UFSM Dissertação De Mestrado OTELO – O MOURO
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UFSM Dissertação de Mestrado OTELO – O MOURO DE VENEZA , DE SHAKESPEARE: CRÍTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA ________________________________________ Enéias Farias Tavares PPGL Santa Maria, RS, Brasil 2007 Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. 2 OTELO – O MOURO DE VENEZA , DE SHAKESPEARE: CRÍTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA _________________________ por Enéias Farias Tavares Dissertação apresentada Ao Programa de Pós-Graduação em Letras, Área de Concentração em Estudos Literários, da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM, RS), como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre em Letras. PPGL Santa Maria, RS, Brasil 2007 3 Universidade Federal de Santa Maria Centro de Artes e Letras Programa de Pós-Graduação em Letras A Comissão Examinadora, abaixo assinada, aprova a Dissertação de Mestrado OTELO - O MOURO DE VENEZA, DE SHAKESPEARE: CRÍTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA elaborada por Enéias Farias Tavares como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre em Letras COMISSÃO EXAMINADORA: __________________________ Prof. Dr. Lawrence Flores Pereira (UFSM) Presidente/Orientador __________________________ Prof.ª Dr. Sandra Sirangelo Maggio (UFRGS) __________________________ Prof.ª Dr. Vera Lúcia Lenz Vianna da Silva (UFSM) Santa Maria, 19 de Fevereiro de 2007. 4 AGRADECIMENTOS À Universidade Federal de Santa Maria, em especial ao programa de Pós-Graduação em Letras e aos professores e funcionários, pela ajuda constante. À CAPES, pelo auxílio financeiro, fundamental para a realização desta pesquisa. Ao meu orientador, Lawrence Flores Pereira, pelo interesse em meu trabalho, pelo incentivo que a mim sempre dirigiu e pela constante e fortalecedora amizade. Ao meu colega e amigo, Carlos Roberto Ludwig, pelo convite inicial, pela ajuda incessante e por sua coragem inspiradora. À Prof.ª Vera Lúcia Lenz, pela cuidadosa e estimulante leitura desta dissertação e pelas conseqüentes sugestões durante a disciplina “Literatura Comparada” e no exame de qualificação. À Prof.ª Sandra Sirangelo Maggio, pelo entusiamos que demonstrou por este trabalho de mestrado e pelas proveitosas sugestões na defesa do mesmo. Aos meus pais, Cirilo e Marlei Tavares, por todos esses anos de ajuda, força e compreensão. À minha esposa Juliana Werner, revisora paciente e comentadora pontual deste texto, por estar comigo desde a decisão pelo mestrado em tradução shakespeariana até a composição final tanto desta dissertação quanto da tradução de Otelo – O Mouro de Veneza . 5 SUMÁRIO RESUMO .................................................................................................................................viivii ABSTRACT ............................................................................................................................viiiviii INTRODUÇÃO .........................................................................................................................9 9 1 Fontes e Influências da Peça ...............................................................................................1212 1.1 Milagres, mistérios e moralidades : o teatro medieval como liturgia.................................1313 1.2 O conto de Cinthio e a peça de Shakespeare......................................................................1616 1.3 A commedia dell’arte italiana e as personagens de Otelo ..................................................1919 1.4 As opiniões correntes na Inglaterra de Shakespeare sobre os mouros...............................2222 2 A Crítica de Otelo: um estudo das personagens da tragédia ...........................................3030 2.1 Súmula crítica da peça.......................................................................................................3030 2.2 Otelo: a deterioração do discurso heróico e eloqüente da personagem..............................3636 2.3 Desdêmona: o desfacelamento da idealização entre o lírico e o heróico............................5353 2.4 Iago: criador e destruidor no discurso insidioso.................................................................6363 2.5 As outras personagens de Otelo : enredados na teia da linguagem......................................7878 2.6 A intensidade dramática de Otelo: aspectos estruturais do drama......................................8383 3 A variação psicológica no discurso da protagonista de Otelo .........................................8888 3.1 Otelo e Desdêmona: espelhos e reflexos da idealização afetiva.........................................9090 3.2 Otelo e a necessidade edipiana frustrada na experiência amorosa com Desdêmona..........9393 3.3 Otelo: a destruição da imagem ao lado da destruição do discurso....................................10099 4 Entre a prosa e o verso de Shakespeare: traduções brasileiras de Otelo ......................111111 4.1 O desafio de traduzir a multiplicidade de Shakespeare....................................................111111 4.2 Sobre alguns tradutores de Otelo para o português brasileiro..........................................112112 4.2.1 Onestaldo de Pennafort..................................................................................................112112 4.2.2 Carlos Alberto Nunes.....................................................................................................114114 4.2.3 Barbara Heliodora..........................................................................................................115115 4.2.4 Beatriz Viégas-Faria......................................................................................................116116 4.3 Comentário sobre as traduções de Pennafort, Nunes, Heliodora e Viégas-Faria..............117117 6 5 Uma nova tradução poética de Otelo – O mouro de Veneza : entre o trágico, o cômico e o lírico .....................................................................................................................................132132 5.1 Estudo histórico, crítico e de traduções como preparação de uma nova tradução............132132 5.2 A composição de uma nova tradução: Otelo em verso e prosa.........................................133133 5.3 A variação tonal do texto shakespeariano: em defesa do verso alexandrino....................139139 5.4 Uma nova composição para Otelo : desafios tradutórios e resultados poéticos................144143 5.4.1 O desafio da pluralidade de sentido no trabalho de tradução.........................................144143 5.4.2 Otelo: entre o retórico militar e o caos da suspeita........................................................147147 5.4.3 Desdêmona: entre o lirismo idealizado e a dignidade heróica.......................................154154 5.4.4 Iago: entre a honestidade fingida e o burlesco satírico..................................................159159 5.4.5 Outras personagens: acusações, descrições e opiniões..................................................167167 5.5 Resultados futuros: métrica da tradução e notas de leitura...............................................172172 CONCLUSÃO .......................................................................................................................176175 BIBLIOGRAFIA ...................................................................................................................178178 APÊNDICE A – Ficha cronológica das peças de Shakespeare .........................................186186 APÊNDICE B – Tradução do conto de Cinthio ................................................................. 190190 APÊNDICE C – Imagens relacionadas a tragédia ............................................................198198 APÊNDICE D – A tradução de Otelo – O mouro de Veneza , de Shakespeare .................202202 OTELO – O mouro de Veneza – Ato I ..................................................................................203203 OTELO – O mouro de Veneza – Ato II ................................................................................218218 OTELO – O mouro de Veneza – Ato III ...............................................................................234234 OTELO – O mouro de Veneza – Ato IV ...............................................................................253253 OTELO – O mouro de Veneza – Ato V .................................................................................270270 7 RESUMO Dissertação de Mestrado Programa de Pós-Graduação em Letras Universidade Federal de Santa Maria, RS, Brasil OTELO – O MOURO DE VENEZA , DE SHAKESPEARE: CRÍTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA AUTOR: Enéias Farias Tavares ORIENTADOR: Lawrence Flores Pereira No Brasil, Otelo – o mouro de Veneza já foi traduzido diversas vezes. Entre os tradutores, encontram-se Onestaldo de Pennafort, Carlos Alberto Nunes, Barbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria. Enquanto os três primeiros traduziram a peça em verso decassílabo, correspondente métrico do pentâmetro iâmbico shakespeariano, a última traduziu a tragédia em prosa. O objetivo deste trabalho, que visa à obtenção do título de mestre, é estudar a crítica e as traduções da peça como auxílio a uma nova tradução versificada do texto de Shakespeare. Esta dissertação de mestrado, intitulada “Otelo – O mouro de Veneza , de Shakespeare: Crítica e Tradução Literária”, está dividida em cinco capítulos. No primeiro, “Fontes e influências da peça”, tratei dos principais temas usados por Shakespeare ao compor sua tragédia: as moralidades medievais; o conto italiano de Cinthio; as personagens tipificadas da commedia dell’arte italiana e a visão elisabetana/jacobina sobre os mouros. No segundo,