Mozart Die Zauberflöte Vogt·Karg·Villazón·Selig Shagimuratova·Mühlemann·Nazmi Chamber Orchestra of Europe Yannick Nézet-Séguin (1756–1791) Die Zauberflöte

Oper in zwei Aufzügen, K 620 Opera in two acts Libretto: Emanuel Schikaneder

RIAS KAMMERCHOR Chorus master: Justin Doyle

Jory Vinikour fortepiano (continuo), glockenspiel Clara Andrada de la Calle solo flute CHAMBER ORCHESTRA OF EUROPE YANNICK NÉZET-SÉGUIN

Recorded in connection with performances at Festspielhaus Baden-Baden, July 2018

2 CONTENTS | INHALT Sarastro ...... FRANZ-JOSEF SELIG

Königin der Nacht ...... ALBINA SHAGIMURATOVA The World’s Magical Riddle...... 13 The Queen of Night

Magisches Welträtsel...... 17 Pamina, ihre Tochter ...... CHRISTIANE KARG Bjørn Woll Her daughter

Tamino ...... KLAUS FLORIAN VOGT Synopsis ...... 15

Die Handlung ...... 19 Papageno ...... ROLANDO VILLAZÓN Reinhard Lüthje Papagena ...... REGULA MÜHLEMANN

Monostatos ...... PAUL SCHWEINESTER

Erste Dame der Königin ...... JOHANNI VAN OOSTRUM LIBRETTO First Lady

Act I ...... 21 Zweite Dame der Königin ...... CORINNA SCHEURLE Act II ...... 35 Second Lady

Dritte Dame der Königin ...... CLAUDIA HUCKLE Third Lady

Erster Priester/Erster Geharnischter ...... LEVY SEKGAPANE First priest/first man in armour

Zweiter Priester/Zweiter Geharnischter ...... DOUGLAS WILLIAMS Second priest/second man in armour

3 Sprecher ...... TAREQ NAZMI page Speaker A Ouvertüre 6:01 Drei Knaben ...... AURELIUS SÄNGERKNABEN CALW ERSTER AUFZUG · ACT ONE Three boys Luca Kuhn B Nr. 1 Introduktion: »Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sonst bin ich verloren« (Tamino, die drei Damen) 5:57 21 Giuseppe Mantello C Lukas Finkbeiner Dialog: »Wo bin ich?« (Tamino) 0:16 22 D Nr. 2 Arie: »Der Vogelfänger bin ich ja« (Papageno) 2:50 22 Priester, Sklaven, Sarastros Gefolge E Dialog: »He da! Du lustiger Freund!« (Tamino, Papageno, die drei Damen) 2:32 22 Priests, slaves, Sarastro’s attendants F Nr. 3 Arie: »Dies Bildnis ist bezaubernd schön« (Tamino) 3:44 23 G Dialog: »Rüste dich mit Mut und Standhaftigkeit« (die drei Damen, Tamino) 0:42 24 H Nr. 4 Rezitativ und Arie: »O zittre nicht, mein lieber Sohn!« – 1:04 24 Regula Mühlemann appears courtesy of Sony Classical. I »Zum Leiden bin ich auserkoren« (Königin der Nacht) 3:27 24 J Dialog: »Ist’s denn auch Wirklichkeit, was ich sah?« (Tamino) 0:08 24 K Nr. 5 Quintett: »Hm, hm, hm, hm« (Papageno, Tamino, die drei Damen) 5:36 24 L Dialog: »He Sklaven! Schafft Fesseln herbei!« (Monostatos) 0:05 27 M Nr. 6 Terzett: »Du feines Täubchen, nur herein!« (Monostatos, Pamina, Papageno) 1:49 27 N Dialog: »Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken ließ?« (Papageno, Pamina) 1:36 28 O Nr. 7 Duett: »Bei Männern, welche Liebe fühlen« (Pamina, Papageno) 3:02 28 Nr. 8 Finale: P »Zum Ziele führt dich diese Bahn« (die drei Knaben, Tamino) 1:27 29 Q »Die Weisheitslehre dieser Knaben« (Tamino, Priester, Sprecher, Chor) 7:29 29 R »Wie stark ist nicht dein Zauberton« (Tamino) 2:40 31 S »Schnelle Füße, rascher Mut« (Pamina, Papageno, Monostatos) 1:05 31 T »Ha, hab ich euch noch erwischt?« (Monostatos, Pamina, Papageno, Sklaven) 2:03 31 U »Es lebe Sarastro! Sarastro lebe!« (Sarastros Gefolge, Pamina, Papageno) 1:37 32 V »Herr, ich bin zwar Verbrecherin« (Pamina, Sarastro) 2:44 32

4 W »Ja, stolzer Jüngling, nur hierher« (Monostatos, Pamina, Tamino, Sarastros Gefolge, Sarastro) 2:05 32 s Dialog: »Prinz, nun hast du noch zwei gefährliche Wege zu wandern« (Sarastro, Pamina) 0:42 41 X »Wenn Tugend und Gerechtigkeit« (Sarastros Gefolge) 1:15 33 t Nr. 19 Terzett: »Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn?« (Pamina, Sarastro, Tamino) 2:43 42 u Dialog: »Mensch, Papageno! Du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften 0:50 42 ZWEITER AUFZUG · ACT TWO der Erde zu wandern« (erster Priester, Papageno) Y Nr. 9 Marsch der Priester 2:24 v Nr. 20 Arie: »Ein Mädchen oder Weibchen« (Papageno) 4:12 43 a Dialog: »Ihr Diener der großen Götter Osiris und Isis« (Sarastro, Sprecher) 1:17 35 w Dialog: »Da bin ich schon, mein Engel!« (Papagena, Papageno, erster Priester) 1:10 43 b Nr. 10 Arie mit Chor: »O Isis und Osiris« (Sarastro, Priester) 2:49 35 Nr. 21 Finale: c Dialog: »Eine schreckliche Nacht!« (Tamino, Papageno, erster Priester, zweiter Priester) 2:17 35 x »Bald prangt, den Morgen zu verkünden« (die drei Knaben) 1:38 44 d Nr. 11 Duett: »Bewahret euch vor Weibertücken« (erster Priester, zweiter Priester) 0:52 36 y »Du also bist mein Bräutigam?« (Pamina, die drei Knaben) 3:55 44 e Dialog: »He, Lichter her!« (Papageno) 0:10 36 1 »Der, welcher wandert diese Straße voll Beschwerden« (die Geharnischten, Tamino, Pamina) 7:54 45 f Nr. 12 Quintett: »Wie? Wie? Wie? Ihr an diesem Schreckensort?« 2:58 37 2 »Wir wandelten durch Feuersgluten« (Pamina, Tamino, Priester) 3:01 46 (die drei Damen, Papageno, Tamino, Priester) 3 »Papagena! Weibchen! Täubchen!« (Papageno, die drei Knaben) 5:24 46 g Dialog: »Tamino! Dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt« 1:12 38 4 »Pa-pa-Papagena!« / »Pa-pa-Papageno!« (Papageno, Papagena) 2:18 47 (erster Priester, zweiter Priester, Papageno, Monostatos) 5 »Nur stille, stille, stille, stille!« (Monostatos, Königin der Nacht, die drei Damen) 1:47 48 h Nr. 13 Arie: »Alles fühlt der Liebe Freuden« (Monostatos) 1:15 38 6 »Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht« (Sarastro, Sarastros Gefolge) 2:45 48 i Dialog: »Zurück!« – »Die Göttin der Nacht!« – »Mutter!« 0:52 39 (Königin der Nacht, Monostatos, Pamina) j Nr. 14 Arie: »Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen« (Königin der Nacht) 2:57 39 k Dialog: »Morden soll ich?« (Pamina, Monostatos, Sarastro) 0:39 39 l Nr. 15 Arie: »In diesen heil’gen Hallen« (Sarastro) 3:49 40 m Dialog: »Tamino!« – »Pst!« (Papageno, Tamino, Papagena) 1:13 40 n Nr. 16 Terzett: »Seid uns zum zweiten Mal willkommen« (die drei Knaben) 1:31 41 o Dialog: »Tamino! Ich hörte deine Flöte« (Pamina, Tamino) 1:05 41 p Nr. 17 Arie: »Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden« (Pamina) 3:56 41 q Dialog: »Nicht wahr Tamino, ich kann auch schweigen« (Papageno) 1:02 41 r Nr. 18 Chor der Priester: »O Isis und Osiris« 2:37 41

5 Yannick Nézet-Séguin Rolando Villazón

6 Franz-Josef Selig Albina Shagimuratova

7 Christiane Karg Klaus Florian Vogt

8 Paul Schweinester Regula Mühlemann

9 Johanni van Oostrum Corinna Scheurle Claudia Huckle

10 Lukas Finkbeiner Giuseppe Mantello Luca Kuhn

11 Levy Sekgapane Douglas Williams Tareq Nazmi

12 THE WORLD’S MAGICAL RIDDLE Bjørn Woll

On 30 September 1791 Mozart’s The Magic Flute ing Mozart’s final work for the stage. It deals with was given its première performance in Vienna’s priestly covenants and solar circles, with mental Freihaus Theatre. From that moment on, there ordeals and the eternal conflict between Good and began a success story that beggars comparison Evil – and, of course, with love. The musical journal- with any other in the world of opera. To the present ist and Mozart aficionado Attila Csampai once aptly day, Mozart’s mystery play remains one of the termed it a “Welträtsel” – a riddle encompassing the most popular and frequently performed operas in whole of existence. Rolando Villazón and Yannick the world. “So many people”, adds Yannick Nézet- Nézet-Séguin have approached this riddle in the sixth Séguin, the conductor of this recording, “when they recording of their Mozart cycle. “There were times think ‘Mozart opera’, they think of The Magic Flute. when we noticed passages or character development Since the beginning, since its creation, this work has inspired by Mozart’s earlier works”, the conductor always reached different kinds of audiences. It’s just recalls. “I very much like the perspective of doing one greatest hit after another”. Accordingly, almost The Magic Flute now, because it throws light on all every aria is central to the repertoire of each voice the operas we’ve already recorded.” type, whether Tamino’s “Bildnis” aria, Pamina’s Rolando Villazón explains the opera’s special “Ach, ich fühl’s” or the arias of the Queen of Night, status: “The Magic Flute was very close to Mozart’s peppered with coloratura roulades. “The Magic heart. He conducted the first performances; he came Flute is simply magical”, agrees Rolando Villazón. many times to watch it and to see the people’s reac- “It touches people’s love, heart, brain, imagination tion. He clearly had a great relationship with this on so many levels – and that’s all due to the music work. A lot of Mozart is in this play; you see it in of Mozart.” the serious characters and in the comic character, Yannick Nézet-Séguin, Klaus Florian Vogt Yet despite its popularity and undiminished fame, Papageno. So many colours of Mozart’s personality The Magic Flute remains an enigma. Entire librar- are there.” On our recording the Mexican sings ies could be filled with the controversies surround- Papageno. This comes as quite a surprise, since the

13 role is associated with a completely different vocal Florian Vogt as Tamino, given that he mainly shines type: “It’s always sung by great baritones – although in Wagner. But “his lyrically tinged voice is virtually Mozart wrote it for the librettist Emanuel Schikaneder ideal for Tamino”. himself, who was an actor, not a professional singer. Besides these “first offenders” in the cycle, the That’s the reason why it’s written in this range.” cast of characters also contains familiar names, for Yannick Nézet-Séguin is equally convinced that one of the project’s key aspects was team camara- the emotional bond with a role is crucial for a perfor- derie – plus the assurance of continued high qual- mance’s success: “This is very important, for quite ity. Yannick Nézet-Séguin, our spiritual guide on this apart from the question of a singer’s voice type, it’s Mozart journey, stresses this very point: “That’s far more important how connected he feels with a the nice thing about this cycle: it led us to create role. We tend to put things into categories like sopra- this spirit of coming together. It gives the record- no or tenor. But these categories weren’t nearly so ings an incomparable character. Most of the singers rigid in Mozart’s day. Great singers in history have have been involved in more than one opera in the always known what they could best express with series.” This applies, for instance, to Pamina, sung each different character.” by Christiane Karg, who had already taken Susanna As in the earlier recordings in the cycle, begin- in , and to Franz-Josef Selig as ning with the live 2011 recording of Don Giovanni Sarastro, who sang in The Abduction from the Sera- at Baden-Baden Festival Hall, great care was also glio. “And of course we have an amazing orchestra, taken with the other roles to find the ideal singer an important constant in our cycle”, Rolando Villazón for each character. The Russian coloratura soprano adds. “Over the years the musicians have developed Albina Shagimuratova was signed for the fiendishly a close rapport with Mozart’s music, and naturally demanding part of the Queen of Night with its leg- with Yannick, too. You can hear this closeness, and endary high F’s. “She’s been a leading singer of this it gives us singers an ideal stage. It’s been great to role for many years now”, Yannick Nézet-Séguin have this adventure together. It’s been magical!” enthuses. “It’s simply incredible what she does with the part!” Another surprise is the casting of Klaus Translation: J. Bradford Robinson

Albina Shagimuratova, Yannick Nézet-Séguin

14 SYNOPSIS Tamino as his prisoner. Pamina and Tamino fall into him and in return he will say nothing about her murder- each other’s arms. Monostatos tears them apart, but ous intent. Pamina refuses, and so Monostatos threat- the reward that he was hoping for takes the form of a ens her with the dagger. At that very moment Sarastro ACT ONE beating. Tamino and Papageno are taken to the Temple arrives and sends Monostatos on his way, telling Pami- While out hunting, Prince Tamino is pursued by a mon- In Sarastro’s palace, Monostatos, a malicious Moor, of Trial for purification. The priests praise virtue and na that she should not fear for her mother as the notion strous serpent and calls for help before falling uncon- has Pamina thrown into chains to punish her for trying justice as preconditions of earthly happiness. of ven geance is foreign to his enlightened community. scious to the ground. Three armed Ladies appear and to escape. But on suddenly catching sight of Papageno, The scene changes to a large hall. Priests enter kill the creature, then leave to report their actions to he runs away. Papageno tells Pamina that he has come ACT TWO with Tamino and Papageno, who are still enjoined to their mistress. Tamino comes round and is surprised as an emissary of her mother and explains all about Sarastro tells the assembled priests that the gods have remain silent. Tamino says nothing, but Papageno to see the dead serpent. Papa geno, with a birdcage on Tamino, adding that the prince loves her. destined Tamino and Pamina for each other. The priests chatters incessantly. An old woman brings him a glass his back, enters and explains that he catches birds for The Three Boys lead Tamino to a grove containing entreat Isis and Osiris to stand by the strangers in their of water and claims to be his sweetheart, but before the Three Ladies and the star-blazing Queen. When he three temples, each of which he tries in turn to enter. ordeal. Papageno can discover her name, she vanishes. The boasts that it was he who killed the monster, the Three The Speaker, or Orator, appears and tells Tamino that Tamino and Papageno are brought in. Tamino is Three Boys, now in Sarastro’s service, bring the magic Ladies place a padlock on his lips as a punishment. the Queen of Night has misled him: Sarastro is no tyrant ready to face all the trials that lie ahead in order to flute and bells that had been taken away from Tamino They then give Tamino a portrait of the Queen’s daugh- but has removed Pamina from her mother’s sphere of achieve wisdom and win Pamina. Papageno, by con- and Papageno at the start of their trials. They also bring ter. Enchanted, Tamino gazes at the likeness and, filled influence for her own good. Tamino is confused, but trast, would prefer to stick to the simple pleasures of a table laden with food and drink, and Papageno helps with yearning, imagines holding the young woman in the Speaker is not yet allowed to throw any light on the life. Only when the priests promise to reward him with himself liberally, while Tamino plays his flute. Pamina his arms. The Three Ladies announce the arrival of the matter. But at least Tamino learns that Pamina is still a young and pretty Papagena does he become more arrives, but he refuses to answer her questions, gestur- Queen of Night, explaining that her daughter, Pamina, alive. Overjoyed, he plays his magic flute, and the most receptive. The first test consists in remaining silent. The ing her to leave. She believes that she has lost his love has been abducted by an “evil demon”, Sarastro, and diverse wild animals gather round him, tamed by the Three Ladies appear and by means of lies and threats and in her grief longs to die. urg ing Tamino to set her free. The Queen of Night adds sound of his playing. try to make Tamino and Papageno break their vow of Two further dangerous ordeals await Tamino. First, her voice to their entreaties, fervently begging Tamino Escaping from Sarastro’s palace, Pamina and silence. But Tamino and – with some effort – Papageno however, Pamina is allowed to bid him what may be a to restore her beloved daughter to her. As a reward, she Papageno, too, hear the sound of Tamino’s flute. They remain steadfast. final farewell, after which the two take their emotional offers him Pamina’s hand in marriage. hurry to join him but are confronted by Monostatos and In the palace garden the infatuated Monostatos leave of each other. The Three Ladies remove the padlock, allow- his slaves. Papageno plays on his magic bells, where- approaches the sleeping Pamina. Suddenly the Queen Papageno has failed to pass the test that he has ing Papageno to speak again, but they order him to upon Monostatos and his slaves disappear, dancing and of Night appears. Monostatos hides and over hears the been set, but he makes light of the matter: his greatest accompany Tamino to Sarastro’s palace. To protect singing as they go. Sarastro enters with his followers. Queen ordering her daughter to murder Sarastro. She desire is a companion in life. The old woman immedi- them, the two men receive a flute and a set of bells, He knows that Pamina loves another, but refuses to gives Pamina a dagger. As soon as she leaves, Monos- ately reappears. Forced to choose between remaining both with magic powers. Three Boys will guide them on leave her in her mother’s power, insisting that women tatos emerges from his hiding place and takes the dag- incarcerated and swearing to be true to her, Papageno their journey and provide them with advice. need to be guided by a man. Monostatos brings in ger from Pamina, demanding that she give herself to gives his half-hearted promise to marry her, whereupon

15 the old crone turns into a young woman. The Speaker when the Three Boys once again intervene and advise immediately whisks her away. Papageno to use his magic bells. The young Papagena The Three Boys announce the imminent victory of duly appears, and they both look forward to the joys of light over darkness. But Pamina is now beside herself marriage and a large brood of children. with grief and the Three Boys are only just in time to Together with her Three Ladies, the Queen of Night prevent her from killing herself. Assuring her that Tami- has succeeded in entering Sarastro’s palace. They are no loves her, they take her to him. helped by Monostatos, to whom the Queen has prom- Two Men in Armour lead Tamino to the final trials in ised Pamina in marriage. But before they can carry out which he is to prove himself: first he must pass through their act of revenge, they are cast down into eternal a mountain that spews fire, then through one filled with darkness to the accompaniment of thunder, lightning rushing water. Pamina runs in and is told that she may and tempest. accompany Tamino on his trials. Protected by the sound In the Temple of the Sun, Sarastro and his priests of the magic flute, the lovers go safely on their way. At hail the victory of light over night and welcome Tamino the end they are greeted by the jubilant acclaim of the and Pamina into the company of initiates. priests in the Temple of Isis. In a small garden, Papageno seeks his sweetheart Reinhard Lüthje in vain. Dejected, he is on the point of taking his own life Translation: Stewart Spencer

Yannick Nézet-Séguin, Rolando Villazón

16 MAGISCHES WELTRÄTSEL Bjørn Woll

Am 30. September 1791 wurde Mozarts Zauber- Trotz ihrer Popularität und ungebrochenen flöte im Freihaustheater in Wien uraufgeführt. Beliebtheit ist Die Zauberflöte bis heute ein rät- Von diesem Moment an begann eine Erfolgsge- selhaftes Werk geblieben, ganze Bibliotheken lie- schichte, die ihresgleichen sucht in der Welt der ßen sich füllen mit den Kontroversen zu Mozarts Oper. Denn bis heute zählt Mozarts Mysterienspiel letztem Bühnenwerk. Es geht um Priesterbünde, zu den populärsten und weltweit am häufigsten Sonnenkreise, Seelenprüfungen, aber auch um aufgeführten Musiktheaterwerken. »Wenn Men- den ewigen Widerstreit von Gut und Böse – und schen an Mozart-Opern denken, fällt den meisten natürlich um die Liebe. Der Musikjournalist und wohl Die Zauberflöte ein«, sagt Yannick Nézet- Mozart-Kenner Attila Csampai sprach einmal tref- Séguin, der Dirigent der vorliegenden Aufnahme. fend von einem »Welträtsel«. Diesem haben sich »Dieses Werk hat von Anfang an, vom Moment Rolando Villazón und Yannick Nézet-Séguin mit seiner Schöpfung immer schon andere Publi- der sechsten Aufnahme in ihrem Mozart-Zyklus kumsschichten erreicht. Hier reiht sich ein Hit an angenähert, denn »immer wieder gab es Momen- den nächsten.« Fast alle Arien zählen dann auch te, an denen wir gemerkt haben, welche Stellen zu den Schlüsselwerken der jeweiligen Figuren, oder welche Entwicklung eines Charakters von egal ob die mit Koloraturen gespickten Arien der früheren Werken Mozarts inspiriert wurden. Ich Königin der Nacht, Taminos Bildnis-Arie oder mag diese Perspektive, denn Die Zauberflöte lässt Paminas »Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden«. uns jetzt auch ganz anders auf die Opern blicken, »Die Zauberflöte ist einfach magisch, das sagt ja die wir schon eingespielt haben.« schon ihr Name« bestätigt auch Rolando Villazón. Und: »Mozart lag seine Zauberflöte wohl »Sie erreicht die Menschen ganz unmittelbar, ihre sehr am Herzen«, erklärt Rolando Villazón den Rolando Villazón, Christiane Karg Herzen, ihre Gefühle, ihren Verstand auf ganz besonderen Stellenwert der Oper. »Er hat die unterschiedliche Art und Weise – und das dank ersten Aufführungen selbst dirigiert und kam der Musik Mozarts.« danach noch oft ins Theater, um die Reaktionen

17 des Publikums zu sehen. Offensichtlich hatte er der 2011 mit einem Mitschnitt des Don Giovanni nozze di Figaro zu hören war; oder Franz-Josef besonders enge Verbindung zu Mozarts Musik also eine enge Beziehung besonders zu diesem aus dem Festspielhaus Baden-Baden begann, Selig als Sarastro, der bereits in der Entführung entwickelt – und natürlich auch zu Yannick. Werk. Deshalb können wir in den Charakteren der wurde auch bei der Besetzung der übrigen Rollen aus dem Serail mitwirkte. »Nicht zu vergessen, Diese Vertrautheit hört man – und sie bereitet Zauberflöte – sowohl den ernsten, als auch den erneut große Sorgfalt an den Tag gelegt, um für das Orchester, das eine wichtige Konstante in uns Sängern eine ideale Bühne. Dieses Aben- komischen wie Papageno – so viele Facetten von jeden Charakter den idealen Sänger zu finden. unserem Zyklus ist«, ergänzt Rolando Villa- teuer mit engen Freunden zu erleben, ist einfach Mozarts eigener Persönlichkeit entdecken.« In der Für die extrem fordernde Partie der Königin der zón. »Die Musiker haben über die Jahre eine magisch!« vorliegenden Aufnahme übernimmt der mexika- Nacht mit ihren legendären hohen dreigestriche- nische Tenor den Papageno, was durchaus eine nen Fs konnte die russische Koloratursopranistin Überraschung ist, verbinden wir die Rolle doch Albina Shagimuratova gewonnen werden, »die zu eigentlich mit einem anderen Stimmfach, »denn den führenden Sängerinnen dieser Partie in den üblicherweise wird die Partie von einem Bariton letzten Jahren gehört«, so Yannick Nézet-Séguin. gesungen. Obwohl Mozart sie für seinen Text- »Es ist einfach unglaublich, was sie mit dieser dichter Emanuel Schikaneder geschrieben hat, Rolle macht!« Eine weitere Überraschung ist die der Schauspieler und nicht professioneller Sän- Besetzung des Tamino mit Klaus Florian Vogt, der ger war«, so Rolando Villazón. »Das ist ein Grund vor allem in Opern von Richard Wagner reüssierte. dafür, warum die Rolle in diesem Stimmumfang Aber »seine lyrisch gefärbte Stimme ist geradezu und in dieser Stimmlage konzipiert ist.« ideal für Tamino«. Die Bedeutung der emotionalen Bindung an Neben den »Ersttätern« im Zyklus tauchen eine Rolle für eine gelungene Interpretation ist aber auch alte Bekannte in der Besetzungslis- auch für Yannick Nézet-Séguin »ein zentraler te auf, denn der Team-Gedanke ist ein zentraler Aspekt, denn ganz unabhängig von der Frage, Aspekt bei diesem Projekt – und garantiert eine welches Stimmfach ein Sänger hat, ist es doch gleichbleibend hohe musikalische Qualität. Das viel wichtiger, wie verbunden er sich mit einer bestätigt auch Yannick Nézet-Séguin, der Spiritus Rolle fühlt. Wir denken heute stark in Kategorien Rector der Mozart-Reise: »Das ist das Schöne bei wie Sopran oder Tenor – dabei war diese Ein- diesem Zyklus, dass wir als Team zusammen- teilung zu Mozarts Zeit noch gar nicht so starr. gewachsen sind, das gibt den Aufnahmen einen Große Sänger der Vergangenheit haben immer unvergleichlichen Charakter. Die meisten Sänger genau gewusst, welche Partien sie am besten zur waren zumindest an zwei Opern beteiligt.« Das

Geltung bringen konnten.« Wie schon bei den vor- gilt zum Beispiel für die Pamina, gesungen von Regula Mühlemann, Yannick Nézet-Séguin, Rolando Villazón angegangenen Einspielungen des Mozart-Zyklus, Christiane Karg, die schon als Susanna in Le

18 DIE HANDLUNG denn eine Frau bedürfe der Führung durch den Mann. Kaum ist die Königin fort, kommt Monostatos aus Monostatos bringt den gefangenen Tamino herein. dem Versteck und nimmt Pamina den Dolch ab, den Pamina und Tamino fallen einander in die Arme. Mono- ihre Mutter ihr gegeben hatte. Für sein Stillschwei- ERSTER AUFZUG statos trennt das Paar, den erhofften »Lohn« erhält er gen über den Mordplan verlangt er Paminas Liebe. Auf der Jagd von einer Schlange bedroht, ruft Prinz In Sarastros Palast lässt der heimtückische Mohr allerdings in Form von Schlägen. Tamino und Papa- Als Pamina sich weigert, zückt er den Dolch gegen Tamino noch um Hilfe, bevor er ohnmächtig nieder- Monostatos die entführte Pamina, die versucht hatte geno werden zur Läuterung in den Prüfungstempel sie. Sarastro kommt hinzu, schickt Monostatos fort sinkt. Drei bewaffnete Damen treten hervor und töten zu fliehen, in Fesseln legen. Als er sich plötzlich Papa- geführt. Die Priester preisen Tugend und Gerechtigkeit und erklärt Pamina, sie brauche nichts für ihre Mutter das Untier. Dann gehen sie, um ihrer Herrin zu berich- geno gegenübersieht, läuft er davon. Papageno gibt als Voraussetzung für irdisches Glück. zu fürchten, die Rache sei seiner Gemeinschaft von ten. Tamino erwacht und erblickt verwundert die tote sich Pamina als Abgesandter ihrer Mutter zu erkennen Erleuchteten fremd. Schlange. Papageno nähert sich mit einem Vogelkäfig und erzählt ihr von Tamino, der sie liebe. ZWEITER AUFZUG Priester führen Tamino und Papageno, die noch auf dem Rücken. Er fange Vögel für die drei Damen Die drei Knaben führen Tamino in einen Hain mit Sarastro erklärt den versammelten Priestern, die Göt- immer zu strengstem Schweigen verpflichtet sind, und die sternflammende Königin, erklärt er Tamino. drei Tempeln, in die er vergeblich einzudringen ver- ter hätten Tamino und Pamina füreinander bestimmt. in eine Halle. Während Tamino kein Wort äußert, Als Papageno sich brüstet, die Schlange erlegt zu sucht. Der Sprecher erscheint und erklärt, Tamino sei Die Priester flehen Isis und Osiris an, den Fremden bei schwatzt Papageno ununterbrochen. Eine alte Frau haben, hängen ihm die drei Damen zur Strafe ein von der Königin der Nacht getäuscht worden: Sarastro ihrer Prüfung zur Seite zu stehen. bringt ihm ein Glas Wasser und behauptet, seine Schloss vor den Mund. Dann überreichen sie Tamino sei kein Tyrann, vielmehr habe er Pamina aus höheren Tamino und Papageno werden hereingeführt. Liebste zu sein. Doch bevor Papageno ihren Namen ein Porträt der Tochter ihrer Herrin. Verzückt betrach- Gründen dem Einfluss ihrer Mutter entzogen. Tamino Tamino ist bereit, alle Prüfungen auf sich zu nehmen, erfährt, ist sie verschwunden. Die drei Knaben, nun- tet Tamino das Bildnis und malt sich voller Sehnsucht ist verwirrt, doch der Sprecher darf noch kein Licht um Weisheit zu erlangen und Pamina zu gewinnen. mehr im Dienst Sarastros, bringen die Zauberflöte und aus, das Mädchen in die Arme zu schließen. Die drei in das Dunkel bringen. Immerhin erfährt Tamino, Papageno möchte sich lieber mit den einfachen Din- das Glockenspiel, die man den Prüflingen abgenom- Damen kündigen das Nahen der Königin der Nacht an. dass Pamina noch lebt. Beglückt spielt er auf seiner gen des Lebens begnügen. Erst als die Priester ihm men hatte. Sie bringen auch einen reich gedeckten Pamina, die Tochter der Königin, sei von dem »bösen Zauberflöte, zu deren Klang sich die verschiedensten eine junge, hübsche Papagena versprechen, wird Tisch, an dem Papageno sich gütlich tut. Tamino spielt Dämon« Sarastro entführt worden, Tamino solle sie wilden Tiere friedlich um ihn versammeln. er aufgeschlossener. Die erste Prüfung besteht im unterdessen auf der Flöte. Als Pamina kommt, antwor- befreien. Eindringlich beschwört die Königin den Prin- Den Flötenklang haben auch Pamina und Papa- Schweigen. Die drei Damen erscheinen und versuchen tet er nicht auf ihre Fragen, sondern bedeutet ihr zu zen, ihr die geliebte Tochter zurückzubringen. Zum geno vernommen, die aus Sarastros Palast geflohen mit Lügen und Drohungen Tamino und Papageno zum gehen. Sie glaubt, seine Liebe verloren zu haben, und Lohn verspricht sie ihm Paminas Hand. sind. Als sie zu Tamino eilen wollen, stellen sich Bruch des Schweigegebots zu bewegen. Doch Tami- ersehnt traurig den Tod. Die drei Damen geben Papageno die Sprache wie- ihnen Monostatos und dessen Sklaven in den Weg. no und – mit einiger Mühe – auch Papageno bleiben Auf Tamino warten noch zwei gefährliche Prüfun- der, doch soll er Tamino zu Sarastros Burg be gleiten. Papageno spielt auf seinem magischen Glockenspiel, standhaft. gen. Doch zuvor darf Pamina ihm ein möglicherweise Zu ihrem Schutz erhalten Tamino und Papageno eine Monostatos und die Sklaven beginnen zu tanzen und Im Palastgarten nähert sich Monostatos verliebt letztes Lebewohl sagen, und das Paar nimmt bewegt Flöte und ein Glockenspiel mit Zauberkräften. Drei zu singen und entfernen sich. Sarastro tritt mit sei- der schlafenden Pamina, als plötzlich die Königin Abschied. Knaben werden ihnen auf der Reise als Führer und nem Gefolge auf. Er weiß, dass Pamina Tamino liebt, der Nacht erscheint. Monostatos hört mit an, wie die Papageno hat die Prüfung nicht bestanden. Er Ratgeber dienen. will sie aber nicht in den Händen ihrer Mutter lassen, Königin ihrer Tochter befiehlt, Sarastro zu ermorden. macht sich nichts daraus, sein größter Wunsch gilt

19 einer Gefährtin. Prompt erscheint wieder die alte Frau. In einem Garten sucht Papageno vergeblich nach Vor die Alternative gestellt, eingesperrt zu bleiben oder seiner Liebsten. Als er niedergeschlagen seinem ihr die Treue zu schwören, gibt Papa geno halbherzig Leben ein Ende setzen will, greifen erneut die drei sein Versprechen. Im selben Moment verwandelt sich Knaben ein. Sie raten Papageno, die Zauberkräf- die Alte in ein junges Mäd chen, das der Sprecher te seines Glockenspiels zu nutzen – tatsächlich jedoch sogleich fortreißt. erscheint sogleich die junge Papagena, und bei- Die drei Knaben kündigen den baldigen Sieg des de überlassen sich der Vorfreude auf eine reiche Lichts über die Dunkelheit an. Pamina indes ist wie Kinderschar. von Sinnen vor Liebesleid. Die drei Knaben können Die Königin der Nacht ist mit den drei Damen in ihren Selbstmord gerade noch verhindern. Sie berich- Sarastros Burg eingedrungen. Geführt werden sie ten ihr, dass Tamino sie liebe, und führen sie zu ihm. von Monostatos, dem die Königin Pamina zur Gat- Zwei Männer im Harnisch geleiten Tamino zu sei- tin versprochen hat. Doch bevor sie ihre Rache pläne nen letzten Bewährungsproben: dem Gang durch einen in die Tat umsetzen können, werden sie mit Donner, feuerspeienden und anschließend durch einen von Blitz und Sturm in ewige Finsternis gestürzt. Wasser durchtosten Berg. Die herbei eilende Pamina Im Sonnentempel rühmen Sarastro und die Pries- erhält die Erlaubnis, ihn bei den Prüfungen zu beglei- ter den Triumph des Lichts über die Nacht und begrü- ten. Beschützt vom Klang der Zauberflöte, nimmt das ßen Tamino und Pamina im Kreis der Eingeweihten. Paar sicher seinen Weg und wird schließlich unter dem Jubel der Priester im Isistempel empfangen. Reinhard Lüthje

Aurelius Sängerknaben Calw, Christiane Karg

20 A Ouvertüre Overture Vielleicht, dass dieser schöne Mann perhaps this handsome young man Die vor’ge Ruh ihr geben kann. can restore her lost peace. ERSTER AUFZUG ACT ONE ERSTE DAME FIRST LADY Felsige Gegend, hie und da mit Bäumen überwachsen. Auf A rocky region with trees growing here and there. Mountains on So geht und sagt es ihr, Then go and tell her beiden Seiten Berge. Ein Tempel. Tamino kommt von einem either side. A temple. Tamino comes down from a rock, carrying Ich bleib indessen hier. while I stay here. Felsen herunter, mit einem Bogen, aber ohne Pfeil. Eine a bow but no arrows. He is pursued by a serpent. ZWEITE DAME SECOND LADY Schlange verfolgt ihn. Nein, nein! geht ihr nur hin, No, no! You two go, Nr. 1 Introduktion No. 1 Introduction Ich wache hier für ihn! while I watch over him. TAMINO TAMINO DRITTE DAME THIRD LADY B Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sonst bin ich verloren, Help, help, or I am lost, Nein, nein! Das kann nicht sein, No, no! That cannot be; Der listigen Schlange zum Opfer erkoren! the victim of this cunning serpent! Ich schütze ihn allein. I will guard him alone. Merciful gods! Barmherzige Götter! ERSTE DAME FIRST LADY It’s gaining on me! Schon nahet sie sich! Ich bleib’ indessen hier! I’ll wait here! Ach, rettet mich! Ah, save me! Ach, schützet mich! Protect me! ZWEITE DAME SECOND LADY (Er fällt in Ohnmacht. Drei verschleierte Damen kommen aus (He falls in a faint. Three veiled Ladies emerge from the temple, Ich wache hier für ihn! I’ll watch over him! dem Tempel, jede mit einem silbernen Wurfspieß.) each carrying a silver spear.) DRITTE DAME THIRD LADY DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Ich schütze ihn allein! I’ll guard him alone! Stirb, Ungeheuer, durch unsre Macht! Die, monster, by our might! ERSTE DAME FIRST LADY (Sie töten die Schlange.) (They kill the serpent.) Ich bleibe! I’ll stay! Triumph! Triumph! Sie ist vollbracht, Victory! Triumph! Die Heldentat! Er ist befreit The heroic deed is done! ZWEITE DAME SECOND LADY Durch unsres Armes Tapferkeit! He is freed through the boldness of our arms! Ich wache! I’ll watch! ERSTE DAME FIRST LADY DRITTE DAME THIRD LADY (Tamino betrachtend) (gazing at Tamino) Ich schütze! I’ll guard! A handsome youth, gentle and fair! Ein holder Jüngling, sanft und schön! DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES ZWEITE DAME SECOND LADY Ich, ich, ich I, I, I! So schön, als ich noch nie gesehn! Fairer than I have ever seen! (Ich sollte fort? Ei, ei! Wie fein! (I should go? Indeed! The very idea! Sie wären gern bei ihm allein. They’d like to be alone with him. DRITTE DAME THIRD LADY Nein, nein, das kann nicht sein! No, no, that cannot be! Ja, ja! Gewiss, zum Malen schön! Yes indeed! Handsome as a picture! Was wollte ich darum nicht geben, What wouldn’t I give DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Könnt’ ich mit diesem Jüngling leben! to be able to live with this youth Würd’ ich mein Herz der Liebe weihn, If I were to dedicate my heart to love Hätt’ ich ihn doch so ganz allein! and have him entirely to myself! So müsst’ es dieser Jüngling sein. it would have to be this young man. Doch keine geht, es kann nicht sein! But no one will go: this cannot be! Lasst uns zu unsrer Fürstin eilen, Let us hasten to our Queen Am besten ist es nun, ich geh’.) So it’s best that I should go.) Ihr diese Nachricht zu erteilen: and give her this news: Du Jüngling, schön und liebevoll, O fair and lovable youth,

21 Du trauter Jüngling, lebe wohl! dear young man, farewell Und küsste sie mich zärtlich dann, And if then she kissed me tenderly Bis ich dich wiederseh! until I see you again! Wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann. and would be my wife, and I her husband, (Sie gehen alle drei zur Pforte des Tempels ab.) (All three leave by the door of the temple.) Sie schlief an meiner Seite ein, she’d fall asleep at my side Ich wiegte wie ein Kind sie ein. and I’d rock her like a child. TAMINO TAMINO (will nach der Pforte gehen) (He is about to go to the door.) (erwacht, sieht furchtsam umher) (recovering consciousness, looks around fearfully) C TAMINO TAMINO Wo bin ich? Ist’s Fantasie, dass ich noch lebe? Oder hat Where am I? Am I only dreaming that I’m alive? Or did a E eine höhere Macht mich gerettet? higher power save me? He da! Du lustiger Freund, wer bist du? Hey, you there! Tell me, my cheerful friend, who you are. (Tamino versteckt sich hinter einem Baum. Papageno kommt (Tamino hides behind a tree. During the introduction Papageno PAPAGENO PAPAGENO während des Vorspiels einen Fußsteig herunter, hat auf dem enters down a footpath: on his back he carries a large birdcage Wer ich bin? (für sich) Dumme Frage! (laut) Ein Mensch, Who am I? (aside) (Silly question!) (aloud) A man, like you! Rücken eine große Vogelsteige, worin verschiedene Vögel sind. with various birds in it. He holds a set of panpipes in both wie du. Wenn ich dich nun fragte, wer du bist? And suppose I now asked who you were? Mit beiden Händen hält er ein Faunen-Flötchen.) hands.) TAMINO TAMINO PAPAGENO PAPAGENO So würde ich dir antworten, dass ich aus fürstlichem I would respond by saying I’m of princely birth. (pfeift… ) (pipes...) Geblüte bin. TAMINO TAMINO PAPAGENO PAPAGENO Wer kommt da? Who’s there? Das ist mir zu hoch. Musst dich deutlicher erklären, wenn That’s too high-toned for me. Express yourself more ich dich verstehen soll! clearly if I’m to understand you! Nr. 2 Arie No. 2 Aria TAMINO TAMINO PAPAGENO PAPAGENO Mein Vater ist Fürst, der über viele Länder und Menschen My father is a sovereign who rules over many lands and D Der Vogelfänger bin ich ja, The birdcatcher, that’s me, herrscht; darum nennt man mich Prinz. peoples; that is why I am called a prince. Stets lustig, heißa, hopsassa! always cheerful, hip hooray! Ich Vogelfänger bin bekannt As a birdcatcher I’m known PAPAGENO PAPAGENO Bei Alt und Jung im ganzen Land. to young and old throughout the land. Länder? – Menschen? – Prinz? – Gibt’s außer diesen Lands? – Peoples? – A prince? Are there more lands and Weiß mit dem Locken umzugehn I know how to set traps, and make myself Bergen auch noch Länder und Menschen? peoples beyond these mountains? Und mich aufs Pfeifen zu verstehn. understood on my pipes. Drum kann ich froh und lustig sein, That’s why I can be happy and free, TAMINO TAMINO Denn alle Vögel sind ja mein. for all the birds belong to me. Viele Tausende! Many thousands! Der Vogelfänger bin ich ja, The birdcatcher, that’s me, PAPAGENO PAPAGENO Stets lustig, heißa, hopsassa! always cheerful, hip hooray! Da ließ sich eine Spekulation mit meinen Vögeln machen. I might try the market for my birds there. Ich Vogelfänger bin bekannt As a birdcatcher I’m known TAMINO TAMINO Bei Alt und Jung im ganzen Land. to young and old throughout the land. Nun sag’ du mir, warst du gar mein Erretter, der diese Now tell me, you must be my rescuer, who killed the evil Ein Netz für Mädchen möchte ich, If I could spread a net for girls giftige Schlange bekämpfte? serpent? Ich fing sie dutzendweis für mich! I’d catch them for myself by the dozen! Dann sperrte ich sie bei mir ein, I’d lock them up with me, PAPAGENO PAPAGENO Und alle Mädchen wären mein. and all the girls would be mine. Schlange! Ist sie tot, oder lebendig? Serpent! Is it dead or alive? Wenn alle Mädchen wären mein, If all the girls were mine (sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte zurück) (looks round and takes several steps back, trembling) So tauschte ich brav Zucker ein: I’d barter plenty of sugar, Die, welche mir am liebsten wär, and give that sugar at once Der gäb’ ich gleich den Zucker her. to the one I liked best.

22 TAMINO TAMINO DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Du willst durch deine bescheidene Frage meinen Dank You’re trying to turn down my thanks with your modest (drohend) (threateningly) ablehnen. Aber ich muss dir sagen, dass ich ewig für question. But I must tell you that I will forever be grateful Papageno! Papageno! deine so tapfere Handlung dankbar sein werde. for the courage you’ve shown. PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO Hier, meine Schönen, übergeb’ ich meine Vögel. Here, fair ladies, here are the birds. Schweigen wir davon still … Not another word about it … DRITTE DAME THIRD LADY TAMINO TAMINO Und wir haben die Ehre, dir dies goldene Schloss vor den And we have the honour of placing this padlock over your Aber um alles in der Welt, Freund! wie hast du dieses But how did you overcome this monster? You have no Mund zu schlagen. mouth! Ungeheuer bekämpft? Du bist ohne Waffen. weapons! (Sie schlägt ihm das Schloss vor.) (She claps the padlock on him.) PAPAGENO PAPAGENO ERSTE DAME FIRST LADY Brauch keine! Bei mir ist ein starker Druck mit der Hand Don’t need any! With me a good squeeze of the hand is Du willst vermutlich wissen, warum die Fürstin dich so You’d probably like to know why the Queen is punishing mehr als Waffen. better than weapons. bestraft? you like this? TAMINO TAMINO ZWEITE DAME SECOND LADY Du hast sie also erdrosselt? So you strangled it! Damit du künftig nie mehr Fremde belügst! So that in future you’ll tell no more lies to strangers! PAPAGENO PAPAGENO DRITTE DAME THIRD LADY Erdrosselt! (für sich) Bin in meinem Leben nicht so stark Strangled it! (aside) I have never been so strong in my life Und dass du nie dich der Heldentaten rühmst, die andre And you won’t boast of heroic deeds that others gewesen als heute. as I am today. vollzogen. performed! (Die drei Damen treten auf.) (Enter the Three Ladies.) ERSTE DAME FIRST LADY DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Wir waren’s, Jüngling, die dich befreiten. It was we, young man, who rescued you! (drohend) (threateningly) DRITTE DAME THIRD LADY Papageno! Papageno! Hier, dies Gemälde schickt dir die große Fürstin; es ist das Here, our great sovereign sends you this picture; it is a PAPAGENO PAPAGENO Bildnis ihrer Tochter … portrait of her daughter … Aha! das geht mich an. Aha! They mean me! ZWEITE DAME SECOND LADY TAMINO TAMINO … »findest du«, sagte sie, »dass diese Züge dir nicht … “If you find”, she said, “that you are not indifferent to Wer sind diese Damen? Who are these ladies? gleichgültig sind, dann ist Glück, Ehr’ und Ruhm dein these features, then happiness, honour and fame shall be Los!« your lot.” PAPAGENO PAPAGENO Weiß ich selbst nicht. Ich weiß nur so viel, dass sie mir I don’t know myself! I only know that each day they take Nr. 3 Arie No. 3 Aria täglich meine Vögel abnehmen, und mir dafür Wein, away my birds and in exchange give me wine, cake and TAMINO TAMINO Zuckerbrot, und süße Feigen bringen. sweet figs. F Dies Bildnis ist bezaubernd schön, This portrait is more enchanting, Wie noch kein Auge je gesehn! more lovely, than ever eye beheld! TAMINO TAMINO Ich fühl’ es, wie dies Götterbild I feel this divine image Sie sind vermutlich sehr schön? I suppose they are very beautiful? Mein Herz mit neuer Regung füllt. filling my heart with a new emotion, PAPAGENO PAPAGENO Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen, something I cannot name Ich denke nicht! Denn wenn sie schön wären, würden sie I don’t think so, for if they were beautiful they wouldn’t Doch fühl’ ich’s hier wie Feuer brennen. but can feel burning here like fire. ihre Gesichter nicht bedecken. conceal their faces. Soll die Empfindung Liebe sein? Could this feeling be love? Ja, ja! Die Liebe ist’s allein! Yes, yes! It can only be love!

23 O wenn ich sie nur finden könnte! Oh, if only I could find her! Nr. 4 Rezitativ und Arie No. 4 Recitative and Aria O wenn sie doch schon vor mir stände! Oh, if only she stood before me! KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT Ich würde – würde – warm und rein – I’d – I’d – warm and pure – H O zittre nicht, mein lieber Sohn! Oh, do not tremble, my dear boy! Was würde ich? – what would I do? Du bist unschuldig, weise, fromm. For you are innocent, wise, pious. Ich würde sie voll Entzücken Rapturously I’d press her Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten, A young man like you is best able to An diesen heißen Busen drücken, to my burning breast Dies tiefbetrübte Mutterherz zu trösten. comfort a deeply distressed mother’s heart. Und ewig wäre sie dann mein. and she’d be mine for ever. I Zum Leiden bin ich auserkoren, To sorrow I am doomed, (Tamino will abgehen. Die drei Damen treten auf.) (Tamino makes to go. The Three Ladies enter.) Denn meine Tochter fehlet mir; for I have lost my daughter; ERSTE DAME FIRST LADY Durch sie ging all mein Glück verloren: all my joy has gone with her: G Rüste dich mit Mut und Standhaftigkeit, schöner Jüngling! Rejoice and arm yourself with courage, fair youth! The Ein Bösewicht entfloh mit ihr. a villain carried her away. Die Fürstin … Queen … Noch seh ich ihr Zittern, I still can see her trembling Mit bangem Erschüttern in alarm and terror, ZWEITE DAME SECOND LADY Ihr ängstliches Beben, her anxious quivering, … hat jedes deiner Worte gehört. … has heard your every word. Ihr schüchternes Streben. her feeble struggle. Ich musste sie mir rauben sehen: I had to watch her being taken: DRITTE DAME THIRD LADY »Ach helft!« war alles, was sie sprach; “O help!” was all she said; »Hat dieser Jüngling«, sprach sie, »auch so viel Mut und “If this youth”, she said, “is as courageous and valiant as Allein, vergebens war ihr Flehen, but all her pleading was in vain, Tapferkeit, als er zärtlich ist, o so ist meine Tochter he is tender, then my daughter Pamina is most certainly Denn meine Hilfe war zu schwach. for my help was too weak. Pamina ganz gewiss gerettet.« saved!” Du wirst sie zu befreien gehen, You shall go to free her, (Donnerschlag) (thunderclap) Du wirst der Tochter Retter sein. you shall be my daughter’s rescuer; Und werd’ ich dich als Sieger sehen, and if I see you victorious TAMINO TAMINO So sei sie dann auf ewig dein. she shall be yours for ever. Was ist das? What’s that? (Sie geht mit den drei Damen ab.) (She and the Three Ladies disappear.) ERSTE DAME FIRST LADY Es verkündigt die Ankunft unserer Königin. It announces the arrival of our Queen. VERWANDLUNG TRANSFORMATION Die Berge schließen sich wieder. The mountains close again. (Donnerschlag) (thunderclap) TAMINO TAMINO DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES J Ist’s denn auch Wirklichkeit, was ich sah? Ihr guten Götter, Did I really see that? O benevolent gods, do not deceive Sie kommt! She’s coming! täuscht mich nicht! me. (Donnerschlag) (thunderclap) Nr. 5 Quintett No. 5 Quintet Sie kommt! She’s coming! PAPAGENO PAPAGENO (Donnerschlag) (thunderclap) (tritt vor Tamino hin und deutet traurig auf das Schloss am (stands in front of Tamino and ruefully points to the padlock on Munde) his lips) Sie kommt! She’s coming! K Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! VERWANDLUNG TRANSFORMATION TAMINO TAMINO Die Berge teilen sich auseinander. Ein prächtiges Gemach. Die The mountains open. A sumptuous chamber. The Queen of Der Arme kann von Strafe sagen, The poor fellow knows about punishment: Königin der Nacht sitzt auf einem Thron, der mit Sternen Night is sitting on a throne decorated with stars. Denn seine Sprache ist dahin. he’s lost his power of speech. verziert ist. PAPAGENO PAPAGENO Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm!

24 TAMINO TAMINO ALLE ALL Ich kann nichts tun, als dich beklagen, I can do nothing but pity you, Oh, so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen wert, Yes, such a flute is worth more than gold and crowns, Weil ich zu schwach zu helfen bin. for I am powerless to help. Denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit for by it mankind’s happiness and contentment are vermehrt. increased. PAPAGENO PAPAGENO Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! PAPAGENO PAPAGENO (Die drei Damen treten auf.) (The Three Ladies appear.) Nun, ihr schönen Frauenzimmer, Now, fair wenches, Darf ich – so empfehl ich mich. if I may, I’ll take my leave. ERSTE DAME FIRST LADY (zu Papageno) (to Papageno) DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Die Königin begnadigt dich, The Queen has forgiven you, Dich empfehlen kannst du immer, You may take your leave indeed, Erlässt die Strafe dir durch mich. and through me releases you from your punishment. Doch bestimmt die Fürstin dich, but our Queen commands you Mit dem Prinzen ohn’ Verweilen to hurry at once with the Prince (Sie nimmt ihm das Schloss vom Munde.) (She removes the padlock from his lips.) Nach Sarastros Burg zu eilen. to Sarastro’s castle. PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO Nun plaudert Papageno wieder. Now Papageno can chatter again. Nein, dafür bedank ich mich! No, thanks all the same! ZWEITE DAME SECOND LADY Von euch selbsten hörte ich, I’ve heard from you yourselves Ja, plaudre! Lüge nur nicht wieder! Chatter, yes, but no more lies! Dass er wie ein Tigertier. that he’s like a wild tiger. Sicher ließ’ ohn’ alle Gnaden Sarastro would certainly PAPAGENO PAPAGENO Mich Sarastro rupfen, braten, have me plucked and roasted, Ich lüge nimmermehr. Nein! Nein! I’ll never lie again. No, no! Setzte mich den Hunden für. or set his dogs on me. DIE DREI DAMEN, PAPAGENO THE THREE LADIES, PAPAGENO DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Dies Schloss soll deine / meine Warnung sein! This padlock shall serve as your / my warning! Dich schützt der Prinz, trau ihm allein! The Prince will protect you; just trust him! Dafür sollst du sein Diener sein. In return, you shall be his servant. ALLE ALL Bekämen doch die Lügner alle If all liars had PAPAGENO PAPAGENO Ein solches Schloss vor ihren Mund: their mouths padlocked, (Dass doch der Prinz beim Teufel wäre! (Devil take the Prince! Statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle instead of hatred, slander and rancour, Mein Leben ist mir lieb; My life is dear to me; Bestünde Lieb’ und Bruderbund. there would be love and brotherhood. Am Ende schleicht, bei meiner Ehre, at the end, I’ll swear, Er von mir wie ein Dieb.) he’ll steal away from me like a thief.) ERSTE DAME FIRST LADY (gibt Tamino eine goldene Flöte) (giving Tamino a golden flute) ERSTE DAME FIRST LADY O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! O Prince, take this gift from me: (gibt Papageno ein Glockenspiel) (giving Papageno a glockenspiel) Dies sendet unsre Fürstin dir. it is sent you by our Queen. Hier nimm dies Kleinod, es ist dein. Here, take this treasure: it’s yours. Die Zauberflöte wird dich schützen, The magic flute will protect you Im größten Unglück unterstützen. and sustain you in the greatest peril. PAPAGENO PAPAGENO Ei, ei! Was mag da drinnen sein? Well, now! What might be in there? DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Hiermit kannst du allmächtig handeln, With this you have limitless power DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Der Menschen Leidenschaft verwandeln: to transform human passions: Darinnen hörst du Glöckchen tönen. In there you’ll hear little bells chiming. Der Traurige wird freudig sein, the sad will become joyful, PAPAGENO PAPAGENO Den Hagestolz nimmt Liebe ein. the misogynist will fall in love. Werd’ ich sie auch wohl spielen können? Can I play it too?

25 Claudia Huckle, Corinna Scheurle, Johanni van Oostrum, Yannick Nézet-Séguin, Klaus Florian Vogt, Rolando Villazón

26 DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Nr. 6 Terzett No. 6 Trio O ganz gewiss! Ja, ja, gewiss! O yes, certainly! Yes, certainly! MONOSTATOS MONOSTATOS M ALLE ALL Du feines Täubchen, nur herein! Come in, my pretty little dove! Silberglöckchen, Zauberflöten Silver bells and magic flutes PAMINA PAMINA Sind zu eurem / unserm Schutz vonnöten. are needed for your / our safety. O welche Marter! Welche Pein! O what torment! What anguish! Lebet wohl, wir wollen gehn, Farewell, we are going; Lebet wohl, auf Wiedersehn! farewell, until we meet again! MONOSTATOS MONOSTATOS (Alle wollen gehen.) (All are about to leave.) Verloren ist dein Leben! Your life is doomed! TAMINO TAMINO PAMINA PAMINA Doch, schöne Damen, saget an: But, fair ladies, tell us … Der Tod macht mich nicht beben; Death doesn’t frighten me; Nur meine Mutter dauert mich, I grieve only for my mother; PAPAGENO PAPAGENO Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. she will surely die of sorrow. Wo man die Burg wohl finden kann? … how shall we find the castle? MONOSTATOS MONOSTATOS TAMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPAGENO He, Sklaven! Legt ihr Fesseln an! Hey, slaves! Chain her up! Wo man die Burg wohl finden kann? How shall we find the castle? (Sie legen ihr Fesseln an.) (They put her in chains.) DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Mein Hass soll dich verderben. My hatred shall destroy you. Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise, Three boys, young, fair, gentle and wise, PAMINA PAMINA Umschweben euch auf eurer Reise; will accompany you on your journey; O lass mich lieber sterben, O rather let me die, Sie werden eure Führer sein, they will be your guides; Weil nichts, Barbar, dich rühren kann! since nothing can soften your heart, barbarian! Folgt ihrem Rate ganz allein. follow their counsel only. (Sie sinkt ohnmächtig auf ein Sofa.) (She faints on to a sofa.) TAMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPAGENO MONOSTATOS MONOSTATOS Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise, Three boys, young, fair, gentle and wise, Nun fort, nun fort! Lasst mich bei ihr allein! Now go away! Leave me alone with her. Umschweben uns auf unsrer Reise. will accompany us on our journey. (Die Sklaven gehen ab.) (Exeunt slaves.) DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Sie werden eure Führer sein, They will be your guides; PAPAGENO PAPAGENO Folgt ihrem Rate ganz allein. follow their counsel only. (von außen am Fenster) (outside, at the window) Wo bin ich nun? Wo mag ich sein? Where am I, then? Where can I be? ALLE ALL Aha, da find ich Leute! Ah, there’s somebody! So lebet wohl! Wir wollen gehn, Farewell, we are going; Gewagt, ich geh hinein. I’ll risk it and go in. Lebt wohl, lebt wohl, auf Wiedersehn! farewell, until we meet again! (geht hinein) (He goes inside.) (Alle gehen ab.) (All leave.) Schön Mädchen, jung und rein, Lovely girl, young and sweet, Viel weißer noch als Kreide! paler than chalk … VERWANDLUNG TRANSFORMATION Prächtiges Zimmer in Sarastros Palast A magnificent room in Sarastro’s palace MONOSTATOS, PAPAGENO MONOSTATOS, PAPAGENO (erschrecken einer über den anderen) (terrified at the sight of each other) (Monostatos tritt auf.) (Enter Monostatos.) Hu! Das ist der Teufel sicherlich! Ooh! That is the devil, for sure! MONOSTATOS MONOSTATOS Hab Mitleid! Verschone mich! Have mercy! Spare me! L He Sklaven! Schafft Fesseln herbei! Hey, slaves! Bring some chains! Hu! hu! hu! Ooh! Ooh! Ooh! (Pamina wird von Sklaven herbeigeführt.) (Pamina is brought in by slaves.) (Monostatos läuft davon.) (Monostatos runs away.)

27 PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO N Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken ließ? Es Aren’t I a fool! Why do I let myself be so frightened? There Ach ja, freilich hab ich ein gefühlvolles Herz. Aber was Oh yes, I’ve certainly got a tender heart! But what good gibt ja schwarze Vögel in der Welt, warum denn nicht auch are black birds in the world, so why not black men, too? nützt mir das alles? Wenn ich bedenke, dass Papageno does it do me? When I reflect that Papageno still has no schwarze Menschen? O, du Tochter der nächtlichen Daughter of the Queen of Night … noch keine Papagena hat. Papagena. Königin! PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA Du hast also noch kein Weib? You still haven’t a wife? Wer bist du? Who are you? PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO Nicht einmal ein Mädchen! Und unsereiner hat doch auch Not even a girlfriend, still less a wife! And yet the likes of Papageno! Papageno! bisweilen seine lustigen Stunden, wo man gern … us also have our moments of pleasure when we’d gesellschaftliche Unterhaltung haben möchte. appreciate a little social intercourse! PAMINA PAMINA Papageno? – Ich erinnere mich … Du kennst also meine Papageno? – I remember … So you know my mother? PAMINA PAMINA Mutter? Geduld Freund! Der Himmel wird auch für dich sorgen; er Have patience, friend! Heaven will take care of you too wird dir eine Freundin schicken, ehe du dir’s vermutest. and send you a girlfriend sooner than you think. PAPAGENO PAPAGENO Wenn du die Tochter der nächtlichen Königin bist … ja! If you’re the daughter of the Queen of Night … yes. PAPAGENO PAPAGENO Wenn er sie nur bald schickte! Let’s hope it happens soon! PAMINA PAMINA Ja, ich bin’s. Yes, I am her daughter. Nr. 7 Duett No. 7 Duet PAMINA PAMINA PAPAGENO PAPAGENO O Komm, schönes Fräulein! Du wirst Augen machen, wenn Come, fair maiden! You will be astonished when you see Bei Männern, welche Liebe fühlen, Men who feel the call of love du den schönen Jüngling erblickst: Prinz Tamino – er liebt the handsome young man: Prince Tamino – he loves you! Fehlt auch ein gutes Herze nicht. are not lacking in a gentle heart. dich! PAPAGENO PAPAGENO PAMINA PAMINA Die süßen Triebe mitzufühlen, To share those sweet emotions Prinz … Liebe … ? Prince … love … ? Ist dann der Weiber erste Pflicht. is a woman’s first duty. PAPAGENO PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO Nun komm! Come, now! Wir wollen uns der Liebe freun, Let us rejoice in love Wir leben durch die Lieb’ allein. and live for love alone. PAMINA PAMINA Aber wenn du nun ein böser Geist von Sarastros Gefolge But what if you were an evil spirit from among Sarastro’s PAMINA PAMINA wärst? followers? Die Lieb’ versüßet jede Plage, Love sweetens every torment, Ihr opfert jede Kreatur. and all creatures pay it homage. PAPAGENO PAPAGENO Ich, ich, ein böser Geist? Wo denkst du hin!? Ich bin der Me, me, an evil spirit? What are you thinking? I am the PAPAGENO PAPAGENO beste Geist von der Welt. kindest spirit in all the world. Sie würzet unsre Lebenstage, It is the spice of our life, Sie wirkt im Kreise der Natur. it acts in the cycle of Nature. PAMINA PAMINA Freund, vergib! Du hast ein gefühlvolles Herz, das sehe Forgive me, my friend. You have a tender heart; every PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO ich. feature of your face reveals that to me. Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, Its supreme goal is clear: Nichts Edlers sei als Weib und Mann. nothing is nobler than woman and man.

28 Mann und Weib, und Weib und Mann Man and woman, woman and man DIE PRIESTER PRIESTS Reichen an die Gottheit an. attain divinity. (von innen) (from within) (Beide gehen ab.) (Exeunt.) Zurück! Go back!

VERWANDLUNG TRANSFORMATION TAMINO TAMINO Ein Hain. Drei Tempel. In der Mitte der »Tempel der Weisheit«, A grove. Three temples: in the centre the “Temple of Wisdom”, Zurück? Zurück? So wag ich hier mein Glück! Go back? Then I’ll try my luck here. rechts der »Tempel der Vernunft«, links der »Tempel der Natur«. on the right the “Temple of Reason”, on the left the “Temple of (Er geht zur Pforte des linken Tempels.) (He goes to the door of the temple on the left.) Die drei Knaben führen Tamino zu den Tempeln. Nature”. The Three Boys lead Tamino to the temples. DIE PRIESTER PRIESTS Nr. 8 Finale No. 8 Finale (von innen) (from within) DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS Zurück! Go back! P Zum Ziele führt dich diese Bahn, This path leads you to your goal, TAMINO TAMINO Doch musst du, Jüngling, männlich siegen. but, young man, you must conquer manfully. Auch hier ruft man: Zurück? Here, too, they’re calling “Go back!”? Drum höre unsre Lehre an: So listen to our advice: (sieht sich um) (looking around him) Sei standhaft, duldsam und verschwiegen! be resolute, patient and silent! Da seh ich noch eine Tür, I see another door; Vielleicht find ich den Eingang hier. perhaps I’ll find the entrance here. TAMINO TAMINO (Er klopft an der mittleren Pforte, der Sprecher erscheint.) (He knocks on the centre door; the Speaker appears.) Ihr holden Knaben, saget an, You gracious lads, tell me Ob ich Pamina retten kann? whether I can save Pamina? SPRECHER SPEAKER Wo willst du, kühner Fremdling, hin? Where are you going, bold stranger? DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS Was suchst du hier im Heiligtum? What do you seek in this sanctuary? Dies kundzutun, steht uns nicht an: It’s not for us to tell you that. Sei standhaft, duldsam und verschwiegen! Be resolute, patient and silent! TAMINO TAMINO Bedenke dies; kurz, sei ein Mann, Remember this – in short: be a man, Der Lieb’ und Tugend Eigentum. The realm of love and virtue. Dann, Jüngling, wirst du männlich siegen. then, youth, you will conquer manfully. SPRECHER SPEAKER (Sie gehen ab.) (Exeunt.) Die Worte sind von hohem Sinn! These words reveal a lofty mind! TAMINO TAMINO Allein, wie willst du diese finden? How will you find them on your own? Q Die Weisheitslehre dieser Knaben May the wise teaching of these boys Dich leitet Lieb’ und Tugend nicht, Love and virtue will not lead you Sei ewig mir ins Herz gegraben. be engraved for ever on my heart. Weil Tod und Rache dich entzünden. while thoughts of death and vengeance inflame you. Wo bin ich nun? Was wird mit mir? Where am I now? What will become of me? TAMINO TAMINO Ist dies der Sitz der Götter hier? Is this the seat of the gods? Nur Rache für den Bösewicht! Vengeance only upon a villain! Doch zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, The gates and pillars show Dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen; that prudence, work and art dwell here; SPRECHER SPEAKER Wo Tätigkeit thronet und Müßiggang weicht, where activity reigns and idleness shrinks, Den wirst du wohl bei uns nicht finden. You will surely not find one here. Erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht. no vice can easily hold sway. TAMINO TAMINO Ich wage mich mutig zur Pforte hinein, Boldly I’ll venture inside the gate; Sarastro herrscht in diesen Gründen? Does Sarastro rule in these parts? Die Absicht ist edel und lauter und rein. my purpose is noble, clear and pure. Erzittre, feiger Bösewicht! Tremble, cowardly villain! SPRECHER SPEAKER Paminen retten ist mir Pflicht. To rescue Pamina is my duty. Ja, ja, Sarastro herrschet hier! Yes indeed, Sarastro rules here. (Er geht zur Pforte des rechten Tempels.) (He goes to the door of the temple on the right.) TAMINO TAMINO Doch in der Weisheit Tempel nicht? Yet not in the Temple of Wisdom?

29 SPRECHER SPEAKER O legte doch Sarastro dir Oh, if only Sarastro could reveal Er herrscht im Weisheitstempel hier. He reigns here in the Temple of Wisdom. Die Absicht seiner Handlung für. the purpose of his actions! TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO (will gehen) (about to go) Die Absicht ist nur allzu klar! His purpose is all too clear! So ist denn alles Heuchelei! Then everything is hypocrisy! Riss nicht der Räuber ohn’ Erbarmen Didn’t the robber ruthlessly tear Paminen aus der Mutter Armen? Pamina from her mother’s arms? SPRECHER SPEAKER Willst du schon wieder gehn? Are you going so soon? SPRECHER SPEAKER Ja, Jüngling! Was du sagst, ist wahr. Yes, young man; what you say is true. TAMINO TAMINO Ja, ich will gehen, froh und frei, Yes, I will go, gladly and freely, TAMINO TAMINO Nie euren Tempel sehn! and never see your temple! Wo ist sie, die er uns geraubt? Where is she whom he stole from us? Man opferte vielleicht sie schon? Has she perhaps already been sacrificed? SPRECHER SPEAKER Erklär dich näher mir, Explain yourself further to me; SPRECHER SPEAKER Dich täuschet ein Betrug. some deceit has misled you. Dir dies zu sagen, teurer Sohn, I am not yet permitted, my dear son, Ist jetzt und mir noch nicht erlaubt. to tell you this. TAMINO TAMINO Sarastro wohnet hier, Sarastro dwells here; TAMINO TAMINO Das ist mir schon genug. that’s enough for me. Erklär dies Rätsel, täusch mich nicht. Explain this riddle; don’t mislead me. SPRECHER SPEAKER SPRECHER SPEAKER Wenn du dein Leben liebst, If you hold your life dear, Die Zunge bindet Eid und Pflicht. My tongue is bound by an oath and duty. So rede, bleibe da! speak out and remain here! Sarastro hassest du? You hate Sarastro? TAMINO TAMINO Wann also wird das Dunkel schwinden? Then when will this darkness clear? TAMINO TAMINO Ich hass ihn ewig! Ja! I will always hate him, yes! SPRECHER SPEAKER Sobald dich führt der Freundschaft Hand As soon as friendship’s hand SPRECHER SPEAKER Ins Heiligtum zum ew’gen Band. leads you into the sanctuary of the eternal brotherhood. Nun gib mir deine Gründe an. Then give me your reasons. (Er geht ab.) (Exit.) TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! He’s a monster, a tyrant! O ew’ge Nacht! Wann wirst du schwinden? O endless night, when will you pass? SPRECHER SPEAKER Wann wird das Licht mein Auge finden? When will the light reach my eyes? Ist das, was du gesagt, erwiesen? Is there proof of what you say? CHOR CHORUS TAMINO TAMINO (von innen) (from within) Durch ein unglücklich Weib bewiesen, The proof of an unhappy woman Bald, bald, Jüngling, oder nie! Soon, soon, youth, or never! Das Gram und Jammer niederdrückt. oppressed by grief and woe. TAMINO TAMINO SPRECHER SPEAKER Bald, sagt ihr, oder nie? Soon, you say, or never? Ein Weib hat also dich berückt? So a woman has beguiled you? Ihr Unsichtbaren, saget mir, Tell me, you invisible ones, Ein Weib tut wenig, plaudert viel. A woman does little, but chatters much. Lebt denn Pamina noch? is Pamina still alive? Du, Jüngling, glaubst dem Zungenspiel? And you, young man, believe wagging tongues?

30 CHOR CHORUS PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO Pamina lebet noch! Pamina is still alive! Welche Freude ist wohl größer? What joy could be greater? TAMINO Alive! Freund Tamino hört uns schon. Our friend Tamino has heard us; TAMINO Hierher kam der Flötenton. the sound of his flute has reached us. Sie lebt! I thank you for that. (He takes out his flute.) Welch ein Glück, wenn ich ihn finde! What happiness if I find him! Ich danke euch dafür. Nur geschwinde! Nur geschwinde! Quickly! Quickly! (Er nimmt seine Flöte heraus.) Oh, if only I were able, (Sie wollen hineingehen. Monostatos kommt ihnen entgegen.) (They are about to go. Monostatos confronts them.) O wenn ich doch imstande wäre, almighty gods, in your honour Allmächtige, zu eurer Ehre, to express my gratitude in every note MONOSTATOS MONOSTATOS Mit jedem Tone meinen Dank as it springs from here! Nur geschwinde! Nur geschwinde! Quickly! Quickly! Zu schildern, wie er hier, hier entsprang! (Pointing to his heart. He plays; at once animals of all kinds T come out to listen to him. He stops, and they run away.) Ha, hab ich euch noch erwischt? Ah, have I caught you? (Aufs Herz deutend. Er spielt; sogleich kommen Tiere von allen Nur herbei mit Stahl und Eisen; Just bring irons and chains; Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen.) How strong must your magic sound be, Wart, man wird euch Mores weisen. wait, I’ll teach you how to behave. R Wie stark ist nicht dein Zauberton, friendly flute, if your playing Den Monostatos berücken! Deceive Monostatos! Weil, holde Flöte, durch dein Spielen causes even wild beasts to feel joy. Nur herbei mit Band und Stricken! Come here with bonds and fetters! Selbst wilde Tiere Freude fühlen. But only Pamina stays away. He, ihr Sklaven, kommt herbei! Hey there, you slaves, come here! Doch nur Pamina bleibt davon! Pamina! Listen! Hear me! Pamina! Höre, höre mich! In vain! PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO Umsonst! Where, oh where will I find you? Ach, nun ist’s mit uns vorbei! Ah, now we’re done for! Wo? Ach, wo find ich dich? (He plays; Papageno answers from within on his pipes.) MONOSTATOS MONOSTATOS (Er spielt, Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen.) Ah, that’s Papageno’s call! He, ihr Sklaven, kommt herbei! Slaves, come here! (Sklaven kommen mit Fesseln.) (Slaves enter bringing chains.) Ha, das ist Papagenos Ton! (He plays; Papageno answers again.) (Er spielt, Papageno antwortet mehrmals.) Perhaps he’s already seen Pamina, PAPAGENO PAPAGENO Vielleicht sah er Pamina schon, perhaps she’s hurrying with him to me! Wer viel wagt, gewinnt oft viel! Nothing ventured, nothing gained! Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir! Perhaps the sound will lead me to her. Komm, du schönes Glockenspiel, Come, pretty chimes, Vielleicht führt mich der Ton zu ihr. Lass die Glöckchen klingen, klingen, let your little bells tinkle (He hurries off. Pamina and Papageno enter.) Dass die Ohren ihnen singen. till their ears are singing. (Er eilt ab. Pamina und Papageno treten auf.) PAMINA, PAPAGENO (Er spielt auf dem Glockenspiel. Sogleich tanzen und singen (He plays on the glockenspiel. Monostatos and the slaves at PAMINA, PAPAGENO Swiftness of foot and boldness of heart Monostatos und die Sklaven.) once begin to dance and sing.) S Schnelle Füße, rascher Mut will guard against our foe’s cunning and rage. Schützt vor Feindes List und Wut. But let us find Tamino, MONOSTATOS, SKLAVEN MONOSTATOS, SLAVES Fänden wir Tamino doch, or else we’ll be recaptured! Ah, das klinget so herrlich, das klinget so schön! Ah, that sounds so splendid, that sounds so lovely! Sonst erwischen sie uns noch! Larala la la larala! Larala la la larala! PAMINA Nie hab ich so etwas gehört und gesehn! Never have I seen or heard anything like it! PAMINA Fair youth! Larala la la larala! Larala la la larala! Holder Jüngling! PAPAGENO (Sie tanzen ab.) (They dance off.) PAPAGENO Hush, I can do better! PAMINA, PAPAGENO PAMINA, PAPAGENO Stille, stille, ich kann’s besser! (He pipes; Tamino answers from within on his flute.) Ah, könnte jeder brave Mann Ah, if every good man (Er pfeift, Tamino antwortet von innen auf seiner Flöte.) Solche Glöckchen finden, owned bells like these, Seine Feinde würden dann his enemies would

31 Ohne Mühe schwinden, effortlessly fade away, Der böse Mohr verlangte Liebe; the wicked Moor forced his love on me, Und er lebte ohne sie and without them he would live Darum, o Herr, entfloh ich dir. and that, my lord, is why I was fleeing from you. In der besten Harmonie. in perfect harmony! Nur der Freundschaft Harmonie Only friendship’s harmony SARASTRO SARASTRO Mildert die Beschwerden; softens hardships; Steh auf, erheitre dich, o Liebe! Rise and take heart, my dear! Ohne diese Sympathie without this sympathy Denn ohne erst in dich zu dringen, For even without probing Ist kein Glück auf Erden! there is no happiness on earth! Weiß ich von deinem Herzen mehr: I know the secret of your heart: Du liebest einen andern sehr. you deeply love another. CHOR CHORUS Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, I will not compel your love, (von innen) (from within) Doch geb ich dir die Freiheit nicht. yet I will not give you your freedom. U Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! Long live Sarastro! PAMINA PAMINA PAPAGENO PAPAGENO Mich rufet ja die Kindespflicht, Filial duty calls me, Was soll dies bedeuten? Ich zittre, ich bebe. What does this mean? I’m trembling and quaking. Denn meine Mutter … for my mother … PAMINA PAMINA SARASTRO SARASTRO O Freund, nun ist’s um uns getan, Friend, now we’re really done for: … steht in meiner Macht. … is in my power. Dies kündigt den Sarastro an. this heralds Sarastro’s arrival. Du würdest um dein Glück gebracht, Your happiness would be lost Wenn ich dich ihren Händen ließe. if I left you in her hands. PAPAGENO PAPAGENO O wär’ ich eine Maus, If only I were a mouse – PAMINA PAMINA Wie wollt’ ich mich verstecken! how I would hide! Mir klingt der Muttername süße! My mother’s name sounds sweet to me! Wär’ ich so klein wie Schnecken, If only I were as small as a snail, Sie ist es … She is … So kröch’ ich in mein Haus! I’d crawl into my house. Mein Kind, was werden wir nun sprechen? My child, what shall we say to him? SARASTRO SARASTRO … und ein stolzes Weib! … an arrogant woman! PAMINA PAMINA Ein Mann muss eure Herzen leiten, A man must guide your hearts, Die Wahrheit! Die Wahrheit! The truth, Denn ohne ihn pflegt jedes Weib for without one every woman tends Sei sie auch Verbrechen! even if it were a crime! Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. to step outside her sphere of activity. (Sarastro – auf einem Triumphwagen, der von sechs Löwen (Sarastro is led on in a triumphal chariot drawn by six lions, (Monostatos führt Tamino herein.) (Monostatos leads Tamino in.) gezogen wird – hält mit seinem Gefolge Einzug.) accompanied by his attendants.) MONOSTATOS MONOSTATOS CHOR CHORUS W Ja, stolzer Jüngling, nur hierher, Now, proud youth, just come this way; Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! Long live Sarastro, long may he live! Hier ist Sarastro, unser Herr. here is Sarastro, our master. Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! It is he to whom we gladly dedicate ourselves! Stets mög’ er des Lebens als Weiser sich freun. Long may he enjoy life in his wisdom. PAMINA PAMINA Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. He is our mentor, to whom we are all devoted. Er ist’s! It is he! PAMINA PAMINA TAMINO TAMINO (kniet vor Sarastro, der aus dem Wagen gestiegen ist, nieder) (kneeling before Sarastro, who has descended from the chariot) Sie ist’s! It is she! V Herr, ich bin zwar Verbrecherin, My lord, I am indeed guilty; PAMINA PAMINA Ich wollte deiner Macht entfliehn. I wanted to escape from your power. Ich glaub es kaum! I can’t believe it! Allein die Schuld ist nicht an mir: But the fault is not mine:

32 TAMINO TAMINO MONOSTATOS MONOSTATOS Sie ist’s! It is she! Ach, Herr, den Lohn verhofft ich nicht! O master, that’s not the reward I expected. PAMINA PAMINA SARASTRO SARASTRO Er ist’s! It is he! Nicht Dank, es ist ja meine Pflicht! Do not thank me. I am only doing my duty. TAMINO TAMINO (Monostatos wird abgeführt.) (Monostatos is led away.) Es ist kein Traum! It’s not a dream! CHOR CHORUS PAMINA PAMINA Es lebe Sarastro, der göttliche Weise! Long live Sarastro, in his divine wisdom! Es schling’ mein Arm sich um ihn her! I want to throw my arms around him! Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. He rewards and punishes with equal justice. TAMINO TAMINO SARASTRO SARASTRO Es schling’ mein Arm sich um sie her! I want to throw my arms around her! Führt diese beiden Fremdlinge Lead these two strangers In unsern Prüfungstempel ein; into our temple of trial; PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO Bedecket ihre Häupter dann, and cover their heads, Und wenn es auch mein Ende wär’! Even if this should mean my end! Sie müssen erst gereinigt sein. for they must first be purified. (Sie umarmen sich.) (They embrace.) (Zwei Priester bedecken Tamino und Papageno mit Säcken.) (Two priests cover Tamino and Papageno with hoods.) CHOR CHORUS CHOR CHORUS Was soll das heißen? What’s the meaning of this? X Wenn Tugend und Gerechtigkeit When virtue and justice MONOSTATOS MONOSTATOS Der Großen Pfad mit Ruhm bestreut, spread glory on the path of the great, Welch eine Dreistigkeit! Such audacity! Dann ist die Erd’ ein Himmelreich, then earth will be a heavenly kingdom Gleich auseinander! Das geht zu weit! Break it up at once! This is going too far! Und Sterbliche den Göttern gleich. and mortals will be like the gods. (Er trennt sie, kniet dann vor Sarastro nieder.) (He separates them, then kneels before Sarastro.) Dein Sklave liegt zu deinen Füßen: Your slave lies at your feet: Lass den verwegnen Frevler büßen! punish this brazen sinner! Bedenk, wie frech der Knabe ist! Consider how impudent this fellow is! Durch dieses seltnen Vogels List Through this strange bird’s cunning Wollt’ er Paminen dir entführen. he tried to steal Pamina from you. Allein ich wusst’ ihn aufzuspüren! I alone was able to catch him! Du kennst mich! Meine Wachsamkeit … You know me! My watchfulness … SARASTRO SARASTRO … verdient, dass man ihr Lorbeer streut. … deserves a laurel wreath. He! Gebt dem Ehrenmann sogleich … Ho there! Give this honourable man at once … MONOSTATOS MONOSTATOS Schon deine Gnade macht mich reich! Your generosity enriches me! SARASTRO SARASTRO … nur siebenundsiebenzig Sohlenstreich’. … seventy-seven strokes of the bastinado.

33 Christiane Karg, Yannick Nézet-Séguin, Klaus Florian Vogt, Franz-Josef Selig, Paul Schweinester

34 ZWEITER AKT ACT TWO PRIESTER PRIESTS Nehmt sie in euren Wohnsitz auf. Receive them in your dwelling-place. Ein Palmenwald. Sarastro und die Priester schreiten feierlich A palm grove. Sarastro and the Priests enter in solemn herein. procession. (Sarastro geht voraus, dann alle nach ihm ab.) (Sarastro goes out ahead, then everyone after him.) TRANSFORMATION Y Nr. 9 Marsch der Priester No. 9 March of the Priests VERWANDLUNG Vorhof des Tempels. Nacht. Tamino und Papageno werden von The temple forecourt. Night. Tamino and Papageno are led in SARASTRO SARASTRO drei Priestern hereingeführt. Die Priester lösen ihnen die Säcke by three priests who remove their hoods and withdraw.) a Ihr Diener der großen Götter Osiris und Isis! Mit reiner You consecrated servants of the great gods Isis and Osiris ab und ziehen sich zurück. Seele erklär ich euch, dass unsre heutige Versammlung in the Temple of Wisdom! With a pure heart I declare to TAMINO TAMINO eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. Tamino will seinen you that our assembly today is one of the most important c Eine schreckliche Nacht! Papageno, wo denkst du, dass What a terrible night! Papageno, where do you think we nächtlichen Schleier von sich reißen und ins Heiligtum des of our time. Tamino wishes to tear off his veil of darkness wir uns nun befinden? are? größten Lichtes blicken. Diesen Tugendhaften zu and look into the sanctuary of enlightenment. To watch bewachen, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, sei over this virtuous young man and offer him the hand of PAPAGENO PAPAGENO heute eine unsrer wichtigsten Pflichten. friendship is today our common duty . Wo? Ja wenn‘s nicht finster wäre, wollt’ ich dir‘s schon Where? If it weren’t so dark I might be able to tell you, but (Die Priester blasen dreimal in die Hörner.) (The Priests sound their horns three times.) sagen, aber so … (Donnerschlag) like this … (thunderclap) O weh! Mir ist nicht wohl bei der Sache! Oh dear! The whole thing is making me nervous! SPRECHER SPEAKER Großer Sarastro, verzeih, dass ich so frei bin, dir meinen Great Sarastro, forgive me for expressing my doubts so TAMINO TAMINO Zweifel zu eröffnen! Wenn er dem harten Kampfe freely! What if he were to succumb in the harsh struggle? Du hast Furcht!? Are you afraid? unterläge. Er ist Prinz! He is a prince. PAPAGENO PAPAGENO SARASTRO SARASTRO Furcht eben nicht, nur eiskalt läuft’s mir über den Not afraid … it’s just that ice-cold shivers are running Noch mehr: Er ist Mensch! More than that: he is a human being! Rücken. (Starker Donnerschlag) O weh! down my spine. (thunderclap) Oh dear! Nr. 10 Arie mit Chor No. 10 Aria with Chorus TAMINO TAMINO Papageno! Papageno! SARASTRO SARASTRO b O Isis und Osiris, schenket O Isis and Osiris, bestow (Die Priester treten mit Fackeln auf.) (The Priests appear with torches.) Der Weisheit Geist dem neuen Paar! the spirit of wisdom on this new couple! ERSTER PRIESTER FIRST PRIEST Die ihr der Wandrer Schritte lenket, You who guide the steps of voyagers, Ihr Fremdlinge, was treibt euch an, in unsre Mauern zu Strangers, what do you seek from us? What has induced Stärkt mit Geduld sie in Gefahr. strengthen them with patience in danger. dringen? you to enter our walls? PRIESTER PRIESTS TAMINO TAMINO Stärkt mit Geduld sie in Gefahr! Strengthen them with patience in danger. Freundschaft und Liebe. Friendship and love. SARASTRO SARASTRO ERSTER PRIESTER FIRST PRIEST Lasst sie der Prüfung Früchte sehen; Let them see the fruits of their trial; Bist du bereit, es mit deinem Leben zu erkämpfen? Are you prepared to risk your life for them? Doch sollten sie zu Grabe gehen, yet if they should perish, So lohnt der Tugend kühnen Lauf, reward their virtue’s bold enterprise TAMINO TAMINO Nehmt sie in euren Wohnsitz auf. and receive them in your dwelling-place. Ja! Weisheitslehre sei mein Sieg; Pamina, das holde Yes. Let the teachings of wisdom be my victory and Mädchen, mein Lohn. Pamina my reward!

35 ERSTER PRIESTER FIRST PRIEST PAPAGENO PAPAGENO Du unterziehst jeder Prüfung dich? You are ready to submit to every ordeal? Wie? Papagena? Die möcht’ ich aus bloßer Neugierde Papagena? I’d like to see her, out of sheer curiosity. sehen. TAMINO TAMINO Ja. Yes. ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST Sehen kannst du sie! You may see her! ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST Willst auch du dir Weisheitsliebe erkämpfen? Will you also fight for the love of wisdom? PAPAGENO PAPAGENO Aber wenn ich sie gesehen habe, muss ich sterben? Ich And when I’ve seen her, I have to die? I’ll stay single! PAPAGENO PAPAGENO bleibe ledig! Kämpfen ist meine Sache nicht. Ich bin so ein Well, you know, fighting’s not my line. Basically I don’t Naturmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank really yearn for wisdom. I’m such a simple man that ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST begnügt; und wenn es ja sein könnte, dass ich mir einmal sleeping, eating and drinking are enough for me; though if Sehen kannst du sie, aber kein Wort mit ihr sprechen; You may see her, but until the time is right you may not ein schönes Weibchen fange … I could possibly catch myself a pretty little wife … wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine speak a word to her! Is your spirit sufficiently steadfast to Zunge in Schranken zu halten? control your tongue? ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unsern You’ll never get her if you don’t undergo our tests. PAPAGENO PAPAGENO Prüfungen unterziehst. O ja! Oh yes! PAPAGENO PAPAGENO ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST Prüfungen? Worin besteht diese Prüfung? Tests? And what do these tests consist of? Du sollst sie sehen. You shall see her. ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST ERSTER PRIESTER FIRST PRIEST Dich allen unsern Gesetzen unterwerfen, selbst den Tod To submit to all our rules and not even shrink from death. Auch dir, Prinz, legen die Götter ein Stillschweigen auf; From you too, Prince, the gods require silence. You shall nicht scheuen. Du wirst Pamina sehen – aber nie sie sprechen dürfen; meet Pamina but must not speak to her. This is the dies ist der Anfang eurer Prüfungszeit. beginning of your time of trial. PAPAGENO PAPAGENO Ich bleibe ledig! I’ll stay single! Nr. 11 Duett No. 11 Duet ERSTER UND ZWEITER PRIESTER FIRST AND SECOND PRIESTS ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST d Wenn nun aber Sarastro dir ein Mädchen aufbewahrt But what if Sarastro had kept a girl for you with just the Bewahret euch vor Weibertücken: Beware the wiles of women: hätte, das dir ganz gleich wäre? same colouring and dress as yours? Dies ist des Bundes erste Pflicht! this is the first duty of your bond! Manch weiser Mann ließ sich berücken, Many a wise man has let himself be misled, PAPAGENO PAPAGENO Er fehlte und versah sich’s nicht. has succumbed and been caught off guard. Ist sie jung? Is she young? Verlassen sah er sich am Ende, At the end he has found himself abandoned, Vergolten seine Treu mit Hohn! his faith repaid with mockery! ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST Vergebens rang er seine Hände, In vain he has wrung his hands; Jung und schön! Young and beautiful. Tod und Verzweiflung war sein Lohn. death and despair were his reward. PAPAGENO PAPAGENO (Die Priester gehen ab.) (Exeunt Priests.) Und heißt? What’s her name? PAPAGENO PAPAGENO ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST e He, Lichter her! Lichter her! – so oft einen die Herrn Hey, bring some lights! We need lights! Whenever one of Papagena. Papagena. verlassen, so sieht man mit offenen Augen nichts. these men leaves, you can’t see anything with the naked eye.

36 Nr. 12 Quintett No. 12 Quintet TAMINO TAMINO DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES (Ein Weiser prüft und achtet nicht, (A wise man observes, and pays no heed (erscheinen aus der Versenkung) (emerging through a trapdoor) Was der gemeine Pöbel spricht.) to the gossip of the common crowd.) f Wie? Wie? Wie? What? What is this? DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Ihr an diesem Schreckensort? You, here, in this dreadful place? Man sagt, wer ihrem Bunde schwört, It’s said that whoever joins their number Nie, nie, nie Never, nevermore Der fährt zur Höll’ mit Haut und Haar. is damned to Hell, body and soul. Kommt ihr wieder glücklich fort! will you emerge into happiness! PAPAGENO PAPAGENO Tamino, dir ist Tod geschworen! Tamino, you are doomed to death! Das wär’ beim Teufel unerhört! By the devil! That’s outrageous! Du, Papageno, bist verloren! Papageno, you are lost! Sag an, Tamino, ist das wahr? Tell me, Tamino, is it true? PAPAGENO PAPAGENO TAMINO TAMINO Nein, nein, nein! Das wär’ zu viel! No, no, no! That would be too much! Geschwätz, von Weibern nachgesagt, Gossip repeated by old wives TAMINO TAMINO Von Heuchlern aber ausgedacht. but invented by hypocrites. Papageno, schweige still! Papageno, keep quiet! PAPAGENO PAPAGENO Willst du dein Gelübde brechen, Will you break your vow Doch sagt es auch die Königin. But the Queen says so too. Nicht mit Weibern hier zu sprechen? not to speak to women here? TAMINO TAMINO PAPAGENO PAPAGENO Sie ist ein Weib, hat Weibersinn. She is a woman, with a woman’s mind. Du hörst ja, wir sind beide hin. But you heard, we are both done for! Sei still, mein Wort sei dir genug, Keep quiet; my word should be enough. TAMINO TAMINO Denk deiner Pflicht und handle klug. Think of your duty and behave sensibly. Stille, sag ich! Schweige still! Quiet, I say! Hold your tongue! DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES PAPAGENO PAPAGENO (zu Tamino) (to Tamino) Immer still und immer still! Always quiet, always quiet! Warum bist du mit uns so spröde? Why are you so reserved with us? (Tamino deutet an, dass er nicht sprechen darf.) (Tamino indicates that he may not speak.) DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Ganz nah ist euch die Königin! The Queen is very near to you! Auch Papageno schweigt – so rede! And Papageno is silent – do speak! Sie drang im Tempel heimlich ein. She has secretly entered the Temple. PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO (heimlich zu den drei Damen) (secretly to the Three Ladies) Wie? Was? Sie soll im Tempel sein? What? How? She is in the Temple? Ich möchte gerne … woll … I’d like to … but … TAMINO TAMINO TAMINO TAMINO Stille, sag ich! Schweige still! Quiet, I say! Hold your tongue! Still! Silence! Wirst du immer so vermessen Are you always so rash PAPAGENO PAPAGENO Deiner Eidespflicht vergessen? as to forget a solemn oath? Ihr seht, dass ich nicht soll … You see, I may not … DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES TAMINO TAMINO Tamino, hör! Du bist verloren! Tamino, listen! You are lost! Still! Silence! Gedenke an die Königin! Think of the Queen! Man zischelt viel sich in die Ohren Rumour is rife PAPAGENO PAPAGENO Von dieser Priester falschem Sinn. about the false character of these priests. Dass ich nicht kann das Plaudern lassen, That I can’t hold my tongue Ist wahrlich eine Schand für mich! is truly a disgrace to me.

37 TAMINO TAMINO PAPAGENO PAPAGENO Dass du nicht kannst das Plaudern lassen, That you can’t hold your tongue (steht auf) (gets up) Ist wahrlich eine Schand für dich! is indeed a disgrace to you. Aber sagt mir nur, warum muss ich denn alle die Qualen Ah, tell me, why must I suffer all this torment and terror, if und Schrecken empfinden? Wenn mir ja die Götter eine the gods have arranged a Papagena for me anyway? DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Papagena bestimmten, warum denn mit so vielen Wir müssen sie mit Scham verlassen, We must leave you in defeat, Gefahren sie erringen? Es plaudert keiner sicherlich. for neither of you will speak. ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST TAMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPAGENO Diese neugierige Frage mag deine Vernunft dir You must answer this question yourself. Sie müssen uns mit Scham verlassen, You must leave us in defeat, beantworten. Komm! Come! Es plaudert keiner sicherlich. for indeed neither of us will speak. PAPAGENO PAPAGENO ALLE ALL Bei so einer ewigen Wanderschaft möcht einem wohl die With such endless travelling, love can pass one by for Von festem Geiste ist ein Mann, A man is resolute in spirit: Liebe auf immer vergehen. ever! Er denket, was er sprechen kann. he thinks before he speaks. VERWANDLUNG TRANSFORMATION PRIESTER PRIESTS Ein Garten. In einer Laube schläft Pamina. Der Mond beleuchtet A garden. In an arbour Pamina is asleep. The moon shines on (von innen) (from within) ihr Gesicht. Monostatos kommt. her face. Enter Monostatos. Entweiht ist die heilige Schwelle! Our sacred threshold is profaned! Hinab mit den Weibern zur Hölle! Down to Hell with these women! MONOSTATOS MONOSTATOS Da find’ ich ja die spröde Schöne! Bei allen Sternen! Das Ah, there she is, the prudish beauty! By all the stars! That DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Mädchen wird noch um meinen Verstand mich bringen. girl will drive me out of my mind. O weh! O weh! O weh! Alas! Alas! Alas! (Er sieht sich allenthalben um.) (He looks all around.) (Die drei Damen stürzen in die Versenkung.) (The Three Ladies disappear through the trapdoor.) Wenn ich wüsste, dass ich so ganz allein, und If I were certain that I was completely alone and unbelauscht wäre. unobserved, I’d try again! PAPAGENO PAPAGENO (Er macht sich Wind mit beiden Händen.) (He fans himself with both hands.) O weh! O weh! O weh! Alas! Alas! Alas! Es ist doch eine verdammte närrische Sache um die What a foolish business love is! Surely one little kiss may (Er fällt zu Boden. Der Sprecher und die Priester treten mit (He falls to the ground. The Speaker and the Priests enter Liebe! Ein Küsschen, dächte ich, ließe sich entschuldigen. be allowed … Fackeln auf.) with torches.) Nr. 13 Arie No. 13 Aria ERSTER PRIESTER FIRST PRIEST MONOSTATOS MONOSTATOS g Tamino! Dein standhaft männliches Betragen hat gesiegt. Tamino! Your steadfast and manly behaviour has h Alles fühlt der Liebe Freuden, All men feel love’s rapture, Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft triumphed. Let us now resume our journey with a pure Schnäbelt, tändelt, herzt und küsst; bill and coo, caress and kiss; weiter fortsetzen. heart. Und ich soll die Liebe meiden, and I must deny myself love Weil ein Schwarzer hässlich ist. because of my ugly black face. ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST Ist mir denn kein Herz gegeben? Has no heart, then, been given me? Freund, stehe auf! Wie ist dir? Friend, get up! What’s the matter with you? Bin ich nicht von Fleisch und Blut? Am I not of flesh and blood? PAPAGENO PAPAGENO Immer ohne Weibchen leben, Always to live without a wife Ich lieg’ in einer Ohnmacht! I’m lying unconscious. Wäre wahrlich Höllenglut! would be hellish torment indeed! Drum so will ich, weil ich lebe, Therefore, since I am alive, ZWEITER PRIESTER SECOND PRIEST Schnäbeln, küssen, zärtlich sein! I’ll toy and kiss and fondle! Auf! Sammle dich und sei ein Mann! Up! Pull yourself together and be a man! Lieber guter Mond, vergebe, Dear good moon, forgive me, Eine Weiße nahm mich ein. her whiteness has captured me. Weiß ist schön! Ich muss sie küssen; White is lovely! I must kiss her;

38 Mond, verstecke dich dazu! moon, hide your face! Nr. 14 Arie No. 14 Aria Sollt’ es dich zu sehr verdrießen, If it should be too shocking for you, KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT Oh, so mach die Augen zu! then close your eyes! j Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, The vengeance of Hell boils in my heart, (Er schleicht langsam und leise zu Pamina hin. Die Königin der (He steals slowly and quietly towards Pamina. The Queen of Tod und Verzweiflung flammet um mich her! death and despair blaze all around me! Nacht kommt unter Donner aus der Versenkung.) Night appears through the trapdoor amid thunder.) Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, If you do not cause Sarastro to suffer death’s torments, So bist du meine Tochter nimmermehr. you are my daughter no longer. KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT Verstoßen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig, Forever repudiated, forever disowned, i Zurück! Stand back! Zertrümmert sei’n auf ewig alle Bande der Natur, let all nature’s bonds be forever severed MONOSTATOS MONOSTATOS Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! if at your hands Sarastro does not meet his end! Die Göttin der Nacht! The Queen of Night! Hört, Rachegötter! Hört der Mutter Schwur! Hear, ye gods of vengeance! Hear a mother’s vow! (versteckt sich) (He hides.) (Sie versinkt.) (She sinks into the earth.) PAMINA (erwacht) PAMINA (waking) PAMINA PAMINA Mutter! Meine Mutter! Mother! My mother! (mit dem Dolch in der Hand) (with the dagger in her hand) k Morden soll ich? Das kann ich nicht! Was soll ich tun? Must I kill? I cannot do it! I cannot do it! What am I to do? MONOSTATOS MONOSTATOS Mutter? Das muss ich von Weitem belauschen … Mother? I’ll have to eavesdrop on them from a distance … MONOSTATOS MONOSTATOS (kommt aus seinem Versteck hervor) (comes out of his hiding place) KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT Dich mir anvertrauen! Entrust yourself to me! Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte? Where is the young man I sent to you? (nimmt ihr den Dolch ab) (takes the dagger from her) PAMINA PAMINA Ich weiß alles! Du hast also nur einen Weg, dich und Everything. You have only one possibility of saving Ach Mutter, der hat sich den Eingeweihten gewidmet. O dearest mother, he has joined the ranks of the initiates. deine Mutter zu retten. yourself and your mother … KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT PAMINA PAMINA Den Eingeweihten? Unglückliche Tochter, nun bist du auf The initiates? My unfortunate daughter, now you are lost Der wäre? And what would that be? ewig mir entrissen! to me! MONOSTATOS MONOSTATOS Mich zu lieben. By loving me. PAMINA PAMINA Entrissen? – O fliehen wir liebe Mutter! Unter deinem Lost? Let’s flee, dearest mother! Under your protection I PAMINA PAMINA Schutz trotz ich jeder Gefahr. can defy any danger. Nie! Never! KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT (Sarastro tritt auf.) (Sarastro appears.) Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann dich nicht mehr Protection? My dear child, your mother can no longer SARASTRO SARASTRO schützen. (zieht einen Dolch hervor) protect you! (She draws a dagger.) Monostatos! Geh! Monostatos! Get out! Siehst du hier diesen Stahl? Er ist für Sarastro Do you see this blade? It has been sharp ened for geschliffen. Du wirst ihn töten, und den mächtigen Sarastro. You shall kill him and bring back the shield of (Monostatos geht ab.) (Exit Monostatos.) Sonnenkreis mir überliefern. the sun to me. PAMINA PAMINA (Sie drängt ihr den Dolch auf.) (She thrusts the dagger upon Pamina.) Herr, strafe meine Mutter nicht, der Schmerz über meine Lord, do not punish my mother; her sorrow at my PAMINA PAMINA Abwesenheit … absence … Aber liebste Mutter! But dearest mother! SARASTRO SARASTRO KÖNIGIN THE QUEEN OF NIGHT Ich weiß alles. Allein, du sollst sehen, wie ich mich an I know everything. But you shall see how I revenge myself Kein Wort! Not another word! deiner Mutter räche. on your mother.

39 Nr. 15 Arie No. 15 Aria (Ein altes hässliches Weib kommt aus der Versenkung, hält (An ugly old woman comes up through the trapdoor, holding a SARASTRO SARASTRO einen großen Becher mit Wasser.) tumbler of water.) l In diesen heil’gen Hallen Within these sacred halls Ist das für mich? Is that for me? Kennt man die Rache nicht, vengeance is unknown, Und ist ein Mensch gefallen, and if a man falls from grace, WEIB THE OLD WOMAN Führt Liebe ihn zur Pflicht. love leads him back to his duty. Ja, mein Engel! Yes, my angel. Dann wandelt er an Freundes Hand Then a friendly hand guides him, PAPAGENO PAPAGENO Vergnügt und froh ins bessre Land. glad and joyful, into a better land. (trinkt) (drinks) In diesen heil’gen Mauern, Within these holy walls, Wasser. Sag, du unbekannte Schöne! Werden alle Nothing but water! Tell me, my unknown beauty, are all Wo Mensch den Menschen liebt, where man loves fellow man, fremden Gäste auf diese Art bewirtet? guests here welcomed like this? Kann kein Verräter lauern, no traitor can lurk, WEIB THE OLD WOMAN Weil man dem Feind vergibt. for we forgive our enemies. Freilich mein Engel! Yes indeed, my angel. Wen solche Lehren nicht erfreun, He who cannot profit by this teaching Verdienet nicht, ein Mensch zu sein. is not worthy to be a man. PAPAGENO PAPAGENO Da werden die Fremden nicht gar zu häufig kommen. Geh Well, well! Then you won’t have many visitors here. (Sarastro und Pamina gehen ab.) (Exeunt Sarastro and Pamina.) Alte, setze dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt Come, old woman, sit down beside me here. It’s ghastly VERWANDLUNG TRANSFORMATION lange. Sag mir, hast du auch einen Geliebten? how slowly time goes by for me. Tell me, do you also have Eine Halle. Tamino und Papageno werden hereingeführt. A hall. Tamino and Papageno are led in by the Priests. a sweetheart? PAPAGENO PAPAGENO WEIB THE OLD WOMAN m Tamino! Tamino! Ja freilich! Of course, my angel! TAMINO TAMINO PAPAGENO PAPAGENO Pst! Sh! Das muss eine Liebe sein! Wie nennt sich denn dein This must be quite a love affair! And what’s his name? Liebhaber? PAPAGENO PAPAGENO Wir müssen jetzt schweigen. Das ist ein lustiges Leben! We have to be silent now. This is a fine life! I’d rather be WEIB THE OLD WOMAN Wär’ ich im Walde, so hört ich doch manchmal einen back in my straw hut or in the woods, then at least I’d Papageno! Papageno. Vogel pfeifen. occasionally hear a bird chirping. PAPAGENO PAPAGENO TAMINO TAMINO Papageno? Ich wär dein Geliebter? Papageno? I’m … your sweetheart? (verweisend) (reprovingly) Pst! WEIB THE OLD WOMAN Sh! Ja mein Engel! Of course, my angel! PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO Mit mir selbst werd’ ich wohl sprechen dürfen ... Surely I’m allowed to talk to myself … Sag mir, wie heißt du denn? And what’s your name? TAMINO TAMINO WEIB THE OLD WOMAN Pst! Sh! Ich heiße … My name is … PAPAGENO PAPAGENO (Starker Donner, die Alte hinkt schnell ab.) (Loud thunder; the old woman hobbles off quickly.) (singt) (sings) PAPAGENO PAPAGENO La la la – la la la! La la la – la la la! O weh! Nun sprech ich kein Wort mehr! Oh dear! Now I won’t utter another single word.

40 (Tamino steht auf, droht ihm mit dem Finger.) (Tamino gets up and waves a finger at him threateningly.) PAPAGENO PAPAGENO (Die drei Knaben schweben von oben herab.) (The Three Boys float down from above.) q Nicht wahr Tamino, ich kann auch schweigen, wenn’s sein You see, Tamino, I can keep silent too if I have to. muss. (dreimaliger Posaunenton) (A threefold trombone note.) Nr. 16 Terzett No. 16 Trio Das geht uns an. Wir kommen schon. Aber hör einmal, That’s for us. We’re coming. But tell me, Tamino, what’s DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS Tamino, was wird denn noch alles mit uns werden? going to become of us? n Seid uns zum zweiten Mal willkommen, Welcome a second time, (dreimaliger Posaunenton) (A threefold trombone note.) Ihr Männer, in Sarastros Reich. you men, to Sarastro’s realm. Eile nur nicht so, wir kommen noch immer zeitig genug, There is no need to be in such a hurry, we’ve plenty of Er schickt, was man euch abgenommen, He returns to you the flute and bells um uns braten zu lassen. time still to be roasted! Die Flöte und die Glöckchen euch. which had been taken from you. (Beide gehen ab.) (Both leave.) Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen, If you will not disdain this meal, So esset, trinket froh davon. eat and drink in good cheer. VERWANDLUNG TRANSFORMATION A vault inside a pyramid. Sarastro and Priests enter. Wenn wir zum drittenmal uns sehen, When we meet for the third time, Ein Gewölbe von Pyramiden. Sarastro und Priester treten auf. Ist Freude eures Mutes Lohn! your courage will be rewarded with joy! Nr. 18 Chor der Priester No. 18 Chorus of the Priests Tamino, Mut! Nah ist das Ziel. Courage, Tamino! The goal is near. PRIESTER PRIESTS Du, Papageno, schweige still! You, Papageno, keep quiet! r O Isis und Osiris, welche Wonne! O Isis and Osiris, what bliss! (Sie schweben hinauf.) (They soar away.) Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne, The sun’s radiance banishes the darkness of night; Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben: soon the noble youth will feel new life, PAMINA PAMINA Bald ist er unserm Dienste ganz ergeben. soon he will be wholly devoted to our service. (hinzutretend) (entering) o Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein, His spirit is brave, his heart is pure; Tamino! Ich hörte deine Flöte und so lief ich schnell dem Tamino! I heard your flute and ran towards the sound. But Bald wird er unser würdig sein. soon he will be worthy of us. Tone nach. Aber du bist traurig? Sprichst nicht eine Silbe you’re sad; have you nothing to say to your Pamina? Don’t mit deiner Pamina? Liebst du mich nicht mehr? you love me anymore? (Tamino wird von einem Priester hereingeführt.) (Tamino is led in by a priest.) SARASTRO TAMINO TAMINO s SARASTRO (seufzt) (sighs) Prinz, nun hast du noch zwei gefährliche Wege zu Prince, two further perilous paths still lie before you. If wandern. Schlägt dein Herz noch ebenso warm für Pamina your heart still beats for Pamina and if you wish to rule PAMINA PAMINA und wünschest du einst als ein weiser Fürst zu regieren, so wisely one day, then may the gods go with you! – Your Papageno, sag du mir, was ist mit meinem Freund? Papageno! Tell me, what’s wrong with my friend? mögen die Götter dich ferner begleiten. Man bringe hand! Bring in Pamina! (Schweigen) (silence) Paminen! O das ist mehr als Kränkung – mehr als Tod! This is worse than an insult … worse than dying! (Pamina – mit einem Sack bedeckt – wird hereingeführt. (Pamina, covered by a hood, is led in. Sarastro takes off Nr. 17 Arie No. 17 Aria Sarastro nimmt ihr die Verhüllung ab.) her veil.) PAMINA PAMINA p PAMINA PAMINA Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden, Ah, I feel it, vanished Wo bin ich? Welch eine fürchterliche Stille! Saget, wo ist Where am I? What terrifying silence! Where is Tamino? Ewig hin der Liebe Glück! for ever is love’s happiness! Tamino? Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, Nevermore will you return Meinem Herzen mehr zurück! to my heart, hours of bliss! SARASTRO SARASTRO Sieh, Tamino, diese Tränen Tamino, see these tears flowing Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. He is waiting to take a last farewell of you. Fließen, Trauter, dir allein. for you alone, beloved. PAMINA PAMINA Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, If you do not feel love’s yearning, Das letzte Lebewohl? Tamino! A last farewell? Tamino! So wird Ruh im Tode sein! I will seek peace in death! (Sie geht ab.) (Exit.)

41 Nr. 19 Terzett No. 19 Trio SARASTRO SARASTRO PAMINA PAMINA Nun muss er fort! He must be gone. t Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn? Dearest, must I never see you again? TAMINO TAMINO SARASTRO SARASTRO Nun muss ich fort! I must be gone. Ihr werdet froh euch wiedersehn. You will meet again in joy. PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA So musst du fort! You must be gone. Dein warten tödliche Gefahren! Mortal dangers await you! TAMINO TAMINO TAMINO, SARASTRO TAMINO, SARASTRO Pamina, lebe wohl! Pamina, farewell! Die Götter mögen mich / ihn bewahren! May the gods protect me / him! PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA Tamino, lebe wohl! Tamino, farewell! Du wirst dem Tode nicht entgehen; You will not escape death; SARASTRO SARASTRO Mir flüstert dieses Ahnung ein. a premonition whispers to me. Nun eile fort. Now make haste. TAMINO, SARASTRO TAMINO, SARASTRO Dich ruft dein Wort. Your oath calls you. Der Götter Wille mag geschehen, The will of the gods must prevail; Die Stunde schlägt, wir sehn uns wieder. The hour is come; we’ll meet again. Ihr Wink soll mir / ihm Gesetze sein. their bidding shall be my / his command. TAMINO, PAMINA TAMINO, PAMINA PAMINA PAMINA Ach, goldne Ruhe, kehre wieder! Oh, return, golden hours! O liebtest du, wie ich dich liebe, O if you loved me as I love you, Lebe wohl, lebe wohl! Farewell, farewell! Du würdest nicht so ruhig sein. you would not be so calm. (Sie entfernen sich. Papageno kommt suchend herein.) (They part. Papageno enters, searching.) SARASTRO, TAMINO SARASTRO, TAMINO ERSTER PRIESTER FIRST PRIEST Glaub mir, er fühlet / ich fühle gleiche Triebe, Believe me, he shares / I share your feelings u Wird / werd ewig dein Getreuer sein. and will always be faithful to you. Mensch, Papageno! Du hättest verdient, auf immer in Man, Papageno! You deserve to wander for ever in the finstern Klüften der Erde zu wandern; die gütigen Götter dark chasms of the earth! The gracious gods release you SARASTRO SARASTRO aber entlassen der Strafe dich. Dafür aber wirst du das from this punishment. However, you will never experience Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden. The hour is come for you to part. himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen. the heavenly delight of the consecrated band. TAMINO, PAMINA TAMINO, PAMINA PAPAGENO PAPAGENO Wie bitter sind der Trennung Leiden! How bitter is the pain of parting! Na ja, es gibt ja noch mehr Leute meinesgleichen. Mir Well now, there are certainly other people like me. To me wäre jetzt ein gut‘ Glas Wein das größte Vergnügen. the greatest delight at this moment would be a good glass SARASTRO SARASTRO of wine. Tamino muss nun wieder fort. Tamino must go now. Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden. The hour is come for you to part. ERSTER PRIESTER FIRST PRIEST Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? Have you no other wish? TAMINO TAMINO Pamina, ich muss wirklich fort! Pamina, I must indeed be gone! PAPAGENO PAPAGENO Wie bitter sind der Trennung Leiden! How bitter is the pain of parting! Bis jetzt nicht. Not at the moment. PAMINA PAMINA (Sogleich kommt ein großer Becher, mit rotem Wein angefüllt, (A large glass of red wine rises out of the ground.) Tamino muss nun wirklich fort! Tamino must indeed be gone! aus der Erde.) Tamino! Tamino! Zum Wohl! (trinkt) Cheers! (drinks)

42 Herrlich! Himmlisch! Göttlich! Ha! Mir wird ganz Hm! Splendid! – Heavenly! – Hey! That does wonders to PAPAGENO PAPAGENO wunderlich ums Herz. Ich möchte … ich wünschte … ja my heart! I’d like … I wish … yes, now what? Nur nicht so hastig, lieber Engel! Not so fast, my angel! was denn? WEIB THE OLD WOMAN (Er schlägt das Glockenspiel.) (He plays the chimes.) Papageno, deine Hand, oder du bist auf immer hier Papageno, your hand, or you’ll be shut up here for ever! eingekerkert. Nr. 20 Arie No. 20 Aria PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO v Ein Mädchen oder Weibchen A little maid or wife – Eingekerkert? Shut up? Wünscht Papageno sich! that’s what Papageno wants. WEIB THE OLD WOMAN O so ein sanftes Täubchen Oh, a sweetheart would be Wasser und Brot wird deine tägliche Kost sein. Ohne With bread and water! You must live here without friends Wär’ Seligkeit für mich! utter bliss for me! Freund, ohne Freundin musst du leben und der Welt auf of either sex! And you’ll have to renounce the world for Dann schmeckte mir Trinken und Essen, Food and drink would taste better immer entsagen. ever. Dann könnt’ ich mit Fürsten mich messen, and I wouldn’t change places with a prince; Des Lebens als Weiser mich freun, I’d enjoy life as much as any scholar PAPAGENO PAPAGENO Und wie im Elysium sein. and feel I was in Heaven. Wasser trinken? – Der Welt entsagen? – Nein, da will ich Bread and water? – Renounce the world? – No, I’d rather doch lieber eine Alte nehmen, als gar keine. – Nun, da take the old woman. Here! Here’s my hand. And I promise Ein Mädchen oder Weibchen usw. A little maid or wife etc. hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir that I’ll always be faithful to you (aside) so long as I see no Ach, kann ich denn keiner von allen Ah, can’t I please a single one immer treu bleibe, (für sich) so lang’ ich keine Schönere one prettier. Den reizenden Mädchen gefallen? of all these charming maids? sehe. Helf eine mir nur aus der Not, One of them must help me in my need (Das alte Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welches (The old woman is transformed into a young girl dressed exactly Sonst gräm ich mich wahrlich zu Tod. or I’ll surely die of grief. ebenso gekleidet ist wie Papageno.) like Papageno.) Ein Mädchen oder Weibchen usw. A little maid or wife etc. PAPAGENO PAPAGENO Wird keine mir Liebe gewähren, If no one will grant me love, Pa – Pa – Papagena! Pa – Pa – Papagena! So muss mich die Flamme verzehren! then the flames will consume me! (Er will sie umarmen.) (He goes to embrace her.) Doch küsst mich ein weiblicher Mund, But a kiss from a woman’s lips So bin ich schon wieder gesund! would cure me right away! ERSTER PRIESTER FIRST PRIEST (nimmt sie hastig bei der Hand) (enters and takes her quickly by the hand) (Das alte Weib tritt auf, tanzend und sich auf ihren Stock (The old woman appears, dancing and supporting herself Fort mit dir, junges Weib! stützend.) on her stick.) Away with you, young woman! (Donnerschlag) (thunderclap) WEIB THE OLD WOMAN Er ist deiner noch nicht würdig. He is not yet worthy of you. w Da bin ich schon, mein Engel! Here I am then, my angel. (Er schleppt sie hinein, Papageno will nach.) (He drags her away; Papageno tries to follow.) PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO PAPAGENO Du hast dich meiner erbarmt? You’re taking pity on me? O ihr Götter! Ye gods! WEIB THE OLD WOMAN (Er sinkt hinab.) (He sinks below.) Ja, mein Engel! Und wenn du mir versprichst, mir ewig Yes, my angel. And if you promise always to be true to me, VERWANDLUNG TRANSFORMATION treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein then you’ll see how tenderly your little wife will love you. Ein Garten. Die drei Knaben schweben von oben herab. A garden. The Three Boys float down from above. Weibchen dich lieben wird. Komm, reiche mir zum Pfand Come, give me your hand to seal our union. unsers Bundes deine Hand.

43 Nr. 21 Finale No. 21 Finale DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; Madness clouds her mind: x Bald prangt, den Morgen zu verkünden, Soon, to herald the morning, Selbstmord steht auf ihrer Stirne. suicide is written on her brow. Die Sonn’ auf goldner Bahn. the sun will shine on its golden path! (zu Pamina) (to Pamina) Bald soll der Aberglaube schwinden, Soon superstition will vanish Holdes Mädchen, sieh uns an! Fair maiden, look at us! Bald siegt der weise Mann. and the wise man will be victorious. PAMINA PAMINA O holde Ruhe, steig hernieder, Oh, sweet peace, descend on us, Sterben will ich, weil der Mann, I want to die, since the man Kehr in der Menschen Herzen wieder; return to men’s hearts; Den ich nimmermehr kann hassen, whom I could never hate Dann ist die Erd’ ein Himmelreich, then earth will be a heavenly kingdom Seine Traute kann verlassen. can forsake his true love. Und Sterbliche sind Göttern gleich. and mortals will be like gods. (auf den Dolch zeigend) (indicating the dagger) ERSTER KNABE FIRST BOY Dies gab meine Mutter mir. This my mother gave me. Doch seht, Verzweiflung quält Paminen. But see, Pamina is tormented by despair. DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS ZWEITER UND DRITTER KNABE SECOND AND THIRD BOYS Selbstmord strafet Gott an dir. God would punish you for suicide. Wo ist sie denn? Where is she? PAMINA PAMINA ERSTER KNABE FIRST BOY Lieber durch dies Eisen sterben, Rather die by this blade Sie ist von Sinnen. Out of her mind. Als durch Liebesgram verderben. than wither from love’s anguish. Mutter, durch dich leide ich, Mother, through you I suffer, DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS Und dein Fluch verfolget mich. and your curse pursues me. Sie quält verschmähter Liebe Leiden. She is tormented by the pain of rejected love. Lasst uns der Armen Trost bereiten! Let us comfort the poor girl! DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS Fürwahr, ihr Schicksal geht uns nah! Truly, her fate is our concern. Mädchen, willst du mit uns gehn? Maiden, will you go with us? O wäre nur ihr Jüngling da! If only her young man were here! PAMINA PAMINA Sie kommt, lasst uns beiseite gehn, She’s coming. Let’s stand aside Ha, des Jammers Maß ist voll! Ah, my cup of sorrow is full! Damit wir, was sie mache, sehn. and see what she does. Falscher Jüngling, lebe wohl! False youth, farewell! (Sie gehen beiseite. Pamina tritt auf, mit einem Dolch in der (They step aside. Pamina enters with a dagger in her hand.) Sieh, Pamina stirbt durch dich: See, Pamina dies because of you: Hand.) Dieses Eisen töte mich. this blade shall kill me. (Sie will sich erstechen.) (She tries to stab herself.) PAMINA PAMINA (zum Dolch) (to the dagger) DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS y Du also bist mein Bräutigam? So you shall be my bridegroom! (halten ihr den Arm) (holding her by the arm) Durch dich vollend ich meinen Gram! Through you I will end my grief! Ha, Unglückliche! Halt ein! Stop, unhappy girl! Sollte dies dein Jüngling sehen, If your young man were to see this DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS Würde er vor Gram vergehen; he would die of grief, (Welch dunkle Worte sprach sie da? (What dread words does she utter? Denn er liebet dich allein. for he loves you alone. Die Arme ist dem Wahnsinn nah.) The poor girl’s near to madness.) PAMINA PAMINA PAMINA PAMINA (erholt sich) (recovering) Geduld, mein Trauter, ich bin dein; Patience, beloved, I am thine: Was? Er fühlte Gegenliebe? What? He loves me in return Bald werden wir vermählet sein. soon we shall be united. Und verbarg mir seine Triebe, but hid his feelings from me Wandte sein Gesicht von mir? and turned his face away? Warum sprach er nicht mit mir? Why would he not speak to me?

44 DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS DIE GEHARNISCHTEN THE MEN IN ARMOUR Dieses müssen wir verschweigen, This we must not divulge, Ja, ja, das ist Paminens Stimme. Yes, that is Pamina’s voice. Doch wir wollen dir ihn zeigen! but we will show him to you, Und du wirst mit Staunen sehn, and you will be surprised to see TAMINO TAMINO Dass er dir sein Herz geweiht, that his heart is dedicated to you Wohl mir, nun kann sie mit mir gehn, Oh happiness! Now she can come with me; Und den Tod für dich nicht scheut. and that he even faces death for you. Nun trennet uns kein Schicksal mehr, fate no longer separates us, Komm, wir wollen zu ihm gehen. Come, we’ll go to him. Wenn auch der Tod beschieden wär’! even if death be our lot. PAMINA PAMINA DIE GEHARNISCHTEN THE MEN IN ARMOUR Führt mich hin, ich möcht ihn sehn! Take me with you; I must see him! Wohl dir, nun kann sie mit dir gehn, Oh happiness! Now she can come with you; Nun trennet euch kein Schicksal mehr, fate no longer separates you, ALLE ALL Wenn auch der Tod beschieden wär’! even if death be your lot. Zwei Herzen, die vor Liebe brennen, Two hearts burning with love Kann Menschenohnmacht niemals trennen. can never be parted by human weakness. TAMINO TAMINO Verloren ist der Feinde Müh, Their enemies labour in vain, Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? Am I allowed to speak to her? Die Götter selbsten schützen sie. the gods themselves protect them. DIE GEHARNISCHTEN THE MEN IN ARMOUR (Sie gehen ab.) (Exeunt.) Es ist erlaubt, mit ihr zu sprechen! You are allowed to speak to her. VERWANDLUNG TRANSFORMATION TAMINO, DIE GEHARNISCHTEN TAMINO, THE MEN IN ARMOUR Zwei große Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, der andere Two large mountains, a waterfall in one, the other spewing Welch Glück, wenn wir uns / euch wiedersehn, What joy to meet again, speit Feuer. Zwei schwarzgeharnischte Männer führen Tamino fire. Two men in black armour lead Tamino in. Froh Hand in Hand in Tempel gehn. to go happily hand in hand into the temple. herein. Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, A woman who does not fear night and death Ist würdig und wird eingeweiht. is worthy, and will be consecrated. DIE GEHARNISCHTEN THE MEN IN ARMOUR 1 Der, welcher wandert diese Straße voll Beschwerden, He who treads this path of trials (Pamina wird von einem Priester herein geführt. Tamino und (Pamina is led in by a priest. Tamino and Pamina embrace.) Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; is purified by fire, water, air and earth; Pamina umarmen sich.) Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, if he can overcome the fear of death PAMINA PAMINA Schwingt er sich aus der Erde himmelan. he will ascend from earth to Heaven. Tamino mein! O welch ein Glück! My Tamino! Oh, what happiness! Erleuchtet wird er dann imstande sein, Then, enlightened, he can fully Sich den Mysterien der Isis ganz zu weihn. devote himself to the mysteries of Isis. TAMINO TAMINO Pamina mein! O welch ein Glück! My Pamina! Oh, what happiness! TAMINO TAMINO Hier sind die Schreckenspforten, Here are the gates of terror, Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, Death will not stop me from acting like a man Die Not und Tod mir dräun. which threaten me with pain and death. Den Weg der Tugend fortzuwandeln. and following the path of virtue. Schließt mir des Schreckens Pforten auf, Open the gates of terror for me: PAMINA PAMINA Ich wage froh den kühnen Lauf. I’ll gladly venture on this fearful course. Ich werde allerorten I’ll be at your side, An deiner Seite sein. no matter where; PAMINA PAMINA Ich selbsten führe dich, I myself will lead you, (von ferne) (from afar) Die Liebe leitet mich. love will be my guide. Tamino, halt! Ich muss dich sehn. Tamino, wait! I must see you. (Sie nimmt ihn bei der Hand.) (She takes him by the hand.) TAMINO TAMINO Was hör ich? Paminens Stimme? What do I hear? Pamina’s voice? Sie mag den Weg mit Rosen streun, It may strew the path with roses, Weil Rosen stets bei Dornen sein. for roses always grow with thorns. Spiel du die Zauberflöte an; Play your magic flute

45 Sie schütze uns auf unsrer Bahn. to protect us on our way. VERWANDLUNG TRANSFORMATION Es schnitt in einer Zauberstunde In a magic hour my father Ein Garten. Papageno tritt auf. A garden. Papageno appears. Mein Vater sie aus tiefstem Grunde carved it from the heart PAPAGENO PAPAGENO Der tausendjährigen Eiche aus, of an ancient oak a thousand years old, (calling on his panpipes) Bei Blitz und Donner, Sturm und Braus. amid thunder and lightning, storm and tempest. (ruft mit seinem Pfeifchen) 3 Papagena! Papagena! Papagena! Papagena, Papagena, Papagena! Nun komm und spiel die Flöte an, Now come, play on the flute, Little wife, my dove, my sweet! Sie leite uns auf grauser Bahn. it shall guide us on our perilous path. Weibchen! Täubchen! Meine Schöne! Vergebens! Ach, sie ist verloren! In vain! Alas, she is lost! PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO Ich bin zum Unglück schon geboren. I was born to misfortune. Wir wandeln durch des Tones Macht Through the power of music we step Ich plauderte – und das war schlecht, I chattered, which was wrong, Froh durch des Todes düstre Nacht. lightly through the dark night of death. Und drum geschieht es mir schon recht. and so it served me right. Seit ich gekostet diesen Wein, Ever since I tasted that wine … DIE GEHARNISCHTEN THE MEN IN ARMOUR Seit ich das schöne Weibchen sah, Ever since I saw my lovely little wife, Ihr wandelt durch des Tones Macht Through the power of music you step So brennt’s im Herzenskämmerlein, my heart has been on fire Froh durch des Todes düstre Nacht. lightly through the dark night of death. So zwicket’s hier, so zwicket’s da. and pierced through and through. (Tamino und Pamina wenden sich gegen den feuerspeienden (Tamino and Pamina turn towards the mountain spewing fire. Papagena! Herzensweibchen! Papagena, wife of my heart! Berg. Sie wandern durch Feuergeprassel und Windgeheul. They step through crackling flames and howling wind. Tamino Papagena! Liebes Täubchen! Papagena, my dearest dove! Tamino bläst seine Flöte. Sobald sie aus dem Feuer kommen, plays his flute. As soon as they emerge from the fire, they ’s ist umsonst, es ist vergebens! It is useless, all in vain! umarmen sie sich.) embrace.) Müde bin ich meines Lebens! I’m tired of life! Sterben macht der Lieb’ ein End’, Death will put an end to love, PAMINA, TAMINO PAMINA, TAMINO 2 Wenn’s im Herzen noch so brennt. though it still burns in my heart. Wir wandelten durch Feuersgluten, We have passed through the fiery furnace (nimmt einen Strick) (taking a rope) Bekämpften mutig die Gefahr. and confidently faced danger. Diesen Baum da will ich zieren, I’ll decorate this tree here Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten, Let your sound protect us from the waters Mir an ihm den Hals zuschnüren, by hanging myself from it, So wie er es im Feuer war. as it did from the fire. Weil das Leben mir missfällt; since life brings me no pleasure; (Tamino bläst die Flöte. Sie wenden sich gegen den Berg mit (Tamino plays his flute. They turn towards the mountain with Gute Nacht, du schwarze Welt. good night, perfidious world! dem Wasserfall, steigen hinunter und nach einiger Zeit wieder the waterfall, go down under it and after a while emerge again. Weil du böse an mir handelst, Since you treat me badly herauf. Sogleich erscheint der Eingang zu einem Tempel, der in The entrance to a temple at once appears, lit in brilliant Mir kein schönes Kind zubandelst: and grant me no sweetheart, vollkommenstem Glanz erleuchtet ist.) radiance.) So ist es aus, so sterbe ich; then all is over, I will die; Schöne Mädchen, denkt an mich. fair maids, think of me! Ihr Götter! Welch ein Augenblick! Ye gods, what a moment! Will sich eine um mich Armen, Before I hang myself, if but one maid Gewähret ist uns Isis’ Glück! The favour of Isis is granted to us. Eh’ ich hänge, noch erbarmen, will take pity on me, well, PRIESTER PRIESTS Wohl, so lass ich’s diesmal sein! I’ll let it go this time! (von innen) (from within) Rufet nur: ja – oder nein! Just say the word, yes or no! – Triumph! Triumph! Du edles Paar! Triumph! Triumph, noble pair! Keine hört mich, alles stille! No one’s listening, everything is silent! Besieget hast du die Gefahr! You have conquered danger, Also ist es euer Wille? So that’s your will, then? Der Isis Weihe ist nun dein! the mysteries of Isis are now yours. Papageno, frisch hinauf! Papageno, get on with it Kommt, tretet in den Tempel ein! Come, enter the Temple! Ende deinen Lebenslauf. and end your life! –

46 Nun, ich warte noch, es sei, I’ll just wait until, let’s say, PAPAGENO PAPAGENO Bis man zählet eins, zwei, drei. counting to one, two, three. 4 Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena! Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena! (pfeift) (pipes) Eins! One! PAPAGENA PAPAGENA (pfeift) (pipes) Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno! Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno! Zwei! Two! PAPAGENO PAPAGENO (pfeift) (pipes) Bist du mir nun ganz gegeben? Are you all mine now? Drei! Three! Nun wohlan, es bleibt dabei! Well then, that’s how it is, PAPAGENA PAPAGENA Weil mich nichts zurücke hält, since nothing holds me back. Nun bin ich dir ganz gegeben! I’m all yours now. Gute Nacht, du falsche Welt. Fickle world, good night! PAPAGENO PAPAGENO (Er will sich erhängen.) (He is about to hang himself.) Nun, so sei mein liebes Weibchen! Now be my dear little wife! DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS PAPAGENA PAPAGENA (schweben von oben herab) (floating down from above) Nun, so sei mein Herzenstäubchen! Now be my heart’s delight! Halt ein, o Papageno, und sei klug; Stop, Papageno, and be sensible; Man lebt nur einmal, dies sei dir genug. you’ve only one life, so make the most of it. PAPAGENO, PAPAGENA PAPAGENO, PAPAGENA Welche Freude wird das sein! What joy it will be PAPAGENO PAPAGENO Wenn die Götter uns bedenken, if the gods bless us Ihr habt gut reden, gut zu scherzen. You give good advice, and joke about it, Unsrer Liebe Kinder schenken, and crown our love with children, Doch brennt’ es euch, wie mich im Herzen, but if your hearts were on fire like mine So liebe kleine Kinderlein! such dear little children! Ihr würdet auch nach Mädchen gehn. you’d also run after girls. PAPAGENO PAPAGENO DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS Erst einen kleinen Papageno! First a little Papageno! So lasse deine Glöckchen klingen, Then chime your bells; Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. they’ll bring you your wife. PAPAGENA PAPAGENA Dann eine kleine Papagena! Then a little Papagena! PAPAGENO PAPAGENO Ich Narr vergaß der Zauberdinge! What a fool. I forgot my magic charm! PAPAGENO PAPAGENO (nimmt sein Glockenspiel heraus) (takes out his chimes) Dann wieder einen Papageno! Then another Papageno! Erklinge, Glockenspiel, erklinge! Ring, chimes, ring! Ich muss mein liebes Mädchen sehn. I must see my dear little girl. PAPAGENA PAPAGENA (Die drei Knaben holen Papagena.) (The Three Boys fetch Papagena.) Dann wieder eine Papagena! Then another Papagena! Klinget, Glöckchen, klinget, Ring, bells, ring! PAPAGENO, PAPAGENA PAPAGENO, PAPAGENA Schafft mein Mädchen her! Fetch my sweetheart here! Papagena! Papageno! Papagena! Papagena! Papageno! Papagena! Klinget, Glöckchen, klinget, Ring, bells, ring! Es ist das Höchste der Gefühle, It will be the greatest bliss Bringt mein Weibchen her! Bring my little wife here! Wenn viele, viele, if many, many Pa-Pa-Pa-Pa-geno, Pa-Pa-Pa-Pa-genos DIE DREI KNABEN THE THREE BOYS Pa-Pa-Pa-Pa-gena, and Pa-Pa-Pa-Pa-genas (im Hinaufschweben) (as they float upwards) Der Eltern Segen werden sein. become their parents’ blessing. Nun, Papageno, sieh dich um! Now, Papageno, look around you! (Papageno und Papagena gehen ab. Monostatos und die (Exeunt Papageno and Papagena. Monostatos and the Königin der Nacht mit ihren drei Damen tauchen aus der Queen of Night with her Three Ladies emerge from the Versenkung auf.) trapdoor.)

47 MONOSTATOS MONOSTATOS VERWANDLUNG TRANSFORMATION 5 Nur stille, stille, stille, stille! Hush now! Absolute quiet! Der Sonnentempel. Sarastro, Tamino und Pamina in The Temple of the Sun. Sarastro, Tamino and Pamina in Bald dringen wir im Tempel ein. We’ll soon gain entry to the Temple. priesterlicher Kleidung, die Priester und die drei Knaben priestly robes. The Priests and the Three Boys appear. erscheinen. KÖNIGIN DER NACHT, DIE DREI DAMEN THE QUEEN OF NIGHT, THE THREE LADIES Nur stille, stille, stille, stille! Hush now! Absolute quiet! SARASTRO SARASTRO Bald dringen wir im Tempel ein. We’ll soon gain entry to the Temple. 6 Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, The sun’s rays drive away the night Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. and destroy the insidious power of hypocrisy. MONOSTATOS MONOSTATOS Doch Fürstin, halte Wort! Erfülle … But, Queen, keep your promise! CHOR CHORUS Dein Kind muss meine Gattin sein. Your daughter must be my wife. Heil sei euch Geweihten! Hail, you enlightened souls! Ihr dranget durch Nacht. You have penetrated the dark! KÖNIGIN DER NACHT THE QUEEN OF NIGHT Ich halte Wort; es ist mein Wille: I’ll keep my word: it is my will Dank sei dir, Osiris, Thanks be to you, Osiris, Mein Kind soll deine Gattin sein. that my daughter shall be yours. Dank dir, Isis, gebracht! and to you, Isis! Es siegte die Stärke Strength has triumphed DIE DREI DAMEN THE THREE LADIES Und krönet zum Lohn and rewarded Ihr Kind soll deine Gattin sein. Her daughter shall be yours. Die Schönheit und Weisheit beauty and wisdom Mit ewiger Kron’! with an eternal crown! MONOSTATOS MONOSTATOS Doch still! Ich höre schrecklich Rauschen, But hush! I hear a dreadful noise Translation: 1996 Lionel Salter; revision and adaptation Wie Donnerton und Wasserfall. like thunder or a waterfall. Deutsche Grammophon 2019 KÖNIGIN DER NACHT, DIE DREI DAMEN THE QUEEN OF NIGHT, THE THREE LADIES Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen, Yes, that noise is fearful, Wie fernen Donners Widerhall. like the echo of distant thunder. MONOSTATOS MONOSTATOS Nun sind sie in des Tempels Hallen. Now they are inside the Temple’s halls. ALLE ALL Dort wollen wir sie überfallen, There we will surprise them Die Frömmler tilgen von der Erd’ and rid the earth of these hypocrites Mit Feuersglut und mächt’gem Schwert. by the might of fire and sword. DIE DREI DAMEN, MONOSTATOS THE THREE LADIES, MONOSTATOS Dir, große Königin der Nacht, May our vengeance be a sacrifice Sei unsrer Rache Opfer gebracht. to you, great Queen of Night! ALLE ALL Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, Our power is shattered and destroyed, Wir alle gestürzet in ewige Nacht. and we are all cast into endless night. (Sie versinken.) (They sink below.)

48 Aurelius Sängerknaben Calw, Claudia Huckle, Corinna Scheurle, Johanni van Oostrum, Albina Shagimuratova, Klaus Florian Vogt, Christiane Karg, Yannick Nézet-Séguin, Regula Mühlemann, Rolando Villazón, André Eisermann, Franz-Josef Selig, Paul Schweinester, Tareq Nazmi with the RIAS Kammerchor and the Chamber Orchestra of Europe

49 With the generous support of

In collaboration with Festspielhaus Baden-Baden

Recording: Festspielhaus Baden-Baden, 7/2018 Executive Producer: Valérie Groß Producer: Sid McLauchlan Recording Engineer (Tonmeister): Rainer Maillard Assistant Engineers: Sidney Meyer, Sibylle Strobel Production Coordinator: Malene Hill Product Manager: Meike Lieser Language Coaches: Stefanie Köhler, Susanne Krassa, Stefan Roschy

Recorded and mastered by Emil Berliner Studios (Mastering: Julian Helms) Performance material: Neue Mozart-Ausgabe, Bärenreiter-Verlag Kassel · Basel · London · New York · Prague 2019 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin 2019 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Booklet Editor: Annette Nubbemeyer Cover Photo Gregory_DUBUS Mozart Portrait (p. 2 right): painting by Barbara Krafft (1819) akg-images / Erich Lessing Artists Photos: Harald Hoffmann (pp. 6 left & 8 right); Dario Acosta (p. 6 right); Marion Koell (p. 7 left); Pavel Vaan & Leonid Semenyuk (p. 7 right); Gisela Schenker (p. 8 left); Paul Schweinester (p. 9 left); Guido Werner (p. 9 right); S.N. De Vries (p. 10 left); Johannes Xaver Zepplin (p. 10 centre); Gerard Collett (p. 10 right); Antje Häusser (p. 11); Kartal Karagedik (p. 12 left); Florian Grey (p. 12 centre); Marco Borggreve (p. 12 right); Andrea Kremper (13, 14, 16, 17, 18, 20, 26, 34, 49) Design: Fred Münzmaier www.deutschegrammophon.com www.rolandovillazon.com · www.yannicknezetseguin.com

50