A Sketch of the Historical Phonology
SKETCH OF THE HISTORICAL PHONOLOGY OF GALICIAN-PORTUGUESE RIP COHEN 2010 Rip Cohen, Sketch of the Historical Phonology of Galician-Portuguese 2 INTRODUCTORY NOTE This is not a field bestrewn with grammars. Although for modern Galician we have the Gramática Histórica Galega of Manuel Ferreiro, there is still no Portuguese equivalent, the standard still being Edwin B. Williams‟ From Latin to Portuguese (1938).1 The last grammar centered on the medieval language was Josef Huber‟s Altportugiesisches Elementarbuch (1933).2 To fill that gap is beyond my scope. This sketch of historical phonology merely aims to introduce students to the study of medieval Galician-Portuguese, and especially of the cantigas d‟amigo, from which most of the examples are drawn. In general I have tried to follow standard doctrine, avoiding contentious questions, noting some points of disagreement. Latin long vowels are marked. All unmarked vowels in Classical Latin words can be assumed to be short. I also mark vowels in Late Latin, Vulgar Latin, and Medieval Latin forms, even though quantitative distinctions no longer existed. I sometimes mark short vowels to call attention to the quantity (but even then, not vowels that are regularly short, for instance most vowels in closed syllables [e.g. ante], final vowels before m, t, nt [e.g. amem, dīcit, flent], or a vowel before another vowel [e.g. meliōrem], etc.). Palatalized l, n and m, and b plus yod, are represented as /λ/, /ɲ/, /mj/, /bj/. Voiced and unvoiced palatal affricates are represented as /dʒ/ and /t∫/, respectively, the corresponding fricatives as /ʒ/, /∫/. Symbolic representations of descriptive rules use the following signs: upper case letters represent classes of sounds.
[Show full text]