The Chinese Reader's Manual
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
@ William Frederick MAYERS THE CHINESE READER’S MANUAL The Chinese Reader's Manual à partir de : THE CHINESE READER‟S MANUAL A handbook of biographical, historical, mythological, and general literary reference par William Frederick MAYERS (1831-1878) American Presbiterian Mission Press, Shanghai, 1874. Réimpression : Literature House, Taipeh, 1964. Parties I et II (XXIV+360 pages), de XXIV+440 pages. Édition en format texte par Pierre Palpant www.chineancienne.fr décembre 2011 2 The Chinese Reader's Manual CONTENTS Preface Introduction Part A : Index of proper names A — C — F — H — I — J — K — L — M — N — O — P — S — T — W — Y Part B : Numerical categories Two — Three — Four — Five — Six — Seven — Eight — Nine — Ten — Twelve — Thirteen — Seventeen — Eighteen — Twenty-four — Twenty- eight — Thirty-two — Seventy-two — Hundred. 3 The Chinese Reader's Manual PREFACE @ p.III The title „CHINESE READER‟S MANUAL‟ has been given to the following work in the belief that it will be found useful in the hands of students of Chinese literature, by elucidating in its First Part many of the personal and historical allusions, and some portion at least of the conventional phraseology, which unite to form one of the chief difficulties of the language ; whilst in its remaining sections information of an equally essential nature is presented in a categorical shape. The wealth of illustration furnished to a Chinese writer by the records of his long-descended past is a feature which must be remarked at even the most elementary stage of acquaintance with the literature of the country. In every branch of composition, ingenious parallels and the introduction of borrowed phrases, considered elegant in proportion to their concise and recondite character, enjoy in Chinese style the same place of distinction that is accorded in European literature to originality of thought or novelty of diction. The Chinese are not, indeed, singular in the taste for metaphor or quotation adopted from the events or from the masterpieces of expression in the past. No European writer — it is needless to observe — can dispense with illustrations drawn from a multitude of earlier sources, and in even the most familiar language fragments of history and legend lie embedded, almost unperceived. What with ourselves, p.IV however, is at the most an exceptional feature, takes with the Chinese the character of a canon of literary art. Intricacies of allusion and quotation present themselves, consequently, at every turn in the written language, to furnish a clue to some of which, and at the same time to bring together from various sources an epitome of historical and biographical details much needed by every student, have been the principal objects of the present work. A complete and final execution of the design which was formed when the idea of publication first suggested itself was soon discovered to be out of the question, its scope being virtually coëxtensive with the entire 4 The Chinese Reader's Manual range of Chinese literature ; and the author anticipates criticism in this respect by acknowledging the empiricism of his plan. In arranging his materials he has found no other rule to follow than that afforded by his own experience of what is likely to prove most serviceable. To have extended the work indefinitely by simply transferring matter which stands ready to hand in the original authorities would have been an easier task than that of compressing it within the limits which have permitted its publication to be ventured upon ; and in the course of its execution the complaint of the great lexicographer of the last century, that „to the weariness of copying there must be added the vexation of expunging‟, has often been forcibly recalled. Such as it is, and notwithstanding defects and omissions of which no one can be more painfully aware than himself, the author is encouraged to hope that his work may prove not wholly without use as a contribution to the general stock of knowledge of Chinese subjects, and as a help toward familiarity with a vast and important body of literature. p.V An account is given elsewhere of the sources, from which the information presented in this volume is mainly derived ; and all that remains to be added in this place is a cordial acknowledgment of the assistance rendered during the passage of the work through the press. In consequence of the distance by which Peking and Shanghai are separated, the author has been unable to discharge the final duty of proof-reading, and would have found himself seriously embarrassed in his undertaking, notwithstanding the high capabilities of the Presbyterian Mission Press, had he not met with ready sympathy and assistance at the hands of a friend. Mr. ERNEST T. HOLWILL, of the Imperial Maritime Customs‟ service, whose attainments in Chinese abundantly qualify him to apply a critical judgment in the execution of such a task, has from first to last discharged this necessary duty in a manner which calls for the expression of the author‟s sincerest gratitude. PEKING, February 28th, 1874. @ 5 The Chinese Reader's Manual INTRODUCTION @ p.VII In Part I of the following work, the designation „Index of Proper Names‟ embraces both its principal feature as a historical and biographical compendium, and also the accounts of mythical beings and legends connected with animate or inanimate objects which cannot be overlooked in an attempt at interpreting the figurative language or the traditional expressions of the Chinese. In the domain of history and biography, it has been sought to collect in a form convenient for reference the data existing in Chinese literature with regard to personages of renown in every epoch and condition, thus assembling what may be termed the component parts of a tableau of Chinese history from the mythical period down to the present day. The principal object of the work being that of elucidating Chinese thought and expression, the language of the original authorities has been followed throughout as closely as possible ; and it has seemed expedient only in a few instances to enlarge on particular subjects from an independent point of view or with a critical intent. In the execution of this task a multitude of Chinese works have been collated, as no single native compilation unites the requisites demanded by a European enquirer. The author has at the same time sought to remove those difficulties which attend the course of original research, owing not only to the absence of an alphabetic system, but, also to the disregard exhibited by most Chinese writers, p.VIII notwithstanding the methodical genius of the people, for the simplest expedients of indexing and literary order. To dilate in this place upon the toil involved in most instances in consulting the huge and ill-arranged Chinese repertories might bear the semblance of overrating the labour bestowed on the preparation of the present work ; but it is impossible to avoid referring to one of the intricacies which a student must be prepared to encounter, in order to explain the system that has been devised to meet the difficulty. As is well known, every Chinese possesses, beside his surname or 6 The Chinese Reader's Manual patronymic — — and his cognomen — —, a literary appellation — —, by which he is most usually designated in familiar parlance or in literature ; in addition to which he may further adopt one or even several pseudonyms — — which are commonly employed as noms de plume. Moreover, in accordance with ancient custom, posthumous titles, constituting a species of canonization, are officially bestowed on persons of distinguished merit. Under some of the earlier dynasties, also, the practice of conferring patents of nobility with titles of a feudal order upon objects of Imperial favour was extensively followed. It is the practice of Chinese writers to mention individuals by one or other of these subsidiary epithets rather than by their surnames — a custom which adds greatly to the obscurity of such references ; and in order to overcome this difficulty, the Index of Proper Names has been arranged with a view to readiness of consultation by means of the radical Index given at the end, (see Part IV). The surnames being arranged alphabetically, according to English pronunciation, will be readily found ; and p.IX following each are given, first the ordinary name and cognomen of the individual, next the literary appellation, preceded by an asterisk, and after this the pseudonym, indicated by a dagger, when a title of this kind has been adopted. In the body of the notice the titles of nobility and canonization are further introduced, and all these designations will be found indexed under their respective initial characters in part IV. Through the same medium, proper names and phrases which are embodied in the numbered paragraphs of Part I may likewise be traced. In addition to the historical and biographical sections of this Part, a limited number of illustrations of a mythological and legendary character are included. This department might be increased by many hundred-fold without exhausting the material collected in native cyclopædias ; but the time has not yet arrived when a European compiler can think it necessary, even were the undertaking feasible, to offer a complete substitute for works of this kind in the profounder walks of Chinese study. It is scarcely probable that more than a fraction of such matter as 7 The Chinese Reader's Manual is comprised within works of the kind referred to, indispensable though it be for occasional reference, can ever be transferred to a European language. Twenty volumes of the largest size would barely suffice to contain the matter categorically arranged in the most modern and useful cyclopædia of literary reference, the Yüan Kien Lui Han ; nor would a less liberal allowance of space be sufficient to meet the wants of a complete biographical dictionary ; but the European student, whose researches carry him so far as to necessitate minute enquiry will, in most cases at least, be in a position to avail himself of p.X the original authorities.