Cognate Or False Friend? Ask the Web!

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cognate Or False Friend? Ask the Web! Cognate or False Friend? Ask the Web! Svetlin Nakov Preslav Nakov Elena Paskaleva Sofia University Univ. of Cal. Berkeley Bulgarian Academy of Sciences 5 James Boucher Blvd. EECS, CS division 25A Acad. G. Bonchev Str. Sofia, Bulgaria Berkeley, CA 94720 Sofia, Bulgaria [email protected]fia.bg [email protected] [email protected] Abstract • Gift means a poison in German, but a present in We propose a novel unsupervised semantic English; method for distinguishing cognates from false friends. The basic intuition is that if two words • Prost means cheers in German, but stupid in Bul- are cognates, then most of the words in their garian. respective local contexts should be translations of each other. The idea is formalised using the And some examples with a different orthography: Web as a corpus, a glossary of known word trans- lations used as cross-linguistic “bridges”, and • embara¸cada means embarrassed in Portuguese, the vector space model. Unlike traditional or- while embarazada means pregnant in Spanish; thographic similarity measures, our method can easily handle words with identical spelling. The • spenden means to donate in German, but to evaluation on 200 Bulgarian-Russian word pairs spend means to use up or to pay out in English; shows this is a very promising approach. • bachelier means a person who passed his bac exam in French, but in English bachelor means Keywords an unmarried man; • babichka ( ) means an old woman in Bul- Cognates, false friends, semantic similarity, Web as a corpus. babiqka garian, but babochka (baboqka) is a butterfly in Russian; 1 Introduction • godina (godina) means a year in Russian, but godzina is an hour in Polish. Linguists define cognates as words derived from a com- mon root. For example, the Electronic Glossary of In the present paper, we describe a novel semantic Linguistic Terms gives the following definition [5]: approach to distinguishing cognates from false friends. The paper is organised as follows: Sections 2 explains Two words (or other structures) in related the method, section 3 describes the resources, section languages are cognate if they come from the 4 presents the data set, section 5 describes the experi- same original word (or other structure). Gen- ments, section 6 discusses the results of the evaluation, erally cognates will have similar, though of- and section 7 points to important related work. We ten not identical, phonological and semantic conclude with directions for future work in section 8. structures (sounds and meanings). For in- stance, Latin tu, Spanish t´u, Greek s´u, Ger- man du, and English thou are all cognates; all 2 Method mean ‘second person singular’, but they differ in form and in whether they mean specifically 2.1 Contextual Web Similarity ‘familiar’ (non-honorific). We propose an unsupervised algorithm, which given Following previous researchers in computational lin- a Russian word wru and a Bulgarian word wbg to be guistics [4, 22, 25], we adopt a simplified definition, compared, measures the semantic similarity between which ignores origin, defining cognates (or true friends) them using the Web as a corpus and a glossary G as words in different languages that are translations of known Russian-Bulgarian translation pairs, used as and have a similar orthography. Similarly, we define “bridges”. The basic idea is that if two words are false friends as words in different languages with sim- translations, then the words in their respective local ilar orthography that are not translations. Here are contexts should be translations as well. The idea is for- some identically-spelled examples of false friends: malised using the Web as a corpus, a glossary of known word translations serving as cross-linguistic “bridges”, • pozor (pozor) means a disgrace in Bulgarian, but and the vector space model. We measure the semantic attention in Czech; similarity between a Bulgarian and a Russian word, wbg and wru, by construct corresponding contextual • mart (mart) means March in Bulgarian, but a semantic vectors Vbg and Vru, translating Vru into Bul- market in English; garian, and comparing it to Vbg. 1 The process of building Vbg, starts with a query and gbg on the Web, where gbg immediately precedes to Google limited to Bulgarian pages for the target or immediately follows wbg. This number is calculated word wbg. We collect the resulting text snippets (up using Google page hits as a proxy for bigram frequen- to 1,000), and we remove all stop words – preposi- cies: we issue two exact phrase queries “wbg gbg” and tions, pronouns, conjunctions, interjections and some “gbg wbg”, and we sum the corresponding numbers of adverbs. We then identify the occurrences of wbg, and page hits. We repeat the same procedure with wru and we extract three words on either side of it. We filter gru in order to obtain the values for the correspond- out the words that do not appear on the Bulgarian side ing coordinates of the Russian vector Vru. Finally, we of G. Finally, for each retained word, we calculate the calculate the semantic similarity between wbg and wru number of times it has been extracted, thus producing as the cosine between Vbg and Vru. a frequency vector Vbg. We repeat the procedure for wru to obtain a Russian frequency vector Vru, which is then “translated” into Bulgarian by replacing each 3 Resources Russian word with its translation(s) in G, retaining the co-occurrence frequencies. In case of multiple Bulgar- 3.1 Grammatical Resources ian translations for some Russian word, we distribute the corresponding frequency equally among them, and We use two monolingual dictionaries for lemmatisa- in case of multiple Russian words with the same Bul- tion. For Bulgarian, we have a large morphological garian translation, we sum up the corresponding fre- dictionary, containing about 1,000,000 wordforms and quencies. As a result, we end up with a Bulgarian 70,000 lemmata [29], created at the Linguistic Model- vector V for the Russian word w . Finally, we ing Department, Institute for Parallel Processing, Bul- ru→bg ru garian Academy of Sciences. Each dictionary entry calculate the semantic similarity between wbg and wru as the cosine between their corresponding Bulgarian consists of a wordform, a corresponding lemma, fol- vectors, V and V . lowed by morphological and grammatical information. bg ru→bg There can be multiple entries for the same wordform, in case of multiple homographs. We also use a large 2.2 Reverse Context Lookup grammatical dictionary of Russian in the same for- The reverse context lookup is a modification of the mat, consisting of 1,500,000 wordforms and 100,000 above algorithm. The original algorithm implicitly as- lemmata, based on the Grammatical Dictionary of A. sumes that, given a word w, the words in the local Zaliznjak [35]. Its electronic version was supplied by context of w are semantically associated with it, which the Computerised fund of Russian language, Institute is often wrong due to Web-specific words like home, of Russian language, Russian Academy of Sciences. site, page, click, link, download, up, down, back, etc. Since their Bulgarian and Russian equivalents are in 3.2 Bilingual Glossary the glossary G, we can get very high similarity for un- related words. For the same reason, we cannot judge We built a bilingual glossary using an online Russian- 3 such navigational words as true/false friends. Bulgarian dictionary with 3,982 entries in the follow- The reverse context lookup copes with the problem ing format: a Russian word, an optional grammatical as follows: in order to consider w associated with a marker, optional stylistic references, and a list of Bul- word wc from the local context of w, it requires that garian translation equivalents. First, we removed all 1 w appear in the local context of wc as well . More multi-word expressions. Then we combined each Rus- formally, let #(x, y) be the number of occurrences of x sian word with each of its Bulgarian translations – in the local context of y. The strength of association is due to polysemy/homonymy some words had multiple calculated as p(w, wc) = min{#(w, wc), #(wc, w)} and translations. As a result, we obtained a glossary G of is used in the vector coordinates instead of #(w, wc), 4,563 word-word translation pairs (3,794 if we exclude which is used in the original algorithm. the stop words). 2.3 Web Similarity Using Seed Words 3.3 Huge Bilingual Glossary For comparison purposes, we also experiment with the Similarly, we adapted a much larger Bulgarian-Russian seed words algorithm of Fung&Yee’98 [12], which we electronic dictionary, transforming it into a bilingual adapt to use the Web. We prepare a small glossary of glossary with 59,583 word-word translation pairs. 300 Russian-Bulgarian word translation pairs, which is a subset of the glossary used for our contextual Web 2 similarity algorithm . Given a Bulgarian word wbg and 4 Data Set a Russian word wru to compare, we build two vectors, one Bulgarian (Vbg) and one Russian (Vru), both of 4.1 Overview size 300, where each coordinate corresponds to a par- Our evaluation data set consists of 200 Bulgarian- ticular glossary entry (g , g ). Therefore, we have a ru bg Russian pairs – 100 cognates and 100 false friends. It direct correspondence between the coordinates of V bg has been extracted from two large lists of cognates and V . The coordinate value for g in V is cal- ru bg bg and false friends, manually assembled by a linguist culated as the total number of co-occurrences of w bg from several monolingual and bilingual dictionaries. 1 These contexts are collected using a separate query for wc.
Recommended publications
  • Usage Patterns of Thou, Thee, Thy and Thine Among Latter-Day Saints
    Deseret Language and Linguistic Society Symposium Volume 1 Issue 1 Article 8 4-8-1975 Usage Patterns of Thou, Thee, Thy and Thine Among Latter-day Saints Don Norton Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/dlls BYU ScholarsArchive Citation Norton, Don (1975) "Usage Patterns of Thou, Thee, Thy and Thine Among Latter-day Saints," Deseret Language and Linguistic Society Symposium: Vol. 1 : Iss. 1 , Article 8. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/dlls/vol1/iss1/8 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Deseret Language and Linguistic Society Symposium by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. 7.1 USAGE PATTERNS OF I.IiQll, mEL Il:IY AND IlilJ:1E Ar·10NG LATTER-DAY SAINTS Don Norton Languages and Linguistics Symposium April 7-8, 1975 Brigham Young University 7.2 USAGE PATTERNS OF Jllill!., IilEL Il:lY. AND IlilliE. Ar10NG LATTER-DAY SAINTS Don Norton Until a couple of years ago, I had always (Selected from Vol. 2, pp. 14-15, Priesthood Manual, assumed that the counsel in the Church to use the pp. 183-4) . respect pronouns thou, thee, thy and thine applied only to converts, children, and a few inattentive Q. Is it important that we use the words adults. On listening more closely, however, I thy, thine, thee, and thou in address­ find cause for general concern. ing Deity; or is it proper vlhen direc­ ting our thoughts in prayer to use The illusion that we use these pronouns freely the more common and modern words, you and correctly stems, I think, from the fact that and yours? two of these pronouns, thee and thy, are common usage: thw presents few problems; the object case A.
    [Show full text]
  • The English Language
    The English Language Version 5.0 Eala ðu lareow, tæce me sum ðing. [Aelfric, Grammar] Prof. Dr. Russell Block University of Applied Sciences - München Department 13 – General Studies Winter Semester 2008 © 2008 by Russell Block Um eine gute Note in der Klausur zu erzielen genügt es nicht, dieses Skript zu lesen. Sie müssen auch die “Show” sehen! Dieses Skript ist der Entwurf eines Buches: The English Language – A Guide for Inquisitive Students. Nur der Stoff, der in der Vorlesung behandelt wird, ist prüfungsrelevant. Unit 1: Language as a system ................................................8 1 Introduction ...................................... ...................8 2 A simple example of structure ..................... ......................8 Unit 2: The English sound system ...........................................10 3 Introduction..................................... ...................10 4 Standard dialects ................................ ....................10 5 The major differences between German and English . ......................10 5.1 The consonants ................................. ..............10 5.2 Overview of the English consonants . ..................10 5.3 Tense vs. lax .................................. ...............11 5.4 The final devoicing rule ....................... .................12 5.5 The “th”-sounds ................................ ..............12 5.6 The “sh”-sound .................................. ............. 12 5.7 The voiced sounds / Z/ and / dZ / ...................................12 5.8 The
    [Show full text]
  • Thou and You in Shakespeare
    Thou and You in Shakespeare Modern English has only one second person pronoun: you. But Old English had two: thou for second person singular and you for second person plural. By the 13th century, however, people began employing you as a singular pronoun to convey politeness or formality. At this stage, thou and you in English mirrored the French pronouns tu and vous or the Spanish tú and usted: one familiar, the other formal. In the early-modern English of Shakespeare’s time, thou and you could indicate fine distinctions of social status and interpersonal relationships: thou you to social inferiors to social superiors to social equals (lower class) to social equals (upper class) in private in public to express familiarity or intimacy to express formality or neutrality to show scorn or contempt to show respect or admiration Thou A speaker could use the familiar thou to address their social inferiors or to indicate friendship and intimacy. When some one of high rank addressed someone of lower rank (King to subject, parent to child, husband to wife, teacher to student), they would use thou. The subjects, children, wives, and students — on the other hand — would address their betters as you. The hierarchical use of thou made it an excellent way to put someone in their place, condescending to or insulting them. Calling someone thou, implied — all by itself — that they were inferior. But thou could express intimacy as well as superiority. Close friends, romantic partners, husbands and wives (in private) would all use thou to address each other. Speakers also addressed God as thou, signaling a deep spiritual intimacy between the believer and the deity.
    [Show full text]
  • Great Vespers on Saturday, May 02, 2020 Tone 2; Third Sunday of Pascha Sunday of the Holy Myrrh-Bearing Women, Pious Joseph of Arimathaea & Righteous Nicodemus
    Great Vespers on Saturday, May 02, 2020 Tone 2; Third Sunday of Pascha Sunday of the Holy Myrrh-Bearing Women, Pious Joseph of Arimathaea & Righteous Nicodemus VARIOUS ARRANGEMENTS OF “CHRIST IS RISEN” Arabic (slow, chant) // English (slow, chant) // English-Arabic-Greek (quick, chant) English-Greek (slow, choral) // Arabic (slow, choral) Priest: Blessed is our God, always, now and ever, and unto ages of ages. Choir: Amen. Priest: Christ is risen from the dead, trampling down Death by death, and upon those in the tombs bestowing life! Choir: Christ is risen from the dead, trampling down Death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (TWICE) THE PSALM OF INTRODUCTION—PSALM 103 Reader: Bless the Lord, O my soul; O Lord my God, Thou hast been magnified exceedingly. Confession and majesty hast Thou put on, Who coverest Thyself with light as with a garment, Who stretchest out the heaven as it were a curtain; Who supporteth His chambers in the waters, Who appointeth the clouds for His ascent, Who walketh upon the wings of the winds, Who maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire. Who establisheth the earth in the sureness thereof; it shall not be turned back forever and ever. The abyss like a garment is His mantle; upon the mountains shall the waters stand. At Thy rebuke they will flee, at the voice of Thy thunder shall they be afraid. The mountains rise up and the plains sink down, unto the place where Thou hast established them. Thou appointedst a bound that they shall not pass, neither return to cover the earth.
    [Show full text]
  • 1 Poems About Eagles This Is a Collection of Poems
    Poems About Eagles This is a collection of poems - old and new - that have been written about eagles. Some you may recognize because they are included in anthologies. Others are from “Kindred Spirits” whose musings about eagles lead them to put pen to paper. Some have been sent to us to share, and we are happy to do so here. If you have a poem you’d like to share about eagles, please email [email protected]. The Dalliance of Eagles by Walt Whitman Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest,) Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles, The rushing amorous contact high in space together, The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel, Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling, In tumbling turning clustering loops, straight downward falling, Till o’er the river pois’d, the twain yet one, a moment’s lull, A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing, Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight, She hers, he his, pursuing. f The Eagle Isaiah 40:31 by Edwin Curran KJV The dome of heaven is thy house But they that wait upon the LORD shall renew their Bird of the mighty wing, strength; they shall mount up with wings as eagles; they The silver stars are as thy boughs shall run, and not be weary; and they shall walk, and not Around thee circling. faint. f Thy perch is on the eaves of heaven Thy white throne all the skies Thou art like lightning driven Flashing over paradise! f 1 The Eagle by Isaac McLellan (1806-1899) Monarch of the realms supernal, Thou wingest where a tropic sky Ranger of the land and sea, Bendeth its celestial dome, Symbol of the Grand Republic, Where sparkling waters greet the eye, Who so noble and so free? And gentlest breezes fan the foam; Thine the boundless fields of either, Where spicy breath from groves of palm, Heaven’s unfathom’d depths are thine; Laden with aromatic balm, Far beyond our human vision, Blows ever, mingled with perfume On thy vans the sunbeams shine.
    [Show full text]
  • Jicaque As a Hokan Language Author(S): Joseph H
    Jicaque as a Hokan Language Author(s): Joseph H. Greenberg and Morris Swadesh Source: International Journal of American Linguistics, Vol. 19, No. 3 (Jul., 1953), pp. 216- 222 Published by: The University of Chicago Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1263010 Accessed: 11-07-2017 15:04 UTC REFERENCES Linked references are available on JSTOR for this article: http://www.jstor.org/stable/1263010?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents You may need to log in to JSTOR to access the linked references. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://about.jstor.org/terms The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to International Journal of American Linguistics This content downloaded from 12.14.13.130 on Tue, 11 Jul 2017 15:04:26 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms JICAQUE AS A HOKAN LANGUAGE JOSEPH H. GREENBERG AND MORRIS SWADESH COLUMBIA UNIVERSITY 1. The problem 2. The phonological equivalences in Hokan 2. Phonological note have been largely established by Edward 3. Cognate list Sapir's work.3 The Jicaque agreements are 4. Use of lexical statistics generally obvious. A special point is that 5.
    [Show full text]
  • Introduction to the History of the English Language
    INTRODUCTION TO THE HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE Written by László Kristó 2 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION ...................................................................................................................... 4 NOTES ON PHONETIC SYMBOLS USED IN THIS BOOK ................................................. 5 1 Language change and historical linguistics ............................................................................. 6 1.1 Language history and its study ......................................................................................... 6 1.2 Internal and external history ............................................................................................. 6 1.3 The periodization of the history of languages .................................................................. 7 1.4 The chief types of linguistic change at various levels ...................................................... 8 1.4.1 Lexical change ........................................................................................................... 9 1.4.2 Semantic change ...................................................................................................... 11 1.4.3 Morphological change ............................................................................................. 11 1.4.4 Syntactic change ...................................................................................................... 12 1.4.5 Phonological change ..............................................................................................
    [Show full text]
  • Thou and You in Late Middle Scottish and Early Modern Northern English Witness Depositions
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2013 Thou and you in Late Middle Scottish and Early Modern Northern English witness depositions Leitner, Magdalena Abstract: In contrast to Early Modern English, little is known about address pronouns in Scotland during the sixteenth and seventeenth centuries. This paper investigates early Scottish pronoun usage in more detail by presenting a case study on singular pronominal address in Late Middle Scottish and Early Modern Northern English witness depositions from the late sixteenth and early seventeenth centuries. The source texts drawn from the Criminal Trials in Scotland 1488–1624, the Helsinki Corpus of Older Scots 1450–1700 and A Corpus of English Dialogues 1560–1760 are examined with a quantitative and qualitative approach based on historical pragmatics and historical sociolinguistics. Thou is found to be relatively frequent in the Scottish and Northern English data in comparison with the rapid decline in thou recently found in South-Eastern English depositions. However, there are significant differences in the distributions of pronouns, which are explained by an overrepresentation of upper social ranks in the Scottish sub-corpus. DOI: https://doi.org/10.1075/jhp.14.1.04lei Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-104825 Journal Article Accepted Version Originally published at: Leitner, Magdalena (2013). Thou and you in Late Middle Scottish and Early Modern Northern English witness depositions. Journal of Historical Pragmatics, 14(1):100-129. DOI: https://doi.org/10.1075/jhp.14.1.04lei Thou and you in Late Middle Scottish and Early Modern Northern English witness depositions Magdalena Leitner University of Glasgow In contrast to Early Modern English, little is known about address pronouns in Scotland during the sixteenth and seventeenth centuries.
    [Show full text]
  • Helicopter Gust Response and Rotor Flapping Feedback Control
    NPS ARCHIVE 1969 BURKS, J. HELICOPTER GUST RESPONSE A ROTOR FLAPPING FEEDBACK CONTROL Department of Aerospace and Mechanical Sciences Report No. 88U BY JOHN S. BURKS PRINCETON UNIVERSITY DEPARTMENT OF AEROSPACE AND MECHANICAL SCIENCES • DUDLEY KNOX LIBRARY 93943-5101 HELICOPTER GUST RESPONSE AND ROTOR FLAPPING FEEDBACK CONTROL Department of Aerospace and Mechanical Sciences Report No. 88U BY JOHN S. BURKS Submitted in partial fulfullment of the requirements for the degree of Master of Science in Engineering f Princeton University, I969. y^eY KNOX LIBRARY ACKNOWLEDGEMENTS Into this thesis have gone the many influences of an eclectic Princeton University environment; I am indebted to all those who are responsible, and to all those v/ho have enabled me to be a part of it. For the production of the thesis I express my gratitude to advisor. Professor H. C. Curt is s, Jr., whose direction and ideas have helped to make this an edifying experience rather than merely a formal required exercise. For the typing I thank Mrs. Ingrid Loeffler, and for her help throughout and for her persistence I thank Miss Katherine Steere. ;. : :v: -jr In Part I the primary longitudinal stability derivatives of a "conventional" airplane and a "typical" large, high speed, single rotor helicopter are simply compared, and fundamental similarities and differences discussed. Physical interpretation and meaning is given to various aspects of the character of the two types of air- craft. In Part II the influence of rotor flapping (tip path plane orientation and coning) on the stability derivatives of the whole helicopter is investigated, and then various stabilization schemes in which the flapping of the rotor is the basis for the feedback signal are explored.
    [Show full text]
  • New Latin Grammar
    NEW LATIN GRAMMAR BY CHARLES E. BENNETT Goldwin Smith Professor of Latin in Cornell University Quicquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta Percipiant animi dociles teneantque fideles: Omne supervacuum pleno de pectore manat. —HORACE, Ars Poetica. COPYRIGHT, 1895; 1908; 1918 BY CHARLES E. BENNETT PREFACE. The present work is a revision of that published in 1908. No radical alterations have been introduced, although a number of minor changes will be noted. I have added an Introduction on the origin and development of the Latin language, which it is hoped will prove interesting and instructive to the more ambitious pupil. At the end of the book will be found an Index to the Sources of the Illustrative Examples cited in the Syntax. C.E.B. ITHACA, NEW YORK, May 4, 1918 PREFACE TO THE SECOND EDITION. The present book is a revision of my Latin Grammar originally published in 1895. Wherever greater accuracy or precision of statement seemed possible, I have endeavored to secure this. The rules for syllable division have been changed and made to conform to the prevailing practice of the Romans themselves. In the Perfect Subjunctive Active, the endings -īs, -īmus, -ītis are now marked long. The theory of vowel length before the suffixes -gnus, -gna, -gnum, and also before j, has been discarded. In the Syntax I have recognized a special category of Ablative of Association, and have abandoned the original doctrine as to the force of tenses in the Prohibitive. Apart from the foregoing, only minor and unessential modifications have been introduced. In its main lines the work remains unchanged.
    [Show full text]
  • New Saint Thomas Institute Guide to Latin Rosary
    New Saint Thomas Institute Guide to Latin Rosary In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. • PATER NOSTER, qui es in caelis, • sanctificetur nomen tuum. • Adveniat regnum tuum. • Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. • Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, • et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. • Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. • AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum. • Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, IESUS. • Sancta Maria, Mater Dei, • ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. • GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui Sancto. • Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. • O MI IESU, dimitte nobis debita nostra, • libera nos ab igne inferni, • conduc in caelum omnes animas, • praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua. BONUS: Table Blessing (Bless us O Lord…) • Benedic, Domine, • nos et haec tua dona • quae de tua largitate sumus sumpturi. • Per Christum Dominum nostrum. Amen. Pronunciation of Ecclesiastical Latin Dr Marshall’s Latin 10 Commandments 1. Thou shalt pronounce everything. This is not like English or French where we ignore letters altogether. Everything is pronounced. 2. Thou shalt pronounce all syllables and not blur them. Every vowel or diphthong (double vowel) is its own syllable and must be pronounced. For example: in the word “tuum,” each vowel is pronounced so it sounds like “too-um.” 3. Thou shalt remember the long and short vowels. Long in Latin is NOT the same as long in English: Long Short A as in father A as in pat E as in they E as in pet I as in machine I as in pit O as in note O as in pot U as in rude U as in put 4.
    [Show full text]
  • Early Modern English Exercises
    Early Modern English Exercises Read lines 49-85 of Act I Scene I of Shakespeare’s Troilus and Cressida below. There are notes in the margin of this online version to help you with some of the vocabulary: http://www.shakespeareswords.com/Troilus-and-Cressida. Alternatively use Crystal & Crystal’s online glossary of Shakespearean English: http://www.shakespeareswords.com/Glossary Listen to this scene on the following website and download the two supporting documents (a version with partially phonetic transcription and accompanying notes): http://www.pronouncingshakespeare.com/op-recordings Then work in pairs and answer the study questions below the text. TROILUS TC I.i.49 O Pandarus! I tell thee, Pandarus – TC I.i.50 When I do tell thee, there my hopes lie drowned, TC I.i.51 Reply not in how many fathoms deep TC I.i.52 They lie indrenched. I tell thee I am mad TC I.i.53 In Cressid's love: thou answer'st ‘ She is fair,’ TC I.i.54 Pour'st in the open ulcer of my heart TC I.i.55 Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice; TC I.i.56 Handlest in thy discourse, O, that her hand, TC I.i.57 In whose comparison all whites are ink TC I.i.58 Writing their own reproach; to whose soft seizure TC I.i.59 The cygnet's down is harsh, and spirit of sense TC I.i.60 Hard as the palm of ploughman! This thou tell'st me, TC I.i.61 As ‘ true ’ thou tell'st me, when I say I love her; TC I.i.62 But, saying thus, instead of oil and balm, TC I.i.63 Thou lay'st in every gash that love hath given me TC I.i.64 The knife that made it.
    [Show full text]