- 1 - Ministério da Educação Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucuri – UFVJM Minas Gerais – Brasil Revista Vozes dos Vales: Publicações Acadêmicas Reg.: 120.2.095–2011 – UFVJM ISSN: 2238-6424 Nº. 02 – Ano I – 10/2012 http://www.ufvjm.edu.br/vozes ‘Words which could only be your own’: the crossroad between lyrics translation, culture, Brazilian fans, and non-professional translators Luciana Kaross PhD Candidate in Translation and Intercultural Studies School of Arts, Languages and Cultures The University of Manchester, Lancashire, UK E-mail:
[email protected] Renata Spinola Doutoranda em Literatura e Cultura Instituto de Letras Universidade Federal da Bahia, Bahia, Brasil E-mail:
[email protected] Resumo: Nos estudos da tradução, um tópico que tem rendido discussões interessantes se apoia na intervenção do tradutor no que se refere à transferência de aspectos culturais do texto de origem para o texto de chegada. No entanto, a pesquisa concernente à tradução da música pop para fins de entendimento tem sido negligenciada. As diferentes mídias em que letras traduzidas podem ser encontradas no Brasil e os diversos perfis de seus tradutores proporcionam um campo de estudo ainda inexplorado. Esse artigo tem por objetivo estabelecer até que ponto as fontes de acesso às letras traduzidas domesticam ou estrangeirizam os aspectos culturais presentes nas letras do cantor Morrissey. Apesar de não baseado em técnicas acadêmicas, mas em aprendizado empírico, o trabalho coletivo dos fãs produz um texto final de boa qualidade. Palavras-chave: Tradução. Prática metodológica, Cultura. Letras de Música. Tradutores amadores. Revista Vozes dos Vales da UFVJM: Publicações Acadêmicas – MG – Brasil – Nº 02 – Ano I – 10/2012 Reg.: 120.2.095–2011 – PROEXC/UFVJM – ISSN: 2238-6424 – www.ufvjm.edu.br/vozes - 2 - Introduction The importance of popular music in the Brazilian Culture is undeniable.