Associations Transnationales
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Contents 4/2004 Sommaire Les langues dans la régionalisation du monde par Sophie Fisher page 247 Civil society in favour of language diversity : unity for the Cause by Denis Cunningham page 249 Figures de linguistes dans la société civile par Françoise Gadet page 261 Ethnicité et culture : l'alliance à plaisanterie comme forme de culture ciment entre les ethnies au Burkina Faso par Alain Sissao page 269 International Relations and its languages: a transdisciplinary perspective by Paul Ghils page 283 *** Une révolution démocratique : l'émergence de l'Union européenne by Dusan Sidjanski page 291 Services sociaux d’intérêt général et droit communautaire par Marianne Dony page 299 Book reviews Recensions page 309 Association News Vie associative page 313 New international organisations Nouvelles organisations internationales page 322 Index page 323 Transnational Associations Associations transnationales 245 Dear Subscribers, We regret to inform you that this issue will be the last issue of Transnational Associations to be published in printed form. From 2005, the journal will be available and distributed electronically. It is now integrated into a system of online access to all issues of Transnational Associations (or its predecessors) dating back to 1949. Articles will also be accessible online via the associated bibliographical data base (through subscriptions to the online version of our Yearbook of International Organizations http://www.uia.org/db). Electronic versions of all past issues can be purchased. The contents index can be freely browsed and searched in the Transnational Associations Online Database (http://www.uia.org/ta/online.php) A nos lecteurs Nous avons le regret d’annoncer à nos lecteurs que ce numéro est le dernier d’Associations transna- tionales à paraître sous forme imprimée. A partir de 2005, Associations transnationales (et les versions antérieures de cette publication depuis 1949) sera accessible en format électronique sur notre site à l’adresse http://www.uia.org/ta/online.php et sera distribué aux abonnés sous cette forme. Les articles seront accessibles par la même voie à partir de la banque de données biliographiques (par abonnement à la version en ligne du Yearbook of International Organizations (http://www.uia.org/db). Les versions électroniques des anciens numéros peuvent être achetées. L’index des sommaires peut être parcouru gratuitement et faire l’objet d’une recherche sur le site d’Associations transnationales à l’adresse indiquée ci-dessus. Les langues dans la régionalisation du monde Politique(s) linguistique(s) entre situation “interne” et discours pour l’extérieur par Sophie Fisher * angues “nationales”, “internationales, “régio- brique avec la préeminence du politico-religieux. nales” , “locales”... la liste des propriétes attri- Par exemple, le pashtun, est la langue d’une tribu, L buées aux langues est longue, elle interroge d’un groupe, qui peut être ou non dominant en toutes les sciences sociales et se heurte à une fonction des rapports de force du moment. nouvelle donne: le dépassement des frontières Le problème en Afrique de la superposition his- construites généralement aux XIXème et torico-politico-coloniale a été vu en considérant XXème siècles aussi bien par la création de l”économie politique des langues et les politiques *Ecole des Hautes Etudes “‘nations” que par la décolonisation qui induit linguistiques en Afrique centre-orientale” où l’in- en Sciences Sociales, un processus semblable. Aujourd’hui l’empire stabilité (par exemple le génocide ruandais) et les Centre de Linguistique s’appelle “marché”, (cf.”commun européen” ou déplacements de population succèdent à une sta- Théorique. [email protected] Mercosur) et cela implique une redistribution bilité relative qui a duré du XIIème au XVIIème Texte de la contribution dans la “nomadisation” linguistique. siècles, moment où le swahili apparaît comme faite en espagnol au Le panorama que j’essayerai de présenter une langue véhiculaire dans des aires où l’on trou- Congrès internacional concerne en premier lieu ce qui est “hors” de la ve aussi l’arabe et des langues bantoues ainsi que “ Políticas Culturales e 4. integración regional”, France métropolitaine et des territoires qui la des langues européennes comme le portugais Facultad de Filosofía y composent. Car si nous abordons la question de En ce qui concerne l’arabe et ses variétés dialec- Letras y Facultad de cette manière c’est qu’en parcourant espaces et tales, Djamel Kouloughli5 travaillant avec la Ciencias Sociales, continents qui se trouvent actuellement en liti- notion poétique d’Arabia dans un monde de 300 Universidad de Buenos Aires, 2004. ge, la question linguistique se pose de manière millions d’arabophones s’interroge : de quel aigüe : ou nous acceptons un monoliguisme uti- “arabe” s’agit-il ? De la circulation d’une langue à 1. Ce “parcours” a été litaire, une langue véhiculaire générale -ce qui travers un texte sacré, une langue à énorme dis- l’objet de plusieurs annéees du Séminaire du élmite histoire et identités- ou nous essayons de tance des “parlers” locaux, ne serait-ce que par la Centre de Linguistique cerner quels espaces linguistiques se dessinent pregnance de l’oralité chez ces derniers? Oralité Théorique de l’EHESS, dans cette nouvelle restructuration des espaces présente elle aussi dans les “itinéraires berbères” animé par Pierre Encrevé mondiaux. C’est à cela que nous avons songé en de Hassan Jouad6 , qui montrent les rapports et moi-même. Nous don- nerons le nom et l’apparte- construisant cette recherche en commun avec entre mélodie et scansion dans la diffusion orale nance institutionnelle des des spécialistes de diverses langues1. du Coran. Ce qui met en lumière d’autres phé- collègues qui ont présenté nomènes liés à l’analphabétisme, à la relation de leur recherche et nous les remercions à nouveau de Le monde et les langues.... dépendance des femmes sans oublier la situation leur collaboration. du berbère comme langue minoritaire – et mino- 2. Covadonga López Le point de départ a été l’étude des situations rée – en pays arabophones. Alonso, Universidad de certaines régions européennes, en particulier Les travaux de Lia Varela7, montrent comment Complutense de Madrid 3. Daniel Septfonds, les questions posées en Espagne par la diversité le français a construit -et essayé de conserver- INALCO. Ce derniker des langues (espagnol mais aussi catalan, basque un espace d’intérêt renouvelé, à travers différents disait, de retour d’un et galicien) et le découpage politique en régions modèles de diffusion, comme ceux de l’Alliance séjour en Afghanistan que, autonomes, problèmes politiques posés par le Française ou, au XIXème siècle, de l’Alliance dans la nouvelle situation, l’isolement linguistique franquisme et le postfranquisme. Il est impor- Israélite Universelle, merveilleux exemple de dif- traditionnel des vallées tant de signaler dans ce cas l’importance de loca- fusion d’une langue fille des lumières, vers des laisse place à un emploi lismes (anciens “patois”) vis-à-vis de langues à populations minorisées dans les pays où elles véhiculaire de l’anglais. tradition écrite ancienne, sans oublier la ques- résidaient, comme le monde turc ou les 4. José Kagabo- Centre 2 d’Etudes Africaines, tion de la koyné dans les deux Amériques. “marches” de l’est européen. EHESS Situation fort différente de la France métropoli- 5. Djamel Kouloughli, taine où le statut des langues n’est pas interprété CNRS-ENS Lyon La France et les siennes.... 6. Hassan Jouad, CRAL, de la même façon. EHESS Dans certaines zones de conflits, par exemple en Si le territoire européen de la France est le 7. Lia Varela, EHESS- Afghanistan3 les langues s’installent dans une géo- socle de ce qu’on appelle actuellement langues UBA graphie particulière où les vallées et les pas dans les “régionales” au sens strict, certaines ne sont rien Associations transnationales montagnes isolent et développent une grande d’autre que des formes particulières des grandes 4/2004, 247-248 diversité de langues, une situation qui s’imm- langues latines: le corse, le catalan, les langues 247 d’”oc” par exemple, germaniques comme l’alsa- aussi des langues véhiculaires d’autres ex- cien, ou le “ picard”8 l’une des langues d’’”oïl”. empires, comme celle des émigrés srilankais, le Or la loi du 11 Floréal An X (1er. mai 1802) tamul, ou le urdu des pakistanais lesquels très condamne l’usage des patois, suivie en 1881 par souvent ont des problèmes pour régulariser leur la loi d’enseignement “gratuit, laïc et obligatoi- situation en France. Et nous laissons de côté les re” qui non seulement enseigne le français mais innombrables langues africaines qui n’ont même réprime l’usage des langues régionales. Ce n’est pas de statut dans leur propre pays. qu’en décembre 1941 que le gouvernemenet Car, comment accède-t-on aux langues à statut? collaborateur de Vichy “autorise les institutuers comment se fait le passage de la “transcription” à à organiser, “dans les locaux scolaires, en dehors l’écriture ? C’est le même type de problème qui se des heures de classe, des cours facultatifs de pose avec des langues non transcrites -et histori- langues dialectales”9 Il serait intéressant de s’in- quement coloniales- comme l’on voit dans les tra- terroger sur les raisons à ce moment-là, d’aller vaux sur le palikur10, langue en Guyane française chercher dans les langues les “racines” de la et qui se parle sur les deux rives du fleuve qui population du territoire métropolitain... unit/sépare celle-ci du Brésil. Il s’agit d’une Car la France est le dernier empire, un empire langue arawak (groupe linguistique qui s’étend construit entre les XVIIéme et XIXème siècles sur une bonne partie de l’Amérique du sud), une hors d’Europe et en Europe avec l’aventure de celles qu’essayent de “domestiquer” , c’est-à- napoléonienne. Si nous prenons ce terme au dire, de transcrire et de grammatiser les linguistes sens strict, la question des diverses communau- afin de pouvoir -peut-être- les enseigner.