Lletres112:Maquetación 1

Lletres112:Maquetación 1

Léxicu asturianu de la sidra con delles desplicaciones etimolóxiques y comentarios / Asturian lexicon of the cider with some etymological explanations and comments INACIU HEVIA LLAVONA FUNDACIÓN BELENOS RESUME: Ufiértase nesti trabayu un vocabulariu rellativu al mundu de la sidra y los sos llabores, resultáu d’un trabayu de de campu desendolcáu a lo llargo de más de diez años per munchos conceyos asturianos. Axúntense igualmente delles des- plicaciones y comentarios etimolóxicos, col envís d’esclariar en tolo posible’l sen correutu de delles pallabres o dichos, amás de recoyer variantes y sinónimos de ca- da términu. Pallabres clave: Llingua asturiana, lexicografía, mazana, pumarada, sidra, llagar, mayar. ABSTRACT: This paper aims to show one proposal of vocabulary related to the world of cider and the activities around it, which is the result of the fieldwork de- veloped for over ten years in different municipalities of Asturias. Some etymo- logical explanations and comments to clarify as much as possible the correct mean- ing of certain words or expressions, in addition to collecting variants and synonyms of the same, are also offered. Key words: Asturian language, Lexicography, apple, apple orchard, cider, cider press, cider mill, to crush apples. NOTA D’ENTAMU Ye nidio que la sidra, siendo parte de la cultura d’Asturies, ta del too y de for- ma inevitable, xunida a la llingua asturiana. Sicasí, nos caberos tiempos, vienen dándose desafortunaos casos de tentar de castellanizar, o tracamundiar, poles del mundu del vinu, pallabres o espresiones coles que nun ye posible facelo ensin fal- sificar el so verdaderu xacíu. Bona parte del pallabreru sidreru astur pue atopar una difícil torna lliteral n’otres llingües, o acasu al facela tien unes vueltes, un sen y una espresividá del too desemeyaes. Ye por ello qu’esti pallabreru, frutu d’una recoyida oral fecha al traviés d’un trabayu de campu desendolcáu a lo llargo de más de diez años per estremaos con- Lletres Asturianes 112 (2015): 89-126 ISSN: 0212-0534 90 INACIU HEVIA LLAVONA ceyos asturianos1 –y non solo pelos consideraos davezu como sidreros–, nun se fai al usu d’un diccionariu ortodoxu, sinón axuntando delles desplicaciones y co- mentarios etimolóxicos, col envís d’esclariar en tolo posible’l sen correutu de de- lles pallabres o dichos, amás de recoyer les estremaes variantes de cada términu. LÉXICU2 A a perrona la mexada: (Villaviciosa) Sistema de pagu usáu enantes nes espiches, pagándose una perrona (10 céntimos de peseta), anque tamién podía ser una perrina (5 céntimos de peseta), un duru (5 pesetes), o cualquier otra cantidá ca- da vegada que volvía a entrase al llagar dempués de salir a mexar, obligaes les persones pola enllena de la vexiga. ablanao: turrín. abrir: (Villaviciosa, Xixón) Apaecer les burbuyes d’anhídridu carbónico na si- dra nel momentu del escanciáu, per aciu del impautu del chorru contra’l vasu. || Sin. romper. acompañante: (Villaviciosa) Caúna de les tables que faen la cabeza d’un tonel, esceuto la del mediu y les dos d’entrambos llaos. adelantao: Mui fecho o fecho enantes de tiempu y con tastu demasiao acedoso, mui fuerte (la sidra). || || Sin. duro, fecho. afogar: Aparar de formentar la sidra d’un cascu de sópitu o a destiempu. Como eso-y pasa a tola sidra d’esi cascu nel mesmu momentu, ponse siempre a esti como suxetu y suel dicise, por exemplu: Esi tonel afogóse. agachar: Perder un palu sidra parte de les bones propiedaes que tenía primero, sobre too tocántenes al gas carbónico, al alcohol y al vasu que fai. Nel casu que-y tenga pasao esto dizse que ta gachu, que agachó, o que nun da la cara. Ver dar la cara. agostiega: que madura ceo, en sen figuráu o de verdá, nel mes d’agostu (la ma- zana). || Úsase dacuando como sinónimu de mazana del sapu. 1 Recoyimos información en: Amieva, Ayer, Cabrales, Cabranes, Cangas del Narcea, Cangues d’Onís, Caravia, Carreño, Castrillón, Casu, Colunga, Grau, Illas, Llanes, Mieres, Nava, Onís, Parres, Piloña, Pon- ga, Proaza, Quirós, Ribeseya, Salas, Santalla d’Ozcos, Santu Adrianu, Sariegu, Siero, Tinéu, Uviéu, Valle Altu de Peñamellera, Valle Bah.u de Peñamellera, Vilanova d’Ozcos, Villaviciosa, Xixón. Cfr. a lo cabe- ro’l llistáu completu d’informantes y llugares d’encuestación. 2 Organizamos el material lexicográfico ufiertao per orde alfabéticu de los términos y espresiones in- xertos. Apaez dacuando ente paréntesis, darréu de la entrada o lema, el conceyu o conceyos onde se reco- yó, indicándose con ello que nestos casos son términos recoyíos nesos llugares pero ello nun indica nece- sariamente que nun puean recoyese igualmente n’otres partes d’Asturies. Cuando ye’l casu, los sinónimos y/o variantes del términu conséñense a lo cabero de la descripción y de les informaciones complementa- ries, siempre darréu del signu ||. Los sinónimos, a la so vez, inxértense nel so llugar alfabéticu correspon- diente, remitiendo pa la so descripción al términu principal conseñáu en cursiva. Exemplifícase dacuando l’usu del términu con una frase, que se marca siempre con lletra cursiva. Les informaciones complemen- taries, en tolos casos, asítiense siempre llueu de la descripción o definición del términu. Lletres Asturianes 112 (2015): 89-126 LÉXICU ASTURIANU DE LA SIDRA CON DELLES DESPLICACIONES ETIMOLÓXIQUES Y COMENTARIOS 91 agrín: Tastu agrio. aguante: Tiempu nel que sigue presente nel vasu la emulsión de burbuyes fines formada demientres l’escanciáu, qu’ocupen tol líquidu y van desapaeciendo despaciu d’embaxu p’arriba. D’esta miente, si les burbuyes duren tiempu abon- do depués d’echar el culete, dizse qu’esa sidra tien aguante. agüina: Sidra floxo, con pocu cuerpu y baxa graduación alcohólica, que nun fai vasu. aguya: (Villaviciosa) Ver carneru. alma: Cualidá de la sidra que tien bones propiedaes organoléptiques y bon com- portamientu nel vasu. amagüestu: Celebración festiva d’una reunión de persones, onde se comen cas- tañes asaes y tómase sidra del duernu. Puede facese nel llagar, pero nun tien porqué. Antaño solía convidase a la xente qu’ayudare a pañar y mayar la ma- zana. || Var. magüestu; nel Occidente magosto. amante: Enforma agradable de beber pol so bon sabor y propiedaes (la sidra). Puede suponese que se tien que dicir que tal o cual palu de sidra ye amante, pero en xeneral pa les virtudes o defeutos de la sidra úsase el verbu tar, polo que la espresión ye ta amante. Espresión asemeyada o equivalente sedría que déxase querer. amugar: (Colunga) No que cinca al llagar o a los cascos, dexar remoyando con agua enantes d’entamar a mayar, pa qu’hinchen los llagos o les duelles y llueu nun pierdan la sidra peles resquiebres. andecha: Trabayu en comuña, fechu xeneralmente ente vecinos o allegaos, que nun se paga y que que se devuelve en cuantes que se puede. Pa la sidra, fáen- se n’andecha les pañaes de mazana y les mayaes y, dacuando, corchar. N’a- gradecimientu, el llagareru suel convidar a toos a un amagüestu o a una espi- cha n’acabando la xera. aneyo: De la collecha d’años anteriores (la sidra). añal: Ver playu. apagao: Con pocu gas carbónico (la sidra). || Sin. muerto, plasmao. apalpar: (Villaviciosa) Tocar, masuñar. En sen figuráu úsase pa cuando se ma- ya enforma suave, con poca fuercia, pa nun desfacer muncho la mazana y que la magaya nun quede demasiao pastoso. apaxarao: Plasmao, daqué apagao (la sidra). Xeneralmente trátase d’una sidra que taba bien, que taba mui bono, pero inesplicablemente por cualquier causa pierde dalgo y queda asina, quiciabes temporalmente y pudiendo en dalgún casu recuperase. Dizse: ta apaxarao, quedó apaxarao. apertar: (Cabranes, Cangues d’Onís, Carrreño, Casu, Colunga, Villaviciosa) Dar un apertón al llagar, voltiar el fusu pa estruyir la llagarada. || Sin., nos llagares de quixellu, calcar. apertón: (Cabranes, Cangues d’Onís, Colunga, Salas, Villaviciosa) Cada una de les vegaes que s’apierta’l llagar pa estruyir un poco más la llagarada. Lletres Asturianes 112 (2015): 89-126 92 INACIU HEVIA LLAVONA apurridor: 1. Persona qu’apurre daqué cosa a otra, polo xeneral, la persona qu’a- purre la botella o’l corchu al que tea corchando. 2. Artefautu de madera que val para echar la sidra en dellos vasos a la vez pa ofrecéyos-los a los bebedores. Úsase davezu nes espiches mui concurríes, pa dar abastu a atender a permun- chos bebedores. apurrir: (Carreño, Villaviciosa) Pasa-y dalguna cosa cola mano una persona a otra averada. Cuando se corchaba a mano, había qu’apurrir los corchos y les botelles al que corchaba, pa facelo rápido, porque podíen llegar a corchar so- bre 1.200 botelles per hora. arcu: (Villaviciosa) Aru metálicu, antiguamente de madera, qu’abraza per fuera les duelles d’un tonel pa suxetales. || Sin. aru. arder: (Colunga) Formentar la magaya de la mazana na masera’l llagar, o la mes- ma mazana cuando lleva amontonao munchu tiempu, si ta’l tiempu calentuzu. arimar piedra: (Salas) Nos llagares de pesa, depués d’arimar viga, apertar otro poco’l fusu fasta que quier entamar a llevantar la pesa, pa que pingue la sidra sele, ensin tola fuercia del pesu d’ella. arimar viga: (Salas) Dir baxando la viga’l llagar fasta l’altura de la llagarada, to- cando la madera, pa qu’entame a pingar la sidra sele, ensin apertar, namás co- la fuercia del pesu de la viga. armar: 1. (Villaviciosa) Facer, colocar, xuntar les pieces d’un tonel, d’un llagar, d’un horru, pa facelu o pa instalalu. 2. (Villaviciosa) el d’armar, arcu provi- sional, el primeru que se pon, na parte riba les duelles, cuando s’entama a ar- mar un tonel. aru: (Colunga) Ver arcu. avinagrao: Col picáu acéticu, la oxidación del alcohol, pasao, per aciu del con- tautu col aire, que fai que apaezca l’ácidu acético col consiguiente tastu a vi- nagre (la sidra).

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    38 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us