Apresentação Do Número 12
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Apresentação iii Apresentação O presente número da revista, como de praxe, é composto pelas seções de literatura/cultura, lingüística e tradução e resenhas, num total de 11 trabalhos e 220 páginas. Dentre os diversos ensaios apresentados, percebe-se um eixo em torno do qual se organizam as diferentes abordagens, a saber, o enfoque dialógico entre culturas e campos do saber. A literatura dialoga com a ética, o cinema, a lingüística e a imagologia. De forma paralela, os trabalhos no campo da lingüística, tradução e resenhas privilegiam o aspecto contrastivo e cognitivo com a implícita preocupação e relação com a cultura. Goethe, no ano em que se comemoram os 200 anos de publicação do Fausto I, é tema de dois trabalhos na seção de literatura/cultura. O artigo de Gilberto PINHEIRO PASSOS, ao elaborar um estudo intercultural, explora a recorrência do tema faústico em romances de Machado de Assis. Seu enfoque não se restringe a fazer um inventário das ocorrências da personagem ou das menções da obra de Goethe no autor brasileiro, mas aponta em que medida a procura incessante do protagonista goethiano é transfigurada por Machado para representar um Brasil em transformação. Nesse sentido, é especialmente interessante a análise feita sobre a relação do Fausto com o último romance de Machado, Memorial de Aires. Já o trabalho de Eloá HEISE, também dedicado a Goethe, elabora uma análise comparativa intracultural, ou seja, compara o “Prólogo no céu” do Fausto I de Goethe e o prólogo da peça de Brecht, A boa alma de Sezuan. Como resultado dessa contraposição, a autora afirma que Brecht produz uma paródia do texto goethiano e lança mão de um dos artifícios característicos da literatura do século XX. Por meio desse recurso, Brecht configura e debate problemas de seu presente a partir da analogia e questionamento de uma obra consagrada do passado. O estudo de Luís KRAUSZ sobre o romance de Jakob Wassermann Der Fall Maurizius trabalha com uma narrativa que se tornou um best-seller da primeira metade do século XX. Consta, por exemplo, que, nos anos 20, este livro vendeu mais de um milhão de cópias na América. O romance de Wassermann põe em questão o conceito de civilização ao suscitar o tema fundamental da justiça, ou melhor, da terrível impossibilidade de se fazer justiça na terra. Pandaemonium germanicum 12, 2008, iii-v. – www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum Apresentação iv A relação entre literatura e cinema, duas linguagens diferentes, mas próximas, é abordada no texto de Michael KORFMANN e Filipe Kegles KEPLER que versa sobre o primeiro filme de arte alemão, O estudante de Praga (1913), com roteiro de Hanns Heinz Ewers. Essa película que, através de recursos fílmicos, abriu caminho para a consagração do cinema expressionista alemão, estabelece sua ligação com a literatura ao recorrer a motivos típicos da tradição literária do romantismo, como a figura do duplo. A importância e a repercussão dessa época áurea da literatura e do pensamento alemães, o Romantismo da primeira fase, também se faz presente no trabalho de Natália Corrêa Porto Sanches FADEL que discute os conceitos de Natureza e Linguagem em Os Discípulos em Saïs, de Novalis. Esse romance em fragmento, composto de conversas dos discípulos no templo de Saïs, dedica uma das partes a uma reflexão teórico- lingüística sobre a escritura cifrada da natureza. Esta seria, segundo a autora do ensaio, uma possível teoria da linguagem de caráter simbólico-poético e messiânico que, em oposição ao conceito moderno da arbitrariedade do signo, aponta para uma relação entre espírito e mundo. Ao afastar-se do âmbito estritamente literário, o ensaio de Ruth BOHUNOVSKY sobre O Brasil de Ulrich Becher no Romanceiro Brasileiro: a harmonia em questão dirige a discussão para o campo da imagologia. A imagem do Brasil que resulta de sua perspectiva contrapõe-se à representação harmônica e idealizada que transparece no romance de Stefan Zweig Brasil - um país do futuro na medida em que Becher transmite a visão de um país que nem sempre lhe faz sentido, com contrastes e enigmático, oferecendo, assim, ao leitor a possibilidade de diversas interpretações. A seção de lingüística abre com um artigo de cunho teórico. Em Aspectos da pragmaticalização de marcadores discursivos no alemão e no português, José da Silva SIMÕES coloca em discussão o papel discursivo, semântico e sintático dos marcadores discursivos (MD) de origem conjuncional do alemão e do português (wobei, weil e obwohl; porque e que) e enumera algumas evidências a respeito do processo de gramaticalização e pragmaticalização desses marcadores em ambas as línguas, tomando como base uma perspectiva teórica cognitivo-discursiva. Os MD acumulam, no nível do discurso, diversas funções, como elementos de coesão intra e intertextual e como elementos de negociação de turnos e tópicos que regulam a ação dos interlocutores, além de serem índices de modalização do discurso. Pandaemonium germanicum 12, 2008, iii-v. – www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum Apresentação v Segue o artigo de Kathrin SCHWEIGER Vertextungsstrategien in brasilianischen und deutschen Magistereinleitungen – eine exemplarische Analyse que analisa a estrutura retórica da “introdução“ em dissertações brasileiras e alemãs da área de lingüística, exemplificada por um estudo de caso. Como base teórica, a autora recorre ao modelo de Swales (1990) e Hutz (1997). O objetivo é verificar se as introduções de dissertações seguem determinado esquema comunicativo-proposicional e de que maneira se distinguem as introduções em relação às respectivas culturas e disciplinas. Na seção de tradução, o texto de Gerd WOTJAK Kognitive und kulturelle Aspekte des Übersetzens investiga as interrelações entre fenômenos culturais, cognitivos e lingüístico-comunicativos. A cultura marca o conhecimento enciclopédico, está presente no ato da comunicação, e influencia até a língua como sistema. O conhecimento cultural, manifesto de tão diversas maneiras, representa um desafio para a tradução. O autor discute possibilidades de soluções tradutológicas e mostra caminhos de como o tradutor pode lidar com esses problemas multifacetados. Também voltado para a tradução, o trabalho de Tinka REICHMANN Frases célebres de Fausto: um desafio para a tradução explicita o conceito de Geflügelte Worte - citações de autores que se tornaram correntes em uma determinada cultura. Ao discutir e contrapor diferentes traduções de passagens consagradas do drama de Goethe, a autora ilustra a riqueza idiomática inerente a algumas dessas frases célebres que põe à prova a transposição para outro idioma. Juliana Granço Marcelino de MORAES apresenta a resenha do livro Routineformeln im Spanischen und im Deutschen. Eine pragmalinguistische kontrastive Analyse“ de Igor Sosa Mayor, voltado para expressões convencionais altamente marcadas pela cultura de origem: as fórmulas de rotina. Trata-se de um estudo contrastivo do uso das fórmulas de rotina das línguas alemã e espanhola que traz aspectos de interesse tanto para a didática quanto para a lexicografia da língua estrangeira. A edição deste número só foi possível graças ao trabalho diligente dos pareceristas e revisores e aos assessores técnicos, aos quais externamos nossos sinceros agradecimentos. São Paulo, dezembro de 2008 A Comissão Executiva Eloá Heise, Eva Glenk e Masa Nomura Pandaemonium germanicum 12, 2008, iii-v. – www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum Geleitwort vi Geleitwort Pandaemonium Germanicum Nr. 12 enthält, verteilt auf die Rubriken Literatur/ Kulturwissenschaft, Linguistik, Übersetzung und Rezensionen, 11 Beiträge auf 220 Seiten. In allen Aufsätzen lässt sich eine gewisse dialogische Ausrichtung erkennen: die Literatur kommuniziert mit der Ethik, dem Film, der Sprachwissenschaft und der Imagologie; die Arbeiten im Bereich Linguistik, Übersetzung und Rezensionen sind kontrastiv und kognitiv konzipiert und messen der kulturellen Perspektive großes Gewicht bei. 200 Jahre nach der Erstausgabe von Faust I sind drei Beiträge Goethe gewidmet – zwei davon in der Literatursektion. In einer interkulturellen Studie untersucht Gilberto Pinheiro PASSOS die wiederholt wiederkehrende Präsenz des faustischen Themas in Machado de Assis’ Romanen. Er beschränkt sich jedoch nicht darauf, dem Vorkommen der faustischen Figur oder der Erwähnung von Goethes Werk in Machados Texten nachzugehen, sondern zeigt auf, wie der brasilianische Autor sich das Thema der unermüdlichen Suche des Goetheschen Protagonisten aneignet und verändert, um ein sich wandelndes Brasilien darzustellen. Besonders lesenswert ist in diesem Zusammenhang die Untersuchung der Relation zwischen Faust und dem letzten Roman Machado de Assis’, Memorial de Aires. Die ebenfalls Goethe gewidmete intrakulturelle Untersuchung von Eloá HEISE vergleicht den „Prolog im Himmel“ aus Goethes Faust I mit dem Prolog aus Brechts Stück Der gute Mensch von Sezuan. Die Autorin schließt aus dieser Gegenüberstellung, Brecht habe ein Parodie des Goetheschen Textes unter Anwendung eines für die Literatur des 20. Jahrhunderts typischen Kunstgriffes produziert: der Diskussion und Infragestellung gegenwärtiger Probleme im Licht klassischer Texte. Luís KRAUSZ behandelt den Roman Der Fall Maurizius von Jakob Wassermann, der in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu einem Bestseller wurde: Mehr als eine Million Kopien dieses Buches fanden in den 20er Jahren in den Vereinigten Staaten Absatz. Wassermann stellt in diesem Roman, in dem er die Gerechtigkeit bzw. die Pandaemonium germanicum 12, 2008, vi-ix. – www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum