Филолошки Преглед Xxxviii 2011 2
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Филолошки преглед XXXVIII 2011 2 Рецензенти др Злата Бојовић, редовни професор, Филолошки факултет – Београд др Петар Буњак, редовни професор, Филолошки факултет – Београд др Радојка Вукчевић, редовни професор, Филолошки факултет – Београд др Жељко Ђурић, редовни професор, Филолошки факултет – Београд др Александра Корда Петровић, доцент, Филолошки факултет – Београд др Јелена Новаковић, редовни професор, Филолошки факултет – Београд др Тања Поповић, ванредни професор, Филолошки факултет – Београд др Катарина Расулић, доцент, Филолошки факултет – Београд ISSN 0015-1807 УДК 80+82 (05) ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД ЧАСОПИС ЗА СТРАНУ ФИЛОЛОГИЈУ REVUE DE PHILOLOGIE XXXVIII 2011 2 Филолошки факултет Београд REVUE DE PHILOLOGIE http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm Conseil Éditorial Slobodan Grubačić Darko Tanasković Predrag Piper Radojka Vukčević Comité de Rédaction Pierre Michel Gerhard Ressel Paul-Louis Thomas Erman Artun Dina Mantcheva Željko Đurić Petar Bunjak Katarina Rasulić Tanja Popović Branka Geratović Rédacteur en chef Jelena Novaković Faculté de Philologie Belgrade 2011 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД Часопис за страну филологију http://www.fil.bg.ac.rs/fpregled/index.htm Издавачки савет др Слободан Грубачић, редовни професор Филолошког факултета у Београду др Дарко Танасковић, редовни професор Филолошког факултета у Београду др Предраг Пипер, редовни професор Филолошког факултета у Београду др Радојка Вукчевић, редовни професор Филолошког факултета у Београду Уредништво др Пјер Мишел, редовни професор Универзитета у Анжеу др Герхард Ресел, редовни професор Универзитета у Триру др Пол-Луј Тома, редовни професор Универзитета Париз IV др Дина Манчева, редовни професор Универзитета у Софији др Жељко Ђурић, редовни професор Филолошког факултета у Београду др Петар Буњак, редовни професор Филолошког факултета у Београду др Катарина Расулић, доцент Филолошког факултета у Београду др Тања Поповић, ванредни професор Филолошког факултета у Београду мр Бранка Гератовић, асистент Филолошког факултета у Београду Главни и одговорни уредник др Јелена Новаковић, ����������������редовни професор Филолошког факултета у Београду Филолошки факултет Београд 2011. Издавач Филолошки факултет, 11000 Београд, Студентски трг 3 За издавача др Александра Вранеш Секретар Уредништва др Петар Буњак 11000 Београд, Студентски трг 3. Тел. 2021-634. Факс: 2630-039. Ликовно-графичка опрема и корице Ненад Лазовић Коректор Добрила Живанов Тираж 500 Штампа и повез Чигоја штампа, Београд, Студентски трг 13 Часопис излази два пута годишње. Индексирано у: SCIndeks Рукописе и сву пошту намењену Редакцији часописа треба слати на адресу главног и одговорног уредника: др Јелена Новаковић 11000 Београд, Студентски трг 3. Тел. 2638-716. Факс: 2630-039. Необјављени рукописи се не враћају. Издавање овог часописа финансира Министарство за просвету и науку Републике Србије Adresser manuscrits et correspondance au rédacteur en chef et directeur de la revue: Jelena Novaković Filološki fakultet, Studentski trg 3. Tel.: (381-11) 2638-716. Fax: (381-11) 2630-039. Le Secrétaire du Comité de Rédaction: Petar Bunjak 11000 Beograd, Studentski trg 3. Tel.: (381-11) ���������������������������������2021-634�������������������������. �����������������������Fax: (381-11) 2630-039. Les manuscrits non publiés ne sont pas retournés. садржај – SOMMAIRE САДРЖАЈ – SOMMAIRE СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ – ETUDES Gvozden Eror, Da li su doista Wellek i Warren autori Teorije književnosti? Da li je verodostojno što i verovatno? ili: O prevodima i navodima ............ 9 Bojan Jović, Comparative (digital) literature studies for an open scholarly society on the web: the case of avant-garde ................................. 41 Гордана Покрајац, Декамерон као извориште Држићу и Молијеру ...... 53 Vesna Kilibarda, Jakov Ćudina i Crna Gora ................................................ 69 Бранимир Чович, Л. И. Раздобудько-Чович, О некоторых аспектах перевода в контексте интермедиальных реляций. (На материале пьесы «Дядя Ваня» А. П. Чехова и ее перевода на сербский язык Кириллом Тарановским) ................................................ 87 Nadežda Silaški, Metaphors and euphemisms – the case of death in English and Serbian .................................................................... 101 ИСТРАЖИВАЊА – RECHERCHES Петар Буњак, Пољска драма и позориште код Срба до Првог светског рата ............................................................................. 115 Данко Камчевски, Маја Милутиновић, Јелена Андрејић, Две врсте лутања у англосаксонској елегији Потукач ............................ 143 Georgiana M. M. Colvile, Valentine Penrose et La Comtesse sanglante ..... 157 Mirjana Marinković, Orhan Pamuk o Fjodoru Mihajloviču Dostojevskom ................................................................................................ 167 Anna Skiba, Robert Skiba, O nekim semantičkim razlikama između poljskih prostornih predloga pod/nad i srpskih predloga pod/nad i ispod/iznad .................................................................................................. 175 Violeta Stojičić, Stilske kolokacije u književnom prevođenju sa srpskog jezika na engleski ........................................................................ 195 ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ – COMPTES RENDUS Romain Gary ou le pouvoir ontologique de l’imaginaire (Christophe Pérez, Romain Gary, La Comédie de l’absolu. – Paris : Eurédit, 2009. – 388 p.) ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД 7 XXXVIII 2011 2 садржај – SOMMAIRE (Marija Džunić Drinjaković) ........................................................................ 205 Kosmopolitski amalgam raskoši i propadanja : kultura Srba u Trstu, između sna i sećanja (Kultura Srba u Trstu, priredila Marija Mitrović – Cultura serba a Trieste, a cura di Marija Mitrović. Castiglione�������������������� – Lecce : Argo, 2009. – p. 280) (Isidora Belić) ............................................................ 209 Allison Welterin, Tonal Accents in Norwegian. Phonology, Morphology and Lexical Specification. – Berlin/New York : Walter De Gruyter, 2010. – 187 p. (Stanimir Rakić) .................................................................... 215 Татјана Шотра, Дидактика француског као страног језика. – Београд : Филолошки факултет, 2010. – 156 стр. (Ана Вујовић) ............. 221 Франкофоне студије – Односи у разноликости: канадске перспективе ((Re)connecting through Diversity: Canadian Perspectives / Les Relations dans la diversité: perspectives canadiennes. Ed. Jelena Novaković, Slobodan Pajović, Vladimir Gvozden. Beograd : Megatrend university / L’Université Megatrend / Megatrend univerzitet : Serbian association for canadien studies /Association serbe d’études canadiennes / Srpska asocijacija za kanadske studije, 2011. – 271 p.) (Изабела Константиновић) ....................................................................... 223 ХРОНИКА – CHRONIQUE Друга међународна конференција Језик струке: изазови и перспективе, Београд, 4–5. фебруар 2011. (Ана Вујовић) ....................... 229 Међународни научни скуп из француске лингвистике и дидактике (Expression de l’espace et du temps en français : quelles formes pour quels sens? – Београд, 23–26. март 2011) (Вера Јовановић) ............ 231 Dijalog u italijanskoj književnosti – Romanistentag, Berlin (Dušica Todorović) ........................................................................................ 237 IN MEMORIAM Никша Стипчевић (1929–2011) (Мирка Зоговић) ..................................... 241 Богољуб Станковић (1938–2011) (Петар Буњак) .................................... 247 8 ФИЛОЛОШКИ ПРЕГЛЕД XXXVIII 2011 2 СТУДИЈЕ И РАСПРАВЕ BIBLID: 0015-1807, 38 (2011), 2 (pp. 9–39) UDK 82.0 82’255.2 Gvozden Eror Institut za književnost i umetnost – Beograd DA LI SU DOISTA WELLEK I WARREN AUTORI TEORIJE KNJIŽEVNOSTI? DA LI JE VERODOSTOJNO ŠTO I VEROVATNO? ILI: O PREVODIMA I NAVODIMA O izvesnim razlikama u autorstvu knjige Theory of Literature i Teorije književnosti, i drugih tekstova u originalu i u prevodu: prevodioci kao (ko)autori. Podsećanje na nepouzdanost prevoda tekstova s područja književnih studija: o greškama, propustima i neodgovarajućim terminološkim ekvivalentima, i rizicima pri preuzimanju (citiranju) prevoda tih tekstova. Takođe o nepouzdanosti prevedenih navoda u autorskim tekstovima: da li je Тынянов napisao ono što Jonathan Culler citira da je napisao „Tynianov“ („that literary work constitutes one system and literature itself another, unrelated one“), a Томашевский, na primer, ono što Vladimir Biti citira da je napisao „Tomaševski“ o motivacijskom „opravdavanju vjerodostojnošću“, i da li je uopšte „vjerodostojnost“ u poetici isto što i vraisemblance na francuskom i verisimilitude na engleskom? I Na reklo bi se bizarno prvo pitanje iz naslova treba ovde odmah odgovoriti sa NE i DA – ali zapravo ipak prvenstveno sa NE. Negativni odgovor ne zasni- va se na nekim novopronađenim izvorima koji bi pokazivali da su se ova dva poznata autora koristili tuđim tekstovima nego na jednostavnoj činjenici da oni knjigu pod naslovom Teorija književnosti nisu napisali i nisu mogli napisati – pre svega zato Austin Warren naš jezik nije znao, dok ga je René Wellek, koji je u porodičnom okruženju govorio češki, verovatno mogao u nekoj meri razumeti, ali ne na njemu i pisati. Uz četiri predratna autora udžbenika, knjige pod naslovom Teorija književnosti napisalo je još osam autora, od Radovana Lalića i Dragiše Živkovića, do Milivoja Solara i Zdenka Lešića. Ali prema pravilima bibliotečkog klasifikovanja, i ustaljenim uzusima, reći će se da su knjige pod naslovomTeorija književnosti