Kulturalny Tarnów

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kulturalny Tarnów 20 lat Tarnowskiego Centrum Kultury Kulturalny Tarnów Kulturalny Tarnów Kulturalny Tarnów 20 lat Tarnowskiego Centrum Tarnów 2012 Kultury Kulturalny Tarnów 20 lat Tarnowskiego Centrum Kultury Tarnów 2012 Redakcja Jerzy Armata Autorzy tekstów Jerzy Armata, Tomasz Kapturkiewicz Współpraca Joanna Chludzińska, Marcin Dąbek, Anna Grygiel, Mirosława Idler, Artur Janus, Jarosław Kajmowicz, Zbigniew Krużel, Sebastian Szafarz, Maria Wardyń Wspomnienia Marcin Dąbek, Anna Grygiel, Mirosława Idler, Artur Janus, Jarosław Kajmowicz, Zbigniew Krużel, Grażyna Nowak, Krzysztof Nowak, Elżbieta Pazera, Witold Pazera, Marcin Sobczyk, Sebastian Szafarz, Maria Wardyń Fotografie Archiwum Tarnowskiego Centrum Kultury, Stanisław Janik, Jakub Kaszuba, Beata Motuk, Marcin Sobczyk, Rafał Sosin, Michał Stańczyk, Paweł Topolski Tłumaczenie na język angielski Marcin Zaród Korekta Maria Armata Projekt graficzny, DTP Rafał Sosin Druk Drukarnia Skleniarz, Kraków ISBN 978-83-934955-1-1 Spis treści Słowo wstępne 6 Foreword 7 Jubileusz 8 Jubilee 9 Krótka historia budynku – Rynek 5 25 Krótka historia Tarnowskiego Centrum Kultury 27 Inwestycje w TCK (1992-2012) 31 Mamy się czym pochwalić – wywiad z Tomaszem Kapturkiewiczem, dyrektorem Tarnowskiego Centrum Kultury 33 Dobre kino 49 Dobra muzyka 69 Dobry czas 119 Zakończenie 147 Pracownicy Tarnowskiego Centrum Kultury (1992-2012) 151 Słowo wstępne Tomasz Kapturkiewicz iszę te słowa w imieniu własnym i tych wszystkich, którzy pracowali i pracują Dyrektor Tarnowskiego Centrum Kultury Pnadal w Tarnowskim Centrum Kultury, w imieniu ludzi zarządzających naszym miastem 20 lat temu, których starania i osobiste zaangażowanie umożliwiły utwo- rzenie tej instytucji. Piszę w imieniu poprzedniego Dyrektora Zbigniewa Guzika, który kierował tą placówką przez 13 lat, i tych, którzy jeszcze w Tarnowskim Ośrodku Kul- tury z siedzibą przy ul. Krakowskiej 11 przygotowywali się do wprowadzenia TCK na Rynek. To z myślą o Was powstała ta książka. Nie po to, by uczynić z Was bohaterów, którymi i tak jesteście, ale po to, by móc Wam dać do ręki prezent, którym dzielić się będziecie z tarnowską publicznością. Publiczność ta stała się naszym największym sukcesem – należy się jej prezent. Przypomnijmy sobie wszyscy, jak było, zobaczmy, jak jest, i spróbujmy zamarzyć, jak mogłoby jeszcze być, bo czas przyniesie kolejne jubileusze, bo nowe pokolenia napiszą nowe książki o starych dziejach, czyli czasach, w których obecnie przyszło nam żyć. Piszę te słowa, żeby móc wyrazić swój podziw dla zaangażowania i pasji wielu ludzi, którym to miejsce zwane Tarnowskim Centrum Kultury nigdy nie było obojęt- ne. Chylę czoła przed tarnowską publicznością, która wybrała i wybiera nas na nowo, licznie odpowiadając na nasze zaproszenia. Składam wszystkim serdeczne podziękowania i proszę o pochylenie się nad tą książką. Może odnajdą w niej Państwo tak jak ja czas swojego dzieciństwa, młodości – wspaniałych, niezapomnianych chwil. 6 Foreword am writing these words on behalf of myself as well as all those who used to work Tomasz Kapturkiewicz Director and those who still work at the Tarnów Culture Centre, also on behalf of those I of the Tarnów Cultural Centre who managed our city affairs twenty years ago and whose personal commitment and efforts made it possible to create our institution. I am writing on behalf of the previous Director – Mr Zbigniew Guzik, who managed our Centre for thirteen years – and on behalf of those at the Tarnowski Ośrodek Kultury (Tarnów Centre for Culture) with its headquarters at 11 Krakowska Street, who were preparing the operation of moving TCK to Tarnów’s Market Square. This book was created with all of you in mind. And its intention is not to make heroes out of you, as you already are heroes, but to present you a gift which you will be able to share with the Tarnów’s audience. It is the members of this very audience who have become our greatest success and who, consequently, do deserve a present. We will recall the former times, see the Centre as it is now, and then try to dream how it could be in the future, as the time will bring us further jubilees, future generations will write books about the old times, i.e. the times in which we have the privilege to live. I am writing these words to express my admiration for the commitment and passion of the people who have always cared about the Tarnow Culture Centre. I am bowing my head before a Tarnów audience, who have chosen and are still choosing us anew, with numerous attendances of the events to which we invite them. I would like to thank all of you again and encourage you to peruse this book. Perhaps inside it you will find the a reminder of your childhood and adolescence – brilliant and unforgettable moments, the very things which I was able to find in it. 7 Tomasz Kapturkiewicz Jubileusz Jubileusz Tomasz Kapturkiewicz iedy myślę o dwudziestoleciu Tarnowskiego Centrum Kultury, to przychodzą mi Dyrektor Tarnowskiego Centrum Kultury Kdo głowy słowa dwóch piosenek. Mamy po dwadzieścia lat. Własną miłość, własny świat. Prywatne chmury i szklane góry. Kilka ważnych słów i prawd, Żagle, w których zawsze wiatr. A w oczach tylko blask. To piosenka śpiewana przez Halinę Benedyk, której słowa bardzo pasują do stanu naszego ducha, chociaż ten wiek przekroczyliśmy raczej na początku naszej kariery zawodowej. Większość z nas rozpoczynała tu pracę, mając mniej więcej tyle lat – a dzisiaj? Cóż, cytując fragment drugiej piosenki z repertuaru Kabaretu Starszych Panów: I znaleźliśmy się w wieku trudna rada, że się człowiek przestał dobrze zapowiadać, ale za to z drugiej strony cieszy się, że się również przestał zapowiadać źle cieszymy się, że mamy już własną, silnie identyfikowaną markę, cudowną publiczność i niezłą prasę. I choć już szron na głowie, już nie to zdrowie, a w sercu ciągle maj. 8 Tomasz Kapturkiewicz Jubilee Jubilee hen I think about the twentieth jubilee of the Tarnów Cultre Centre, the lyrics of Tomasz Kapturkiewicz Director two songs come into my mind. W of the Tarnów Cultural Centre Mamy po dwadzieścia lat, [We are twenty years old] własną miłość, własny świat, [We have our own love and our own world] prywatne chmury i szklane góry, [Private clouds and glass mountains] kilka ważnych słów i prawd, [A few import words and truths] żagle, w których zawsze wiatr, [Sails, always full of wind] a w oczach tylko blask. [And only the shine in our eyes] The lyrics of this song by Halina Benedyk suit our spirit, even though we got past the age she describes sometime at the beginning of our professional careers. Most of us started working at the Centre as young people – and what about today? Well, let us quote the words of another song, from the repertoire of the Two Elderly Gentlemen Cabaret: I znaleźliśmy się w wieku, trudna rada, [And so, tough luck, we are at the age] że się człowiek przestał dobrze zapowiadać, [When a man has stopped to bode well] ale za to z drugiej strony cieszy się, [But, on the other hand, he’s glad] że się również przestał zapowiadać źle. [That he has stopped to bode badly too] We enjoy our own, well-identified brand, excellent audience and quite good reviews. And, to quote yet another song „Even though our heads have turned gray, and the health has gone bad, there’s still summer in our hearts.” The twentieth jubilee of the Tarnow Culture Centre came to us as a surprise. We 9 Tomasz Kapturkiewicz Jubileusz 20 lat działalności TCK spadło na nas trochę znienacka. Jeszcze pamiętamy poprzednie, skromniejsze jubileusze – a ten tu, proszę, jaki dorodny. Jaki będzie ten jubileusz? Taki jak czas, który upłynął na tworzeniu, upowszechnianiu i ochronie dóbr kultury – te słowa jak mantrę powtarzam moim kolegom i koleżankom, to słowa modlitwy każdego animatora, menedżera kultury. To był dobry czas. Czas do- brego kina, dobrej muzyki, cudownych miejsc, gdzie to wszystko się stawało, i ludzi, z którymi się pracowało ramię w ramię, biurko w biurko, mikrofon w mikrofon. Tyle tych atrybutów animatora kultury… Dostaliśmy od losu prezent w postaci miejskiej instytucji kultury, decyzją radnych otrzymaliśmy nową siedzibę, kino i amfiteatr. Ten dziwny trójczłonowy twór zamknięto w trzech słowach, trzech literkach: TCK. Na początku walczyliśmy o naszą tożsamość, a kiedy wszystko układało się po na- szej myśli, chcieliśmy podtrzymać dobrą passę, utrwalać markę. Często mówiliśmy o sobie „firma”, „w firmie”, „do firmy”, to takie nietypowe dla kultury słowo, ale my chcieliśmy być firmowi, rozpoznawalni, charakterystyczni, niepowtarzalni. Ile z tego nam się udało? To już nie nam oceniać, ale sądząc po liczbie odwiedzin i – co tu kryć – liczbie sprzedanych biletów, odnieśliśmy sukces. Największym sukcesem jest jednak to, że każdego dnia przygotowujemy kolejne – to wszystkie nasze większe i mniejsze imprezy, które składają się na całość. To festiwale i małe spotkania, kam- panie reklamowe i zapowiedzi ze sceny, to ludzie od imprez i kadra drugiego planu. To długie rozmowy o tym, czym jesteśmy, kim chcielibyśmy być – oceny naszych poczynań, opinie naszych gości. To proces, który trwa od lat, w którym zachodzą dynamiczne zmiany wprowadzane z myślą o starym i nowym pokoleniu miłośników kultury. Warto przypomnieć, że to proces, bo tak łatwo przyzwyczaić się do lepszego standardu, a przecież 20 lat temu zupełnie inaczej wyglądała nasza praca… Ona była także wielkim prezentem dla nas samych – praca, do której przychodzi się z rado- ścią, praca, która stała się naszym drugim domem, i ludzie, którzy stali się wielką tecekową rodziną. Dwadzieścia lat od naszego wprowadzenia się na Rynek pod nr 5 tak wiele się wydarzyło. Sam budynek tzw. kamienicy Ratajewiczowskiej przeszedł gruntowny remont wszystkich pomieszczeń, dachu, nabrał rumieńców, przybierając nowy kolor elewacji. Stał się naszą dumą i chlubą, o którą zahaczają turyści, którą podziwiają także tarnowianie. Dzisiaj wiadomo, że to tu jest magiczna piwnica ze sceną, na której wystąpiły naj- większe gwiazdy polskiego – i nie tylko polskiego – jazzu, gdzie narodziły się kultowe imprezy, takie jak Zaduszki Dżemowe, Rockowe O!Płateczki, Szkoła Muzyków Rocko- wych. Piwnica stała się także mekką środowisk twórczych tego miasta mających swo- je artystyczne aspiracje.
Recommended publications
  • Audiodeskrypcja W Polsce Jerzy Stuhr
    plakat_50_LAT_205x280_3mm.pdf 1 2016-01-11 13:04:13 2016 luty (54) / 2 ISSN 2353-6357 WWW.SFP.ORG.PLISSN 2353-6357 2016 luty / ) 54 ( 2 C M Y CM MY CY CMY K WYWIAD MAGAZYN FILMOWY Jerzy Stuhr wierzę, że w moim życiu nie ma przypadków TEMAT NUMERU Audiodeskrypcja w Polsce nr 54 luty 2016 Spis treści SFP/ZAPA 3 Rozmowa z Lilianą Głąbczyńską-Komorowską 52 POLSCYRozmowa z Beatą Poźniak 54 ROZMOWA NUMERU Jerzy Stuhr 4 MISTRZOWIE FILMOWCY Janusz Majewski 56 REFLEKSJE Audiowizualna historia kina 60 10 000 dni filmowej podróży62 Nie ma stolika 64 MOJA (FILMOWA) MUZYKA notacje Józef Skrzek 65 SWOICH NIE ZNACIE Fot. Kuba Kiljan/SFP Fot. Kuba Marek Kraszewski 66 Władysław Barański „Dziunek” 68 TEMAT NUMERU Audiodeskrypcja w Polsce 12 NIEWIARYGODNE PRZYGODY archiwalnePOLSKIEGO FILMU Tango 70 MIEJSCA Kino Charlie 72 STUDIO MUNKA 74 PISF 76 KSIĄŻKI 78 Rys. Zbigniew Stanisławski Rys. DVD/CD 80 WYDARZENIA Nagroda im. Zbyszka Cybulskiego IN MEMORIAM 82 oraz Nagroda im. Bolesława Michałka 20 Dyplomaci w Kulturze 22 VARIA 83 NAGRODY BOX OFFICE 90 Złote Taśmy: Body/Ciało 24 Intruz 25 Joanna 26 plakat_50_LAT_205x280_3mm.pdf 1 2016-01-11 13:04:13 POLSKIE PREMIERY Kalendarz premier 28 2016 Rozmowa z Mitją Okornem 30 (54) / 2 Rozmowa z Mariuszem ISSN 2353-6357 WWW.SFP.ORG.PLISSN 2353-6357 Grzegorzkiem 2016 32 / ) 54 Rozmowa z Wojciechem Kasperskim ( 34 2 Rozmowa z Michałem Szczerbicem 36 C M Y CM MY CY W PRODUKCJI 38 CMY K POLSCY FILMOWCY NA ŚWIECIE 40 WYWIAD MAGAZYN FILMOWY Jerzy Stuhr , RYNEK FILMOWY Rozmowa z Anną Sienkiewicz-Rogowską 42 TEMAT NUMERU Audiodeskrypcja w Polsce Rozmowa z Joanną Ronikier 48 Nowohucka Kronika Filmowa 50 Na okładce: Jerzy Stuhr Rys.
    [Show full text]
  • After Miłosz: Polish Poetry in the 20Th and the 21Th Century Chicago, Chopin Theatre, 9/30 –10/3 2011
    After Miłosz: Polish Poetry In the 20th and the 21th Century Chicago, Chopin Theatre, 9/30 –10/3 2011 THE FESTIVAL The Chicago's literary festival titled After Milosz: Polish Poetry in the 20th and 21th Century is the largest presentation of Polish poetry in the United States this year. The festival celebrates the year of Czeslaw Milosz and commemorates the centennial anniversary of the birth of the Nobel Prize winner. The event goes beyond a familiar formula of commenting the work of the poet and offers a broader view on the contemporary Polish poetry. Besides the academic conference dedicated to Milosz's work, and a panel with the greatest America poets (Jorie Graham, Charles Simic) remembering the artist and discussing his influence on American poetry, the program includes readings of the most talented modern Polish poets of three generations. From the best known (Zagajewski, Sommer) to the most often awarded young writer nowadays, Justyna Bargielska. An important part of the festival will be two concerts: the opening show will present the best Polish rappers FISZ and EMADE whose songs are inspired by Polish poetry; another concert will present one of the best jazz singers in the world, Patricia Barber, who will perform especially for this occasion. The main organizers of the festival are the Fundation of Tygodnik Powszechny magazine and the Joseph Conrad International Literary Festival in Krakow, for which the Chicago festival is a portion of the larger international project for promoting Polish literature abroad. The co- organizer of the festival is the Head of the Slavic Department at University of Illinois at Chicago, Professor Michal Pawel Markowski, who represents also the Polish Interdisciplinary Program at UIC supported by The Hejna Fund, and also serves as the artistic director to the Conrad Festival.
    [Show full text]
  • Czy Włosi Znają Teatru Polskiego
    1 Marina Fabbri CZY WŁOSI ZNAJĄ POLSKI TEATR? Odpowiedź na pytanie, “Gdzie jest polski teatr we Włoszech?”, jest prosta: leży w pamięci włoskiej publiczności. Myślę, że wszyscy rozumieją, co tu mam na myśli. Dla Włochów polski teatr oznaczał i nadal oznacza Grotowskiego i Kantora. Pierwszy z nich spędził ostatnie dwadzieścia pięć lat życia w naszym kraju, gdzie, paradoksalnie, jego sławę ugruntowała koncepcja teatru i pracy z aktorem, którą Grotowski wypracował znacznie wcześniej, w latach sześćdziesiątych, podczas gdy jego praca z grupą Workcenter, prowadzona w dość zamkniętym obiegu teatrów poszukujących, we Włoszech była mniej znana szerszej publiczności, także młodej, w porównaniu z okresem wielkiego rozgłosu w latach siedemdziesiąych. Dzięki różnym wymianom z grupami teatralnymi z zagranicy o działaniach Grotowskiego znacznie więcej wiedziano w Europie oraz w Ameryce niż we Włoszech. Natomiast Kantor był w latach osiemdziesiątych gwiazdą w życiu teatralnym naszego kraju, ispiracją dla wielu aktorów i reżyserów włoskich o wiele bardziej widoczną w naszym teatrze niż Grotowski – choć obaj polscy artyści pracowali we Włoszech w tym samym czasie. Obaj pozostawili po sobie spuściznę, która wywierała duży wpływ na odbiór polskiego teatru przez Włochów już po ich odejściu. Upraszczając, można powiedzieć, że wszystko, co było teatrem poszukującym, opartym na fizycznej pracy aktora, uznawano za “Grotowskiego”, natomiast przedstawienia, które posługiwały się groteską lub maską – w szerokim znaczeniu, jako dziedzictwo po Craigu – były klasyfikowane jako kantorowskie. Choć obecność tych dwóch artystów polskich we Włoszech przypadła na ten sam czas (dwadzieścia lat między rokiem 1967 a końcem lat 80), ich wpływ na włoski teatr i postrzeganie ich badań teatralnych przez włoskich widzów bardzo się w poszczególnych okresach różniły.
    [Show full text]
  • Jerzy Stuhr Филм ÑÐ​ ¿Ð¸ÑÑ​ ŠÐº (ФилмографиÑ)​
    Jerzy Stuhr Филм ÑÐ​ ¿Ð¸ÑÑ​ ŠÐº (ФилмографиÑ)​ Arie https://bg.listvote.com/lists/film/movies/arie-4071071/actors The War of the Worlds: Next https://bg.listvote.com/lists/film/movies/the-war-of-the-worlds%3A-next-century-2356752/actors Century The Caiman https://bg.listvote.com/lists/film/movies/the-caiman-1194587/actors Kiler-ów 2-óch https://bg.listvote.com/lists/film/movies/kiler-%C3%B3w-2-%C3%B3ch-54975/actors The Moth https://bg.listvote.com/lists/film/movies/the-moth-3792262/actors Deja Vu https://bg.listvote.com/lists/film/movies/deja-vu-1972779/actors Kingsajz https://bg.listvote.com/lists/film/movies/kingsajz-54976/actors https://bg.listvote.com/lists/film/movies/9383743/actors Without Anesthesia https://bg.listvote.com/lists/film/movies/without-anesthesia-1364691/actors Hero of the Year https://bg.listvote.com/lists/film/movies/hero-of-the-year-5068082/actors Love Stories https://bg.listvote.com/lists/film/movies/love-stories-391246/actors The Decalogue https://bg.listvote.com/lists/film/movies/the-decalogue-59783/actors Big Animal https://bg.listvote.com/lists/film/movies/big-animal-1171308/actors Let It Be https://bg.listvote.com/lists/film/movies/let-it-be-3801240/actors Invisible World https://bg.listvote.com/lists/film/movies/invisible-world-17168898/actors The Making of Parts https://bg.listvote.com/lists/film/movies/the-making-of-parts-80443417/actors We Have a Pope https://bg.listvote.com/lists/film/movies/we-have-a-pope-1235281/actors A Year of the Quiet https://bg.listvote.com/lists/film/movies/a-year-of-the-quiet-sun-1094047/actors
    [Show full text]
  • Pl2.006 Vc Polish Films On
    UW-Madison Learning Support Services November 20, 2019 Van Hise Hall - Room 274 SET CALL NUMBER: PL2.006 VC POLISH FILMS ON VIDEO (Various distributors) TYPE OF PROGRAM: Polish culture and civilization; films DESCRIPTION: Series of films produced in Poland. Most are in Polish and subtitled in English. AUDIENCE: Any; Polish is needed for films not subtitled FORMAT: VHS; NTSC; DVD CONTENTS CALL NUMBER 0_1_0 (0_1_0) PL2.006.090 2008. Dir. Piotr £azarkiewicz . It seems like yet another ordinary day, but the local radio station broadcasts a hurricane warning. Seven couples, seven different life stories. What they share is an accident they all witnessed. This sudden break in the weather uncovers their hidden emotions, discloses dramas and secretes... 33 Scenes from Life (33 sceny z ¿ycia) PL2.006.088 2008, dir. Ma³gorzata Szumowska.DramaThirty-something Julia seems to have it all: loving artist-parents, a talented composer-husband, and a successful career as an internationally recognized photographer. But soon the doctors are to diagnose her mother with cancer and the family will face the emotional turmoil of approaching death. 4 Nights with Anna (Cztery noce z Ann¹) PL2.006.089 2008, dir. Jerzy Skolimowski. DramaLeon, a worker at a medical waste incinerating plant, is helplessly in love with Anna, a nurse from a local hospital. His introvert behavior and psychopathic physiognomy make him a suspect for the police. His only fault is being in love; love which is weird, unusual, and existing within the sphere of unfulfilled dreams. AFTER IMAGE (Powidoki) PL2.006.125 2017, dir. Andrzej Wajda. DVD.
    [Show full text]
  • ©2017 Renata J. Pasternak-Mazur ALL RIGHTS RESERVED
    ©2017 Renata J. Pasternak-Mazur ALL RIGHTS RESERVED SILENCING POLO: CONTROVERSIAL MUSIC IN POST-SOCIALIST POLAND By RENATA JANINA PASTERNAK-MAZUR A dissertation submitted to the Graduate School-New Brunswick Rutgers, The State University of New Jersey In partial fulfillment of the requirements For the degree of Doctor of Philosophy Graduate Program in Music Written under the direction of Andrew Kirkman And approved by _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ New Brunswick, New Jersey January 2017 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Silencing Polo: Controversial Music in Post-Socialist Poland by RENATA JANINA PASTERNAK-MAZUR Dissertation Director: Andrew Kirkman Although, with the turn in the discipline since the 1980s, musicologists no longer assume their role to be that of arbiters of “good music”, the instruction of Boethius – “Look to the highest of the heights of heaven” – has continued to motivate musicological inquiry. By contrast, music which is popular but perceived as “bad” has generated surprisingly little interest. This dissertation looks at Polish post-socialist music through the lenses of musical phenomena that came to prominence after socialism collapsed but which are perceived as controversial, undesired, shameful, and even dangerous. They run the gamut from the perceived nadir of popular music to some works of the most renowned contemporary classical composers that are associated with the suffix -polo, an expression
    [Show full text]
  • Voo Voo to Jeden Z Najoryginalniejszych Zespołów Na
    Voo Voo to jeden z najoryginalniejszych zespołów na polskiej scenie rockowej, który w swojej muzyce, ze świetnym skutkiem połączył rock z jazzem i folkiem różnych rejonów świata. Grupa powstała w 1985 r. w Warszawie, jej założycielem był Wojciech Waglewski (ur. 1953) - kompozytor, autor bardzo ciekawych metaforycznych tekstów, gitarzysta i wokalista, który wcześniej występował w zespołach Osjan, Bemibem oraz MWNH. Wśród założycieli zespołu byli również perkusjonista Milo Kurtis, perkusista Wojciech Morawski i basista Andrzej Nowicki. Już z Markiem Czapelskim w miejsce Morawskiego, grupa nagrała debiutancką płytę Voo Voo zbierając świetne recenzje zarówno od publiczności, jak i od krytyki. W 1986 r. do Waglewskiego dołączyli bracia Jan (bg; grający wcześniej m.in. w Czerwonych Gitarach oraz z duetem Marek i Wacek) i Mateusz (multiinstrumentalista grający również w Tie Break; do dziś podstawowa postać Voo Voo) Pospieszalscy oraz Andrzej Ryszka (dr). W 1990 r. Ryszkę zastąpił Piotr „Stopa” Żyżelewicz (występujący w zespołach Armia, Izrael, a później też 2Tm2,3), a osiem lat później miejsce J. Pospieszalskiego (znanego od tej pory m.in: z programów TVP Swojskie klimaty, Warto rozmawiać) zajął Karim Martusewicz. 12 maja 2011 r. nagle zmarł Żyżelewicz. Jego następcą został Michał Bryndal, grający wcześniej z W. Mazolewskim i w zespole Sofa. Każda z kolejnych płyt Voo Voo stawała się niezwykłą muzyczną podróżą ku różnym zakątkom świata rocka, choć często przekraczał on rockowe granice. Sno-powiązałka była albumem koncepcyjnym z utworami tworzącymi
    [Show full text]
  • 1 INTRODUCTION This Dissertation Will Discuss the Perception of Polish
    Cut off by the 'Iron Curtain' Item Type Thesis Authors Draniewicz, Anna B. Rights <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/ by-nc-nd/3.0/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width:0" src="http://i.creativecommons.org/l/by- nc-nd/3.0/88x31.png" /></a><br />The University of Bradford theses are licenced under a <a rel="license" href="http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/">Creative Commons Licence</a>. Download date 24/09/2021 13:59:05 Link to Item http://hdl.handle.net/10454/4927 INTRODUCTION This dissertation will discuss the perception of Polish Cinema in English- language literature. During the collection of my secondary data, which concentrated mainly on English-language books but also includes newspapers and Internet resources, I encountered many interesting issues. These are divided here into three categories discussed in three chapters: ‘Stereotypes and Errors’ that result from the lack of knowledge thus causing misunderstandings, ‘Deficiencies’ about the absence of some films and directors in the English-speaking world and ‘Different Perspectives’ that reveal some interesting comparisons. The judgements applied to define these sections are respectively: accuracy (correctness of the facts), novelty (unknown trends) and originality of ideas (absent in Polish film criticism). During my research I have discovered the main factors distorting the perception of Polish cinema. I talked about them during my presentation entitled ‘English-Language Critical Engagements with Polish Cinema’ during the ‘Polish Cinema in an International Context’ conference held in Manchester in December 2009. Most of these issues are addressed in Chapter One, which outlines the problems that English-language authors seem to have with the Polish language, the background political issues and the lack of knowledge about some of the periods of Polish cinema.
    [Show full text]
  • Fryderyk 2011 Nominacje
    FRYDERYK 2011 NOMINACJE FRYDERYK 2011 – NOMINACJE MUZYKA POWAŻNA Album Roku Muzyka Chóralna i Oratoryjna Benjamin Britten – War Requiem. Sir Neville Marriner Soliton Kompozytor: Benjamin Britten Wykonawcy: Orkiestra Symfoniczna Polskiej Filharmonii Bałtyckiej w Gdaosku Dyrygent/Kierownik Artystyczny: Sir Neville Marriner Reżyser nagrania: Igor Budaj Laudate Dominum. Chór Katedry Warszawsko-Praskiej "Musica Sacra" Musica Sacra Edition Kompozytor: Zoltan Kodaly, Benjamin Britten, John Rutter, Idzi O. Maoski, Irena Pfeiffer, Stanisław Kwiatkowski, Kazimierz Wiłkomirski, Stanisław Moryto, Marian Borkowski, Łukasz Farcinkiewicz, Paweł Łukaszewski Wykonawcy: Chór Katedry Warszawsko-Praskiej Musica Sacra, Malgorzata Wrzosek, Sylwia Łaocucka, Łukasz Farcinkiewicz, Joanna Łukaszewska, Anna Maria Krawczykiewicz, Grzegorz Cessak, Andrzej Klepacki, Maria Muszyoska, Sandra Kopijkowska, Marcin Łukaszewski Dyrygent/Kierownik Artystyczny: Paweł Łukaszewski Reżyser nagrania: Andrzej Brzoska Stanisław Moniuszko – Masses. Vol. 2 DUX Kompozytor: Stanisław Moniuszko Wykonawcy: Agnieszka Rehlis, Andrzej Białko, Jarosław Bręk, Marta Boberska, Rafał Bartmioski, Chór Filharmonii Narodowej Dyrygent/Kierownik Artystyczny: Henryk Wojnarowski Reżyser nagrania: Małgorzata Polaoska Album Roku Muzyka Dawna i Barokowa Johann Sebastian Bach - Goldberg Variations. Alina Ratkowska Sarton Records Kompozytor: Johann Sebastian Bach Wykonawcy: Alina Ratkowska Reżyser nagrania: Katarzyna Rakowiecka Koželuh, Rejcha, Vořišek - Symphonies. Wrocławska Orkiestra Barokowa CD Accord
    [Show full text]
  • 1 Translating Postmodern Networks of Cultural Associations in the Polish
    This is an Author's Accepted Manuscript of a chapter in Jorge Diaz Cintas, Anna Matamala, Joselia Neves (eds.) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam / New York: Rodopi, 123-136, available here: http://www.rodopi.nl/functions/search.asp?BookId=ATS+33 Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek Agnieszka Chmiel 1. Introduction Poland is a typically voiceover country with few films translated with other audiovisual translation (AVT) techniques, such as dubbing or subtitling. However, the viewers’ generally negative approach to dubbed films changed slightly alongside the immense popularity of the Polish dubbed version of Shrek (Andrew Adamson and Vicky Jenson, 2001). This paper focuses on examining, comparing and juxtaposing selected networks of cultural associations created by original (US culture-oriented) and translated (Polish culture-oriented) utterances of the film characters in Shrek. The analysis of original and translated dialogues seeks to answer a host of questions: What do Polish viewers lose in the domesticated dubbing version of Shrek? Do they lose anything at all or would they be able to decipher most of the source culture allusions in the original text? What do Polish viewers gain? How are the discrepancies between messages sent through the domesticated audio channel and the non-domesticated unadjusted visual channel perceived? For the purpose of the analysis, the dubbed text is set in the context of screen translation in Poland and the Polish polysystem of films, the nature of audiovisual translation operations and the intertextuality of the original work. 2. Screen translation in Poland Screen translation in Poland, as in many formerly communist states in Central and Eastern Europe, is mainly based on voiceover, a cost-effective audiovisual translation technique that deafens actors’ voices with an emotionless reading by a narrator.
    [Show full text]
  • Raport-Roczny-2016-E-Muzyka.Pdf
    Szanowni Państwo, Akcjonariusze, Inwestorzy Giełdowi, Z przyjemnością przekazujemy Państwu kolejny Raport roczny podsumowujący działania Spółki e-Muzyka S.A. w 2016 roku. Zawiera on szczegóły dotyczące działalności Spółki w ubiegłym roku, wyniki finansowe i podsumowanie najważniejszych wydarzeń. e-Muzyka S.A. jest niezmiennie niekwestionowanym liderem rynku muzyki cyfrowej w Polsce. A jak podaje Międzynarodowa Federacja Przemysłu Fonograficznego IFPI, przychody z dystrybucji muzyki cyfrowej na Świecie rosną w tempie ponad 10% rocznie i w 2016 przerosły przychody z dystrybucji płyt fizycznych. Jest to dowód na słuszność konsekwentnie realizowanej przez Spółkę strategii utrzymania pozycji największego w Polsce podmiotu B2B świadczącego usługi outsource’ingowe w obszarze muzyki cyfrowej. Klientami e-Muzyka S.A. jest większość niezależnych polskich wytwórni muzycznych, dla których świadczymy usługi agregacji i dostarczania muzyki w formatach cyfrowych do wszystkich najważniejszych serwisów muzycznych w Polsce i na Świecie. Spółka jest również jedynym podmiotem w Polsce dysponującym pełnym katalogiem milionów utworów wszystkich największych wytwórni międzynarodowych (Universal, Sony, Warner). Tak szeroki katalog, w połączeniu z unikalnymi na rynku kompetencjami z obszaru technologii i marketingu pozwalają nam tworzyć i zarządzać najlepsze, odnoszące sukcesy serwisy dla naszych klientów. Najlepszym przykładem jest stworzona we współpracy z Polkomtel Sp. z o.o. i stale rozwijana Muzodajnia.pl – największy polski serwis oferujący muzykę cyfrową,
    [Show full text]
  • POLISH CINEMA CLASSICS Antczak Jerzy 12 the Lady of the Camellias / Dama Kameliowa 13 Nights and Days / Noce I Dnie
    2 POLISH CINEMA of DIGITALLY RESTORED MASTERPIECES MASTERPIECES RESTORED DIGITALLY CLASSICS INTRODUCTION Since the Polish Film School cinema has become the exceptional trademark of Polish culture. Throughout the years behind the Iron Curtain Polish filmmakers proved many times that despite the isolation they were still the citizens of the world, who significantly contributed to the discussion of its condition through their output. Today their films are an important part of Polish culture. For years, they have been shaping our national identity, raising important existential questions, and uniting us around certain values. They have also brought on the social, political and moral changes and encouraged us to act. We owe them successes at international film festivals as well as rendering the Polish school of cinematographers famous. Polish films have many admirers around the world and thanks to the digital restoration the spectators can watch the most acclaimed ones in their best quality on HD TV, in cinemas as well as on DVDs and Blu-rays. 3 DIGITALLY RESTORED of POLISH CINEMA MASTERPIECES of POLISH CINEMA CLASSICS Antczak Jerzy 12 The Lady of the Camellias / Dama Kameliowa 13 Nights and Days / Noce i dnie Bajon Filip 14 Aria for an Athlete / Aria dla atlety Bareja Stanisław 15 A Bunet Will Call / Brunet wieczorową porą 16 Teddy Bear / Miś 17 There’s No Place Like Home / Nie ma róży bez ognia 18 Wanted: Male or Female / Poszukiwany, poszukiwana 19 What Can You Do to Me If You Catch Me / Co mi zrobisz, jak mnie złapiesz DIGITALLY RESTORED
    [Show full text]