-1-116-124 Булыгина, Е. Ю., Трипольская, Т. А. (2007) Религиозная лексика: лексикографическая интерпретация идеологической семантики. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. Х. Новосибирск: Изд-во Новосибирского национального исследовательского ун-та, с. 122–134. Булыгина, Е. Ю., Трипольская, Т. А. (2015) Язык городского пространства: словарь, карта, текст. М.: Языки славянской культуры, 240 с. Голубева, Т. М. (2016) Метафора как языковое средство создания и актуализации общественных идеологий. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2: 212–216. Дускаева, Л. Р. (2014) Медиалингвистика в России: лингвопраксиологическая доминанта. Медиалингвистика, 1 (4): 5–15. Картавцев, В. В. (2011) Философема как элемент культурного кода. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Философские науки, 3: 81–86. Клушина, Н. И. (2014) Теория идеологем. Политическая лингвистика, 4 (50): 54–58. Купина, Н. А. (2005) Живые идеологические процессы и проблемы культуры речи. В кн.: Язык. Система. Личность. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. пед. ун-та, с. 90–104. Купина, Н. А. (2015) Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. 2-е изд., испр. и доп. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 186 с. Солганик, Г. Я. (2007) Практическая стилистика русского языка. М.: Академия, 304 с. Чудинов, А. П. (2006) Политическая лингвистика. М.: Флинта: Наука, 256 с. Шаховский, В. И. (2018) Эмоциональная компонента как межпарадигмальный интекст. Экология языка и коммуникативная практика, 1: 14–27. DOI 10.17516/2311-3499-002 Шмелев, А. Д. (2005) Лексический состав русского языка как отражение «русской души». В кн.: А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев, Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, с. 25–36.

Sources Natsional’nyj korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus]. [Online]. Available at: http://www.ruscorpora. ru/new/ (accessed 30.10.2018). (In Russian) Ogonek. (1916–1959) Zhurnaly SSSR [Magazines of the USSR]. [Online]. Available at: https://sites.google. com/site/zurnalysssr/home/ogoneek (accessed 30.10.2018). (In Russian) Ogonek. (1998–2018) [Online]. Available at: https://www.kommersant.ru/ogoniok?from=logo (accessed 30.10.2018). (In Russian)

88 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Семантическая эволюция слова и формирование медиастилемы

Dictionaries Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of the modern Russian literary language]. (1959) In 17 vols. Vol. 9. Moscow; Leningrad: Academy of Science of USSR Publ., 1482 p. (In Russian) Bol’shoj akademicheskij slovar’ russkogo yazyka [Large academic dictionary of the Russian language]. (2011) In 30 vols. (not finished). Vol. 15. Otryad — Pereval. Moscow; Saint Petersburg: Nauka Publ., 610 p. (In Russian) Kuznetsov, S. A. (ed.) (1998) Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo yazyka [Large explanatory dictionary of the Russian language]. Saint Petersburg: Norint Publ., 1534 p. (In Russian) Dal’, V. I. (1882) Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the living great Russian language]: In 4 vols. Vol. 3. Saint Petersburg; Moscow: M. O. Vol’f Printing house, 555 p. (In Russian) Duskaeva, L. R. (ed.) (2018) Medialingvistika v terminakh i ponyatiyakh: slovar’-spravochnik [Media linguistics in terms and concepts: dictionary and reference book]. Moscow: Flinta Publ., 440 p. (In Russian) Efremova, T. F. (2000) Novyj slovar’ russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel’nyj [New dictionary of the Russian language. Interpretive word-building]: In 2 vols. Vol. 2. P–Ya. Moscow: Russky yazyk Publ., 1088 p. (Biblioteka slovarej russkogo yazyka) (In Russian) Evgen’eva, A. P. (ed.) (1999) Slovar’ russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]: In 4 vols. 4th ed. Vol. 3. P–R. Moscow: Russky yazyk Publ.: Poligrafresursy Publ., 750 p. (In Russian) Ozhegov, S. I. (1949) Slovar’ russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. Moscow: Gosudarstvennoe izdatel’stvo inostrannykh i natsional’nykh slovarej Publ., 968 p. (In Russian) Ozhegov, S. I. (1952) Slovar’ russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. 2nd ed., correct. and compl. Moscow: Gosudarstvennoe izdatel’stvo inostrannykh i natsional’nykh slovarej Publ., 848 p. (In Russian) Slovar’ Akademii Rossijskoj [Dictionary of the Russian Academy] (1793). In 6 vols. Vol. 4. M–R. Saint Petersburg: Imperatorskaya Akademia nauk Publ., 1272 clm. (In Russian) Stoyan, P. E. (1913) Kratkij tolkovyj slovar’ russkogo yazyka [Short explanatory dictionary of the Russian language]. Saint Petersburg: V. Ya. Makushkin Publ., 704 p. (In Russian) Ushakov, D. N. (ed.) (1939) Tolkovyj slovar’ russkogo yazyka [Explanatory dictionary of Russian language]: In 4 vols. Vol. 3. Moscow: Gosudarstvennoe izdatel’stvo inostrannykh i natsional’nykh slovarej Publ., 1424 p. (In Russian)

References Basovskaya, E. N. (2013) Sovetskij tolkovyj slovar’ kak sredstvo ideologicheskogo vozdejstviya (iz istorii nastrojki instrumenta) [Soviet explanatory dictionary as a means of ideological influence (from the history of tool setting]. In: A. P. Chudinov (ed.). Politicheskaya kommunikatsiya [Political communication]. Proceedings of International Conference. Ekaterinburg: Ural State Pedagogical University Publ., pp. 30–34. (In Russian) Basovskaya, E. N. (2018) Vysokij negativizm kak otsenochnoe sredstvo sovremennogo mediateksta [High negativism as the evaluative tool of contemporary media text]. RSUH/RGGU BULLETIN. Series: History. Philology. Cultural Studies. Oriental Studies, 1 (34): 116–124. DOI: 10.28995/2073-6355-2018-1-116-124 (In Russian) Bulygina, E. Yu., Tripol’skaya, T. A. (2007) Religioznaya leksika: leksikograficheskaya interpretatsiya ideologicheskoj semantiki [Religious vocabulary: lexicographical interpretation of ideological semantics]. In: Aktual’nye problemy leksikologii i slovoobrazovaniya [Actual problems of lexicology and word formation]. Novosibirsk: Novosibirsk State University Publ., pp. 122–134. (In Russian) Bulygina, E. Yu., Tripol’skaya, T. A. (2015) Yazyk gorodskogo prostranstva: slovar’, karta, tekst [Language of urban space: dictionary, map, text]. Moscow: LRC Publishing House, 240 p. (In Russian) Golubeva, T. M. (2016) Metafora kak yazykovoe sredstvo sozdaniya i aktualizatsii obshchestvennykh ideologij [Metaphor as a linguistic means for producing and actualizing social ideologies]. Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod, 2: 212–216. (In Russian) Duskaeva, L. R. (2014) Medialingvistika v Rossii: lingvopraksiologicheskaya dominanta [Medialinguistics in Russia: linguistic praxeological dominant]. Media Linguistics, 1 (4): 5–15. (In Russian) Kartavtsev, V. V. (2011) Filosofema kak element kul’turnogo koda [Philosopheme as an element of the cultural code]. Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Philosophy, 3: 81–86. (In Russian) Klushina, N. I. (2014) Teoriya ideologem [The theory of ideologema]. Political linguistics, 4 (50): 54–58. (In Russian)

89 Е. Н. Басовская

Kupina, N. A. (2005) Zhivye ideologicheskie protsessy i problemy kul’tury rechi [Living ideological processes and problems of speech culture]. In: Yazyk. Sistema. Lichnost’ [Language. System. Personality]. Ekaterinburg: Ural State Pedagogical University Publ., pp. 90–104. (In Russian) Kupina, N. A. (2015) Totalitarnyj yazyk: Slovar’ i rechevye reaktsii [Totalitarian language: Dictionary and speech reactions]. Ekaterinburg: Ural University Publ., 186 p. (In Russian) Solganik, G. Ya. (2007) Prakticheskaya stilistika russkogo yazyka [Practical stylistics of the Russian language]. Moscow: Academia Publ., 304 p. (In Russian) Chudinov, A. P. (2006) Politicheskaya lingvistika [Political linguistics]. Moscow: Flinta Publ.: Nauka Publ., 256 p. (In Russian) Shakhovsky, V. I. (2018) Emotsional’naya komponenta kak mezhparadigmal’nyj intekst [Emotional component as interparadigmal intext]. Ecology of Language and Communicative Practice, 1: 14–27. DOI 10.17516/2311- 3499-002 (In Russian) Shmelev, A. D. (2005) Leksicheskij sostav russkogo yazyka kak otrazhenie “russkoj dushi” [Lexical composition of the Russian language as a reflection of the “Russian soul”]. In: A. A. Zaliznyak, I. B. Levontina, A. D. Shmelev, Klyuchevye idei russkoj yazykovoj kartiny mira [Key ideas of the Russian language picture of the world]. Moscow: LRC Publishing House, pp. 25–36. (In Russian)

Сведения об авторе: Басовская Евгения Наумовна, ORCID: 0000-0002-6867-9326, e-mail: [email protected] Для цитирования: Басовская, Е. Н. (2019) Семантическая эволюция слова и формирование медиастилемы (существительное палач в отечественной лексикографии и публицистическом тексте). Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 79–90. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-79-90 Получена 28 января 2019; прошла рецензирование 3 июля 2019; принята 4 июля 2019. Права: © Автор (2019). Опубликовано Российским государственным педагогическим университетом им. А. И. Герцена. Открытый доступ на условиях лицензии CC BY-NC 4.0.

Author: Evgeniya N. Basovskaya, ORCID: 0000-0002-6867-9326, e-mail: [email protected] For citation: Basovskaya, E. N. (2019) Semantic evolution of the word “tormentor” (the noun palach in the Russian lexicography and journalistic text) and the formation of a mediastyleme. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 79–90. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-79-90 Received 28 January 2019; reviewed 3 July 2019; accepted 4 July 2019. Copyright: © The Author (2019). Published by Herzen State Pedagogical University of Russia. Open access under CC BY-NC License 4.0.

90 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Modern Lexicography

УДК 81.374 DOI: 10.33910/ 2687-0215-2019-1-1-91-101 Электронное представление «Словаря русского языка XXI века»: возможности развития Е. Ю. Ваулина1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

The electronic presentation of “The Dictionary of the Russian Language of the 21st century”: Opportunities for development E. Yu. Vaulina1

1 Herzen State Pedagogical University of Russia, 48 Moika River Emb., Saint Petersburg 191186, Russia

Аннотация. Издание первого тома «Словаря русского Abstract. The publication of the first volume of “The Dictionary языка XXI века» является определенным этапом развития of the Russian Language of the 21st Century” marks толковой лексикографии современного русского языка a specific stage in the development of traditional lexicography в ее традиционной форме. Словарь представляет of the modern Russian language. This dictionary represents собой модель лексической системы, построенную a model of the lexical system, built on a large volume на значительном объеме лексических единиц — более of words with detailed and comprehensive analysis 200 000 во всех томах — с подробной и всесторонней of semantic structures — the full dictionary will contain разработкой семантической структуры (в первый том more than 200 000 units (compared with over than 12 000 вошло более 12 000 слов, фразеологизмов и устойчивых words, idioms and collocations included in the first volume). словосочетаний). Системные связи, пронизывающие Systemic links, connecting entries throughout the alphabet все буквы алфавита (гиперо-гипонимические отношения, (hypero-hyponymic relations, synonyms, antonyms, синонимия, антонимия, объединение в тематические thematic clusters and so on), are included in semantic группы и т. п.), по мере возможности учитываются explanations whenever possible, although beyond в толкованиях. Вне контекста словаря в целом некоторые the context of entire the dictionary some definitions толкования, демонстрирующие системность в языке, illustrating lexical consistency may remain incomplete. оказываются неполными. Системные связи могут быть These systemic links could be demonstrated in the electronic очевидным образом продемонстрированы в электронной version of the dictionary by means of balloon tips версии словаря с помощью всплывающих подсказок or hyperlinks, before all the alphabetic parts of the dictionary или гиперссылок еще до подготовки к печати всех томов are ready for print. Each entry field in the dictionary словаря. Словарные статьи оформлены с использованием is specifically marked, which provides for the delivery специальной разметки по лексикографическим of the results in different searches in the electronic version параметрам, что рассчитано на получение результатов and, furthermore, presupposes the use of the dictionary по различным поисковым запросам и, кроме as a foundation of the lexicographical system of modern того, открывает возможности для использования Russian. This lexicographical marking was approbated словаря в качестве основы лексикографической in a wide range of specific and explanatory dictionaries, системы современного русского языка. Применяемая which can be used as additional blocks or modules in such лексикографическая разметка апробирована на широком a lexicographical system. In addition, this universal marking круге словарей, как специальных, так и толковых, system can be applied to the majority of other dictionaries которые могут быть использованы как дополнительные and lexicographic materials. Such detailed lexicographical блоки или модули такой лексикографической системы. marking can serve as a basis for linking information Помимо этого, благодаря своей универсальности from different lexicographical resources not only based разметка может быть применена к большей части других on vocabulary matches, but also including account словарей и лексикографических материалов. Подробная collocations, idiomatic meanings and other specific лексикографическая разметка позволяет связывать parameters of the dictionary entry. The foundation с такой лексикографической системой информацию of a lexicographical system should meet the requirements

91 Е. Ю. Ваулина

из лексикографических источников не только of scientific validity, contemporaniety, normativity, на основании совпадения вокабул, но и c учетом be explicitly structured and cover a significant amount устойчивых словосочетаний, фразеологизмов of data, and the materials of “The Dictionary of the Russian и иных отдельных параметров словарной статьи. Language of the 21st century” correspond to all these Лексикографическая система должна отвечать requirements. требованиям научной обоснованности, современности, нормативности, быть четко структурированной Keywords: explanatory dictionary, lexical system, system и содержать значительный объем данных — все это links, electronic version, marking, lexicographical system. обеспечивает использование материалов «Словаря русского языка XXI века».

Ключевые слова: толковая лексикография, лексическая система, системные связи, разметка, электронная версия, лексикографическая система.

В 2019 г. в издательстве РГПУ им. А. И. Герцена выходит первый том создаваемого в Лаборатории компьютерной лексикографии Института прикладной русистики под руко- водством проф. Г. Н. Скляревской толкового «Словаря русского языка XXI века». Его выпуск можно рассматривать не только как важное событие для лексикографии русского языка, но и как знаменательный рубеж научного развития педагогического университета, отважившегося взять на себя такую актуальную, но непростую задачу выполнения много- томного академического проекта. Первый том объемом 99 авторских листов содержит отрезок словника словаря от «А» до «Бета-частица», в него вошло более 11,5 тысяч вокабул, более 700 устойчивых сочетаний и около 160 фразеологизмов. Предполагается, что полный словник всех томов словаря пре- высит 200 тысяч единиц. Сравнимый объем лексики языка с подробной семантической разработкой и иллюстративными примерами удалось реализовать в свое время Большому академическому словарю, который при всех переработках и переизданиях остается ориен- тированным на представление лексической системы литературного языка XIX в. Задача формирования словника «Словаря русского языка XXI века» (далее — Словарь) решается, естественно, с использованием имеющихся лексикографических изданий, прежде всего полного текста орфографического словаря под ред. В. В. Лопатина, но при этом опи- рается на реальные словоупотребления, внесенные в «картотеку» современного язы- кового материала и существующие в свободном доступе, а также на материалы специально созданных и пополняемых электронных фондов. Это позволило включить в Словарь боль- шое количество единиц, до сих пор не получавших описания в рамках толковой лексико- графии или не зафиксированных в словарях любого типа, и исключить вокабулы, полностью исчезнувшие из употребления, но наследуемые толковыми словарями со времен словаря В. И. Даля. Таким образом, сам по себе обширный словник Словаря является важным лек- сикографическим продуктом, отражающим лексический состав языка наших дней. Разра- ботка семантики также базировалась на современном языковом материале, поэтому в структуре словарных статей традиционных для толковой лексикографии вокабул зафик- сировано большое количество новых значений, употреблений и устойчивых сочетаний, демонстрирующих развитие семантики. В задачи данной статьи не входит перечисление всех особенностей Словаря; для удоб- ства пользователей вместе с первым томом, имеющим предисловие от редактора, из печа- ти выходит отдельным изданием (объемом в семь авторских листов) подробный «Проект Словаря русского языка XXI века». Для рассмотрения дальнейшей, «послекнижной» судьбы первого тома и всего проекта важно, что возможности современной лексикографи- ческой техники используются в Словаре не просто для всестороннего описания каждого отдельного слова, но и для показа системных связей в языке, создания модели современной 92 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Электронное представление «Словаря русского языка XXI века»

лексической системы. Нельзя не согласиться с утверждением А. А. Поликарпова и В. Я. Кур- лова применительно к любому толковому словарю: «…в словарях, вероятно, отражаются реально существующие в языке пласты и сферы словарного состава языка, некоторые ха- рактерные особенности его системного устройства» (Поликарпов, Курлов 1994, 66). Осоз- нанное прослеживание системных связей и соотнесение лексических единиц по всему объему словаря все же было труднореализуемой задачей во времена бумажной подготовки лексикографических изданий и вступало в конфликт с практикой работы над большими проектами по томам и отдельным буквам. Составители «Словаря русского языка XXI века» работают с определенными тематическими или семантическими группами, разрабатывают по всему алфавиту единицы, связанные гиперо-гипонимическими, синонимическими, антонимическими, стилистическими отношениями, показывают омонимы или паронимы к описываемому слову вне зависимости от их алфавитного расположения. Это позволяет во многих случаях классифицировать рассматриваемую лексику, выработать удобные лек- сикографические приемы подачи различной информации, типовые толкования и реализо- вать системность описания, но задерживает продвижение отдельного тома в печати. Возникает типичная для многотомных словарей ситуация, когда лексикографически пра- вильное, отражающее системность (и в целом приводящее к экономии места) толкование в пределах одного тома может быть недостаточным для понимания значения:

автостарт, а, м. Сокр. Автоматический старт (3 зн.). А. генератора. Видеорегистратор с функ- цией автостарта. Задать время автостарта музыкального центра. А. выполняется при закрытии крышки мультиварки.

старт, а, м. 1. Спорт. Начальный момент спортивного состязания; место начала спортивно- го состязания. <…> 2. Момент взлета летательного аппарата (самолета, ракеты и т. п.); место взлета летательного аппарата. <…>. 3. Начало работы, приведение в действие (прибора, механизма и т. п.). <…> 4. Перен. Начало какого-л. дела, какой-л. деятельности. <…>

архиконсервативный, ая, ое; вен, вна, о. Устаревающее и в стилизованной речи. Консервативный (2 зн.) в высшей степени. А. правитель. Архиконсервативные традиции. Архиконсервативная интерпретация традиционных христианских ценностей. А. образ мышления. Архиконсервативные религиозные сайты. Некоторые архиконсервативные медицинские справочники не при- знают эффективности новых методов обследования. Директор архиконсервативен.

консервативный, ая, ое; вен, вна, о. 1. Только полн. ф. Полит. Относящийся к консерватизму, консерваторам (1 зн.), основанный на принципах консерватизма (1 зн.); отстаивающий неизменность в обще- ственном устройстве и политике. <…> 2. Традиционный, опирающийся на традиции; сохраняющий старое, надежно зарекомендовавшее себя. <…> 3. Только полн. ф. Мед. Осуществляемый без хирургического вмешательства. <…> 4. Только полн. ф. Физ. Связанный с сохранением механической энергии во вре- мени. <…>

93 Е. Ю. Ваулина

бензил, а, м. Хим. 1. Углеводородный радикал1 (2 зн.), состоящий из семи атомов углерода и такого же числа атомов водорода, входящий в состав ряда органических соединений. Замещенный б. Хлорид бензила. Ацетат бензила. 2. Соединение, содержащее такой радикал. Цианистый, фтористый б. Йодистый б. вызывает слезотечение и отек слизистых оболочек.

радикал1, а, м. [франц. radical < лат. rādicālis коренной < лат. rādīx корень] 1. Матем. Знак извлечения корня из числа или математического выражения; результат извлечения корня. <…> 2. Хим. Атомная группа, имеющая неспаренные электроны на внешних орбита- лях, характеризующаяся парамагнетизмом и высокой химической активностью. <…>.

Согласно геохронологической шкале, наш «адрес» выглядит следующим образом: фанерозой (эон): кайнозой (эра): антропоген, он же четвертичный (период): голоцен (эпо- ха). Вокабула антропоген попадает в первый том словаря:

антропоген, а, м. [антропо… + …ген] Геол. Третий, современный период (8 зн.) кайнозоя, начавшийся около 2,6 мил- лионов лет назад, характеризующийся возникновением и становлением человека; соответствующие этому периоду отложения горных пород; четвертичный период. Эволюция растительности в антропогене. Ледниковые периоды в начале антропогена. Проблемы экологии антропогена. Аллювиальные отложения антропогена. Вулканы, действовавшие в антропогене. < На Малом Полесье мощность антропогена дости- гает местами пяти метров.

Существительные эон, эра, эпоха также являются многозначными; к моменту сдачи в издательство тома, содержащего вокабулы антропоген и антропогеновый, они разрабо- таны, отредактированы и помещены в соответствующие файлы на свое алфавитное место. Подобным образом разработаны все этапы геохронологической шкалы. Приведенное толкование демонстрирует иерархические и синонимические системные связи в лексике (в данном случае, терминологической); эта системность становится наглядной при суще- ствовании словаря в электронной версии (с появлением всплывающей подсказки у под- черкнутых единиц или переходом по гиперссылке). Еще одна особенность Словаря связана с его технической реализацией на этапе со- ставления и редактирования в виде файлов Microsoft Word со стилями. Поля вокабулы, значений и фразеологии оформляются отдельными стилями абзацев, внутри которых пред- усмотрены стили знаков для отдельных зон. Так, в поле вокабулы выделяются собственно вокабула (или несколько вариантов вокабулы), морфология, грамматика, произношение, этимология и т. д.; в поле значения выделяются номер значения, помета, толкование, ил- люстративный материал (речения), особенности употребления, устойчивое сочетание, его толкование и т. п. Для удобства сортировки словников вокабулы, устойчивые сочетания и фразеологизмы снабжены полем индекса, где приводится написание без ударения и ука- зывается для последних связь с заголовочным словом. Каждый отрезок словарного файла может быть сохранен в виде текста с html-разметкой (тегами) такого типа: /* Style Definitions */ span.a {mso-style-name:вокабула; <…>

94 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Электронное представление «Словаря русского языка XXI века»

span.a0 {mso-style-name:“грамматический курсив”; <…> p.a1, li.a1, div.a1 {mso-style-name:“абзац вокабулы”; <…> span.1 {mso-style-name:“абзац вокабулы Знак1”; <…> span.a2 {mso-style-name:морфология; <…> span.a3 {mso-style-name:толкование; <…> span.a4 {mso-style-name:речение; <…> p.a5, li.a5, div.a5 {mso-style-name:“абзац значения”; <…> span.a6 {mso-style-name:“абзац значения Знак”; <…> span.a7 {mso-style-name:помета; <…> span.a8 {mso-style-name:этимология; <…> /* Style Definitions */

антропог’ен, а, м. [антропо… + …ген]

Геол. Третий, современный пе- риод (8 зн.) кайнозоя, начавшийся около 2,6 миллионов лет назад, характеризующий- ся возникновением и становлением человека; соответствующие этому периоду отложения горных пород; четвертичный период. Эволюция растительности в антропогене. Ледниковые периоды в начале антропогена. Проблемы экологии антропоге- на. Аллювиальные отложения антропогена. Вулканы, действовавшие в антропогене. На Малом Полесье мощность антропогена до- стигает местами пяти метров.

Необходимо отметить, что применяемая лексикографическая разметка не является попыткой жестко задать структуру словарного описания. Выработанная самими лексико- графами в процессе работы, она является результатом анализа статей толкового Словаря, содержащего большое количество лексикографируемых параметров, апробированных в целом ряде других лексикографических изданий, и изначально предполагает как возмож- ность расширения, так и изменения места полей. В этом смысле нельзя не согласиться

95 Е. Ю. Ваулина

с утверждением А. С. Герда, что «толковый академический словарь следует не ма- шинному формату сверху, а своим принципам, заложенным в концепции словаря» (Герд 2014, 234). Разметка позволяет не просто создать макет электронной версии словаря. Она дает возможность по-разному определить и использовать его зоны. Например, выделение информации поля вокабулы дает своеобразный орфографический словарь с этимологи- ческой справкой; при автоматическом удалении поля этимологии остается орфографиче- ский словарь. Таким же образом получаются выборки фразеологизмов или устойчивых сочетаний. К размеченному тексту могут быть применены процедуры поиска с учетом поля. Так, можно выделить все единицы (значения и устойчивые сочетания) с определен- ной функциональной пометой или содержащие то или иное сочетание слов в толковании — задачи, часто стоящие перед исследователями лексического состава. Учитывающая раз- метку электронная версия действительно «дает возможность не только более оперативно отражать в словаре новый лексикографический материал, но и автоматизировать поиск необходимой пользователю информации» (Осипов 2010, 112). Системная разработка всех единиц словообразовательного гнезда с учетом помет позволяет представить Словарь как совокупность тематически ограниченных лексикогра- фических описаний:

аутсайдер <де> и <дэ>, а, м. [англ. outsider букв. находящийся снаружи, посторонний] 1. Экон. Предприятие какой-л. отрасли производства (обычно мелкое или сред- нее), не входящее в монополистическое объединение. <…> 2. Спорт. Спортсмен, команда, занимающие в соревнованиях одно из последних мест и не оказывающие влияния на борьбу за призовые места. <…> 3. Соц. Индивид или группа, оказавшиеся вытесненными за рамки характерных для данного общества социальных институтов; член группы, оказавшийся исключен- ным из нормального хода внутригрупповых взаимодействий. <…>

аутсайдерски <де> и <дэ>, нареч. 1. Спорт. Как свойственно аутсайдеру (2 зн.), аутсайдерам, как характерно для них; по-аутсайдерски (1 зн.). <…> 2. Соц. Как свойственно аутсайдеру (3 зн.), аутсайдерам, как характерно для них; по-аутсайдерски (2 зн.). <…>

аутсайдерский <де> и <дэ>, ая, ое. 1. Экон. Относящийся к аутсайдеру; являющийся аутсайдером (1 зн.). <…> 2. Спорт. Относящийся к аутсайдеру, аутсайдерам, являющийся аутсайдером (2 зн.). <…> 3. Соц. Относящийся к аутсайдеру, характерный для аутсайдера (3 зн.). <…>

аутсайдерство <де> и <дэ>, а, ср. 1. Экон. Состояние, положение аутсайдера (1 зн.). <…> 2. Спорт. Состояние, положение аутсайдера (2 зн.). <…> 3. Соц. Состояние, положение аутсайдера (3 зн.). <…>

по-аутсайдерски <дэ>, нареч. 1. Спорт. = аутсайдерски (1 зн.). <…> 2. Соц. = аутсайдерски (2 зн.). <…>

96 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Электронное представление «Словаря русского языка XXI века»

Экономика:

аутсайдер <…> 1. Экон. Предприятие какой-л. отрасли производства (обычно мелкое или сред- нее), не входящее в монополистическое объединение. Аутсайдеры рынка. Увольнения сотрудников при поглощении аутсайдеров крупной фирмой. ∫ В слож. Фирма-аутсай- дер. Компания-аутсайдер. Нефтепромышленники-аутсайдеры.

аутсайдерский <…> 1. Экон. Относящийся к аутсайдеру; являющийся аутсайдером. Аутсайдерская позиция холдинга. Аутсайдерская модель управления характерна для компании со зна- чительной распыленностью капитала. А. рынок меди. < Аутсайдерское предприятие.

аутсайдерство <…> 1. Экон. Состояние, положение аутсайдера. Судя по итогам стресс-тестов, бан- ку грозит а.

Спорт:

аутсайдер <…> Спорт. Спортсмен, команда, занимающие в соревнованиях одно из последних мест и не оказывающие влияния на борьбу за призовые места. Аутсайдеры премьер- лиги. Аутсайдеры «Формулы-1». Матч аутсайдеров. Сборную до начала турнира считали безнадежным аутсайдером. В турнире не было явных фаворитов и аутсай- деров. ∫ Публ. Перен. О ком-, чем-л., не выдерживающем конкуренции, остающемся последним. А. губернаторской выборной гонки. ∫ В слож. Клуб-аутсайдер. Команда- аутсайдер.

аутсайдерски <…> Спорт. Как свойственно аутсайдеру, аутсайдерам, как характерно для них; по- аутсайдерски. Игра вышла а. упорной и довольно невзрачной. ∫ Публ. Перен. Рост зарплаты явно а. не поспевает за ростом тарифов. Лозунг партии «мы вернем вам надежду» звучит а. Пассивные, а. настроенные слои населения считают, что не полу- чают от власти поддержки.

аутсайдерский <…> Спорт. Относящийся к аутсайдеру, аутсайдерам, являющийся аутсайдером. А. результат. Аутсайдерская игра. Список аутсайдерских команд. Клуб рискует ока- заться на аутсайдерской позиции.

аутсайдерство <…> Спорт. Состояние, положение аутсайдера. Несмотря на явное а. клуба, болельщи- ки в каждом матче горячо поддерживают команду. Клуб идет на двенадцатом месте в турнирной таблице, а так как в ней всего пятнадцать команд, это почти а. ∫ Публ. Перен. Об отставании, последнем месте кого-, чего-л., не выдерживающего конкурен- ции. Электоральное а. оппозиции. Аналитики предрекают новому политическому союзу а.

по-аутсайдерски <…> Спорт. = аутсайдерски (1 зн.). Наши биатлонистки мажут типично по- аутсайдерски. Боролась команда совсем не по-аутсайдерски. Первый тайм отыграли

97 Е. Ю. Ваулина

по-аутсайдерски. Чемпионат клуб начал по-аутсайдерски. Прошлогодний новичок в лиге выступает не по-аутсайдерски убедительно.

Социология:

аутсайдер <…> Соц. Индивид или группа, оказавшиеся вытесненными за рамки характерных для данного общества социальных институтов; член группы, оказавшийся исключен- ным из нормального хода внутригрупповых взаимодействий. Художественные работы аутсайдеров — это произведения людей, которые лишены влияния культуры. < Аут- сайдерам свойственны страх и неуверенность в общении, отношениях и в себе самих. Аутсайдерами в школе бывают дети с выраженными внешними недостатками, нео- прятные, глуповатые. ∫ В слож. Подросток-аутсайдер. Ребенок-аутсайдер.

аутсайдерски <…> Соц. Как свойственно аутсайдеру, аутсайдерам, как характерно для них; по- аутсайдерски. А. хардкорные альбомы. Поскольку девочка вела себя а., ее постоянно дразнили. Быть настороже рядом с теми, кто ведет себя или выглядит необычно, а. Вокалист звучал а. странно, наигранно.

аутсайдерский <…> Соц. Относящийся к аутсайдеру, характерный для аутсайдера. Аутсайдерское настроение. Большинство старшеклассников замкнуты на себе и испытывают а. комплекс страха перед будущим. Аутсайдерская музыка. А. пост-панк. Аутсайдерское положение художника. Продвижение аутсайдерского искусства.

аутсайдерство <…> Соц. Состояние, положение аутсайдера. Политическое, социальное а. Диспози- ционное а. проявляется в отчуждении молодых людей от государства и общества. Бродяжничество — одна из крайних форм аутсайдерства. Защитить ребенка от аутсайдерства. Тренинг по преодолению аутсайдерства. Отличительная черта аутсайдерства состоит в том, что музыкант не нацелен ни на коммерческий успех, ни на признание публики. А. в коллективе по причине специфики внешнего облика, нестандартного поведения, наличия особого мнения.

по-аутсайдерски <…> Соц. = аутсайдерски (2 зн.). Твои друзья из музыкального колледжа выглядят странно и немного по-аутсайдерски.

Перечень поисковых ситуаций, предусмотренных разметкой такого многоаспектно- го словарного текста, можно продолжить, но стоит особо упомянуть другую возможность его использования — в качестве основы формирования расширенной лексикографической системы для учебных и научных целей. Такая система должна быть научно обоснованной, иметь большой объем, внутреннюю структурированность и учитывать нормативность — всем этим требованиям отвечает Словарь. Структурированность данных Словаря дает возможность присоединения материалов других источников как к определенной вокабуле в целом, так и к конкретным зонам. На- пример, на уровне вокабул можно присоединять материал словарей языковых изменений (Скляревская 1998), дополнив сложившуюся в настоящий момент лексическую систему

98 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Электронное представление «Словаря русского языка XXI века»

историей слова в период ее нестабильности и активного развития с адресным цитатным материалом. Историю вхождения в лексическую систему и во многом уже устаревания целого ряда единиц одного из сравнительно молодых лексических слоев — терминов, про- фессионализмов и жаргона, связанных с компьютерами, — показало бы присоединение «Толкового словаря пользователя IBM PC» 1998 г., также содержащего адресные цитаты. Целый ряд словарей, подготовленный с помощью этой системы разметки, может быть соединен с рассматриваемой основой с помощью разных зон (универсальность разметки означает, что она подходит для представления данных толковых, в том числе терминоло- гических, и двуязычных словарей с самой разной структурой и глубиной разработки сло- варных статей, но практическая реализация этой задачи требует дополнительного труда). Материалы «Стилистического словаря синонимов» в случае однозначных слов полезны при ссылке на вокабулу, тогда как материалы других словарей полезны при обращении к конкретному значению, устойчивому сочетанию или фразеологизму. Традиции толковой лексикографии предполагают определенную уравновешенность различных аспектов сло- варной статьи, что обусловливает в т. ч. краткость приводимой этимологической справки. Проводимые М. Л. Сергеевым специально для Словаря этимологические разыскания в полном объеме могут быть представлены в виде отдельного компонента лексикографи- ческой системы, связанного с вокабулой или полем этимологии (в том числе речь идет об исторических данных о лексике, традиционно считающейся исконно русской по про- исхождению). Сведения других этимологических изданий уже существуют в электронном виде на различных сайтах (Четырина 2016). Рассчитанный на нормативное описание общий толковый словарь приводит в статьях фразеологизмы только в их самой распространенной, типичной форме, не учитывая многочисленных вариантов, в которых они функционируют в речи, оставляя эту задачу фразеологической лексикографии. В Словаре действует пра- вило размещения многословных компонентов словника (фразеологизмов и устойчивых словосочетаний), строго ориентируясь на первый по алфавиту компонент, в отличие от фразеологических изданий, во многих случаях устанавливающих (в той или иной степени обоснованно) опорный компонент размещения. Поэтому лексикографическая система может быть дополнена данными фразеологических словарей, привязанными к полю фра- зеологии вне зависимости от того, какого принципа размещения единиц они придержи- ваются. Нормативность Словаря проявляется в широком использовании помет, маркиру- ющих описываемые единицы с точки зрения стилистической характеристики от высокого стиля до жаргона, но не предполагает включения отрицательного языкового материала. Часто встречающиеся ошибки в написании и произношении тем не менее являются объектом лингвистического исследования и для определенного круга слов могут быть представлены материалами словарей из серии «Давайте говорить правильно!». Если пред- усмотреть для компонентов системы расширяемость и возможность подключения по запросу пользователя, а также сохранения и экспорта в собственный файл выбранного материала, то такой продукт можно будет использовать как для справочных, так и для ис- следовательских запросов. Таким образом, подготовка к печати первого тома «Словаря русского языка XXI века» оказывается для современной лексикографии русского языка не только вехой, знаменующей окончание одного из этапов весьма сложной, трудоемкой и требующей развития теории и практической составляющей словарного труда авторского коллектива, но и временем постановки новых задач. Перед лексикографией открываются основанные на достаточно объемной и внутренне структурированной модели лексической системы реальные возмож- ности дальнейшего развития представления данных о современной лексике русского язы- ка в широко доступной электронной форме.

99 Е. Ю. Ваулина

Словари Ваулина, Е. Ю., Севастьянова, Н. Д. (ред.) (2007) Давайте говорить правильно! Стилистический словарь синонимов современного русского языка: краткий словарь-справочник. СПб.: Изд-во филол. ф-та СПбГУ, 304 с. Ваулина, Е. Ю., Скляревская, Г. Н. (ред.) (1998) Толковый словарь пользователя IBM PC. СПб.: Атон, 174 с. Горбачевич, К. С. (ред.) (1991–1994) Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. 2-е изд., перераб. и доп. Т. 1–6 (издание не завершено). М.: Русский язык. Горбачевич, К. С. (ред.) (2004–) Большой академический словарь русского языка: в 30 т. Т. 1–24 (продолжающееся издание). СПб.: Наука. Лопатин, В. В., Иванова, О. Е. (ред.) (2013) Русский орфографический словарь. 4-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-Пресс, 896 с. Скляревская, Г. Н. (ред.) (1998) Толковый словарь русского языка конца ХХ века: языковые изменения. СПб.: Фолио, 700 с. Скляревская, Г. Н. (ред.) (2001) Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца ХХ столетия. М.: Астрель, 894 с. Скляревская, Г. Н. (ред.) (2006) Толковый словарь русского языка начала XXI века: актуальная лексика. М.: Эксмо, 1136 с. Чернышев, В. И. (ред.) (1948–1965) Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР.

Литература Герд, А. С. (2014) Автоматизация в лексикографии (итоги и перспективы). В кн.: Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 10. СПб: Изд-во СПбГУ, с. 230–235. Осипов, Б. И. (2010) Зачем нужны электронные версии словарей? Вестник Омского университета, 1: 111–113. Поликарпов, А. А., Курлов В. Я. (1994) Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей (По данным толкового словаря). Вопросы языкознания, 1: 62–75. Четырина, А. М. (2016) Сетевые ресурсы по этимологии русского языка: специфика представления лексикографической информации. Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 181: 12–16.

Dictionaries Vaulina, E. Yu., Sevast’yanova, N. D. (eds.) (2007) Davajte govorit’ pravil’no! Stilisticheskij slovar’ sinonimov sovremennogo russkogo yazyka: Kratkij slovar’-spravochnik [Let’s speak correctly! Stylistic dictionary of synonyms in modern Russian language. Quick reference dictionary]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publ., 304 p. (In Russian) Gorbachevich, K. S. (ed.) (1991–1994) Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of modern Russian literary language]: In 20 vols. 2nd ed., correct. & compl. (not finished). Vols. 1–6. Moscow: Russky yazyk Publ. (In Russian) Gorbachevich, K. S. (ed.) (2004–) Bol’shoj akademicheskij slovar’ russkogo yazyka [Large academic dictionary of the Russian language]: In 30 vols. Vols. 1–24 (continued ed.). Saint Petersburg: Nauka Publ. (In Russian) Sklyarevskaya, G. N. (ed.) (1998) Tolkovyj slovar’ russkogo yazyka kontsa XX veka: yazykovye izmeneniya [Explanatory dictionary of the Russian language of the late 20th century: language changes]. Saint Petersburg: Folio Publ., 700 p. (In Russian) Sklyarevskaya, G. N. (ed.) (2001) Tolkovyj slovar’ sovremennogo russkogo yazyka: yazykovye izmeneniya kontsa XX stoletiya [Explanatory dictionary of the modern Russian language: language changes of the end of the 20th century]. Moscow: Astrel’ Publ., 894 p. (In Russian) Sklyarevskaya, G. N. (ed.) (2006) Tolkovyj slovar’ russkogo yazyka nachala XXI veka: aktual’naya leksika [Explanatory dictionary of the Russian language of the beginning of the 21st century: actual vocabulary]. Moscow: Eksmo Publ., 1136 p. (In Russian) Lopatin, V. V., Ivanova, O. E. (eds.) (2013) Russkij orfograficheskij slovar’ [Russian spelling dictionary]. 4th ed., correct. & compl. Moscow: AST-Press Publ., 896 p. (In Russian)

100 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Электронное представление «Словаря русского языка XXI века»

Vaulina, E. Yu., Sklyarevskaya, G. N. (eds.) (1998) Tolkovyj slovar’ pol’zovatelya IBM PC [Explanatory dictionary of IBM PC user’s]. Saint Petersburg: Aton Publ., 174 p. (In Russian) Chernyshev, V. I. (ed.) (1948–1965) Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of modern Russian literary language]: In 17 vols. (BAS). Moscow; Leningrad: Academia of Science of USSR Publ. (In Russian)

References Gerd, A. S. (2014) Avtomatizatsiya v leksikografii (itogi i perspektivy) [Computerization in lexicography]. In: Strukturnaya i prikladnaya lingvistika [Structural and applied linguistics]. Iss. 10. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publ., pp. 230–235. (In Russian) Osipov, B. I. (2010) Zachem nuzhny elektronnye versii slovarej? [Why dictionaries in computer versions are needed?] Vestnik Omskogo universiteta — Herald of Omsk University, 1: 111–113. (In Russian) Polikarpov, A. A., Kurlov, V. Ya. (1994) Stilistika, semantika, grammatika: opyt analiza sistemnykh vzaimosvyazej (Po dannym tolkovogo slovarya) [Stylistics, semantics, grammar: experience in the analysis of system relationships]. Voprosy yazykoznanija — Topics in the study of language, 1: 62–75. (In Russian) Chetyrina, A. M. (2016) Setevye resursy po etimologii russkogo yazyka: spetsifika predstavleniya leksikograficheskoj informatsii [Network resources on etymology of the Russian language: the specificity of presentation of lexicographical information]. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena — Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Science, 181: 12–16. (In Russian)

Сведения об авторе: Ваулина Екатерина Юрьевна, e-mail: [email protected] Для цитирования: Ваулина, Е. Ю. (2019) Электронное представление «Словаря русского языка XXI века»: возможности развития. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 91–101. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-91-101 Получена 18 апреля 2019; прошла рецензирование 8 июня 2019; принята 24 июня 2019. Права: © Автор (2019). Опубликовано Российским государственным педагогическим университетом им. А. И. Герцена. Открытый доступ на условиях лицензии CC BY-NC 4.0.

Author: Ekaterina Yu. Vaulina, e-mail: [email protected] For citation: Vaulina, E. Yu. (2019) The electronic presentation of “The Dictionary of the Russian Language of the 21st century”: Opportunities for development. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 91–101. DOI: 10.33910/2687-0215-2019- 1-1-91-101 Received 18 April 2019; reviewed 8 June 2019; accepted 24 June 2019. Copyright: © The Author (2019). Published by Herzen State Pedagogical University of Russia. Open access under CC BY-NC License 4.0.

101 Modern Lexicography

УДК 81`33, 81`25 DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-102-116

К вопросу о значении немецких учебных пособий для преподавания французского языка в России в XVIII в.1 М. Л. Сергеев1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

On the importance of German handbooks for the teaching of French in 18th century Russia M. L. Sergeev1

1 Herzen State Pedagogical University of Russia, 48 Moika River Emb., Saint Petersburg 191186, Russia

Аннотация. Источниками первого учебника Abstract. Both sources of the first Russian printed manual французского языка, изданного в России, являются of French, issued under the auspices of the St Petersburg две немецкоязычные грамматики (И. Г. Шпека Academy of Sciences in 1752, were written in German. и Ж. Р. де Пеплие). Представляется, что немецкий This could not but affect the choice of the texts (which текст оригинала стал существенным фактором, were thus preferred to popular French grammars of that повлиявшим на выбор учебных пособий, особенности epoch) and the principles of their translation. The article их перевода и судьбу русского текста после focuses on the history of the Russian version by V. E. Teplov издания 1752 г. История перевода, предпринятого (titled “Novaya Francusskaya grammatika sochinennaya В. Е. Тепловым, рассматривается в статье как voprosami i otvetami. Sobrana iz sochinenij gospodina иллюстрация посреднической роли немецкого языка Resto i drugih Grammatik”, “The New French Grammar, в преподавании иностранных языков в России XVIII в. composed in questions and answers from the works Особенное внимание уделено французско-немецкому by Restaut and other grammars”), that exemplifies номенклатору из грамматики Пеплие: его русский the intermediary function of German in the foreign language перевод выдержал несколько переизданий и был education in 18th century Russia. It is argued that the use затем использован при подготовке новых пособий of German manuals was prompted firstly, by the status по французскому языку, вышедших в 1770–1780-х гг. of German at the Academy of Sciences and in the Russian education in general; secondly, by the fact, that the manuals Ключевые слова: грамматики, словари, перевод, of French printed in Germany were addressed to foreign преподавание иностранных языков, XVIII век, русский students and therefore supplied with dictionaries язык, немецкий язык, французский язык. and various exercises, highly useful for teaching French in Russia as well; and, thirdly, by the facility of their translation into Russian, as the German-Russian dictionary and grammar of German were at translators’ disposal at the time (in fact, on many occasions when French and German texts were given en regard, V. Teplov relied on the German version). The author suggests that the anonymous French grammar, ascribed to J. G. Speck

1 and published for the first time in 1749, was translated into Russian, having been confused with the famous manual

1 В основу статьи положен текст доклада «Из истории преподавания языков в России в XVIII в.: французская грамматика В. Е. Теплова и словарное приложение к ней», прочитанный на заседании совместного семинара Гер- манского исторического института в Москве и НИУ ВШЭ по истории и культуре России XVIII–XIX вв. (7 октября 2015 г.). Исследование русских переводов грамматик и учебных словарей осуществлялось автором в рамках рабо- ты над проектом «Формирование русской академической грамматической традиции: “Новая французская грам- матика” В. Е. Теплова» (РГНФ № 13-34-01222, рук. Н. В. Карева); его основные итоги представлены в статье: (Карева 2016). Автор выражает признательность коллегам по проекту, участникам семинара и анонимным рецен- зентам статьи за советы и замечания.

102 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 К вопросу о значении немецких учебных пособий для преподавания французского…

by J. R. des Pepliers, which was well-known in Russia by that time, as testified by P. F. Zhukov’s handwritten copy of the dictionary and dialogues therefrom. The titles of both manuals were almost identical: “Nouvelle et parfaite grammaire (Royale) françoise (et allemande)” and “Neue und vollständige (königliche) französische Grammatik”. Particular attention is also devoted to the French-German nomenclator by Pepliers: its Russian translation, published first as an appendix to the 1752 grammar, underwent several reprints and its materials were frequently referred to and borrowed in the subsequent manuals of French which appeared in the 1770-es and the 1780-es.

Keywords: grammars, dictionaries, translation, foreign language teaching, 18th century, Russian, German, French.

Изданные в России в первой половине XVIII в. грамматические описания и словари были преимущественно переводами или адаптациями западноевропейских сочинений. Эта оценка справедлива как для пособий по иностранным языкам, так и для первых опытов русистики. Так, латинская грамматика В. Лебедева (1746)2 была переработкой немецкой «Grammatica Marchica» (Keipert 1994), а немецкая грамматика М. Шванвица (1730)3 осно- вывалась на берлинской «Deutsche Grammatica» Харминта, предназначенной для русских студентов в Германии (Koch 2002, 216–224). В качестве источников «Anfangs-Gründe der Russischen Sprache» (1731) В. Е. Адодурова называют, кроме «Синтагмы» Мелетия Смо- трицкого, грамматики Г. В. Лудольфа (1696) и Шванвица (Schütrumpf 1983, 47–48; Keipert 1986); а развитие русской лексикографии существенным образом определялось рецепцией латинско-немецких словарей Х. Целлария4 и Э. Вейсмана5 (Макеева 1960; Keipert 1987). Точно так же первые русские грамматики французского языка воспроизводили, в каких-то случаях дословно, популярные грамматики П. де Ла Туша6, Ж. Р. де Пеплие7 и П. Ресто8, которые еще в оригинале были хорошо известны российским студентам, обучавшимся по ним как на родине, так и в «чужих краях». В настоящей статье я коснусь отдельных вопросов истории издания первой печатной французской грамматики на русском языке9, представляющей собой замечательное сви- детельство «прочтения» иностранных учебных пособий и адаптации их к потребностям российского образования. Прежде всего меня будет интересовать роль немецкого языка при выборе учебника и учебного словаря для перевода на русский, подготовке их первого издания и переизданий. Материалом исследования стала «Новая французская грамматика» 1752 г. и ее переиздания 1762, 1777 и 1787 гг., а также переводы на русский язык французско- немецкого номенклатора из учебника Пеплие — рукописный, содержащийся в учебной

2 Сокращение грамматики латинской, в пользу учащагося латинскому языку российскаго юношества пере- ведено чрез Василья Лебедева, переводчика при Академии наук. СПб.: При Императорской Академии наук, 1746. (Сводный каталог, № 6683). 3 Немецкая грамматика из разных авторов собрана и российской юности в пользу издана от учителя немец- каго языка при Санкт Петербургской гимназии. [СПб.]: Тип. Академии наук, 1730. (Сводный каталог, № 8225) 4 Latinitatis probatae et exercitae liber memorialis naturali ordine ita dispositus <…> editus a Christophoro Cellario. Merseburg: Forberger, 11689. ( Jones 2000, 174–175, № 293). 5 Latino-Germanicum Lexicon. in quo Latinitas prisca & pura <…> auctore M. Erico Weismanno. Stuttgart: Rösslin, 1673. ( Jones 2000, 694, № 1107). 6 L’art de bien parler François, qui comprend tout ce qui regarde la Grammaire & les façons de parler douteuses. Am- sterdam: Desbordes, 11696. (Stengel 1890, 64–65, № 209). 7 О грамматике Пеплие и ее известности в России см. ниже. 8 Principes généraux et raisonnés de la Grammaire françoise avec des observations sur l’orthographe, les accents, la ponctuation et la prononciation. Paris : Desaint, 11730. (Stengel 1890, 81, № 300). См.: (Vlassov 2013). 9 См.: (Vlassov 2013, 84–85; Карева, Сергеев 2014; Карева, Сергеев 2016).

103 М. Л. Сергеев

тетради П. Ф. Жукова (1749–1750), и печатные, опубликованные в приложении к «Грамма- тике» 1752 г., к французской грамматике М. Н. Соколовского (1778) и к русской версии книги Пеплие в переводе Ф. С. Сокольского (1780).

* * * В конце 1740-х гг., когда в академической типографии вышла в свет латинская грам- матика Лебедева и уже трижды — немецкая грамматика Шванвица, совершенно очевидной стала потребность в издании русского учебника по французскому языку. Первоначально выбор остановился на грамматическом сочинении французского автора Пьера Ресто (1696–1764), перевод которого был подготовлен академическим переводчиком Иваном Семеновичем Горлецким (1690–1777)10 и представлен им в октябре 1748 г. в академическую канцелярию для апробации наряду с другой грамматикой, автор которой неизвестен (Су- хомлинов 1885–1900, т. 9, 491, № 603)11. В январе 1749 г. оба текста были рекомендованы к печати профессорами академии, однако по неназванным причинам издание отложили (Сухомлинов 1885–1900, т. 9, 654–655, 725, № 778, 886). Следующие документы из академической канцелярии, касающиеся французской грамматики, связаны уже с другой книгой и с другим переводчиком — Василием Егорови- чем Тепловым (1731/1732 — после 1779?), студентом Академического университета, чей перевод учебника французского, завершенный в июне 1750 г. (Сухомлинов 1885–1900, т. 10, 430, № 562), также получил одобрение рецензентов, после чего Теплов был пожалован переводчиком в Академии12. В ноябре 1750 г. было окончательно постановлено «грамма- тики Горлицкаго, переведенной с французскаго языка, называемой Ресто, не печатать, а печатать называемую-ж Ресто, переводу Теплова, и при оной присовокупить его, Горлиц- каго, из оной грамматики только одни разговоры, а его, Горлицкаго, печатать грамматику другую, называемую “Начала французскаго языка”» (Сухомлинов 1885–1900, т. 10, 644, № 861). Перевод Теплова (Теплов 1752), действительно, отпечатали в академической типо- графии к августу 1751 г. (Сводный каталог, № 7182). При этом ни диалоги из перевода Горлецкого, ни переведенные им «Начала» так и не были изданы. Следует иметь в виду, что само упоминание «Разговоров» в связи с грамматикой Ресто является библиографи- ческой неточностью. Ни в полных изданиях грамматики Ресто, ни в ее сокращенной версии13, которую переводил Горлецкий (насколько можно судить по сохранившимся листам пере- вода14), не было диалогов. Другая книга, названная в указе «Ресто», также не принадлежала перу французского автора: Тепловым был переведен анонимный немецкий учебник французского языка15. Заглавие его достаточно точно передано в переводе: особенно примечательно сохраненное, но неактуальное для российского книгоиздания указание на новизну грамматики16:

NOUVELLE ET PARFAITE || GRAMMAIRE || FRANÇOISE || Neue und vollständige || Französische || GRAMMATIC, || in Frag und Antwort abgefasset. || Aus dem Französischen || des Herrn Restaut, || und

10 Биографические сведения о Горлецком см.: (Смирнова 2013). 11 Первые тетради рукописей сохранились в Санкт-Петербургском филиале Архива Российской академии наук [далее ПФА РАН]: ф. 3, оп. 1, д. 818, л. 163–170. Лингвистические и переводческие занятия Горлецкого были изучены С. В. Власовым и В. Л. Московкиным: (Власов, Московкин 2016) и предшествующие публикации. 12 Биографические сведения о Теплове см.: (Карева, Шарихина 2015). 13 Abrégé des Principes de la Grammaire Françoise par Mr Restaut. Paris: J. Desaint, 1732 (и множество переизданий). Ср.: (Stengel 1890, 88–89, № 336). 14 Озаглавленным «Сокращение начал Грамматики французския Г[оспо]д[и]ном Ресто 1745»: ПФА РАН, ф. 3, оп. 1, д. 818, л. 167. 15 См.: (Кулябко 2010; Vlassov 2013, 84–85). 16 Во втором и позднейших изданиях этого определения уже нет (ср. ниже).

104 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 К вопросу о значении немецких учебных пособий для преподавания французского…

andern Anmerkungen der besten Französischen Sprachlehrer zusammen getragen, || nebst verschiede- nen Zugaben || von welchen || in der Vorrede der Inhalt befindlich ist. ||17 НОВАЯ || ФРАНЦУССКАЯ || ГРАММАТИКА || сочиненная || вопросами и отвѣтами. || собрана изъ сочиненïй || ГОСПОДИНА РЕСТО || и другихъ грамматикъ, || а на Россïйской языкъ переве- дена || Академïи Наукъ Переводчикомъ || ВАСИЛЬЕМЪ ТЕПЛОВЫМЪ. ||

Впрочем, в издательской и учебной практике перевод Теплова для краткости продол- жили называть грамматикой Ресто, имя которого упомянуто на титульном листе, тогда как имя действительного автора нигде не указано. Неверное представление об авторстве книги закрепилось и благодаря обновленному заглавию второго издания, прямо приписавшему самому Ресто роль компилятора: «ФРАНЦУССКАЯ || ГРАММАТИКА || собранная || изъ разныхъ Авторовъ || господиномъ Ресто, || а || на россїйской языкъ || переведенная || Васи- льемъ Тепловымъ»18. Заглавие сохранилось и в следующих переизданиях, вышедших в 1777 и 1787 гг. (Свод- ный каталог, № 7184–7185). В результате, напр., на корешках экземпляров 2-го и 3-го из- даний, хранящихся в Российской национальной библиотеке, учебник назван «Французская грамматика Рестова»19. Но это наименование применялось и к первому изданию: так, в документах книжной лавки Московского университета имеется запись о том, что в 1757 г. «грамматика Ресто» продавалась по 1 руб. (Костышин 2014, 281). В действительности, составление «Neue und vollständige Französische Grammatic», которую перевел Теплов, приписывают Иоганну Габриэлю Шпеку (Speck, 1720–1792)20, изучавшему философию и теологию в Марбурге, затем ставшему проповедником фран- цузской общины в Трайзе, а с 1763 (или 1764) г. — профессором французской словесности снова в Марбурге21. «Neue und vollständige Französische Grammatic» выдержала несколько переизданий (в 1756 и 1769 гг.), но уже первое, вышедшее в 1749 г., неожиданным образом было выбрано в Петербурге для перевода на русский язык. Вполне понятны основания, по которым немецкую грамматику могли предпочесть упоминавшимся в академических документах книгам Ресто: материал в немецком учебнике не ограничивался изложением грамматики и был приспособлен для преподавания французского языка иностранцам22. Кроме того, немецкий был основным языком занятий в Академической гимназии, гимна- зические профессора французского в 1730–1740-х гг. были выходцами из Германии (А. Де- комбель, Ж.-Д. Рюина, П.-Л. Леруа23). Следует также иметь в виду, что до середины XVIII в. немецкие издания существенно преобладали среди привозимых в Петербург иностранных книг (Копанев 1983). Исходя из этих соображений уместно задать вопрос: почему для перевода не был выбран другой учебник французского, многократно переиздававший- ся в Германии и хорошо известный в России в первой половине XVIII в., — грамматика Пеплие (des Pepliers)? Грамматика Пеплие, также написанная на немецком, была снабжена словарем, раз- говорником и другими учебными материалами, в значительной степени обеспечившими ей огромную популярность: с 1689 по 1750 г. она выходила по меньшей мере 22 раза

17 (Speck 1749). 18 (Теплов 1762). 19 Российская национальная библиотека: 18.81.6.4; 18.71.6.41. 20 См.: (Strieder 1806, 174; Meusel 1813, 219–220; Kayser 1835, 285; Stengel 1890, 90, № 341); авторы нового библиографического справочника «Bio-bibliographisches Lexikon zur Sprachwissenschaft des 18.Jahrhunderts» (Brekle 2005, 104) почему-то воспроизводят описание книги, приведенное у Ф. В. Штридера, хотя оно представляет собой парафраз заглавия «Neue und vollständige Französische Grammatic»: «Gründliche Anleitung zu der französischen Sprache, in Fragen und Antworten aus des Restaut’s, wie auch aus andern neuen Sprachlehren und Schriftstellern zusam- mengetragen, nebst einem sehr nützlichen Anhang. Frankfurt am Main 1749 in 8º». 21 См.: (Strieder 1806, 172–173; Gundlach 1927, № 715). 22 Ср.: (Карева, Сергеев 2014, 368–369). 23 См.: (Mézin, Rjéoutski 2011, Vol. 1, 28–29, Vol. 2, 223, 523–524, 731).

105 М. Л. Сергеев

(а всего в XVIII в. — около 100 раз) и многократно перерабатывалась (Stengel 1890, 58–59, № 191; Jones 2000, 172, № 288). Кроме грамматических правил, Пеплие знакомил читателей с обиходной французской лексикой, давал им представление о французской культуре и этикете, особенно — галантном поведении (этому служила небольшая антология «анек- дотов»), обучал эпистолярному стилю (Kuhfuss 2014, 351–358). Неграмматическим состав- ляющим — по крайней мере, в изданиях второй четверти XVIII в. — была отведена поло- вина всей книги, начинавшаяся словариком, который удобно раскрывался посередине тома. Учебник Пеплие был хорошо известен в России — об этом говорят многочисленные его экземпляры, сохранившиеся в книжных собраниях (в том числе, академическом24), свиде- тельства об использовании его при обучении французскому языку25 (в том числе в Акаде- мической гимназии26), упоминание в книготорговых каталогах (ср.: Catalogue 1739, C1a). В «Проекте регламента московских гимназий» 1755 г. М. В. Ломоносов предлагал «фран- цузскому языку обучать по “Грамматике” Пеплиеровой» (Ломоносов 1955, 459), а в 1780 г. учебник Пеплие, наконец, вышел у Н. Новикова в полном русском переводе Сокольского (Сокольский 1780; Сводный каталог, № 5153). По моему предположению, грамматику Шпека могли перепутать с книгой Пеплие, очередное издание которой вышло в том же 1749 г. (Pepliers 1749). При поверхностном знакомстве эти издания действительно кажутся очень похожими. Во-первых, основная часть заглавия анонимной грамматики 1749 г. («Nouvelle et parfaite grammaire Françoise. Neue und vollständige Französische Grammatic») практически совпадает с заглавием грам- матики Пеплие в изданиях 1740-х гг. («Nouvelle et parfaite grammaire Royale Françoise et Allemande. Neue und vollständige Königliche Französische Grammatik»). При этом следует иметь в виду, что в петербургских книготорговых каталогах первой половины XVIII в. (Catalogue 1739; Catalogue 1750) в описаниях грамматик сперва сообщалось заглавие (обыч- но — сокращенное), а после — имя автора; нередко так же поступал составитель академи- ческого камерного каталога 1740-х гг. (Bibliotheca imperialis 1742, 221–256). Это увели- чивало вероятность ошибочной атрибуции анонимных изданий. Во-вторых, оба учебни- ка — и Пеплие, и Шпека — написаны по-немецки с вкраплением латинских и — реже — французских терминов и имеют сходную структуру: в обеих книгах, кроме грамматической части, даны дополнительные материалы (собрания пословиц, диалоги, тексты для перево- да и образцы писем). В пользу предположения об ошибочной идентификации книги Шпе- ка говорят и некоторые обстоятельства издания грамматики: в 1751 г., когда тираж пере- вода Теплова уже был напечатан, обнаружилось, что в книге нет словаря, и Теплову было поручено перевести «вокабулы из Пеплиеровой грамматики». В результате, «Новая фран- цузская грамматика» поступила в книжную лавку Академии только в июле 1752 г.27 Но ведь словаря и не было в оригинальном издании грамматики Шпека, в отличие от грамматики Пеплие, которую, таким образом, могли с самого начала рассматривать в качестве источ- ника для русского учебника. Учитывая известность учебника Пеплие в России в первой половине XVIII в., вполне естественным кажется использование его словарного приложения для учеб- ных нужд еще до выхода перевода Теплова. Об этом свидетельствует, напр., перевод словаря, содержащийся в ученической тетради28 Жукова (1736–1782), в дальнейшем

24 В камерном каталоге (1742 г.) и дополнениях к нему упоминаются издания 1701 и 1722 г.: (Bibliotheca imperialis 1742, 233); см. также: ПФА РАН, ф. 158, оп. 1, д. 51, л. 8об. 25 Ср.: (Рак 2008; Горфункель, Николаев, 1980, 5–6; Vlassov 2013). 26 Ср. отчет о положении дел во французском классе в 1735 г.: (Сухомлинов 1885–1900, т. 2, 735–6, № 795). 27 См. краткое изложение этого эпизода в комментарии Г. П. Блока: (Ломоносов 1955, 945). 28 Научная библиотека СПбГУ: Ms EIII 22 (Жуков 1749–1750). См. подробнее, с образцами текстов: (Сер- геев 2017).

106 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 К вопросу о значении немецких учебных пособий для преподавания французского…

чиновника Коллегии иностранных дел; рукопись хранится в составе его книжного собрания в Научной библиотеке СПбГУ29. В 1749–1750 гг. Жуков обучался французскому языку в Москве у Петра Винтера; при этом он вел тетрадь, первая часть которой служила списком со словаря Пеплие и вместе с тем мнемоническим устройством. Страницы её расчерчены на два столбца: в правый ученик переписывал французские слова; в левый — русский пере- вод; на всех листах имеются следы сгиба посередине (надо полагать, один из столбцов за- крывался для проверки готовности к уроку). Перевод, вероятно, произносился учителем вслух, с чем связаны примечательные ошибки, когда Жуков записывал русскими буквами немецкие эквиваленты — можно предположить, что учитель не знал их перевода на русский. Напр., среди названий рыб встречаются такие: «une loche» — «шмелник» [вместо «уклей- ка»; из нем. «ein Schmerling»], «une tanche» — «шлее рыба» [вместо «линь»; из нем. «eine Schleye»] (Жуков 1749–1750, 17 об.–19.), и др. За словарем следуют диалоги также из учеб- ника Пеплие, окончание их записи датировано 6 октября 1749 г. Однако печатная история словаря Пеплие в России началась с выходом «Грамматики» Теплова в 1752 г., где он озаглавлен «Nouveau receuil de mots, François & Russiens revû, corrigé & augmenté. Собрание слов Францусских и Российских» (Теплов 1752, 382–454)30. В издании грамматики 1762 г. словарь был напечатан с отдельной пагинацией и включал также не- мецкие переводы слов, заимствованные у Пеплие. Соответственно изменилось его название: «Recueil de mots François, Russes et Allemands. Собрание слов Францусских, Российских и Немецких. Französisch=Russisch und Deutsches Wörter=Buch» (Теплов 1762, 1–125 2-й паг.). Добавлением немецких эквивалентов и некоторой правкой текста31 занимался уже не Теплов, который к тому времени ушел из Академии, а, вероятно, Иван Иванович Акимов (1724–1805), академический переводчик, в 1760–1764 гг. заведовавший академической ти- пографией32; 4 июля 1962 г. им был составлен рапорт в канцелярию Академии, сообщавший о готовности тиража грамматики и «вокабул»33. Третье и четвертое издания учебника Теплова печатались без словаря, факультатив- ного уже для второго издания34. При этом словарь отдельно переиздавался в 1773, 1776 и 1780 гг. и, судя по всему, пользовался большим спросом35. Кроме того, как показала предпринятая мной частичная коллация, на первом и втором издании перевода Теплова в значительной мере основаны издания номенклатора Пеплие, предпринятые М. Н. Соколовским в 1778 г. в приложении к третьему изданию «Сокращен- ной французской грамматики» (Соколовский 1778, 279–354; Сводный каталог, № 6676)36 и Ф. С. Сокольским в составе русской версии «Француской грамматики» Пеплие, вышедшей в 1780 г. (Сокольский 1780, 278–351). Для сопоставления я взял заглавия разделов номенклатора, а также лексику разделов «О рыбах» («Des poissons») и «О кушании и питье» («Du manger & du boire»). Такая

29 Описание библиотеки П. Ф. Жукова и биографический очерк см.: (Горфункель, Николаев 1980). 30 Ср. заглавие словарика в грамматике Пеплие 1749 г.: «Nouveau receuil de mots François & Allemands: revû, corrigé & augmenté» (Pepliers 1749, 267). 31 Так, в новой версии были восстановлены пропущенные в первом издании разделы словаря «О землях и народах», «О море и водах», «Движения тела», «Собрание Употребительных прилагательных имян»: (Теплов 1762, 12–16, 16–18, 39, 126); изменения коснулись и отдельных переводов. 32 См.: (Мартынов 1988). Документы, относящиеся к деятельности типографии, он подписывал «переводчик Иван Акимов» (ср. бумаги 1761 и 1764 гг.: ПФА РАН, ф. 3, оп. 1, д. 262, л. 43; д. 280, л. 322–323 об.). 33 ПФА РАН, ф. 3, оп. 1, д. 269, л. 196. 34 Это видно из ордера комиссару книжной лавки С. В. Зборомирскому и переводчику И. И. Акимову от 9 июля 1762: «продавать одну грамматику по семидесять копеек а с вакабулами по одному рублю, а вакабулы особливо без граматики по тритцати копеек» (ПФА РАН, ф. 3, оп. 1, д. 269, л. 198); ср. экземпляр Научной биб- лиотеки СПбГУ: шифр EII 1784 (без «вокабул»). 35 После 1 тысячи экземпляров собрания слов 1776 г. в 1780 г. напечатали сразу 4 тысячи: ПФА РАН, ф. 3, оп. 1, д. 547, л. 252; д. 551, л. 172. 36 Грамматическая часть учебника основывается на грамматике Латуша: (Vlassov 2013, 86–87).

107 М. Л. Сергеев

выборка обосновывается, с однои стороны, значительным объемом названных разделов (54 и 132 заголовочных слова по изданию 1749 г., не считая синонимов), с другои — раз- нообразием включенных в них слов. Кроме достаточно частотной лексики, хорошо знако- мой переводчикам даже по школьным «разговорам», в них имеется специфическая зооло- гическая номенклатура и термины быта, перевод которых заметно варьировался в русских словарях. Ср.: «une truite / eine Forelle» = «форель» у Теплова (Теплов 1752, 393), «трута рыба» в Веисмановом лексиконе (Вейсман 1731, 203); или «du boudin / Blut = oder Leber = Wurst» = «кишки» у Теплова (Теплов 1752, 432), «колбаса» у Сокольского (Сокольский 1780, 322). Выбранные разделы находятся в начале и конце словаря, так что последователь- ное сходство переводов должно свидетельствовать о том, что переводчик ориентировался на текст Теплова на протяжении всеи работы. Повторение большей части переводов37 и, что не менее важно, совпадения в нетри- виальных и ошибочных переводческих решениях, пропусках отдельных лемм и целых руб­ рик показывают с большой долей вероятности, что Соколовский и Сокольский при под- готовке новых изданий словаря в значительной степени опирались на перевод Теплова, впрочем, внося в него заметную правку. Ср., напр., соответствия в переводе названий раз- делов словаря: «Des meubles. О домашнем уборе» (Теплов 1752, 426; Соколовский 1778, 326; Сокольский 1780, 317)38, «Pour assaisonner les viandes. Ко приправлению кушания по- требное» (Теплов 1752, 434; Соколовский 1778, 333; Сокольский 1780, 323), «Pour le dessert. Что на заедки ставится» (Теплов 1752, 435 ; Соколовский 1778, 334; Сокольский 1780, 324)39, «Ce que l’on trouve dans l’ecurie; des divers couleurs de chevaux, & pour ceux qui montent a cheval. То, что находится в конюшне; о разных шерстях лошадиных и о том, что надобно тем, которыя ездят верхом» (Теплов 1752, 436; Соколовский 1778, 336; Сокольский 1780, 325) и др. При этом часть различий в переводах отдельных лемм у Соколовского и Соколь- ского, может объясняться тем, что они пользовались разными изданиями грамматики Теплова: Соколовский использовал издание 1752 г. (ему неизвестна правка, внесённая в словарь в 1762 г.), тогда как под руками у Сокольского был текст 1762 г.40. Многочисленные переиздания грамматики 1752 г. и словаря Пеплие41, с одной сторо- ны, свидетельствуют о значении осуществленного Тепловым перевода для истории рос- сийской школы, а с другой стороны, расширяют, по крайней мере до конца XVIII в., хроно- логические рамки активного использования обоих немецких пособий в преподавании французского языка, что подтверждается, напр., наблюдениями Е. И. Кисловой об учебни- ках французского, по которым проходили занятия в российских семинариях во второй половине XVIII — начале XIX в. (Кислова 2015, 377–380). Применительно к «Грамматике французской и русской» и словарю Пеплие роль немецкого языка не ограничилась выбором источника, но очевидным образом проявилась и в практике перевода. При работе с разделами учебника, содержащими параллельный текст

37 У Соколовского совпадения с Тепловым составляют: в разделе «Рыбы» 42 леммы из 44-х, в разделе «О кушании и питье» 111 лемм из 120; у Сокольского — 35 из 44 и 109 из 120 соответственно. 38 Вейсманов лексикон переводит немецкий эквивалент «Hausrath» как «домашняя збруя»: (Вейсман 1731, 283); «Новый лексикон» следует переводу Теплова: «Meubles <…> Домашней убор, домовыя вещи»: (Волчков 1755–1764, II, 395). 39 Ср. словарь Вейсмана s.v. Nachtisch «закуски, заедки» (Вейсман 1731, 434); в «Школьных разговорах» И. Ланге — только «закуски» (Ланге 1738, 192–193). 40 une carpe: Теплов 1752, Соколовскии 1778: сазан; Теплов 1762: карп; Сокольскии 1780: карп; de la gelée: Теплов 1752, Соколовскии 1778: желе; Теплов 1762, Сокольскии 1780: желе, студень; de la volaille: Теплов 1752, Соколовский 1778: дворовыя птицы; Теплов 1762, Сокольский 1780: живность, дворовыя птицы и т. д. Ср. в раз- деле «О художествах и рукоделиях»: le bucheron: Теплов 1752, Соколовский 1778: дроворуб; Теплов 1762, Соколь- ский 1780: дровосек; le ceinturier: Теплов 1752, Соколовский 1778: портупеешник; Теплов 1762: медник, порту- пеешник; Соколовский 1780: медник и т. д. 41 Книга Соколовского вышла еще дважды — в 1788 и 1794 гг. (Сводный каталог, № 6676, 6677), перевод Со- кольского был переиздан в 1788 г. (Сводный каталог, № 5154).

108 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 К вопросу о значении немецких учебных пособий для преподавания французского…

на французском и немецком (примеры слов и словосочетаний, фразеология и т. д.), Теплов нередко ориентировался на немецкий вариант42. Так, напр., переводя пословицу «Quand la cage est faite l’oiseau s’envole», он воспроизводит образ, подсказанный немецким экви- валентом («Хлев заперт, когда корова уже пропала» = «Wenn die Kuhe aus dem Stall ist, so macht man die Thür zu») (Теплов 1752, 341; Speck 1749, 275); в других случаях он истол- ковывает переносный смысл пословицы, следуя за немецким переводом: «Il est venû dans une nuit comme un champignon» ~ «Er is jähling reich worden» = «Он в скором времени богат стал» (Теплов 1752, 341; Speck 1749, 275); «Aller au safran» ~ «Banquerutte machen» = «Банкрутом зделаться» (Теплов 1752, 375; Speck 1749, 298); «Amuser le tapis» ~ «Die Ge- sellschaft mit Gespräch unterhalten» = «Беседу разговором забавлять» (Теплов 1752, 377; Speck 1749, 299) и т. п. Выбор русских эквивалентов при переводе словарика Пеплие также часто основывал- ся на немецкой версии, что наиболее очевидно в тех случаях, когда немецкий перевод уточнял значение французского термина или был неверно использован русским перевод- чиком. Напр., «une longe de veau», т. е. ‘поясничная часть теленка’, переведено в Грамма- тике 1752 г. «почки телячьи жареныя» (Теплов 1752, 433), что, вероятно, передает немецкое толкование «ein Nieren-Braten» (Pepliers 1749, 308) с уточнением «телячьи» (из француз- ского «de veau»). Как видно из французских словарей XVIII в., словосочетание «longe de veau» обозначало часть телячьей туши от нижней части лопаток до бедра, включая само бедро и почки (но не ограничиваясь последними), существовало множество способов ее приготовления (Dictionnaire 1762, II, 53; Dictionnaire portatif 1770, 380). Таким образом, точнее оказывается определение, приведенное в словаре С. С. Волчкова: «телячье жаркое; жареная, жаркая часть телятины с почками» (Волчков 1755–1764, II, 297). Перевод «почки жареныя» имеется в рукописном словаре Жукова, но там он относится к другой лемме: «des reins roti» (Жуков 1749–1750, 82 об.). Название другого мясного блюда — «carbonnade» — переведено Тепловым как «жареное мясо на сковород(к)е» (Теплов 1752, 432); первая часть перевода, соот- ветствующая немецкому «geröstet Fleisch»43 у Пеплие (Pepliers 1749, 307), может быть признана удачной, хотя и не передает внутреннюю форму французского слова (‘мясо, жареное на углях’, согласно словарю Французской академии44). Ошибочное уточнение «на сковород(к)е», надо полагать, было перенесено из немецкого толкования предыду- щей леммы («une Fricassée. Fleisch in der Pfanne gekocht» ‘мясо, приготовленное на сковороде’). Такого рода частные соответствия, показывающие технику работы пере- водчика, дают основание полагать, что и во множестве других случаев, когда немецкий перевод точно передавал смысл французских слов и фраз, Теплов мог ориентироваться на него при работе над русским текстом.

* * * Исследование истории перевода и издания в России анонимной французско-немецкой грамматики и словаря из учебника де Пеплие дополняет и уточняет имеющиеся сведения о роли немецких учебных пособий в начальный период преподавания французского языка в России. «Посредническая» роль немецких учебников была, прежде всего, связана с особым статусом немецкого языка в российской системе государственного и частного образования

42 Ср.: (Карева, Филиппов 2015; Карева, Сергеев 2016). 43 Ср. перевод Волчкова: «На роспаре (особливаго манира таган с частым прутьем) жареное мясо ломтями; карбонад» (Волчков 1755–1764, I, 367). 44 «Viande grillée sur les charbons»: (Dictionnaire 1762, I, 247). Франц. carbon(n)ade через провансальское или итальянское посредство восходит к лат. carbo, carbonis ‘уголь’. См.: (Trésor, s.v. carbonade).

109 М. Л. Сергеев

первой половины XVIII в.45, одним из следствий которого была большая доступность не- мецких изданий и больший спрос на них. Интерес к пособиям по немецкому языку, сохра- нявшийся в России до конца XVIII в., несмотря на возросшую популярность французского46, делал выгодным и полезным издание разговорников, номенклаторов и алфавитных лекси- конов, в которых inter alia имелся немецкий столбец — таковы издания диалогов Ланге и Платса, словарей Волчкова (Волчков 1755–1764)47 и Полетики48. Так и словарик Пеплие в переводе Теплова только в триязычном варианте (с включением оригинальных немецких толкований) стал выходить как отдельное от грамматики издание, а двуязычный вариант переиздавался только как приложение к французской грамматике (Теплова, затем Соколов- ского и Сокольского). Важным фактором, существенно связанным с названным выше, но имеющим само- стоятельное значение, было преимущество, которым обладали немецкие пособия в отно- шении удобства перевода: к середине XVIII в. на русском уже имелся солидный немецкий словарь49 и неоднократно редактировавшаяся немецкая грамматика, содержавшая русские эквиваленты грамматической терминологии, так что переводчикам, несомненно, проще было переводить непосредственно с немецкого или обращаться к немецкому параллель- ному тексту для самопроверки50. Кроме того, французский язык в XVII–XVIII вв. имел исключительное распростране- ние как язык культуры в Германии, что обусловило появление многочисленных написанных по-немецки грамматик французского языка, снабженных разнообразными учебными при- ложениями (Kuhfuss 2014, 273–370). Эти книги представляли собой замечательные образцы учебников французского для иностранцев (в отличие от известных французских грамматик), были доступны в России, так что российские студенты учились по ним — в школах и част- ным образом — еще до появления русских переводов. Эти обстоятельства во многом определили выбор изданий для перевода на русский язык. Сохранению их влияния в образовательном процессе вплоть до начала XIX в. способ- ствовала инерция, характерная для учебного книгоиздания: удобнее было основываться на уже существующем, испытанном на практике издании, подвергая его незначительному редактированию, чем переводить заново менее известный источник.

Источники [Вейсман, Э.] (1731) Teutsch-Lateinisch- und Russisches Lexicon, samt denen Anfangs-Gründen der Russischen Sprache. <...> Немецко-латинский и русский Лексикон купно с первыми началами рускаго языка <...>. St. Petersburg: In der Kayserl. Acad. der Wiss., [4], 788, 48 с. Волчков, С. С. (пер.) (1755–1764) Новой лексикон на францусском, немецком, латинском, и на российском языках. Переводу ассесора Сергея Волчкова. Ч. 1–2. СПб.: При Императорской Академии наук. Жуков, П. Ф. (1749–1750) [Сборник упражнений и переводов с французского и немецкого языка из грамматики Пеплие]. [Рукопись]. НБ СПбГУ: Ms. E III 22.

45 Так, в Академической гимназии владение немецким языком было обязательным условием для познания остальных дисциплин. Ср.: (Dahmen 2015, 33–35; Костин, Костина 2015). 46 Количественные данные и описание книжной продукции 1750–1800 гг.: (Koch 2002, 230–262). См. также: (Воробьев, Седина 2007, 30–56; Rjéoutski 2013, 8–9, 12–13). 47 Словарь является русским переводом французско-немецко-латинского «Nouveau dictionnaire du voyaguer» (Genève, 1703). 48 Словарь на шести языках: российском, греческом, латинском, французском, немецком и англиском: Издан- ный в пользу учащагося российскаго юношества. (СПб.: При Императорской Академии наук, 1763); в основу слова- ря был положен «Nomenclator classicus, sive Dictionariolum trilingue» (London, 1696) Дж. Рэя, включавший англий- ские, латинские и греческие эквиваленты; соответственно, не только французский, но и немецкий столбец был добавлен русским составителем. 49 Тогда как полноценные французко-русские словари появляются лишь начиная с 1755 г.: (Биржакова 2013). 50 Ср. возможное использование Вейсманова лексикона для нужд русско-французской лексикографии: (Otten 2011).

110 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 К вопросу о значении немецких учебных пособий для преподавания французского…

Ланге, И. (1738) Школьные разговоры. St.-Petersburg: Gedr. bey der Kayserl. Acad. der Wissenschafften, 253 с. Ломоносов, М. В. (1955) Полное собрание сочинений. Т. IX. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1018 с. Соколовский, М. Н. (1778) Grammaire Françoise abregée. Faite par demandes et reponses, avec la traduction russe. Troisième édition, corrigée et augmentée. Сокращенная французская грамматика с российским переводом, расположенная по вопросам и ответам. Вновь исправлена, третьим изданием, с прибавлением слов, разговоров, писем и пр. коллежским ассессором Мартыном Соколовским. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, [8], 401 с. Сокольский, Ф. (пер.) (1780) Француская грамматика при которой исправнейший словарь, дружеские разговоры, пословицы, достойныя примечания истории и пристойныя на разные случаи писма. Изданная на немецком языке г. Пеплиером. А на российской переведенная П. С. К. Федором Сокольским. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, [2], 488, [2] с. Сухомлинов, М. И. (сост.) (1885–1900) Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 1–10. СПб.: Тип. Императорской Академии наук. Теплов, В. Е. (пер.) (1752) Новая Францусская грамматика сочиненная вопросами и ответами. Собрана из сочинений господина Ресто и других грамматик, а на Российской язык переведена Академии наук переводчиком Васильем Тепловым. СПб.: При Императорской Академии наук, [2], 454 с. Теплов, В. Е. (пер.) (1762) Францусская грамматика собранная из разных авторов господином Ресто, а на российской язык переведенная Васильем Тепловым. СПб.: При Императорской Академии наук, [2], 380, 149 с. Теплов, В. Е. (пер.) (1777) Французская грамматика собранная из разных авторов господином Ресто, а на российской язык переведенная Васильем Тепловым. СПб.: При Императорской Академии наук, [2], 380, 149 с. Теплов, В. Е. (пер.) (1787) Французская грамматика, собранная из разных авторов господином Ресто, а на российской язык переведенная Васильем Тепловым. СПб.: При Императорской Академии наук, [2], 355 с. Bibliotheca Imperialis Petropolitana (1742) Pt. 4. Vol. 1. Petropoli: Typis Academiae Imperialis scientiarum, [4], 414 p. Catalogue des livres françois qui se vendent à l’Academie des Sciences. (1739) [СПб.: Тип. Академии наук], [50] p. Catalogue des livres françois anciens et nouveaux qui se trouvent dans la librairie de l’Academie Imperiale des sciences. (1750) [СПб.: Тип. Академии наук], 39, [1] p. Pepliers, J.-R. des (1749) Nouvelle et parfaite grammaire Royale françoise et allemande. Neue und vollständige königliche französische Grammatik <...>. Leipzig: Weidmann, 492, 70 S. [Speck, J. G.] (1749) Nouvelle et parfaite grammaire françoise.Neue und vollständige Französische Grammatic <…>. Mainz; Frankfurt am Mayn: F. Varrentrapp, [6], 594, [6] S.

Словари и справочная литература Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. (1962–1975) Т. 1–5. М.: Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина. Brekle, H. E. (Hrsg.) (2005) Bio-bibliographisches Lexikon zur Sprachwissenschaft des 18.Jahrhunderts . Bd. 8. Tübingen: Niemeyer, xxii, 447 S. Le dictionnaire de l’Académie françoise. (1762) 4 éd. Vol. 1–2. Paris: Brunet. Dictionnaire portatif de cuisine, d’office, et de distillation. (1770) Dernière éd. Paris: chez Lottin le Jeune, xvi, 382 p. Gundlach, F. (Bearb.) (1927) Catalogus professorum academiae Marburgensis. Die akademischen Lehrer der Philipps-Universität in Marburg. Von 1527 bis 1910. Marburg: Elwert, XXVIII, 606 S. Jones, W. J. (2000) German lexicography in the European context: a descriptive bibliography of printed dictionaries and word lists containing German language (1600–1700). Berlin; New York: De Gruyter, lx, 754 p. Kayser, Ch. G. (1835) Vollständiges Bücher-Lexicon. Leipzig: Schumann, [4], 486 S. Meusel, J. G. (1813) Lexikon der vom Jahr 1750 bis 1800 verstorbenen teutschen Schriftsteller. Bd. 13. Leipzig: Fleischer, [2], 580 S. Mézin, A., Rjéoutski, V. (dir.) (2011) Les Français en Russie au siècle des Lumières. Dictionnaire des Français, Suisses, Wallons et autres francophones en Russie de Pierre le Grand à Paul erI . T. 2. Ferney-Voltaire: Centre international d’étude du XVIIIe siècle, XXIX–[19]–528, 840 p. (Publications du Centre international d’étude du XVIIIe siècle. № 24)

111 М. Л. Сергеев

Stengel, E. (1890) Chronologisches Verzeichnis französischer Grammatiken vom Ende des 14. bis zum Ausgange des 18. Jahrhunderts. Oppeln: Franck, VII, 150 S. Strieder, F. W. (1806) Grundlage zu einer Hessischen Gelehrten und Schriftstellergeschichte. Bd. 15. Cassel: Griesbach, [2], 382 S. Trésor de la Langue Française informatisé. [Электронный ресурс]. URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения 08.04.2019).

Литература Биржакова, Е. Э. (2013) Французско-русская лексикография XVIII в. (Репертуар. Французский и российский лексикон 1786 г.). Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН, IX (2): 95–110. Власов, С. В., Московкин, Л. В. (2016) К вопросу об авторстве анонимной «Грамматики французской и русской» (1730 г.): версия В. П. Вомперского. Филология и культура, 44 (2): 31–37. Воробьев, Ю. К., Седина, И. В. (2007) Западноевропейские языки в русской культуре XVIII в. Саранск: Изд-во Мордовского гос. ун-та, 229, [2] с. Горфункель, А. Х., Николаев, Н. И. (сост.) (1980) Начало университетской библиотеки (1783 г.). Собрание П. Ф. Жукова — памятник русской культуры XVIII в. Л.: Изд-во ЛГУ, 88 с. Карева, Н. В. (2016) «Новая французская грамматика» В. Е. Теплова — первая изданная в России грамматика французского языка. В кн.: Beiträge zum 19. Arbeitstreffen der Europäischen Slavistischen Linguistik (Polyslav). Wiesbaden: Harrassowitz, S. 108–115. Карева, Н. В., Сергеев, М. Л. (2014) Система артиклей в грамматике П. Ресто и проблемы ее перевода на русский язык. Индоевропейское языкознание и классическая филология, XVIII: 367–381. Карева, Н. В., Сергеев, М. Л. (2016) Первая печатная русская грамматика французского языка (1752): к вопросу о переводческих принципах В. Е. Теплова. Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 1: 58–69. Карева, Н. В., Филиппов, А. К. (2015) Перевод на русский язык французских пословиц в «Новой французской грамматике» В. Е. Теплова (1752). Индоевропейское языкознание и классическая филология, XIX, 341–357. Карева, Н. В., Шарихина, М. Г. (2015) Академический переводчик Василий Егорович Теплов. Slověne, 4 (2): 92–105. Кислова, Е. И. (2015) Грамматики французского языка в российских семинариях XVIII в. Индоевропейское языкознание и классическая филология, XIX: 374–382. Копанев, Н. А. (1983) Распространение иностранной книги в Петербурге в первой половине XVIII в. (По материалам академических книготорговых каталогов). В кн.: Русские книги и библиотеки в XVI — первой половине XIX века. Л.: Библ. АН СССР, с. 38–53. Костин, А. А., Костина, Т. В. (2015) «Регламент Гимназии при Императорской академии наук в Санкт- Петербурге» Георга Вольфганга Крафта 1739 года и его подготовка. В кн.: «Регулярная академия учреждена будет...» Образовательные проекты в России в первой половине XVIII века. М.: Новое изд-во, с. 218–263. Костышин, Д. Н. (сост.) (2014) История Московского университета (вторая половина XVIII — начало XIX века): в 4 т. Т. 3. М.: Academia, 813 с. Кулябко, Е. С. (2010) Теплов Василий Егорович. В кн.: А. М. Панченко (ред.). Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 3. Р — Я. СПб.: Наука, с. 228–229. Макеева, В. Н. (1960) Русская лексикография 40–50-х годов XVIII в. и Ломоносов. В кн.: Ломоносов. Сборник статей и материалов. [Сб.]. IV. М.; Л.: Изд-во АН СССР, с. 180–205. Мартынов, И. Ф. (1988) Акимов Иван Иванович. В кн.: А. М. Панченко (ред.). Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1. А — И. Л.: Наука, с. 23–24. Рак, В. Д. (2008) Возможный источник стихотворения М. В. Ломоносова «Случились вместе два астронома в пиру...». В кн.: В. Д. Рак, Статьи о литературе XVIII в. СПб.: Пушкинский дом, с. 205–210. Сергеев, М. Л. (2017) Тетрадь французских речений и разговоров П. Ф. Жукова (1749–1750): общее представление. В кн.: Изучение языков в Российской империи в XVIII в. М.: ГИИМ. [Электронный ресурс]. URL: http://quellen-perspectivia.com/en/langlearninginruss/source001-intro (дата обращения 08.04.2019). Смирнова, А. С. (2013) Академический переводчик Иван Семенович Горлецкий. В кн.: Филологическое наследие М. В. Ломоносова. СПб.: Нестор-История, с. 235–252.

112 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 К вопросу о значении немецких учебных пособий для преподавания французского…

Тюличев, Д. В. (2005) Материалы о некоторых изданиях, напечатанных в типографии Академии наук в 40–60-е годы XVIII века. Книга: исследования и материалы, 83: 171–221. Dahmen, K. (2015) The Use, Functions, and Spread of German in Eighteenth-Century Russia.The Russian Review, 74 (1): 20–40. Keipert, H. (1986) Adodurovs «Anfangs-Gründe der Russischen Sprache» und der Petersburger Lateinunterricht um 1730. In: Studia slavica mediaevalia et humanistica Riccardo Picchio dicata. Roma: Dell’Ateneo, p. 393–408. Keipert, H. (1987) Cellarius in Russland. Russian Linguistics, 11, 2/3: 297–317. Keipert, H. (1994) Vasilij Lebedev und sein Sokraščenie grammatiki latinskoj (S.-Peterburg 1746). In: Res Slavica: Festschrift für Hans Rothe zum 65. Geburtstag. Paderborn: Schoningh, S. 117–133. Koch, K. (2002) Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen. Berlin; New York: De Gruyter, xviii, 456 S. Kuhfuss, W. (2014) Eine Kulturgeschichte des Französischunterrichts in der frühen Neuzeit. Französischlernen am Fürstenhof, auf dem Marktplatz und in der Schule in Deutschland. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 741 S. Otten, F. (2011) Latein als Medium für das Russisch-Französische Wörterbuch von Antioch Kantemir. Zeitschrift für Slawistik, 56 (2): 143–152. Rjéoutski, V. (2013) Le français et d’autres langues dans l’éducation en Russie au XVIIIe siècle. Вивлiоѳика: E-journal of Eighteenth-century Russian Studies, 1: 20–47. [Электронный ресурс]. URL: http://vivliofika. library.duke.edu/article/view/14789/6237 (дата обращения 08.04.2019). Schütrumpf, M. (1983) Die «Anfangsgründe der Russischen Sprache» von V. E. Adodurov. In: Weismanns Petersburger Lexikon von 1731. Vol. III. München: Verlag Otto Sagner, pp. 46–53. (Specimina philologiae Slavicae, vol. 48) Vlassov, S. (2013) Les manuels utilisés dans l’enseignement du français en Russie au XVIIIe siècle: influences occidentales et leur réception en Russie. Вивлiоѳика: E-journal of Eighteenth-century Russian Studies, 1: 75–97. [Электронный ресурс]. URL: http://vivliofika.library.duke.edu/article/view/14785/6229 (дата обращения 08.04.2019).

Sources [Vejsman, E.] (1731) Teutsch-Lateinisch- und Russisches Lexicon, samt denen Anfangs-Gründen der Russischen Sprache. <...> Nemetsko-latinskij i russkij Leksikon kupno s pervymi nachalami ruskago yazyka <...>. Saint Petersburg: In der Kayserl. Acad. der Wiss., [4], 788, 48 p. (In German–Latin–Russian) Volchkov, S. S. (trans.) (1755–1764) Novoj leksikon na frantsusskom, nemetskom, latinskom, i na rossijskom yazykakh. Perevodu assesora Sergeya Volchkova. Pt. 1–2. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ. (In German–French–Russian) Zhukov, P. F. (1749–1750) Sbornik uprazhnenij i perevodov s frantsuzskogo i nemetskogo yazyka iz grammatiki Peplie. [Manuscript]. Saint Petersburg University, Scientific library: Ms. E III 22. (In German–French–Russian) Lange, I. (1738) Shkol’nye razgovory. Saint Petersburg: Gedr. bey der Kayserl. Acad. der Wissenschafften, 253 p. (In Russian) Lomonosov, M. V. (1955) Polnoe sobranie sochinenij. Vol. IX. Moscow; Leningrad: Academy of Science of USSR Publ., 1018 p. (In Russian) Sokolovskij, M. N. (1778) Grammaire Françoise abregée. Faite Par demandes et reponses, avec la traduction russe. Troisième edition, corrigée et augmentée. Sokrashchennaya frantsuzskaya grammatika s rossijskim perevodom, raspolozhennaya po voprosam i otvetam. Vnov’ ispravlena, tret’im izdaniem, s pribavleniem slov, razgovorov, pisem i pr. kollezhskim assessorom Martynom Sokolovskim. Moscow: University printing office by N. Novikov, [8], 401 p. (In Russian) Sokol’skij, F. (trans.) (1780) Frantsuskaya grammatika pri kotoroj ispravnejshij slovar’, druzheskie razgovory, poslovitsy, dostojnyya primechaniya istorii i pristojnyya na raznye sluchai pisma. Izdannaya na nemetskom yazyke g. Peplierom. A na rossijskoj perevedennaya P. S. K. Fedorom Sokol’skim. Moscow: University printing office by N. Novikov, [2], 488, [2] p. (In Russian) Sukhomlinov, M. I. (ed.) Materialy dlya istorii Imperatorskoj Akademii nauk. Vol. 1–10. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ., 1885–1900. (In Russian) Teplov, V. E. (trans.) (1752) Novaya Frantsusskaya grammatika sochinennaya voprosami i otvetami. Sobrana iz sochinenij gospodina Resto i drugikh grammatik, a na Rossijskoj yazyk perevedena Akademii nauk perevodchikom Vasil’em Teplovym. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ., [2], 454 p. (In Russian)

113 М. Л. Сергеев

Teplov, V. E. (trans.) (1762) Frantsusskaya grammatika sobrannaya iz raznykh avtorov gospodinom Resto, a na rossijskoj yazyk perevedennaya Vasil’em Teplovym. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ., [2], 380, 149 p. (In Russian) Teplov, V. E. (trans.) (1777) Frantsuzskaya grammatika sobrannaya iz raznykh avtorov gospodinom Resto, a na rossijskoj yazyk perevedennaya Vasil’em Teplovym. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ., [2], 380, 149 p. (In Russian) Teplov, V. E. (trans.) (1787) Frantsuzskaya grammatika, sobrannaya iz raznykh avtorov gospodinom Resto, a na rossijskoj yazyk perevedennaya Vasil’em Teplovym. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ., [2], 355 p. (In Russian) Bibliotheca Imperialis Petropolitana. (1742) Pt. 4. Vol. 1. Saint Petersburg: Typis Academiae Imperialis scientiarum Publ., [4], 414 p. (In Latin) Catalogue des livres françois qui se vendent à l’Academie des Sciences. (1739) [Saint Petersburg: Academy of Science Publ.], [50] p. (In French) Catalogue des livres françois anciens et nouveaux qui se trouvent dans la librairie de l’Academie Imperiale des sciences. (1750) [Saint Petersburg: Academy of Science Publ.], 39, [1] p. (In French) Pepliers, J.-R. des (1749) Nouvelle et parfaite grammaire Royale françoise et allemande. Neue und vollständige königliche französische Grammatik <...>. Leipzig: Weidmann Publ., 492, 70 p. (In French–German) [Speck, J. G.] (1749) Nouvelle et parfaite grammaire Françoise. Neue und vollständige Französische Grammatic <…>. Mainz; Frankfurt am Mayn: F. Varrentrapp Publ., [6], 594, [6] p. (In French–German)

Dictionaries and reference literature Svodnyj katalog russkoj knigi grazhdanskoj pechati XVIII veka. 1725–1800. (1962–1975) Vols. 1–5. Moscow: State Library of USSR after V. I. Lenin. (In Russian) Brekle, H. E. (hrsg.) (2005) Bio-bibliographisches Lexikon zur Sprachwissenschaft des 18. Jahrhunderts. Vol. 8. Tübingen: Niemeyer Publ., xxii, 447 S. (In German) Le dictionnaire de l’Académie françoise. (1962) 4ème éd. T. 1–2. Paris: Brunet Publ. (In French) Dictionnaire portatif de cuisine, d’office, et de distillation. (1770) Dernière éd. Paris: chez Lottin le Jeune, xvi, 382 p. (In French) Gundlach, F. (hrsg.) (1927) Catalogus professorum academiae Marburgensis. Die akademischen Lehrer der Philipps-Universität in Marburg. Von 1527 bis 1910. Marburg: Elwert Publ., XXVIII, 606 S. (In German) Jones, W. J. (2000) German lexicography in the European context: a descriptive bibliography of printed dictionaries and word lists containing German language (1600–1700). Berlin; New York: De Gruyter Publ., lx, 754 p. (In English) Kayser, Ch. G. (1835) Vollständiges Bücher-Lexicon. Leipzig: Schumann Publ., [4], 486 S. (In German) Meusel, J. G. (1813) Lexikon der vom Jahr 1750 bis 1800 verstorbenen teutschen Schriftsteller. Bd. 13. Leipzig: Fleischer Publ., [2], 580 S. (In German) Mézin, A., Rjéoutski, V. (dir.) (2011) Les Français en Russie au siècle des Lumières. Dictionnaire des Français, Suisses, Wallons et autres francophones en Russie de Pierre le Grand à Paul erI . T. 2. Ferney-Voltaire: Centre international d’étude du XVIIIe siècle, XXIX–[19]–528, 840 p. (Publications du Centre international d’étude du XVIIIe siècle. No. 24) Stengel, E. (1890) Chronologisches Verzeichnis französischer Grammatiken vom Ende des 14. bis zum Ausgange des 18. Jahrhunderts. Oppeln: Franck Publ., VII, 150 S. (In German) Strieder, F. W. (1806) Grundlage zu einer Hessischen Gelehrten und Schriftstellergeschichte. Bd. 15. Cassel: Griesbach Publ., [2], 382 S. (In German) Trésor de la Langue Française informatisé. [Online]. Available at: http://atilf.atilf.fr/ (accessed 13.04.2019). (In French)

References Birzhakova, E. E. (2013) Frantsuzsko-russkaya leksikografiya XVIII v. (Repertuar. Frantsuzskij i rossijskoj leksikon 1786 g.) [French-Russian lexicography of the 18th century (Repertory. French and Russian dictionary of 1786)]. Acta linguistica Petropolitana, IX, 2: 95–110. (In Russian) Vlasov, S. V., Moskovkin, L. V. (2016) K voprosu ob avtorstve anonimnoj “Grammatiki frantsuzskoj i russkoj” (1730 g.): versiya V. P. Vomperskogo [On the authorship of the anonymous “Grammar of French and Russian” (1730): discussion of V. P. Vompersky’s version]. Filologiya i kul’tura — Philology and Culture, 2: 31–37. (In Russian)

114 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 К вопросу о значении немецких учебных пособий для преподавания французского…

Vorob’ev, Yu. K., Sedina, I. V. (2007) Zapadnoevropejskie yazyki v russkoj kul’ture XVIII v. Saransk: Mordovia State University Publ., 229, [2] p. (In Russian) Gorfunkel’, A. H., Nikolaev, N. I. (1980) Nachalo universitetskoj biblioteki (1783 g.). Sobranie P. F. Zhukova — pamyatnik russkoj kul’tury XVIII v. Leningrad: Leningrad State University Publ., 88 p. (In Russian) Kareva, N. V. (2016) “Novaya frantsuzskaya grammatika” V. E. Teplova — pervaya izdannaya v Rossii grammatika frantsuzskogo yazyka [“New French Grammar” by Teplov — the first French language manual printed in Russia]. In: Beiträge zum 19. Arbeitstreffen der Europäischen Slavistischen Linguistik (Polyslav). Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 108–115. (In Russian) Kareva, N. V., Sergeev, M. L. (2014) Sistema artiklej v grammatike P. Resto i problemy ee perevoda na russkij yazyk [System of articles in P. Restaut’s “Grammar” and the problems of its translation into Russian]. Indo- European Linguistics and Classical Philology, 18: 367–381. (In Russian) Kareva, N. V., Sergeev, M. L. (2016) Pervaya pechatnaya russkaya grammatika frantsuzskogo yazyka (1752): k voprosu o perevodcheskikh printsipakh V. E. Teplova [First French grammar manual in Russian (1752): on the principles of translation of Vassily Teplov]. Vestnik of St. Petersburg State University. Series 9. Philology. Asian Studies. Journalism, 1: 58–69. (In Russian) Kareva, N. V., Philippov, A. K. (2015) Perevod na russkij yazyk frantsuzskikh poslovits v “Novoj frantsuzskoj grammatike” V. E. Teplova (1752) [Russian translation of French proverbs in the “New French Grammar Composed in Questions and Answers” by V. Teplov]. Indo-European Linguistics and Classical Philology, 19: 341–357. (In Russian) Kareva, N. V., Sharihina, M. G. (2015) Akademicheskij perevodchik Vasilij Egorovich Teplov [Academic translator Vasily Teplov]. Slověne, 2: 92–105. (In Russian) Kislova, E. I. (2015) Grammatiki frantsuzskogo yazyka v rossijskikh seminariyakh XVIII v. [French grammars in Russian seminaries in the 18th century]. Indo-European Linguistics and Classical Philology, 19: 374–382. (In Russian) Kopanev, N. A. (1983) Rasprostranenie inostrannoj knigi v Peterburge v pervoj polovine XVIII v. (Po materialam akademicheskikh knigotorgovykh katalogov). In: Russkie knigi i biblioteki v XVI — pervoj polovine XIX veka [Russian books and libraries in the 16th – 1st half of the 18th century]. Leningrad: Library of Academy of Sciences of USSR Publ., pp. 38–53. (In Russian) Kostin, A. A., Kostina, T. V. (2015) “Reglament Gimnazii pri Imperatorskoj Akademii nauk v Sankt-Peterburge” Georga Vol’fganga Krafta 1739 goda i ego podgotovka. In: “Regulyarnaya akademiya uchrezhdena budet...” Obrazovatel’nye proekty v Rossii v pervoj polovine XVIII veka. Moscow: Novoe izdatel’stvo Publ., pp. 218–263. (In Russian) Kostyshin, D. N. (2014) Istoriya Moskovskogo universiteta (vtoraya polovina XVIII — nachalo XIX veka): In 3 vols. Vol. 3. Moscow: Academia Publ., 813 p. (In Russian) Kulyabko, E. S. (2010) Teplov Vasilij Egorovich. In: A. M. Panchenko (ed.). Slovar’ russkikh pisatelej XVIII veka: In 3 vols. Vol. 3. R–Ya. Saint Petersburg: Nauka Publ., pp. 228–229. (In Russian) Makeeva, V. N. (1960) Russkaya leksikografiya 40–50-h godov XVIII v. i Lomonosov. In: Lomonosov. Sbornik statej i materialov. [Coll.] IV. Moscow; Leningrad: Academy of Sciences of USSR Publ., pp. 180–205. (In Russian) Martynov, I. F. (1988) Akimov Ivan Ivanovich. In: A. M. Panchenko (ed.). Slovar’ russkikh pisatelej XVIII veka: In 3 vols. Vol. 1. A–I. Leningrad: Nauka Publ., pp. 23–24. (In Russian) Rak, V. D. (2008) Vozmozhnyj istochnik stikhotvoreniya M. V. Lomonosova “Sluchilis’ vmeste dva astronoma v piru...”. In: V. D. Rak. Stat’i o literature XVIII v. Saint Petersburg: Pushkinsky dom Publ., pp. 205–210. (In Russian) Sergeev, M. L. (2017) Tetrad’ frantsuzskikh rechenij i razgovorov P. F. Zhukova (1749–1750): obshchee predstavlenie. In: Izuchenie yazykov v Rossijskoj imperii v XVIII v. Moscow: Deutsches Historisches Institut Moskau Publ. [Online]. Available at: http://quellen-perspectivia.com/en/langlearninginruss/source001- intro (accessed 11.04.2019). (In Russian) Smirnova, A. S. (2013) Akademicheskij perevodchik Ivan Semenovich Gorletskij. In: Filologicheskoe nasledie M. V. Lomonosova. Saint Petersburg: Nestor-Istoriya Publ., pp. 235–252. (In Russian) Tyulichev, D. V. (2005) Materialy o nekotorykh izdaniyakh, napechatannykh v tipografii Akademii nauk v 40–60-e gody XVIII veka. Kniga: issledovaniya i materialy, 83: 171–221. (In Russian) Dahmen, K. (2015) The use, functions, and spread of German in eighteenth-century Russia. The Russian Review, 74–1: 20–40. (In English) Keipert, H. (1986) Adodurovs „Anfangs-Gründe der Russischen Sprache“ und der Petersburger Lateinunterricht um 1730. In: Studia slavica mediaevalia et humanistica Riccardo Picchio dicata. Roma: Dell’Ateneo Publ., pp. 393–408. (In German)

115 М. Л. Сергеев

Keipert, H. (1987) Cellarius in Russland. Russian Linguistics, 11, 2/3: 297–317. (In English) Keipert, H. (1994) Vasily Lebedev und sein Sokraščenie grammatiki latinskoj (St. Petersburg 1746). In: Res Slavica: Festschrift für Hans Rothe zum 65. Geburtstag. Paderborn: Schoningh Publ., S. 117–133. (In German) Koch, K. (2002) Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen. Berlin; New York: De Gruyter Publ., xviii, 456 S. (In German) Kuhfuss, W. (2014) Eine Kulturgeschichte des Französischunterrichts in der frühen Neuzeit. Französischlernen am Fürstenhof, auf dem Marktplatz und in der Schule in Deutschland. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Publ., 741 S. (In German) Otten, F. (2011) Latein als Medium für das Russisch-Französische Wörterbuch von Antioch Kantemir. Zeitschrift für Slawistik, 56 (2): 143–152. (In German) Rjéoutski, V. (2013) Le français et d’autres langues dans l’éducation en Russie au XVIIIe siècle. Вивлiоѳика: E-journal of Eighteenth-century Russian Studies, 1, 20–47. [Online]. Available at: http://vivliofika.library. duke.edu/article/view/14789/6237 (accessed 08.04.2019). (In French) Schütrumpf, M. (1983) Die „Anfangsgründe der Russischen Sprache“ von V. E. Adodurov. In: Weismanns Petersburger Lexikon von 1731. Bd. III. München: Verlag Otto Sagner, S. 46–53. (Specimina philologiae Slavicae, Vol. 48) (In German) Vlassov, S. (2013) Les manuels utilisés dans l’enseignement du français en Russie au XVIIIe siècle: influences occidentales et leur réception en Russie. Вивлiоѳика: E-journal of Eighteenth-century Russian Studies, 1: 75–97. [Online]. Available at: http://vivliofika.library.duke.edu/article/view/14785/6229 (accessed 08.04.2019). (In French)

Сведения об авторе: Сергеев Михаил Львович, ORCID: 0000-0002-1548-3901, e-mail: [email protected] Для цитирования: Сергеев, М. Л. (2019) К вопросу о значении немецких учебных пособий для преподавания французского языка в России в XVIII в. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 102–116. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1- 102-116 Получена 18 апреля 2019; прошла рецензирование 8 июня 2019; принята 24 июня 2019. Права: © Автор (2019). Опубликовано Российским государственным педагогическим университетом им. А. И. Герцена. Открытый доступ на условиях лицензии CC BY-NC 4.0.

Author: Mikhail L. Sergeev, ORCID: 0000-0002-1548-3901, e-mail: [email protected] For citation: Sergeev, M. L. (2019) On the importance of German handbooks for the teaching of French in 18th century Russia. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 102–116. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-102-116 Received 18 April 2019; reviewed 8 June 2019; accepted 24 June 2019. Copyright: © The Author (2019). Published by Herzen State Pedagogical University of Russia. Open access under CC BY-NC License 4.0.

116 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Modern Lexicography

УДК 81’33=161.1 DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-117-126

Аттрактивность городского имени: заведения еды Т. В. Шмелева1 1 Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, 173014, Россия, Великий Новгород, ул. Большая Санкт-Петербургская, д. 41

The attractiveness of the urban name: Food outlets T. V. Shmeleva1 1 Yaroslav the Wise Novgorod State University, 1212, Antonovo, Humanities Institute, 41 Bol’shaya Sankt-Peterburgskaya Str., Velikiy Novgorod 173014, Russia

Аннотация. Статья относится к исследованиям Abstract. The article presents a piece of research in the sphere городской ономастики, которые становятся все более of urban onomastics which is becoming increasingly популярными в российской лингвистике; дается общая popular among Russian linguists, and gives a general характеристика таких исследований; приводятся overview of such studies with references to recent публикации последних лет. В статье обсуждается publications. The article discusses an element of the urban один из фрагментов городского ономастикона — onomasticon, specifically, the names of eating establishments имена заведений еды (трапезонимы) в аспекте (“trapezonyms”) from the point of view of their attractiveness — аттрактивности как социолингвистического показателя as a sociolinguistic indicator of its attractiveness based его привлекательности на собственно языковых solely on its linguistic elements. Attractiveness is intuitively основаниях. Аттрактивность ощущается интуитивно established by those who name the establishments имядателями (номинаторами), и потому о ней можно (the nominators), and therefore it can be evaluated based судить по массовости онимов того или иного типа. on the mass character of one or another type of name. Опираясь на лингвистическое изучение трапезонимов Based on the linguistic study of trapezonyms and on и собственные наблюдения над их бытованием в разных observations of their distribution in different cities, which городах, что сейчас можно делать с помощью can now be carried out by means of Internet search, специальных интернет-ресурсов, автор предлагает the author suggests four factors of attractiveness, defining рассматривать четыре фактора аттрактивности: them as the factors of positivity, exoticism, discourse позитива, экзотики, дискурсивности и языковой игры. and wordplay. For instance, the factor of positivity Так, фактор позитива в советское время привлекал in the Soviet time implied adding “cosy” or its derivatives в состав трапезонимов слова типа уют, тогда как сегодня to the name of an eating establishment, whereas today позитивно воспринимается гастрономическая лексика. gastronomic vocabulary is perceived more positively. Фактор экзотики включает в ономастикон города массу The exoticism factor suggests frequent use of foreign words иноязычной лексики, и даже русские слова даются in the onomasticon of the city, while Russian words may в латинском написании. Фактор дискурсивности also be spelt with Latin characters. The factor of discourse обеспечивает появление на вывесках заведений еды makes utterances from everyday speech and quotations реплик из повседневной речи и цитат из литературных from literary sources and cinema appear on the signs произведений и кино; при этом особенность реплик of food outlets; a special feature of such utterances is that в том, что они позволяют реконструировать диалоги, they allow the viewer to reconstruct the dialogues that которые составляют типовые городские коммуникации, typical urban communication is made up from, which что погружает городскую среду в городской дискурс. immerses the viewer in the urban environment and urban Действие фактора языковой игры рассмотрено в плане discourse. The wordplay attractiveness factor is manifested создания квазииностранных слов и «говорящих in the creation of quasi-foreign words and charactonyms. фамилий». Citing a large number of names from the onomasticon Приводя большое количество имен из ономастикона of different cities, confirming the effects of these factors, разных городов, подтверждающих действие the author also notes the trapezonyms that contradict указанных факторов, автор отмечает и трапезонимы, them, which points to the ambivalence of the factors. This полемизирующие с ними, что говорит об амбивалентности may be due to the difference in language and cultural факторов. Это объясняется различием языковых вкусов preferences of urban residents. The concept of attractiveness и культурных предпочтений горожан. Предлагаемое of an urban name proposed in the paper suggests в работе понятие аттрактивности городского имени the possibility for research into other types of urban names, имеет перспективы изучения по отношению к другим which may yield further results.

117 Т. В. Шмелева

видам городских онимов, что может привести к иным Keywords: city, onomastics, city names, trapezonyms, результатам. attractiveness, factors, positive, exotic, discourse, language game, sociolinguistics. Ключевые слова: город, ономастика, городские имена, трапезонимы, аттрактивность, факторы, позитив, экзотика, дискурсивность, языковая игра, социолингвистика.

Введение Имена городской среды активно изучаются лингвистами на материале разных городов. Сложились представления о типах городских имен (урбанонимов) и соответствующая им ономастическая терминология (Мадиева, Супрун 2017). Городской ономастикон осмыслен как культурно-языковой феномен, обсуждаются принципы урбанонимической политики (Голомидова 2018). Сформировались традиции описания разных типов городских онимов, при этом в наибольшей степени изучены и описаны в словарях и энциклопедиях имена городского пространства — улиц, набережных, площадей, см., напр.: (Большая топоними- ческая энциклопедия Санкт-Петербурга 2013). Эти имена в рамках городского ономасти- кона противопоставлены именам различных заведений, главное отличие которых состоит в том, что они даются не органами власти, как первые, а владельцами заведений, которые в ситуации именования выступают как имядатели (номинаторы). В настоящей работе рассматриваются имена городских заведений еды — кафе, ресто- ранов, столовых, пиццерий, кофеен, баров и гастробаров… Они уже привлекали внимание лингвистов. Хотя такие имена анализируются среди урбанонимов и эргонимов, важны публикации, посвященные именно этим именам (Булатова, Ярославцева 2016; Годуйко 2018; Горелова, Шевчук 2015; Евсеева, Нуреева 2010; Кадоло 2012; Китайгородская 2003; Маль- цева 2016; Старикова, Хоанг 2017). Благодаря этим работам в лингвистический оборот введены имена заведений еды разных городов — Москвы, Екатеринбурга, Омска, Абакана, Черногорска, Лесосибирска, Бреста... Естественно, что при этом возникает проблема терминологического обозначения этого типа имен, в (Старикова, Хоанг 2017, 73) приводятся используемые лингвистами термины эргоурбанонимы (эргонимы) сферы общественного питания, (коммерческие) имена предприятий ресторанного бизнеса, ресторанные онимы. Сами авторы предлагают как варианты термины трофоним (от греч. троф — питание, кормление; пища, корм; трёфю — кормить, питать) и рестороним (Старикова, Хоанг 2017, 73). Представляется, что не уступает им в выразительности и прозрачности термин трапезоним (от греч. trapezaria — место для питания, столовая) (Евсеева, Нуреева 2010, 128). Выбор этого тер- мина поддерживается известными всем словами из монастырского быта трапеза, трапезная и уже более свободным глаголом трапезничать. Согласуется с ним экстралинг- вистическое соображение:

Ситуация «трапезы» в городе часто имеет не только утилитарную цель. В современных условиях она становится одной из форм проведения свободного времени. В ресторанах и кафе нередко назначаются и деловые встречи. На наших глазах формируется то, что можно назвать «новым стилем жизни» определенного круга горожан (Китайгородская 2003, 60).

Итак, трапезонимы (а их совокупность — трапезонимия) сегодня — заметная часть городского ономастикона. Так, в Москве насчитывается более 5000 таких названий (Ста- рикова, Хоанг 2017, 73). При всей ценности их классического лингвистического изучения (в плане мотивированности, структурно-семантических характеристик, прецедентных

118 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Аттрактивность городского имени: заведения еды

феноменов) и описания, актуальным представляется рассмотреть их в аспекте, который можно обозначить термином аттрактивность. Используемый в маркетинге, туризме, менеджменте, образовании, этот термин означает привлекательность, притягательность объекта (Гурьева 2011). Обращение к нему в теории языка связывают с проблемами язы- кового воздействия, эффективности общения (Максименко, Подрядова 2013). Обсуждает- ся вопрос о языковом проявлении аттрактивности, правда, по отношению к научно-попу- лярной литературе (Гедгафова 2018). В нашей работе аттрактивность понимается в собственно языковом плане — как ка- чество наименования, которое притягивает горожанина-читателя, вызывая у него положи- тельные ассоциации и эмоции и тем самым располагая к посещению заведения. При этом аттрактивность не отождествляется с рекламностью и коммерческой успешностью, по- скольку рекламность основана на интенсивном информировании об объекте для достиже- ния его широкой известности (Гурьева 2011), а коммерческую успешность измеряют в категориях посещаемости и прибыльности. И хотя аттрактивность может быть связана с названными рыночными категориями, она мыслится в плоскости языковых вкусов и культурных предпочтений, а значит, ее изучение можно считать социолингвистическим. Проблема аттрактивности трапезонимов представляется интересной, поскольку это наиболее подвижный фрагмент городского ономастикона: заведения еды часто меняют владельцев, переживают ребрендинг, при этом ориентируются на вкусы горожан и одно- временно формируют эти вкусы. Задача данной работы — выявить факторы аттрактив- ности для наименований заведений еды, т. е. те свойства трапезонимов, которые обеспечивают их притягательность для горожан. Эти свойства определяются по факту тиражирования имен — буквального или типологического; иначе говоря, лингвист может фиксировать, что тот или иной трапезоним аттрактивен, если он многократно повторяет- ся в разных городах и воспринимается горожанами как интересный. Таким образом, за квалификацией трапезонима как аттрактивного стоит попытка эксплицировать интуи- тивные представления номинаторов и горожан об успешных именах, объяснить их линг- вистическими и экстралингвистическими обстоятельствами. Материал для рассмотрения почерпнут из указанных выше публикаций, справочников типа «Желтые страницы», а также интернет-ресурсов, которые информацию о городских заведениях еды предоставляют едва ли не исчерпывающе. Стоит оговориться, что в работе обсуждается только онимическая часть наименований заведений еды, вопросы термино- логического их обозначения остаются вне рассмотрения (они подробно обсуждаются в (Старикова, Хоанг 2017)). Кроме того, так как интерес представляет сама аттрактивность, то трапезонимы приводятся без указания города, где они бытуют.

Анализ материала Как показывает анализ материала, первым логично назвать фактор позитива — так можно обозначить достижение аттрактивности трапезонима с помощью положительных ассоциаций, которые он вызывает у горожан. Надо сказать, что этот фактор «работал» в советское время, что отмечено лингвистами при анализе названий кафе: «Обычно это были слова с положительной семантикой: “Муза”, “Вдохновение”, “Лира”, “Незабудка”, “Гвоздика” и т. п.» (Китайгородская 2003, 59). Нетрудно увидеть, что все эти слова отно- сятся к высоким понятиям — искусства, эстетики, и ни одно из них не связано с гастроно- мической сферой. Сегодня такие названия, конечно, можно найти, но считать их популярными трудно. Как позитивная теперь воспринимается апелляция к еде, как это ни тавтологично, и в чис- ло трапезонимов вовлекается лексика гастрономической семантики: «Рис», «Рис Лапша»,

119 Т. В. Шмелева

«Лаваш», «Борщи», «Щи-Борщи», «Суп», «Супчик», «Баклажан», «Рыба», «Корюшка», «Винегрет», «Пироги», «Крекер», «Щавель», «Чеснок», «Укроп», «Пышечка», «Ва- ренье», «Компот»… На этом фоне название ресторана «Шуба» воспринимается как намек на ту шубу, под которой подается селедка. Наряду с такой лексикой в состав трапезонимов входят словосочетания с компонентом ‘сытость’: «Сытный двор», «Сытный дворик», «Сытный базар», «Сытый папа», «Сытый граф», «Сытый лось», «Сытый кролик», «Сы- тый шмель», «Сытый Горыныч»… Гастрономическая лексика соединяется со словами откровенного позитива — «Пряности и Радости». Нельзя сказать, что негастрономическая позитивная лексика исключена из трапезо- нимов, но отбор ее иной, чем в советские времена: «Престиж», «Счастье», «Хорошие люди», «Свои люди», «Рай», «Райский сад», «Парадиз»… Характерна для трапезонимов нашего времени ностальгически-позитивная лексика: «Царь», «Царская кухня», «Царская охота»; «Баринъ», «Старая усадьба»... В самое последнее время позитивом окрасились и советизмы, что обусловило их массовое включение в городской ономастикон, что про- анализировано в (Шмелева 2018). Таким образом, «фактор позитива» продолжает действовать при наименовании за- ведений еды, но иначе, чем несколько десятилетий назад, в чем можно видеть движение нашего социума к «обществу потребления» и положительное отношение к прошлому, даже не столь далекому. Но вместе с тем нельзя не отметить и своеобразную полемику с фактором позитива, которая проявляется в отборе для трапезонимов лексики с пейоративной семантикой: «Проходимец», «Эгоистка», «Жиробас», «Обжора», «Скотина». В рамках этой полеми- ки для названий солидных ресторанов берутся имена, далекие как от гастрономии, так и от позитива: «Грабли», «Чемодан», «Сеновал», «Чердак», «Eshak / Ишак» — в этом есть какой-то вызов, т. е. фактор позитива конкурирует с фактором эпатажа. Симптома- тична в этом отношении ситуация с краснодарским мясным рестораном «Скотина». Его официальный сайт открывается цитатой: «СКОТИНА — крупные сельскохозяйственные млекопитающие животные (Из словаря русского языка под ред. C. И. Ожегова и Н. Ю. Шве- довой)» (https://scotina.ru), что должно нивелировать подозрения в «ругательном» упо- треблении этого слова и убедить в крестьянской прямоте наименования того, из чего де- лают еду в заведении. Такое название контрастирует с именем мясного ресторана в Москве «Золотой бычок» как абсолютно позитивным. Правда, когда владельцы ресторана «Ско- тина» открыли заведение в Москве, они назвали его «Южане», видимо, не решившись эпатировать столичную публику. Хотя там есть и мясной ресторан «Брянский бык», в котором поддерживается «дух брутального мачизма» (https://www.moscow-restaurants. ru/restaurants/bryanskiy_byk.html), задаваемого трапезонимом. Намного активнее эксплуатируется в достижении аттрактивности трапезонимии фактор экзотики — апелляция к чужим реалиям, начиная с чужой графики и заканчивая ресурсами иностранных языков. Количество инографических знаков, иноязычных лексем, инокультурных имен в современной городской среде так велико, что это вызывает тревогу у части горожан (так, на страницах «Литературной газеты» в № 46 за 2016 г. ряд материалов помещен на полосе под общим названием «Жадные до подражательства, или Немного о навязчивой глобалистской пошлости», а в качестве иллюстрации приводится название «бургерная #FARШ»), но для другой их части именно это оказывается привлекательным, иначе номинаторы не называли бы свои заведения с таким упорством и в таком количестве. Действительно, побывать в Лондоне, Париже, Ирландии, Италии, Царьграде… не покидая своего города и нашего времени, кажется кому-то привлекательным, отсюда масса ресто- ранов с названиями-топонимами далеких стран.

120 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Аттрактивность городского имени: заведения еды

Действие этого фактора поддерживается и гастрономически: современные заведения еды знакомят клиента с разными кухнями мира. В этих случаях, помимо простодушных названий типа «Ресторан итальянской /японской кухни», номинаторы избирают метони- мические способы обозначения — через топонимы («Наполи», «Токио-Сити»), названия блюд («Паста бар», «Суши») или орудий еды («Две палочки»), обозначения людей («Ита- льянец», «Донна Маргарита», «Япоша», «Самурай», «Сёгун»). Кроме того, на вывесках заведений еды фигурируют названия пряностей и приправ, которые хотя, может быть, и знакомы, но экзотичны для большинства горожан: «Васаби», «Кардамон», «Ткемали», что тоже создает эффект экзотичности. Как декоративные элементы, работающие на аттрактивность, воспринимаются в со- временной городской среде инографичность и иноязычность. Так, в русских словах заме- няют одну или несколько букв латинскими («Бараshка»), их полностью изображают лати- ницей («Teplo», «Probka», «Obed Bufet», «Graf-in», «Ketch Up»), наконец, на вывеске фигурируют рядом название на кириллице и латинице («Maska / Маска»). Эти приемы используются по отношению и к гастрономической лексике: «Redis», «Moroshka». Таким образом, присутствие латиницы (безотносительно к тому, какие слова с ее помощью изо- бражаются) в современном городе ощутимо, что можно считать свидетельством ее аттрак- тивности. Чтобы получить более конкретные данные об этом, можно просмотреть первую сотню московских трапезонимов в интернете, где множество сайтов с названиями ресто- ранов. Оказывается, что 78 имен представляют собой параллельные названия на латинице и кириллице типа «Aura / Аура», «Bamboo.bar / Бамбу.бар», «Bierds and Bees / Птицы и пчелы» и только по 11 — собственно латинских и кириллических названий. В Петербур- ге картина иная: здесь не столь массовы параллельные латинско-кириллические названия, и в первой сотне трапезонимов 51 латинский и 49 кириллических, т. е. их примерно поров- ну. Эти данные не абсолютные, но, как кажется, вполне репрезентативные, доказывающие аттрактивность названий иноязычных или просто написанных на латинице. Понятно, что на этом фоне находятся номинаторы, которые вопреки фактору экзо- тики дают своим заведениям названия с аурой неэкзотичного, своего: «Гуси-Лебеди», «Огурец», «Тройка», «Кум Кума», «Посиделки», «Соседи», «Душечка», «Душенька», «Душевная кухня». О том, что они единичны, не стоит и говорить. Значит, в конкуренции факторов экзотики и не-экзотики побеждает первый. Самым «молодым» для российских трапезонимов можно назвать фактор дискурсив- ности, который определяет возможность появления на вывесках заведений еды не разно­ образных слов, здесь уже приведенных, а предложений, или коммуникативных единиц, что проанализировано в (Шмелева 2017). Интерпретировать этот фактор как дискурсивный позволяет то обстоятельство, что среди трапезонимов-реплик — фразочки-брызги речево- го потока повседневности, это и погружает онимы в современные дискурсивные практики. Характерно при этом, что субъектами этих реплик выступают обе стороны — и кор- мящая, и желающая поесть, что хорошо видно на трапезонимах с глаголами есть, кушать: «Съем слона», «Есть поесть», «Время есть!», «Счастье есть», «Покушай как дома», «Перекуси», «Ешь», «Ешь-ка», «Ешь-пей», «Ешь-бери», «Ешь фрэш», «Поедим», «Ем», «Ем-ем», «Едим руками», «Сели-поели», «Пили-ели». В массе эти трапезонимы-реплики демонстрируют диалогичность ситуации городской трапезы: в этом диалоге сообщения о желании поесть сменяются приглашениями-потчеваниями, а те — сообщениями о трапе- зе. И помимо названных «глаголов еды», в трапезонимах фигурирует иная лексика: «ХочуТорт», «ХочуХарчо», «Больше кофе!», «Лепим Варим», «Забыли сахар», «Бери и беги», «Кинь грусть». Иногда трапезонимы составляют диалогические единства, как в случае с «Заходи, генацвали» и «Зайдем к Пиросмани».

121 Т. В. Шмелева

Особенность таких реплик — возможность реконструировать диалог, из которого они «выхвачены» для наименования заведения еды. Так, название кафе вблизи университета «Мама, я на паре» легко представить репликой в разговоре по мобильному телефону с типичным вопросом «Ты где?». Кондитерская «Нет, не слипнется» вызывает в вообра- жении такой диалог матери и дочки: «— Маам, купи пирожное…/ — А у тебя нигде не слип- нется? / — Нет, не слипнется. И вот как раз кондитерская». Эта «реконструируемость» трапезонимов-реплик позволяет увидеть за ними не только типичные речения повседневной дискурсивной практики, как «Мама, не горюй», «Наffига козе баян», но и цитатность — отсылки к литературе, кинематографу. Так, вла- дельцы ресторана «Пиво есть!» на своем сайте прямо отсылают к эпизоду романа М. Бул- гакова «Мастер и Маргарита», где на вопрос Ивана Бездомного «Пиво есть?» последовал ответ «Пиво привезут к вечеру!», и заявляют, что такая ситуация у них просто не может повториться (https://zoon.ru/msk/restaurants/restoran_pivo_est/). К фильмам Г. Данелии отсылают названия ресторанов «Не горюй», «ЛарисуВаннуХочу»; к мультфильму Г. На- зарова «Жил-был пёс» — название караоке-студии «Щасспою». Источниками цитат служат и мемы, как в случае с бургерной «Это бургер, Карл!». Судя по приведенным при- мерам, при оформлении трапезонимов-реплик используется и неканоническая орфогра- фия, в частности, игнорируются пробелы между словами, что подчеркивает цельность именования. Понятно, что фактор дискурсивности объединяется с фактором экзотики, что вводит в городскую среду названия-предложения на разных языках, как например: «I’m Thankful for Today», «Bonjour, Provence!», «Carpe diem», «Nota Bene!», но их несравнимо меньше, чем на русском. В написание русских реплик включаются инографические элементы, например, в названии ресторана «VSЁХОРОШО!». Разнообразие проявлений фактора дискурсивности трапезонимов говорит о его значимости. Априори можно предположить, что аттрактивность трапезонимов не останется в стороне от фактора языковой игры, столь характерной для современных коммуникатив- ных практик вообще (Гридина 2008, 4–5) и для городской среды в частности (Михайлюко- ва 2017, 232–238). И действительно, материал трапезонимов показывает, что языковая игра активно используется при образовании этого вида городских имен. Здесь не ставится за- дача в полной мере проанализировать этот феномен, важно показать действие этого фак- тора и его взаимодействие с другими. Так, отражением фактора экзотики оказывается обыгрывание иноязычия, точнее изобретение «квазииностранных» слов, которые становятся трапезонимами: столовая с грузинским акцентом «Тбилиссимо» обнаруживает и итальянский акцент; ресторан «Пельмэн» становится слегка английским; «Шато Руставели» напоминает о грузинском поэте Шота Руставели и французском слове со значением замок… Ни одного из этих слов не существует в реальных языках, они придуманы в языковой игре — трансформации широко известных иноязычных лексем или их «опознания» в именах. В такой игре русские слова превращаются в иностранные за счет артиклей или их фантомов: «Дас Колбас», «Ле Пёшка». Особую языковую игру можно видеть во введении в состав трапезонимов «говоря- щих фамилий» — искусственных образований от слов, связанных с ситуацией трапезы: «Столовкинъ», «Харчевниковъ», «Буфетофф», «Обедовъ» и «Обедоff», «Банкетов», «Сушков» (суши-бар), «Лакомовъ», «Едакофф», «Иван-Вкусноед», «ВкусноЕшкин», «Вкусноff», «Борщев & Ложкин», «Салатов», «Мясолюбов», «Пирогоф» и «Пирожкоff», «Булкин» и «Булкер», «Ватрушкин», «Тортикофф», «Блиноff», «Шашлыкян и Шам- пуридзе»…

122 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Аттрактивность городского имени: заведения еды

Как видно из этого перечня, в игры с фамилиями вовлекаются и иноязычные фамилии, в том числе европейские: они образуются по соответствующим моделям (квазиитальянская фамилия «Перчини» намекает на перец, квазифранцузская «Мадам Повари» — на повара) и обыгрывают реальные известные фамилии. Так, фамилия итальянского политика «Бир- лускони» в таком написании начинает «говорить» о пиве, а слово бир, обыгранное в сотнях трапезонимов, так легко опознается, что уже может считаться русским; «Братья Грилль» — о гриле, напоминая и о немецких сказочниках, а «Брэд энд Питъ» — о голливудском акте- ре, в имени-фамилии которого увидели и хлеб, и питье; «Робин Сдобин» — о сдобе и о Робине Бобине Барабеке, который «скушал сорок человек…» — персонаже английских стихов в переводе К. Чуковского.

Выводы Итак, приведенные факты и соображения позволяют сделать ряд выводов. Прежде всего, важно подчеркнуть, что рассмотренное здесь качество городских имен — аттрактив- ность как социолингвистическое понятие — ориентировано на адресата, направлено на то, чтобы вызывать у него интерес и при этом соответствовать языковым вкусам и культурным предпочтениям горожан. Аттрактивность создается языковыми средствами, с ней связана и коммерческая успешность кафе или ресторана. Она в разной степени актуальна для имен различных городских заведений — торговых, сервисных, лечебных… Представляется, что для трапезонимов это наиболее актуальное качество, так как их институции связаны с решением потребностей, которые возникают ежедневно и сейчас все чаще соединяются с другими — деловыми и дружескими встречами, досугом, важными событиями и датами. Все это выделяет их как особо существенную часть городской инфраструктуры, а их на- звания становятся важной частью языка города, что предъявляет к ним требования удобства, запоминаемости, легкости воспроизведения. При этом надо признать, что аттрактивность — не единственный момент, определя- ющий выбор имени, наряду с ним в выборе участвуют и Я-ориентированные качества, например, тенденция к самопрезентации номинатора, оригинальности. Кроме того, свое «давление» на выбор номинатора оказывает и городской контекст, в том числе располо- жение заведения, имена соседних и вообще городских заведений, с которыми найденное имя неизбежно вступает в переклички, полемику и контраст, что создает особые контекст- ные смыслы в языке города. Четыре фактора аттрактивности, о которых шла речь выше, действуют разнонаправ- ленно и обнаруживают амбивалентность. Фактор позитива порождает полемические ему пейоративные или стилистически сниженные именования. Наиболее драматично действие фактора экзотики, включающего в городской ономастикон массу иноязычной лексики и приучающего воспринимать знакомые слова в латинском написании. Как уже было сказано, это привлекает одних горожан, ощущающих себя гражданами мира, и вызывает обеспоко- енность других. Лингвисты часто присоединяются к этой оценке массы трапезонимов, видя в них угрозу для русского языка, что представляется преувеличением: городской онома- стикон и конкретно этот вид городских имен — относительно автономная специфическая часть языка со своими правилами бытования; от принудительной русификации она не улучшится, а ее влияние на другие сферы языкового общения неочевидно. Скорее, она вбирает в себя то, что звучит в повседневной речи и городских коммуникациях, на чем основано действие фактора дискурсивности, способствующего повышению аттрактив- ности трапезонимов. Внимание к повседневной речи, кристаллизация ее стереотипных реплик в городские имена — черта современной языковой культуры, характеризующей ее с лучшей стороны. Важным аспектом современной языковой культуры является высокая

123 Т. В. Шмелева

оценка языковой игры, на чем основано действие четвертого фактора аттрактивности трапезонимов. Проявляя свободу в обращении с языком, остроумие, номинаторы заведений еды рассчитывают на то, что горожане обратят внимание на их креативность, что и проис- ходит в реальности. Изучение этих свойств городских имен можно считать прикладной социолингвисти- ческой задачей, учитывающей знания о городском ономастиконе и современной городской культуре.

Словари и справочная литература Алексеева, С. В., Владимирович, А. Г., Ерофеев, А. Д. и др. (2013) Большая топонимическая энциклопедия Санкт-Петербурга: 15 000 городских имен. 1136 с.

Литература Булатова, А. В., Ярославцева, Е. А. (2016) Нейминг и городская среда (на примере названий кафе и ресторанов города Екатеринбурга). В кн.: Культурологические чтения — 2016. Материалы международных научно-практических конференций. Екатеринбург: Изд-во Уральского федерального ун-та им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, с. 194–198. Гедгафова, Н. А. (2018) Языковая репрезентация категории аттрактивности в научно-популярном журнале путешествий. Верхневолжский филологический вестник, 1: 152–156. Годуйко, Л. А. (2018) «Еда» в названиях торговых объектов г. Бреста. В кн.: М. И. Конюшкевич (ред.). Славянский мир и национальная речевая культура в современной коммуникации. Гродно: Изд-во Гродненского гос. ун-та им. Я. Купалы, с. 188–193. Голомидова, М. В. (2015) Урбанонимический дизайн: к вопросу о названиях внутригородских объектов. Вопросы ономастики, 1 (18): 88–196. DOI: 10.15826/vopr_onom.2015.1.010 Голомидова, М. В. (2018) Топонимическая политика в сфере номинации внутригородских объектов: теоретические и прикладные проблемы. Вопросы ономастики, 15 (3): 36–61. DOI: 10.15826/vopr_ onom.2018.15.3.028 Горелова, А., Шевчук, О. (2015) Анализ названий объектов городской среды (на примере названий кафе и ресторанов Омска, Бирмингема и Мюнхена). В кн.: Материалы XII межвузовской научной конференции студентов. Омск: Изд-во Омской юридической академии, с. 149–152. Гридина, Т. А. (2008) Языковая игра в художественном тексте. 2-е изд., испр. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. пед. ун-та, 165 с. Гурьева, М. В. (2011) Культурный объект: реклама или аттрактивность? Научные труды, 19: 95–105. Евсеева, И. В., Нуриева, Д. А. (2010) Названия кафе, баров, ресторанов г. Лесосибирска. В кн.: Язык города: Материалы международной научно-практической конференции. Бийск: Изд-во АГАО, с. 127–132. Кадоло, Т. А. (2012) Мотивационные признаки наименований кафе города Абакана. В мире научных открытий, 4–4 (28): 35–49. Китайгородская, М. В. (2003) Еда в зеркале московских вывесок. Московский лингвистический журнал, 7 (1): 55–76. Мадиева, Г. Б., Супрун, В. И. (2017) Система современной русской урбанонимической терминологии. Вопросы ономастики, 14 (2): 115–125. DOI: 10.15826/vopr_onom.2017.14.2.014 Максименко, О. И., Подрядова, В. В. (2013) Аттрактивность в теории языка. Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики, 1 (1): 66–73. Мальцева, В. М. (2016) Новые эргонимические термины в названиях заведений общественного питания Абакана и Черногорска. Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 15: 53–56. Михайлюкова, Н. В. (2017) Языковой облик современного города. Владивосток: Изд-во Дальневосточного федерального ун-та, 360 с. Старикова, Г. Н., Хоанг, Т. Х. (2017) Трофонимы (ресторонимы) как особый тип эргонимов (на материале имен заведений общественного питания Москвы). Вестник Томского государственного университета. Филология, 47: 72–87. DOI: 10.17223/19986645/47/5

124 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Аттрактивность городского имени: заведения еды

Шмелева, Т. В. (2017) Коммуникативные единицы на городских вывесках. Русский язык за рубежом, 5 (264): 14–18. Шмелева, Т. В. (2018) Советизмы в современной городской среде. В кн.: В. Д. Черняк (ред.). Язык советской эпохи: истоки, традиции, современное восприятие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, с. 98–105.

Dictionaries and reference literature Alekseeva, S. V., Vladimirovich, A. G., Erofeev, A. D. et al. (2013) Bol’shaya toponimicheskaya entsiklopediya Sankt-Peterburga: 15 000 gorodskikh imen. Saint Petersburg: Lik Publ., 1136 p. (In Russian)

References Bulatova, A. V., Yaroslavtseva, E. A. (2016) Nejming i gorodskaya sreda (na primere nazvanij kafe i restoranov goroda Ekaterinburga). In: Kul’turologicheskie chteniya — 2016. Proceedings of International Scientific Conferences. Ekaterinburg: Ural Federal University Publ., pp. 194–198. (In Russian) Gedgafova, N. A. (2018) Yazykovaya reprezentatsiya kategorii attraktivnosti v nauchno-populyarnom zhurnale puteshestvij. Verhnevolzhski Philological Bulletin, 1: 152–156. (In Russian) Godujko, L. A. (2018) “Eda” v nazvaniyakh torgovykh ob’ektov g. Bresta. In: Slavyanskij mir i natsional’naya rechevaya kul’tura v sovremennoj kommunikatsii. Grodno: Yanka Kupala State University of Grodno Publ., pp. 188–193. (In Russian) Golomidova, M. V. (2015) Urbanonimicheskij dizajn: k voprosu o nazvaniyakh vnutrigorodskikh ob’ektov [Urbanonymic design: On the naming of city facilities]. Voprosy onomastiki (Problems of Onomastics), 1 (18): 88–196. DOI: 10.15826/vopr_onom.2015.1.010 (In Russian) Golomidova, M. V. (2018) Toponimicheskaya politika v sfere nominatsii vnutrigorodskikh ob’ektov: teoreticheskie i prikladnye problemy [Toponymic policy in naming city facilities: Theoretical and applied issues].Voprosy onomastiki, 15 (3): 36–61. DOI: 10.15826/vopr_onom.2018.15.3.028 (In Russian) Gorelova, A., Shevchuk, O. (2015) Analiz nazvanij ob’ektov gorodskoj sredy (na primere nazvanij kafe i restoranov Omska, Birmingema i Myunkhena). In: Materialy XII mezhvuzovskoj nauchnoj konferentsii studentov [Proceedings of 12th Scientific Conference of Students]. Omsk: Omsk Law Academy Publ., pp. 149–152. (In Russian) Gridina, T. A. (2008) Yazykovaya igra v khudozhestvennom tekste. 2nd ed., correct. Ekaterinburg: Ural State Pedagogical University Publ., 165 p. (In Russian) Gur’eva, M. V. (2011) Kul’turnyj ob’ekt: reklama ili attraktivnost’? Nauchnye trudy, 19: 95–105. (In Russian) Evseeva, I. V., Nurieva, D. A. (2010) Nazvaniya kafe, barov, restoranov g. Lesosibirsk. In: Yazyk goroda: Proceedings of International Scientific Conferences. Biysk: The Shukshin Altai State Humanities Pedagogical University Publ., pp. 127–132. (In Russian) Kadolo, T. A. (2012) Motivatsionnye priznaki naimenovanij kafe goroda Abakana [Motivational signs of names of Abakan’s cafes]. V mire nauchnykh otkrytij — Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture, 4–4 (28): 35–49. (In Russian) Kitajgorodskaya, M. V. (2003) Eda v zerkale moskovskikh vyvesok [Food names on Moscow sign-boards]. Moscow Journal of Linguistics, 7 (1): 55–76. (In Russian) Madieva, G. B., Suprun, V. I. (2017) Sistema sovremennoj russkoj urbanonimicheskoj terminologii [The system of modern Russian urbanonymic terminology]. Voprosy onomastiki, 14 (2): 115–125. DOI: 10.15826/ vopr_onom.2017.14.2.014 (In Russian) Maksimenko, O. I., Podryadova, V. V. (2013) Attraktivnost’ v teorii yazyka. Uchenye zapiski Natsional’nogo obshchestva prikladnoj lingvistiki, 1 (1): 66–73. (In Russian) Mal’tseva, V. M. (2016) Novye ergonimicheskie terminy v nazvaniyakh zavedenij obshchestvennogo pitaniya Abakana i Chernogorska. Vestnik of Katanov Khakass State University, 15: 53–56. (In Russian) Mikhajlyukova, N. V. (2017) Yazykovoj oblik sovremennogo goroda. Vladivostok: Far Eastern Federal University Publ., 360 p. (In Russian) Starikova, G. N., Hoang, T., Hong, T. (2017) Trofonimy (restoronimy) kak osobyj tip ergonimov (na materiale imen zavedenij obshchestvennogo pitaniya Moskvy) [Trophonyms (restauronyms) as a special type of ergonyms (on the material of Moscow eating place names)]. Tomsk State University Journal of Philology, 47: 72–87. DOI: 10.17223/19986645/47/5 (In Russian) Shmeleva, T. V. (2017) Kommunikativnye edinitsy na gorodskikh vyveskakh [Communication units on city signs]. Russian Language Abroad, 5 (264): 14–18. (In Russian)

125 Т. В. Шмелева

Shmeleva, T. V. (2018) Sovetizmy v sovremennoj gorodskoj srede. In: V. D. Chernyak (ed.). Yazyk sovetskoj epokhi: istoki, traditsii, sovremennoe vospriyatie. Saint Petersburg: Herzen State Pedagogical University of Russia Publ., pp. 98–105. (In Russian)

Сведения об авторе: Шмелева Татьяна Викторовна, ORCID: 0000-0003-4386-1671, e-mail: [email protected] Для цитирования: Шмелева, Т. В. (2019) Аттрактивность городского имени: заведения еды. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 117–126. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-117-126 Получена 18 января 2019; прошла рецензирование 26 июня 2019; принята 2 июля 2019. Финансирование: Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и администрации Новгородской области в рамках научного проекта № 18-412-530002. Права: © Автор (2019). Опубликовано Российским государственным педагогическим университетом им. А. И. Герцена. Открытый доступ на условиях лицензии CC BY-NC 4.0.

Author: Tatyana V. Shmeleva, ORCID: 0000-0003-4386-1671, e-mail: [email protected] For citation: Shmeleva, T. V. (2019) The attractiveness of the urban name: Food outlets.Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 117–126. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-117-126 Received 18 January 2019; reviewed 26 June 2019; accepted 2 July 2019. Funding: This work is funded by the Russian Foundation for Basic Research and the Administration of Novgorod Region (Research Project No. 18-412-530002). Copyright: © The Author (2019). Published by Herzen State Pedagogical University of Russia. Open access under CC BY-NC License 4.0.

126 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Making the Complicated Simple

Python для тех, кто никогда не программировал О. В. Митренина1

1 Санкт-Петербургский государственный университет, 199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9

Python for non-programmers O. V. Mitrenina1

1 St Petersburg State University, 7–9 Universitetskaya Emb., Saint Petersburg 199034, Russia

Если вы никогда не программировали, но хотите попробовать, то начать можно прямо сейчас. Язык Python для этого вполне подходит — он прост, но на нем создают вполне серьезные приложения. Кроме того, он хорошо подходит для задач прикладной лингвистики.

1. Установка Питона. Вначале надо установить Python 3 на свой компьютер. Для Windows это можно сделать так: • зайти на https://www.python.org/downloads/ ; • нажать на большую желтую кнопку с надписью «Download Python 3.7.3» (вместо 3.7.3 могут быть другие цифры — это номер последней версии); • загрузится файл, который надо будет запустить (если компьютер спросит разре- шения на его запуск — разрешить); • в открывшейся форме отметьте галочкой самый нижний квадратик (Add Python 3.7.3 to PATH) и нажмите на Install. Начнется установка. Если во время установки компьютер или антивирус спросят разрешения на что-нибудь — разрешайте! В результате на ваш компьютер установится не только Python (будем называть его Пи- тоном), но и кое-какая документация, а также компонент под названием IDLE. Этот компонент нам понадобится. Он помогает правильно оформлять программу и отлаживать ее работу. Следующий важный шаг: запустите IDLE. Для этого в некоторых версиях Windows надо нажать на «Пуск», а в других — поискать его как-то иначе среди установленных приложений. После запуска IDLE откроется окно, в заголовке которого будет примерно такой текст: «Python 3.7.3 Shell» (рис. 1). Цифры могут быть другие, они соответствуют установленной версии Питона. Это техническое окно. В нем будут появляться результаты работы вашей программы: и хорошие результаты, и ошибки. Для создания самой программы нам понадобится другое окно. Чтобы открыть его, выберите в меню технического окна File → New File. Откроется второе окно, пустое, с за- головком Untitled. В нем вы будете набирать свою программу. Если вы не справились с этим разделом — ничего страшного. Попросите кого-нибудь помочь вам установить Python с помощью этой инструкции и запустить IDLE. Дальше будет легче.

127 О. В. Митренина

Рис. 1. Установка Питона. Запуск IDLE

2. Первая программа — приветствие миру. Теперь вы готовы написать свою первую программу. Она будет очень простая, но к концу этой статьи вы сможете написать программу более сложную. Любая (работающая!) программа заставляет компьютер совершить какие-то действия. Обычно, осваивая новый язык программирования, люди первым делом пишут программу, которая заставляет компьютер поприветствовать мир словами «Привет, мир!». Но ваша программа может сказать миру и что-нибудь другое. Например, из Хлебникова:

Он отвернулся и в ветер бурк — Мы едем в Петербург. Сейчас мы рассмотрим, как написать такую программу на Питоне. Вместо Хлебнико- ва можно выдать миру какие-нибудь другие строки — те, которые вы заготовите заранее.

3. Этапы написания программы. Создание программы можно разбить на следующие этапы: 1. Первым делом надо понять, каким должен быть результат. В нашем случае про- грамма всего лишь выдаст строчки Хлебникова (или другие строчки — те, которые вы под- готовили для нее заранее). 2. Продумать, при помощи каких шагов добиться этого результата. Шаги должны быть очень четкими и конкретными, «как для дебила». Машина будет выполнять их, не задумываясь. [Представьте, что вы описали бестолковому исполнителю последователь- ность действий для варки пельменей. Но на этапе «поставить кастрюлю на газ» забыли упомянуть, что газ необходимо зажечь. Если исполнитель «не задумывается», то может произойти утечка газа.] К слову, четкая последовательность шагов называется алгоритмом. 3. Третий этап — изложить эти шаги (алгоритм) на понятном для компьютера языке. В нашем случае этот язык — Питон.

128 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Python для тех, кто никогда не программировал

4. Запустить программу и проверить, работает ли она и работает ли она верно. Если что-то пойдет не так, поправить пункты 2 и 3. Кстати, перечисленные пункты 1–4 — это тоже алгоритм.

4. Запуск первой программы. Итак, необходимый результат нам понятен — приветствие миру. Алгоритм здесь со- вершенно прост: нужно просто вывести текст на экран. В Питоне есть специальная функция (инструмент) для выведения текста — print. Текст программы может выглядеть вот так: print(‘Он отвернулся и в ветер бурк:’) print(‘Мы едем в Петербург.’) Компьютер выводит на экран то, что находится в скобках после print. В нашем случае это обыкновенный текст, ничего хитрого. Но даже тут необходимо внимание, ведь, как мы говорили раньше, машина должна получить четкие инструкции, не допускающие какой-либо двойной интерпретации. Так как же «объяснить» Питону, что текст в скобках мы хотим ис- пользовать именно как текст, а не как инструкции, предназначенные для выполнения? Текст, который мы хотим использовать как текст, берется в кавычки, чтобы показать, что это просто текст. Такие фрагменты называются строками (string). IDLE выделит их зеленым. Теперь, когда не осталось абсолютно никаких неясностей, введите обе строчки про- граммы в то окно IDLE, которое мы открыли для нее в первом разделе. Затем нажмите клавишу F5. Она используется для запуска программ из IDLE. Перед запуском компьютер попросит вас сохранить текст. Нажмите ОК и сохраните текст — для этого создайте спе- циальную папку, где будут храниться ваши программы. После сохранения программа запустится и выдаст результаты в техническое окно IDLE. Хорошо, если это будут те строчки, которыми вы планировали поприветствовать мир. IDLE выдаст их шрифтом синего цвета. Но есть вероятность, что он выдаст много английских слов красным цветом. Это сообщение об ошибке. Ошибка в такой простой программе может быть только одна: вы что-то не так набрали. Например, забыли закрыть скобку или не поставили вторую кавычку. Сами кавычки могут быть простые одинарные (‘) или простые двойные (“). Изысканные кавычки-елочки («) или другие фигурные кавычки для технических целей не подойдут, Питон их просто не понимает. Еще один возможный источник ошибок — лишние отступы в начале строки. В Пито- не отступы наделены смыслом, их нельзя добавлять просто так. В нашей первой програм- ме отступов в начале строк быть не должно. Исправьте ошибки, снова нажмите F5 и добейтесь приветствия миру.

5. Более сложная программа. Теперь попробуем спрограммировать что-нибудь более сложное. Пусть компьютер выведет текст песенки для детской развивающей игры:

Мышь полезла первый раз Посмотреть, который час. Вдруг часы сказали: Бом! Мышь скатилась кувырком.

Мышь полезла второй раз Посмотреть, который час. Вдруг часы сказали: Бом! Бом! Мышь скатилась кувырком. …

129 О. В. Митренина

И так 12 раз, при этом часы в каждом куплете бьют всё больше — от одного до две- надцати. Как написать программу, которая будет выводить это стихотворение? Самый простой способ вы уже знаете. Можно много раз использовать функцию print и вывести одну за другой строчки всех куплетов. 48 строчек. Но можно попробовать и что- нибудь более интеллектуальное, ведь у нас двенадцать очень похожих куплетов. Когда повторяется какое-нибудь очень похожее действие, можно запрограммировать его один раз, а затем использовать специальную инструкцию, которая повторит это действие нужное число раз. Такая инструкция называется «цикл». Вот как можно в Питоне дать команду повторить действие 12 раз: for i in range (1, 13): Эта строчка будет понятна тем, кто знает английский: «для i в диапазоне [от] 1 [до] 13». Здесь i — это счетчик цикла, так называемая переменная, значение которой будет ме- няться при каждом повторении цикла. В нашем случае она меняется в диапазоне от 1 до 12. Обратите внимание, что правая граница указана не 12, а 13, потому что в Питоне правая граница диапазона не учитывается (для разных языков программирования это будет по- разному) — она как забор, в который цикл упирается и перестает повторяться. Например, диапазон (2, 5) — это числа 2, 3 и 4, но без пятерки. В конце инструкции цикла необходимо двоеточие — оно предупреждает Питон, что далее идет список команд, которые необходи- мо повторить указанное число раз. Для каждого значения i от 1 до 12 будет выполнен этот список команд, так называемое содержимое цикла. Каждая из этих команд должна быть расположена на отдельной строчке и набрана с одним и тем же (!) отступом, бо́льшим, чем for. for i in range (1, 13): print(‘Мышь полезла’ + str(i) + ‘-й раз’) print(‘Посмотреть, который час.’) print(‘Вдруг часы сказали: Бом!’) print(‘Мышь скатилась кувырком.’) print(‘’) Этот цикл двенадцать раз выполнит наши команды для печати куплетов, причем в первой инструкции print к i у нас добавляется сочетание ‘-й раз’, и получатся нужные сло- ва: полезла 1-й раз, полезла 2-й раз, и так до 12. Последний print выводит пустую строчку, которая будет разделять куплеты. Пустая строчка записывается как две кавычки друг за другом, между которыми ничего нет, т. е. это строка, не содержащая никаких символов. Конец цикла в Питоне обозначать не надо — надо прекратить делать отступы, которые мы стали делать в инструкции цикла. Где заканчивается отступ, там заканчивается и цикл. Осталось только разобраться, почему в первом print используется не i, а str(i), т. е. почему у нас ‘Мышь полезла’ + str(i) + ‘-й раз’, а не ‘Мышь полезла’ + i + ‘-й раз’. Об этом мы расскажем в следующем разделе, а пока просто запустим программу. Откройте окно, вы- брав в меню File → New File. Наберите код и нажмите F5. Убедитесь, что программа выдала все двенадцать куплетов песни. Если между словами не хватает пробелов, добавьте их в нужный print (вероятно, их нужно добавить до или после кавычек) и запустите программу заново.

6. Формируем строки. Теперь рассмотрим еще раз первый print: print(‘Мышь полезла’ + str(i) + ‘-й раз’)

130 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Python для тех, кто никогда не программировал

Фактически нам необходимо сформировать (для печати) строки ‘Мышь полезла 1-й раз’, ‘Мышь полезла 2-й раз’ и т. д. — для каждого из 12 значений i. Но, как мы уже гово- рили выше, машина выполняет программу механически, без какой-либо смекалки, поэтому ей всё нужно прописывать точно. Так как же соединить число со строкой? А никак! — со- единять мы можем только строки между собой. Строки соединяются при помощи опера- тора сложения «+», это очень простая аналогия: если сложить два числа, мы получим их сумму, например, 2 + 3 = 5, а если сложить две строки текста, получится сумма текстов, например, ‘a’ + ‘b’ = ‘ab’. Разумеется, строку и число сложить не получится — нельзя скла- дывать яблоки с грушами (и уж тем более нельзя складывать мокрое с синим!). Поэтому нам необходимо превратить число i в строку, а только потом складывать строки. Число в строку превращает (конвертирует) функция str() — из числа она делает строку с точно таким же содержимым, но текстом (из 1 — ‘1’, из 2 — ‘2’, из 123 — ‘123’). Таким образом, при помощи str(i) мы можем из числа i получить строку и соединить ее с остальными фрагментами текста при помощи знака «+». Это большое удобство Питона — по аналогии со сложением чисел он позволяет со- единять строки с помощью «сложения». Аналогично можно применять для строк и умно- жение (передается звездочкой «*»): как и с числами, умножение на n означает сложение с самим собой n раз. И тут, если задуматься, можно легко понять, где нам понадобится умножение: с помощью него мы можем увеличить число «бомов»! Сейчас в каждом купле- те выдается только один «бом», но должно-то быть от одного до 12, по номеру куплета. А куплеты у нас нумеруются с помощью i. Попробуйте придумать, как по аналогии с первым print поправить четвертый print, где говорится о «бомах», чтобы количество «бомов» было равно номеру «раза». Подумали?.. Четвертый print должен выглядеть вот так: print(‘Вдруг часы сказали:’ + ‘Бом!’ * i) Не забудьте набрать пробел после восклицательного знака, иначе «бомы» выведутся без разделения. Поправьте код и запустите его. Убедитесь, что стихотворение выдается правильно. Теперь добавим еще две строчки, которые выведут завершающее двустишье в самом конце песни. В детской развивающей игре эти строки не предусмотрены, но мы добавим их, чтобы потренироваться выводить текст и за пределами цикла: print(‘Кто не сдался в лапы мира,’) print(‘Получил коробку сыра.’) Если набрать их с отступом, как предыдущие print-ы, Питон включит эти строчки в цикл, и они напечатаются после каждого куплета. Но нам надо, чтобы они появились всего один раз в конце всей песенки. Для этого необходимо набрать их print-ы без отступа в начале строки. Попробуйте и запустите программу с помощью F5.

7. Заменяем цифры на слова. Еще немного поправим наше стихотворение. В первой строке число каждый раз указывается цифрой: 1-й, 2-й, 3-й... Было бы от- лично, если бы мы могли заменить цифры на слова: первый, второй, третий. Для этого нам нужен список порядковых числительных от одного до двенадцати: numbers = [‘первый’, ‘второй’, ‘третий’, ‘четвертый’, ‘пятый’, ‘шестой’, ‘седьмой’, ‘восьмой’, ‘девятый’, ‘десятый’, ‘одиннадцатый’, ‘двенадцатый’] Здесь numbers — это название списка (в программировании их еще называют масси- вами), а содержание списка заключено в квадратные скобки, внутри которых элементы списка перечисляются через запятую. Каждый элемент взят в кавычки, потому что это

131 О. В. Митренина

фрагменты текста, т. е. строки. И не забудьте, что эта инструкция не находится в «теле» цикла, поэтому записать ее нужно без отступа. Кроме того, когда выполняется наш цикл, numbers нам будут нужны, поэтому узнать о numbers Питон должен до цикла — эту инструк- цию нужно поместить в начало программы, первой строкой. Итак, список — это удобный способ хранения данных в Питоне. А чтобы обратиться к отдельному элементу, надо указать название списка и далее написать в квадратных скоб- ках порядковый номер нужного элемента. Номера считаются от нуля: В нашем списке numbers[0] — это ‘первый’, numbers[1] — ‘второй’, numbers[6] — ‘седь- мой’. Теперь мы готовы поменять первый print так, чтобы номер подхода мыши к часам выдавался словом, а не числом. print(‘Мышь полезла’ + numbers[i – 1] + ‘ раз’) Почему в квадратных скобках указывается не i, а i – 1? Это из-за того, что элементы списка нумеруются с нуля, о чем мы сказали выше. «Первый» будет считаться нулевым по порядку в списке numbers. Поправьте код и запустите его.

8. Обеспечим любое число куплетов песни. Этот раздел чуть сложнее предыдущих, но зато вы узнаете про Питон и программи- рование гораздо больше. Сделаем так, чтобы мышь могла подходить к часам любое количество раз. Программа будет спрашивать у человека число подходов мыши и задавать это число переменной, которую мы назовем tries. Название может быть и другим. Имена переменных придумывает сам программист, но желательно, чтобы эти имена были интуитивно понят- ными читателям вашей программы. Оформляется это вот так: tries = int(input(“Введите число подходов мыши: ”)) Здесь используются две новых функции. Функция input() выводит на экран сообщение и ждет от пользователя ответ. Она используется для общения компьютера с человеком. Вторая функция — int() — похожа на знакомую вам функцию str(). Она преобразует тип данных из строки в число. С помощью input компьютер получает слово, а с помощью int делает из него число. Но если пользователь ввел не цифры, а что-то другое, будет вы- дано сообщение об ошибке. Функции вставлены одна в другую, поэтому в конце закрываются две скобки. Общее правило программирования: сколько скобок открыто, столько должно быть и закрыто. Теперь в тексте программы надо изменить три фрагмента. 1. Первое — это интервал range. Теперь он будет не до 12, а до tries + 1. Напомню, по- следнее значение интервала не срабатывает, программа останавливается на предпоследнем, поэтому последнее значение должно быть tries + 1: for i in range (1, tries + 1) 2. Второй фрагмент — это количество «бомов». Нормальные часы не бьют 25 раз. В тринадцатом куплете они бьют один раз, в четырнадцатом два, и так по кругу. Поэтому нам понадобится остаток от деления i на 12. Для получения остатка от деления в Питоне используют знак %. Поэтому строчка с «бомами» должна выглядеть вот так: print(‘Вдруг часы сказали:’ + ‘Бом!’ * (i % 12)) 3. Третий фрагмент, который надо поправить, — это замена цифр на слова при обо- значении номера подхода мыши. Список numbers содержит порядковые числительные только до двенадцати. Для тринадцатого подхода будет выдана ошибка, так как элемента

132 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Python для тех, кто никогда не программировал

«тринадцатый» в списке numbers нет. Эту проблему можно исправить разными способами. Можно просто расширить список и включить туда следующие порядковые числительные. Но если мышь будет подходить к часам несколько тысяч раз, список нужно сделать слишком большим. Другой путь — создать несколько списков для обработки сотен и десятков. Тогда «двести тридцать девятый раз» будет выводиться тремя разными словами. Это хорошее упражнение, и вы можете попробовать написать такую программу. Но мы используем третий способ. Если номер куплета меньше 13, то будем пользо- ваться списком numbers и выводить слово, а если номер куплета 13 и больше, то оформим его числами с добавлением «-й», как в первом варианте программы: «13-й», «14-й» и пр. Чтобы выбрать нужный вариант, нам понадобится условие: номер куплета меньше 13 или нет? Условные инструкции (ветвления) встречаются почти в каждой программе — «если такая ситуация, делай одно, а если другая ситуация, делай другое». Условные инструкции оформляются с помощью if — else. Опять же, для тех, кто учил английский, всё должно быть понятно. Кто не учил, тот легко запомнит: if — «если», else — «иначе». Условие, которое надо написать вместо первого print-а, будет выглядеть так: if i < 13: print(‘Мышь полезла’ + numbers[i – 1] + ‘раз’) else: print(‘Мышь полезла’ + str(i) + ‘-й раз’) Обратите внимание, что у строчек с print в этом случае увеличился отступ. Теперь они вошли в состав if. Отступ показывает, что они выполняются только в случае соблюдения условия. Попробуйте дополнить программу и запустить ее. Теперь в техническом окне вместо стихотворения появится вопрос о числе подходов мыши. Введите разумное число, напри- мер 25, и нажмите Enter. После этого, если код программы правильный, на экран будет выдана песенка из 25 куплетов с поощрительным двустишьем в самом конце. Если песня выдается нормально, внимательно посмотрите на результат и найдите ошибку в словах. Сколько «бомов» выводится при 12-м и 24-м подходе мыши? — Ноль! — Почему? — Потому что мы умножаем число «бомов» на остаток от деления i на 12. Для 12 и 24 этот остаток — ноль. Но нам надо, чтобы в 12-м и 24-м куплетах часы били 12 раз, а не ноль. До- бавим условие к тому print-у, где выдается количество «бомов»: if (i % 12) == 0: print(‘Вдруг часы сказали:’ + ‘Бом!’ * 12) else: print(‘Вдруг часы сказали:’ + ‘Бом!’ * (i % 12)) Приведем полный код получившейся программы (рис. 2). Первая строчка в ней — это комментарий, который не будет запускаться программой. Он нужен только для читателей. Комментарии предваряются знаком #, который сигнализирует компьютеру, что код этой строчки выполнять не надо, она для людей. Наблюдательный читатель заметит, что в тексте программы появился странный знак, он пишется как два знака равно: if (i % 12) == 0: Это еще один пример того, что программа должна быть написана однозначно, чтобы не допускать двусмысленностей. Как мы видели ранее, обычный знак равно используется для присваивания значений переменным: x = 0, s = ‘abcd’ и т. д. Но как же нам тогда записать условие «если x равно 0»? if x = 0: не годится, ведь это «если (x присвой значение ноль)» — совершенно бессмысленная команда (да и фраза тоже). Если попробовать дать Питону

133 О. В. Митренина

Рис. 2. Полный код программы

именно эту бессмысленную инструкцию, он выдаст нам сообщение об ошибке. По сути, нам нужно не «присвоить x значение 0», а «сравнить значение x с нулем и вернуть истин- но или ложно в зависимости от результатов сравнения». Для этих целей в Питоне исполь- зуется оператор сравнения «==» — знак, похожий на «=», но при этом другой. Наша ин- струкция «если x равно 0» записывается как «if x == 0:». Обратите внимание, что смысловые блоки текста программы разделены пустыми строчками. Пустые строки в Питоне — это аналоги абзацев в обычном тексте. Они делают текст более легким для человеческого восприятия. Машине они не мешают и не помогают. Что касается пробелов на уровне строки, то значение имеют только отступы в самом на- чале, о них мы уже говорили. К большинству остальных пробелов Питон относится спо- койно — они могут присутствовать или отсутствовать. Но есть некоторые традиции оформ- ления программ на Питоне: пробелы принято ставить до и после арифметических знаков, чтобы они не сливались с соседним текстом, пробелы ставятся после запятых, но не перед ними и т. п. Надо заботиться о читателях вашего кода, добавлять в программу пустые строки и комментарии. Таким читателем можете оказаться и вы, если через несколько месяцев вернетесь к своей старой программе.

134 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Python для тех, кто никогда не программировал

9. Двигаться дальше. Код Питона достаточно легко читать. Даже если вы не собираетесь стать программи- стом, вы сможете разбираться в чужих программах и понимать, что хотел сделать их автор. Чтобы продолжить изучение Питона, можно для начала найти вводные видеокурсы на платформах https://www.coursera.org/, https://stepik.org/, https://www.udemy.com/ или где-нибудь еще. А следующие шаги станут ясны сами собой.

Сведения об авторе: Митренина Ольга Владимировна, ORCID: 0000-0002-1750-5633, Web of Science ResearcherID: K-2876-2013, Scopus Author ID: 56558829300, e-mail: [email protected] Для цитирования: Митренина, О. В. (2019) Python для тех, кто никогда не программировал. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 127–135. Получена 30 мая 2019; принята 26 июня 2019. Права: © Автор (2019). Опубликовано Российским государственным педагогическим университетом им. А. И. Герцена. Открытый доступ на условиях лицензии CC BY-NC 4.0.

Author: Olga V. Mitrenina, ORCID: 0000-0002-1750-5633, Web of Science ResearcherID: K-2876-2013, Scopus Author ID: 56558829300, e-mail: [email protected] For citation: Mitrenina, O. V. (2019) Python for non-programmers. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 127–135. Received 30 May 2019; accepted 26 June 2019. Copyright: © The Author (2019). Published by Herzen State Pedagogical University of Russia. Open access under CC BY-NC License 4.0.

135 The Lexicographer’s Lab

СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА XXI ВЕКА Проект словаря

Автор проекта и главныи редактор: доктор филологических наук, профессор Г. Н. Скляревская

I. Общие сведения о словаре Г. Н. Скляревская1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Настоящее лексикографическое издание — первый опыт толкового словаря русского языка, в котором огромный объем сочетается с подробной разработкой словарной статьи. Именно это составляет его специфику и уникальность. Словарь описывает современный русский язык во всем его многообразии и с максимальной полнотой, отражает новую эпо- ху в истории русского языка, новый этап его эволюции и новый уровень научных знаний о слове, а также новые методы лексикографической работы. Работа над Словарем началась 18 лет назад и продолжается в настоящее время. Перво- начально он носил название «Современный толковый словарь живого русского языка», затем — «Нормативный толковый словарь живого русского языка». Эти две ключевые характеристики — живой, то есть функционирующий, и нормативный, то есть содержащий и отражающий современные языковые нормы — остаются важнейшими и сейчас, но в про- цессе работы стало ясно, что ни одна из них не является определяющей. Очевидно, что фундаментальному характеру словаря должно соответствовать максимально обобщен- ное название, и оно было найдено: «Словарь русского языка XXI века». По ряду характеристик Словарь не имеет аналогов в отечественной лексикографии: 1) по сочетанию обширного словника с глубокой словарной разработкой, что обычно в словарях не сочетается. Обширность словника заключается в том, что, помимо лексиче- ского ядра, в словник включены и соответственно представлены в Словаре два огромных лексических массива: терминология и стихия разговорной речи, парадоксальное взаимо- действие которых составляет специфику нашего современного языкового сознания. Глу- бина словарной разработки заключается в том, что в словарной статье приводится объем­ ная информация о слове, как обязательная, неустранимая (ударение, грамматическая характеристика, толкование и примеры), так и факультативная (правописание, произноше- ние, этимология, варианты, синонимы, антонимы, стилистическая и эмоциональная харак- теристика, показ системных связей, метафорические переносы, устойчивые сочетания с толкованием и пометой, фразеология, особенности употребления с комментарием и. т. д.); 2) по оперативности включения в словник новейшей лексики, поддержанной активным употреблением; 3) по количеству лексикографических параметров, которое превышает 60; 4) по признанию терминологии естественной частью словарного состава современ- ного русского языка и ее широкому представлению; 5) по формированию корпуса Словаря принципиально новыми для лексикографии ме- тодами — не по алфавитному, а по содержательному принципу. Это последнее обстоятельство

136 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

особенно важно. Это значит, что перед автором не алфавитный список разобщенных, семантически не связанных слов, а структурно обусловленное лексическое объединение, либо тематическая группа, либо словообразовательное гнездо. Так постепенно заполняется все пространство словаря от А до Я. Такой принцип работы имеет свои достоинства и недо- статки. Достоинство в том, что только этот метод дает возможность унифицировать текст толкования и структуру словарной статьи однотипных слов, кроме того (что особенно важ- но) дает возможность проследить все системные связи и отношения, описать лексику как систему и в итоге представить наиболее полную и адекватную языковую картину мира. Недостаток этого принципа в том, что очень долго не виден результат. При традиционной лексикографической работе авторы, сделав первый фрагмент словаря, допустим, А — К, или А — Г, сразу издают его. А у нас, чтобы издать первый том, надо разработать словарные статьи в пределах всего корпуса словаря от А до Я. В настоящее время, несмотря на то, что суще- ствует множество лакун, многие готовые словарные статьи требуют серьезного пересмотра, можно говорить о том, что в черновом варианте Словарь уже сделан от А до «ящурный». Концепция и аспектные характеристики Словаря, а также теоретическое осмысление состояния современного русского языка, предваряющее его лексикографическое описание, были неоднократно представлены и обсуждены на конференциях и в публикациях автор- ского коллектива разных лет.1 Здесь же приведем самые обобщенные сведения о данном

1 См.: Скляревская Г. Н. 1) Русский язык конца ХХ века: Версия лексикографического описания // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. С. 443–473; 2) Слово в меняющемся мире. Русский язык начала ХХI столетия: состо- яние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. 2001. Вып. 6. Сеул, 2001. С. 177–201; 3) «Современный толковый словарь живого русского языка». Обоснование концепции. Пробные словарные статьи. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 80 с.; 4) Антропоцентрическая лексикография: идеи и практика // Мир русского слова и русское слово в мире. XI конгресс МАПРЯЛ. Т. 2. Проблемы фразеологии. Русская лекси- кография: тенденции развития. София: Heron press, 2007. С. 525–530; 5) Проблема формирования словника в толковой лексикографии (по материалам «Нормативного толкового словаря живого русского языка») // Вторая Международная конференция «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: со- временное состояние и перспективы». Гранада, 8–10 сентября 2010. С. 2125–2130; 6) Нормативный толковый словарь живого русского языка: основные постулаты и типологические признаки // Нормативный толковый сло- варь живого русского языка: теоретические проблемы и практические трудности: сб. статей / под ред. Г. Н. Скля- ревской. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 3–16; 7) Современная русская лексикография: дости- жения и лакуны // Славянская лексикография / отв. ред. М. И. Чернышова. М: Азбуковник, 2013. С. 579–614; 8) Антропоцентрическая лексикография: идеи и практика // Лексикография. Язык. Речь: сб. статей памяти Анны Липовской. София, 2013. С. 129–135; 9) Толковый словарь как инструмент реконструкции языковой картины мира: к выходу Толкового словаря ключевых слов русского языка // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015. Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ. В 15 т. (электронное издание). СПб., 2015. Т. 7, С. 174–179; 10) Использование новых технологий при работе над «Со- временным толковым словарем живого русского языка» // Русский язык за рубежом. 2016. № 4. С. 20–25; 11) Русские диминутивы: семантика и прагматика (лексикографический аспект) // Rossica Tyrnaviensis II. Zbornik studii Katedry rusistiky Filozofickej fakulty Univerzity sv/ Cyrila a Metoda v Trnave/ Tribun EU 2016. S. 55–60; 12) Прин- ципы и методы словарных унификаций в «Современном толковом словаре живого русского языка» // Язык: Поиски. Факты. Гипотезы: сб. статей памяти Шведовой. М., 2016. С. 748–759; 13) Заметки о словарных дефинициях (на материале «Современного толкового словаря живого русского языка») // Языковая лич- ность: аспекты изучения: сб. научных статей памяти чл.-кор. РАН Юрия Николаевича Караулова / под ред. И. В. Ружицкого и Е. В. Потёмкиной. М.: МАКС Пресс, 2017. С. 266–285; 14) «Так не говорят» или Еще раз о си- стеме, норме и узусе (взгляд лексикографа) // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. Вып. 13. Культура русской речи. М., 2017. 504 с. С. 160‒166; 15) Идея лексикографической параметризации и ее реализа- ция в Современном толковом словаре живого русского языка // Мир русского слова. № 1/2017. С. 11–16. Ваули- на Е. Ю. 1) Эмпирическая база толковой лексикографии XXI века // Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных. СПб.: Изд. СПбГУ, 2002. С. 50–56; 2) О некоторых тенденциях развития семантической структуры многозначного слова в современном русском языке // ХХХIV Международная филологическая конференция. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. С. 3–8; 3) Принципы описания омонимии в «Нормативном толковом словаре живого русского языка» // Нормативный толковый словарь живого русского языка: теоретические про- блемы и практические трудности: сб. статей / под ред. Г. Н. Скляревской. СПб., 2007. С. 42–63; 4) Толковый словарь. Возможности электронной версии // Структурная и прикладная лингвистика, № 7 (2008). СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. С. 187–196; 5) Возможности автоматизации разметки толкового словаря // Информационные техно- логии в лексикографии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2011; 6) Лексика нанотехнологий в толковом словаре. / The Fifth European Conference on Languages, Literature and Linguistics. 10th February, “East West” Association for Advanced Studies and Higher Education GmbH Vienna, Austria, 2015; 7) Терминологическая лексика в толковом словаре: «интеллектуализация» или «детерминологизация» современного русского языка // Актуальные проблемы

137

лексикографическом труде в виде совокупности его типологических признаков, восполь- зовавшись для этой цели компактной методической разработкой Б. Ю. Городецкого2. «Словарь русского языка XXI века» имеет следующие типовые признаки и характе- ристики:

гуманитарных и естественных наук. № 02(73). М., 2015; 8) Новейшая физическая терминология в толковом слова- ре // Неология и неография: современное состояние и перспективы (к 50-летию научного направления): тезисы Международной научной конференции (ИЛИ РАН, 28–30 октября 2015). СПб.: Нестор-История, 2015; 9) Представление терминологической лексики в «Современном толковом словаре живого русского языка» // Русский язык за рубежом. 2016. № 4 (257). С. 44–48; 10) Принципы иллюстрирования и функции иллюстративно- го материала в «Современном толковом словаре живого русского языка» // Языковая личность: аспекты изучения: сб. научных статей памяти чл.-кор. РАН Юрия Николаевича Караулова. М., 2017. С. 47–65; 11) Новейшая физическая терминология в толковом словаре // Неология и неография: современное состояние и перспективы. СПб., 2016. С. 22–27; 12) Принципы иллюстрирования и функции иллюстративного материала в «Современном толковом словаре живого русского языка» // «Современный толковый словарь живого русского языка»: на пути к завершению: сб. научных статей / отв. ред. Г. Н. Скляревская. СПб., 2016. С. 42–83; Ткачева И. О. 1) Некоторые проблемы грамматической характеристики знаменательных слов в «Современном толковом словаре живого рус- ского языка» // Материалы XXXIV Международной филологической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. Лексикология. Лексикография (русско-славянский цикл). Ч. 1. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. С. 42–45; 2) Типовые словарные дефиниции в Нормативном толковом словаре живого русского языка (на материале политической лексики) // Нормативный толковый словарь живого русского языка: теоретические проблемы и практические трудности: сб. статей / под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 152–175; 3) К вопросу о системе дефиниций в толковом словаре: толкования слов, связанных разными типами отношений (по материалам Нормативного толкового словаря живого русского языка под ред. Г. Н. Скляревской, СПбГУ) // Лексикографията в европейското културно пространство. Материали от Петата на- ционална конференция с международно участие по лексикография и лексикология. София, 19–20 октомври 2009 г. Знак’94, Велико Търново, 2010. С. 101–109; 4) «Современный толковый словарь живого русского языка»: особен- ности лексикографического системного подхода (к вопросу о непрерывности словаря) // «Современный толковый словарь живого русского языка»: на пути к завершению: сб. научных статей / отв. ред. Г. Н. Скляревская. СПб.: Златоуст, 2016. С. 84–119; 5) «Современный толковый словарь живого русского языка»: особенности лексикографи­ ческого системного подхода (к вопросу о непрерывности словаря) // Языковая личность: аспекты изуче- ния: Сб. научных статей памяти чл.-кор. РАН Юрия Николаевича Караулова / под ред. И. В. Ружицкого и Е. В. Потемкиной. М., 2017. С. 286–307; Крылова И. А. 1) Разработка лексики сферы религии в современной толковой лексикографии (на материале лексики православной церковной культуры в «Нормативном толковом словаре живого русского языка») // Нормативный толковый словарь живого русского языка: теоретические проб­ лемы и практические трудности: сб. статей / под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 115–133; 2) Крылова И. А., Чепурных Н. О., Вербицкая О. Н. Принципы лексикографического пред- ставления устойчивых словосочетаний в «Современном толковом словаре живого русского языка» // «Современ- ный толковый словарь живого русского языка»: на пути к завершению: сб. научных статей / отв. ред. Г. Н. Склярев- ская. СПб.: Златоуст, 2016. С. 168–198; 3) Проблема иллюстрирования лексики сферы религии в толковом словаре [Электронный ресурс] // «Studia Humanitatis». 2018. № 4. URL: http://st-hum.ru/content/krylova-ia-problema-illy- ustrirovaniya-leksiki-sfery-religii-v-tolkovyh-slovaryah; Дурнева А. А. 1) Вариативность в современном русском язы- ке (проблемы описания в «Нормативном толковом словаре живого русского языка») // Нормативный толковый словарь живого русского языка: теоретические проблемы и практические трудности: сб. статей / под ред. Г. Н. Скля- ревской. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 64–79; 2) Норма и вариативность в современном русском языке: проблемы описания в «Нормативном толковом словаре живого русского языка» // Вопросы культуры речи. Т. 10 / отв. ред. А. Д. Шмелев. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2011. С. 140–145; 3) Ва- риативность как препятствие на пути к кодификации языковой нормы: тезисы // Тезисы Третьей Всероссийской конференции «Кодификация норм современного русского языка: результаты и проблемы» (7–10 декабря 2011 г., Санкт-Петербург). СПб.: ЗАО «Златоуст», 2011. С. 18; 4) Дурнева А. А., Крылова И. А. Проблемы унификации словарных статей в «Современном толковом словаре живого русского языка» (на материале лексики медицинской сферы) // «Современный толковый словарь живого русского языка»: на пути к завершению: сб. научных статей / отв. ред. Г. Н. Скляревская. СПб.: Златоуст, 2016. С. 139–167; Фивейская Е. А. 1) Словообразовательные отношения в толковом словаре: проблема разработки типовых дефиниций (на материале лексики семантического поля «Му- зыка») // Нормативный толковый словарь живого русского языка: теоретические проблемы и практические труд- ности: сб. статей / под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 226–238; 2) Фивейская Е. А., Вербицкая О. Н. Слова в написании латиницей в нормативном словаре (к проблеме описания заимствований) // Вопросы культуры речи. Вып. 10 / отв. ред. А. Д. Шмелев. М., 2010; 3) Фивейская Е. А., Чепур- ных Н. О. Проблемы лексикографического представления междометий как языкового класса // «Современный толковый словарь живого русского языка»: на пути к завершению: сб. научных статей / отв. ред. Г. Н. Скляревская. СПб., 2016. С. 120–138; Севастьянова Н. Д. Жаргонная лексика в «Нормативном толковом словаре живого рус- ского языка» // Нормативный толковый словарь живого русского языка: теоретические проблемы и практические трудности: сб. статей / под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 134–151. 2 Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. Общая редакция и вступительная статья Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1983. С. 6–7.

138 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

1) представляет лексическую систему в ее функционировании, то есть описывает живой язык, находящийся в реальном употреблении, постоянно «видимый» и «слышимый»; 2) имеет антропоцентрический характер (ориентирован на говорящего человека); 3) имеет активный характер, представляет максимальную информацию о слове, что дает возможность пользователю получить информацию не только о значениях слов, но и о нормах и правилах использования слов в речи, о типовой, отражающей культурные традиции сочетаемости и о ситуативной обусловленности слова; 4) использует разные виды толкований: сущностные (денотативные), номинальные (логические или родо-видовые), эквивалентные (синонимические), отсылочные; 5) широко показывает семантические связи и корреляции (синонимы, антонимы); 6) является нормативным (нормативность осуществляется разными способами: показом вариативности и стилистическими пометами); 7) не ограничен хронологически (языковая эпоха «от — до»), а ориентирован на языковое сознание современников; 8) при формировании словника стремится к отражению языка «в целом», в част- ности, широко представлены лексические слои, прежде отклоняемые лексикографией (конфессиональная лексика, жаргоны, терминология, неологизмы, эквиваленты слов и т. п.); 9) показывает реализацию семантики в минимальном контексте (речения в виде синтагмы или кратчайшего предложения); 10) содержит традиционный для отечественной толковой лексикографии набор грамматических сведений; 11) представляет мотивированность описываемых словарных единиц посредством словообразовательной деривации; 12) исключает гнездование — каждое производное слово получает статус индивиду- альной единицы описания; 13) демонстрирует специфику употребления слова широким набором разноаспектных стилистических и функциональных помет; 14) представляет синтаксическую информацию набором примеров-синтагм и указа- нием на управление; 15) представляет прагматическую информацию набором специальных помет, отра- жающих модальность и «субъективную оценку»; 16) представляет энциклопедическую информацию в толковании и примерах-речениях; 17) показывает предметную область мира набором специальных помет, отражающих ту или иную область знаний и сферу деятельности; 18) при необходимости использует разные виды дополнительной информации (ор- фографические, орфоэпические сведения, управление, внутренняя форма слова); 19) указывает происхождение заимствованных слов; 20) в качестве единиц описания представляет устойчивые словосочетания термино- логического и нетерминологического характера; 21) описывает фразеологию. В аспекте отнесения к активному или пассивному типу Словарь представляет собой комбинированное лексикографическое произведение: по обширности словника, тяготе­ ющего к тезаурусу (по предварительным подсчетам словник приближается к 200 000 единиц), он несомненно близок к пассивному типу, в то же время, представляя максимальную ин- формацию о каждом слове, имеет очевидный активный характер. Надо сказать, что соче- тание в одном словаре признаков пассивного типа (обширный словник) и активного типа (максимум сведений о каждом слове) весьма привлекательно для пользователей, но создает очень большие трудности для авторов.

139

Составление словарной статьи по традиции предваряет сбор материала (контекстов), его анализ и классификация. Контекстной базой Словаря служит 1) созданный сотрудни- ками группы на начальных этапах работы Электронный лексический фонд русского языка, включающий 22 700 000 словоупотреблений из традиционных и нетрадиционных источни- ков, а также 2) материалы Национального корпуса русского языка и ресурсы Интернета. Такая обширная и представительная контекстная база дает возможность представить слов- ник с максимальной полнотой, а также не упустить ни одной семантической филиации и сделать словарные статьи достоверными.

140 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

II. Обоснование словника3 Г. Н. Скляревская1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Ориентация на живое реальное словоупотребление в сочетании с обширным и раз- нообразным текстовым фондом, а также с возможностью работать с текстами на сайтах Интернета расширяют эмпирическую базу Словаря, дают основания для увеличения слов- ника за счет включения разрядов и классов слов, прежде выводимых за пределы словарей. Можно сказать, что словник тяготеет к тезаурусу, что было убедительно подтверждено словником 1-го тома Словаря, содержащим 11 700 слов на ограниченном лексикографиче- ском пространстве от А до бета-частица. Центр словника (его преобладающее численное ядро) составляет, как в любом тол- ковом словаре, лексика основного словарного фонда (вода, дом, лес, река, рука, голова, идти, дать, спать, хотеть, держать, белый, хороший, горький, светло, тихо, который, три, пятый и т. д.). Тематически в центр словника входят лексические группы, составля- ющие базу языковой картины мира (основные категории жизни человека и общества, по- нятия культуры, экономики, политики, быта, элементы живой природы и т. д.)4. В обширную периферию словника входит лексика разных лингвистических и экстра- лингвистических типов. Наибольшую трудность для лексикографов представляют под- вижные разряды лексики, отражающие динамику языковой эволюции, что было чрезвы- чайно характерно для конца XX века, когда разрабатывалась концепция Словаря, определялись его типологические признаки и особенности. В связи с этим работу над фундаментальным словарем предваряла созданная авторами своеобразная лексикографи- ческая трилогия так называемых динамических словарей, описывающих лексику, находя- щуюся в движении и остро актуальную, еще не до конца освоенную лексической системой5. Значительный лексический массив поставляет словообразование. Словарь, ориенти- рованный на современные живые словообразовательные связи, описывает все словообра- зовательные производные, образованные по активным моделям (наименования лиц, дей- ствий, свойств, отношений и т. д.). В Словаре не принято обычное для лексикографии частичное гнездование, каждое производное слово признается индивидуальным и разра- батывается в самостоятельной словарной статье. К таким единицам словаря относятся: отвлеченные существительные (аллегоричность, божественность), относительные при- лагательные (альпинистский, аллергический), названия лиц женского пола (балетоманка, кадровичка, саксофонистка) и т. п., а также как самостоятельные словарные единицы опи- саны разные виды диминутивов: слова реального уменьшения (абажурчик, абрикосик, баночка, столик), «квазивежливые слова» (банька, беленький, водочка, вопросик, вечерком),

3 Основные принципы отбора слов, изложенные в: Скляревская Г. Н. Современный толковый словарь живого русского языка. Обоснование концепции. Пробные словарные статьи. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 80 с., повторены здесь как не претерпевшие изменений. 4 Этот массив словника как отражение ядра русской языковой картины мира уже описан авторским коллективом в издании: Толковый словарь ключевых слов русского языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014. 672 с. 5 Толковый словарь русского языка конца ХХ века: языковые изменения / под ред. Г. Н. Скляревской. СПб., 1998; Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца ХХ столетия / под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2001; Толковый словарь русского языка начала XXI века: актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2006.

141

эмоционально окрашенные (волосики, глазки, котик, овечка), а также диминутивы с из- мененной семантикой (ванночка для глаза, чайный пакетик). Более широко, чем это было принято прежде, в состав словника входят составные и сложносоставные слова (атташе-кейс, бизнес-партнер, ведомственно-бюрократический, госкомстат, госсекретарь, интернет-кафе, интернет-сервис, секретарь-референт, фирма- риэлтор, хит-парад, холдинг-компания, шоу-бизнес). Наиболее активные (частотные) форманты, такие как влаго, водо, мелко, крупно, микро, макро, мало, много и т. д., в том числе и новые, отражающие самые актуальные по- нятия современности (видео, нарко, онко, фито, медиа), разработаны в Словаре как от- дельные вокабулы и представлены в словнике обширными рядами соответствующих про- изводных при условии их активного употребления, подтвержденного материалами (бизнес-, бизнес-авиалиния, бизнес-авиация, бизнес-акселератор, бизнес-анализ, бизнес-аналитик, бизнес-аналитика, бизнес-аналитический, бизнес-ангел, бизнес-брокер, бизнес-брокеридж, бизнес-брокерский, бизнес-виза, бизнесвумен, бизнес-графика, бизнес-группа, бизнес-доку- ментация, бизнес-зал, бизнес-игра, бизнес-идея, бизнес-инкубатор, бизнес-инкубация, биз- нес-инкубирование, бизнес-инструмент, бизнес-информация, бизнес-карта, бизнес-каталог, бизнес-кейс, бизнес-класс, бизнес-климат, бизнес-клуб, бизнес-консалтинг, бизнес-консал- тинговый, бизнес-контакты, бизнес-контора, бизнес-конференция, бизнес-корпорация, бизнес-коуч, бизнес-коучинг, бизнес-круги, бизнес-круиз, бизнес-купе, бизнес-курс, бизнес-ланч, бизнес-лаундж, бизнес-лаунж, бизнес-леди, бизнесмен, бизнесменка, бизнесменский, бизнес- менша, бизнес-моделирование, бизнес-модель, бизнес-направление, бизнес-новости, бизнес- образование, бизнес-папка, бизнес-партнер, бизнес-перелет, бизнес-питание, бизнес-план, бизнес-планирование, бизнес-планировщик, бизнес-площадка, бизнес-подразделение, бизнес- поездка, бизнес-право, бизнес-предложение, бизнес-приложение, бизнес-прогноз, бизнес-про- гнозирование, бизнес-программа, бизнес-проект, бизнес-пространство, бизнес-процесс, бизнес-решение, бизнес-сектор, бизнес-семинар, бизнес-сервер, бизнес-сеть, бизнес-система, бизнес-сообщество, бизнес-среда, бизнес-структура, бизнес-тренер, бизнес-тренинг, бизнес- тур, бизнес-форум, бизнес-функция, бизнес-центр, бизнес-школа, бизнес-элита). Иными словами, каждый член словообразовательного гнезда (при том, что стремительный харак- тер современного словообразования порождает обширные словообразовательные гнезда, формирующиеся при словах, отражающих особо актуальные понятия нашего времени, таких как бизнес, видео, демократия, наркотик, реклама, рынок, экология и т. п.) разраба- тывается как индивидуальное слово на своем алфавитном месте. Часть словника составляют аббревиатуры, отражающие актуальные реалии времени (АО, ИНН, ГНС, МЧС, НЛО, ОМОН, РУБОП, СКВ, СМИ, УПК) и их производные (омоновец, рубоповец). Составные эквиваленты слов признаются самостоятельными лексическими единица- ми и разрабатываются каждый на своем алфавитном месте (без запинки, без конца, более того, в адрес, по адресу, в интересах, где попало, до завтра, до предела, на слух, про себя и т. п.). В словник включены некоторые имена собственные, имеющие культурное значение (Аполлон, Кришна, Россия, Христос). Обширный массив словника составляет терминология6. Придерживаясь современного представления о терминологической лексике как об ак- тивной части словарного состава языка, мы широко включаем терминологию разных областей знания, прежде всего основываясь на фактических данных об ее употреблении — информации используемых лексических фондов.

6 Проблемы терминологии в Словаре разработаны Е. Ю. Ваулиной.

142 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

Словарь включает в свой состав традиционно отражаемую в толковых словарях ос- новополагающую терминологию научных дисциплин, входящих в курс среднего образова- ния (математика: бином, коэффициент, тангенс; физика: барион, дифракция, квант, тепло- емкость; химия: реагент, валентность, оксид; биология: базифил, вегетативный, редуцент), а также терминологию тех областей знания, которые по разным каналам (пресса, реклама, научно-популярные телепередачи, производственные условия) вышли за пределы перво- начальных замкнутых профессиональных сфер в общий язык. Речь идет о таких професси- ональных сферах, как информатика и функционирование Интернета (байт, баннер, браузер, интерфейс, провайдер); экономика и финансовое дело (авизо, акциз, деноминация, дефолт, консигнация, лизинг, монетаризм, реинвестиция); юриспруденция (вердикт, квота, леги- тимность, форс-мажор); медицина (акупунктура, ВИЧ, иммунодефицит, мануальный, метеозависимость, метеопатия); искусство (абсурдизм, инсталляция, концептуалист, объект, перформанс, постмодернизм); косметология (лифтинг, пилинг, скраб); уфология (гуманоид, инопланетянин, контактёр, полтергейст) и т. д.7 Терминологические единицы в составе лексической системы в целом в отличие от терминосистем не остаются неподвижными, их семантическая структура может раз- виваться. В результате детерминологизации круг значений специальных слов расширяется в первую очередь за счет метафоры (агония экономической системы, девальвация научной мысли, бациллы равнодушия, социальный коллапс и т. п.), что находит отражение в Словаре. К терминологии примыкает лексика религий, в первую очередь православия (акафист, акафистник, алтарь, амвон, аналой, Богородица, евхаристия, игумен, игуменья, иерей, канон, канонизировать, канонический, литургия, митрополит, молебен, мощи, настоятель, окормлять, панихида, патриарх, причастие, Святые Дары, священство, спасение, Спаси- тель, Троица). Массив лексики православной церковной культуры, оказавшей и оказывающей гро- мадное влияние на русский язык, в процессе работы над Словарем был описан в специаль- ных аспектных словарях8, однако в русской толковой лексикографии ХХ — начала ХХI века разрабатывается впервые. Как известно, эта лексика сейчас чрезвычайно широко исполь- зуется в текстах газет, теле- и радиорепортажей, посвященных отражению событий,

7 В процессе работы над Словарем значительная часть терминологической лексики была разработана автор- ским коллективом и представлена в опубликованных словарях: Антошинцева М. А., Дурнева А. А. Давайте говорить правильно! Термины современного градостроительства: краткий словарь-справочник. СПб., 2008; Ваулина Е. Ю. Давайте говорить правильно! Словарь компьютерных терминов: краткий словарь-справочник. СПб., 2006; Ваули- на Е. Ю. Давайте говорить правильно! Юридическая терминология современной России: краткий словарь-спра- вочник. СПб., 2005; Ваулина Е. Ю. Информатика: толковый словарь. М., 2005; Ваулина Е. Ю. Математика, физика, химия, биология: толковый словарь. М., 2006; Ваулина Е. Ю. Мой компьютер: толковый словарь. М., 2003; Ваули- на Е. Ю. Футбол: краткий словарь. СПб., 2018; Ваулина Е. Ю., Белик В. В. Давайте говорить правильно! Специаль- ная лексика точных наук: краткий словарь-справочник. СПб., 2008; Ваулина Е. Ю., Вербицкая О. Н. Новейшая фи- зическая терминология: нанотехнологии: краткий словарь. Серия словарей «Слова, которые следует знать». СПб., 2014; Ваулина Е. Ю., Рычков В. Н. Термины современной информатики: программирование, вычислительная техника, Интернет: англо-русский, русско-английский словарь. М., 2004; Ваулина Е. Ю., Штельмахин Е. В. Давай- те говорить правильно! Лексика современной экологии: краткий словарь-справочник. СПб., 2008; Севастьянова Н. Д., Чепурных Н. О. Давайте говорить правильно! Актуальная медицинская лексика: краткий словарь-справочник. СПб., 2008; Скляревская Г. Н., Ваулина Е. Ю. Давайте говорить правильно! Новые и наиболее распространенные финан- совые термины в современном русском языке: краткий словарь-справочник. СПб., 2005; Скляревская Г. Н., Ваули- на Е. Ю. Давайте говорить правильно! Новые и наиболее распространенные экономические термины в современ- ном русском языке: краткий словарь-справочник. СПб., 2005; Скляревская Г. Н., Ткачева И. О. Давайте говорить правильно! Политический язык современной России: краткий словарь-справочник. СПб., 2003; Ткачева И. О., Дурнева А. А. Давайте говорить правильно! Спортивная лексика в современном русском языке: краткий словарь- справочник. СПб., 2007; Ткачева И. О., Дурнева А. А. Современная спортивная лексика: краткий словарь. Серия словарей «Слова, которые следует знать». СПб., 2014; Фивейская Е. А., Севастьянова Н. Д. Современная офици- альная лексика: краткий словарь. Серия словарей «Слова, которые следует знать». СПб., 2014. 8 См.: Скляревская Г. Н. Словарь православной церковной культуры. СПб.: Наука, 2000; М.: Астрель, 2008. Она же: Лексика современного русского православия: толково-энциклопедический словарь. СПб.: Контраст, 2016.

143

связанных с церковной жизнью. Наряду с лексикой православия в словнике представлена и лексика других актуальных религий: ислама, иудаизма, буддизма, индуизма (беатифика- ция, бейт-дин, биретта, тора, муфтий, раввин, рамадан, далай-лама, дацан, карма, кар- мический, реинкарнация, суфизм, тантра). Словник Словаря широко включает разговорную лексику. Массив разговорной лек- сики неоднороден по своему составу и содержит широкий диапазон экспрессивных и оце- ночных характеристик. Помимо собственно разговорных языковых средств (бомж, бом- жиха, бомжевать, бюллетенить, киношник, повременка, подзаработать, приболеть, тусовка), выделяются фамильярные (бабонька, Батькович, Батьковна, дамочка, девушка ‘в обращении к незнакомой женщине, к официантке или продавщице’, красавчик, папаша, парнишка) и сниженные (барыга, бахнуть ‘выпить спиртного’, бездарь, без дураков ‘серьез- но, без обмана’, геморройный ‘доставляющий много хлопот, неприятностей’ обалденный, обделать ‘ловко устроить’, облапошить), а также жаргон. Все они даются с соответствующей стилистической характеристикой. Под жаргоном традиционно понимается речь социально обособленной группы людей. Словарь описывает все разновидности жаргона: общий жаргон (бабки, баксы, видак, качок, на халяву, наркота, прибамбасы, тащиться, халявщик); профессиональные жаргоны (кла- ва ‘клавиатура’, мама ‘материнская плата’, мыло ‘E-mai’, чайник ‘начинающий пользователь’); молодежный жаргон (косить ‘уклоняться от чего-л.’, предок ‘отец’ предки ‘родители’, прикол ‘шутка’, прикольный), а также ставшие широко известными через современный кинемато- граф и литературу соответствующей тематики жаргон наркоманов (глюки ‘галлюцинации, возникающие под воздействием наркотиков’, дурман, дурь ‘наркотик’, колеса ‘таблетки, со- держащие наркотик’) и уголовный (замочить ‘убить’, кинуть ‘обмануть, предать’, шмон ‘обыск’). Жаргон представляет собой нижнюю границу сниженной лексики. Самые нижние слои (непристойная, неприличная, обсценная лексика) в Словаре не описываются. Границы словника на хронологической оси определяются теми же критериями упо- требительности. Лексика прошедших эпох, в целом не отражающая массового языкового сознания современников, тем не менее не вся мертва, и та ее часть, которая так или иначе принима- ет участие в современной языковой жизни, отражена в словнике. Прежде всего это архаизмы, которые по своим семантическим или стилистическим потенциям могут быть уместны и употребительны в современной стилизованной или шут- ливой речи (агнец, адюльтер, аки, алкать, амбрэ, анафемский, анахорет, ангажемент, ладья), и устаревающая лексика, находящаяся на пути к архаизации, вышедшая из актив- ного употребления, но эпизодически используемая в речи лиц старшего поколения (авиа- тор, амуры, барышня, башмаки, бранить, благовоспитанный, благоприобрести, гневаться, жалованье, чинный). Историзмы — слова, обозначающие реалии прошедших эпох — входят в состав со- временного языка в той мере, в какой они известны современникам из культурного контек- ста. К традиционным историзмам, обозначающим реалии отдаленных времен (боярин, камзол, кольчуга, карета, кирасир, салоп), примыкают лексические пласты, отражающие реалии и категории близкой по времени, но ушедшей советской эпохи — так называемые советизмы. Этот разряд составляют, во-первых, слова, связанные с коммунистической идеологией (воинствующий атеизм, научный атеизм, агитискусство, агитколлектив, аморалка, распределитель ‘магазин, распределяющий продукты во время тотального дефи- цита’, капстраны, соцреализм, соцреалист, соцсоревнование) и, во-вторых, слова, возникшие как реакция на эту идеологию (самиздат, спецпсихушка, подписант, отсидент, тамиздат). Эта лексика сопровождается комментарием «В советск. время».

144 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

Большие лексические массивы, еще несколько десятилетий назад относимые к исто- ризмам и помечаемые в словарях комментариями «В старину», «В доревол. России», «В буржуазном обществе» и т. п., теперь вернувшиеся с периферии общественного языко- вого сознания в активное употребление вместе с возвратом обозначаемых ими реалий и явлений, описаны в одном ряду с современной лексикой, естественно, без помет или ком- ментариев, относящих то или иное слово к прошлому или к чуждому укладу жизни (акциз, атаман, аудитор, гильдия, гимназия, градоначальник, лицей, губернатор, гувернёр, думец, казна, казнокрад, казнокрадство, казачество, меценат, приют, прислуга, чиновник). По- добным образом снимаются комментарии «В буржуазном обществе», «В капиталистических странах» при словах, в недавнем прошлом стойко ассоциировавшихся с категориями чуж- дого мира и обозначающих теперь реалии, соотносимые с российской действительностью (инфляция, мафия, коррупция, многопартийность, безработица, бизнес, бизнесмен, капитал, банкир). Сюда же относятся широко распространенные в современной России и полностью освоенные русским языком наименования реалий и явлений, заимствованных из социаль- ного устройства зарубежных стран (мэрия, парламент, муниципалитет, офис, фермер). На другом полюсе хронологической оси находятся неологизмы. Под неологизмами в лексикографии принято понимать слова, еще не зафиксированные в толковой лексико- графии, либо представленные в специальных словарях новых слов. Данный словарь смелее, чем предшествующие лексикографические издания, включает в свой состав неологизмы, в том числе абсолютно новые слова, при условии подтверждения их функционирования в современных текстах. Значительную часть неологизмов составляют обозначения новых реалий в сферах общественной, политической, культурной жизни, науки, медицины, а также быта (аэрогриль, барбекю, барбекюшница, бизнес-ланч, бодибилдинг, бутик, геронтология, лифтинг, ноосфе- ра, остеопатия, пилинг, рокер, спонсор, телекинез, уфология, футурология, шахид, шахид- ка, ювенология). Многие неологизмы быстро осваиваются языком и дают целые пучки новых слов уже на русской основе (пиар-акция, пиар-история, пиар-кампания, пиарить, пиаровский, пиарщик, спонсировать, спонсорский, спонсорство). Другая часть массива неологизмов создается за счет словообразования, включая сло- восложение, аббревиацию и семантическое стяжение (астромедицина, биополе, биостиму- лятор, биоэнергетический, биопатогенный, биотуалет, бифидобактерии, бифидокефир, варенка, джинсовка, зашлакованный, казарменно-лозунговый, командно-бюрократический, противоастматический, разукрупнение, рекордизм, робототехника, спецназовский, спец- назовец, СПИД, фитосбор, флорист, экологизация, экологизировать)9. В Словаре описан большой массив заимствований: исходных (ноутбук, мейнстрим, папарацци, прайс, промоутер, сайт, секьюрити, сиквел, сингл, слоган, спичрайтер, тама- гочи, транш, киллер, имидж, эксклюзив, электорат), сложно-составных (веб-дизайн, поп- корн, пресс-релиз, ток-шоу) и производных, образованных по русским словообразователь- ным моделям и расцениваемых как принадлежность лексической системы русского языка (он-лайновый, пиарщик, пиарить, спонсорство, холдинговый). Вполне понятно, что наряду с новыми и новейшими Словарь описывает и старые, давно освоенные русским языком («обрусевшие») заимствования (бордо, декольте, компромисс, профан).

9 Условия стилистической симметрии предполагают помету Нов. для неологизмов, как это было сделано в словаре под ред. Д. Н. Ушакова. Однако тогда была другая ситуация: неологизмы обозначали реалии нового общественного устройства, они легко вычленялись и сохраняли свой статус нового в языке слова. Современная ситуация предполагает стремительное вхождение большого массива неологизмов и их столь же стремительную адаптацию в языке. Даже в процессе создания Словаря многие неологизмы настолько были освоены, что пере- стали восприниматься общественным языковым сознанием как таковые. По этой причине помета Нов. в Словаре не применяется.

145

Отдаленную периферию словника составляет ограниченно представленная диалект- ная лексика. Ее включение в словник обусловлено тем обстоятельством, что характер от- ношения литературного языка и диалектов, как известно, сложен и противоречив, и нельзя не признать, что не только современные диалекты испытывают активное воздействие ли- тературного языка, но в какой-то мере и сами не могут не влиять на него через художествен- ную литературу и (в меньшей степени) через речь лиц, владеющих литературным языком и живущих в диалектном окружении. Однако заметим, что традиционная для русских сло- варей «территориальная характеристика лексики» сейчас имеет совершенно условный характер, поскольку помета Обл. на современной стадии развития русского языка приоб- ретает не территориальное, а социальное и нормативное значение, маркируя лексику, ко- торая не употребляется в речи носителей нормированного языка, имеет другую, чем у них, социальную базу и находится за пределами нормы. Диалектная лексика не может остаться за пределами Словаря хотя бы потому, что широко представлена в так называемой «деревенской» прозе (бабай, бабаня, баговник, баз ‘двор’, байдара, балабон ‘колокольчик’, балакать ‘говорить’, баловливый, баниться, важенка, вдогон, вёдро, вечерять ‘ужинать’, паданка, пал ’пожар’, уголье ‘угли’, угор ‘холм’, угреться).

146 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

III. Омонимия Г. Н. Скляревская1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

На формирование словника, как в любом словаре, определенным образом влияет решение проблемы омонимии. Расширение сочетаемости слова (что по существу означает его обращение к новым объектам действительности) приводит к омонимии, то есть к возникновению новых лек- сических единиц, новых единиц словника. В Словаре без исторической перспективы, каким является Словарь, ориентированном на языковое сознание современников и показывающем лексику прошедших эпох только как семантическую или стилистическую принадлежность эпохи современной, более широко, чем в других фундаментальных словарях (таких как БАС и МАС) представлена омонимия. Под омонимами в Словаре традиционно понимаются языковые единицы, совпадающие по звучанию и написанию, но не связанные по значению. Омонимы представлены в Словаре несколькими группами:

(1) слова, имеющие различный источник происхождения, разную этимологию:

профиль1 <…> [нем. Profil < франц. profil < итал. profilo< filo линия, полоса < лат. fīlum нить] 1. Вид, очертание лица сбоку. <…>

профиль2 <…> [англ. profile] Информ. 1. Файл с совокупностью заданных пользователем уникальных пара­ метров настройки или корректирующих данных конкретного устройства, использу- емый системой и прикладными программами. <…>

(2) слова, одно из которых исконно русское, а другое заимствовано:

баян1 <…> [по имени древнерусского певца Баяна (Бояна)] Муз. Большая гармоника со сложной системой ладов. <…>

баян2 <…> Жарг. Неоднократно публикуемая (обычно в том же самом источнике) инфор- мация, давно всем известная и ни для кого из адресатов не интересная. <…>

баян3 <…> Жарг. Шприц для инъекции наркотика. <…>

плата1 <…> 1. Действие по глаголу платить <…>

плата2 <…> [англ. plate < греч. platys плоский] Информ. и Тех. Сменная панель с электронными компонентами. <…>

147

(3) слова, образованные от разных основ (напр., родовой от род и от роды, строевой от стройка и строй):

родовой1 <…> 1. Принадлежащий роду, передающийся по наследству от старших поколений рода (1 зн.) младшим. <…>

родовой2 <…> 1. Биол. и Мед. Относящийся к родам, связанный с ними; происходящий, полу- ченный при родах (физиологический процесс выхода плода из тела матери). <…>

строевой1 <…> 1. Высокий и прямой, годный для постройки (о деревьях). <…>

строевой2 <…> 1. Воен. Относящийся к строю (1 и 2 зн.). <…>

(4) слова, относящиеся к разным частям речи:

абзац1, а, м. [нем. Absatz < absetzen отрывать, смещать] 1. Отступ вправо в начале первой строки печатного или рукописного отрезка текста. <…> 2. Часть текста между двумя такими отступами. <…>

абзац2, предикатив. Разг. Сниж. Эвфем. 1. Об оценке какой-л. ситуации как безнадежной, связанной с неизбежностью тяжелых последствий. <…> 2. Об оценке чего-л. как плохого, неприемлемого, вызывающего осуждение. <…>

абзац3, межд. Разг. Эвфем. Возглас, выражающий досаду, раздражение. <…>

баиньки1, межд. Детск. Употр. как компонент колыбельной песни. <…>

баиньки2, предикатив. Детск. О ситуации когда ребенка укладывают спать; бай-бай2. <…>

бе1 и бе-е-е1, межд. Разг. Употр. при обозначении, передаче звуков, издаваемых бараном, овцой. Бе, бе-е-е, —кричали овцы в загоне.

бе2 и бе-е-е2, нескл., ср. Разг. Звук, издаваемый бараном, овцой. Жалобное бе-е-е. Со скотного двора раз- давались бе да ме.

бе3 и бе-е-е3, межд. Детск. Возглас, выражающий брезгливость, отвращение. Попробуй кашу! — Бе! Смотри, червяк ползет! — Бе-е-е!

148 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

бе4 и бе-е-е4, предикатив. Детск. Об оценке кого-, чего-л. как крайне неприятного, вызывающего брезгли- вость, отвращение. Запах тут — бе! Вареный лук и правда бе! Он такой грязный и вонючий, прямо бе-е-е! Кипяченое молоко с пенками — бе-е-е!

ближний1, яя, ее. 1. Наиболее близкий по расстоянию. <…>

ближний2, его, м. Всякий человек по отношению к другому. <…>

больно1, нареч. 1. Так, что ощущается физическая боль. <…>

больно2, предикатив. 1. О физической боли, испытываемой кем.-л. <…> кисло1. Разг. Нареч. к кислый (5 зн.). <…>

кисло2, предикатив. Об ощущении кислого вкуса. <…>

онлайн1 и он-лайн1, нареч. <…> Информ. 1. В режиме реального времени. <…> 2. Посредством электронной сети. <…>

онлайн2 и он-лайн2, нескл. и а, м. Информ. 1. Часть Интернета, действующая в режиме реального времени. <…> 2. Информационное пространство Интернета как автономное от реального мира. <…>

онлайн3 и он-лайн3, неизм. Информ. = Он-лайновый. <…>

печь1 <…> 1. Каменное, кирпичное или металлическое сооружение для отопления поме- щений и приготовления горячей пищи путем нагревания продуктов; печка (1 зн.). <…> 2. Тех. Сооружение для тепловой обработки материалов, изделий. <…> 3. ∆ Микроволновая печь <…>

печь2 <…> 1. что. Приготовлять пищу сухим нагреванием на жару. <…> 2. что. Разг. Обдавать зноем, жаром, палить. <…>

В Словаре также широко представлена омонимия аббревиатур (приведенные при аббревиатурах примеры даны с речениями, подтверждающими реальную употребитель- ность той или иной аббревиатуры):

149

ББ1 <…> нескл., м. Тех. Сокр. Базовый блок. Автоматический ББ со встраиваемой аккумуляторной батареей. ББ системы оповещения. ББ пожарного прибора управления осуществляет прием и обработку поступающих сигналов и команд. Оборудование конструктивно выполнено в виде ББ, в который могут устанавливаться различные пассивные и ак- тивные модули.

ББ2 <…> нескл., ж. Сокр. Береговая база. ББ бригады шхерных кораблей. ББ подводных лодок. ББ охраны водного района расформирована. ББ, предназначенная для снабжения судов всеми видами довольствия, выполнения ремонтных работ. ББ производственно-тех- нического обеспечения — комплекс производственных и сервисных услуг по строитель- ству скважин и их дальнейшей эксплуатации для добычи углеводородов на нефтегазо- носных месторождениях шельфа.

ББ3 <…> нескл., ж. Мед. Сокр. Бессимптомная бактериурия (изолированное появление определен- ного количества бактерий в моче при отсутствии симптомов инфекции). Половые особенности распространенности ББ. Антибактериальная терапия ББ. ББ характе- ризуется упорным рецидивирующим течением. ББ опасна для беременных, пациентов с сахарным диабетом и лиц, перенесших урологические операции.

ББ4 <…> нескл., м. Воен. Сокр. Ближний бомбардировщик. Защитное вооружение ББ. Войсковые испытания ББ. Разработка конструкторским бюро Сухого первого советского легко- го ББ времен Второй мировой войны.

ББ5 <…> нескл., м. Воен. Сокр. Боевой блок (отделяемый в полете элемент головной части балли- стической ракеты, предназначенный для доставки ее боевой части к цели). Управляемый ББ на конечном участке полета способен маневрировать, отклоняясь от баллистиче- ской траектории. ББ космического базирования. ББ с повышенной стойкостью к дей- ствию средств поражения. В ББ входят системы, обеспечивающие подрыв боеголовки в заданной точке траектории. Силовая конструкция, теплозащитное покрытие ББ.

ББ6 <…> нескл., м. Тех. Сокр. Блок-бокс. Комплекс средств автоматизации на базе технологически модернизированного ББ. Устройства, размещенные в ББ. Применение ББ в строитель- стве индивидуальных зданий сборного типа.

ББ7 <…> нескл., м. Спорт. Сокр. Бодибилдинг. Пляжный, модельный ББ. Профессиональный тренер по ББ. Программа для новичков, только начавших заниматься ББ.

ББ8 <…> нескл., м. Тех. Сокр. Бассейн-барботер (энергетического ядерного реактора). ББ с боксом сброса парогазовой смеси. Избыточное давление, на которое рассчитан ББ. Опорож- нение ББ аварийного блока Чернобыльского реактора позволило предотвратить па- ровой взрыв.

150 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

ББ9 <…> нескл., ж. Воен. Сокр. Бронебашенная батарея (фортификационное артиллерийское соору- жение береговой охраны с орудиями крупного калибра). Перевооружение ББ башен- ными установками линкора. После окончания Великой Отечественной войны 30-я ББ Черноморского флота была восстановлена и находится на консервации. С развитием военной техники ББ потеряли свою значимость.

ББ10 <…> межд. Жарг. Сокр. Бай-бай3 (при завершении текстового онлайн-сообщения). ББ ука- зывает на то, что вы прощаетесь со своим собеседником в чате, игре. Договорились, встретимся завтра в клубе, ББ. Все, мне пора, ББ.

См. также омонимию аббревиатур БА, ББ, ББД, БВ, БВК, БВС, БГ, БД, БДК и др.

151

IV. Структура словаря Г. Н. Скляревская1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Все вокабулы, включая аббревиатуры и составные эквиваленты слов, в Словаре раз- мещены в алфавитном порядке:

авось1 <…>

авось2 <…>

авоська <…>

а вот <…>

а вот и <…>

авраамический <…>

Алфавитный порядок сохраняется во всех других случаях расположения материала, например, устойчивых словосочетаний внутри словарной статьи, фразеологизмов и т. п.:

абсолютный <…> 2. Достигший высшего предела; полный, совершенный. <…> ∆ Абсолютная истина <…> ∆ Абсолютная монархия <…> ∆ Абсолютная система единиц <…> ∆ Абсолютная температура <…> ∆ Абсолютное первенство <…> ∆ Аб- солютный нуль <…> ∆ Абсолютный путь, абсолютное имя пути <…> ∆ Аб- солютный слух <…> ∆ Абсолютный чемпион. <…>

Заголовочное слово приводится со строчной буквы за исключением случаев, когда в соответствии с правилами правописания полагается прописная буква (см. в разделе «За- головочное слово» подраздел «Орфография») При полисемии каждое из значений разрабатывается самостоятельно и нумеруется арабской цифрой:

абсолютный <…> 1. Существующий или рассматриваемый вне связи, зависимости от чего-л.; безу­ словный; противоп. относительный (1 зн.). <…> 2. Достигший высшего предела; полный, совершенный. <…>

а вот <…> 1. Вот (1–4, 9, 11–14 зн.) (при переходе в речи от одного объекта или действия к другому, а также в утвердительной или уточняющей ответной реплике). <…> 2. Употр. с повторением вопросительного слова предшествующего предложения для выражения желания дать исчерпывающий ответ с разъяснением или наглядно показать, продемонстрировать что-л. <…>

152 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

3. При ответе на вопрос или реплику собеседника для подчеркивания собствен- ной уверенности в благополучном исходе обсуждаемого дела. <…> 4. При ответе на вопрос или реплику собеседника для подчеркивания возмуще- ния, раздражения. <…> 5. В начале высказывания, содержание которого противопоставляется предше- ствующему. <…>

Омонимы обозначаются цифровыми индексами (арабские цифры, которые ставятся вверху справа после заголовочного слова):

апломб1 <…> Вызывающая самоуверенность. <…>

апломб2 <…> В хореографии: умение исполнителя сохранить в танце устойчивость, а также подчеркнуто уверенное исполнение танца. <…>

Принципы подачи омонимии детально изложены в соответствующем разделе. В случае синонимии показывается системная зависимость синонимов: толкование дается только при одном из них (при этом после толкования за точкой с запятой приводит- ся синоним), а второй содержит отсылку к нему посредством знака равенства:

автовакцина <…> Лекарственный препарат, получаемый непосредственно из крови больного; аутовакцина. <…>

аутовакцина <…> = Автовакцина. <…>

Отсылки приняты также при устойчивых словосочетаниях и фразеологизмах, которые истолкованы при одном компоненте (первом по алфавиту), а другой (другие) даются на своем алфавитном месте с отсылками:

игра <…> 18. только мн. Спорт. В названиях некоторых массовых спортивных соревнова- ний, программа которых включает многообразные виды спорта. ∆ Дефлимпийские, Дефолимпийские игры (см. Дефлимпийский). ∆ Игры доброй воли (см. Воля 7 зн.).

воля <…> 7. <…> ∆ Игры доброй воли Спорт. (комплексные международные соревно- вания, по своему масштабу соизмеримые с Олимпийскими играми, проводившиеся раз в три-четыре года с 1986 по 2005 г.). <…>

дефлимпийский и дефолимпийский <…> Спорт. <…> ∆ Дефлимпийские, Дефолимпийские игры [Д прописное] (= Сурдлимпиада). <…>

добрый <…> 6. <…> ∆ Игры доброй воли (см. Воля 7 зн.). <…>

153

Система отсылок вообще очень широко используется в Словаре: при подаче вариан- тов написания слова, совершенного и несовершенного вида глаголов, в некоторых других случаях, например, при описании слова в единственном числе, если существительное полу- чает полную разработку во множественном числе и т. п. Все эти случаи показываются в зоне заголовочного слова и при этом приводятся на своем алфавитном месте с отсылкой: базилевс. См. Басилевс.

басилевс <…>, базилевс <…> и басилей <…> 1. В Древней Греции: монарх с наследственной властью. <…> батл. См. Баттл.

баттл и батл <…> Состязание в мастерстве исполнения (рэпа, брейк-данса, хип-хопа и т. п.), обыч- но между двумя исполнителями, командами. <…>

избаловать, <…> св; избаловывать, <…> нсв. <…> 1. <…> Испортить баловством (1 зн.). <…> избаловывать. См. Избаловать. аэроб. См. Аэробы.

аэробы <…>, ов, мн. (ед. аэроб, а, м.) <…> Организмы, способные жить только в среде, содержащей кислород. <…> баварец1. См. Баварцы1 (2 зн.). баварка. См. Баварцы1 (2 зн.).

баварцы1, ев, мн. (ед. баварец1, рца, м.; баварка, и, мн. род. рок, ж.) <…> 2. Представители этого народа. <…>

154 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

V. Структура словарной статьи Г. Н. Скляревская1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

В многозначных словах каждое значение разрабатывается самостоятельно и нуме- руется арабской цифрой:

абсолютный <…> 1. Существующий или рассматриваемый вне связи, зависимости от чего-л. <…> 2. Достигший высшего предела; полный, совершенный. <…>

вложение <…> 1. Помещение какого-л. предмета, предметов внутрь чего-л. <…> 2. <…> Помещение денег и ценных бумаг в какое-л. дело, предприятие (обычно с целью получения прибыли или приобретения чего-л.). <…> 3. <…> Деньги и ценные бумаги, используемые для развития экономики, стро- ительства, науки и т. п. <…> 4. Ценные бумаги, документы, вложенные в почтовое отправление. <…> 5. <…> Файл текстового, графического, видео-, аудио- и т. п. формата, прикреп­ ленный к электронному письму. <…> 6. <…> В программировании: размещение или описание одной структуры внутри другой. <…>

Семантическая структура слова разрабатывается без традиционного графического выделения оттенков, а все семантические филиации показываются разными способами в зависимости от их специфики: (1) при большом объеме и семантической неоднородности значения часть толкования, показывающая смысловой сдвиг, помещается за точкой с запятой:

диск <…> 5. <…> Запоминающее устройство компьютера, носитель информации в виде круглой пластины, покрытой слоем материала, способного запоминать и воспроиз- водить данные; такой носитель с записанной на него информацией. <…>

хороший <…> 1. Отличающийся высоким качеством, удовлетворяющий достаточно строгим требованиям; имеющий или предоставляющий определенные преимущества в срав- нении с чем-л. <…>

(2) разного рода семантические конкретизаторы и семантические «тонкости», регу- лярные, но не сформировавшие самостоятельного значения, показываются за знаком ∫ (вертикальная тильда)10:

10 Подробнее см. в статье «Как пользоваться Словарем» в разделе «Особенности употребления слова».

155

идти <...> 1. <…> ∫ О передвижении человека, людей каким-л. образом. <…> ∫ О способе передвижения человека с помощью каких-л. средств. <…> ∫ О способе движения, ал- люре животного (обычно лошади). <…> ∫ О приближении человека, животного. <…>

перо <…> 1. <…> ∫ О натуральном или искусственном украшении такой формы. <…>

(3) особенности семантики, обусловленные сочетаемостной спецификой слова, пока- зываются в специальной зоне словарной статьи, описывающей устойчивые словосочетания11. Установлен порядок значений от общеупотребительного к специальному, от совре- менного, актуального к устаревающему и устаревшему (например, в статье на слово дом значения «царствующий род» и астрологическое помещены в конце словарной статьи). Такой порядок обусловлен задачами Словаря: отказом от отражения исторической пер- спективы (которую представляли все словари русского языка советского периода) и ори- ентацией на современное функционирование языка и современное словоупотребление. В перечне значений в структуре словарной статьи на первое место выносится актуальное, общеупотребительное, а дальше прослеживается семантическая выводимость каждого последующего значения из предыдущего (насколько это позволяет неизбежное в любом словаре их линейное расположение). Словарная статья состоит из 20 зон: 1. Зона заголовочного слова. 2. Зона правописания. 3. Зона произношения. 4. Зона грамматики. 5. Зона этимологии. 6. Зона стилистической характеристики (стилистическая помета или сочетание помет). 7. Зона семантической специфики (пометы Перен., Собир., Сокр.). 8. Зона толкования. 9. Зона иллюстраций. 10. Устойчивое словосочетание. 11. Зона стилистической характеристики устойчивого словосочетания (помета или сочетание помет). 12. Зона толкования устойчивого словосочетания (дается в скобках). 13. Другие устойчивые словосочетания в алфавитном порядке. 14. Зона особенностей употребления слова (за знаком «вертикальная тильда»). 15. Помета при тильде. 16. Толкование тильды. 17. Иллюстрации при тильде. 18. Зона фразеологии (фразеологизмы в алфавитном порядке первого знаменатель- ного слова). 19. Зона стилистической характеристики фразеологизма (помета при фразеологиз- ме — кроме пометы Разг., которая является избыточной, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов имеют разговорный характер). 20. Толкование фразеологизма или отсылка к тому слову, при котором в соответствии с принятыми правилами данный фразеологизм истолкован (дается в скобках). К обязательным (неустранимым) зонам относятся: заголовочное слово; грамматиче- ская характеристика; толкование; примеры употребления в виде речений.

11 См. в статье «Как пользоваться Словарем» в разделе «Устойчивые сочетания».

156 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

К факультативным (используемым по необходимости) зонам относятся: особенности правописания; особенности произношения; этимологическая справка; стилистическая помета или сочетание помет; семантические пометы Перен., Собир., Сокр.; семантические, граммати- ческие, синтаксические, сочетаемостные, частеречные и т. п. особенности употребления слова.

1. Заголовочное слово (вокабула). Орфография. Произношение Г. Н. Скляревская1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Знаменательные и служебные слова Как в любом словаре основным объектом описания является массив знаменательных и служебных слов. Все слова вынесены в словник в написании со строчной буквы за исключением слу- чаев, когда в соответствии с правилами правописания полагается прописная буква (напр., Богородица). Применительно к вариантам использования прописной или строчной буквы используются особые лексикографические приемы (см. далее в разделе «Орфография»). Заголовочное слово приводится в той форме, которая признается в грамматике ис- ходной (подробнее см. в разделе «Грамматическая характеристика»). Заголовочные слова снабжены ударением: большой, вечер, взойти, зерно, проходить1, соединиться. Без ударения в заголовок словарной статьи выносятся односложные слова (бить, брат, брать, власть, дать, дом, друг, зло1, кровь, путь, соль1, ум), а также слова, содержащие ударную букву ё (берёза, зелёный1, манёвр, обнажённый, полёт, солёный). При этом в тексте словарной статьи, в примерах и устойчивых словосочета- ниях буква «ё» не показывается:

зелёный1 <…> 1. <…> Зеленое полотенце. Зеленые шторы. Зеленое сукно бильярдного стола. Успокаивающее воздействие зеленого цвета на психику человека. <…>

Варианты написания и ударения показываются на уровне заголовочного слова; если один из вариантов стилистически маркирован, то в скобках дается соответствующая помета:

коляда <…> и коляда <…>

обходной <…> и (проф.) обходный <…>

Аббревиатуры Некоторую часть вокабул составляют аббревиатуры, разработка которых, хотя и в упро- щенном редуцированном виде, повторяет разработку обычных слов и содержит, помимо «рас- шифровки аббревиатуры», данные, заполняющие основные зоны обычной словарной статьи. При каждой аббревиатуре дается помета Сокр., за которой следует расшифровка аббревиатуры, что является основной и неустранимой зоной словарной статьи:

157

АБ <абэ>, нескл., м. Сокр. Акционерный банк. <…>

АГС1 <агээс>, нескл., ж. Сокр. Альтернативная гражданская служба. <…>

АЭС <аэс>, нескл., ж. Сокр. Атомная электростанция. <…>

Если расшифровки аббревиатуры недостаточно для понимания ее значения, то в зоне толкования в скобках приводится развернутая дефиниция той степени подробности, кото- рая необходима для данной аббревиатуры:

АСУ1 <асу>, нескл., ж. Сокр. Автоматизированная система управления (человеко-машинная система, пред­назначенная для сбора, обработки и выдачи информации, необходимой для оп- тимизации управления в различных сферах деятельности). <…>

БАК3 <бак>, нескл., м. Сокр. Беспилотный авиационный комплекс (включающий беспилотные лета- тельные аппараты, штатный транспорт, стартовые и посадочные средства, средства связи и программное обеспечение). <…>

ББЛ <бэбээл>, нескл., м. Фин. Сокр. Бюджет по балансовому листу (прогноз соотношения активов и пассивов). <…>

Как и при обычном слове, при каждой аббревиатуре приводится список примеров в виде речений, подтверждающих функционирование аббревиатуры в языке и правила ее употребления:

АС7 <аэс>, нескл., ж. Сокр. Акустическая система. Домашняя АС. АС для телевизора. АС состоит из первичного излучателя звука и его акустического оформления, обеспечивающего требуемое качество звучания. Сабвуферы — АС с частотным диапазоном не выше ста шестидесяти герц.

АТФ <атээф>, нескл., ж. Мед. и Хим. Сокр. Аденозинтрифосфорная кислота. АТФ играет важную роль в обмене энергии и веществ в организмах. АТФ была открыта в 1929 году. АТФ в ам- пулах, таблетках. Запасы свободной АТФ в мышцах. У человека продолжительность жизни одной молекулы АТФ составляет менее минуты. АТФ вырабатывается в орга- низме. При заболеваниях сердечно-сосудистой системы врач назначает АТФ.

БАД <бад>, нескл. и (разг.) а, м. Сокр. Биологически активная добавка. БАД для улучшения зрения. БАД, норма- лизующий обмен веществ. Серия БАДов на основе растительного регулятора крово­ обращения. Продукты питания, обогащенные БАД. БАДы, разрешенные к применению в России. Увлечение БАДами. Принимать БАД перед едой. БАД российского производства ничем не отличаются от импортных.

Аббревиатуры, являющиеся терминами в области той или иной специальности, со- провождаются соответствующей пометой:

158 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

АК5 <ака>, нескл., м. Экон. Сокр. Антимонопольный комитет. <…>

ИБС1 <ибээс>, нескл., ж. Мед. Сокр. Ишемическая болезнь сердца. <…>

ИБС2 <ибээс>, нескл., ж. Информ. и Фин. Сокр. Интегрированная банковская система. <…>

ИНН <иэнэн>, нескл., м. Фин. Сокр. Идентификационный номер налогоплательщика. <…>

Как и обычным словам, аббревиатурам свойственна полисемия, что также показы­ вается в словарной статье:

АК8 <ака>, нескл., м. Сокр. 1. Юр. Арбитражный (1 зн.) комитет (орган, учрежденный с целью досудеб- ного урегулирования экономических и трудовых споров). АК государственной корпо- рации «Росатом». АК признал контракт, подписанный с банком, недействительным. 2. Спорт. Арбитражный (2 зн.) комитет (орган, занимающийся рассмотрением спорных юридических вопросов в сфере спорта). АК профессиональной хоккейной лиги. АК Футбольной ассоциации Англии утвердил трансфер форварда «Зенита» в лондонский «Арсенал».

Для многих аббревиатур, употребляемых в разных областях деятельности, характер- на омонимия, что чрезвычайно важно отразить в Словаре:

АС1 <аэс>, нескл., ж. Сокр. Аварийная ситуация. <…>

АС2 <аэс>, нескл., ж. Сокр. Автоматизированная система. <…>

АС3 <аэс>, нескл., ж. Сокр. Автоматическая система. <…>

АС4 <аэс>, нескл., м. Полит. Сокр. Антикоррупционный совет (3 зн.). <…>

АС5 <аэс>, нескл., м. Юр. Сокр. Арбитражный суд. <…>

АС6 <аэс>, нескл., ж. Сокр. Атомная станция. <…>

АС7 <аэс>, нескл., ж. Сокр. Акустическая система. <…>

Каждая словарная статья содержит сведения о произношении и грамматической фор- ме аббревиатуры (примеры см. выше). Как правило, все аббревиатуры отличаются нескло- няемостью и только в случае разговорного употребления могут изменяться по падежам:

159

БАД <бад>, нескл. и (разг.) а, м. Сокр. Биологически активная добавка. БАД для улучшения зрения. БАД, нормализу­ ющий обмен веществ. Серия БАДов на основе растительного регулятора кровообращения. Продукты питания, обогащенные БАД. БАДы, разрешенные к применению в России. Увлечение БАДами. Принимать БАД перед едой. БАД российского производства ничем не отличаются от импортных.

Эквиваленты слов

В качестве самостоятельных вокабул в Словаре представлены так называемые экви- валенты слов — устойчивые словосочетания, по своим структурным и семантическим свойствам не отличающиеся от слова. Каждая такая лексическая единица получает принятую в Словаре лексикографическую разработку в соответствии с той частью речи, к которой принадлежит:

а всё же2, союз. А все-таки2 (с оттенком смягчительности). Хлеб хоть и несвежий, а все же съедоб­ ный. К нам этот скандал отношения не имеет, а все же неприятно. Показатели хоть и незначительно, а все же выросли. Его хоть и с опозданием, а все же поздравили. Какая-никакая, а все же защита. Какой ни есть, а все же родственник. Хоть какая, а все же еда. <...>

без ведома, предлог с род. Употр. при обозначении лица, учреждения и т. п., без чьего разрешения, согласия совершается какое-л. действие. Лечение алкоголизма без ведома больного. Использова- ние произведения или его частей без ведома автора преследуется по закону. Невозмож- ность передачи акций без ведома владельца. Принимать лекарства без ведома врача. Аннулировать сделку, заключенную без ведома мэрии. Эвакуировать брошенные ма- шины без ведома ГАИ.

доброе утро, межд. Приветствие, принятое в утреннее время суток. Доброе утро! Я тебя не разбудил? Доброе утро! Вы хорошо спали?

как бы не так, межд. Разг. Сниж. Возглас, выражающий категорическое несогласие с чем-л. Брось эти попытки что-то изменить! — Как бы не так! Думаете, чистая случайность? Как бы не так!

как попало, нареч. Разг. Небрежно, некачественно; неаккуратно, беспорядочно. Работу выполнили как попало. Дома здесь строили как попало, без тщательного изучения грунта. < Белье сложили как попало. Багаж швыряли как попало. Вещи раскиданы как попало.

ну и дела, межд. Разг. Возглас, выражающий удивление, озадаченность происходящим, случив- шимся. Ключи нигде не могу найти. Ну и дела! Ну и дела: половина билетов на матч не продана. Ну и дела, — развел руками Петр.

160 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

Компоненты слов12 В качестве самостоятельных вокабул (заголовочных слов) в Словаре описываются также первые и конечные части сложных и сложносоставных слов (аква..., био... нано..., фото..., арт-, бит-, интернет-, ...логия, ...мания, ...филия, -аналитик, -рок), если они в современном русском языке отличаются высокой продуктивностью. С целью унификации лексикографического описания такие компоненты толкуются и иллюстрируются в соответствии с определенными формулами: «Первая/вторая часть сложных слов, вносящая значение ..., например: ...» «Первая/вторая часть сложносоставных слов, имеющая значение ..., например: ...»

авиа… <...> Первая часть сложных слов, вносящая значение слова ‘авиационный’, например: авиазавод, авиакомпания, авиапромышленность, авиапредприятие, авиашкола, ави- аполк, авиадвигатель, авиамотор, авиаприборы, авиалюбитель, авиамеханик, авиа- строители, авиалиния, авиатрасса, авиалайнер, авиаперевозчик, авиакатастрофа, авиасвязь, авиасъемка. водно- Первая часть сложносоставных слов, имеющая значение слова ‘водный’, напри- мер: водно-воздушный, водно-оздоровительный, водно-моторный, водно-солевой.

В тех случаях, когда компонент семантически не соотносим со значением определен- ного слова, в статье приводится развернутая описательная дефиниция:

аква… <...> Первая часть сложных слов, вносящая значение ‘относящийся к воде’, ‘связанный с водой’, например: акватехника, аквапарк, аквадром.

бэби- <...> Первая часть сложносоставных слов, имеющая значение ‘относящийся к ре- бенку’ (1 зн.), ‘предназначенный для детей’, например: бэби-йога, бэби-шейпинг, бэби-бум. -аналитик Вторая часть сложносоставных слов, имеющая значение ‘специалист, занима­ ющийся анализом в какой-л. области’, например: бизнес-аналитик, логист-аналитик, маркетолог-аналитик, математик-аналитик, социолог-аналитик, химик-аналитик.

…биоз <...> Вторая часть сложных слов, вносящая значение ‘связанный с жизнью, жизнен- ными процессами’, например: анабиоз, аноксибиоз, метабиоз, некробиоз, симбиоз.

Компоненты слов могут быть многозначными. В этом случае они описываются сле- дующим образом: «Первая часть сложных слов, вносящая значения: 1. <Толкование>, например: ... 2. <Толкование>, например: ...»

12 Данный подраздел написан И. О. Ткачевой.

161

макро… <...> Первая часть сложных слов, вносящая значения: 1. ‘Имеющий большой размер или большую массу’, например: макромолекула, макрочастица. 2. ‘Связанный с рассмотрением, изучением чего-л. в глобальных масштабах’, например: макрокосм, макромодель, макросистема, макросоциология, макрострук- тура, макроэволюция, макроэкономика.

В некоторых случаях определенный компонент может выступать и как часть сложно- составного слова (и писаться при этом через дефис), и как часть сложного слова (и писаться при этом слитно). Кроме того, могут совпадать по форме компонент слова и самостоятель- ное слово. При такой ситуации в Словаре принят следующий порядок расположения вокабул: слово, первая (вторая) часть сложносоставных слов, первая (вторая) часть сложных слов:

арт, а, м. <...> Разг. Искусство (обычно современное, неформальное). Креативный а. молодой художницы. Представители современного арта. Фестиваль уличного арта.

арт- <...> Первая часть сложносоставных слов, имеющая значение ‘относящийся к искус- ству, связанный с искусством’, например: арт-журнал, арт-выставка, арт-мастерская, арт-ателье, арт-сайт, арт-праздник.

арт… <...> Первая часть сложных слов, вносящая значения: 1. ‘Производимый артиллерией’ (1 зн.), например: артканонада, артобстрел, артогонь, артналет, артподготовка, артсопровождение, артудар. 2. ‘Относящийся к артиллерии (2 зн.), связанный с ней’, например: артдиви- зион, артполк, артучилище.

В отдельную вокабулу в Словаре выносятся также некоторые наиболее продуктивные иноязычные приставки. Они толкуются и иллюстрируются по модели, которая применя- ется при описании первых частей сложных слов:

анти… <...> Приставка, вносящая значение противоположности или направленности против кого-, чего-л., например: антивоенный, антидемократ, антиконституционный, антинародный, антисептики, античастица.

гипо… <...> Приставка, вносящая значения: 1. ‘Понижение, уменьшение чего-л. по отноше- нию к какой-л. норме’, например: гиподинамия, гипотония <…> 2. ‘Расположение ниже какого-л. уровня, точки и т. п.’, например: гипогей, гипоцентр.

Орфография Все слова вынесены в заголовок со строчной буквы (см. выше). Особенности написа- ния заголовочного слова с прописной буквы (если это имя собственное, божественная сущность и т. п.) отражено самой формой заголовочного слова, если слово однозначно или во всех своих значениях сохраняет такое написание: Благовещение, Богородица, Богочеловек, Господь, Евангелие, Иисус, Интернет, Кришна, Пасха, Россия.

162 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

Если слово в разных значениях имеет вариативное написание с прописной или строч- ной буквы, то при значении приводится соответствующий комментарий:

айболит <…> 1. [А прописное] Лит. Персонаж сказки К. И. Чуковского «Доктор Айболит», отличающийся добротой и великодушием. <…> 2. [А прописное или строчное] Перен. Ветеринар. <…>

белый2 [Б прописное или строчное] <…> Ист. Связанный с монархической, либеральной идеологией, противоположный идеологии коммунизма, социализма; воюющий против советских революционных войск во время Гражданской войны 1918–1920 гг. <…>

берег <…> 3. [Б прописное] В составных географических названиях (обычно природных и курортных зон, а также некоторых государств). <…>

отец <…> 6. [О прописное] Рел. Первая ипостась Святой Троицы; Бог Отец. <…>

солнце <…> 1. [С прописное] Астрон. Ближайшая звезда к Земле, центральное тело Солнеч- ной системы. <…> 5. [С прописное или строчное] Астрон. Звезда (1 зн.), обычно окруженная пла- нетами. <…>

В комментарии указывается также вариант написания (через союз «или»): вселенная <…> 1. [В прописное или (реже) строчное] <…>

церковь <…> 2. [Ц прописное или строчное] <…>

Произношение Особенности произношения показываются в отдельной зоне словарной статьи при за- головочном слове с помощью упрощенной транскрипции. В угловые скобки заключается «проблемная» часть слова. Традиционно показывается произношение твердых и мягких согласных перед «е», при этом твердость изображается последующей буквой «э», а мяг- кость — «е». В вариативных случаях показываются все нормативные варианты произношения.

аниме1 <мэ>, <…>

аннексия <нэ>, <…>

панель <нэ>, <…>

прогресс <рэ>, <…>

синтез <тэ>, <…>

тест <тэ>, <…>

163

2. Грамматическая характеристика слова И. О. Ткачева1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

При каждом заголовочном слове приводится грамматическая характеристика — пря- мое или косвенное указание на грамматическую категорию слова (часть речи), на его грам- матические формы, а в определенных случаях — на его синтаксические связи. Прямое указание на часть речи приводится при местоимениях, наречиях, числитель- ных, предлогах, союзах, частицах, междометиях, вводных словах и словосочетаниях. При существительных, прилагательных и глаголах дается косвенное указание на часть речи путем показа фрагмента парадигмы и соответствующих грамматических помет. Заголовочное слово приводится в исходной форме. После заголовочного слова при- водятся грамматические формы, определяющие тип изменения (склонения или спряжения) слова. Во всех грамматических формах или конечных частях форм указывается ударение (за исключением тех случаев, когда ударение не попадает на приводимую конечную часть формы). В качестве дополнительной грамматической характеристики слова отмечается со- гласование для существительных и управление для глаголов, существительных и прилага- тельных. Особое внимание обращено на разработку сильного управления. Сильное управ- ление показывается вопросительными словами (кого, чего, какой, чей и т. п.). Слабое управление показывается в речениях. Формы и грамматические пометы, а также указания на синтаксические связи, приво- димые при заголовочном слове, могут относиться как ко всем значениям данного слова, так и только к некоторым из них. Формы и указания, относящиеся к одному или нескольким значениям, приводятся также при этих значениях.

Имена существительные Имена существительные приводятся в форме именительного падежа единственного числа и сопровождаются типовой грамматической характеристикой — формой родитель- ного падежа единственного числа (для склоняемых существительных) или пометой «нескл.»[оняемое] и указанием на род. Форма родительного падежа единственного числа обычно приводится не полностью, а в виде фрагмента слова — его конечной части, по которой можно восстановить форму целиком. При отсутствии чередования в основе при склонении существительного конечной частью формы является флексия, которая прибавляется к графической основе слова. Под графической основой понимается буквенная последовательность, получаемая из исходной формы слов следующими операциями13: а) у существительных субстантивного склонения: — если существительное оканчивается на гласную, «й» или «ь», то для получения графической основы убирается последняя буква (акул-а, лыжн-я, кра-й, ведр-о, топол-ь, бель-ё, доч-ь, мат-ь, врем-я, вес-ы, дрожж-и);

13 Понятие графической основы и способы ее получения заимствованы из [Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977. С. 28–29].

164 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

— если существительное оканчивается на согласную (кроме «й» и «ь»), то графиче- ская основа равна исходной форме (поезд, стол); б) у существительных адъективного склонения (т. е. по форме сходных с прилагатель- ными), кроме оканчивающихся на -ся, убираются две последние буквы (часов-ой, запят-ая, лёгк-ое); в) у существительных, оканчивающихся на -ся, убираются четыре последние буквы (пресмыкающ-ееся, учащ-ийся). После выделения графической основы слова можно определить, какую именно ко- нечную часть формы нужно приводить в словарной статье:

акула, ы <...>; лыжня, и <...>; край, я <...>; ведро, а <...>; тополь, я <...>; бельё, я <...>; дочь, ери <...>; время, ени <...>; весы, ов <...>; дрожжи, ей <...>; поезд, а <...>; запятая, ой <...>; учащийся, егося <...>

При наличии чередования в основе конечная часть формы начинается с последней буквы неизменяемой части основы:

беженец, нца <...>; воробей, бья <...>; корень1, рня <...>; кошелёк, лька <...>

Вариативные формы родительного падежа единственного числа приводятся через союз «и»:

бугай, я и я <...>; мост, а и а <...>; спирт, а и у <...>

Если у описываемого существительного имеются особенности в склонении и типовой грамматической характеристики для восстановления всей парадигмы недостаточно, при таком слове вслед за формой родительного падежа единственного числа через запятую приводятся дополнительные формы. К таким особенностям относятся: а) изменение основы в сравнении с формой родительного падежа единственного числа (супплетивизм, чередование гласных и согласных, усечение и т. п.); б) смещение ударения в сравнении с этой формой; в) наличие вариантов одной и той же формы. Если смещение ударения или чередование наблюдается только в одной форме из всей парадигмы единственного числа, то эта форма приводится с указанием на падеж. Такая запись показывает, что все остальные формы единственного числа образуются аналогично форме родительного падежа:

зима, ы, вин. зиму <...>; рожь, ржи, тв. рожью <...>; рука, и, вин. руку <...>

Указанием на падеж также сопровождаются вариативные формы, отличающиеся от всех остальных форм парадигмы:

доска, и, вин. доску и доску <...>; мел1, а и у, предл. о меле и в мелу <...>; пыль, и, предл. о пыли и в пыли <...>; круг1, а, предл. в круге и в кругу, на круге и на кругу <...>

Примечание. Дополнительные падежные формы в некоторых случаях приводятся полностью, подробнее см. ниже. Форма множественного числа именительного падежа приводится при наличии каких-л. из перечисленных выше особенностей при ее образовании и сопровождается пометой мн., а также формой родительного падежа множественного числа:

165

стог, а <...>, мн. стога, ов <...>; полоз1, а, мн. полозья, ев <...>; князь, я, мн. князья, зей <...>; южанин, а, мн. южане, ан <...>; цыплёнок, нка, мн. цыплята, ят <...>; знамя, ени, мн. знамёна, ён <...>; трактор, а, мн. тракторы, ов и трактора, ов <...>; щенок, нка, мн. щенки, ов и щенята, ят <...>

Форма множественного числа именительного падежа может приводиться также и при отсутствии особенностей в ее образовании, если необходимо показать смещение ударения в формах косвенных падежей множественного числа:

бровь, и, мн. брови, ей <...>; корень, рня, мн. корни, ей <...>; соль1, и, мн. соли, ей <...>

Примечание 1. Форма множественного числа именительного падежа всегда приво- дится полностью. Примечание 2. Приводимая в поле грамматики конечная часть формы родительного падежа выделяется по общим правилам (см. выше). Примечание 3. Если форма родительного падежа множественного числа не имеет окончания и чередования в основе (южане — южан, цыплята — цыплят), то приводимая конечная часть такой формы начинается с последней гласной буквы основы. Если смещение ударения или изменение основы по сравнению с формой родитель- ного падежа множественного числа наблюдается только в одной форме из всей парадигмы множественного числа, эта форма сопровождается указанием на падеж. Такая запись по- казывает, что все остальные формы множественного числа образуются аналогично форме родительного падежа:

лошадь, и, мн. лошади, ей, тв. лошадьми, ж.

При изменении основы или смещении ударения по сравнению с формой родительно- го падежа множественного числа в нескольких падежных формах множественного числа эти формы приводятся в общепринятом порядке падежей (именительный родительный, дательный, творительный, предложный)14, причем последней в ряду ставится та форма, после которой в парадигме не смещается ударение и не изменяется основа. В этом случае названия падежей не указываются:

бревно, а, мн. брёвна, вен, внам <...>; число, а, мн. числа, сел, слам <...>; время, ени, мн. времена, мён, менам <...>

Примечание. Конечные фрагменты форм, приводимые при слове, начинаются с одной и той же буквы. При наличии чередования только в форме множественного числа родительного па- дежа из всей парадигмы существительного эта форма приводится сразу после формы ро- дительного падежа единственного числа и сопровождается пометой мн. род.:

сказка, и, мн. род. зок <...>; дверца, ы, мн. род. рец <...>; кличка, и, мн. род. чек <...>; гостья, и, мн. род. тий <...>; статья, и, мн. род. тей <...>; кукла, ы, мн. род. кол <...>; ущелье, я, мн. род. лий <...>; балалайка, и, мн. род. аек <...>

14 Форма винительного падежа множественного числа не приводится, поскольку она совпадает с формой родительного падежа у одушевленных существительных, либо с формой именительного падежа у неодушевленных существительных.

166 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

Форма родительного падежа единственного числа, а также необходимые дополни- тельные формы приводятся полностью в следующих случаях: а) если выделяемая по общему правилу конечная часть формы совпадает с целой формой:

пень, пня <...>; рот, рта <...>; лёд, льда и льду <...>

б) если после выделения конечной части по общему формальному правилу от графи- ческого изображения слова остается: — только одна буква:

боец, бойца <...>;улей, улья <...>; орёл, орла <...>; уголь, угля и угля <...>; заяц, зайца <...>; чайка, <…> мн. род. чаек <...>; окно, <…> мн. окна, окон, окнам <...>

— сочетание из нескольких букв, не образующих слога (т. е. из нескольких согласных):

стройка, и, мн. род. строек <...>

в) если ударение в ряде форм смещается на первый слог основы:

войско, а, мн. войска, войск, войскам <...>; кольцо, а, мн. кольца, колец, кольцам <...>; человек, а, мн. люди, людей, людям, людьми, о людях <...>

г) если приводимая дополнительная форма является уникальной в парадигме един- ственного или множественного числа:

рука, и, вин. руку <...>; лошадь, и, мн. лошади, ей, тв. лошадьми <...>

д) если приводимые формы образуют варианты (за исключением форм родительного падежа единственного числа):

доска, и, вин. доску и доску <...>; круг1, а, предл. в круге и в кругу, на круге и на кругу, <...>; ампер, а, мн. род. ампер и амперов <...>

Примечание. Форма предложного падежа всегда приводится с предлогом. е) если описываемое слово является сложносоставным с изменяемой первой частью:

приёмник-распределитель, приёмника-распределителя <...>; секретарь- референт, секретаря-референта <...>

Отсутствие какой-либо формы в парадигме показывается комментарием «не употр.»:

мечта1, ы, мн. род. не употр. <...>

Отсутствие формы множественного числа показывается комментарием «только ед.» при соответствующих значениях многозначного слова или при одном из омонимов:

гравюра, ы <...> 3. только ед. Вид графики, включающий произведения, выполненные таким способом. Заниматься изучением гравюры. В Европе г. появилась в XV веке.

167

гражданка2, и, только ед. <...> Разг. Гражданская жизнь, служба, работа <...>

Отвлеченные существительные (абстракционизм, вандализм, загазованность, логич- ность и т. п.), употребляющиеся только в единственном числе, комментарием «только ед.» не сопровождаются. Отсутствие формы единственного числа показывается комментарием «только мн.» при соответствующих значениях:

куплет, а <...> 2. только мн. Песенка комического или сатирического характера, исполняемая на эстраде, в водевиле, в оперетте. Политические сатирические куплеты. Фривольные куплеты.

При несклоняемых существительных вместо формы родительного падежа приводит- ся помета «нескл.»[оняемое] (прямым шрифтом):

суфле, нескл. <...>; казино, нескл. <...>; кенгуру1, нескл. <...>

Род существительных обозначается следующими пометами: м. — мужской род, ж. — женский род и ср. — средний род. Помета рода всегда указывается в конце поля грамматической характеристики после всех падежных форм:

пряник, а, м.; дерево, а, мн. деревья, ев, ср.; лошадь, и, мн. лошади, ей, тв. лошадьми, ж.

При несклоняемых существительных указание на род приводится после пометы «нескл.»:

американо1, нескл., м.; брокколи, нескл., ж.; паблисити, нескл., ср.

Имена существительные общего рода сопровождаются пометой м. и ж.:

злюка, и, м. и ж.; пьяница, ы, м. и ж.

Имена существительные, употребляющиеся в мужском и среднем роде, сопровожда- ются пометой м. и ср.:

виски, нескл., м. и ср.

Имена существительные, употребляющиеся в женском и среднем роде, сопровожда- ются пометой ж. и ср.:

акне <...> нескл., ж. и ср.

Имена существительные, употребляющиеся во всех трех родах, сопровождаются по- метой м., ж. и ср.:

антифа, нескл., м., ж. и ср.

168 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

Указание на род, приводимое при вокабуле, может относиться как ко всем значениям описываемого слова, так и только к некоторым из них. Если существительное в определен- ном значении имеет ограничение по грамматическому роду, то соответствующая помета приводится непосредственно при этом значении:

одиночка, и, м. и ж. 1. м. и ж. Человек, который находится где-л. один. <...> 2. м. и ж. Разг. Человек, не имеющий семьи. <...> 3. ж. Разг. Тюремная камера для одиночного заключения. <...> 4. ж. Спорт. Гоночная лодка с одним гребцом. <...>

Если употребление существительного в одном из двух родов является разговорным, то при помете рода дается соответствующая характеристика:

ГИБДД <...>, нескл., ж. и (разг.) ср.; катеначчо, нескл., м. и (разг.) ср.

При существительных, которые употребляются в современном русском языке и как склоняемые, и как несклоняемые, приводится и окончание родительного падежа единственного числа, и указание на несклоняемость:

Веб <...>, а и нескл., м.

Существительные pluralia tantum выносятся в заголовочное слово в форме имени- тельного падежа множественного числа. После вокабулы приводится форма родительного падежа множественного числа и помета мн.:

дрожжи, ей, мн.; штаны, ов, мн.

При необходимости приводятся также дополнительные формы:

козлы, зел, злам, мн.; бабки1, бок, бкам, мн.

При существительных, имеющих форму единственного числа, но по общим правилам вынесенных в вокабулу во множественном числе, в поле грамматики в скобках приводится форма единственного числа:

баксы, ов, мн. (ед. бакс, а, м.); кудряшки, шек, шкам, мн. (ед. кудряшка, и, ж.).

При наименованиях народов в скобках приводятся формы единственного числа муж- ского и женского рода, при этом при форме женского рода указывается чередование в форме множественного числа родительного падежа в соответствии с общими принципами грамматической характеристики:

азиаты, ов, мн. (ед. азиат, а, м.; азиатка, и, мн. род. ток, ж.); дагестанцы, ев, мн. (ед. дагестанец, нца, м.; дагестанка, и, мн. род. нок, ж.).

При отсутствии формы женского рода приводится только форма мужского рода:

южнокорейцы, ев, мн. (ед. южнокореец, ейца, м.).

169

Соответствующие слова в единственном числе выносятся в отдельную словарную статью: азиат. См. Азиаты. азиатка. См. Азиаты.

Имена существительные, образованные от прилагательных, выносятся в отдельную словарную статью и сопровождаются теми же грамматическими пометами, что и другие существительные (окончанием родительного падежа единственного числа и указанием на род):

ловчий2, его, м.; столовая, ой, ж.; заливное, ого, ср.

Наречия, образованные от существительных, выносятся в отдельную вокабулу:

галопом, нареч.; рысью, нареч.; кольцами, нареч.; колесом, нареч.

Их следует отличать от форм творительного падежа, сочетающихся с существитель- ными и употребляющихся в значении сравнения (ср. «выгнуть спину колесом», «ходить колесом» и «грудь колесом», «ноги колесом»: в первом случае это наречие, во втором — существительное в творительном падеже). Слово «колесом», сочетающееся с глаголами, выносится в отдельную вокабулу, а речения с существительными «грудь колесом», «ноги колесом» показываются в словарной статье при слове «колесо» за вертикальной тильдой ∫ с типовым комментарием «В сравн.»:

колесо <...> 1. Круг (со спицами или сплошной), вращающийся на оси <...> ∫ В сравн. <...> Грудь колесом (о мужской груди с сильно развитой мускулатурой). Ноги колесом (о кривых ногах).

Согласование и сильное управление существительного, свойственное только одному из значений, показывается непосредственно при этом значении:

вакуум, а, м. <...> 3. какой, чего. Публ. Перен. Отсутствие или недостаточность кого-, чего-л. нуж- ного, важного, обязательного; пустота (после утраты чего-л.). <...>

Слабое управление существительного показывается в речениях:

удар, а, м. 1. <...> У. палкой, ножом. У. ногой, кулаком по спине. У. по футбольному мячу. <...>

После заголовочного слова в поле грамматики приводятся те формы, которые отно- сятся ко всем значениям данного слова (если при отдельных значениях не дано уточняющих грамматических помет):

170 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

блокпост, а и а, предл. на блокпосте и на блокпосту, мн. блокпосты, ов и блокпосты, ов, м. <...> 1. Пункт управления светофорами и семафорами на участке железной дороги, оборудованном системой регулирования безопасного движения поездов. Сдать в эксплуатацию новый б. 2. Воен. Укрепленное сооружение, предназначенное для контроля за террито- рией. Проверка документов на блокпостах. Смена солдат на блокпосту. Тревога на блокпосте. Установить блокпосты на всех въездах в город.

Если какая-либо грамматическая форма свойственна не всем значениям, а только одному или нескольким, то соответствующая грамматическая помета дается как после за- головочного слова, так и непосредственно при этом значении после арабской цифры, обо- значающей его номер:

корректор, а, мн. корректоры, ов и (проф.) корректора, ов, м. <...> 1. Работник издательства, редакции или типографии, занимающийся чтением и правкой корректур (2 зн.). К. газеты. Электронному журналу требуется к. Штат корректоров издательства. 2. мн. корректоры, ов. Вещество белого цвета, используемое для удаления на- писанного при внесении исправлений в текст. К. на водной основе. Замазать, исправить ошибки корректором. <...> 3. мн. корректоры, ов. Прибор или приспособление для корректировки, исправ- ления чего-л. Мощный к. Электронный к. объема газа. К. коэффициента мощности. К. осанки. 4. мн. корректоры, ов. Средство для корректировки чего-л. К. цвета лица. К. избыточного веса. К. мозгового кровообращения. <...>

Категория одушевленности/неодушевленности в специальной зоне словарной статьи не показывается. Указание на одушевленность/неодушевленность дается путем приведения форм винительного падежа при соответствующих значениях или омонимах только в том случае, если слово может употребляться и как одушевленное, и как неодушевленное:

альт, а и а, мн. альты, ов, м. <...> Муз. 1. вин. альт. Низкий женский или детский голос. <...> 2. вин. альта. Певица или певец (обычно мальчик) с таким голосом. <...> 3. вин. альт. Струнно-смычковый музыкальный инструмент, по форме напоми- нающий скрипку. <...>

барашек1, шка, вин. барашка, м. 1. Разг. Уменьш.-ласк. к баран (1 и 2 зн.). <...> 2. Разг. Ягненок (1 зн.). <...>

барашек2, шка, вин. барашек, м. Проф. 1. Гайка, болт и т. п. с двумя ушками или дужкой, позволяющими завин- чивать их вручную. <...> 2. Такая дужка или такие ушки. <...>

При словах женского рода для указания на одушевленность/неодушевленность при- водятся формы множественного числа винительного падежа, поскольку формы единствен- ного числа в этом случае совпадают:

171

галочка, и, мн. род. чек, ж. Разг. 1. мн. вин. галочек. Уменьш.-ласк. к галка (1 зн.). <...> 2. мн. вин. галочки. Пометка в виде двух черточек, образующих острый угол книзу. <...>

амфибия1, и, мн. вин. амфибий, ж. <...> 1. Зоол. Позвоночное животное класса земноводных. <...>

амфибия2, и, мн. вин. амфибии, ж. Тех. Транспортная или боевая машина, оборудованная для передвижения по суше и по воде. <...>

Имена прилагательные Имена прилагательные приводятся в форме именительного падежа единственного числа мужского рода и сопровождаются типовой грамматической характеристикой — фор- мами именительного падежа женского и среднего рода. При неизменяемых прилагательных приводится грамматическая помета «неизм.»[еняемое] (прямым шрифтом). Формы женского и среднего рода приводятся не полностью, а в виде фрагмента сло- ва — его конечной части, которая прибавляется к графической основе прилагательного и по которой можно восстановить форму целиком. Графическая основа прилагательного выделяется в соответствии со следующими правилами (о понятии графической основы см. в разделе «Имена существительные»): а) у всех прилагательных, кроме оканчивающихся на -ся и притяжательных прилага- тельных на -ов, -ев, -ин, -ын, для получения графической основы убираются две последние буквы: (бел-ый, син-ий, золот-ой, лис-ий); б) у притяжательных прилагательных на -ов, -ев, -ин, -ын графическая основа равна исходной форме (дядин, отцов, лисицын); в) у прилагательных, оканчивающихся на -ся, для получения графической основы убираются четыре последние буквы: (скоропортящ-ийся, выдающ-ийся). После выделения графической основы слова можно определить, какую именно ко- нечную часть формы нужно приводить в словарной статье:

белый1, ая, ое <...>; синий, яя, ее <...>; золотой1, ая, ое; лисий, ья, ье; дядин, а, о; скоропортящийся, аяся, ееся.

Если прилагательное в одном из значений употребляется только в женском роде, при этом значении ставится комментарий «только ж.», а толкование, соответственно, дается в женском роде:

незамужний, яя, ее. 1. только ж. Еще не состоявшая в браке1 (1 зн.) (о женщине, девушке). Незамуж- няя девушка, дочь, подруга. Незамужняя женщина с двумя детьми. 2. Относящийся к женщине, не состоящей или не состоявшей в браке1 (1 зн.). Незамужнее прошлое. Н. статус. Подтвердить незамужнее положение документами.

После окончаний женского и среднего рода за точкой с запятой приводятся краткие формы мужского, женского и среднего рода (если прилагательное вообще образует эти формы). Формы приводятся обычно не полностью, а в виде фрагментов слов —

172 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

тех конечных частей, по которым можно восстановить соответствующие формы целиком. Краткие формы прилагательных не сопровождаются грамматическими пометами. Конечный фрагмент краткой формы мужского рода выделяется по следующим правилам: а) при наличии чередования конечная часть краткой формы мужского рода начинает- ся с последней согласной буквы неизменяемой части основы:

вирулентный, ая, ое; тен <...>; спокойный, ая, ое; коен <...>; тератогенный <...>, ая, ое; нен <...>

б) при совпадении краткой формы мужского рода с чистой основой конечная часть краткой формы мужского рода начинается с согласного, стоящего перед последней гласной основы:

предприимчивый, ая, ое; чив <...>; зубастый, ая, ое; баст <...>; пугливый, ая, ое; лив <...>; угловатый, ая, ое; ват <...>; холмистый, ая, ое; мист <...>; знакомый1, ая, ое; ком <...>

Варианты краткой формы мужского рода приводятся через союз «и»:

искусственный, ая, ое; вен и венен <...>; существенный, ая, ое; вен и венен <...>

Краткая форма мужского рода приводится полностью в следующих случаях: а) если эта форма односложна:

чистый, ая, ое; чист <...>; жгучий, ая, ее; жгуч <...>; плохой, ая, ое; плох <...>

б) в случае смещения ударения в краткой форме мужского рода на первый слог основы:

короткий, ая, ое; короток <...>

Конечный фрагмент краткой формы женского рода выделяется по следующим правилам: а) при образовании краткой формы женского рода простым прибавлением окончания «а» к краткой форме мужского рода (при сохранении ударения на том же слоге) в поле грамматической характеристики приводится только это окончание:

предприимчивый, ая, ое; чив, а <...>; тягучий, ая, ее; гуч, а <...>

б) при наличии чередования и сохранении ударения на том же слоге конечная часть формы женского рода начинается с той же буквы, что и форма мужского рода:

вирулентный, ая, ое; тен, тна <...>; маргинальный, ая, ое; лен, льна <...>; спокойный, ая, ое; коен, койна <...>

в) для прилагательных с двойным «н» конечная часть краткой формы женского рода начинается с той же буквы, что и краткая форма мужского рода:

благосклонный, ая, ое; нен, нна <...>; косвенный, ая, ое; вен, венна <...>

Краткая форма среднего рода показывается приведением окончания «о» или «е», если она образуется аналогично краткой форме женского рода:

173

предприимчивый, ая, ое; чив, а, о; тягучий, ая, ее; гуч, а, е; вирулентный, ая, ое; тен, тна, о; маргинальный, ая, ое; лен, льна, о; спокойный, ая, ое; коен, койна, о.

Краткие формы женского и среднего рода приводятся полностью при смещении ударения то на основу, то на флексию. В этом случае краткая форма мужского рода также приводится полностью, даже если ударение в этой форме совпадает с ударением в инфи- нитиве:

краткий, ая, ое; краток, кратка, кратко <...>; бледный, ая, ое; бледен, бледна, бледно <...>; босой, ая, ое; бос, боса, босо.

Краткая форма множественного числа показывается в словарной статье в том случае, если она отличается от формы среднего рода по месту ударения или если существуют варианты этой формы:

бледный, ая, ое; бледен, бледна, бледно, бледны и бледны.

Прилагательные, образованные от причастий, выносятся в отдельную вокабулу:

гранулированный, ая, ое; витаминизированный, ая, ое.

Если прилагательное не образует краткие формы в каких-либо из своих значений, то при соответствующих значениях ставится комментарий «только полн. ф.» — «только полная форма»:

аморфный, ая, ое; фен, фна, о. <...> 1. только полн. ф. Физ. и Хим. Не имеющий правильного кристаллического строения (о твердом теле). <...>

Если в каких-либо значениях прилагательное выступает только в кратких формах, при соответствующих значениях ставится комментарий «только кратк. ф.» — «только краткие формы»:

дурной, ая, ое; дурён и дурен, дурна, дурно, дурны и дурны. 7. только кратк. ф. Некрасивый, безобразный (о человеке). Девушка была дурна собой. Молодой человек оказался совсем не дурен.

Формы сравнительной и превосходной степеней располагаются в поле грамматики после кратких форм за точкой с запятой и сопровождаются грамматическими пометами «сравн. ст.» — сравнительная степень и «превосх. ст.» — превосходная степень. Они приводятся в словарной статье только в том случае, если образуются не по общим правилам. Форма сравнительной степени прилагательного образуется путем замены окончаний ый, ой, ий на ее и (разг.) ей (популярный — популярнее и (разг.) популярней; красный — краснее и (разг.) красней). Форма превосходной степени прилагательного образуется путем замены окончаний ый, ой, ий на ейший (популярный — популярнейший). В обоих случаях ударение падает на тот же слог, что и в краткой форме женского рода (популярна, красна). Все отступления от оговоренных правил показываются в поле грамматики словарной статьи:

174 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

плохой, ая, ое; плох, плоха, плохо; сравн. ст. хуже и (устар.) плоше, превосх. ст. худший; сладкий, ая, ое; сладок, сладка, сладко; сравн. ст. слаще, превосх. ст. сладчайший.

Супплетивные формы сравнительной и превосходной степеней выносятся в отдельную вокабулу с отсылкой: хуже1. См. Плохой. худший. См. Плохой.

Формы превосходной степени на «наи» в поле грамматической характеристики не при- водятся. Они выносятся в отдельную вокабулу и описываются на своем алфавитном месте:

наибольший, ая, ее. Самый большой. <...>

Невозможность образования одной из форм показывается в словарной статье поме- тами «сравн. ст. не употр.» и «превосх. ст. не употр.»:

короткий, ая, ое; <...> сравн. ст. короче, превосх. ст. не употр.; тяжкий, ая, ое; <...> сравн. ст. не употр., превосх. ст. тягчайший.

При неизменяемых прилагательных вместо форм женского и среднего рода приво- дится помета «неизм.»[еняемое] (прямым шрифтом):

хаки1, неизм.; беж, неизм.; вамп1, неизм.; прет-а-порте2, неизм.

Помета «неизм.» ставится также при аббревиатурах, образованных от прилагательных или от словосочетаний, в которых в качестве главного слова выступает прилагательное:

ЖК <...>, неизм. Сокр. Жидкокристаллический. <...>

ГМ2 <...>, неизм. Сокр. Генетически модифицированный. <...>

Прилагательные, перешедшие в разряд существительных, выносятся в отдельную вокабулу:

сладкое, ого, ср.; познаваемое, ого, ср.; пережитое, ого, ср.

Некоторые прилагательные сопровождаются указанием на сильное управление, которое показывается с помощью вопросительных слов, заменяющих возможное зависимое слово. Эти вопросительные слова приводятся в самом конце поля грамматики после всех грамматических форм за точкой с запятой:

свойственный, ая, ое; вен и венен, венна, о; кому, чему.

175

Указание на управление, относящееся к одному из значений прилагательного, приво- дится при соответствующем значении:

далёкий <...> 3. от чего. Перен. Не имеющий связи с кем-, чем-л.; не соответствующий кому-, чему-л.

Слабое управление показывается в речениях:

гордый1 <...> 2. <...> Испытывающий чувство удовлетворения от сознания достигнутых успе- хов, сознающий важность, значительность чего-л. <...> Был горд похвалой. Горда тем, что получила главную роль. <…>

Местоимения Местоимения сопровождаются грамматическими пометами мест. личн. (местоимение личное), мест. возвратн. (местоимение возвратное), мест. притяжат. (местоимение при- тяжательное), мест. определит. (местоимение определительное), мест. указат. (местоимение указательное), мест. вопросит. и относит. (местоимение вопросительное и относительное), мест. неопр. (местоимение неопределенное), мест. отрицат. (местоимение отрицательное). При местоимениях также приводятся сведения об их словоизменении. При местоимениях, близких по своим признакам к прилагательным, приводятся фор- мы женского и среднего рода именительного падежа:

какой, ая, ое, мест. вопросит. и относит.; мой, моя, моё, мест. притяжат.; наш1, а, е, мест. притяжат.

При местоимениях, близких по своим признакам к существительным, приводится форма родительного падежа единственного числа:

кто-то, кого-то, мест. неопр.; что1, чего, мест. вопросит. и относит.

При личных местоимениях, а также при возвратном местоимении «себя» и отрица- тельных местоимениях «некого» и «нечего» приводятся формы всех косвенных падежей (кроме винительного):

вы, вас, вам, вами, о вас, мест. личн.; нечего1, нечему, нечем, не о чем, мест. от- рицат.; себя, себе, собой и собою, о себе, мест. возвратн.

При местоимениях «некто» и «нечто» дается указание на их употребление только в определенных падежах:

некто, только им., мест. неопр.; нечто, только им. и вин., мест. неопр.

Имена числительные Имена числительные сопровождаются грамматическими пометами числ. колич. (числи- тельное количественное), числ. порядк. (числительное порядковое), числ. собир. (числительное

176 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

собирательное) и числ. неопр.-колич. (числительное неопределенно-количественное) в за- висимости от того, к какому разряду они принадлежат. При количественных числительных приводятся формы всех косвенных падежей (кроме формы винительного падежа, совпадающей с формой родительного падежа):

три, трёх, трём, тремя, о трёх, числ. колич.

В случае совпадения нескольких падежных форм все приводимые формы сопро­ вождаются указанием на падеж:

сорок, род., дат., тв. сорока, предл. о сорока, числ. колич.; шесть, род., дат. шести, тв. шестью, предл. о шести, числ. колич.

При количественных числительных, по типу склонения близких к существительным, приводится форма родительного падежа единственного числа:

миллион1, а, числ. колич.

При порядковых числительных приводятся формы женского и среднего рода един- ственного числа:

второй1, ая, ое, числ. порядк.; десятый, ая, ое, числ. порядк.

При собирательных числительных приводится форма родительного падежа:

двое, двоих, числ. собир.

Грамматическая характеристика при неопределенно-количественных числительных зависит от типа словоизменения. При склоняемых неопределенно-количественных числительных приводится форма родительного падежа:

сколько2, скольких, числ. неопр.-колич.

При необходимости приводится указание на образование формы сравнительной степени:

много3, многих, сравн. ст. больше3, числ. неопр.-колич.

При неизменяемых неопределенно-количественных числительных приводится толь- ко указание на их частеречную принадлежность:

маловато3, числ. неопр.-колич.

Глаголы Глаголы приводятся в неопределенной форме. Все глаголы сопровождаются типовой грамматической характеристикой — формами 1-го и 2-го лица единственного числа на- стоящего времени (для глаголов несовершенного вида) или простого будущего времени (для глаголов совершенного вида), а также указанием на вид. Совершенный вид обозна- чается пометой св, несовершенный — пометой нсв (обе пометы даются без точки, если это не конец предложения):

177

питать, аю, аешь, нсв <...>; никелировать, рую, руешь, нсв <...>; накраситься, крашусь, красишься, св <...>

При двувидовых глаголах ставятся обе пометы:

абсорбировать, рую, руешь, св и нсв <...>; активизироваться, руюсь, руешься, св и нсв.

При глаголах, у которых формы 1-го и 2-го лица семантически невозможны, приво- дится форма 3-го лица единственного числа:

лоббироваться, руется, нсв; разгребаться, ается, нсв; вечереть, еет, нсв; болеть2, лит, <...> нсв; опороситься, сится, св; крыться, кроется, нсв.

Отсутствие формы 1-го лица единственного числа в парадигме глагола показывается пометой «1 л. ед. не употр.»:

победить, 1 л. ед. не употр., дишь, св <...>

Формы 1-го и 2-го лица обычно приводятся не полностью, а в виде фрагментов сло- ва — тех конечных частей, по которым можно безошибочно восстановить полные формы. Для продуктивных глаголов на -ать, -ять, -еть сохраняется последняя гласная неиз- меняемой части основы инфинитива, к которой присоединяется оставшаяся часть соот- ветствующей формы:

делать, аю, аешь <...>; верстать, аю, аешь <...>; терять, яю, яешь <...>; жалеть, ею, еешь <...>; стараться, аюсь, аешься <...>; валяться, яюсь, яешься <...>

Для всех остальных глаголов сохраняется последняя согласная неизменяемой части основы:

вернуть, ну, нёшь <...>; слышать, шу, шишь <...>; кудахтать, хчу, хчешь <...>; требовать, бую, буешь <...>; госпитализировать, рую, руешь <...>; адресоваться, суюсь, суешься <...>; предпочесть, чту, чтёшь <...>; лезть, зу, зешь <...>; пасти, су, сёшь <...>; беречь, регу, режёшь <...>; волочь, локу, лочёшь <...>

Примечание 1. Конечные части обеих форм начинаются с одной и той же буквы:

заморозить, рожу, розишь <...>; похитить, хищу, хитишь <...>; зависеть, вишу, висишь <...>

Примечание 2. Если последней буквой неизменяемой части основы является мягкий знак, то конечная часть формы начинается с согласной, стоящей непосредственно перед мягким знаком:

скользить, льжу, льзишь <...>

Примечание 3. При глаголах на -ствовать и -ствоваться конечная часть формы начи- нается с буквы, стоящей непосредственно перед последней согласной неизменяемой части основы во избежание возможного двоякого образования формы:

бедствовать, твую, твуешь <...>; совершенствоваться, твуюсь, твуешься <...>

178 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

Если у описываемого глагола имеются особенности в спряжении и типовой грамма- тической характеристики для восстановления парадигмы оказывается недостаточно, при таком слове вслед за формами 1-го и 2-го лица через запятую приводятся дополнитель- ные формы настоящего или простого будущего времени. К таким особенностям относятся: а) изменение основы по сравнению с формой 2-го лица настоящего или простого будущего времени; б) смещение ударения в сравнении с этой формой; в) нетипичное образование форм настоящего и простого будущего времени (для глаголов есть, дать, создать и т. п.):

стеречь, регу, режёшь, регут <...>; захотеть, хочу, хочешь, хотим, хотите, хотят <...>; надоесть, ем, ешь, ест, едим, едите, едят <...>; создать, дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут <...>

Примечание 1. Дополнительные формы приводятся в следующем порядке: 3-е лицо единственного числа, 1, 2 и 3-е лицо множественного числа. Примечание 2. Из всех дополнительных форм приводятся только те, при образовании которых наблюдаются какие-либо из перечисленных особенностей. Примечание 3. Формы настоящего и простого будущего времени грамматическими пометами не сопровождаются. Обязательные и дополнительные формы настоящего или простого будущего времени приводятся полностью в следующих случаях: а) при супплетивизме:

слать, шлю, шлёшь <...>

б) если выделяемая по общему формальному правилу конечная часть формы совпа- дает с полной формой:

драть, деру, дерёшь <...>; звать, зову, зовёшь <...>; жевать, жую, жуёшь <...>; лгать, лгу, лжёшь <...>; счесть1, сочту, сочтёшь <...>; бежать1, бегу, бежишь, бегут <...>; есть1, ем, ешь, ест, едим, едите, едят <...>; дать, дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут <...>

в) если после выделения конечной части по общему формальному правилу от графи- ческого изображения слова остается: — только одна буква:

ездить, езжу, ездишь <...>; учесть, учту, учтёшь <...>; стлать, стелю, стелишь <...>; гнуть, гну, гнёшь <...>

— сочетание из нескольких букв, не образующих слога (т. е. из нескольких согласных):

строить, строю, строишь <...>

г) если в одной из форм ударение смещается на первый слог:

дарить, дарю, даришь <...>; точить1, точу, точишь <...>; ловить, ловлю, ловишь <...>; молиться, молюсь, молишься <...>

179

д) если последней согласной неизменяемой части основы является «й» (у глаголов на -йти):

зайти, зайду, зайдёшь <...>; дойти, дойду, дойдёшь <...>

е) при наличии вариантов форм:

мутить, мучу, мутишь и мутишь <...>; колыхать, колышу, колышешь и колыхаю, колыхаешь <...>

Примечание. Если формы 1-го и 2-го лица единственного числа по правилам приво- дятся полностью, то и дополнительные формы не сокращаются:

хотеть, хочу, хочешь <...> хотим, хотите, хотят <...>

Для большинства префиксальных глаголов личные формы сокращаются по образцу соответствующих глаголов без префикса:

накраситься, крашусь, красишься <...>; согнуть, гну, гнёшь <...>; надписать, пишу, пишешь <...>; построить, строю, строишь <...>; пощадить, щажу, щадишь <...>; отточить, точу, точишь <...>

Личные формы префиксальных глаголов приводятся полностью в следующих случаях: а) если префикс глагола равен одной букве, а формы соответствующего глагола без префикса по общему правилу не сокращаются:

уловить, уловлю, уловишь <...>; огласить, оглашу, огласишь <...>

б) при чередовании префиксов (об/обо, с/со, от/ото и др.):

обокрасть, обкраду, обкрадёшь <...>; опереться, обопрусь, обопрёшься <...>; сжечь, сожгу, сожжёшь <...>; отпереть, отопру, отопрёшь <...>;

в) если конечные части форм, приводимые без префикса, неблагозвучны:

заложить, заложу, заложишь <...>

Формы прошедшего времени сопровождаются пометой прош. и приводятся после форм настоящего времени через запятую в тех случаях, когда они образуются не по общим правилам. По общим правилам формы прошедшего времени образуются от инфинитива путем замены окончания «ть» на «л» для мужского рода, «ла» для женского, «ло» для среднего и «ли» для множественного числа (писать — писал, писала, писало, писали). Отступления от этих правил показываются в поле грамматической характеристики. Форма прошедшего времени мужского рода приводится в следующих случаях: а) при изменении основы по сравнению с основой инфинитива:

идти, иду, идёшь, прош. шёл <...>; есть1, ем, ешь, ест, едим, едите, едят, прош. ел <...>

180 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

б) при смещении ударения по сравнению с инфинитивом:

принять, приму, примешь, прош. принял <...>

в) при наличии вариантов формы:

создать, дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут, прош. создал и создал <...>

г) при образовании формы без прибавления суффикса -л-:

беречь, регу, режёшь, прош. берёг <...>

д) если форма мужского рода образуется по общему правилу, но в других формах прошедшего времени происходит смещение ударения:

дать, дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут, прош. дал, дала, дало и дало <...>

Формы прошедшего времени женского и среднего рода, а также множественного числа показываются только в необходимых случаях. Форма прошедшего времени женского рода приводится только при наличии каких- либо изменений по сравнению с формой мужского рода, а также при образовании формы мужского рода без суффикса -л-:

идти, иду, идёшь, прош. шёл, шла <...>; принять, приму, примешь, прош. принял, приняла <...>; создать, дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут, прош. создал и создал, создала <...>; возникнуть, ну, нешь, прош. возник, возникла <...>

Форма прошедшего времени среднего рода приводится при наличии каких-либо из- менений по сравнению с формой женского рода:

принять, приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло <...>; создать, дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут, прош. создал и создал, создала, создало и создало <...>

Форма прошедшего времени множественного числа приводится при наличии каких- либо изменений по сравнению с формой среднего рода:

дать, дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут, прош. дал, дала, дало и дало, дали <...>

Дополнительные формы прошедшего времени также приводятся при смещении уда- рения на частицу «не»:

быть <…> прош. был, была, было, не был, не была, не было <...>

При глаголах, от которых не образуются формы настоящего или простого будущего времени, приводятся только формы прошедшего времени с комментарием «только прош.». Форма мужского рода приводится во всех случаях, а формы женского и среднего рода по- казываются при необходимости в соответствии с общими правилами:

внять, только прош. внял, вняла, вняло, св; хаживать, только прош. хаживал, нсв.

181

Формы повелительного наклонения располагаются в словарной статье за пометой повел. через запятую после форм настоящего и прошедшего времени (если они есть). Формы пове- лительного наклонения приводятся в тех случаях, когда они образуются не по общим правилам. Форма повелительного наклонения единственного числа образуется от основы 3-го лица множественного числа настоящего времени путем замены окончаний -ут, -ют, -ат, -ят на «и», «ь» или «й». Форма множественного числа образуется путем прибавления «те» к форме единственного числа. Отступления от этого правила (изменение основы, наличие вариантов) показываются в поле грамматической характеристики:

влить, волью, вольёшь, прош. влил, влила, влило, повел. влей <...>; есть1, ем, ешь, ест, едим, едите, едят, прош. ел, повел. ешь <...>; вырезать, режу, режешь, повел. вырежи и (разг.) вырежь <...>

Отсутствие формы повелительного наклонения в парадигме показывается пометой «повел. не употр.»:

мочь1, могу, можешь, могут, прош. мог, могла, повел. не употр. <...>

После всех необходимых форм настоящего и прошедшего времени и повелительного наклонения через запятую приводятся формы причастий и деепричастий, которые сопро- вождаются следующими пометами: прич. действ. наст. — действительное причастие на- стоящего времени; прич. действ. прош. — действительное причастие прошедшего времени; прич. страд. наст. — страдательное причастие настоящего времени; прич. страд. прош. — страдательное причастие прошедшего времени; деепр. — деепричастие. Непосредственно после причастия через запятую приводятся окончания женского и среднего рода, а также краткие формы, если причастие вообще их образует. Причастия и деепричастия, образованные по общим правилам, не показываются в поле грамматической характеристики словарной статьи. Причастия действительные настоящего времени образуются от основы 3-го лица множественного числа настоящего времени путем замены окончаний -ут, -ют, -ат, -ят на -ущий, -ющий, -ащий, -ящий, при этом ударение у причастий на -ущий, -ющий падает на тот же слог, что и в форме 3-го лица множественного числа настоящего времени (абонировать — абонируют — абонирующий), а у причастий на -ащий, -ящий — на тот же слог, что и в инфинитиве (ходить — ходят — ходящий). Причастия действительные прошедшего времени образуются от формы прошедшего времени мужского рода путем замены -л на -вший (абонировать — абонировал — абонировавший) либо, если форма прошедшего времени оканчивается на другую согласную, путем прибав- ления к форме прошедшего времени мужского рода -ший (беречь — берёг — берёгший) с сохранением места ударения. Причастия страдательные настоящего времени образуются от основы 1-го лица мно- жественного числа настоящего времени путем прибавления окончания -ый с сохранением ударения на том же слоге, что и в инфинитиве (абонировать — абонируем — абонируемый; судить — судим — судимый). Причастия страдательные прошедшего времени образуются путем замены окончаний инфинитива на -нный и -тый (абонировать — абонированный; взять — взятый). Деепричастие глагола несовершенного вида образуется от формы 3-го лица множе- ственного числа путем замены окончаний -ут, -ют, -ат, -ят на -я или -а (-а ставится после шипящих), при этом ударение падает на тот же слог, что и в инфинитиве (читать — читаем — читая; дышать — дышат — дыша).

182 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

У деепричастий, образованных от глаголов на -овать, -евать, а также от глаголов с односложным инфинитивом, ударение падает на тот же слог, что и в 3 лице (голосовать — голосуем — голосуя; клясть — клянут — кляня). Деепричастие глагола совершенного вида образуется от основы прошедшего времени путем замены -л на -в у глаголов без -ся (прочитать — прочитал — прочитав) и -вши у гла- голов на -ся (умыться — умылся — умывшись). Все отступления от этих правил (изменение основы, смещение ударения, наличие вариантов и т. п.) показываются в поле грамматики словарной статьи:

мочь1, могу, можешь, могут <...> прич. действ. наст. могущий, ая, ее <...>; дышать, дышу, дышишь, прич. действ. наст. дышащий, ая, ее <...>; умереть, умру, умрёшь <...>, прич. действ. прош. умерший, ая, ее <...>; возникнуть, ну, нешь, <...> прич. действ. прош. возникший и возникнувший, ая, ее <...>; познавать, знаю, знаёшь, прич. страд. наст. познаваемый, ая, ое <...>; гнать, гоню, гонишь <...>, прич. страд. наст. гонимый, ая, ое, ним, а, о <...>; взломать, <...> прич. страд. прош. взломанный, ая, ое, ман, а, о <...>; выхолостить <...> прич. страд. прош. выхолощенный, ая, ое, щен, а, о <...>; гнать <…> деепр. гоня <...>; лежать, жу, жишь, деепр. лёжа <...>; запереть, пру, прёшь <...> деепр. заперев и заперши <...>

Если деепричастие настоящего времени не образуется от глагола несовершенного вида, это показывается пометой «деепр. не употр.»:

писать, пишу, пишешь <…> деепр. не употр. <...>

Если в статье необходимо показать несколько форм причастий, то они приводятся в следующем порядке: действительное настоящего времени, действительное прошедшего времени, страдательное настоящего времени, страдательное прошедшего времени. Деепричастия приводятся после всех форм причастий. Вид глагола указывается после пере- числения всех необходимых форм за точкой с запятой:

сечь, секу, сечёшь, секут, прош. сёк, секла, повел. секи, прич. действ. наст. секущий, ая, ее, прич. действ. прош. секший и сёкший, ая, ее, прич. страд. прош. сеченный, ая, ое, чен, а, о и сечённый, ая, ое, чён, чена, о, нсв; учесть, учту, учтёшь, прош. учёл, учла, прич. страд. прош. учтённый, ая, ое, тён, тена, о, деепр. учтя, св; есть1, ем, ешь, ест, едим, едите, едят, прош. ел, повел. ешь, прич. действ. наст. едящий, ая, ее, прич. действ. прош. евший, ая, ее, деепр. не употр., нсв.

Видовые пары объединяются и описываются в одной словарной статье в следующих случаях: а) при суффиксальном образовании видовой пары:

отдалиться, люсь, лишься, св; отдаляться, яюсь, яешься, нсв.

б) при чередовании в корне:

отточить, точу, точишь, св; оттачивать, аю, аешь, нсв.

Видовая пара описывается в одной словарной статье и в случае неполного совпадения значений глаголов совершенного и несовершенного вида. Отличия показываются при соот­ ветствующих значениях пометами «только св» или «только нсв»:

183

распространиться, нюсь, нишься, св; распространяться, яюсь, яешься, нсв. <...> 5. только нсв. Разг. Говорить пространно, подробно. <...>

врезать, врежу, врежешь, св; врезать, аю, аешь, нсв. <...> 3. только св; <...> Разг. Сниж. Сильно ударить. <...> 4. только св; <...> Разг. Сниж. Перен. Строго наказать, резко отчитать, выругать. <...> 5. только св; <...> Разг. Сниж. Перен. Выпить быстро, стремительно (алкогольный напиток). <...>

При объединении видовой пары в одну статью в заголовок выносится глагол совер- шенного вида. Соответствующий глагол несовершенного вида приводится на своем алфа- витном месте с отсылкой: отдаляться. См. Отдалиться. оттачивать. См. Отточить.

Вариативные формы совершенного вида даются в одной словарной статье, при этом вторая форма совершенного вида приводится на своем алфавитном месте с отсылкой:

остынуть и остыть, остыну, остынешь <...> св; остывать, аю, аешь, нсв. остыть. См. Остынуть.

Глагол совершенного вида и соответствующий ему глагол несовершенного вида опи- сываются в разных словарных статьях в следующих случаях: а) при префиксальном образовании глагола совершенного вида:

агитировать, рую, руешь, нсв. 1. Проводить агитацию (1 зн.). <...> 2. кого. Разг. Убеждать в чем-л., склонять к чему-л.; настойчиво уговаривать. <...>

сагитировать, рую, руешь, св. Убедить в чем-л., склонить к чему-л.; уговорить. <...>

б) в случае супплетивизма:

ловить, ловлю, ловишь, нсв. 1. <...> Стараться схватить, подхватить, схватывать то, что летит, брошено, па- дает и т. п. <...>

поймать, аю, аешь <...> св. 1. <...> Схватить, подхватить что-л. летящее, брошенное, падающее и т. п. <...>

После пометы вида за точкой с запятой приводится указание на сильное управление с помощью вопросительных слов кого, чего, кому, чему и др., заменяющих возможное за- висимое слово:

184 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

встревожить, жу, жишь, св; кого, что; грезиться, зится, нсв; кому.

При видовых парах управление показывается в самом конце поля грамматической характеристики после глагола несовершенного вида:

сдвинуть, ну, нешь, св; сдвигать, аю, аешь, нсв; кого, что.

Сильное управление, свойственное одному из значений, показывается при этом зна- чении после арабской цифры:

дарить <...> 1. кого, что кому. Преподносить (в качестве подарка); отдавать безвозмездно. <...> 2. чем. Устаревающее. Перен. Удостаивать, награждать, одаривать. <...>

Слабое управление показывается в речениях:

стрелять, яю, яешь <...> 1. Производить выстрел, выстрелы (пулями, снарядами, стрелами и т. п.). С. по мишеням, в воздух. С. из автомата, пулемета, травматического оружия, снай- перской винтовки. <…>

Непереходность глагола показывается пометой без доп.:

властвовать, твую, твуешь, нсв; кем, чем, над кем, чем и без доп.

Глаголы, имеющие и переходные, и непереходные значения, сопровождаются соче- танием помет кого и/или что и без доп.:

декламировать, рую, руешь, нсв; что и без доп.; ужаснуть, ну, нёшь, св; ужасать, аю, аешь, нсв; кого и без доп.; расхолодить, холожу, холодишь <...> св; расхолаживать, аю, аешь, нсв; кого, что и без доп.

Глаголы, требующие после себя употребления дополнительного придаточного пред- ложения, сопровождаются пометой «с придат. изъяснит.»:

передать, дам, дашь <...> св; передавать, даю, даёшь, нсв. <...> 6. что и с придат. изъяснит. Сообщить, рассказать что-л. услышанное, узнанное от кого-л. другого; довести до чьего-л. сведения (по чьей-л. просьбе). <...>

При глаголах с однократным и многократным значением приводятся типовые толко- вания «Однокр. к…» и «Многокр. к…»:

грохнуться, нусь, нешься, св. Разг. Однокр. к грохаться. <...>

хаживать, только прош. хаживал, нсв. Устаревающее. Многокр. к ходить (2 зн.). <...>

При страдательных глаголах приводится типовое толкование «Страд. к…»:

коситься1, косится, нсв. Страд. к косить1 (1 зн.). Сено косится в конце июня и в начале сентября. Газонная трава косится легче, чем полевая.

185

Если у двувидового глагола на -ся есть страдательное значение, то при нем приводит- ся комментарий «только нсв»:

аккредитоваться, туюсь, туешься, св и нсв. <...> 3. только нсв. Страд. к аккредитовать. Метрологической службой в год аккреди- туется около пятидесяти лабораторий. Эксперты по безопасности аккредитуются Ростехнадзором. Поверенный в делах аккредитуется, в отличие от посла и посланни- ка, не при главе государства, а при главе ведомства иностранных дел.

При безличных глаголах после указания на вид за точкой с запятой ставится помета безл.:

бежаться, жится, нсв; безл.; взгрустнуться, нётся, св; безл.

Если глагол является безличным только в одном из значений, то помета безл. ставит- ся при этом значении после арабской цифры:

мутить, мучу, мутишь и мутишь, нсв. <...> 4. безл. Разг. О состоянии тошноты, дурноты. <...>

Возможное безличное употребление глагола в одном из значений показывается за вертикальной тильдой и сопровождается примерами:

жечь <…> 6. Вызывать ощущение жжения, боли. Крапива жжет. Горчичники жгут. <...> ∫ безл. Во рту жжет от перца. Руку жжет от укуса пчелы.

Причастия, перешедшие в разряд прилагательных, выносятся в отдельную вокабулу:

гранулированный, ая, ое; витаминизированный, ая, ое.

В остальных случаях причастия приводятся в поле грамматической характеристики при соответствующем глаголе (если они образуются не по общим правилам) и показыва- ются в иллюстративных примерах:

сварить, сварю, сваришь, прич. страд. прош. сваренный, ая, ое, рен, а, о, св; сваривать, аю, аешь, нсв; что. 1. только св. Приготовить (пищу, питье) в процессе кипячения, варения. <...> Варенье давно сварено. Яйцо, сваренное вкрутую. Пиво, сваренное по старинному рецепту.

Наречия Наречия, семантически полностью зависящие от соответствующих прилагательных, сопровождаются формальным толкованием «Нареч. к…» (прямым шрифтом): финансово. Нареч. к финансовый. <...> централизованно. Нареч. к централизованный. <...>

186 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

Наречия, не связанные с прилагательными или развившие свою самостоятельную семантику, сопровождаются грамматической пометой нареч., непосредственно за которой следует содержательное толкование:

вдали, нареч. На значительном расстоянии от указанного или подразумеваемого объекта <...>

географически, нареч. С точки зрения расположения на местности. <...>

При всех значениях многозначных наречий даются идентичные по форме толкования (либо содержательные, либо формальные): абстрактно. 1. Нареч. к абстрактный (1 зн.). <...> 2. Научн. Нареч. к абстрактный (2 зн.). <...> 3. Иск. Нареч. к абстрактный (3 зн.). <...>

по-датски1, нареч. 1. Как принято делать, готовить у датчан. <...> 2. На датском языке. <...>

При качественных наречиях приводится форма сравнительной степени, если она об- разуются не по общим правилам:

бойко, сравн. ст. бойче и бойчее, нареч.; плохо1, сравн. ст. хуже2, нареч.

Супплетивные формы сравнительной степени выносятся в отдельную вокабулу: хуже2. См. Плохо1.

Наречия, образованные от существительных, выносятся в отдельную вокабулу:

галопом, нареч.; кольцами, нареч.; колесом, нареч.

Об отличии подобных наречий от существительных в форме творительного падежа см. в разделе «Имена существительные».

Предикативы При предикативах, т. е. словах, которые выражают различные состояния — можно, нельзя, нужно, жаль, стыдно, холодно (мне холодно, здесь холодно), глупо (так вести себя глупо), влажно (в комнате очень влажно), ставится помета предикатив:

можно, предикатив; стыдно, предикатив.

Предикативы, образованные от наречий, рассматриваются как самостоятельная часть речи и разрабатываются как отдельный омоним: влажно1. Нареч. к влажный. Трава в. блестит от росы. Его глаза в. блестели.

187

влажно2, предикатив. О состоянии воздуха, когда в нем много влаги. В комнате было в. На улице тепло и в.

При предикативах, образованных от качественных наречий, приводится форма срав- нительной степени, если она образуется не по общим правилам:

богато2, сравн. ст. богаче, предикатив; хорошо2, сравн. ст. лучше3, предикатив.

Супплетивные формы сравнительной степени приводятся на своем алфавитном месте:

лучше3, предикатив.

Предикативы, образованные от существительных, также выносятся в отдельную вокабулу:

лень2, предикатив. Об отсутствии желания, стремления делать что-л. Л. идти так далеко. Л. с места двинуться. Л. мыть посуду.

Служебные части речи, вводные слова, междометия Служебные части речи (предлоги, союзы, частицы), а также вводные слова и междо- метия, как однословные, так и составные, выносятся в отдельную вокабулу и сопровожда- ются соответствующими грамматическими пометами: предлог, союз, частица, вводн., межд.:

по, предлог <...>; а именно, союз; или1 <...> союз; а как же, частица; бы и б2, частица; апчхи, межд.; была не была, межд.; по-видимому, вводн.; так сказать, вводн.

Каждый предлог сопровождается также указанием на падеж, с которым он употребляется:

а-ля, предлог с им.; без и <...> безо, предлог с род.; вместе с, предлог с тв.; в память о, предлог с предл.; минуя, предлог с вин.; подобно, предлог с дат.

Если таких падежей несколько, они перечисляются в поле грамматической характе- ристики при вокабуле:

в2 и <...> во, предлог с вин. и предл.; под именем, предлог с им. и род.

3. Этимологическая справка М. Л. Сергеев1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Словарная статья содержит сведения о происхождении заимствованных в русский язык слов. Общеславянская лексика, унаследованная русским языком, не снабжается эти- мологической справкой; происхождение старославянизмов комментируется только в тех

188 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

случаях, когда это позволяет уточнить первоначальную семантику или морфологический состав слова. Также в словаре не даются этимологии названий языков и народов. Перед Словарем не ставится задача приблизиться к этимологическому словарю рус- ского языка — в этимологических справках сообщаются лишь наиболее надежные сведения, которые не подвергаются сомнению в новейших исторических, этимологических и толко- вых словарях15; происхождение слов, этимология которых совершенно неясна или остает- ся предметом активных споров, в словаре не комментируется (например, авран, акиба, байбак, байдара, барибал и др.). Историческая глубина этимологий ограничивается лексикой, засвидетельствованной в памятниках письменности, и не затрагивает область языковой реконструкции. Исключение составляет этимология отдельных слов тюркского происхождения, для которых неизвестен точный источник заимствования в русский язык (например, айран, аркан, бахрома и др.). Этимологическая справка носит обобщенный характер, отражает лишь те этапы истории слова, которые в наибольшей степени повлияли на значение и форму заимствования.

Форма этимона Слова большинства языков, не использующих латинскую или кириллическую графи- ку, даются в латинской транскрипции; японская лексика приводится в русской транскрипции.

аватар <…> [англ. avatar < санскр. avatāras аватара] <…>

апокриф <…> [< греч. apokruphos тайный] <…>

бива <…> [яп. бива] <…>

Если иное не указывается, этимоны обычно приводятся в следующих формах: имена — в именительном падеже единственного числа, глаголы — в инфинитиве.

вентральный, ая, ое. [лат. ventralis < ventrer, ventris живот] <…>

барранкос <…> [< исп. barranco, мн. barrancos пропасть, овраг] <…>

фандрайзинг <…> [англ. fundraising < мн. funds денежные средства + to raise со- бирать, букв. поднимать] <…>

варваризм <…> [греч. barbarismos < barbarizein говорить на варварском языке] <…>

алле <…> [< франц. повел. allez идите] <…>

При этимоне — имени существительном (реже — причастии) через запятую может приводиться форма косвенного падежа, чтобы показать морфологическую основу, которая проявляется в заимствованных в русский язык словах:

астма <…> [греч. asthma, asthmatos] <…>

астматик <…>

астматол <…>

15 См. Список основных словарей, используемых при разработке этимологии.

189

битум <…> [франц. bitume < лат. bitumen, bituminis смола, асфальт] <…>

битумизатор <…>

битуминизация <…>

компонент <…> [< лат. componens, componentis складывающий, составляющий] <…>

Разновидности и глубина этимологической справки Если слово входит в русский язык в том же значении, которое имеет его прототип (этимон) в языке-источнике, этимон указывается без истолкования:

апрель <…> [лат. Aprilis] <…>; билет <…> [франц. billet] <…>; сталь <…> [нем. Stahl, нидерл. staal] <…>

Если значения заимствования и его прототипа (этимона) не тождественны, то при- водится истолкование последнего:

аура <…> [< греч. aura ветерок, дуновение] <…>

биг <…> [< нем. Biege изгиб] <…>

эффект <…> [< лат. effectus исполнение, осуществление] <…>

Если сведения о форме и значении этимона недостаточны или противоречивы, но известен язык-источник слова, в зоне этимологии дается указание на этот язык (или группу языков), без приведения формы этимона:

анолис <…> [нов.-лат. Anolis < аравакский яз.] <…>

арча <…> [тюрк.] <…>

валиха <…> [малагасийский яз.] <…>

Если слово, прежде чем попасть в русский язык, получило распространение в не- скольких европейских языках, и нельзя с уверенностью указать его ближайший источник, то в этимологической справке приводится только первоисточник слова (обычно латинский или древнегреческий):

академия <…> [< греч. Akadēmia назв. школы в пригороде Афин, в которой учил Платон] <…>

гений <…> [< лат. genius талант, дарование] <…>

сегмент <…> [лат. segmentum < secare срезать, отрезать] <…>

Для ботанических, зоологических и медицинских терминов, принятых в междуна- родной научной номенклатуре, в зоне этимологии, как правило, приводится их новолатин- ская форма (названия видов растений и животных даются с заглавной буквы):

190 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

аннона <…> [нов.-лат. Annona < яз. таино anon] <…>

бадис <…> [нов.-лат. Badis < лат. badius каштановый] <…>

бурса1 <…> [< нов.-лат. bursa (mucosa) (слизистый) мешочек < ср.-лат. bursa сумка] <…>

В зоне этимологии также комментируется происхождение терминов — как заимство- ванных, так и русскоязычных, — образованных от имен собственных и топонимов; в таких случаях обычно не указывается язык, в котором слово было первоначально образовано:

айршир <…> [по назв. графства Айршир в Шотландии] <…>

базаровщина <…> [по фамилии главного героя романа «Отцы и дети» И. С. Тур- генева (1818–1883)] <…>

вагранка <…> [по назв. реки Вагран на Урале] <…>

фаллопиев <…> [по имени итальянского врача-анатома Г. Фаллопио (1523–1562)] <…>

эвфуизм <…> [по имени Эвфуэса (Euphues), персонажа романов английского писа- теля Дж. Лили (1553–1606) < греч. euphuēs изящный; одаренный] <…>

Если внутренняя форма этимона и его дальнейшая история представляют интерес для понимания семантики русского заимствования или происхождения обозначаемой им реалии, в этимологической справке сообщается о том, какой путь слово проделало в других языках, прежде чем стать элементом русского языка. Эти сведения даются сокра- щенно и ограничиваются двумя (редко тремя) этапами истории слова. Для слов романско- го происхождения этимология, как правило, доводится до их первоначального источника в латинском языке (если этот источник известен). Направление и этапы заимствования обозначены графическим знаком <:

ананас <…> [франц. ananas, нем. Ananas < яз. тупи naná, ananá] <…>

арбитр <…> [франц. arbitre < лат. arbiter наблюдатель, третейский судья] <…>

бензоин <…> [нем. Benzoe, франц. benjoin < араб. (lu)ban-ǧawi яванский ладан] <…>

вальс <…> [франц. valse < нем. Walzer < walzen вращать] <…>

Этимологическая справка может содержать сведения о сложном составе этимона:

алтабас <…> [тур. altynbäz < altyn золото + араб. bazz холст, полотнище] <…>

бакаут <…> [нидерл. pokhout < pokken оспа + hout дерево (как лекарственное сред- ство)] <…>

веданта <…> [санскр. vedānta < veda (священное) знание, Веда + anta конец, завер- шение] <…>

191

Этимологическая справка в структуре словаря В словообразовательном гнезде дается одна этимология — при наиболее простом в морфологическом отношении слове или при слове, содержащем основное толкование, к которому имеются отсылки в соседних словарных статьях; как правило, выбор вокабулы определяется сочетанием этих критериев:

автотроф <…> См. Автотрофы.

автотрофность <…> Биол. Свойство автотрофного <…>

автотрофный <…> Биол. Связанный со способностью создавать органические вещества из неорга- нических соединений; являющийся автотрофом. <…>

автотрофы <…> [авто3... + греч. trophos кормилец] Биол. Автотрофные организмы; противоп. гетеротрофы. <…>

буржуа <…> Ист. Представитель буржуазии. <…>

буржуазия <…> [франц. bourgeoisie < bourgeois буржуа, мещанин] Ист. 1. Слой общества, владеющий капиталом и занятый предпринимательской деятельностью. <…>

буржуазность <…> Ист. Свойство буржуазного; наличие буржуазных черт, элементов (в мировоз- зрении, поведении, образе жизни и т. п.). <…>

буржуазный <…> Ист. 1. Относящийся к буржуазии; характерный для буржуа, буржуазии. <…>

Также этимология даётся только при первом омониме (заимствовании), если омони- мы имеют общее происхождение:

адажио1, нареч. [< итал. adagio медленно, тихо] Муз. Медленно, спокойно (о темпе исполнения музыкального произведения). <…>

адажио2, нескл., ср. Муз. 1. Медленный, спокойный музыкальный темп. <…>

болеро1, нескл., ср. [исп. bolero] 1. Укороченный жакет, первоначально как часть испанского мужского нацио- нального костюма. <…>

болеро2, нескл., ср. 1. Иск. Испанский народный танец в умеренном темпе, исполняемый в сопро- вождении гитары, кастаньет, прищелкивания пальцами, пения танцующих. <…>

192 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

При сложных терминах, одна из частей которых содержит формант иноязычного про- исхождения, описанный в отдельной статье словаря, а другая часть — заимствованное слово, этимологическая справка носит отсылочный характер:

архигениальный <…> [архи… + гений] <…>

биокомплекс <…> [био…+ комплекс1] <…>

фотодинамика <…> [фото2… + динамика] <…>

эфиромания <…> [эфир2 + ...мания] <…>

В зоне этимологии также может поясняться состав сложносоставных слов — в тех случаях, когда он может быть неочевиден для читателя Словаря и не раскрывается в зоне толкования словарной статьи (с пометой сокр.):

абброморфема <…> [аббр(евиатура) + морфема] <…>

автовокзал <…> [авто(бус) + вокзал] <…>

бактериоцин <…> [бактери(я) + (коли)цин] <…>

биобиблиография <…> [био(графия) + библиография] <…>

4. Стилистическая характеристика лексики

Г. Н. Скляревская1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Сложность стилистической обработки материала в словаре обусловлена тем, что стилистические разряды и группировки слов не образуют линейного ряда, но пере- крещиваются и взаимодействуют друг с другом. Это значит, что невозможно выстроить парадигму стилистических помет — каждая из них одновременно отражает и функцио- нальную приуроченность, и место на стилистической шкале: так, «книжное» — более «высокое», чем «разговорное», не соотносимо с «диалектным», противопоставлено «жаргонному» и т. д. В каждом конкретном случае функционально-стилистическая харак- теристика отражает влияние на слово разнохарактерных и разнонаправленных факторов: его социального статуса и сферы функционирования, степени новизны и традиционности, собственно стилистической окраски (расположение на шкале «высокое/низкое», с одной стороны, и место в ряду стилистических языковых средств, с другой), а также устойчивые эмоционально-оценочные наслоения и экспрессивные качества. На стилистическое «по- ведение» слова влияют, кроме того, и более частные факторы, такие как своеобразие семантики, предметная отнесенность, словообразовательная структура и т. д. Для функциональной и стилистической характеристики лексики в Словаре исполь- зуется широко разветвленная, разноуровневая и разноаспектная совокупность помет, которые имеют троякую лексикографическую нагрузку: 1) служат цели отражения функ- ционального и стилистического расслоения лексики; 2) выполняют кодифицирующую

193

и нормализующую функцию Словаря; 3) являются другим (наряду с массивом иллюстраций- речений) средством показа функционирования языка. Внутри этой совокупности помет, разработанной еще в 2004 году16, функциональные и стилистические пометы сгруппирова- ны по разным параметрам характеристик (с учетом условного характера таких группировок). В Словаре стилистические и функциональные пометы распределены по следующим группам характеристик: I. Социально-функциональная. II. Хронологическая. III. Территориальная. IV. Жан- рово-стилистическая. V. Коннотативная. В соответствии с этим принимаются следующие виды помет: I. В аспекте социально-функциональной характеристики помета является знаком того, что слово или значение «обслуживает» ту или иную сферу деятельности или обще- ния и свойственно употреблению в определенной социальной или профессиональной среде. Помета Книжн. (книжное слово) ставится при словах, которые характеризуют лекси- ку, обслуживающую сферу интеллектуального общения, обозначающую обычно отвлечен- ные понятия и реалии, находящиеся за пределами обиходных. Основной массив современ- ной книжной лексики составляют слова (преимущественно заимствованные), обозначающие понятия интеллектуальной сферы:

альтруизм <…> Книжн. Бескорыстная забота о благе других людей с готовностью жертвовать собственными интересами. <…>

апофеоз <…> 1. Книжн. Высшая степень проявления, вершина какого-л. явления, чувства, со- стояния и т. п. А. победы. А. любви. А. веселья, радости. А. симфонии. Отношения до- стигли своего апофеоза. ∫ Ирон. А. безвкусицы в оформлении магазина. 2. Театр. Торжественная заключительная массовая сцена некоторых театральных представлений. А. оперы. Спектакль с прологом и апофеозом.

апофеозно <…> 1. Книжн. Как характерно для апофеоза (1 зн.). Хор звучит а. Празднование а. завершилось фейерверком. 2. Разг. Чрезмерно, чрезвычайно. А. гениальная книга. Страна из образцово грамотной превратилась в а. дремучую.

беспрецедентный <…> Книжн. Не имеющий прецедента (1 зн.), прецедентов, необыкновенный, исключительный. <…>

дилемма <…> 2. Книжн. Ситуация, проблема, вопрос, предполагающие два возможных проти- воположных решения, выбор каждого из которых одинаково затруднителен; необхо- димость выбора в такой ситуации, при решении такого вопроса, такой проблемы. Вечная д. Неразрешимая д. Непростая д. Д. управления. Д. власти. Теоретическая д. (теоретическая проблема, длительное время находящаяся в центре дискуссий). < Сто- ять перед дилеммой.

16 Скляревская Г. Н. Современный толковый словарь живого русского языка: Обоснование концепции. Пробные словарные статьи. СПб, 2004. С. 25–37.

194 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

экстраординарный <…> 1. Книжн. Чрезвычайный, необычайный, исключительный, из ряда вон выхо- дящий. Э. поступок. Экстраординарное происшествие. Экстраординарные доходы. Э. цирковой номер. Экстраординарные обстоятельства. <…>

Примеры лексики, маркированной пометой Книжн.: деструктивный (1 зн.), доми- нанта (1 и 2 зн.), доминировать (1 зн.), идентичный, иерархия, импозантный, интерпре- тировать (1 зн.), компромисс, конгломерат (2 зн.), конгрегация (1 зн.), конструктивный, конформизм, лапидарный, менталитет, обструкция (2 зн.), ортодоксальный, паллиатив (2 зн.), пиетет, подобающий, скептицизм (1 зн.), толерантный (1 зн.), феномен (1 и 2 зн.), эксцесс и т. п. Такая лексика свидетельствует о более высоком, чем у среднего носителя языка, уровне эрудиции или о манере строгой, организованной речи (ср. типичные книжные клише, организующие высказывание: весьма, отнюдь, присущий, преобладать, тем не менее, в связи с этим, чрезвычайно). Общеизвестность и широкое распространение книжной лексики, употребление ее в разных жанрах, проникновение в непринужденную разговорную речь не препятствует сохранению тех стилистических свойств, которые дают основание маркировать ее пометой Книжн. Употребленная в чуждой стилевой среде (на- пример, в разговорной речи), такая лексика не растворяется в ней, не утрачивает своих стилистических свойств, но, напротив, проявляет их еще отчетливее по контрасту со своим лексическим окружением. Помета Офиц. (официальное) ставится при словах официальной сферы употребления, в которую входят государственные постановления, правительственные заявления, дипло- матические документы и т. п., а также маркирует лексику деловых бумаг, (приказов, повесток, ведомостей, актов и т. п.), имеющую выраженную стилевую специфику:

ведение <…> Офиц. Сфера деятельности, управления, ответственности. Предприятие нахо- дится в ведении министерства. Этот вопрос не в моем ведении. Уголовные преступле- ния относятся к ведению прокуратуры.

выписка <…> 4. Офиц. Выдержка из какого-л. документа. В. со счета в банке. В. из протокола заседания. Заверить печатью выписку из трудовой книжки. Прикрепить к досье вы- писку из личного дела.

данный <…> Офиц. Указанный, именно этот; такой, о котором идет речь. <…>

директива <…> 1. Офиц. Указание, распоряжение вышестоящего органа или должностного лица, обязательное для выполнения. Директивы центра. Д. за подписью министра обороны. Д. Генштаба особой важности. Д. президента США Совету национальной безопасно- сти. Действовать согласно директивам руководства. Спустить директиву исполни- тельным органам. Законодательное оформление директив правительства. Стандарт, разрешенный директивами Евросоюза. По этому вопросу директив не поступало. <…>

положение <…> 8. Офиц. Свод правил, законов по определенному вопросу. П. о структурных подразделениях. П. о выборах. П. о подоходном налоге. П. о патентном ведомстве.

195

Проект положения. Новая редакция положения. Вступление положения в силу. Внесение изменений в положения Банка России о потребительском кредитовании. Действовать на основании утвержденных положений. <…>

удобоисполнимый <…> Офиц. Удобный, легкий для исполнения. У. план. Предложить удобоисполнимое решение. Не всякая просьба удобоисполнима.

Примеры лексики, маркированной пометой Офиц.: ваучеродержатель, выбытие, вы- шеназванный, даритель (1 зн.), дезавуировать (1 зн.), декларация (1 и 2 зн.), делегирование (2 зн.), демаркация (1 зн.), директива (1 зн.), квартиросъемщик, паспортизировать, по- датель, поименовать (1 зн.), полномочие (1 зн.), свидетельствовать (4 зн.), статут, уве- домить, удержание (2 зн.), удобоисполнимый, удобопонятный, удобочитаемость, удоро- жание, указ (1 зн.). Нередко стилистическую окраску официальности имеют служебные части речи, в частности, предлоги: ввиду, впредь до, в свете, в связи с, в силу, в ходе, за не- имением, на предмет и др. Помета Публ. (публицистическое слово, выражение) ставится при лексике, употре- бительной в публицистических текстах и характерной для них:

буксовать <…> 2. Публ. Перен. Находиться в движении, не приводящем к развитию, к положи- тельному результату, не дающем возможности выйти из состояния застоя (о процес- се, явлении и т. п.). Социальная реформа продолжает б. Программа борьбы с контра- фактом начала б. Приватизация снова буксует. Ипотека буксует даже в столице. Рынок акций буксовал на месте. Профсоюзы неплохо организуют забастовки, но буксуют в повседневной жизни.

декларация <…> 3. Публ. Провозглашение каких-л. принципов, программы действий, заявление о проведении законодательных мероприятий и т. п. при нежелании или невозмож- ности их выполнения, а также без достаточного основания для этого. Пустые декла- рации. Митинговые декларации. Политические декларации. Построить бизнес под декларации о благотворительности.

демонтаж <…> 2. Публ. Уничтожение или коренное преобразование (общественных структур, системы управления государством и т. п.); демонтирование (2 зн.). Д. администра- тивно-командной системы. Трудности демонтажа структурно милитаризованной экономики.

Тематически публицистическая лексика связана со всеми сферами политической и общественной жизни: бич1 (2 зн.), будировать, деполитизация, идеологизированный, инициатива (3 зн.), мамона (1 зн.), маргинал, маргинализация, медийный, мораторий, огосударствление (2 зн.), олигархия. Основной массив публицистической лексики составляют слова, метафорически ос- мысленные, переориентированные на современные социальные реалии и именно вследствие этого получившие публицистическую окраску: бичевать пороки общества, объявить бой коррупции, бремя ипотеки, валютные инъекции, поставить диагноз законодательному со- бранию, предвыборный марафон, благотворительный марафон, политическая мимикрия,

196 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

обвал рубля, обвальная приватизация, эстафета инноваций, шоковая терапия в экономике, рокировка в правительстве и т. п. Помета Разг. (разговорное) ставится при словах, принятых в неофициальной об- становке в сфере непринужденного общения, как бытового, так и за пределами бытовых тем: аскорбинка, бомж, бомжатник, бомжиха, бомжевать, бюллетенить, вахтерша, видик2, винишко, врачиха, выложиться, гипотоник, дальнобойщик, киношник, клюквина, коммуналка, короткометражка, овсянка, омоновец, понаписать, приболеть, пылесосить, тусоваться, театральная тусовка. Лексика, маркируемая этой пометой, характеризует- ся опрощением, элементами языковой экономии, некоторой языковой небрежности, однако при этом, как правило, свободна от эмоциональных наслоений. Для демонстрации «степени разговорности» в Словаре применяется набор соответствующих помет: Разг. (разговорное), Разг. Фам. (разговорное фамильярное) и Разг. Сниж. (разговорное сни- женное). Содержание помет Фам. и Сниж. представлено далее в разделе VI. Коннотатив- ная характеристика. Помета Проф. (профессионализм) ставится при словах, употребляемых представи- телями разных профессий, ремесел, промыслов и т. п. в непринужденной обстановке про- изводственного общения. По своим семантическим и структурным особенностям профес- сиональная лексика близка (а в некоторых случаях и идентична) разговорной: баранка ‘руль’; боров2 ‘часть дымохода’; ездка, карман ‘углубление, выемка’; отбраковка, пошив, шкурка ‘наждачная бумага’. Помета Жарг. (жаргонизм) ставится при наиболее частотных современных жарго- низмах без учета их принадлежности к разным типам жаргонов (общего, молодежного, уголовного, армейского, жаргона наркоманов и т. п.): бабки, баксы, билд, бипер, бит2 (2 и 3 зн.), битки3, бич2, бичара, бичевать2, бичиха, блатарь, блатняк, бодяга, бомба1 (5 зн.), бомбила, ботан, кинуть ‘обмануть, предать’, клава ‘клавиатура’, косить (3 и 4 зн.), мочить ‘убивать’, мыло ‘E-mail’, предки ‘родители’, прикид, прикольный, припарить (4 и 5 зн.), та- щиться ‘испытывать удовольствие’, халява, халявить, халявщик, чайник ‘начинающий пользователь’. Помета Детск. (детское) ставится при словах, характерных для сферы общения с детьми — словах, употребляемых самим ребенком или взрослым в разговоре с детьми:

зайка <…> Разг. Детск. Уменьш.-ласк. к заяц (1 зн.). З. грызет морковку. З. серенький, хво- стик беленький. Мультик «З.-зазнайка». Сказка про доброго зайку. Злая лиса выгнала зайку из его избушки. ∫ м. и ж. Ласк. Перен. О дорогом, любимом человеке, ребенке (обычно в обращении). З. родная, ложись спать! Кушай, мой з.! Песня «З. моя!»

зайкин <…> Разг. Относящийся к зайке. З. хвостик. З. костюм для детского праздника. Сказ- ка Сутеева «З. кораблик». Мультик «Зайкина избушка». Настольная игра для ма- леньких «Зайкина горка».

Примеры слов с пометой Детск.: агу, агушеньки, ам-ам, баба ‘бабушка’, баиньки, бай-бай, баюшки-баю, войнушка, деда ‘дедушка’, дедуля, детка, деточка, дядя, дяденька ‘незнакомый мужчина’, тетя, тетенька ‘незнакомая женщина’, киска, садик ‘детский сад’. Особый раздел в рубрике социально-функциональной характеристики занимает тер- минология, маркируемая пометами, непосредственно отражающими область применения того или иного термина, при этом степень его освоенности стандартным языком не учи- тывается. Это пометы собственно функциональные, объединяющие лексические группы

197

по тематическому признаку (по принадлежности к той или иной сфере деятельности, зна- ния и т. п.). Некоторые примеры:

Астрол. (астрология): астральный (2 зн.), аура (2 зн.), декан3, дом (8 зн.), Дракон (3 и 4 зн.), Зодиак, космограмма, кустод (2 зн.), транзит (3 зн.); Биол. (биология): автогамия, астросфера (2 зн.), ауксотрофия, ауксотрофы, аутбридинг, ауторепродукция, аутосома, афагия, ацидофилия, ацидофобы (2 зн.), аэробы, генотип, демутация, дендробионты, зоофаги, капсид, мутагены, мутант, мутация, редуцент; Информ. (информатика): антивирус, база (4 зн.), байт, бан3, баннер (1 зн.), вирус2, драйвер, он-лайн, офф-лайн, сайт, сателлит ‘вспомогательный сайт’, сервер, Сеть ‘Интернет’; Иск. (искусство): абсурдизм, авангард2, андеграунд, барельеф, барокко, баталь- ный (2 зн.), батик, батман (1 зн.), бахиана, импрессионизм, инсталляция2, перформанс, постмодернизм, сангина, сверхзадача (3 зн.); Мед. (медицина): акупрессура, акупунктура, аллерген (1 зн.), анальгезия, арома- терапия, бациллоноситель, бациллярный, вертебролог, висцеральный, витилиго, внематочный, ВИЧ, гирудотерапия, иридология, карбункул, метеопатия, облитери- рующий; Парапсихол. (парапсихология): аура (1 зн.), биолокация (2 зн.), биополе, биоэнер- гетика (3 зн.), левитация (1 зн.), лозоходство, полтергейст, телекинез, телепатия, тело (5 зн.), темный (8 зн.), тонкий (16 зн.); Полит. (политика): абдикация, абсентеизм (1 зн.), абсолютизм (1 зн.), автаркия (1 зн.), автократия (1 зн.), автономия (1 и 2 зн.), авторитаризм, антиглобализм, базис (3 зн.), баллотироваться, бесклассовый2, биполярный (3 зн.), блок1, геостратегия, импичмент, инаугурация; Соц. (социальное устройство, социальные явления): адаптант (2 зн.), аккли- матизация (2 зн.), алиенация (2 зн.), аллокация (2 зн.), антинатализм (2 зн.), анти- социальный, антропотип, асоциальный, аутсайдер (3 зн.), безработица, беспризорный2, демоскопия, депривация (1 зн.); Уфол. (уфология): абдукция3, бигфут (1 зн.), гуманоид, инопланетянин, йети, контактер (1 зн.), НЛО; Фин. (финансовое дело): абсорбировать (3 зн.), аваль, аванс (1 зн.), авансиро- вать, авизо1, ависта, авторизация (5 зн.), агрессивный (5 зн.), ад-валорем, аккредитив, акциз, беспроцентный, бестоварный (3 зн.), бесфондовый (2 зн.), бета-коэффициент; Экон. (экономика): амальгамация, антидемпинговый, антиинфляционный, антимонополизм, арбитраж (3 зн.), арт-маркетинг, ассесмент, аутсорсинг, аут- стаффинг, аффилировать (1 зн.), бартер (1 зн.), безрыночный, бестоварный (1 зн.), демпинг, конверсия (1 зн.), концерн.

Подобным образом маркируется лексика всех описываемых в Словаре сфер деятель- ности, имеющих свои терминосистемы: авиации, агропромышленности, анатомии, архи- тектуры, астрономии, ботаники, военного дела, географии, геодезии, геологии, зоологии, кинематографии, криминалистики, лингвистики, литературоведения, метеорологии, мор- ского дела, палеонтологии, педагогики, психологии, театра, и т. д. Помета Спец. (специальное) ставится при терминах, функционирующих одновремен- но в нескольких (более двух) специальных сферах, например, в биологии, химии и агрономии, в биологии, медицине и психологии и т. п. (аудиотекст, билатеральный, блендирование,

198 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

дазиметрический, дамп, дампинг, девиация, имиджмейкер, копирайт1, коучинг, ноу-хау, пресс-релиз, респондент). В случае, если термин употребляется только в двух специальностях, ставятся две пометы, соединенные союзом «и»: Биол. и Мед.; Физ. и Хим.; Психол. и Соц.; Мед. и Соц.; Соц. и Юр.; Фин. и Экон.; Лингв. и Лит.; Мифол. и Рел. и т. п. При функционировании термина в разных терминосистемах его терминологическая активность показывается в полисемии с соответствующей функциональной пометой при каждом значении:

девиация <…> 1. Спец. Отклонение какого-л. предмета от заданной траектории, курса, направ- ления движения. Ликвидация причин девиации судна. Д. полета снаряда. Д. траекто- рии пули в сторону вращения. Д. компаса. Д. в 30 градусов. Методика расчета и ком- пенсации девиации. Учитывать девиацию. 2. Биол. Нарушение нормального развития какого-л. органа на средней стадии формирования, приводящее к изменению его строения у взрослого организма по сравнению с предками. Нейроэндокринная д. Вертикальная д. глазных яблок. Д. головы. Д. локтевых суставов. Д. — разновидность филэмбриогенеза. 3. Психол. и Соц. Отклонение от форм поведения, принятых в данном обществе. Сексуальные девиации. Поведенческие девиации. Социальные девиации. 4. Тех. и Физ. Отклонение от среднего значения частоты электрических колеба- ний при частотной модуляции. Д. частоты передатчика. 5. Экон. Резкое изменение курса ценных бумаг под действием непредвиденных событий, обстоятельств. Стандартная д. портфеля инвестиций.

Примыкающая к терминологии конфессиональная лексика также маркируется соот- ветствующей пометой. Помета Рел. (религия) ставится при словах, соотнесенных со сферой религии, веро- ваний и обозначающих (1) отвлеченные понятия, а также наименования святынь, церковных санов, религиозных книг и т. п. и (2) при словах конкретной семантики, обозначающих предметы культа, культовые строения и их части и т. п. Особое внимание уделяется лекси- ке православия: авва, автокефалия, агиасма, ангел (1 зн.), Библия, Богородица, Евхаристия, игумен, игумения, иерей, канон (3–5 зн.), канонарх, канонизировать, канонический (2 и 3 зн.), молебен, мощи, аналой, епитрахиль, звонница, камилавка, кропило, лампада, митра, па- перть, потир, просфора, ряса, солея, стихарь. Достаточно широко представлена также лексика других религий (ислама, иудаизма, индуизма, буддизма): аватара, агада, карма, лама, муфтий, рамадан, реинкарнация, тора. II. В аспекте хронологической характеристики применяются следующие пометы. Помета Устар. (устарелое слово) ставится при словах, отличающихся особой стили- стической окраской, отражающей колорит архаичности. Основную массу устарелой лек- сики составляют славянизмы и церковнославянизмы, которые могут встретиться в совре- менном языке в стилизованной речи: бездушный (5 зн.), беззазорный, благоволение (2 зн.), благовременный, благолепный, благомыслящий, жестокосердый, законопослушание, злона- меренный, злонамеренность, тщетный. Помета Устаревающее ставится при словах, находящихся на пути к архаизации, по разным причинам выходящих за пределы активного словоупотребления, но исполь- зуемых в речи лиц старшего поколения: барышня, бранить, благовоспитанный, благо- душный, браниться, гастроном ‘гурман’, великорослый, жалованье, узористый, чино- почитание.

199

III. В аспекте территориальной характеристики применяется помета Обл. (областное слово), которая ставится при диалектизмах и «полудиалектизмах»: ажно1, аккурат, бабаня, байстрюк, бесхлебица, вечерять ‘ужинать’, обвести (7 зн.), обкрутить (2 зн.), обломный (2 зн.), огнище (3 зн.), одряхнуть, угор ‘пригорок’, тал ‘верба’, упредить (1 и 2 зн.); вскорости. IV. В аспекте жанрово-стилистической характеристики применяются пометы, марки- рующие лексику либо с позиции собственно стилистической окраски, либо в плане жан- ровой приуроченности. Собственно стилистическая окраска демонстрируется расположе- нием слова на шкале «высокое/низкое». Эта шкала по сути дела отражает «стилистическое задание», направленное на квалификацию лексики разной социальной отнесенности: вы- сокая лексика реализуется в актах коммуникации высокой социальной значимости, отра- жает понятия величия, благородства и потому содержит элементы торжественности; низкая лексика, напротив, связана с материальными и грубыми формами повседневной жизни, вследствие чего не может избежать прозаичности и элементов вульгарности. С точки зрения собственно стилистической окраски применяются пометы Высок. (высокое), Фам. (фамильярное), Сниж. (сниженное) и Вульг. (вульгарное). Помета Высок. ставится при словах, соотносимых с понятиями величия, употребля- емых в патетических текстах, в высоких, торжественных актах, далеко отстоящих от обы- денности и контрастных обыденным речевым средствам: алтарь (4 зн.), баталия (1 зн.), безвременный (3 зн.), безвременно, беззаветный (1 зн.), беззаветно, бесславие, бессмертие (3 зн.), бессмертный (3 зн.), бестрепетный (2 зн.), даровать, держава (1 и 2 зн.), кончина, кормчий (1 зн.), павший. Хотя высокий стиль претерпел в современном русском языке су- щественные изменения и, по мнению некоторых исследователей, высокая лексика исче- зает из языка, тем не менее она остается в арсенале языковых средств и реализуется в соответствующих речевых актах. Помета Фам. (фамильярное) характеризует лексику, которая демонстрирует не толь- ко социальную близость между говорящими, но и некоторую бесцеремонность общения: она содержит элементы языковой небрежности, опрощенности, насыщена экспрессией, изобилует коннотациями, эмоциональными оценками, ассоциативными отсылками, ориен­ тирована на чувственное восприятие действительности. Фамильярная лексика употребля- ется преимущественно в обращении: батя (2 зн.), голубчик, гражданочка, дамочка, дружо- чек (1 зн.), женатик, залетный (2 зн.), зятёк, красавец, приятель (2 зн.), папаня, парнишка. Фамильярная лексика представляет собой промежуточное звено между собственно раз- говорной и сниженной. Помета Сниж. (сниженное), симметричная помете Высок. и ее стилистический анти- под, ставится при словах низкой социальной значимости, и, как правило, низкой семанти- ки. Такие слова отражают грубые формы повседневной жизни и обычно содержат элемен- ты резкой оценки (алкаш, алкашка, амба1, амба2, ахнуть (2 и 3 зн.), аховый, бабёнка, бабёха, бабёшка, бабский, жлоб, заарканить (2 зн.), загнать ‘продать’ загнуться ‘умереть’, загулять). Как уже было сказано (см. описание разговорной лексики), пометы Фам. и Сниж. реализуются в сочетании с пометой Разг., а также с пометами эмоциональной и оценочной характеристики, например, Разг. Сниж. Неодобр. (долдон), Разг. Сниж. Пренебр. (бредяти- на) и т. п. Такое перекрещивание функциональных и стилистических характеристик есте- ственно для стилистического существования слова, и соответствующее сочетание помет способствует более глубокому раскрытию стилистических и функциональных свойств слова и его разноаспектной квалификации (см. выше). Помета Вульг. (вульгарное) как характеристика крайней, предельной сниженности ставится при словах самых грубых, по своему стилистическому статусу приближающихся к непристойным (блевотина, брехало, кобель (2 зн), падла, паскуда, проблеваться, хайло,

200 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

харя, сука ’о женщине’). Обсценная лексика (непристойная, нецензурная, мат) в Словаре не описывается. Жанровая характеристика показывает привычное употребление слова в качестве стилистического средства в художественном тексте. Такая лексика маркируется следу- ющими пометами. Помета Нар.-поэт. (народно-поэтическое) ставится при словах, сохраняющих фоль- клорный колорит: бездольный, белоярый, д’евица, дубрава, горе горькое, зазноба, кручина, перекинуться (8 зн.), плач (3 зн.), приголубить, темнешенько, трава-мурава, туж’ить. Помета Трад.-лит. (традиционно-литературное) ставится при словах, традиционно употребляемых в текстах художественной литературы (как поэзии, так и прозы), а также при словах, воспринимаемых как общелитературные штампы: багряный (1 зн.), безбрежный, беспредельность (2 зн.), греза, многошумный, морфей (2 зн.), мятежный (4 зн.), незыблемый (2 зн.), немой (3 и 4 зн.), сойти (10 зн.), тяготеть (5 зн.). Помета Трад.-нар. (традиционно-народное) ставится при словах, связанных с пред- ставлением о традиционной народной речи, об исконно русской патриархальной атмосфе- ре: былинка (2 зн.), вековечный, доля (6 зн.), ладный (3‒5 зн.), лихо1, лихой1, меньшенький, озоровать, осерчать, повечерять, родить2 ’давать урожай’, сердешный. V. В аспекте коннотативной характеристики (эмоциональной и оценочной) пометы демонстрируют устойчивую эмоциональную окраску или оценку. Наряду с традиционными для русской лексикографии пометами, применяются и некоторые новые: Ласк. (ласкательно): деточка, нянюшка. Одобр. (одобрительно): молодчина. Насмешл. (насмешливо): мыло3, мыльный3. Неодобр.(неодобрительно): бездушный (1‒3 зн.), бодряческий, бодрячество, нувориш. Оскорбит. (оскорбительно) ставится при словах, которые наносят оскорбление (то есть, в соответствии со ст. 5.61 Кодекса об административных правонарушениях РФ) оскорбляют человека, унижая его человеческое достоинство, максимально негативно оце- нивая его внешность, характер, умственные способности, социальный статус или нацио- нальную принадлежность в неприличной форме: выродок, говно, дебил, дерьмо, жид. По своей эмоциональной и экспрессивной окраске она близка к пометам Бран. и Презрит., однако заключает в себе большую по сравнению с ними меру экспрессии и наносит больший ущерб личности. Помета Оскорбит. может считаться важным лексико- графическим новшеством, имеющим общественное значение, поскольку может использо- ваться как аргумент в судебных разбирательствах. Пренебр. (пренебрежительно): балаболка, буквоед, бороденка. Презрит. (презрительно): быдло (1 и 2 зн.), писаришка. Бран. (бранно): бестолочь, болван. Шутл. (шутливо) ставится при словах, имеющих характер забавы, шутки, языковой игры и т. п.: благоверный, дезертировать (3 зн.), доисторический (4 зн.), палочка-выруча- лочка (2 зн.), приземлиться (3 и 4 зн.), ребятенок, тарантас (2 зн.).

абордаж <…> 2. Разг. Шутл. Перен. Захват чего-л. (обычно транспортного средства). Бросать- ся на а. трамвая.

дедушка <…> 4. Перен. Основоположник учения, теории в науке, течения или жанра в искус- стве; авторитетное лицо в науке, искусстве. Басни дедушки Крылова. Александра

201

Градского называют дедушкой русского рока. ∫ Разг. Шутл. Заветы дедушки Ленина. Учение дедушки Фрейда. <…>

фонарь <…> 5. Разг. Шутл. Синяк, кровоподтек (обычно на лице). Ф. под глазом. Кто тебе ф. поставил? <…>

Ирон. (иронически), традиционно относимая к стилистическим, по существу являет- ся семантической пометой, поскольку квалифицирует слова, приобретающие в высказы- вании значение, противоположное буквальному и употребляемые с целью иронического переосмысления:

богадельня <…> 1. Благотворительное учреждение для больных и престарелых, обычно при право- славной церкви. Свято-Спиридоньевская б. в Москве. Б. при Храме Казанской иконы Божией Матери. Здание богадельни при монастыре. Поместить старушку в богадель- ню. Б. рассчитана на пятнадцать человек. Спонсор выделил деньги для богадельни. Проживающие в богадельне находятся на полном ее содержании. 2. Ирон. Перен. Учреждение, в котором много бездеятельных, бездарных, не- способных людей. У нас серьезная компания, а не б. Развели тут богадельню! Разве можно работать в этой богадельне!

гениальничать <…> Разг. Ирон. Держаться самоуверенно, неестественно, претендуя на исключи- тельность, гениальность. Высокомерие гениальничающего дилетанта. Поэт гениаль- ничает, высокопарно рассуждая о тайнах бытия.

добровольно-принудительный <…> Ирон. Основанный на принуждении, осуществляемый по нему, но имеющий вид совершаемого по собственному желанию, добровольно. Добровольно-принудительный отпуск. Добровольно-принудительная установка приборов учета энергопотребления. Военнослужащих в добровольно-принудительном порядке завозили на станции пере- ливания крови.

хвалёный <…> Разг. Ирон. Расхваленный (обычно о ком-, чем-л., не оправдавшем похвалы, вызвавшем разочарование). Хваленая проницательность, деликатность, интуиция. Х. шахматист не выиграл ни одной партии. Хваленая иномарка сломалась через пол- года. Ждали компаньона полтора часа: вот она, хваленая деловая пунктуальность. Где же твое хваленое чувство юмора? Чему вас только учат в ваших хваленых университетах!?

Разноаспектный характер стилистической окраски, обусловленный наслоениями разных факторов, может быть показан сочетанием помет. Наиболее типичный случай со- четания помет — присоединение к помете Разг. (реже Книжн.) помет, указывающих на экспрессивную или эмоциональную окрашенность или на характер оценки, например: бюллетенщик Разг. Неодобр. Лексикографическая практика заставляет также признать, что не существует жесткой и категорической границы между группами и стилистическими рядами лексики, например,

202 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

между разговорно-сниженной и жаргонной, нейтральной и устаревающей, устаревающей и устаревшей, специальной и нейтральной и т. п. Динамика развития разговорной речи, а также неизбежный субъективизм в восприятии разными людьми «степени экспрессии» отдельных ее элементов обусловливают в целом нежесткий, подвижный характер границ между отдельными разрядами разговорной лексики: между Разг. и Разг. Фам., между Разг. Фам. и Разг. Сниж. По своей эмоциональной и экспрессивной окраске помета Оскорбит. очень близка к пометам Бран. и Презрит., по существу брань и презрение являются компонен­ тами оскорбления, однако она заключает в себе большую, по сравнению с ними, меру экс- прессии и наносит больший ущерб личности. Поэтому объективно чрезвычайно трудно установить границу между словами, маркированными разными пометами, что связано, как мы уже говорили, в частности, с тем обстоятельством, что на стилистический статус каждого слова влияет слишком много разнородных факторов: ситуация его употребления, контекст- ное окружение, иллокутивная сила высказывания, а также неизбежный субъективный харак- тер каждой оценки, например, то, что для одного человека связано с выражением пренебре- жения или насмешки, другим может быть воспринято как презрение или оскорбление. Нечеткость и спорный, субъективный, характер стилистических помет имеет вполне объектив­ ные причины: сложность стилистических и функциональных характеристик, их многоаспект­ ность и перекрещивания, взаимопроникновение стилистических разрядов слов, что связано, в частности, с существованием между ними не границ, а достаточно размытых зон. К стилистической характеристике мы относим также нормативный статус слова. Однако специальная нормативная помета запретительного характера в Словаре не приме- няется. Мы исходим из того, что вся лексикографическая информация словаря (факт вклю- чения/невключения того или иного слова в словник, наличие вариантов, грамматическая характеристика, описание семантики, акцентологические сведения и т. д.) выполняет нор- мализующую функцию, утверждает литературную норму, показывая, где это необхо- димо, ее варианты. Поэтому дополнительные нормализаторские сведения в виде помет и указаний представляются избыточными.

5. Толкование17 Г. Н. Скляревская1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Толкование (или дефиниция) как реализация лексического значения и его отражение в словаре при всей своей теоретической разработанности продолжает оставаться одной из самых сложных проблем практической лексикографии. Прежде всего необходимо учиты- вать, что содержательный объем толкования не может быть универсальным, он всегда задан концепцией того или иного словаря, и результат семантического анализа, смоделированный в толковании, может варьировать от минимального, обобщенного до чрезвычайно подроб- ного, тонкого, учитывающего мельчайшие семантические модификации. В этом аспекте целесообразно различать термины «лексическое значение» и «лексикографическое значение». Общепринятым определением термина «лексическое значение» (при всей его слож- ности и неоднозначности) следует признать соотнесенность слова с соответствующим

17 Основу данного раздела составляет статья: Скляревская Г. Н. Заметки о словарных дефинициях (на мате- риале «Современного толкового словаря живого русского языка») // Языковая личность: аспекты изучения: сб. научных статей памяти члена-корреспондента РАН Юрия Николаевича Караулова / под ред. И. В. Ружицкого и Е. В. Потёмкиной. М.: МАКС Пресс, 2017. С. 266–285.

203

понятием, обусловленную местом слова в лексической системе языка. Такое определение предполагает наличие в лексическом значении совокупности признаков, составляющих в обобщенной форме представление об объекте действительности. Такое понимание тер- мина «лексическое значение» по крайней мере дает возможность пользоваться им как однозначным в лексикографии. Лексикографическое значение представляет собой создаваемый лексикографом ис- кусственный конструкт и означает заключенный в толковании объем информации, состав- ляющей лексическое значение или его часть. Из этого следует, что лексикограф, обдумы- вающий концепцию будущего лексикографического труда, в соответствии со своими воззрениями и задачами словаря вправе обосновать любой способ представления лексиче- ского значения, а на практике избрать любой тип толкования. Первый вопрос, который встает перед лексикографом на этом пути — необходимый объем семантической информации, иными словами, вопрос о том, какие именно семанти- ческие элементы считать необходимыми для толкования и какие оставить за его пределами, не повредив лексического значения. Основу работы над «Словарем русского языка XXI века» составляет принцип антро- поцентрической лексикографии, использующей возможность лексикографического опи- сания лексической системы, опосредованной говорящим человеком. Еще на стадии общей идеи этот лексикографический труд был задуман как словарь, ориентированный на описа- ние живого функционирующего языка, отражающего языковое сознание современников и представленного в реальном употреблении. Эти задачи обеспечивают антропоцентриче- ский характер Словаря. Что касается его характеристик в аспекте активный/пассивный, то он занимает промежуточное положение, сочетая большой словник с глубокой семанти- ческой разработкой. В рамках антропоцентрического подхода кардинально меняются принципы представ- ления в словаре значения. В первую очередь это отказ от минимального толкования, на смену которому приходит развернутое определение, содержащее оптимальный набор семантических признаков, и задача последовательного описания значения, которое выходит за рамки зоны толкования и распределяется по нескольким зонам словарной статьи (зоны синонимов, антонимов, паронимов, близкозначных слов, а также примеров-речений). Главное требование к толкованию заключается в том, что набор используемых в нем признаков должен не только относить предмет к определенному классу, но и давать хотя и обобщенное, но верное представление об описываемом объекте. В Словаре каждое слово истолковано, при этом формы толкований так же разно- образны, как разнообразны значения слов. Толкования слов даются с прописной буквы с абзаца. Применяются разные типы толкований в зависимости от объема семантического наполнения, частеречной и семантической специфики, степени отвлеченности и других качеств значения.

Типы толкований в Словаре I. Содержательные толкования Характер и вид содержательного толкования обусловлен спецификой лексического значения. В связи с этим выделяются такие виды содержательных толкований: (1) краткое, обобщенное толкование, достаточное для компактных значений, имеющих ограниченный набор необходимых признаков, применяемое обычно для слов обыденного содержания, денотат которых узнаваем на интуитивном уровне:

204 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

бинтоваться <…> 1. Бинтовать себя. <…>

блинтовать <…> Наносить блинт. <…>

дурак <…> 1. <…> Глупый, тупой человек. <…>

линейка1 <…> 3. Строй в одну шеренгу. <…>

ходить <…> 19. <…> Делать ход в игре. <…>

(2) развернутое, детальное толкование, необходимое для значений, диффузных по своей природе, имеющих большое число обязательных признаков и потому требующих развернутой, многословной дефиниции, в некоторых случаях допускающей использование энциклопедических сведений:

вирус2 <…> Информ. Специальная компьютерная программа, способная самопроизвольно присоединяться к другим программам и при запуске последних выполнять различные нежелательные действия: портить файлы, стирать данные и т. п. <…>

лента <…> 2. Шелковая полоска ткани определенного цвета и размера, характерного для определенного ордена или медали, служащая для ношения орденского знака или используемая как отличительный знак вместо соответствующего ордена. <…>

линия <…> 15. Биол. Последовательный ряд лиц, особей, соединенных кровной связью от предков к потомкам, имеющих обычно одного предка. <…>

Семантическая структура слова разрабатывается в Словаре без традиционного гра- фического выделения оттенков, а все семантические филиации, в зависимости от их спе- цифики, показываются разными способами. При большом объеме и семантической неоднородности значения часть толкова- ния, содержащая расширение семантики или смысловой сдвиг, помещается за точкой с запятой:

диск <…> 5. Информ. Запоминающее устройство компьютера, носитель информации в виде круглой пластины, покрытой слоем материала, способного запоминать и вос- производить данные; такой носитель с записанной на него информацией. <…>

хороший <…> 1. Отличающийся высоким качеством, удовлетворяющий достаточно строгим требованиям; имеющий или предоставляющий определенные преимущества в срав- нении с чем-л. <…>

205

(3) толкование, состоящее из ряда синонимов, каждый из которых вносит дополни- тельные семантические компоненты:

игра <…> 13. Блеск, мерцание, сияние. <…>

интерес <…> 4. <…> Польза, смысл; выгода, корысть. <…>

лёгкий <…> 16. Покладистый, уживчивый. <…>

хлеб <…> 2. <…> Пропитание, пища. <…>

чудесный <…> 2. Восхитительный, прелестный. <…>

(4) Синонимические толкования. В случае идентичности значений (синонимии) слово истолковывается через лекси- ческий дублет с графическим знаком равенства, при этом оно приводится в конце толко- вания другого синонима за точкой с запятой, что показывает их непосредственную связь и корреляцию:

блиц-обследование <…> = Экспресс-обследование. <…>

экспресс-обследование <…> Очень быстрое, производимое в короткие сроки обследование; блиц-обследова- ние. <…>

вселенский <…> 2. = Всемирный (1 зн.). <…>

всемирный <…> 1. Распространяющийся на все человечество; связанный с разными странами мира; вселенский (2 зн.). <…>

персональный <…> 1. = Личный (1 зн.). <…>

личный <…> 1. Принадлежащий какому-л. лицу, предназначенный для него, находящийся в его пользовании, распоряжении; обслуживающий какое-л. лицо (3 зн.); персональ- ный (1 зн.). <…>

Знак равенства ставится также в том случае, если синонимы имеют одну и ту же сти- листическую помету:

ад валорем1 <…> Фин. = Адвалорный. <…>

206 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

адвалорный <…> Фин. Исчисляемый в форме фиксированного процента от стоимости товара, сделки; ад валорем1. <…>

Если синонимы имеют разные пометы или один из них имеет какую-л. помету, а дру- гой не имеет, то знак равенства не ставится:

боярка2 <…> Обл. Боярышник (1 и 2 зн.). <…>

(5) толкование, осложненное комментарием, который представляет разного рода страноведческие, культурные, исторические и т. п. сведения, указания на сферу применения, способствующие полному раскрытию значения (помещается в начале толкования):

ад <…> 1. <…> В христианской традиции: место вечного мучения, уготованное душам нераскаявшихся грешников, находящихся во власти дьявола. <…>

адаптер <…> 3. Тех. В фототехнике: добавочная кассета к фотоаппарату для использования нестандартных светочувствительных материалов; устройство для установки на фото- аппарат сменных объективов с нестандартной оправой. <…>

адат <…> 1. только ед. У мусульман: обычное право в противоположность религиозному закону — шариату, представляющее собой совокупность обычаев и народной юриди- ческой практики. <…>

бочка <…> 4. <…> В русской архитектуре XVII–XVIII вв.: крыша в форме полуцилиндра с повышенным и заостренным верхом, образующая на фасаде килевидный фрон- тон. <…>

лезть <…> 22. <…> В сочетании с некоторыми сущ. вин. мн. с предлогом «в»: настойчиво добиваться высокого общественного, служебного положения, стремиться к этому. <…>

(6) Толкование, осложненное уточнением с указанием деталей, свойств описываемо- го словом предмета, его места в ряду подобных, объекта или субъекта действия и т. п. Употребляется при большом объеме семантической информации как один из способов реализации принципа достаточности (приводится в середине или в конце толкования в скобках):

бочча и бочче <…> Спорт. Параолимпийский вид спорта: командная игра с тяжелыми обшитыми кожей мячами небольшого размера разных цветов, цель которой — бросить мяч на максимально близкое расстояние к стартовому мячу (который был брошен первым). <…>

207

вагант <…> Ист. В средневековой Западной Европе: странствующий актер, автор и испол- нитель стихов, песен (обычно из среды студентов, переходивших из одного универ- ситета в другой). <…>

взять <…> 3. кого, что. Принять (к себе в семью, в какой-л. коллектив, в какое-л. учреждение и т. п.), обычно с какой-л. целью, обязательством; поместить, поселить (у себя). <…> 28. куда. Разг. Принять иное направление при движении; повернуть в сторону (о дороге, тропинке и т. п.). <…>

ворота <…> 3. <…> В некоторых командных спортивных играх: цель для поражения в виде прямоугольного пространства, ограниченного боковыми стойками (штангами) и по- перечной перекладиной с веревочной или металлической сеткой в глубине, либо в виде конструкции Н-образной формы (в регби, американском футболе). <…>

ворошить <…> 1. Передвигать, переворачивать, разгребая (обычно что-л. рыхлое); шевелить, двигать что-л. <…>

ворчать <…> 1. Говорить тихо, неотчетливо и сердито, выражая неудовольствие, досаду и т. п. (обычно по поводу какого-л. конкретного негативного события, факта, чьего-л. поведения). <…>

лежать <…> 6. на ком, чем. Перен. Отягощать, обременять (о тяжелых мыслях, печали, по- зоре и т. п.). <…> 13. Пролегать, проходить (о пути, дороге, о курсе); иметь направление куда-л. <…>

отойти <…> 16. Скончаться (о моменте умирания, перехода из жизни в смерть). <…>

В последнем примере приведенное в скобках уточнение является не дополнительным, а сущностным — без него слово отойти воспринимается как синоним по отношению к скончаться, однако в современном языке это не так. Свойством синонимии обладало полное выражение отойти ко Господу, которое в современном языке употребляется только в церковной среде и в стилизованной речи. В современном языке нельзя сказать *он отошел от ран или *он отошел в больнице. Таким образом, отсутствие уточнения привело бы к ис- кажению значения. Особую словарную проблему представляет интерпретация и лексикографическое толкование переносных значений. К переносным значениям в первую очередь относятся метафоры, то есть значения, обладающие «вторым планом» и образностью. Метафорические значения в Словаре снаб- жаются пометой «Перен.» (переносное значение), которая трактуется как семантическая, набирается прямым шрифтом и помещается непосредственно перед толкованием, по су- ществу являясь его частью:

208 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

блистать <…> 4. блещу, блещешь; чем. Перен. Выделяясь среди остальных людей, привлекать внимание каким-л. положительным качеством, примечательной особенностью. <…>

взрыв <…> 2. какой, чего. Перен. Быстрый, скачкообразный переход от одного качества, со- стояния к другому, резкая перемена, связанная с увеличением, усилением чего-л. <…> 3. какой, чего. Перен. Внезапное бурное проявление чувства, душевного состоя- ния. <…>

В зависимости от степени метафоризации и близости к исходному значению метафо- рические значения слов показываются разными способами: 1) если при образовании метафоры актуализуется признак (или несколько признаков), непосредственно, очевидно связывающих метафорическое значение с исходным, то такая метафора, являющаяся мотивированной, показывается в структуре словарной статьи как самостоятельный лексико-семантический вариант:

кипеть <…> 1. Клокотать, пениться при кипении (1 зн.) от образующихся при сильном нагре- вании пузырьков пара (о жидкости); доходить до температуры кипения, закипать. <…> 2. Бурлить, клокотать при стремительном движении (о реке, потоке и т. п.), пе- ниться. <…> 3. Перен. Беспорядочно двигаться в различных направлениях (о множестве лю- дей); быть наполненным множеством снующих людей. <…> 4. Перен. Протекать, осуществляться, проявляться бурно, стремительно (о де- ятельности, мыслях, чувствах и т. п.). <…> 5. чем. Перен. Быть оживленным, наполненным деятельностью, движением. <…> 6. чем и без доп. Перен. Быть охваченным каким-л. чувством, страстью. <…> 7. без доп. Разг. Перен. Возмущаться, бурно выражая свои чувства. <…>

2) если в метафоре актуализуются неочевидные, избыточные элементы семантики исходного значения, далеко отстоящие от его ядерной части и отражающие разного рода ассоциации, то в этом случае метафора, являющаяся ассоциативной, сохраняющая семан- тическую зависимость от исходного значения, не формирует самостоятельного лексико- семантического варианта и показывается в его пределах за знаком ∫ («вертикальная тильда»). При этом выделяются два случая интерпретации языковой метафоры. В первом случае в метафоре реализуется не номинативная, а характеризующая функ- ция, иными словами, метафорическое слово обращено к другому объекту с целью его ха- рактеристики. Здесь используется толкование, имеющее конструкцию «О…», в которой в явном виде представлены признаки, послужившие основанием метафорического переноса. Такая конструкция служит знаком того, что метафора не имеет самостоятельного значения:

баба1 <…> 1. Разг. Женщина (1 зн.). <…> ∫ Разг. Презрит. Перен. О робком, слабохарактер- ном мужчине. <…>

гусь <…> 1. Зоол. Крупная водоплавающая птица семейства утиных с большим клювом, высоким в основании и сжатым с боков, и длинной шеей. <…> ∫ Разг. Неодобр. Перен. О человеке, не вызывающем доверия, ненадежном, плутоватом, ловком. <…>

209

амазонка <…> 1. <…> В древнегреческой мифологии: представительница племени женщин- воительниц, жившего у берегов Черного моря, в Скифии и Ливии. <…> ∫ Перен. О всаднице. <…> ∫ Перен. О женщине, проявляющей твердость характера, воинствен- ность и другие мужские качества характера, занимающейся традиционно мужским делом. <…>

амёба <…> 1. ж. Зоол. Простейший одноклеточный организм класса корненожек с постоян- но меняющейся формой тела. <…> ∫ м. и ж. Разг. Презрит. Перен. О безвольном, бесхарактерном, безынициативном человеке. <…>

Во втором случае метафора свидетельствует об образном расширении значения и дается за знаком тильда с примерами, но без толкования:

бархат <…> 1. Плотная шелковая или хлопчатобумажная ткань с мягким гладким и густым ворсом на лицевой стороне. <…> ∫ Перен. Изумрудный б. мха. Луга покрылись зеленым бархатом. Б. ночного южного неба. <…>

ладить <…> 1. Разг. Жить дружно, в согласии, быть в ладу с кем-л. <…> ∫ Перен. Сетевые журналы пока еще плохо ладят с поисковыми системами. Программа не ладит с сер- вером. <…>

алмаз <…> 1. Минерал кристаллического строения, блеском и твердостью превосходящий все другие минералы, драгоценный камень. <…> ∫ Перен. Алмазы росы. Алмазы звезд. <…>

В Словаре переносное значение понимается широко и пометой Перен. отмечаются не только метафорические переносы, но и другие типы полисемии: расширительное или суженное значение, кальки, функциональный перенос и т. д.:

аберрация <…> 4. Книжн. Перен. Неверное, ошибочное представление о чем-л., заблуждение. <…>

амплитуда <…> 3. Книжн. Перен. Разнообразие чего-л., различия в чем-л. <…>

анатомия <…> 4. Перен. Устройство, структура чего-л. <…>

аморфный <…> 2. <…> Неодобр. Перен. Лишенный структуры, четкости, неопределенный; пас- сивный, вялый, неорганизованный (о человеке, обществе). <…>

210 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

II. Формальные толкования Формальные толкования (Начать…, Нареч. к…, Относящийся к…, Действие по…, Свой- ство…, Страд. к… и т. п.), даются при словах и значениях слов, которые отсылают к другому, истолкованному, слову, представляются не имеющими собственного смысла и существу- ющими в лексической системе как некие семантические «довески» к другим словам. В случае многозначности формальное толкование отсылает к определенному значению, ко- торое указывается в скобках:

виадучный <…> Относящийся к виадуку, связанный с ним. <…>

дальность <…> 3. Свойство дальнего (3 зн.). <…>

дебатирование <…> Книжн. Действие по глаголу дебатировать. <…>

забетонироваться <…> Страд. к забетонировать. <…>

разбушеваться <…> 1. Начать сильно бушевать (1 зн.). <…>

сенсационность <…> Свойство сенсационного. <…>

хлебосольно <…> Нареч. к хлебосольный. <…>

Современные контекстные материалы, содержащиеся в крупных лексических фондах и на сайтах в Интернете, дают основания для пересмотра многих традиционных лексико- графических решений при описании слов такого рода — преобразование текста толкования из отсылочного в содержательный, а также расширения структуры словарной статьи. Ср. в БАС-3: авторизация ‘Действие по знач. глаг. Авторизовать’. авторизовать ‘Офи- циально одобрять, утверждать перевод, репродукцию, форму и т. п. своего произведения, изобретения (для воспроизведения, издания и т. п.)’. Словарная статья и толкования в Словаре имеют более детальную лексикографиче- скую разработку:

авторизация <…> 1. Одобрение, утверждение автором воспроизведения своего сочинения в опре- деленном виде. <…> 2. Установление авторства. <…> 3. Право, разрешение на осуществление определенной деятельности. <…> 4. Информ. Полномочия на выполнение каких-л. действий, доступ к ресурсам, предоставляемые процессу или пользователю компьютерной системы; подтверждение права на вход в систему путем проверки идентификационных данных, введенных в определенную форму. <…> 5. Фин. Идентификация клиента и подтверждение наличия необходимой суммы на его счете, осуществляемая при финансовых расчетах с помощью банковской карты;

211

разрешение на проведение операции с использованием банковской карты, предостав- ляемая банком после проверки соответствующих данных. <…>

Подобным образом толкование по формуле «Относящийся к…» обычно в словарях традиционно представлено как отсылочное (ср. в БАС-3: боевой ‘Относящ. к бою (1. Бой в 1 знач.), связанный с ним’). В Словаре толкования относительных прилагательных кон- кретизируются, наполняются реальным содержанием и могут трактоваться, таким образом, как содержательные:

боевой <…> 1. Воен. Относящийся к бою, связанный с ведением боя; являющийся боем, частью боя (1 зн.). <…>

аналитический <…> 1. Относящийся к анализу, связанный с анализом (1 и 2 зн.); основанный на при- менении анализа (2 зн.). <…>

В многозначных словах формальное толкование приводится с указанием номеров значений, к которым оно отсылает:

тянуться <…> 20. Страд. к тянуть (1, 2, 8, 12, 15, 16, 18, 22, 23, 26, 30 и 31 зн.). <…>

Однако в случае, если при разных значениях слова, к которому отсылает формальное толкование, стоят разные пометы, они не объединяются в одном значении, а даются в раз- ных значениях:

балансирование <…> 1. Действие по глаголу балансировать (1 зн.). <…> 4. Тех. Действие по глаголу балансировать (4 зн.). <…> 5. Спец. Действие по глаголу балансировать (5 зн.). <…>

балансировать <…> 1. без доп. Сохранять равновесие при неустойчивом положении посредством телодвижений; исполнять цирковой номер, требующий такого равновесия. <…> 4. что. Тех. Уравновешивать (части механизма, устройства, прибора и т. п.). <…> 5. что. Спец. Распределять наилучшим образом, приводить к оптимальному соотношению (параметры, характеристики какой-л. системы). <…>

балансироваться <…> 4. Тех. Страд. к балансировать (4 зн.). <…> 5. Спец. Страд. к балансировать (5 зн.). <…>

В Словаре реализуются определенные требования к толкованию, которые обобщен- но можно представить таким образом: 1. Принцип достаточности семантических компонентов должен обеспечивать узнава- ние объекта. 2. Признаки, составляющие толкование, должны иметь общеязыковой характер, не отражать личные, индивидуальные характеристики объекта. 3. Текст толкования должен содержать только те слова, которые описаны в данном словаре (за исключением имен собственных) и именно в тех значениях, в которых они употреблены в данном тексте.

212 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

4. Толкования однотипной лексики должны в целом отвечать требованиям унификации. 5. Текст толкования должен быть «дистиллированным» (по Касаресу), то есть со- стоять из стилистически нейтральных слов и не содержать разговорной, жаргонной и узкоспециальной лексики.

6. Иллюстрации18 Е. Ю. Ваулина1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

В качестве иллюстративного материала при каждом значении слова приводятся ряды разнообразных типовых речений, которые понимаются как минимальный контекст, от- ражающий соответствующую жизненную ситуацию, и служат не только традиционным лексикографическим целям иллюстрирования семантики слова, но и цели демонстрации жизни слова в языковой реальности. Основное назначение иллюстративного материала: (1) подтверждает факт наличия слова или одного из его значений в современном рус- ском языке:

сеть <...> 6. <…> Многосерверная с. Корпоративная, университетская с. Пользователь сети. Высокоскоростные сети. С. из персональных компьютеров. Соединить компью- теры в с. Архитектура сети. Топология сети. Конфигурация сети для финансовой корпорации. Адрес компьютера в сети. Пропускная способность сети. Авторизация доступа к сети. Передача данных по сети. Политика безопасности сети. Распределен- ные в сети ресурсы. Установить с. Администрировать с. Сети, входящие в Интернет. Получить файл по сети. Документы, циркулирующие в сети. Стандарты для муль- тимедийных сетей. Протокол взаимодействия между сетями. <…>

(2) описывает сам предмет, названный словом:

столб <...> 1. <…> Фонарный, телеграфный, семафорный с. Чугунный, железобетонный, мраморный с. Опорные столбы крыши. С. с оборванными проводами. Столбы турника. Столбы электропередач. Укрепление столбов забора. Стоять, прислонившись к стол- бу. Объявления, расклеенные на столбах. Верстовые столбы. <…>

(3) показывает семантическую и синтаксическую сочетаемость:

библиотека1 <...> 1. <...> Городские, сельские библиотеки. Публичная, национальная б. Государ- ственная б. иностранной литературы. Б. Академии наук, университета, института. Записаться в библиотеку. Взять книги в библиотеке. Готовиться к экзаменам в библио­ теке. Работать в библиотеке. Комплектование библиотеки. Расписание работы

18 Основу данного раздела составляет статья Е. Ю. Ваулиной «Принципы иллюстрирования и функции иллюстративного материала в “Современном толковом словаре живого русского языка”» // «Современный тол- ковый словарь живого русского языка»: на пути к завершению: сб. научных статей / отв. ред. Г. Н. Скляревская. СПб., 2016. С. 42–83.

213

школьной библиотеки. Читальный зал библиотеки. Книга отсутствует в библиоте- ке. < Войти в библиотеку. Ремонт библиотеки. Встреча с писателем в районной библиотеке. Хранилище на первом этаже библиотеки. <...>

(4) в разнообразии контекстов показывает живое реальное функционирование слова:

адрес <...> 1. <…> Почтовый, телеграфный а. Домашний, служебный а. Временный, посто- янный а. А. по месту жительства, по месту прописки. Сообщить, дать, оставить, узнать а. Писать другу на его новый а. Обменяться адресами с кем-л. Держать в памяти все нужные адреса. Приехать, прийти, явиться по указанному адресу. Оши- биться адресом и попасть в другой корпус. Юридический а. (официально зарегистри- рованный и занесенный в реестр адрес предприятия, учреждения, фирмы и т. п.). < Обозначить а. отправителя. Написать а. на открытке печатными буквами. А. указан неразборчиво. Правильно оформить индекс и а. на бандероли. А. в левом, в правом углу конверта. <...>

(5) отражает правила словоупотребления:

перейти <...> 11. <…> П. на передовые методы. П. на высокоскоростные технологии. П. на рас- тительную пищу. П. на шестидневный режим работы. Учреждение переходит на новые тарифные ставки. Банк перейдет на расчеты в рублях. Фабрика перешла на выпуск безотходной продукции. Передавая секретные данные, агент перешел на язык кодов. П. на «ты» (начать говорить друг другу «ты» вместо «вы»). <...>

(6) служит дополнением к толкованию, более полно раскрывая семантический объем. В Словаре семантический объем значения выходит за пределы толкования: толкова- ние содержит только признаки, которые можно считать «диагностическими компонентами», без которых объект не опознается, а все другие признаки, описывающие его, косвенно представлены в примерах-речениях. Для опознания объекта толкование слова столб должно содержать такие семантиче- ские компоненты: ‘бревно, толстый брус, установленные вертикально’. Этого достаточно для того, чтобы получить ответ на вопрос «что это?». Однако задачи активного словаря шире: пользователь хочет получить ответы и на вопросы «какое это?», «из чего сделано?», «каково его назначение?» и т. п. Ответы на эти и подобные вопросы содержится в призна- ках, которые, хотя и воспринимаются как второстепенные, необязательные, в то же время содержат общеизвестные и важные для пользования словом сведения, такие как типичное назначение, характерный материал, характерные действия, например, к столбу можно при- слониться, на столб можно залезть, столб можно укреплять, на столбе обычно расклеивают объявления и т. п. Все эти сведения показываются в примерах-речениях:

столб <…> 1. <…> Бревно, толстый брус, установленные вертикально. Фонарный, теле- графный, семафорный с. Чугунный, железобетонный, мраморный с. Опорные столбы крыши. С. с оборванными проводами. Столбы турника. Столбы электропередач. Укре- пление столбов забора. Стоять, прислонившись к столбу. Объявления, расклеенные на столбах. Верстовые столбы (дорожные знаки, ставившиеся на расстоянии одной версты друг от друга). <…>

214 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

(7) представляют страноведческую информацию обширными и разнообразными рядами речений, отражающих «действительность» и несущих фактические, культурные, исторические и т. п. сведения:

государственный <...> 3. <…> Г. контроль, надзор. Г. заем. Государственное социальное страхование. Государственная регистрация сделки. Государственное лицензирование деятельности. Государственная аккредитация банка. Пройти г. техосмотр. Государственное регу- лирование рынка. Государственная поддержка научных исследований. Государственное вмешательство в деятельность биржи. Система государственного социального обе- спечения. Единая государственная политика в области ракетостроения, образования. Государственная пропаганда. Государственная лотерея. Образование по государствен- ной программе. Работать по государственным ставкам. Государственные цены на товары. <…>

ад <…> 1. <…> Ветхозаветное и новозаветное понимание ада. Победа Христа над адом. Круги ада в «Божественной комедии» Данте. Изображения ада на картинах Джотто. <…>

(8) представляет «живые» речевые клише:

дом <...> 4. <…> Родной, отчий д. Гостеприимный д. Его в приличный д. не пускают. В доме заведен такой порядок. Уйти, убежать из дома. Дружить домами. Друг дома. Доста- ток в доме. Как дела дома? Скучать по дому. Жить на два дома. Мой д. — моя крепость (о чувстве защиты, неприкосновенности в своей семье, своем доме). <…>

При этом в большинстве словарных статей в каждом речении, приводимом в Словаре, реализуется сразу несколько упомянутых функций19. Если иллюстрируемое слово самостоятельной части речи встречается в речении в словарной форме, оно сокращается до первой буквы; часть толкования, отражающая каждую семантическую филиацию, отделяется в тексте Словаря точкой с запятой, а соот- ветствующие этим частям речения в зоне иллюстраций для удобства пользователя — знаком [<]

балка2 <…> Ложбина, образованная талыми и дождевыми водами; старый, переставший увеличиваться овраг с пологими склонами, поросший травой, кустарником, деревья- ми. Степь изрезана живописными балками. < По дну глубокой балки течет ручей. Покрытые кустарником склоны и дно балки не подвержены водной эрозии.

как попало, нареч. Разг. Небрежно, некачественно; неаккуратно, беспорядочно. Работу выполнили как попало. Дома здесь строили как попало, без тщательного изучения грунта. < Белье сложили как попало. Багаж швыряли как попало. Вещи раскиданы как попало.

19 Функция подтверждения наличия лексико-семантической единицы в реальном языковом употреблении оказывается самой очевидной в случае лексических единиц, образованных по стандартным словообразовательным моделям; экстралингвистические или энциклопедические сведения об объекте в речениях особенно важны для терминологической и специальной лексики, а также такого слоя, как историзмы.

215

словесный <…> 1. Относящийся к словам; состоящий из слов; являющийся словом. С. ряд. С. поток. Словесные связи. Словесные нагромождения, мешающие восприятию. < Сло- весные конструкции. С. материал. Словесное окружение. < Словесное обозначение. Словесная оболочка. 2. Существующий, представленный в виде слова, слов; описываемый словами. Словесная информация. Словесные формулировки. Словесное обозначение. С. код. Сло- весные ассоциации. С. товарный знак. Словесное подтверждение чувств. Мысль полу- чила словесное выражение. < С. портрет. <...>

Количество речений в словарной статье при том или ином значении призвано нагляд- но демонстрировать пользователю степень употребительности, распространенность опи- сываемой единицы в современном языке20, при этом число примеров на каждую иллюстри- руемую семантическую единицу в соответствии с проектом Словаря в общем случае не превышает десяти:

виртуальный <…> 1. Спец. Возможный; проявляющийся при определенных условиях. В. элемент системы. Существование в вакууме виртуальных полей. В. характер тормозного из- лучения. <…> 2. Матем. Изменяющий свое поведение в зависимости от контекста. Виртуаль- ная функция. 3. Информ. Не имеющий физического воплощения или реализованный в ком- пьютере иначе, чем в реальности, логический; организованный с помощью виртуаль- ной памяти, в виртуальной памяти компьютера. Распределение и использование вирту- альных ресурсов. Виртуальное устройство. В. диск. Коммутация пакетов на основе виртуальных каналов. Каждому пользователю после регистрации в системе предостав- ляется в. компьютер. < Режим виртуальной адресации. Трансляция виртуальных адресов в физические. <…> 4. Информ. Созданный средствами интерактивных компьютерных программ; реализованный, происходящий в компьютере, компьютерной сети. Виртуальные по- здравительные открытки. В. фотоальбом. В. вернисаж художника. Виртуальные пу- тешествия, экскурсии. В. путеводитель по Лувру. В. осмотр недвижимости. Вирту- альное казино. Виртуальная корзина покупателя. В. имитатор автовождения. В. мир компьютерных игр. В. офис фирмы. Виртуальная библиотека. Контроль знаний в си- стеме виртуального образования. В. бизнес на основе имеющегося сегмента в реальной экономике. Ноу-хау виртуальных технологий. < Психологические проблемы виртуаль- ного диалога. Специфика межличностного общения с виртуальным собеседником. <…> 5. Психол. и Филос. Мысленный, не вещественный. Виртуальные представления, возникающие в процессе познания мира. 6. Психол. и Филос. Включающий в сферу научного анализа аспект реальности, недоступный существующим научным методам исследования. Процедуры управления виртуальными событиями в психической сфере. Основы виртуальной методологии. Теория психологических виртуальных реальностей.

20 Некоторые правила иллюстрирования, принятые в Словаре, приводят к нарушению этого соотношения. На количество речений могут влиять, некоторые особенности той или иной словарной статьи, например, наличие кратких форм у прилагательных, причастных форм у глагола и т. п., которые обязательно должны иллюстрироваться хотя бы одним речением. Если слово имеет варианты написания, то они также подтверждаются речениями, что при- водит к увеличению иллюстративного материала вне зависимости от распространенности лексической единицы.

216 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

7. Иллюзорный, умозрительный, не существующий в реальности. В мемуарах описывается виртуальная личность. Виртуальные законы российской экономики. Проект принес только виртуальную выгоду.

двигатель <…> 1. Тех. Машина, превращающая какой-л. вид энергии в механическую работу. Ветряной, водяной, воздушный, газовый, паровой, тепловой д. Стационарный, пере- движной д. Автомобильный, ракетный, судовой, тракторный д. Тяговый, пружинный, дизельный д. Пусковой д. Мощный д. Бензиновый, многотопливный д. Экономичный д. Д. самолета, автобуса, подводной лодки. Д. воздушного охлаждения. Режим работы двигателя. Д. мощностью в десять тысяч лошадиных сил. Включить, запустить дви- гатели. Отрегулировать д. Услышать шум двигателя. Д заглох. Двигатели работают безотказно, бесперебойно. <…> 2. Мышечный механизм, мышцы животных и человека, обеспечивающие дви- жение тела в пространстве. Грудные мышцы — д. крыльев птиц. 3. чего. Перен. Сила, побуждающая к чему-л., к какому-л. действию, содейству- ющая росту, развитию, усовершенствованию чего-л. Д. производительных сил обще- ства. Наука — д. прогресса. Реклама — д. торговли. Истинный д. идей — книга. Глу- бинным двигателем истории человечества является производство материальных благ.

В Словаре принят порядок расположения речений в словарной статье от кратких со- четаний, показывающих описываемую лексико-семантическую единицу в минимальном контексте употребления, до развернутых, а в некоторых случаях и законченных предложе- ний. Расширенные речения чаще используются при иллюстрировании переносных лексико- семантических вариантов слова, реализующихся в отличном от типичного для прямого значения контексте:

арбалет <…> Ручное оружие в виде стального или деревянного лука, тетива которого натяги- вается при помощи специального механизма. Спортивный а. А. для охоты. Складной а. с лазерным прицелом. Замок арбалета. Спусковой крючок арбалета. Важным каче- ством арбалета является прицельная дальность. Стрела боевого арбалета снабжена зажигательным снарядом. Международный союз стрелков из арбалета.

идеальный <…> 1. Соответствующий понятию об идеале; возвышенный; живущий высокими идеалами. Идеальные представления о дружбе. И. образ не совпадает с действитель- ностью. Верить в идеальную любовь. < И. человек абсолютно бескорыстен. 2. Превосходный, отличный, образцовый. Идеальная чистота. Идеальные усло- вия для отдыха. Квартира в идеальном состоянии. Секреты идеальной прически. Про- паривание считается идеальным способом приготовления овощей. Найти идеального кандидата на должность секретаря. Определить свой и. вес. Мебель на заказ — это и. вариант для маленьких кухонь. Динамики позволяют добиться практически идеального воспроизведения. Отношения между странами далеко не идеальны. <…>

капитуляция <…> 1. Воен. Прекращение вооруженного сопротивления одной из воюющих сторон и сдача победителю на продиктованных им условиях. Безоговорочная к. при полном разгроме вооруженных сил. Акт о капитуляции.

217

2. Перен. Отказ от продолжения борьбы, от защиты своих взглядов, признание своего бессилия в чем-л. К. лидера партии. К. антикризисной коалиции. К. обанкро- тившейся власти. К. общества перед алкоголизмом и наркоманией. Безоговорочная к. фирмы на рынке сотовой связи. К. государства перед террористами не приведет к миру.

На последнее место в ряду речений помещаются речения с подтолкованиями. Под- толкование по своей структуре не требует изменения опорного слова дефиниции, но часто включает в себя дополнительную, уточняющую информацию. Самыми распространенны- ми типами речений с подтолкованиями являются словосочетания, используемые для по- каза терминологических употреблений и до некоторой степени шаблонные, восприни- маемые как готовые штампы разговорной или профессиональной речи:

гидроксид <…> Хим. Соединение оксида с водой. Гидроксиды металлов. Гидроксиды, встреча- ющиеся в природе в виде минералов. Лекарства с активным действующим веществом г. железа. Основные гидроксиды (проявляющие свойства оснований). Кислотные гидроксиды (проявляющие кислотные свойства). Амфотерные гидроксиды (проявля- ющие в зависимости от условий либо основные, либо кислотные свойства). <…>

фол <…> 1. Спорт. Нарушение правил. Технический ф. Футболисты играли грубо, допусти- ли много фолов. Использовать тактику мелкого фола. Получить желтую карточку за ф. в центре поля. Остановить нападающего ценой фола. Ф. последней надежды (совершаемый защитником против нападающего игрока при непосредственной угрозе воротам). <…>

задать <…> 3. кому. Разг. Проучить, наказать. Мать ему задаст. Хватит бездельничать, сейчас придет начальник и всем задаст. Я тебе задам! (угроза расправы). <…>

В качестве примеров широко используются пословицы и поговорки, афоризмы, народные приметы, загадки, скороговорки, детские считалочки:

беззвёздный <…> 1. Не имеющий видимых звезд, с невидимыми звездами (1 зн.). Беззвездная тьма. Темные, беззвездные области Млечного пути. Ночь была холодна и беззвездна. Если в Сретение небо беззвездно, то зима заплачет поздно (примета). <…>

завраться <…> Разг. Увлекшись, наговорить вранья (2 зн.). Так заврался, что слушать против- но. Опять ты завираешься! Ври, да не завирайся (погов.).

обух <…> и (устаревающее) обух <…> Тупая сторона острого орудия, противоположная лезвию (обычно у топора, колуна). О. сабли, боевого ножа, топорика. Ударить обухом. Плетью обуха не перешибешь (посл.).

огуречик <…> Детск. Огурец (2 зн.). Палка, палка, о. — вот и вышел человечек! (считалка).

таиться <…> 3. Разг. Прятаться, скрываться. Хищник таится в чаще. Т. от мировой обще- ственности страна не собирается. Под полом таится, кошек боится (загадка). <…>

218 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

ярить <…> Устар. Приводить в ярость, гнев. Я. коня. Боль ломает слабого и ярит сильного (афоризм).

В качестве иллюстративного материала применяются и краткие в основном состоящие из одной-двух фраз, преимущественно стихотворные, хорошо известные цитаты с указа- нием авторства (такой тип иллюстраций особенно важен для представления традиционно- литературной, книжной, устаревшей лексики):

натянуться <…> 2. чего и без доп. Устаревающее. Напиться допьяна. Мужики порядочно натяну- лись. Натянувшись зельно пьян, Затащился в балаган (Ершов). <…>

равно1 <…> Книжн. Одинаково, в равной мере, степени. Р. красивы горы и леса. От вас я р. жду поддержки и критики. Бесчувственному телу р. повсюду истлевать (Пушкин).

разлука <…> 1. Расставание с кем-, чем-л. близким, родным, дорогим. Пришел день разлуки с семьей. Горевать о предстоящей разлуке. Предчувствие разлуки в сердце. Острая тоска, наступающая при разлуке с матерью. Ах, война, что ж ты, подлая, сделала: вместо свадеб — разлуки и дым (Окуджава). <…>

так3 <…> 1. Употр. для оценки каких-л. качеств, свойств как средних, невысоких, посред- ственных. Хороший магазин? — Так, средней руки. Человек он так, никудышный. Карти- на так, не шедевр. Если друг оказался вдруг И не друг и не враг, а — так (Высоцкий). <...>

В случае, если слово в разных значениях часто употребляется в сочетании с одним и тем же словом в ближайшем контексте, в Словаре такие речения приводятся на оба (все) значения в расширенном виде для наглядной дифференциации значений:

бой1 <…> 1. мн. бои, боёв. Воен. Вооруженное столкновение воюющих сторон, сражение, битва. Воздушный, морской б. Встречный, оборонительный б. Учебный б. Бои местно- го значения. Получить приказ вступить в б. Проявить в бою отвагу. Начались тяже- лые бои за город. Армия ведет наступательные бои. Солдаты схватились в ближнем бою. <...> 2. Спорт. Состязание, поединок в различных видах спортивной борьбы; такое состязание, характеризующееся определенными особенностями. Отборочные бои. Показательные бои. Финальный б. на чемпионате России по карате. < Наступатель- ный, оборонительный, выжидательный б. Фехтовальная техника в ближнем бою. <...>

нагрузка <…> 2. Груз, вес. Трасса для машин с тяжелой нагрузкой. Полезная н., которую может нести ракета-носитель. Вертолет с полной боевой нагрузкой. <...> 6. Тех. Загруженность работой какого-л. устройства, машины, механизма и т. п. Н. почтового сервера. Максимальная н. мотора. Пиковая н. электросети. Электро- станция работает с полной нагрузкой. <...>

219

7. Устойчивые словосочетания Е. Ю. Ваулина1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Помимо свободной сочетаемости, представленной в речениях, в Словаре дается боль- шой массив устойчивых неидиоматических словосочетаний, составляющих обширный пласт лексико-семантической системы современного русского языка. От иллюстративных речений их отличают фиксированные лексический состав и грамматическая модель, от фразеологизмов — отсутствие метафорического переосмысления. Соединяясь в опре- деленном порядке, компоненты устойчивого сочетания образуют новое значение, не явля- ющееся простой суммой элементов семантики исходных единиц, как это происходит при использовании свободных сочетаний слов, но в то же время не утрачивают семантическую самостоятельность связь с тем или иным значением в семантической структуре слова. Например, в существительном «авиация» выделяется значение «Совокупность воздушных средств передвижения тяжелее воздуха, воздушный флот». Значение иллюстрируется рядом свободных речений, а также четырьмя речениями с подтолкованиями: «Санитарная а. (предназначенная для оказания экстренной медицинской помощи)», «Лесная а. (предна- значенная для охраны лесов, борьбы с лесными пожарами и т. п.)», «Сельскохозяйствен- ная а. (предназначенная для выполнения различных работ в сельском хозяйстве — для за- щиты растений от вредителей и болезней, борьбы с сорняками и т. п.)» и «А. связи (обес­ печивающая связь между различными командными и взаимодействующими инстанциями и штабами)». Приведенные в круглых скобках после речения сведения могут быть добав- лены к толкованию значения, уточняя его (санитарная авиация — совокупность воздушных средств передвижения тяжелее воздуха, предназначенных для…). Устойчивое же сочетание «дальняя авиация» требует самостоятельного толкования — это «вид авиации, предна- значенный для уничтожения объектов в глубоком тылу противника». Полное лексикографическое описание устойчивого словосочетания располагается в Словаре под заголовочным словом первого по алфавиту компонента самостоятельной части речи, входящего в состав этого словосочетания, при определенном значении в случае много- значности слова. Все остальные входящие в состав устойчивого сочетания слова, за исклю- чением служебных, содержат данное сочетание с отсылочным толкованием. В структуре словарной статьи устойчивое сочетание располагается непосредственно после иллюстратив- ного материала за графическим знаком «∆» (треугольник) с прописной буквы. Иллюстра- тивными примерами устойчивые словосочетания не снабжаются. Если при значении приво- дится несколько устойчивых сочетаний, они размещаются друг за другом по алфавиту:

домашний1 <…> 5. Приготовленный в домашних условиях, без добавления промышленных кон- сервантов, искусственных ароматизаторов, красителей и т. п. (о еде, напитках). Д. обед. Д. салат. Д. творог с фермы. Домашнее вино. Домашние пироги. ∆ Домашний сыр (мягкий пищевой продукт из подсоленного крупнозернистого творога). <…>

колбасный <…> Относящийся к колбасе; используемый для приготовления колбасы. К. завод, цех. Колбасные изделия. Колбасные обрезки. < К. фарш. ∆ Колбасный сыр (копченый сыр, имеющий удлиненную форму).

220 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

сыр <…> Пищевой продукт из молока, заквашенного с помощью сычужного фермента или молочной кислоты, в виде твердой или полутвердой массы, обычно определенной формы. С. из коровьего, козьего, овечьего молока. Кисломолочный с. Сычужный с. Швей- царский, российский, голландский с. Плавленый с. Твердые, мягкие сыры. Головка сыра. Бутерброды с сыром. Отрезать кусочек сыра. Рассольный с. (созревающий в рассоле). Голубой с. (созревающий с участием плесени). ∆ Домашний сыр (см. Домашний1 5 зн.). ∆ Колбасный сыр (см. Колбасный).

В некоторых случаях значение слова описывается в Словаре, ориентированном на показ современной семантической системы, только в составе устойчивого сочетания или нескольких устойчивых сочетаний. Такое значение помещается на последнее место в словарной статье, а устойчивые сочетания следуют непосредственно за номером значения:

богатый1 <…> 10. Δ Богатая рифма Лингв. (точная рифма, захватывающая не только послед- ний ударный гласный с последующими звуками, но и предыдущий согласный: ревно- вать — изнывать).

геометризация <…> 2. ∆ Геометризация месторождения Геол. (комплекс работ по составлению планов, отражающих структурные и качественные особенности месторождения по- лезного ископаемого).

красный1 <…> 9. ∆ Красная книга (см. Книга 1 зн.). ∆ Красная строка, строчка (первая строка абзаца, начинающаяся с отступа). <…>

Факультативный компонент устойчивого сочетания помещается в скобки:

время <…> 5. Определенный момент, срок, когда что-л. происходит, когда надо что-л. пред- принимать, начинать; благоприятный, подходящий момент. <…> ∆ В (самом) ско- ром времени (в ближайшем будущем, через короткий срок). <…>

глобальный <…> 2. Полный, универсальный, всесторонний; полностью охватывающий опреде- ленную систему. <…> ∆ Глобальная (компьютерная) сеть Информ. (вычисли- тельная сеть, связывающая компьютеры и локальные сети на большом расстоянии, предоставляющая доступ к международным информационным ресурсам). <…>

Толкование устойчивого сочетания помещается в круглые скобки и дается со строчной буквы. Устойчивые сочетания могут сопровождаться всеми типами толкований, приняты- ми в Словаре (краткими, развернутыми, синонимическими), а также ограничивающим сферу использования комментарием и энциклопедическими сведениями об обозначаемом предмете, явлении:

болезнь <…> 1. Мед. Нарушение нормальной жизнедеятельности, обусловленное функцио- нальными изменениями или изменениями в строении организма; заболевание (2 зн.).

221

<…> ∆ Болезнь Альцгеймера (дегенеративное заболевание центральной нервной системы, возникающее у людей пожилого и старческого возраста, характеризу- ющееся прогрессирующим снижением интеллекта, расстройством памяти, замедле- нием мышления и изменением поведения, названное по имени немецкого врача А. Альцгеймера). <…>

вольный1 <…> 1. только полн. ф. Ни от кого не зависящий, никому не подвластный, свободный. <…> ∆ Вольный город Юр. (в международном праве: самостоятельное террито- риально-политическое демилитаризованное образование, правовой режим которого устанавливается международными договорами и гарантируется государствами или международными организациями). <…>

гвардия <…> 1. Отборная и привилегированная часть войск. <…> ∆ Красная гвардия Ист. (форма организации вооруженных сил пролетариата во время подготовки и проведения Октябрьской революции и в начальный период Гражданской войны 1918–1920 гг.). <…>

Написание всех компонентов устойчивого сочетания, за исключением первого, по- казывается самой его формой. В случае если первый компонент устойчивого сочетания требует уточнения написания, а также если возможно написание других компонентов как со строчной, так и с прописной буквы, приводится соответствующий комментарий:

безопасность <…> 1. Свойство безопасного (1 зн.); состояние защищенности от опасности или ее угрозы; обеспечение такого состояния. <…> ∆ Совет безопасности1 [С прописное, Б прописное или строчное] (в некоторых государствах: орган, занимающийся защи- той жизненно важных интересов личности, общества и государства от внутренних и внешних угроз). ∆ Совет безопасности2 [С прописное, Б прописное или строч- ное] (орган международной организации, отвечающий за поддержание международ- ного мира и безопасности). <…>

книга <…> 2. Сшитые в один переплет листы бумаги, предназначенные для каких-л. записей или уже имеющие такие записи. <…> ∆ Книга почета [К прописное] (мемориальная книга с именами героев войны и труда, выдающихся деятелей науки и культуры, име- нитых гостей и т. п.). ∆ Кормчая книга [K прописное] Ист. (сборник церковных и светских текстов, являвшихся руководством при управлении церковью и в церков- ном суде православных славянских стран; Кормчая). 3. Одна из крупных частей литературного произведения; одна из частей Свя- щенного Писания. <…> ∆ Книги царств [К прописное] Рел. (часть Ветхого Завета: цикл из четырех книг, повествующих о становлении единого еврейского царства, о его последующем распаде на два царства — Израильское и Иудейское, и об их ги- бели). <…>

конституционный1 <…> Полит. и Юр. Основанный на конституции1, прописанный в конституции1. <…> ∆ Конституционный суд [К прописное] (специальный судебный орган, осущест- вляющий контроль за соблюдением конституции во всех нормативных актах).

222 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

Если при значении слова (или слове в целом) ставится функциональная или стили- стическая помета, то ее действие распространяется и на устойчивое словосочетание. В случае когда функционально-стилистическая характеристика устойчивого сочетания и значения слова не совпадают, помета приводится перед толкованием устойчивого соче- тания по общим правилам Словаря:

вдохновение <…> 1. Творческий подъем, прилив всех сил и способностей в минуты творчества. <…> ∆ По вдохновению Разг. (интуитивно, следуя внезапной догадке, по наитию). <…>

магнитный <…> 1. Физ. Относящийся к магнетизму (1 зн.), связанный с магнитным полем; явля- ющийся магнитом (1 зн.). <…> ∆ Магнитная дыра (см. Дыра 6 зн.). ∆ Магнитная левитация (см. Левитация 2 зн.). ∆ Магнитная линза (см. Линза 3 зн.). ∆ Маг- нитная постоянная (скалярная величина, входящая в выражения некоторых зако- нов электромагнетизма при записи их в форме, соответствующей Международной системе единиц СИ; магнитная проницаемость вакуума). ∆ Магнитная прони- цаемость вакуума (см. Вакуум 1 зн.). ∆ Магнитный заряд (см. Заряд 2 зн.). ∆ Магнитный резонанс (избирательное поглощение энергии переменного электро- магнитного поля веществом, находящемся в постоянном магнитном поле). 2. Физ. = Геомагнитный. <…> ∆ Магнитная аномалия (см. Аномалия). ∆ Маг- нитная буря (см. Буря 4 зн.). ∆ Магнитные вариации (см. Вариация 1 зн.). ∆ Магнитный меридиан (проекция силовой линии геомагнитного поля на поверх- ность Земли). ∆ Магнитный полюс Земли (см. Земля1 1 зн.). ∆ Магнитный экватор (геометрическое место точек на земной поверхности, в которых наклонение магнитного поля Земли равно нулю). 3. Связанный с использованием свойств магнита; содержащий магнит, сделанный из магнита (1 зн.). <…> ∆ Гибкий магнитный диск (см. Гибкий 1 зн.). ∆ Жесткий магнитный диск (см. Диск 5 зн.). ∆ Магнитная карта (см. Карта 7 зн.). ∆ Маг- нитная карточка (см. Карточка 4 зн.). Δ Магнитная петля Спец. (система обна- ружения приближающегося к воротам или шлагбауму транспортного средства в виде, прокладываемого под землей провода, магнитное поле которого изменяется при наезде на него автомобиля или другого массивного металлического предмета, а спе- циальный датчик генерирует сигнал на открытие ворот, шлагбаума). ∆ Накопитель на гибких магнитных дисках (см. Гибкий 1 зн.). ∆ Накопитель на жестких магнитных дисках (см. Диск 5 зн.). ∆ Ядерный магнитный резонанс Мед. (диагностический метод, основанный на свойстве вещества избирательно поглощать электромагнитное излучение и дающий высокочувствительное изображение строения различных органов).

При устойчивом словосочетании также может быть указано сильное управление:

вера <…> 1. в кого, во что. Признание чего-л. истинным, не нуждающемся в рациональном доказательстве; убеждение в реальном существовании того, что не получило науч- ного обоснования. <…> ∆ Принять на веру что (признать что-л. истинным, не требуя обоснования, доказательств). <…>

223

идти <…> 1. Передвигаться в пространстве, ступая ногами, делая шаги (о людях, животных). <…> ∆ Идти (нога) в ногу с кем (одновременно с другим или другими ступать правой или левой ногой; шагать (нога) в ногу). <…>

иметь <…> 2. кого, что. Обладать, располагать кем-, чем-л. <…> ∆ Иметь (свою, сильную) руку где (пользоваться чьим-л. покровительством, влиятельной поддержкой). <…>

Для устойчивых словосочетаний приняты те же принципы показа синонимии, что и для отдельных значений слов. Как синонимичные разрабатываются в Словаре и имеющие вариан­ ты устойчивые сочетания, если вариативным оказывается первый по алфавиту компонент:

абстрактный <…> 3. Иск. Основанный на выражении мыслей, чувств, представлении объектов реального мира и т. п. в отвлеченном, не связанном с конкретными предметами виде; отражающий такое представление, выражение; беспредметный (2 зн.). ... ∆ Абстракт- ное искусство (= Абстракционизм).

абстракционизм <…> Иск. Направление в изобразительном искусстве, представляющее объекты реального мира в виде сочетаний абстрактных фигур и цветовых пятен; абстрактное искусство; беспредметное искусство; нефигуративное искусство. <…>

беспредметный <…> 2. только полн. ф. Иск. = Абстрактный (3 зн.). <…> ∆ Беспредметное искус- ство (= Абстракционизм).

искусство <…> 2. Отрасль творческой художественной деятельности. <…> ∆ Абстрактное искусство (см. Абстрактный 3 зн.). <…> ∆ Беспредметное искусство (см. Бес- предметный 2 зн.). <…> ∆ Концептуальное искусство Иск. (= Концептуализм 2 зн.). <…> ∆ Нефигуративное искусство Иск. (= Абстракционизм). <…>

концептуализм <…> 2. Иск. Одно из направлений современного авангардизма; концептуальное искусство. <…>

В случае если вариативный компонент устойчивого словосочетания не является первым по алфавиту, варианты объединяются, приводятся через запятую после одного графического знака «∆»:

адресовальный <…> Спец. Связанный с обозначением адреса1 (1 зн.) для отправления почтового со- общения. <…> ∆ Адресовальная машина, адресовальное устройство (маши- на для печатания фамилий и адресов подписчиков на газетах и журналах).

машина <…> 1. Тех. Механизм или совокупность механизмов, совершающие какую-л. полез- ную работу с преобразованием одного вида энергии в другой. <…> ∆ Адресовальная машина (см. Адресовальный). <…>

224 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

устройство <…> 3. Механизм, приспособление, сооружение. <…> ∆ Адресовальное устрой- ство (см. Адресовальный). <…>

архитектура <…> 1. только ед. Иск. Искусство проектирования и строительства зданий и других сооружений; стиль, характер постройки, совокупности построек; совокупность построек. <…> ∆ Ландшафтная, садовая архитектура (= Ландшафтный дизайн). <…>

ландшафтный <…> Спец. Относящийся к ландшафту, ландшафтам (1 зн.). <…> ∆ Ландшафтная архитектура (см. Архитектура 1 зн.). <…>

садовый <…> 1. Относящийся к саду, находящийся в нем; являющийся садом (1 зн.). ... ∆ Са- довая архитектура (см. Архитектура 1 зн.). <…>

ввести <…> 6. что. Положить начало чему-л., установить, учредить. <…> ∆ Ввести во вла- дение, в наследство Юр. (передать имущество, утвердив в правах соответствующим юридическим актом). <…>

владение <…> 1. Действие по глаголу владеть (4 и 5 зн.) и состояние по глаголу владеть (1 зн.). <…> ∆ Ввести во владение (см. Ввести 6 зн.). <…>

наследство <…> 2. Юр. Наследование (1 зн.). <…> ∆ Ввести в наследство (см. Ввести 6 зн.). <…>

Так же, как при разработке слов, при описании устойчивых словосочетаний показы- вается омонимия:

авторитарный <…> 2. Основанный на требовании жесткого подчинения одному лицу в какой-л. сфере; стремящийся и способный утвердить свою власть, авторитет, влияние. <…> ∆ Авторитарная личность1 (человек, способный подчинять себе других). 3. Находящийся под жестким политическим и идеологическим контролем госу- дарства, лишенный возможности выражать свое мнение. <…> ∆ Авторитарная личность2 Психол. (человек, предрасположенный к беспрекословному подчинению власти).

божий <…> 1. [Б прописное] Рел. Относящийся к Богу, исходящий от Бога (1 зн.). <…> ∆ Помазанник Божий1 [П прописное] (в Новом Завете: Иисус Христос, получив- ший власть от Бога Отца). ∆ Помазанник Божий2 (в иудаизме и раннем христиан- стве: о пророке, первосвященнике, получившем через миропомазание благодать от Бога). <…>

225

воздушный <…> 2. только полн. ф. Состоящий из воздуха, заполненный воздухом; связанный с заполнением чего-л. воздухом (1 зн.). <…> ∆ Воздушный шар1 (сферический аэро- стат). ∆ Воздушный шар2 (предмет шарообразной формы, состоящий из латексной оболочки, наполненной воздухом или газом легче воздуха, используемый в качестве игрушки, для оформления помещений и т. п.). <…>

8. Особенности употребления слова Г. Н. Скляревская1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Все особенности употребления слова, являющиеся второстепенными и не отраженные в основной части словарной статьи, помещаются в конце описанного значения слова за знаком ∫ (вертикальная тильда). Приведем в качестве примеров наиболее частотные случаи употребления вертикаль- ной тильды: (1) семантический сдвиг, обычно свидетельствующий об обращении значения слова к другому объекту (дается с толкованием по формуле О…):

акробатика <…> 1. <…> ∫ О тренировке профессиональных навыков координации, ловкости и т. п. в какой-л. сфере деятельности с помощью таких упражнений. Армейская а. Изучение способов ухода с линии огня в сочетании с боевой акробатикой. Курс сценической акро- батики. ∫ Неодобр. О скоростных рискованных передвижениях на каком-л. транспорт- ном средстве, обычно с резкими изменениями траектории. Водители создают ава- рийные ситуации, устраивая акробатику на дорогах. Очередной лихач решил показать акробатику с неожиданным выездом на встречку. ∫ О выполнении каких-л. действий, требующих замысловатых неудобных поз или сложных движений. Замена салонного фильтра в автомобиле — это та еще а. Пришлось продемонстрировать чудеса акро- батики, чтобы забраться в кабину грузовика. Куда ты полез, что за а.? <…>

(2) употребление слова в регулярном сравнении:

автомат <…> ∫ В сравн. Машинистка печатает как а. (машинально, механически, быстро).

бочка <…> ∫ В сравн. Повар был толстый, как бочка (очень толстый).

(3) не сформировавшее самостоятельного значения переносное или расширительное употребление:

академик <…> ∫ <…> Перен. О человеке, обладающем большими знаниями в какой-л. области и демонстрирующем свои знания. Наш а. опять всех переспорил. Настоящий а. по разведению аквариумных рыбок.

226 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

акробатика <…> 1. <…> ∫ Перен. Об осуществлении изощренных действий, махинаций с чем-л. Уклонение от налогов — это та еще а. Зачем вся эта а. с многократным переводом денежных средств? Чтобы получить желаемое, можно было обойтись и без этой акро- батики с переоформлением недвижимости.

гроза <…> 1. <…> ∫ <…> Перен. О человеке, предмете, явлении и т. п., внушающих страх, опасение. Нападающий был грозой для команды противника. Известный следователь — г. преступников. Засуха — г. степных районов.

(4) употребление в типовом сложении:

абсурдист <…> ∫ В слож. Драматург-абсурдист. Писатель-абсурдист.

автосварщик1 <…> ∫ В слож. Автосварщик-рихтовщик. Автосварщик-арматурщик. Автосварщик- кузовщик.

база <…> 7. Космет. = Основа (5 зн.). Выравнивающая, восстанавливающая, лечебная б. для ногтей. Б. под маникюр, макияж. ∫ В слож. Крем-база. Лак-база.

(5) не сформировавшее самостоятельного значения собирательное употребление (дается с пометой Собир. без толкования):

зерно <…> 1. <…> ∫ Собир. Продовольственное, кормовое з. Рост цен на з. Поставлять з. в зарубежные страны. Перемолоть з. в муку. З. выращивается на полях.

перо <…> 1. <…> ∫ Собир. Набить подушку пером.

(6) при употреблении слова (обычно термина) в том же значении, что и основное, но характерном для других сфер, специальностей (дается с соответствующей пометой без толкования):

абляция <…> 1. Физ. Процесс удаления вещества с поверхности твердого тела под действием из- лучения или обтекающего потока горячего газа. Лазерная а. в производстве тонких пле- нок. На абляции основана защита космических аппаратов при входе в атмосферу. При- менение метода абляции для определения концентрации элементов, изотопов. ∫ Мед. Ультразвуковая а. Радиочастотная а. используется в медицине как метод локального воздействия на злокачественные новообразования печени. Лазерная а. белковых структур ткани. Катетерная а. сердца применяется в лечении аритмий. ∫ Астрон. А. метеоритов, комет. А. в результате отделения от метеорного тела мелких твердых частиц или капель.

(7) при влиянии на семантику слова определенной синтаксической позиции, регуляр- ного употребления в сочетании с некоторыми частями речи и т. п.:

227

а3 <…> частица. <…> 6. В начале вопросительной реплики при продолжении разговора, обычно с от- тенком вежливого смягчения. А как тебя зовут? А когда Вы собираетесь в отпуск? Я не хочу принимать в этом участие. — А почему? ∫ В начале неполных вопроситель- ных предложений. Коля не поедет на дачу. — А ты? Что Вы делаете сегодня вечером? — Я занята. — А завтра?

бежать1 <…> 12. Быстро, поспешно направляться куда-л., к кому-л. (обычно с какой-л. целью). Б. на работу. Чемоданы собраны, пора б. на вокзал. Больному срочно нужно жаропонижа- ющее, бегите в аптеку! ∫ с неопр. ф. Разг. Я тороплюсь, бегу встречаться с партнерами.

белояровый <…> Нар.-поэт. Самый лучший, отборный (о зерне); белоярый. Насыпал белоярово- го зерна своему доброму коню. ∫ В сочетании со словами «пшеница», «пшено», «овес»: о кукурузе (2 зн.) как о лучшем корме для лошадей. Не простым корми овсом — Бело- яровым пшеном (Ершов).

кинуться <…> 1. <…> ∫ с неопр. ф. С готовностью к. выполнять поручение. К. защищать не- виновного. Население кинулось скупать технику.

(8) при обозначении разнообразных способов действия, движения:

идти <…> 1. Передвигаться в пространстве, ступая ногами, делая шаги (о людях, животных). И. по полю. И. по улице. И. домой. И. по тротуару. Лошади шли на водопой. Тяжело и. в гору с рюкзаком. Иди вперед и не оборачивайся. Идем отсюда! <…> ∫ О передвижении человека, людей каким-л. образом. И. пешком. И. на цыпочках, на четвереньках. И. вприпрыжку. Солдаты идут гуськом. Акробат шел на руках. ∫ О способе пере- движения человека с помощью каких-л. средств. И. на ходулях. И. на костылях. И. на коньках, повторяя движения тренера. Утром выпал снег, и полярникам пришлось и. на лыжах. ∫ О способе движения, аллюре животного (обычно лошади). И. иноходью. Конь идет размашистой рысью. Спасаясь от преследования, лось шел галопом.

(9) при влиянии на семантику грамматического управления:

гроза <…> 1. <…> ∫ кого, чего, для кого, чего. <…> О человеке, предмете, явлении и т. п., внушающих страх, опасение. Нападающий был грозой для команды противника. Из- вестный следователь — г. преступников. Засуха — г. степных районов.

идти <…> 5. куда и с неопр. ф. Отправляться, направляться куда-л. с какой-л. целью (обыч- но пешком). И. гулять. И. в магазин. И. на работу. И. в бой. На выходных мы идем в гости. Идем со мной в кино! Пора и. спать. И. в море (в плавание, на промыслы и т. п.). <…> ∫ на кого, что. О направлении, передвижении куда-л. с целью нападения, захвата, убийства и т. п. Войска шли на Москву. Командир решил и. на вражескую крепость. И. с ружьем на медведя. 6. Приступать к какому-л. делу, какой-л. деятельности; вступать в какую-л. ор- ганизацию, в какое-л. общество, становиться их членом; поступать в какое-л. учебное

228 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

заведение, начинать учиться где-л. И. учиться. Хватит бездельничать, пора и. рабо- тать. < И. в партию. И. в армию. < И. в техникум, колледж. И. в педагогический ин- ститут. И. в Академию художеств. ∫ во что, на что. При обозначении места учебы, работы и т. п. И. продавщицей в магазин. И. няней в детский сад. И. добровольцем на фронт. Сестра по окончании школы хочет и. на биологический факультет. Немногие сейчас идут на заводы и фабрики. Друг решил и. на курсы английского языка. ∫ во что. При обозначении сферы деятельности. И. в науку. И. во власть. И. в промышленность. ∫ по чему. Разг. При обозначении области применения труда, специальности и т. п. И. по медицине. Продолжать и. по физике в институте. Вы по какому направлению идете, техническому или гуманитарному?

(10) при особой стилистической окраске:

абориген <…> 1. Этногр. Коренной, исконный житель страны, местности. Аборигены Сибири. Австралийские аборигены. ∫ Разг. Шутл. Перен. О человеке, давно работающем на одном месте, долго проживающем в одном районе и т. п. Аборигены цеха, отдела, кафедры. А. своего двора. Аборигены и новички в команде.

академик <…> Действительный член академии. Почетный а. А. Сахаров. Медицинский универ- ситет имени академика И. П. Павлова. Стать академиком. Получить звание акаде- мика. На конференцию приехали академики из зарубежных стран. ∫ Разг. Шутл. и Ирон. Перен. О человеке, обладающем большими знаниями в какой-л. области и демонстрирующем свои знания. Наш а. опять всех переспорил. Настоящий а. по разведению аквариумных рыбок.

акробатика <…> 1. <…> ∫ Неодобр. О скоростных рискованных передвижениях на каком-л. транс- портном средстве, обычно с резкими изменениями траектории. Водители создают аварийные ситуации, устраивая акробатику на дорогах. Очередной лихач решил показать акробатику с неожиданным выездом на встречку.

идти <…> 6. Приступать к какому-л. делу, какой-л. деятельности; вступать в какую-л. ор- ганизацию, в какое-л. общество, становиться их членом; поступать в какое-л. учебное заведение, начинать учиться где-л. <…> И. учиться. Хватит бездельничать, пора и. работать. < И. в партию. И. в армию. < И. в техникум, колледж. И. в педагогический институт. И. в Академию художеств. <…> ∫ Устаревающее. В сочетании с сущ. вин. мн. с предлогом «в» (при обозначении профессии, вида деятельности и т. п.). И. в ученики столяра. И. в солдаты. И. в механики.

Для описываемой зоны словарной статьи характерна ситуация, когда в пределах од- ного значения располагается несколько знаков «вертикальная тильда», демонстрирующих разные случаи особенностей употребления слова:

а1 <…> Первая буква русского алфавита. Строчная а. Прописная а. Города, начинающиеся на а. В старославянской азбуке а называлась «аз». Ребенок выучил а и б, но другие буквы пока не знает. А и Б сидели на трубе (загадка). <…> ∫ м. О гласном звуке [а], обозначаемом этой буквой. Ударный а. ∫ При обозначении категории однородных

229

объектов, классифицируемых по какому-л. признаку (качеству, функциям и т. п.). Автомобили группы А. Утилизация медицинских отходов типа А. Древесина сорта А. Холодильники класса А наиболее экономичные по энергопотреблению. ∫ При обозначении первого члена в нумерации (чаще дополнительной) однородных объектов. Строение 19а. Сестра учится в классе 5а. В пункте а приведен перечень необходимых документов.

9. Фразеология Г. Н. Скляревская1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Фразеологизмы разрабатываются за знаком ◊ (ромб) в зоне фразеологии в конце словарной статьи. Под фразеологизмом в Словаре понимается словосочетание, обладающее двумя не- устранимыми признаками: (1) структурным единством, устойчивостью компонентов и (2) иносказательным смыслом, метафоричностью. Фразеологизм может быть заменен одним словом определенной части речи. Устойчивые неметафорические словосочетания (слово- сочетания, имеющие семантику служебных слов, предложно-именные наречные обороты и т. п.), а также пословицы, поговорки, присловья, афоризмы, крылатые слова и т. п. не рассматриваются как фразеологизмы и в зоне фразеологии не описываются. В Словаре принят алфавитный порядок расположения фразеологизмов в соответству- ющей зоне словарной статьи:

горб <...> ◊ Везти на своем горбу <...> ◊ Выехать на чужом горбу <...> ◊ На чужом горбу в рай въехать <...> ◊ Своим горбом <...> ◊ Тащить на своем горбу <...> ◊ Чужим горбом. <...>

горизонт <...> ◊ Исчезнуть с горизонта <...> ◊ Появиться на горизонте. <...>

кормить <...> ◊ Вшей кормить <...> ◊ Кормить завтраками <...> ◊ Кормить обеща- ниями <...> ◊ Кормить с ложечки <...> ◊ Хлебом не корми. <...>

Каждый фразеологизм фигурирует в словарных статьях столько раз, сколько содержит полнозначных слов, однако его полное описание (с толкованием, управлением, пометой и т. п.) приводится только один раз — на первое по алфавиту полнозначное слово, толко- вание при этом дается в круглых скобках со строчной буквы. В приведенных далее примерах такое слово выделено полужирным шрифтом:

◊ Брать быка за рога (смело браться за трудное дело, ухватив в нем самое главное). ◊ Держать свечку (быть свидетелем чего-л.). ◊ За красивые глаза (только из симпатии к кому-л., ни за что, просто так; ради прекрасных глаз). ◊ Гол как сокол (совершенно беден). ◊ Вот где собака зарыта (вот в чем суть дела, вот в чем причина чего-л.). ◊ Играть первую скрипку (быть важным, значительным, главным в каком-л. деле или в каком-л. коллективе).

230 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

При всех других компонентах фразеологизма дается отсылка к тому слову, в котором данный фразеологизм истолкован. Отсылка дается в круглых скобках с прописной буквы:

◊ Брать быка за рога (см. Брать). ◊ Брать быка за рога (см. Брать).◊ Дер- жать свечку (см. Держать). ◊ За красивые глаза (см. Глаз). ◊ Играть первую скрипку (см. Играть). ◊ Гол как сокол (см. Голый1).

Отсылки даны во всех случаях, когда фразеологизм приведен при компоненте, не являющемся первым по алфавиту:

◊ Вставлять палки в колеса (см. Вставить). ◊ Вставлять палки в колеса (см. Вставить). ◊ Как белка в колесе (см. Белка1). ◊ Беречь пуще глаза (см. Бе- речь). ◊ Глаз — алмаз (см. Алмаз). ◊ Выпустить из рук (см. Выпустить). ◊ Ки- нуться на амбразуру (см. Амбразура). ◊ Игра не стоит свеч (см. Игра). ◊ Вот где собака зарыта (см. Зарыть). ◊ Игра не стоит свеч (см. Игра). ◊ Держать свечку (см. Держать).

Соблюдение этого порядка приводит к тому, что стоящие рядом фразеологизмы в зоне фразеологии разрабатываются по-разному:

◊ Вылить ушат, ушаты грязи на кого (сильно оскорбить). ◊ Вылить ушат, ушаты холодной воды (см. Вода).

Это правило имеет исключение: в случае, если первое по алфавиту слово фразеоло- гизма представляет собой имя собственное или его производное, то оно в словник не вы- носится, а толкование дается на следующий по алфавитному порядку компонент:

кафтан <…> ◊ Тришкин кафтан (о непродуманном и небрежном, поспешном устранении одних недостатков, которое влечет за собой возникновение новых).

мать1 <…> ◊ Показать кузькину мать <…> (выразить угрозу по отношению к кому-л.).

Слова кузькин, тришкин в словник не внесены. Если фразеологизм употребляется в определенной грамматической форме или в осо- бой синтаксической конструкции, то он истолковывается по формуле «о…»:

◊ Кровь с молоком <…> (о румяном, розовощеком, внешне очень здоровом человеке). ◊ Медведь на ухо наступил <…> (об отсутствии музыкального слуха, о не- способности правильно воспроизводить музыкальные звуки). ◊ Сухой нитки нет <…> (о промокшем человеке).

При наличии фразеологической синонимии полная разработка дается один раз при первом по алфавиту слове, при этом в толковании за точкой с запятой приводится фразеологический синоним:

◊ Демонстрировать мускулы (угрожать грубой силой; играть мускулами).

231

При другом фразеологизме синонимической пары дается синонимическое толкование с прописной буквы через графический знак равенства:

◊ Играть мускулами (= Демонстрировать мускулы).

См. также:

◊ Во все горло <…> (очень громко; во всю глотку). ◊ Во всю глотку (= Во все горло). ◊ Луженая глотка <…> (кто-л. способен долго, громко кричать, петь и т. п.; медная глотка). ◊ Медная глотка <…> (= Луженая глотка). ◊ Закон подлости (о какой-л. неприятности, которая обязательно произойдет, если есть вероятность, что она может случиться; закон бутерброда). ◊ Закон бутер- брода (= Закон подлости).

При наличии лексической вариативности в пределах одного фразеологизма вариатив- ные компоненты перечисляются через запятую:

◊ Согнуть, скрутить, свернуть в бараний рог (заставить повиноваться, покориться чьей-л. воле). ◊ Валять ваньку, дурака, дурочку (дурачиться, шутить; притворяться глу- пым, непонимающим; бездельничать). ◊ Куда глаза глядят1 идти, бежать, брести (куда попало, не имея определенно- го направления). ◊ Как собака устать, замерзнуть проголодаться (очень сильно).

В полной форме (с вариантами) фразеологизм приводится только один раз, в той статье, где он дан с полной лексикографической разработкой, то есть на первое по алфавиту слово:

◊ На кривой, хромой козе не объедешь кого (не обманешь, не проведешь; на кривой, хромой кобыле не объедешь).

На вариативные компоненты фразеологизм приводится в усеченной форме, содер- жащей только один вариант:

◊ На кривой козе не объедешь (см. Коза1). ◊ На хромой козе не объедешь (см. Коза1).

Факультативные компоненты (которые не влияют на семантику фразеологизма и могут быть устранены без искажения его смысла) показываются в скобках:

◊ (Нужен) как гармонь собаке (= Как собаке пятая нога). ◊ (Нужен) как со- баке пятая нога (о ком-, чем-л. ненужном, лишнем; как рыбе зонтик; как козе баян; как гармонь собаке). ◊ Зарыть (свой) талант в землю (загубить свои способности, не использовать их, не дать им развиться). ◊ (Сидеть, быть) как на иголках (сильно волноваться, беспокоиться). ◊ Навешать (всех) собак (см. Навешать1).

При фразеологизме так же, как при слове, значении или устойчивом словосочетании, помимо толкования, при необходимости приводится соответствующая лексикографическая информация: сильное управление, помета, синонимия и. т. п.

232 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

Сильное управление, как и при словах и устойчивых словосочетаниях, показывается вопросительными словами (кого, чего, какой, чей и т. п.):

◊ Возить воду на ком <…> ◊ Закрыть глаза на что <…> ◊ Пустить пыль в глаза кому <…> ◊ В голове не укладывается у кого <…> ◊ Голова соломой набита у кого, чья <…> ◊ Под каблуком у кого <…> ◊ Держать в ежовых рукавицах кого <…> ◊ Плоть и кровь2 кого, чья <…> ◊ Сердце кровью обливается чье, у кого <…> ◊ Собаку съел на чем <…> ◊ Держать камень за пазухой на кого, против кого <…> ◊ Денег куры не клюют у кого <…> ◊ Ноги не будет чьей, где, у кого <…>

Такие особенности фразеологизмов, как отнесенность к той или иной сфере употреб­ ления, та или иная собственно стилистическая окраска (по шкале высокое/низкое), разного рода коннотативные характеристики и т. п., отмечаются соответствующими стилистически- ми и функциональными пометами. При этом помета Разг. не употребляется, поскольку по- давляющее большинство фразеологических единиц относится к сфере разговорной речи и поэтому помета Разг. представляется избыточной. Помета Книжн., напротив, очень зна- чима, так как показывает широкий диапазон социальных и стилистических характеристик фразеологизмов. Большой массив книжной лексики составляют библеизмы:

◊ Блудный сын <…> Книжн. (о том, кто покинул свою родину, дом, место ра- боты и т. п., а затем вернулся и был прощен). ◊ Вавилонская блудница Книжн. (крайне распутная, развратная женщина). ◊ Глас вопиющего в пустыне Книжн. (призыв к чему-л., остающийся без ответа, внимания). ◊ Колосс на глиняных ногах Книжн. (о чем-л. внешне величественном, но по существу слабом, легко разрушающемся). ◊ Сия чаша минует, миновала кого Книжн. (кто-л. избежит, избежал какой-л. неприятности, тяжелой участи и т. п.).

Помета ставится во всех случаях, когда фразеологизм связан с той или иной группой стилистических и функциональных характеристик (см. раздел «Стилистическая характе- ристика лексики»:

◊ Положить голову <…> Высок. <…> ◊ Голубая кровь2 Ирон. <…> ◊ Подсесть, сесть на иглу1 Жарг. <…> ◊ Держать под стеклянным колпаком Неодобр. <…> ◊ Держи карман шире Сниж. <…> ◊ Детский лепет Неодобр. <…> ◊ Детский сад Неодобр. <…> ◊ Оторви да брось Сниж. <…> ◊ Припасть к ногам <…> Устар. <…>

233

◊ Протянуть ноги Сниж. <…> ◊ Цвета детской неожиданности Шутл. <…> ◊ Не первый год замужем Шутл. <…>

При наличии омонимии фразеологизмы, так же как слова или устойчивые словосо- четания, помечаются индексом омонима и разрабатываются каждый со своим толкованием:

◊ Бездонная бочка1 <…> (о чем-л. требующем постоянных, но неокупающих- ся затрат). ◊ Бездонная бочка2 <…> (о человеке, способном выпить много спирт- ного, не пьянея). ◊ Гнуть спину1 (работать много, до изнеможения; изнурять себя тяжелой ра- ботой). ◊ Гнуть спину2 <…> (унижаться, раболепствовать; заискивать). ◊ Голубая кровь1 (о человеке дворянского происхождения). ◊ Голубая кровь2 <…> (о гордом, самолюбивом человеке, снисходительно относящемся к другим людям).

234 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

VI. Особенности описания служебных частей речи И. О. Ткачева1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Служебные части речи (предлоги, союзы, частицы) разрабатываются в Словаре до- статочно подробно с точки зрения отражения семантики и прагматики, в отличие от того, как это принято в большинстве толковых словарей общего типа. Системный подход при работе над Словарем предполагает ориентацию на строгость и четкость лексикогра- фического описания. В Словаре не используются близкие, очень похожие, трудноразли- чимые толкования, по которым невозможно определить наличие/отсутствие каких-л. дифференциальных признаков у описываемых слов. Также в Словаре не принято толко- вание служебных частей речи путем перечисления нескольких синонимов, т. к. подобный способ может привести к появлению логического круга и, соответственно, к тому, что семантическое содержание таких слов останется неясным. Синонимические дефиниции в Словаре используются только при толковании абсо- лютных и стилистических синонимов:

вдогонку, предлог с дат. Разг. Вслед2. Броситься вдогонку трамваю. Прокричать вдогонку велосипедисту.

едва не, частица. = Чуть не (1 зн.). Он едва не свалился в воду. Я едва не вскрикнул от удивления. Скандал едва не стоил ему карьеры. Спор едва не закончился дракой. Мужчина едва не лишился квартиры из-за долга по кредиту.

При полной синонимии после толкования опорного слова приводится соответству- ющий синоним:

чуть не, частица. Разг. 1. Употр. для указания на то, что действие (обычно нежелательное) было близко к осуществлению, но не осуществилось <...>; едва не. Брат чуть не вылетел из университета после первого семестра. Знакомый чуть не угодил в полицию. Жених чуть не сбежал со свадьбы. Девочка чуть не разрыдалась от обиды. <...>

В остальных случаях в Словаре применяются развернутые описательные толкования.

Предлоги Предлоги выражают отношения предметов, действий, состояний, признаков и т. п. друг к другу и оформляют подчинение одного слова другому в словосочетании или пред- ложении. По значениям предлоги подразделяются на: 1) пространственные (стоять на полу, вынуть из ящика); 2) временные (работать до восьми вечера, управиться за час); 3) обусловленности (пробки из-за снега на дорогах, документы для получения паспорта); 4) сопоставительные (впитывать влагу подобно губке, постройка а-ля сарай) и некоторые

235

другие. Для описания семантики предлогов в Словаре используется определенная модель толкования: «Употр. при обозначении кого-, чего-л. (лица, объекта, явления, ситуации и т. п.) + описание выражаемого отношения»:

без ведома, предлог с род. Употр. при обозначении лица, учреждения и т. п., без чьего разрешения, согласия совершается какое-л. действие. Лечение алкоголизма без ведома больного. Использова- ние произведения или его частей без ведома автора преследуется по закону. Невозмож- ность передачи акций без ведома владельца. Принимать лекарства без ведома врача. Аннулировать сделку, заключенную без ведома мэрии. Эвакуировать брошенные ма- шины без ведома ГАИ.

ввиду, предлог с род. <...> Употр. при обозначении чего-л., что является причиной события, состояния или мотивом действия кого-л. Отклонить закон ввиду неприемлемости отдельных по- ложений. Прекратить дело ввиду отсутствия состава преступления. Снять принима- емый документ с дальнейшего рассмотрения ввиду допущенных нарушений регламента.

вглубь2, предлог с род. 1. Употр. при обозначении территории, от границ к центральной части которой осуществляется действие, движение, распространение чего-л. Лес отступил далеко вглубь континента. Часть старых зданий была перенесена вглубь кварталов. Идти вглубь парка. Вклиниться вглубь обороны противника. Проникнуть на полкилометра вглубь нейтральной территории. Отодвинуть стол вглубь комнаты. Эвакуировать институт вглубь страны. 2. При обозначении замкнутого пространства, от наружного края в центр, вну- треннюю часть которого осуществляется движение, проникновение кого-, чего-л. Археологи проникли вглубь пирамиды. Спелеологи спустились вглубь пещеры. Спецпо- дразделения будут пробиваться вглубь самолета. 3. При обозначении материала, в который проникает какое-л. вещество, про- питывая его. Защитная пропитка, проникающая вглубь ткани. Антисептик, проникая вглубь дерева, предотвращает гниение. Мазь проникает вглубь кожи. Диффузия солей вглубь бетона. <...>

Примечание. При многозначных предлогах, а также союзах и частицах формулировка «Употр.» не повторяется во втором и последующих значениях.

Союзы Союзы обозначают определенные отношения между соединяемыми единицами и связывают части сложного предложения, отдельные предложения, а также слова и сло- восочетания в составе простого предложения. Значения союзов довольно разнообразны. Сочинительные союзы выражают отношения перечисления (и, да, тоже), взаимоисклю- чения (или, либо, то... то), противопоставления или несоответствия (а, но, зато), поясне- ния (именно, то есть), присоединения (да и, также). Подчинительные союзы выражают отношения временные (когда, по мере того, как), сравнительные (как, будто), целевые (чтобы, дабы), уступительные (хотя, несмотря на то, что), условные (если, если... то), изъяснительные (что, как), причинные (потому что, так как), следствия (так что, вслед- ствие чего).

236 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

В толковании союза указывается его синтаксическая функция, т. е. какие именно эле- менты соединяются или присоединяются, содержание этих элементов и, собственно, от- ношение между ними:

а2, союз. 1. Употр. для соединения частей или членов предложения, называющих или опи- сывающих предметы, явления, действия и т. п., сопоставляемые или противопостав- ляемые в определенном отношении. Слева стоит стол, а справа — шкаф. Он рабо- тает на заводе, а его жена — в детском саду. Я люблю читать, а он — смотреть теле- визор. Мой друг поступил в университет, а я — нет. Раньше бегал по утрам, а сейчас совсем потерял форму. Вы как хотите, а я ухожу. <...>

если не..., то, союз. Употр. для соединения однородных членов предложения, второй из которых выражает более вероятное действие, обстоятельство и т. п. в сравнении с тем, что выражено первым однородным членом. Мы надеемся если не победить, то выступить на хорошем уровне. Он ее если не любил, то по крайней мере уважал. Такие моменты приносят если не радость, то удовлетворение. Доказательства заставят его если не повиниться, то хотя бы задуматься.

и поэтому, союз. Употр. для присоединения части или члена предложения, описывающих действие, событие, факт и т. п., объяснение, обоснование которых приводится в начале высказывания. Он очень талантливый и трудолюбивый, и поэтому успеш- ный. Лошадь была крепко привязана, и поэтому не могла убежать. Они были людьми ответственными и надежными, и поэтому именно их выбрали для выполнения этого сложного задания. Сегодня будет проверка, и поэтому все находятся в большом на- пряжении. Дорога туда занимает не более часа, и поэтому поездка не будет слишком утомительной.

Особую трудность представляет толкование близкозначных союзов с тонкими трудно­ уловимыми семантическими и прагматическими отличиями, которые необходимо показать в словарной статье. Для отражения подобных дифференциальных признаков в Словаре используется ряд уточняющих комментариев как типовых, так и уникальных, приводимых в конце толкования в скобках:

а всё же2, союз. А все-таки2 (с оттенком смягчительности). Хлеб хоть и несвежий, а все же съедоб- ный. К нам этот скандал отношения не имеет, а все же неприятно. Показатели хоть и незначительно, а все же выросли. Его хоть и с опозданием, а все же поздравили. Какая- никакая, а все же защита. Какой ни есть, а все же родственник. Хоть какая, а все же еда. <...>

а поэтому, союз. И поэтому (с большим усилением). Скоро ожидается похолодание, а поэтому стоит сменить летние шины на зимние в ближайшие дни. Сделать все это сразу невозможно, а поэтому нужно выбрать то, что для нас важнее. Особняк признан па- мятником архитектуры, а поэтому ремонтные работы в нем должны проводиться с разрешения соответствующих организаций.

237

будто1 <...>, союз. 1. <...> Употр. для присоединения слов и словосочетаний, обозначающих чело- века, предмет, место, явление и т. п., которым уподобляется тот, о ком или то, о чем говорится в начале высказывания (с подчеркиванием недостоверности, преувеличен- ности сравнения). У нее глаза будто озера. Кругом сугробы будто настоящие горы. Красные, будто мак, щеки. Рыжеватый, будто ржавчина, налет. Поет, будто соловей. Спит крепко, будто младенец.

точно2, союз. <...> 1. Употр. для присоединения слов и словосочетаний, обозначающих чело- века, предмет, место, явление и т. п., которым уподобляется тот, о ком или то, о чем говорится в начале высказывания (с подчеркиванием того, что именно это сравнение является наиболее подходящим). Живу, точно во сне. Здесь пахнет сыростью, точно в подвале. Он сидел на стуле, развалившись, точно в кресле.

Частицы

Частицы — это особый класс служебных слов, выполняющих разнообразные функции. Общим для всех частиц является значение отношения говорящего к сообщаемому или от- несенности действия, состояния или всего высказывания к действительности. В соответ- ствии с функциями выделяются следующие разряды частиц: 1) формообразующие (бы, давайте); 2) отрицательные (не, ни); 3) вопросительные (неужели, что за); 4) характери- зующие признак, действие или состояние по его протеканию во времени, полноте или не- полноте, результативности или нерезультативности осуществления (бывало, чуть не, нет- нет да и, так и); 5) модальные (ведь, вот, же, дескать); 6) выражающие утверждение или отрицание в репликах (да, нет, точно, вот именно). Многообразие значений определяет многообразие дефиниций, которые могут варьи- роваться в зависимости от особенностей семантики частицы:

авось1, частица. Разг. Употр. для выражения безосновательной надежды на благоприятный исход, обусловленный случайным стечением обстоятельств, а не усилиями говорящего. Попробую сходить на экзамен, авось сдам. Сыграем в рулетку, авось повезет! До сви- дания, авось еще увидимся! Подождем немного, авось проблема как-нибудь разрешится.

аж1, частица. Разг. Сниж. 1. Употр. для подчеркивания внезапности и интенсивности какой-л. реакции, проявления чувств, эмоций, вызванных внешними факторами. Аж подпрыг- нул от радости. Я аж вскрикнула от неожиданности. Девочка аж поперхнулась. Парень аж вспотел. Мужик аж рот раскрыл от удивления. Мальчик аж побледнел.

или2 и иль2, частица. Разг. 1. Употр. в начале вопросительной реплики, выражающей предположение, противоположное тому, о чем говорилось ранее. Или это не ты сделал? Или Вы дей- ствительно ничего не знаете? Иль он тебе совсем не по нраву? Или ты хочешь, чтобы нас отсюда выгнали? Или Вы думаете, что это я за Вас должна делать? Иль ты по- лагаешь, что все вокруг глупее тебя?

238 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

а3, частица. <...> 4. При повторении обращения для привлечения внимания. Девушка, а девушка! Свет, а Свет! Мальчик, а мальчик, помоги мне, пожалуйста!

Как и при союзах, для отражения тонких дифференциальных признаков в конце тол- кований приводятся уточняющие комментарии:

всё же, частица. Все-таки (с оттенком смягчительности). После долгих колебаний девушка все же ему позвонила. Я все же не уверен, что мы поступаем правильно. Шансов на победу все же больше у наших соперников. Я все же предлагаю подкорректировать первоначальный план. Давайте все же попробуем разобраться и решить эту проблему. Прислушайтесь к его советам, он все же медик. <...>

239

VII. Особенности описания междометий Е. А. Фивейская1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Особую сложность для лексикографов представляет категория языковых единиц, обладающих диффузной семантикой и широкой сферой употребления. К этой категории относятся междометия и разнообразные междометные формы. В русистике междометие традиционно считается особой частью речи, стоящей вне деления на знаменательные и служебные слова. Одной из основных проблем лексикографического описания междометий является трудность определения границ этого класса и включения в него различных категорий слов. В Словаре мы придерживаемся широкого подхода, в соответствии с которым междометие понимается как особый, разнородный по составу синтаксический класс, включающий группы слов и словосочетаний, имеющих и общие, и принципиально различные признаки. Междометия можно классифицировать по следующим признакам: — по происхождению: непроизводные (ага, ау, ого, ой, ох, тпру, тьфу, увы, ух) и про- изводные (матушки, будет, погоди, давай, пожалуйста, однако); — по генетической связи с соответствующими классами слов (в отношении произво- дных междометий): с существительными (батюшки, господи), с глаголами (вишь, пли, хвать), с местоимениями, наречиями, частицами и союзами (то-то, эка, вот-вот); — по структуре: простые (ой, ну, бум, привет), сложные (ей-богу, ей-ей, батюшки-светы) и составные, которые делятся на сращения (на тебе, да уж, вот те раз, то-то и оно, как бы не так) и устойчивые словосочетания (батюшки светы, не дай бог, скажите на милость); — по значению: эмоциональные (ах, вот это да, уф); звукоподражательные (хи-хи-хи, мяу, тяв-тяв, бряк, щелк, бац); побудительные, выражающие команды и призывы (апорт, брысь, поживее, тпру, тсс, фас); этикетные (здравствуйте, прости, пожалуйста). При разработке толкований нас в первую очередь интересует отнесение междометия к тому или иному семантическому классу, задающему определенный тип толкования. На основе выделенных функционально-семантических разрядов разработаны более или менее единообразные типы толкований для каждого класса междометий. Каждое междометие приводится в Словаре на своем алфавитном месте во всей семантической полноте, с примерами употребления; в случае необходимости, так же как и при описании полнозначных частей речи, даются варианты и особенности произношения, этимологическая справка, стилистические пометы. (1) Экспрессивные междометия: эмоциональные и оценочные. Граница между ними размыта, и довольно часто оценочные междометия являются семантическими произво- дными эмоциональных. Такие случаи показаны в Словаре в виде отдельных значений или особенностей употребления:

ай1, межд. Разг. 1. Возглас, выражающий неожиданную боль. Ай! Порезался! Ай, какие острые шипы у розы! Ай, отпусти руку, что так сильно сжал! 2. Возглас, выражающий осуждение, порицание, насмешку. Ай, как грубо! Ай, какой неуклюжий! Ай, нехорошо! Ай, молодчина, всех перехитрил!

240 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

ах, межд. Разг. 1. Возглас, выражающий удивление, испуг, досаду, разочарование и т. п. Ах! — испуганно вскрикнула она. Ах, вот так сюрприз! Ах, не томите, говори- те скорей! Ах, годы, годы! Ах, зачем я ему об этом рассказала! ∫ Перед словами «какой», «как», «сколько»: подчеркивает высокую степень проявления признака, чувства. Ах, как жаль! Ах, как обидно! Ах, какая неожиданность! Ах, сколько здесь народа! 2. Возглас, выражающий восхищение по поводу необычности, особой интенсив- ности проявления чего-л. (перед словами «какой», «как»). Ах, какой был матч! Ах, какой солнечный денек! Ах, как здесь красиво! Ах, как она танцует! <…>

ну и дела, межд. Разг. Возглас, выражающий удивление, озадаченность происходящим, случив- шимся. Ключи нигде не могу найти. Ну и дела! Ну и дела: половина билетов на матч не продана. Ну и дела, — развел руками Петр.

ну и ну, межд. Разг. Возглас, выражающий удивление, восхищение или неодобрение. Посмотри, какой я себе костюм купила! — Ну и ну! Шик! Ну и ну, вот так хоромы! Ну и ну, какое совпадение! Ну и ну, взвинтили цены!

(2) Междометия, направленные на слушающего, используемые: а) для побуждения к действию, приказов, команд:

алле, межд. <...> Разг. В речи артистов цирка: команда, означающая «вперед!», «марш!». Дрес- сировщик крикнул: «алле!» — и лев запрыгнул на тумбу.

апорт3, межд. <...> Проф. Команда дрессированному животному принести, подать предмет. Услышав «апорт!», овчарка принесла хозяину мячик. Обучение лошади команде «апорт». При возгласе «апорт!» собака бросилась в воду и принесла подстреленную утку.

ать-два, межд. Воен. Команда для задания ритма при строевой ходьбе. Ать-два, левой! Шагом марш! Ать-два, ать-два!

б) для подзывания, призыва к чему-л.:

айда2, межд. <...> Разг. Призыв, приглашение отправиться куда-л., сделать что-л. Ребята, айда гулять! Айда по домам! Айда кататься на велосипедах! Айда на концерт!

караул2, межд. Разг. Призыв на помощь в случае опасности. Караул! Спасите! <…>

ш-ш, межд. Разг. Призыв к тишине, к молчанию. Ш-ш! ребенка разбудишь. Только ш-ш! — это секрет.

241

(3) Междометия, направленные на поддержание контакта между участниками общения: а) коммуникативно-оценочные междометия, выражающие отношение к собеседнику или реакцию на его слова:

ах вы, межд. Разг. 1. Возглас, выражающий доброжелательность, симпатию (при обращении к нескольким лицам). Ах вы мои дорогие! Ах вы, молодцы какие! Ах вы, умники, все правильно рассчитали! 2. Возглас, выражающий осуждение, негодование (при обращении к нескольким лицам). Ах вы, негодяи! Ах вы, бездельники, а ну-ка за работу! Ах вы, безобразники, что натворили! <…>

ах ты, межд. Разг. 1. Возглас, выражающий доброжелательность, симпатию (при обращении к одному лицу, с которым говорящий на «ты»). Ах ты, умница! Ах ты, красавица! Ах ты, помощник мой маленький! Ах ты мой ненаглядный, соскучилась я по тебе! 2. Возглас, выражающий осуждение, негодование (при обращении к одному лицу, с которым говорящий на «ты»). Ах ты, хитрец, хотел меня обмануть! Ах ты, растяпа, такую вещь потерял! Ах ты, негодница! Вот я тебя накажу! Ах ты, вреди- на! <…>

как бы не так, межд. Разг. Сниж. Возглас, выражающий категорическое несогласие с чем-л. Брось эти попытки что-то изменить! — Как бы не так! Думаете, чистая случайность? Как бы не так!

б) этикетные междометия, выражающие общепринятые формулы речевого этикета:

алло <...>, межд. <...> 1. Реплика, служащая ответом на телефонный звонок: у телефона, слушаю (в ответ на звонок или плохо расслышанные слова собеседника). Алло, что-то со связью, я не все понял, повторите, каким поездом приезжаете? <…>

будь здоров, межд. Разг. Пожелание здоровья мальчику, мужчине при чихании, при расставании, а также при совместном употреблении мужчинами спиртных напитков (по отношению к лицу, с которым говорящий на «ты»). Будь здоров! Еще раз будь здоров! Что-то ты расчихался! Будь здоров, увидимся на следующей неделе. Выпьем еще? Будь здоров!

доброе утро, межд. Приветствие, принятое в утреннее время суток. Доброе утро! Я тебя не разбудил? Доброе утро! Вы хорошо спали?

добро пожаловать, межд. Вежливое приглашение прийти, приехать в гости, войти и т. п., а также при- ветствие участникам чего-л., прибывающим куда-л. Добро пожаловать, очень рады вас видеть! Хозяин приветствовал гостей: «Добро пожаловать!» «Добро пожало- вать!»: гласила надпись над входом в актовый зал, в котором проходила научная конференция.

242 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

извините, межд. Разг. Вежливая форма обращения к нескольким лицам или одному лицу, с кото- рым говорящий на «вы». Извините, который час? Извините, можно пройти?

(4) Звукоподражательные междометия обозначают звуки природы, крики животных, различные «звучащие» действия:

апчхи, межд. Разг. Звукоподражательное обозначение чихания. Услышав «Апчхи!», мы обыч- но говорим «Будьте здоровы».

бах1, межд. Разг. Звукоподражательное обозначение громкого отрывистого звука, вызван- ного ударом, выстрелом, падением тяжелого предмета и т. п. Бах! — рухнула на пол стопка книг. Бах! Ваза упала и разбилась. Бах! — раздалось со двора. Бах! Бах! — гро- хотали орудия. Бах! — хлопнула тяжелая дверь.

бе2 и бе-е-е2, межд. Разг. Звукоподражательное обозначение звуков, издаваемых бараном, овцой. Бе, бе-е-е, — кричали овцы в загоне.

гав-гав, межд. Разг. Звукоподражательное обозначение лая собаки. — Гав-гав, — оживился спаниель при виде хозяина. Слышится радостный лай: «Гав-гав!».

(5) Глагольно-междометные формы являются производными от глаголов с семантикой звучания:

кап2, межд. Разг. Звукоподражательное обозначение звука падающих капель. Капель звенит: кап, кап.

хрусть1, межд. Разг. Звукоподражательное обозначение хруста. Кролик жует морковку: хрусть, хрусть. Хрусть! — палка сломалась. <…>

(6) Поэтико-стилистические междометия используются в рефренах, запевах народных песен:

ай-люли и ай-люли, межд. Нар.-поэт. Традиционный компонент народной песни, употребляемый в начале или в конце фразы для усиления напевности. Ай-люли, ай-люли, Ай, дорожка, не пыли. Ай-люли, ай-люли, Прилетели журавли. Спи, малютка, ай-люли.

ах вы, межд. <...> 3. Нар.-поэт. Традиционный компонент народной песни, употребляемый в на- чале фразы для усиления выразительности (при упоминании нескольких предметов, явлений, лиц). Ах вы сени мои сени! Ах вы, детушки, медвежатушки, Перестаньте играть, валятися (Пушкин).

243

ах ты, межд. <...> 4. Нар.-поэт. Традиционный компонент народной песни, употребляемый в на- чале фразы для усиления выразительности (при упоминании одного предмета, явле- ния, лица). Ах ты, ноченька. Ах ты, душечка, красна девица!

ой, межд. <...> 4. Нар.-поэт. Традиционный компонент народной песни, употребляемый в на- чале фразы для усиления выразительности, напевности. Ой, мороз, мороз, не морозь меня! Ой, да ты, калинушка!

244 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

VIII. Принципы и методы словарных унификаций в словаре21 Г. Н. Скляревская1

1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48

Данный лексикографический труд представляет собой результат серьезного лексико- графического эксперимента — впервые составление фундаментального многотомного словаря осуществляется не по традиционному алфавитному принципу («от абажура до ящура»), а по содержательному, в пределах лексических объединений, в результате чего словарь, с одной стороны, демонстрирует системные связи и отношения, а с другой, дает возможность унифицировать структуры словарных статей и тексты толкований лексики в пределах того или иного содержательного объединения. Весь массив слов был разбит на естественные словесные объединения по разным основаниям: по тематическим и лексико-семантическим группам (термины родства с их производными, растения, животные, предметы одежды, ткани, посуда и т. п.); по функци- ональным объединениям (жаргонная лексика, официальная и т. п.); по корреляционному принципу (синонимические ряды), по крупным словообразовательным гнездам и т. д. Тер- минологическая лексика, естественно, разделена на группы по принадлежности к той или иной сфере знания (астрономия, агрономия, медицина, музыка, геология, метеорология, информатика, конфессии и т. п.). Эти объединения не требуют жесткой классификации «без остатка», более того, они могут пересекаться. Например, слова друган и дружбан входят одновременно в группу «дружба» и в группу «жаргон». Проблема снимается в про- цессе работы: каждый автор при работе над своим материалом в обязательном порядке должен сверять его с готовыми статьями, которые по мере составления и редактирования размещаются в папке под названием «Расставлено»; если указанные слова уже разработа- ны автором группы «жаргон» и стоят на своем месте, автор группы «дружба», естественно, их не повторяет, однако, если он хотел бы внести дополнения и исправления, он помещает их в своем файле в соответствующем примечании для редактора. Если словарная статья включает отсылки (например, при устойчивых словосочетаниях), то автор разрабатывает одновременно и ту часть отсылочного слова, которая соотнесена с основным словом, при- лагая эту словарную информацию к своей словарной статье. Слова жизнь и смерть со всеми производными (жить, умереть, живой, мертвый, жизненный, смертельный, безжизненный, бессмертный) разрабатываются «в комплекте» — только это дает возмож- ность показать существующие между ними системные и корреляционные связи и непро- тиворечиво представить этот небольшой, но культурно и семантически чрезвычайно зна- чимый участок лексической системы. При таком подходе автор работает не на крошечном пространстве конкретной сло- варной статьи (изолированного слова), а по существу на пространстве всего словаря. Он определяет, какие слова из гнезда следует внести в свой фрагмент словника, корректи- рует словник по другим параметрам, проверяет правильность отсылок, вообще осознанно

21 Раздел написан по материалам статьи: Скляревская Г. Н. Принципы и методы словарных унификаций в «Современном толковом словаре живого русского языка» // Язык: Поиски. Факты. Гипотезы: сб. статей памяти Шведовой. М., 2016. С. 748–759.

245

относится к Словарю как готовому продукту. Разрабатывая группу «цвет» автор должен проследить и описать антонимию омонимов белый1 ‘имеющий цвет снега, молока, мела’ и черный1 ‘имеющий цвет сажи, угля’; белый2 ‘связанный с монархической, либеральной идеологией, противоположный идеологии коммунизма, социализма; воюющий против советских революционных войск во время Гражданской войны 1918–1920 гг.’ и красный2 ‘отстаивающий коммунистическую идеологию; поддерживающий коммунистов’. Описывая слово за словом группу глаголов со значением «отделять», в каждом слове автор должен отыскать и отразить в дефинициях тот компонент, который делает семантически разнород- ными эти слова. Такой подход обеспечивает и однотипные дефиниции внутри того или иного лекси- ческого объединения. Так, каждое из слов диван, кресло, кровать, кушетка, сервант, стол, стул, табуретка, шифоньер, шкаф, разбросанных по разным участкам алфавита, должно быть одинаково истолковано через родовое понятие «предмет мебели»22. Приведенные примеры просты и очевидны. Но есть и более сложные случаи. Например, глагол кинуть должен быть разработан в группе всех приставочных дериватов: выкинуть, докинуть, за- кинуть, окинуть, откинуть, покинуть, прикинуть, скинуть. Автор должен объединить все эти разобщенные алфавитом слова одним семантическим стержнем, показывая при этом и семантическую специфику каждого из них. Более того, в обязанности автора входит также разработка синонима бросить со всеми его производными и показать как семанти- ческие соответствия, так и семантические и стилистические расхождения между этими синонимами и их производными: можно закинуть, но не *забросить руки за голову, от- бросить, но не *откинуть неприятеля, отбросить, но не *откинуть условности, только глагол кинуть формирует жаргонное значение ‘обмануть, предать’, профессионализму заброска нет соответствия *закидка, напротив, есть накидка, но нет *наброска и т. п. При содержательном подходе корпус словаря формируется таким образом: словарные статьи, разработанные автором в пределах того или иного лексического объединения, ре- дактируются редактором, а затем размещаются уже в алфавитном порядке в общей папке, состоящей из файлов, соответствующих буквам алфавита. Каждое готовое слово, разрабо- танное в пределах соответствующей группы, занимает свое алфавитное место — так по- степенно заполняется все лексикографическое пространство Словаря. На начальном этапе составления словарных статей той или иной лексической группы автор совместно с редактором разрабатывает типовую структуру словарной статьи и ти- повые дефиниции, которые далее становятся эталоном при работе над материалом. Напри- мер, для толкования минералов разработана дефиниция, включающая такие характеризу- ющие денотат компоненты: родовое понятие «минерал», обычно с определением, отражающим его основные свойства, + цвет, + разновидность или отнесенность к группе минералов (дается в скобках), + основное применение:

авантюрин <…> Плотный прозрачный зернистый минерал (разновидность кварца) различных цветов, с равномерно рассеянными включениями слюды или гематита, ювелирно- поделочный камень. <…>

агат <…> Твердый минерал (разновидность халцедона), состоящий из слоев разного цве- та, ювелирно-поделочный камень. <…>

22 Ср. в МАС 1999: диван, стол, стул — «род мебели», кровать — «предмет домашней обстановки», крес- ло — «род широкого стула», кушетка — «небольшой диван…», банкетка — «мягкая скамейка…», буфет — «шкаф для хранения посуды», сервант — «низкий буфет…» и т. д.

246 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

По такому образцу разработаны слова гагат, изумруд, лабрадор1, малахит, нефрит1, оливин, оникс, опал, халцедон и другие подобные. Само собой разумеется, что такой эталон представляет собой вовсе не лексикографическое прокрустово ложе, а обобщенный об- разец, допускающий варианты разработки в соответствии с реальной семантической специ­ фикой разных слов:

кальцит <…> Хрупкий минерал белого, желтого, розового или зеленоватого цвета, составная часть известняка, мрамора; углекислый кальций. <…>

мел1 <…> 1. Мягкий минерал (тонкозернистая разновидность известняка) белого цвета, представляющий собой отложения раковин морских организмов, осадочная горная порода. <…>

Такие же типовые схемы словарной статьи разрабатываются для всех других лекси- ческих групп, в том числе производных слов. Например, типовая схема словарной статьи и типовые толкования относительных прилагательных от названий болезней выглядит таким образом: 1. Относящийся к… 2. Вы- званный… 3. Болеющий…

краснушный <…> Мед. 1. Относящийся к краснухе, связанный с ней; предназначенный для профи- лактики и лечения краснухи. К. вирус. Краснушная инфекция. < Краснушная вакцина. 2. Вызванный краснухой. К. энцефалит, артрит. 3. Болеющий краснухой. К. больной.

Такой образец также служит не руководством к механическому воспроизведению именно такой структуры словарной статьи в подобных случаях, а лишь ориентиром, пред- полагающим внимательный анализ материала. Вполне понятно, если слово по свидетельству контекстной базы не употребляется в том или ином отраженном в образце значении, то это значение не показывается (например, выражение гипертонический больной неупотреби- тельно, так как его место в лексической системе «занято» семантическим стяжением гипертоник).

гипертонический <…> Мед. 1. Связанный с повышением кровяного давления; являющийся гиперто- нией (1 зн.). Вегето-сосудистая дистония гипертонического типа. < Гипертоническая венозная реакция. При гипертонической болезни стенки сосудов уплотняются. 2. Вызванный гипертонией, обусловленный гипертонией (2 зн.). Гипертониче- ская дегидратация. Гипертоническая ангиопатия сетчатки. Гипертоническая дис- кинезия желудка. Мышечный г. синдром. ∆ Гипертонический криз (внезапное повышение артериального давления, при котором нарушается состояние мозгового кровообращения и увеличивается внутричерепное давление). <…>

Напротив, если то или иное прилагательное живет в языке более активной жизнью, развивает другие значения, демонстрирующие еще один шаг в сторону от исходного (пер- вого, основного) значения, и потому его семантика «не встраивается» в готовую схему, то этот факт находит отражение в словарной статье:

247

гриппозный <…> 1. Мед. Относящийся к гриппу, связанный с гриппом; являющийся гриппом. Гриппозные явления. Гриппозная эпидемия. Гриппозные вирусы. < Гриппозная инфекция. 2. Мед. Вызванный гриппом. Гриппозное состояние. Гриппозные осложнения. Гриппозное воспаление легких. 3. Мед. Болеющий гриппом. Г. больной. 4. Мед. Разг. Противогриппозный. Гриппозная вакцина. 5. Разг. Сырой, дождливый, несущий грипп, простуду (о погоде, времени года). Гриппозная погода. Гриппозная осень. Гриппозное межсезонье.

Как показала Н. Ю. Шведова, при алфавитном способе составления словаря даже внутри компактных и замкнутых лексических групп, состоящих из небольшого количества семантически однородных слов, неизбежны ошибки и разнобой в текстах дефиниций и структуре словарной статьи, в частности, в группе завтрак, обед, полдник, ужин. Если добавить к этому, что при алфавитном подходе, особенно в большом словаре, близкознач- ные слова как правило разрабатывают разные составители, то причина такого разнобоя станет совсем очевидной и в некотором роде оправданной. Содержательный принцип дает возможность избежать такого разнобоя, полностью унифицировать структуру словарной статьи и текстов дефиниций:

завтрак <…> 1. Прием пищи, приуроченный к началу дня, время такого приема пищи. Ранний, поздний з. Второй з. (еда в промежутке между завтраком и обедом). Начало завтрака. Пригласить всех к завтраку. Читать газету за завтраком. Что сегодня на з.? Опоздать на з. Проспать з. Пробежка до завтрака. В отеле з. от восьми до десяти часов. 2. Пища, приготовленная для этой цели. Взять с собой з. Плотный, легкий, скром- ный з. З. из двух блюд. Школьные завтраки. Горячий з. Быстро проглотил свой з. Мать накормила детей вкусным завтраком. ∆ Континентальный завтрак (в гостинич- ном бизнесе: легкий завтрак, состоящий из кофе или чая, сока, булочки с джемом; такой завтрак как услуга, включенная в стоимость проживания в европейском отеле). ◊ Кормить завтраками (давать обещания сделать что-л. на другой день или в ближайшее время и не выполнять их).

Заметим, что «укрупнение» значения в первом лексико-семантическом варианте (объединение метонимически близких значений «действие» и «время этого действия») обусловлено реально существующим в языке ближайшим соположением этих явлений, по сути их неотделимостью одного от другого. И на практике, в процессе составления словарной статьи, невозможно четко разграничить контексты-примеры: опоздать на зав­ трак, проспать завтрак, пробежка до завтрака, в отеле завтрак от восьми до десяти часов — все эти примеры в равной мере могут быть отнесены как к приему пищи, так и ко времени, когда он осуществляется. Поэтому такое «укрупнение» проведено через всю группу слов.

обед <…> 1. Основной прием пищи, приуроченный к середине дня, время такого приема пищи. Званый, праздничный, семейный о. Пригласить друзей на о. Перед обедом по- лезно выпить стакан воды. О. продолжался больше часа. За обедом обсуждали новости. Прийти к обеду. Дети уехали еще до обеда.

248 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

2. Пища, приготовленная для этой цели. Вкусный о. Домашний о. Плотный о. Готовить о. О. из трех блюд. Калорийность обеда. Продукты для обеда. Стоимость обеда в ресторане. О. уже остыл! Доставка горячих обедов на дом и в офисы. 3. Разг. Установленный перерыв в работе учреждения на время такого приема пищи. Закрыто на о. Магазин работает без обеда. Рабочие ушли на о.

полдник <…> 1. Прием пищи между обедом и ужином (обычно в санаториях, пансионатах и детских учреждениях), время такого приема пищи. Детям необходим п. В детском саду на п. обычно дают молоко с булочкой. В пансионате четырехразовое питание — завтрак, обед, п. и ужин. Детский п. после дневного сна. 2. Пища, приготовленная для этой цели. Горячий п. Ребенок капризничал и не съел свой п. Рецепты полдников. Полдники могут состоять из булочек и сладостей.

ужин <…> 1. Прием пищи, приуроченный к концу дня, время такого приема пищи. Ранний, поздний у. У. дома, в ресторане, в бистро. Мать приготовила на у. жаркое. Скоро будет у. Подать к ужину спагетти. Выпить лекарство перед ужином. После ужина дети легли спать. Приготовить на у. творожную запеканку. Приезжай к ужину! У. был не- долгим. За ужином царило неловкое молчание. Торопились к ужину. После ужина все разошлись по своим комнатам. 2. Пища, приготовленная для этой цели. Вкусный у. Питательный у. У. из двух блюд. Подогреть у. Съесть у. с аппетитом. У. студента состоял из пельменей и сока. Остатки ужина отдали собаке. Низкокалорийные ужины. 3. Вечерний прием гостей с угощением. Званый, прощальный, дружеский у. Сва- дебный у. Торжественный у. в честь победителей. Пригласить на семейный у. родствен- ников. Влюбленные провели романтический у. Регулярно устраивать благотворитель- ные ужины. Семинар завершился деловым ужином.

В эту группу входит также частотное разговорное слово перекус, имеющее «усечен- ную» структуру словарной статьи:

перекус <…> Разг. Легкий прием пищи между завтраком и обедом или обедом и ужином, вре- мя такого приема пищи. Низкокалорийные продукты для перекусов. Перекусы между обедом и ужином перебивают аппетит. В п. можно съесть фрукты или бутерброд.

Отказ от традиционного алфавитного способа составления словаря несет новые, до сих пор неизвестные лексикографам труды и трудности, преодоление которых требует многих усилий, без которых, впрочем, невозможно достигнуть унификации близкозначных слов и продемонстрировать системность лексики. При таком подходе автор помимо лек- сикографического опыта должен обладать широким кругозором, способностью к обобще- нию и структурированию, умением видеть слово не как изолированную лексическую единицу (что неизбежно при алфавитном подходе), но как элемент лексической системы. Сложные и спорные случаи в рабочем порядке обсуждаются с коллегами и с редактором. Конечно, содержательный принцип составления словаря, теоретически убедительный и очень привлекательный, не освобождает от ошибок. Они неизбежны в таком произведе- нии, как словарь, с его громадностью материала, всеохватностью проблем и задач, пара- доксальным характером его главной единицы — словарной статьи.

249

Приложение. Фрагменты словаря

А

адрес1, а, мн. адреса, ов, м. [франц. adresse < adresser направлять] 1. Данные о местожительстве лица или местонахождении предприятия, учреждения и т. п.; надпись на почтовом отправлении (на конверте, пакете и т. п.), указывающая место- жительство, местонахождение кого-, чего-л. Почтовый, телеграфный а. Домашний, служеб- ный а. Временный, постоянный а. А. по месту жительства, по месту прописки. Сообщить, дать, оставить, узнать а. Писать другу на его новый а. Обменяться адресами с кем-л. Держать в памяти все нужные адреса. Приехать, прийти, явиться по указанному адресу. Ошибиться адресом и попасть в другой корпус. Юридический а. (официально зарегистри- рованный и занесенный в реестр адрес предприятия, учреждения, фирмы и т. п.). < Обо- значить а. отправителя. Написать а. на открытке печатными буквами. А. указан нераз- борчиво. Правильно оформить индекс и а. на бандероли. А. в левом, в правом углу конверта. 2. Конкретный объект, к которому обращено, которому предназначено что-л. Всякое публицистическое произведение должно иметь свой а. Адреса социальной помощи. 3. Информ. Числовой код, соответствующий месту хранения или назначения инфор- мации в памяти компьютера. А. записи. А. корневой файловой системы на жестком диске. А. ячейки памяти, в которую загружена переменная. Начальный а. подпрограммы. При- своить а. данным. Изменить а. параметра. Указать адреса переменных. Адреса в шестнад- цатеричном, восьмеричном виде. Вывести на экран значение, хранящееся по заданному адресу. Преобразование виртуальных адресов в физические. ∆ Абсолютный адрес (см. Абсолютный 1 зн.). 4. Информ. Совокупность символов, однозначно определяющая местонахождение компьютера, хранящейся в нем информации в компьютерной сети. Уникальный а. компью- тера. А. сайта, узла. А. гипертекстовой ссылки. Ввести в поле «Открыть» а. для подклю- чения к ресурсам компьютерной сети. Страничка в Интернете под адресом www.reklama.ru. Для адреса компьютера протокол использует тридцать два бита. Автоматическое до- полнение ранее вызывавшихся адресов Web по мере их ввода. Временный, динамический а. (присваиваемый компьютеру при сеансовом подключении к Интернету с помощью модема). ∆ Адрес электронной почты, электронный адрес (совокупность символов, одно- значно определяющая пользователя, имеющего доступ к электронной почте). 5. Информ. Разг. Адрес электронной почты. Зарегистрировать свой а. и получить до- ступ к электронному почтовому ящику. Ввести а. получателя сообщения вручную. 6. Спец. Точное указание на первоначальный источник приводимой информации. В примечании внизу страницы указывается а. цитаты. ◊ Ошибиться адресом (обратиться не к тому, к кому следует). ◊ Пройтись, про- ехаться по чьему адресу (отозваться нелестно, плохо о ком-, чем-л. или подшутить, по- смеяться над кем-, чем-л.; проехаться на счет; пройтись на счет).

адрес2, а, мн. адресы, ов, м. Письменное приветствие, поздравление в ознаменование юбилея или какого-л. другого торжественного события (обычно с выражением благодарности группы лиц или учреждения, организации); специальная папка с вкладышем для такого приветствия.

250 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Словарь русского языка XXI века. Проект

Подписать, оформить а. Поздравительный, приветственный а. Составить текст адреса. < Кожаный, картонный а. Красный, зеленый а. Купить а. Торжественно вручить а. юбиляру.

адресант, а, м. 1. Офиц. Лицо, учреждение, организация, посылающие почтовое или телеграфное отправление; противоп. адресат (1 зн.). Указать на конверте данные об адресанте. 2. Лингв. Участник коммуникативного акта, от которого исходит речевое сообщение. Порождение высказывания адресантом. А. определяет наиболее значимую информацию и выстраивает текстовые стратегии.

адресантка, и, мн. род. ток, ж. Разг. Женск. к адресант (1 зн.); противоп. адресатка. Из-за переезда получателя пись- мо вернули адресантке.

адресантный, ая, ое. Лингв. Относящийся к адресанту (2 зн.), связанный с ним. А. аспект речевого акта. Адресантная определенность местоимения «Я». Адресантная отнесенность реплики. А. метатекстовые высказывания представляют собой комментирование пишущим своего текста.

адресат, а, м. 1. Офиц. Лицо, учреждение, организация которому адресовано почтовое или теле- графное отправление; противоп. адресант (1 зн.). А. выбыл, его местонахождение неиз- вестно. Письмо дошло до адресата. Реквизиты адресата. 2. Конкретный объект, к которому обращено или которому предназначено что-л. А. рок-музыки — подростки. Статья имеет своего адресата. Книга без адресата. Выбор адресата творчества. Передачи футболиста не находили адресата в штрафной площадке. 3. Информ. Пользователь, получающий электронную почту. Отредактировать список адресатов в программе Outlook Express. Добавить нового адресата. 4. Лингв. Участник коммуникативного акта, которому предназначено речевое сообще- ние. Множественный а. в публичном общении. Изучение процессов построения и восприятия текста с учетом фактора адресанта и адресата.

адресатка, и, мн. род. ток, ж. Разг. Женск. к адресат (1 зн.); противоп. адресантка. Посылка будет доставлена до адресатки в срок.

адресатный, ая, ое. 1. Связанный с наличием конкретного адресата (2 зн.). А. тип слогана характеризует сегмент целевой аудитории, на который направлено рекламное сообщение. Социальные про- граммы государства носят а. характер. 2. Лингв. Относящийся к адресату (4 зн.), связанный с ним. А. аспект речевого акта. А. план текста. Адресантные и адресатные коммуникативные ошибки. Адресатные формы обращений.

адресация, и, ж. 1. Указание адреса1 (1 зн.) для отправления по нему письма, телеграммы, посылки и т. п. А. почтового перевода сделана неправильно.

251

2. Направление обращения к конкретному объекту, человеку или группе лиц. А. пуб­ личного выступления. Рекламные объявления — действенный способ адресации к широкой аудитории. 3. Информ. Установление соответствия между множеством объектов и множеством их адресов1 (3 зн.). Непосредственная, косвенная а. А. данных. Производится а. терминалов. А. расширенной памяти. Базовая а. Индексная а. Операционная система использует слож- ную схему адресации. Режим адресации. Диапазон адресации. Установить адресацию. Режим виртуальной адресации в современных ПК. Вирус изменяет адресацию обращений к внешним устройствам. Прерывание работы программы при нарушении адресации. 4. Информ. Указание адреса1 (3 зн.) для отправления электронного сообщения. Фор- мирование электронных досок объявлений по интересам пользователей облегчает адресацию конкретного послания.

адрес-календарь, я, м. Ист. Официальное ежегодное издание в Российской империи в 1765–1916 гг. с переч- нем должностных лиц всех государственных учреждений. Перелистывать страницы адрес- календаря. Просмотреть список государственных чиновников Российской империи в адрес- календаре.

адресник , а, м. Разг. 1. Табличка на доме с указанием его адреса1 (1 зн.). Первыми новые адресники получили здания по улице Дружбы Народов. На нескольких домах будущей улицы уже появи- лись адресники. 2. Небольшая капсула или записка с кличкой собаки или кошки, адресом или теле- фоном их хозяина, прикрепляемая к ошейнику животного на случай, если оно потеряется. Пес породистый и ходит в ошейнике с адресником. Не выпускать кота гулять без адресника. Плоский а. заметен только на гладкошерстных собаках. ∫ В слож. Медальон-адресник. Брелок-адресник. адресно. Нареч. к адресный1 (2 зн.). Программа предусматривает оказание социальной по- мощи а. Информация поступает а. Бесплатное жилье предоставляется а.

адpесно-алфавитный, ая, ое. Содержащий адреса1 (1 зн.) расположенных по алфавиту организаций, предприятий, частных лиц. Адресно-алфавитный указатель района.

адpесно-библиографический, ая, ое. Содержащий адреса и библиографические данные печатных изданий. Адресно-библи- ографические сведения о научно-технических материалах.

адpесно-справочный, ая, ое. Выдающий справки об адресах1 (1 зн.) организаций, предприятий, частных лиц. Адрес- но-справочное бюро при УВД.

адресность, и, ж. Направленность, обращенность к конкретному объекту, определенному человеку или группе лиц. А. публицистики, рекламы. А. распространения журнала. Принцип адрес- ности в системе социального обслуживания населения.

252 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

адpесно-телефонный, ая, ое. Содержащий адреса1 (1 зн.) и телефоны организаций, предприятий, частных лиц. Адресно-телефонная база ресторанов, баров и кафе Перми. Адресно-телефонный справочник города.

адресный1, ая, ое. 1. Связанный с данными о местожительстве лица или местонахождении предприятия, учреждения и т. п. А. список. А. бланк. ∆ Адресная книга1 (издание, содержащее адреса учреждений и отдельных лиц). ∆ Адресное бюро, адресный стол (учреждение, реги- стрирующее живущих в данном городе лиц и выдающее справки об их местожительстве). 2. Обращенный к конкретному объекту, определенному человеку или группе лиц, предназначенный им. Адресная помощь неимущим. Адресное направление бюджетных средств. Сделать социальную поддержку населения адресной. Адресная рассылка рекламы. Адресная жилищная компенсация для малообеспеченных. Адресная программа кредитования малых предприятий. 3. Информ. Относящийся к адресу1 (3 зн.) информации в памяти компьютера. А. язык. А. маркер. Многоразрядный а. код. Адресная информация. Адресные ссылки. ∆ Адресное пространство (диапазон адресов, доступных процессору или выделенных программе). ∆ Виртуальное адресное пространство (= Виртуальная память). 4. Информ. Связанный с однозначным определением местонахождения компьютера, хранящейся в нем информации в компьютерной сети. Адрес просматриваемой страницы в адресной строке программы-обозревателя. 5. Относящийся к адресу электронной почты. Почтовая программа распознавания адресных данных. ∆ Адресная книга2 (программа хранения адресов электронной почты).

адресный2, ая, ое. Относящийся к адресу2, предназначенный для него. Адресные папки из кожи.

адресовальный, ая, ое. Спец. Связанный с обозначением адреса1 (1 зн.) для отправления почтового сообще- ния. Адресовальные и штемпелевальные канцелярские средства. ∆ Адресовальная ма- шина, адресовальное устройство (машина для печатания фамилий и адресов подпис- чиков на газетах и журналах).

адресование, я, ср.; чего. 1. Указание адреса1 (1 зн.) для отправления по нему письма, телеграммы, посылки, сообщения электронной почты и т. п. А. дипломатического документа. Новый порядок почтового адресования. 2. Спец. Обозначение конкретного объекта, которому предназначено что-л. Автомат адресования грузов. Допустить ошибку в адресовании оборудования.

адресованность, и, ж.; кому, чему. Обращенность к конкретному объекту, предназначенность определенному человеку или группе лиц. А. этой передачи подросткам очевидна.

адресованный, ая, ое; ван, а, о. 1. кому, чему, куда. Направленный по адресу1 (1 зн.) (о почтовом отправлении — пись- ме, телеграмме, посылке и т. п.). Открытка, адресованная другу. Денежный перевод адре- сован в оргкомитет конференции. Письма адресованы на Главпочтамт, до востребования.

253

2. кому, чему. Обращенный к конкретному объекту, предназначенный определенному человеку или группе лиц. А. мне взгляд был полон любви. Школам адресованы льготные по- ставки продуктов. Новая программа-редактор адресована прежде всего пользователям персональных компьютеров. Книга, адресованная широкому, узкому, определенному кругу читателей. Пособие, адресованное студентам гуманитарных вузов. Телепередачи адресо- ваны молодежной аудитории. Призывы, воззвания адресованы избирателям. Критика, жалобы, предложения адресованы руководству. Слова, адресованные всем слушателям. Адресованная ему фраза повисла в воздухе.

адресовать, сую, суешь, прич. страд. прош. адресованный, ая, ое, ван, а, о, св и нсв; что. 1. кому, чему, куда. Послать/посылать, направить/направлять по адресу1 (1 и 5 зн.) почтовое отправление (письмо, телеграмму, посылку и т. п.) или электронное сообщение. А. письмо в институт. А. телеграмму на имя депутата. А. письмо другу в Москву. Почту адресуй на мою старую квартиру. А. сообщение всем заинтересованным пользователям сети. 2. кому, чему, куда. Обратить/обращать к конкретному объекту, предназначить/пред- назначать определенному человеку или группе лиц. А. свои упреки администрации. А. хо- датайство в вышестоящие инстанции. Граждане адресуют жалобы в Конституционный суд. Большинство передач телевидение адресует широкой аудитории. А. рекламу потен- циальным покупателям. Выступающий адресовал вопросы всем присутствующим. 3. Информ. Снабдить/снабжать информацию адресом1 (3 зн.). А. файл. А. содержимое стека. Программа адресует данные. Элементы изображения, адресуемые битом.

адресоваться, суюсь, суешься, св и нсв; к кому и кому, куда. 1. Направиться/направляться, посылаться (о письмах, деловых бумагах и т. п.). Пись- ма адресовались на его старый адрес. Ответ на запрос, адресовавшийся в Москву. 2. Обратиться/обращаться непосредственно, лично или письменно. Докладчик говорил, адресуясь ко всей аудитории. Автору книги адресовались критические выступления. 3. Информ. Разг. Адресовать (3 зн.). Использование двух бит для задания адреса по- зволило бы а. к четырем байтам памяти. Сбои записей приложений будут а. в нужные места файловой системы и реестра. 4. только нсв. Страд. к адресовать (1 зн.). Созданное сообщение адресуется почтовой программой всем включенным в список рассылки. 5. только нсв. Информ. Страд. к адресовать (3 зн.). В этой системе сектор диска адре- суется тремя координатами: цилиндр-головка-сектор.

адресок, ска, м. Разг. Смягчит. к адрес1 (1 зн.). Черкнуть а. на бумажке. Дать а. другу.

адресочек, чка, м. Разг. Смягчит. к адресок. Вот тебе мой а., заходи как-нибудь.

адресуемость, и, ж. 1. Свойство адресуемого (1 зн.). Маркетинг рассчитан на аудиторию с высокой сте- пенью адресуемости. 2. Информ. Наличие адреса1 (3 зн.) у каждого хранящего информацию элемента; воз- можность обращения к каждому хранящему информацию элементу по адресу1 (3 зн.). Оперативная память организована по принципу адресуемости отдельных символов. < Прин- цип адресуемости означает, что любые данные заносятся в память и извлекаются из нее по адресам.

254 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

3. Информ. Способность цифрового устройства индивидуально ответить на сообще- ние, посланное во многие подобные устройства благодаря наличию адреса1 (4 зн.). А. пейджера, мобильного телефона. Контроль сети с головной станции обеспечивается адресуемостью абонентского терминала. 4. Тех. Число позиций, задаваемых координатами в физическом пространстве; число таких позиций, которые устройство в состоянии определить. А. точки на экране. < А. яв- ляется техническим условием, указываемым для дисплея наряду с его разрешающей способ- ностью.

адресуемый, ая, ое. 1. Связанный с наличием конкретного адресата (2 зн.). Подсчитать размер адресуе- мого рынка для данной маркетинговой позиции. 2. Информ. Имеющий адрес1 (3 зн.); обладающий адресуемостью (2 зн.), состоящий из элементов, каждый из которых имеет адрес1 (3 зн.). А. регистр. А. блок памяти. Кла- стер — минимальный а. элемент носителя информации. < Адресуемая память. 3. Информ. Имеющий адрес1 (4 зн.); характеризуемый адресуемостью (3 зн.). Терминал, шлюз являются адресуемыми и способными к соединению. А. преобразователь интерфейса может выполнять часть сетевых функций. Адресуемым абонентским устройством может быть декодер, активный ответвитель. < Адресуемые компьютерные сети, системы ка- бельного телевидения. 4. Тех. Задаваемый координатами в физическом пространстве. Адресуемая позиция. Пиксел — наименьший а. элемент экрана.

адрон, а, м. [< греч. hadros крупный + (и)он] Физ. Тяжелая элементарная частица, которой присуще сильное взаимодействие. Отрицательно, положительно заряженные адроны. Адроны с целым, полуцелым спином. Мезоны и барионы относятся к адронам. Протон является наилегчайшей частицей среди адронов. Физикам известны несколько возможных комбинаций кварков, каждая из которых соответствует определенному адрону. В свободном состоянии адроны нестабильны.

адронный, ая, ое. Физ. 1. Относящийся к адрону, адронам, связанный с ними; состоящий из адронов, содержащий их. Адронные столкновения. Адронное взаимодействие. А. пучок. Адронные реакции. Адронная поляризация вакуума. < Адронные молекулы. Адронные атомоподобные системы образуются при торможении отрицательного адрона в веществе. 2. Связанный с исследованием адронов, предназначенный для их изучения; осущест- вляемый, изготовляемый с использованием адронов, их энергии. А. дозиметр. < Адронная калориметрия. Перспективы развития адронной терапии. ∆ Большой адронный кол- лайдер (ускоритель заряженных частиц на встречных пучках, предназначенный для раз- гона протонов и тяжелых ионов и изучения продуктов их соударений).

адряс, а, м. [тат. ädräs] Ист. Старинная бухарская или персидская полушелковая ткань с пестрыми узорами, из которой шили халаты и архалуки. Торговать адрясом.

адски, нареч. Разг. Очень сильно, чрезмерно, невыносимо. А. болит голова. А. устать, замерзнуть. А. жарко, душно.

255

адский, ая, ое. 1. Относящийся к аду (1 зн.). Адское пламя. Адская бездна. Адские силы. Адские муки грешников. 2. Перен. Несущий зло, исполненный жестокости. Адские замыслы террористов. Адская война. Адские эксперименты на животных. 3. Перен. Злобный, коварный. А. замысел. А. хохот. Адское вероломство. Адская усмешка. 4. Перен. Причиняющий страдания, тяжелый, мучительный. Адская дорога. Адская погода. Адская работа. 5. Перен. Превышающий человеческие силы, возможности, невыносимый; чрезвы- чайный, чрезмерный. Адские страдания. Адские усилия. Адская боль. < А. холод. Адская скорость. Адская жара. Адская усталость. Адское терпение. ◊ Адская машина Устар. (бомба, снабженная взрывателем, регулируемым часовым механизмом).

адсорбент, а, м. [< лат. ad к, на + sorbere поглощать, вбирать] Хим. Синтетическое или природное вещество, на поверхности которого происходит адсорбция. Угольный а. Магнитный а. нефти и нефтепродуктов. Минеральные адсорбенты.

адсорбентный, ая, ое. Хим. Относящийся к адсорбенту, адсорбентам, связанный с ними; являющийся адсорбентом. А. способ осушки. Адсорбентные свойства. Адсорбентная очистка масла. < А. материал. А. осушитель воздуха. Жидкая адсорбентная среда.

адсорбер, а, м. Тех. Основной аппарат установки для осуществления адсорбции. А. непрерывного, периодического действия. Автомобильный а. А. для очистки воды.

адсорбировать, рую, руешь, св и нсв; кого, что. Хим. Поглотить/поглощать вещество из раствора или газа поверхностным слоем твердого тела или жидкости. Способность вещества а. токсины. Антацид адсорбирует и нейтрализует все белки. Адсорбированный вирусный антиген.

адсорбироваться, руется, св и нсв. Хим. 1. Поглотиться/поглощаться поверхностным слоем твердого тела или жидкости. Ударяясь о поверхность твердого тела молекулы газа адсорбируются. Способность вещества адсорбироваться в ионной форме. При приеме внутрь лекарство полностью адсорбируется. 2. только нсв. Страд. к адсорбировать. Алюминий адсорбируется коллоидами. адсорбирующе. Хим. Нареч. к адсорбирующий. Мазь действует а., вяжуще и противовоспалительно.

адсорбирующий, ая, ое. Хим. Способный поглощать вещество из раствора или газа поверхностным слоем твердого тела или жидкости. Адсорбирующие средства. Адсорбирующее вещество. Адсорби- рующие осушители воздуха.

адсорбционный, ая, ое. Хим. Относящийся к адсорбции, связанный с ней; предназначенный для адсорбции. Адсорбционные технологии. Адсорбционные свойства. Адсорбционная способность сополи- мера. < А. фильтр для воды. Адсорбционные кислородные установки.

256 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

адсорбция, и, ж. Хим. Поглощение веществ из растворов или газов поверхностным слоем твердого тела или жидкости. А. ионов тяжелых металлов на поверхности стекла. Эффект адсорбции водяного пара на поверхности окиси алюминия. Очистка органических жидкостей основана на адсорбции.

адуляр, а, м. [по назв. гор Адула в Швейцарии] Геол. Минерал (прозрачная или полупрозрачная разновидность калиевого полевого шпата), ювелирно-поделочный камень; лунный камень. А. молочно-белого, бледно-голубого цвета. Перламутровый блеск адуляра. Коллекционные образцы адуляра. Бусы, четки из аду- ляра. Серебряные серьги с адуляром. Наиболее крупное месторождение адуляра находится в Шри-Ланке.

АДФ <адээф>, нескл., ж. Хим. Сокр. Аденозиндифосфорная кислота. Нормализация активности секреции АДФ. Закономерности изменений выхода молекул АДФ из клеток крови. АДФ участвует в энер- гетическом обмене во всех живых организмах. Малые дозы прополиса сильно подавляют агрегацию тромбоцитов, вызванную АДФ.

адхократический и (реже) эдхократический, ая, ое. Спец. Связанный с адхократией, существующий при адхократии. А. тип организации. А. стиль управления. Адхократическая структура часто меняется в зависимости от си- туации. Адхократическая атмосфера в коллективе. При адхократических отношениях руководитель и подчиненный совместно принимают решения.

адхократия и (реже) эдхократия, и, ж. [англ. adhocracy < лат. ad hoc к месту, по ситу- ации + греч. kratos власть] Спец. Гибкая структура управления, основанная на оперативном решении нестандарт- ных и сложных проблем группой высококвалифицированных специалистов. А. как проти- воположность бюрократии. А. предъявляет высокие требования к корпоративной культу- ре организации. Развитие теории адхократии в 70-е —90-е годы XX века. А. предполагает максимальное участие исполнителей в управлении. Зарождение эдхократии во второй по- ловине XX века. Высокая степень свободы сотрудников при адхократии. Основные пара- метры адхократии — компетентность и творческий подход.

адъективация, и, ж. Лингв. Переход слов из какой-л. грамматической категории в категорию имен при- лагательных. Чаще всего адъективации подвергаются причастия. Примеры адъективации: молотый кофе, обдуманный ответ, несущие конструкции, обобщающие исследования, пер- вый ученик школы, певец он никакой. При адъективации слово приобретает грамматические и функциональные черты прилагательного.

адъективирование, я, ср. Лингв. Процесс адъективации. А. называют окачествлением.

адъективироваться, руется, св и нсв. Лингв. Перейти/переходить в категорию имен прилагательных. Причастия в функ- ции определений обычно адъективируются. Фразеологическая единица адъективируется в предложении.

257

адъективный, ая, ое. [< лат. (nomen) adjectivum (имя) прилагательное] Лингв. Связанный с прилагательным, имеющий признаки прилагательного; свойствен- ный прилагательному. Адъективные обороты. Адъективная категория степеней сравнения. Адъективная функция. Адъективное окончание. < А. тип склонения. Адъективные сочета- ния. ∫ В слож. Глагольно-адъективные лексемы. Адъективно-предикативные гибриды.

адъюнкт, а, м. [нем. Adjunkt < лат. adiunctus присоединенный] 1. Офицер, обучающийся в адъюнктуре. Адъюнктами могут стать лица среднего, старшего и высшего начальствующего состава органов внутренних дел и офицерского со- става внутренних войск МВД России. Адъюнкту необходимо иметь документ о высшем профессиональном образовании. 2. Ист. В дореволюционной России: помощник профессора или академика. Михаил Ломоносов был адъюнктом Академии наук с 1742 по 1745 год. Должность адъюнкта упразд- нена в 1863 году.

адъюнкта, ы, ж. [< лат. adiunctus присоединенный, примыкающий] Матем. = Алгебраическое дополнение. Формула для вычисления адъюнкт. Найти адъюнкту для всех элементов заданной матрицы.

адъюнкт-профессор, а, мн. адъюнкт-профессора, ов, м. В США и некоторых других странах: преподаватель университета, имеющий статус выше ассистент-профессора и ниже полного профессора. Адъюнкт-профессор кафедры фи- нансов. Адъюнкт-профессор антропологии Университета штата Пенсильвания. Получить должность адъюнкт-профессора. Лекции адъюнкт-профессора по международному праву.

адъюнктский, ая, ое. 1. Относящийся к адъюнкту (1 зн.), адъюнктам, связанный с ними. Адъюнктская под- готовка в Санкт-Петербургском военном институте внутренних войск МВД России. 2. Ист. Относящийся к адъюнкту (2 зн.), адъюнктам, связанный с ними. Адъюнктское жалование. Адъюнктское звание. В физико-математическом отделении Петербургской Академии наук имелись только адъюнктские вакансии.

адъюнктство, а, ср. Ист. Должность адъюнкта (2 зн.); пребывание в этой должности. Получить а. на ка- федре русской словесности. < Период адъюнктства в Академии наук.

адъюнктура, ы, ж. Форма подготовки научных и научно-педагогических кадров в вузах и научно-иссле- довательских учреждениях Вооруженных сил и МВД, аналогичная аспирантуре в граждан- ских вузах; отделение для такой подготовки. Очная, заочная а. Обсуждение программы адъюнктуры на ученом совете университета. < Выпускник адъюнктуры. Подать рапорт о приеме в адъюнктуру. Руководить адъюнктурой военного технического вуза.

адъюстаж, а, м. [< франц. ajustage пригонка, наладка] Тех. Участок прокатного цеха с машинами и механизмами для отделки и подготовки к отгрузке металла после прокатки. На адъюстаже осуществляется резка, правка, зачист- ка, намотка, размотка, обвязка, маркировка изделий. Реконструкция адъюстажа. Мастер адъюстажа. Гидропресс на адъюстаже. Программное обеспечение адъюстажа. Порядок раздела плавок на адъюстаже.

258 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

адъютант, а, м. [нем. Adjutant < лат. adiutare помогать] 1. Должность офицера, состоящего при военном начальнике для выполнения раз- личных поручений; лицо, занимающее такую должность. Получить адъютанта. < Полко- вой а. А. генерала. Назначить адъютантом. Служить адъютантом. 2. Шутл. Перен. Исполнитель чьих-л. поручений. Адъютанты власти. Адъютанты хорошеньких девушек.

адъютантская, ой, ж. Служебное помещение для адъютанта (1 зн.). Пойти в адъютантскую. Звонить из адъютантской.

адъютантский, ая, ое. Относящийся к адъютанту (1 зн.), адъютантам; принадлежащий адъютанту; свой- ственный адъютанту. А. отдел. Адъютантские обязанности. Адъютантская должность. < А. мундир. Адъютантская квартира. Адъютантские погоны. < А. характер службы.

адъютантство, а, ср. Пребывание в должности адъютанта (1 зн.). Бессменное а. Принять а. Коллега по адъ- ютантству. адыг. См. Адыги (2 зн.). адыгеец. См. Адыгейцы (2 зн.). адыгейка. См. Адыгейцы (2 зн.).

адыгейский1, ая, ое. 1. Относящийся к Адыгее, адыгейцам, связанный с ними. А. писатель. А. заповедник. Адыгейская диаспора в Турции. А. флаг представляет собой прямоугольное полотнище зеле- ного цвета с двенадцатью золотыми звездами и тремя золотыми перекрещенными стрела- ми. А. язык является государственным в республике Адыгея. 2. Созданный, разработанный, изготовленный в Адыгее. Адыгейские сыры. Адыгейская литература. Адыгейская кухня изобилует острыми блюдами и мучными изделиями. А. женский национальный костюм богато украшался орнаментами, золотым и серебряным шитьем. 3. Относящийся к адыгейскому языку; созданный, написанный на адыгейском языке. Адыгейские слова. Адыгейская грамматика. Адыгейские диалекты. В адыгейском алфавите шестьдесят четыре буквы. < Текст адыгейской песни.

адыгейский2, ого, м. Разг. Адыгейский1 язык. Учить а. в школе. Курс адыгейского для начинающих. Число говорящих на адыгейском в России менее ста двадцати тысяч человек.

адыгейцы, ев, мн. (ед. адыгеец, ейца, м.; адыгейка, и, мн. род. еек, ж.) 1. только мн. Народ, составляющий основное население республики Адыгея. Обычаи и традиции адыгейцев. А. отличаются твердым характером, верностью слову, настойчи- востью, терпеливостью.

259

2. Представители этого народа. К традиционным занятиям адыгейцев относятся земледелие и оседлое скотоводство. Верующие адыгейцы — мусульмане-сунниты. Бабушка — адыгейка по происхождению.

адыги, ов, мн. (ед. адыг, а, м.) 1. только мн. Группа народов, населяющих северо-запад Кавказа, включающая ады- гейцев, черкесов, кабардинцев. Свадебные обычаи адыгов. Традиционным занятием адыгов было скотоводство. В Российской Федерации численность адыгов в целом не превышает один миллион. А. славятся храбростью, гостеприимством, великодушием. 2. Представители этих народов. Верующие а. — мусульмане-сунниты. Шапка, пояс, нагрудник — неотъемлемые атрибуты национального костюма адыга.

адыговед, а, м. Специалист по адыговедению. Монография известного адыговеда. Одним из объектов исследования адыговедов является древнейший памятник культуры адыгского этноса — Нартский эпос. Исследования адыговеда посвящено строению глагола в адыгских языках. ∫ В слож. Филолог-адыговед. Этнограф-адыговед.

адыговедение, я, ср. Совокупность научных дисциплин, изучающих историю, культуру, фольклор, лите- ратуру, этнографию и языки адыгов. Актуальные проблемы лингвистического адыговедения. Центры адыговедения в России. А. является составной частью кавказоведения. Труды уче- ного внесли значительный вклад в а.

адыговедческий, ая, ое. Относящийся к адыговедению, связанный с ним. Адыговедческая литература. Ады- говедческие исследования, работы.

адыгский, ая, ое. 1. Относящийся к адыгам, связанный с ними. Адыгские села. В середине XIX века за адыгские земли сражались Россия, Англия и Османская империя. А. этнос включает в себя адыгейцев, черкесов, кабардинцев. Адыгская группа абхазо-адыгских кавказских языков включает адыгейский и кабардино-черкесский. 2. Созданный, разработанный, изготовленный адыгами. А. героический эпос. А. сва- дебный этикет. Адыгское золотое шитье. Центр адыгской культуры. Выставка адыгских традиционных костюмов. 3. Свойственный адыгам, характерный для них. Адыгское гостеприимство.

адью и адьё, межд. [< франц. adieu прощай! < à Dieu (поручение собеседника) Богу] Разг. Шутл. До свидания; adieu. Завтра увидимся. Адью! Она оделась и сказала адье.

адюльтер, а, м. [франц. adultère < лат. adulter] Устар. и в стилизованной речи. Супружеская неверность. Женский а. Электронный а. на сайте знакомств. Узнать об адюльтере мужа. Содержание мелодрамы не исчер- пывается адюльтером, любовным треугольником. Известного актера заподозрили в адьюльтере.

адюльтерный, ая, ое. Устар. и в стилизованной речи. Относящийся к адюльтеру, связанный с адюльтером. А. треугольник. А. скандал. Адюльтерные встречи. Адюльтерная игра. Адюльтерные связи.

260 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

а если, частица. Разг. 1. = А что, если (1 зн.). А если она обо всем догадывается? А если он действитель- но ничего не знает? ∫ В сочетании с частицей «ну». Ну а если он не причастен? 2. = А что, если (2 зн.). А если не повезет? А если нас увидят? А если с тобой что-нибудь случится? Не вздумай ходить без шапки! А если ты простудишься? ∫ В сочетании с частицей «ну». Ну а если я не справлюсь? 3. = А что, если (3 зн.). А если шить одежду на продажу? А если действительно уехать за границу? 4. Употр. в начале ответной вопросительной реплики при попытке убедить собеседни- ка в осуществимости каких-л. действий. У меня не получится. — А если попробовать? Не могу сформулировать. — А если постараться? Вы не сможете ничего доказать. — А если сможем?

а если бы и а если б, частица. Разг. = А что, если бы. А если бы он не доехал? А если бы она попала в аварию? А если б у нас не оказалось с собой денег? А если бы при проверке обнаружили все эти нарушения?

а ещё, союз. 1. Употр. для присоединения слова, словосочетания или второй части сложносочи- ненного предложения, содержащих дополнение к сказанному ранее (обычно при перечис- лении однотипных предметов, качеств, действий и т. п. с оттенком подчеркивания этого дополнения). Просто захотелось встретиться, выпить вина, а еще вспомнить институт- ские годы. Можно положить в начинку из яблок немного корицы, а еще можно добавить цедру апельсина или лимона. Он очень умный и интересный, а еще большой шутник. Па- циенту следует прописать обезболивающие, а еще назначить физиотерапию. 2. В вопросительных репликах, выражающих просьбу дополнить перечисление. Мы собираемся поехать в Ялту и в Алупку. — А еще куда? Какие качества вы цените в людях? — Доброту, отзывчивость. — А еще? 3. Разг. Для присоединения второй части сложносочиненного предложения, которая содержит указание на несоответствие чего-л. информации, сообщаемой в предыдущей части (обычно с оттенком укоризны). Такие грубые ошибки делаете, а еще с высшим обра- зованием! Как вы ужасно ругаетесь, а еще из культурной семьи! Они могут себе позволить практически все, а еще жалуются на тяжелую жизнь!

аж1, частица. Разг. Сниж. 1. Употр. для подчеркивания внезапности и интенсивности какой-л. реакции, проявления чувств, эмоций, вызванных внешними факторами. Аж подпрыгнул от радости. Я аж вскрикнула от неожиданности. Девочка аж поперхнулась. Парень аж вспотел. Мужик аж рот раскрыл от удивления. Мальчик аж побледнел. 2. Для подчеркивания значительности указанной величины (количества, размера, объема, длительности, давности и т. п.). Проплыл аж три километра. Выпил за вечер аж литр молока. Следствие длилось аж полгода. Хозяева квартиры уехали аж на три ме- сяца. Мы последний раз виделись аж десять лет назад. В телефоне аж восемь пропущенных вызовов. 3. Для подчеркивания исключительной значимости какого-л. лица, предмета, события. Впоследствии он стал аж академиком. К нам приедет аж сам президент. Решением моей проблемы аж директор занимался. Для свадьбы сняли аж целый особняк. 4. В сочетании с предлогами «по», «до», «на» и т. п. для подчеркивания достигну- того предела, уровня. Зашли в воду аж по шею. Снегу навалило аж по колено. Добрались аж до Сибири. Он уехал учиться аж в Москву. Залез аж на самый верх. Машина ждала нас 261

аж у самой двери. Нужно было срочно закончить работу, сидели аж до ночи. Пытался до- биться справедливости, дошел аж до директора.

аж2, союз. Разг. Сниж. 1. Употр. для присоединения части или члена предложения, содержащих описание какой-л. интенсивной реакции, сильных чувств, эмоций, вызванных действием, событием, явлением, о которых говорится в начале высказывания. Посмотришь с высоты вниз, аж дух захватывает! Так вкусно пахнет, аж слюнки текут! Какая музыка красивая, аж за душу взяло! Такой грохот раздался, аж сердце екнуло! Подруга так похудела, аж за- висть берет! Такой страшный фильм, аж волосы дыбом встают! 2. Для присоединения части или члена предложения, указывающих на предельную степень выраженности признака или состояния, описанного в начале высказывания. Он такой счастливый, аж светится! Так страшно, аж жуть! Больно, аж жжет! Все дета- ли новые, аж блестят! Ломтики сала такие тонкие, аж прозрачные.

ажан, а, м. [< франц. agent (de police) агент (полиции)] Во Франции: полицейский. Должность ажана. Спросить дорогу у ажана. Быть за- держанным ажаном.

ажгон, а, м. 1. Бот. Однолетнее травянистое пряное растение семейства зонтичных, не встреча- ющееся в диком виде. А. называют индийским тмином. А. культивируется как эфирномас- личное растение. А. — прекрасный медонос. Родина ажгона — Индия. У ажгона мелкие цветки с белым или светло-фиолетовым венчиком. 2. Собир. Плоды, семена этого растения, используемые в медицине как лекарственное растение и в кулинарии в качестве пряности. А. известен в Европе с 30-х годов XX века. А. считается одной из лучших специй. Эфирное масло из ажгона используют как антисептик. Блюда, приправленные ажгоном, обладают пряным и острым вкусом. 3. Фарм. Лекарственное средство, изготовленное из семян, плодов этого растения, обла­ дающее антисептическим, противоглистным, отхаркивающим действием. Применение ажгона противопоказано при язве желудка и двенадцатиперстной кишки, заболеваниях сердца, печени и почек. Лечение глистных инвазий ажгоном. Принимать а. при первых признаках простуды.

ажио, нескл., ср. [итал. aggio] Фин. = Лаж (1 зн.). Учет возможности а. при внешнеэкономических сделках по про- дукции с длительными сроками поставки.

ажиотаж, а, м. [франц. agiotage < agioter играть на бирже] 1. Массовое возбуждение, волнение, вызванное с целью привлечения повышенного внимания к чему-л. Нездоровый а. Политический а. Создавать а. вокруг юбилея города. Фильм вызвал небывалый а. Не поддаваться ажиотажу. Событие проходит в обстановке ажиотажа. Население пребывает в ажиотаже. 2. Фин. Искусственное повышение или понижение курса биржевых бумаг, валютного курса, цен на товары или услуги с целью извлечения прибыли. А. на бирже. А. на валютном рынке. ажиотажно. Нареч. к ажиотажный (1 зн.). А. накаленная атмосфера перед концертом. А. ожидаемая новинка автопрома. Жилье а. дорожает. Участки в Подмосковье скупаются а. Спрос на туры в Турцию вырос а.

262 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

ажиотажный, ая, ое. Связанный с ажиотажем (1 зн.), характеризующийся ажиотажем вокруг чего-л. А. спрос на иностранную валюту. Ажиотажное внимание к спектаклю. Покупательская активность принимает ажиотажные формы.

ажитато, нареч. [итал. agitato] Муз. Возбужденно, взволнованно (о выразительности исполнения музыкального про- изведения); agitato. Мелодия, исполненная а.

ажитация, и, ж. [< франц. agitation возбуждение < лат. agitare приводить в движение] 1. Мед. Сильное возбуждение, сопровождаемое тревогой и страхом и проявляющееся двигательной и речевой хаотичностью. А. как ответ на психогенные факторы, аварийную ситуацию. А. требует немедленного медицинского вмешательства. Приступы ажитации при болезни Альцгеймера. 2. Устаревающее. Возбуждение, раздражение. Прекрати ажитацию, успокойся. Не будем продолжать разговор, ты в ажитации.

ажитированный, ая, ое; ван, а, о. 1. Мед. Сопровождаемый ажитацией (1 зн.). А. психоз. При ажитированной депрессии больной доходит до буйства. Ажитированные состояния. 2. Устаревающее. Испытывающий, проявляющий ажитацию (2 зн.). Ажитированные митингующие. Петр был ажитирован и отказался от продолжения разговора. Собеседник успокоился, выглядел менее ажитированным.

ажитировать, рую, руешь, св и нсв. Устаревающее. Привести/приводить в сильное волнение, возбуждение. Воспоминания ажитировали отца. Журналист ажитировал читателей своей статьей.

ажитироваться, уюсь, уешься, св и нсв. Прийти/приходить в сильное волнение, возбуждение. А. перед дебютом. А. в экстре- мальной ситуации.

ажно1 и ажно1, частица. Обл. Аж1. Плоды спелые, налитые, ажно красные. Ажно похолодело все внутри. Ажно побелел от злости. Приходил я туда ажно целых три раза. Ажно до самых Кавказских гор дошел.

ажно2 и ажно2, союз. Обл. Аж2. Так его проняло, ажно пот прошиб. Боль такая, ажно в глазах потемнело. Так высоко, ажно голова кругом идет. Страшно, ажно жуть берет!

ажур1, а, м. [франц. ajour < à jour на свет] Сквозной рисунок, узор, образованный переплетением линий. А. оправы драгоценно- го камня. А. решетки Литейного моста. Ювелирные украшения с ажуром. Воротник блузки с ажуром.

ажур2, а, м. [< франц. à jour на (данный) день] 1. Фин. Состояние бухгалтерского учета, при котором все счетные записи делаются в день совершения финансовых операций. Учет в ажуре. 2. Разг. Порядок, норма. Привести все дела в а. Полный а. на работе. Все будет в ажуре.

263

АЖУР <ажур>, АЖУРа, м. Сокр. Агентство журналистских расследований. АЖУР высказал свое мнение. Кор- респондент АЖУРа.

ажурно, нареч. 1. В виде ажура1. Решетка выглядит а. Вязать спицами а. 2. Искусно, тонко. Словарная статья сделана а. Работа выполнена а.

ажурность, и, ж. Свойство ажурного (1 зн.); ажурный узор. А. вышивки, кружева. А. чугунной решетки. < Кованые ворота отличаются ажурностью и изяществом.

ажурный, ая, ое; рен, рна, о. 1. Относящийся к ажуру1; имеющий сквозной узор; напоминающий по своему виду ажур1. Ажурное вязание. Ажурная резьба. < Ажурная занавеска. Ажурные кружева. Фото- графия в ажурной рамке. Ажурная беседка. < Дерево с ажурной кроной. Листья папоротни- ка ажурны. 2. Искусно и тонко сделанный, отличающийся тонкостью исполнения. Ажурная работа.

ажуром1, неизм. Имеющий вид узора с множеством сквозных участков. Вышивка а.

ажуром2, нареч. В виде узора с множеством сквозных участков. Вышивать а. Вязать а.

аз1, а, мн. азы, ов, м. 1. Буква «а» в древней славянской и старой русской азбуке. Написать аз на бумаге. 2. только мн. Перен. Первоначальные сведения, начала, основы чего-л. Азы живописи. Усвоить азы науки. Постигать азы высшей математики. Овладеть азами рукопашного боя. Начать освоение программирования с азов. 3. только мн. Устар. Буквы. Детская книжка с крупными азами. Первоклассник учил азы наизусть. ◊ Ни аза (в глаза) не знать, не понимать, не смыслить Шутл. (совсем ничего, ничуть). ◊ От аза до ижицы (с начала до конца).

аз2, мест. личн. Устар. Я2. А. грешен. А. не без глаз, про себя вижу (посл.).

азавак, а, м. [по назв. долины Азавак в Африке] Зоол. Порода крупных короткошерстных охотничьих собак группы борзых с длинной гибкой шеей, плоскими висячими ушами, сильно подтянутым животом и очень длинными лапами; собака этой породы. А. выведен в Южной Сахаре для охоты на газелей. < Азаваки отличаются своенравным характером. А. прекрасно переносит жару в пустыне. У азава- ка раскосые глаза и длинный тонкий хвост. Азаваки могут преследовать добычу более пяти часов. азалея. См. Азалия.

264 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

азалиевый, ая, ое. 1. Бот. Относящийся к азалии, азалиям; состоящий из азалий. А. куст. А. цветок. < Азалиевые посадки. 2. Полученный при переработке цветков азалии. Азалиевое эфирное масло.

азалия и азалея, и, ж. [нов.-лат. Azalea < греч. azaleos сухой] Бот. Декоративный кустарник семейства вересковых с белыми, розовыми или крас- ными воронкообразными цветками; цветущая ветка, цветок этого кустарника; такой ку- старник как комнатное растение. Невысокая а. Нарядная, цветущая а. Заросли азалии. < Сорвать азалию. Лепестки азалии. Букет азалии. < А. требует сложного ухода. Горшок с азалией. Купить азалию в цветочном магазине. Высадить азалии в зимнем саду.

азан, а, м. [араб. ‘aḏān] Рел. В исламе: призыв к обязательной молитве, возвещаемый с минарета. После за- вершения азана произносится молитва за пророка Мухаммеда. В турецкой мечети прозву- чал а. Во время чтения азана муэдзин встает лицом в сторону Каабы.

азарин, а, м. [< лат. asarum копытень] Хим. Алкалоид, извлекаемый из конского ладана. Свойства азарина. А. благотворно влияет на сосудистую систему и повышает тонус вен.

азарина, ы, ж. [нов.-лат. Asarina < лат. asarum копытень] Бот. = Маурандия. А. лазающая. Азарину используют для озеленения веранд, балконов, стен. Азарине нужна плодородная почва.

азарт, а, м. [< франц. hasard случай, риск < араб. az-zahr игральная кость] Возбуждение, вызванное горячей увлеченностью чем-л. Рыбачий а. Спортивный а. Творческий а. Юношеский а. А. погони, борьбы. Охваченный азартом. Разжечь а. игроков. Работать с азартом. В полемическом азарте забыть о вежливости. Огонек азарта в глазах.

азартничать, аю, аешь, нсв. Разг. Проявлять азарт. А. в игре. Конкурент азартничал. Действуй обдуманно, не азартничай.

азартно, нареч. Страстно, увлеченно, с азартом. А. спорить. А. сражаться на теннисном корте. Актеры работают талантливо и а.

азартность, и, ж. Свойство азартного; наличие азарта. Патологическая а. геймоголика. Осуждать а. карточных игр. < А. в деловых переговорах неуместна. Спорить без азартности.

азартный, ая, ое; тен, тна, о. Делающий что-л. с азартом, страстный, увлекающийся; выражающий азарт, испол- ненный азарта; вызывающий азарт. А. футбольный болельщик. Азартная натура. Игрок азартен. < Азартные крики. Азартная удаль. < Бокс — азартное зрелище. Азартные игры.

азбука, и, ж. [по назв. двух первых букв старославянского алфавита — аз и букы] 1. Алфавит славянских языков (обычно о русском языке). Старославянская а., создан- ная в IX веке Кириллом и Мефодием. Тридцать три буквы русской азбуки. С легкостью

265

запомнить болгарскую азбуку. Расположить слова в порядке азбуки. Знать всю азбуку. Ки- риллическая а. (кириллица 1 зн.). 2. Совокупность символов, звуков или жестов, условно передающих графическую систему языка или замещающих звуки, слова, понятия и т. п. Слоговая фонетическая а. В XVIII веке существовала а. вееров. Тюремная а. (последовательность редких и частых ударов, используемых для передачи сообщений между тюремными камерами). ∆ Азбука Брайля (совокупность особых выпуклых значков, условно передающих азбуку данного языка, предназначенная для чтения слепыми посредством осязания). ∆ Азбука глухоне- мых, дактильная азбука Спец. (совокупность специфических комбинаций пальцев рук, каждая из которых соответствует определенной букве алфавита, используемая глухонемы- ми людьми при общении). ∆ Азбука Морзе (последовательность коротких и/или длинных звуковых сигналов, используемых для передачи сообщений по радио). ∆ Нотная азбука Муз. (совокупность нотных знаков, служащих для изображения музыкальных звуков). ∆ Семафорная азбука, флажковая азбука Спец. (система жестов, кодирующая буквы определенными расположениями двух флажков в руках человека, используемая для ви- зуальной передачи сообщений на расстоянии). 3. = Букварь. Учиться читать по азбуке. Учитель дал первокласснику азбуку. Маль- чик потерял школьную азбуку. В Ясной поляне возродили обучение грамоте по азбуке Льва Николаевича Толстого. ∫ О книге, таблице, наборе карточек и т. п. для первого знакомства маленьких детей с буквами. А. для малышей в картинках. А. для детей в стихах. А. в ку- биках. 4. чего. Обязательный элемент чего-л., основное элементарное положение; совокуп- ность таких элементов, положений. Улыбаться в нашей профессии — это а. Демократия — американская а. жизни. Пряные травы — а. кулинарии. Он прошел в театре путь от азбуки до высшего мастерства. < А. спасения людей при пожаре. Изучить азбуку кино. Научиться азбуке флирта. 5. В названиях книг, журналов, организаций и т. п., посвященных какой-л. предмет- ной области. Купить книгу «А. предпринимательства». Супермаркет «А. Вкуса». Курс «А. искусства».

азбуковник, а, м. Ист. Русский алфавитный глоссарий XIII–XVIII вв. Древнерусский рукописный а. Кол- лекция рукописей XIII–XIV веков с азбуковниками. Роль азбуковников в русской лексикографии. Первые азбуковники можно увидеть в Новгородской Кормчей книге 1280 года. Азбуковники объясняли непонятные иностранные слова. ∫ Об учебном пособии справочного или нраво- учительного характера XVII–XVIII вв. Петровский а. «Школьное благочиние». Наставления при азбуковнике XVII века.

азбучка, и, мн. род. чек, ж. Разг. Уменьш.-ласк. к азбука (3 зн.). А. с картинками. Подарить сынишке азбучку.

азбучно, нареч. Элементарно, примитивно, очевидно; просто, общедоступно. А. простые фразы. Си- туация казалась а. ясной. < А. объяснить правило.

азбучность, и, ж. Свойство азбучного (1 зн.). А. излагаемой информации раздражала. Извините за а. рассуждений. При всей азбучности этой истины, многие шли ей наперекор.

266 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

азбучный, ая, ое. 1. Элементарный, примитивный, очевидный. Азбучная истина, аксиома. Азбучное правило, условие. Азбучные основы, постулаты. Сами собой разумеющиеся, азбучные вещи. Азбучные понятия современной экономики. Не знать азбучных принципов технологии из- готовления товара. 2. Состоящий из строчек, первая из которых начинается с первой буквы кирилличе- ского алфавита, вторая — со второй буквы и т. п. А. акростих. Азбучная молитва — одно из самых ранних церковнославянских стихотворений. 3. Устар. Алфавитный. Азбучные сборники народных изречений. Выписывать слова по азбучному порядку.

азеотроп, а, м. [а... + греч. zein кипеть + tropē поворот, перемена] Хим. Жидкая смесь, характеризующаяся равенством составов равновесных жидкой и паровой фаз, при перегонке образующая конденсат того же состава, что и исходный раствор. Наличие азеотропов существенно затрудняет разделение жидкостей. Изменение внешнего давления приводит к изменению состава азеотропа.

азеотропный, ая, ое. Хим. Основанный на свойствах азеотропов; являющийся азеотропом. Азеотропная дистилляция. Азеотропная отгонка воды. А. метод обезвоживания этилового спирта. Азеотропная перегонка. < Азеотропная смесь. Компоненты азеотропного раствора. азербайджанец. См. Азербайджанцы (2 зн.). азербайджанка. См. Азербайджанцы (2 зн.).

азербайджановед, а, м. Специалист по азербайджановедению. Исследования азербайджановеда посвящены проблемам межкультурных связей Азербайджана. В университете ведется подготовка азербайджановедов.∫ В слож. Ученый-азербайджановед. Студенты-азербайджановеды.

азербайджановедение, я, ср. Совокупность научных дисциплин, изучающих экономику, социально-политические проблемы, историю, право, развитие общественной мысли, этнографию, языки, литерату- ру, искусство народов Азербайджана. Центр азербайджановедения в России. Международная научная конференция «Актуальные проблемы азербайджановедения». Одной из основных проблем азербайджановедения является проблема генезиса азербайджанского народа.

азербайджановедческий, ая, ое. Относящийся к азербайджановедению, связанный с ним. А. центр. Международная азербайджановедческая конференция.

азербайджанский1, ая, ое. 1. Относящийся к Азербайджану, азербайджанцам, связанный с ними. А. народ. Азер- байджанские города. Актриса азербайджанского происхождения. Курс азербайджанского маната. Азербайджанская флора. А. язык является государственным в Азербайджане и Дагестане.

267

2. Произошедший, созданный, разработанный, выведенный и т. п. в Азербайджане. А. плов с курицей и сухофруктами. Народные азербайджанские песни. Главной деталью азербайджанского национального мужского костюма является головной убор. Азербайджан- ская кухня очень сытна и калорийна. Азербайджанские ковры отличаются большим раз- нообразием орнаментов. А. горный меринос. 3. Свойственный азербайджанцам, характерный для них. А. акцент. Азербайджанское гостеприимство. 4. Относящийся к азербайджанскому языку; созданный, написанный на азербайджанском языке. Азербайджанские слова. Азербайджанская грамматика в таблицах. Изначально в осно- ве азербайджанской письменности лежал арабский алфавит. < Перевод азербайджанской песни.

азербайджанский2, ого, м. Разг. Азербайджанский1 язык. Уроки азербайджанского. Учить а. На азербайджанском говорит более тридцати пяти миллионов человек.

азербайджанцы, ев, мн. (ед. азербайджанец, нца, м.; азербайджанка, и, мн. род. нок, ж.) 1. только мн. Народ, составляющий основное население Азербайджана. Азербайджан- цы относятся к числу древнейших жителей Кавказа. Общая численность азербайджанцев — свыше тридцати миллионов человек. Гостеприимство, уважение к старшим, приверженность домашнему очагу — характерные черты азербайджанцев. 2. Представители этого народа; представители Азербайджана как участники какой-л. международной деятельности. Азербайджанка в национальном костюме. Верующие а. ис- поведуют ислам шиитского и суннитского толка. Хозяином магазина был азербайджанец. < Россияне встретились в матче за бронзу с азербайджанцами.

азерит, а, м. [по назв. страны Азербайджан] Тех. Искусственный заполнитель для легких бетонов в виде шаровидных стекловидных пористых частиц. Производство азерита. Применение азерита в качестве теплоизоля- ционной засыпки.

азианизм, а, м. [< греч. Asianos азиатский] Иск. Стилистическое направление в искусстве красноречия, сложившееся в эллини- стическую эпоху в некоторых городах Малой Азии. Последователи азианизма. А. характе- ризуется напыщенностью, театральностью, вычурностью. А. господствовал в Риме до 50-х годов I века до н. э.

азианист, а, м. Иск. Последователь азианизма. Школа азианистов. Азианисты стремились к высоко- му звучному стилю.

азианистский, ая, ое. Иск. Относящийся к азианистам, характерный для них. Азианистская идеология. Азианистская напыщенность.

азианический, ая, ое. Иск. Относящийся к азианизму, характерный для него. Азианические традиции. А. стиль ораторского искусства. Азианическая риторическая школа. Речи, написанные в азианической манере.

азианский, ая, ое. Иск. Разг. Азианический. Азианское направление. Азианское красноречие.

268 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

азиат. См. Азиаты. азиатка. См. Азиаты.

азиатский, ая, ое. 1. Относящийся к Азии, к населяющим ее народам. А. материк. А. ансамбль. А. бое- вик. Азиатская часть России. Азиатские валютные биржи. Азиатские государства. Азиатское побережье. Азиатские народности. Азиатские производители. Азиатские рын- ки. ∆ Азиатская раса (= Монголоидная раса). 2. Свойственный азиатам, характерный для них. А. разрез глаз. Самые красивые мо- дели с азиатской внешностью. 3. Биол. В названиях животных и растений, распространенных в Азии. А. бекасовидный веретенник. Купальница азиатская. ∆ Азиатский осел (= Кулан).

азиатскость,и,ж. 1. Совокупность специфических черт, характерных для Азии, населяющих ее народов, их менталитета, культуры, обычаев и т. п. Рассуждения русофобов об азиатскости России. Придать блюду азиатскости с помощью специй. Баку теряет свою а. А. Токио выдают вертикальные рекламные вывески, удобные для традиционной японской письменности. 2. Генетическая, историческая связь с Азией. Европейскость или а. кроманьонцев ан- тропологи определяют, исходя из современных групп.

азиатско-тихоокеанский, ая, ое. Полит. 1. Расположенный по периметру Тихого океана и на его многочисленных островах. Азиатско-тихоокеанские страны. Азиатско-тихоокеанский регион. 2. Связанный с деятельностью таких стран. Азиатско-тихоокеанская туристская ассоциация. Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество. Азиатско-тихоокеан­ ская рыбопромышленная компания. Азиатско-тихоокеанская зона свободной торговли. 3. Происходящий, осуществляемый на территории этого региона с участием входящих в него стран. Азиатско-тихоокеанское турне известного цирка. Азиатско-тихоокеанская конференция по кардиологии. Азиатско-тихоокеанские песенные фестивали. Азиатско- тихоокеанская школьная астрономическая олимпиада.

азиатчина, ы, ж. Разг. Пренебр. Совокупность приписываемых азиатам негативных качеств. Интел- лектуальная а. Проявление азиатчины в народе. К азиатчине относят такие черты, как культурная отсталость, склонность к воровству, неопрятность, привычка халтурить на работе, стремление жульничать.

азиаты, ов, мн. (ед. азиат, а, м.; азиатка, и, мн. род. ток, ж.) 1. только мн. Группа народов, составляющая коренное население Азии. Языки азиатов. Культура азиатов. 2. Представители этих народов. Туристическая группа азиатов. Внешность азиата. Дети азиаток. азид. См. Азиды.

269

азиды, ов, мн. (ед. азид, а, м.) [аз(от)] Хим. Соли1 азотистоводородной кислоты. А. отличаются большой взрывчатостью. Применение азидов в качестве воспламенителей.

азийский, ая, ое. Устар. Азиатский. Атаки азийской конницы.

азимут, а, м. [франц. azimut < араб. as-samt, мн. as-sumût путь] Спец. Угол между плоскостью меридиана данной точки наблюдения и вертикальной плоскостью, проходящей через какое-л. светило или наблюдаемый предмет; пеленг. А., даль- ность и высота самолета. Определить а. маршрута по компасу. Проложить путь по азиму- ту. Движение по азимуту. ∆ Истинный азимут Астрон. (угол, отсчитываемый по часовой стрелке от линии северного конца истинного меридиана до линии направления на объект).

азимутальный, ая, ое. Относящийся к азимуту, связанный с азимутом; предназначенный, служащий для опре- деления азимута. А. угол. Азимутальные проекции. Азимутальные координаты. Азимуталь- ное сканирование. Азимутальная асимметрия. < А. круг компаса. Азимутальное кольцо.

азимутный, ая, ое. Использующий азимут. А. угол ориентации. Азимутное направление маршрута. Азимутная регулировка. Спутниковая азимутная антенна.

азин, а, м. [аз(от)] Хим. Гетероциклическое шестичленное соединение, содержащее в цикле один или более атомов азота. Жидкий, кристаллический а. Азины ароматических альдегидов. Реакции с участием азина ацетона. Производные азинов. При нагревании азины отщепляют азот. Роль азинов в механизмах наследственности, дыхания, энергообеспечения клетки. Азины входят в состав ферментов, витаминов, антибиотиков.

азиниевый, ая, ое. Хим. = Азиновый. Использование азиниевых катионов в качестве ингибиторов кис- лотной коррозии цветных и черных металлов. Азиниевые соли. Синтез веществ с азиниевы- ми группировками.

азиновый, ая, ое. Хим. Относящийся к азину, азинам; имеющий в своем строении шестичленный цикл с одним или более атомами азота; азиниевый. Азиновые циклы. Донорно-акцепторные свой- ства азинового ядра. < Азиновые основания. Многие реакции азиновых систем имеют одно- электронную природу. Азиновые красители применяются для крашения бумаги, кожи и текстильных материалов в цвета от красного до глубокого черного.

азиоп, а, м. Публ. Ирон. 1. Житель Азиопы. Ты считаешь себя европейцем или азиопом? Мне все равно, как называться — русским, россиянином, евразийцем, азиопом. ∫ О человеке, имеющем менталитет, свойственный жителям Азиопы. Зарвавшийся политик — самый настоящий а. 2. Сторонник взгляда на Россию как на особую страну, в которой произошел синтез азиатской и европейской культур. Настоящий а. во внутренней политике. Идеология вели- корусских азиопов.

270 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

Азиопа, ы, ж. [Ази(я) + (Евр)опа] Публ. Ирон. Россия как страна, расположенная в Евразии, но сохраняющая более сильную связь с Азией. Языческая А. В глобальном мире Россия может занять место Азиопы или Евразии. Концепция Азиопы являлась общим врагом славянофильства и запад- ничества. Проблематика Азиопы — образец осмысления кризиса русской идентичности. Современная А. как зона повышенного исторического риска. ∫ Об Испании, исторически связанной с Азией и сохраняющей элементы восточного менталитета и уклада. Испанию назвали Азиопой, намекая на мавританское прошлое.

азиопский, ая, ое. Публ. Ирон. Связанный с Азиопой, азиопами; свойственный азиопам, характерный для них. Азиопская концепция Л. Н. Гумилева. Если Москва — это евразийский город, то Владивосток — а. У нас европейская культура, но цивилизация — азиопская. Страна должна развиваться по своему собственному пути, а не по азиопскому или евразийскому. < Азиопская ментальность. А. бытовой расизм.

Азия, и, ж. [греч. Asia] Геогр. Самая большая часть света, расположенная в восточной части материка Евразия. Государства Азии. Полезные ископаемые Азии. А. омывается Северным Ледовитым, Индий- ским и Тихим океанами. В Азии расположена высочайшая вершина мира — гора Эверест.

а значит, союз. Употр. для присоединения слова, словосочетания или части предложения, содержащих вывод из предыдущей части высказывания (с оттенком подчеркивания этого вывода). Рус- ский язык — это язык живой, а значит изменяющийся. Вы здесь в служебной командировке, а значит на работе. У хорошего парикмахера много клиентов, а значит всегда есть ста- бильный доход. После обработки зубов герметиком становится проще удалять зубной налет, а значит риск развития кариеса существенно снижается.

азобензол, а, м. [азо(т) + бензол] Хим. Простейшее ароматическое азосоединение, оранжево-красные моноклинные кристаллы, не растворимые в воде. Молекула азобензола. Производные азобензола. А. рас- творяется в уксусной и соляной кислотах.

азогруппа, ы, ж. [азо(т) + группа] Хим. Группа атомов, состоящая из двух атомов азота. Красители с одной азогруппой в молекуле. Наличие азогрупп обеспечивает оранжевую окраску соединения. Влияние среды на азогруппу.

азой, я, м. [а... + греч. zoē жизнь] Геол. Древнейший раздел в геологической истории Земли, предшествовавший архею; азойская эра. А. называют безжизненной эрой. В отложениях азоя органические остатки не обнаружены.

азойский, ая, ое. Геол. Связанный с азоем; являющийся азоем. Азойские образования. Азойские отло- жения. Азойская история земной коры. Азойская архаическая группа геологических формаций. < Азойский эон развития Земли охватывал наиболее ранние стадии ее эволюции. ∆ Азойская эра (= Азой).

271

Б

белоэмигрант, а, м. Ист. = Белый эмигрант. Потомок белоэмигранта. В подавляющем большинстве бело- эмигрантами были военные, дворяне, интеллигенция, казаки, духовенство. Белоэмигранты эмигрировали во Францию, Германию, Китай, Болгарию. Создание белоэмигрантами военно- политической оппозиции.

белоэмигрантка, и, мн. род. ток, ж. Ист. Женск. к белоэмигрант. Белоэмигрантки из аристократических семей.

белоэмигрантский, ая, ое. Ист. Относящийся к белоэмигранту, белоэмигрантам, связанный с ними; являющий- ся белоэмигрантом, белоэмигрантами. Б. журнал. Белоэмигрантская община. Белоэми- грантские организации. Белоэмигрантская пресса. Белоэмигрантская литература о граж- данской войне. Белоэмигрантское кладбище. < Б. писатель. Белоэмигрантская молодежь. Белоэмигрантское население города.

белояровый, ая, ое. Нар.-поэт. Самый лучший, отборный (о зерне); белоярый. Насыпал белоярового зер- на своему доброму коню. ∫ В сочетании со словами «пшеница», «пшено», «овес»: о куку- рузе (2 зн.) как о лучшем корме для лошадей. Не простым корми овсом — Белояровым пшеном (Ершов).

белоярый, ая, ое. Нар.-поэт. = Белояровый. Надо, царь, мне два корыта Белоярого пшена Да заморско- го вина (Ершов).

белуга1, и, ж. 1. Зоол. Крупная хищная промысловая рыба семейства осетровых с толстым цилин- дрическим телом, короткой заостренной мордой и большим ртом с мясистой губой и усиками, обитающая в Каспийском, Азовском и Черном морях. Крупная б. достигает четырех метров в длину. Поймали белугу весом тридцать килограммов. Белуги могут жить до ста лет. ∫ Собир. Б. находится под угрозой исчезновения. Нерест белуги происходит в реках. 2. только ед. Мясо этой рыбы; блюдо из этого мяса; белужина. Соленая б. Б. горячего, холодного копчения. Бутерброд с белугой. < Заказали белугу под винным соусом. белуга2. См. Белуха. белудж. См. Белуджи (2 зн.).

272 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

белуджи, ей, мн. (ед. белудж, а, м.) 1. только мн. Иранский народ, проживающий преимущественно в Пакистане, Иране, Афганистане и некоторых других странах. Общая численность белуджей составляет более десяти миллионов человек. Первые упоминания о белуджах относятся к IX–X векам. Б. имеют богатый фольклор. Б. ведут активную борьбу за политическую автономию. 2. Представители этого народа. Верующие б. — мусульмане-сунниты. Основные занятия белуджей — кочевое скотоводство и земледелие. В рацион белуджей входят пресные лепешки с кислым молоком или другими молочными продуктами, овощи, фрукты. Традиционный костюм белуджа состоит из длинной рубахи, широких штанов, безрукавки, халата и войлоч- ной тюбетейки.

белуджский1, ая, ое. 1. Относящийся к белуджам, связанный с ними. Б. народ. Белуджские кочевники. Белуджская община Туркменистана. В XIX веке большая часть белуджских земель была покорена англичанами и присоединена к Британской Индии. Б. язык относится к иранской группе индоевропейской семьи. 2. Созданный, разработанный, изготовленный и т. п. белуджами. Белуджские сказки. Белуджские ковры пользуются популярностью у туристов. Орнаменты белуджской вышив- ки отличаются разнообразием. Женский б. костюм состоит из рубахи, широких шальвар и длинного покрывала. 3. Относящийся к белуджскому языку; созданный, написанный на белуджском языке. Белуджские диалекты. Белуджские алфавиты на основе латиницы, кириллицы, арабской графики. < Перевод белуджского текста.

белуджский2, ого, м. Разг. Белуджский язык. Носители белуджского в Туркменистане. Газета на белуджском. Существительные и местоимения в белуджском склоняются по четырем падежам. В фоне- тике белуджского отмечается ряд архаичных черт.

белужий, ья, ье. 1. Зоол. Относящийся к белуге1 (1 зн.), белугам1. Белужья икра. Белужье мясо. 2. Приготовленный из белуги1, с белугой1 (2 зн.). Б. клей. Белужья уха.

белужина, ы, ж. = Белуга1 (2 зн.). Шашлык из белужины. Приготовить уху с белужиной. Б. заливная.

белужинка, и, ж. Разг. Смягчит. к белужина. Б. слабой соли. Пирожки с белужинкой.

белужка, и, мн. род. жек, ж. Разг. 1. Зоол. Уменьш.-ласк. к белуга1 (1 зн.). Молодые белужки. Выпускать в водоемы выращенных в питомнике белужек. 2. только ед. Смягчит. к белуга2 (2 зн.). Б. холодного копчения. Положить ломтик бе- лужки на бутерброд.

белуха и (устар.) белуга2, и, ж. Зоол. Крупное млекопитающее семейства единороговых (1 зн.) светлой однотонной окраски с большим покатым лбом и маленькими грудными плавниками; белый кит; полярный дельфин. Белухи путешествуют стадами. Толстая кожа защищает белух

273

от повреждений. Белуги запоминают место своего рождения и путь к нему после зимовки. Спинной плавник у белух отсутствует. Основу питания белухи составляет рыба. ◊ Реветь белугой (громко, безудержно плакать).

белуший, ья, ье. Зоол. Относящийся к белухе, белухам; связанный с охотой на белух. Б. жир. Б. про- мысел. < Б. гарпун.

белые1, ых, мн. Шашки, шахматные фигуры светлого цвета, противостоящие черным. Б. ходят пер- выми. Преимущество белых в ходе партии. Статистически б. чаще выигрывают.

белые2, ых, мн. (ед. белый4, ого, м.) Представители европеоидной расы. Отстаивать права белых.

белые3, ых, мн. (ед. белый5, ого, м.) Ист. Приверженцы монархической идеологии после революции 1917 г.; войска, сражающиеся против революции; противоп. красные (2 зн.). В Гражданской войне б. вы- ступали самой мощной контрреволюционной антибольшевистской силой и носителями общенациональной идеи государственности. Красноармейцы взяли в плен белого. Крестьяне- середняки воевали и на стороне белых, и на стороне красных.

белый1, ая, ое; бел, бела, бело и бело. 1. Имеющий цвет снега, молока, мела. Белые облака. Белая бумага. Белая скатерть. Белая простыня. Белая парадная рубашка. Б. халат врача. Б. наряд невесты. Белые колон- ны дворца. Черный шрифт на белом фоне. Белые брюки из льна. ∆ Баланс белого (см. Баланс1 1 зн.). ∆ Белое золото (в советск. время: о хлопке). ∆ Белые воротнички (работники не физического труда — офисные служащие, чиновники, менеджеры, инжене- ры, не носящие рабочей униформы). ∆ Белые страницы (раздел телефонного справоч- ника, содержащий алфавитный список предприятий и организаций, обычно напечатанный на бумаге такого цвета). ∆ Белый пояс Спорт. (в восточных единоборствах: низший уровень мастерства; пояс такого цвета как показатель соответствующего уровня спортсме- на). ∆ Белый флаг (флаг такого цвета как символ капитуляции, готовности к переговорам и т. п.). ∆ Люди в белых халатах Публ. (о медицинских работниках). ∫ Разг. Усилит. Облака белые-белые. Белый-пребелый снежок. 2. Очень светлый; утративший окраску, обесцвеченный. Белая кожа. Белое лицо. Белое тело. Красивые белые зубы. Белые кудрявые волосы юноши. < С возрастом виски стали бе- лыми. Старик с белой бородой. ∆ Белый треугольник Мед. (бескровные белые линии на пунцово-красном лице, идущие от носа к губам, являющиеся важнейшими симптомами скарлатины или внутреннего кровоизлияния). 3. только полн. ф. Светлый по сравнению с другими разновидностями чего-л. Б. песок. Б. чугун. Б. цемент. Б. мрамор. Белая глина. Б. уголь получают из твердых пород дерева и опилок в результате длительного выжигания в специальной печи. Белое вино из светлых сортов винограда. Б. соус (приготовленный с использованием обжаренной муки). ∆ Белая рыба (рыба, имеющая мясо светлого, не красного цвета). ∆ Белая сажа Хим. (условное название высокодисперсной двуокиси кремния, применяемой в качестве активного напол- нителя для специальной резины). ∆ Белое вещество мозга Биол. (скопление нервных волокон, формирующих пути импульсов между отдельными участками головного мозга). ∆ Белое железо (оцинкованное листовое железо, используемое для кровель). ∆ Белое

274 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

мясо (диетическое мясо грудок домашней птицы — курицы, индейки, а также крольчатина и телятина). ∆ Белые кровяные тельца Биол. и Мед. (= Лейкоциты). ∆ Белые ночи (северные летние ночи, когда вечерние сумерки переходят в утренние без наступления темноты). ∆ Белый дом1 [Б прописное] (здание резиденции президента США и государ- ственной администрации). ∆ Белый дом2 [Б прописное] Разг. (здание Правительства России). ∆ Белый камень (название известняка, распространенного в окрестностях Москвы). ∆ Белый мед (хмельной мед, приготовленный без добавления ягод и соков). 4. только полн. ф. Необычайно яркий, слепящий, лишенный дополнительной окраски (о свете). Б. свет прожектора. Белая вспышка. Белые сигнальные ракеты. Белые раскаленные болванки. ∆ Белый карлик Астрон. (очень плотная горячая звезда малых размеров и не- высокой светимости, состоящая из особого газа, свойства которого существенно отли- чаются от свойств обычного газа). ∆ Белый свет Физ. (электромагнитное излучение сложного спектрального состава, вызывающее в нормальном человеческом глазе нейтраль- ное в цветовом отношении ощущение). ∆ Белое каление Метал. (степень каления, при которой металлы начинают светиться таким светом). 5. только полн. ф. Снежный, зимний; происходящий зимой. Белые просторы. < Белая Олимпиада (о зимних Олимпийских играх). ∆ Белый континент [Б прописное] (Ан- тарктида). 6. Имеющий печь с дымоходом, выведенным через крышу наружу; противоп. черный1 (9 зн.). Белая баня. Белая изба. 7. только полн. ф. Относящийся к европеоидной расе. Белые студенты США. Права белых землевладельцев в африканских странах. ∆ Белая раса Устар. (европеоидная раса). ∆ Белая сборка (о вычислительной и бытовой технике, собранной в странах Европы или США). 8. только полн. ф. В оккультизме: направленный на гармонизацию мира, на позитивные процессы; занимающийся избавлением от зла. Белая магия связана с естественными сила- ми природы, направлена на излечение человека. < Белая ведьма. Б. маг. 9. только полн. ф. Перен. Не связанный с негативными намерениями; противоп. чер- ный1 (15 зн.). Белая зависть. ∆ Белый пиар, PR Публ. (формирование положительного общественного мнения о ком-, чем-л.; противоп. черный пиар). ∆ Белый список (пере- чень предприятий, организаций и частных лиц, получивших хорошие отзывы клиентов). 10. только полн. ф. Разг. Перен. Законный, легальный; указываемый в документах и облагаемый налогом; противоп. черный1 (16 зн.). Б. рынок. Б. оборот средств. < Белая зарплата. Белая наличность. Белая касса. Белые деньги. ∆ Белый шпионаж (законные средства получения информации). 11. только полн. ф. Обл. Чистый, содержащийся в чистоте. Белая горница. Белая по- ловина в избе. 12. только полн. ф. Спорт. В шахматах и шашках: относящийся к фигурам светлого цвета, противостоящим фигурам темного цвета, именуемым черными. Белая пешка. Б. слон. Б. ферзь. Белая шашка ходит первой. 13. только полн. ф. Биол. В названиях растений, животных и грибов. Белая роза. Белая смородина. Б. лебедь. Белая акула. Белая волнушка. Б. аист. Б. гусь. Б. листонос. ∆ Белый гриб (характерный для Северного полушария съедобный трубчатый гриб с бурой сверху и светлой снизу шляпкой и толстой белой ножкой; боровик). ∆ Белый кит Зоол. (= Белуха). ∆ Белый медведь Зоол. (крупный медведь белой или желтоватой окраски с длинной шеей и плоской головой, обитающий в Арктике). ∆ Тополь белый Бот. (вид тополя с красивы- ми резными листьями, темно-зелеными сверху и светлыми опушенными снизу, используемый в строительстве, целлюлозно-бумажной промышленности и в декоративных целях).

275

14. ∆ Белая горячка Мед. (тяжелое психическое заболевание, возникающее вслед- ствие алкоголизма и сопровождающееся бредом и галлюцинациями). ∆ Белая дыра Астрон. (гипотетический сжатый космический объект, излучающий огромное количество вещества и энергии). ∆ Белое братство [Б прописное] (религиозная организация, про- поведующая второе пришествие Христа, «конец света», после которого спасутся лишь члены этой секты). ∆ Белое духовенство Рел. (священнослужители, не принявшие мо- нашества, живущие в браке). ∆ Белые братья (члены Белого братства). ∆ Белые земли Ист. (в Русском государстве XVI–XVII вв.: земли феодалов, население которых освобож- далось от уплаты налогов). ∆ Белые стихи Лит. (нерифмованные стихи). ∆ Белый билет (документ, освобождающий от срочной военной службы, обычно по состоянию здоровья; само освобождение от срочной военной службы). ∆ Белый танец (танец, на который женщина приглашает мужчину). ∆ Белый шум Физ. (шум, в котором звуковые колебания разной частоты представлены в равной степени). ◊ Белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-л. среди окружающих его людей, непохожий на других). ◊ Белая кость Устар. (в России до 1917 г.: человек знатного проис- хождения или принадлежащий к привилегированному сословию). ◊ Белая смерть1 (о соли или сахаре). ◊ Белая смерть2 (о наркотиках — кокаине и героине). ◊ Белые места, пят- на1 (неисследованные или малоисследованные территории). ◊ Белые места, пятна2 (не- исследованные, нуждающиеся в ответе, разрешении вопросы). ◊ Белые мухи (о падающем снеге, снежинках). ◊ Белый свет (окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех ее проявлениях). ◊ Белый человек (о том, кто занимает привилегированное положение перед кем-л.). ◊ Белый шар (голос, означающий «за» при голосовании). ◊ В гробу (я) видел в белых тапочках кого Сниж. (выражение оскорбительного презре­ ния к кому-л.). ◊ Въехать на белом коне (прийти куда-л. помпезно, с победой). ◊ Выбро­ сить белый флаг (признать свою неправоту, отказаться от своих принципов). ◊ Довести до белого каления (привести в состояние исступления, полной потери самообладания). ◊ Дойти до белого каления (прийти в состояние исступления, потерять самообладание). ◊ (Такой), какого белый свет не видел (необыкновенный, исключительный). ◊ Как сажа бела Шутл. (ответ на вопрос «как дела?», означающий, что все плохо). ◊ Принц, рыцарь на белом коне (идеальный мужчина, спутник жизни, возлюбленный; прекрасный принц). ◊ Света белого невзвидеть (= Света невзвидеть). ◊ Света белого не видеть (не иметь покоя, страдать от чего-л.). ◊ Сказка про белого бычка (бесконечное повто- рение одного и того же с самого начала, возвращение к одному и тому же). ◊ Средь бела дня1 (днем, когда совсем светло). ◊ Средь бела дня2 (открыто, у всех на виду, не стесняясь). ◊ Шито белыми нитками (неловко, неумело неискусно скрыто что-л.).

белый2 [Б прописное или строчное], ая, ое. Ист. Связанный с монархической, либеральной идеологией, противоположный идео- логии коммунизма, социализма; воюющий против советских революционных войск во время Гражданской войны 1918–1920 гг. Белая армия. Белые офицеры. История Белого движения. ∆ Белая гвардия [Б прописное] (неофициальное наименование военных фор- мирований, боровшихся за восстановление монархического строя во время Гражданской войны 1918–1920 гг.). ∆ Белая эмиграция (о первой волне эмиграции). ∆ Белый эмигрант (представитель первой волны эмиграции; белоэмигрант).

белый3, ого, м. Разг. Белый гриб. Собирать крепенькие белые для засолки. Прямо за забором дачи нашел один б. и несколько сыроежек. Целое ведро белых. Насушить на зиму два килограмма белых.

276 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

белый4. См. Белые2. белый5. См. Белые3.

белым-бело, предикатив. Нар.-поэт. Усилит. О наличии белого снега, покрывающего все пространство. Вокруг белым-бело. За окном белым-бело, пошли в снежки играть.

бель, и, ж. Обл. 1. Белизна, белый цвет чего-л. Снежная б. Б. незагорелого тела. Сверкающая б. замерзшего озера. Душистая б. цветущей вишни. 2. Собир. Мелкая или любая не хищная рыба, кроме осетровых пород. Б. водится в неглубоких водоемах. Б. клюет на любую наживку. Зимняя рыбалка на б. Плотва, красно- перка и другая б. хорошо ловится среди водной растительности на хлеб, тесто, червей. Крупная б. временами плохо идет на мормышки, предпочитая им отдельный крючок.

бельведер <дэ>, а, м. [итал. belvedere < bello красивый + vedere видеть] Вышка, башня на каком-л. здании или на возвышенном месте, откуда можно обозре- вать окрестности, следить за работами и т. п. Современный решетчатый б. напоминает ажурную беседку. Забраться на б. Любоваться садом из бельведера. Раньше были популярны двухэтажные бельведеры. бельгиец. См. Бельгийцы (2 зн.). бельгийка. См. Бельгийцы (2 зн.).

бельгийский, ая, ое. 1. Относящийся к Бельгии, бельгийцам, связанный с ними. Бельгийское посольство в Москве. Бельгийская сборная по футболу. Бельгийские традиции пивоварения. Бельгийское побережье Северного моря. Брюссель — крупнейший б. город. Бельгийские семьи отличают- ся дружностью и сплоченностью. 2. Созданный, разработанный, изготовленный, выведенный и т. п. в Бельгии. Б. шо- колад ценится во всем мире. Картофель фри с мидиями — национальное бельгийское блюдо. Бельгийские кружева пользуются популярностью с XVI века. Бельгийская овчарка. Бельгий- ских гриффонов впервые представили на выставке в Брюсселе под названием «маленький терьер с жесткой шерстью».

бельгийцы, ев, мн. (бельгиец, ийца, м.; бельгийка, и, мн. род. иек, ж.) 1. только мн. Народ, составляющий основное население Бельгии. Франкоязычные б. Бельгийцам свойственна уравновешенность, неторопливость и любовь к порядку. Общая численность бельгийцев — около одиннадцати миллионов человек. 2. Представители этого народа; представители Бельгии как участники какой-л. между- народной деятельности. Верующие бельгийцы — католики. В группе туристов был один бельгиец. Б. говорят на французском, немецком и голландском языках. Средняя продолжи- тельность жизни бельгийцев составляет около восьмидесяти лет. < Б. прибыли на Между- народный экономический форум. Бельгийки обыграли сборную Германии со счетом 3:0.

277

бельдюга, и, ж. Зоол. Некрупная рыба семейства бельдюговых с удлиненным телом и короткими ши- повидными лучами в задней части спинного плавника, обитающая в прибрежных водах Атлантического океана. Б. питается мелкими моллюсками и ракообразными. Бельдюги быстро растут, но живут недолго. Кости бельдюги при варке зеленеют.

бельдюговые, ых, мн. Зоол. 1. Семейство рыб отряда окунеобразных, к которому относится бельдюга. Б. включают в себя более сорока родов. Некоторые виды бельдюговых живородящи. 2. Рыбы этого семейства. Б. живут на большой глубине. У многих бельдюговых вздутые щеки и толстые губы.

бельё1, я, ср. Собир. Изделия из ткани, предназначенные для ношения непосредственно на теле, а также для домашних, хозяйственных надобностей. Нижнее б. Трикотажное, хлопчатобу- мажное б. Эротическое б. Надеть свежее б. Гладить, стирать б. Отдел женского белья в магазине. Бак для грязного белья. Сдать б. в прачечную. Постельное б. (простыни, наво- лочки, пододеяльники). Столовое б. (скатерти, салфетки, полотенца). ◊ Копаться, рыться в грязном, чужом белье (обсуждать чьи-л. чужие интимные или не подлежащие огласке дела).

бельё2, я, ср. Иск. Собир. Изделия из дерева, глины и т. п. или заготовки для них, не подвергнутые внешней отделке (окраске, полировке и т. п.). Б. под роспись. Б. в виде колокольчика. Б. из липы, березы. В изготовлении белья каждому промыслу присущ свой почерк.

бельевая, ой, ж. Служебное помещение для хранения белья1. Б. гостиницы. Стеллажи для бельевой. Вымыть бельевую в больнице. Сдать постельное белье в бельевую. Мелкий ремонт белья производится в бельевой.

бельевой, ая, ое. 1. Предназначенный для белья1; характерный для белья1; являющийся бельем1. Б. шкаф, комод. Бельевая корзина. Кровать с бельевым ящиком. Бельевая веревка. Бельевые прищепки (для прикрепления к веревке при сушке). < Одежда в бельевом стиле. < Б. три- котаж. Бельевые изделия. 2. Предназначенный для белья1, используемый при шитье белья1; связанный с произ- водством и продажей белья1. Б. шов. Бельевые ткани. Бельевая резинка. Бельевая фурниту- ра. < Б. салон, бутик. 3. Зоол. Находящийся, живущий в белье1. Бельевые вши, клещи.

бельевщик, а, м. 1. = Кастелян (1 зн.). Б. отправил партию грязного белья в прачечную. 2. Устар. Работник, занимающийся пошивом белья. Заказать новую сорочку бельев- щику.

бельевщица, ы, ж. 1. Разг. Женск. к бельевщик (1 зн.). Работать бельевщицей в студенческом общежитии. Б. заменила постельное белье.

278 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

2. Устаревающее. Работница, занимающаяся пошивом белья. Простыни, изготовлен- ные бельевщицей.

бельецо, а, ср. Разг. Уменьш.-ласк. к белье1. Шелковое б. Кружевное б. Купила комплект умопомрачи- тельного бельеца. На веревке сушилось чье-то б.

бельишко, а, ср. 1. Разг. Уничиж. к белье1. Застиранное б. 2. Детск. Уменьш.-ласк. к белье1. Детское б. Ребенок промок под дождем до бельишка.

бельище, а, ср. Разг. Увелич. к белье1 (о большом количестве белья1). Перегладила гору бельища. Огромный таз с грязным бельищем. В мою стиральную машину помещается куча бельища.

бельканто <бэ> и <бе>, нескл., ср. [итал. bel canto букв. прекрасное пение] Муз. Стиль вокального исполнения, отличающийся певучестью, легкостью, изяще- ством. Русское б. Итальянская школа б. Мастера б.

бельковый, ая, ое. 1. Зоол. Относящийся к бельку, белькам, связанный с ними. Б. мех. Б. промысел в Рос- сии запрещен. 2. Сделанный из шкуры, меха белька. Бельковая шапка. бельма. См. Бельмо (2 зн.).

бельмастый, ая, ое. Разг. Сниж. 1. Имеющий бельмо (1 зн.). Б. мужчина. Бельмастые глаза. 2. Имеющий цвет бельма (1 зн.), тускло-белый, белесый. Бельмастые окна. Бельмастое небо.

бельмо, а, мн. бельма, бельм, ср. 1. Мед. Беловатое пятно, помутнение роговицы глаза после повреждения, воспали- тельного или язвенного процесса. Б. снижает зрение. Профилактика образования бельм. Лечение бельма возможно только хирургическим путем. 2. только мн. Разг. Сниж. Глаза. Что бельма вытаращил? ◊ (Как) бельмо на глазу (о ком-, чем-л. неприятном, раздражающем, мешающем своим присутствием).

бельмовой, ая, ое. Мед. Являющийся бельмом; пораженный бельмом (1 зн.). Бельмовое пятно. < Бель- мовые глаза.

бельтинг, а, м. [англ. belting < belt ремень] Очень плотная и прочная техническая ткань из крученой хлопчатобумажной пряжи. Прорезиненный б. Фильтровальный б. Б. для изготовления конвейерных лент, приводных ремней. Стойкость бельтинга к агрессивным средам.

279

бельтинговый, ая, ое. Сделанный из бельтинга; являющийся бельтингом. Бельтинговые очистители сит. Б. фильтр. Бельтинговая транспортерная лента. < Бельтинговая ткань широко приме- няется в промышленной сфере. Плотное плетение бельтингового материала.

бельфлёр-китайка <бэ> и <бе>, и, мн. род. аек, ж. [франц. belle fleur букв. прекрасный цветок] 1. Бот. Позднеосенний сорт яблони. Урожайная бельфлер-китайка. Кисло-сладкие яблоки бельфлер-китайки. Бельфлер-китайка выведена И. В. Мичуриным. 2. Плод такой яблони. Крупная, сочная бельфлер-китайка.

бельчатник, а, м. Помещение для гнезда белки1 (1 зн.), белок в виде маленького домика, обычно укреп­ ленное на дереве. Б. из натуральной древесины. Стены бельчатника не должны быть об- работаны лаками и красками — синтетические запахи отпугнут животных. Белка запа- сает орехи в бельчатнике.

бельчонок, нка, мн. бельчата, ат, м. Детеныш белки1 (1 зн.). Бельчата спят в дупле. По стволу сосны спускается маленький б.

бельэтаж, а, м. [< франц. bel красивый, превосходный + этаж] 1. Лучший, парадный, обычно второй по счету этаж дворца, особняка или высокий первый этаж здания, расположенный над цокольным этажом или полуподвалом. Парадный зал в бельэтаже. Вход в дом через б. Жить в бельэтаже. 2. Ярус в зрительном зале, расположенный непосредственно над партером, амфи- театром и бенуаром. Билеты в б. Ложа бельэтажа.

бельэтажный, ая, ое. 1. Относящийся к бельэтажу, расположенный в нем; имеющий бельэтаж (1 зн.). Б. зал. Бельэтажные апартаменты отеля. < Б. жилой дом. 2. Относящийся к бельэтажу (2 зн.). Бельэтажная ложа.

белявенький, ая, ое. Обл. Смягчит. к белявый. Белявенькая девочка с голубыми глазами. Паренек с белявень- кими усиками.

белявый, ая, ое; ляв, а, о. Обл. Очень светлый (о коже, волосах); имеющий очень светлые кожу и волосы. Беля- вое лицо с тонкими чертами. Мужичонка с жиденькой белявой бородкой. < Б. мальчишка. Поляк был высок, статен, беляв.

беляк, а, м. 1. Зоол. Некрупный заяц, у которого цвет меха зимой меняется на белый (в отличие от русака), обитающий в Европе и Азии. Охотиться на беляка. Беляков, прячущихся в сне- гу, трудно увидеть. Беляки живут в тундрах и лесах. У беляков вытянутое туловище, не слишком длинные уши и широкие ступни задних лап. 2. Разг. Белый гриб. Насобирать беляков в лесу. После дождя вылезли беляки. 3. только мн. Разг. Волны с белым пенистым гребнем; белая пена на гребнях волн. Поверхность моря покрылась беляками. < На волнах появились беляки.

280 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

беляки. См. Беляк (3 зн.).

беляна, ы, ж. Ист. В России IX — начала XX в.: большая деревянная некрашеная плоскодонная барка, использовавшаяся для сплава леса по Волге и Каме. Для управления беляны оснаща- лись парусом из рогожи. Длина беляны могла достигать ста двадцати метров. Останав- ливали беляну тремя якорями. По прибытии на место б. разбиралась на дрова. Беляны плавали только в одном направлении — с верховья до низовья реки.

белянка1, и, мн. род. нок, ж. Трад.-нар. Девушка, женщина с очень светлыми волосами или очень светлой кожей. Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй (Пушкин).

белянка2, и, мн. род. нок, ж. 1. Зоол. Некрупная бабочка с крыльями обычно белой окраски и рисунком из желтых, оранжевых и черных пятен и жилок. Гусеницы белянок очень прожорливы. Белянки являют- ся вредителями. 2. только мн. Зоол. Семейство дневных бабочек, к которому относятся капустница, репница, боярышница и т. п. Белянки включают в себя более семидесяти родов. Представи- тели белянок распространены по всему миру, за исключением Новой Зеландии. 3. Зоол. = Лактар. Белянки достигают длины сорок сантиметров. Белянки плавают большими стаями у берегов. 4. Биол. Съедобный пластинчатый гриб со светлой, по краю пушистой шляпкой, про- израстающий в редких березовых лесах. Горький млечный сок, выделяющийся на срезе мя- коти белянки. Солить, мариновать белянки. белянки. См. Белянка2 (2 зн.).

белянковые, ых, мн. Зоол. 1. = Лактаровые (1 зн.). Представители белянковых являются стайными рыбами. 2. = Лактаровые (2 зн.). Мясо белянковых отличается высоким содержанием жира.

беляночка, и, мн. род. чек, ж. Разг. Уменьш.-ласк. к белянка1. Доченька родилась беляночкой.

беляш, а, м. [тат., башк.] Открытый круглый пирожок с мясом, жаренный во фритюре. Пышные беляши до- машнего приготовления. Б. с говядиной, бараниной. Дрожжевое тесто для беляшей. В на- чинку беляшей обязательно добавляют специи и измельченный лук.

бёмит, а, м. [по имени немецкого минералога И. Бёма] Геол. Минерал, бесцветный природный гидроксид алюминия, встречающийся в виде светлых агрегатов бобовидной формы или мельчайших кристаллов и являющийся состав- ной частью бокситов. Тонкодисперсный б. Растворимость бемита в технологическом цикле зависит от его формы. Термическое разложение бемита. Б. образуется при выветривании полевых шпатов в условиях тропического климата. Чистый синтетический б. используют для приготовления катализаторов.

281

бёмитовый, ая, ое. Геол. Относящийся к бемиту, связанный с ним; содержащий бемит. Бемитовые типы руд. Палеозойские месторождения алюминия часто имеют б. состав. Б. шлам пригоден для изготовления цемента. < Бемитовые бокситы.

бемоль, я, м. [франц. bémol < ср.-лат. b molle округлое b (в средневековой музыкальной нотации)] Муз. В нотном письме: знак понижения звука на полтона. Поставить б. перед нотой ми. В этой тональности три бемоля.

бемольный, ая, ое. Муз. Относящийся к бемолю, бемолям. Бемольная тональность. Бемольная гамма. бенгалец1. См. Бенгальцы (2 зн.).

бенгалец2, льца, м. Разг. Бенгальский кот. Дикие предки бенгальца. Питомник бенгальцев занимается разведением бенгальских котят. Бенгальцы от природы наделены крепким здоровьем.

бенгали1, нескл., м. Язык индоарийской группы индоевропейской семьи языков, распространенный в индийском штате Западная Бенгалия и Бангладеш. Грамматика б. Изучение б. Перевод текстов с б. В истории б. выделяют три периода.

бенгали2, неизм. 1. = Бенгальский (1 зн.). Язык б. 2. = Бенгальский (2 зн.). Культура б. Литература б. 3. Биол. = Бенгальский (4 зн.). Роза б. бенгалка1. См. Бенгальцы (2 зн.).

бенгалка2, и, мн. род. лок, ж. Разг. Бенгальская кошка. Б. мраморного окраса.

бенгальский1, ая, ое. 1. Относящийся к Бенгалии, бенгальцам; бенгали2 (1 зн.). Бенгальские крестьяне. Бенгальские общины в Великобритании. Б. Новый год отмечается четырнадцатого апреля. Восточные, западные диалекты бенгальского языка. 2. Созданный, разработанный, изготовленный в Бенгалии; бенгали2 (2 зн.). Б. джут. Бенгальская народная музыка. Б. театр кукол. Бенгальские изделия из слоновой кости. ∆ Бенгальская свеча (изделие в виде тонкой палочки с нанесенным на нее пиротехни- ческим составом, используемое в развлекательных целях, обычно во время празднования Нового года; бенгальский огонь2). ∆ Бенгальский огонь1 (пиротехнический состав, горящий ярким белым или цветным пламенем и разбрасывающий искры; само пламя с иск­ рами). ∆ Бенгальский огонь2 (= Бенгальская свеча). 3. Относящийся к бенгальскому языку; созданный, написанный на бенгальском язы- ке. Бенгальская грамматика. Бенгальские слова. < Б. текст.

282 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

4. Биол. В названиях животных и растений, распространенных в Бенгалии; бенгали2 (3 зн.). Б. тигр. Варан б. Б. фикус (баньян). ∆ Бенгальская кошка Зоол. (порода крупных короткошерстных кошек рыжевато-желтой пятнистой окраски со стройным мускулистым телом, выведенная в результате скрещивания домашней кошки с диким азиатским леопар- дом; кошка этой породы).

бенгальский2, ого, м. Разг. Бенгальский1 язык. Говорить на бенгальском. Перевод с бенгальского. Книга на бенгальском. Носители бенгальского проживают в северо-восточной части Южной Азии.

бенгальцы, ев, мн. (ед. бенгалец, льца, м.; бенгалка, и, мн. род. лок, ж.) 1. только мн. Народ, составляющий основное население Бангладеш и штата Западная Бенгалия в Индии. Численность бенгальцев свыше двухсот пятидесяти миллионов чело- век. У бенгальцев сохраняется кастовый строй. Земледелие — традиционное занятие бенгальцев. 2. Представители этого народа. Познакомиться с бенгальцем. Бенгалки носят сари с короткой кофтой. Большинство бенгальцев — сельские жители.

бенд, а, м. [англ. bend < to bend сгибать] Муз. Прием игры (на некоторых музыкальных инструментах), позволяющий извлекать ноты, не предусмотренные в строе инструмента. Б. на вдохе, на выдохе при игре на губной гармошке. Б. на гитаре можно выполнять только пальцами или движением кисти вокруг грифа. В нотах б. обозначается с помощью стрелочки с дробью. Создание звуковых эффектов с помощью бендов.

бенди <бэ>, нескл., м. [англ. bandy < to bandy ударять (по мячу), перекидывать (мяч)] Спорт. = Хоккей с мячом. Б. на открытом воздухе, на закрытой арене. Площадка для б. по размерам сравнима с футбольным полем. Родоначальниками б. считаются англичане.

бендийный <бэ>, ая, ое. Спорт. Относящийся к бенди, связанный с ним; предназначенный для игры в бенди. Б. клуб. Б. турнир. < Б. стадион. Бендийные ворота.

бендикс, а, м. [по имени американского изобретателя В. Г. Бендикса (1881–1945)] Тех. Деталь механической трансмиссии, предотвращающая передачу крутящего мо- мента от ведомого вала обратно к ведущему в случае, если ведомый начинает вращаться быстрее. Б. вертолетного винта. Б. в автомобиле может приводиться во вращение непо- средственно якорем электродвигателя стартера или редуктором. Прижимная пружина, плунжер бендикса. Износ шестерни, роликов бендикса. Замена бендикса в мастерской.

бендиксный, ая, ое. Тех. Относящийся к бендиксу; являющийся бендиксом. Б. механизм. Бендиксная ра- бочая шестерня. Выработка бендиксной втулки. Стартер не крутит, потому что слома- на вилка при бендиксном приводе. < Бендиксная муфта.

бендист <бэ>, а, м. Спорт. Спортсмен, занимающийся бенди. Клубу по хоккею с мячом требуются бен- дисты. Бендисты готовы к тяжелой игре.

283

бендовый, ая, ое. Муз. Относящийся к бенду, бендам, связанный с ними. Бендовые отверстия губной гармошки. Отрабатывать бендовое вибрато. Б. форшлаг (удар медиатором по струне ги- тары с одновременной ее подтяжкой).

бенедиктин, а, м. [франц. Bénédictine < bénédictin бенедиктинец] Крепкий ликер на основе спирта из сахарной свеклы, большого количества трав, специй и меда. Ординарный, выдержанный б. Коктейли с бенедиктином. В состав бенедик- тина входят можжевельник, шафран, мелисса, чабрец, кориандр, гвоздика, корица, ваниль, апельсиновая цедра. Б. был изобретен в 1510 году монахом из монастыря святого Бенедикта во Франции. бенедиктинец. См. Бенедиктинцы. бенедиктинка. См. Бенедиктинцы.

бенедиктиновый1, ая, ое. Содержащий бенедиктин. Пирожные с бенедиктиновой помадкой. Приготовление бенедиктиновой эссенции.

бенедиктиновый2, ая, ое. Устар. Бенедиктинский. Б. устав. Бенедиктиновое аббатство. Здания бенедиктино- вого монастыря.

бенедиктинский, ая, ое. Рел. Относящийся к бенедиктинцу, бенедиктинцам; являющийся бенедиктинцем. Б. монастырь. Бенедиктинская конгрегация. Бенедиктинское аббатство Девы Марии. Бенедиктинская церковь святого Георгия. В бенедиктинской духовности гостеприимство означает признание даров, которые приходят с каждым гостем. < Бенедиктинские монаш- ки славились искусством исцелять. Б. аббат обладает полнотой власти.

бенедиктинцы, ев, мн. (ед. бенедиктинец, нца, м.; бенедиктинка, и, мн. род. нок, ж.) [по имени святого Бенедикта Нурсийского (480–547)] Рел. 1. только мн. Римско-католический монашеский орден, основанный святым Бе- недиктом Нурсийским около 530 г. Устав бенедиктинцев. Аббатство Монте-Кассино — родина бенедиктинцев. 2. Члены этого ордена. Миссионерская деятельность бенедиктинцев. Обеты бенедик- тинцев. Кафедральный собор, построенный бенедиктинцами. День бенедиктинца строго расписывался по часам. В 1471 году в Венеции была выпущена печатная Библия, переведенная бенедиктинцем Малерби. «Приорство Божьей Матери Эфесской» насчитывает более де- сятка бенедиктинок. ∫ В слож. Монахиня-бенедиктинка. Философ-бенедиктинец.

бенефис, а, м. [франц. bénéfice < лат. beneficium благодеяние, милость] Театр. Спектакль или концерт, обычно устраиваемый в честь одного из участников как выражение признания заслуг, мастерства артиста, в пользу которого полностью или частично поступает сбор от мероприятия. Большой б. Прощальный б. Юбилейный б. Б. известного актера. Приглашение на б. Купить билеты на б. Организовать б. Б. состоится

284 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

в Большом театре. Экономические функции системы театральных бенефисов. ∫ Перен. О выступлении, ставшем моментом высшего успеха, славы кого-л. Третий сет превратил- ся в абсолютный б. сербского теннисиста. Чемпионат Европы по художественной гимна- стике года был бенефисом сестер-гимнасток.

бенефисный, ая, ое. Театр. 1. Относящийся к бенефису; являющийся бенефисом. Согласовать бенефисную программу. Бенефисное выступление. < Б. спектакль. Бенефисное представление. Купить билеты на б. вечер. 2. Выигрышный для артиста, позволяющий раскрыть его талант, мастерство. Бене- фисная роль для возрастного исполнителя. Бенефисная пьеса. У каждой актрисы в спек- такле — свои фирменные реплики и бенефисные выходы. бенефит. См. Бенефиты.

бенефитный, ая, ое. Экон. Относящийся к бенефитам; являющийся бенефитом. Комплексная бенефитная программа. Хорошая бенефитная система привлекает и удерживает ценных работников. Сокращение бенефитного пакета в рамках антикризисных мер. < Компании предлагают своим сотрудникам бенефитные автомобили в качестве части компенсаций. Распростра- нение бенефитных благ на указанных членов семьи. Бенефитная группа льгот поощряет эффективное выполнение задач.

бенефиты, ов, мн. (ед. бенефит, а, м.) [англ. benefits] Экон. Социальные выплаты, льготы, привилегии, предоставляемые отдельным кате- гориям лиц или отдельным лицам. Реформа системы пенсионных бенефитов. Право бене- фита по договору страхования. Максимальная сумма бенефита. Для российского менедже- ра среднего уровня оплата мобильной связи — самый настоящий бенефит. Критерии доступности тех или иных бенефитов разным группам сотрудников компании.

бенефициант, а, м. Театр. Артист, в пользу или в честь которого устраивается бенефис. Поздравле- ния для бенефицианта. Речь в честь бенефицианта. Персонаж бенефицианта в спектакле. ∫ В слож. Актер-бенефициант. Трагик-бенефициант. Дирижер-бенефициант.

бенефициантка, и, мн. род. ток, ж. Театр. Женск. к бенефициант. Ария в исполнении бенефициантки. Публика восхи- щается талантом бенефициантки.

бенефициар, а, м. [лат. beneficiarius < beneficium благодеяние, привилегия] Фин. и Юр. Лицо, пользующееся благами по какому-л. законному основанию (полу- чатель денег по аккредитиву, страховому полису и т. п.); бенефициарий (1 зн.); выгодопри- обретатель. Доходы от имущества, находящегося в управлении по доверенности, получает б.

бенефициарий, я, м. 1. Фин. и Юр. = Бенефициар. Сумма, полученная бенефициарием. В системе страхо- вания бенефициарием может становиться страхователь или назначенное им лицо. ∫ В слож. Акционеры-бенефициарии. Клиент-бенефициарий.

285

2. Ист. Лицо, получившее бенефиций (2 и 3 зн.). Бенефициарии приносили сюзерену присягу верности. Б. оплачивался из церковной кассы.

бенефиций, я, м. [лат. beneficium букв. благодеяние] Ист. 1. В Древнем Риме: льгота, дающая ее получателю выгодный правовой статус. К бенефициям относились пожалования императоров. 2. В Западной Европе эпохи раннего средневековья: условное пожалование земли или пользования доходами с какой-л. собственности за выполнение военной или администра- тивной службы. Земельный б. Пожизненные бенефиции. Бенефиции раздавали короли и крупные феодалы. 3. В католической церкви: вознаграждение клирика доходной должностью при храме или земельным владением. Право распоряжения церковными бенефициями. Система бене- фициев была упразднена решением Второго Ватиканского собора. бензапирен. См. Бензопирен. бензапиреновый. См. Бензопиреновый.

бензель, я, мн. бензели, ей и (проф.) бензеля, ей, м. [нидерл. benzel, bindsel < binden свя- зывать] Мор. Связка, приспособление из двух параллельно расположенных тросов, соединен- ных для удержания вплотную тонким тросом или линем, укладываемыми в несколько вит- ков. Плоский, круглый б. Стопорный б. Такелажный б. накладывают на толстые стальные снасти. Чтобы предотвратить сползание бензеля, тросы обертывают парусиной, тесьмой.

бензельный, ая, ое. Мор. Относящийся к бензелю; являющийся бензелем. Закрепить концы бензельного троса. Б. узел. < Наложение бензельной обвязки на канат.

бензидин, а, м. Хим. Органическое соединение из ряда ароматических аминов, вещество в виде свет- лых кристаллов, темнеющих на свету и воздухе. Б. относится к канцерогенам. Использова- ние бензидина как индикатора сильнокислой и нейтральной сред. Б. применяется в медицин- ской диагностике. Краски на основе бензидина.

бензидиновый, ая, ое. 1. Хим. Относящийся к бензидину; полученный из бензидина. Внутримолекулярная бензидиновая перегруппировка под действием сильных кислот. < Красные, фиолетовые бензидиновые красители. 2. Мед. Содержащий бензидин; связанный с использованием свойств бензидина. Б. реактив. < Бензидиновая проба (применяемая для обнаружения присутствия крови в пятнах, моче, желудочном соке, воде и т. п.).

бензил, а, м. Хим. 1. Углеводородный радикал1 (2 зн.), состоящий из семи атомов углерода и такого же числа атомов водорода, входящий в состав ряда органических соединений. Замещенный б. Хлорид бензила. Ацетат бензила.

286 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

2. Соединение, содержащее такой радикал. Цианистый, фтористый б. Йодистый б. вызывает слезотечение и отек слизистых оболочек.

бензиловый, ая, ое. Хим. Содержащий бензил (1 зн.). Б. эфир муравьиной кислоты. Бензиловые углеводо- роды. Бензиловые соединения. ∆ Бензиловый спирт (простейший ароматический спирт, бесцветная жидкость со слабым приятным запахом, используемая в парфюмерии, а также в качестве растворителя лаков).

бензильный, ая, ое. Хим. Относящийся к бензилу, бензилам; являющийся бензилом (1 зн.). Б. катион. Бензильные производные. < Б. радикал. Бензильная группа.

бензилцеллюлоза, ы, ж. Хим. Простой эфир2 целлюлозы и бензилового спирта, зернистый порошок желтова- того цвета, характеризующийся высокой адгезией к различным поверхностям, пластич- ностью, водостойкостью и хорошими диэлектрическими свойствами, широко используемый как материал в промышленном производстве. Б. исключительно стойка к воздействию воды и щелочей. Б. применяется для изготовления кабелей, защитных лаков и покрытий, в про- изводстве обоев, прессовочных и литьевых форм. К недостаткам бензилцеллюлозы отно- сится склонность к пожелтению под действием света. В дешевых красках олифа может полностью или частично заменяться бензилцеллюлозой.

бензин, а, м. [нем. Benzin < Benzoe бензоин] Смесь легких углеводородов, бесцветная горючая жидкость, получаемая обычно из нефти, используемая в качестве топлива для двигателей внутреннего сгорания и сырья в промышленном органическом синтезе. Авиационный, автомобильный б. Этилированный б. Фракционный состав бензина. Канистра бензина. Марка бензина показывает, на какие условия работы он рассчитан. Залить б. в автомобиль. Б. растворяет смолы и жиры. При- менение бензина для получения этилена. Попадание паров бензина в атмосферу. Экспорт бензина, полученного в результате переработки сырой нефти.

бензинка, и, мн. род. нок, ж. Разг. Двигатель внутреннего сгорания, работающий на бензине в качестве топлива; транспортное средство с таким двигателем. Расход бензинки. Сравнение дизеля и бензинки. < Легковая б. Ехать на бензинке. ∫ Устар. Об осветительном или нагревательном приборе, работающем на бензине в качестве горючего. Мерцающий свет бензинки. Разогреть суп на бензинке. Пили чай при свете бензинки.

бензинный, ая, ое. 1. = Бензиновый (1 зн.). Б. запах, дым. Бензинная пленка на воде. Бензинные выхлопы. Бензинная гарь. 2. = Бензиновый (2 зн.). Б. автомобиль. Б. двигатель. Б. насос. Б. электрогенератор.

бензиновый, ая, ое. 1. Относящийся к бензину; бензинный (1 зн.). Бензиновые испарения. Дышать бензи- новыми парами. 2. Действующий при помощи бензина, работающий на бензине; бензинный (2 зн.). Б. мотор. Б. генератор. Бензиновая газонокосилка. Бензиновая пила. Бензиновая зажигалка. Ухаживать за садовым участком с помощью бензинового триммера.

287

3. Предназначенный для бензина. Б. бак. Бензиновая цистерна. Б. фильтр служит для очистки горючего от различных примесей.

бензиномотор, а, м. Тех. = Бензомотор. Лодка с двумя бензиномоторами.

бензиномоторный, ая, ое. Тех. = Бензомоторный. Бензиномоторная снегоуборочная машина.

бензиноуловитель, я, м. Тех. Канализационное устройство для отделения легких, не смешивающихся с водой жидкостей (бензин, бензол, керосин и т. п.) от сточных вод. Бензиноуловители из огнестой- ких материалов. Конструкция бензиноуловителя должна исключать возможность испаре- ния бензина в атмосферу. Сепарация отходов бензиноуловителя.

бензинохранилище, а, ср. = Бензохранилище. Бензинохранилища с инертным газом. Емкость подземного бен- зинохранилища. Гидравлический расчет трубопроводов бензинохранилищ. Нефтеперегонный завод снабжает два бензинохранилища. Бензинохранилища авианосца располагаются под ватерлинией в носовом и кормовом участках трюма.

бензинчик, а, м. Разг. Смягчит. к бензин. Пахнет бензинчиком. Залить бензинчика в бак.

бензо1… [бенз(ин)] Первая часть сложных слов, вносящая значение бензин, бензиновый, например: бен- зомер, бензохранилище, бензофильтр, бензостойкость.

бензо2… [бенз(ол)] Первая часть сложных слов, вносящая значение бензол, бензольный, например: бен- зонафтол, бензотриазол.

бензобак, а, м. Резервуар для жидкого топлива у самолета, автомобиля и т. п. Алюминиевый б. Крыш- ка бензобака. Залить полный б.

бензовоз, а, м. Тех. Специализированная цистерна для перевозки светлых нефтепродуктов (бензина, дизельного топлива, керосина и т. п.); грузовой автомобиль с такой цистерной (1 зн.); авто­ бензовоз. Маркер показывает уровень топлива в бензовозе. Тягач для транспортировки бензовоза. < Высокие требования к пожарной безопасности бензовоза. Водитель бензовоза. К бензовозам относятся топливозаправщики, осуществляющие заправку транспорта в полевых условиях или в автохозяйстве. Каждый б. оснащен экранированной проводкой, проблесковым маячком и задним защитным устройством.

бензовозный, ая, ое. Тех. Предназначенный, служащий для перевозки светлых нефтепродуктов (бензина, дизельного топлива, керосина и т. п.). Б. прицеп. Бензовозная техника. Бензовозные трассы.

288 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

бензодиазепин. См. Бензодиазепины.

бензодиазепиновый, ая, ое. 1. Биол. и Хим. Связывающий (15 зн.) бензодиазепины. Бензодиазепиновые рецепторы в коре головного мозга. 2. Фарм. Относящийся к бензодиазепинам; связанный с применением бензодиазепи- нов; являющийся бензодиазепином. Бензодиазепиновые производные. Бензодиазепиновая молекула. < Бензодиазепиновая анестезия. Кратковременная бензодиазепиновая терапия. Симптомы бензодиазепинового опьянения. < Бензодиазепиновые транквилизаторы купи- руют тревогу и страх. Бензодиазепиновые противоэпилептические препараты.

бензодиазепины, ов, мн. (ед. бензодиазепин, а, м.) [бензо2... + диазепин] Фарм. Лекарственные препараты, психоактивные вещества из группы депрессантов центральной нервной системы со снотворным, седативным и противосудорожным дей- ствием. Б. применяют при лечении психических расстройств, мышечных спазмов. Эффек- тивность бензодиазепинов при синдроме физической отмены алкоголя. Синтезированный в 1959 году бензодиазепин продавался под торговой маркой «валиум». Применение бензо­ диазепинов анестезиологами. Длительное использование бензодиазепинов может вызвать привыкание.

бензозаправка, и, мн. род. вок, ж. Разг. 1. Заправка транспорта бензином. Шланг для бензозаправки. Осуществить бензо­ заправку машины. 2. Бензозаправочная станция. Новая б. Подъехать к бензозаправке. Работать на бензо­ заправке.

бензозаправочный, ая, ое. Предназначенный для заправки бензином. Бензозаправочная колонка, станция. Бензо­ заправочное оборудование.

бензозаправщик, а, м. 1. вин. бензозаправщик. Тех. Автоцистерна, предназначенная для заправки самолетов, автомобилей бензином. Аэродромный б. Б. на шасси ГАЗ’а. Водитель бензоправщика. Бензо­ заправщики снабжаются противопожарными средствами. 2. вин. бензозаправщика. Рабочий, заправляющий транспорт бензином. Вакансия бензозаправщика. Рассчитаться с бензозаправщиком. Забастовка бензозаправщиков.

бензозаправщица, ы, ж. Женск. к бензозаправщик (2 зн.). Работать бензозаправщицей. Яркий жилет бензо- заправщицы.

бензоил, а, м. [бензо2... + греч. hulē материя] Хим. 1. Радикал1 (2 зн.), состоящий из шести атомов углерода, пяти атомов водорода и молекулы монооксида углерода. Б. в составе бензойной кислоты. В свободном виде б. не- известен. Применение соединений с бензоилом в косметологии, фармацевтике. ∆ Пероксид бензоила (= Бензоилпероксид). 2. Органическое соединение, содержащее такой радикал. Водородистый б. Фто- ристый б. Ацилирование гидроксильных соединений хлористым бензоилом.

289

бензоилирование, я, ср. Хим. Замещение атома водорода в органических соединениях бензоилом (1 зн.). Б. нафталина. Б. фенолов и аминов проводят в безводных растворах. Метод бензоилирова- ния ароматических аминов.

бензоилировать, рую, руешь, св и нсв; что. Хим. Осуществить/осуществлять бензоилирование. Б. спиртовую группу в присут- ствии поташа. Полученный эфир выделяют и бензоилируют. Производство бензоилирован- ных продуктов. Хлористый бензоил используется как бензоилирующий агент.

бензоилироваться, руется, св и нсв. Хим. 1. Подвергнуться/подвергаться бензоилированию. Амины могут б. в избытке гидроксида натрия. В ходе реакции аминокислота постепенно полностью бензоилировалась. 2. только нсв. Страд. к бензоилировать. Полученное соединение бензоилируется путем нагревания с хлористым бензоилом.

бензоилпероксид, а, м. Хим. Органическое соединение ароматического ряда, бесцветные кристаллы, в чистом виде способные быстро воспламеняться и гореть с большой интенсивностью, применяемые в качестве отвердителя полиэфирных смол, в качестве вулканизирующего агента, в фарма- цевтике; пероксид бензоила. Синтез бензоилпероксида. Мыло с бензоилпероксидом. Б. рас- творяется в простых и сложных эфирах. Б. используется как инициатор радикальной по- лимеризации. Смесь бензоилпероксида с водой с содержанием последней выше двадцати процентов является устойчивой. Торговые названия противомикробных препаратов с бензоилпероксидом.

бензоильный, ая, ое. Хим. Относящийся к бензоилу, бензоилам; являющийся бензоилом (1 зн.). Карбоно- вые кислоты бензоильного ряда. Бензоильные производные алкалоидов. < Отщепление бен- зоильной группы. При возбуждении ультрафиолетовым светом перекись бензоила диссо­ циирует на два бензоильных радикала. Введение бензоильного остатка на заключительной стадии синтеза красителей.

бензоин, а, м. [нем. Benzoe, франц. benjoin < араб. (lu)ban-ǧawi яванский ладан] 1. Смола (1 зн.), получаемая при надрезе коры некоторых произрастающих в странах Юго-Восточной Азии деревьев, содержащая бензойную кислоту. Б. быстро застывает на воздухе. Сиамский б. с бальзамическим запахом и нотками ванили называют «росным ладаном». Восточные ароматы парфюмерии исторически создавались на основе натураль- ного бензоина. В восточной медицине б. тысячелетиями применялся как антисептическое средство. 2. Хим. Искусственно синтезируемый ароматный смолистый полимер с подобными свойствами. Симметричные, несимметричные бензоины. Пылевоздушная смесь бензоина взрывоопасна. Б. является промежуточным продуктом в производстве поверхностно- активных веществ и лекарственных препаратов. Промышленное получение бензоина кон- денсацией ароматических альдегидов в водном растворе спирта.

бензоиновый, ая, ое. 1. Относящийся к бензоину; содержащий бензоин (1 зн.). Б. аромат. Для получения бензоинового эфирного масла из смолы использовали спиртовые растворители. < Бензоиновая

290 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

пудра — уникальный природный продукт, тысячелетиями используемый на Востоке для усиления лечебных свойств кремов. Сиамское бензоиновое дерево. 2. Хим. Относящийся к бензоину, бензоинам; связанный с синтезом бензоинов (2 зн.). Полимер, содержащий бензоиновые группировки. Лакокрасочные материалы с бензоиновы- ми эфирами. < Реакция бензоиновой конденсации.

бензоинструмент, а, м. Тех. Инструмент (1 зн.), приводимый в действие двигателем внутреннего сгорания, работающим на бензине. Бензоинструменты для профессионального, бытового использо- вания. Двигатель, передаточный механизм, рабочий агрегат, система управления бензо- инструментом. Бензопилы, бензорезы и мотобуры — самые популярные строительные бензоинструменты. Первые образцы бензоинструментов появились в двадцатые годы де- вятнадцатого столетия. ∫ Собир. Ассортимент бензоинструмента в строительных ма- газинах. Запчасти и комплектующие для бензоинструмента. Мастерская занимается ремонтом бензоинструмента.

бензойный, ая, ое. Хим. Относящийся к ароматическим соединениям, производным от бензольных; со- держащий такие соединения. Б. альдегид, ангидрид. Соли бензойной кислоты. < Перегонка бензойной смолы.

бензокаин, а, м. [бензо2... + (ко)каин] Фарм. и Хим. = Анестезин. Лекарственные препараты, действующим веществом в которых является б. Действие бензокаина основано на блокировании каналов распростра- нения электрических импульсов в нервной системе. Использование бензокаина в стомато- логии, отоларингологии, дерматологии. Охлаждающий лосьон с бензокаином.

бензокаиновый, ая, ое. Фарм. Содержащий бензокаин. Бензокаиновая мазь для десен. Б. гель способен быстро вызвать глубокую анестезию слизистой оболочки. Использование бензокаинового спрея для обезболивания при бронхоскопии.

бензоколонка, и, мн. род. нок, ж. 1. Насосная установка для отпуска бензина для автомобилей; колонка (7 зн.). Топ­ ливораздаточная б. Шланг, пистолет бензоколонки. Счетчик расхода бензина на бензо­ колонке. 2. Разг. Бензозаправочная станция. Заправиться на бензоколонке. Работать на бензо­ колонке. Купить еды в магазине на бензоколонке.

бензоколоночный, ая, ое. 1. Относящийся к бензоколонке (1 зн.). Б. насос. 2. Разг. Относящийся к бензоколонке (2 зн.), связанный с ней. Б. магазинчик. Купить журнал в бензоколоночном киоске. Прокатчики автомобилей включают в счет стоимость полного бака топлива по цене выше бензоколоночной.

бензокоса, ы, мн. бензокосы, кос, ж. Тех. = Бензотриммер. Профессиональная, любительская б. Мощность бензокосы. Бензокосы с разной шириной резки. Распродажа бензокос. Бензокосы незаменимы на труд- нодоступных участках местности, таких как канавы, откосы и косогоры.

291

бензол, а, м. [бенз(оин) + лат. ol(eum) масло] Хим. Простейший представитель ароматических углеводородов, бесцветная под- вижная жидкость с характерным запахом, выделяемая из нефти, коксового газа, каменно- угольной смолы и применяемая в химической промышленности. Сырой б. Содержание нафталина, фенола в бензоле. Производные бензола. Газы, растворимые в бензоле. Б. явля- ется исходным сырьем для производства лекарств, пластмасс, синтетической резины, красителей. Мутагенность, генотоксичность бензола. Отравление парами бензола. Поступление токсичного бензола в окружающую среду со сточными водами, выбросами в атмосферу.

бензоловый, ая, ое. Хим. Относящийся к бензолу, связанный с ним; содержащий бензол; вызываемый воздействием бензола; бензольный (2 зн.). Бензоловое пятно. Бензоловые ксенобиотики. Использование бензолового пара для чернения деталей. < Быстро высыхающий б. лак. < Пер- вая помощь при бензоловом отравлении. Последствиями бензоловой токсикомании стано- вятся обширные поражения всех внутренних органов.

бензолосодержащий и бензолсодержащий, ая, ее. Хим. Имеющий в своем составе бензол. Бензолсодержащие смеси, образующиеся в результате перегонки каменноугольной смолы. Блок выделения бензолосодержащей фрак- ции нефтеперегонного завода.

бензольный, ая, ое. Хим. 1. Содержащий в структуре шесть атомов углерода, соединенных в кольцо, чередующихся двойными связями, каждый из которых связан с атомом водорода (об аро- матических органических соединениях); относящийся к таким ароматическим органическим соединениям. Бензольные соединения. < Бензольное кольцо. Бензольная двойная связь. Заместители бензольного ядра. Б. ряд углеводородов. 2. = Бензоловый. Бензольное производство. Бензольное загрязнение реки.

бензомер, а, м. Тех. Топливомер для измерения количества бензина в баке транспортного средства. Гидростатический, емкостный б. Авиационный б. Б. для автотракторной техники. По- казания бензомера. Стрелка бензомера приближается к нулю. Смастерить поплавковый б. для катера. С помощью бытового бензомера можно идентифицировать марку бензина по его плотности.

бензомотор, а, м. Тех. Мотор, работающий на бензине; бензиномотор. Мощность бензомотора. Аппа- рат высокого давления с бензомотором.

бензомоторный, ая, ое. Тех. Имеющий бензомотор; бензиномоторный. Б. инструмент. Бензомоторная пила, газонокосилка.

бензонасос, а, м. Тех. Устройство в топливной системе транспортного средства для подачи бензина в карбюратор. Электрический, механический б. Подвесной, погружной б. Заменить б. в ав- томобиле. Поломка бензонасоса.

292 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

бензонасосный, ая, ое. Тех. Относящийся к бензонасосу; являющийся бензонасосом. Б. крепеж. Б. шланг. Б. фильтр. < Бензонасосная установка. Замена крышки бензонасосной станции.

бензонафтол, а, м. 1. Хим. Сложный нафтоловый эфир2 бензойной кислоты, белый мелкокристаллический порошок без запаха и вкуса. Б. почти не растворяется в воде. Полученный сырой б. высуши- вают. Малая токсичность бензонафтола. В кишечнике б. распадается на бензойную кис- лоту и бета-нафтол, действующий дезинфицирующе. 2. Фарм. Антисептическое и дезинфицирующее средство из такого вещества, исполь- зуемое при заболеваниях желудочно-кишечного тракта. Б. в таблетках. Принимать б. при метеоризме кишечника. Дозы бензонафтола для крупного рогатого скота.

бензоперекачивающий, ая, ее. Тех. Предназначенный для перекачки бензина. Бензоперекачивающая станция. Бензо­ перекачивающая установка. Бензоперекачивающая помпа. Бензоперекачивающие средства автоцистерны для нефтепродуктов.

бензопила, ы, мн. бензопилы, пил, ж. Тех. Пила, приводимая в действие двигателем внутреннего сгорания, работающем на бензине; мотопила. Цепная б. Использовать бензопилу для валки деревьев. Двигатель от бензопилы.

бензопирен, бензапирен и бензпирен <рэ> и <ре>, а, м. [бензо2… + пирен] Хим. Химическое соединение, относящееся к полициклическим ароматическим угле- водородам и образующееся при сгорании твердого, жидкого и газообразного углеводород- ного топлива. Загрязнение воздуха бензапиреном. В окружающей среде б. накапливается преимущественно в почве. Б. очень опасен для человека даже в малой концентрации. Пище- выми источниками бензопирена являются копчености. В продуктах содержание бензпире- на определяют в лабораторных условиях.

бензопиреновый, бензапиреновый и бензпиреновый <рэ>, ая, ое. 1. Хим. Относящийся к бензопирену, связанный с ним; являющийся бензопиреном. Бензопиреновые производные. Уменьшение бензпиреновых выбросов. Бензпиреновые смолы — самые опасные канцерогены. Бензапиреновое загрязнение почвы. < В отличие от твердых и жидких углеводородов, газ при горении не выделяет бензопиреновых соединений. 2. Разг. Содержащий бензопирен. Бензопиреновые шпроты. Ввоз в страну бензопире- нового шоколада. Не хочу дышать бензапиреновым воздухом в городе, поеду на дачу.

бензопровод, а, м. Тех. 1. Трубопровод для транспортировки бензина. Строительство бензопровода. Авария на бензопроводе. Прокладывать б. 2. Топливопровод (1 зн.) для подачи бензина. Автомобильный б. Б. для мотокосы. Пробита медная труба бензопровода. Заменить ржавый б.

бензораздаточный, ая, ое. Тех. Предназначенный для раздачи бензина. Бензораздаточная колонка. Бензоразда- точное оборудование.

293

бензорез, а, м. Тех. Аппарат для резки металла, асфальта, камня и т. п., приводимый в действие двигате- лем внутреннего сгорания, работающим на бензине; бензорезчик (1 зн.). Абразивный б. Б. для тяжелых работ. Бензорезами пользуются профессиональные строители и спасатели. С помощью бензореза можно сделать идеально ровный проем в железобетонной стене за несколько минут.

бензорезчик, а, м. 1. вин. бензорезчик. Тех. = Бензорез. Автогенный, цепной б. Б. для работы с метал- локонструкциями, бетоном. Б. с алмазным диском может резать гранит. Двухтактный карбюраторный двигатель бензорезчика. 2. вин. бензорезчика. Рабочий, обслуживающий такой аппарат. Работать бензорез- чиком на стройке. Правила безопасности, которые должен соблюдать б.

бензоснабжение, я, ср. Тех. Обеспечение бензином (промышленных предприятий, транспортных средств и т. п.). Трубопроводы бензоснабжения. Фильтры бензоснабжения. Система бензоснабжения карбюраторного автомобиля. Управление сетью бензоснабжения.

бензостойкий, ая, ое; стоек, стойка, о. Хим. Обладающий бензостойкостью. Б. герметик. Б. клей. Бензостойкая резина. Бензо­ стойкие силиконовые шланги. Бензостойкие лакокрасочные материалы. Производство бензостойкого синтетического каучука. Материал бензостоек.

бензостойкость, и, ж. Хим. Способность материала сохранять свои свойства под воздействием жидкого углеводородного топлива. Б. полиуретановых изделий. Обладающая бензостойкостью эмаль. Получение покрытий с высокими показателями бензостойкости.

бензосучкорез, а, м. Тех. Сучкорез, приводимый в действие двигателем внутреннего сгорания, работающим на бензине. Производительность бензосучкореза. Пильный аппарат бензосучкореза. Бензо- сучкорезы отличаются высоким уровнем мощности.

бензосучкорезка, и, мн. род. зок, ж. Разг. Бензосучкорез. Спилить сук бензосучкорезкой.

бензотриммер, а, м. Тех. Триммер (2 зн.), приводимый в действие двигателем внутреннего сгорания, ра- ботающим на бензине; бензокоса; мотокоса. Маломощный б. Б. для профессиональной экс- плуатации. Б. с жестким приводом позволяет срезать кусты, бурьян. Режущим элементом бензотриммера может быть леска, нож с несколькими лопастями или пильный диск.

бензоуказатель, я, м. Тех. Прибор, показывающий количество бензина в баке транспортного средства. Электрический б. Простейший механический б. состоит из поплавка, рычажио соединенно- го со шкалой на контрольном щитке в кабине. Стрелка бензоуказателя приближается к нулю.

бензоуловитель, я, м. Тех. Устройство для очистки воды от бензина, масла и т. п. в виде последовательного ряда емкостей-фильтров. Б. отделяет продукты с меньшей, чем у воды, плотностью.

294 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

Б. для канализационных сооружений. Установить бензоуловители на автомойке, заправоч- ной станции. Материалы для бензоуловителей должны быть устойчивыми к воздействию агрессивных сред.

бензофильтр, а, м. Тех. Фильтр (1 зн.) для бензина. Инжекторный б. Бензофильтры для скутеров и мопе- дов. Замена бензофильтра. Чистка автомобильного бензофильтра. Оснастить мотоцикл бензофильтром.

бензохранилище, а, ср. Специальное сооружение, особое помещение или резервуар для хранения бензина; бензинохранилище. Расходное, базовое б. Выдача топлива из бензохранилища в железнодо- рожные цистерны. Приемные устройства, насосная установка, трубопроводы бензохрани- лища. Взрыв на б. Носовое б. авианосца.

бензоцистерна <тэ>, ы, ж. Тех. Цистерна (1 зн.) для хранения и перевозки бензина и других жидких нефтепро- дуктов. Прицепная б. Емкость бензоцистерны. Шланги для бензоцистерн. Крупнотоннажные бензоцистерны состоят из нескольких отсеков. Все бензоцистерны должны периодически очищаться от конденсата и грязи. При аварии на трассе произошел взрыв бензоцистерны.

бензоэлектрический, ая, ое. Тех. 1. Вырабатывающий электроэнергию и приводимый в действие двигателем вну- треннего сгорания, работающим на бензине. Бензоэлектрическая силовая установка. Бензо­ электрическая станция. Регулятор напряжения бензоэлектрического агрегата. 2. Работающий на электроэнергии и бензине. Гибридное бензоэлектрическое транс- портное средство. бензпирен. См. Бензопирен. бензпиреновый. См. Бензопиреновый. бенинец. См. Бенинцы. бенинка. См. Бенинцы.

бенинский, ая, ое. 1. Относящийся к Бенину, бенинцам, связанный с ними. Б. народ. Бенинская сборная по футболу. Курс бенинского франка. Бенинское посольство в Москве. Котону — крупнейший б. город. 2. Созданный, разработанный, изготовленный в Бенине. Бенинские бронзовые изделия XIII–XVI веков. Бенинская кухня основана преимущественно на овощах и корнеплодах. Изображение леопарда характерно для бенинского искусства.

бенинцы, ев, мн. (ед. бенинец, нца, м.; бенинка, и, мн. род. нок, ж.) 1. только мн. Народ, составляющий основное население Бенина. Общая численность бенинцев — около восьми миллионов человек. Средняя продолжительность жизни бенинцев

295

составляет пятьдесят четыре года. Важной частью культуры бенинцев является культ предков. 2. Представители этого народа; представители Бенина как участники какой-л. между- народной деятельности. Главное национальное блюдо бенинцев — каша из ямса. Среди бе- нинцев распространены христианство, ислам и местные языческие культы. Бенинец про- должит карьеру в английском футбольном клубе. < Б. победили сборную Мозамбика.

беннеттитовые <не> и <нэ>, ых, мн. [по имени английского ботаника Дж. Беннетта (1801–1876)] Палеонт. 1. Группа вымерших древовидных голосеменных растений, распространен- ных в юрский период и первую половину мелового периода; беннеттиты (1 зн.). Б. вклю- чали в себя более двадцати родов. 2. Растения этой группы; беннеттиты (2 зн.). У большинства беннеттитовых имелись перистые листья. Окаменелости беннеттитовых встречаются почти на всех конти- нентах.

беннеттиты <не> и <нэ>, ов, мн. Палеонт. 1. = Беннеттитовые (1 зн.). По своему облику большинство представителей беннеттитов напоминало саговники. 2. = Беннеттитовые (2 зн.). Наиболее богатые остатками беннеттитов слои обнару- жены в Мексике.

бенталь, и, ж. Геол. Зона дна (1 зн.), являющаяся местом обитания бентоса. Океаническая, речная, морская, озерная б. Исследование фауны бентали. Обитатели бентали шельфа. Б. подраз- деляется на различные вертикальные зоны.

бентальный, ая, ое. Геол. Относящийся к бентали; являющийся бенталью. Бентальная растительность. Отсутствие света и пониженные температуры делают удаленные от берега места мало пригодными для жизни бентальных организмов. < Бентальная область. К бентальной зоне относятся дно и придонный слой водохранилища.

бентозух, а, м. [нов.-лат. Benthosuchus < греч. benthos глубина + souchos крокодил] Палеонт. Вымершая хищная амфибия1 (1 зн.) из группы лабиринтодонтов с удлинен- ным телом и клиновидным черепом. Длина бентозухов доходила до двух с половиной метров. Бентозухи обитали у дна. Череп бентозуха, обитавшего в начале триасового периода, найден на территории Самарской области.

бентонит, а, м. [по назв. форта Бентон в США] Геол. Коллоидная глина, образующаяся при изменении вулканических туфов и пеплов в условиях морского дна. Б. для бурения. Добыча бентонита. Адсорбирующие свойства бентонита. Использование бентонита в косметологии. Наполнитель для кошачьего туалета из бентонита.

бентонитовый, ая, ое. Являющийся бентонитом; сделанный из бентонита; связанный с переработкой бен- тонита. Б. порошок. Бентонитовая глина. < Б. материал для строительства. Бентонито- вые гидроизоляционные маты. < Бентонитовая фабрика.

296 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

бентос, а, м. [< греч. benthos глубина] Биол. Совокупность животных и растительных организмов, обитающих на грунте и в грунте морей, рек и озер, представляющая собой единую массу. Подвижный, прикре- пленный б. Морской, речной б. Б. играет важную роль в природных экосистемах, образуя сложные пищевые цепи. В состав бентоса могут входить рыбы, иглокожие, бактерии, водо- росли. Рыбы, питающиеся бентосом.

бентосный, ая, ое. Биол. 1. Относящийся к бентосу, связанный с ним. Бентосная масса. Бентосные съем- ки океанского дна. 2. Являющийся бентосом, частью бентоса. Бентосная флора стоячих водоемов. Бен- тосные водоросли. Бентосные беспозвоночные.

бенуар, а, м. [франц. baignoire букв. ванна < baigner купать] Театр. Нижний ярус лож театрального зрительного зала, расположенный на уровне партера. Стоимость билетов в б. Правительственные места размещались в бенуаре с левой стороны. У нас был абонемент, и на всех спектаклях мы сидели в бенуаре, близко к сцене.

бенц, а, м. [польск. bęc] Жарг. Строгое внушение, выговор; скандал. Заслуживать за свое поведение хорошего бенца. Иди домой, а то жена тебе такой б. устроит! Опоздавшего сотрудника ожидает крупный б. от начальника. < Устроить б. в гостях.

бенч <бэ>, а, м. [< англ. bench скамья, уступ] Геол. Прибрежная часть морского дна в виде уступа, созданного абразией (1 зн.). Формирование бенча. Б., сложенный монолитной скальной породой.

бенчмаркинг <бэ>, а, м. [< англ. benchmark мерка, отметка уровня] Экон. Исследование технологических процессов, методов организации производства и сбыта продукции на лучших предприятиях партнеров и конкурентов в целях повышения эффективности деятельности собственной фирмы. Товарный б. Б. затрат. Этапы бенч- маркинга. Объекты для бенчмаркинга. Подходы к обучению на основе бенчмаркинга. Фирмы, использующие б. в качестве элемента стратегии повышения конкурентоспособности.

бенчмаркинговый <бэ>, ая, ое. Экон. Относящийся к бенчмаркингу; занимающийся бенчмаркингом. Внедрить б. опыт. Организации состоят в бенчмаркинговом альянсе. Бенчмаркинговые ресурсы Интер- нета. < Бенчмаркинговые компании. бербер. См. Берберы (2 зн.).

берберин, а, м. [< нов.-лат. Berberis барбарис] Хим. и Фарм. Алкалоид, извлекаемый из частей некоторых растений и используемый как антидиабетическое и противовоспалительное средство. Кристаллические соли бербе- рина. Б. понижает уровень глюкозы, вырабатываемой печенью. Использование берберина как красителя. Барбарис содержит б. Б. очень популярен в китайской медицине. Фар­ мацевтическое взаимодействие берберина с другими лекарственными препаратами не установлено.

297

берберка. См. Берберы (2 зн.).

берберский, ая, ое. 1. Относящийся к берберам, связанный с ними. Берберские племена. Берберское на- селение Алжира. Марракеш — древняя берберская столица Марокко. Традиционно татуи- ровка служила одним из основных элементов украшения берберской женщины. Значительное число арабов имеет берберские корни. 2. Созданный, разработанный, изготовленный берберами. Берберская мифология. Ковры с причудливым берберским орнаментом. Б. массаж лица, тела с применением розовой вулкани- ческой глины. Б. чай с мятой и пряностями. Берберские духовые музыкальные инструменты. 3. Лингв. Относящийся к группе языков афразийской макросемьи, распространенных в Северной Африке; написанный на одном из таких языков. Записи берберских диалектов. У туарегов сохраняется древний б. алфавит. Легенды и сказания являются традиционными произведениями берберского фольклора. Берберские мужские имена коренных народов Север- ной Африки. < Антология берберской литературы.

берберы, ов, мн. (ед. бербер, а, м.; берберка, и, мн. род. рок, ж.) 1. только мн. Группа народов, составляющих коренное население Северной Африки. Марокканские, алжирские, тунисские б. Музыкальный фольклор берберов. Б. подверглись значительному влиянию арабской культуры. Общая численность берберов составляет около тридцати миллионов человек. 2. Представители этих народов. Б. приняли ислам в VII веке. Игрок футбольной сборной Франции — бербер по происхождению. Основное традиционное занятие берберов — кочевое скотоводство. Берберки украшали лица татуировками.

бербоут, а, м. [англ. bareboat букв. только судно] Мор. Фрахтование судна без экипажа (обычно в торговом мореплавании). Договор бербоута. Взять танкер в б. Сухогруз выставлен на продажу, возможен б. В случае с бербо- утом арендатор несет затраты по капитальному и текущему ремонту судна.

бербоутный, ая, ое. Мор. Связанный с бербоутом; фрахтующий судно без экипажа; фрахтуемый без эки- пажа. Бербоутная ставка аренды. Бербоутная регистрации яхты под флагом Белиза. Объем платежей по обслуживанию полной стоимости танкера на основе бербоутной схемы. < Б. судовладелец. Права бербоутного перевозчика. < Б. флот. Бербоутное судно находится в полном распоряжении фрахтователя.

бербоут-чартер <тэ>, а, м. Мор. Договор фрахтования судна без экипажа (обычно в торговом морепла- вании). Долгосрочный бербоут-чартер с иностранной компанией. Фрахтователь обязан за свой счет укомплектовать экипаж, обеспечить питание, судовождение, эксплуатацию, снабжение, бункеровку и ремонт судна в течение срока действия бербоут-чартера. В бербоут-чартере должны быть указаны наименования сторон, название судна, его класс, флаг, технические и эксплуатационные данные.

бербоут-чартерный <тэ>, ая, ое. Мор. Связанный с бербоут-чартером; фрахтуемый без экипажа. Бербоут-чартерный реестр. Пополнение флота по бербоут-чартерному проекту. < Эксплуатация бербоут-чар- терных судов на объектах промысла.

298 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

берг, а, м. Проф. Бергшрунд. Узкий, широкий б. Нависание верхней стенки берга. Альпинисты перешли б. Перевал сложен из-за берга.

бергамот1, а, м. [франц. bergamote, итал. bergamotta < тур. bey armudi груша бея] 1. Бот. Сорт груши с крупными сочными ароматными плодами приплюснутой формы; груша такого сорта. Неприхотливый б. Б. осенний. Высокая урожайность красного бергамо- та. Зимостойкие виды бергамота. < Б. в нашем саду плодоносит с осени до начала зимы. ∫ Собир. Садовод засадил весь участок бергамотом. 2. Плод такой груши. Винно-сладкий б. Моченые яблоки и бергамоты. Б. полезен при бо- лезнях мочеполовой системы, печени и желчного пузыря. ∫ Собир. Б. не переносит перевозки.

бергамот2, а, м. 1. Бот. Вечнозеленое цитрусовое дерево семейства рутовых с плодами грушевидной формы, из кожуры плодов, листьев и цветов которого получают эфирное масло. Средизем- номорский б. Б. выведен искусственно, путем скрещивания померанца и цитрона. ∫ Собир. Плантации бергамота в Италии. 2. Плод такого дерева. Лекарственные свойства бергамота. Б. в свежем виде в пищу не употребляется из-за горького вкуса. ∫ Собир. Цукаты из бергамота. Мармелад из кожу- ры бергамота. 3. Эфирное масло со специфическим ароматом, полученное из этого дерева, широко ис- пользуемое в кондитерском производстве, ароматерапии и парфюмерии. Эссенция бергамота. Чай с бергамотом. Парфюмерная композиция с бергамотом. Мыло с календулой и бергамотом.

бергамотный, ая, ое. 1. Бот. = Бергамотовый (1 зн.). Б. цитрус. Ароматные бергамотные листья, цветки. Мякоть плодов бергамотного дерева не используется. 2. = Бергамотовый (2 зн.). Б. вкус. Бергамотное масло применяют как компонент парфюмерных композиций и отдушек для косметических изделий. 3. = Бергамотовый (3 зн.). Б. табак для кальяна.

бергамотовый, ая, ое. 1. Бот. Относящийся к бергамоту2; бергамотный (1 зн.). Бергамотовые посадки в Италии. У бергамотовых деревьев колючие ветки. 2. Относящийся к бергамоту2, характерный для него; полученный из бергамота2 (2 зн.); бергамотный (2 зн.). Бергамотовая цедра. Б. аромат. < Бергамотовая эссенция. 3. Сделанный, изготовленный с добавлением бергамота (3 зн.); бергамотный (3 зн.). Б. чай. Б. парфюм.

бергшрунд, а, м. [нем. Bergschrund < Berg гора + Schrund трещина] Геол. Трещина в фирне, образующаяся за счет движения ледовой массы вниз по склону на границе между неподвижным покровом и отрывающимися массами льда, дающими начало двигающемуся леднику. Преодолеть б. по снежному мосту. Б. может быть серьезным препят- ствием для альпинистов. В зимнее время б. нередко скрыт снегом. Для бергшрундов характер- но превышение верхнего края трещины над нижним, достигающее иногда нескольких метров.

бердана, ы, ж. и бердан, а, м. Ист. = Берданка. Скорострельность бердана. Вооруженный берданой солдат. Охот- ничье ружье, переделанное из бердана.

299

берданка, и, мн. род. нок, ж. [по имени американского изобретателя X. Бердана] Ист. Однозарядная винтовка; бердана. Калибры, модификации берданок. Б. с укоро- ченным стволом. Охота с берданкой. Дед хранит берданку. Берданки находились на воору- жении русской армии в 1868–1891 годах.

берданочный, ая, ое. Ист. Относящийся к берданке, связанный с ней. Б. ствол, затвор. Берданочные патроны. Б. выстрел.

бёрдо, а, ср. Обл. Приспособление в виде частого гребня, используемое в ткачестве; бердышко. Старинное б. Самодельное б. Ручное б. для поясов и тесьмы. Б. ткацкого станка. Б. для тон- кой, толстой пряжи. Схемы, узоры для берда. Б. используется для подбивания нити утка.

бердыш, а, м. Ист. Старинное холодное оружие в виде топора с искривленным, наподобие полу- месяца, лезвием, насаженным на длинное древко. Стрелецкий б. Покрытое резным узором полотно бердыша. На Руси бердыши появились в XV веке.

бёрдышко, а, мн. род. шек, ср. Обл. = Бердо. Деревянное б. Зубья бердышка. Станок с бердышком. Пояс, сотканный на бердышке.

бере <бэрэ>, нескл., ж. [франц. beurré < beurre масло] 1. Бот. Осенний сорт груши с крупными удлиненными сочными и ароматными пло- дами; груша такого сорта. Урожайность б. достигает трехсот килограммов плодов с дере- ва. < Подготовить б. к зиме. 2. Плод такой груши. Сочная, ароматная б. Тающая во рту мякоть б.

берег, а, предл. о береге и на берегу, мн. берега, ов, м. 1. Край суши у водной поверхности. Каменистый, песчаный б. Крутой б. Б. моря, озера, реки. Берега островов. Домик на берегу. Бегать босиком по берегу, вдоль берега. Перебраться на другой б. протоки. Шторм вынес на б. обломок лодки. Разнотравье на берегу ручья. Жу- равли селятся по берегам прудов и ирригационных канав. Выходить из берегов (о реке: раз- ливаться). ∫ О населенном пункте, стране, местности, расположенных у моря или реки. Родной б. Отдыхать на берегах Крыма. Друг приехал с берегов Невы. Экологический отдых на берегах Байкала. Б. мой, покажись вдали Краешком, тонкой линией (Р. Рождественский). 2. Суша (в противоположность воде). Сойти на б. Жизнь моряка на берегу. Матрос списан на б. Выявленные в испытательном плавании недочеты конструкции будут опера- тивно исправлены на берегу. Вернуться из похода на б. 3. [Б прописное] В составных географических названиях (обычно природных и ку- рортных зон, а также некоторых государств). Достопримечательности Лазурного Берега Франции. Солнечный Б. — одно из лучших мест отдыха в Болгарии. Б. Слоновой Кости. ◊ Молочные реки, кисельные берега (о сказочном изобилии).

берегиня, и, ж. Мифол. В восточнославянской мифологии: добрый дух в женском облике, живший по берегам рек и озер. Символом берегини считалась береза. По поверьям, в берегинь пре- вращались невесты, умершие до свадьбы.

300 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

береговик, а, м. Разг. 1. вин. береговика. Военнослужащий войск береговой службы. Береговики Запо- лярья. Катер береговиков. Погоны у береговика такие же, как у морского пехотинца. Берего- вики преследовали лодку с мигрантами. ∫ В слож. Береговик-инженер. Сержант-береговик. 2. вин. береговик. Катер береговой охраны. Рулевой береговика. В миле по курсу судно поджидал б. с оставшимся от прежних плаваний камуфляжем. 3. вин. береговика. Геолог или географ, специализирующийся на изучении береговой зоны. Береговики предупреждали, что заковывать набережную в железобетон опасно. Б. О. Леонтьев занимался также геоморфологией морского дна. На конференции береговики рассматривали проблемы экологической безопасности морских портов. ∫ В слож. Исследо- ватель-береговик. Специалист-береговик. Ученый-береговик. 4. вин. береговика. Проф. Рыбак, занимающийся ловлей с берега, без лодки. Б. привык делать длинные забросы. Сильный б., занявший второе место в турнире по ловле щуки. Осенью рыба начинает разбредаться по поливам и береговики ловят больше лодочников. Береговику лучше опускать приманку в воду под самой вершинкой удилища, чтобы поймать крупную рыбу. ∫ В слож. Спиннингист-береговик. Рыболов-береговик. 5. вин. береговик. Проф. Рыболовная снасть для ловли с берега. Джиговый б. Бюджет- ный б. с хорошим забросом. На б. вытянул один раз щуку килограммовую. Береговики с трех- метровым удилищем отлично подойдут для судака. 6. вин. береговик. Проф. Ветер, дующий с берега и уносящий от него нагретую мор- скую воду. Б. погнал волну. Небо потемнело и подул довольно крепкий б. Если на море полный штиль и только мелкая рябь по воде, можно ожидать береговика.

береговой, ая, ое. 1. Относящийся к берегу (1 зн.); прибрежный (1 зн.). Береговая зона, линия. Правила установления береговой полосы водных объектов общего пользования. ∆ Береговая охрана Воен. (часть вооруженных сил государства, ответственная за защиту морской окружающей среды, обеспечение морской безопасности, соблюдения морских законов и т. п.). 2. = Прибрежный (2 зн.). Б. лед. Б. коралловый риф. Б. рыбацкий поселок. Идти по бе- реговой дороге. Батарея береговой артиллерии. Б. ракетный комплекс предназначен для по- ражения кораблей, авианосцев и десантных ударных групп. Береговая фауна. Значение бере- говой растительности для окружающей среды. ∆ Береговой волк Зоол. (некрупное млекопитающее семейства гиеновых с длинной грубой гривой, свешивающейся со спины к бокам, обитающее у прибрежных зон Африки). ∆ Войска береговой обороны Воен. (силы Военно-морского флота, предназначенные для защиты пунктов базирования, портов, важных участков побережья). 3. Производимый, осуществляемый на берегу (2 зн.). Судно отправлено на б. ремонт. Береговое обслуживание участников круиза в каждом порту захода. Береговая переработка расширит ассортимент поставляемой рыбной продукции. Береговые испытания установки для подлодки завершены, скоро начнутся морские. 4. Дующий с берега (2 зн.). Слабый б. ветер. Б. ночной бриз. 5. Устаревающее. Прибрежный (3 зн.). Практически все береговое население занималось рыбным промыслом. Береговая торговля у реки сворачивалась к октябрю.

береговушка, и, мн. род. шек, ж. Зоол. 1. Мелкая птица семейства ласточковых с коротким клювом, бурой полосой по- перек груди и длинным хвостом с небольшой выемкой. Береговушки живут в норах по обрывистым берегам рек. Береговушки моногамны. Гнезда береговушек выстланы перьями.

301

2. Мелкое насекомое отряда двукрылых темной окраски, обитающее по берегам прес­ ных водоемов. Ячменная б. Личинки береговушек могут встречаться в горячих источниках, соленых водоемах и даже в нефтяных лужах. 3. только мн. Семейство мелких насекомых отряда двукрылых, питающихся в основ- ном микроорганизмами. Береговушки включают в себя более полутора тысяч видов. береговушки. См. Береговушка (3 зн.).

берегозащитный, ая, ое. Служащий для защиты берегов от разрушающего воздействия воды, льда и т. п.; берегоукрепительный. Берегозащитные сооружения. Б. волнолом снижает высоту и энергию волн. Строительство берегозащитной дамбы.

берегоукрепительный, ая, ое. = Берегозащитный. Берегоукрепительная набережная с причалом. Ведутся берего­ укрепительные работы.

бередить, режу, редишь, нсв. Разг. 1. что. Причинять боль прикосновением к больному месту. Б. свежую ссадину. Не береди болячку. 2. кого, что. Перен. Беспокоить, тревожить, волновать; причинять страдание, застав- ляя вновь переживать что-л. тяжелое, мучительное. Б. себя ревностью. Вроде все хорошо, но меня бередит непонятная тревога. < Б. сердечные раны воспоминаниями. Не береди душу разговорами о прошлом!

бережёный1, ая, ое. Устаревающее. 1. Такой, о котором заботятся, которого оберегают; такой, который стараются не утратить. Пришлось продать береженую коровку. < Береженая мечта. Наше береженое детство. 2. Сохраняемый в целостности, неприкосновенности. Береженое платье. Береженая икона. Береженая вещь два века служит (погов.). 3. Расчетливо расходуемый, используемый. Береженые деньги. Съесть последний кусок береженого хлеба. Береженая копейка рубль бережет (погов.).

бережёный2, ого, м. Устаревающее. Осторожный, осмотрительный человек. Береженого Бог бережет (погов.).

бережина, ы, ж. Обл. Берег. Дожди размыли бережину. Собирать травы на бережине.

бережливо, нареч. Расчетливо, экономно. Б. распоряжаться деньгами. Б. расходовать топливо. Б. хра- нить оплаченные квитанции.

бережливость, и, ж. Свойство бережливого (1 зн.); стремление к экономному и умеренному расходованию средств. Б. хозяина. < Отличаться бережливостью. Приучать детей к бережливости. Из бережливости покупать только товары со скидками.

302 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

бережливый, ая, ое; лив, а, о. 1. Экономно и умеренно расходующий что-л. Бережливая хозяйка. Сосед бережлив, но не скуп. Молодые совсем не бережливы: живут одним днем. 2. Основанный на разумном, осмотрительном расходовании чего-л. Бережливое веде- ние хозяйства. Бережливое использование природных богатств.

бережно, нареч. 1. Заботливо, внимательно; осторожно, аккуратно. Б. держать младенца. Б. хранить память о первой любви. Б. поддерживать бабушку под локоть. < Б. сложить хрупкие ново- годние украшения в коробку. Б. собрать все полученные документы в папку, разобрав по копиям. С техникой необходимо обращаться б. 2. Разг. Бережливо. Б. расходовать дорогие материалы. Б. использовать ресурсы.

бережность, и, ж. Заботливое, внимательное отношение; осторожность, аккуратность. Б. в обращении со стариками. Проявлять б. при уходе за больным. Воспитание у детей бережности по от- ношентю к животным. < С бережностью переносить драгоценный груз.

бережный, ая, ое; жен, жна, о. 1. Заботливый, внимательный; осторожный, аккуратный. Бережное отношение к окру- жающей среде. Больному требуется б. уход. < Бережное обращение с книгами. Бережное сохранение исторического облика ремонтируемых зданий. Бережная передача режиссером сценарного замысла. 2. Разг. Бережливый (2 зн.). Бережное использование дефицитных материалов. Береж- ное приумножение капитала унаследованной фирмы. Топливо надо расходовать бережнее.

бережок, жка, предл. о бережке и на бережку, м. Нар.-поэт. Уменьш.-ласк. к берег (1 зн.). Сидеть на бережку. Меж крутых бережков Волга-речка течет (песня).

бережочек, чка, м. Нар.-поэт. Уменьш.-ласк. к бережок. На речке, на речке, на том бережочке Мыла Марусенька белые ноги (песня).

бережь, и, ж. Устар. 1. Бережливость. Достаток приобретается бережью. С бережью денег еще на два месяца хватит. Б. лучше прибытка (погов.). 2. Заботливость, бережность. Пользоваться книгами с бережью. Бабушка всегда от- носилась к хлебу с особой бережью.

берёза, ы, ж. 1. Бот. Дерево семейства березовых с характерными некрупными листьями, цветка- ми в форме сережек и обычно белым стволом, один из поэтических символов России. Молодые березы. Кудрявые, плакучие, белые березы. Нежная листва березы. Посадить бере- зу под окном. Даурская, или черная б. характерна для Дальнего Востока и Восточной Сиби- ри. Б. повислая — наиболее распространенный вид. Карликовая б. произрастает преимуще- ственно в тундровой зоне. Карельская б. (имеющая узорчатую древесину с темными крапинками). Белая б. Под моим окном Принакрылась снегом, Точно серебром (Есенин). ∫ Собир. Лес состоял в основном из березы.

303

2. Древесина этого дерева; березовые дрова. Стол, табуретки, полки из березы. < То- пить печку березой и сосной. Кубометр березы.

берёзина, ы, ж. Разг. Одна береза (1 зн.). Срубил березину на дрова. Во дворе росла б. и две сосны. Убрать с дороги поваленную ветром березину.

березит, а, м. Геол. Горная порода, состоящая из кварца, альбита, серицита, карбоната и обогащен- ная пиритом, образующаяся при гидротермических изменениях гранитных пород. Б. явля- ется признаком золоторудных месторождений. Б. по составу близок граниту. В березите иногда можно найти берилл, топаз, турмалин. Б. встречается на Урале, на Кавказе, в Средней Азии.

березитовый, ая, ое. Геол. Относящийся к березиту. Березитовая зона. Березитовые месторождения. Березитовая рудная формация.

берёзка, и, мн. род. зок, ж. Разг. Уменьш.-ласк. к береза (1 зн.). Белоствольная б. в саду. Сяду в тенечке под берез- кой, отдохну. Стволы тонких березок гнулись под порывами ветра. Местность была боло- тистой, изредка попадались чахлые березки.

березник, а, м. Обл. Березняк. Молодой б. Холм зарос березником. Ребята отправились в б. собирать костянику.

березничек, чка, м. Обл. Уменьш.-ласк. к березник. Сразу за двором начинается б. За березничком видне- лись аккуратные домики. Ельник мой, ельничек, Частый мой б. Приволье мое! (народная песня).

березняк, а, м. Березовая роща, березовый лес. Светлый б. Ехать березняком. Б. сильно разросся.

березнячок, чка, м. Разг. Уменьш.-ласк. к березняк. Овраг зарос березнячком. Казалось бы, только не- давно тут лес вырубили, а уже б. вырос. Когда я был ребенком, тут б. был, а сейчас вон какой лес!

берёзовик, а, м. Обл. Подберезовик. Старый б. Нашли несколько сыроежек и парочку березовиков.

берёзовица, ы, ж. 1. Сладкий слабоалкогольный напиток из березового сока с добавлением солода, ржаных сухарей или лимонов. В древности березовицу готовили путем естественного бро- жения. До X–XI веков б. была основным русским напитком. Березовицу делали в больших открытых бочках. 2. Обл. Березовый сок. Березовицу собирают весной в бутылки, подвязанные к стволу березы. Б. полезна при авитаминозе, заболеваниях печени, суставов, органов дыхания.

304 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

берёзовка, и, мн. род. вок, ж. Устаревающее. Настойка на березовых почках; такая настойка, используемая как ле- карственное средство. Выпить две рюмки березовки. Березовку закусывают огурцами. < Желчегонное и мочегонное свойства березовки. Б. выводит из организма токсины, тяжелые металлы. Березовкой обрабатывали раны, использовали для лечения чесотки, лишая, язв.

берёзовые, ых, мн. Бот. 1. Семейство однодольных растений, к которому относятся береза, граб, ольха и т. п. К березовым иногда причисляют лещиновые. Б. включают в себя более двухсот трид- цати видов. Представители березовых являются листопадными. 2. Растения этого семейства. Б. распространены преимущественно в Северном полу- шарии. Хозяйственное значение древесины березовых.

берёзовый, ая, ое. 1. Бот. Относящийся к березе (1 зн.); состоящий из берез. Б. ствол. Б. пень. Пышная березовая крона. Березовые почки и листья используются в медицине как противовоспали- тельное и мочегонное средство. Березовые ветки, прутья. < Б. подлесок. Березовая опушка. Березовая роща. 2. Сделанный из древесины, ствола, веток березы; полученный из березы, приготов- ленный с использованием почек, листьев и других частей березы (1 зн.). Березовое полено. Б. веник. Березовое коромысло. Березовое удилище. Березовые грабли. < Б. уголь. Б. сок. Б. спирт. Березовая водка. Березовая настойка. Целебные свойства березового дегтя. 3. Биол. Растущий рядом с березой; паразитирующий на березе (1 зн.). Б. мох. Б. опенок. < Б. клоп. ∆ Березовая губа Устар. (березовый гриб). ∆ Березовый гриб (= Чага 1 зн.). ◊ Березовая каша (наказание поркой). ◊ Пень березовый Бран. (дурак, тупица).

берёзонька, и, мн. род. нек, ж. Нар.-поэт. Уменьш.-ласк. к березка. Тонкая белоствольная б. Ветер колышет бере- зоньку. Срубили бедную березоньку. И белая б. С зеленою косой (Некрасов).

берейтор, а, м. [нем. Bereiter < bereiten готовить, приготовлять] 1. Специалист, профессионально занимающийся объездкой и обучением верховой лошади. Высококвалифицированный б. конноспортивного клуба. Берейторы в конной мили- ции. Опытный б. готовит лошадей к конкуру. 2. Помощник дрессировщика лошадей в цирке. Работать берейтором в шапито. В задачи берейтора входит научить животное не только бегать по кругу, но и не бояться зрительских криков и громкой музыки.

берейторский, ая, ое. Относящийся к берейтору, берейторам; связанный с работой, деятельностью берей- тора. Берейторское искусство. Берейторская ловкость. Берейторская работа. Берейторские услуги. < Берейторское обучение лошадей. Берейторские курсы. В Санкт-Петербурге с 1819 по 1882 год работала берейторская школа, в которой обучали специалистов, готовящих лошадей для кавалерии. Берейторские упражнения. Берейторская езда.

берека, и, ж. 1. Бот. Лиственное дерево или высокий кустарник семейства розоцветных с желто- бурыми или красно-коричневыми плодами и крепкой древесиной. Раскидистая б. Посадить

305

береку на дачном участке. ∫ Собир. Б. произрастает в Европе, Северной Африке, на юге России. Береку часто применяют в ландшафтном дизайне. Древесина береки используется в мебельной промышленности, для изготовления различных поделок. 2. Древесина такого дерева. Балки из береки долговечны, крепки и не повреждаются древоточцами.

беременеть, ею, еешь, нсв. Мед. Становиться беременной (1 зн.). Сестра беременеет уже в третий раз. Его жена беременела два года подряд. Кошка беременеет очень часто.

беременная, ой, ж. Мед. Женщина, находящаяся в состоянии беременности (1 зн.). Упражнения для бере- менных. Посещать курсы для беременных. Уступить место беременной в метро. Одежда для беременных.

беременность, и, ж. Мед. 1. Процесс развития плода из оплодотворенной яйцеклетки в организме женщи- ны, а также самки животного; наличие плода в организме женщины. Тяжело протекающая б. Патологическая внематочная б. Медикаментозное прерывание беременности. При много- плодной беременности одновременно развивается два или несколько плодов. < Тест на б. ∆ Ложная, мнимая беременность Мед. (психо-физиологическое патологическое со- стояние женщины, возникающее при ложном представлении о развитии плода у нее в ор- ганизме, характеризующееся тошнотой, прекращением менструаций, увеличением живота). 2. Период такого процесса с момента оплодотворения до родов. Депрессия во время беременности. Планирование беременности. Изменение поведения собаки во второй поло- вине беременности.

беременный, ая, ое; нен, нна, о. 1. только ж. Мед. Находящаяся в состоянии беременности (о женщине и самке живот- ного). Подготовка беременной женщины к родам. Подруга беременна первым ребенком. Отвезти беременную собаку к ветеринару. 2. чем. Разг. Перен. Вынашивающий какой-л. замысел, какое-л. решение (о человеке). Директор, постоянно б. новыми проектами. 3. чем. Разг. Перен. Близкий к осуществлению чего-л. Небо беременно грозой. Страна беременна политическими переменами.

беремечко, а, мн. род. чек, ср. Обл. 1. Уменьш.-ласк. к беремя (1 зн.). Накосить б. свежей травы. 2. только ед. Смягчит. к беремя (3 зн.). Было времечко — осталось одно б. (погов.).

беремя, ени, ср. Обл. 1. Охапка чего-л. Б. дров, сучьев. Собрать хворост, солому, колосья в б. Охотник держал в беремени оленьи шкуры. Так много вещей, что не захватить в б. 2. только ед. Очень большое количество, множество кого-, чего-л. Б. дел, забот. Б. детей. У нас еще времени — целое б. 3. только ед. Бремя (1 зн.). Сбросить б. с плеч. Свой дом не б. Иное время — иное б. (погов.).

берендеев, а, о. Нар.-поэт. Относящийся к берендею2, берендеям, принадлежащий им. Б. лес. Берен- деево царство. Берендеево болото. Философский рассказ М. М. Пришвина «Берендеева чаща».

306 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

берендеи1, ев, мн. (ед. берендей1, я, м.) Ист. Кочевые племена тюркского происхождения в южнорусских степях, упоми- наемые в русских летописях XI–XII вв.; представители этих племен. Б. совершали набеги на Древнюю Русь. Участие берендеев в княжеских междоусобных войнах на Руси. Начиная с XII века б. переходят к полуоседлому или оседлому образу жизни. Города, основанные берен- деями. < Боевое облачение берендея.

берендеи2, ев, мн. (ед. берендей2, я, м.; берендейка1, и, мн. род. еек, ж.) Нар.-поэт. Сказочный народ, живущий в лесах; представители этого народа. Царство берендеев. В сказке Островского «Снегурочка» царь Берендей мудро правит берендеями. < Б. песнями встречают приход весны. Фольклорное представление о берендеях как о добро- желательных и веселых людях. берендей1. См. Берендеи1. берендей2. См. Берендеи2.

берендей3, я, м. Нар.-поэт. В славянской мифологии: колдун, оборотень, живущий в глухих лесах. По народным поверьям, б. способен обернуться бурым медведем. Берендеи считались силь- ными колдунами. берендейка1. См. Берендеи2.

берендейка2, и, мн. род. еек, ж. Ист. Деталь военного снаряжения пехотинца в виде носимого на левом плече ши- рокого ремня с подвешенными принадлежностями для заряжания ружья. К началу XVII века берендейки использовались во многих европейских армиях. К берендейкам под- вешивались сумки для пуль, запас фитиля, пороховницы. На картине изображены стрель- цы с берендейками.

берендейка3, и, мн. род. еек, ж. Ист. На Руси XVII в.: шапка, отороченная мехом. Бархатная б. Б. имела вид высокого колпака. Яркие кафтаны и высокие берендейки стрелецкого войска. Берендейки среди экспо- натов музея военного костюма.

бересклет, а, м. Бот. Кустарник или небольшое деревце семейства бересклетовых с опадающими или вечнозелеными листьями, некоторые виды которого являются источником гуттаперчи; такое растение как декоративное. Виды и сорта бересклетов. Плоды бересклета ядовиты. < Комнатный б. Б. станет украшением любого садового участка. ∫ Собир. Живая изгородь из бересклета. Обсадить бересклетом беседку.

бересклетовые, ых, мн. Бот. 1. Семейство небольших деревьев, кустарников, лиан к которому относятся бересклет, древогубец и т. п. Б. включают около ста родов и больше тысячи видов.

307

2. Растения этого семейства. Лазаящие, вьющиеся, ползучие б. Мелкие невзрачные цветки бересклетовых. Б. произрастают в тропических, субтропических, умеренных об- ластях. Кора некоторых бересклетоых служит источником гуттаперчи.

бересклетовый, ая, ое. 1. Бот. Относящийся к бересклету; состоящий из бересклета. Б. куст. Б. черенок. Бересклетовая гутта содержится в корнях. < Бересклетовая аллея. 2. Изготовленный из бересклета. Бересклетовая коклюшка.

берест, а, м. Бот. Дерево с твердой древесиной, разновидность вяза. Старые бересты на берегу реки. Кора береста пригодна для дубления. ∫ Собир. Живая изгородь из береста. Изготовле- ние шпал из береста. Укрепление откосов и оврагов бревнами береста.

береста, ы, ж. и берёста, ы, ж. Верхний слой коры березы, используемый для различных хозяйственных нужд. Лу- кошко из бересты. Драть бересту. Получение дегтя из бересты. В старину писали на бересте.

берестина, ы, ж. Разг. Кусок бересты. Растопить печку берестиной. Мальчишка содрал берестину со старой березы.

берестинка, и, мн. род. нок, ж. Разг. Уменьш.-ласк. к берестина. Поджечь сухую берестинку. Кинуть в костер несколько берестинок.

берёстка, и, мн. род. ток, ж. Разг. Смягчит. к береста. Корзинка из плетеной берестки. Заяц погрыз берестку.

берестовый, ая, ое. Изготовленный из береста. Берестовая скамья. Берестовые оглобли.

берестовый и берёстовый, ая, ое. Разг. Берестяной. Особенности берестового плетения. Берестовые лапти. Полезные свойства берестовых стелек. Украшение берестовых изделий.

берестяник, а, м. 1. Обл. Берестяной лапоть. Плетение подошвы, подъема берестяника. В берестяниках удобно ходить. Берестяники подвязываются в переплет накрест до колена. 2. Обл. Сосуд, изготовленный из бересты или обвитый берестой. Круглые берестяни- ки для жидкости. Цилиндрический б. с витой ручкой. Б. с крышкой. Купить б. масла. 3. Обл. Берестянщик. В уезде было около сотни берестяников. Солонка, сделанная берестяником. 4. Устар. Деготь из бересты. Б. использовали для пропитывания кож с целью придать им мягкость.

берестянка, и, мн. род. нок, ж. 1. Разг. Небольшой короб из бересты. Б. с солью. Б. для муки. Пойти за ягодами с бе- рестянкой. Насыпать орехи берестянкой.

308 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

2. Обл. Небольшая лодка на одного или двух человек из специально обработанной и сшитой бересты, обтягивающей каркас. Переплыть озеро на берестянке. Вытащить берестянку на берег. Воспользоваться берестянкой, чтобы порыбачить. В краеведческом музее представлена коллекция традиционных для Сибири берестянок.

берестяной, ая, ое. Относящийся к бересте, связанный с ней; изготовленный из бересты. Берестяные лоскуты, пластины. Плетение из заготовленных клубков берестяной ленты. Искусство берестяной резьбы зародилось на Вологодской земле. < Б. ковшик, черпак. Б. туесок. Карель- ская берестяная утварь. Хлеб хорошо хранится в бересятной хлебнице. ∆ Берестяные грамоты Ист. (древнерусские документы и письма XI–XV вв., процарапанные особыми костяными инструментами на специально подготовленной бересте, обнаруженные архео- логами при раскопках в Новгороде и Пскове в середине ХХ в.).

берестянщик, а, м. Специалист, занимающийся изготовлением предметов обихода из бересты. Искусный б. Мастерская берестянщика. Корзинка, сплетенная деревенским берестянщиком. Берестян- щику присудили звание «Мастера народных и художественных промыслов Свердловской области». ∫ В слож. Мастер-берестянщик. Художник-берестянщик.

берет, а, м. [франц. béret < лат. birrum плащ с капюшоном] Мягкий, круглый, свободно облегающий головной убор без козырька и полей. Теплый б. Шерстяные, фетровые, меховые береты. Связать б. из мохера. Б. был неотъемлемым аксессуаром Рембрандта и Родена. Образ революционера Че Гевары в черном берете. Раз- ноцветный вязаный б. Боба Марли. Береты стали традиционной деталью некоторых на- циональных костюмов и военной униформы. ∆ Голубые береты (морские десантники, носящие форменные береты такого цвета). ∆ Зеленые береты (военнослужащие аме- риканских отрядов специального назначения, действующих в других странах, носящие форменные береты такого цвета). ∆ Краповые береты (военнослужащие подразделений специального назначения войск национальной гвардии РФ, успешно прошедшие квалифи- кационные испытания или проявившие мужество в боевых действиях и спецоперациях, заслужившие право носить форменные береты такого цвета). ∆ Красные береты (в США и некоторых европейских странах: военнослужащие подразделений специального назна- чения, носящие форменные береты такого цвета). ∆ Черные береты (военные морской пехоты Российской армии, военные всех родов войск армии США, носящие форменные береты такого цвета).

беретик, а, м. Разг. Уменьш.-ласк. к берет. Детский б. Старушка в розовом беретике. Мама связала б.

беретка, и, мн. род. ток, ж. Разг. Берет. Вязаная б. Надень беретку и шарф, похолодало.

беречь, регу, режёшь, прош. берёг, берегла, нсв. 1. кого, что. Заботливо оберегать, предохранять от опасности, беды, гибели и т. п.; предохранять от порчи, разрушения; стараться не утратить чего-л. Б. детей от пагубного влияния улицы. Специалистов надо б. Б. в бою солдат. Берегите себя! < Б. имущество от повреждения. < Б. здоровье. Б. репутацию профессионала. Б. свое имя. Береги платье снову, а честь смолоду (погов.).

309

2. что. Сохранять в неприкосновенности, не давая испортиться, разрушиться или пропасть, исчезнуть. Б. старые семейные фотографии. Берегите документы: здесь могут быть карманники! Б. вещи, оставшиеся от родителей. Я берегу сервиз, боюсь разбить, редко им пользуюсь. Дети, берегите книги! ∫ Перен. Б. дружбу, любовь. Б. в душе впечатле- ния детства. Память бережет воспоминания молодости. Б. тайну. 3. что. Расчетливо расходовать, разумно использовать, не тратить зря. Б. свое и чужое время. Б. свои силы. Берегите электроэнергию! Б. каждую копейку (быть экономным). 4. что. Строго соблюдать (традиции, обычаи, заветы и т. п.). Б. сложившиеся в фирме традиции. Б. национальные обычаи, передавая их из поколения в поколение. Мы бережем семейные правила жизни. ◊ Беречь как зеницу ока (очень заботливо, внимательно, тщательно; беречь пуще глаза). ◊ Беречь пуще глаза (= Беречь как зеницу ока).

беречься, регусь, режёшься, прош. берёгся, береглась, нсв. 1. чего и без доп. Остерегаться чего-л., быть осторожным, осмотрительным по отно- шению к кому-, чему-л. Надпись на перроне гласила: Берегись поезда! Поздним прохожим следует б.: в темное время окраины города небезопасны. Берегись! (предупреждение об опасности или угроза кому-л.). 2. без доп. Разг. Беречь свое здоровье. После операции следует б. Сын совсем не бере- жется: ходит зимой без шапки. 3. Страд. к беречь (1 и 3 зн.). Дорогое платье бережется хозяйкой для особых случаев. Природные ресурсы не берегутся, а часто транжирятся.

бери-бери, нескл., ж. [сингальский яз. beriberi < beri слабость] Мед. Заболевание, возникающее из-за недостатка в пище витамина В1 или нарушения его усвоения организмом. При бери-бери возникает множественное воспаление нервов. Симптомы бери-бери — слабость в конечностях, расстройство сердечно-сосудистой систе- мы, отеки, боль в области живота. В настоящее время бери-бери встречается редко. Лече- ние бери-бери включает в себя прием препаратов тиамина.

бериевский, ая, ое. Ист. Относящийся ко времени пребывания Л. П. Берии на посту наркома внутренних дел, характерный для этого времени; организованный, проведенный, устроенный в это время. Б. аппарат секретной полиции. Бериевские провокации. Тюрьмы бериевского режима. Жертвы бериевского произвола. < Бериевские чистки кадров НКВД. Бериевские шарашки для репрессированных ученых. В монастыре Екатерининская пустынь был организован б. застенок. Бериевская амнистия 1939–1940 годов.

бериевщина , ы, ж. [по имени советского политического деятеля Л. П. Берии (1899–1953)] Ист. Система политических действий, проводимых Л. П. Берией и его сподвижника- ми в 1939–1953 гг., характеризующаяся жестокими репрессиями, стремлением к неограни- ченной власти, культом должности, провокациями и фабрикацией фиктивных обвинений. Для бериевщины были обычны клевета и доносы на неугодных лиц, компрометация соперни- ков. Б. предполагала возможность ареста любого человека и приводила к грубейшим извра- щениям закона. Разоблачение преступной сущности бериевщины.

берикс, а, м. [нов.-лат. Beryx < греч. bērus разновидность рыбы] 1. Зоол. Некрупная глубоководная рыба семейства бериксовых красной окраски со сжатым с боков телом, большой головой и сильно выдвинутой нижней челюстью,

310 Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 2019, vol. 1, no. 1 Образцы словарных статей

обитающая в морях Атлантического и Индийского океанов. У бериксов жесткая колючая чешуя. Б. питается планктоном. Бериксы обитают почти во всех морях и океанах в уме- ренно тропических широтах. Лидером по добыче бериксов является Новая Зеландия. 2. только ед. Мясо этой рыбы; блюдо из этого мяса. Сочный б. пригоден для всех видов кулинарной обработки. Калорийность берикса. < Б. горячего копчения. Запеченный с кар- тофелем б.

бериксовые, ых, мн. Зоол. 1. Семейство рыб отряда бериксообразных, к которому относится берикс (1 зн.). Б. включают в себя около десяти видов. 2. Рыбы этого семейства. Б. обычно окрашены в красный цвет. Все бериксовые отно- сятся к числу ценных промысловых рыб.

бериксообразные, ых, мн. Зоол. 1. Отряд костных рыб, обитающих в тропических и субтропических морях. Б. включают в себя двенадцать семейств. У некоторых видов бериксообразных имеются органы свечения. Б. известны с мелового периода. 2. Рыбы этого отряда. Б. ведут глубоководный образ жизни.

берилл, а, м. [лат. beryllus < греч. bērullos] Геол. Твердый минерал, силикат бериллия и алюминия, встречающийся в виде боль- шого количества разновидностей различной окраски, объясняющейся содержанием в составе разных элементов (натрия, лития, цезия и т. п.), воздействием радиоактивного излучения, дефектами кристаллической решетки. Сиреневые, оранжевые бериллы. Призма­ тические кристаллы берилла. Природные месторождения берилла. Б. отлично поддается огранке. Не содержащий примесей б. бесцветен. Амулеты, талисманы с бериллом. Про- зрачные цветные бериллы изумруд и аквамарин — ювелирные камни.

бериллиевый, ая, ое. Хим. Относящийся к бериллию; содержащий бериллий. Тонкодисперсный б. порошок. < Бериллиевые сплавы. Бериллиевая фольга прозрачна для рентгеновских лучей. Швейцарские часы с пружиной из бериллиевой бронзы. Мировой рынок бериллиевой продукции.

бериллизация, и, ж. Хим. Насыщение поверхности изделий из стали бериллием с целью предохранения от окисления. Применение бериллизации в промышленности. В результате бериллизации повышаются твердость, коррозионная стойкость материалов.

бериллий, я, м. [нов.-лат. Beryllium < лат. beryllus берилл] Хим. Химический элемент (Ве), легкий твердый очень хрупкий металл серебристо- серого цвета, применяемый в атомных реакторах, в сплавах, используемых в ракето- и само- летостроении, электротехнике. Извлечение бериллия из природных минералов. Соединения бериллия очень ядовиты. На воздухе и в воде б. покрывается защитной пленкой. Оксид бе- риллия обладает высокой теплопроводностью. Топлива, образованные бериллием с различ- ными окислителями. Применение бериллия как замедлителя и отражателя нейтронов.

311