Lletres112:Maquetación 1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Léxicu asturianu de la sidra con delles desplicaciones etimolóxiques y comentarios / Asturian lexicon of the cider with some etymological explanations and comments INACIU HEVIA LLAVONA FUNDACIÓN BELENOS RESUME: Ufiértase nesti trabayu un vocabulariu rellativu al mundu de la sidra y los sos llabores, resultáu d’un trabayu de de campu desendolcáu a lo llargo de más de diez años per munchos conceyos asturianos. Axúntense igualmente delles des- plicaciones y comentarios etimolóxicos, col envís d’esclariar en tolo posible’l sen correutu de delles pallabres o dichos, amás de recoyer variantes y sinónimos de ca- da términu. Pallabres clave: Llingua asturiana, lexicografía, mazana, pumarada, sidra, llagar, mayar. ABSTRACT: This paper aims to show one proposal of vocabulary related to the world of cider and the activities around it, which is the result of the fieldwork de- veloped for over ten years in different municipalities of Asturias. Some etymo- logical explanations and comments to clarify as much as possible the correct mean- ing of certain words or expressions, in addition to collecting variants and synonyms of the same, are also offered. Key words: Asturian language, Lexicography, apple, apple orchard, cider, cider press, cider mill, to crush apples. NOTA D’ENTAMU Ye nidio que la sidra, siendo parte de la cultura d’Asturies, ta del too y de for- ma inevitable, xunida a la llingua asturiana. Sicasí, nos caberos tiempos, vienen dándose desafortunaos casos de tentar de castellanizar, o tracamundiar, poles del mundu del vinu, pallabres o espresiones coles que nun ye posible facelo ensin fal- sificar el so verdaderu xacíu. Bona parte del pallabreru sidreru astur pue atopar una difícil torna lliteral n’otres llingües, o acasu al facela tien unes vueltes, un sen y una espresividá del too desemeyaes. Ye por ello qu’esti pallabreru, frutu d’una recoyida oral fecha al traviés d’un trabayu de campu desendolcáu a lo llargo de más de diez años per estremaos con- Lletres Asturianes 112 (2015): 89-126 ISSN: 0212-0534 90 INACIU HEVIA LLAVONA ceyos asturianos1 –y non solo pelos consideraos davezu como sidreros–, nun se fai al usu d’un diccionariu ortodoxu, sinón axuntando delles desplicaciones y co- mentarios etimolóxicos, col envís d’esclariar en tolo posible’l sen correutu de de- lles pallabres o dichos, amás de recoyer les estremaes variantes de cada términu. LÉXICU2 A a perrona la mexada: (Villaviciosa) Sistema de pagu usáu enantes nes espiches, pagándose una perrona (10 céntimos de peseta), anque tamién podía ser una perrina (5 céntimos de peseta), un duru (5 pesetes), o cualquier otra cantidá ca- da vegada que volvía a entrase al llagar dempués de salir a mexar, obligaes les persones pola enllena de la vexiga. ablanao: turrín. abrir: (Villaviciosa, Xixón) Apaecer les burbuyes d’anhídridu carbónico na si- dra nel momentu del escanciáu, per aciu del impautu del chorru contra’l vasu. || Sin. romper. acompañante: (Villaviciosa) Caúna de les tables que faen la cabeza d’un tonel, esceuto la del mediu y les dos d’entrambos llaos. adelantao: Mui fecho o fecho enantes de tiempu y con tastu demasiao acedoso, mui fuerte (la sidra). || || Sin. duro, fecho. afogar: Aparar de formentar la sidra d’un cascu de sópitu o a destiempu. Como eso-y pasa a tola sidra d’esi cascu nel mesmu momentu, ponse siempre a esti como suxetu y suel dicise, por exemplu: Esi tonel afogóse. agachar: Perder un palu sidra parte de les bones propiedaes que tenía primero, sobre too tocántenes al gas carbónico, al alcohol y al vasu que fai. Nel casu que-y tenga pasao esto dizse que ta gachu, que agachó, o que nun da la cara. Ver dar la cara. agostiega: que madura ceo, en sen figuráu o de verdá, nel mes d’agostu (la ma- zana). || Úsase dacuando como sinónimu de mazana del sapu. 1 Recoyimos información en: Amieva, Ayer, Cabrales, Cabranes, Cangas del Narcea, Cangues d’Onís, Caravia, Carreño, Castrillón, Casu, Colunga, Grau, Illas, Llanes, Mieres, Nava, Onís, Parres, Piloña, Pon- ga, Proaza, Quirós, Ribeseya, Salas, Santalla d’Ozcos, Santu Adrianu, Sariegu, Siero, Tinéu, Uviéu, Valle Altu de Peñamellera, Valle Bah.u de Peñamellera, Vilanova d’Ozcos, Villaviciosa, Xixón. Cfr. a lo cabe- ro’l llistáu completu d’informantes y llugares d’encuestación. 2 Organizamos el material lexicográfico ufiertao per orde alfabéticu de los términos y espresiones in- xertos. Apaez dacuando ente paréntesis, darréu de la entrada o lema, el conceyu o conceyos onde se reco- yó, indicándose con ello que nestos casos son términos recoyíos nesos llugares pero ello nun indica nece- sariamente que nun puean recoyese igualmente n’otres partes d’Asturies. Cuando ye’l casu, los sinónimos y/o variantes del términu conséñense a lo cabero de la descripción y de les informaciones complementa- ries, siempre darréu del signu ||. Los sinónimos, a la so vez, inxértense nel so llugar alfabéticu correspon- diente, remitiendo pa la so descripción al términu principal conseñáu en cursiva. Exemplifícase dacuando l’usu del términu con una frase, que se marca siempre con lletra cursiva. Les informaciones complemen- taries, en tolos casos, asítiense siempre llueu de la descripción o definición del términu. Lletres Asturianes 112 (2015): 89-126 LÉXICU ASTURIANU DE LA SIDRA CON DELLES DESPLICACIONES ETIMOLÓXIQUES Y COMENTARIOS 91 agrín: Tastu agrio. aguante: Tiempu nel que sigue presente nel vasu la emulsión de burbuyes fines formada demientres l’escanciáu, qu’ocupen tol líquidu y van desapaeciendo despaciu d’embaxu p’arriba. D’esta miente, si les burbuyes duren tiempu abon- do depués d’echar el culete, dizse qu’esa sidra tien aguante. agüina: Sidra floxo, con pocu cuerpu y baxa graduación alcohólica, que nun fai vasu. aguya: (Villaviciosa) Ver carneru. alma: Cualidá de la sidra que tien bones propiedaes organoléptiques y bon com- portamientu nel vasu. amagüestu: Celebración festiva d’una reunión de persones, onde se comen cas- tañes asaes y tómase sidra del duernu. Puede facese nel llagar, pero nun tien porqué. Antaño solía convidase a la xente qu’ayudare a pañar y mayar la ma- zana. || Var. magüestu; nel Occidente magosto. amante: Enforma agradable de beber pol so bon sabor y propiedaes (la sidra). Puede suponese que se tien que dicir que tal o cual palu de sidra ye amante, pero en xeneral pa les virtudes o defeutos de la sidra úsase el verbu tar, polo que la espresión ye ta amante. Espresión asemeyada o equivalente sedría que déxase querer. amugar: (Colunga) No que cinca al llagar o a los cascos, dexar remoyando con agua enantes d’entamar a mayar, pa qu’hinchen los llagos o les duelles y llueu nun pierdan la sidra peles resquiebres. andecha: Trabayu en comuña, fechu xeneralmente ente vecinos o allegaos, que nun se paga y que que se devuelve en cuantes que se puede. Pa la sidra, fáen- se n’andecha les pañaes de mazana y les mayaes y, dacuando, corchar. N’a- gradecimientu, el llagareru suel convidar a toos a un amagüestu o a una espi- cha n’acabando la xera. aneyo: De la collecha d’años anteriores (la sidra). añal: Ver playu. apagao: Con pocu gas carbónico (la sidra). || Sin. muerto, plasmao. apalpar: (Villaviciosa) Tocar, masuñar. En sen figuráu úsase pa cuando se ma- ya enforma suave, con poca fuercia, pa nun desfacer muncho la mazana y que la magaya nun quede demasiao pastoso. apaxarao: Plasmao, daqué apagao (la sidra). Xeneralmente trátase d’una sidra que taba bien, que taba mui bono, pero inesplicablemente por cualquier causa pierde dalgo y queda asina, quiciabes temporalmente y pudiendo en dalgún casu recuperase. Dizse: ta apaxarao, quedó apaxarao. apertar: (Cabranes, Cangues d’Onís, Carrreño, Casu, Colunga, Villaviciosa) Dar un apertón al llagar, voltiar el fusu pa estruyir la llagarada. || Sin., nos llagares de quixellu, calcar. apertón: (Cabranes, Cangues d’Onís, Colunga, Salas, Villaviciosa) Cada una de les vegaes que s’apierta’l llagar pa estruyir un poco más la llagarada. Lletres Asturianes 112 (2015): 89-126 92 INACIU HEVIA LLAVONA apurridor: 1. Persona qu’apurre daqué cosa a otra, polo xeneral, la persona qu’a- purre la botella o’l corchu al que tea corchando. 2. Artefautu de madera que val para echar la sidra en dellos vasos a la vez pa ofrecéyos-los a los bebedores. Úsase davezu nes espiches mui concurríes, pa dar abastu a atender a permun- chos bebedores. apurrir: (Carreño, Villaviciosa) Pasa-y dalguna cosa cola mano una persona a otra averada. Cuando se corchaba a mano, había qu’apurrir los corchos y les botelles al que corchaba, pa facelo rápido, porque podíen llegar a corchar so- bre 1.200 botelles per hora. arcu: (Villaviciosa) Aru metálicu, antiguamente de madera, qu’abraza per fuera les duelles d’un tonel pa suxetales. || Sin. aru. arder: (Colunga) Formentar la magaya de la mazana na masera’l llagar, o la mes- ma mazana cuando lleva amontonao munchu tiempu, si ta’l tiempu calentuzu. arimar piedra: (Salas) Nos llagares de pesa, depués d’arimar viga, apertar otro poco’l fusu fasta que quier entamar a llevantar la pesa, pa que pingue la sidra sele, ensin tola fuercia del pesu d’ella. arimar viga: (Salas) Dir baxando la viga’l llagar fasta l’altura de la llagarada, to- cando la madera, pa qu’entame a pingar la sidra sele, ensin apertar, namás co- la fuercia del pesu de la viga. armar: 1. (Villaviciosa) Facer, colocar, xuntar les pieces d’un tonel, d’un llagar, d’un horru, pa facelu o pa instalalu. 2. (Villaviciosa) el d’armar, arcu provi- sional, el primeru que se pon, na parte riba les duelles, cuando s’entama a ar- mar un tonel. aru: (Colunga) Ver arcu. avinagrao: Col picáu acéticu, la oxidación del alcohol, pasao, per aciu del con- tautu col aire, que fai que apaezca l’ácidu acético col consiguiente tastu a vi- nagre (la sidra).