qÜÉ=eçäó= bìÅÜçäçÖáçå=

Pieuxologion `eqouab <<Œ‚Ϲ]<îq÷ç¤]

Table of Contents

THE

ii Table of Contents

H. H. POPE SHENOUDA III

iii Table of Contents “He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.” (Joh 6:56)

“So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.” (1Co 14:9)

“If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. But if there be no interpreter, let him keep silence in the ; and let him speak to himself, and to God.” (1Co 14:27-28)

iv Table of Contents TABLE OF CONTENTS

Table of Contents ...... v & Incense ...... 1 of Thanksgiving ...... 2 Introduction of the Prayer of Incense ...... 6 Prayer of the Incense ...... 7 Offering of the Incense ...... 9 The Long ...... 13 Prayer of the Departed ...... 14 Prayer of the Sick ...... 17 Prayer of the Travellers ...... 19 Prayer for the Oblations ...... 21 Offering of the Incense ...... 23 Evnoti Nai Nan ...... 29 Supplication of the Great ...... 30 Prayer of the ...... 37 The Five Short Prayers...... 44 Prayer for the Peace ...... 45 Prayer for the Fathers ...... 45 Prayer for the Place ...... 46 Prayer for the Fruits, Waters and Plants ...... 47 Prayer for the Congregation ...... 49 First Absolution of the Son ...... 52 Second Absolution of the Son...... 53 Third Absolution of the Son ...... 54 Conclusion of the Service ...... 57 The Final ...... 58 of Basil ...... 62 The Prayer of Preparation ...... 62 of the ...... 66 Prayer of Thanksgiving ...... 71 Prayer of the Bread Offering ...... 76 Absolution of the Son ...... 78 Absolution of the Father ...... 79 Absolution of the Servants ...... 81 Prayer of the Pauline Incense ...... 83 The Hymn of the Censer ...... 84 The Hymn of the Intercessions ...... 85 The Pauline ...... 88 The Catholic Epistle ...... 90 The ...... 93 The Hymn of the ...... 94 Prayer for the Gospel ...... 94 Prayer of the Veil ...... 103 The Three Long Prayers ...... 106 Prayer for Peace ...... 106 Prayer for the Fathers ...... 108

v Table of Contents Prayer for the Congregations ...... 110 The Orthodox Creed ...... 113 Prayer of Reconciliation ...... 115 The ...... 120 The Institution Narrative ...... 126 Prayer of the Descent of the ...... 130 The Supplication ...... 132 The Seven Short Prayers ...... 133 Prayer for the Peace ...... 134 Prayer for the Fathers ...... 135 Prayer for the ...... 136 Prayer for the Mercy ...... 136 Prayer for the Place ...... 137 Prayer for the Waters, Fruits and Plants ...... 137 Prayer for the Gifts...... 139 The Commemoration of ...... 140 Diptych ...... 144 Diptych of the Departed ...... 145 Introduction to the Fraction ...... 149 Prayer of the Fraction ...... 150 Prayer after “Our Father” ...... 152 Prayer of Submission ...... 153 Absolution of the Father ...... 154 The ...... 160 Psalm 150 ...... 164 Pi Oik ...... 166 Prayer of Thanksgiving for the Communion ...... 167 Liturgy of Saint Gregory ...... 171 Prayer of the Veil to the Father ...... 171 Prayer of the Veil to the Son ...... 173 Prayer of Reconciliation for the Son ...... 174 Prayer of Reconciliation for the Son by Severus ...... 177 The Anaphora ...... 180 The Institution Narrative ...... 189 Prayer of the Descent of the Holy Spirit ...... 194 The First Supplication ...... 197 Prayer for Peace ...... 198 Prayer for the Fathers ...... 198 Prayer for the Priests ...... 199 Prayer for Mercy ...... 200 Prayer for the Waters, Fruits and Plants ...... 204 The Second Supplication ...... 206 Prayer for Place ...... 207 The Commemoration of Saints ...... 208 Introduction to the Fraction ...... 213 Prayer of the Fraction ...... 215 Prayer of Submission to the Son ...... 217 Absolution to the Son...... 219 The Confession ...... 226 Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Son...... 228 Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father...... 229 Liturgy of Saint Cyril ...... 233 vi Table of Contents Prayer of the Veil ...... 233 Another Prayer of Veil to the Father ...... 234 Prayer of Reconciliation ...... 236 Another Prayer of Reconciliation according to St. John (to the Father) ...... 239 The Anaphora ...... 242 The ...... 248 Prayer for the Peace ...... 258 Prayer for the King...... 260 Prayer for the Patriarch ...... 261 Prayer for the ...... 262 Prayer for the Priests ...... 263 Prayer for the Rest of the Orthodox ...... 264 Prayer for the Place ...... 264 Prayer for the Present ...... 265 Prayer for Remembering Those Who Asked Us...... 266 Prayer for the Servant ...... 268 Prayer for the Priesthood ...... 269 Prayer for the Fruits, Waters and Plants ...... 270 Prayer for the Oblations ...... 271 Commemoration of the Saints ...... 273 Diptych ...... 275 Introduction to the Fraction ...... 280 Prayer of the Fraction to the Father ...... 281 Prayer of Submission to the Father ...... 285 Absolution of the Father ...... 288 The Confession ...... 293 Psalm 150 ...... 297 Prayer of Thanksgiving for the Communion ...... 299 Conclusion of the Service ...... 302 The Final Blessing ...... 303 Fractions ...... 307 1 – Annual Short Fraction for the Fahter ...... 307 2 – Fraction for the Fahter of the Month of Kiahk and ...... 307 3 – Fraction of the ...... 308 4 – Fraction of the Holy Fourty Days of the ...... 309 5 – Fraction of the Great Lent ...... 311 6 – Fraction of the Palm ...... 313 7 – Fraction of the Joyous ...... 313 8 – Fraction of the ...... 316 9 – Fraction of the Easter through ...... 317 10 – Fraction of the Apostles ...... 318 11 – Fraction of the Lords Feasts ...... 321 12 – Fraction of the Holy Virgin and the ...... 323 13 – Fraction of the Father ...... 325 14 – Fraction of the Father ...... 326 15 – Another Fraction of the Father ...... 328 16 – Fraction of the Thursday...... 329 17 – Syrian Fraction ...... 332 18 – Fraction of the Son from St. Cyril's liturgy ...... 334 Refill of the ...... 338 Pauline Epistle 1 Corinthians 11:23-27 ...... 338 Psalm 23:5 ...... 339 vii Table of Contents Gospel of Matthew 26:26-29 ...... 340 Miscellaneous Prayers ...... 345 Prayer of Vespers Incense to the Son ...... 345 Prayer of Matins Incense ...... 346 Prayer of Reconciliation to the Father ...... 347 Prayer of Reconciliation to the Father ...... 348 Prayer after the Fraction ...... 350 Prayer after the Fraction ...... 351 Prayer of Submission to the Father ...... 352 Prayer of Thanksgiving after Communion to the Son ...... 353 ...... 354 Prayer for the Eulogion Bread ...... 354 Prayer at the Table before Meal ...... 355 Prayer at the Table after Meal ...... 356 Prayer at the Table after Meal ...... 358 Prayer at the Table after Meal ...... 359 Prayer at the Table after Meal ...... 359 Prayer on the Oil ...... 360 Prayer on the Water ...... 361 Prayer on Those Who are Traveling ...... 362

viii Table of Contents

ix

VESPERS & MATINS INCENSE

After the Praises and recitation of the of the hour, the greets the other priests, bows before the , opens the curtains, stands before the of the sanctuary and says ﺇﺭﲪﻨــﺎ ﻳــﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ Have mercy on us, O God, ~Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o Pathr ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ. ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﻮﺙ the Father, the Pantocrator. All- `o pantokratwr> pan`agi`a `triac ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ Holy , have mercy on us. `ele`hcon `hmac> ~P_ V; `nte nijom ﺇﻟﻪ ﺍﻟﻘﻮﺍﺕ ﻛﻦ ﻣﻌﻨﺎ. ﻷﻧﻪ Lord, God of the powers, be ]wpi neman> je `mmon `ntan ﻟﻴﺲ ﻟﻨﺎ ﻣﻌﲔ ﰱ ﺷﺪﺍﺋﺪﻧﺎ with us, for there is not a helper `noubo`hqoc> 'en nen`qliyic nem ﻭﺿﻴﻘﺘﻨﺎ ﺳﻮﺍﻙ. .in our afflictions and our needs, nen\oj\ej `ebhl `erok save Thee. The priest and the congregation say ﺇﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴـﺘﺤﻘﲔ ﺃﻥ Make us worthy to pray Ariten `nem`p]a `njoc 'en ﻧﻘﻮﻝ ﺑﺸﻜﺮ: marec`i ﻟﻴﺄﺕ ﻣﻠﻜﻮﺗـﻚ . ﻟـﺘﻜﻦ Thy kingdom come. Thy will be `nje tekmetouro> pete\nak ﻣﺸﻴﺌﺘﻚ ﻛﻤﺎ ﰱ ﺍﻟﺴـﻤﺎﺀ done, on earth as it is on maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem ﻛــﺬﻟﻚ ﻋﻠــﻰ ﺍﻷﺭﺽ. ;heaven. Give us this day our \ijen pika\> penwik `nte rac ﺧﺒﺰﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻠﻐﺪ ﺃﻋﻄﻨـﺎ daily bread. And forgive us our mhif nan `mvoou> ouo\ xa ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺫﻧﻮﺑﻨﺎ ﻛﻤﺎ trespasses, as we forgive those nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn ﻧﻐﻔﺮ ﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﻟﻠﻤـﺬﻧﺒﲔ who trespass against us. And `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan ﺇﻟﻴﻨﺎ. ﻭﻻ ﺗﺪﺧﻠﻨﺎ ﰱ ﲡﺮﺑﺔ lead us not into temptation, but `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun ﻟﻜﻦ ﳒﻨﺎ ﻣـﻦ ﺍﻟﺸـﺮﻳﺮ deliver us from evil. In Christ `epiracmoc> alla na\men `ebol\a ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. , our Lord. pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic. The priest bows before the and says ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Px/c/> nem ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy Good Father and the Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma ﺍﻟﻘﺪﺱ ﻷﻧـﻚ (ﺃﺗﻴـﺖ ) .Holy Spirit, for Thou hast `eqouab> je ak`i akcw; `mmon ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. .come) and saved us)

1 Vespers & Matins Incense – Prayer of Thanksgiving The priest bows before the other priests and the , and says ﺑــﺎﺭﻛﻮﺍ ﻋﻠــﻰ. ﻫــﺎ Bless me. Lo, the metanoia. ~Cmou `eroi> ic ;met`anoi`a> xw ﺍﳌﻄﺎﻧﻴﺔ. ﺍﻏﻔﺮﻭﺍ ﱃ. .Forgive me. nhi `ebol The priest greets the other priests and asks them the permission and cooperation in his prayers and their supplications on his and their behalf, and on behalf of the congregation. Greeting eachother is a sign that they are pure in heart towards eachother. Then the priest stands before the entrance of the sanctuary raising his hands while the stands behind him at the right side. The deacon must hold the cross at every time he asks the congregation to pray.

PRAYER OF THANKSGIVING

The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation, signs them with the sign of the cross and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneumati cou Priest ﻓﻠﻨﺸﻜﺮ ﺻﺎﻧﻊ ﺍﳋﲑﺍﺕ Let us give thanks to the Maren ]ep`\mot `ntotf ﺍﻟﺮﺣﻮﻡ ﺍﷲ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ ouo and Saviour, Jesus Christ. Pennou; ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. ﻷﻧﻪ ﺳـﺘﺮﻧﺎ ﻭﺃﻋﺎﻧﻨـﺎ af`are\ `eron ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻋﺎﺿﺪﻧﺎ ﻭﺃﺗﻰ ﺑﻨـﺎ af;`aco `eron ﺇﱃ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ. us, and has brought us to this af;toten afenten ]a `e`\rhi hour. `etaiounou qai.

2 Vespers & Matins Incense – Prayer of Thanksgiving ﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﻓﻠﻨﺴـﺄﻟﻪ ﺃﻥ Let us also ask Him, the Lord ~Nqof on maren;\o `erof \opwc ﳛﻔﻈﻨـﺎ ﰱ ﻫــﺬﺍ ﺍﻟﻴــﻮﻡ /our God, the Pantocrator, to `ntef`are\ `eron> 'en pai`e\oou e/q/u ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﻛﻞ ﺃﻳﺎﻡ ﺣﻴﺎﺗﻨـﺎ guard us in all peace and this vai nem ni`e\oou throu `nte ﺑﻜﻞ ﺳﻼﻡ ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜـﻞ holy day and all the days of our penwn'> 'en \irhnh niben `nje ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;life. pipantokratwr ~P_Pennou Deacon ﺻﻠﻮﺍ. .Pray. Proceu[acqe Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ O Master, Lord, God the ~Vnhb ~P_ V; pipantokratwr ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﻮ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ;Pantocrator, the Father of our ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. ./Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c Christ. ﻧﺸﻜﺮﻙ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎﻝ We thank Thee for Ten]ep `\mot `ntotk> kata ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻛﻞ ﺣـﺎﻝ ﻭﰱ everything, concerning \wb niben nem eqbe \wb niben nem ﻛﻞ ﺣﺎﻝ. .everything, and in everything. 'en \wb niben ﻷﻧﻚ ﺳﺘﺮﺗﻨﺎ ﻭﺃﻋﻨﺘﻨـﺎ ak`are\ `eron ﻭﺃﺷﻔﻘﺖ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻋﺎﺿﺪﺗﻨﺎ ak;`aco `eron ﻭﺃﺗﻴــﺖ ﺑﻨــﺎ ﺇﱃ ﻫــﺬﻩ supported us, and has brought ak;toten> akenten ]a `e`\rhi ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ. .us to this hour `etaiounou qai Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻟﻜﻰ ﻳﺮﲪﻨﺎ ﺍﷲ `ntefcwtem ﻭﻳﻌﻴﻨﻨﺎ ﻭﻳﻘﺒـﻞ ﺳـﺆﻻﺕ help us and accept the `eron> `nteferbo`hqin `eron> `ntefsi ﻭﻃﻠﺒﺎﺕ ﻗﺪﻳﺴـﻴﻪ ﻣﻨـﻬﻢ /supplications and prayers of His `nni;\o nem nitwb\ `nte nhe/q/u ﺑﺎﻟﺼﻼﺡ ﻋﻨﺎ ﰱ ﻛﻞ ﺣﲔ saints, for that which is good, `nteaf> `ntotou `e`\rhi `ejwn ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. on our behalf, at all times, and `epi`agaqon `nchou niben> `ntefxa forgive us our sins. nennobi nan `ebol. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

3 Vespers & Matins Incense – Prayer of Thanksgiving Priest ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫﺬﺍ ﻧﺴـﺄﻝ \Therefore, we ask and entreat Eqbe vai ten;\o ouo ﻭﻧﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺻﻼﺣﻚ ﻳـﺎ Thy Goodness, O Lover of tentwb\ `ntekmet`agaqoc ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸـﺮ ﺍﻣﻨﺤﻨـﺎ ﺃﻥ mankind, grant us to complete pimairwmi> mhic nan eqrenjwk ﻧﻜﻤﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﳌﻘـﺪﺱ this holy day, and all days of our `ebol `mpaike`e\oou e/q/u/ vai> nem ﻭﻛﻞ ﺃﻳﺎﻡ ﺣﻴﺎﺗﻨـﺎ ﺑﻜـﻞ life, in all peace with Thy fear. ni`e\oou throu `nte penwn'> 'en ﺳﻼﻡ ﻣﻊ ﺧﻮﻓﻚ. .;irhnh niben nem tek\o\ ﻛﻞ ﺣﺴﺪ ﻭﻛﻞ ﲡﺮﺑﺔ piracmoc niben ﻭﻛــﻞ ﻓﻌــﻞ ﺍﻟﺸــﻴﻄﺎﻥ nem ﻭﻗﻴﺎﻡ ﺍﻷﻋـﺪﺍﺀ ﺍﳋﻔـﻴﲔ of enemies, hidden and `ptwnf `e`p]wi `nte \anjaji ﻭﺍﻟﻈﺎﻫﺮﻳﻦ. .manifest. nhet\hp nem nheqouwn\`ebol The priest bows his head towards the east, signs himself and says ﺍﻧﺰﻋﻬﺎ ﻋﻨﺎ. .Take them away from us. ~Alitou `ebol\aron Then he looks towards the west from the right, signs the congregation and says ﻭﻋﻦ ﺳﺎﺋﺮ ﺷﻌﺒﻚ. .And from all Thy people. Nem `ebol\a peklaoc thrf In the Vespers Incense, and in a place other than the church, he signs the sides of the altar and says ﻭﻋﻦ ﻣﻮﺿﻌﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ And from this holy place that Nem `ebol\a paima eqouab ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻚ. .is Thine. `ntak vai In the Matins Incense, he signs the church and says ﻭﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ. .And from this church. Nem `ebol\a taiek`klhci`a In the offering of the lamb, he signs the altar and says ﻭﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺎﺋﺪﺓ. .And from this table. Nem `ebol\a tai`trapeza qai In the absolution of the woman, he says ﻭﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺃﺓ. .And from this woman. Nem `ebol\a tai`c\imi qai In the event of , he says ﻭﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺴﻘﻴﺔ. And from this basin. Nem `ebol\a taikolumbhqra qai. In the event of removing the “zennar,” he says ﻭﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺎﺀ. .And from this water. Nem `ebol\a paimwou vai 4 Vespers & Matins Incense – Prayer of Thanksgiving In the event of a contract, he says ﻭﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﻠﺔ. .And from this bond. Nem `ebol\a tai`ctolh qai In the event of a wedding, he says ﻭﻋﻦ ﻫﺬﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﻭﺳﲔ. .And from this couple. Nem `ebol\a naipat]elet qai In the event of unction of the sick, he says ﻭﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺮﻳﺾ. .And from this sick. Nem `ebol\a paiet]wni vai In the event of prayer of a departed or ordainment of a , he says ﻭﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﻔﺲ. .And from this soul. Nem `ebol\a taiyuxh qai Then he continues the prayer and says ﺃﻣـــﺎ ﺍﻟﺼـــﺎﳊﺎﺕ But those things which are Nh de eqnaneu nem ﻭﺍﻟﻨﺎﻓﻌﺎﺕ ﻓﺎﺭﺯﻗﻨﺎ ﺇﻳﺎﻫـﺎ good and profitable do Thou nh`eternofri ca\ni `mmwou nan> je ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﻴﺘﻨـﺎ nem ﻭﺍﻟﻌﻘﺎﺭﺏ ﻭﻛـﻞ ﻗـﻮﺓ .to tread on serpents and `ejen ;jom thrc `nte pijaji ﺍﻟﻌﺪﻭ. scorpions, and upon all the power of the enemy. ﻭﻻ ﺗﺪﺧﻠﻨﺎ ﰱ ﲡﺮﺑـﺔ And lead us not into Ouo\ `mperenten `e'oun ﻟﻜﻦ ﳒﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻳﺮ. temptation, but deliver us from `epiracmoc> alla na\men `ebol\a evil. pipet\wou. ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ﻭﳏﺒﺔ By the grace, compassion and "en pi`\mot nem nimet]en\ht ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠـﻮﺍﺗﻰ ﻻﺑﻨـﻚ love of mankind, of Thine nem ;metmairwmi> `nte ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﳉﻨﺲ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Only-Begotten Son, our Lord, pekmonogenhc `n}hri> Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. God and Saviour, Jesus Christ. ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ worship are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him, and the Holy Spirit, nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

5 Vespers & Matins Incense – Introduction of the Prayer of Incense The congregation says the Verses of Cymbals. Meanwhile, the priest says the Prayer of Incense inaudibly

INTRODUCTION OF THE PRAYER OF INCENSE

The priest kisses the step of the sanctuary with his hand, steps up to it with his right foot. It must be remembered to have the eastern lit along with a candle on each side of the north and the south sides of the altar. The priest bows his head on the altar and kisses it. Then he holds the censer in left hand, or the deacon would hold it for him, and takes incense box in his right hand. The priest looks towards the other priests, bows his head before them and says ﺑﺎﺭﻛﻮﺍ. .Bless. Eulogite Or, for a single assisting priest, he says ﺑﺎﺭﻙ. .Bless. Euloghcon The other priests says ﺃﻧﺖ ﺑﺎﺭﻙ. .Bless you. ~Nqok euloghcon Then the priest looks back towards the east, puts down the incense box on the altar, puts his finger on the box and says ﺑﺈﺳــﻢ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺑــﻦ In the name of the Father, the "en `vran `m~Viwt nem ~P]hri ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺇﻟﻪ ﻭﺍﺣﺪ. ;Son, and the Holy Spirit, one nem Pi`pneuma `eqouab ounou God. `nouwt. Then he signs the box with the sign of the cross, adds one scoop of incense and says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺿﺎﺑﻂ Blessed be ~F`cmarwout `nje V; ~Viwt ﺍﻟﻜﻞ. ﺁﻣﲔ. .and Pantocrator. Amen. pipantokratwr> `amhn Then he signs the box a second time, adds a second scoop of incense and says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺇﺑﻨـﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ Blessed be His only-begotten ~F`cmarwout `nje ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺭﺑﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. /Son Jesus Christ our God. pefmonogenhc `n}hri Ih/c/ Px/c Amen. Pen_> `amhn. If there are any other priests, they should make the second signing and addition of the scoop of incense instead of the priest. Then the priest signs the box a third time, adds a third scoop of incense and says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ Blessed be the Holy Spirit the ~F`cmarwout `nje Pipneuma ﺍﳌﻌﺰﻯ. ﺁﻣﲔ. .comforter. Amen. `eqouab`mparaklhton> `amhn 6 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Incense The priest adds two more scoops of incense without signing the box for a total of five scoops and says ﳎﺪﺍ ﻭﻛﺮﺍﻣﺔ. ﻛﺮﺍﻣـﺔ Glory and honour, honour Ou`wou nem outai`o> outai`o nem ﻭﳎﺪﺍ ﻟﻠﺜـﺎﻟﻮﺙ ﺍﳌﻘـﺪﺱ and glory to the Holy Trinity ou`wou> `n;pan`agi`a `triac> ~Viwt ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ .the Father, the Son and the nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Holy Spirit ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and all times, and unto :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn In every time the priest adds a scoop of incense, the deacon says “Amen”

PRAYER OF THE INCENSE

The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Deacon ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou In the Vespers Incense, the priest says inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ;[O Christ our God the Great, Pi`xrictoc Pennou; pini ﺍﳌﺨﻮﻑ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺍﻹﺑـﻦ feared and true, the Only- etoi `n\o; ouo\ `n`alhqinoc ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻭﻛﻠﻤﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ. Begotten Son and Logos of pimonogenhc `n}hri> ouo\ `nlogoc God the Father. `nte V; ~Viwt. ﻃﻴﺐ ﻣﺴﻜﻮﺏ ﻫـﻮ Poured fragrance is Thine Oucojen efvhn `ebol pe pekran ﺍﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ، ﻭﰱ ﻛـﻞ Holy Name, and in every place `eqouab> ouo\ 'en mai niben ce`ini ﻣﻜﺎﻥ ﻳﻘﺪﻡ ﲞﻮﺭ ﻻﲰـﻚ brought incense to Thine Holy `nou`cqoinoufi> `e`\rhi `epekran ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺻﻌﻴﺪﺓ ﻃﺎﻫﺮﺓ. Name and a pure offering. `eqouab> nem ouquci`a ectoubhout.

7 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Incense Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺫﺑﻴﺤﺘﻨﺎ Pray for our sacrifice and Proceu[acqe `uper thc quciac ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﻫﺎ. .those who have brought it. `hmwn `procverontwn Priest ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺍﻗﺒـﻞ We ask Thee, our Lord, Ten;\o `erok pennhb ]wp `erok ﺇﻟﻴﻚ ﻃﻠﺒﺘﻨـﺎ، ﻭﻟﺘﺴـﺘﻘﻢ accept unto Thee our prayers. `nnetwb\> ouo\ mareccwouten ﺃﻣﺎﻣﻚ ﺻﻼﺗﻨﺎ ﻣﺜﻞ ﺭﻓـﻊ And may our prayers rise before `mpek`mqo> `nje ten`proceuxh ﲞﻮﺭ. .Thee as incense.. `m`vrh; `nou`cqoinoufi ﺭﻓﻊ ﺃﻳـﺪﻳﻨﺎ ﺫﺑﻴﺤـﺔ \ijen pi`ctauroc ﺍﳌﻜﺮﻡ ﻛـﺈﺭﺍﺩﺓ ﺃﺑﻴـﻚ [Thy Good Father. ettaihout> kata `vouw ﺍﻟﺼﺎﱀ. .mpekiwt `nagaqoc` ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﺖ ﻣﺒﺎﺭﻙ ouo\ `n`omooucioc one essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu>`amhn Or, in the Matins Incense, the priest says inaudibly ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﺒﻞ ﺇﻟﻴـﻪ O God, Who has received V; vh`etaf]wp `erof`nnilwron ﻗﺮﺍﺑﲔ ﻫﺎﺑﻴـﻞ ﺍﻟﺼـﺪﻳﻖ unto Himself the gifts of Abel `nte Abel pi`qmhi> nem ;quci`a `nte ﻭﺫﺑﻴﺤﺔ ﻧـﻮﺡ ﻭﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ the righteous, the sacrifice of Nw`e nem Abraam> nem ﻭﲞﻮﺭ ﻫﺮﻭﻥ ﻭﺯﻛﺮﻳﺎ. Noah and Abraham and the pi`cqoinoufi `nte A`aron nem incense of and Zaxariac. Zechariah. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺫﺑﻴﺤﺘﻨﺎ Pray for our sacrifice and Proceu[acqe `uper thc quciac ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﻫﺎ. .those who have brought it. `hmwn `procverontwn 8 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense Priest ﺍﻗﺒﻞ ﺇﻟﻴﻚ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺨﻮﺭ `eou`cqoi `n`cqoinoufi ﳋﻄﺎﻳﺎﻧﺎ ﻣﻊ ﺑﻘﻴﺔ ﺷﻌﺒﻚ. unto the forgiveness of our sins `eouxw `ebol `nte nennobi> nem with the rest of Thy people. `pcwjp `mpeklaoc. ﻷﻧﻪ ﻣﺒﺎﺭﻙ ﻭﳑﻠﻮﺀ ﳎﺪﺍ \For blessed and full of glory Je `f`cmarwout ouo\ `fme ﺍﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ is Thine Holy Name, O Father, `n`wou> `nje pekran `eqouab> ~Viwt ﻭﺍﻻﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Son and Holy Spirit. nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu>`amhn

OFFERING OF THE INCENSE

After the prayer of the incense, the priest says the three short prayers of the peace, fathers and congregation while proceeding around the altar three times. The deacon holds the gospel and the cross, and moves with the priest on the other side of the altar facing him. Before the first round, the priest stands on the west side of the altar facing the east and says ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ. .We ask Thee, O our Master. Ouo\ten;\o `erok pennhb The priest starts with the prayer of the peace and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺳـﻼﻡ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ

9 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense The deacon proceeds with the priest on the side of the altar. The priest proceeds around the altar to its east side facing the west and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﻄﺮﻳﺮﻛﻨﺎ Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `mpenpa ﺍﻷﺏ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ patriarch, the honoured father, triarxhc> `niwt ettaihout ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺍﻷﻧﺒﺎ (...). .(...) the high priest (…) `narxh`ereuc abba Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺭﺋـﻴﺲ Pray for our high priest, Papa Proceu[acqe `uper tou ﻛﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺍﻷﻧﺒـﺎ (...) <(...) Abba (…) Pope and patriarch, arxierewc `hmwn papa abba ﺑﺎﺑﺎ ﻭﺑﻄﺮﻳـﺮﻙ ﻭﺭﺋـﻴﺲ and archbishop of the great city papa ke patriarxou ke ﺃﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﳌﺪﻳﻨـﺔ ﺍﻟﻌﻈﻤـﻰ of Alexandria, and for our arxh`epickopou> tic megalo ﺍﻹﺳــﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺳــﺎﺋﺮ Orthodox bishops. polewc Ale[an`driac> ketwn ﺃﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .orqodo[wn `hmwn `epickopwn Priest ﺣﻔﻈﺎ ﺍﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳﻨﲔ In keeping keep him unto us "en ou`are\ `are\ `erof nan ﻛﺜﲑﺓ ﻭﺃﺯﻣﻨﺔ ﺳﺎﳌﺔ. for many years and peaceful `n\anmh] `nrompi nem \anchou times. `n\irhnikon. The priest proceeds around the altar to the west side facing the east and says ﺃﺫﻛـــﺮ ﻳـــﺎ ﺭﺏ ;Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .congregations bless them. `cmou `erwou Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫـﺬﻩ Pray for this holy church and Proceu[acqe `uper thc `agiac ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـــﺔ ﺍﳌﻘﺪﺳـــﺔ for our congregations. ekklhciac tauthc ke twn ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ. .cun`eleucewn `hmwn Priest ﺃﻋﻂ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﻨﺎ ﺑﻐﲑ Grant that they may be unto Mhic eqrou]wpi nan ﻣﺎﻧﻊ ﻭﻻ ﻋﺎﺋﻖ ﻟﻨﺼـﻨﻌﻬﺎ

10 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense The priest moves to the east side of the altar facing the west and says ﺑﻴﻮﺕ ﺻﻼﺓ، ﺑﻴـﻮﺕ \anhi `ntoubo ﻃﻬﺎﺭﺓ، ﺑﻴﻮﺕ ﺑﺮﻛﺔ. ﺃﻧﻌﻢ purity, houses of blessing: grant \anhi `n`cmou> `arixarizecqe ﻬﺑﺎ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﻠﻴﻨـﺎ ﺓﻋﻠـﻰ them unto us, O Lord, and Thy `mmwou nan ~P_ nem nek`ebiaik ﻋﺒﻴﺪﻙ ﺍﻵﺗﲔ ﺑﻌـﺪﻧﺎ ﺇﱃ .\servants who shall come after us eqnhou menencwn ]a `ene ﺍﻷﺑﺪ. .forever The priest moves to the west side of the altar facing the east and says ﻗﻢ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟـﺮﺏ ﺍﻹ ﻟـﻪ Arise, O Lord God. Let all Twnk ~P_ V;> maroujwr ﻭﻟﻴﺘﻔﺮﻕ ﲨﻴﻊ ﺃﻋـﺪﺍﺋﻚ `e\anan]o `n]o nem ﻭﺭﺑﻮﺍﺕ ﺭﺑﻮﺍﺕ ﻳﺼﻨﻌﻮﻥ .[thousands and ten thousand \an`qba `n`qba eu`iri `mpekouw ﺍﺭﺍﺩﺗﻚ. times ten thousand doing Thy will. The deacon steps down from the sanctuary while the priest moves to the west side of the altar facing the east. The priest says ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ...... By the grace … "en pi`\mot After the third round, the priest kisses the altar or bows his on top of it. Then he steps down from the altar facing the east. If the congregation have finished chanting the Verses of Cymbals, the priest continues with the Long Prayers shown later. If not, the priest offers incense three times towards the east while bowing his head every time. In the first time, he says ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Px/c/> nem ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy Good Father and the Pekiwt `n`agaqoc> nem Pipneuma ﺍﻟﻘــﺪﺱ ﻷﻧــﻚ ﺃﺗﻴــﺖ .Holy Spirit, for Thou hast come `eqouab> je ak`i akcw; `mmon ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. .and saved us

11 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense In the second time, he says ﻭﺃﻧﺎ ﻣﺜﻞ ﻛﺜﺮﺓ ﺭﲪﺘﻚ And I, for Thy great mercy, ~Anok de kata `p`a]ai `nte ﺃﺩﺧﻞ ﺑﻴﺘﻚ ﻭﺃﺳﺠﺪ ﳓـﻮ \enter Thine house, and bow peknai ei`e`i `e'oun `epekhi> ouo ﻫﻴﻜﻠﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ. ./towards Thine holy sanctuary. ei`eouw]t na\ren pekervei e/q/u In the third time, he says ﺃﻣﺎﻡ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﺃﺭﺗﻞ ﻟﻚ Before the angels, I sing to ~Mpe`mqo `nniaggeloc ﻭﺃﺳﺠﺪ ﳓـﻮ ﻫﻴﻜﻠـﻚ \Thee and bow towards Thine ;naeryalin `erok> ouo ﺍﳌﻘﺪﺱ. ./holy sanctuary. ;naouw]t na\ren pekervei e/q/u Then the priest offers incense towards the north for the holy virgin and says ﻧﻌﻄﻴﻚ ﺍﻟﺴـﻼﻡ ﻣـﻊ We give you the peace with Ten; ne `mpixereticmoc> nem ﺟﱪﺍﺋﻴﻞ ﺍﳌـﻼﻙ ﻗـﺎﺋﻠﲔ : Gabriel the saying: Hail to Gabrihl piaggeloc> je xere ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻚ ﻳﺎ ﳑﺘﻠﺌﺔ ﻧﻌﻤﺔ، you, O full of blessing, God be kexaritwmenh> `o Kurioc meta ﺍﻟﺮﺏ ﻣﻌﻚ. .with you. cou The priest may offer the incense three times for the holy virgin. In the first time, he says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻚ ﻳـﺎ ﻣـﺮﱘ Hail to you, O virgin, the Xere ne Mari`a> ;`srompi ﺍﳊﻤﺎﻣﺔ ﺍﳊﺴﻨﺔ ﺍﻟﱴ ﻭﻟﺪﺕ ;beautiful dove, the brought eqnecwc> qh`etacmici nan> `mV ﻟﻨﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ. .forth unto us, God the Logos. pilogoc ﻧﻌﻄﻴﻚ ﺍﻟﺴـﻼﻡ ﻣـﻊ We give you the peace with Ten; ne `mpixereticmoc> nem ﺟﱪﺍﺋﻴﻞ ﺍﳌـﻼﻙ ﻗـﺎﺋﻠﲔ : Gabriel the angel saying: Hail to Gabrihl piaggeloc> je xere ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻚ ﻳﺎ ﳑﺘﻠﺌﺔ ﻧﻌﻤﺔ، you, O full of blessing, God be kexaritwmenh> `o Kurioc meta ﺍﻟﺮﺏ ﻣﻌﻚ. .with you. cou In the second time, he says ﺍﻟﺴــﻼﻡ ﻟــﻚ ﺃﻳﺘــﻬﺎ Hail to you, O Virgin, the Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw ﺍﻟﻌﺬﺭﺍﺀ ﺍﳌﻠﻜـﺔ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴـﺔ very and true queen. Hail to the `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou ﺍﳊﻘﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺴـﻼﻡ ﻟﻔﺨـﺮ pride of our race, who has `nte pengenoc> `are`jvo nan ﺟﻨﺴــﻨﺎ ﻭﻟــﺪﺕ ﻟﻨــﺎ .borne to us Emmanuel. `nEmmanouhl ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ. In the third time, he says ﻧﺴﺄﻝ ﺃﺫﻛﺮﻳﻨﺎ ﺃﻳﺘـﻬﺎ We ask you, remember us, O Ten;\o `aripenmeu`i> `w ﺍﻟﺸﻔﻴﻌﺔ ﺍﻷﻣﻴﻨﺔ ﺃﻣﺎﻡ ﺭﺑﻨـﺎ our faithful advocate, before ;`proctathc `eten\ot> na\ren ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨـﺎ our Lord Jesus Christ, that He Pen_ Ih/c/ Px/c/> `ntefxa nennobi ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .may forgive us our sins. nan `ebol 12 Vespers & Matins Incense – The Long Prayers Then he offers incense towards the west and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﳌﺼﺎﻑ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ

THE LONG PRAYERS

The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou

13 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Departed

PRAYER OF THE DEPARTED

The prayer of the departed is said in the Vespers Incense on any day and in the Matins Incense on Saturdays. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says ﻭﺃﻳﻀــﺎ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ihcouc Christ. Pi`xrictoc. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ <\We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻧﻔـﻮﺱ Remember, O Lord, the souls Ari`vmeu`i ~P_ `nniyuxh `nte ﻋﺒﻴﺪﻙ ﺁﺑﺎﺀﻧـﺎ ﻭﺇﺧﻮﺗﻨـﺎ of Thy servants, our fathers and nek`ebiaik> `etauenkot nenio; nem ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ. .brethren, who have fallen nen`cnhou asleep. Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨــﺎ Pray for our fathers and Twb\ `ejen nenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺭﻗـﺪﻭﺍ brethren who have fallen asleep nen`cnhou `etauenkot> au`mton ﻭﺗﻨﻴﺤﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ and reposed in the Faith of `mmwou 'en `vna\; `mPx/c/ icjen ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺀ ﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ /Christ since the begining: our `p`ene\> nenio; e/q/u ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺃﺑﺎﺋﻨـﺎ ;holy fathers the archbishops `narxiepicokopoc ke nenio ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ and our fathers the bishops; our `n`epickopoc> nenio; `n\hgoumenoc ﻭﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻌﻠﻤـﺎﻧﻴﲔ ﻭﻋـﻦ fathers the protopriests and our ke nenio; `mprecbuteroc> nem ﻧﻴﺎﺡ ﻛﻞ ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﻟﻜﻰ ;fathers the priests, and our nen`cnhou `ndi`akwn> nenio ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﻳﻨﻴﺢ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ brethren the deacons; our `mmonaxoc ke nenio; `nla`ikoc> nem ﺃﲨﻌﲔ ﰱ ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌـﻴﻢ fathers the ; and our `e`\rhi `ejen ;`anapaucic thrc `nte ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺼـﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ /fathers the laymen; and for the ni`xricti`anoc> \ina `nte Px/c ﺭﲪﺔ ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. full repose of the Christians, Pennou; ;`mton `nnouyuxh that Christ our God may repose throu> 'en piparadicoc `nte all their souls in the Paradise of `pounof> `anon de \wn `ntefer Joy; and we too, accord mercy pinai neman `ntefxa nennobi nan unto us, and forgive us our sins. `ebol.

14 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Departed Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻧـﻴﺢ Graciously, O Lord, repose Arikata[ioin ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﺃﺣﻀﺎﻥ all their souls in the bosom of `nnouyyxh throu> 'en kenf ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ our holy fathers Abraham, Isaac `nnenio; `eqouab> Abraam nem ﻭﺇﺳﺤﻖ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ. .and Jacob. Icaak nem Iakwb ﻋﻠﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﻣﻮﺿﻊ 'en ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ. .the Paradise of Joy. piparadicoc `nte `pounof ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﻟﺬﻯ ﻫﺮﺏ ﻣﻨﻪ 'en `vouwini `nte nhe/q/u `ntak. ﺃﻗﻢ ﺃﺟﺴﺎﺩﻫﻢ ﰱ ﺍﻟﻴﻮﻡ Raise up their bodies also, on Ek`etounoc `ntoukecar[ 'en ﺍﻟﺬﻯ ﺭﲰﺘﻪ ﻛﻤﻮﺍﻋﻴـﺪﻙ the day which Thou hast pi`e\oou `etakqa]f> kata ﻏﲑ ﺍﻟﻜﺎﺫﺑﺔ. \appointed, according to Thy nek`epaggeli`a `mmhi ouo true promises, which are `natmeqnouj. without lie. ﻫــﺐ ﳍــﻢ ﺧــﲑﺍﺕ Grant them the good things Ek`eerxarizecqe nwou ﻣﻮﺍﻋﻴﺪﻙ، ﻣﺎ ﱂ ﺗﺮﻩ ﻋـﲔ oude ﳜﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ ﺑﺸﺮ. neither have come upon the `mpe ma]j coqmou> oude `mpou`i heart of man. `e`\rhi `ejen `p\ht `nrwmi. ﻣﺎ ﺃﻋﺪﺩﺗﻪ ﻳﺎ ﺍﷲ ﶈـﱮ ;The things which Thou, O Nh`etakcebtwtou V ﺇﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .God, hast prepared for them `nnheqmei `mpekran `eqouab that love Thine Holy Name. ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻣـﻮﺕ For there is no for Thy Je `mmon mou ]op `nnek`ebiaik ﻟﻌﺒﻴﺪﻙ ﺑﻞ ﻫﻮ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ. .servants, but departure. alla ouou`wteb `ebol pe ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﳊﻘﻬﻢ ﺗﻮﺍﻥ And if any negligence or Icje de ouon oumet`amelhc si ﺃﻭ ﺗﻔﺮﻳﻂ ﻛﺒﺸـﺮ ﻭﻗـﺪ heedlessness has overtaken `erwou> ie oumetat;`\qhf \wc ﻟﺒﺴﻮﺍ ﺟﺴﺪﺍ ﻭﺳﻜﻨﻮﺍ ﰱ \them as men, since they were rwmi> `eauervorin `noucar[ ouo ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﺎﱂ. .clothed in flesh and dwelt in au]wpi 'en paikocmoc this world.

15 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Departed ﻓﺄﻧﺖ ﻛﺼﺎﱀ ﻭﳏـﺐ \Do Thou, O God, as a Good ~Nqok de \wc `agaqoc ouo ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺗﻔﻀﻞ ﻋﺒﻴﺪﻙ _One, and a Lover of mankind, `mmairwmi V; `arikata[ioin ~P ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ graciously accord, O God, Thy `nnek`ebiaik `n`xricti`anoc ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﻛﻠـﻬﺎ servants the Orthodox `norqodo[oc et 'en ;oikoumenh ﻣﻦ ﻣﺸﺎﺭﻕ ﺍﻟﺸـﻤﺲ ﺇﱃ Christians, who are in the whole thrc> icjen nima`n]ai `nte `vrh ]a ﻣﻐﺎﺭﻬﺑﺎ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺸـﻤﺎﻝ ﺇﱃ world, from East to West and nefma`n\wtp> nem icjen pem\ht ﺍﳉﻨﻮﺏ ﻭﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﺑﺎﲰﻪ from North to South, each one ]a `vrhc> piouai piouai kata ﻭﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺑﺎﲰﻬﺎ ﻳﺎﺭﺏ by his name and each one be pefran> nem ;ou`i ;ou`i kata ﻧﻴﺤﻬﻢ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﳍﻢ. her name, O Lord, repose them pecran> Kurie ma `mton nwou> xw and forgive them. nwou `ebol. ﻓﺈﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﺃﺣﺪ ﻃـﺎﻫﺮﺍ For none is pure from Je `mmon `\li efouab `eqwleb ﻣﻦ ﺩﻧﺲ ﻭﻟـﻮ ﻛﺎﻧـﺖ blemish even though his life on oude kan ou`e\oou `nouwt> pe ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻳﻮﻣﺎ ﻭﺍﺣﺪﺍ ﻋﻠـﻰ .earth is a single day. pefwn' \ijen pika\i ﺍﻷﺭﺽ. ﺃﻣﺎ ﻫﻢ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻳﻦ As for those, O Lord, whose ~Nqwou men \am nh ~P_ `eaksi ﺃﺧﺬﺕ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﻧﺴﺤﻬﻢ \souls Thou hast taken, repose `nnouyuxh ma`mton nwou> ouo ﻭﻟﻴﺴــﺘﺤﻘﻮﺍ ﻣﻠﻜــﻮﺕ them, and may they be worthy marouer`pem`p]a `n;metouro `nte ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .of the Kingdom of heavens. nivhou`i ﻭﺃﻣﺎ ﳓﻦ ﻛﻠﻨﺎ ﻓﻬﺐ ﻟﻨﺎ As for all of us, grant us our ~Anon de thren `arixarizecqe ﻛﻤﺎﻻ ﻣﺴﻴﺤﻴﺎ ﻳﺮﺿـﻴﻚ Christian perfection that would nan> `mpenjwk `n`xricti`anoc ﺃﻣﺎﻣﻚ. .be pleasing unto Thee. efranak `mpek`mqo ﻭﺍﻋﻄﻬﻢ ﻭﺇﻳﺎﻧﺎ ﻧﺼﻴﺒﺎ And give them, and us, a Ouo\ moi nwou neman ﻭﻣﲑﺍﺛﺎ ﻣﻊ ﻛﺎﻓﺔ ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. share and an inheritance with all `noumeroc> nem ou`klhroc nem Thy saints. nh`eqouabthrou `ntak. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ﻭﳏﺒﺔ By the grace, compassion and "en pi`\mot nem nimet]en\ht ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠـﻮﺍﺗﻰ ﻻﺑﻨـﻚ love of mankind, of Thine nem ;metmairwmi> `nte ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﳉﻨﺲ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Only-Begotten Son, our Lord, pekmonogenhc `n}hri> Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. God and Saviour, Jesus Christ. ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ihcouc Pixrictoc.

16 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Sick ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him, and the Holy Spirit, nemaf> nem Pi`pneuma eqouab the Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn In the Vespers Incense, the congregation says “Graciously accord …” followed by the doxologies.

PRAYER OF THE SICK

The prayer of the sick is said in the Matins Incense on any day except on Saturdays. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says ﻭﺃﻳﻀــﺎ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ihcouc Christ. Pixrictoc. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ <\We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻣﺮﺿـﻰ Remember, O Lord, the sick Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]wni `nte ﺷﻌﺒﻚ. .of Thy people. peklaoc Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨــﺎ Pray for our fathers and our Twb\ `ejen nenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﳌﺮﺿـﻰ ﺑﻜـﻞ brethren who are sick with any nen`cnhou et]wni 'en jin]wni ﻣﺮﺽ ﺇﻥ ﻛـﺎﻥ ﰱ ﻫـﺬﺍ sickness, whether in this place niben> `ite 'en paitopoc `ite 'en ﺍﳌﺴﻜﻦ ﺃﻭ ﺑﻜﻞ ﻣﻮﺿـﻊ or in any place, that Christ our mai niben> \ina `nte Pi`xrictoc ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨـﺎ ﻳـﻨﻌﻢ God may grant us, with them, Pennou; er`\mot nan nemwou ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻋﻠـﻴﻬﻢ ﺑﺎﻟﻌﺎﻓﻴـﺔ health and healing, and forgive `mpioujai nem pitalso> `ntefxa ﻭﺍﻟﺸــﻔﺎﺀ ﻭﻳﻐﻔــﺮ ﻟﻨــﺎ .us our sins. nennobi nan `ebol ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ.

17 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Sick Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺗﻌﻬــﺪﻫﻢ ﺑــﺎﳌﺮﺍﺣﻢ ie ﺍﳌﻄﺎﺑﻖ ﺃﻭ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﻟﻨﻔﻰ dungeons, and those who are in nimet`alwc> ie nhetxh 'en nie ﺃﻭﺍﻟﺴﱮ ﺃﻭﺍﳌﻘﺒﻮﺽ ﻋﻠﻴﻬﻢ exile or captivity, or those who [oricti`a> ie nhexmalwci`a> ie ﰱ ﻋﺒﻮﺩﻳﺔ ﻣﺮﺓ، ﻳـﺎ ﺭﺏ are held in bitter bondage, O nh`etou`amoni `mmwou 'en ﺍﻋﺘﻘﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﻭﺍﺭﲪﻬﻢ. Lord, set them all free and have oumetbwk ecen]a]i> ~P_ `aritou mercy upon them throu `nrem\e ouo\nai nwou. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﲢـﻞ \For Thou are He Who looses Je `nqok petbwl `nnhetcwn ﺍﳌﺮﺑﻮﻃﲔ ﻭﺗﻘﻴﻢ ﺍﻟﺴﺎﻗﻄﲔ. the bound and uplifts the fallen. `ebol> ouo\ etta\o `eratou `nnh`etaura'tou `e`'rhi. ﺭﺟﺎﺀ ﻣﻦ ﻟـﻴﺲ ﻟـﻪ The hope of those who are :\elpic `nte nh`ete `mmon tou ﺭﺟﺎﺀ، ﻭﻣﻌﲔ ﻣﻦ ﻟﻴﺲ ﻟﻪ hopeless and the help of those \elpic> ;bo`hqi`a `nte nh`ete `mmon ﻣﻌﲔ. .who have no helper. tou bo`hqoc ﻋﺰﺍﺀ ﺻﻐﲑﻯ ﺍﻟﻘﻠﻮﺏ، The comfort of the faint- Qnom; `nte nhetoi `nkouji ﻣﻴﻨﺎﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﻟﻌﺎﺻﻒ. hearted; the harbour of those in `n\ht> pilumhn `nte nhetxh 'en the storm. piximwn. ﻭﻛﻞ ﺍﻷﻧﻔﺲ ﺍﳌﺘﻀﺎﻳﻘﺔ \All souls that are distressed or Yuxh niben et\ej\wj ouo ﺃﻭﺍﳌﻘﺒﻮﺽ ﻋﻠﻴﻬﺎ. .bound, give them mercy, O etou`amoni `ejwou Lord.

18 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Travellers ﺃﻋﻄﻬﺎ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺭﲪـﺔ، Give them rest, give them Moi nwou ~P_ `nounai> moi nwou ﺃﻋﻄﻬﺎ ﺭﺍﺣـﺔ، ﺃﻋﻄﻬـﺎ coolness, give them grace, give `nou`mton> moi nwou `nou`xbob> moi ﺑﺮﻭﺩﺓ، ﺃﻋﻄﻬـﺎ ﻧﻌﻤـﺔ، them help, give them salvation, nwou `nou`\mot> moi nwou ﺃﻋﻄﻬﺎ ﻣﻌﻮﻧـﺔ، ﺃﻋﻄﻬـﺎ give them the forgiveness of `noubo`hqi`a> moi nwou ﺧﻼﺻﺎ، ﺃﻋﻄﻬﺎ ﻏﻔـﺮﺍﻥ their sins and their inquities. `noucwthri`a> moi nwou ﺧﻄﺎﻳﺎﻫﺎ ﻭﺁﺛﺎﻣﻬﺎ. noumetrefxw `ebol `nte nounobi` nem nou`anomi`a. ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀـﺎ ﻳـﺎ ﺭﺏ As for us also, O Lord, the Anon de \wn ~P_> ni]wni `nte ﺃﻣﺮﺍﺽ ﻧﻔﻮﺳـﻨﺎ ﺍﺷـﻔﻬﺎ maladies of our souls heal, and nenyuxh matalswou> ouo\ na ﻭﺍﻟﱴ ﻷﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻋﺎﻓﻬﺎ. .those of our bodies too, do nenkecwma `ariva'ri `erwou Thou cure. ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﺍﳊﻘﻴﻘـﻰ O Thou, the True Physician Pichini `mmhi `nte nenyuxh nem ﺍﻟﺬﻯ ﻷﻧﻔﺴﻨﺎ ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻳﺎ ]of our souls and our bodies, the nencwma> pi`epickopoc `nte car ﻣﺪﺑﺮ ﻛﻞ ﺟﺴﺪ ﺗﻌﻬـﺪﻧﺎ . of all flesh, visit us with niben> jempen]ini 'en pekoujai ﲞﻼﺻﻚ. .Thy salvation Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ...... By the grace … "en pi`\mot

PRAYER OF THE TRAVELLERS

The prayer of the travellers is said in the Matins Incense except on main feasts, Sundays or whenever the offering is present. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says

ﻭﺃﻳﻀــﺎ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ihcouc Christ. Pixrictoc. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ <\We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind.

19 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Travellers ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺁﺑﺎﺋﻨـﺎ Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﳌﺴﺎﻓﺮﻳﻦ. .fathers and our brethren who nen`cnhou `etau]e `e`p]emmo are travelling. Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨــﺎ Pray for our fathers and our Twb\ `ejen nenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﳌﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ brethren who are travelling, or nen`cnhou `etau]e `e`p]emmo> ie ﻳﻀﻤﺮﻭﻥ ﺍﻟﺴﻔﺮ ﰱ ﻛـﻞ `ite ﺃﲨﻌﲔ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﰱ ﺍﻟﺒﺤﺮ ways, whether by sea, rivers, `ebol\iten `viom> ie niiarwou ie ﺃﻭﺍﻷﻬﻧــﺎﺭ ﺃﻭﺍﻟــﺒﺤﲑﺍﺕ `ntefxa ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .sins. nennobi nan `ebol Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻀﻤﺮﻭﻥ ﺍﻟﺴﻔﺮ `ite ﺃﲨﻌﲔ. ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﰱ ﺍﻟﺒﺤﺮ their ways, whether by sea, `ebol\iten `viom> ie niiarwou> ie ﺃﻭﺍﻷﻬﻧــﺎﺭ ﺃﻭﺍﻟــﺒﺤﲑﺍﺕ rivers, lakes, roads, or those nilumnh> ie nimwit `mmo]i ie ﺃﻭﺍﻟﻄــﺮﻕ ﺍﳌﺴــﻠﻮﻛﺔ ;who are travelling by any other piahr> ie eu`ire `mpoujinmo]i `nrh ﺃﻭﺍﻟﺴﺎﻟﻜﲔ ﺑﻜﻞ ﻧﻮﻉ ﻛﻞ means, everyone anywhere. niben> ouon niben et 'en mai niben ﺃﺣﺪ ﺑﻜﻞ ﻣﻮﺿﻊ ﺭﺩﻫـﻢ Lead them into a haven of calm, ma`tvwou `e'oun `eoulumhn ﺇﱃ ﻣﻴﻨﺎﺀ ﻫﺎﺩﺋـﺔ، ﻣﻴﻨـﺎﺀ .a haven of safety. `njamh> `eoulumhn `nte pioujai ﺧﻼﺹ. ﺗﻔﻀــﻞ ﺍﺻــﺤﺒﻬﻢ ﰱ Graciously accompany them Arikata[ioin `ari`]vhr `n`]shr ﺍﻹﻗــﻼﻉ ﻭﺍﺻــﺤﺒﻬﻢ ﰱ .in their embarkation and be nem `]vhr `mmo]i nemwou ﺍﳌﺴﲑ. .their companion in their travel ﺭﺩﻫــﻢ ﺇﱃ ﻣﻨــﺎﺯﳍﻢ Bring them back to their own, Mhitou `enh`ete nouou 'en ﺑﺎﻟﻔﺮﺡ ﻓﺮﺣﲔ ﻭﺑﺎﻟﻌﺎﻓﻴـﺔ rejoicing with joy and safe oura]i eura]i> 'en outoujo ﻣﻌﺎﻓﲔ. .security. eutoujhout

20 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Oblations ﺍﺷﺘﺮﻙ ﰱ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻣـﻊ `are\ `eroc `nateblabh ﻋﺎﺻــﻒ ﻭﻻ ﻗﻠــﻖ ﺇﱃ .undisturbed unto the end. `natximwn `nat`]qorter ]a `ebol ﺍﻹﻧﻘﻀﺎﺀ. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ...... By the grace … "en pi`\mot

PRAYER FOR THE OBLATIONS

The prayer of the oblations is said in the Matins Incense instead of that of the travellers on main feasts, Sundays and whenever the offerings are present. If it is not said in the Matins Incense, it is said inaudibly before the prayer of the Praxis. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says ﻭﺃﻳﻀــﺎ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. ./Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c Christ. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ <\We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺻـﻌﺎﺋﺪ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nniquci`a ﻭﻗﺮﺍﺑﲔ ﻭﺷـﻜﺮ ﺍﻟـﺬﻳﻦ sacrifices, the oblations and the ni`procvora ni]ep`\mot `nte ﻳﻘﺮﺑﻮﻥ. .thanksgivings of those who nh`etauer`procverin have offered. Priest ﻛﺮﺍﻣﺔ ﻭﳎﺪﺍ ﻻﲰـﻚ Honour and glory unto Thine Eoutai`o nem ou`wou `mpekran ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ./Holy Name. e/q/u 21 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Oblations Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋـﻦ ﺍﳌﻬـﺘﻤﲔ <[Pray for those who have care Twb\ `ejen nhetfi `m`vrwou ﺑﺎﻟﺼــﻌﺎﺋﺪ ﻭﺍﻟﻘــﺮﺍﺑﲔ for the sacrifices, oblations, first `nniqucia ni`procvora> ni`aparxh ﻭﺍﻟﺒﻜﻮﺭ ﻭﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﻟﺒﺨﻮﺭ fruits, oil, incense, coverings, nine\ ni`cqoinoufi ni`ckepacma ﻭﺍﻟﺴﺘﻮﺭ ﻭﻛﺘﺐ ﺍﻟﻘـﺮﺍﺀﺓ reading books and altar vessels, nijwm `nw]> nikumillion `nte ﻭﺃﻭﺍﱏ ﺍﳌﺬﺑﺢ ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ /that Christ our God reward pima`ner]wou]i> \ina `nte Px/c ﺇﳍﻨﺎ ﻳﻜﺎﻓﺌﻬﻢ ﰱ ﺃﻭﺭﺷﻴﻠﻢ them in the heavenly , Pennou; ;]ebi`w nwou 'en ﺍﻟﺴــﻤﺎﺋﻴﺔ ﻭﻳﻐﻔــﺮ ﻟﻨــﺎ and forgive us our sins. Ieroucalhm `nte `tve> `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .nennobi nan `ebol Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﻗﺒﻠــﻬﺎ ﺇﻟﻴــﻚ ﻋﻠــﻰ Receive them upon Thine }opou `erok `ejen ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﻨـﺎﻃﻖ `eou`cqoi ﺗﺪﺧﻞ ﺇﱃ ﻋﻈﻤﺘﻚ ﺍﻟـﱴ ;[Thy Greatness in the heavens, `n`cqoinoufi> `e'oun `etekmetni ﰱ ﺍﻟﺴــﻤﻮﺍﺕ ﺑﻮﺍﺳــﻄﺔ through the service of Thine et 'en nivhou`i> `ebol\iten ﺧﺪﻣﺔ ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ ﻭﺭﺅﺳﺎﺀ holy angels and . `p]em]i `nte nekaggeloc nem ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ. .nekarxhaggeloc `eqouab ﻭﻛﻤﺎ ﻗﺒﻠـﺖ ﺇﻟﻴـﻚ As Thou hast received the ~M`vrh; `etal]wp `erok ﻗﺮﺍﺑﲔ ﻫﺎﺑﻴـﻞ ﺍﻟﺼـﺪﻳﻖ offerings of the righteous Abel, `nnidwron `nte pi`qmhi Abel> nem ﻭﺫﺑﻴﺤﺔ ﺃﺑﻴﻨـﺎ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ the sacrifice of our father ;quci`a `nte peniwt Abraam> nem ﻭﻓﻠﺴﻰ ﺍﻷﺭﻣﻠﺔ. .Abraham and the two mites of ;tebi `cnou; `nte ;xhra the widow. ﻫﻜﺬﺍ ﺃﻳﻀـﺎ ﻧـﺬﻭﺭ So also receive the thank- Pairh; on nik eeuxaricthrion ﻋﺒﻴــﺪﻙ ﺍﻗﺒﻠــﻬﺎ ﺇﻟﻴــﻚ، offerings of Thy servants; those `nte nek`ebiaik ]opou `erok> na ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻭﺃﺻﺤﺎﺏ in abundance or those in pi\ou`o nem na pikouji> nhet\hp ﺍﻟﻘﻠﻴـــﻞ ﺍﳋﻔﻴـــﺎﺕ .scarcity, hidden or manifest. nem nheqouwn\ `ebol ﻭﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺍﺕ. ﻭﺍﻟــﺬﻳﻦ ﻳﺮﻳــﺪﻭﻥ ﺃﻥ \Those who desire to offer to Nheqouw] `e`ini nak `e'oun ouo ﻳﻘﺪﻣﻮﺍ ﻟﻚ ﻭﻟـﻴﺲ ﳍـﻢ Thee but have none, and those `mmon `ntwou> nem nh`etau`ini nak ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﺍ ﻟﻚ ﰱ ﻫﺬﺍ .who have offered these gifts to voou `nnaidwron nai ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ. .Thee this very day

22 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense ﺃﻋﻄﻬﻢ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺎﺕ ﻋﻮﺽ Give them the incorruptible, Moi nwou `nniattako `n`t]ebi`w ﺍﻟﻔﺎﻧﻴــﺎﺕ، ﺍﻟﺴــﻤﺎﺋﻴﺎﺕ the heavenly instead of the `nnheqnatako> na nivho`i `n`t]ebi`w ﻋــﻮﺽ ﺍﻷﺭﺿــﻴﺎﺕ، earthly and the eternal instead `nna `pka\i> ni]a`ene\ `n`t]ebi`w ﺍﻷﺑﺪﻳﺎﺕ ﻋﻮﺽ ﺍﻟﺰﻣﻨﻴﺎﺕ. .of the temporal. `nni`procouchou ﺑﻴﻮﻬﺗﻢ ﻭﳐﺎﺯﻬﻧﻢ ﺍﻣﻸﻫﺎ Their houses and their stores, Nou`hou noutamion ma\ou ﻣﻦ ﻛﻞ ﺍﳋﲑﺍﺕ. .fill them with every good thing. `ebol'en `agaqon niben ﺃﺣﻄﻬﻢ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﻘـﻮﺓ Surround them, O Lord, by Matakto `erwou ~P_ `n`tjom ﻣﻼﺋﻜﺘــﻚ ﻭﺭﺅﺳــﺎﺀ the power of Thine holy angels `nte nakaggeloc> nem ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ. .and archangels. nekarxhaggeloc `eqouab ﻭﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮﻭﺍ ﺍﲰـﻚ As they have remembered ~M`vrh; `etauer`vmeu`i `mpekran ﺍﻟﻘــﺪﻭﺱ ﻋﻠــﻰ ﺍﻷﺭﺽ Thine Holy Name on earth, `eqouab \ijen pika\i> `aripoumeu`i ﺍﺫﻛﺮﻫﻢ ﻫﻢ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺎ ﺭﺏ \remember them also, O Lord, in \wou ~P_ 'en tekmetouro> ouo ﰱ ﻣﻠﻜﻮﺗــﻚ. ﻭﰱ ﻫــﺬﺍ .Thy kingdom, and in this age 'en paike`ewn vai `mperxau `ncwk ﺍﻟﺪﻫﺮ ﻻ ﺗﺘﺮﻛﻬﻢ ﻋﻨﻚ. .too, leave them not behind Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ...... By the grace … "en pi`\mot In the Matins Incense, the congregation says “Let us praise with the angels …” followed by the doxologies.

OFFERING OF THE INCENSE

After the Long Prayers, the priest steps up to the sanctuary followed by the deacon. The priest signs the incense box once and adds one scoop of incense into the censer. Meanwhile, he says ﳎﺪﺍ ﻭﻛﺮﺍﻣﺔ. ﻛﺮﺍﻣـﺔ Glory and honour, honour Ou`wou nem outai`o> outai`o nem ﻭﳎﺪﺍ ﻟﻠﺜـﺎﻟﻮﺙ ﺍﳌﻘـﺪﺱ and glory to the Holy Trinity ou`wou> `n;pan`agi`a `triac> ~Viwt ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ .the Father, the Son and the nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Holy Spirit ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and all times, and unto :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .the ages of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

23 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense Then the priest offers incense three times towards the east while bowing his head every time. In the first time, he says ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ nem Pekiwt `n`agaqoc ﺍﻟﻘــﺪﺱ ﻷﻧــﻚ ﺃﺗﻴــﺖ Holy Spirit, for Thou hast come nem Pi`pneuma `eqouab> je ak`i ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. .and saved us. akcw; `mmon In the second time, he says ﻭﺃﻧــﺎ ﻛﻤﺜــﻞ ﻛﺜــﺮﺓ And I, for Thy great mercy, ~Anok de kata `p`a]ai `nte ﺭﲪﺘﻚ ﺃﺩﺧـﻞ ﺑﻴﺘـﻚ \enter Thine house, and bow peknai ei`e`i `e'oun `epekhi> ouo ﻭﺃﺳﺠﺪ ﳓـﻮ ﻫﻴﻜﻠـﻚ ./towards Thine holy sanctuary. ei`eouw]t na\ren pekervei e/q/u ﺍﳌﻘﺪﺱ. In the third time, he says ﺃﻣﺎﻡ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﺃﺭﺗﻞ ﻟﻚ Before the angels, I sing to ~Mpe`mqo `nniaggeloc ﻭﺃﺳﺠﺪ ﳓـﻮ ﻫﻴﻜﻠـﻚ \Thee and bow towards Thine ;naeryalin `erok> ouo ﺍﳌﻘﺪﺱ. ./holy sanctuary. ;naouw]t na\ren pekervei e/q/u The priest proceeds around the altar once and then steps down from the sanctuary with his left foot. Then the priest offers incense towrads the north for the holy virgin and he says ﻧ ﻌ ﻄ ﻴ ﻚِ ﺍﻟﺴـﻼﻡ ﻣـﻊ We give you the peace with Ten; ne `mpixereticmoc> nem ﺟﱪﺍﺋﻴﻞ ﺍﳌـﻼﻙ ﻗـﺎﺋﻠﲔ : Gabriel the angel saying: Hail to Gabrihl piaggeloc> je xere ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻚ ﻳﺎ ﳑﺘﻠﺌﺔ ﻧﻌﻤﺔ، you, O full of blessing, God be kexaritwmenh> `o Kurioc meta ﺍﻟﺮﺏ ﻣﻌﻚ. .with you. cou The priest may offer the incense three times for the holy virgin. In the first time, he says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻚ ﻳـﺎ ﻣـﺮﱘ Hail to you, O virgin, the Xere ne Mari`a> ;`srompi ﺍﳊﻤﺎﻣﺔ ﺍﳊﺴﻨﺔ ﺍﻟﱴ ﻭﻟﺪﺕ ;beautiful dove, the brought eqnecwc> qh`etacmici nan> `mV ﻟﻨﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ. .forth unto us, God the Logos. pilogoc ﻧﻌﻄﻴﻚ ﺍﻟﺴـﻼﻡ ﻣـﻊ We give you the peace with Ten; ne `mpixereticmoc> nem ﺟﱪﺍﺋﻴﻞ ﺍﳌـﻼﻙ ﻗـﺎﺋﻠﲔ : Gabriel the angel saying: Hail to Gabrihl piaggeloc> je xere ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻚ ﻳﺎ ﳑﺘﻠﺌﺔ ﻧﻌﻤﺔ، you, O full of blessing, God be kexaritwmenh> `o Kurioc meta ﺍﻟﺮﺏ ﻣﻌﻚ. .with you. cou

24 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense In the second time, he says ﺍﻟﺴــﻼﻡ ﻟــﻚ ﺃﻳﺘــﻬﺎ Hail to you, O Virgin, the Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw ﺍﻟﻌﺬﺭﺍﺀ ﺍﳌﻠﻜـﺔ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴـﺔ very and true queen. Hail to the `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou ﺍﳊﻘﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺴـﻼﻡ ﻟﻔﺨـﺮ pride of our race, who has `nte pengenoc> `are`jvo nan ﺟﻨﺴــﻨﺎ ﻭﻟــﺪﺕ ﻟﻨــﺎ .borne to us Emmanuel. `nEmmanouhl ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ. In the third time, he says ﻧﺴﺄﻝ ﺃﺫﻛﺮﻳﻨﺎ ﺃﻳﺘـﻬﺎ We ask you, remember us, O Ten;\o `aripenmeu`i> `w ﺍﻟﺸﻔﻴﻌﺔ ﺍﻷﻣﻴﻨﺔ ﺃﻣﺎﻡ ﺭﺑﻨـﺎ our faithful advocate, before ;`proctathc `eten\ot> na\ren ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨـﺎ our Lord Jesus Christ, that He Pen_ Ihcouc Pixrictoc> `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .may forgive us our sins. nennobi nan `ebol Then he offers incense towards the west and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﳌﺼﺎﻑ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ nem ﻭﺻﻔﻮﻑ ﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ ﻭﲨﻴﻊ the martyrs and all the saints. `pxoroc `nte nimarturoc> nem ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ. .nheqouabthrou Then he offers incense towards the south and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻴﻮﺣﻨـﺎ ﺍﺑـﻦ Hail to John son of Xere Iwannhc ~P]hri ﺯﻛﺮﻳﺎ. ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜـﺎﻫﻦ Zechariah. Hail to monk son of `nZaxariac> xere piouhb ~P]hri ﺍﺑﻦ ﺍﻟﻜﺎﻫﻦ. .the monk. `mpiouhb Then he offers incense towards the east and says ﻓﻠﻨﺴﺠﺪ ﳌﺨﻠﺼﻨﺎ ﳏﺐ je `nqof ﻋﻠﻴﻨﺎ، ﺃﺗﻰ ﻭﺧﻠﺼﻨﺎ. \for He had compassion on us, af]wn\ht 'aron> af`i ouo came and saved us. afcw; `mmon. If the patriarch, a metropolitan or a bishop is present, the priest kisses his cross and offers him incense three times. In the first time, he says ﺍﻟﺮﺏ ﳛﻔﻆ ﺣﻴﺎﺓ ﻭﻗﻴﺎﻡ May the Lord keep the life of ~P_ ef`e`are\ `e`pwn' nem `pta\o ﺃﺑﻴﻨﺎ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ (ﺃﻭﺍﳌﻄﺮﺍﻥ our honoured high priest `eratf `mpeniwt ettaihout ﺃﻭﺍﻷﺳﻘﻒ) ﺃﻧﺒﺎ (...). metropolitan or bishop) Abba (`narxh`ereuc # `mmhtropolithc) (…). # `n`epickopoc) abba (...).

25 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense In the second time, he says ﺣﻔﻈﺎ ﺍﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳﻨﲔ

26 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense Either the hegumen or the priest replies ﺍﻟﺮﺏ ﳛﻔﻆ ﻛﻬﻨﻮﺗـﻚ `amhn Amen. During the liturgy, they reply ﺍﷲ ﻳﻘﺒﻞ ﺫﺑﻴﺤﺘﻚ ﻣﺜﻞ ;May God accept your V; er`e]ep tekquci`a> `m`vrh ﻣﻠﻜﻰ ﺻﺎﺩﻕ ﻭﻫـﺎﺭﻭﻥ sacrifice like Melchisedec, `mMelxicedek nem A`arwn nem ﻭﺯﻛﺮﻳﺎ ﻭﲰﻌﺎﻥ ﻛﻬﻨﺔ ﺍﷲ Aaron, Zechariah and Simon, Zaxariac nem Cumewn niouhb ﺍﻟﻌﻠﻰ. ﺁﻣﲔ. .the priests of the high God. `nte V; etsoci> `amhn Amen. Then the priest offers incense to the congregation starting with the north choir of the sanctuary. In the Vespers Incense, he says ﺑﺮﻛﺔ ﲞـﻮﺭ ﺍﳌﺴـﺎﺀ، The blessings of the evening ~Cmou `mpi`cqoinoufi `nte ﺑﺮﻛﺘﻪ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻌﻨﺎ. incense. May their holy \anarou\i> `ere pef`cmou eqouab ﺁﻣﲔ. .blessings be upon us. Amen. ]wpi neman> `amhn In the Matins Incense, he says ﺑﺮﻛﺔ ﲞﻮﺭ ﺑﺎﻛﺮ، ﺑﺮﻛﺘﻪ The blessings of the morning ~Cmou `mpi`cqoinoufi `nte ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻌﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. /incense. May their holy \anatoou`i> `ere pef`cmou e/q/u blessings be upon us. Amen. ]wpi neman> `amhn. In the Pauline incense, he says ﺑﺮﻛﺔ ﺑﻮﻟﺲ ﺭﺳـﻮﻝ The blessing of Saint Paul, ~Cmou `mPauloc piapoctoloc ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴـﻴﺢ، ﺑﺮﻛﺘـﻪ the apostle of Jesus Christ. May `nte Ihcouc Pi`xrictoc> `ere ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻌﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. `ere pou`cmou eqouab ﻓﻠﺘﻜﻮﻥ ﻣﻌﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .blessings be upon us. Amen. ]wpi neman> `amhn 27 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense Then, the priest moves to the other side of the sanctuary, and says five prayers. He first says ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺃﻣﺴـﺎ Jesus Christ yesterday, today Ihcouc Pixrictoc `ncaf nem ﻭﺍﻟﻴﻮﻡ ﻭﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ ﻫﻮ ﻫـﻮ <\and forever is the same in One voou> `nqof `nqof pe nem ]a `ene ﺑﺄﻗﻨﻮﻡ ﻭﺍﺣﺪ ﻧﺴﺠﺪ ﻟـﻪ `nouquci`a ﺫﺑﻴﺤــﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟــﺔ ﻋﻠــﻰ an accepted sacrifice on the ec]hp> \ijen pi`ctauroc> 'a ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ ﻋـﻦ ﺧـﻼﺹ .cross for the salvation of our `poujai `mpengenoc ﺟﻨﺴﻨﺎ. .race He offers incense towards the north and says ﻓﺎﺷﺘﻤﻪ ﺃﺑﻮﻩ ﺍﻟﺼـﺎﱀ Af]wlem `erof> `nje Pefiwt ﻭﻗﺖ ﺍﳌﺴﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﻠﺠﺜﺔ. `m`vnau `nte \anarou\i` \ijen ;golgoqa. He offers incense towards the west and says ﻓﺘﺢ ﺑﺎﺏ ﺍﻟﻔﺮﺩﻭﺱ ﻭﺭﺩ `mpiparadicoc ﺃﺩﻡ ﺇﱃ ﺭﺋﺎﺳــﺘﻪ ﻣــﺮﺓ aftacqo `nAdam> `etefarxh ﺃﺧﺮﻯ. .nkecop` He offers incense towards the south and says ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺻﻠﻴﺒﻪ ﻭﻗﻴﺎﻣﺘﻪ Ebol\iten pef`ctauroc> nem ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺭﺩ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻣـﺮﺓ tef`ana`ctacic e/q/u/> aftacqo ﺃﺧﺮﻯ ﺇﱃ ﺍﻟﻔﺮﺩﺱ. mpirwmi `nkecop> `e'oun` `epiparadicoc. Then, in the vespers, matins and Pauline incense, the priest steps up to the sanctuary and, in the Praxis incense, he stands at the entrance of the sanctuary. He offers incense to the altar for the confession of the congregation and says ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﺒﻞ ﺇﻟﻴـﻪ V; vh`etaf]wp `erof ﺇﻋﺘــﺮﺍﻑ ﺍﻟﻠــﺺ ﻋﻠــﻰ n;`omologi`a `nte piconi> \ijen` ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ ﺍﳌﻜﺮﻡ. .pi`ctauroc ettaihout

28 Vespers & Matins Incense – Evnoti Nai Nan ﺇﻗﺒﻞ ﺇﻟﻴـﻚ ﺍﻋﺘـﺮﺍﻑ wp `erok `n;`omologi`a `nte{ ﺷﻌﺒﻚ، ﺍﻏﻔﺮ ﳍﻢ ﲨﻴـﻊ peklaoc> ouo\ xw nwou `nnounobi ﺧﻄﺎﻳﺎﻫﻢ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﲰﻚ eqbe pekran eqouab ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺍﻟﺬﻯ ﺩﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ. .etaumou; `mmof `e`\rhi `ejwm` ﻛﺮﲪﺘﻚ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻭﻻ Kata to `eleoc cou kuri`e ke mh ﻛﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .kata tac `amartiac `hmwn Then the priest proceeds around the altar once, and then steps down from the sanctuary. He offers incense three times at the entrance of the sanctuary, in the four directions and to the other priests as explained earlier. If any of the high priest, a metropolitan or a bishop is present, the priest does offer incense to the other priests, but to the high priest only. Then he offers incense to everyone and then leaves the censer and worships before the altar. When the congregation finishes the doxologies and the orthodox creed, the priest takes the cross from the deacon and holds it with three lit candles in his right hand. At the end of the orthodox creed, the congregation says ﻭﻧﻨﺘﻈﺮ ﻗﻴﺎﻣﺔ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ We look for the Tenjou]t `ebol 'a`t\h ﻭﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﺪﻫﺮ ﺍﻵﺗﻰ. ﺁﻣﲔ. `amhn.

EVNOTI NAI NAN

The priest signs the congregation with the sign of the cross three times. Then he looks towards the east, raises his right holding the cross along with his left hand and says ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺇﺭﲪﻨﺎ، ﻗﺮﺭ ﻟﻨـﺎ cwtem `eron> `cmou ﺍﲰﻌﻨﺎ. ﺑﺎﺭﻛﻨﺎ، ﻭﺍﺣﻔﻈﻨﺎ، `are\ `eron> `aribo`hqin `eron ﻭﺃﻋﻨﺎ. ﺍﺭﻓﻊ ﻏﻀﺒﻚ ﻋﻨﺎ، ouo ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .us with Thy salvation, and xa nennobi nan `ebol forgive us our sins. Congregation ﺁﻣﲔ. ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ، Amen. Lord have mercy. ~Amhn. Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ، ﻳـﺎ ﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. .mercy

29 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent In case it is required to say "Lord have mercy" in the long tune, it is said three times, twice in short tune and the rest of the forty one times and the rest are chanted at the end of the service. Or the congregation says "Lord have mercy" seventeen times in short tune and the rest at the end of the service. During the Lent of Nineveh and the weekdays of the Great Lent, the candles of the altar are blown out and the curtains of the sanctuary are pulled down. Then the prophecies are read in Coptic and then interpreted. Then the priest, the deacon and the congregation say the Supplication of the Great Lent. In the event of the , Matins of , the priest and the deacons proceed around in the church with the cross while the of the procession are being read. On the Vespers of the Feast of the Ressurection, the procession is done the of the resurrection.

SUPPLICATION OF THE GREAT LENT

The priest says ﳓﲎ ﺭﻛﺒﻨﺎ. .We bend our knees. ~Klinwmen ta gonata The congregation worships and says ﺇﺭﲪﻨــﺎ ﻳــﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ The father, the Pantocrator. Nai nan V; ~Viwt ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ. .pipantwkratwr Priest ﻧﻘﻒ ﻭﳓﲎ ﺭﻛﺒﻨﺎ. We stand and bend our Anactwmen `klinwmen ta knees. gonata. The congregation worships and says ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ. .Have mercy, O God, our Nai nan ~Vnou; Pencwthr saviour. Priest ﰒ ﻧﻘﻒ ﻭﳓﲎ ﺭﻛﺒﻨﺎ. Then we stand and bend our Ke `anactwmen `klinwmen ta knees. gonata. The congregation worships and says ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻳﺎ ﺍﷲ ﰒ ﺇﺭﲪﻨﺎ. .Have mercy, O God, and Nai nan ~Vnou; ouo\ nai nan have mercy.

30 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent The priest starts the supplication and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻄﻮﻳـﻞ ﺍﻷﻧـﺎﺓ O Thou, who art long- Piref`wou `n\ht> va pimh] `nnai ﺍﻟﻜﺜﲑ ﺍﻟﺮﲪﺔ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺃﻗﺒﻞ suffering, abundant in mercy ouo\ `n`alhqinoc> si `nnen;\o nem ﺳﺆﺍﻻﺗﻨﺎ ﻭﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ ﻣﻨﺎ. ﺃﻗﺒﻞ and true, receive our prayers nentwb\ `ntoten> si ﺍﺑﺘﻬﺎﻻﺗﻨﺎ ﻭﺗﻮﺑﺘﻨﺎ ﻭﺍﻋﺘﺮﺍﻓﻨﺎ and supplications, receive our `ntenparaklhcic `ntoten> nem ﻋﻠﻰ ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻏﲑ \petitions, and tenmet`anoi`a> nem penouwn ﺍﻟﺪﻧﺲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. confession upon Thine holy `ebol> `e`\rhi `ejen undefiled altar in heaven. pekma`ner]wou]i `eqouab `natqwleb `nte `tve. ﻓﻠﻨﺴــﺘﺤﻖ ﲰــﺎﻉ May we be made worthy to Marener`pem`p]a `mpicwtem ﺃﻧﺎﺟﻴﻠﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭﳓﻔـﻆ \hear Thine holy gospel and may `nte nekeuaggelion eqouab> ouo ﻭﺻﺎﻳﺎﻙ ﻭﺃﻭﺍﻣﺮﻙ. we keep Thy precepts and `nten`are\ `enekentolh nem commandments. nekoua\ca\ni. ﻭﻧﺜﻤﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎﺋﺔ ﻭﺳﺘﲔ 'en ﺭﺑﻨﺎ. ._thirty-fold, in Christ Jesus our Pixrictoc Ihcouc Pen Lord. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﺣﻴﺎﺀ. Pray for the living. Proceu[acqe `uper twn zwntwn. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﻣﺮﺿـﻰ Remember, O Lord the sick Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]wni `nte ﺷﻌﺒﻚ. ﺍﻓﺘﻘﺪﻫﻢ ﺑﺎﳌﺮﺍﺣﻢ of Thy people that Thou hast peklaoc> `eakjempou]ini 'en ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ، ﺍﺷﻔﻬﻢ. visited them with mercies and \annai nem \anmet]en\ht compassion, heal them. matalswou. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺮﺿﻰ. Pray for the sick. Proceu[acqe `uper twn nocountwn. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 31 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺁﺑﺎﺀﻧـﺎ Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﳌﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ﺭﺩﻫـﻢ `cmou ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .earth, bless them. `erwou Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳍـﻮﺍﺀ Pray for the good air and the Proceu[acqe `uper twn ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﲦﺎﺭ ﺍﻷﺭﺽ. fruits of the earth. `agaqwn `a`erwn ke twn karpwn thc ghc. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨﻬﺮ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nnimwou `nte ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ ﺍﺻﻌﺪﻫﺎ ﻛﻤﻘﺪﺍﺭﻫﺎ water of the rivers, bless them, `viaro> `cmou `erwou> `anitou `e`p]wi ﻛﻨﻌﻤﺘﻚ. raise them to their measures kata nou]i> kata vh`ete vwk according to Thy grace. `n`\mot. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺻﻌﻮﺩ Pray for the rising of waters Proceu[acqe `uper thc ﻣﻴﺎﻩ ﺍﻷﻬﻧﺎﺭ ﻛﻤﻘﺪﺍﺭﻫﺎ. of the rivers to their measures. cummetrou `anabacewc twn potamiwn `udatwn.

32 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nnici; nem nicim ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘـﻞ .seeds, the herbs and the plants nem nirwt `nte `tkoi> `cmou `erwou ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .of the field, bless them Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﻣﻄﺎﺭ Pray for the good rains and Proceu[acqe `uper twn ﺍﻟﺼــﺎﳊﺔ ﻭﻣﺰﺭﻭﻋــﺎﺕ plants of the earth. `agaqwn `u`etwn ke twn `cporimwn ﺍﻷﺭﺽ. .nem nitebnwou`i Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon The priest and the congregation says the three worships and then the priest continues ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺧـﻼﺹ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwthri`a ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﺍﻟﺪﻭﺍﺏ. .safety of the people and the `nnirwmi nem nitebnwou`i beasts. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﳒـﺎﺓ Pray for the saving of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﺍﻟﺪﻭﺍﺏ. .people and the beasts. cwthriac anqrwpwn ke `kthnwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺧـﻼﺹ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwhri`a ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺬﻯ salvation of this place, which is `mpaitopoc `eqouab `ntak vai> nem ﻟﻚ ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻮﺍﺿﻊ ﻭﻛـﻞ Thine, and every place and topoc niben> nem monacthrion ﺃﺩﻳﺮﺓ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .every of our niben `nte nenio; `norqodo[oc Orthodox fathers.

33 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻼﺹ Pray for the salvation of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ. world and this city. cwthriac tou kocmou ke thc polewc tauthc. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ Remember, O Lord, the king Ari`vmeu`i ~P_ `mpiouro `nte ﺭﺋﻴﺲ ﺃﺭﺿﻨﺎ ﺍﺣﻔﻈـﻪ ﰱ president) of our land, Thy penka\i pekbwk> `are\ `erof 'en) ﺳﻼﻡ ﻭﻋﺪﻝ ﻭﻗﻮﺓ. servant, keep him in peace, ou\irhnh nem oumeqmhi nem justice and might. oumetjwri. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻣﻠﻮﻛﻨﺎ Pray for our kings who love Proceu[acqe `uper twn ﳏﱮ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .the Christ. viloxrictwn `hmwn bacilewn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon The priest and the congregation says the three worships and then the priest continues ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﳌﺴـﺒﻴﲔ، _Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P ﳒﻬﻢ ﲨ ﻴ ﻌ ﺎﹰ. who are in captivity, save them `nnh`etauerexmalwteuin all. `mmwou> na\mou throu. Deacon ﺻــﻠﻮﺍ ﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Pray for those who are in Proceu[acqe `uper twn ﺍﳌﺴﺒﻴﲔ. .captivity. exmalwtwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

34 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺁﺑﺎﺀﻧـﺎ Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem ﻭﺃﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺭﻗـﺪﻭﺍ fathers and brethren who have nen`cnhou `etauenkot au`mton ﻭﺗﻨﻴﺤــﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝــﺎﻥ nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗـﺪﻣﺖ ﻋﻨـﻬﻢ Thee these gifts, those on nh`etau`enou `ejwou> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﺖ ﺑﻮﺍﺳﻄﺘﻬﻢ، whose behalf they have nh`etau`enou `ebol\itoutou> moi ﺍﻋﻄﻬﻢ ﻛﻠـﻬﻢ ﺍﻷﺟـﺮ brought, and those by whom nwou throu `mpibexe pi `ebol'en ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. .they have been brought, give nivhou`i them all the heavenly reward. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺼﻌﺎﺋﺪ Pray for the offerings and the Proceu[acqe `uper thc quciac ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ. .gifts. `hmwn `procverontwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon The priest and the congregation says the three worships and then the priest continues ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﳌﺘﻀﺎﻳﻘﲔ Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet\ej\wj ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺪﺍﺋﺪ ﻭﺍﻟﻀـﻴﻘﺎﺕ،

35 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent Deacon ﺻــﻠﻮﺍ ﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Pray for those who are Proceu[acqe `uper twn ﺍﳌﺘﻀﺎﻳﻘﲔ. .distressed. `qlibomenwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﻣﻮﻋﻮﻇﻰ _Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P ﺷﻌﺒﻚ، ﺍﺭﲪﻬﻢ. catechumens of Thy people, `nnikathxoumenoc `nte peklaoc have mercy upon them; nai nwou. Deacon ﺻــﻠﻮﺍ ﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Pray for the catechumens. Proceu[acqe `uper twn ﺍﳌﻮﻋﻮﻇﲔ. .kathxoumenwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺛﺒﺘﻬﻢ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﻚ. Confirm their faith in Thee. Matajrwou 'en pina\; `e'oun `erok. ﻛﻞ ﺑﻘﻴﺔ ﻋﺒﺎﺩﺓ ﺍﻷﻭﺛﺎﻥ Uproot all traces of idolatry Cwjp niben `mmet]am]e ﺍﻧﺰﻋﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ. .from their hearts. `idwdon> \itou `ebol 'en pou\ht ﻧﺎﻣﻮﺳﻚ، ﺧﻮﻓـﻚ، Thy law, Thy fear, Thy Peknomoc tek\o; nekentolh ﻭﺻــﺎﻳﺎﻙ، ﺣﻘﻮﻗــﻚ، commandments, Thy truths, nekmeqmhi nekoua\ca\ni ﺃﻭﺍﻣﺮﻙ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺛﺒﺘـﻬﺎ ﰱ and Thine holy precepts, `eqouab> matajrwou `n`'rhi 'en ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ. .establish in their hearts. pou\ht ﺃﻣﻨﺤﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﻌﺮﻓﻮﺍ ﻗﻮﺓ Grant that they know the Mhic nwou eqroucouen `ptajro ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻟﺬﻯ ﻭﻋﻈﻮﺍ ﺑﻪ. steadfastness of the preaching `nnicaji `etauerkathxin `mmwou they have received. `n'htou. ﻭﰱ ﺍﻟﺰﻣــﺎﻥ ﺍﶈــﺪﺩ [And in the set time, may they :en pichou de etqh ﻓﻠﻴﺴﺘﺤﻘﻮﺍ ﲪﻴﻢ ﺍﳌـﻴﻼﺩ be worthy of the washing of the marouer`pem`p]a `mpijwkem `nte ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺧﻄﺎﻳﺎﻫﻢ. new birth for the remission of piou`a\em mici> `e`pxw `ebol `nte their sins. nounobi. ﺇﺫ ﺗﻌــﺪﻫﻢ ﻫــﻴﻜﻼﹰ As Thou prepare them to be Ekcob; `mmwou `nouervei `nte ﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .a temple of Thine Holy Spirit. pek`pneuma `eqouab 36 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Then the curtains of the sancturies are opened and the candles of the altar are lit.

PRAYER OF THE GOSPEL

The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou The priest kisses the cross, hands it to the deacon or puts it on the altar and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ O Master, Lord, Jesus Christ ~Vnhb ~P_ Ihcouc Pi`xrictoc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻯ ﻗـﺎﻝ our God, Who said to His Pennou;> vh`etafjoc agioc ﻟﺘﻼﻣﻴــﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ \saintly, honoured Disciples and ettaihout `mmaqhthc> ouo ﺍﳌﻜﺮﻣﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ: .holy Apostoles: `n`apoctoloc `eqouab ﺇﻥ ﺃﻧﺒﻴﺎﺀ ﻭﺃﺑﺮﺍﺭﺍ ﻛﺜﲑﻳﻦ Many profets and righteous Je \anmh] `m`provhthc nem“ ﺍﺷﺘﻬﻮﺍ ﺃﻥ ﻳﺮﻭﺍ ﻣﺎ ﺃﻧـﺘﻢ men have desired to see the \an`qmhi> auer`epiqumin `enau ﺗــﺮﻭﻥ ﻭﱂ ﻳــﺮﻭﺍ ﻭﺃﻥ \things which you see, and have `enh`etetencwtem `erwou ouo ﻳﺴﻤﻌﻮﻥ ﻣﺎ ﺃﻧﺘﻢ ﺗﺴﻤﻌﻮﻥ .not seen them, and to hear the `mpoucwtem ﻭﱂ ﻳﺴﻤﻌﻮﺍ. things which you hear, and have not heard them. ﺃﻣﺎ ﺃﻧﺘﻢ ﻓﻄﻮﰉ ﻷﻋﻴﻨﻜﻢ But blessed are your eyes for ~Nqwten de `wouni`atou ﻷﻬﻧﺎ ﺗﺒﺼﺮ ﻭﻵﺫﺍﻧﻜﻢ ﻷﻬﻧﺎ they see, and your ears for they `nnetenbal je cenau> nem ﺗﺴﻤﻊ. .hear.” netenma]j je cecwtem

37 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel ﻓﻠﻨﺴﺘﺤﻖ ﺃﻥ ﻧﺴـﻤﻊ \May we be worth to hear and Marener`pem`p]a `ncwtem ouo ﻭﻧﻌﻤﻞ ﺑﺄﻧﺎﺟﻴﻠﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ to act [according to] Thine Holy `e`iri `nnekeuaggelion `eqouab> 'en ﺑﻄﻠﺒﺎﺕ ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. .Gospels, through the prayers of nitwb\ `nte nh`eqouab `ntak Thy saits. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻹﳒﻴﻞ Pray for the Holy Gospel. Proceu[acqe `uper tou `agiou ﺍﳌﻘﺪﺱ. .euaggeliou Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ Remember also, O our Ari`vmeu`i de on pennhb> `nouon ﻛﻞ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺃﻣﺮﻭﻧـﺎ ﺃﻥ Master, all those who have niben `etau\on\en nan ﻧــﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ ﺗﻀــﺮﻋﺎﺗﻨﺎ bedden us to remember them in `eerpoumeu`i> 'en nen;\o nem ﻭﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ ﺍﻟﱴ ﻧﺮﻓﻌﻬﺎ ﺇﻟﻴﻚ our supplications and prayers nentwb\ `eten`iri `mmwou `e`p]wi ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;which we offer up unto Thee, O \arok ~P_ Pennou Lord our God. ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺳﺒﻘﻮﺍ ﻓﺮﻗـﺪﻭﺍ Those who have already Nh`etauer]orp `n`enkot ﻧﻴﺤﻬﻢ، ﺍﳌﺮﺿﻰ ﺍﺷﻔﻬﻢ. fallen asleep, repose them. ma`mton nwou> nhet]wni Those who are sick heal them. matalswou. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺣﻴﺎﺗﻨـﺎ nem ﻭﺭﺟﺎﺅﻧﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻭﺷـﻔﺎﺅﻧﺎ of us all, the healing of us all ten\elpic throu> nem pentalso ﻛﻠﻨﺎ ﻭﻗﻴﺎﻣﺘﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ. .and resurrection of us all. throu> nem ten`anactacic thren ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ And Thou art He to whom Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ we ascribe the glory, the `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ honour, and the worship, ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ together with Thy Good Father `n`agaqoc nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. and the Holy Spirit, the Life- `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc Giver, Who is of One Essence nemak. with Thee. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﻭﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all time, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﺮ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

38 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel The priest may choose to say the following Prayer of the Gospel instead of the previous one. The priest says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ O Master, Lord, Jesus Christ ~Vnhb ~P_ Ihcouc Pi`xrictoc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺭﺳـﻞ our God, Who sent His saintly, Pennou;> vh`etafouwrp ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺍﳌﻜﺮﻣﲔ honoured Disciples and holy `nnef`agioc ettaihout ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﰱ ﺍﻟﻌـﺎﱂ Apostoles to the whole world. `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc ﻛﻠﻪ. .eqouab> `ebol 'en pikocmoc thrf` ﻟﻴﻜــﺮﺯﻭﺍ ﺑﺈﳒﻴــﻞ To preach the Gospel of Thy E\iwi] `mpieuaggelion `nte ﻣﻠﻜﻮﺗﻚ ﻭﻳﻌﻠﻤـﻮﺍ ﻛـﻞ Kingdom, and teach all nations tekmetouro> nem `e;`cbw `nnieqnoc ﺍﻷﻣﻢ ﻣﻌﺮﻓﺘﻚ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ. .Thy true knowledge. throu> `e'oun `epek`emi `mmhi ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺍﻓﺘﺢ We ask Thee, O Master, open Ten;\o `erok pennhb `aouwn ﺁﺫﺍﻥ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﻟﻜﻰ ﻧﺴـﻤﻊ ouo ﻓﻘﻂ ﺳﺎﻣﻌﲔ ﺑﻞ ﻋـﺎﻣﻠﲔ listeners but also doers with Thy marener`pem`p]a `n]wpi ou monon ﺃﻳﻀﺎ ﺑـﺄﻭﺍﻣﺮﻙ ﺍﳌﻘﺪﺳـﺔ holy precepts according to the `nrefcwtem> alla `nref`iri on ﻛﻤﺴﺮﺓ ﺍﷲ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ. will of God, Thy Good Father. `nnekiya\ca\ni `eqouab> kata `p;ma; `mV; Pekiwt `n`agaqoc. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﺖ ﻣﺒﺎﺭﻙ `amhn

39 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel A starts the psalm of David and says ﻣﺰﻣﻮﺭ ﻟﺪﺍﻭﺩ. .A psalm of David. Yalmoc tw Dauid Then the reader recites the psalm. The priest faces the reader and, on the third verse, he censes towards the Gospel and says ﺍﺳﺠﺪﻭﺍ ﻹﳒﻴﻞ ﻳﺴﻮﻉ Worship to the Bible of Jesus Ouw]t `mpieuaggelion `nte ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Christ. Ihcouc Pi`xrictoc ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﺍﳌﺮﺗـﻞ ﺩﺍﻭﺩ Through the prayers of David |iten nieuxh `nte ﺍﻟﻨﱮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺃﻧﻌـﻢ ﻟﻨـﺎ _the , O Lord, grant us piieroyalthc Dauid> ~P ﺑﻐﻔﺮﺍﻥ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. the forgiveness of our sins. `ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte nennobi. The priest steps up to the sanctuary on the fourth verse of the psalm, signs the incense box with the sign of the cross once, and adds one scoop of incense to the censer while saying "Glory and honour…" to its end. The deacon steps up to the sanctuary holding the cross and the gospel. The priest offers incense to the gospel while proceeding around the altar once with the deacon moving backwards in front of him. The priest says the following prayer of Simon the priest inaudibly. ﺍﻵﻥ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺗﻄﻠـﻖ Now, O Lord, let Thy servant :nou panhb `xnaxa pekbwk ﻋﺒﺪﻙ ﺑﺴﻼﻡ ﻛﻘﻮﻟﻚ ﻷﻥ ououwini euswrp ﻟﻸﻣﻢ ﻭﳎـﺪﺍ ﻟﺸـﻌﺒﻚ people. A light to be revealed to `ebol `nte \aneqnoc> nem ou`wou ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ. .Gentiles and a glory to Thy `nte peklaoc Picrahl people Israel. On annual weekdays and not on feasts, during Vespers and while the deacon holds the Gospel, the congregation says ﻳﺎ ﺭﺏ ﺇﻟﻴﻚ ﺻﺮﺧﺖ `ptwnf `e`p]wi `nte ﻫﻮ. ﻫﻠﻠﻮﻳﺎ. sacrifice. . najij ou]ou]wou]i `nte \an`arou\i pe> `allhloui`a.

40 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel Similarly, during Matins, the congregation says ﻓﻸﲰــﻊ ﺑﺎﻟﻐــﺪﻭﺍﺕ Cause me to hear Thy loving Maricwtem `epeknai ﺭﲪﺘــﻚ ﻓــﺎﱏ ﻋﻠﻴــﻚ je aier\elpic `erok ﺗﻮﻛﻠﺖ. ﻋﺮﻓﲎ ﻳـﺎ ﺭﺏ Thee do I trust: cause me to matamoi ~Psoic `epimwit ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ﺍﻟﱴ ﺃﺳﻠﻚ ﻓﻴﻬـﺎ know the way wherein I should `e;namo]i \iwtf> je aifai ﻷﱏ ﺇﻟﻴﻚ ﺭﻓﻌﺖ ﻧﻔﺴـﻰ _walk; for I lift up my soul unto `ntayuxh `e`pw]i \arok P ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻰ. ﻫﻠﻠﻮﻳﺎ. .thee. Alleluia. Panou;> `allhloui`a ﻟﻴﺘــﺮﺍﺀﻑ ﺍﷲ ﻋﻠﻴﻨــﺎ \God be merciful unto us, and V; ef`e]en\ht 'aron> ouo ﻭﻳﺒﺎﺭﻛﻨﺎ ﻭﻟﻴﻈﻬﺮ ﻭﺟﻬـﻪ \bless us; and cause his face to ef`e`cmou `eron> ouo\ ef`eouwn ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻳﺮﲪﻨﺎ. ﻟﺘُﻌﺮﻑ ﰱ shine upon us. That thy way `mpef\o `e`\rhi `ejwn> ouo\ ef`enai ﺍﻷﺭﺽ ﻃﺮﻳﻘﻚ ﻭﰱ ﲨﻴﻊ may be known upon earth, thy nan> `e`pjincouen pekmwit \ijen ﺍﻷﻣﻢ ﺧﻼﺻﻚ. ﻫﻠﻠﻮﻳﺎ. saving health among all nations. pika\i> nem pekoujai 'en nieqnoc Alleluia. throu> `allhloui`a. The priest steps down from the sanctuary facing the east while the deacon holding the Gospel stands inside the sanctuary. The priest offers incense to the gospel three times and says ﺍﺳﺠﺪﻭﺍ ﻹﳒﻴﻞ ﺭﺑﻨـﺎ Worship to the Gospel of our Ouw]t `mpieuaggelion `nte ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ ﺍﳊﻰ ;Lord Jesus Christ, Son of the Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri `mV ﻟﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. .\Living God, to whom glory is `eton'> pi`wou naf ]a `ene due forever. The priest takes the Gospel and faces the west. The assisting priests kisses the gospel saying the same previous passage. The priest gives the gospel to the deacon who shall read it. The deacon inside the altar says ﻗﻔﻮﺍ ﲞﻮﻑ ﺍﷲ ﻟﺴﻤﺎﻉ Stand with the fear of God. ~Ctaqhte meta vobo qeou ﺍﻹﳒﻴﻞ ﺍﳌﻘﺪﺱ. Let us hear the holy Gospel. `akoucwmen to `agiou euaggeliou. Priest ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺗـﻰ ﺑﺎﺳـﻢ Blessed be He who comes in ~F`cmarwout `nje vheqnhou 'en ﺍﻟﺮﺏ. ._the name of the Lord. `vran `m~P Before the reader starts reading the gospel in Coptic, he says ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑـﺎﺭﻙ ﻓﺼـﻞ Bless, O Lord, the reading of Kuri`e euloghcon ek tou kata ﺍﻹﳒﻴﻞ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻣﻦ (...). the Holy Gospel, according to (...) `agiou euaggeliou to (…). `anagnwcma.

41 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel Meanwhile, the priest offers incense three times towards the west and says inaudibly ﺑﺪﺀ ﺍﻹﳒﻴﻞ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻣﻦ The beginning of the Holy Tarxh `mpieuaggelion `eqouab (...) ﻓﺼﻞ ﻣﻦ ﺍﻹﳒﻴـﻞ Gospel according to (…). A kata (...) `agiou euaggeliou to ﺍﳌﻘﺪﺱ. .chapter from the Holy Gospel. `anagnwcma Congregation ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻚ ﻳﺎ ﺭﺏ. .Glory to Thee, O Lord. Do[a ci kuri`e Before the interpreter of the Gospel announces ﻗﻔﻮﺍ ﲞـﻮﻑ ﻣـﻦ ﺍﷲ Stand with the fear of God ﻭﺍﻧﺼﺘﻮﺍ ﲝﻜﻤﺔ ﻟﺴـﻤﺎﻉ and listen with wisdom to the ﺍﻹﳒﻴﻞ ﺍﳌﻘﺪﺱ. .Holy Gospel Meanwhile, the priest offers incense three times towards the gospel and says inaudible “Worship the Gospel ….” When the reader says ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ ﻭﳐ ﻠﺼـﻨﺎ \Our Lord, God, Saviour, and Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻭﻣﻠﻜﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ nem netenma]j je ﺗﺴﻤﻊ. .hear. cecwtem ﻓﻠﻨﺴﺘﺤﻖ ﺃﻥ ﻧﺴـﻤﻊ \May we be worth to hear and Marener`pem`p]a `ncwtem ouo ﻭﻧﻌﻤﻞ ﺑﺄﻧﺎﺟﻴﻠﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ to act [according to] Thine Holy `e`iri `nnekeuaggelion `eqouab> 'en ﺑﻄﻠﺒﺎﺕ ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. .Gospels, through the prayers of nitwb\ `nte nh`eqouab `ntak Thy saints.

42 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel Then the priest offers incense once to the deacons and says “Worship the Gospel ….” After that, he stands next to the entrance of the sanctuary until the reading of the gospel is over. Then the priest offers incense three times to the gospel and says ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻨﺒﻐﻰ ﻟﻚ To Thee, the glorification is Ouo\ `nqok pe `etecer`prepi nak ﺍﻟﺘﻤﺠﻴﺪ ﺑﺼﻮﺕ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ due in one voice from everyone. `nje ;do[ologi`a> 'en ou`cmhi ﻛﻞ ﺃﺣﺪ. ﻭﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻻﻛﺮﺍﻡ The glory, honour, greatness `nouwt `nte ouon niben> pi`wou nem ﻭﺍﻟﻌﻈﻤﺔ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ. ﻣـﻊ nem ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Who is in One essence with Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o Thee. ouo\`n`omooucioc nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﻭﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﺮ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn When the reader finishes reading the gospel in Coptic, he says ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻹﳍﻨـﺎ ﺇﱃ ﺃﺑـﺪ \Glory is due to our God to Pi`wou va Pennou; pe ]a `ene ﺍﻵﺑﺪﻳﻦ. ﺁﻣﲔ. .the age of ages. Amen `nte ni`ene\`amhn Congregation ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻚ ﻳﺎ ﺭﺏ. .Glory to Thee, O Lord. Do[a ci kuri`e Then the gospel is interpreted. The reader starts with the psalm and says ﻣﻦ ﻣﺰﺍﻣﲑ ﺩﺍﻭﺩ ﺍﻟـﻨﱮ From the psalms of David ﺑﺮﻛﺘﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. the prophet may his blessing be upon us. Amen. At the end of the psalm, the reader says “Alleluia.” Then, before the reader recites the gospel, he says ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ ﻭﳐﻠﺼـﻨﺎ \Our Lord, God, Saviour, and Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻭﻣﻠﻜﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ

43 Vespers & Matins Incense – The Five Short Prayers Then the priest holds the bible for the other priest to kiss it, he kisses it at the end and then he gives it to the deacon to put it on the mangalia. The is read if not read before on that day. Then the priest may choose to say a . After that the congregation says the response of gospel according to the event. In the Matins Incense, the congregation says ﻓﻠﻨﺴﺠﺪ ﳌﺨﻠﺼﻨﺎ ﳏﺐ je `nqof ﻭ(ﺃﺗﻰ) ﻭﺧﻠﺼﻨﺎ. ;had compassion on us, came af]en\ht 'aron> af`i ouo\ afcw and saved us. `mmon. ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑـﻦ Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﻟﺜـﺎﻟﻮﺙ tenouw]t Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac. In the Vespers Incense, the congregation says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑـﻦ Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﻟﺜـﺎﻟﻮﺙ tenouw]t Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac.

THE FIVE SHORT PRAYERS

The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou

44 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Peace

PRAYER FOR THE PEACE

Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. ./Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c Christ. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺳـﻼﻡ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ orqoeo[ou tou ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﺔ. .God. qeou ekklhciac Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺎﺋﻨﺔ ﻣﻦ ﺃﻗﺼﻰ That which exists from one Qai et]op icjen aurhjc ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﺇﱃ ﺃﻗﺼﺎﻫﺎ. .end of the world to the other. `n;oikoumenj ]a aurhjc

PRAYER FOR THE FATHERS

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﻄﺮﻳﺮﻛﻨﺎ _Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P ﺍﻷﺏ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ patriarch, the honoured father, `mpenpatriarxhc> `niwt ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺍﻷﻧﺒﺎ (...). .(...) the high priest (…) ettaihout `narxh`ereuc abba 45 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Place Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺭﺋـﻴﺲ Pray for our high priest, Papa Proceu[acqe `uper tou ﻛﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺍﻷﻧﺒـﺎ (...) <(...) Abba (…) Pope and patriarch, arxierewc `hmwn papa abba ﺑﺎﺑﺎ ﻭﺑﻄﺮﻳـﺮﻙ ﻭﺭﺋـﻴﺲ and archbishop of the great city papa ke patriarxou ke ﺃﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﳌﺪﻳﻨـﺔ ﺍﻟﻌﻈﻤـﻰ of Alexandria, and for our arxh`epickopou> tic megalo ﺍﻹﺳــﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺳــﺎﺋﺮ Orthodox bishops. polewc Ale[an`driac> ketwn ﺃﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .orqodo[wn `hmwn `epickopwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺣﻔﻈﺎ ﺍﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳﻨﲔ In keeping keep him unto us "en ou`are\ `are\ `erof nan ﻛﺜﲑﺓ ﻭﺃﺯﻣﻨﺔ ﺳﺎﳌﺔ. for many years and peaceful `n\anmh] `nrompi nem \anchou times. `n\irhnikon.

PRAYER FOR THE PLACE

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺧـﻼﺹ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwthri`a ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺬﻯ safety of this holy place, which `mpaitopoc e/q/u/ `ntak vai> nem ﻟﻚ ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻮﺍﺿﻊ ﻭﻛـﻞ is Thine, and every place, and topoc niben> nem monacthrion ﺃﺩﻳﺮﺓ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .every monastery of our niben> `nte nenio; `norqodo[oc Orthodox fathers. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻼﺹ Pray for the safety of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭﻣﺪﻳﻨﺘﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﻭﺳﺎﺋﺮ world, and of this city of ours, cwthriac tou kocmou> ke thc ﺍﳌﺪﻥ ﻭﺍﻷﻗﺎﻟﻴﻢ ﻭﺍﳉﺰﺍﺋـﺮ and of all cities, districts, islands polewc `hmwn tauthc> ke pacwn ﻭﺍﻷﺩﻳﺮﺓ. and . polewn ke twn xwrwn ke nhcwn monacthriwn. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

46 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Fruits, Waters and Plants Priest ﻭﻛﻞ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻭﻛﻞ ﻛﻮﺭﺓ And every city, and every Nem polic niben> nem xwra ﻭﺍﻟﻘﺮﻯ ﻭﻛﻞ ﺯﻳﻨﺘﻬﺎ. region, and the villages and all niben> nem ni;mi> nem poucolcel their ornaments. thrf. ﻭﳒﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻐـﻼﺀ And save us all from famine, Ouo\ na\men thren `ebol\a ﻭﺍﻟﻮﺑﺎﺀ ﻭﺍﻟﺰﻻﺯﻝ ﻭﺍﻟﻐﺮﻕ plagues, earthquakes, drowning, ou`\bwn> nem oumou nem ﻭﺍﳊﺮﻳﻖ ﻭﺳﱮ ﺍﻟﱪﺑﺮ ﻭﻣﻦ fire, the captivity of the oumonmen nem ﺳﻴﻒ ﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﻭﻣﻦ ﻗﻴـﺎﻡ Barbarians, the sword of the oukataponticmoc> nem ou`xrwm ﺍﳍﺮﺍﻃﻘﺔ. stranger, and the rising up of nem ouexmalwci`a `nte heretics. \anbarbaroc> nem `ebol\a `tchri `nte pi]emmo> nem `ebol\a `pjintwnf `e`p]wi `nte \an\eretikoc. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

PRAYER FOR THE FRUITS, WATERS AND PLANTS

Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻫﻮﻳـﺔ Graciously accord, O Lord, Arikata[ioin ~P_ ni`ahr `nte ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ the air of heaven, the fruits of `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ ;the earth, the waters of the nimwou `nte niiarwou nem nici ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ `cmou `erwou bless them.

47 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Fruits, Waters and Plants Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺃﻫﻮﻳــﺔ Pray for the air of heaven, the Twb\ `ejen ni`ahr `nte `tve nem ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ fruits of the earth, the rising of pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ the waters of the rivers, the `nte niiarwou nem nici; nem nicim ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ seeds, the herbs and the plants nem nirwt `nte `tkoi> et'en ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴـﻴﺢ /of the field, this year that Christ tairompi qai> \ina `nte Px/c ﺇﳍﻨﺎ ﻳﺒﺎﺭﻛﻬﺎ ﻭﻳﺘﺤﻨﻦ ﻋﻠﻰ \our God may bless them, have Pennou; `cmou `erwou> ouo ﺟﺒﻠﺘﻪ ﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﺘﻬﺎ ﻳـﺪﺍﻩ، compassion on His creation `ntef]en\ht 'a pef`placma `eta ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. which His hands have made, nefjij qamiof> `ntefxa nennobi and forgive us our sins. nan `ebol. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎ ﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﺻﻌﺪﻫﺎ ﻛﻤﻘـﺪﺍﺭﻫﺎ Raise them to their measure Anitou `e`p]wi kata nou]i ﻛﻨﻌﻤﺘﻚ. ﻓـﺮﺡ ﻭﺟـﻪ according to Thy grace. Give kata vh`ete vwk `n`\mot> ma ﺍﻷﺭﺽ ﻟــﲑﻭ ﺣﺮﺛﻬــﺎ joy to the face of the earth. May `pounof `m`p\o `m`pka\i> marouqi'i ﻭﻟﺘﻜﺜﺮ ﺃﲦﺎﺭﻫﺎ. its furrows be abundantly `nje nef`qlwm> marou`a]ai `nje watered and its fruits be nefouta\. plentiful. ﺃﻋﺪﻫﺎ ﻟﻠﺰﺭﻉ ﻭﺍﳊﺼﺎﺩ <'Prepare it for sowing and Cebtwtf `eou`jroj nem ouwc ﻭﺩﺑﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ. 'harvesting. Manage our life as ouo\ arioikonomin `mpenjinwn deemed fit. kata peternofri. ﺑﺎﺭﻙ ﺇﻛﻠﻴـﻞ ﺍﻟﺴـﻨﺔ Bless the crown of the year ~Cmou `epi`xlom `nite ;rompi ﺑﺼﻼﺣﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻓﻘﺮﺍﺀ with Thy goodness for the sake \iten tekmet`xrhctoc> eqbe ﺷﻌﺒﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﺭﻣﻠـﺔ of the poor of Thy people, the ni\hki `nte peklaoc> eqbe ;xhra ﻭﺍﻟﻴﺘﻴﻢ ﻭﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﻭﺍﻟﻀﻴﻒ widow, the orphan, the traveler, nem piorvanoc nem pi]emmo nem ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻠﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﳓﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ the stranger, and for the sake of pirem`njwili> nem eqbhten thren ﻧﺮﺟﻮﻙ ﻭﻧﻄﻠﺐ ﺍﲰـﻚ \us all who entreat Thee and 'a nhter\elpic `erok> ouo ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .seek Thine Holy Name. ettwb\`mpekran `eqouab ﻷﻥ ﺃﻋﲔ ﺍﻟﻜﻞ ﺗﺘﺮﺟﺎﻙ For the eyes of every one wait Je nenbal `nouon niben ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺗﻌﻄﻴﻬﻢ ;upon Thee, for Thou givest ceer\elpic `erok> je `nqok et ﻃﻌﺎﻣﻬﻢ ﰱ ﺣﲔ ﺣﺴﻦ. them their food in due season. `ntou`'re nwou 'en ouchou `enanef. 48 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Congregation ﺍﺻﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ ﺣﺴـﺐ

PRAYER FOR THE CONGREGATION

Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. ./Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c Christ. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛـــﺮ ﻳـــﺎ ﺭﺏ .;Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ. .congregations The priest looks towards the west, signs the congregation with the cross and says ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .Bless them. ~Cmou `erwou Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫـﺬﻩ Pray for this holy church and Proceu[acqe `uper thc `agiac ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـــﺔ ﺍﳌﻘﺪﺳـــﺔ for our congregations. ekklhciac tauthc ke twn ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ. .cun`eleucewn `hmwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

49 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Congregation Priest ﺃﻋﻂ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﻨﺎ ﺑﻐﲑ Grant that they may be unto Mhic eqrou]wpi nan ﻣﺎﻧﻊ ﻭﻻ ﻋﺎﺋﻖ ﻟﻨﺼـﻨﻌﻬﺎ \anhi `ntoubo ﻃﻬﺎﺭﺓ، ﺑﻴﻮﺕ ﺑﺮﻛﺔ. ﺃﻧﻌﻢ purity, houses of blessing: grant \anhi `n`cmou> `arixarizecqe ﻬﺑﺎ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﻠﻴﻨـﺎ ﺓﻋﻠـﻰ them unto us, O Lord, and Thy `mmwou nan ~P_ nem nek`ebiaik ﻋﺒﻴﺪﻙ ﺍﻵﺗﲔ ﺑﻌـﺪﻧﺎ ﺇﱃ .\servants who shall come after us eqnhou menencwn ]a `ene ﺍﻷﺑﺪ. .forever The priest may choose to say the following prayer. He says ﻋﺒﺎﺩﺓ ﺍﻷﻭﺛﺎﻥ ﺑﺎﻟﻜﻤﺎﻝ The worship of idols utterly :met]am]e `idwlon 'en ﺍﻗﻠﻌﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﱂ. .uproot from the world. oujwk fojc `ebol 'en pikocmoc ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ ﻭﻛﻞ ﻗﻮﺍﺗـﻪ Satan and his evil powers do Pcatanac nem jom niben ﺍﻟﺸﺮﻳﺮﺓ ﺍﺳﺤﻘﻬﻢ ﻭﺍﺫﳍـﻢ \Thou trample and humiliate et\wou `ntaf 'em'wmou ouo ﲢﺖ ﺍﻗﺪﺍﻣﻨﺎ ﺳﺮﻳﻌﺎ. under our feet speedily. maqebi`wou> capecht `nnensalauj `nxwlem. ﺍﻟﺸــﻜﻮﻙ ﻭﻓﺎﻋﻠﻴﻬــﺎ All offences and their Ni`ckandalon nem nhet`iri ﺍﺑﻄﻠﻬﻢ. ﻭﻟﻴﻨﻘﺾ ﺍﻓﺘـﺮﺍﻕ instigators do Thou abolish. `mmwou korfou> maroukhn `nje ﻓﺴﺎﺩ ﺍﻟﺒﺪﻉ. .May all dissensions of corrupt nivwrj `m`ptako `nte ni\erecic cease. ﺃﻋﺪﺍﺀ ﺑﻴﻌﺘﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳـﺔ /The enemies of Thine Holy Nijaji `nte tekkek`klhci`a e/q/u ﻳﺎ ﺭﺏ ﻣﺜﻞ ﻛـﻞ ﺯﻣـﺎﻥ Church, O Lord, as at all times, ~P_> `m`vrh; `nchou niben nem ;nou ﻭﺍﻵﻥ ﺍﺫﳍﻢ. .now also humiliate. maqebi`wou ﺣﻞ ﺗﻌﺎﻇﻤﻬﻢ، ﻋﺮﻓﻬﻢ noumankani`a ﻭﺷﺮﻫﻢ ﻭﳕﻴﻤﺘـﻬﻢ ﺍﻟـﱴ

50 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺟﻌﻠﻬﻢ ﻛﻠﻬﻢ V ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﺑﺪﺩ ﻣﺸـﻮﺭﺓ God, Who dispersed the vh`etafjwr `ebol `m`pcosni ﺍﺧﻴﺘﻮﻓﻞ. .counsel of Ahithophel. `n~Axitovel Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon The priest offers incense three times towards the east and says ﻗﻢ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟـﺮﺏ ﺍﻹﻟـﻪ Arise, O Lord God. Let all Twnk ~P_ V;> maroujwr ﻭﻟﻴﺘﻔﺮﻕ ﲨﻴﻊ ﺃﻋـﺪﺍﺋﻚ

51 Vespers & Matins Incense – First Absolution of the Son

FIRST ABSOLUTION OF THE SON

Meanwhile, the priest holds the cross, looks towards the east and says the three absolutions to the Son. The priest says ﻧﻌﻢ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻳـﺎ ﺭﺏ ;Yea, Lord, the Lord, Who has Ce ~P_ ~P_ vh`etaf ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﻥ ﺃﻥ given authority unto us to tread `mpier]i]i nan> `e\wmi `ejen ni\of ﻧﺪﻭﺱ ﺍﳊﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﻌﻘﺎﺭﺏ upon serpents and scorpions nem ni`slh> nem `ejen ;jom thrc ﻭﻛﻞ ﻗﻮﺓ ﺍﻟﻌﺪﻭ. .and upon all the power of the `nte pijaji enemy. ﺍﺳﺤﻖ ﺭﺃﺳـﻪ ﲢـﺖ Crush his heads beneath our "om'em `nnef`avhou`i> capecht ﺃﻗﺪﺍﻣﻨﺎ ﺳﺮﻳﻌﺎ ﻭﺑﺪﺩ ﻋﻨـﺎ feet speedily, and scatter before `nnensalauj `nxwlem> ouo\ jwr ﻛﻞ ﻣﻌﻘﻮﻻﺗـﻪ ﺍﻟﺸـﺮﻳﺮﺓ us his every design of `ebol \aron `ntef`epinoi`a thrc ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﻟﻨﺎ. .wickedness that is against us. `mmetreferpet\wou et; oubhn ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﻣﻠﻜﻨـﺎ For Thou art King of us all, Je `nqok gar pe penouro thren ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ. .;O Christ, our God. Px/c/ Pennou ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ And Thou art He to whom Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ we ascribe the glory and the `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ honour, O Father, Son and ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Holy Spirit, the Life-Giver, `n`agaqoc nem Pip/n/a/ `eqouab Who is of One Essence with `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﻛﻠﻬﺎ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﺍﺣﻨﻮﺍ ﺭﺅﻭﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮﺏ. Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw kuri`w `klinate. Congregation ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎ ﺭﺏ. .Before Thee, O Lord. Enwpion cou Kuri`e

52 Vespers & Matins Incense – Second Absolution of the Son

SECOND ABSOLUTION OF THE SON

The congregation bow their heads until the end of the other absolutions. The priest says ﺃﻧﺖ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻯ eqbe ﻭﺗﺄﻧﺴﺖ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻼﺹ .and became man for the `poujai `m`pgenoc `nnirwmi ﺟﻨﺲ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .salvation of the race of men ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﳉﺎﻟﺲ ﻋﻠـﻰ Thou art He Who sits upon ~Nqok pe vhet\emci \ijen ﺍﻟﺸــﺎﺭﻭﺑﻴﻢ ﻭﺍﻟﺴــﲑﺍﻓﻴﻢ \the Cherubim and the niXeroubim nem niCeravim> ouo ﻭﺍﻟﻨﺎﻇﺮ ﺇﱃ ﺍﳌﺘﻮﺍﺿﻌﲔ. .Seraphim, and beholds them etjou]t `ejen nhetqebi`hout who are lowly. ﺃﻧﺖ ﺃﻳﻀـﺎ ﺍﻵﻥ ﻳـﺎ Thou also now, our Master, ~Nqok on ;niu pennhb> petenfai ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﻓﻊ ﺃﻋـﲔ art He unto Whom we lift up `nnibal `nte nen\ht `e`p]wi \arok ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﺇﻟﻴﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻐـﺎﻓﺮ vhetxw `ebol `nnen`anomi`a ﺁﺛﺎﻣﻨﺎ ﻭﳐﻠﺺ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﻣﻦ Who forgives our iniquities and ouo\ etcw; `nnenyuxh `ebol'en ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ. .saves our souls from `ptako corruption. ﻧﺴﺠﺪ ﻟﺘﻌﻄﻔﻚ ﺍﻟﺬﻯ -We worship Thine Tenouw]t `ntekmet]an ﻻ ﻳﻨﻄﻖ ﺑﻪ ﻭﻧﺴـﺄﻟﻚ ﺃﻥ \unutterable compassion, and we `qma't `nat`]caji `mmoc> ouo ﺗﻌﻄﻴﻨﺎ ﺳـﻼﻣﻚ ﻷﻧـﻚ ask Thee to give us Thy peace, ten;\o `erok eqrek; nan ﺃﻋﻄﻴﺘﻨﺎ ﻛﻞ ﺷﺊ. for Thou hast given all things `ntek\irhnh> \wb gar niben unto us. akthitou nan. ﺍﻗﺘﻨﻨﺎ ﻟﻚ ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ Acquire us unto Thyself, God Jvon nak V; Pencwthr> je ﻷﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻌـﺮﻑ ﺃﺣـﺪﺍ mama ﲞﲑﺍﺗﻚ. pleased that we abide in the eqren]wpi 'en `t`apolaucic `nte enjoyment of Thy good things. nek`agaqon. ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﺣﻨﻮﺍ ﺭﺅﻭﺳﻬﻢ And those who have bowed Ouo\ nh`etauriki `nnou`avhou`i ﲢﺖ ﻳـﺪﻙ ﺍﺭﻓﻌﻬـﻢ ﰱ sacou 'en nipolhti`a ﺍﻟﺴﲑﺓ، ﺯﻳﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟﻔﻀﺎﺋﻞ. .exalt them in [their] ways of life, celcwlou 'en ni`areth [and] adorn them with virtues. 53 Vespers & Matins Incense – Third Absolution of the Son ﻭﻟﻨﺴــﺘﺤﻖ ﻛﻠﻨــﺎ And may we all be worthy of Ouo\ marener`pem`p]a thren ﻣﻠﻜﻮﺗــﻚ ﺍﻟــﺬﻯ ﰱ Thy Kingdom in the heavens, `ntekmetouro er 'en nivhou`i> 'en ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﲟﺴـﺮﺓ ﺃﺑﻴـﻚ .through the good will of God, `p;ma; `mV; Pekiwt `n`agaqoc ﺍﻟﺼﺎﱀ. .Thy Good Father ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﺖ ﻣﺒﺎﺭﻙ `amhn Deacon ﺃﻧﺼــﺘﻮﺍ ﲞــﻮﻑ ﺍﷲ.

THIRD ABSOLUTION OF THE SON

The priest looks towards the west and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ vh`etafcwlp ﻗﻄﻊ ﻛﻞ ﺭﺑﺎﻃﺎﺕ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ broken every bond of our sins `n`cnau\ niben `nte nennobi> \iten ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺁﻻﻣﻪ ﺍﳌﺨﻠﺼـﺔ .through His saving, life-giving nef`mkau\ `noujai `nreftan'o ﺍﶈﻴﻴﺔ. .sufferings ﺍﻟﺬﻯ ﻧﻔـﺦ ﰱ ﻭﺟـﻪ Who breathed into the face of Vh`etafnifi `e'oun 'en `p\o ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ \His holy Disciples and saintly `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ، ﻭﻗﺎﻝ ﳍﻢ: Apostles, and said to them: `n`apoctoloc `eqouab `eafjoc nwou.

54 Vespers & Matins Incense – Third Absolution of the Son ﺍﻗﺒﻠﻮﺍ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ، ouo ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺃﻣﺴﻜﺖ. which ye will retain, they shall nh`etetenna`amoni `mmwou be retained.” cena`amoni `mmwou. ﺃﻧﺖ ﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀـﺎ ﻳـﺎ Thou also now, our Master, ~Nqok on ;nou Pennhb \iten ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻣﻦ ﻗﺒـﻞ ﺭﺳـﻠﻚ `exa nobi ﺃﻥ ﻳﻐﻔﺮﻭﺍ ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ ﻋﻠـﻰ \Church, to forgive sin upon the `ebol \ijen pika\i> ouo\ `ecwn ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻳﺮﺑﻄﻮﺍ ﻭﳛﻠـﻮﺍ earth, and to bind and to loose ouo\ `ebwl `ebol `n`cnau\ niben `nte ﻛﻞ ﺭﺑﺎﻃﺎﺕ ﺍﻟﻈﻠﻢ. .every bond of iniquity. ;`adiki`a ﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀــﺎ ﻧﺴــﺄﻝ \Now, also, we ask and entreat :nou on ten;\o ouo ﻭﻧﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺻﻼﺣﻚ ﻳـﺎ Thy Goodness, Lover of tentwb\> `ntekmet`agaqoc ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﻋﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ. .mankind, for Thy servants. pimairwmi> `e`\rhi `ejen nek`ebiaik The priest mentions the names of anyone he wishes to remember. Then he signs the congregation and continues ﺁﺑﺎﺋﻰ ﻭﺇﺧﻮﺗﻰ .My fathers, and my brethren, Naio; nem na`cnhou The priest signs himself and continues ﻭﺿــﻌﻔﻰ. ﻫــﺆﻻﺀ And my weakness; those who Nem tametjwb> nai etkwlj ﺍﳌﻨﺤﻨﲔ ﺑﺮﺅﻭﺳﻬﻢ ﺃﻣـﺎﻡ bow their heads before Thine `nnou`avhou`i `mpe`mqo `mpek`wou ﳎﺪﻙ ﺍﻷﻗﺪﺱ. ./Holy Glory. e/q/u ﺍﺭﺯﻗﻨﺎ ﺭﲪﺘﻚ ﻭﺍﻗﻄـﻊ Dispense unto us Thy mercy, Ca\ni nan `mpeknai> ouo\ cwlp ﻛﻞ ﺭﺑﺎﻃﺎﺕ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .and loose every bond of our `n`cnau\ niben `nte nennobi sins. ﻭﺇﻥ ﻛﻨﺎ ﺃﺧﻄﺄﻧﺎ ﺇﻟﻴﻚ And if we have committed Icje de aner `\li `nnobi `erok 'en ﰱ ﺷﺊ ﺑﻌﻠﻢ ﺃﻭﺑﻐﲑ ﻋﻠـﻢ any sin against Thee, knowingly ou`emi> ie 'en moumetat`emi> ie 'en ﺃﻭﲜﺰﻉ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺃﻭﺑﺎﻟﻔﻌـﻞ `ite 'en `p\wb ﺃﻭﺑﺎﻟﻘﻮﻝ ﺃﻭﺑﺼﻐﺮ ﺍﻟﻘﻠﺐ. anguish of heart, or in deed, or `ite 'en `pcaji> `ite `ebol 'en in word, or from faint- oumetkouji `n\ht. heartedness.

55 Vespers & Matins Incense – Third Absolution of the Son ﻓﺄﻧﺖ ﺃﻳﻬـﺎ ﺍﻟﺴـﻴﺪ Do Thou, the Master, Who ~Nqok `vnhb vhetcwoun ﺍﻟﻌﺎﺭﻑ ﺑﻀـﻌﻒ ﺍﻟﺒﺸـﺮ knows the weakness of men, as `n`qmetacqenhc `nte nirwmi> \wc ﻛﺼﺎﱀ ﻭﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠﻬﻢ ;a Good One, and a Lover of `agaqoc ouo\ `mmairwmi> V ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﻐﻔﺮﺍﻥ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. mankind, O God, grant us the `arixarizecqe nan `m`pxw `ebol `nte forgiveness of our sins; nennobi. The priest signs himself and continues ﺑﺎﺭﻛﻨﺎ .Bless us, ~Cmou `eron The priest signs the and continues ﻃﻬﺮﻧﺎ. ﺣﺎﻟﻠﻨﺎ. .Purify us; make us absolved, Matoubon> `ariten `nrem\e The priest signs the congregation and continues ﻭﺣﺎﻟﻞ ﺳﺎﺋﺮ ﺷﻌﺒﻚ. .And all Thy people absolved. Nem peklaoc thrf `nrem\e The priest says the names of those he wishes to mentions, then he says ﺍﻣﻸﻧﺎ ﻣـﻦ ﺧﻮﻓـﻚ <;Fill us with Thy fear, and Ma\ten `ebol'en tek\o ﻭﻗﻮﻣﻨﺎ ﺇﱃ ﺇﺭﺍﺩﺗﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ [straighten us unto Thine holy, ouo\ coutwnen `e'oun `epekouw ﺍﻟﺼﺎﳊﺔ. .good will. `eqouab`nagaqon ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺇﳍﻨﺎ ﻭﻳﻠﻴﻖ For Thou art our God, (and) Je `nqok gar pe Pennou;> `ere ﺑﻚ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌـﺰ the glory, and the honour, and pi`wou nem pitai`o> nem pi`ama\i ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ the dominion, and the adoration nem ;`prockunhcic> er`prepi nak ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ are due to Thee, together with nem Pekiwt `n`agaqoc> nem ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. \Thy Good Father and the Holy Pipneua `eqouab `nreftan'o ouo Spirit, the Life-Giver, Who is of `n`omooucioc nemak. One Essence with Thee. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Congregation ﺁﻣﲔ. ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . Amen. Lord have mercy. ~Amhn. Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . ﻳـﺎ ﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. .mercy

56 Vespers & Matins Incense – Conclusion of the Service

CONCLUSION OF THE SERVICE

At the end of the service, the congregation says ﺁﻣﲔ ﺍﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻶﺏ Amen. Alleluia. Glory be to ~Amhn> `allhloui`a> do[a ﻭﺍﻹﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ . `amhn ages. Amen. ﻧﺼﺮﺥ ﻗﺎﺋﻠﲔ ﻳﺎ ﺭﺑﻨـﺎ We proclaim and say, “O our Tenw] `ebol enjw `mmoc> je `w ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Lord Jesus Christ. Pensoic IhcoucPixrictoc From 10th of Babah to the 10th of Touba, the congregation says ﺑﺎﺭﻙ ﺍﻟﺰﺭﻭﻉ ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ. .Bless the seeds and the herbs. ~Cmou `enici; nem nicim From 11th of Touba to the 11th of Baouna, the congregation says ﺑﺎﺭﻙ ﺃﻫﻮﻳﺔ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ. .Bless the air of heaven. ~Cmou `eni`ahr `nte `tve From 12th of Baouna to the 9th of Babah, the congregation says ﺑﺎﺭﻙ ﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨﻬﺮ. .Bless the waters of the rivers. ~Cmou `enimwou `m`viaro Then the congregation continues ﻓﻠــﺘﻜﻦ ﺭﲪﺘــﻚ May Thy mercy and Thy Mare peknai nem tek\irhnh oi ﻭﺳﻼﻣﻚ ﺣﺼﻨﺎ ﻟﺸﻌﺒﻚ. \peace be a fortress unto Thy `ncobt `mpeklaoc> cw; `mmon ouo ﺧﻠﺼﻨﺎ ﻭﺇﺭﲪﻨﺎ. .people. Save us and have mercy nai nan on us.” ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ ﻳـﺎ ﺭﺏ Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﺎﺭﻙ. ﺁﻣﲔ. mercy. Lord bless. Amen. Bless kuri`e euloghcon> `amhn> `cmou ﺑﺎﺭﻛﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﺭﻛﻮﺍ ﻋﻠﻰ ic ;metanoi`a> xw nhi `ebol ﻫﺎ ﺍﳌﻄﺎﻧﻴﺔ ﺇﻏﻔﺮﻭﺍ ﱃ. ﻗﻞ .me. Say the blessing. jw `mpi`cmou ﺍﻟﱪﻛﺔ.

57 Vespers & Matins Incense – The Final Blessing

THE FINAL BLESSING

Priest ﺍﷲ ﻳﺘــﺮﺍﺀﻑ ﻋﻠﻴﻨــﺎ May God have compassion V; ef`e]en\ht 'aron> ef`e`cmou ﻭﻳﺒﺎﺭﻛﻨﺎ ﻭﻳﻈﻬﺮ ﻭﺟﻬـﻪ upon us, bless us, manifest His `eron> ef`eouwn\ `mpef\o `e`\rhi ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻳﺮﲪﻨﺎ. .face upon us, and have mercy `ejwn> ouo\ ef`enai nan upon us. ﻳﺎ ﺭﺏ ﺧﻠﺺ ﺷﻌﺒﻚ. O Lord, save Thy people, ~P_ no\em `mpeklaoc> `cmou ﺑﺎﺭﻙ ﻣﲑﺍﺛـﻚ . ﺇﺭﻋﻬـﻢ `amoni `mmwou ﻭﺍﺭﻓﻌﻬﻢ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. .\them, and raise them up sacou ]a `ene forever. ﺍﺭﻓﻊ ﺷﺄﻥ ﺍﳌﺴـﻴﺤﻴﲔ Exalt the horn of the Sici `m`ptap `nni`xricti`anoc ﺑﻘﻮﺓ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ ﺍﶈﲕ. Christians through the power of \iten `tjom `mpi`ctauroc the life-giving Cross. `nreftan'o. ﺑﺎﻟﺴﺆﻻﺕ ﻭﺍﻟﻄﻠﺒـﺎﺕ \Through the supplications |iten ni;\o nem nitwb ﺍﻟﱴ ﺗﺼﻨﻌﻬﺎ ﻋﻨﺎ ﻛﻞ ﺣﲔ Mixahl ﻭﻏﱪﻳﺎﻝ ﻭﺭﻭﻓﺎﺋﻴﻞ. .Raphael. nem Gabrihl nem Ravahl ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ﺣﻴﻮﺍﻧﺎﺕ ﻏﲑ And the Four Incorporeal Nem pi`ftou `nzwoun ﺍﳌﺘﺠﺴــﺪﻳﻦ، ﻭﺍﻷﺭﺑﻌــﺔ Beasts, and the Twenty Four `n`acwmatoc> nem pijout `ftou ﻭﺍﻟﻌﺸﺮﻭﻥ ﻗﺴﻴﺴﺎ، ﻭﻛﻞ Priests, and all the heavenly `m`precbuteroc> nem nitagma ﺍﻟﻄﻐﻤﺎﺕ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. .ranks. throu `n`epouranion ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨــﺎ nem na ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﲔ ﺃﻟﻔﺎ، ﻭﺳـﺎﺩﺗﻰ Four Thousand, our fathers the `nio; `n`apoctoloc> nem pi]omt ﺍﻵﺑﺎﺀ ﺍﻟﺮﺳﻞ، ﻭﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﻓﺘﻴﺔ Apostles, the Three Holy `n`alou `n`agioc> nem pi`agioc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ، ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ .Youths, and Saint Stephen. Ctevanoc ﺍﺳﻄﺎﻓﺎﻧﻮﺱ.

58 Vespers & Matins Incense – The Final Blessing ﻭﻧﺎﻇﺮ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻹﳒﻴﻠـﻰ And the Divinely-Inspired Nem piqewrimoc ﻣﺮﻗﺲ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﺍﻟﻘـﺪﻳﺲ Evangelist, Mark, the holy `neuaggelicthc abba Markoc ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. \Apostle and . pi`apoctoloc `eqouab ouo `mmarturoc. ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺟﻮﺭﺟﻴﻮﺱ، And Saint George, and Saint Nem pi`agioc Gewrgioc> nem ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ ﺗــﺎﺩﺭﺱ، Theodore, and Philopater pi`agioc Qe`odwroc> nem ﻭﻓﻴﻠﻮﺑﺎﺗﲑ ﻣﺮﻗﻮﺭﻳـﻮﺱ، Mercurius, and the holy Abba Vilopathr Merkourioc> nem ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺃﺑﺎ ﻣﻴﻨﺎ، ﻭﻛـﻞ Mena, and the whole choir of pi`agioc `apa Mhna> nem `pxoroc ﻣﺼﺎﻑ ﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ. .the martyrs. thrf `nte nimarturoc ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺍﻟﺼﺪﻳﻖ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ;[And our righteous father, the Nem peniwt `ndikeoc pini ﺍﻷﻧﺒﺎ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻮﺱ، ﻭﺍﻟﺒـﺎﺭ great Abba Antony, and the abba Antwnioc> nem pi`qmhi abba ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ، ﻭﺍﻟﺜﻼﺛـﺔ ﺃﻧﺒـﺎ righteous Abba Paul, and the Paule> nem pi]omt `eqouab abba ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﻮﻥ. .three saints Abba Macarii. Makari ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺃﻧﺒـﺎ ﻳﻮﺣﻨـﺎ، And our father Abba John, Nem peniwt abba Iwannhc> nem ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮﻯ، ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ and our father Abba Pishoy, peniwt abba Pi]wi> nem peniwt ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ ﺍﻟﻄﻤﻮﻫﻰ، ﻭﺃﺑﻮﺍﻧﺎ and our father Abba Paul, the abba Paule piremtammo\> nem ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﻧﻴﺎﻥ ﻣﻜﺴـﻴﻤﻮﺱ man of Tarnmoh, and our nenio; `nrwmeoc Ma[imoc nem ﻭﺩﻭﻣﺎﺩﻳﻮﺱ، ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺃﻧﺒـﺎ Roman fathers, Maximus and Dometioc> nem peniwt abba ﻣﻮﺳـــﻰ، ﻭﺍﻟﺘﺴـــﻌﺔ Dometius, and our father Abba Mwch> nem pi`\me yht ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﻮﻥ ﺷﻬﻴﺪﺍ. ., and the Forty Nine `mmarturoc Martyrs. ﻭﻛﻞ ﻣﺼﺎﻑ ﻟﺒـﺎﺱ And the whole choir of the Nem `pxoroc thrf `nte ﺍﻟﺼـــﻠﻴﺐ ﻭﺍﻷﺑـــﺮﺍﺭ cross-bearers, and the just and ni`ctaurovoroc> nem ni`qmhi nem ﻭﺍﻟﺼــﺪﻳﻘﻮﻥ ﻭﲨﻴــﻊ the righteous, and all the wise nidikeoc> nem nicabeu throu ﺍﻟﻌــﺬﺍﺭﻯ ﺍﳊﻜﻴﻤــﺎﺕ، virgins, and the angel of this `mparqenoc> nem `paggeloc `nte ﻭﻣﻼﻙ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﳌﺒﺎﺭﻙ. .blessed day. pai`e\oou et`cmarwout During the liturgy, the priest says ﻭﻣﻼﻙ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤـﺔ And the angel of this blessed Nem `paggeloc `nte taiquci`a ﺍﳌﺒﺎﺭﻛﺔ. .sacrifice. et`cmarwout The priest says the names of the saints according to the occasion, then he says ﻭﺑﺮﻛﺔ ﻭﺍﻟـﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ And the blessing of the holy Nem pi`cmou `n;qe`otokoc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﻣﺮﱘ ﺃﻭﻻ Mother of God, first and last. `eqouab> ;`agi`a Mari`a `n]orp nem ﻭﺁﺧﺮﺍ. .a`e'

59 Vespers & Matins Incense – The Final Blessing On Sundays, the priest says ﻭﺑﺮﻛﺔ ﻳﻮﻡ ﺍﻷﺣﺪ ﺍﻟﺬﻯ And the blessing of the Nem pi`cmou `n;kuri`akh> `nte ﳌﺨﻠﺼﻨﺎ ﺍﻟﺼﺎﱀ. .Lord's Day of our Saviour. pencwth `n`agaqoc The priest says the phrases according to the occasion, then he says ﺑﺮﻛﺘــﻬﻢ ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ May their holy blessing, and Ere pou`cmou `eqouab> nem ﻭﻧﻌﻤﺘﻬﻢ ﻭﻗﻮﻬﺗﻢ ﻭﻫﺒﺘـﻬﻢ their grace, and their might, and pou`\mot nem toujom> nem ﻭﳏﺒﺘﻬﻢ ﻭﻣﻌﻮﻧﺘﻬﻢ ﺗﻜﻮﻥ their favour, and their love, and touxaric nem tou`agaph> nem ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. their help, be with us all, toubo`hqi`a ]wpi neman thren ]a forever. Amen. `ene\> `amhn. The priest signs the congregation and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ. .;O Christ our God Px/c/ Pennou Congregation ﺃﻣﲔ ﻳﻜﻮﻥ. .Amen. So be it. ~Amhn ec`e]wpi The priest looks towards the east and says ﻳﺎ ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺃﻋﻄﻨـﺎ O Christ our God, King of ~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan ﺳﻼﻣﻚ، ﻗﺮﺭ ﺑﻨﺎ ﺳﻼﻣﻚ، Peace, grant us Thy peace, `ntek\irhnh> cemni nan ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﻴﺎﻧﺎ. .establish for us Thy peace, and `tek\irhnh> xa nennobi nan `ebol forgive us our sins. ﻷﻥ ﻟﻚ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﻭﺍﺠﻤﻟـﺪ 'en ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻝ ﺑﺸـﻜﺮ . ﺃﺑﺎﻧـﺎ thankfully: Our Father, Who art ou]ep`\mot> je Peniwt et 'en ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ...... in heaven … nivhou`i Congregation ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ... Our Father, Who art in Peniwt et 'en nivhou`i heaven … ...

60 Vespers & Matins Incense – The Final Blessing The priest looks towards the west and says ﳏﺒﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﻭﻧﻌﻤـﺔ ke `h ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻊ ﲨﻴﻌﻜﻢ. Jesus Christ, and the koinwni`a ke `h dwre`a tou `agiou communion and gift of the ~Pneumatoc> `i`h meta nantwn Holy Spirit be with you all. `umwn. The priest kisses the cross and the Gospel, gives permission to the congregation to leave in peace and says ﺍﻣﻀﻮﺍ ﺑﺴﻼﻡ ﺍﻟـﺮﺏ _Go in peace; peace of God be Ma]enwten 'en ou\irhnh> ~P ﻣﻌﻜﻢ ﲨﻴﻌﺎ. .with you all. Amen. nemwten throu> `amhn The priest may choose the following permission intead and says ﺳﻼﻡ ﺍﷲ ﻳﻜﻮﻥ ﻣـﻊ May the peace of God be :\irhnh `nte V; ec`e]wpi nem ﻛﺎﻓﺔ ﻣﻌﺒﻨﺎ. ﺍﻣﻀﻮﺍ ﺑﺴﻼﻡ with all our people. Go in penlaoc thrf> ma]enwten 'en ﺍﻟﺮﺏ ﻣﻌﻜﻢ. .peace. God be with you. ou\irhnh> ~P_ nemwten The priest may choose the following Syrian permission instead and says ﺳﻼﻡ ﻭﳏﺒـﺔ ﻳﺴـﻮﻉ May the peace and love of ~Irhnh ke h `agaph Ihcou ﻣﺴﻴﺤﻨﺎ ﻣـﻊ ﲨـﻴﻌﻜﻢ .

61

LITURGY OF SAINT BASIL

THE PRAYER OF PREPARATION

The priest clears up his thoughts and emotions so that he will be ready for the service. He should make sure that he is clean from inside out. He signs his service and those of the deacons three times with the sign of the cross. He puts them on and recites psalms twenty nine and ninety two. He greets the other priests, steps up to the sanctuary and starts to arrange the altar. It must be noted the priest should always step up to the sanctuary with his right foot and steps down with his left foot. Meanwhile, the deacon should lighten two candles fixed to chandeliers to be put on the altar and stands in front of the priest. Then the priest says the prayer of preparation inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻟﻌﺎﺭﻑ ﻗﻠﺐ Lord, who knows the hearts ~P_ vhetcwoun `nni\ht `nte ﻛــﻞ ﺃﺣــﺪ، ﺍﻟﻘــﺪﻭﺱ \of all, who is Holy, and who ouon niben> vh`eqouab ouo ﺍﳌﺴﺘﺮﻳﺢ ﰱ ﻗﺪﻳﺴﻴﻪ. rests amid the saints. eqmoten `mmof 'en nh`eqouab `ntaf. ﺍﻟﺬﻯ ﺑﻼ ﺧﻄﻴﺔ ﻭﺣﺪﻩ. nem ﻭﻻ ﻣﺴﺘﻮﺟﺐ ﳍﺬﻩ ﺍﳋﺪﻣﺔ my unmeetness, unto this, tametatcob;> nem ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺍﻟﱴ ﻟﻚ. Thine holy service. tametat\ikanoc> `e'oun `epai]em]i `eqouab `ntak vai. ﻭﻟــﻴﺲ ﱃ ﻭﺟــﻪ ﺃﻥ And I have no boldness that I Ouo\ `mmon \o `mmoi `e'wnt ﺃﻗﺘﺮﺏ ﻭﺃﻓﺘﺢ ﻓﺎﻯ ﺃﻣـﺎﻡ should draw near and open my `e'oun> ouo\ `e`aouwn `nrwi `mpe`mqo ﳎﺪﻙ ﺍﳌﻘﺪﺱ. .mouth before Thine holy glory. `mpek`wou `eqouab ﺑﻞ ﻛﻜﺜـﺮﺓ ﺭﺃﻓﺎﺗـﻚ But according to the Alla kata `p`a]ai `nte ﺍﻏﻔﺮ ﱃ ﺃﻧﺎ ﺍﳋﺎﻃﺊ. multitude of Thy tender nekmet]en\ht> xw nhi `ebol mercies, pardon me a sinner. `anok 'a pirefernobi. ﻭﺍﻣﻨﺤﲎ ﺃﻥ ﺃﺟﺪ ﻧﻌﻤﺔ And grant unto me that I may Ouo\ mhic nhi eqrjimi ﻭﺭﲪﺔ ﰱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ. find grace and mercy at this `nou`\mot> nem ounai 'en hour. taiounou qai.

62 – The Prayer of Preparation ﻭﺍﺭﺳﻞ ﱃ ﻗـﻮﺓ ﻣـﻦ And send me straight from Ouo\ ouwrp nhi `e`'rhi `noujom ﺍﻟﻌﻼﺀ. .high. `ebol'en `psici The priest cleanses the , chalice and and arranges them on the altar. He also arranges the altar corporals. Meanwhile, he continues the prayer of preparation and says inaudibly ﻟﻜﻰ ﺃﺑﺘـﺪﺉ ﻭﺃﻫﻴـﺊ ;That I may begin, and may be Eqrier\htc ouo\ `ntacob ﻭﺃﻛﻤﻞ ﻛﻤـﺎ ﻳﺮﺿـﻴﻚ made fit, and may finish Thine ouo\ `ntajwk `ebol> kata ﺧــﺪﻣﺘﻚ ﻭﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ . `cmou ﺑﺎﺭﻛﻨﺎ. .bless us. `eron ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﻋﻔﺮﺍﻥ penwn ﻭﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﻭﻗﻮﺗﻨﺎ ﻭﺩﺍﻟﺘﻨﺎ. .souls, our life, and our strength nem tenjom nem tenparrhci`a and our confidence. ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ And Thou art He unto whom Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ we ascribe the glory, the honour `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ﻭﺍﻟﺴــﺠﻮﺩ. ﺃﻳﻬــﺎ ﺍﻵﺏ and the worship, O Father, Son ;`prockunhcic> ~Viwt nem ~P]hri ﻭﺍﻻﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .and Holy Spirit. nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu `amhn The priest starts by cleansing the paten and putting it its place. Then he cleanses the When the priest finishes the preparation of the altar, he says inaudibly ﺃﻧﺖ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﻠﻤﺘﻨﺎ ﻫﺬﺍ ;[Thou, O Lord, hast taught us ~Nqok ~P_ ak`tcabon `enai ni ﺍﻟﺴــﺮ ﺍﻟﻌﻈــﻴﻢ ﺍﻟــﺬﻯ .this great mystery of salvation. `mmucthrion `nte pioujai ﻟﻠﺨﻼﺹ. ﺃﻧﺖ ﺩﻋﻮﺗﻨﺎ ﳓﻦ ﺍﻷﺫﻻﺀ Thou hast called us, Thy ~Nqok akqa\men 'a ﻏﲑ ﺍﳌﺴﺘﺤﻘﲔ ﻋﺒﻴـﺪﻙ . lowly and unworthy servants, to nhetqebi`hout ouo\ `natem`p]a ﻟﻨﻜﻮﻥ ﺧـﺪﺍﻣﺎ ﳌـﺬﲝﻚ be servants of Thine holy altar. `n`ebiaik `ntak> eqren]wpi ﺍﳌﻘﺪﺱ. nref]em]i `mpekquciac thrion` `eqouab.

63 Liturgy of Saint Basil – The Prayer of Preparation ﺃﻧﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺍﺟﻌﻠﻨـﺎ `ejwk ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺃﻥ ﻧﻜﻤﻞ ﻫـﺬﻩ .Holy Spirit, to finish this `ebol `ntaidi`akoni`a qai ﺍﳋﺪﻣﺔ. .service ﻟﻜﻰ ﺑﻐﲑ ﻭﻗـﻮﻉ ﰱ So that, without falling into |ina 'en oumetat\iten`e`p\ap ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ ﺃﻣﺎﻡ ﳎﺪﻙ ﺍﻟﻌﻈـﻴﻢ condemnation before Thy great `mpe`mqo `mpekni]; `n`wou> `nten`ini ﻧﻘﺪﻡ ﻟﻚ ﺻﻌﻴﺪﺓ ﺍﻟﱪﻛﺔ. `e`\rhi ﺧﻄﺎﻳــﺎﻯ ﻭﺟﻬــﺎﻻﺕ Thee for my sins, and for the `ejen nh`ete nou`i `nnobi> nem ﺷﻌﺒﻚ. .ignorance of Thy people. nimetat`emi `nte peklaoc ﻭﻷﻬﻧﺎ ﻃﺎﻫﺮﺓ ﻛﻤﻮﻫﺒﺔ For, behold it is holy, Ouo\ je `ctoubhout> kata ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Him, and the Holy Spirit, the nemaf> nem Pipneuma `eqouab Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

64 Liturgy of Saint Basil – The Prayer of Preparation The priest worships before the entrance of the sanctuary and stands on its right side. Then he starts the praying the psalms. The congregation says psalms, gospel and passages of the third and sixth hours in all days. In the days of a lent, Wednesdays and Fridays, they say the psalms, gospel and passages of the third hour followed by those of the sixth and ninth hour. During the great lent and the lent of Nineveh, they say the prayers of up to the twelfth hour, each one with its psalms, gospel and passages. In the event of the great feasts, the psalms are not recited because they would have already been said in the service of the eve of the feast. When the congregation starts the conclusion of the hourly prayers, the priest proceeds to wash his hands three times. In the first time, he says ﺗﻨﻀﺢ ﻋﻠﻰ ﺑﺰﻭﻓـﺎﻙ Purge me with hyssop, and I Ek`enouj' `ejwi ﻓﺄﻃﻬﺮ. ﺗﻐﺴﻠﲎ ﻓـﺄﺑﻴﺾ eu`eqelhl `mmwou `nje are broken may rejoice. nikac etqebi`hout. In the third time, he says ﺃﻏﺴﻞ ﻳﺪﻯ ﺑﺎﻟﻨﻘـﺎﻭﺓ `e`pjintacwtem `e`p`'rwou ﺗﺴﺒﻴﺤﻚ. ﻫﻠﻠﻮﻳﺎ. .of Thy praises. Alleluia. `nte pek`cmou> allhlouia In other versions of the , in the second time, the priest says ﺍﺻﺮﻑ ﻭﺟﻬﻚ ﻋـﻦ Hide Thy face from my sins, Matacqo `mpek\o cabol ﺧﻄﺎﻳﺎﻯ. ﻭﺍﻣـﺢ ﻛـﻞ and blot out all my iniquities. `nnanobi> ouo\ na`anomi`a throu ﺁﺛﺎﻣﻰ. .ek`ecoljou In the third time, he says ﻗﻠﺒﺎ ﻧﻘﻴﺎ ﺍﺧﻠﻘﻪ ﰱ ﻳـﺎ Create in me a clean heart, O Ou\ht `efouab ek`econtf `n'ht ﺍﷲ. ﻭﺭﻭﺣــﺎ ﻣﺴــﺘﻘﻴﻤﺎ God, and renew a steadfast V;> ou`pneuma efcoutwn `aritf ﺟﺪﺩﻩ ﰱ ﺃﺣﺸﺎﺋﻰ. .spirit within me. `mberi 'en nhetca'oun `mmoi

65 Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb

PROCESSION OF THE LAMB

Then the priest dries his hands and stands at the entrance of the sanctuary facing the west with a silk corporal in his left hand. The bread is presented to the priest along with a bottle of grape that he may check them. The number of breads should be three, five or seven. The deacon should hold the bottle of the grape wine in his right hand and a lit candle in his left hand. The priest selects of the offered lambs and make sure that it is pure of all blemishes. Also, the priest must make sure that the grape wine is in good condition by smelling it. If it is not in good condition, it will smell like vinegar and it would not be suitable for the service. The priest cleanses the lamb from top and bottom. Then he anoints the top side of the selected lamb with the grape wine, the other lambs and, finally, the bottom side of the selected lamb. The priest then looks towards the east and mentions the names of those whom he wishes to remember. For those who are alive, he says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ <(...) Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...). ﺍﺣﻔﻈــﻪ ﲟــﻼﻙ servant (…). Keep him with the `are\ `erof 'en `paggeloc `nte ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻟـﻪ ﲨﻴـﻊ angel of peace, forgive him all ;\irhnh> ouo\ xw naf `nnefnobi ﺧﻄﺎﻳﺎﻩ ﻭﺳﺎﻋﺪﻩ ﰱ ﻛـﻞ his sins, and help him in all throu `ebol> ouo\ matotk nemaf ﻋﻤﻞ ﺻﺎﱀ. .good deed. 'en \wb niben `n`agaqon For those who have departed, he says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ <(...) Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...). ﻣﺮ ﻟﻪ ﲟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻨﻴﺎﺡ servant (…). Give him the place ouo\ ca\ni naf `nouma`nemton ﻭﺍﻟﺮﺍﺣــﺔ ﻭﺍﻟــﱪﻭﺩﺓ ﰱ 'en kenf `nnenio; `eqouab ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻭﺇﺳﺤﻖ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ ouo\ matalsof ﺃﻣﺮﺍﺿﻪ. .all his sickness. `ebol'en nef]wpi throu

66 Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb For those who are travelling, he says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ <(...) Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...). ﺍﺣﻔﻈــﻪ ﲟــﻼﻙ servant (…). Keep him with the `are\ `erof 'en `paggeloc `nte ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻭﺭﺩﻩ ﺇﱃ ﺃﻭﻃﺎﻧـﻪ angel of peace, and return him ;\irhnh> ouo\ matacqof `enh`ete ﺑﺴﻼﻡ ﻭﻋﺎﻓﻴﺔ. to his home in peace and health. nouf `mma`n]wpi 'en ou\irhnh nem ououjai. For those who are in captivity, he says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ <(...) Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...). ﺍﺣﻔﻈــﻪ ﲟــﻼﻙ servant (…). Keep him with the `are\ `erof 'en `paggeloc `nte ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻭﺧﻠﺼﻪ ﻣﻦ ﲨﻴﻊ angel of peace, and take away all ;\irhnh> ouo\ na\mef `ebol'en ﺿﻴﻘﺎﺗﻪ. .his afflictions. nef\oj\ej throu For any other Christian and his family members, he says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﺒﻴـﺪﻙ Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `nnek`ebiaik ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ servants, the Orthodox `n`xricti`anoc `norqodo[oc> piouai ﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﺑﺎﲰـﻪ ﻭﻛـﻞ Christians, each one by his or piouai kata pefran nem ;ou`i ;ou`i ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺑﺎﲰﻬﺎ. .her name. kata pecran ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺃﰉ ﻭﺃﻣﻰ Remember, O Lord, my Ari`vmeu`i ~P_ `mpaiwt nem ﻭﺍﺧــﻮﺗﻰ ﻭﺃﻗﺮﺑــﺎﺋﻰ father, my mother, my brethren tamau nem na`cnhou> nem ﺍﳉﺴـــﺪﻳﲔ ﻭﺁﺑـــﺎﺋﻰ and my relatives in blood, and nhet'ent `eroi `ncarkikon> nem ﺍﻟــﺮﻭﺣﻴﲔ. ﻓﺎﻷﺣﻴــﺎﺀ my spiritual fathers. Keep those naio; `m`pneumatikon> nh men ﺍﺣﻔﻈﻬﻢ ﲟﻼﻙ ﺍﻟﺴـﻼﻡ who are alive with the angel of eton' `are\ `erwou 'en `paggeloc ﻭﺍﻟﺮﺍﻗﺪﻳﻦ ﻧﻴﺤﻬﻢ. peace, and repose those who `nte ;\irhnh> nh de `etauenkot have fallen asleep. ma`mton nwou. For himself, he says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺿﻌﻔﻰ ﺃﻧﺎ Remember, O Lord, my Ari`vmeu`i ~P_ `ntametjwb ﺍﳌﺴــﻜﲔ ﻭﺍﻏﻔــﺮ ﱃ weakness, and forgive me my `anok 'a pi\hki> ouo\ xw nhi `ebol ﺧﻄﺎﻳﺎﻯ ﺍﻟﻜﺜﲑﺓ. .[many sins. `nnanobi `eto

67 Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb The priest wraps the lamb in a silk corporal and holds above his head while facing the west. Also, the deacon will do the same with the bottle of grape wine while standing behind the priest. The priest says ﳎﺪﺍﹰ ﻭﺇﻛﺮﺍﻣﺎﹰ ﺇﻛﺮﺍﻣـﺎﹰ Glory and honour, honour Ou`wou nem outai`o> outai`o nem ﻭ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﻟﻠﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﻷﻗـﺪﺱ and glory to the All-Holy ou`wou> `n;pan`agi`a `triac ~Viwt ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ .Trinity: the Father and the Son nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ. .and the Holy Spirit ﺳﻼﻣﺎﹰ ﻭﺑﻨﻴﺎﻧﺎﹰ ﻟﻜﻨﻴﺴـﺔ Peace and edification unto Ou\irhnh nem oukwt `ejen ﺍﷲ ﺍﻟﻮﺍﺣــﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴــﺪﺓ `amhn ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻳﻦ Remember, O Lord those Ari`vmeu`i ~P_ `nnh`etau`ini nak ﻗﺪﻣﻮﺍ ﻟﻚ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘـﺮﺍﺑﲔ who have brought unto Thee `e'oun `nnaidwron> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗـﺪﻣﺖ ﻋﻨـﻬﻢ these gifts, those on whose nh`etau`enou `ejwou> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﺖ ﺑﻮﺍﺳﻄﺘﻬﻢ behalf they have been brought, nh`etau`enou `ebol\itotou> moi ﺃﻋﻄﻬﻢ ﻛﻠـﻬﻢ ﺍﻷﺟـﺮ and those by whom they have nwou throu `mpibexe pi `ebol'en ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. .been brought. Give them all the nivhou`i heavenly reward. The priest proceeds around the altar once. The deacon follows the priest while he says ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫـﺬﻩ Pray for these holy and Proceu[acqe `uper twn `agiwn ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺍﻟﻜﺮﳝـﺔ precious gifts, our sacrifices and timiwn dwrwn toutwn> ke ﻭﺗﻘﺪﻣﺎﺗﻨﺎ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﻫﺎ. .those who have brought them. quciwn `hmwn ke `procverontwn The priest says inaudibly ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻛﻞ ﺍﻟﺬﻳﻦ Remember also, O our Ari`vmeu`i ~P_ `nouon niben ﺃﻭﺻﻮﻧﺎ ﺃﻥ ﻧـﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ Master, all those who have `etau\on\en nan `eerpoumeu`i 'en ﺳﺆﻻﺗﻨﺎ ﻭﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ. ﺍﻟـﺮﺏ _bedden us to remember them in nen;\o nem nentwb\> ~P ﻳﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ ﻣﻠﻜﻮﺗﻪ ﺍﻟﱴ ﰱ our supplications and prayers. ef`erpoumeu`i 'en tefmetouro et ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .May the Lord remember them 'en nivhou`i in His Kingdom of Heaven.

68 Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb While the priest proceeds around the altar, the congregation says on the Sundays ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﻟﻴﻮﻡ Alleluia. This is the day which ~Allhloui`a> vai pe pi`e\oou ﺍﻟﺬﻯ ﺻﻨﻌﻪ ﺍﻟﺮﺏ ﻓﻠﻨﻔﺮﺡ the Lord has made, let us rejoice `eta ~P_ qamiof> marenqelhl ﻭﻧﺒﺘــﻬﺞ ﻓﻴــﻪ ﻳــﺎﺭﺏ _and be glad in it. O Lord, save `ntenounof `mmon `n'htf> `w ~P ﺧﻠﺼــﻨﺎ.ﻳــﺎﺭﺏ ﺳــﻬﻞ us. O Lord, straighten our ways. ek`ena\men `w ~P_ ek`ecouten ﺳﺒﻠﻨﺎ.ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺗﻰ ﺑﺎﺳـﻢ Blessed is He who comes in the nenmwit> `f`cmarwout `nje ﺍﻟﺮﺏ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. <_name of the Lord. Alleluia. vheqnhou 'en `vran `m~P `allhloui`a. During the days of any lent ( of the Nativity, Sundays of the great Lent, the Apostoles, the Virgin and Wednesdays and Fridays), except the days of the great lent and the lent of Nineveh, the congregation says ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳــﺎ. ﺇﻥ ﻓﻜــﺮ Alleluia. The thought of man ~Allhloui`a> je `vmeu`i ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻳﻌﺘﺮﻑ ﻟﻚ ﻳﺎﺭﺏ <_shall confess to Thee, O Lord, `nourwmi ef`eouwn\ nak `ebol ~P ﻭﺑﻘﻴﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺗﻌﻴﺪ ﻟﻚ. and the rest of thought shall ouo\ `pcwjp `nte oumeu`i ef`eer]ai keep a feast to Thee. nak. ﺍﻟــﺬﺑﺎﺋﺢ ﻭﺍﻟﺘﻘــﺪﻣﺎﺕ The sacrifices and the Niquci`a ni`procvora ]opou ﺍﻗﺒﻠﻬﺎ ﺇﻟﻴﻚ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .offerings, receive them unto `erok> `allhloui`a Thee. Alleluia. During the days of the great lent and the lent of Nineveh, the congregation says ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. ﺃﺩﺧـﻞ ﺇﱃ Alleluia. I shall go in, unto the ~Allhloui`a> ei`e`i `e'oun ]a ﻣﺬﺑﺢ ﺍﷲ ﲡﺎﻩ ﻭﺟـﻪ ﺍﷲ altar of God, before the face of pima`ner]wou]i `nte V;> na\ren ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻔﺮﺡ ﺷﺒﺎﰉ. ﺃﻋﺘﺮﻑ God, who gives gladness to my `p\o `mV; vh`etaf; `m`pounof `nte ﻟﻚ ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﳍﻰ ﺑﻘﻴﺜﺎﺭﺓ. youth. I will confess to Thee, O tamet`alou> ;naouwn\ nak `ebol God, my God, with a harp. V; Panou; 'enoukuqara. ﺃﺫﻛــﺮ ﻳــﺎ ﺭﺏ ﺩﺍﻭﺩ Remember, O Lord, David Ari`vmeu`i ~P_ `nDauid nem ﻭﻛﻞ ﺩﻋﺘﻪ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ.

69 Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb The priest stands at the western side of the altar and faces the east. He holds the bread in his left hand and bows greeting the other priests as mentioned earlier. Then he holds the bread close to the grape wine which the deacon should be holding in his right hand, and standing to the right side of the priest. The priest says ﺑﺎﺳــﻢ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑــﻦ In the Name of the Father, "en `vran `m~Viwt nem ~P]hri ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺇﻟﻪ ﻭﺍﺣﺪ. ;and the Son, and the Holy nem Pi`pneuma `eqouab ounou Spirit, One God. `nouwt. Then the priest signs both the bread and the grape wine with the sign of the cross three times. In the first time, he says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺿﺎﺑﻂ Blessed be God the Father ~F`cmarwout `nje V; ~Viwt ﺍﻟﻜﻞ. ﺁﻣﲔ. .the Pantocrator. Amen. pipantokratwr> `amhn Deacon ﺁﻣﲔ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺇﺑﻨـﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ Blessed be His Only-Begotten ~F`cmarwout `nje ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺭﺑﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. /Son, Jesus Christ, our Lord. pefmonogenhc `n}hri Ih/c/ Px/c Amen. Pen_> `amhn. Deacon ﺁﻣﲔ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ Blessed be the Holy Spirit, ~F`cmarwout `nje Pi`pneuma ﺍﳌﻌﺰﻯ. ﺁﻣﲔ. .the Paraclete. Amen. `eqouab `mparaklhton> `amhn Deacon ﺁﻣﲔ. .Amen. ~Amhn Then the priest puts the bread on the paten with a silk corporal under it and says ﳎﺪﺍﹰ ﻭﺇﻛﺮﺍﻣﺎﹰ ﺇﻛﺮﺍﻣـﺎﹰ Glory and honour, honour Ou`wou nem outai`o> outai`o nem ﻭ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﻟﻠﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﻷﻗـﺪﺱ and glory to the All-Holy ou`wou> `n;pan`agi`a `triac ~Viwt ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ .Trinity: the Father and the Son nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ. and the Holy Spirit. :nou nem `nchou niben nem ]a ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ .Now, and at all times, and `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen 70 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving Then the priest pours the grape wine in the chalice and mixes it with an amount of water that would not exceed one third of the grape wine. Meanwhile, the deacon says ﻭﺍﺣــﺪ ﻫــﻮ ﺍﻵﺏ ic Uioc `agioc ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻹﺑﻦ `amhn ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻟـﺮﺏ ﺍﻹﻟـﻪ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. ﻳﺎ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﻣﻢ ﺑـﺎﺭﻛﻮﺍ <_Praise the Lord, all you Nieqnoc throu `cmou `e~P ﺍﻟﺮﺏ ﻭﻟﺘﺒﺎﺭﻛـﻪ ﲨﻴـﻊ nations: praise Him, all you marou`cmou `erof `nje nilaoc ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﻷﻥ ﺭﲪﺘﻪ ﺛﺒﺘﺖ peoples for His mercy is throu> je `apefnai tajro `e`\rhi ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﺣﻖ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺪﻭﻡ ﺇﱃ confirmed upon us: and the `ejwn> ouo\ ;meqmhi `nte ~P_ ]op ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ .truth of the Lord endures ]a `ene\> `amhn allhloui`a forever. Amen. Alleluia. Congregation ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟـﻶﺏ ﻭﺍﻹﺑـﻦ Glory be to the Father, and to Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﻵﻥ ﻭﻛﻞ the Son, and to the Holy Spirit, ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ ﺩﻫﺮ ﺍﻟـﺪﻫﻮﺭ now, and at all times, and unto `e`wnac twn `ewnwn> `amhn ﺁﻣﲔ ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ .the age of all ages. Amen. allhloui`a Alleluia.

PRAYER OF THANKSGIVING

The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou 71 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving Priest ﻓﻠﻨﺸﻜﺮ ﺻﺎﻧﻊ ﺍﳋﲑﺍﺕ Let us give thanks to the Maren ]ep`\mot `ntotf ﺍﻟﺮﺣﻮﻡ ﺍﷲ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ ouo and Saviour, Jesus Christ. Pennou; ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. ﻷﻧﻪ ﺳـﺘﺮﻧﺎ ﻭﺃﻋﺎﻧﻨـﺎ af`are\ `eron ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻋﺎﺿﺪﻧﺎ ﻭﺃﺗﻰ ﺑﻨـﺎ af;`aco `eron ﺇﱃ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ. us, and has brought us to this af;toten afenten ]a `e`\rhi hour. `etaiounou qai. ﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﻓﻠﻨﺴـﺄﻟﻪ ﺃﻥ Let us also ask Him, the Lord ~Nqof on maren;\o `erof \opwc ﳛﻔﻈﻨـﺎ ﰱ ﻫــﺬﺍ ﺍﻟﻴــﻮﻡ /our God, the Pantocrator, to `ntef`are\ `eron> 'en pai`e\oou e/q/u ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﻛﻞ ﺃﻳﺎﻡ ﺣﻴﺎﺗﻨـﺎ guard us in all peace and this vai nem ni`e\oou throu `nte ﺑﻜﻞ ﺳﻼﻡ ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜـﻞ holy day and all the days of our penwn'> 'en \irhnh niben `nje ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;life. pipantokratwr ~P_ Pennou Deacon ﺻﻠﻮﺍ. .Pray. Proceu[acqe Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ O Master, Lord, God the ~Vnhb ~P_ V; pipantokratwr ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﻮ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ;Pantocrator, the Father of our ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. ./Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c Christ. ﻧﺸﻜﺮﻙ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎﻝ We thank Thee for Ten]ep `\mot `ntotk> kata ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻛﻞ ﺣـﺎﻝ ﻭﰱ everything, concerning \wb niben nem eqbe \wb niben nem ﻛﻞ ﺣﺎﻝ. .everything, and in everything. 'en \wb niben ﻷﻧﻚ ﺳﺘﺮﺗﻨﺎ ﻭﺃﻋﻨﺘﻨـﺎ ak`are\ `eron ﻭﺃﺷﻔﻘﺖ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻋﺎﺿﺪﺗﻨﺎ ak;`aco `eron ﻭﺃﺗﻴــﺖ ﺑﻨــﺎ ﺇﱃ ﻫــﺬﻩ supported us, and has brought ak;toten> akenten ]a `e`\rhi ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ. .us to this hour `etaiounou qai 72 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻟﻜﻰ ﻳﺮﲪﻨﺎ ﺍﷲ `ntefcwtem ﻭﻳﻌﻴﻨﻨﺎ ﻭﻳﻘﺒـﻞ ﺳـﺆﻻﺕ help us and accept the `eron> `nteferbo`hqin `eron> `ntefsi ﻭﻃﻠﺒﺎﺕ ﻗﺪﻳﺴـﻴﻪ ﻣﻨـﻬﻢ /supplications and prayers of His `nni;\o nem nitwb\ `nte nhe/q/u ﺑﺎﻟﺼﻼﺡ ﻋﻨﺎ ﰱ ﻛﻞ ﺣﲔ saints, for that which is good, `nteaf> `ntotou `e`\rhi `ejwn ﻭﳚﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﺃﻥ ﻧﻨﺎﻝ `nte blessed mysteries, for the nefmucthrion `eqouab remission of our sins. et`cmarwout> `epixw `ebol nennobi. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫﺬﺍ ﻧﺴـﺄﻝ \Therefore, we ask and entreat Eqbe vai ten;\o ouo ﻭﻧﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺻﻼﺣﻚ ﻳـﺎ Thy Goodness, O Lover of tentwb\ `ntekmet`agaqoc ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸـﺮ ﺍﻣﻨﺤﻨـﺎ ﺃﻥ mankind, grant us to complete pimairwmi> mhic nan eqrenjwk ﻧﻜﻤﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﳌﻘـﺪﺱ this holy day, and all days of our `ebol `mpaike`e\oou e/q/u/ vai> nem ﻭﻛﻞ ﺃﻳﺎﻡ ﺣﻴﺎﺗﻨـﺎ ﺑﻜـﻞ life, in all peace with Thy fear. ni`e\oou throu `nte penwn'> 'en ﺳﻼﻡ ﻣﻊ ﺧﻮﻓﻚ. .;All envy, all temptation, all \irhnh niben nem tek\o ﻛﻞ ﺣﺴﺪ ﻭﻛﻞ ﲡﺮﺑﺔ piracmoc niben ﻭﻛــﻞ ﻓﻌــﻞ ﺍﻟﺸــﻴﻄﺎﻥ

74 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving In the presence of the patriarch, a bishop or a metropolitan, the congregation says ﻳﺎ ﻛﻞ ﺣﻜﻤﺎﺀ ﺍﺳﺮﺍﺋﻴﻞ pimenrit `nte beloved of Christ. Pi`xrictoc. In the presence of a bishop or a metropolitan, the congregation says ﻭﺃﺑﻴﻨﺎ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺍﻷﺳﻘﻒ And our honored father, the Nem peniwt ettaihout (ﺍﳌﻄﺮﺍﻥ) ﺃﻧﺒﺎ (...) ﺃﺣﺒﺎﺀ (bishop (the metropolitan), Abba `n`epickopoc (`mmutropolithc ﺍﳌﺴﻴﺢ. the beloved of Christ. abba (...)> nimenra; `nte ,(…) Pi`xrictoc. In the presence of several bishops or metropolitans, the congregation says ﻭﺃﺑﺎﺋﻨــﺎ ﺍﳌﻜــﺮﻣﲔ And our honored fathers, the Nem neniot ettaihout ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ (ﺍﳌﻄﺎﺭﻧﺔ) ﺍﻟﺬﻳﻦ (bishops (the metropolitans), `n`epickopoc (`mmhtropolithc ﻣﻌﻨﺎ ﺃﺣﺒﺎﺀ ﺍﳌﺴﻴﺢ. who are with us, the beloved of nhetxh neman> nimenra; `nte Christ. Pixrictoc. During the lent of Nineveh and the great lent, except for its Saturdays and Sundays, the congregation says the annual response in the short tune and continues ﺃﺳﺎﺳــﺎﺗﻪ ﰱ ﺍﳉﺒــﺎﻝ je ourwmi ﺇﻧﺴﺎﻥ ﻭﺇﻧﺴﺎﻥ ﺻﺎﺭ ﻓﻴﻬـﺎ \This and that man was born in nem ourwmi af]wpi `n'htc> ouo ﻭﻫﻮ ﺍﻟﻌﻠﻰ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺳﺴـﻬﺎ her: and the highest himself `nqof Petsoci af\icen; `mmoc ]a ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﺍﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .shall establish her. Alleluia. `ene\> allhloui`a

75 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Bread Offering This is followed by the three worships said before the Prayer of the Gospel in the Matins Incense.

PRAYER OF THE BREAD OFFERING

While the congregation says “Saved, Amen…,” the priest says the prayer of the bread offering inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ Master, Lord Jesus Christ, the ~Vnhb ~P_ Ih/c/ Px/c/> pi`]vhr ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﻟﺸﺮﻳﻚ ﺍﻟـﺬﺍﺗ ﻰ co-eternal Logos of the `nailioc> ouo\ `nlogoc `nte ﻭﻛﻠﻤﺔ ﺍﻵﺏ ﻏﲑ ﺍﻟـﺪﻧﺲ unblemished Father who is of piatqwleb ~Viwt> `n`omooucioc ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻪ ﻣـﻊ ﺍﻟـﺮﻭﺡ .one essence with him and the nemaf nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Holy Spirit ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﳋﺒﺰ ﺍﳊـﻰ For Thou art the living bread ~Nqok gar pe piwik eton' `etaf`i ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺰﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ. .which came down from heaven. `epecht `ebol'en `tve ﺳﺒﻘﺖ ﺃﻥ ﲡﻌﻞ ﺫﺍﺗﻚ And Thou did aforetime Ouo\ aker]orp `nxak `nou\ihb ﲪ ﻼﹰ ﺑﻼ ﻋﻴﺐ ﻋﻦ ﺣﻴـﺎﺓ 'make Thyself a Lamb without `natasni> `e`\rhi `ejen `pwn ﺍﻟﻌﺎﱂ. .spot, for the life of the world. `pikocmoc ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Tne;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntemet`agaqoc pimairwmi mankind. The priest points with his hand to the bread set before him on the paten and says ﺍﻇﻬﺮ ﻭﺟﻬﻚ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ Show Thy face upon this Ouwn\ `mpek\o `e`\rhi `ejen ﺍﳋﺒﺰ. .bread. paiwik vai The priest points to the grape wine set before him in the chalice and says ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺄﺱ. .And upon this cup. Nem `ejen pai `avot vai Then he continues ﻫﺬﻳﻦ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﻭﺿﻌﻨﺎﳘﺎ .Which we have set upon. Nai `etanxau `e`'rhi `ejen ﻋﻠﻲ. The priest points to the altar and says ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺎﺋﺪﺓ ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺗﻴـﺔ This, Thy priestly table. Tai`trapeza `nieratikh `ntak ﺍﻟﱴ ﻟﻚ. .qai

76 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Bread Offering The priest signs the bread and the grape wine together with the sign of the cross three times. In the first time, he says ﺑﺎﺭﻛﻬﻤﺎ. .Bless them. Cmou `erwou In the second time, he says ﻗﺪﺳﻬﻤﺎ. .Sanctify them. Ari`agi`a zin `mmwou In the third time, he says ﻃﻬﺮﳘﺎ ﻭﺍﻧﻘﻠﻬﻤﺎ. .Purify them and change them. Matoubwou ouo\ouoqbou The priest points with his hand to the bread and says ﻟﻜﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﺒﺰ ﻳﺼـﲑ In order that this bread, on |ina paiwik men `ntef]wpi ﺟﺴﺪﻙ ﺍﳌﻘﺪﺱ. .the one hand may become `nqof pe pekcwm `eqouab indeed Thine holy Body. The priest points with his hand to the grape wine in the chalice and says ﻭﻫﺬﺍ ﺍﳌﺰﻳﺞ ﺍﻟـﺬ ﻯ ﰱ And the mixture on the other Piqwt de et 'en pai`avot `nqof ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﻳﺼﲑ ﺩﻣـﻚ .hand, which is in this cup, pi pek`cnof ettaihout ﺍﻟﻜﺮﱘ. .indeed Thy precious Blood The priest continues ﻭﻟﻴﻜﻮﻧﺎ ﻟﻨﺎ ﲨﻴﻌﺎﹰ ﺍﺭﺗﻘﺎﺀ And may they become for all Ouo\ marou]wpi nan throu ﻭﺷﻔﺎﺀ ﻭﺧﻼﺻﺎﹰ ﻷﻧﻔﺴـﻨﺎ of us a partaking, healing, and eumetanalumyic nem outalso ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ. salvation of our souls, our nem oucwthri`a> `nte nenyuxh bodies and our spirits. nem nencwma nem nen`pneuma. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺇﳍﻨـﺎ For Thou art our God and Je `nqok gar pe Pennou;> `ere ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻣـﻊ glory is due unto Thee with Thy pi`wou er`prepi nak> nem Pekiwt ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼـﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ Good Father and the Holy `n`agaqoc nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Spirit, the Life-Giver who is of `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc one essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﻛﻠﻬﺎ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

77 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Son

ABSOLUTION OF THE SON

The priest covers the bread and the grape wine with corporals, then he covers them both with the prospherin with the help of the deacon, and then puts another corporal on top of it. The priest bows down towards the east and kisses the altar. Then he moves to the northern side of the altar where the deacon bows before the priest. The priest blesses the deacon and they both kiss the altar and proceed around it. They both step down from the sanctuary with their left foot while facing the east. Then, during the Liturgy of St. Basil, the priest or the high priest, if present, stands behind all the other servants and says inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ vh`etafcwlp ﻛﻞ ﺭﺑﺎﻃﺎﺕ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ ﻣﻦ broken every bond of our sins `n`cnau\ niben `nte nennobi> \iten ﻗﺒﻞ ﺁﻻﻣﻪ ﺍﳌﺨﻠﺼﺔ ﺍﶈﻴﻴﺔ. .through His saving, life-giving nef`mkau\ `noujai `nreftan'o sufferings. ﺍﻟﺬﻯ ﻧﻔـﺦ ﰱ ﻭﺟـﻪ Who breathed into the face of Vh`etafnifi `e'oun 'en `p\o ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ \His holy Disciples and saintly `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ، ﻭﻗﺎﻝ ﳍﻢ: Apostles, and said to them: `n`apoctoloc `eqouab `eafjoc nwou. ﺍﻗﺒﻠﻮﺍ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ، ouo ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺃﻣﺴﻜﺖ. which ye will retain, they shall nh`etetenna`amoni `mmwou be retained.” cena`amoni `mmwou. ﺃﻧﺖ ﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀـﺎ ﻳـﺎ Thou also now, our Master, ~Nqok on ;nou Pennhb \iten ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻣﻦ ﻗﺒـﻞ ﺭﺳـﻠﻚ through Thine holy Apostles, nek`apoctoloc e/q/u/> aker`\mot ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﺃﻧﻌﻤﺖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺬﻳﻦ hast given grace to those who `nnh`eter\wb 'en oumetouhb ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﰱ ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺕ ﻛﻞ ouo ﺃﻥ ﻳﻐﻔﺮﻭﺍ ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ ﻋﻠـﻰ \Church, to forgive sin upon the `ecwn\ ouo\ `ebwl `ebol `n`cnau ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻳﺮﺑﻄﻮﺍ ﻭﳛﻠـﻮﺍ .earth, and to bind and to loose niben `nte ;`adiki`a ﻛﻞ ﺭﺑﺎﻃﺎﺕ ﺍﻟﻈﻠﻢ. .every bond of iniquity

78 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father ﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀــﺎ ﻧﺴــﺄﻝ \Now, also, we ask and entreat :nou on ten;\o ouo ﻭﻧﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺻﻼﺣﻚ ﻳـﺎ Thy Goodness, Lover of tentwb\> `ntekmet`agaqoc ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﻋﻦ ﻋﺒﻴـﺪﻙ mankind, for Thy servants (…). pimairwmi> `e`\rhi `ejen nek`ebiaik (...). .(...)

ABSOLUTION OF THE FATHER

During the Liturgy of St. Gregory, the priest says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;O Master, Lord, God the ~Vnhb ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺷﺎﰱ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ Pantocrator, Healer of our pipantokratwr> pipeftalso ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ. souls, our bodies, and spirits. `nte nenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma. ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﻠﺖ ﻷﺑﻴﻨﺎ Thou art He who said unto ~Nqok pe `etakjoc `mpeniwt ﺑﻄﺮﺱ ﻣـﻦ ﻓـﻢ ﺍﺑﻨـﻚ our father Peter through the Petroc> `ebol'en rwf ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ _mouth of Thine only-begotten `mpekmonogenhc `n}hri> Pen ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. son ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺑﻄﺮﺱ ﻭﻋﻠﻰ Thou art Peter, and upon Je `nqok pe Petroc ei`ekwt“ ﻫــﺬﻩ ﺍﻟﺼــﺨﺮﺓ ﺃﺑــﲎ this rock I will build my church; `ntaek`klhci`a `e`\rhi `ejen ﻛﻨﻴﺴﱵ، ﻭﺃﺑﻮﺍﺏ ﺍﳉﺤﻴﻢ and the gates of hell shall not taipetra> ouo\ nipulh `nte ﻟﻦ ﺗﻘﻮﻯ ﻋﻠﻴﻬﺎ. .prevail against it. `amen; `nnou`]jemjom `eroc ﻭﺃﻋﻄﻴــﻚ ﻣﻔــﺎﺗﻴﺢ And I will give unto thee the Ei`e; de nak `nni]o]t `nte ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .keys of the kingdom of the `qmetouro `nte nivhou`i heavens. ﻭﻣﺎ ﺭﺑﻄﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ And whatsoever thou shalt Nh`eteknacon\ou \ijen pika\i ﻳﻜﻮﻥ ﻣ ﺮ ﺑ ﻮ ﻃ ﺎﹰ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ،

79 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father ﻓﻠﻴﻜﻦ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻋﺒﻴﺪﻙ Therefore, O Lord, let Thy Marou]wpi oun `vnhb `nje ﺁﺑﺎﺋﻰ ﻭﺃﺧﻮﺗﻰ ﻭﺣﻘـﺎﺭﺗﻰ servants, my fathers, my nek`ebiaik> naio; nem na`cnhou nem ﳏﺎﻟﻠﲔ ﻣﻦ ﻓﻤﻰ ﺑﺮﻭﺣﻚ `ari]orp `nsi ﻋﺒﻴﺪﻙ ﻣﻨﻬﻢ ﻧ ﻮ ﺭ ﺍﹰ ﻟﻠﻤﻌﺮﻓﺔ accept the repentance of Thy `n`qmet`anoi`a `nte nek`ebiaik ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ. servants for a light of `ntotou> `eououwini `nte `p`emi> nem understanding and forgiveness ouxw `ebol `nte ninobi. of sins. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺇﻟﻪ ﺭﺅﻭﻑ For Thou art a compassionate Je `nqok ounou; `nref]en\ht ﺭﺣﻮﻡ. ﺃﻧﺖ ﻃﻮﻳﻞ ﺍﻷﻧﺎﺓ and merciful God; Thou art ouo\ `nnaht> `nqok ﻛﺜﲑ ﺍﻟﺮﲪﺔ ﻭﺑﺎﺭ. patient; Thy mercy is great and ouref`wou`n\ht> na]e peknai true. ouo\`n`qmhi. ﻭﺇﻥ ﻛﻨﺎ ﻗﺪ ﺃﺧﻄﺄﻧـﺎ If we have sinned against Icje de anernobi `erok `ite 'en ﺇﻟﻴﻚ ﺑﺎﻟﻘﻮﻝ ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻔﻌـﻞ Thee either by word or by `pcaji> `ite 'en ni`\bhou`i ﻓﺴﺎﻣﺢ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﻛﺼﺎﱀ deeds, pardon and forgive us, as `aricunxwrin xw nan `ebol> \wc ﻭﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .a Good and Lover-of-mankind. `agaqoc ouo\`mmairwmi ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺣﺎﻟﻠﻨﺎ ﻭﺣﺎﻟـﻞ O God, absolve us and all V; `ariten `nrem\e nem ﺷﻌﺒﻚ. .Thy people from every sin. peklaoc thrf `nrem\e ﻣﻦ ﻛﻞ ﺧﻄﻴﺔ، ﻭﻣـﻦ Form every curse, form every ~Ebol\a nobi niben> nem `ebol\a ﻛﻞ ﻟﻌﻨـ ﺔ، ﻭﻣـﻦ ﻛـﻞ denial, form every false oath, ca\ou`i niben> nem `ebol\a jwl ﺟﺤﻮﺩ، ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﳝـﲔ and from every encounter with `ebol niben> nem `ebol\a wrk ﻛﺎﺫﺏ، ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﻼﻗـﺎﺓ the heretics and the heathens. `nnouj niben> nem `ebol\a ﺍﳍﺮﺍﻃﻘﺔ ﺍﻟﻮﺛﻨﻴﲔ. jiner`apantan niben `nte ni\eretikoc nem nieqnikoc. ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ O our Lord, grant us a Arixarizecqe nan pennhb ﺑﻌﻘﻞ ﻭﻗﻮﺓ ﻭﻓﻬﻢ ﻟﻨـﻬﺮﺏ <;reason, power and `nounouc nem oujom nem ouka ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻤﺎﻡ ﻣﻦ ﻛـﻞ ﺃﻣـﺮ understanding to flee from any eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb ﺭﺩﺉ ﻭﺍﻣﻨﺤﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺼـﻨﻊ

80 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Servants ﺃﻛﺘﺐ ﺃﲰﺎﺀﻧﺎ ﻣﻊ ﻛﻞ Inscribe our names with all ~C'e penran nem `pxoroc thrf ﺻــﻔﻮﻑ ﻗﺪﻳﺴــﻴﻚ ﰱ the choir of Thy saints in the `nte nh`eqouab `ntak> `n`\rhi 'en ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ kingdom of the heavens, in `qmetouro `nte nivhou`i> 'en ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. ._Christ Jesus, our Lord. Pi`xrictoc Ihcouc Pen ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰﺓ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with him and the holy spirit, the nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o Life-giver Who is of one ouo\ `n`omooucioc nemak. essence with Thee. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

ABSOLUTION OF THE SERVANTS

Priest ﻋﺒﻴﺪﻙ ﺧﺪﺍﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ. May Thy servants who serve Nek`ebiaik `nref]em]i `nte pai Thee this day. `e\oou vai. The priest signs the other priests with the sign of the cross and says ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ ﻭﺍﻟﻘﺴﻮﺱ. The hegumen, the priests. Ni\hgoumenoc nem ni`precbuteroc. The priest signs the deacons and says ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴﺔ. .The deacons. Nem nidi`akwn The priest looks towards the north, signs the clergy and says ﻭﺍﻹﻛﻠﲑﻭﺱ. .The clergy. Nem pi`klhroc The priest looks towards the west, signs the congregation and says ﻭﺍﻟﺸﻌﺐ ﻛﻠﻪ. And all the people. Nem pilaoc thrf Finally, the priest looks towards the east, signs himself and says ﻭﺿﻌﻔﻰ. .And mine own weakness. Nem tametjwb

81 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Servants Then the priest continues ﻳﻜﻮﻧﻮﻥ ﳏﺎﻟﻠﲔ ﻣﻦ ﻓﻢ Be absolved from the mouth Eu`e]wpi euoi `nrem\e> `ebol'en ﺍﻟﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ ﺍﻵﺏ of the All-Holy Trinity, the rwc `n;pan`agi`a Triac> ~Viwt nem ﻭﺍﻹﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Father and the Son and the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab Holy Spirit. ﻭﻣﻦ ﻓـﻢ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـﺔ And from the mouth of the Nem `ebol'en rwc `n;ou`i ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ One, Only, Holy, Catholic and `mmauatc `eqouab `nkaqolikh ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .Apostolic Church. `n`apoctolikh `nek`klhci`a ﻭﻣﻦ ﺃﻓﻮﺍﻩ ﺍﻷﺛﲎ ﻋﺸﺮ And from the mouths of the Nem `ebol'en rwou `mpimht ﺭﺳﻮﻻ. .twelve apostles. `cnau `n`apoctoloc ﻭﻣﻦ ﻓﻢ ﻧـﺎﻇﺮ ﺍﻹﻟـﻪ And from the mouth of the Nem `ebol'en rwf `mpiqe`wrimoc ﺍﻹﳒﻴﻠﻰ ﻣﺮﻗﺲ ﺍﻟﺮﺳـﻮﻝ \divinely-inspired, the evangelist, `neuaggelicthc `eqouab ouo ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. .Saint Mark, the apostle and `mmarturoc martyr. ﻭﺍﻟﺒﻄﺮﻳــﺮﻙ ﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ And the patriarch Saint Nem pipatriarxhc `eqouab ﺳــﺎﻭﻳﺮﺱ ﻭﻣﻌﻠﻤﻨــﺎ nem penca' Diockoroc ﺩﻳﺴــﻘﻮﺭﺱ ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ Saint Athanasius the Apostolic, nem pi`agioc Aqanacioc ﺃﺛﻨﺎﺳــﻴﻮﺱ ﺍﻟﺮﺳــﻮﱃ Saint Peter the priest-martyr and pi`apoctolikoc> nem pi`agioc ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﻜـﺎﻫﻦ the high priest, Saint John Petroc ieromarturoc ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ ﻭﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨـﺔ Chrysostom, Saint Cyril, Saint piarxh`ereuc> nem pi`agioc ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺫﻫﱮ ﺍﻟﻔﻢ Basil, and Saint Gregory. Iwannhc pi`xricoctomoc> nem ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ ﻛﲑﻟــﺲ pi`agioc Kurilloc> nem pi`agioc ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ ﺑﺎﺳــﻴﻠﻴﻮﺱ .Bacilioc> nem pi`agioc Grhgorioc ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺍﻏﺮﻳﻐﻮﺭﻳﻮﺱ. ﻭﻣﻦ ﺃﻓـﻮﺍﻩ ﺍﻟﺜﻼﲦﺎﺋـﻪ And from the mouths of the Nem `ebol'en rwou `mpi]omt ﻭﺍﻟﺜﻤﺎﻧﻴﺔ ﻋﺸﺮ ﺍﺠﻤﻟـﺘﻤﻌﲔ three hundred and eighteen ]e mht `]mhn `etauqwou; 'en ﺑﻨﻴﻘﻴﺔ ﻭﺍﳌﺌﺔ ﻭﺍﳋﻤﺴـﲔ assembled at Nicea, the one Nike`a> nem pi]e tebi `nte ﺑﺎﻟﻘﺴــﻄﻨﻄﻴﻨﻴﺔ ﻭﺍﳌﺌــﺘﲔ hundred and fifty of Kwctantinoupolic> nem pi`cnau ﺑﺄﻓﺴﺲ. ., and the two ]e `nte Evecoc hundred at Ephesus. ﻭﻣﻦ ﻓﻢ ﺃﺑﻴﻨﺎ ﺍﳌﻜـﺮﻡ And from the mouth of our Nem `ebol'en rwf `mpeniwt ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺃﻧﺒـﺎ .(...) honoured father, the high priest, ettaihout `narxh`ereuc abba Abba (…). .(...) ﻭﻣﻦ ﻓﻢ ﺣﻘﺎﺭﺗﻰ. And from the mouth of mine Nem `ebol'en rwf own abjection. `ntametelaxictoc. 82 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Pauline Incense ﻷﻧﻪ ﻣﺒﺎﺭﻙ ﻭﳑﻠﻮﺀ ﳎﺪﺍﹰ \For blessed and full of glory Je `f`cmarwout ouo\ `fwe ﺍﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ is Thine Holy Name, O Father `n`wou> `nje pekran `eqouab ~Viwt ﻭﺍﻻﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .and Son and Holy Spirit. nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﻛﻠﻬﺎ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

PRAYER OF THE PAULINE INCENSE

The priest signs the incense box five times and adds three scoops of incense as explained in the Matins Incense. The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte Priest ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Deacon ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺍﻷﺑـﺪ ﻯ <\O God the great and the V; pini]; pi]a`ene ﺍﻟﺬﻯ ﺑﻼ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻭﻻ ﻬﻧﺎﻳـﺔ ;[eternal, without beginning and piatarxh ouo\ piatjwk> pini ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﰱ ﻣﺸﻮﺭﺗﻪ ﻭﺍﻟﻘﻮﻯ without end, great in His 'en nefcosini ouo\ pijwri 'en ﰱ ﺃﻓﻌﺎﻟﻪ ﺍﻟﺬﻯ ﻫﻮ ﰱ ﻛﻞ counsel and mighty in His nef`\bhou`i> vhet 'en mai niben ﻣﻜﺎﻥ ﻭﻛﺎﺋﻦ ﻣـﻊ ﻛـﻞ .works, who is in all places, ouo\ et]op nem ouon niben ﺃﺣﺪ. .dwells with every one ﻛﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﳓﻦ ﺍﻳﻀﺎﹰ ﻳـﺎ Be with us also, our Master, }wpi neman \wn pennhb 'en ﺳﻴﺪﻧﺎ ﰱ ﻫـﺬﻩ ﺍﻟﺴـﺎﻋﺔ in this hour and stand in the taiounou qai> ouo\ `o\i `eratk 'en ﻭﻗﻒ ﰱ ﻭﺳﻄﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ. .midst of us all. tenmh; throu

83 Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Censer ﻃﻬﺮ ﻗﻠﻮﺑﻨـﺎ ﻭﻗـﺪﺱ \Purify our hearts and sanctify Matoubo `nnen\ht> ouo ﺃﻧﻔﺴﻨﺎ ﻭﻧﻘﻨﺎ ﻣـﻦ ﻛـﻞ `etanaitou 'en penouw nem penouw] an. ﻭﺍﻣﻨﺤﻨــﺎ ﺃﻥ ﻧﻘــﺪﻡ And grant to us to offer Ouo\ mhic nan `eer`procverin ﺃﻣﺎﻣـﻚ ﺫﺑـﺎﺋﺢ ﻧﺎﻃﻘــﺔ before Thee rational sacrifices `mpek`mqo `n\an]ou]wou]i ﻭﺻﻌﺎﺋﺪ ﺑﺮﻛﺔ. .and sacrifices of blessing. `nlogikon> nem \anquci`a `n`cmou Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺫﺑﻴﺤﺘﻨﺎ Pray for our sacrifice and for Proceu[acqe `uper thc quciac ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﻫﺎ. .those who bring it. `hmwn `procverontwn Priest ﻭﲞﻮﺭﺍﹰ ﺭﻭﺣﺎﻧﻴﺎﹰ ﻳﺪﺧﻞ And spiritual incense entering Nem ou`cqoinoufi ﺇﱃ ﺍﳊﺠﺎﺏ ﰱ ﻣﻮﺿـﻊ within the veil in the holy place `m`pneumatikon> eunhou ca'oun ﻗﺪﺱ ﺃﻗﺪﺍﺳﻚ. of Thine holies. `mpikatapetacma> 'en pima `eqouab `nte nh`eqouab `ntak. The priest continues with the three short prayers of the peace, the fathers and the congregation as shown on page 9. Then he offers incense as shown on page 22 in preparation for the Pauline Epistle.

THE HYMN OF THE CENSER

Meanwhile, the congregation says ﻫﺬﻩ ﺍﺠﻤﻟﻤﺮﺓ ﺍﻟـﺬﻫﺐ et 'en ﻳﺪﻯ ﻫﺮﻭﻥ ﺍﻟﻜﺎﻫﻦ ﻳﺮﻓﻊ hands of Aaron the priest, nenjij `nA`arwn piouhb> eftale ﲞ ﻮ ﺭ ﺍﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺬﺑﺢ. offering up incense upon the ou`cqoinoufi `e`p]wi `ejen altar. pima`ner]wou]i.

84 Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Intercessions In the event of the Feast of the Cross, and the ninth hour of the , the congregation says ﺍﺠﻤﻟﻤﺮﺓ ﺍﻟـﺬﻫﺐ ﻫـﻰ acmici ﳐﻠﺼﻨﺎ. ﻭﻟﺪﺗﻪ ﻭﺧﻠﺼـﻨﺎ Saviour. She gave birth to Him. `mmof afcw; `mmon> afxa nennobi ﻭﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .He saved us and forgave us our nan `ebol sins. During the great lent, the congregation says ﺃﻧﺖ ﻫﻰ ﺍﺠﻤﻟﻤﺮﺓ ﺍﻟﺬﻫﺐ You are the censer of pure ~Nqo te ;]ourh> `nnoub ﺍﻟﻨﻘﻰ ﺍﳊﺎﻣﻠﺔ ﲨﺮ ﺍﻟﻨـﺎﺭ etfai 'a pijebc ﺍﳌﺒﺎﺭﻙ. .n`xrwm et`cmarwout`

THE HYMN OF THE INTERCESSIONS

The congregation says the hymns of intercessions. For the holy Virgin, they say ﺑﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﱘ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻧﻌﻢ _the , Saint Mary, O ;qe`otokoc eqouab Mari`a> ~P ﻟﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte of our sins. nennobi. For the angels, they say ﺑﺸــﻔﺎﻋﺎﺕ ﺭﺅﺳــﺎﺀ Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte pi]a]f ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﺍﻟﺴﺒﻌﺔ ﻭﺍﻟﻄﻐﻤﺎﺕ the seven archangels and the `narxh`aggeloc nem nitagma ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻧﻌﻢ ﻟﻨـﺎ ~P_ `ari`\mot nan ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .us the forgiveness of our sins. `mpixw `ebol `nte nennobi The congregation may add here intercessions for other angels. For the apostles, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﺳﺎﺩﺗﻰ ﺍﻵﺑﺎﺀ ;Through the prayers of my |iten nieuxh `nte na_ `nio ﺍﻟﺮﺳﻞ ﻭﺑﻘﻴﺔ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻳـﺎ masters and fathers, the `n`apoctoloc nem `pcepi `nte ﺭﺏ ﺍﻧﻌــﻢ ﻟﻨــﺎ ﲟﻐﻔــﺮﺓ ~P_ `ari`\mot nan ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .disciples, O Lord, grant us the `mpixw `ebol `nte nennobi forgiveness of our sins.

85 Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Intercessions For St. Mark, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﻧﺎﻇﺮ ﺍﻻﻟـﻪ Through the prayers of the |iten nieuxh `nte piqewrimoc ﺍﻻﳒﻴﻠﻰ ﻣﺮﻗﺲ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﻳﺎ beholder-of-God the evangelist `neuaggelicthc Markoc ﺭﺏ ﺍﻧﻌــﻢ ﻟﻨــﺎ ﲟﻐﻔــﺮﺓ ~P_ `ari`\mot nan ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .us the forgiveness of our sins. `mpixw `ebol `nte nennobi The congregation may add here intercessions for other apostles. For the St. George the martyr, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﺍﺠﻤﻟﺎﻫﺪ ﺍﻟﺸﻬﻴﺪ Through the prayers of the |iten nieuxh `nte ﺳﻴﺪﻯ ﺍﳌﻠﻚ ﺟﻴﺆﺭﺟﻴﻮﺱ _victorious martyr my lord the piaqlovoroc `mmarturoc Pa ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻧﻌﻢ ﻟﻨـﺎ ﲟﻐﻔـﺮﺓ prince George, O Lord, grant us `porou Gewrgioc> ~P_ `ari`\mot ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .the forgiveness of our sins. nan> `mpixw `ebol `nte nennobi For St. Mina, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﺍﺠﻤﻟﺎﻫﺪ ﺍﻟﺸﻬﻴﺪ Through the prayers of the |iten nieuxh `nte ﺃﺑﺎ ﻣﻴﻨﺎ ﺍﻟﺒﻴﺎﺿﻰ ﻳـﺎ ﺭﺏ victorious martyr Aba Mina of piaqlovoroc `mmarturoc apa ﺍﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Nifaiat, O Lord, grant us the Mhna `nte Nivaiat ~P_ `ari`\mot forgiveness of our sins. nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. The congregation may add here intercessions for other martyrs. For other martyrs, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﺍﺠﻤﻟﺎﻫﺪ ﺍﻟﺸﻬﻴﺪ Through the prayers of the |iten nieuxh `nte (...) ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻧﻌـﻢ ﻟﻨـﺎ <(...) victorious martyr (…), O Lord, piaqlovoroc `mmarturoc ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. grant us the forgiveness of our ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol sins. `nte nennobi. For the saints and fathers, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﺃﺑﻴﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺲ Through the prayers of our |iten nieuxh `nte peniwt ﺍﻟﺒﺎﺭ ﺃﻧﺒﺎ (...) ﻳـﺎ ﺭﺏ _saintly and righteous father eqouab `ndikeoc abba (...)> ~P ﺍﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Abba (…), O Lord, grant us the `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte forgiveness of our sins. nennobi. For the saints of the day, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﻗﺪﻳﺴﻰ ﻫـﺬﺍ Through the prayers of the |iten nieuxh `nte nheqouab ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﻭﻭﺍﺣـﺪ saints of this day, each one by `nte pai`e\oou piouai piouai kata ﺑﺎﲰﻪ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻧﻌـﻢ ﻟﻨـﺎ his name, O Lord, grant us the pefran> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .forgiveness of our sins. `ebol `nte nennobi

86 Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Intercessions For the patriarch, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﻬﺗﻢ ﺍﺣﻔﻆ ﺣﻴﺎﺓ 'Through their prayers keep |iten noueuxh `are\ `e`pwn ﺃﺑﻴﻨﺎ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ the life of our honored father, `mpeniwt `ettaihout `narxh`ereuc ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺃﻧﺒﺎ (...) ﻳـﺎ ﺭﺏ the high priest, Papa Abba (…), Papa abba (...)> ~P_ `ari`\mot ﺍﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .O Lord, grant us the nan> `mpixw `ebol `nte nennobi forgiveness of our sins. In the presence of a bishop or metropolitan, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﻬﺗﻢ ﺍﺣﻔﻆ ﺣﻴﺎﺓ 'Through their prayers keep |iten noueuxh `are\ `e`pwn ﺃﺑﻴﻨﺎ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺍﻟﺒﺎﺭ ﺃﻧﺒﺎ (...) the life of our honored and `mpeniwt `ettaihout `ndikeoc ﺍﻷﺳﻘﻒ (ﺍﳌﻄﺮﺍﻥ) ﻳﺎ ﺭﺏ righteous father, Abba (…) the abba (...) pi`epickopoc ﺍﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Bishop (Metropolitan), O Lord, (pimhtropolithc)> ~P_ `ari`\mot grant us the forgiveness of our nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. sins. Then they conclude the intercessions and say ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy Good Father and the nem Pekiwt `n`agaqoc nem ﺍﻟﻘﺪﺱ ﻷﻧﻚ. Holy Spirit for Thou. Pi`pneuma `eqouab> je During all the days of the year and the days of a lent, the congregation says ﺃﺗﻴﺖ ...... Hast come … Ak`i From the to 6th of Touba, the congregation says ﻭﻟﺪﺕ ...... Were born … Aumack From 10th of Touba to 12 of Touba, the congregation says ﺍﻋﺘﻤﺪﺕ ...... Were baptized … Aksiwmc During the Feasts of the Cross on 17th of Tout and 10th Baramhat, the congregation says ﺻﻠﺒﺖ ...... Were crucified … Aua]k From the Eve of the Easter till the Feast of the Ascension, the Sundays starting from the fast of the Apostles to the fourth Sunday of the month of Hatour, 29th of every Coptic month except Touba and Amsheer (the remembrance of the , birth and resurrection), the congregation says ﻗﻤﺖ ...... Hast resurrected … Aktwnk

87 Liturgy of Saint Basil – The Pauline Epistle After any of the above, the congregation says ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ. .And saved us. Have mercy on Akcw; `mmon nai nan us.

THE PAULINE EPISTLE

A deacon proceeds to read the Pauline Epistle in Coptic before which he says ﺑﻮﻟﺲ ﻋﺒﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ Paul, the servant of our Lord Pauloc `vbwk `mPen_ Ihcouc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﻟﺮﺳـﻮﻝ ﺍﳌـﺪﻋﻮ Jesus Christ, called to be an Pixrictoc> pi`apoctoloc ﺍﳌﻔﺮﺯ ﻟﺒﺸﺎﺭﺓ ﺍﷲ. apostle, appointed to the etqa\em> vh`etauqa]f Gospel of God. `epi\i]ennoufi `nte V;. In the presence of the patriarch, metropolitans and/or bishops, the reader says ﻧﻌﻤﺔ ﺭﺑﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ je `amhn ﺍﻟﺮﺏ. ﺁﻣﲔ ﻳﻜﻮﻥ. .Amen. So be it. ec`e]wpi At the end of the Epistle, the reader says ﺍﻟﻨﻌﻤﺔ ﻣﻌﻜﻢ ﻭﺍﻟﺴﻼﻡ The grace and peace be with Pi`\mot gar nemwten nem ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻌﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .you all. Amen. `t\irhnh eucop> je `amhn ec`e]wpi 88 Liturgy of Saint Basil – The Pauline Epistle Then the Pauline Epistle is interpreted with the same introduction and conclusion. Meanwhile, the priest says the following prayer for the Son ﻳﺎﺭﺏ ﺍﳌﻌﺮﻓـﺔ ﻭﺭﺍﺯﻕ \O God of knowledge, giver ~P_ `nte ;`gnwcic> ouo ﺍﳊﻜﻤﺔ ﺍﻟـﺬﻯ ﻳﻜﺸـﻒ

89 Liturgy of Saint Basil – The Catholic Epistle ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ And Thou art He unto whom Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ we ascribe the glory, the honour `e`p]wi `mpi`wou nem pitai`o nem ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ and the worship, together with ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ Thy Good Father and the Holy `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab ﻭﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Spirit, the Life-Giver who is of `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc one essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﻛﻠﻬﺎ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

THE CATHOLIC EPISTLE

A deacon proceeds to read the Catholic Epistle in Coptic before which he says ﺍﻟﻜﺎﺛﻮﻟﻴﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺃﺑﻴﻨـﺎ The Catholic Epistle from the Kaqolikon `ebol 'en (...) ﻳﺎ ﺃﺣﺒﺎﺋﻰ. (...) Epistle of our teacher (…). His ;`epictolh `nte peniwt blessing be upon us all. Amen. namenra;. At the end of the Epistle, the reader says ﻻ ﲢﺒــﻮﺍ ﺍﻟﻌــﺎﱂ ﻭﻻ Do not love the world, nor Mpermenre pikocmoc> oude ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ ﺍﻟـﱴ ﰱ ﺍﻟﻌـﺎﱂ، things which are in the world. nhet]op 'en pikocmoc> pikocmoc ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻳـﺰﻭﻝ ﻭﺷـﻬﻮﺍﺗﻪ The world shall pass away and nacini nem tef`epiqumi`a> vh de ﻭﺍﻟﺬﻯ ﻳﺼـﻨﻊ ﺇﺭﺍﺩﺓ ﺍﷲ all its desires; but he who does et`iri `m`vouw] `mV;> `fna]wpi ]a ﻳﺪﻭﻡ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. .the will of God shall abide `ene\> `amhn forever. Amen. Then the Catholic Epistle is interpreted with the same introduction and conclusion. Meanwhile, the priest says the following prayer for the Father ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻯ O Lord God, who has ~P_ Pennou; vh`ete ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺭﺳﻠﻚ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ revealed unto us through Thine `ebol\iten nek`apoctoloc ﺃﻇﻬﺮﺕ ﻟﻨﺎ ﺳﺮ ﺇﳒﻴﻞ ﳎﺪ holy apostles, the mastery of the `eqouab> akouwn\ nan `ebol ﻣﺴﻴﺤﻚ. gospel of the glory of Thy `m`vmucthrion `mpieuaggelion Christ. `nte `p`wou `nte Pekx/c/.

90 Liturgy of Saint Basil – The Catholic Epistle ﻭﺃﻋﻄﻴﺘــﻬﻢ ﺣﺴــﺐ And has given unto them Ouo\ akthic nwou> kata ﻣﻮﻫﺒﺔ ﻧﻌﻤﺘﻚ ﺍﻟﻌﻈﻴﻤـﺔ according to the power of the ;ni]; `ndwre`a `nat;]i `eroc `nte ﺍﻟﱴ ﻻ ﲢﺪ ﺃﻥ ﻳﺒﺸﺮﻭﺍ ﰱ infinite gift of Thy grace, that pek`\mot> eqrou\i]ennoufi 'en ﻛﻞ ﺍﻷﻣﻢ ﺑﻐﲎ ﺭﲪﺘـﻚ they should proclaim among all nieqnoc throu> `n;metrama`o ﺍﻟﺬﻯ ﻻ ﻳﺴﺘﻘﺼﻰ. .nations the glad news so the `natsitatci `ncwc `nte peknai unsearchable riches of Thy mercy. ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎﺳﻴﺪﻧﺎ ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ We ask Thee, O our Lord, Ten;\o `erok Pennhb> `ariten ﻣﺴــﺘﺤﻘﲔ ﻧﺼــﻴﺒﻬﻢ make us worthy to have a share `nem`p]a `mpoumeroc nem ﻭﻣﲑﺍﺛﻬﻢ. .and inheritance with them. pou`klhroc ﻭﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻛﻞ ﺣـﲔ ouo\ ek`e`qro `ntaibw ﻫﺬﻩ ﺍﻟﱴ ﻏﺮﺳﺘﻬﺎ ﺑﻴﻤﻴﻨﻚ ._vine, which Thy right hand has `n`aloli `a]ai> 'en Px/c/ Ih/c/ Pen ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. planted; in Christ Jesus our Lord. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰﺓ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due to Thee, with ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. /Him, and the Holy Spirit, the nemaf> nem Pi`pneuma e/q/u Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

91 Liturgy of Saint Basil – The Catholic Epistle Then the priest steps up to the sanctuary and offer incense once. Then he starts the prayer of the Catholic inaudibly and says ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﺒﻞ ﺇﻟﻴـﻪ O God, who accepted the V; vh`etaf]wp `erof `mpi`slil ﳏﺮﻗﺔ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، ﻭ ﺑ ﺪ ﻻﹰ ﻋﻦ sacrifice of Abraham, and `nte Abraam> ouo\ `vma `nIcaak ﺍﺳﺤﻖ ﺃﻋﺪﺩﺕ ﻟﻪ ﺧﺮﻭﻓﺎ. .prepared for him a lamb in akcob; naf`nou`ecwou place of Isaac. ﻫﻜﺬﺍ ﺃﻗﺒﻞ ﻣﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻳﺎ Even so accept now at our Pairh; on ]wp `erok `ntoten ﺳﻴﺪﻧﺎ ﳏﺮﻗﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺨﻮﺭ. hand, O our Lord, this sacrifice \wn pennhb `mpi`slil `nte of incense. pai`cqoinoufi. ﻭﺃﺭﺳﻞ ﻟﻨـﺎ ﻋﻮﺿـﻪ And send down upon us in Ouo\ ouwrp nan `e`'rhi ﺭﲪﺘﻚ ﺍﻟﻐﻨﻴﺔ. return Thine abundant mercy. `ntef]ebi`w> `mpeknai etoi `nrama`o. ﻭﺇﺟﻠﻌﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﻜﻮﻥ ﺃﻧﻘﻴﺎﺀ And make us pure from all Ouo\ `eak`qren]wpi enoi ﻣﻦ ﻛﻞ ﻧﱳ ﺍﳋﻄﻴﺔ. pollution of sin. `nkaqaroc `ebol\a `cqoibwn niben `nte `vnobi. ﻭﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﺃﻥ 'en ﻛﻞ ﺃﻳﺎﻡ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ. ;`srompi ﺍﳊﻤﺎﻣﺔ ﺍﳊﺴﻨﺔ ﺍﻟﱴ ﻭﻟﺪﺕ qh`etacmici nan ﻟﻨﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ .God the Logos. `m~Vnou; pilogoc During the lent of Nineveh and the great lent, except for its Sundays, the congregation says ﺍﷲ ﻳﺮﻓﻊ ﻫﻨﺎﻙ ﺧﻄﺎﻳـﺎ God lifts the sins of the }are V; `wli `mmau> `nninobi ﺍﻟﺸﻌﺐ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﶈﺮﻗﺎﺕ `ebol\iten pi`slil ﻭﺭﺍﺋﺤﺔ ﺍﻟﺒﺨﻮﺭ. .and the aroma of the incense. nem pi`cqoi `nte pi`cqoinoufi ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺻﻌﺪ ﺫﺍﺗـﻪ He Who gave himself up as Vai `etafenf `e`p]wi> `nouquci`a ﺫﺑﻴﺤــﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟــﺔ ﻋﻠــﻰ an accepted sacrifice on the ec]hp> \ijen pi`ctauroc> 'a ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ ﻋـﻦ ﺧـﻼﺹ .cross for the salvation of our `poujai `mpengenoc ﺟﻨﺴﻨﺎ. .race 92 Liturgy of Saint Basil – The Praxis The congregation may respond with any other response according to the occasion. After any response, they say ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺃﻧﺖ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ ﻣﻊ Blessed art Thou in truth, ~K`cmarwout `alhqwc> nem ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼـﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy Good Father and the Pekiwt `n`agqoc> nem Pi`pneuma ﺍﻟﻘــﺪﺱ ﻷﻧــﻚ ﺃﺗﻴــﺖ Holy Spirit, for Thou hast come `eqouab> je ak`i akcw; `mmon nai ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ. .and saved us. Have mercy on nan us.

THE PRAXIS

A deacon proceeds to read the Praxis in Coptic before which he says ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﺮﺳـﻞ ;The acts of our fathers the Pra[ic `nte nenio ﺑﺮﻛﺘﻬﻢ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺗﻜـﻮﻥ Apostles. Their holy blessings `n`apoctoloc> `ere pou`cmou `eqouab ﻣﻌﻨﺎ. .be with us. ]wpi neman At the end of the Praxis, the reader says ﻭﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟـﺮﺏ ﺗﻨﻤـﻮ And the word of the Lord Picaji de `nte ~P_ ef`eaiai ﻭﺗﻜﺜﺮ ﻭﺗﻌﺘﻮ ﻭﺗﺜﺒـﺖ ﰱ \shall grow, multiply, be mighty ouo\ ef`e`a]ai> ef`e`ama\i ouo ﻛﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. ﺁﻣﲔ. and be confirmed in the holy ef`etajro> 'en ;`agi`a `nek`klhci`a church of God. Amen. `nte V;> `amhn. Then the Praxis is interpreted before which the reader says ﻓﺼﻞ ﻣﻦ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ A chapter from the Acts of ﺍﻟﺮﺳﻞ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﺍﳌﺸﻤﻮﻟﲔ our fathers the pure Apostles ﺑﻨﻌﻤﺔ ﺍﻟـﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ، who were invested with the ﺑﺮﻛﺘﻬﻢ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺗﻜـﻮﻥ grace of the Holy Spirit. Their ﻣﻌﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .blessing be with us all. Amen At the end of the interpretation of the Praxis, the reader says ﱂ ﺗﺰﻝ ﺍﻟـﺮﺏ ﺗﻨﻤـﻮ The word of the Lord abides ﻭﺗﺰﺩﺍﺩ ﰱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـﺔ in this Church and in every ﻭﻛﻞ ﻛﻨﻴﺴﺔ ﺁﻣﲔ. .Church. Amen

93 Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Trisagion The Synaxarium is read, then the congregation says the Hymn of the Trisagion.

THE HYMN OF THE TRISAGION

Congregation ﻗــﺪﻭﺱ ﺍﷲ. ﻗــﺪﻭﺱ `agioc icxuroc ﺍﻟﻘﻮﻯ. ﻗﺪﻭﺱ ﺍﳊﻰ ﺍﻟﺬﻯ Immortal, Who was born of the `agioc `aqanatoc> `o ek parqenoc ﻻ ﳝﻮﺕ. ﻳﺎ ﻣﻦ ﻭﻟﺪ ﻣـﻦ .Virgin, have mercy upon us. gennhqhc `ele`hcon `hmac ﺍﻟﻌﺬﺭﺍﺀ، ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﻗــﺪﻭﺱ ﺍﷲ. ﻗــﺪﻭﺱ `agioc icxuroc ﺍﻟﻘﻮﻯ. ﻗﺪﻭﺱ ﺍﳊﻰ ﺍﻟﺬﻯ Immortal, Who was crucified `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di ﻻ ﳝﻮﺕ. ﻳﺎ ﻣﻦ ﺻـﻠﺐ .for us, have mercy upon us. `hmac `ele`hcon `hmac ﻋﻨﺎ، ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﻗــﺪﻭﺱ ﺍﷲ. ﻗــﺪﻭﺱ `agioc icxuroc ﺍﻟﻘﻮﻯ. ﻗﺪﻭﺱ ﺍﳊﻰ ﺍﻟﺬﻯ Immortal, Who rose from the `agioc `aqanatoc> `o `anactac ek ﻻ ﳝﻮﺕ. ﻳﺎ ﻣﻦ ﻗﺎﻡ ﻣـﻦ dead and ascended into the twn nekrwn ke `anelqwn ic touc ﺍﻷﻣــﻮﺍﺕ ﻭﺻــﻌﺪ ﺇﱃ .heavens, have mercy upon us. ouranouc `ele`hcon `hmac ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ، ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟـﻶﺏ ﻭﺍﻻﺑـﻦ Glory be to the Father and to Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﻵﻥ ﻭﻛﻞ the Son and to the Holy Spirit, ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ ﺩﻫﺮ ﺍﻟـﺪﻫﻮﺭ .both now and always, and unto `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn ﺁﻣﲔ. .the age of all ages. Amen ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ .O Holy Trinity have mercy ~Agi`a `triac `ele`hcon `hmac ﺇﺭﲪﻨﺎ. .upon us

PRAYER FOR THE GOSPEL

The priest hands the cross to the deacon or leave it on the altar, holds the censer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte

94 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ O Master, Lord, Jesus Christ ~Vnhb ~P_ Ihcouc Pi`xrictoc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻯ ﻗـﺎﻝ our God, Who said to His Pennou;> vh`etafjoc agioc ﻟﺘﻼﻣﻴــﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ \saintly, honoured Disciples and ettaihout `mmaqhthc> ouo ﺍﳌﻜﺮﻣﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ: .holy Apostoles: `n`apoctoloc `eqouab ﺇﻥ ﺃﻧﺒﻴﺎﺀ ﻭﺃﺑﺮﺍﺭﺍ ﻛﺜﲑﻳﻦ Many profets and righteous Je \anmh] `m`provhthc nem“ ﺍﺷﺘﻬﻮﺍ ﺃﻥ ﻳﺮﻭﺍ ﻣﺎ ﺃﻧـﺘﻢ men have desired to see the \an`qmhi> auer`epiqumin `enau ﺗــﺮﻭﻥ ﻭﱂ ﻳــﺮﻭﺍ ﻭﺃﻥ \things which you see, and have `enh`etetencwtem `erwou ouo ﻳﺴﻤﻌﻮﻥ ﻣﺎ ﺃﻧﺘﻢ ﺗﺴﻤﻌﻮﻥ .not seen them, and to hear the `mpoucwtem ﻭﱂ ﻳﺴﻤﻌﻮﺍ. things which you hear, and have not heard them. ﺃﻣﺎ ﺃﻧﺘﻢ ﻓﻄﻮﰉ ﻷﻋﻴﻨﻜﻢ But blessed are your eyes for ~Nqwten de `wouni`atou ﻷﻬﻧﺎ ﺗﺒﺼﺮ ﻭﻵﺫﺍﻧﻜﻢ ﻷﻬﻧﺎ they see, and your ears for they `nnetenbal je cenau> nem ﺗﺴﻤﻊ. .hear.” netenma]j je cecwtem ﻓﻠﻨﺴﺘﺤﻖ ﺃﻥ ﻧﺴـﻤﻊ \May we be worth to hear and Marener`pem`p]a `ncwtem ouo ﻭﻧﻌﻤﻞ ﺑﺄﻧﺎﺟﻴﻠﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ to act [according to] Thine Holy `e`iri `nnekeuaggelion `eqouab> 'en ﺑﻄﻠﺒﺎﺕ ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. .Gospels, through the prayers of nitwb\ `nte nh`eqouab `ntak Thy saits. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻹﳒﻴﻞ Pray for the Holy Gospel. Proceu[acqe `uper tou `agiou ﺍﳌﻘﺪﺱ. .euaggeliou Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

95 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel Priest ﺃﺫﻛﺮ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ Remember also, O our Ari`vmeu`i de on pennhb> `nouon ﻛﻞ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺃﻣﺮﻭﻧـﺎ ﺃﻥ Master, all those who have niben `etau\on\en nan ﻧــﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ ﺗﻀــﺮﻋﺎﺗﻨﺎ bedden us to remember them in `eerpoumeu`i> 'en nen;\o nem ﻭﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ ﺍﻟﱴ ﻧﺮﻓﻌﻬﺎ ﺇﻟﻴﻚ our supplications and prayers nentwb\ `eten`iri `mmwou `e`p]wi ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;which we offer up unto Thee, O \arok ~P_ Pennou Lord our God. ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺳﺒﻘﻮﺍ ﻓﺮﻗـﺪﻭﺍ Those who have already Nh`etauer]orp `n`enkot ﻧﻴﺤﻬﻢ، ﺍﳌﺮﺿﻰ ﺍﺷﻔﻬﻢ. fallen asleep, repose them. ma`mton nwou> nhet]wni Those who are sick heal them. matalswou. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺣﻴﺎﺗﻨـﺎ nem ﻭﺭﺟﺎﺅﻧﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻭﺷـﻔﺎﺅﻧﺎ of us all, the healing of us all ten\elpic throu> nem pentalso ﻛﻠﻨﺎ ﻭﻗﻴﺎﻣﺘﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ. .and resurrection of us all. throu> nem ten`anactacic thren ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ And Thou art He to whom Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ we ascribe the glory, the `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ honour, and the worship, ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ together with Thy Good Father `n`agaqoc nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. and the Holy Spirit, the Life- `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc Giver, Who is of One Essence nemak. with Thee. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﻭﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all time, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﺮ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn The priest may choose to say the following prayer of the Gospel instead of the previous one. The priest says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ O Master, Lord, Jesus Christ ~Vnhb ~P_ Ihcouc Pi`xrictoc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺭﺳـﻞ our God, Who sent His saintly, Pennou;> vh`etafouwrp ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺍﳌﻜﺮﻣﲔ honoured Disciples and holy `nnef`agioc ettaihout ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﰱ ﺍﻟﻌـﺎﱂ Apostoles to the whole world. `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc ﻛﻠﻪ. .eqouab> `ebol 'en pikocmoc thrf` ﻟﻴﻜــﺮﺯﻭﺍ ﺑﺈﳒﻴــﻞ To preach the Gospel of Thy E\iwi] `mpieuaggelion `nte ﻣﻠﻜﻮﺗﻚ ﻭﻳﻌﻠﻤـﻮﺍ ﻛـﻞ Kingdom, and teach all nations tekmetouro> nem `e;`cbw `nnieqnoc ﺍﻷﻣﻢ ﻣﻌﺮﻓﺘﻚ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ. .Thy true knowledge. throu> `e'oun `epek`emi `mmhi

96 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺍﻓﺘﺢ We ask Thee, O Master, open Ten;\o `erok pennhb `aouwn ﺁﺫﺍﻥ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﻟﻜﻰ ﻧﺴـﻤﻊ ouo ﻓﻘﻂ ﺳﺎﻣﻌﲔ ﺑﻞ ﻋـﺎﻣﻠﲔ listeners but also doers with Thy marener`pem`p]a `n]wpi ou monon ﺃﻳﻀﺎ ﺑـﺄﻭﺍﻣﺮﻙ ﺍﳌﻘﺪﺳـﺔ holy precepts according to the `nrefcwtem> alla `nref`iri on ﻛﻤﺴﺮﺓ ﺍﷲ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ. will of God, Thy Good Father. `nnekiya\ca\ni `eqouab> kata `p;ma; `mV; Pekiwt `n`agaqoc. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﺖ ﻣﺒﺎﺭﻙ `amhn Then the gospel is read as explained earlier on page 30. While the Gospel is interpreted, the priest holds the censer and says inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻄﻮﻳـﻞ ﺍﻷﻧـﺎﺓ O Thou, who art long- Piref`wou `n\ht> va pimh] `nnai ﺍﻟﻜﺜﲑ ﺍﻟﺮﲪﺔ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺃﻗﺒﻞ suffering, abundant in mercy ouo\ `n`alhqinoc> si `nnen;\o nem ﺳﺆﺍﻻﺗﻨﺎ ﻭﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ ﻣﻨﺎ. ﺃﻗﺒﻞ and true, receive our prayers nentwb\ `ntoten> si ﺍﺑﺘﻬﺎﻻﺗﻨﺎ ﻭﺗﻮﺑﺘﻨﺎ ﻭﺍﻋﺘﺮﺍﻓﻨﺎ and supplications, receive our `ntenparaklhcic `ntoten> nem ﻋﻠﻰ ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻏﲑ \petitions, repentance and tenmet`anoi`a> nem penouwn ﺍﻟﺪﻧﺲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. confession upon Thine holy `ebol> `e`\rhi `ejen undefiled altar in heaven. pekma`ner]wou]i `eqouab `natqwleb `nte `tve.

97 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel ﻓﻠﻨﺴــﺘﺤﻖ ﲰــﺎﻉ May we be made worthy to Marener`pem`p]a `mpicwtem ﺃﻧﺎﺟﻴﻠﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭﳓﻔـﻆ \hear Thine holy gospel and may `nte nekeuaggelion eqouab> ouo ﻭﺻﺎﻳﺎﻙ ﻭﺃﻭﺍﻣﺮﻙ. we keep Thy precepts and `nten`are\ `enekentolh nem commandments. nekoua\ca\ni. ﻭﻧﺜﻤﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎﺋﺔ ﻭﺳﺘﲔ 'en ﺭﺑﻨﺎ. ._thirty-fold, in Christ Jesus our Pixrictoc Ihcouc Pen Lord. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﺣﻴﺎﺀ. Pray for the living. Proceu[acqe `uper twn zwntwn. Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﻣﺮﺿـﻰ Remember, O Lord the sick Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]wni `nte ﺷﻌﺒﻚ. ﺍﻓﺘﻘﺪﻫﻢ ﺑﺎﳌﺮﺍﺣﻢ of Thy people that Thou hast peklaoc> `eakjempou]ini 'en ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ، ﺍﺷﻔﻬﻢ. visited them with mercies and \annai nem \anmet]en\ht compassion, heal them. matalswou. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺮﺿﻰ. Pray for the sick. Proceu[acqe `uper twn nocountwn. Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺁﺑﺎﺀﻧـﺎ Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﳌﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ﺭﺩﻫـﻢ `cmou ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .earth, bless them. `erwou 98 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳍـﻮﺍﺀ Pray for the good air and the Proceu[acqe `uper twn ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﲦﺎﺭ ﺍﻷﺭﺽ. fruits of the earth. `agaqwn `a`erwn ke twn karpwn thc ghc. Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨﻬﺮ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nnimwou `nte ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ ﺍﺻﻌﺪﻫﺎ ﻛﻤﻘﺪﺍﺭﻫﺎ water of the rivers, bless them, `viaro> `cmou `erwou> `anitou `e`p]wi ﻛﻨﻌﻤﺘﻚ. raise them to their measures kata nou]i> kata vh`ete vwk according to Thy grace. `n`\mot. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺻﻌﻮﺩ Pray for the rising of waters Proceu[acqe `uper thc ﻣﻴﺎﻩ ﺍﻷﻬﻧﺎﺭ ﻛﻤﻘﺪﺍﺭﻫﺎ. of the rivers to their measures. cummetrou `anabacewc twn potamiwn `udatwn. Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nnici; nem nicim ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘـﻞ .seeds, the herbs and the plants nem nirwt `nte `tkoi> `cmou `erwou ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .of the field, bless them Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﻣﻄﺎﺭ Pray for the good rains and Proceu[acqe `uper twn ﺍﻟﺼــﺎﳊﺔ ﻭﻣﺰﺭﻭﻋــﺎﺕ plants of the earth. `agaqwn `u`etwn ke twn `cporimwn ﺍﻷﺭﺽ. .nem nitebnwou`i Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺧـﻼﺹ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwthri`a ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﺍﻟﺪﻭﺍﺏ. .safety of the people and the `nnirwmi nem nitebnwou`i beasts. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﳒـﺎﺓ Pray for the saving of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﺍﻟﺪﻭﺍﺏ. .people and the beasts. cwthriac anqrwpwn ke `kthnwn

99 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺧـﻼﺹ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwhri`a ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺬﻯ salvation of this place, which is `mpaitopoc `eqouab `ntak vai> nem ﻟﻚ ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻮﺍﺿﻊ ﻭﻛـﻞ Thine, and every place and topoc niben> nem monacthrion ﺃﺩﻳﺮﺓ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .every monastery of our niben `nte nenio; `norqodo[oc Orthodox fathers. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻼﺹ Pray for the salvation of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ. world and this city. cwthriac tou kocmou ke thc polewc tauthc. Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ Remember, O Lord, the king Ari`vmeu`i ~P_ `mpiouro `nte ﺭﺋﻴﺲ ﺃﺭﺿﻨﺎ ﺍﺣﻔﻈـﻪ ﰱ president) of our land, Thy penka\i pekbwk> `are\ `erof 'en) ﺳﻼﻡ ﻭﻋﺪﻝ ﻭﻗﻮﺓ. servant, keep him in peace, ou\irhnh nem oumeqmhi nem justice and might. oumetjwri. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻣﻠﻮﻛﻨﺎ Pray for our kings who love Proceu[acqe `uper twn ﳏﱮ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .the Christ. viloxrictwn `hmwn bacilewn Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﳌﺴـﺒﻴﲔ، _Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P ﳒﻬﻢ ﲨ ﻴ ﻌ ﺎﹰ. who are in captivity, save them `nnh`etauerexmalwteuin all. `mmwou> na\mou throu. Deacon ﺻــﻠﻮﺍ ﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Pray for those who are in Proceu[acqe `uper twn ﺍﳌﺴﺒﻴﲔ. .captivity. exmalwtwn Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺁﺑﺎﺀﻧـﺎ Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem ﻭﺃﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺭﻗـﺪﻭﺍ fathers and brethren who have nen`cnhou `etauenkot au`mton ﻭﺗﻨﻴﺤــﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝــﺎﻥ nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗـﺪﻣﺖ ﻋﻨـﻬﻢ Thee these gifts, those on nh`etau`enou `ejwou> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﺖ ﺑﻮﺍﺳﻄﺘﻬﻢ، whose behalf they have nh`etau`enou `ebol\itoutou> moi ﺍﻋﻄﻬﻢ ﻛﻠـﻬﻢ ﺍﻷﺟـﺮ brought, and those by whom nwou throu `mpibexe pi `ebol'en ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. .they have been brought, give nivhou`i them all the heavenly reward. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺼﻌﺎﺋﺪ Pray for the offerings and the Proceu[acqe `uper thc quciac ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ. .gifts. `hmwn `procverontwn Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﳌﺘﻀﺎﻳﻘﲔ Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet\ej\wj ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺪﺍﺋﺪ ﻭﺍﻟﻀـﻴﻘﺎﺕ،

101 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel Priest ﺛﺒﺘﻬﻢ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﻚ. Confirm their faith in Thee. Matajrwou 'en pina\; `e'oun `erok. ﻛﻞ ﺑﻘﻴﺔ ﻋﺒﺎﺩﺓ ﺍﻷﻭﺛﺎﻥ Uproot all traces of idolatry Cwjp niben `mmet]am]e ﺍﻧﺰﻋﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ. .from their hearts. `idwdon> \itou `ebol 'en pou\ht ﻧﺎﻣﻮﺳﻚ، ﺧﻮﻓـﻚ، Thy law, Thy fear, Thy Peknomoc tek\o; nekentolh ﻭﺻــﺎﻳﺎﻙ، ﺣﻘﻮﻗــﻚ، commandments, Thy truths, nekmeqmhi nekoua\ca\ni ﺃﻭﺍﻣﺮﻙ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺛﺒﺘـﻬﺎ ﰱ and Thine holy precepts, `eqouab> matajrwou `n`'rhi 'en ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ. .establish in their hearts. pou\ht ﺇﻣﻨﺤﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﻌﺮﻓﻮﺍ ﻗﻮﺓ Grant that they know the Mhic nwou eqroucouen `ptajro ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻟﺬﻯ ﻭﻋﻈﻮﺍ ﺑﻪ. steadfastness of the preaching `nnicaji `etauerkathxin `mmwou they have received. `n'htou. ﻭﰱ ﺍﻟﺰﻣــﺎﻥ ﺍﶈــﺪﺩ [And in the set time, may they :en pichou de etqh ﻓﻠﻴﺴﺘﺤﻘﻮﺍ ﲪﻴﻢ ﺍﳌـﻴﻼﺩ be worthy of the washing of the marouer`pem`p]a `mpijwkem `nte ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺧﻄﺎﻳﺎﻫﻢ. new birth for the remission of piou`a\em mici> `e`pxw `ebol `nte their sins. nounobi. ﺇﺫ ﺗﻌــﺪﻫﻢ ﻫــﻴﻜﻼﹰ As Thou prepare them to be Ekcob; `mmwou `nouervei `nte ﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .a temple of Thine Holy Spirit. pek`pneuma `eqouab ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ﻭﳏﺒﺔ By the grace, compassion, "en pi`\mot nem nimet]en\ht ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠـﻮﺍﺗﻰ ﻻﺑﻨـﻚ and love of mankind of Thine nem ;metmairwmi> `nte ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﳉﻨﺲ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Only-Begotten Son, our Lord pekmonogenhc `n}hri> Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. God and Saviour Jesus Christ. ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with him and the Holy Spirit, nemaf> nem Pipneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of one `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

102 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Veil

PRAYER OF THE VEIL

The priest stands at the entrance of the sanctuary, looks towards the east, bow his head and says inaudibly ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﺃﺟـﻞ O God, who in Thine V; veh`ete eqbe ﳏﺒﺘﻪ ﻟﻠﺒﺸﺮ ﺍﻟﱴ ﻻ ﻳﻨﻄـﻖ \ina `nteftacqo `erok that He might bring the lost `mpi`ecwou `etafcwrem. sheep home unto Thee. ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ ﻻ en\itoten ﺃﻳﺪﻳﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤـﺔ \we offer this fearful and `etaiquci`a etoi `n\o; ouo ﺍﳌﺨﻮﻓﺔ ﻏﲑ ﺍﻟﺪﻣﻮﻳﺔ. .bloodless sacrifice. `nat`cnof ﻷﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﺘﻜﻞ ﻋﻠﻰ ﺑﺮﻧﺎ For we put no trust in our ~Ntenxw `n`\qhn an `ejen ﺑﻞ ﻋﻠﻰ ﺭﲪﺘﻚ، ﻫﺬﻩ ﺍﻟﱴ righteousness but in Thy mercy, nenmeqmhi> alla `epeknai> vai ﻬﺑﺎ ﺃﺣﻴﻴﺖ ﺟﻨﺴﻨﺎ. whereby, Thou hast given life to `etaktan'o `mpengenoc our race. `ebol\itotf. ﻧﺴــﺄﻝ ﻭﻧﺘﻀــﺮﻉ ﺇﱃ \We pray and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺃﻥ Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi> je ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﺮ ﺍﻟﺬﻯ mankind, that this mystery \ina `ntef`]tem]wpi naf eu\ap ﺩﺑﺮﺗﻪ ﳋﻼﺻﻨﺎ ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ ﻟﻨـﺎ which Thou hast appointed nem peklaoc thrf> `nje ﻭﻻ ﻟﺸﻌﺒﻚ ﺃﲨﻊ. unto us for salvation may not be paimucthrion `etakeroikonomin unto condemnation unto us or `mmof nan `eououjai. unto any of Thy people. ﻭﻟﻜﻦ ﳏﻮﺍﹰ ﳋﻄﺎﻳﺎﻧـﺎ But unto the washing away of Alla `eoufw; `ebol `nte ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﺘﻜﺎﺳﻠﻨﺎ. our sins and forgiveness of our nennobi> nem ouxw `ebol `nte negligence. nenmet`amelhc. ﻭﳎﺪﺍﹰ ﻭﺇﻛﺮﺍﻣﺎﹰ ﻷﲰﻚ And unto the glory and Eou`wou de nem outai`o ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑﻦ honour of Thine Holy Name, O empekran `eqouab ~Viwt nem ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Father, Son and Holy Spirit. ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

103 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Veil The priest may choose to say the following Prayer for the Veil instead. The priest says inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻯ ouo\ 'en tekcovi`a ﺇﻧﺴﺎﻧﺎ ﻟﻴﻜﻮﻥ ﺭﺋﻴﺴﺎ ﻋﻠﻰ wisdom, Thou hast created man akqami`o `nourwmi> je \ina ﺍﳌﺨﻠﻮﻗﺎﺕ ﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﺘﻬﺎ ﻣﻦ to rule on all the other creatures `nteferarxwn `ejen nicwnt ﻗﺒﻠﻚ. ﻭﻳﺴـﻮﺱ ﺍﻟﻌـﺎﱂ \Thou hast created. `etakqami`wou `ebol\itotk> ouo ﺑﻘﺪﺍﺳﻪ ﻭﺑﺮ. nteferdioikin `mpekocmoc 'en` outoubo nem oumeqmhi. ﺃﻋﻄﲎ ﺍﳊﻜﻤﺔ ﺍﳉﺎﻟﺴﺔ Give me the wisdom of Thy Moi nhi `n;covi`a et\emci 'aten ﻋﻨﺪ ﻛﺮﺳﻴﻚ. .throne. pek`qronoc ﺃﻋﻄﲎ ﰱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ Grant me in this hour a wise Moi nhi 'en taiounou `nou\ht ﻗﻠﺒﺎ ﺣﻜﻴﻤﺎ ﻓﻬﻴﻤﺎ. .and comprehending heart. `ncabe ouo\`nkat\ht ﺃﻋﻄﲎ ﻏﻔﺮﺍﻥ ﺳﻴﺌﺎﺗﻰ. Grant me the forgiveness of Moi nhi `nouxw `ebol `nte my sins. naparaptwma. ﺃﻋﻄﲎ ﻃﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟـﻨﻔﺲ Grant me the purity of my Moi nhi `noutoubo `nte ;yuxh ﻭﺍﳉﺴﺪ. .soul and body. nem picwma ﻟﻜﻰ ﺃﺳﺘﺤﻖ ﺃﻥ ﺃﻗﺘﺮﺏ In order to be worthy to Je \ina `ntaer`pem`p]a `e'wnt ﺇﱃ ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ. .come to Thine Holy altar. `e'oun `pekquciacthrion `eqouab ﻭﺃﻗﺪﻡ ﻟـﻚ ﻗـﺮﺍﺑﲔ `e`\rhi `ejen nh`ete ﺷﻌﺒﻚ. people. nou`i `nnobi nem nimetat`emi `nte peklaoc. ﻧﻌﻢ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍـﻰ ;Yes, O Lord, our God, Who A\a ~P_ Panou ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻗﺎﻣﲎ ﻣﻦ ﺍﻟﺘـﺮﺍﺏ . mare ﺇﺳﺘﺤﻘﺎﻗﻰ ﻣﺴﺘﺤﻘﺎ. unworthiness be worthty. tametatem`p]a ]wpi ecoi `n`ixanoc. ﻭﺇﻣﻨﺢ ﺿـﻌﻔﻰ ﻋـﺰﺍﺀ Grant comfort to my Manom; `ntametjwb> eqri`ini ﻟﻜﻰ ﺃﻗﺪﻡ ﺫﺑﻴﺤﺔ ﺗﺴـﺒﻴﺢ weakness that I may offer Thee `e'oun `nouquci`a `n`cmou> nem ﻭﺭﺍﺋﺤــﺔ ﲞــﻮﺭ ﻭﲦــﺮﺓ a sacrifice of praise, a savour of ou`cqoi `n`cqoinoufi> nem ﺭﻭﺣﻴﺔ. .incense, and a spiritual fruit. oukarpoc`m`pneuma tikon ﻭﺃﺟﺪ ﻧﻌﻤـﺔ ﺃﻣﺎﻣـﻚ And find grace before Thee, Ouo\ `ntajimi `nou`\mot ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤﺔ when this sacrifice becomes `mpek`mqo> 'en `pjin`qre taieuci`a ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﻭﻣﺮﺿﻴﺔ ﻟﻚ. .acceptable and pleasing to Thee. ]wpi ec]hp ouo\ecranak ﻭﻟﻴﺤﻞ ﻋ ﻠ ﻰّ ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ `nje pi`pneuma ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻨﻌﻤﺘﻚ. ﺑﺎﳌﺴـﻴﺢ spirit of Thy grace, in Christ `n`agaqon ouo\ etjhk `ebol `nte ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. Jesus, our Lord. pek`\mot> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﺖ ﻣﺒﺎﺭﻙ `amhn After the Gospel is read, the congregation says ﻃﻮﺑــﺎﻫﻢ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘــﺔ Blessed are they, in truth, the ~Wouni`a tou 'en oumeqmhi ﻗﺪﻳﺴﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻴـﻮﻡ ﻛـﻞ saints of this day. Each one, ni`eqouab `nte pai`e\oou piouai ﻭﺍﺣﺪ ﻭﻭﺍﺣﺪ ﺑﺎﲰﻪ ﺃﺣﺒﺎﺀ each one by his name the piouai kata pefran nimenra; `nte ﺍﳌﺴﻴﺢ. .beloved of the Christ. Pi`xrictoc ﺍﺷﻔﻌﻰ ﻓﻴﻨﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﺗﻨﺎ Intercede on our behalf, O Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w ﻛﻠﻨﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪﺓ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .Saviour, that he may forgive us nennobi nan `ebol our sins.

105 Liturgy of Saint Basil – The Three Long Prayers The congregation may respond with any other response according to the occasion. After any of the Gospel responses, the congregation says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑـﻦ Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﻟﺜـﺎﻟﻮﺙ tenouw]t Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac. Congregation ﺧﻠﺼﺖ ﺣﻘﺎ. .Saved amen. Cwqic `amhn

THE THREE LONG PRAYERS

The priest stands in front of the sanctuary facing the east, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou

PRAYER FOR PEACE

Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎﹰ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `mPen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. 106 Liturgy of Saint Basil – Prayer for Peace ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺳـﻼﻡ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ orqodo[ou tou ﻛﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ. .God. Qeou ek`klhciac Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺎﺋﻨﺔ ﻣﻦ ﺃﻗﺎﺻﻰ That which exists from one Qai et]op icjen aurhjc ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﺇﱃ ﺃﻗﺎﺻﻴﻬﺎ. .end of the world to the other. `n;oikoumenh ]a aurhjc ﻛﻞ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﻭﻛـﻞ All peoples and all flocks do Nilaoc throu nem ni`o\i throu ﺍﻟﻘﻄﻌﺎﻥ ﺑﺎﺭﻛﻬﻢ. ﺍﻟﺴﻼﻡ Thou bless. The peace which is `cmou `erwou> ;\irhnh ; `ebol 'en ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﺍﻧﺰﻟﻪ from heavens do Thou send nivhou`i> mhic `e`'rhi `enen\ht ﻋﻠﻰ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﲨﻴﻌﺎ. .down into our hearts. throu ﺑﻞ ﻭﺳﻼﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤـﺮ Even the peace of this life Alla ben ;ke\irhnh `nte ﺃﻧﻌﻢ ﺑﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺇﻧﻌﺎﻣﺎﹰ. also, graciously grant unto us. paibioc vai> `arixarizecqe `mmoc nan `n`\mot. ﺍﻟــﺮﺋﻴﺲ ﻭﺍﳉﻨــﺪ The king, the armies, the Piouro nimetmatoi ni arxwn ﻭﺍﻟﺮﺅﺳــﺎﺀ ﻭﺍﻟــﻮﺯﺭﺍﺀ celcwlou 'en ﺑﻜﻞ ﺳﻼﻡ. .adorn them with all peace. \irhnh niben ﻳﺎ ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺃﻋﻄﻨـﺎ O King of peace, grant us ~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan ﺳﻼﻣﻚ ﻷﻥ ﻛﻞ ﺷﺊ ﻗﺪ Thy peace, for Thou hast given `ntek\irhnh> \wb gar niben ﺃﻋﻄﻴﺘﻨﺎ. .us all things. akthitou nan ﺍﻗﺘﻨﻨﺎ ﻟﻚ ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ Acquire us unto Thyself, O Jvon nak V; pencwthr> je ﻷﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻌﺮﻑ ﺁﺧﺮ ﺳﻮﺍﻙ

107 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Fathers ﻓﻠﺘﺤﻴﺎ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﺑﺮﻭﺣﻚ May our souls live by Thine Marouwn' `nje nh`ete noun ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. Holy Spirit. `myuxh> \iten Pek`pneuma `eqouab. ﻭﻻ ﻳﻘﻮﻯ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﳓـﻦ And let not the death which Ouo\ `mpen`qrefjemjom `eron ﻋﺒﻴﺪﻙ ﻣﻮﺕ ﺍﳋﻄﻴـﺔ ﻭﻻ is by sin have dominion over us, `anon 'a nek`ebiaik> `nje `vmou `nte ﻋﻠﻰ ﺷﻌﺒﻚ. .we Thy servants, nor over all \annobi> oude 'a peklaoc thrf Thy people. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

PRAYER FOR THE FATHERS

Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎﹰ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `mPen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﻄﺮﻳﺮﻛﻨﺎ _Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P ﺍﻷﺏ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ patriarch, the honoured father, `mpenpatriarxhc> `niwt ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺍﻷﻧﺒﺎ (...). .(...) the high priest (…). ettaihout `narxh`ereuc abba Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺭﺋـﻴﺲ Pray for our high priest, Papa Proceu[acqe `uper tou ﻛﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺍﻷﻧﺒـﺎ (...) <(...) Abba (…); Pope and patriarch, arxi`erewc `hmwn papa abba ﺑﺎﺑﺎ ﻭﺑﻄﺮﻳـﺮﻙ ﻭﺭﺋـﻴﺲ and archbishop of the great city papa ke patriarxou ke ﺃﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﳌﺪﻳﻨـﺔ ﺍﻟﻌﻈﻤـﻰ of Alexandria, and for our arxh`epickopou> tic megalo ﺍﻹﺳــﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺳــﺎﺋﺮ Orthodox bishops. polewc Ale[an`driac> ketwn ﺃﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .orqodo[wn `hmwn `epickopwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

108 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Fathers Priest ﺣﻔﻈﺎﹰ ﺍﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳﻨﲔ kata pekouw ﻛﺈﺭﺍﺩﺗــﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ .Thyself, according to Thine `eqouab ouo\ `mmakrion ﺍﻟﻄﻮﺑﺎﻭﻳﺔ. .holy and blessed will ﻣﻔﺼﻼﹰ ﻛﻠﻤـﺔ ﺍﳊـﻖ Rightly dividing the word of Ef]wt `ebol `m`pcaji `nte ﺑﺎﺳﺘﻘﺎﻣﺔ، ﺭﺍﻋﻴﺎﹰ ﺷـﻌﺒﻚ truth, shepherding Thy people ;meqmhi 'en oucwouten> ef`amoni ﺑﻄﻬﺎﺭﺓ ﻭﺑﺮ. in purity and righteousness. `mpeklaoc 'en outoubo nem oumeqmhi. ﻭﲨﻴــﻊ ﺍﻷﺳــﺎﻗﻔﺔ Together with all the Nem ni`epickopoc throu ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ ﻭﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ Orthodox bishops, protopriests, `norqido[oc> nem ni\hgoumenoc ﻭﺍﻟﻘﺴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـﺔ priests and deacons, and all the nem ni`precbuteroc> nem ﻭﻛﻞ ﺍﻣـﺘﻼﺀ ﻛﻨﻴﺴـﺘﻚ fullness of Thine One, Only, nidi`akwn> nem `vmo\ thrf `nte ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ nem `ejen ﻭﺻﻠﻮﺍﺗﻨﺎ ﳓﻦ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻋﻨﻬﻢ. behalf of all Thy people, as well peklaoc thrf> nem noun \wn as ours on their behalf. `e`\rhi `ejwou. The deacon holds up the censer, and the priest adds a scoop of incense and says ﺇﻗﺒﻠــﻬﺎ ﺇﻟﻴــﻚ ﻋﻠــﻰ Do Thou receive them upon }opou `erok `ejen ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﻨـﺎﻃﻖ `eou`cqoi of incense. `n`cqoinoufi.

109 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Congregations ﻭﺳﺎﺋﺮ ﺃﻋﺪﺍﺋﻬﻢ ﺍﻟـﺬﻳﻦ All their enemies, visible and Noujaji men throu ﻳﺮﻭﻥ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﻳـﺮﻭﻥ، invisible, do Thou trample and nh`etounau `erwou> nem nh`ete ﺍﺳﺤﻘﻬﻢ ﻭﺃﺫﳍـﻢ ﲢـﺖ humiliate under their feet `ncenau `erwou an> 'em'wmou ﺃﻗﺪﺍﻣﻬﻢ ﺳ ﺮ ﻳ ﻌ ﺎﹰ. speedily. ouo\ maqebi`wou capecht `nnousalauj `nxwlem. ﻭﺃﻣﺎ ﻫﻢ ﻓﺎﺣﻔﻈﻬﻢ ﰱ As for them, keep them in Nqwou de `are\ `erwou> 'en ﺳﻼﻡ ﻭﻋﺪﻝ ﰱ ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ peace and righteousness in ou\irhnh nem oudike`ocunh> 'en ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. .Thine Holy Church. tekek`klhci`a `eqouab Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

PRAYER FOR THE CONGREGATIONS

Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎﹰ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `mPen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr Christ. Ihcouc Pi`xrictoc.

ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ .;Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou ﺭﺏ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ. .congregations The priest signs the congregation once and says ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .Bless them. ~Cmou `erwou Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫـﺬﻩ Pray for this holy church and Proceu[acqe `uper thc `agiac ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـــﺔ ﺍﳌﻘﺪﺳـــﺔ for our congregations. ekklhciac tauthc ke twn ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ. .cun`eleucewn `hmwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 110 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Congregations The priest holds the censer and says ﺃﻋﻂ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﻨﺎ ﺑﻐﲑ Grant that they may be unto Mhic eqrou]wpi nan ﻣﺎﻧﻊ ﻭﻻ ﻋﺎﺋﻖ ﻟﻨﺼـﻨﻌﻬﺎ \anhi `ntoubo ﻃﻬﺎﺭﺓ، ﺑﻴﻮﺕ ﺑﺮﻛﺔ. ﺃﻧﻌﻢ purity, houses of blessing: grant \anhi `n`cmou> `arixarizecqe ﻬﺑﺎ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﻠﻴﻨـﺎ ﻭﻋﻠـﻰ them unto us, O Lord, and Thy `mmwou nan ~P_ nem nek`ebiaik ﻋﺒﻴﺪﻙ ﺍﻵﺗﲔ ﺑﻌـﺪﻧﺎ ﺇﱃ .\servants who shall come after us eqnhou menencwn ]a `ene ﺍﻷﺑﺪ. .forever The priest may choose to continue and say ﻋﺒﺎﺩﺓ ﺍﻷﻭﺛﺎﻥ ﺑﺎﻟﻜﻤﺎﻝ The worship of idols, utterly :met]am]e `idwlon 'en ﺃﻗﻠﻌﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﱂ. .uproot from the world. oujwk fojc `ebol 'en pikocmoc ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ ﻭﻛﻞ ﻗﻮﺍﺗـﻪ Satan and all his evil powers ~Pcatanac nem jom niben ﺍﻟﺸﺮﻳﺮﺓ ﺍﺳﺤﻘﻬﻢ ﻭﺃﺫﳍـﻢ \do Thou trample and humiliate et\wou `ntaf> 'em'wmou ouo ﲢﺖ ﺃﻗﺪﺍﻣﻨﺎ ﺳ ﺮ ﻳ ﻌ ﺎﹰ. under our feet speedily. maqebi`wou> capecht `nnensalauj `nxwlem. ﺍﻟﺸــﻜﻮﻙ ﻭﻓﺎﻋﻠﻮﻫــﺎ All offences and their Ni`ckandalon nem nhet`iri ﺍﺑﻄﻠﻬﻢ. ﻭﻟﻴﻨﻘﺾ ﺍﻓﺘـﺮﺍﻕ instigators do Thou abolish. `mmwou korfou> maroukhn `nje ﻓﺴﺎﺩ ﺍﻟﺒﺪﻉ. .May all dissensions of corrupt nivwrj `m`ptako `nte ni\erecic heresies cease. ﺃﻋﺪﺍﺀ ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ /The enemies of Thine Holy Nijaji `nte tekek`klhcia e/q/u ﻳﺎﺭﺏ ﻣﺜﻞ ﻛـﻞ ﺯﻣـﺎﻥ Church, O Lord, as at all times, ~P_> `m`vrh; `nchou niben nem ;nou ﻭﺍﻵﻥ ﺃﺫﳍﻢ. .now also humiliate. maqebi`wou ﺣﻞ ﺗﻌﺎﻇﻤﻬﻢ. ﻋﺮﻓﻬﻢ

111 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Congregations ﺃﺑﻄــﻞ ﺣﺴــﺪﻫﻢ Bring to naught their envy, Kwrf `nnou`vqonoc ﻭﺳــﻌﺎﻳﺘﻬﻢ ﻭﺟﻨــﻮﻬﻧﻢ their intrigues, their madness, nou`epiboulh> noumankani`a ﻭﺷﺮﻫﻢ ﻭﳕﻴﻤﺘـﻬﻢ ﺍﻟـﱴ V ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﺑﺪﺩ ﻣﺸـﻮﺭﺓ God, Who dispersed the vh`etafjwr `ebol `m`pcosni ﺃﺧﻴﺘﻮﻓﻞ. .counsel of Ahithophel. `n~Axitovel Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon The priest censes three times towards the east of the altar and says ﻗﻢ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟـﺮﺏ ﺍﻻﻟـﻪ Arise, O Lord God. Let all Twnk ~P_ V;> maroujwr ﻭﻟﻴﺘﻔﺮﻕ ﲨﻴﻊ ﺃﻋـﺪﺍﺋﻚ `e\anan]o `n]o nem ﻭﺭﺑﻮﺍﺕ ﺭﺑﻮﺍﺕ ﻳﺼﻨﻌﻮﻥ .[thousands, and ten thousand \an`qba `n`qba eu`iri `mpekouw ﺍﺭﺍﺩﺗﻚ. time ten thousands, doing Thy will. Then the priest looks towards the east, offers incense three times towards the east and says ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ...... By the grace … "en pi`\mot Deacon ﺍﻧﺼــﺘﻮﺍ ﲝﻜﻤــﺔ ﺍﷲ Kuri`e `ele`hcon ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. .have mercy. In truth. 'en oumeqmhi

112 Liturgy of Saint Basil – The Orthodox Creed

THE ORTHODOX CREED

Congregation ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ ﻧـﺆﻣﻦ ﺑﺈﻟـﻪ ;\Truly we believe in one God, "en oumeqmhi tenna ﻭﺍﺣﺪ، ﺍﷲ ﺍﻵﺏ، ﺿﺎﺑﻂ God the Father, the `eounou; `nouwt V; ~Viwt ﺍﻟﻜﻞ، ﺧـﺎﻟﻖ ﺍﻟﺴـﻤﺎﺀ Pantocrator, Who created pipantokratwr> vh`etafqami`o ﻭﺍﻷﺭﺽ، ﻣﺎ ﻳُﺮَﻯ ﻭﻣﺎ ﻻ heaven and earth, and all things, `n`tve nem `pka\i> nh`etounau ﻳﺮﻯ. seen and unseen. `erwou nem nh`ete `ncenau `erwou an. ﻧﺆﻣﻦ ﺑـﺮﺏ ﻭﺍﺣـﺪ We believe in one Lord Jesus Tenna\; `eou_ `nouwt Ih/c ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ، ﺍﺑـﻦ ﺍﷲ ououwini `ebol'en ﻧﻮﺭ، ﺇﻟﻪ ﺣﻖ ﻣﻦ ﺇﻟﻪ ﺣﻖ، true God of true God; begotten, ououwni> ounou; `nta`vmhi ﻣﻮﻟﻮﺩ ﻏﲑ ﳐﻠﻮﻕ، ﻣﺴﺎﻭ not created; of one essence with `ebol'en ounou; `nta`vmhi> oumici ﻟﻶﺏ ﰲ ﺍﳉﻮﻫﺮ، ﺍﻟـﺬ ﻯ the Father; by Whom all things pe ouqami`o an pe> ou`omooucioc pe ﺑﻪ ﻛﺎﻥ ﻛﻞ ﺷﺊ. were made. nem ~Viwt> vh`eta \wb niben ]wpi `ebol\itotf. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻱ ﻣﻦ ﺃﺟﻠﻨـﺎ Who, for us men and for our Vai `ete eqbhten `anon 'a ﳓﻦ ﺍﻟﺒﺸﺮ، ﻭﻣـﻦ ﺃﺟـﻞ salvation, came down from nirwmi nem eqbe penoujai> af`i ﺧﻼﺻﻨﺎ، ﻧﺰﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، ]heaven, and was incarnate of `epecht `ebol'en `tve> afsicar ﻭﲡﺴﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ the Holy Spirit and of the `ebol'en Pi`pneuma `eqouab> nem ﻭﻣــﻦ ﻣــﺮﱘ ﺍﻟﻌــﺬﺭﺍﺀ، \Virgin Mary, and became man. `ebol'en Mari`a ;parqenoc ouo ﻭﺗﺄﻧﺲ. .aferrwmi ﻭﺻﻠﺐ ﻋﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻬﺪ And He was crucified for us Ouo\ auer`ctaurwnin `mmof ﺑﻴﻼﻃﺲ ﺍﻟﺒﻨﻄﻲ. ﻭﺗـﺄﱂ under Pontius Pilate; suffered `e`\rhi `ejwn na\ren Pontioc ﻭﻗﱪ. \and was buried. Pilatoc> af]epemka\ ouo aukocf. ﻭﻗﺎﻡ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ And the third day He rose Ouo\ aftwnf `ebol'en ﰲ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻛﻤـﺎ ﰱ from the dead, according to the nheqmwout 'en pi`e\oou ﺍﻟﻜﺘﺐ. .scriptures. `mma\]omt kata ni`gravh ﻭﺻﻌﺪ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ، Ascended into the heavens; Af]enaf `e`p]wi `enivhou`i ﻭﺟﻠﺲ ﻋﻦ ﳝﲔ ﺃﺑﻴﻪ. .He sits at the right hand of His af\emci caou`inam `mpeviwt Father. 113 Liturgy of Saint Basil – The Orthodox Creed ﻭﺃﻳﻀﺎ ﻳﺄﰐ ﰲ ﳎـﺪﻩ And He is coming again in Ke palin `fnhou 'en pef`wou ﻟﻴﺪﻳﻦ ﺍﻷﺣﻴﺎﺀ ﻭﺍﻷﻣﻮﺍﺕ، His Glory to judge the living `e;\ap `enheton' nem ﺍﻟﺬﻱ ﻟﻴﺲ ﳌﻠﻜﻪ ﺍﻧﻘﻀﺎﺀ. and the dead; Whose Kingdom nheqmwout> vh`ete tefmetouro shall have no end. ouaqmounk te. ﻧﻌﻢ ﻧـﺆﻣﻦ ﺑـﺎﻟﺮﻭﺡ Yes, we believe in the holy Ce tenna\; `ePi`pneuma ﺍﻟﻘﺪﺱ، ﺍﻟﺮﺏ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﻨﺒﺜﻖ <'spirit, the Lord, the Life-Giver, `eqouab ~P_ `nref; `m`pwn ﻣﻦ ﺍﻵﺏ. ﻧﺴـﺠﺪ ﻟـﻪ vh`etafcaji glorified; Who spoke by the 'en ni`provhthc. prophets. ﻭﺑﻜﻨﻴﺴــﺔ ﻭﺍﺣــﺪﺓ And in One, Holy, Catholic Eou`i `n`agia `nkaqolikh ﻣﻘﺪﺳﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺭﺳﻮﻟﻴﺔ. .and Apostolic Church. `n`apoctolikh `nek`klhci`a ﻭﻧﻌﺘــﺮﻑ ﲟﻌﻤﻮﺩﻳــﺔ We confess one baptism for Tener`omologin `nouwmc ﻭﺍﺣﺪﺓ ﳌﻐﻔﺮﺓ ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ. .the remission of sins. `nouwt> `e`pxw ebol `nte ninobi ﻭﻧﻨﺘﻈﺮ ﻗﻴﺎﻣﺔ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ We look for the resurrection Tenjou]t `ebol 'a`t\h ﻭﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﺪﻫﺮ ﺍﻵﺗﻰ. ﺃﻣﲔ. amhn. Meanwhile, the priest proceeds to wash his hands three times. In the first time, he says ﺗﻨﻀﺢ ﻋﻠﻰ ﺑﺰﻭﻓـﺎﻙ Purge me with hyssop, and I Ek`enouj' `ejwi ﻓﺄﻃﻬﺮ. ﺗﻐﺴﻠﲎ ﻓـﺄﺑﻴﺾ eu`eqelhl `mmwou `nje are broken may rejoice. nikac etqebi`hout. In the third time, he says ﺃﻏﺴﻞ ﻳﺪﻯ ﺑﺎﻟﻨﻘـﺎﻭﺓ `e`pjintacwtem `e`p`'rwou ﺗﺴﺒﻴﺤﻚ. ﻫﻠﻠﻮﻳﺎ. .of Thy praises. Alleluia. `nte pek`cmou> allhlouia

114 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation Then the priest spatters his wet hands towards the congregation. This is to tell them that they are respoonsible for their communion, and he is innocent of any inquity that anyone makes by taking the communion without right and not telling him. Then the priest dries his hand in a clean cloth.

PRAYER OF RECONCILIATION

The priest stands in front of the altar facing the east, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou The priest removes the corporal on top of the prosferin, and then he may choose to say the following prayer of reconciliation by Saint Basil, or any other prayer that he selects. The priest says ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺍﻷﺑـﺪﻯ <\O Great and Eternal God, V; pini]; pi]a`ene ﺍﻟﺬﻯ ﺟﺒﻞ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻋﻠـﻰ Who formed man in vh`etafkwt `mpirwmi `e`\rhi `ejen ﻏﲑ ﻓﺴﺎﺩ. .incorruption. ;metattako ﻭﺍﳌﻮﺕ ﺍﻟﺬﻯ ﺩﺧﻞ ﺇﱃ And death which entered into Ouo\ `vmou `etaf`i `e'oun ﺍﻟﻌﺎﱂ ﲝﺴﺪ ﺇﺑﻠﻴﺲ. the world by the envy of the `epikocmoc> \iten pi`vqonoc `nte devil. pidi`aboloc. ﻫﺪﻣﺘﻪ ﺑﺎﻟﻈﻬﻮﺭ ﺍﶈـﲕ \Thou hast destroyed, by the Ak]er]wrf \iten piouwn ﺍﻟﺬﻯ ﻻﺑﻨـﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ life-giving manifestation of `ebol `nreftan'o> `nte ﺍﳉﻨﺲ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ _Thine Only-Begotten Son, our pekmonogenhc `n}hri> Pen ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﻭﻣﻸﺕ ﺍﻷﺭﺽ ﻣـﻦ Thou hast filled the earth Ouo\ akmo\ `mpika\i `ebol'en ﺍﻟﺴــﻼﻡ ﺍﻟــﺬﻯ ﻣــﻦ .with the peace from the ;\irhnh ; `ebol'en nivhou`i ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .heavens

115 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation ﻫــﺬﺍ ﺍﻟــﺬﻯ ﺃﺟﻨــﺎﺩ By which the hosts of angels Qai `etere ;`ctrati`a `nte ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﳝﺠـﺪﻭﻧﻚ ﺑـﻪ glorify Thee saying: niaggeloc> ;`wou nak `n'htc ﻗﺎﺋﻠﲔ: .eujw `mmoc ﺍﺠﻤﻟــﺪ ﷲ ﰱ ﺍﻷﻋــﺎﱃ nem ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺍﳌﺴﺮﺓ. .toward men.” ou;ma; 'en nirwmi Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﶈﺒﺔ ﻭﺍﻟﻘـﺒﻼﺕ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .acpacmwn twn `apoctolwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﲟﺴﺮﺗﻚ ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻣـﻸ \According to Thy goodwill, "en pek;ma; V; mo ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﻣﻦ ﺳﻼﻣﻚ. .O God fill our hearts with Thy `nnen\ht 'en tek\irhnh peace. ﻭﻃﻬﺮﻧﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺩﻧﺲ Cleanse us from all blemish, Ouo\ matoubon `ebol\a ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﻏﺶ ﻭﻣﻦ ﻛـﻞ all guile, all hypocrisy, all malice qwleb niben> nem `xrof niben> nem ﺭﻳﺎﺀ ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﻓﻌﻞ ﺧﺒﻴﺚ and the remembrance of evil met]obi niben> nem panourgi`a ﻭﻣﻦ ﺗﺬﻛﺎﺭ ﺍﻟﺸﺮ ﺍﳌﻠـﺒﺲ entailing death. niben> nem ;metrefer`vmeu`i `nte ﺍﳌﻮﺕ. .kaki`a `etervorin `m`vmou; ﻭﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻛﻠﻨﺎ And make us all worthy, O Ouo\ `ariten `nem`p]a thren ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﻧﻘﺒﻞ ﺑﻌﻀـﻨﺎ our Master, to greet one another pennhb> eqreneracpazecqe ﺑ ﻌ ﻀ ﺎﹰ ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .with a holy kiss. `nnen`erhou 'en ouvi `eqouab ﻟﻜﻰ ﻧﻨﺎﻝ ﺑﻐﲑ ﻭﻗـﻮﻉ That without falling into E`pjintensi 'en ﰱ ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﻣﻮﻫﺒﺘﻚ ﻏﲑ condemnation, we may partake oumetat\itten `e`p\ap> `ebol'en ﺍﳌﺎﺋﺘﺔ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ ﺑﺎﳌﺴـﻴﺢ \of Thine immortal and heavenly tekdwre`a `naqmou ouo ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. ._gift in Christ Jesus our Lord. `nepouranion> 'en Px/c/ Ih/c/ Pen ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him and the Holy Spirit, nemaf> nem Pipneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of one `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc essence with Thee. nemak 116 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn The priest may choose to say the following prayer of reconciliation by the Thrice Blessed John instead of the previous one. The priest says ﻋﺎﻝ ﻓﻮﻕ ﻛـﻞ ﻗـﻮﺓ High above all power of Csoci ca`p]wi `njom niben `nte ﺍﻟﻨﻄﻖ، ﻭﻛﻞ ﻓﻜﺮ ﺍﻟﻌﻘﻞ، reason and thought of mind, is oucaji> nem jinmokmek niben `nte ﻏﲎ ﻣﻮﺍﻫﺒﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ. the richness of Thy gifts, O our ounouc> `nje `qmetrama`o `nte Master. nekdwre`a `w pennhb. ﻷﻥ ﻣﺎ ﺃﺧﻔﻴﺘـﻪ ﻋـﻦ For these things that Thou Nh gar `etak\opou `ebol\a ﺍﳊﻜﻤﺎﺀ ﻭﺍﻟﻔﻬﻤﺎﺀ، ﻫـﺬﺍ hast hidden from the wise and \ancabeu nem \ankat\ht> nai ﺃﻋﻠﻨﺘﻪ ﻟﻨﺎ ﳓﻦ ﺍﻷﻃﻔـﺎﻝ the prudent, Thou hast revealed aksorpou nan `ebol `anon 'a ﺍﻟﺼﻐﺎﺭ. .unto us, we the same children. nikouji `n`alwou`i ﻭﻣﺎ ﺃﺷﺘﻬﺖ ﺍﻷﻧﺒﻴـﺎﺀ And these things that Ouo\ nh`eta \an`provhthc nem ﻭﺍﳌﻠﻮﻙ ﺃﻥ ﻳﺮﻭﻩ ﻭﱂ ﻳﺮﻭﺍ. prophets and kings have desired \anourwou er`epiqumin `enau to see and have not seen. `erwou ouo\`mpounau. ﻫﺬﺍ ﺃﻧﻌﻤﺖ ﺑﻪ ﻋﻠﻴﻨـﺎ Thou hast granted us, we the Nai akerxarizecqe `mmwou nan ﳓﻦ ﺍﳋﻄﺎﺓ، ﻟﻜﻰ ﳔﺪﻣـﻪ sinners, in order to serve, and `anon 'a nirefernobi> \ina ﻭﻧﺘﻄﻬﺮ ﺑﻮﺍﺳﻄﺘﻪ. \through which we may be `ntef]em]i `mmwou ouo purified. `ntentoubo `ebol\itotou. ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﻗﻤﺖ ﻟﻨﺎ ﺗﺪﺑﲑ For Thou hast set for us the "en `pjin`qrekta\o nan `ertac ﺍﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ ﺍﳉـﻨﺲ، of Thine Only- `n;oikonomi`a `nte pekmonogenhc ﻭﺍﻟﺴﺮ ﺍﳋﻔﻰ ﺍﻟﺬﻯ ﳍـﺬﻩ Begotten Son, and the mystery `n}hri> nem ;muctagwgi`a `nte ﺍﻟﺬﺑﻴﺤﺔ. .of this sacrifice. taiquci`a ﻫﺬﻩ ﺍﻟـﱴ ﻟـﻴﺲ ﺩﻡ That around which is neither Qai `ete `mmon `cnof `mpinomoc ﺍﻟﻨﺎﻣﻮﺱ ﺣﻮﳍـﺎ ﻭﻻ ﺑـﺮ the blood of the law, nor the `mpeckw;> oude oumeqmhi `nte ﺍﳉﺴﺪ. .]righteousness of the flesh. ;car ﺃﻣﺎ ﺍﳋﺮﻭﻑ ﻓﺮﻭﺣـﻰ، But the Lamb is spiritual, and Alla pi`ecwou men ﻭﺃﻣﺎ ﺍﻟﺴﻜﲔ ﻓﻌﻘﻠﻴﺔ ﻭﻏﲑ the knife is rational and not ou`pneumatikon pe> ;chfi de ﺟﺴﻤﻴﺔ، ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤﺔ ﺍﻟﱴ

117 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﶈﺒﺔ ﻭﺍﻟﻘـﺒﻼﺕ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .acpacmwn twn `apoctolwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .goodness, O lover-of-mankind. `ntekmet`agaqoc pimairwmi ﻃﻬﺮ ﺷﻔﺎﻫﻨﺎ ﻭﺍﻋﺘـﻖ \Purify our lips and liberate Matoubo `nnen`cvotou> ouo ﻋﻘﻮﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺃﺧـﻼﻁ our minds from the `eakerpennouc `nrem\e `ebol\a ﺍﳍﻴﻮﱃ. .confounding of the material jinmoujt niben `nte ;\ulh thing. ﻭﺃﺭﺳﻞ ﻋﻠﻴﻨـﺎ ﻧﻌﻤـﺔ And send upon us the grace Ouo\ ouwrp nan `e`'rhi ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .of Thine Holy Spirit. `mpi`\mot `nte pek`pneuma `eqouab ﻭﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﺃﻫﻼﹰ ﺃﻥ ﻧﻘﺒﻞ And make us all worthy, O Ouo\ `ariten `nem`p]a ﺑﻌﻀﻨﺎ ﺑ ﻌ ﻀ ﺎﹰ ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. our Master, to greet one another eqreneracpazecqe `nnen`erhou 'en with a holy kiss. ouvi `eqouab. ﻟﻜﻰ ﻧﻨﺎﻝ ﺑﻐﲑ ﻭﻗﻮﻋﻨﺎ That without falling into E`pjintensi 'en ﰱ ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﻣﻮﻫﺒﺘﻚ ﻏﲑ condemnation, we may partake oumetat\iten `e`p\ap> `ebol'en ﺍﳌﺎﺋﺘﺔ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ ﺑﺎﳌﺴـﻴﺢ \of Thine immortal and heavenly tekdwre`a `naqmou ouo ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. ._gift in Christ Jesus our Lord. `n`epouranion> 'en Px/c/ Ih/c/ Pen ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him and the Holy Spirit, nemaf> nem Pipneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of one `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn After any of the previous prayers, the deacon says ﻗﺒﻠﻮﺍ ﺑﻌﻀﻜﻢ ﺑﻌﻀـﺎﹰ Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc en ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .kiss. vilhmatic `agi`w 118 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation Meanwhile, the priests greet eachother, and the deacons and the congregation greets one another. Then the congregation says the appropriate Aspasmos hymn according to the occasion. For all the days of the year, and the feast of St. Mary, the congregation says the following Aspasmos Adam ﺍﻓﺮﺣﻰ ﻳﺎ ﻣﺮﱘ ﺍﻟﻌﺒـﺪﺓ \Rejoice, O Mary, handmaid Ounof `mmo Mari`a> ;bwki ouo ﻭﺍﻷﻡ ﻷﻥ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺣﺠﺮﻙ je vhet 'en pe`amhr ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﺗﺴﺒﺤﻪ. .praise Him Who is in your niaggeloc ce\wc `erof arms. ﻭﺍﻟﺸﺎﺭﻭﺑﻴﻢ ﻳﺴﺠﺪﻭﻥ And the Cherubim worthily Ouo\ niXeroubim> ce ouw]t ﻟﻪ ﺑﺎﺳﺘﺤﻘﺎﻕ ﻭﺍﻟﺴـﲑﺍﻓﻴﻢ worship Him, the Seraphim, `mmof `a[iwc> nem niCeravim> 'en ﺑﻐﲑ ﻓﺘﻮﺭ. .too, without ceasing. oumetatmounk ﻟﻴﺲ ﻟﻨﺎ ﺩﺍﻟﺔ ﻋﻨﺪ ﺭﺑﻨﺎ `w ﺳﻴﺪﺗﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟﻪ. .Lady, the lady of us all, the ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc Mother of God. ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺍﺑـﻦ ﺍﷲ ﺃﻥ abba ﻋﻠﻰ ﻛﺮﺳﻴﻪ. Confirm him upon his throne. piarxh`ereuc> matajrof \ijen pef`qronoc. In the presence of a bishop or metropolitan, the congregation says ﻭﺷﺮﻳﻜﻪ ﰱ ﺍﳋﺪﻣﺔ ﺃﺑﺎﻧﺎ `ndikeoc> abba ﺍﳌﻄﺮﺍﻥ (ﺍﻷﺳﻘﻒ) ﺛﺒﺘـﻪ the Metropolitan (Bishop). (...) pimhtropolithc (…) ﻋﻠﻰ ﻛﺮﺳﻴﻪ. Confirm him on his throne. (pi`epickopoc)> matajrof \ijen pef`qronoc. Then, the congregation continues ﻟﻜﻰ ﻧﺴـﺒﺤﻚ ﻣـﻊ That, together with the |ina `nten\wc `erok> nem ﺍﻟﺸــﺎﺭﻭﺑﻴﻢ ﻭﺍﻟﺴــﲑﺍﻓﻴﻢ nem niCeravim ﺻﺎﺭﺧﲔ ﻗﺎﺋﻠﲔ. .praise Thee, proclaiming and enw] `ebol enjw `mmoc saying.

119 Liturgy of Saint Basil – The Anaphora ﻗﺪﻭﺱ ﻗﺪﻭﺱ ﻗـﺪﻭﺱ _Holy, Holy, Holy, O Lord, Je `xouab `xouab `xouab> ~P ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜـﻞ the Pantocrator. Heaven and pipantokratwr> `tve nem `nka\i ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﻮﺀﺗﺎﻥ earth are full of Thy glory and me\ `ebol> 'en pek`wou nem ﻣﻦ ﳎﺪﻙ ﻭﻛﺮﺍﻣﺘﻚ. .Thine honour. paktai`o Whether or not the preceding part is said, the congregation says ﺑﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﱘ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻧﻌﻢ _the Theotokos, Saint Mary, O ;qe`otokoc `eqouab Mari`a> ~P ﻋﻠﻴﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte of our sins. nennobi. ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy good Father and the nem Pekiwt `n`agaqoc nem ﺍﻟﻘــﺪﺱ ﻷﻧــﻚ ﺃﺗﻴــﺖ ;Holy Spirit, for Thou hast come Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. .and saved us. `mmon The priest and the deacon remove the prospherin from over the paten and chalice. The deacon holds the cross and says ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻧﻌﻢ mercy. Lord have mercy. Yes, Kuri`e `ele`hcon> ne Kuri`e `ete vai ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻟﺬﻯ ﻫﻮ ﻳﺴـﻮﻉ ;Lord, who is Jesus Christ, the pe Ihcouc Pi`xrictoc> ~P]hri `mV ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ ﺍﳊﻰ ﺍﲰﻌﻨﺎ .Son of God, hear us and have cwtem `eron ouo\ nai nan ﻭﺇﺭﲪﻨﺎ. .mercy upon us The priest takes the corporal that is on the chalice in his left hand and the one on the paten in his right hand. The priest holds the corporal throughout the rest of the service except when holding the bread and the grape wine.

THE ANAPHORA

Deacon ﺗﻘﺪﻣﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺳـﻢ . ic ﺃﻧﻈﺮﻭﺍ. ﻧﻨﺼﺖ.

120 Liturgy of Saint Basil – The Anaphora Congregation ﺭﲪﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺫﺑﻴﺤـﺔ .A mercy of peace, a sacrifice Eleoc `irhnhc quci`a `enecewc ﺍﻟﺘﺴﺒﻴﺢ. .of praise The priest looks towards the west, signs the congregation with the sign of the cross and says ﺍﻟﺮﺏ ﻣﻊ ﲨﻴﻌﻜﻢ. .The Lord be with you all. O Kurioc meta pantwn `umwn Congregation ﻭﻣﻊ ﺭﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke meta tou `penumatoc cou The priest signs the clergy and says ﺍﺭﻓﻌﻮﺍ ﻗﻠﻮﺑﻜﻢ. .Lift up your hearts. Anw `umwn tac kardiac Congregation ﻫﻰ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺮﺏ. We have them with the Lord. Exomen `proc ton Kurion The priest signs himself and says ﻓﻠﻨﺸﻜﺮ ﺍﻟﺮﺏ. .Let us give thanks to the Euxaricthcwmen tw Kuri`w Lord. Congregation ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻋﺎﺩﻝ. .It is meet and right. A[ion ke dikeon Priest ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻣﺴﺘﻮﺟﺐ. Meet and right, meet and A[ion ke dikeon> a[ion ke ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻣﺴﺘﻮﺟﺐ ﻷﻧﻪ right, truly, indeed, it is meet dikeon> `alhqwc gar 'en ﺣ ﻘ ﺎﹰ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ ﻣﺴـﺘﺤﻖ .and right. oumeqmhi> a[ion ke dikeon ﻭﻣﺴﺘﻮﺟﺐ. ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻜﺎﺋﻦ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ O Thou Who art the Master, Vhet]op `vnhb ~P_ V; `nte ﺇﻟﻪ ﺍﳊﻖ. .Lord, God of truth. ;meqmhi ﺍﻟﻜﺎﺋﻦ ﻗﺒـﻞ ﺍﻟـﺪﻫﻮﺭ <\Being before the ages and Vhet]op 'ajwou `nni`ene ﻭﺍﳌﺎﻟﻚ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. .\reigning forever. ouo\etoi `nouro ]a `ene ﺍﻟﺴــﺎﻛﻦ ﰱ ﺍﻷﻋــﺎﱃ \Who dwells in the highest Vhet]op 'en nhetsoci> ouo ﻭﺍﻟﻨﺎﻇﺮ ﺇﱃ ﺍﳌﺘﻮﺍﺿﻌﲔ. .and looks upon the lowly. etjou]t `ejen nhetqebi`hout ﺍﻟﺬﻯ ﺧﻠـﻖ ﺍﻟﺴـﻤﺎﺀ Who has created the heaven, Vh`etafqami`o `n`tve nem `pka\i ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻭﺍﻟﺒﺤﺮ ﻭﻛﻞ ﻣﺎ the earth, the sea and all that is nem `viom> nem nh`ete `n'htou ﻓﻴﻬﺎ. .therein. throu

121 Liturgy of Saint Basil – The Anaphora ﺃﺑﻮ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ;The Father of our Lord, God ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. and Saviour Jesus Christ. ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺧﻠﻘﺖ ﺑـﻪ By whom Thou hast created Vai `etakqami`o `m`pthrf ﻛﻞ ﺷﺊ ﻣﺎ ﻳﺮﻯ ﻭﻣـﺎ ﻻ all things, seen and unseen. `ebol\itotf> nh`etounau `erwou ﻳﺮﻯ. .nem nh`ete `ncenau `erwou an ﺍﳉﺎﻟﺲ ﻋﻠﻰ ﻛﺮﺳـﻰ Who sits upon the throne of Vhet\emci \ijen pi`qronoc `nte ﳎﺪﻩ. .His glory. pef`wou ﺍﳌﺴﺠﻮﺩ ﻟﻪ ﻣﻦ ﲨﻴـﻊ And Who is worshipped by Vhetououw]t `mmof \iten ﺍﻟﻘﻮﺍﺕ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. .all the holy powers. jom niben `eqouab Deacon ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳉﻠﻮﺱ ﻗﻔﻮﺍ. .You who are seated, stand. Ikaqhmeni `anacqhte Priest ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻘـﻒ ﺃﻣﺎﻣـﻪ nem ﺍﻟﺮﺋﺎﺳــﺎﺕ ﻭﺍﻟﺴــﻠﻄﺎﺕ niarxh ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﺳــﻰ ﻭﺍﻷﺭﺑــﺎﺏ <_the thrones, the dominions and nie[ouci`a> ni`qronoc> nimet ﻭﺍﻟﻘﻮﺍﺕ. .the powers. nijom Deacon ﻭﺇﱃ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻧﻈﺮﻭﺍ. .Look towards the east. Ic `anatolac `bleyate Priest ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻘـﻒ Thou art He around whom ~Nqok gar pe `etou`o\i `eratou ﺣﻮﻟــﻚ ﺍﻟﺸــﺎﺭﻭﺑﻴﻢ \stand the Cherubim full of eyes, `mpekkw;> `nje niXeroubim eqme ﺍﳌﻤﺘﻠﺌﻮﻥ ﺃﻋﻴﻨﺎﹰ، ﻭﺍﻟﺴﲑﺍﻓﻴﻢ and the Seraphim with six wings `mbal> nem niCeravim na picoou ﺫﻭﻭ ﺍﻟﺴــﺘﺔ ﺃﺟﻨﺤــﺔ، praising continuously without `nten\> euer\umnoc 'en oumoun ﻳﺴــﺒﺤﻮﻥ ﺩﺍﺋﻤــ ﺎﹰ ﺑﻐــﲑ .ceasing saying. `ebol `natxarwou eujw `mmoc ﺳﻜﻮﺕ ﻗﺎﺋﻠﲔ. Deacon ﻧﻨﺼﺖ. .Let us attend. Procxwmen

122 Liturgy of Saint Basil – The Anaphora The congregation responds with the Aspasmos Watos according to the occation. For annual days, the congregation responds with the short Aspasmos and says ﺍﻟﺸﺎﺭﻭﺑﻴﻢ ﻳﺴـﺠﺪﻭﻥ euw ﺻﺎﺭﺧﲔ ﻗﺎﺋﻠﲔ: Kurioc ﺭﺏ ﺍﻟﺼﺒﺎﺅﻭﺕ، ﺍﻟﺴـﻤﺎﺀ Hosts. Heaven and earth are full cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﻮﺀﺗــﺎﻥ ﻣــﻦ .of Thine holy glory. gh> thc `agiac cou do [hc ﳎﺪﻙ ﺍﻷﻗﺪﺱ. The congregation may choose the long annual Aspasmos Watos instead and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﻟﻪ ﺍﻟﻘـﻮﺍﺕ \O Lord, God of hosts, return ~P_ V; `nte nijom> kotk ouo ﺇﺭﺟﻊ ﻭﺇﻃﱠﻠﻊ ﻣﻦ ﺍﻟﺴـﻤﺎﺀ \and look from heaven, and see jou]t `ebol'en `tve> `anau ouo ﻭﺃﻧﻈﺮ ﻭﺗﻌﻬﺪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺮﻣﺔ، `allhloui`a ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. (ﺑﺎﺭﻙ ﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ Bless the seeds and the herbs.) `allhloui`a> (`cmou `enici; nem) ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ.) ﻓﻠﺘﻜﻦ ﺭﲪﺘﻚ May Thy mercy and Thy peace nicim)> mare peknai nem ﻭﺳﻼﻣﻚ ﺣﺼﻨﺎﹰ ﻟﺸﻌﺒﻚ. .be a fortress unto Thy people. tek\irhnh oi `ncobt `mpeklaoc ﻗﺪﻭﺱ ﻗﺪﻭﺱ ﻗـﺪﻭﺱ Holy, Holy, Holy Lord of ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc ﺭﺏ ﺍﻟﺼﺒﺎﺅﻭﺕ، ﺍﻟﺴـﻤﺎﺀ Hosts. Heaven and earth are full cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﻮﺀﺗــﺎﻥ ﻣــﻦ .of Thine Holy glory. gh> thc `agiac cou do [hc ﳎﺪﻙ ﺍﻷﻗﺪﺱ. From 10th of Babah to the 10th of Touba, the congregation says ﺑﺎﺭﻙ ﺍﻟﺰﺭﻭﻉ ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ. .Bless the seeds and the herbs. ~Cmou `enici; nem nicim From 11th of Touba to the 11th of Baouna, the congregation says ﺑﺎﺭﻙ ﺃﻫﻮﻳﺔ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ. .Bless the air of heaven. ~Cmou `eni`ahr `nte `tve From 12th of Baouna to the 9th of Babah, the congregation says ﺑﺎﺭﻙ ﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨﻬﺮ. .Bless the waters of the rivers. ~Cmou `enimwou `m`viaro

123 Liturgy of Saint Basil – The Anaphora The priest puts down the corporal in his left hand on the altar, and moves the one in his right hand to the left hand. Then, he holds the corporal covering the chalice in his right hand. The priest signs three times with his right hand. In the first time, he signs himself. In the second time, he signs the clergy. In the third time, he signs the congregation while towards the west. In every time, he says ﻗﺪﻭﺱ. .Holy. ~Agioc If another priest is present, he proceeds once around the altar with the censer. Then the priest covers the chalice and says ﻗﺪﻭﺱ ﻗﺪﻭﺱ ﻗـﺪﻭﺱ Holy, Holy, Holy, truly O ~Xouab `xouab `xouab 'en ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;Lord, our God. oumeqmhi ~P_ Pennou ﺍﻟﺬﻯ ﺟﺒﻠﻨﺎ ﻭﺧﻠﻘﻨـﺎ \Who formed us, created us Vh`etfer`plazin `mmon> ouo ﻭﻭﺿﻌﻨﺎ ﰱ ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ. and placed us in the Paradise of afqamion> ouo\ afxan 'en Joy. piparadicoc `nte `pounof. ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧﺎﻟﻔﻨﺎ ﻭﺻﻴﺘﻚ When we disobeyed Thy "en `pjin`qrenerparabenin de ﺑﻐﻮﺍﻳﺔ ﺍﳊﻴﺔ ﺳﻘﻄﻨﺎ ﻣـﻦ commandment by the guile of `ntekentolh> \iten ;`apath `nte ﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻷﺑﺪﻳﺔ ﻭﻧﻔﻴﻨﺎ ﻣـﻦ 'the serpent, we fell from eternal pi\of> an\ei `ebol'en piwn ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ. life, and were exiled from the `n`ene\> ouo\ auere[orizin `mmon paradise of joy. `ebol'en piparadicoc `nte `pounof. ﻓﻠﻢ ﺗﺘﺮﻛﻨﺎ ﻋﻨﻚ ﺃﻳﻀﺎﹰ `anon 'a ﻭﻇﻼﻝ ﺍﳌﻮﺕ. who were sitting in darkness nhet\emci 'en `pxaki nem t'hibi and the shadow of death. `m`vmou. ﺑﺎﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﳉـﻨﺲ Through Thine Only- |iten pekmonogenhc `n}hri ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ \Begotten Son, our Lord, God Pen_> ouo\ Pennou; ouo ﺍﳌﺴﻴﺢ. .and Saviour Jesus Christ. pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﺍﻟـﺮﻭﺡ Who of the Holy Spirit and of Vai `ete `ebol'en Pi`pneuma ﺍﻟﻘﺪﺱ ﻭﻣـﻦ ﺍﻟﻌـﺬﺭﺍﺀ the holy Virgin Mary. `eqouab> nem `ebol'en ;parqenoc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﱘ. .eqouab Mari`a` Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn 124 Liturgy of Saint Basil – The Anaphora The deacon holds up the censer, and the priest adds one scoop of incense and says ﲡﺴﺪ ﻭﺗﺄﻧﺲ ﻭﻋﻠﻤﻨـﺎ \Was incarnate and became Afsicar[ ouo\ aferrwmi> ouo ﻃﺮﻕ ﺍﳋﻼﺹ. man, and taught us the ways of af`tcabon `e\anmwit `nte salvation. pioujai. ﻭﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨـﺎ ﺑـﺎﳌﻴﻼﺩ He granted us the birth from Eaferxarizecqe nan `mpimici pi ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻓﻮﻕ ﺑﻮﺍﺳـﻄﺔ on high through water and `ebol `m`p]wi \iten oumwou nem ﺍﳌﺎﺀ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. .Spirit. ou`pneuma ﻭﺟﻌﻠﻨﺎ ﻟﻪ ﺷﻌﺒﺎﹰ ﳎﺘﻤﻌﺎﹰ He made us unto himself a Afaiten naf `noulaoc ﻭﺻﲑﻧﺎ ﺃ ﻃ ﻬ ﺎ ﺭ ﺍﹰ ﺑﺮﻭﺣـﻚ af`qren]wpi enouab ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .by Thine Holy Spirit. \iten pek~Pneuma `eqouab ﻫــﺬﺍ ﺍﻟــﺬﻯ ﺃﺣــﺐ He loved his own who are in Vai `etafmenre nh`ete nouf et ﺧﺎﺻﺘﻪ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﻟﻌـﺎﱂ the world, and gave himself up 'en pikocmoc> afthif `mmin `mmof ﻭﺃﺳﻠﻢ ﺫﺍﺗﻪ ﻓﺪﺍﺀ ﻋﻨـﺎ ﺇﱃ for our salvation unto death `ncw; 'aron> e`vmou etoi `nouro ﺍﳌﻮﺕ ﺍﻟﺬﻯ ﲤﻠﻚ ﻋﻠﻴﻨـﺎ which reigned over us, whereby `e`\rhi `ejwn> vai `enau`amoni `mmon ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻛﻨﺎ ﳑﺴﻜﲔ ﺑﻪ we were bound and sold on `ebol\itotf> entoi `ebol \iten ﻣﺒﻴﻌﲔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .account of our sins. nennobi ﻧﺰﻝ ﺇﱃ ﺍﳉﺤﻴﻢ ﻣـﻦ ;He descended into Hades Af]enaf `epecht `e`amen ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ. .through the cross. `ebol\iten pi`ctauroc Congregation ﺣﻘﺎﹰ ﺍﺅﻣﻦ. .;\Amen. I believe. ~Amhn ;na Priest ﻭﻗﺎﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻣـﻮﺍﺕ ﰱ ouo\ `fna; `mpiouai according to his deeds. piouai kata nef`\bhou`i.

125 Liturgy of Saint Basil – The Institution Narrative Congregation ﻛﺮﲪﺘﻚ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻭﻻ According to Thy mercy, O Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ﻛﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .Lord, and not according to our mh kata tac `amartiac `hmwn sins.

THE INSTITUTION NARRATIVE

The priest points towards the bread and then towards the grape wine and says ﻭﻭﺿﻊ ﻟﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴـﺮ ;[He instituted for us this great Afxw de nan `e`'rhi `mpai ni ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻠﺘﻘﻮﻯ. .mystery of godliness. `mmucthrion `nte ;meteucebhc The deacon holds up the censer and the priest adds one scoop of incese while holding the spoon with a corporal. Then the priest puts down the corporals and censes his hands over the censer three times in preparation to hold the bread. The priest removes his hands from over the censer and says ﻷﻧﻪ ﻓﻴﻤﺎ ﻫﻮ ﺭﺍﺳﻢ ﺃﻥ For being determined to give Efqh] gar `ethif `e`vmou> 'a ﻳﺴﻠﻢ ﻧﻔﺴﻪ ﻟﻠﻤﻮﺕ ﻋـﻦ .himself up to death for the life `pwn' `mpikocmoc ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﻌﺎﱂ. .of the world Congregation ﻧﺆﻣﻦ. .We believe. Picteuomen The priest holds the bread and removes the corporal under it, kisses it and leaves it on the altar. Meanwhile, he says ﺃﺧﺬ ﺧﺒﺰﺍﹰ ﻋﻠﻰ ﻳﺪﻳـﻪ He took bread into His holy, Afsi `nouwik `ejen nefjij ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺗﲔ ﺍﻟﻠﺘﲔ ﺑﻼ ﻋﻴﺐ \spotless, unblemished, blessed `eqouab> `natasni ouo ﻭﻻ ﺩﻧــﺲ ﺍﻟﻄﻮﺑــﺎﻭﻳﺘﲔ ouo\ `mmakarion ﺍﶈﻴﻴﺘﲔ. .ouo\`nreftan'o Congregation ﻧﺆﻣﻦ ﺃﻥ ﻫـﺬﺍ ﻫـﻮ We believe that this is true. Tenna\; je vai pe 'en ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. .Amen. oumeqmhi> `amhn The priest puts his right hand on the bread while holding it with his left hand and says ﻭﻧﻈﺮ ﺇﱃ ﻓـﻮﻕ ﳓـﻮ ouo ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﻗﺎﺋﻼﹰ. .apostles saying: `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc ﺧﺬﻭﺍ ﻛﻠﻮﺍ ﻣﻨﻪ ﻛﻠﻜﻢ `ncethif `e`pxw `ebol ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ. ﻫـﺬﺍ ﺃﺻـﻨﻌﻮﻩ .for the remission of sins. Do `nte ninobi> vai `aritf `epaer`vmeu`i ﻟﺬﻛﺮﻯ. ”.this in remembrance of Me 127 Liturgy of Saint Basil – The Institution Narrative Congregation ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . .This is true. Amen. Vai pe 'en oumeqmhi> `amhn ﺁﻣﲔ. The priest puts his hand at the edge of the chalice and says ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﺃﻳﻀـﺎﹰ Likewise also the cup after Pairh; on pike`avot menenca ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺸﺎﺀ ﻣﺰﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﲦﺮﺓ supper He mixed it of wine and pidipnon> afqotf `ebol'en ouhrp ﺍﻟﻜﺮﻣﺔ ﻭﻣﺎﺀ. .water. nem oumwou The priest signs the chalice three times. In the first time, he says ﻭﺷﻜﺮ. .He gave thanks. Etaf]ep`\mot Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻭﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .He blessed it. Af`cmou `erof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻭﻗﺪﺳﻬﺎ. .And he sanctified it. Afer`agi`azin `mmof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Then the congregation continues ﻭﺃﻳﻀﺎﹰ ﻧﺆﻣﻦ ﻭﻧﻌﺘـﺮﻑ Again, we believe, we confess, Ke palin picteuomen ke ﻭﳕﺠﺪ. .and we glorify. `omolgoumen ke do[azomen The priest holds the brim of the chalice and says ﻭﺫﺍﻕ ﻭﺃﻋﻄﺎﻫﺎ ﺃﻳﻀـﺎﹰ He tasted, and gave it also to Afjem;pi afthif on `nnh`ete ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ \His own holy disciples and nouf `n`agioc `mmaqhthc> ouo ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﻗﺎﺋﻼﹰ. .saintly apostles saying: `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc

128 Liturgy of Saint Basil – The Institution Narrative The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says ﺧﺬﻭﺍ ﺍﺷـﺮﺑﻮﺍ ﻣﻨـﻪ .Take, drink of it all of you.” Je si cw `ebol `n'htf throu“ ﻛﻠﻜﻢ. The priest puts down the chalice, points towards it and says ﻷﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺩﻣﻰ ﺍﻟﺬﻯ For this is my Blood for the Vai gar pe pa`cnof `nte“ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﳉﺪﻳـﺪ . ﺍﻟـﺬﻯ new covenant which shall be ;di`aqhkh `mberi> `etounavonf ﻳﺴــﻔﻚ ﻋــﻨﻜﻢ ﻭﻋــﻦ <[shed for you and many, to be `ebol `ejen qhnou nem \ankemh ﻛﺜﲑﻳﻦ. ﻳﻌﻄـﻰ ﳌﻐﻔـﺮﺓ `amhn ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. The priest points towards the bread and says ﻷﻥ ﻛﻞ ﻣﺮﺓ ﺗـﺄﻛﻠﻮﻥ For every time you shall eat Cop gar niben `etetennaouwm ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﺒﺰ. .of this bread. `ebol'en paiwik vai Then the priest points towards the chalice and says ﻭﺗﺸﺮﺑﻮﻥ ﻣـﻦ ﻫـﺬﻩ And drink of this cup. Ouo\ `ntetencw `ebol'en pai ﺍﻟﻜﺄﺱ. .avot vai` Then the priest continues ﺗﺒﺸــﺮﻭﻥ ﲟــﻮﺗﻰ `ereten`iri `mpameu`i ]a;`i.

129 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Descent of the Holy Spirit Congregation ﺣﻘﺎﹰ ﺣﻘﺎﹰ ﺣﻘﺎﹰ ﲟﻮﺗـﻚ Amen. Amen. Amen. Thy ~Amhn `amhn `amhn ton ﻳﺎﺭﺏ ﻧﺒﺸـﺮ ﻭﺑﻘﻴﺎﻣﺘـﻚ death, O Lord, we proclaim. qanaton cou Kuri`e ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ ﻭﺻــﻌﻮﺩﻙ ﺇﱃ Thine holy resurrection and kataggellomen> ke thn `agian ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻧﻌﺘﺮﻑ. ascension to the heavens, we cou `anactacin ke thn `analhyin confess. cou `nthc ouranic cou `omologoumen. ﻧﺴــﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ We praise Thee, we bless Ce `enoumen ce eulogoumen ci ﻧﺸﻜﺮﻙ ﻳﺎﺭﺏ ﻭﻧﺘﻀـﺮﻉ Thee, we thank Thee, O Lord, euxarictoumen Kuri`e> ke ﺇﻟﻴﻚ ﻳﺎ ﺇﳍﻨﺎ. .and we entreat Thee, O our de`omeqa cou `o Qeoc `hmwn God. Priest ﻓﻔﻴﻤﺎ ﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻧﺼﻨﻊ Therefore, as we also En`iri oun \wn `m`vmeu`i `nnef'ici ﺫﻛﺮ ﺁﻻﻣﻪ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭﻗﻴﺎﻣﺘﻪ commemorate His holy passion, `eqouab> nem pefjintwnf `ebol'en ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ ﻭﺻﻌﻮﺩﻩ ﺇﱃ His resurrection from the dead, nheqmwout> nem pef jin]e `e`p]wi ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﺟﻠﻮﺳﻪ ﻋـﻦ His ascension into the heavens, `enivhou`i> nem pefjin\emci ﳝﻴﻨﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ. .His sitting at Thy right hand, O catekou`inam ~Viwt Father. ﻭﻇﻬﻮﺭﻩ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﺍﻵﺗـﻰ etoi ﺍﳌﻤﻠﻮﺀ ﳎ ﺪ ﺍﹰ. .heavens, fearful and full of `n\o; ouo\ eqme\ `n`wou glory. ﻧﻘﺮﺏ ﻟﻚ ﻗﺮﺍﺑﻴﻨﻚ ﻣﻦ We offer unto Thee Thine Tener`pocverin nak `nnh`ete ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎﻝ oblations from what is Thine, nouk `ndwron `ebol'en nh`ete ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻛﻞ ﺣـﺎﻝ ﻭﰱ for everything, concerning nouk> kata \wb niben> nem eqbe ﻛﻞ ﺣﺎﻝ. .everything and in everything. \wb niben nem 'en \wb niben

PRAYER OF THE DESCENT OF THE HOLY SPIRIT

Deacon ﺍﺳــﺠﺪﻭﺍ ﷲ ﲞــﻮﻑ Worship God in fear and Ouw]t `mV; 'en ou\o; nem ﻭﺭﻋﺪﺓ. .trembling. ou`cqerter

130 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Descent of the Holy Spirit The congregation bows down and says ﻧﺴــﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ We praise Thee, we bless Ten\wc `erok ten`cmou `erok ﳔﺪﻣﻚ ﻭﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ. Thee, we serve Thee and we ten]em]i `mmok tenouw]t worship Thee. `mmok. The priest says the Prayer of the Descent of the Holy Spirit inaudibly ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ _And we ask Thee, O Lord, Ouo\ ten;\o `erok ~P ﳓﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ ﺍﳋﻄﺎﺓ ﻏـﲑ our God, we, Thy sinful and Pennou;> `anon 'a nirefernobi ﺍﳌﺴﺘﺤﻘﲔ. .unworthy servants. ouo\`natem`p]a `n`ebiaik `ntak ﻧﺴﺠﺪ ﻟـﻚ ﲟﺴـﺮﺓ We worship Thee by the Tenouw]t `mmok `ebol\iten ﺻﻼﺣﻚ. .pleasure of Thy goodness. `p;ma; `nte tekmet`agaqoc ﻭﻟﻴﺤــﻞ ﺭﻭﺣــﻚ That Thine Holy Spirit Eqre Pek`pneuma `eqouab `i ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .descend. `e`'rhi The priest points to himself, then towards the bread and says ﻋﻠﻴﻨــﺎ ﻭﻋﻠــﻰ ﻫــﺬﻩ Upon us and upon these gifts Ejwn nem `ejen naidwron nai ﺍﻟﻘــﺮﺍﺑﲔ ﺍﳌﻮﺿــﻮﻋﺔ ouo\ `nteftoubwou ﻭﻳﻄﻬﺮﻫﺎ ﻭﻳﻨﻘﻠﻬﺎ ﻭﻳﻈﻬﺮﻫﺎ \change them and manifest them ouo\ `ntefouoqbou ouo ﻗ ﺪ ﺳ ﺎﹰ ﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻚ. as a sanctification of Thy saints. `ntefouon\ou `ebol euouab `nte nh`eqouab `ntak. Deacon ﻧﻨﺼﺖ. ﺁﻣﲔ. .Let us attend. Amen. Procxwmen> `amhn The congregation stands up. The priest signs the bread three times while its on the paten and says ﻭﻫﺬﺍ ﺍﳋﺒﺰ ﳚﻌﻠﻪ ﺟﺴﺪﺍﹰ And this bread he makes into Ouo paiwik men `ntefaif `ncwma ﻣ ﻘ ﺪ ﺳ ﺎﹰ ﻟﻪ. .his Holy Body. efouab`ntaf The congregation bows down and says ﺍﺅﻣﻦ. .;\I believe. :na The priest says inaudibly ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ ﻭﳐﻠﺼـﻨﺎ \Our Lord, God and Saviour Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Jesus Christ. Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc ﻳﻌﻄﻰ ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺍﳋﻄﺎﻳـﺎ Given for the remission of Eu; `mmof `e`pxw `ebol `nte ﻭﺣﻴﺎﺓ ﺃﺑﺪﻳﺔ ﳌﻦ ﻳﺘﻨـﺎﻭﻝ \sins and eternal life to those ninobi> nem ouwn' `n`ene ﻣﻨﻪ. .who shall partake of him. `nnheqnasi `ebol `n'htf 131 Liturgy of Saint Basil – The Supplication Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest signs the chalice three times and says ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺩﻣﺎﹰ And this cup also, into the Ouo\ pai`avot de on `n`cnof ﻛ ﺮ ﳝ ﺎﹰ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﺍﻟﺬﻯ precious Blood of his new ettaihout> `nte ;di`aqhkh `mberi ﻟﻪ. .covenant. `ntaf The congregation bows down and says ﻭﺃﻳﻀﺎﹰ ﺍﺅﻣﻦ. .;\Again, I believe. Ke palin ;na The priest says inaudibly ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ ﻭﳐﻠﺼـﻨﺎ \Our Lord, God and Saviour Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Jesus Christ. pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc ﻳﻌﻄﻰ ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺍﳋﻄﺎﻳـﺎ Given for the remission of Eu; `mmof `e`pxw `ebol `nte ﻭﺣﻴﺎﺓ ﺃﺑﺪﻳﺔ ﳌﻦ ﻳﺘﻨـﺎﻭﻝ \sins and eternal life to those ninobi nem ouwn' `n`ene ﻣﻨﻪ. .who shall partake of him. `nnheqnasi `ebol `n'htf Now the bread and the grape wine are transformed to the body and the blood of our Lord Jesus Christ. Then the congregation stands up and says ﺁﻣﲔ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . Amen. Lord have mercy. ~Amhn> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . ﻳـﺎﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. .mercy

THE SUPPLICATION

The priest may choose to say the following supplications that are from the Liturgy of Saint Gregory. The congregation would reply after every phrase saying “Lord have mercy.” The priest holds the corporals in both of his hands as it was before and says ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ Yes, we ask Thee, O Christ Ce ten;\o `erok Pi`xrictoc ﺇﳍﻨﺎ. ﺛﺒﺖ ﺃﺳﺎﺱ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ. our God: Confirm the Pennou;> matajre ;`kripic `nte foundation of the Church. ;ek`klhci`a. ﻭﺣﺪﺍﻧﻴﺔ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺍﻟـﱴ The oneness of the heart in :met\ht `nouwt `nte ﻟﻠﻤﺤﺒﺔ. ﻓﻠﺘﺘﺄﺻﻞ ﻓﻴﻨﺎ. love, may it be rooted in us. ;`agaph> marecsenouni `ebol`n'hten.

132 Liturgy of Saint Basil – The Seven Short Prayers ﻟﻴﻨﻢُ ﺑﺮ ﺍﻻﳝﺎﻥ. ﺳـﻬﻞ Let the righteousness of faith Marecaiai `nje ;meqmhi `nte ﻟﻨﺎ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﻘﻮﻯ. grow; straighten for us the path pina\;> cwouten nan `m`vmwit of godliness. `nte ;meteucebhc. ﺍﻟﺮﻋﺎﺓ ﺍﺿﺒﻄﻬﻢ. ﺍﻟﺬﻳﻦ

THE SEVEN SHORT PRAYERS

The priest holds the corporals in both of his hands as it was before and says ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻛﻠﻨﺎ

133 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Peace ﻟﻜﻰ ﻧﻜـﻮﻥ ﺟﺴـﺪﺍﹰ That we may become one |ina `nten]wpi `noucwma ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻭ ﺭ ﻭ ﺣ ﺎﹰ ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻭﳒﺪ nem ou`pneuma `nouwt ﻧﺼﻴﺒﺎﹰ ﻭﻣﲑﺍﺛﺎﹰ ﻣﻊ ﲨﻴـﻊ

PRAYER FOR THE PEACE

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺳـﻼﻡ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ orqodo[ou tou ﻛﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ. .God. Qeou ek`klhciac Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon The priest points towards the blood first and, then, towards the body and says ﻫﺬﻩ ﺍﻟﱴ ﺍﻗﺘﻨﻴﺘﻬﺎ ﻟـﻚ This which Thou hast Qai `etak`jvoc nak `ebol\iten ﺑﺎﻟــﺪﻡ ﺍﻟﻜــﺮﱘ ﺍﻟــﺬﻯ acquired unto Thyself with the pi`cnof ettaihout `nte ﳌﺴﻴﺤﻚ. .precious Blood of Thy Christ. Pek`xrictoc ﺍﺣﻔﻈﻬﺎ ﺑﺴﻼﻡ ﻭﲨﻴﻊ Keep it in peace, with all the Are\ `eroc 'en ou\irhnh> nem ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻴﲔ Orthodox Bishops who are in ni`epickopoc throu `norqodo[oc ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻓﻴﻬﺎ. .Her. `ete `n'htc

134 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Fathers

PRAYER FOR THE FATHERS

Priest ﻭﺃﻭﻻﹰ ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﺑﺎﻧﺎ _Foremost, remember, O N]orp men `ari`vmeu`i ~P ﺍﻟﻄﻮﺑﺎﻭﻯ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺭﺋـﻴﺲ Lord, our blessed and honoured `mpenmakarioc `niwt ettaihout ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﺑﻄﺮﻳﺮﻛﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺑـﺎ father, the archbishop our `narxh`epickopoc penpatriarxhc ﺃﻧﺒﺎ (...). .(...) patriarch Abba (…). abba In the presence of a bishop, he says ﻭﺷﺮﻳﻜﻪ ﰱ ﺍﳋﺪﻣﺔ ﺃﺑﺎﻧﺎ And his partner in this liturgy Nem pefke`]vhr `nlitourgoc ﺍﻷﺳﻘﻒ ﺃﻧﺒﺎ (...). .(...) our father the bishop Abba peniwt `n`epickopoc abba (…). Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺭﺋـﻴﺲ Pray for our high priest Papa Proceu[acqe `uper tou ﻛﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺃﻧﺒﺎ (...) ﺑﺎﺑﺎ <(...) Abba (…), pope, and patriarch arxierewc `hmwn papa abba ﻭﺑﻄﺮﻳﺮﻙ ﻭﺭﺋﻴﺲ ﺃﺳﺎﻗﻔﺔ and archbishop of the great city papa ke patriarxou ke ﺍﳌﺪﻳﻨـــﺔ ﺍﻟﻌﻈﻤـــﻰ of Alexandria; and for our arxh`epickopou> tic megalo ﺍﻹﺳــﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺳــﺎﺋﺮ Orthodox bishops. polewc Ale[an`driac> ketwn ﺃﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .orqodo[wn `hmwn `epickopwn Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻔﺼﻠﻮﻥ ﻣﻌـﻪ And those who rightly define Nem nhet]wt `ebol nemaf ﻛﻠﻤﺔ ﺍﳊﻖ ﺑﺎﺳﺘﻘﺎﻣﺔ. the word of truth with him. `m`pcaji `nte ;meqmhi 'en oucwouten. ﺃﻧﻌﻢ ﻬﺑﻢ ﻋﻠﻰ ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ Grant them unto Thine Holy Arixarizecqe `mmwou ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻟﲑﻋﻮﺍ ﻗﻄﻴﻌـﻚ Church to shepherd Thy flock `ntekek`klhci`a `eqouab> eu`amoni ﺑﺴﻼﻡ. .in peace. `mpek`o\i 'en ou\irhnh

135 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Priests

PRAYER FOR THE PRIESTS

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ

PRAYER FOR THE MERCY

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻥ ﺗﺮﲪﻨﺎ Remember, O Lord, to have Ari`vmeu`i ~P_ `nteknai nan ﻛﻠﻨﺎ ﻣ ﻌ ﺎﹰ. .mercy upon us all. throu eucon Congregation ﺇﺭﲪﻨــﺎ ﻳــﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ Have mercy upon us, O God, ~Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o Pathr ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ. .the Father, the Pantocrator. `o pantokratwr

136 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Place

PRAYER FOR THE PLACE

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺧـﻼﺹ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwthri`a ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺬﻯ .safety of this holy place, which `mpaitopoc eqouab `ntak vai ﻟﻚ ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻮﺍﺿﻊ ﻭﻛـﻞ is Thine, and every place and Nem topoc niben> nem ﺃﺩﻳﺮﺓ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. ;every monastery of our monacthrion niben `nte nenio Orthodox fathers. `norqodo[oc. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻼﺹ Pray for the safety of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭﻣﺪﻳﻨﺘﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﻭﺳﺎﺋﺮ world and of this city of ours cwthriac tou kocmou> ke thc ﺍﳌﺪﻥ ﻭﺍﻷﻗﺎﻟﻴﻢ ﻭﺍﳉﺰﺍﺋـﺮ and of all cities, districts, islands polewc `hmwn tauthc> ke pacwn ﻭﺍﻷﺩﻳﺮﺓ. and monasteries. polewn ke twn xwrwn> ke nhcwn ke monacthriwn. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻭﺍﻟﺴﺎﻛﻨﲔ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺈﳝﺎﻥ And those who dwell therein Nem nhet]op `n'htou 'en ﺍﷲ. .;in God’s faith. pina\; `nte V

PRAYER FOR THE WATERS, FRUITS AND PLANTS

Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻫﻮﻳـﺔ Graciously accord, O Lord, Arikata[ioin ~P_ ni`ahr `nte ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ the air of heaven, the fruits of `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ ;the earth, the waters of the nimwou `nte niiarwou nem nici ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ `cmou `erwou bless them.

137 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Waters, Fruits and Plants Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺃﻫﻮﻳــﺔ Pray for the air of heaven, the Twb\ `ejen ni`ahr `nte `tve nem ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ fruits of the earth, the rising of pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ the waters of the rivers, the `nte niiarwou nem nici; nem nicim ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ seeds, the herbs and the plants nem nirwt `nte `tkoi> et'en ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴـﻴﺢ /of the field, this year that Christ tairompi qai> \ina `nte Px/c ﺇﳍﻨﺎ ﻳﺒﺎﺭﻛﻬﺎ ﻭﻳﺘﺤﻨﻦ ﻋﻠﻰ \our God may bless them, have Pennou; `cmou `erwou> ouo ﺟﺒﻠﺘﻪ ﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﺘﻬﺎ ﻳـﺪﺍﻩ، compassion on His creation `ntef]en\ht 'a pef`placma `eta ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. which His hands have made, nefjij qamiof> `ntefxa nennobi and forgive us our sins. nan `ebol. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺻﻌﺪﻫﺎ ﻛﻤﻘـﺪﺍﺭﻫﺎ Raise them to their measure Anitou `e`p]wi kata nou]i ﻛﻨﻌﻤﺘﻚ. ﻓـﺮﺡ ﻭﺟـﻪ according to Thy grace. Give kata vh`ete vwk `n`\mot> ma ﺍﻷﺭﺽ ﻟــﲑﻭﺍ ﺣﺮﺛﻬــﺎ joy to the face of the earth. May `pounof `m`p\o `m`pka\i> marouqi'i ﻭﻟﺘﻜﺜﺮ ﺃﲦﺎﺭﻫﺎ. its furrows be abundantly `nje nef`qlwm> marou`a]ai `nje watered and its fruits be nefouta\. plentiful. ﺃﻋﺪﻫﺎ ﻟﻠﺰﺭﻉ ﻭﺍﳊﺼﺎﺩ <'Prepare it for sowing and Cebtwtf `eou`jroj nem ouwc ﻭﺩﺑﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ. 'harvesting. Manage our life as ouo\ arioikonomin `mpenjinwn deemed fit. kata peternofri. ﺑﺎﺭﻙ ﺇﻛﻠﻴـﻞ ﺍﻟﺴـﻨﺔ Bless the crown of the year ~Cmou `epi`xlom `nite ;rompi ﺑﺼﻼﺣﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻓﻘﺮﺍﺀ with Thy goodness for the sake \iten tekmet`xrhctoc> eqbe ﺷﻌﺒﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﺭﻣﻠـﺔ of the poor of Thy people, the ni\hki `nte peklaoc> eqbe ;xhra ﻭﺍﻟﻴﺘﻴﻢ ﻭﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﻭﺍﻟﻀﻴﻒ widow, the orphan, the traveler, nem piorvanoc nem pi]emmo nem ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻠﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﳓﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ the stranger, and for the sake of pirem`njwili> nem eqbhten thren ﻧﺮﺟﻮﻙ ﻭﻧﻄﻠﺐ ﺍﲰـﻚ \us all who entreat Thee and 'a nhter\elpic `erok> ouo ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .seek Thine Holy Name. ettwb\`mpekran `eqouab ﻷﻥ ﺃﻋﲔ ﺍﻟﻜﻞ ﺗﺘﺮﺟﺎﻙ For the eyes of every one wait Je nenbal `nouon niben ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺗﻌﻄﻴﻬﻢ ;upon Thee, for Thou givest ceer\elpic `erok> je `nqok et ﻃﻌﺎﻣﻬﻢ ﰱ ﺣﲔ ﺣﺴﻦ. them their food in due season. `ntou`'re nwou 'en ouchou `enanef. 138 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gifts ﺍﺻﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ ﺣﺴـﺐ

PRAYER FOR THE GIFTS

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻳﻦ Remember O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnh`etau`ini nak ﻗﺪﻣﻮﺍ ﻟﻚ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘـﺮﺍﺑﲔ who have brought unto Thee `e'oun `nnaidwron> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗـﺪﻣﺖ ﻋﻨـﻬﻢ these gifts, those on whose nh`etau`enou `ejwou> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﺖ ﺑﻮﺍﺳﻄﺘﻬﻢ. behalf they have been brought, nh`etau`enou `ebol\itotou> moi ﺍﻋﻄﻬﻢ ﻛﻠـﻬﻢ ﺍﻷﺟـﺮ and those by whom they have nwou throu `mpibexe pi `ebol'en ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. .been brought. Give them all the nivhou`i heavenly reward. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫـﺬﻩ Pray for these holy and Proceu[acqe `uper twn `agiwn ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺍﻟﻜﺮﳝـﺔ precious gifts, our sacrifices and timiwn dwrwn toutwn> ke ﻭﺗﻘﺪﻣﺎﺗﻨﺎ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﻫﺎ. .those who have brought them. quciwn `hmwn ke `procverontwn Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

139 Liturgy of Saint Basil – The Commemoration of Saints

THE COMMEMORATION OF SAINTS

Priest ﻷﻥ ﻫﺬﺍ ﻳﺎﺭﺏ ﻫﻮ ﺃﻣﺮ As this, O Lord, is the Epidh ~P_ oua\ca\ni pe `nte ﺍﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺃﻥ ﻧﺸـﺘﺮﻙ nipatriarxhc ﺍﻵﺑﺎﺀ ﻭﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻭﺍﻟﺮﺳـ ﻞ patriarchs, the prophets, the ni`provhthc> ni`apoctoloc ﻭﺍﳌﺒﺸــﺮﻳﻦ ﻭﺍﻹﳒﻴﻠــﻴﲔ Apostles, the preachers, the niref\iwi]> nieuaggelicthc ﻭﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ ﻭﺍﳌﻌﺘﺮﻓﲔ ﻭﻛﻞ Evangelists, the martyrs, the nimarturoc ni`omologithc> nem ﺃﺭﻭﺍﺡ ﺍﻟﺼﺪﻳﻘﲔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ confessors and all the spirits of `pneuma niben `n`qmhi `etaujwk ﻛﻤﻠﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ. .;\the righteous who were `ebol 'en `vna consummated in the Faith. ﻭﺑــﺎﻷﻛﺜﺮ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﺔ \Most of all, the pure, full of N\ou`o de qh`eqouab eqme ﺍﳌﻤﻠﻮﺀﺓ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﺍﻟﻌﺬﺭﺍﺀ ﻛﻞ glory, Ever-Virgin, holy Mother `n`wou> etoi `mparqenoc `nchou ﺣﲔ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ of God, Saint Mary, who in niben> ;qe`otokoc `eqouab> ;`agi`a ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﻣﺮﱘ ﺍﻟﱴ ﻭﻟـﺪﺕ truth gave birth to God the Mari`a> qh`etac`jve V; pilogoc ﺍﷲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. .Logos. 'en oumeqmhi ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ And Saint John the fore- Nem pi`agioc Iwannhc ﺍﻟﺼﺎﺑﻎ ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ \runner, Baptist and martyr; pi`prodromoc `mbapticthc ouo ﺍﺳـــﺘﻔﺎﻧﻮﺱ ﺭﺋـــﻴﺲ Saint Stephen the archdeacon, `mmarturoc> nem pi`agioc ﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴﺔ ﻭﺃﻭﻝ ﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ. \the protomartyr; the Divinely- Ctevanoc piarxhdi`akonoc ouo ﻭﻧﺎﻇﺮ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻹﳒﻴﻠﻰ ﻣﺮﻗﺲ Inspired Saint Mark, the `m`prwtomarthroc> nem ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. Evangelist, the Apostle and piqe`wrimoc `neuaggelicthc abba martyr. Markoc pi`apoctoloc `eqouab ouo\`mmarturoc.

140 Liturgy of Saint Basil – The Commemoration of Saints ﻭﺍﻟﺒﻄﺮﻳــﺮﻙ ﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ The patriarch Saint Severus; Nem pipatriarxhc `eqouab ﺳــﺎﻭﻳﺮﺱ. ﻭﻣﻌﻠﻤﻨــﺎ nem penca' Diockoroc ﺩﻳﺴــﻘﻮﺭﺱ. ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ Athanasius the Apostolic; the nem pi`agioc Aqanacioc ﺃﺛﻨﺎﺳــﻴﻮﺱ ﺍﻟﺮﺳــﻮﱃ . high priest, Saint Peter, the holy pi`apoctolikoc> nem pi`agioc ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﻜـﺎﻫﻦ martyr and the high priest. Petroc ieromarturoc ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ. .piarxh`ereuc ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺫﻫﱮ Saint , Saint Nem pi`agioc Iwannhc ﺍﻟﻔـــﻢ ﻭﺍﻟﻘـــﺪﻳﺲ Theodosius, Saint Theophilus, pi`xrucoctomoc> nem pi`agioc ﺛﻴﺌﻮﺩﻭﺳﻴﻮﺱ ﻭﺍﻟﻘـﺪﻳﺲ Saint Demetrius, Saint Cyril, Qe`odocioc> nem pi`agioc Qe`oviloc ﺛﻴﺌﻮﻓﻴﻠــﻮﺱ ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ Saint Basil, Saint Gregory the nem pi`agioc Dhmhtrioc> nem ﺩﳝﺘﺮﻳــﻮﺱ ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ Theologian, Saint Gregory the pi`agioc Kurilloc> nem pi`agioc ﻛﲑﻟــﺲ ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ wonder-worker, Saint Gregory Bacilioc> nem pi`agioc Grhgorioc ﺑﺎﺳــﻴﻠﻴﻮﺱ ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ the Armenian. piqe`ologoc> nem pi`agioc ﺍﻏﺮﻳﻐﻮﺭﻳــﻮﺱ ﺍﻟﻨــﺎﻃﻖ Grhgorioc piqaumatourgoc> nem ﺑﺎﻹﳍﻴــﺎﺕ ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ .pi`agioc Grhgorioc piarmenioc ﺍﻏﺮﻳﻐﻮﺭﻳــﻮﺱ ﺍﻟﺼــﺎﻧﻊ ﺍﻟﻌﺠﺎﺋــﺐ ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ ﺍﻏﺮﻳﻐﻮﺭﻳﻮﺱ ﺍﻷﺭﻣﲎ. ﻭﺍﻟﺜﻼﲦﺎﺋــﺔ ﻭﺍﻟﺜﻤﺎﻧﻴــﺔ The three hundred and Nem pi]omt ]e mht `]mhn ﻋﺸﺮ ﺍﺠﻤﻟﺘﻤﻌﲔ ﺑﻨﻔﻴﺔ ﻭﺍﳌﺌﺔ eighteen assembled at Nicea, the etauqwou; 'en Nike`a> nem pi]e ﻭﺍﳋﻤﺴﲔ ﺑﺎﻟﻘﺴـﻄﻨﻄﻴﻨﻴﺔ nem pi`qmhi abba ﺑﻮﻻ ﻭﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺃﻧﺒﺎ ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ Abba Paul, the three saints Paule> nem pi]omt `eqouab abba ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﲨﻴﻊ ﺃﻭﻻﺩﻫﻢ Abba Macarii, and all their Makari> nem nou]hri throu ﻟﺒﺎﺱ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ. .children the cross-bearers. `n`ctaurovoroc ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﳛﻨﺲ ﺍﻟﻘﻤﺺ Our father Abba John the Nem peniwt abba Iwannhc ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮﻯ ﺍﻟﺒـﺎﺭ hegumen; our righteous father pi\hgoumenoc> nem peniwt abba ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺍﻟﻜﺎﻣـﻞ ﺣﺒﻴـﺐ

141 Liturgy of Saint Basil – The Commemoration of Saints The priest may choose to say ﻭﺃﺑﺎﻧــﺎ ﺃﻧﺒــﺎ ﺑــﻮﻻ Our father Abba Paul of Nem peniwt abba Paule ﺍﻟﻄﻤــﻮﻫﻰ ﻭﺣﺰﻗﻴــﺎﻝ Tammoh and Ezekiel his piremtammo\> nem Iezekihl ﺗﻠﻤﻴﺬﻩ. ﻭﺳﻴﺪﻯ ﺍﻷﺑـﻮﻳﻦ ;disciple; my lords the Roman pefmaqhthc> nem na_ `nio ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ ﺍﻟــﺮﻭﻣﻴﲔ fathers Saints Maximus and `eqouab `nrwmeoc Ma[imoc nem ﻣﻜﺴﻴﻤﻮﺱ ﻭﺩﻭﻣـﺎﺩﻳﻮﺱ Dometius; the forty nine Dometioc> nem pi`\me yit ﻭﺍﻟﺘﺴﻌﺔ ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﲔ ﺷ ﻬ ﻴ ﺪ ﺍﹰ nem peniwt abba ﺍﻳﺴﻴﺬﻭﺭﻭﺱ ﺍﻟﻘﺲ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ Isidore the priest; our father Ichdwroc pi`precbuteroc> nem ﺃﻧﺒــﺎ ﺑــﺎﺧﻮﻡ ﺻــﺎﺣﺐ Abba Pachom, of the Koinonia, peniwt abba Pa'wm va ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ. ﻭﺗﺎﺩﺭﺱ ﺗﻠﻤﻴﺬﻩ. and Theodore his disciple; our ;koinwni`a> nem Qe`odwroc ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺷﻨﻮﺩﺓ ﺭﺋـﻴﺲ father Abba Shenoute the pefmaqhthc> nem peniwt abba ﺍﳌﺘﻮﺣﺪﻳﻦ. ﻭﺃﻧﺒﺎ ﻭﻳﺼـﺎ archimandrite, and Abba Wissa }enou; piarximan`drithc> nem ﺗﻠﻤﻴﺬﻩ. .his disciple. abba Bica pefmqhthc ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﻧُﻔﺮ. ﻭﺃﺑﺎﻧـﺎ Nem peniwt abba Noufer nem ﺃﻧﺒــﺎ ﻛــﺮﺍﺱ. ﻭﺃﺑﺎﻧــﺎ peniwt abba Karoc> nem peniwt ﺑﻔﻨﻮﺗﻴﻮﺱ. ﻭﺃﺑﺎﻧـﺎ ﺃﻧﺒـﺎ abba Pavnoutioc> nem peniwt ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺴﺎﺋﺢ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ nem Iouctoc nem Apollo nefmaqhthc. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺃﺑﻮﻟﻠﻮ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ nem ﺑﻴﺠﻴﻤﻲ ﺍﻟﺼﺪﻳﻖ. ﻭﺃﺑﺎﻧـﺎ nem ﺃﺑﺎﻫﻮﺭ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﺑﺎ ﻓـﻴﺲ . peniwt `apa |or> nem peniwt apa ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﺑﻴﻔﺎﻧﻴﻮﺱ. ﻭﺃﺑﺎﻧـﺎ nem peniwt abba Epivanioc ﺃﻧﺒﺎ ﺃﺭﺷﻠﻴﺪﺱ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ nem peniwt abba Ammonioc> nem ﺃﺭﺳﺎﻧﻴﻮﺱ ﺍﳊﻜﻴﻢ ﻣﻌﻠـﻢ peniwt abba Arxhllithc> nem ﺍﳌﻠﻮﻙ. peniwt abba Arcenioc picovoc `pca' `nniourwou. 142 Liturgy of Saint Basil – The Commemoration of Saints ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺻـﺮﺍﺑﺎﻣﻮﻥ Nem peniwt abba Carapamon ﺍﻷﺳــﻘﻒ ﻭﺍﺑﺼــﺎﺩﻱ pi`epickopoc> nem Yate nem ﻭ ﻏﹶ ﻠﹼ ﻴﹺﻨﻴﻜﻮﺱ ﻭﺃﺑﺎﻧـﺎ ﺃﻧﺒـﺎ Gallinikoc> nem peniwt abba ﺑﻴﺴﻴﻨﺘﺎﻭﺱ ﺍﻟﻼﺑﺲ ﺍﻟﺮﻭﺡ. nem ﻭﺃﻭﻻﺩﻩ ﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ. .pef]hri `mmarturoc ﻭﺃﺑﺎﻧــﺎ ﺃﻧﺒــﺎ ﻫﺮﻣﻴﻨــﺎ Nem peniwt abba |armina ﺍﻟﻨﺎﺳــﻚ. ﻭﺃﺑﺎﻧــﺎ ﺃﻧﺒــﺎ piackhthc> nem peniwt abba ﻣﻴﺼﺎﺋﻴﻞ ﺍﻟﺴﺎﺋﺢ. ﻭﺃﺑﺎﻧـﺎ Eukin> nem nou]hri ﺃﻧﺒﺎ ﺃﻭﻛﲔ ﻭﺃﻭﻻﺩﻫﻢ ﻟﺒﺎﺱ .n`ctaurovoroc` ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ. ﻭﺃﺑﺎﻧــﺎ ﺃﻧﺒــﺎ ﲰﻌــﺎﻥ Nem peniwt abba Cumewn ﺍﻟﻌﻤﻮﺩﻱ. ﻭﺃﺑﺎﻧـﺎ ﺃﻧﺒـﺎ pi`ctulithc> nem peniwt abba ﻣﺮﻗﺲ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺍﻟﻜﺎﻣـﻞ . Markoc pirwmi `ntelioc> nem ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺍﺑﺮﺁﻡ ﻭﺟﻮﺭﺟﻲ peniwt abba Abraam nem ﺍﻟﺼﺪﻳﻘﲔ. ﻭﺃﺑﺎﻧـﺎ ﺃﻧﺒـﺎ Gewrgh nidikeoc> nem peniwt ﺣﺪﻳﺪ ﺍﻟﻘﺲ ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒـﺎ abba |adhd pi`precbuteroc> nem ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺗﻠﻤﻴﺬﻩ. peniwt abba Iwannhc pefmaqhthc. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒـﺎ ﺑﺮﺳـﻮﻣﺎ Nem peniwt abba Parcwma ﻭﺍﻓﺮﺍﻡ ﻭﻣﺎﺭﻭﺗﺎ ﺍﻟﺴـﺮﻳﺎﻥ . nem peniwt` ﺍﻟﺒﻄﺮﻳﺮﻙ ﺃﻧﺒـﺎ ﻣﺘﱠـﺎﻭﺱ . mpatriarxhc abba Matqeoc> nem` ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺍﺑﺮﺁﻡ ﺍﻟﻘﻤـﺺ . peniwt abba Abraam ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺗﻜﻼ ﻫﻴﻤﺎﻧﻮﺕ pi\hgoumenoc> nem peniwt abba ﺍﳊﺒﺸﻲ ﺍﻟﻘﺲ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ [Qekla\imanout pi`eqau ﺭﻭﻳﺲ ﺃﻱ ﻓﹸﺮﻳﺞ. ﻭﺃﺑﺎﻧـﺎ pi`precbuteroc> nem peniwt abba ﺍﻟﺼــﺪﻳﻖ ﺍﻟﻌﻈــﻴﻢ ﺃﻧﺒــﺎ Teji `ete vai pe Vorej> nem ﺑﺮﺳﻮﻣﺎ ﺍﻟﻌﺮﻳﺎﻥ. peniwt `ndikeoc pini]; abba Parcwma pirefbh]. Whether or not the priest says the preceding part, he continues ﻭﻛـــﻞ ﻣﺼـــﺎﻑ And all choir of your saints. Nem `pxoroc thrf `nte ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. .nh`eqouab `ntak

143 Liturgy of Saint Basil – Diptych ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺑﺴﺆﺍﻻﻬﺗﻢ Through whose prayers and Nai `ete `ebol\iten nou;\o nem ﻭﻃﻠﺒﺎﻬﺗﻢ ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻣ ﻌ ﺎﹰ nai nan throu eucop ﻭﺍﻧﻘﺬﻧﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺇﲰـﻚ all and save us, for the sake of ouo\ matoujon eqbe pekran ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺍﻟﺬﻯ ﺩﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ. Thine Holy Name, which is `eqouab `etaumou; `mmof `e`\rhi called upon us. `ejwm.

DIPTYCH

Deacon ﺍﻟﻘﺎﺭﺋﻮﻥ ﻓﻠﻴﻘﻮﻟﻮﺍ ﺃﲰﺎﺀ Let those who read recite the Nhetw] maroutaou`o `nniran ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ names of our holy fathers, the `nte nenio; `eqouab `mpatriarxhc ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ. ﺍﻟﺮﺏ ﻳﻨـﻴﺢ patriarchs, who have fallen `etauenkot> ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﺃﲨﻌﲔ. ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ asleep. O Lord, repose their `nnouyuxh throu ouo\ `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .souls, and forgive us our sins. nennobi nan `ebol The priest says inaudibly ﺃﺫﻛﺮ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻛﻞ Remember, O Lord, all those Ari`vmeu`i de on ~P_ `nnh throu ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ ﻭﺗﻨﻴﺤـﻮﺍ ﰱ who have fallen asleep and `etauenkot au`mton `mmwou> 'en ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺕ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﻛﻞ reposed in the priesthood and in oumetouhb> nem nhet 'en ﻃﻐﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﲔ. .the order of . `ptagma thrf `nte nila`ikoc ﺗﻔﻀﻞ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻧـﻴﺢ Graciously, O Lord, repose Arikata[ioin ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﺃﺣﻀﺎﻥ all their souls in the bosom of `nnouyuxh throu> 'en kenf ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ our holy fathers Abraham, Isaac `nnenio; `eqouab> Abraam nem ﻭﺇﺳﺤﻖ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ. .and Jacob. Icaak nem Iakwb ﻋﻠﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﻣﻮﺿﻊ 'en ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ. .the Paradise of Joy. piparadicoc `nte `pounof ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﻟﺬﻯ ﻫﺮﺏ ﻣﻨﻪ 'en `vouwini `nte nh`eqouab `ntak. The priest adds a scoop of incense and mentions the names of those who have asleep. In the unlikely event of the departure of the patriarch, metropolitan or bishop, the priest and the deacon says the Diptych of the Patriarches.

144 Liturgy of Saint Basil – Diptych of the Departed

DIPTYCH OF THE DEPARTED

In the unlikely event of a departure, the priest says the following Diptych from the Liturgy of St. Cyril inaudibly ﻭﻫﺆﻻﺀ ﻭﻛـﻞ ﺃﺣـﺪ <_Those, O Lord, and everyone Ouo\ nai nem ouon niben ~P ﻳــﺎﺭﺏ ﺍﻟــﺬﻳﻦ ﺫﻛﺮﻧــﺎ whose names we have nh`etantaou `enouran> nem nh`ete ﺃﲰــﺎﺀﻫﻢ ﻭﺍﻟــﺬﻳﻦ ﱂ .mentioned, and those whose `mpentaou`wou ﻧﺬﻛﺮﻫﻢ. .names we have not mentioned ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﻓﻜﺮ ﻛﻞ ﺃﺣﺪ Those whom each one has in Nhet 'en `vmeu`i `mpiouai piouai ﻣﻨﺎ ﻭﺍﻟـﺬﻳﻦ ﻟﻴﺴـﻮﺍ ﰱ .mind and those who are not in `mmon> nem nh`ete `n'hten an ﻓﻜﺮﻧﺎ. .our minds ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ ﻭﺗﻨﻴﺤـﻮﺍ And those who have fallen Etauenkot au`mton `mmwou ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ. .asleep and reposed in the faith 'en `vna\; `mPi`xrictoc of Christ. The priest may mentioned the names of the departed, adds one scoop of incense and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﻧﻔـﺲ Remember, O Lord, the soul Ari`vmeu`i ~P_ `n`tyuxh ﻋﺒﺪﻙ (...). .(...)of Thy servant (…). `mpekbwk

145 Liturgy of Saint Basil – Diptych of the Departed Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨــﺎ Pray for our fathers and Twb\ `ejen nenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺭﻗـﺪﻭﺍ brethren who have fallen asleep nen`cnhou `etauenkot> au`mton ﻭﺗﻨﻴﺤﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ and reposed in the Faith of `mmwou 'en `vna\; `mPx/c/ icjen ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺀ ﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ /Christ since the begining: our `p`ene\> nenio; e/q/u ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺃﺑﺎﺋﻨـﺎ ;holy fathers the archbishops `narxiepicokopoc ke nenio ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ and our fathers the bishops; our `n`epickopoc> nenio; `n\hgoumenoc ﻭﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻌﻠﻤـﺎﻧﻴﲔ ﻭﻋـﻦ fathers the protopriests and our ke nenio; `mprecbuteroc> nem ﻧﻴﺎﺡ ﻛﻞ ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﻟﻜﻰ ;fathers the priests, and our nen`cnhou `ndi`akwn> nenio ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﻳﻨﻴﺢ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ brethren the deacons; our `mmonaxoc ke nenio; `nla`ikoc> nem ﺃﲨﻌﲔ ﰱ ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌـﻴﻢ fathers the monks; and our `e`\rhi `ejen ;`anapaucic thrc `nte ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺼـﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ /fathers the laymen; and for the ni`xricti`anoc> \ina `nte Px/c ﺭﲪﺔ ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. full repose of the Christians, Pennou; ;`mton `nnouyuxh that Christ our God may repose throu> 'en piparadicoc `nte all their souls in the Paradise of `pounof> `anon de \wn `ntefer Joy; and we too, accord mercy pinai neman `ntefxa nennobi nan unto us, and forgive us our sins. `ebol. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻧـﻴﺢ Graciously, O Lord, repose Arikata[ioin ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﺃﺣﻀﺎﻥ all their souls in the bosom of `nnouyuxh throu> 'en kenf ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ our holy fathers Abraham, Isaac `nnenio; e/q/u/> Abraam nem Icaak ﻭﺇﺳﺤﻖ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ. .and Jacob. nem Iakwb ﻋُﻠﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﻣﻮﺿﻊ 'en ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ. .the Paradise of Joy. piparadicoc `nte `pounof ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﻟﺬﻯ ﻫﺮﺏ ﻣﻨﻪ 'en `vouwini `nte nh`eqouab `ntak. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 146 Liturgy of Saint Basil – Diptych of the Departed The priest wraps his right hand with a silk corporal. This is because, from the moment the priest holds the bread in The Institution Narrative until the end of the liturgy, he may not point towards the congregation with bare hands magnifying and glorifying what he held in his hands. The priest points towards the congregation, puts his left hand on the paten and looks towards the holy body. Then he recites The Final Blessing on page 53. Meanwhile, the deacons say the commemoration of the Patriarches. When the priest finishes the blessing, he looks towards the altar and raises his hands. The deacon holds the cross up and says ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺃﻧﺒـﺎ ﺃﻧﻄـﻮﱏ The great Abba Antony, the Pini]; abba Antwni> nem ﻭﺍﻟﺒﺎﺭ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺴﻮﻥ righteous Abba Paul; the three pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ ﺃﻧﺒﺎ ﻳﻮﺃﻧﺲ saints Macarii, Abba John the `eqouab Makarioc> abba Iwannhc ﺍﻟﻘﺼﲑ. ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮﻯ. ﺃﻧﺒﺎ Short, Abba Bishoy, Abba Paul, pikoloboc> abba Pi]wi> abba ﺑﻮﻻ. ﺃﺑﻮﺍﻧـﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴـﺎﻥ our holy Roman fathers Paule> nenio; `eqouab `nrwmeoc ﺍﻟﺮﻭﻣﻴــﺎﻥ ﻣﻜﺴــﻴﻤﻮﺱ Maximus and Dometius, Abba Ma[imoc nem Dometioc> abba ﻭﺩﻭﻣﺎﺩﻳﻮﺱ ﺃﻧﺒﺎ ﻣﻮﺳـﻰ . abba Iwannhc Xamh ﺃﻧﺒﺎ ﻳﻮﺃﻧﺲ ﻛﺎﻣـﺎ . ﺃﻧﺒـﺎ abba Ichdwroc ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ. ﺃﻧﺒﺎ ﺍﻳﺴﻴﺬﻭﺭﻭﺱ. Pachom, Abba Shenoute, Abba abba Pa'wm> abba }enou;> ke ﺃﻧﺒﺎ ﺑﺎﺧﻮﻡ ﺃﻧﺒﺎ ﺷـﻨﻮﺩﺓ . abba Parcwma ﻭﺃﻧﺒﺎ ﺑﻔﻨﻮﺗﻰ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﺮﺳـﻮﻡ . .Teji. abba Teji ﺃﻧﺒﺎ ﺭﻭﻳﺲ. ﻭﲨﻴﻊ ﺍﻟﺬﻯ ﻋﻠﻤـﻮﺍ And all who have rightly Ke pantwn twn ﺑﻜﻠﻤﺔ ﺍﳊـﻖ ﺑﺎﺳـﺘﻘﺎﻣﺔ، taught the word of truth, the orqwdida[antwn ton logon ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻴﻮﻥ Orthodox bishops, priests, thc `alhqiac> orqodo[on ﻭﺍﻟﻘﺴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـﺔ deacons, clergy, laity, and all the `epickopwn `prebuterwn ﻭﺍﻹﻛﻠﲑﻭﺱ ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﻮﻥ `amhn Congregation ﺑﺮﻛﺘﻬﻢ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺗﻜﻮﻥ May their holy blessing be ~Ere pou`cmou `eqouab> ]wpi ﻣﻌﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .with us. Amen. neman>`amhn ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻚ ﻳﺎﺭﺏ. ﻳﺎﺭﺏ Glory to Thee, O Lord. Lord Do[a ci Kuri`e> Kuri`e `ele`hcon ﺇﺭﺣﻢ ﻳﺎﺭﺏ ﺇﺭﺣﻢ ﻳﺎﺭﺏ have mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Kuri`e euloghcon ﺑﺎﺭﻛﻨﺎ ﻳـﺎﺭﺏ ﻧـﻴﺤﻬﻢ . .Lord bless us. Lord repose Kuri`e `anapaucon> `amhn ﺁﻣﲔ. .them. Amen

147 Liturgy of Saint Basil – Diptych of the Departed The priest raises his hands and says ﺃﻭﻟﺌﻚ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻳﻦ 'en piparadicoc ﰱ ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ ﰱ ﻛﻮﺭﺓ the Paradise of joy, in the region `nte `pounof> 'en `txwra `nte ﺍﻷﺣﻴــﺎﺀ ﺇﱃ ﺍﻷﺑــﺪ ﰱ of the living forever, in the nheton' ]a `ene\> 'en ﺃﻭﺭﺷﻠﻴﻢ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ ﰱ ﺫﻟﻚ heavenly Jerusalem, in that Ieroucalhm `nte `tve> 'en pima ﺍﳌﻮﺿﻊ. .place. `ete `mmau ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺍﻟﻐﺮﺑـﺎﺀ ﰱ And we too, who are Anon de \wn 'a nhetoi ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌـﺎﱂ ﺍﺣﻔﻈﻨـﺎ ﰱ sojourners in this place, keep us `nrem`njwili `mpaima> `are\ `eron ﺍﳝﺎﻧــﻚ ﻭﺍﻧﻌــﻢ ﻋﻠﻴﻨــﺎ in Thy faith, and grant us Thy 'en pekna\;> `ari`\mot nan ﺑﺴﻼﻣﻚ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻤﺎﻡ. .peace unto the end. `ntek\irhnh ]a `ebol Congregation ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻫﻜﺬﺍ ﻳﻜﻮﻥ As it was, and shall be, from Wcper hn ke ecte ectin> `apo ﻣﻦ ﺟﻴﻞ ﺇﱃ ﺟﻴـﻞ ﻭﺇﱃ generation to generation, and geneac ic genean> ke pantac touc ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn Priest ﻭﺍﻫﺪﻧﺎ ﺇﱃ ﻣﻠﻜﻮﺗـﻚ Lead us throughout the way Simwit 'ajwn `e'oun ﻟﻜﻰ ﻬﺑﺬﺍ ﻛﻤﺎ ﺍ ﻳ ﻀ ـ ﺎﹰ ﰱ into Thy Kingdom, that, as in `etekmetouro> \ina nem 'en vai ﻛﻞ ﺷﺊ ﻳﺘﻤﺠﺪ ﻭﻳﺘﺒﺎﺭﻙ `nje pekni]; `nran ﻭﻣﺒﺎﺭﻙ ﻣﻊ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ everything which is honoured `eqouab> 'en \wb niben ﺍﺑﻨﻚ ﺍﳊﺒﻴﻴـﺐ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ Pi`pneuma `eqouab. The priest greets the other priests and deacons, and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou

148 Liturgy of Saint Basil – Introduction to the Fraction

INTRODUCTION TO THE FRACTION

Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎﹰ ﻓﻠﻨﺸــﻜﺮ ﺍﷲ Again let us give thanks unto Palin on maren ]ep`\mot ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ 'en paima `eqouab ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﻧﺮﻓﻊ ﺃﻳـﺪﻳﻨﺎ ﺇﱃ ouo\ `efai `nnenjij `e`p]wi ﻓﻮﻕ ﻭﳔﺪﻡ ﺍﲰﻪ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .and to serve His Holy Name. ouo\`e]em]i `mpefran `eqouab ﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻓﻠﻨﺴـﺄﻟﻪ ﺃﻥ Let us also ask Him to make Nqof on maren;\o `erof> \opwc ﳚﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻟﺸـﺮﻛﺔ us worthy of the communion `ntefaiten `nem`p]a `n;met`]vhr ﻭﺻﻌﻮﺩ ﺃﺳﺮﺍﺭﻩ ﺍﻹﳍﻴﺔ ﻏﲑ and partaking of His divine and nem ;met`alumyic> `nte ﺍﳌﺎﺋﺘﺔ. \immortal mysteries. nefmucthrion `nnou; ouo `naqmou. Congregation ﺣﻘﺎﹰ .Amen. ~Amhn The priest puts down the corporals covering his hands and holds the holy body in his left hand. Then he puts his right index-finger near the bodikin at the break and says ﺍﳉﺴﺪ ﺍﳌﻘﺪﺱ. .The holy body. Picwma `eqouab Congregation ﻧﺴــﺠﺪ ﳉﺴــﺪﻙ We worship Thine holy body. Tenouw]t `mpekcwma ﺍﳌﻘﺪﺱ. .eqouab` The priest removes his finger from the body, slightly dips it in the blood and removes it. He signs the cross on the blood and says ﻭﺍﻟﺪﻡ ﺍﻟﻜﺮﱘ. .And the precious blood. Nem pi`cnof ettaihout Congregation ﻭﻟﺪﻣﻚ ﺍﻟﻜﺮﱘ. .And Thy precious blood. Nem pek`cnof ettaihout

149 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Fraction Then the priest removes his finger from the chalice, signs the sign of the cross with the dipped finger on the top and bottom of the body and says ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﳌﺴﻴﺤﻪ ﺍﻟﻀﺎﺑﻂ Of His Christ, the ~Nte Pef`xrixtoc> `nje ﺍﻟﻜﻞ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;Pantocrator, the Lord, our God. pipantokratwr ~P_ Pennou Deacon ﺁﻣﲔ. ﺁﻣﲔ. ﺻﻠﻮﺍ. .Amen, Amen. Pray. ~Amhn> `amhn> `proceu[acqe Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou

PRAYER OF THE FRACTION

The priest starts to break the body. Meanwhile, he selects a prayer for the fraction according to the event, or he says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨـﺎ ;[O Master, Lord our God, the Vnhb ~P_ Oennou; pini ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺍﻷﺑﺪﻯ ﻭﺍﳌﺘﻌﺠﺐ great and the eternal, who art pi]a`ene\> ouo\ `etouer`]vhri ﻣﻨﻪ ﺑﺎﺠﻤﻟﺪ. .wondrous in glory. `mmof 'en ou`wou ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻬﺪﻩ ﻭﺭﲪﺘـﻪ Who keeps His covenant and Vhet`are\ `etefdi`aqhkh nem ﻟﻠﺬﻳﻦ ﳛﺒﻮﻧﻪ ﺑﻜﻞ ﻗﻠﺒﻬﻢ. His mercy unto them who love pefnai> `nni`eter`agapan `mmof 'en Him with all their heart. pou\ht thrf. ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﺍﳋـﻼﺹ Who has given to us Vh`etaf; nan `noucw; `nte ﻣﻦ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ ﺑﺎﺑﻨﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ redemption from sins through \annobi> \iten pefmonogenhc ﺍﳉﻨﺲ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺭﺑﻨﺎ <_His Only-Begotten Son, Jesus `n}hri Ihcouc Pi`xrictoc Pen ﺣﻴﺎﺓ ﻛﻞ ﺃﺣﺪ. .Christ our Lord, the life of `pwn' `nte ouon niben everyone. ﻳﺎ ﻣﻌﲔ ﺍﳌﻠﺘﺠﺌﲔ ﺇﻟﻴـﻪ The help of those who flee to :bo`hqi`a `nte nh`etauvwt ﻭﺭﺟﺎﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺼـﺮﺧﻮﻥ [Him, the hope of those who cry \arof> ;\elpic `nte nhetw ﳓﻮﻩ. .unto him. `e`\rhi oubhf

150 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Fraction ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻘﻒ ﺃﻣﺎﻣﻪ ﺃﻟﻮﻑ Before whom stand Vh`etou`o\i `eratou na\raf ﺃﻟﻮﻑ ﻭﺭﺑﻮﺍﺕ ﺭﺑـﻮﺍﺕ thousands of thousands and ten `nje ni`anan]o `n]o> nem ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﻭﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ thousand times ten thousands ni`anan`qba `n`qba> `nte niaggeloc ﺍﳌﻘﺪﺳﲔ. .of holy angels and archangels. nem niarxhaggeloc `eqouab ﺍﻟﺸﺎﺭﻭﺑﻴﻢ ﻭﺍﻟﺴـﲑﺍﻓﻴﻢ \iten ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﻋﻠﻴﻬـﺎ through the descent of Thine `phin`i `e`'rhi `ejwou `nte ﻭﻃﻬﺮﻬﺗﺎ. .Holy Spirit upon them, Thou Pek`pneuma `eqouab aktoubwou hast purified them. ﻃﻬﺮﻧﺎ ﳓﻦ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﻳـﺎ Purify us also, our Master, Matoubon \wn pennhb `ebol\a ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻣﻦ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ ﺍﳋﻔﻴﺔ from our sins, the hidden and nennobi> nhet\hp nem ﻭﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ، ﻭﻛﻞ ﻓﻜـﺮ ﻻ manifest; and every thought nheqouwn\ `ebol> ouo\ meu`i niben ﻳﺮﺿﻰ ﺻﻼﺣﻚ ﻳـﺎ ﺍﷲ nem ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ ﻭﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﻭﻋﻴﻮﻧﻨﺎ our spirits, our hearts, our eyes, nencwma> nem nen\ht> nem ﻭﺃﻓﻬﺎﻣﻨﺎ ﻭﺃﻓﻜﺎﺭﻧﺎ ﻭﻧﻴﺎﺗﻨﺎ. our understanding, our thoughts nenbal> nem nenka;> nem and our consciences. nenmeu`i> nem nencunidhcic. ﻟﻜﻰ ﺑﻘﻠـﺐ ﻃـﺎﻫﺮ So that, with a pure heart and |opwc 'en ou\ht efouab> nem ﻭﻧﻔﺲ ﻣﺴﺘﻨﲑﺓ ﻭﻭﺟﻪ ﻏﲑ \enlightened soul, unashamed ouyuxh `eacsiouwini> nem ouo ﳐﺰﻯ ﻭﺇﳝﺎﻥ ﺑـﻼ ﺭﻳـﺎﺀ ;\face, a faith unfeigned, a perfect `natsi]ipi> nem ouna ﻭﳏﺒﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻭﺭﺟﺎﺀ ﺛﺎﺑﺖ. love and firm hope. `natmet]obi> nem ou`agaph ecjhk `ebol> nem ou\elpic ectajrhout. ﳒﺴﺮ ﺑﺪﺍﻟﺔ ﺑﻐﲑ ﺧﻮﻑ We may dare with boldness Ntenertolman 'en ﺃﻥ ﻧﻄﻠﺐ ﺇﻟﻴـﻚ ﻳـﺎ ﺍﷲ \without fear to pray to Thee, O ouparrhci`a `nater\o;> `etwb ﺍﻵﺏ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺍﻟـﺬﻯ ﰱ God the holy Father, Who art in `mmok V; ~Viwt `eqouab et 'en ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﻧﻘﻮﻝ: .the heavens, and say: nivhou`i ouo\`ejoc ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ...... Our Father … Je peniwt

151 Liturgy of Saint Basil – Prayer after “Our Father” Congregation ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ... Our Father who art in heaven Peniwt et 'en nibhou`i … ..

PRAYER AFTER “OUR FATHER”

The priest says inaudibly ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ nem noumeu`i ﻭﺣﺮﻛﺎﻬﺗــﺎ ﻭﻣﻨﺎﻇﺮﻫــﺎ motions, sights and touch nem noujinkim de> nem ﻭﻣﻼﻣﺴﻬﺎ. .thereof. noujinnau nem noujinjomjem ﻭﺍﺠﻤﻟﺮﺏ ﺍﺑﻄﻠﻪ ﻭﺍﻃﺮﺩﻩ Destroy the tempter and Ouo\ pireferpirazin men ﻋﻨﺎ، ﻭﺍﻧﺘﻬﺮ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﺣﺮﻛﺎﺗﻪ drive him away. Rebuke also his korff> ouo\ soji `ncwf ﺍﳌﻐﺮﻭﺳﺔ ﻓﻴﻨﺎ، ﻭﺍﻗﻄﻊ ﻋﻨﺎ movements implanted in us, `ebol\aron> `ari`epitiman de on ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﱴ ﺗﺴـﻮﻗﻨﺎ ﺇﱃ and cut off from us all impulses `nnefjinki etshout `n`'rhi ﺍﳋﻄﻴﺔ. which drag us into sin. `n'hten> ouo\ jwji `ebol\aron `nni\ormh etcwk `mmon `e'oun `e`vnobi. ﻭﳒﻨﺎ ﺑﻘﻮﺗﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ، And deliver us by Thine holy Ouo\ matoujon 'en tekjom ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. ._power, in Christ Jesus, our `eqouab> 'en Px/c/ Ih/c/ Pen Lord. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him and the Holy Spirit, nemaf> nem Pipneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of one `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn 152 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Submission Meanwhile, the deacon says ﺇﺣﻨﻮﺍ ﺭﺅﻭﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮﺏ. Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw Kuri`w `klinate. Congregation ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎﺭﺏ. .Before Thee, O Lord. Enwpion cou Kuri`e

PRAYER OF SUBMISSION

The congregation bow their heads until the end of the other absolutions. The priest says inaudibly ﻛﻤﻠﺖ ﻧﻌﻢ ﺇﺣﺴـﺎﻥ The graces of the beneficence Aumo\ `ebol `nje ni`\mot `nte ﺍﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ of Thine Only-Begotten Son, ;metreferpeqnanef `nte ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. _our Lord, God and Saviour, pekmonogenhc `n}hri> Pen Jesus Christ, are now fulfilled. ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. ﺍﻋﺘﺮﻓﻨﺎ ﺑﺎﻵﻣﻪ ﺍﳌﺨﻠﺼﺔ، \We have confessed His Aner`omologin `nnef`mkau ﺑﺸﺮﻧﺎ ﲟﻮﺗﻪ، ﺁﻣﻨﺎ ﺑﻘﻴﺎﻣﺘـﻪ an\iwi] `mpefmou ﻭﻛﻤﻞ ﺍﻟﺴﺮ. preached His death, we have anna\; `etef`anactacic> `a believed in His resurrection, and pimucthrion jwk `ebol. the mystery is accomplished. ﻧﺸﻜﺮﻙ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;We give thanks to Thee, O Ten]ep`\mot `ntotl ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﻷﻥ ﺭﲪﺘﻚ Lord God the Pantocrator for pipantokratwr> je ouni]; pe ﻋﻈﻴﻤﺔ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺇﺫ ﺃﻋﺪﺩﺕ ﻟﻨﺎ Thy mercy is great upon us, for peknai `e`\rhi `ejwn> `eakcob; nan ﻣﺎ ﺗﺸـﺘﻬﻰ ﺍﳌﻼﺋﻜـﺔ ﺃﻥ Thou hast prepared for us those `nnh`etere niaggeloc er`epiqumin ﺗﻄﻠﻊ ﻋﻠﻴﻪ. .things which the angels desire to `enau `erwou behold. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸـﺮ Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi> \ina ﻟﻜﻰ ﺇﺫ ﻃﻬﺮﺗﻨـﺎ ﻛﻠﻨـﺎ mankind, that since Thou hast `eaktoubon thren> `ntek\otpen ﺗﻮﺣﺪﻧﺎ ﺑﻚ ﻣـﻦ ﺟﻬـﺔ purified us all, Thou join us `erok> `ebol\iten penjinsi ﺗﻨﺎﻭﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺃﺳﺮﺍﺭﻙ ﺍﻹﳍﻴﺔ. .;unto Thyself, through our `ebol'en nekmucthrion `nnou partaking of Thy divine mysteries.

153 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father ﻟﻜﻰ ﻧﻜﻮﻥ ﳑﻠﻮﺋﲔ ﻣﻦ That we may become filled Eqren]wpi enme\ `ebol'en ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﻭﺛـﺎﺑﺘﲔ \with Thine Holy Spirit with the Pek`pneuma `eqouab> ouo ﰱ ﺇﳝﺎﻧﻚ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻲ، ;\longing for Thy true love, may entajrhout 'en pekna ﻭﳑﻠﻮﺋﲔ ﻣﻦ ﺷﻮﻕ ﳏﺒﺘﻚ we speak of Thy glory at all ercoutwn> `eanmo\ `ebol'en ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ، ﻭﻧﻨﻄﻖ ﲟﺠـﺪﻙ 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Hime and the Holy Spirit, nemaf> nem Pipneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of one `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﻧﻨﺼــﺖ ﲞــﻮﻑ ﺍﷲ.

ABSOLUTION OF THE FATHER

Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;O Master, Lord, God the ~Vnhb ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺷﺎﰱ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ Pantocrator, Healer of our pipantokratwr> pipeftalso ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ. souls, our bodies, and spirits. `nte nenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma.

154 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﻠﺖ ﻷﺑﻴﻨﺎ Thou art he who said unto ~Nqok pe `etakjoc `mpeniwt ﺑﻄﺮﺱ ﻣـﻦ ﻓـﻢ ﺍﺑﻨـﻚ our father Peter through the Petroc> `ebol'en rwf ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ _mouth of Thy Only-Begotten `mpekmonogenhc `n}hri> Pen ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. son, our Lord, God and ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Saviour, Jesus Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺑﻄﺮﺱ ﻭﻋﻠﻰ That thou art Peter, and Je `nqok pe Petroc ei`ekwt“ ﻫــﺬﻩ ﺍﻟﺼــﺨﺮﺓ ﺃﺑــﲎ upon this rock I will build my `ntaek`klhci`a `e`\rhi `ejen ﻛﻨﻴﺴﱵ، ﻭﺃﺑﻮﺍﺏ ﺍﳉﺤﻴﻢ church; and the gates of hell taipetra> ouo\ nipulh `nte ﻟﻦ ﺗﻘﻮﻯ ﻋﻠﻴﻬﺎ. .shall not prevail against it. `amen; `nnou`]jemjom `eroc ﻭﺃﻋﻄﻴــﻚ ﻣﻔــﺎﺗﻴﺢ And I will give unto thee the Ei`e; de nak `nni]o]t `nte ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .keys of the kingdom of heaven. `qmetouro `nte nivhou`i ﻭﻣﺎ ﺭﺑﻄﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ And whatsoever thou shalt Nh`eteknacon\ou \ijen pika\i ﻳﻜﻮﻥ ﻣ ﺮ ﺑ ﻮ ﻃ ﺎﹰ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، naio; nem na`cnhou nem ﳏﺎﻟﻠﲔ ﻣﻦ ﻓﻤﻰ ﺑﺮﻭﺣﻚ `ari]orp `nsi ﻋﺒﻴﺪﻙ ﻣﻨﻬﻢ ﻧ ﻮ ﺭ ﺍﹰ ﻟﻠﻤﻌﺮﻓﺔ accept the repentance of Thy `n`qmet`anoi`a `nte nek`ebiaik ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ. servants for a light of `ntotou> `eououwini `nte `p`emi> nem understanding and forgiveness ouxw `ebol `nte ninobi. of sins. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺇﻟﻪ ﺭﺅﻭﻑ For Thou art a compassionate Je `nqok ounou; `nref]en\ht ﺭﺣﻮﻡ. ﺃﻧﺖ ﻃﻮﻳﻞ ﺍﻷﻧﺎﺓ and merciful God; Thou art ouo\ `nnaht> `nqok ﻛﺜﲑ ﺍﻟﺮﲪﺔ ﻭﺑﺎﺭ. patient; Thy mercy is great and ouref`wou`n\ht> na]e peknai true. ouo\`n`qmhi.

155 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father ﻭﺇﻥ ﻛﻨﺎ ﻗﺪ ﺃﺧﻄﺄﻧـﺎ If we have sinned against Icje de anernobi `erok `ite 'en ﺇﻟﻴﻚ ﺑﺎﻟﻘﻮﻝ ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻔﻌـﻞ Thee either by word or by `pcaji> `ite 'en ni`\bhou`i ﻓﺴﺎﻣﺢ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﻛﺼﺎﱀ deeds, pardon and forgive us, as `aricunxwrin xw nan `ebol> \wc ﻭﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .a Good and Lover of mankind. `agaqoc ouo\`mmairwmi ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺣﺎﻟﻠﻨﺎ ﻭﺣﺎﻟـﻞ O God, absolve us and all V; `ariten `nrem\e nem ﺷﻌﺒﻚ. .Thy people from every sin. peklaocthrf `nrem\e The priest mentions the names of those he wishes to remember and continues ﻣﻦ ﻛﻞ ﺧﻄﻴﺔ، ﻭﻣـﻦ From every curse, from every ~Ebol\a nobi niben> nem `ebol\a ﻛﻞ ﻟﻌﻨـﺔ، ﻭﻣـﻦ ﻛـﻞ denial, from every false oath, ca\ou`i niben> nem `ebol\a jwl ﺟﺤﻮﺩ، ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﳝـﲔ and from every encounter with `ebol niben> nem `ebol\a wrk ﻛﺎﺫﺏ، ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﻼﻗـﺎﺓ the heretics and the heathens. `nnouj niben> nem `ebol\a ﺍﳍﺮﺍﻃﻘﺔ ﺍﻟﻮﺛﻨﻴﲔ. jiner`apantan niben `nte ni\eretikoc nem nieqnikoc. ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ O our Lord, grant us a Arixarizecqe nan pennhb ﺑﻌﻘﻞ ﻭﻗﻮﺓ ﻭﻓﻬﻢ ﻟﻨـﻬﺮﺏ <;reason, power and `nounouc nem oujom nem ouka ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻤﺎﻡ ﻣﻦ ﻛـﻞ ﺃﻣـﺮ understanding to flee from any eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb ﺭﺩﺉ ﻭﺍﻣﻨﺤﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺼـﻨﻊ `n`\rhi 'en ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ kingdom of the heavens, in `qmetouro `nte nivhou`i> 'en ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. ._Christ Jesus, our Lord. Pi`xrictoc Ihcouc Pen ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Hime and the Holy Spirit, nemaf> nem Pipneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of one `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

156 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father The priest may say the commemoration in the Liturgy of St. Gregory until the phrase “…repose them.” Then the priest continues ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺿﻌﻔﻰ ﺃﻧﺎ Remember, O Lord, my own Ari`vmeu`i ~P_ `ntamet`ebihn ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﱃ ﺧﻄﺎﻳـﺎﻯ weakness and forgive my many \w> ouo\ xw nhi `ebol `nnanobi ﺍﻟﻜﺜﲑﺓ ﻭﺣﻴﺚ ﻛﺜـﺮ ﺍﻹﰒ sins, and where transgression eto]> ouo\ `vma `eta ;`anomi`a ﻓﻠﺘﻜﺜﺮ ﻫﻨﺎﻙ ﻧﻌﻤﺘﻚ. ﻭﻣﻦ has abounded, let Thy grace be er\ou`o `n'htf> mare pek`\mot ﺃﺟﻞ ﺧﻄﺎﻳـﺎﻯ ﺧﺎﺻـﺔ multiplied in abundance. er\ou`o `a]ai `mmau> ouo\ eqbe ﻭﳒﺎﺳﺎﺕ ﻗﻠـﱮ ﻻ ﲤﻨـﻊ nem `ebol\a ﻛﻞ ﻟﻌﻨـﺔ، ﻭﻣـﻦ ﻛـﻞ curse, from every denial, from ca\ou`i niben> nem `ebol\a jwl ﺟﺤﻮﺩ، ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﳝـﲔ every false oath, and from every `ebol niben> nem `ebol\a wrk ﻛﺎﺫﺏ، ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﻼﻗـﺎﺓ encounter with the heretics and `nnouj niben> nem `ebol\a ﺍﳍﺮﺍﻃﻘﺔ ﺍﻟﻮﺛﻨﻴﲔ. the heathens. jiner`apantan niben `nte ni\eretikoc nem nieqnikoc. ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ O our Lord, grant us a Arixarizecqe nan pennhb ﺑﻌﻘﻞ ﻭﻗﻮﺓ ﻭﻓﻬﻢ ﻟﻨـﻬﺮﺏ <;reason, power and `nounouc nem oujom nem ouka ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻤﺎﻡ ﻣﻦ ﻛـﻞ ﺃﻣـﺮ understanding to flee from any eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb ﺭﺩﺉ ﻭﺍﻣﻨﺤﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺼـﻨﻊ `n`\rhi 'en ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ kingdom of the heavens, in `qmetouro `nte nivhou`i> 'en ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. ._Christ Jesus, our Lord. Pi`xrictoc Ihcouc Pen

157 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Hime and the Holy Spirit, nemaf> nem Pipneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of one `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn The priest says the two short prayers of the peace and the fathers inaudibly. Then he continues with the prayer of the congregation and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺘﻨﺎ <;Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .congregations; bless them. `cmou `erwou The deacon holds the cross and says ﺧﻠﺼﺖ ﺣﻘﺎﹰ. ﻭﻣـﻊ Saved, Amen. And with your Cwqic `amhn> Ke tw `pneuma ti ﺭﻭﺣﻚ. ﻧﻨﺼﺖ ﲞـﻮﻑ spirit. In the fear of God, let us cou> Meta vobou Qeou ﺍﷲ. .attend. `procxwmen Congregation ﺁﻣﲔ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . Amen. Lord have mercy. ~Amhn> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . ﻳـﺎﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. .mercy The priest raises the bodikin high up and says ﺍﻟﻘﺪﺳﺎﺕ ﻟﻠﻘﺪﻳﺴﲔ. .The Holies are for the holy. Ta `agi`a tic `agiic The congregation bows down to the ground in fear and trembling asking for the forgiveness of the Lord. The priest takes the bodikin with the tip of his fingers and signs the cross on the blood in the chalice. Then he slightly dips the bodikin into the blood and raises it. Then he signs the sign of the cross on the entire body with the bodikin. Then he takes the bodikin back near the chalice and signs the sign of the cross on top of the blood. Finally, he slowly immerses the bodikin into the blood face down and leaves it in the chalice. The priest make all this while his left hand is held under the bodikin to catch any drop of the precious blood falling from it. Meanwhile, the priest says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴـﻮﻉ Blessed be the Lord Jesus Euloghtoc Kurioc Ihcouc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ ﻭﻗـﺪﻭﺱ Christ the Son of God, the Xrictoc `uioc Qeou `agiacmoc ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺁﻣﲔ. .sanctification of the Holy Spirit. ~Pneuma `agion> `amhn Amen. 158 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father The congregation stands up and says ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻵﺏ ﺍﻟﻜﻠﻰ One is the All-Holy Father. Ic `o panagioc Pathr> ic `o ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻻﺑﻦ One is the All-Holy Son. One is panagioc Uioc> en to panagion ﺍﻟﻜﻠﻰ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ .the All-Holy Spirit. Amen. ~Pneuma> `amhn ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻜﻠـﻰ ﺍﻟﻘـﺪﺱ . ﺁﻣﲔ. Or the congregation says ﺁﻣﲔ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻵﺏ Amen. One is the Holy ~Amhn> ic Pathr `agioc> ic Uioc ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻻﺑﻦ .Father. One is the Holy Son. `agioc> en ~Pneuma `agion> `amhn ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻟﺮﻭﺡ .One is the Holy Spirit. Amen ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺁﻣﲔ. The priest covers the body with a corporal and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou The priest takes the middle separated one third of the body, from which the bodikin was separated, and cuts it into three pieces. If the three pieces are large, he cuts three small pieces from any of them. He puts the three little pieces of the body in his left hand and covers them with his right hand while they are on top of the paten. Then he says ﺟﺴﺪ ﻣﻘﺪﺱ ﻭﺩﻡ ﻛﺮﱘ The holy Body and the Cwma `agion ke `ema timion ﺣﻘﻴﻘﻰ ﻟﻴﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ precious and true Blood of `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ﺇﳍﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .Jesus Christ, the Son of our `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn God. Amen. Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Priest ﻣﻘﺪﺱ ﻭﻛﺮﱘ ﺟﺴـﺪ The holy and precious Body ~Agion timion cwma ke `ema ﻭﺩﻡ ﺣﻘﻴﻘﻰ ﻟﻴﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ and true Blood of Jesus Christ, `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ﺍﺑﻦ ﺇﳍﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .the Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn 159 Liturgy of Saint Basil – The Confession Priest ﺟﺴﺪ ﻭﺩﻡ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴـﻞ The Body and the Blood of Picwma nem pi`cnof `nte ﺇﳍﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . Emmanuel our God, this is in Emmanouhl Pennou; vai pe 'en ﺁﻣﲔ. .truth. Amen. oumeqmhi> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. ﺃﺅﻣﻦ. .;\Amen. I believe. ~Amhn ;na

THE CONFESSION

The priest lifts up the paten above his head and says ﺁﻣﲔ. ﺁﻣـﲔ . ﺁﻣـﲔ . ;\Amen. Amen. Amen. I ~Amhn `amhn `amhn> ;na ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﻭﺍﻋﺘﺮﻑ \believe, I believe, I believe and ;na\; ;na\;> ouo ﺇﱃ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﺍﻷﺧﲑ. .confess to the last breath. ;er`omologin ]a pinifi `n'a`e ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﳉﺴﺪ ﺍﶈﲕ Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Son, our Lord, God and Saviour ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Jesus Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﺃﺧﺬﻩ ﻣـﻦ ﺳـﻴﺪﺗﻨﺎ Took from our lady, the lady Sitc `ebol'en ten_ `nnhb ﻭﻣﻠﻜﺘﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ of us all, the holy Mother of thren> ;qe`otokoc `eqouab ;`agi`a ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﻣﺮﱘ. .God, Saint May. Mari`a ﻭﺟﻌﻠﻪ ﻭﺍﺣـﺪﺍﹰ ﻣـﻊ <;He made it one with His Afaic `nouai nem tefmeqnou ﻻﻫﻮﺗﻪ ﺑﻐﲑ ﺍﺧـﺘﻼﻁ ﻭﻻ divinity without mingling, 'en oumetatmoujt nem ﺍﻣﺘﺰﺍﺝ ﻭﻻ ﺗﻐﻴﲑ. .;without confusion and without oumetatqw' nrm oumetat]ib alteration. ﻭﺍﻋﺘــﺮﻑ ﺍﻻﻋﺘــﺮﺍﻑ He witnessed the good Eauer`omologin `n;`omologi`a ﺍﳊﺴﻦ ﺃﻣـﺎﻡ ﺑـﻴﻼﻃﺲ confession before Pontius eqnanec> pa\ren Pentioc ﺍﻟﺒﻨﻄﻰ. .Pilate. Pilatoc ﻭﺃﺳﻠﻤﻪ ﻋﻨـﺎ ﻋﻠـﻰ He gave It up for us upon the Afthic `e`\rhi `ejwn> \ijen pi]e ﺧﺸﺒﺔ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ ﺍﳌﻘﺪﺳـﺔ holy wood of the cross, of His `eqouab `nte pi`ctauroc> 'en ﺑﺈﺭﺍﺩﺗﻪ ﻭﺣﺪﻩ ﻋﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ. own will, for us all. pefouw] `mmin `mmof `e`\rhi `ejwn thren.

160 Liturgy of Saint Basil – The Confession ﺑﺎﳊﻘﻴﻘــﺔ ﺃﺅﻣــﻦ ﺃﻥ Truly I believe that his Alhqwc ;na\; je `mpe ﻻﻫﻮﺗﻪ ﱂ ﻳﻔﺎﺭﻕ ﻧﺎﺳـﻮﺗﻪ divinity parted not from his tefmeqnou; vwrj ﳊﻈﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻭﻻ ﻃﺮﻓـﺔ humanity for a single moment `etefmetrwmi> `noucoucou `nouwt ﻋﲔ. .nor a twinkling of an eye. oude ouriki `mbal ﻳﻌﻄﻰ ﻋﻨـﺎ ﺧﻼﺻـﺎﹰ Given for us for salvation, Eu; `mmoc `ejwn `noucw;> nem ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ ﻭﺣﻴـﺎﺓ 'remission of sins and eternal life ouxw `ebol `nte ninobi> nem ouwn ﺃﺑﺪﻳﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻳﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻨﻪ. .to those who partake of him. I `n`ene\> `nnheqnasi `ebol`n'htc believe. ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣـﻦ ﺃﻥ I believe, I believe that this is :na\; ;na\; ;na\; je qai ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. .so in truth. Amen. te 'en oumeqmhi> `amhn The priest puts the three pieces of the body that were in his hand into the paten and puts the pieces of the body back together. The priest must make sure that there is no any tiny pieces of the body go stuck to his nads. Then the priest puts the dome on the paten, covers the paten and chalice with corporals and says inaudibly ﺇﻥ ﻛﻞ ﳎـﺪ ﻭﻛـﻞ nem tai`o niben ﻛﺮﺍﻣﺔ ﻭﻛﻞ ﺳﺠﻮﺩ ﻛـﻞ honour and all worship due to nem `prockunhcic niben> `nchou ﺣــﲔ ﻳﻠﻴــﻖ ﺑﺎﻟﺜــﺎﻟﻮﺙ er`prepi `n:`triac `eqouab ﺍﻟﻘــﺪﻭﺱ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑــﻦ the Son and the Holy Spirit. ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Now, and at all times, and `eqouab ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ unto the age of all ages. Amen. :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﺁﻣﲔ. .ene\`nte ni`ene\throu> `amhn` Meanwhile, the deacon says ﺁﻣﲔ ﺁﻣﲔ ﺁﻣﲔ ﺃﺅﻣﻦ ;\Amen. Amen. Amen. I ~Amhn `amhn `amhn> ;na ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ believe, I believe, I believe that ;na\; ;na\; je qai te 'en ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. .this is so in truth. Amen. oumeqmhi> `amhn ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋﻨﺎ ﻭﻋﻦ ﻛـﻞ Pray for us and for all the Twb\ `e`\rhi `ejwn nem `ejen ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻟﻨـﺎ Christians who said to us `xricti`anoc niben> `etaujoc nan ﻣﻦ ﺃﺟﻠﻬﻢ ﺃﻥ ﻧﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ concerning them, remember us eqbhtou je `aripenmeu`i 'en `phi ﺑﻴﺖ ﺍﻟﺮﺏ. ﺳﻼﻡ ﻭﳏﺒـﺔ in the house of the Lord. The `m~P_> `h `irhnh ke `agaph Ihcou ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴـﻴﺢ ﻣﻌﻜـﻢ . yalate dw ﺭﺗﻠﻮﺍ ﺑﻨﺸﻴﺪ. ﺍﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .be with you. Sing a hymn. `allhloui`a Alleluia.

161 Liturgy of Saint Basil – The Confession ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺘﻨﺎﻭﻝ twn `agiwn ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. mucthrion> Kuri`e `ele`hcon Congregation ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻚ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺠﻤﻟـﺪ .Glory to Thee, O Lord, glory Do[a ci Kuri`e do[a ci ﻟﻚ. .to Thee The priest bows his head on top of the altar and greets the other priests, the deacons and the congregation unto the right and unto the left. The congregation sings the Psalm 150 followed any selected hymn according to the occasion. The priest looks towards the altar and uncovers the part of the paten in front of him, asks the Christ our Lord to me him and the rest of those who are partaking the communion to be worthy of it and deserve the remission of sins throught the flesh and blood of the Christ. The priest starts the communion and, before he takes it, he says ﺣﻞ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻭﺍﺻﻔﺢ ﻟﻨﺎ Absolve, remit and forgive us Bwl `ebol xw `ebol ﻳﺎ ﺍﷲ ﻋﻦ ﺯﻻﺗﻨـﺎ ﺍﻟـﱴ ;our sins which we have done `aricunxwrin nan V ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﺈﺭﺍﺩﺗﻨـﺎ ﻭﺍﻟـﱴ willingly and unwillingly, and `nnenpara`ptwma> nh`etanaitou ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﻐﲑ ﺇﺭﺍﺩﺗﻨﺎ، ﺍﻟﱴ those which we committed 'en penouw]> nh`etanaitou 'en ﻓﻌﻠﻨﺎﻫﺎ ﲟﻌﺮﻓﺔ ﻭﺍﻟﱴ ﻓﻌﻠﻨﺎﻫﺎ knowingly and unknowingly, the penouw] an> nh`etanaitou 'en ﺑﻐــﲑ ﻣﻌﺮﻓــﺔ، ﺍﳋﻔﻴــﺔ hidden and the visible. O Lord, ou`emi> nem nh`etanaitou 'en ﻭﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ، ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻏﻔﺮﻫـﺎ forgive us for the sake of Thine oumetat`emi> nhet\hp nem ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ Holy Name that is called upon nheqouwn\ `ebol> ~P_ xau nan ﺍﻟﺬﻯ ﺩﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ. us. `ebol> eqbe pekran `eqouab `etaumou; `mmof `e`\rhi `ejwn. ﻛﺮﲪﺘﻚ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻭﻻ According to Thy mercy and Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ﻛﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .not to our sins. mh kata tac `amartiac `hmwn Also, before the communion, the priest says ﻳﺎ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻭﻣﻠﻚ \Author of Life and King of Parxhgoc `nte `pwn' ouo ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ، ﻛﻠﻤﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ، the ages, Word (Logos) of God `pouro `nte ni`ene\> pilogoc `nte ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ;the Father, our Lord, God, and V; ~Viwt Pen_ ouo\ Pennou ﺍﳌﺴﻴﺢ. Saviour Jesus Christ. ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc.

162 Liturgy of Saint Basil – The Confession ﺍﳋﺒﺰ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺍﻟـﺬﻯ The true bread, which came Piwik `nta`vmhi etaf`i `epecht ﻧﺰﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻫـﺐ 'down from Heaven. Who give `ebol'en `tve> `vref; `m`pwn ﺍﳊﻴﺎﺓ ﳌﻦ ﻳﺘﻨﺎﻭﻟﻪ. .life to those who partake of `nnheqnasi `ebol`n'htf Him. ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﺃﻫﻼﹰ، ﺑﻐﲑ ﻭﻗﻮﻉ Make us worthy, without Ariten nem`p]a at`sne \iou`i ﰱ ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ ، ﺃﻥ ﻧﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻦ falling into condemnation, to `m`p\ap> eqrensi `ebol'en pekcwma ﺟﺴﺪﻙ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﺩﻣـﻚ .partake of Thine holy body and `eqouab nem pek`cnof ettaihout ﺍﻟﻜﺮﱘ. .Thy precious blood ﻭﻟﻴﺼﲑﻧﺎ ﺗﻨﺎﻭﻟﻨﺎ ﻣـﻦ May our partaking of Thine Mare penjinsi `ebol'en ﺃﺳﺮﺍﺭﻙ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭ ﺍ ﺣ ـ ﺪ ﺍﹰ holy mysteries make us worthy nekmucthrion `eqouab> aiten ﻣﻌــﻚ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﻘﻀــﺎﺀ with Thee unto the end and `nouai nemak ]a `ebol> ek`e`cmou ﻭﺑﺎﺭﻛﻨﺎ. .bless us. `eron ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ. ﻟـﻚ Thou art the Son of God. ~Nqok pe ~P]hri `mV;> pi`wou ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻣﻌﻪ ﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ Thine is the Glory, with Him nak nemaf nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﶈﲕ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. .and the Holy Spirit, the Giver `nreftan'o ]a `ene\> `amhn of life, forever. Amen. Also, before the communion, the priest says ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻛﻠﻨﺎ `eoutoubo `nte ﺍﻟﻜﺮﱘ ﻃﻬـﺎﺭﺓ ﻷﻧﻔﺴـﻨﺎ the purification of our souls, nenyuxh nem nencwma nem ﻭﺃﺟﺴــﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨــﺎ bodies and spirits, and unto the nen`pneuma> `eouxw `ebol `nte ﻭﻣﻐﻔﺮﺓ ﳋﻄﺎﻳﺎﻧﺎ ﻭﺁﺛﺎﻣﻨـﺎ remission of our sins and nennobi nem nen`anomi`a> \ina ﻟﻜﻰ ﻧﻜﻮﻥ ﺟ ﺴ ﺪ ﺍﹰ ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ iniquities, that we may be one `nten]wpi `noucwma `nouwt nem ﻭ ﺭ ﻭ ﺣ ﺎﹰ ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻣﻌﻚ. .body and one spirit with Thee. ou`pneuma `nouwt nemak ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻚ ﻣـﻊ ﺃﺑﻴـﻚ Glory to Thee, with Thy Ou`wou nak nem Pekiwt ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺇﱃ Good Father and the Holy `nagaqoc nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. .Spirit forever. Amen. ]a `ene\> `amhn The priest starts giving the communion to those in the sanctuary first. When the priest gives the holy body, he says ﺍﳉﺴﺪ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ The body of Emmanuel, our Picwma `nte Cmmanouhl ﺇﳍﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ .

163 Liturgy of Saint Basil – Psalm 150 When the priest gives the precious blood, he says ﺍﻟﺪﻡ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴـﻞ The blood of Emmanuel, our Pi`cnof `nte Cmmanouhl ﺇﳍﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . `amhn In any of the cases, whoever takes the communion says “Amen.” When the priest, comes out of the sanctuary with either the holy body or the precious blood, the deacon and the congregation bows down and says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺗـﻰ ﺑﺈﺳـﻢ Blessed is He who comes in ~F`cmarwout `nje vheqnhou 'en ﺍﻟﺮﺏ. ._the name of the Lord. `vran `m~P

PSALM 150

During the communion, the congregation sings the psalm one hundred and fifty and says ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Alleluia. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﺍ ﺍﷲ ﰱ ﲨﻴـﻊ Praise God, in all His saints. ~Cmou `eV; 'en nh`eqouab ﻗﺪﻳﺴﻴﻪ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Alleluia. throu `ntaf. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﰱ ﺟﻠﺪ ﻗﻮﺗﻪ. Praise Him, in the firmament ~Cmou `erof 'en pitajro `nte ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .of His power. Alleluia. tefjom. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺪﺭﺗﻪ. Praise Him, for His mighty ~Cmou `erof `e`\rhi \ijen ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .acts. Alleluia. tefmetjwri. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﻛﻜﺜﺮﺓ ﻋﻈﻤﺘﻪ. Praise Him, according to the ~Cmou `erof kata `p`a]ai `nte ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .multitudes of His greatness. tefmetni];. Allhloui`a Alleluia. ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼﻮﺕ ﺍﻟﺒﻮﻕ. Praise Him, with the sound of ~Cmou `erof 'en ou`cmh ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .the trumpet. Alleluia. `ncalpiggoc. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﲟﺰﻣﺎﺭ ﻭﻗﻴﺜﺎﺭﺓ. Praise Him, with psaltery and ~Cmou `erof 'en ouyalthrion ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .harp. Alleluia. nem oukuqara. Allhloui`a ﺳــﺒﺤﻮﻩ ﺑــﺪﻓﻮﻑ Praise Him, with timbrel and ~Cmou `erof 'en \ankemkem nem ﻭﺻﻔﻮﻑ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .chorus. Alleluia. \anxoroc. Allhloui`a 164 Liturgy of Saint Basil – Psalm 150 ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺄﻭﺗﺎﺭ ﻭﺃﺭﻏﻦ. Praise Him, with strings and ~Cmou `erof 'en \ankap nem ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .organs. Alleluia. ouorganon. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼﻨﻮﺝ ﺣﺴﻨﺔ Praise Him, with pleasent- ~Cmou `erof 'en \ankumbalon ﺍﻟﺼﻮﺕ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .sounding cymbals. Alleluia. `enece tou `cmhi. Allhloui`a ﺳــﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼــﻨﻮﺝ Praise Him, upon the cybmals ~Cmou `erof 'en \ankumbalon ﺍﻟﺘﻬﻠﻴﻞ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .of joy. Alleluia. `nte ou`e`]lhlou`i. Allhloui`a ﻛﻞ ﻧﺴﻤﺔ ﻓﻠﺘﺴﺒﺢ ﺍﺳﻢ Let everything that has breath Nifi niben marou`cmou throu ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .;praise the Name of the Lord `e`vran `m~Psoic Pennou Our God. Alleluia. Allhloui`a. ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟـﻶﺏ ﻭﺍﻹ ﺑـﻦ Glory be to the Father and to Do[a patri ke ~Ui`w ke `agi`w ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. ﺍﻟﻘﺪﺱ. .the Son and to the Holy Spirit. ~Pneumati> `allhloui`a ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and forever, and to the Ke nun ke `a`i ke ic touc ﺩﻫﺮ ﺍﻟـﺪﻫﻮﺭ . ﺁﻣـﲔ . Do[aci `o Qeoc ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. Alleluia. `umwn> `allhloui`a ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻹﳍﻨـﺎ . Glory be to our God. Alleluia. Allhloui`a> Pi`wou va ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Pennou; Pe> `allhloui`a ﻳﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ O Jesus Christ, the Son of Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri ﺍﲰﻌﻨﺎ ﻭﺇﺭﲪﻨﺎ. God, hear us and have mercy `m~Vnou; cwtem `eron ouo\ nai upon us. nan. During any lent and the joyful days, the congregation says ﻷﻧــﻪ ﻣﺒــﺎﺭﻙ ﺍﻵﺏ Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem ﻭﺍﻹﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ tenouw]t ﻭﳕﺠﺪﻩ. .Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac During the other days of the year, the congregation says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺃﻧﺖ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ ﻣﻊ Blessed art Thou in truth, ~K`cmarwout `alhqwc> nem ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼـﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy Good Father and the Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma ﺍﻟﻘــﺪﺱ ﻷﻧــﻚ ﺃﺗﻴــﺖ Holy Spirit, for Thou hast come `eqouab> je ak`i akcw; `mmon nai ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ. .and saved us. Have mercy on nan us.

165 Liturgy of Saint Basil – Pi Oik

PI OIK

If the communion is not over, the congregation says ﺧﺒﺰ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﺬﻯ ﻧـﺰﻝ etaf`i `epecht ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، ﻭﻫﺐ ﺍﳊﻴﺎﺓ 'down for us from Heaven, has nan `ebol 'en `tve> af; `m`pwn ﻟﻠﻌﺎﱂ. .given life to the world. `mpikocmoc ﻭﺃﻧﺖ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻳـﺎ ﻣـﺮﱘ And you too, O Mary, have Nqo \wi Mari`a> `arefai 'en ﲪﻠﺖ ﰱ ﺑﻄﻨـﻚ ﺍﳌـﻦ `mpimaana `nno`hton ﺍﻟﻌﻘﻠﻰ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺗـﻰ ﻣـﻦ .Manna, which came from the `etafi `ebol 'en ~Viwt ﺍﻵﺏ. .Father ﻭﻟﺪﺗــﻪ ﺑﻐــﲑ ﺩﻧــﺲ You have brought Him forth ~Arenacf asne qwleb> af; nan ﻭﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﺟﺴـﺪﻩ ﻭﺩﻣـﻪ without blemish. He gave us `mpefcwma nem pef`cnof ﺍﻟﻜﺮﱘ ﻓﺤﻴﻴﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. .\His body and His precious ettai`hout> anwn' ]a `ene blood, and we live forever. ﻳﻘﻮﻡ ﺣﻮﻟﻚ ﺍﻟﺸﺎﺭﻭﺑﻴﻢ Around Thee stand the Cetwounou \arok> `nje ﻭﺍﻟﺴﲑﺍﻓﻴﻢ ﻭﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮﻥ nem niceravim ﺃﻥ ﻳﻨﻈﺮﻭﻙ. .and they cannot look at Thee. ce`]nau `erok an ﻭﳓﻦ ﻧﻨﻈـﺮﻙ ﻋﻠـﻰ We behold Thee upon the Tennau `erok `mmhni> \ijen ﺍﳌﺬﺑﺢ ﻭﻧﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻦ ﺟﺴﺪﻙ Altar and we partake Thy body pima`ner]wou]i> tensi `ebol'en ﻭﺩﻣﻚ ﺍﻟﻜﺮﱘ. and Thy precious blood. pekcwma> nem pek`cnof ettaihout. ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫﺬﺍ ﻧﻌﻈﻤﻚ `mmo `a[iwc ﺑﺎﺳﺘﺤﻘﺎﻕ ﺑﺘﻤﺎﺟﻴﺪ ﻧﺒﻮﻳﺔ. `n\an`\bhou`i ﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﻛﺮﳝﺔ ﺃﻳﺘﻬﺎ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ great honour, O Holy City of eutaihout> ;baki `eqouab `nte ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ ﺍﻟــﱴ ﻟﻠﻤﻠــﻚ .the Great King. pini]; `nouro ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠﺐ ﺃﻥ ﻧﻔﻮﺯ <\We entreat and pray that we Ten;\o tentwb ﺑﺮﲪﺔ، ﺑﺸـﻔﺎﻋﺘﻚ ﻋﻨـﺪ may win mercy through your eqren]a]ni eunai> \iten ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .intercessions with the Lover-of- ne`precbi`a `ntotf `mpimairwmi mankind.

166 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving for the Communion ﺑﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﱘ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻧﻌﻢ _the Theotokos Saint Mary, O ;qe`otokoc `eqouab Mari`a> ~P ﻟﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte of our sins. nennobi. ﺑﺸــﻔﺎﻋﺎﺕ ﺭﺋﻴﺴــﻰ Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﺍﳌﻘﺪﺳﲔ ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ the Holy archangels Michael niarxaggeloc `eqouab Mixahl ﻭﻏﱪﻳﺎﻝ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻧﻌﻢ ﻟﻨـﺎ and Gabriel, O Lord, grant us nem Gabrihl> ~P_ `ari`\mot nan ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .the forgiveness of our sins. `mpixw `ebol `nte nennobi

PRAYER OF THANKSGIVING FOR THE COMMUNION

After the communion, the congregation says the Prayer of Thanksgiving for the communion. The deacon says ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte Priest ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﻓﻤﻨﺎ ﺍﻣﺘﻸ ﻓﺮﺣﺎﹰ ﻭﻟﺴﺎﻧﻨﺎ \Our mouth is filled with Rwn afmo\ `nra]i> ouo ﻬﺗ ﻠ ﻴ ﻼﹰ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﻨﺎﻭﻟﻨﺎ ﻣﻦ gladness and our tongue with penlac 'en ouqelhl> `e`\rhi `ejen ﺃﺳﺮﺍﺭﻙ ﻏﲑ ﺍﳌﺎﺋﺘﺔ ﻳﺎﺭﺏ. rejoicing, for partaking from penjinsi `ebol'en nekmucthrion Thine immortal mysteries, O `naqmou ~P_. Lord. ﻷﻥ ﻣﺎ ﱂ ﺗﺮﻩ ﻋﲔ ﻭﱂ oude ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ ﺑﺸﺮ. .entered in the heart of man. `mpou`i `e`\rhi `ejen `p\ht `nrwmi ﻣﺎ ﺃﻋﺪﺩﺗﻪ ﻳﺎ ﺍﷲ ﶈـﱮ ;The things which Thou, O Nh`etakcebtwtou V ﺍﲰﻚ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ، ﻫـﺬﺍ

167 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving for the Communion ﻧﻌﻢ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﺇﻥ ﻫﺬﻩ ;Yes, O Father, this is the A\a ~Viwt je vai pe pi;ma ﻫﻰ ﺍﳌﺴﺮﺓ ﺍﻟـﱴ ﻛﺎﻧـﺖ pleasure before Thee, for Thou `etaf]wpi `mpek`mqo> je `nqok ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻷﻧﻚ ﺭﺣﻴﻢ. .art merciful. ounaht gar ﻭﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ ﺇﱃ ﻓـﻮﻕ We send up unto Thee Glory Ouo\ tenouwrp nak `e`p]wi ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛﺮﺍﻡ ﺃﻳﻬـﺎ ﺍﻵﺏ and Honor, O Father and Son `mpi`wou nem pitai`o> ~Viwt nem ﻭﺍﻹﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .and Holy Spirit. ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﺍﺣﻨﻮﺍ ﺭﺅﻭﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮﺏ. Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw kuri`w `klinate. Congregation ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎ ﺭﺏ. .Before Thee, O Lord. Enwpion cou Kuri`e The priest says the prayer of the Laying of the Hands after the communion ﻋﺒﻴﺪﻙ ﻳﺎﺭﺏ ﻫـﺆﻻﺀ Thy servants, O Lord, who Nek`ebiaik ~P_ nai et]em]i ﺍﻟﺬﻯ ﳜﺪﻣﻮﻧﻚ ﻭﻳﻄﻠﺒﻮﻥ are serving Thee, entreating `mmok> ouo\ ettwb\ `mpekran ﺍﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﻭﳜﻀﻌﻮﻥ Thine Holy Name and bowing `eqouab> ouo\ eujwbc `njwou ﻟﻚ. .down their heat to Thee. nak ﺣﻞ ﻓﻴﻬﻢ ﻳﺎﺭﺏ ﻭﺳـﺮ Dwell in them, O Lord; walk }wpi `n'htou ~P_> ouo\ mo]i ﺑﻴﻨﻬﻢ. ﺳﺎﻋﺪﻫﻢ ﰱ ﻛـﻞ among them; aid them in every `n'htou> matokt nemwou 'en ﻋﻤﻞ ﺻﺎﱀ. .good deed. \wb niben `n`agaqon ﺍﻬﻧﺾ ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ ﻣﻦ ﻛـﻞ Wake their heart from every Matonoc pou\ht `ebol\a meu`i ﻓﻜﺮ ﺭﺩﺉ ﺃﺭﺿﻰ. .vile earthly thought. et\wou `nte `pka\i ﺍﻣــﻨﺤﻬﻢ ﺃﻥ ﳛﻴــﻮﺍ \Grant them to live and think Mhic nwou eqrouwn'> ouo ﻭﻳﻔﻜﺮﻭﺍ ﰱ ﻣﺎ ﻟﻸﺣﻴـﺎﺀ \of what is pertaining to the `ntoumeu`i `ena nheton'> ouo ﻭﻳﻔﻬﻤﻮﺍ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻟﻚ. .living and understand the things `ntouka; `enh`ete nouk that are Thine. ﺑﺎﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ ﺭﺑﻨـﺎ Through Thine Only- |iten pekmonogenhc `n}hri ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼـﻨﺎ ﻳﺴـﻮﻉ \Begotten Son, our Lord, God Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﺍﳌﺴﻴﺢ. .and Saviour Jesus Christ. Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﳓﻦ ﻭﻛـﻞ To whom we and all Thy Vai `ete `anon nem peklaoc ﺷﻌﺒﻚ ﻧﺼـﺮﺥ ﻗـﺎﺋﻠﲔ : people cry out saying: “Have thrf enw] `ebol enjw `mmoc> je ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ. .mercy upon us, O God, our nai nan V; pencwthr Saviour.” 168 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving for the Communion Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon The priest cleanses the vessels of the altar, holds some water in his hands and says ﻳﺎ ﻣﻼﻙ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪﺓ `ntefxa ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .Lord, that He may forgive us nennobi nan `ebol our sins. The congregation says the Conclusion of the Service on page 52 and the priest says the Final Blessing on page 53. Then the priest gives permission for the congregation to leave and distributes the eulogion. Finally, the priest proceeds around the altar once and says Psalm forty six ﻳﺎ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﻣﻢ ﺻـﻔﻘﻮﺍ \O clap your hands, all ye Nieqnoc throu kwl ﺑﺄﻳﺪﻳﻜﻢ. ﻫﻠﻠﻮﺍ ﷲ ﺑﺼﻮﺕ people; shout unto God with `nnetenjij> `e`]lhlou`i `ebol ﺍﻹﺑﺘﻬﺎﺝ. .the voice of triumph. `m~Vnou; 'en ou`cmh `nqelhl ﻷﻥ ﺍﻟــﺮﺏ ﻋــﺎﻝ For the Lord most high is Je `fsoci `nje ~Psoic ouo\ `foi ﻭﻣﺮﻫﻮﺏ. ﻣﻠﻚ ﻛﺒﲑ ﻋﻠﻰ terrible; he is a great King over `n\o;> ouni]; `nouro pe \ijen ﻛﺎﻓﺔ ﺍﻷﺭﺽ. .all the earth. `pka\i thrf ﺃﺧﻀَﻊ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﻟﻨـﺎ He shall subdue the people |anlaoc af`qrou`snejwou nan ﻭﺍﻷﻣﻢ ﲢﺖ ﺃﻗﺪﺍﻣﻨﺎ. .under us, and the nations under nem \an`]lwl 'a nensalauj our feet. ﺇﺧﺘﺎﺭﻧﺎ ﻣﲑﺍﺛﺎﹰ ﻟﻪ. ﲨﺎﻝ He shall choose our Afcwtp nan ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺣﺒﻪ. inheritance for us, the `ntef`klhronomi`a> ;metcai`e `nte excellency of Jacob whom he Iakwb qh`etafmenritc. loved. ﺻــﻌﺪ ﺍﷲ ﺑﺘــﻬﻠﻴﻞ. ;God is gone up with a shout, Af]enaf `e`pw]i `nje ~Vnou ﻭﺍﻟﺮﺏ ﺑﺼﻮﺕ ﺍﻟﺒﻮﻕ. the Lord with the sound of a 'en ou`e`]lhlou`i ouo\ ~Psoic 'en trumpet. ou`cmh `ncalpiggoc. ﺭﺗﻠﻮﺍ ﻹﳍﻨﺎ ﺭﺗﻠﻮﺍ. ﺭﺗﻠﻮﺍ <;Sing praises to God, sing ~Ariyalin `ePennou ﳌﻠﻜﻨﺎ ﺭﺗﻠﻮﺍ. ﻷﻥ ﺍﻟﺮﺏ ﻫﻮ praises: sing praises unto our `ariyalin> `ariyalin `ePenouro ﻣﻠﻚ ﺍﻷﺭﺽ ﻛﻠﻬﺎ. ﺭﺗﻠﻮﺍ King, sing praises. For God is `ariyalin> je ~Psoic pe `pouro ﺑﻔﻬﻢ. ﻷﻥ ﺍﻟﺮﺏ ﻣﻠـﻚ the King of all the earth: sing ye `m`pka\i thrf> `ariyalin 'en ﻋﻠﻰ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﻣﻢ. praises with understanding. God ouka;> je aferouro `nje ~Psoic reigneth over the heathen. \ijen nieqnoc throu. 169 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving for the Communion ﺍﷲ ﺟﻠﺲ ﻋﻠﻰ ﻛﺮﺳﻴﻪ God sitteth upon the throne ~F\emci `nje ~Vnou; \ijen ﺍﳌﻘﺪﺱ. ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ of his holiness. The princes of pef`qronoc `eqouab> \anarxwn ﺇﺟﺘﻤﻌﻮﺍ ﻣﻊ ﺇﻟﻪ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ. the people are gathered `nte \anlaoc auqwou; nem together, even the people of the ~Vnou; `nAbraam. God of Abraham. ﻷﻥ ﺃﻋﺰﺍﺀ ﺍﷲ ﻗﺪ ﺇﺭﺗﻌﻮﺍ For the shields of the earth Je ausici `ema]w `nje ﰱ ﺍﻷﺭﺽ ﺟ ﺪ ﺍﹰ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. belong unto God: he is greatly nhet`ama\i `nte ~Vnou; \ijen exalted. Alleluia. `pka\i> allhloui`a.

170

LITURGY OF SAINT GREGORY

The priest starts with the Prayer of Preparation followed by the Procession of the Lamb and up to the end of the reading of the Gospel shown in the Liturgy of Saint Basil. Then the priest says the Absolution of the Father followed by the Absolution of the Servants as shown on page 72.

PRAYER OF THE VEIL TO THE FATHER

The priest stands at the entrance of the sanctuary, looks towards the east, bow his head and says inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ﺿﺎﺑﻂ oude ﻭﺟﻬﻚ ﻋﲎ. ﺑﻞ ﺍﻣﺢ ﲨﻴﻊ ouo\ iwi `ebol `m`pasni ﻭﻃﻬﺮﱏ ﻛ ﺎ ﻣ ﻼﹰ. blemish of my body and the `mpacwma nem `pqwleb `nte defilement of my soul, and tayuxh> ouo matouboi eijhk purify me in entirety. `ebol. ﻟﻜﻰ ﻻ ﻭﺃﻧﺎ ﺃﻃﻠﺐ ﻣﻦ \So that while I am beseeching |ina mhpwc eitwb ﺻﻼﺣﻚ ﺃﻥ ﺗﻌﻄﻰ ﻏﻔﺮﺍﻥ Thy Goodness to grant the `ntekmet`agaqoc> eqrek; `nouxw ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ ﻵﺧﺮﻳﻦ ﺃﻛﻮﻥ ﺃﻧﺎ

171 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Veil to the Father ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻻ ﺗـﺮﺩﱏ Yes, O Lord, do not turn me A\a ~P_ `mpertacqoi `ebol ﺫ ﻟ ﻴ ﻼﹰ ﳐﺰﻳﺎﹰ. ﺑﻞ ﺃﺭﺳﻞ ﻋ ﻠ ﻰّ away when I am humbled in eiqebihout `eaisi]ipi> allaouwrp ﻧﻌﻤﺔ ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ . shame, but send upon me the `e`'rhi> `ejwi> `mpi`\mot `nte ﻭﺇﺟﻌﻠﲎ ﻣ ﺴ ﺘ ﺤ ﻘ ﺎﹰ ﺃﻥ ﺃﻗﻒ grace of Thine Holy Spirit. And Pek`pneuma `eqouab> ouo\ `aritt ﻋﻠﻰ ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺑﻐﲑ make me worthy to stand `nem`p]a eqri`o\i `erat ﻭﻗﻮﻉ ﰱ ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ. before Thine Holy Altar `epekquciacthrion `eqouab> 'en without falling into oumetat\itt `e`p\ap. condemnation. ﻭﺃﻗــﺮﺏ ﻟــﻚ ﻫــﺬﻩ And so that I might offer to Ouo\ `nta`ini nak `e'oun ﺍﻟﺬﺑﻴﺤــﺔ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘــﺔ ﻏــﲑ \Thee this rational and bloodless `mpai]ou]wou]i `nlogikon ouo ﺍﻟﺪﻣﻮﻳﺔ ﺑﺴﺮﻳﺮﺓ ﻧﻘﻴﺔ. sacrifice, with a pure `nat`cnof> 'en oucunidhcic conscience. ectoubhout. ﺻــﻔﺤﺎﹰ ﳋﻄﺎﻳــﺎﻯ As a pardon of my sins and Eoucunxwrhcic `nte nanobi ﻭﺳــﻴﺌﺎﺗﻰ. ﻭ ﻏ ﻔ ﺮ ﺍ ﻧ ــ ﺎﹰ my transgressions and as a nem napara`ptwma> `eouxw `ebol ﳉﻬﺎﻻﺕ ﺷﻌﺒﻚ. .forgiveness for the ignorances `nte peklaoc `nnefmetat`emi of Thy people. ﻭﻧﻴﺎﺣﺎﹰ ﻭﺭﺍﺣﺔ ﻵﺑﺎﺋﻨـﺎ As a repose and a respite for Eou`anapaucic nem ou`xbob `nte ﻭﺍﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺳـﺒﻘﻮﺍ our fathers and our brethren nenio; nem nen`cnhou `etauer]orp ﻓﺮﻗـــﺪﻭﺍ ﰱ ﺍﻹﳝـــﺎﻥ nem ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Holy Spirit the Life-Giver who Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o is of one essence with Thee. ouo\`n`omoucioc nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

172 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Veil to the Son

PRAYER OF THE VEIL TO THE SON

The priest may choose to say the following Prayer for the Veil instead. The priest says inaudibly ﻭﺃﻳﻀﺎﹰ ﻧﺮﺟﻊ ﺇﻟﻴﻚ ﻳـﺎ Yet again we ourselves return Eti on tentacqo `mmon \arok ﺍﷲ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﺑﺎﻗﺘﺮﺍﺑﻨـﺎ ﺇﱃ to Thee, O good God, by V; pi`agaqoc> \iten penjin'wnt ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ. ﻭﻧﺴﺄﻟﻚ \approaching Thine Holy Altar, `epekmaner]wou]i `eqouab> ouo ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻰ. .and we beseech Thee, O ten;\o `erok Pilogoc `naidioc Eternal Logos. ﻃﻬﺮﻧﺎ ﰱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﻗـﺖ Purify us at this time that we Matoubon 'en painau vai ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺄﺗىﺈﻟﻴﻚ ﻓﻴﻪ. .might come to Thee. `etennhou \arok `mmof ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺗﻰ ﺇﻟﻴﻨـﺎ Thou art the One who, ~Nqok 'a vh`etaf`i ]aron 'en ﲜﺴﺪﻩ ﺑﻐﲑ ﺗﻐﻴﲑ ﻭﻣﻸﺕ \without alteration, came to us in tefcar[ `nat]ib;> ouo\ akmo ﺍﻟﻜــﻞ ﺑﻼﻫﻮﺗــﻚ ﻏــﲑ ;His flesh. And Thou hast filled `m`pthrf 'en tekmeqnou ﺍﶈﺼﻮﺭ. .everything with Thine `nat]orfc `e'oun unconfinable divinity. ﻓﻠﺘﺒﻌﺪ ﻋﻨﺎ ﻣﺮﺍﺭﺓ ﺍﳊﺴﺪ May the bitterness of envy Marefouei cabol `mmon `nje ﺍﳌﻤﻠﻮﺀ ﻋﻴﺒﺎﹰ. ﻭﻧﱳ ﺍﻟﻨﻤﻴﻤﺔ which is full of blemish, and the pien]a]i eqme\ `nasni `nte ﺍﳌﺮﺯﻭﻟﺔ. stench of detestable slander, be pi`vqonoc> nem pi`cqoibwn `nte far from us. ;katalali`a et`wreb. ﻭﻃﻬﺮ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﻣﻦ ﻛـﻞ Cleanse our hearts from every Matoubo `nnen\ht `ebol\a ﺩﻧﺲ. ﻭﺃﻧﻔﺴﻨﺎ ﻣﻦ ﻛـﻞ defilement, and our souls from qwleb niben> nem nenyuxh ﺷﺮ. ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻣﻦ ﻛـﻞ every evil and our bodies from `ebol\a kaki`a niben> nem nencwma ﳒﺲ. .every uncleanness. `ebol\a sw'em niben ﻭﺃﺭﺳــﻞ ﻟﻨــﺎ ﻋﻄﻴــﺔ And send to us the precious Ouo\ ouwrp nan `e`'rhi ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻟﻜـﻰ gift of Thine Holy Spirit, so that `n;xorhgi`a `nte Pek`pneuma ﻧﺄﺗﻰ ﻋﻠﻰ ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ. we might come near Thine Holy `eqouab> \ina `nten`i `ejen Altar. pekquciacthrion `eqouab. ﻭﻧﻜﻤﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺪﻣـﺔ That we may accomplish this Ouo\ `ntenjwk `ebol ﻛﻤﺎ ﻳﺮﺿﻴﻚ ﺃﻣﺎﻣﻚ. service before Thee according `mpai]em]i kata peqranak to Thy will. `mpek`mqo. ﻓﻠﺘﻜﻦ ﺫﺑﻴﺤﺘﻨﺎ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ And may our sacrifice be Ouo\ marec]wpi ec]hp ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧـﺎ . acceptable before Thee, for the na\rak `nje tenquci`a> `e`pxw `ebol ﻭ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﻹﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. forgiveness of our sins, and as a `nte nennobi> nem ou`wou `mpekran glory of Thine Holy Name. `eqouab. 173 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son ﻷﻧﻚ ﺻﺎﱀ ﻟﻜﻞ ﺍﻟﺬﻳﻦ For Thou art generous Je `nqok ou`xrhctoc `ejen ouon ﻳﺪﻋﻮﻧﻚ. .toward everyone who asks of niben ettwb\ `mmok Thee. ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻨﺒﻐﻰ ﻟﻚ And Thou art the One to Ouo\ `nqok petecer`prepi nak ﺍﳌﻠﻚ ﻭﺍﻟﺴﻠﻄﺎﻥ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ whom is due the Kingdom, the `nje ;metouro nem ;`e[ouci`a nem ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ authority and the worship, with ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Thy Good Father and the Holy `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab Spirit. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Then the priest says the three long prayers of the Peace, Fathers and Congregation as shown in the Liturgy of Saint Basil. Then the congregation says the Orthodox Creed.

PRAYER OF RECONCILIATION FOR THE SON

The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Deacon ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻜﺎﺋﻦ ﺍﻟﺬﻯ ﻛﺎﻥ piaidioc ﻭﺍﳌﺴــﺎﻭﻯ ﻭﺍﳉﻠــﻴﺲ. \forever; the Eternal, the One in ouo\ `n`omooucioc> ouo ﻭﺍﳋﺎﻟﻖ ﻣﻊ ﺍﻵﺏ. Essence, the Co-Equal and Co- `ncun`qronoc> ouo\ `n`]vhr Creator with the Father. `ndumiourgoc nem ~Viwt.

174 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺼﻼﺡ Who, for the sake of Vh`ete eqbe oumet`agaqoc ﻭﺣﺪﻩ ﳑﺎ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻛﻮﻧﺖ goodness only, formed man out `mmauatc> `ebol'en vh`ete ﺍﻹﻧﺴــﺎﻥ ﻭﺟﻌﻠﺘــﻪ ﰱ of what existed not, and put naf]op an ak`qref]wpi `nje ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ. him in the paradise of joy. `vrwmi> ouo\ akxaf 'en piparardicoc `nte `pounof. ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻘﻂ ﺑﻐﺎﻭﻳـﺔ And when he fell, through the "en `pdin`qref\ei de `ebol\iten ﺍﻟﻌﺪﻭ ﻭﳐﺎﻟﻔﺔ ﻭﺻـﻴﺘﻚ guile of the enemy and ;`apath `nte pijaji> nem ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭﺃﺭﺩﺕ ﺃﻥ ﲡﺪﺩﻩ disobedience of Thine holy ;metatcwtem `nca tekentolh ﻭﺗﺮﺩﻩ ﺇﱃ ﺭﺗﺒﺘﻪ ﺍﻷﻭﱃ. commandment, and Thou `eqouab> ouo\ `eakouw] `eaif desiredst to renew him, and to `mberi> ouo\ `eenf `e'oun `epia[i`wma restore him to his first estate. `nte ]orp. ﻻ ﻣــﻼﻙ ﻭﻻ ﺭﺋــﻴﺲ Neither an angel, nor and Aggeloc an> oude ﻣﻼﺋﻜﺔ ﻭﻻ ﺭﺋﻴﺲ ﺁﺑﺎﺀ ﻭﻻ oude pariarxhc ﻧــﱮ ﺇﺋﺘﻤﻨﺘــﻬﻢ ﻋﻠــﻰ ouo ﻭﺃﺷﺒﻬﺘﻨﺎ ﰱ ﻛﻞ ﺷﺊ ﻣـﺎ man, and resembled us in ak]wpi `nrwmi> ouo\ ak`ini `mmon ﺧﻼ ﺍﳋﻄﻴﺔ ﻭﺣﺪﻫﺎ. everything, save for sin only. 'en \wb niben> ]aten `vnobi `mmauatf. ﻭﺻﺮﺕ ﻟﻨﺎ ﻭﺳﻴﻄﺎﹰ ﻣﻊ And Thou becamest for us a Ak]wpi nan `mmecithc nem ﺍﻵﺏ. ﻭﺍﳊﺎﺟﺰ ﺍﳌﺘﻮﺳـﻂ Mediator with the Father; and ~Viwt> ouo\ ;jin`qmh; `nte ﻧﻘﻀﺘﻪ. ﻭﺍﻟﻌﺪﺍﻭﺓ ﺍﻟﻘﺪﳝـﺔ \the middle wall Thou hast piqwm akbolc `ebol> ouo ﻫﺪﻣﺘﻬﺎ. .broken down, and the old ;metjaji `n`apac ak]er]wrc enmity Thou hast abolished. ﻭﺃﺻﻠﺤﺖ ﺍﻷﺭﺿـﻴﲔ Thou reconciled the earthly Ak\wtp `nna `pka\i `ena ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﲔ ﻭﺟﻌﻠـﺖ ouo\ aker pi`cnau `nouai ﺍﻹﺛﻨﲔ ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ. ﻭﺃﻛﻤﻠـﺖ two into one, and fulfilled the `eakjwk `ebol `n;oikonomi`a 'en ﺍﻟﺘﺪﺑﲑ ﺑﺎﳉﺴﺪ. .]economy in the flesh. `tcar ﻭﻋﻨــﺪ ﺻــﻌﻮﺩﻙ ﺇﱃ And at Thine ascension into Ouo\ ekna]enak `e`p]wi ﺍﻟﺴــﻤﻮﺍﺕ ﺟﺴــﺪﻳﺎﹰ ﺇﺫ \the heavens in the body, having `enivhou`i cwmatikwc> eakmo ﻣﻸﺕ ﺍﻟﻜﻞ ﺑﻼﻫﻮﺗﻚ. .;filled all with Thy Divinity. `m`pthrf 'en tekmeqnou ﻗﻠﺖ ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻙ ﻭﺭﺳﻠﻚ Thou said to Thine holy Nakjw `mmoc pe `nnekmaqhthc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ. .disciples and apostles: `eqouab ouo\`n`apoctoloc

175 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son ﺳــﻼﻣﻰ ﺃﻋﻄــﻴﻜﻢ. nem `xrof niben> nem ﺭﻳﺎﺀ. ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﺷﺮ. ﻭﻣﻦ nem kaki`a niben ﻛﻞ ﻣﻜﻴﺪﺓ. ﻭﻣﻦ ﺗﺬﻛﺎﺭ the remembrance of evil nem panourgi`a niben> nem ﺍﻟﺸﺮ ﺍﳌﻠﺒﺲ ﺍﳌﻮﺕ. entailing death. ;metrefer`vmeu`i `nte ;kaki`a `etervorin `m`vmou. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﶈﺒﺔ ﻭﺍﻟﻘـﺒﻼﺕ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .acpacmwn twn `apoctolwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻭﺇﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻛﻠﻨﺎ And make us all worthy, O Ouo\ `ariten `nem`p]a thren ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﻧﻘﺒﻞ ﺑﻌﻀـﻨﺎ our Master, to greet one another pennhb> eqreneracpazecqe ﺑ ﻌ ﻀ ﺎﹰ ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻃﺎﻫﺮﺓ. .with a holy kiss. `nnen`erhou 'en ouvi ecouab ﻟﻨﺘﻨﺎﻭﻝ ﺑﻐﲑ ﺇﻧﻄﺮﺍﺡ ﰱ That, without falling into E`pjintensi 'en ﺍﳊﻜﻢ ﻣﻦ ﻣﻮﻫﺒﺘﻚ ﻏـﲑ condemnation, we may partake oumetat\iten `e`p\ap> `ebol'en ﺍﳌﺎﺋﺘﺔ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. \of Thine immortal and heavenly tekdwre`a `naqmou ouo gift. `n`epouranion. ﺑﻨﻌﻤﺘﻚ ﻭﻣﺴﺮﺓ ﺃﺑﻴـﻚ Through Thy grace and the "en vh`ete vwk `n`\mot> nem ﺍﻟﺼﺎﱀ. ﻭﻓﻌﻞ ﺭﻭﺣـﻚ goodwill of Thy Good Father, `p;ma; `mPekiwt `n`agaqoc> nem ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. and the work of Thine Holy ;jiner\wb `nte Pek`pneuma Spirit. `eqouab. ﻷﻧﻚ ﺃﻧـﺖ ﺍﻟـﺮﺍﺯﻕ \For Thou art the provider, ~Nqok gar pe pirefca\ni> ouo ﻭﻣﻌﻄﻰ ﲨﻴﻊ ﺍﳋﲑﺍﺕ. .and the giver of all good things. `vref; `nni`agaqon throu

176 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son by Patriarch Severus ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ And Thou art He unto whom Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ we ascribe the glory, the honour `e`p]wi `mpi`wou nem pitai`o nem ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ and the worship, together with ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ Thy Good Father and the Holy `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Spirit, the Life-Giver who is of `nreftan'o ouo `nomooucioc one essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﻗﺒﻠﻮﺍ ﺑﻌﻀﻜﻢ ﺑﻌﻀـﺎﹰ Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc en ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .kiss. vilhmatic `agi`w

PRAYER OF RECONCILIATION FOR THE SON BY PATRIARCH SEVERUS

The priest may choose to say the following paryer instead of the previous one. The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Deacon ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟﻘـﻮﺓ O Christ, our God, the Pixrictoc Pennou; ;jom etoi ﺍﳌﺨﻮﻓﺔ ﻏﲑ ﺍﳌﻔﻬﻮﻣﺔ ﺍﻟﱴ ;fearsome and incomprehensible `n\o; ouo\ `nat`]ka; `eroc `nte V ﷲ ﺍﻵﺏ. .power of God the Father. ~Viwt ﺍﳉﺎﻟﺲ ﻓﻮﻕ ﺍﻟﻌـﺮﺵ O Thou, Who sits upon the Vhet\emci ca`p]wi `mpi`qronoc ﺍﳌﻠﺘــﻬﺐ ﺍﻟﺸــﺎﺭﻭﺑﻴﻤﻰ \flaming throne of the Cherubim etoi `n]a\ `nte nixeroubim> ouo ﻭﺍﳌﺨﺪﻭﻡ ﻣـﻦ ﺍﻟﻘـﻮﺍﺕ and served by the fiery powers etou]wm]i `mmof \iten nijom ﺍﻟﻨﺎﺭﻳﺔ. ﻭﺃﻧﺖ ﻧﺎﺭ ﺁﻛﻠـﺔ and Thou art a consuming fire, etoi `n`xrwm> ouo\ ekoi `n`xrwm ﻛﺈﻟﻪ. .;being God. efouwm \wc nou 177 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son by Patriarch Severus ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﻨﺎﺯﻟﻚ ﻏـﲑ Because of the ineffable act Eqbe tekjin`i `e`'rhi `nat`]caji ﺍﳌﻮﺻﻮﻑ ﻭﳏﺒﺘﻚ ﻟﻠﺒﺸـﺮ 'en `pjin`qref'wnt approached Thee. `erok. ﺑﻞ ﻗﺒّﻠﺘﻪ ﻗﺒﻠﺔ ﺍﳌﺼﺎﺣﺒﺔ. But Thou greetedst him with Alla akeracpazecqe `mmof ﺟﺎﺫﺑﺎﹰ ﺇﻳـﺎﻩ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻮﺑـﺔ nem comprehension of h is audacity. `pcouen qh`ete `ntolmhcic. ﺇﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﳓﻦ 'en ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﳌﺨـﻮﻑ ﺑﻔﻜـﺮ being, withou any divided heart, oumeu`i `nouwt> at`sne `\li ﻭﺍﺣﺪ ﺑﻐﲑ ﺷﺊ ﻣﻦ ﺫﻭﺍﺕ and the rest of the evils. `mmet\ht `cnau> nem `pcwjp `nte ﺍﻟﻘﻠﺒﲔ ﻭﺑﻘﻴﺔ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .oukaki`a ﺃﻥ ﻧﻘﺒﻞ ﻟﻌﻀﻨﺎ ﺑﻌﻀـﺎﹰ That we may greet one Eqren]wp `eron `nnen`erhou 'en ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .another with a holy kiss. ouvi `eqouab ﻭﻻ ﺗﻄﺮﺣﻨﺎ ﰱ ﺍﳊﻜﻢ. And do not condemn us, if Ouo\ `mper\itten `e`p\ap> icje ﻭﺇﻥ ﻛﻨــﺎ ﻏــﲑ ﺃﻧﻘﻴــﺎﺀ we are not clean with tentoubhout an 'en oujwk> nem ﺑﺎﻟﻜﻤﺎﻝ ﻭﻛﻤﺜﻞ ﻣﺎ ﻳﺮﺿﻰ perfectness, and not up to the kata `vrh; `etecrana ﺻﻼﺣﻚ ﻣﻦ ﲪﺄﺓ ﺍﳋﻄﻴﺔ satisfaction of Thy Goodness, `ntekmet`agaqoc> `ebol\a `vlwi\i ﻭﺍﳋﺒﺚ ﻭﺗـﺬﻛﺎﺭ ﺍﻟﺸـﺮ from the filth of sin and deceit `m`vnobi nem ;ponhri`a> nem ﺍﻟﻘﺎﺗﻞ. .and the remebrance of evil, `per`vmeu`i `n;kaki`a `nref'wteb which brings forth death. ﻟﻜﻦ ﺃﻧﺖ ﺑﺘﻌﻄﻔﻚ ﻏﲑ But Thou, in Thy ineffable Alla `nqok 'en ﺍﳌﻮﺻﻮﻑ ﻭﻻ ﻣُﺨﱪ ﺑﻪ ﺇﺫ and undeclarable compassionm tekmet]an`qma't `nat`]caji ﺗﻌﺮﻑ ﺿﻌﻒ ﻭﺇﻧﻐﻤـﺎﺱ ouo\ `nat`]viri `eroc ﺟﺒﻠﺘﻨﺎ ﺇﱃ ﺃﺳﻔﻞ. \drowning of our creation. ekcwoun `n`qmetacqenhc ouo etjolk `epecht `nte pen`placma. ﺇﻣــﺢ ﻛــﻞ ﺃﺩﻧــﺎﺱ Wipe out all the defilements Fw; `ebol `nsw'em niben `nte ﺳﻴﺌﺎﺗﻨﺎ. .of our transgressions. nenparaptwma ﻟﻜﻰ ﻻ ﻳﻜـﻮﻥ ﻟﻨـﺎ That this mystery, which is |ina `ntef`]tem]wpi nan ﺩﻳﻨﻮﻧــﺔ ﻭﻻ ﻭﻗﻮﻋــ ﺎﹰ ﰱ Thy divinity, may not be a eu\ap> oude ou\iou`i `e`p\ap> `nje ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﺮ ﺍﻟـﺬﻯ judgment against us or a falling paimucthrion vai `nte ﻟﻼﻫﻮﺗﻚ. .;into condemnation. tekmeqnou

178 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son by Patriarch Severus Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﶈﺒﺔ ﻭﺍﻟﻘـﺒﻼﺕ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .acpacmwn twn `apoctolwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﻟﻘـﺎﺩﺭ ﺃﻥ For Thou art the One Who is ~Nqok gar `ete ouon `]jom `mmok ﺗﺮﻓﻊ ﻛﻞ ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ ﻭﺗﻨﻘـﻞ able to lift all sin and remove `e`wli `nnobi niben> ouo\ `eouwteb ﺍﻟﻈﻠﻤﻮﺍﻵﺛﺎﻡ ﺍﻟﱴ ﻟﻠﻨـﺎﺱ the injustices and the `nni`adiki`a nem ni`anomi`a> `nte ﺍﻷﺷﻘﻴﺎﺀ ﺇﺫ ﺃﻧـﺖ ﻃﻬـﺮ lawlessness of wretched men. nirwmi `ntalepwroc> ek]op ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻛﻠﻪ. .Tou are the purity of the whole `mmantoubo `mpikocmoc thrf world. ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻨﺒﻐﻰ ﻟﻚ And Thou art the One to Ouo\ `nqok pe `etecer`prepi nak ﺍﻟﺘﻤﺠﻴﺪ ﺑﺼﻮﺕ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ Whom belongs the glorification `nje ;do[okogi`a> 'en ou`cmh ﻛﻞ ﺃﺣﺪ. .from everyone in one voice. `nouwt `nte ouon niben ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﻈﻤﺔ ;[Glory, honour, majesty, Pi`wou pitai`o ;metni ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ , with Thy Good ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﻴﲕ Father and the Holy Spirit the `n`agaqoc> nem Pi`penuma `eqouab ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Life-Giver who is of one `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﻗﺒﻠﻮﺍ ﺑﻌﻀﻜﻢ ﺑﻌﻀـﺎﹰ Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc en ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .kiss. vilhmatic `agi`w After any of the previous Prayers of Reconciliation, the congregation says ﺑﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﱘ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻧﻌﻢ _the Theotokos, Saint Mary, O ;qe`otokoc `eqouab Mari`a> ~P ﻋﻠﻴﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte of our sins. nennobi.

179 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora

ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy good Father and the nem Pekiwt `n`agaqoc nem ﺍﻟﻘــﺪﺱ ﻷﻧــﻚ ﺃﺗﻴــﺖ ;Holy Spirit, for Thou hast come Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. .and saved us. `mmon The priest and the deacon remove the prospherin from over the paten and chalice. The deacon holds the cross and says ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻧﻌﻢ mercy. Lord have mercy. Yes, Kuri`e `ele`hcon> ne Kuri`e `ete vai ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻟﺬﻯ ﻫﻮ ﻳﺴـﻮﻉ ;Lord, Who is Jesus Christ the pe Ihcouc Pi`xrictoc> ~P]hri `mV ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ ﺍﳊﻰ ﺍﲰﻌﻨﺎ .Son of God, hear us and have cwtem `eron ouo\ nai nan ﻭﺇﺭﲪﻨﺎ. .mercy on us The priest takes the corporal that is on the chalice in his left hand and the one on the paten in his right hand. The priest holds the corporal throughout the rest of the service except when holding the bread and the grape wine.

THE ANAPHORA

Deacon ﻓﻠﻨﻘﻒ ﺟﻴﺪﺍﹰ. ﻟﻨﻘـﻒ Let us stand upright. Let us ~Ctwmen kalwc> `ctwmen ﺑﺘﻘﻮﻯ. ﻟﻨﻘﻒ ﺑﺈﺗﺼـﺎﻝ . `ctwmen en `irhnh ﻟﻨﻘﻒ ﺑﺴـﻼﻡ . ﻟﻨﻘـﻒ attachment. Let us stand in `ctwmen meta vobou Qeou> ke ﲞــﻮﻑ ﺍﷲ ﻭﺭﻋــﺪﺓ .peace. Let us stand with the fear `tromou ke katanu[ewc ﻭﺧﺸﻮﻉ. of God, and with trembling and reverence. The the deacon continues ﺗﻘــﺪﻣﻮﺍ ﻋﻠــﻰ ﻫــﺬﺍ ic `anatolac `bleyate ﺍﻧﻈﺮﻭﺍ، ﻧﻨﺼﺖ. .East. Let us attend. `procxwmen Congregation ﺭﲪﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺫﺑﻴﺤـﺔ .A mercy of peace, a sacrifice Eleoc `irhnhc quci`a `enecewc ﺍﻟﺘﺴﺒﻴﺢ. .of praise

180 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora The priest looks towards the west, signs the congregation with the sign of the cross and says ﳏﺒﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﻭﻧﻌﻤـﺔ The love of God the Father; H`agaph tou Qeou Patroc> ke ﺍﻹﺑﻦ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ and the grace of the Only- `h xaric tou monogenouc Uiou ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴـﻴﺢ . Begotten Son, our Lord, God Kuriou de ke Qeou ke cwthroc ﻭﺷﺮﻛﺔ ﻭﻣﻮﻫﺒﺔ ﺍﻟـﺮﻭﺡ and Savior Jesus Christ, and the `hmwn Ihcou ~Xrictou> ke `h ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻊ ﲨﻴﻌﻜﻢ. communion and the gift of the koinwni`a ke `h dwre`a tou `agiou Holy Spirit, be with you all. Pneumatoc> `i`h meta pantwn `umwn. Congregation ﻭﻣﻊ ﺭﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke meta tou `penumatoc cou The priest signs the clergy and says ﺍﺭﻓﻌﻮﺍ ﻗﻠﻮﺑﻜﻢ. .Lift up your hearts. Anw `umwn tac kardiac Congregation ﻫﻰ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺮﺏ. We have them with the Lord. Exomen `proc ton Kurion The priest signs himself and says ﻓﻠﻨﺸﻜﺮ ﺍﻟﺮﺏ. .Let us give thanks to the Euxaricthcwmen tw Kuri`w Lord. Congregation ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻣﺴﺘﻮﺟﺐ. .It is meet and right. A[ion ke dikeon Priest ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻣﺴﺘﻮﺟﺐ. Meet and right, meet and A[ion ke dikeon> a[ion ke ﻣﺴــﺘﺤﻖ ﻭﻣﺴــﺘﻮﺟﺐ. .right, meet and right. dikeon> a[ion ke dikeon ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻣﺴﺘﻮﺟﺐ.

181 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora ﻣﺴــﺘﺤﻖ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘــﺔ \Meet, in truth, and right, that Fem`p]a 'en oumeqmhi ouo ﻭﻋــﺎﺩﻝ. ﺃﻥ ﻧﺴــﺒﺤﻚ. we praise Thee, bless Thee, oudikeon pe> `e\wc `erok> `e`cmou ﻭﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ ﻭﳔــﺪﻣﻚ serve Thee, worship Thee, and `erok> `e]em]i `mmok> `eouw]t ﻭﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﻭﳕﺠﺪﻙ ﺃﻳﻬﺎ glorify Thee, the One and Only `mmok> `e;`wou nak> piouai ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭﺣﺪﻩ ﺍﳊﻘﻴﻘـﻰ . ;True God, the lover of `mmauatf `nta`vmhi> V ﺍﷲ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟـﺬﻯ ﻻ piat`]caji `mmof ﻳُﻨﻄﻖ ﺑﻪ. ﻏﲑ ﺍﳌﺮﺋﻰ. ﻏﲑ piat]opf ﺍﶈﻮﻯ. ﻏـﲑ ﺍﳌﺒﺘـﺪﺉ . pi]a`ene\> piatchou ﺍﻷﺑﺪﻯ. ﻏﲑ ﺍﻟﺰﻣﲎ. ﺍﻟﺬﻯ piat`]'et'wtf ﻻ ﳛﺪ. ﻏﲑ ﺍﳌﻔﺤـﻮﺹ . immeasurable, the piatvwn\> pirefqami`o `nte ﻏﲑ ﺍﳌﺴﺘﺤﻴﻞ. ﺧﺎﻟﻖ ﺍﻟﻜﻞ .unchangeable, the creator of all, `pthrf> pirefcw; `nte ouon niben ﳐﻠﺺ ﺍﳉﻤﻴﻊ. .the saviour of everyone ﻏﺎﻓﺮ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. ﻣﻨﻘـﺬ vhet;`xlom `ejwn 'en mercies and compassions. \annai nem \anmet]en\ht. ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺗﺴـﺒﺤﻚ Thou art He Whom the ~Nqok pe `etou\wc `erok `nje ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﻭﺗﺴـﺠﺪ ﻟـﻚ angels praise, and the archangels niaggeloc> euouw]t `mmok `nje ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ. .worship. niarxhaggeloc ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺗﺒﺎﺭﻛـﻚ Thou art He Whom the ~Nqok pe `etou`cmou `erok `nje ﺍﻟﺮﺅﺳﺎﺀ ﻭﺗﺼﺮﺥ ﳓـﻮﻙ principalities bless, and unto niarxh> euw] oubhk `nte ﺍﻷﺭﺑﺎﺏ. ._whom the dominions cry. nimet ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺍﻟﺴـﻼﻃﲔ Thou art He Whose glory the ~Nqok pe `etere nie[ouci`a jw ﺗﻨﻄﻖ ﲟﺠﺪﻙ. .authorities declare. `mpek`wou ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺍﻟﻜﺮﺍﺳـﻰ Thou art He unto Whom the ~Nqok pe `etere ni`qronoc ouwrp ﺗﺮﺳﻞ ﻟﻚ ﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ. .thrones send up the honor. nak `e`p]wi `mpitai`o ﺃﻟﻮﻑ ﺃﻟﻮﻑ ﻭﻗـﻮﻑ Thousands of thousands |anan]o `n]o ce`o\i `eratou ﻗﺪﺍﻣﻚ. ﻭﺭﺑﻮﺍﺕ ﺭﺑﻮﺍﺕ stand before Thee, and ten `erok> \an`qba `n`qba ce`ini nak ﻳﻘﺪﻣﻮﻥ ﻟﻚ ﺍﳋﺪﻣﺔ. .thousand times ten thousand `e'oun `mpi]em]i offer Thee service. ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﺒﺎﺭﻛﻚ ﻏﲑ Thou art He Whom the ~Nqok pe etou`cmou `erok `nje ﺍﳌﺮﺋﻴﲔ. .invisible bless. niaqnau `erwou ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﺴﺠﺪ ﻟﻚ And Thou art He Whom the ~Nqok pe `eououw]t `mmok `nje ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﻭﻥ. .visible worship. nheqouwn\`ebol ﻭﻳﺼــﻨﻌﻮﻥ ﻛﻠــﻬﻢ .They all do according to Thy Eu`iri throu `mpekcaji pennhb ﻛﻠﻤﺘﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ. .word, O our Master 182 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora Deacon ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳉﻠﻮﺱ ﻗﻔﻮﺍ. .You who are seated, stand. Ikaqhmeni `anacqhte Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻜﺎﺋﻦ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ;O Thou Who exists, the Vhet]op `vnhb ~P_ V ﺍﻹﻟﻪ ﺍﳊﻖ ﻣﻦ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﳊﻖ. ;Master Lord, the true God of `nta`vmhi> `ebol'en ounou the true God. `nta`vmhi. ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻇﻬﺮ ﻟﻨـﺎ ﻧـﻮﺭ Who revealed to us the light Vh`etafouwn\ nan `ebol ﺍﻵﺏ. .of the Father. `m`vouwini `m~Viwt ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﲟﻌﺮﻓﺔ Who granted us the true Vh`etafer`\mot nan `mpi`emi ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ. .knowledge of the Holy Spirit. `mmhi `nte Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻇﻬﺮ ﻟﻨـﺎ ﻫـﺬﺍ Who revealed to us this great Vh`etafouwn\ nan `ebol ﺍﻟﺴﺮ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻠﺤﻴﺎﺓ. .'mystery of life. `mpaini]; `mmucthrion `nte `pwn ﺍﻟﺬﻯ ﺛﺒﺖ ﻗﻴﺎﻡ ﺻﻔﻮﻑ Who established the rising of Vh`etaftajro `n;metref`o\i ﻏﲑ ﺍﳌﺘﺠﺴﺪﻳﻦ ﰱ ﺍﻟﺒﺸﺮ. the choirs of the incorporeal `eratf `nte `pxoroc `nte among men. ni`acwmatoc 'en nirwmi. ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﻰ ﺍﻟﺬﻯ ﻋﻠﻰ Who gave those on earth the Vh`etaf; `nnhet \ijen pika\i ﺍﻷﺭﺽ ﺗﺴﺒﻴﺢ ﺍﻟﺴﺎﺭﺍﻓﻴﻢ. .praising of the Seraphim. `n;metref\wc `nte Niceravim ﺇﻗﺒﻞ ﻣﻨﺎ ﳓـﻦ ﺃﻳﻀـﺎﹰ Receive from us also our Si `ntoten \wn `nten`cmh nem ﺃﺻﻮﺍﺗﻨﺎ ﻣﻊ ﻏﲑ ﺍﻟﺮﺋﻴﲔ. .voices, together with the niaqnau `erwou invisible. ﺇﺣﺴﺒﻨﺎ ﻣـﻊ ﺍﻟﻘـﻮﺍﺕ Count us with the heavenly Opten nem nidunamic et 'en ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. .hosts. nivhou`i ﻭﻟﻨﻘﻞ ﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻣـﻊ Let us also say with those, Marenjoc \wn nem nh `ete ﺃﻭﻟﺌﻚ ﺇﺫ ﻗﺪ ﻃﺮﺣﻨﺎ ﻋﻨـﺎ having cast away from us all the `mmau> `ean\iou`i cabol `mmon ﻛــﻞ ﺃﻓﻜــﺎﺭ ﺍﳋــﻮﺍﻃﺮ thoughts of the evil imagination. `mmeu`i niben `nte nilogicmoc ﺍﻟﺸﺮﻳﺮﺓ. .n`atopon` ﻭﻧﺼﺮﺥ ﲟـﺎ ﻳﺮﺳـﻠﻪ And proclaim that which they ~Ntenw] `ebol `nnh`enare nh`ete ﺃﻭﻟﺌــﻚ. ﺑﺄﺻــﻮﺍﺕ ﻻ send with incessant voices and `mmau taou`o `mmwou> 'en \an`cmh ﺗﺴﻜﺖ. ﻭﺃﻓﻮﺍﻩ ﻻ ﺗﻔﺘـﺮ . unfailing lips, and praise Thy `natxarwou> nem \anrwf ﻭﻧﺒﺎﺭﻙ ﻋﻈﻤﺘﻚ. greatness. `naqmounk> ouo\ `nten`cmou `etekmetni];. Deacon ﻭﺇﱃ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻧﻈﺮﻭﺍ. .Look towards the east. Ic `anatolac `bleyate

183 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora Priest ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺣﻮﻟﻚ Thou art He around Whom ~Nqok gar pe `etou`o\i `eratou ﺍﻟﺸﺎﺭﻭﺑﻴﻢ ﻭﺍﻟﺴـﺎﺭﺍﻓﻴﻢ . stand the Cherubim and the `mpekkw;> `nje niXeroubim nem ﻭﺳﺘﺔ ﺃﺟﻨﺤﺔ ﻟﻠﻮﺍﺣﺪ ﻭﺳﺘﺔ \Seraphim, six wings to the one, niCeravim> `ere coou `nten ﺃﺟﻨﺤﺔ ﻟﻶﺧﺮ. \and six wings to the other. `mpiouai> ouo\ coou `nten `mpikeouai. ﻓﺒﺠﻨــﺎﺣﲔ ﻳﻐﻄــﻮﻥ With two they cover their "en `cnau men `nten\ eu\wbc ﻭﺟﻮﻫﻬﻢ. ﻭﺑﺈﺛﻨﲔ ﻳﻐﻄﻮﻥ faces, and with two they cover `nnou\o> 'en `cnau de eu\wbc ﺃﺭﺟﻠﻬﻢ. ﻭﻳﻄﲑﻭﻥ ﺑﺈﺛﻨﲔ. their feet, and with two they fly. `nnousalauj> eu\hl de 'en ﻭﻳﺼﺮﺧﻮﻥ ﻭﺍﺣﺪ ﻗﺎﺑﻠـﺔ And one cry unto another. pike`cnau> euw] `ebol ouai oube ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ. .ouai `mmwou ﻳﺮﺳﻠﻮﻥ ﺗﺴﺒﺤﺔ ﺍﻟﻐﻠﺒﺔ They utter the hymn of Eutaou`o `mpi\umnoc `nte pi`srp ﻭﺍﳋﻼﺹ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻨﺎ ﺑﺼﻮﺕ victory and redemption, which ouo\ `noujai `ntan> 'en ou`cmh ﳑﺘﻠﺊ ﳎ ﺪ ﺍﹰ. .pertains to us, with a voice full ecme\ `n`wou of glory. ﻳﺴﺒﺤﻮﻥ ﻭﻳﻨﺸـﺪﻭﻥ They praise and sing. They Eu\wc eujw> euw] `ebol ﻭﻳﺼــﺮﺧﻮﻥ ﻭﻳﺼــﻮﺗﻮﻥ .proclaim and declare saying. eu;`'rwou eujw `mmoc ﻗﺎﺋﻠﲔ. Deacon ﻧﻨﺼﺖ. .Let us attend. Procxwmen The congregation responds with the Aspasmos Watos according to the occasion. For annual days, the congregation may respond with the long Aspasmos Watos from the Liturgy of St. Basil on page 119, and then continues with the short Aspasmos and says ﻗﺪﻭﺱ ﻗﺪﻭﺱ ﻗـﺪﻭﺱ Holy, Holy, Holy Lord of ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc ﺭﺏ ﺍﻟﺼﺒﺎﺅﻭﺕ، ﺍﻟﺴـﻤﺎﺀ Hosts. Heaven and earth are full cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﻮﺀﺗــﺎﻥ ﻣــﻦ .of Thine holy glory. gh> thc `agiac cou do [hc ﳎﺪﻙ ﺍﻷﻗﺪﺱ. ﻫﻮﺷﻌﻨﺎ ﰱ ﺍﻷﻋـﺎﱃ .

184 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora The priest puts down the corporal in his left hand on the altar, and moves the one in his right hand to the left hand. Then, he holds the corporal covering the chalice in his right hand. The priest signs three times with his right hand. In the first time, he signs himself. In the second time, he signs the clergy. In the third time, he signs the congregation while towards the west. In every time, he says ﻗﺪﻭﺱ. .Holy. ~Agioc If another priest is present, he proceeds once around the altar with the censer. Then the priest covers the chalice and says ﻗﺪﻭﺱ ﻗﺪﻭﺱ ﺃﻧﺖ ﺃﻳﻬﺎ Holy, Holy, art Thou, O ~Xouab `xouab ~P_ ouo\ `xouab ﺍﻟﺮﺏ ﻭﻗـﺪﻭﺱ ﰱ ﻛـﻞ Lord, and Holy art Thou in 'en \wb niben> `n\ou`o de `fcwtp ﺷﺊ. ﻭﺑﺎﻷﻛﺜﺮ ﳐﺘﺎﺭ ﻫـﻮ .everything, and most elect is the `nje `vouwini `nte tekouci`a ﻧﻮﺭ ﺟﻮﻫﺮﻳﺘﻚ. .light of Thine Essence ﻭﻏﲑ ﻣﻮﺻﻮﻓﺔ ﻫﻰ ﻗﻮﺓ Unutterable is the power of Ouat`]caji `mmoc te `tjom `nte ﺣﻜﻤﺘﻚ. ﻭﻟﻴﺲ ﺷﺊ ﻣﻦ Thy wisdom, and no manner of tekcovi`a> `mmon `\li `ncaji ﺍﻟﻨﻄﻖ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﳛﺪ ﳉﺔ speech can measure the depth na`];]i `epipelagoc `nte ﳏﺒﺘﻚ ﻟﻠﺒﺸﺮ. .of Thy love toward mankind. tekmetmairwmi ﺧﻠﻘﺘﲎ ﺇﻧﺴﺎﻧﺎﹰ ﻛﻤﺤﺐ alla `anok de ﺍﶈﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺭﺑﻮﺑﻴﺘﻚ. ._but rather, I need Thy Lordship. naier`xri`a `ntekmet ﻣﻦ ﺃﺟـﻞ ﺗﻌﻄﻔﺎﺗـﻚ [Because of the multitude of ~Eqbe nekmet]an`qma't eto ﺍﳉﺰﻳﻠﺔ ﻛﻮﻧﺘﲎ ﺇﺫﱂ ﺃﻛﻦ. .Thy tender mercies, Thou ak`qri]wpi `enai]op an pe broughtest me into being whence I was not. ﺃﻗﻤــﺖ ﺍﻟﺴــﻤﺎﺀ ﱃ Thou hast raised heaven as a Akta\o `n`tve `eratc nhi ﺳﻘﻔﺎﹰ. .roof for me. `eoua\coi ﺛ ﺒ ﺖّ ﱃ ﺍﻷﺭﺽ ﻷﻣﺸﻰ Established the earth for me Aktajro `mpika\i nhi ﻋﻠﻴﻬﺎ. .to walk on. eqrimo]i \ijwf ﻣﻦ ﺃﺟﻠـﻰ ﺍﳉﻤـﺖ .For my sake, Thou hast Eqbht akma]qam `m`viom ﺍﻟﺒﺤﺮ. .bridled the sea ﻣﻦ ﺃﺟﻠـﻰ ﺃﻇﻬـﺮﺕ For my sake, Thou hast Eqbht akouwn\ `ebol `n`tvucic ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﳊﻴﻮﺍﻥ. .manifested the nature of `nnizwon animals. ﺃﺧﻀﻌﺖ ﻛـﻞ ﺷـﺊ Thou hast subjected all things Akqbi`o `nenxai niben capecht ﲢﺖ ﻗﺪﻣﻰ. .under my feet. `nnasalauj

185 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora ﱂ ﺗﺪﻋﲎ ﻣﻌﻮﺯﺍﹰ ﺷـﻴﺌﺎﹰ Thou hast not left me in need Mpekxat ei]at `n`\li 'en ﻣﻦ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻛﺮﺍﻣﺘﻚ. .of anything of the works of ni`\bhou`i `nte pektai`o Thine honor. ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺟﺒﻠﺘﲎ. .Thou art He who formed me. ~nqok pe `etaker`plazin `mmoi ﻭﻭﺿﻌﺖ ﻳﺪﻙ ﻋ ﻠ ﻰّ. .And laid Thine hand upon Akxw `ntekjij `e`\rhi `ejwi me. ﻭﻛﺘﺒــﺖ ﰱﹼ ﺻــﻮﺭﺓ And inscribed in me the Ak`c'ai `n'ht `n;\ikwn `nte ﺳﻠﻄﺎﻧﻚ. .image of Thine authority. teke[ouci`a ﻭﻭﺿﻌﺖ ﰱﹼ ﻣﻮﻫﺒـﺔ Thou hast placed in me the Akxw `mpidwron `n'ht `nte ﺍﻟﻨﻄﻖ. .gift of speech. picaji ﻭﻓﺘﺤﺖ ﱃ ﺍﻟﻔـﺮﺩﻭﺱ And opened unto me the Akouwn `mpiparadicoc nhi ﻷﺗﻨﻌﻢ. .Paradise to enjoy. `eounof ﻭﺃﻋﻄﻴﺘﲎ ﻋﻠﻢ ﻣﻌﺮﻓﺘﻚ. And hast committed to me Ak; `etot `n;metref;`cbw `nte the percepts of Thy knowledge. pek`emi. ﺃﻇﻬــﺮﺕ ﱃ ﺷــﺠﺮﺓ Thou hast manifested to me Akouwn\ nhi `ebol `mpi`]]hn ﺍﳊﻴﺎﺓ. .'the tree of life. `nte `pwn ﻭﻋﺮﻓﺘﲎ ﺷﻮﻛﺔ ﺍﳌﻮﺕ. .And made known unto me Aktamoi `e`tcouri `m`vmou the sting of death. ﻏﺮﺱ ﻭﺍﺣﺪ ﻬﻧﻴـﺘﲎ ﺃﻥ One plant hast Thou Outwji `nouwt pe `etak]a]t ﺁﻛﻞ ﻣﻨﻪ. .forbidden me to eat of. `e]` temouwm `ebol`n'htf ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﻠـﺖ ﱃ ﻻ That which Thou hast said Vai `etakjoc nhi je `mperouwm ﺗﺄﻛﻞ ﻣﻨﻪ ﻭﺣﺪﻩ. .unto me, “Do not eat of it `ebol `n'htf `mmauatf only.” ﻓﺄﻛﻠﺖ ﺑﺈﺭﺍﺩﺗﻰ. .[I did eat, according to my Aiouwm 'en paouw will. ﻭ ﺗ ﺮ ﻛ ﺖُ ﻋﲎ ﻧﺎﻣﻮﺳﻚ I put away from me Thy law Aixw `ncwi `mpeknomoc 'en ﺑﺮﺃﱙ. .out of my counsel. ta`gnwmh ﻭﺗﻜﺎﺳــﻠﺖ ﻋــﻦ .And neglected Thy Aier`amelhc `enekentolh ﻭﺻﺎﻳﺎﻙ. .commandments ﺃﻧﺎ ﺇﺧﺘﻄﻔﺖ ﱃ ﻗﻀﻴﺔ I plucked for myself the Anok ai\wlem nhi `n;`apovacic ﺍﳌﻮﺕ. .sentence of death. `nte `vmou Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

186 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora Priest ﺃﻧﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻯ ﺣﻮﻟﺖ Thou, O my Master, hast ~Nqok panhb akvwn\ nhi ﱃ ﺍﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﺧ ﻼ ﺻ ﺎﹰ. .turned the punishment to `n;timwri`a `eououjai salvation for me. ﻛﺮﺍﻉ ﺻﺎﱀ ﺳﻌﻴﺖ ﰱ As a good Shepherd, Thou |wc man`ecwou `enanef aksoji ﻃﻠﺐ ﺍﻟﻀﺎﻝ. .hast sought after that which had `ekw; `nca vh`etafcwrem gone astray. ﻛﺄﺏ ﺣﻘﻴﻘﻰ ﺗﻌﺒـﺖ As a true father, Thou hast |wc iwt `mmhi ak]ep'ici nemhi ﻣﻌﻰ ﺃﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﺳﻘﻂ. .laboured with me, I who had `anok 'a vh`etaf\ei fallen. ﺭﺑﻄﺘﲎ ﺑﻜﻞ ﺍﻷﺩﻭﻳـﺔ Thou hast bound me unto all Akmort 'en niva'ri throu ﺍﳌﺆﺩﻳﺔ ﺇﱃ ﺍﳊﻴﺎﺓ. .'the remedies that lead unto life. etsi `e'oun `e`pwn ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺭﺳﻠﺖ ﱃ Thou art He Who hast sent ~Nqok pe `etakouwrp nhi ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻣﻦ ﺃﺟﻠـﻰ ﺃﻧـﺎ unto me the prophets, for my `nni`provhthc eqbht `anok 'a ﺍﳌﺮﻳﺾ. .sake, I the sick. vhet]wni ﺃﻋﻄﻴﺘﲎ ﺍﻟﻨﺎﻣﻮﺱ ﻋﻮﻧﺎﹰ. .Thou hast given me the Law Ak; `m`vnomoc nhi `eoubo`hqi`a as a help. ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺧﺪﻣﺖ ﱃ Thou art He Who ministered ~Nqok pe `etakerdi`akonin nhi ﺍﳋــﻼﺹ ﳌــﺎ ﺧﺎﻟﻔــﺖ unto me the salvation: when I `mpioujai> `eaierparabenin ﻧﺎﻣﻮﺳﻚ. .disobeyed Thy Law. `mpeknomoc ﻛﻨﻮﺭ ﺣﻘﻴﻘﻰ ﺃﺷﺮﻗﺖ As a true Light, Thou hast |wc ouwini `mmhi> ak]ai `nnhet ﻟﻠﻀﺎﻟﲔ ﻭﻏﲑ ﺍﻟﻌﺎﺭﻓﲔ. .shone upon the ignorant and cwrem nem nhetoi `nat`emi them that are out of the way. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﻧﺖ ﺍﻟﻜﺎﺋﻦ ﰱ ﻛـﻞ ak`i ﺍﻷﺭﺽ. ﺃﺗﻴﺖ ﺇﱃ ﺑﻄـﻦ .Thou hast come into the womb `e`qmhtra `n;parqenoc ﺍﻟﻌﺬﺭﺍﺀ. .of the Virgin ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻐـﲑ ﺍﶈـﻮﻯ ﺇﺫ <;Thou, the infinite, being God, Piat]opf ekoi `nnou ﺃﻧــﺖ ﺍﻹﻟــﻪ ﱂ ﺗﻀــﻤﺮ

188 Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative ﻷﺟﻠﻰ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻯ ﱂ ﺗﺮﺩ For my sake, O my Master, Eqbht panhb `mpektacqo ﻭﺟﻬــﻚ ﻋــﻦ ﺧــﺰﻯ Thou hast not hidden Thy face `mpek\o `ebol\a `p]ipi `nte ﺍﻟﺒﺼﺎﻕ. .from the shame of spitting. \anqaf Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺗﻴﺖ ﺇﱃ ﺍﻟﺬﺑﺢ ﻣﺜـﻞ ;Thou hast came to the Ak`i `e`p'ol'el `m`vrh ﺧﺮﻭﻑ ﺣﱴ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ. .slaughter as a lamb, even unto `nou`ecwou ]a `e`'rhi `eou`ctauroc the cross. ﺃﻇﻬﺮﺕ ﻋﻈﻢ ﺇﻫﺘﻤﺎﻣﻚ ;[Thou hast manifested the Akouwn\ `ebol `ntekni ﰉ. .greatness of Thy care for me. `mmetfairwou] 'aroi ﻗﺘﻠﺖ ﺧﻄﻴﱴ ﺑﻘﱪﻙ. Thou hast buried my sin by Ak'wteb `mpanobi 'en Thy sepulchre. pek`m\au ﺃﺻﻌﺪﺕ ﺑﺎﻛﻮﺭﺗﻰ ﺇﱃ Thou hast brought my first Ak`wli `nta`aparxh `e`p]wi ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ. .fruit up to heaven. `e`tve ﺃﻇﻬــﺮﺕ ﱃ ﺇﻋــﻼﻥ Thou hast shown unto me Akwoun\ nhi `ebol ﳎﻴﺌﻚ. .the Parousia of Thy coming. `n`tparouci`a `nte pekjin`i ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺗـﺄﺗﻰ ﻓﻴـﻪ Wherein Thou shalt come to Qai `eteknhou `n'htc `e;\ap ﻟﺘﺪﻳﻦ ﺍﻷﺣﻴﺎﺀ ﻭﺍﻷﻣﻮﺍﺕ \judge the living and the dead, `enheton' nem nheqmwout> ouo ﻭﺗﻌﻄــﻰ ﻛــﻞ ﻭﺍﺣــﺪ and give each one according to `e; `mpiouai piouai kata ﻛﺄﻋﻤﺎﻟﻪ. .his deeds. nef`\bhou`i Congregation ﻛﺮﲪﺘﻚ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻭﻻ According to Thy mercy, O Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ﻛﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .Lord, and not according to our mh kata tac `amartiac `hmwn sins.

THE INSTITUTION NARRATIVE

The priest holds the incense spoon, with a corporal, signs the cross on the incense box once and takes one scoop of incense from the box into the censer. The priest cleanses the incense spoon and with a corporal and puts it back in the incense box. Meanwhile, he says ﺃﻗﺪﻡ ﻟﻚ ﻳـﺎ ﺳـﻴﺪﻯ I offer to Thee, O my Master, :`ini nak `e`\rhi panhb ﻣﺸﻮﺭﺍﺕ ﺣﺮﻳﱴ. .the symbols of my freedom. `nnicumboulon `nte tametrem\e 189 Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative ﻭﺃﻛﺘﺐ ﺃﻋﻤﺎﱃ ﺗﺒﻌـﺎﹰ .I write my works according to :`c'ai `nna`\bhou`i `nca nekcaji ﻷﻗﻮﺍﻟﻚ. .Thy sayings ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﻴﺘﲎ ﻫﺬﻩ Thou art He Who hast given ~Nqok pe `etak; `etot ﺍﳋﺪﻣﺔ ﺍﳌﻤﻠﻮﺀﺓ ﺳ ﺮ ﺍﹰ. .me this service, full of mystery. `mpai]em]i eqme\`mmucthrion ﺃﻋﻄﻴﺘﲎ ﺇﺻﻌﺎﺩ ﺟﺴﺪﻙ Thou hast given me the Ak; nhi `n`qmet`alumyic `nte ﲞﺒﺰ ﻭﲬﺮ. .partaking of Thy flesh in bread tekcar[ 'en ouwik nem ouhrp and wine. The priest signs with his hand the bread and the grape wine while the congregation says ﻧﺆﻣﻦ. .We believe. Picteuomen The priest censes his hands three times and says ﻷﻧﻚ ﰱ ﺍﻟﻠﻴﻠـﺔ ﺍﻟـﱴ \For, in the same night ~N`\rhi gar 'en pi`ejwr ﺃﺳــﻠﻤﺖ ﻓﻴﻬــﺎ ﺫﺍﺗــﻚ [wherein Thou gavest Thyself `eteknathik `n'htf> 'en pekow ﺑﺈﺭﺍﺩﺗــﻚ ﻭﺳــﻠﻄﺎﻧﻚ up, of Thine own will and `mmin `mmok nem teke [ouci`a ﻭﺣﺪﻙ. .authority only. `mmauatk The priest removes his hands from over the censer and holds the bread with his hands. Then he removes the corporal from the paten and says ﺃﺧﺬﺕ ﺧﺒـﺰﺍﹰ ﻋﻠـﻰ Thou didst take bread into Aksi `nouwik `ejen nekjij ﻳﺪﻳﻚ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺗﲔ ﺍﻟﻠﺘﲔ ﺑﻼ \Thine holy, spotless, `eqouab> ouo\ `natasni ouo ﻋﻴـــﺐ ﻭﻻ ﺩﻧـــﺲ. ouo\ `mmakarion ﺍﻟﻄﻮﺑﺎﻭﻳﺘﲔ ﺍﶈﻴﻴﺘﲔ. .giving hands. ouo\`nreftan'o Congregation ﻧﺆﻣﻦ ﺃﻥ ﻫـﺬﺍ ﻫـﻮ We believe that this is true. Tenna\; je vai pe 'en ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. .Amen. oumeqmhi> `amhn The priest looks upward and says ﻭﻧﻈﺮﺕ ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﳓـﻮ And looked up towards Akcomc `e`p]wi `e`tve> \a vh`ete ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﺇﱃ ﺍﷲ ﺃﺑﻴﻚ ﻭﺳﻴﺪ heaven, to God, Who is Thy vwk `niwt V;> ouo\ `vnhb `nte ﻛﻞ ﺃﺣﺪ. .Father and Master of everyone. ouon niben The priest signs the bread three times. In the first time, he says ﻭﺷﻜﺮﺕ. .And Thou gavest thanks. Etak]ep`\mot Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn 190 Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative In the second time, he says ﻭﺑﺎﺭﻛﺘﻪ. .And Thou blessed it. Ak`cmou `erof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻭﻗﺪﺳﺘﻪ. .And Thou sanctified it. Aker`agi`azin `mmof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Then the congregation continues ﻧﺆﻣﻦ ﻭﻧﻌﺘﺮﻑ ﻭﳕﺠﺪ. We believe, we confess, and Picteuomen ke `omolgoumen ke we glorify. do[azomen. The priest breaks the bread into one third and two thirds without splitting it and without cracking the middle bodikin. The one third will be near his right and the other part will be near his left hand. Meanwhile, he says ﻭﻗﺴــﻤﺘﻪ ﻭﺃﻋﻄﻴﺘــﻪ Thou didst break it, and gave Akva]f> akthif `nnh`ete nouk ﻟﺘﻼﻣﻴــﺬﻙ ﺍﳌﻜــﺮﻣﲔ `ncethif `e`pxw `ebol ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ. ﻫـﺬﺍ ﺃﺻـﻨﻌﻮﻩ .for the remission of sins. Do `nte ninobi> vai `aritf `epaer`vmeu`i ﻟﺬﻛﺮﻯ. ”.this in remembrance of Me Congregation ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . .This is true. Amen. Vai pe 'en oumeqmhi> `amhn ﺁﻣﲔ.

191 Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative The priest puts his hand at the edge of the chalice and says ﻭﻫﻜﺬﺍ ﹰﺍﻳﻀﺎ ﺑﻌـﺪ ﺃﻥ Likewise also, after they had Pairh; on menenca `qrououwm ﺃﻛﻠـﻮﺍ ﺃﺧـﺬﺕ ﻛﺄﺳـﺎ supped, Thou didst take a cup, aksi `nou`avot> akqotf `ebol'en ﻭﻣﺰﺟﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﲦﺮﺓ ﺍﻟﻜﺮﻣﺔ mixed it of the fruit of the vine `pouta\ `nte ;bw `n`aloli nem ﻭﺍﳌﺎﺀ. .and water. oumwou The priest signs the chalice three times. In the first time, he says ﻭﺷﻜﺮﺕ. .And Thou gavest thanks. Etak]ep`\mot Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻭﺑﺎﺭﻛﺘﻬﺎ. .And Thou blessed it. Ak`cmou `erof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻭﻗﺪﺳﺘﻬﺎ. .And Thou sanctified it. Aker`agi`azin `mmof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Then the congregation continues ﻭﺃﻳﻀﺎﹰ ﻧﺆﻣﻦ ﻭﻧﻌﺘـﺮﻑ Again, we believe, we confess, Ke palin picteuomen ke ﻭﳕﺠﺪ. .and we glorify. `omolgoumen ke do[azomen The priest holds the brim of the chalice, tilts it towards him and says ﻭﺫﻗﺖ ﻭﺃﻋﻄﻴﺘﻬﺎ ﺃﻳﻀﺎﹰ Thou didst tasted, and gave it Akjem;pi> akthif on `nnh`ete ﻟﺘﻼﻣﻴــﺬﻙ ﺍﳌﻜــﺮﻣﲔ also to Thine honourable and nouk ettaihout `n`agioc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻚ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ holy Disciples and saintly `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc ﻗﺎﺋﻼﹰ. .Apostles, saying: `eqouab ekjw `mmoc

192 Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says ﺧﺬﻭﺍ ﺍﺷـﺮﺑﻮﺍ ﻣﻨـﻪ `etounavonf `ebol `ejen ﻳﺴــﻔﻚ ﻋــﻨﻜﻢ ﻭﻋــﻦ you and for many, to be given qhnou nem \ankemh]> `ncethif ﻛﺜﲑﻳﻦ. ﻳﻌﻄـﻰ ﳌﻐﻔـﺮﺓ for the remission of sins. Do `e`pxw `ebol `nte ninobi> vai `aritf ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ. ﻫـﺬﺍ ﺍﺻـﻨﻌﻮﻩ .this in remembrance of Me.” `epaer`vmeu`i ﻟﺬﻛﺮﻯ. Congregation ﻭﻫــﺬﺍ ﻫــﻮ ﺍﻳﻀــﺎﹰ .This is also true. Amen. Vai on pe 'en oumeqmhi> `amhn ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. The priest points towards the bread and says ﻷﻥ ﻛﻞ ﻣﺮﺓ ﺗـﺄﻛﻠﻮﻥ For every time you shall eat Cop gar niben `etetennaouwm ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﺒﺰ. .of this bread `ebol'en paiwik vai Then the priest points towards the chalice and says ﻭﺗﺸﺮﺑﻮﻥ ﻣـﻦ ﻫـﺬﻩ And drink of this cup, Ouo\ `ntetencw `ebol'en pai ﺍﻟﻜﺄﺱ. .avot vai` Then the priest continues ﺗﺒﺸــﺮﻭﻥ ﲟــﻮﺗﻰ `ereten`iri `mpameu`i ]a;`i. Congregation ﺣﻘﺎﹰ ﺣﻘﺎﹰ ﺣﻘﺎﹰ ﲟﻮﺗـﻚ Amen. Amen. Amen. Thy ~Amhn `amhn `amhn ton ﻳﺎﺭﺏ ﻧﺒﺸـﺮ ﻭﺑﻘﻴﺎﻣﺘـﻚ death, O Lord, we proclaim. qanaton cou Kuri`e ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ ﻭﺻــﻌﻮﺩﻙ ﺇﱃ Thine holy resurrection and kataggellomen> ke thn `agian ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻧﻌﺘﺮﻑ. ascension, we confess. cou `anactacin ke thn `analhyin cou `nthc ouranic cou `omologoumen.

193 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Descent of the Holy Spirit ﻧﺴــﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ We praise Thee, we bless Ce `enoumen ce eulogoumen ci ﻧﺸﻜﺮﻙ ﻳﺎﺭﺏ ﻭﻧﺘﻀـﺮﻉ Thee, we thank Thee, O Lord, euxarictoumen Kuri`e> ke ﺇﻟﻴﻚ ﻳﺎ ﺇﳍﻨﺎ. .and we entreat Thee, O our de`omeqa cou `o Qeoc `hmwn God. Priest ﻓﺈﺫﺍ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﳓﻦ Therefore, O our Master, as |wcte oun pennhb en`iri ﻧﺼﻨﻊ ﺫﻛﺮ ﻧﺰﻭﻟﻚ ﻋﻠـﻰ we commemorate Thy coming `m`vmeu`i `mpekjin`i `epecht \ijen ﺍﻷﺭﺽ. ﻭﻣﻮﺗﻚ ﺍﶈـﻴﲕ . nem pekmou `nreftan'o ﻭﻗﱪﻙ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻳﺎﻡ. .and Thy burial for three days. nem pek`m\au `n]omt `n`e\oou ﻭﻗﻴﺎﻣﺘﻚ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ. And Thy resurrection from Nem tek`anactacic `ebol'en ﻭﺻﻌﻮﺩﻙ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. the dead, and Thine ascension nheqmwout> nem pekjin]e `e`p]wi ﻭﺟﻠﻮﺳﻚ ﻋﻦ ﳝﲔ ﺃﺑﻴﻚ. into the heavens, and Thy `enivhou`i> nem pekjin\emci sitting at the right hand of Thy caou`inam `mPekiwt. Father. ﻭﻇﻬﻮﺭﻙ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﺍﻵﺗـﻰ etoi ﺍﳌﻤﻠﻮﺀ ﳎ ﺪ ﺍﹰ. .heavens, fearful and full of `n\o; ouo\ eqme\ `n`wou glory. ﻧﻘﺮﺏ ﻟﻚ ﻗﺮﺍﺑﻴﻨﻚ ﻣﻦ We offer unto Thee Thy gifts Tener`procverin nak `nnh`ete ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻚ. ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎﻝ from what is Thine, for nouk `ndwron `ebol'en nh`ete ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻛﻞ ﺣـﺎﻝ ﻭﰱ everything, concerning nouk> kata \wb niben nem eqbe ﻛﻞ ﺣﺎﻝ. .everything, and in everything. \wb niben nem 'en \wb niben

PRAYER OF THE DESCENT OF THE HOLY SPIRIT

Deacon ﺇﺳﺠﺪﻭﺍ ﻟﻠﺤﻤﻞ ﻛﻠﻤﺔ Worship the Lamb, the Logos Ouw]t `mpi\ihb `nlogoc `nte ﺍﷲ. .;of God. V Or the deacon says ﺍﺳــﺠﺪﻭﺍ ﷲ ﲞــﻮﻑ Worship God in fear and Ouw]t `mV; 'en ou\o; nem ﻭﺭﻋﺪﺓ. .trembling. ou`cqerter

194 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Descent of the Holy Spirit The congregation bows down and says ﻧﺴــﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ We praise Thee, we bless Ten\wc `erok ten`cmou `erok ﳔﺪﻣﻚ ﻳﺎﺭﺏ ﻭﻧﺴـﺠﺪ Thee, we serve Thee and we ten]em]i `mmok tenouw]t ﻟﻚ. .worship Thee. `mmok The priest says the Prayer of the Descent of the Holy Spirit inaudibly ﺃﻧﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺑﺼﻮﺗﻚ Thou, O our Master, by Thy ~Nqok pennhb 'en tek`cmh `mmin ﻭﺣــﺪﻙ ﺣــﻮّﻝ ﻫــﺬﻳﻦ `epicwma nem pi`cnof `nte pencw;. Deacon ﻧﻨﺼﺖ. ﺁﻣﲔ. .Let us attend. Amen. Procxwmen> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest signs the bread three times and says ﻭﻫﺬﺍ ﺍﳋﺒﺰ ﲡﻌﻠﻪ ﺟﺴﺪﺍﹰ And this bread, make into the Ouo\ paiwik men `ntefaif ﻣ ﻘ ﺪ ﺳ ﺎﹰ ﻟﻚ. .Holy Body of Thee. `ncwma efouab `ntak Congregation ﻧﺆﻣﻦ. .;\We believe. :na

195 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Descent of the Holy Spirit Priest ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ ﻭﳐﻠﺼـﻨﺎ \Our Lord, God and Savior Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Jesus Christ. Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc ﻳﻌﻄﻰ ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ. Given for the remission of Eu; `mmof `e`pxw `ebol `nte ﻭﺣﻴﺎﺓ ﺃﺑﺪﻳﺔ ﳌﻦ ﻳﺘﻨـﺎﻭﻝ \sins, and eternal life to those ninobi> nem ouwn' `n`ene ﻣﻨﻪ. .who shall partake of Him. `nnheqnasi `ebol `n'htf Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest signs the chalice three times and says ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺩﻣﺎﹰ And this cup, also, the Ouo\ pai`avot de on `n`cnof ﻛﺮﳝﺎﹰ ﻟﻌﻬﺪﻙ ﺍﳉﺪﻳﺪ. precious Blood of the New ettaihout> `nte ;di`aqhkh `mberi Testanent of Thee. `ntak. Congregation ﻭﺃﻳﻀﺎﹰ ﻧﺆﻣﻦ. .;\Again, we believe. Ke palin ;na The priest says inaudibly ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ ﻭﳐﻠﺼـﻨﺎ \Our Lord, God and Saviour Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Jesus Christ. pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc ﻳﻌﻄﻰ ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺍﳋﻄﺎﻳـﺎ Given for the remission of Eu; `mmof `e`pxw `ebol `nte ﻭﺣﻴﺎﺓ ﺃﺑﺪﻳﺔ ﳌﻦ ﻳﺘﻨـﺎﻭﻝ \sins and eternal life to those ninobi nem ouwn' `n`ene ﻣﻨﻪ. .who shall partake of Him. `nnheqnasi `ebol `n'htf Now the bread and the grape wine are transformed to the body and the blood of our Lord Jesus Christ. Then the congregation stands up and says ﺁﻣﲔ. ﻳﺎﺭﺏ ﺇﺭﺣـﻢ . Amen. Lord have mercy. ~Amhn> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e ﻳﺎﺭﺏ ﺇﺭﺣـﻢ . ﻳـﺎﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon ﺇﺭﺣﻢ. .mercy

196 Liturgy of Saint Gregory – The First Supplication

THE FIRST SUPPLICATION

The priest says the following supplications and the congregation would reply after every phrase saying “Lord have mercy.” The priest holds the corporals in both of his hands as it was before and says ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ Yes, we ask Thee, O Christ Ce ten;\o `erok Pi`xrictoc ﺇﳍﻨﺎ. ﺛﺒﺖ ﺃﺳﺎﺱ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ. our God, confirm the Pennou;> matajre ;`kripic `nte foundation of the Church. ;ek`klhci`a. ﻭﺣﺪﺍﻧﻴﺔ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺍﻟـﱴ The single heartedness of :met\ht `nouwt `nte ﻟﻠﻤﺤﺒﺔ. ﻓﻠﺘﺘﺄﺻﻞ ﻓﻴﻨﺎ. love, may it take root in us. ;`agaph> marecsenouni `ebol`n'hten. ﻟﻴﻨﻢُ ﺑﺮ ﺍﻻﳝﺎﻥ. ﺳـﻬﻞ Let the righteousness of faith Marecaiai `nje ;meqmhi `nte ﻟﻨﺎ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﻘﻮﻯ. grow; straighten for us the path pina\;> cwouten nan `m`vmwit of godliness. `nte ;meteucebhc. ﺍﻟﺮﻋﺎﺓ ﺍﺿﺒﻄﻬﻢ. ﺍﻟﺬﻳﻦ Nhet ﰱ ﺍﳊﺪﺍﺛﺔ ﺍﺩﻬﺑﻢ. .those who are in youth, chastise. 'en ;metberi ma`cbw nwou ﻏﲑ ﺍﳌﺆﻣﻨﲔ ﺭﺩﻫـﻢ . anon de thren opten ﻭﺣﺪﺍﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻘﻮﻯ. the unity of godliness. `e'oun `e;metouai `nte ;meteucebhc. 197 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Peace Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

PRAYER FOR PEACE

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺳـﻼﻡ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ orqodo[ou tou ﻛﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ. .God. Qeou ek`klhciac Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

PRAYER FOR THE FATHERS

Priest ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺎﺋﻨﺔ ﻣﻦ ﺃﻗﺼﺎﺀ This, which extends from one Qai et]op icjen aurhjc ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﺇﱃ ﺍﻗﺼﺎﺋﻬﺎ. .end of the world to the other. `n;oikoumenh ]a aurhjc ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻔﺼﻠﻮﻥ ﻓﻴﻬـﺎ And those who rightly define Nem nhet]wt `ebol `n'htc ﻛﻠﻤﺔ ﺍﳊﻖ ﺑﺈﺳﺘﻘﺎﻣﺔ. the word of truth in it. `m`pcaji `nte ;meqmhi 'en oucwouten. ﻭﺑــﺎﻷﻛﺜﺮ ﺑﻄﺮﻳﺮﻛﻨــﺎ Most of all, our patriarch, the N\ou`o de penpatriarxhc ﺍﻵﺏ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺃﻧﺒﺎ (...). .(...) honoured father, Abba (…). `niwt ettaihout abba

198 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for the Priests Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺭﺋـﻴﺲ Pray for our high priest, Papa Proceu[acqe `uper tou ﻛﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺃﻧﺒﺎ (...) ﺑﺎﺑﺎ <(...) Abba (…) Pope and patriarch arxierewc `hmwn papa abba ﻭﺑﻄﺮﻳﺮﻙ ﻭﺭﺋﻴﺲ ﺃﺳﺎﻗﻔﺔ and archbishop of the great city papa ke patriarxou ke ﺍﳌﺪﻳﻨـــﺔ ﺍﻟﻌﻈﻤـــﻰ of Alexandria; and for our arxh`epickopou> tic megalo ﺍﻹﺳــﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺳــﺎﺋﺮ Orthodox bishops. polewc Ale[an`driac> ketwn ﺃﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .orqodo[wn `hmwn `epickopwn Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

PRAYER FOR THE PRIESTS

Priest ﻭﻋﻦ ﺍﻟﻜﺎﺋﻨﲔ ﻫﻬﻨـﺎ And on behalf of those who Nem `e`\rhi `ejen nhet]op ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ. .are in this place, and those who `mpaima> nem nh`etauenkot have fallen asleep. ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼـﺔ ni\hgoumenoc ﻭﺍﻟﻘﺴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـﺔ nidi`akwn ﻭﺍﻻﺑﻮﺩﻳﺎﻗﻨﲔ. .subdeacons. ni\upodi`akwn Deacon ﺻــﻠﻮﺍ ﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Pray for the hegumens, Proceu[acqe `uper twn ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼــﺔ ﻭﺍﻟﻘﺴــﻮﺱ priests, deacons, subdeacons, `hgoumenwn ke `precbuterwn> ke ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴﺔ ﻭﺍﻹﺑﻮﺫﻳﺎﻗﻮﻧﲔ

199 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Mercy

PRAYER FOR MERCY

Priest ﻭﺍﻷﻏﻨﺴﻄﺴﲔ ﻭﺍﳌﺮﺗﻠﲔ niyalthc ﻭﺍﻟﻘــﺎﺭﺋﲔ ﻭﺍﻟﺮﻫﺒــﺎﻥ nimonaxoc ﻭﺍﻟﻌــﺬﺍﺭﻯ ﻭﺍﻷﺭﺍﻣــﻞ nixhra> niorvanoc ﻭﺍﻷﻳﺘـــﺎﻡ ﻭﺍﻟﻨﺴـــﺎﻙ orphans, the ascetics and the niegkrathc> nila`ikoc> nem `e`\rhi ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﲔ. ﻭﻋﻦ ﻛـﻞ laity; and all the fullness of `ejen `vmo\ thrf `nte ﺍﻣﺘﻼﺀ ﺑﻴﻌﺘﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻳﺎ ﺇﻟﻪ Thine holy Church, O God of tekek`klhci`a `eqouab V; `nte ﺍﳌﺆﻣﻨﲔ. .the faithful. nipictoc Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻳﻦ Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnh`etauerouro ﲤﻠﻜﻮﺍ ﰱ ﺍﻟﺘﻘﻮﻯ ﻭﺍﻟـﺬﻳﻦ who reigned in righteousness, 'en ;meteucebhc> nem nhetoi ﻫﻢ ﺍﻵﻥ ﻣﻠﻮﻙ. .and those who are now kings. `nouro Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻣﻠﻮﻛﻨﺎ Pray for our Christ-loving Proceu[acqe `uper twn ﳏﱮ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .kings. viloxrictwn `hmwn bacilewn Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺇﺧﻮﺗﻨـﺎ Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnen`cnhou ﺍﳌﺆﻣﻨﲔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻴﲔ brethren, the Orthodox `mpictoc ouo\ `norqodo[oc> et 'en ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﻟﺒﻼﻁ ﻭﲨﻴـﻊ believers who are in the palace, pipalation nem pi`ctrateuma ﺍﻟﻌﺴﻜﺮ. .and all the soldiers. thrf

200 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Mercy Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟـﺬﻳﻦ Pray for those of our Proceu[acqe `uper twn en tw ﰱ ﺍﻟﺒﻼﻁ ﻣـﻦ ﺍﻻﺧـﻮﺓ brethren, the orthodox believers palati`w `adelvwn pictwn> ke ﺍﳌﺆﻣﻨﲔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻴﲔ who are in the palace, and for orqodo[wn ke pantwn twn ﻭﺳﺎﺋﺮ ﺍﻷﺟﻨﺎﺩ. .all the soldiers. ctratopetwn Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻳﻦ Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnh`etau`ini nak ﻗﺪﻣﻮﺍ ﻟﻚ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘـﺮﺍﺑ ﲔ who have brought unto Thee `e'oun `nnaidwron> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗـﺪﻣﺖ ﻋﻨـﻬﻢ these gifts, those on whose nh`etau`enou `ejwou> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﺖ ﺑﻮﺍﺳﻄﺘﻬﻢ. behalf they have been brought, nh`etau`enou `ebol\itotou> moi ﺍﻋﻄﻬﻢ ﻛﻠـﻬﻢ ﺍﻷﺟـﺮ and those by whom they have nwou throu `mpibexe pi `ebol 'en ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. .been brought. Give them all the nivhou`i reward which is from the heavens. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫـﺬﻩ Pray for these holy and Proceu[acqe `uper twn `agiwn ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺍﻟﻜﺮﳝـﺔ precious gifts, our sacrifices, timiwn dwrwn toutwn> ke ﻭﺿﺤﺎﻳﺎﻧﺎ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﻫﺎ. .and those who have brought quciwn `hmwn ke `procverontwn them. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻟﺴﺎﻛﻨﲔ Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]op 'en ﰱ ﺍﳉﺒﺎﻝ ﻭﺍﳌﻐﺎﻳﺮ. ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ who inhabit the mountains and nitwou nem ni`cphleon> ouo\ nen ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﻟﺴﱮ. .the caves, and our brethren who `cnhou et 'en niexmalwci`a are in captivity. Deacon ﺻــﻠﻮﺍ ﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Pray for the captives. Proceu[acqe `uper twn ﺍﳌﺴﺒﻴﲔ. .exmalwtwn 201 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Mercy Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﺴـﻼﻣﺔ Grant them a peaceful return Ari`\mot nwou `n\anjintacqo ﺍﻟﻌﻮﺩﺓ ﺇﱃ ﻣﻨﺎﺯﳍﻢ. .to their home. `n\irhnikon `e'oun `enh`ete nouou Deacon ﺇﺳﺠﺪﻭﺍ ﷲ ﲞﻮﻑ. .Worship God in fear. Klinate Qe`w meta vobou Or the deacon says ﺇﺳﺠﺪﻭﺍ ﻟﻠﺤﻤﻞ ﻛﻠﻤﺔ Worship the Lamb, the Logos Ouw]t `mpi\ihb `nlogoc `nte ﷲ. .;of God. V The congregation bows down to the Lord. The priest bows down and says inaudibly ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺿﻌﻔﻰ ﺃﻧﺎ Remember, O Lord, my own Ari`vmeu`i ~P_ `ntamet`ebihn ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻭﺃﻏﻔـﺮ ﱃ ﲨﻴـﻊ weakness and forgive me my \w> ouo\ xw nhi `ebol `nnanobi ﺧﻄﺎﻳﺎﻯ. .many sins. throu ﻭﺣﻴــﺚ ﻛﺜــﺮ ﺍﻹﰒ And where transgression has Ouo\ `vma `eta ;`anomi`a er\ou`o ﻓﻠﺘﻜﺜﺮ ﻫﻨﺎﻙ ﻧﻌﻤﺘﻚ. abounded, let Thy grace be `n'htf> mare pek`\mot er\ou`o multiplied in abundance. `a]ai `mmau. ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻄﺎﻳـﺎﻯ Because of my own sins and Ouo\ eqbe nanobi nou`i nem ﺧﺎﺻﺔ ﻭﳒﺎﺳﺎﺕ ﻗﻠـﱮ ﻻ the abominations of my heart, nicwf `nte pa\ht `mperfej ﲤﻨﻊ ﺷﻌﺒﻚ ﻧﻌﻤﺔ ﺭﻭﺣﻚ deprive not Thy people of the peklaoc `mpi`\mot `nte ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .grace of Thine Holy Spirit. Pek`pneuma `eqouab The congregation says three times ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ. Have mercy on us O God, Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o cwthr our Savior. `hmwn. Or the congregation says ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ ele`hcon `hmac ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ. mercy on us. Have mercy on us, ele`hcon `hmac `o Qeoc `o Pathr `o O God, the Pantocrator. Pantwkrator. ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ ele`hcon `hmac ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ. mercy on us. Have mercy on us, ele`hcon `hmac `o Qeoc `o cwthr O God, our Savior. `hmwn. 202 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Mercy ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ ele`hcon `hmac ﻳﺎ ﺍﷲ ﰒ ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﻳـﺎ ﺭﺏ mercy on us. Have mercy on us, ele`hcon `hmac> ke `ele`hcon `hmac ﺇﺭﺣﻢ. .O God, and Have mercy. Lord Kuri`e `ele`hcon have mercy. The priest wraps his right hand with a corporal, points towards the congregation without signing and says ﻷﻥ ﺷﻌﺒﻚ ﻭﺑﻴﻌﺘﻚ. For Thy people and Thy Peklaoc gar nem tekek`klhci`a church. The priest looks back towards the east and continues ﻳﻄﻠﺒﻮﻥ ﺇﻟﻴﻚ. ﻭﺑﻚ ﺇﱃ Ask Thee, and through Thee Ce;\o `erok> ouo\ `ebol\itotk ﺍﻵﺏ ﻣﻌﻚ. ﻗﺎﺋﻠﲔ. .the Father, with Thee, saying: `e~Viwt nemak> eujw `mmoc The priest says three times ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ. .Have mercy on us O God, Je nai nan V; pencwthr our Savior. The congregation replies three times ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ. Have mercy on us O God, Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o cwthr our Savior. `hmwn. Or the congregation says ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ Have mercy on us. Have Je nai nan> je nai nan> je nai ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ. mercy on us. Have mercy on us, nan ~Vnou; ~Viwt O God, the Pantocrator. Pipantwkrator. ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ Have mercy on us. Have Je nai nan> je nai nan> je nai ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ. .mercy on us. Have mercy on us, nan ~Vnou; Pencwthr O God, our Savior. ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ Have mercy on us. Have Je nai nan> je nai nan> je nai ﻳﺎ ﺍﷲ ﰒ ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﻳـﺎ ﺭﺏ mercy on us. Have mercy on us, nan ~Vnou; ouo\ nai nan> Kuri`e ﺇﺭﺣﻢ. .O God, and Have mercy. Lord `ele`hcon have mercy.

203 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for the Waters, Fruits and Plants Priest ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠـﻰ ﺷـﻌﺒﻚ Grant Thy people the unity of Ari`\mot `mpeklaoc ﺑﻮﺣﺪﺍﻧﻴﺔ ﺍﻟﻘﻠﺐ. ﺃﻋـﻂ the heart. Give tranquillity to `n;met\ht `nouwt> moi `noucemni ﻃﻤﺄﻧﻴﻨﺔ ﻟﻠﻌﺎﱂ. ﻭ ﻣ ﺰ ﺟ ـ ﺎﹰ the world, and good temper to `mpikocmoc> ouqwt `enanef ﺣﺴﻨﺎﹰ ﻟﻠﻬﻮﺍﺀ. .the air. `mpi`ahr

PRAYER FOR THE WATERS, FRUITS AND PLANTS

Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻫﻮﻳـﺔ Graciously accord, O Lord, Arikata[ioin ~P_ ni`ahr `nte ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ the air of heaven, the fruits of `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ ;the earth, the waters of the nimwou `nte niiarwou nem nici ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ `cmou `erwou bless them. Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺃﻫﻮﻳــﺔ Pray for the air of heaven, the Twb\ `ejen ni`ahr `nte `tve nem ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ fruits of the earth, the rising of pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ the waters of the rivers, the `nte niiarwou nem nici; nem nicim ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ seeds, the herbs and the plants nem nirwt `nte `tkoi> et'en ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴـﻴﺢ /of the field, this year that Christ tairompi qai> \ina `nte Px/c ﺇﳍﻨﺎ ﻳﺒﺎﺭﻛﻬﺎ ﻭﻳﺘﺤﻨﻦ ﻋﻠﻰ \our God may bless them, have Pennou; `cmou `erwou> ouo ﺟﺒﻠﺘﻪ ﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﺘﻬﺎ ﻳـﺪﺍﻩ، compassion on His creation `ntef]en\ht 'a pef`placma `eta ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. which His hands have made, nefjij qamiof> `ntefxa nennobi and forgive us our sins. nan `ebol. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

204 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for the Waters, Fruits and Plants Priest ﺃﺻﻌﺪﻫﺎ ﻛﻤﻘـﺪﺍﺭﻫﺎ Raise them to their measure Anitou `e`p]wi kata nou]i ﻛﻨﻌﻤﺘﻚ. ﻓـﺮﺡ ﻭﺟـﻪ according to Thy grace. Give kata vh`ete vwk `n`\mot> ma ﺍﻷﺭﺽ ﻟــﲑﻭﺍ ﺣﺮﺛﻬــﺎ joy to the face of the earth. May `pounof `m`p\o `m`pka\i> marouqi'i ﻭﻟﺘﻜﺜﺮ ﺃﲦﺎﺭﻫﺎ. its furrows be abundantly `nje nef`qlwm> marou`a]ai `nje watered and its fruits be nefouta\. plentiful. ﺃﻋﺪﻫﺎ ﻟﻠﺰﺭﻉ ﻭﺍﳊﺼﺎﺩ <'Prepare it for sowing and Cebtwtf `eou`jroj nem ouwc ﻭﺩﺑﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ. 'harvesting. Manage our life as ouo\ arioikonomin `mpenjinwn deemed fit. kata peternofri. ﺑﺎﺭﻙ ﺇﻛﻠﻴـﻞ ﺍﻟﺴـﻨﺔ Bless the crown of the year ~Cmou `epi`xlom `nite ;rompi ﺑﺼﻼﺣﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻓﻘﺮﺍﺀ with Thy goodness for the sake \iten tekmet`xrhctoc> eqbe ﺷﻌﺒﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﺭﻣﻠـﺔ of the poor of Thy people, the ni\hki `nte peklaoc> eqbe ;xhra ﻭﺍﻟﻴﺘﻴﻢ ﻭﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﻭﺍﻟﻀﻴﻒ widow, the orphan, the traveler, nem piorvanoc nem pi]emmo nem ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻠﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﳓﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ the stranger, and for the sake of pirem`njwili> nem eqbhten thren ﻧﺮﺟﻮﻙ ﻭﻧﻄﻠﺐ ﺍﲰـﻚ \us all who entreat Thee and 'a nhter\elpic `erok> ouo ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .seek Thine Holy Name. ettwb\`mpekran `eqouab ﻷﻥ ﺃﻋﲔ ﺍﻟﻜﻞ ﺗﺘﺮﺟﺎﻙ For the eyes of every one wait Je nenbal `nouon niben ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺗﻌﻄﻴﻬﻢ ;upon Thee, for Thou givest ceer\elpic `erok> je `nqok et ﻃﻌﺎﻣﻬﻢ ﰱ ﺣﲔ ﺣﺴﻦ. them their food in due season. `ntou`'re nwou 'en ouchou `enanef. ﺍﺻﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ ﺣﺴـﺐ

205 Liturgy of Saint Gregory – The Second Supplication

THE SECOND SUPPLICATION

The priest says the following supplications and the congregation would reply after every phrase saying “Lord have mercy.” The priest holds the corporals in both of his hands as it was before and says ﺷﻔﺎﺀ ﻟﻠﻤﺮﺿﻰ. ﺭﺍﺣﺔ Healing to the sick; rest to the Ououjai `nnhet]wni> ou`mton ﻟﻠﻤﻌﻮﺯﻳﻦ. .needy. `nnhet]at ﺇﻃﻼﻗﺎ ﻟﻠﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﻟﺴﱮ. Release to those in captivity; Oubwl `ebol `nnhet 'en nie ﻗ ﺒ ﻮ ﻻﹰ ﻟﻸﻳﺘﺎﻡ. acceptance to the orphans. [oricti`a> oumetref]wp `erok `nniorvanoc. ﻣﺴــﺎﻋﺪﺓ ﻟﻸﺭﺍﻣــﻞ. nhet`o\i `eratou matajrwou. ﺍﻟﺮﺍﻗــﺪﻳﻦ ﺃﺫﻛــﺮﻫﻢ. nekpictoc ﻣﺆﻣﻨﻴــﻚ ﻋــﺪﻫﻢ ﻣــﻊ .faithful; Thy faithful, count with `opou nem nekmarturoc ﺷﻬﺪﺍﺋﻚ. .Thy martyrs ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻫﻬﻨﺎ ﺇﺟﻌﻠـﻬﻢ Those who are in this place, Nhet 'en paima `aritou ﻣﺘﺸﺒﻬﲔ ﲟﻼﺋﻜﺘﻚ. .make them conformable to eutenqwnt `enekaggeloc Thine angels. ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺍﳌـﺪﻋﻮﻳﻦ And we, also, who have been Anon de \wn 'a ﺑﻨﻌﻤﺘﻚ ﺇﱃ ﺧﺪﻣﺘﻚ ﻭﳓﻦ Kuri`e `ele`hcon ﺇﺭﺣﻢ. ﻳﺎ ﺭﺏ ﺇﺭﺣﻢ. .mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 206 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Place

PRAYER FOR PLACE

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻫـﺬﺍ Remember, O Lord, this holy Ari`vmeu`i ~P_ `mpaitopoc ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻚ. place which is Yours, and all `eqouab `ntak vai> nem topoc ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻮﺍﺿـﻊ . ﻭﻛـﻞ places and all the monasteries of niben> nem monacthrion niben `nte ﺩﻳـــﺎﺭﺍﺕ ﺁﺑﺎﺋﻨـــﺎ .our Orthodox fathers. nenio; `norqodo[oc ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻼﺹ Pray for the safety of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭﻣﺪﻳﻨﺘﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﻭﺳﺎﺋﺮ world, and of this city of ours, cwthriac tou kocmou> ke thc ﺍﳌﺪﻥ ﻭﺍﻟﻜﻮﺭﺓ ﻭﺍﳉﺰﺍﺋـﺮ and of all cities, districts, islands polewc `hmwn tauthc> ke pacwn ﻭﺍﻷﺩﻳﺮﺓ. and monasteries. polewn ke twn xwrwn ke nhcwn ke monacthriwn. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻭﻛﻞ ﻣﺪﻳﻨـﺔ ﻭﻛـﻞ And every city and every Nem polic niben> nem xwra ﻛﻮﺭﺓ. ﻭﺍﻟﻘـﺮﻯ ﻭﻛـﻞ region and every village and all niben> nem ni;mi> nem noucolcel ﺯﻳﻨﺘﻬﺎ. .their ornaments. thrf ﻭﳒﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻐـﻼﺀ And the save us all from Ouo\ na\men thren `ebol\a ﻭﺍﻟﻮﺑﺎﺀ ﻭﺍﻟﺰﻻﺯﻝ. ﻭﺍﻟﻐﺮﻕ famine, plagues, earthquakes, ou`\bwn> nem oumou> nem ﻭﺍﳊﺮﻳﻖ. ﻭﺳﱮ ﺍﻟﱪﺑـﺮ . drowning, fire, the captivity of oumonmen> nem ﻭﻣﻦ ﺳﻴﻒ ﺍﻟﻐﺮﻳﺐ. ﻭﻣﻦ nem ou`xrwm ﻗﻴﺎﻡ ﺍﳍﺮﺍﻃﻘﺔ. stranger and the rising up of nem ouexmalwci`a `nte heretics. \anbarbaroc> nem `ebol\a `tchfi `nte pi]emmo> nem `ebol\a `jintwnf `e`p]wi `nte \an\ertikoc. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 207 Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints

THE COMMEMORATION OF SAINTS

Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻥ ﺗﺬﻛﺮ _Graciously accord, O Lord, to Arikata[ioin ~P ﲨﻴﻊ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴـﲔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ remember all the saints who `nteker`vmeu`i `nnh`eqouab throu ﺃﺭﺿﻮﻙ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺀ. .\have pleased Thee since the `etauranak icjen `p`ene beginning. ﺁﺑﺎﺀﻧﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺭﺅﺳﺎﺀ Our holy fathers the Nenio; `eqouab nipatriarxhc ﺍﻵﺑﺎﺀ ﻭﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻭﺍﻟﺮﺳـﻞ patriarchs, the prophets, the ni`provhthc> ni`apoctoloc ﻭﺍﳌﺒﺸــﺮﻳﻦ ﻭﺍﻹﳒﻴﻠــﻴﲔ nem ﺃﺭﻭﺍﺡ ﺍﻟﺼﺪﻳﻘﲔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ confessors, and all the spirits of `penuma niben `n`qmhi `etaujwk ﻛﻤﻠﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ. .;\the righteous who were `ebol 'en `vna consummated in the faith. ﻭﺑــﺎﻷﻛﺜﺮ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﺔ \Most of all, the holy full of N\ou`o de qh`eqouab eqme ﺍﳌﻤﻠﻮﺀﺓ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﺍﻟﻌﺬﺭﺍﺀ ﻛﻞ glory, ever-virgin, the holy `n`wou etoi `mparqenoc `nchou ﺣﲔ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﻄـﺎﻫﺮﺓ Theotokos saint Mary. niben> ;qe`otokoc `eqouab ;`agi`a ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﱘ. .Mari`a ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ And Saint John the Nem pi`agioc Iwannhc ﺍﳌﻌﻤﺪﺍﻥ ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. \forerunner, Baptist and martyr. pi`prodromoc `mbapticthc ouo `mmarturoc. ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺍﺳـﺘﻔﺎﻧﻮﺱ And Saint Stephen, the Nem pi`agioc Ctevanoc ﺃﻭﻝ ﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـــﺔ ﻭﺃﻭﻝ \archdeacon and protomartyr. pi`prwtodi`akonoc ouo ﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ. .m`prwtomarturoc` ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ ﻣــﺮﻗﺲ And Saint Mark, the pure Nam pi`agioc Markoc ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﺍﻹﳒﻴﻠـﻰ apostle, evangelist, and martyr. pi`apoctoloc `eqouab ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. \neuaggelicthc ouo` `mmarturoc. ﻭﺍﻟﺒﻄﺮﻳــﺮﻙ ﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ And the Patriarch Saint Nem pipatriarxhc `eqouab ﺳــﺎﻭﻳﺮﺱ. ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ nem pi`agioc Kurilloc ﻛﲑﻟــﺲ ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ and Saint Gregory. nem pi`agioc Bacilioc> nem pi`agioc ﺑﺎﺳــﻴﻠﻴﻮﺱ. ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ .Grhgorioc ﻏﺮﻳﻐﻮﺭﻳﻮﺱ.

208 Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺼﺪﻳﻖ ﺍﻟﻌﻈـﻴﻢ ;[And our righteous father, the Nem peniwt `ndikeoc pini ﺃﻧﺒﺎ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺒﺎﺭ ﺃﻧﺒـﺎ great Abba Antony, the abba Antwni> nem pi`qmhi abba ﺑﻮﻻ ﻭﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺃﻧﺒﺎ ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ righteous Abba Paul, and the Paule> nem pi]omt `eqouab abba ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ. .three saints Abba Macarii. Makari ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﳛﻨﺲ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ And our father Abba John, Nem peniwt abba Iwannhc> nem ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸـﻮﻯ . ﻭﺃﺑﻮﻳﻨـﺎ ;our father Abba Pishoi, our peniwt abba Pi]wi> nem nenio ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ ﺍﻟــﺮﻭﻣﻴﲔ lords the Roman fathers, Saints `eqouab `nrwmeoc Ma[imoc nem ﻣﻜﺴﻴﻤﻮﺱ ﻭﺩﻭﻣﺎﺩﻳﻮﺱ. Maximus and Dometius, the Dometioc> nem pi`\me vht ﻭﺍﻟﺘﺴﻌﺔ ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﲔ ﺷ ﻬ ﻴ ﺪ ﺍﹰ. forty nine martyrs, the strong `mmarturoc> nem pijwri abba ﻭﺍﻟﻘﻮﻯ ﺃﻧﺒﺎ ﻣﻮﺳﻰ. .Abba Moses. Mwch ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺑـﺎﺧﻮﻡ ﺃﺏ And our father Abba Pachom Nem peniwt abba Pa'wm `viwt ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺷﻨﻮﺩﺓ of the Koinonia, our father `n;koinwni`a> nem peniwt abba ﺭﺋﻴﺲ ﺍﳌﺘﻮﺣﺪﻳﻦ. ﻭﺃﺑﺎﻧـﺎ Abba Shenoute the }enou; piarximan`drithc> nem ﺃﻧﺒﺎ ﻧﻔﺮ ﺍﻟﺴﺎﺋﺢ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ Archimandrite, our father Abba peniwt abba Noufer ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﳌﻌﺘﺮﻑ. Nopher the anchorite and our ni`anaxwrithc> nem peniwt abba father Abba the Camouhl pi`omologithc. confessor. ﻭﻛـــﻞ ﻣﺼـــﺎﻑ And all the choir of Thy Nem `pxoroc thrf `nte ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. .saints. nh`eqouab `ntak ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺑﺴﺆﺍﻻﻬﺗﻢ Those through whose prayers Nai `ete `ebol \iten nou;\o nem ﻭﻃﻠﺒﺎﻬﺗﻢ ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻣ ﻌ ﺎﹰ. ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﺃﲨﻌﲔ. ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ asleep. May the Lord, repose all `nnouyuxh throu ouo\ `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .their souls, and forgive us our nennobi nan `ebol sins.

209 Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints The priest says inaudibly ﺃﺫﻛﺮ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﻳـﺎ ﺭﺏ ;Remember also, O Lord, our Ari`vmeu`i de on ~P_ `nnenkeio ﺁﺑﺎﺀﻧﺎ ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺳﺒﻖ fathers and our brethren who nem nen`cnhou `etauer]orp ﺭﻗــﺎﺩﻫﻢ ﰱ ﺍﻹﳝــﺎﻥ nem nai ﻫــﺆﻻﺀ ﺍﻟــﺬﻳﻦ ﺫﻛﺮﻧــﺎ .those whose name we mention. `etennataou`e nouran ﺃﲰﺎﺀﻫﻢ. The priest mentions the names of those who have fallen asleep. Then the priest continues inaudibly ﺗﻔﻀﻞ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻧـﻴﺢ Graciously, O Lord, repose Arikata[ioin ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﺃﺣﻀﺎﻥ all their souls in the bosom of `nnouyuxh throu> 'en kenf ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ our holy fathers Abraham, Isaac `nnenio; e/q/u/> Abraam nem Icaak ﻭﺇﺳﺤﻖ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ. .and Jacob. nem Iakwb ﻋﻠﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﻣﻮﺿﻊ 'en ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ. .the Paradise of Joy. piparadicoc `nte `pounof ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﻟﺬﻯ ﻫﺮﺏ ﻣﻨﻪ 'en `vouwini `nte nh`eqouab `ntak.

210 Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints Then the priest says The Final Blessing on page 53. Meanwhile, the deacon says the commemoration of the patriarches. When the priest finishes the blessing, he looks towards the altar and raises his hands. The deacon holds the cross up and says ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺃﻧﺒـﺎ ﺃﻧﻄـﻮﱏ The great Abba Antony, the Pini]; abba Antwni> nem ﻭﺍﻟﺒﺎﺭ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺴﻮﻥ righteous Abba Paul; the three pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ ﺃﻧﺒﺎ ﻳﻮﺃﻧﺲ saints Macarii, Abba John the `eqouab Makarioc> abba Iwannhc ﺍﻟﻘﺼﲑ. ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮﻯ. ﺃﻧﺒﺎ Short, Abba Bishoy, Abba Paul, pikoloboc> abba Pi]wi> abba ﺑﻮﻻ. ﺃﺑﻮﺍﻧـﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴـﺎﻥ our holy Roman fathers Paule> nenio; `eqouab `nrwmeoc ﺍﻟﺮﻭﻣﻴــﺎﻥ ﻣﻜﺴــﻴﻤﻮﺱ Maximus and Dometius, Abba Ma[imoc nem Dometioc> abba ﻭﺩﻭﻣﺎﺩﻳﻮﺱ ﺃﻧﺒﺎ ﻣﻮﺳـﻰ . abba Iwannhc Xamh ﺃﻧﺒﺎ ﻳﻮﺃﻧﺲ ﻛﺎﻣـﺎ . ﺃﻧﺒـﺎ abba Ichdwroc ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ. ﺃﻧﺒﺎ ﺍﻳﺴﻴﺬﻭﺭﻭﺱ. Pachom, Abba Shenoute, Abba abba Pa'wm> abba }enou;> ke ﺃﻧﺒﺎ ﺑﺎﺧﻮﻡ ﺃﻧﺒﺎ ﺷـﻨﻮﺩﺓ . abba Parcwma ﻭﺃﻧﺒﺎ ﺑﻔﻨﻮﺗﻰ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﺮﺳـﻮﻡ . .Teji. abba Teji ﺃﻧﺒﺎ ﺭﻭﻳﺲ. ﻭﲨﻴﻊ ﺍﻟﺬﻯ ﻋﻠﻤـﻮﺍ And all who have rightly Ke pantwn twn ﺑﻜﻠﻤﺔ ﺍﳊـﻖ ﺑﺎﺳـﺘﻘﺎﻣﺔ، taught the word of truth, the orqwdida[antwn ton logon ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻴﻮﻥ Orthodox bishops, priests, thc `alhqiac> orqodo[on ﻭﺍﻟﻘﺴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـﺔ deacons, clergy, laity, and all the `epickopwn `prebuterwn ﻭﺍﻹﻛﻠﲑﻭﺱ ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﻮﻥ `amhn Congregation ﺑﺮﻛﺘﻬﻢ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺗﻜﻮﻥ May their holy blessing be ~Ere pou`cmou `eqouab> ]wpi ﻣﻌﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .with us. Amen. neman> `amhn ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻚ ﻳﺎﺭﺏ . ﻳﺎﺭﺏ Glory to Thee, O Lord. Lord Do[a ci Kuri`e> Kuri`e `ele`hcon ﺇﺭﺣﻢ ﻳﺎﺭﺏ ﺇﺭﺣﻢ ﻳﺎﺭﺏ have mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Kuri`e euloghcon ﺑﺎﺭﻛﻨﺎ ﻳـﺎﺭﺏ ﻧـﻴﺤﻬﻢ . .Lord bless us. Lord repose Kuri`e `anapaucon> `amhn ﺁﻣﲔ. .them. Amen

211 Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints The priest raises his hand and says loudly ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ nem nh ﻭ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﱂ ﻧـﺬﻛﺮﻫﻢ remembered, the faithful, and on `ete `mpenerpoumeu`i ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .whom we have not `norqodo[oc remembered, the Orthodox. ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﳓﻦ ﻭﻫﻢ Them and us together, as Nai `ete `anon nemwou \wc ﻛﺼﺎﱀ ﻭﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﻳـﺎ .;Good and a Lover of Mankind, `agaqoc ouo\ `mmairwmi V ﺍﷲ. .O God Congregation ﺣﻞ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻭﺍﺻﻔﺢ ﻟﻨﺎ Loose, forgive and remit, O Bwl `ebol xw `ebol ﻳﺎ ﺍﷲ ﻋﻦ ﺯﻻﺗﻨـﺎ . ﺍﻟـﱵ ;God, our iniquities which we `aricunxwrin nan V ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﺈﺭﺍﺩﺗﻨـﺎ ﻭﺍﻟـﱵ have committed willingly and `nnenparaptwma> nh`etanaitou ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﻐﲑ ﺇﺭﺍﺩﺗﻨﺎ. ﺍﻟﱵ which we have committed 'en penouw]> nem nh`etanaitou ﻓﻌﻠﻨﺎﻫﺎ ﲟﻌﺮﻓﺔ ﻭﺍﻟﱵ ﻓﻌﻠﻨﺎﻫﺎ unwillingly; those which we 'en penouw] an> nh`etanaitou ﺑﻐــﲑ ﻣﻌﺮﻓــﺔ. ﺍﳋﻔﻴــﺔ have committed knowingly and 'en ou`emi> nem nh`etanaitou 'en ﻭﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ. ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻏﻔﺮﻫﺎ those which we have committed oumetat`emi> nhet\hp nem ﻟﻨﺎ. unknowingly; the hidden and nheqouwn\ `ebol> ~P_ ek`exau the manifest, O Lord, forgive nan `ebol. us. Priest ﻷﻧﻚ ﺃﻧـﺖ ﻫـﻮ ﺍﷲ `m`vrh; `ntefkotf ﻳﺮﺟﻊ ﻭﳛﻴﺎ. .'return and live. ouo\`ntefwn ﺭﺩﻧــﺎ ﻳــﺎ ﺍﷲ ﺇﱃ Restore us, O God, unto Thy Matacqon V; `e'oun ﺧﻼﺻﻚ. ﻭﺇﺻﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ salvation. Deal with us `epekoujai> `ariou`i neman kata ﻛﺼﻼﺣﻚ. ﻳﺎ ﻣﻦ ﻳﺼﻨﻊ according to Thy Goodness, O tekmet`agaqoc> vhet`iri `mpi\ou`o ﺃﺛﻜﺮ ﳑﺎ ﻧﺴﺄﻝ ﺃﻭﻧﻔﻬﻢ. Thou Who does more than we `enh`eten`eretin `mmwou> ie ask or understand. nh`etenka; `erwou.

212 Liturgy of Saint Gregory – Introduction to the Fraction Congregation ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻭﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ As it was, and shall be, from Wcper hn ke ectin ke ecte> ic ﻳﻜﻮﻥ ﺇﱃ ﺃﺟﻴﺎﻝ ﺍﻷﺟﻴﺎﻝ generations to generations, and geneac genewn> ke ic touc ﻭﺇﱃ ﺳﺎﺋﺮ ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﺍﻫﺮﻳﻦ. `ntefsi`wou> ouo ﻭﻳﺘﺒﺎﺭﻙ ﻭﻳﺮﺗﻔـﻊ ﺇﲰـﻚ Name be glorified, blessed and `ntefsi`cmou> ouo\ `ntefsici> `nje ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﰱ ﻛـﻞ exalted, in everything which is pekni]; `nran `eqouab 'en \wb ﺷﺊ ﻛﺮﱘ ﻭﻣﺒﺎﺭﻙ. ﻣـﻊ \honored and blessed, together niben ettaihout ouo ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼـﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy Good Father, and the et`cmarwout> nem Pekiwt ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Holy Spirit. `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou

INTRODUCTION TO THE FRACTION

Priest ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﳏﺐ O our Master and our Savior, Pennhb pencwthr> pimairwmi ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﳏﲕ ﺃﻧﻔﺴﻨﺎ. the Good, Lover of Mankind, `n`agaqoc> pireftan'o `nte and Life-Giver to our souls. nenyuxh. ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺳﻠﻢ ﺫﺍﺗﻪ O God, who gave Himself up V; vh`etafthif `mmin `mmof ﻋﻨﺎ ﺧ ﻼ ﺻ ﺎﹰ ﻣـﻦ ﺃﺟـﻞ .for salvation from our sins. `ncw; 'aron eqbe nennobi ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. ﺍﻟﺬﻯ ﺑﻜﺜﺮﺓ ﺭﲪﺘﻪ ﺣﻞ Who through the multitude Vh`ete `ebol\iten `p`a]ai `nte ﻋﺪﺍﻭﺓ ﺍﻟﺒﺸﺮ. of His mercies, has loosed the pefnai> afbwl `ebol `n;metjaji enmity of mankind. `nte nirwmi. ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﻟﺬﻯ O Only-Begotten God, Who Pimonogenhc `nnou;> vhetxh ﰱ ﺣﻀﻦ ﺃﺑﻴﻪ. .is in the bosom His Father. 'en kenf `mPefiwt ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﺎﺭﻙ. .O Lord, bless. Kuri`e `euloghcon

213 Liturgy of Saint Gregory – Introduction to the Fraction Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest takes the holy body with his right hand and puts on his left hand. He puts his fingers of the right hand on the bodikin. Then the priest dips his finger in the precious blood, lifts up his finger and signs the blood and says ﻳﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﺑﺎﺭﻙ ﰱ ﺫﻟﻚ O Thou, Who blessed in that Vh`etaf`cmou `mpichou> ;nou ﺍﻟﺰﻣﺎﻥ ﺍﻵﻥ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﺑﺎﺭﻙ. .time, now also bless. on `cmou Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest moves his hand from over the chalice and signs the holy body on both sides and says ﻳﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﺪﺱ ﰱ ﺫﻟﻚ ;nou on ﺍﻟﺰﻣﺎﻥ ﺍﻵﻥ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻗﺴﻢ. .[time, now also break. vw Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest separates the two parts, puts the one third on top of the two thirds in the form of a cross and says ﻳﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﻰ ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ Thou, who gave to His holy Vh`etaf; `etoutou `nnef`agioc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ disciples and saintly apostles, in `mmaqhthc ouo\ `n`apoctoloc ﰱ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﻣﺎﻥ. .that time. `eqouab `mpichou ﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ Now also give us and all Thy :nou on pennhb moi nan nem ﺃﻋﻄﻨﺎ ﺯﻛﻞ ﺷـﻌﺒﻚ ﻳـﺎ people, O our Master, the peklaoc thrf> pipantokratwr ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;Pantocrator, the Lord our God. ~P_ Pennou Deacon ﺁﻣﲔ. ﺁﻣﲔ. ﺻﻠﻮﺍ. .Amen. Amen. Pray. ~Amhn `amhn `proceu[acqe

214 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Fraction Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺇﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnhpaci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou

PRAYER OF THE FRACTION

The priest breaks the body while he says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺃﻧﺖ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ Blessed are Thou, O Christ ~K`cmarwout Pi`xrictoc ﺇﳍﻨﺎ ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﳐﻠـﺺ `w pilogoc `etouerno`in visible man. `mmof> ouo\ `vrwmi `etouerqe`wrin`mmof. ﺍﻟﺬﻯ ﻗﺒﻞ ﲡﺴﺪﻙ ﻏﲑ Who, through, Thine Vh`ete `ebol\iten ﺍﳌﺪﺭﻙ ﺃﻋﺪﺩﺕ ﻟﻨﺎ ﺧ ﺒ ـ ﺰ ﺍﹰ incomprehensible incarnation, pekjinsicar[ `nat`]ta\of ﲰﺎﺋﻴﺎﹰ ﺟﺴﺪﻙ ﺍﳌﻘـﺪﺱ . et 'en ﻛﻞ ﺷﺊ. which is mystical and sanctified oumucthrion ouo\ `eqouab 'en in everything. \wb niben. ﻭﻣﺰﺟﺖ ﻟﻨﺎ ﻛﺄﺳﺎ ﻣﻦ Thou hast mixed for us a Akqwt nan `nou`avot `ebol'en ﻛﺮﻣﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ. ﺍﻟﱴ ﻫـﻰ chalice, from a true vine, which oubw `n`aloli `nta `vmhi> `ete ﺟﻨﺒﻚ ﺍﻹﳍﻰ ﻏﲑ ﺍﻟﺪﻧﺲ. \is Thy divine and undefiled side. pek`cvir `nnou; pe ouo `natqwleb. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﺑﻌـﺪ ﺃﻥ ;This, which after Thou gavest Vai `ete menenca `qrek ﺃﺳﻠﻤﺖ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﻓﺎﺽ ﻟﻨـﺎ up the Spirit, overflowed with `mpi`pneuma af'a; nan `ebol ﻣﻨــﻪ ﻣــﺎﺀ ﻭﺩﻡ. ﻫــﺬﺍﻥ water and blood for us; these `n'htf> nai etoi `mma`ntoubo ﺍﻟﺼﺎﺋﺮﺍﻥ ﻃ ﻬ ﺮ ﺍﹰ ﻟﻜﻞ ﺍﳍﺎﱂ. .which became purity for all the `mpikocmoc thrf world.

215 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Fraction ﺇﻗﺘﻨﻨﺎ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺼـﺎﱀ Possess us unto Thee, O Jvon nak pi`agaqoc 'a ﳓــﻦ ﻋﺒﻴــﺪﻙ ﻏــﲑ .Thou Good One, we Thine nek`ebiaik `natem`p]a ﺍﳌﺴﺘﺤﻘﲔ. .unworthy servants ﻭﺇﺻﻨﻌﻨﺎ ﻟـﻚ ﺷـﻌﺒﺎﹰ Make of us a united people Maqamion nak `noulaoc ﳎ ﺘ ﻤ ﻌ ﺎﹰ. ﳑﻠﻜﺔ ﻭﻛﻬﻨﻮﺗـﺎﹰ oumetouro ﻭﺃﻣﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .Priesthood and nation. oumetouhb> ou]` lol efouab ﻃﻬﺮﻧﺎ ﳓﻦ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﻳـﺎ ;Purify us, also, O our Master, Matoubon \wn pennhb `m`vrh ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻛﻤﺎ ﻗﺪﺳﺖ ﻫـﺬﻩ as Thou hast sanctified these `etak er`agi`a zin `nnaidwron nai ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻋﺔ ﻭﺟﻌﻠﺘﻬﺎ offered oblations; and made etxh `e`'rhi> ouo\ ak`qrou]wpi ﻏﲑ ﻣﺮﺋﻴﺔ ﻣـﻦ ﺍﳌـﺮﺋﻴﲔ them invisible to those who are `n`a`oraton `ebol'en nh`etounau ﻭ ﺃ ﺳ ﺮ ﺍ ﺭ ﺍﹰ ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ ﻟﻚ. ﻳـﺎ visible; and reasonable mysteries `erwou> ouo\ `mmucthrion ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ _for Thee, O our Lord, and `etouernoin `mmwou `ntak> Pen ﺍﳌﺴﻴﺢ. Savior Jesus Christ. ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ﺃﻧﺖ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﲢﻨﻨـﻚ Out of Thy great tender ~Nqok gar eqbe ﺍﳉﺰﻳﻞ ﺟﻌﻠﺘﻨﺎ ﺃﻫﻼ ﻟﻠﺒﻨﻮﺓ <[mercy, Thou hast made us all nekmet]an`qma't eto ﻛﻠﻨﺎ ﺑﺎﻟﺼﺒﻐﺔ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. worthy of sonship by the holy ak`qrener`pem`p]a `n;met]hri baptism. thren \iten piwmc `eqouab. ﻭﻋﻠﻤﺘﻨﺎ ﺃﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﺼـﻼﺓ Thou hast taught us the Ak;`cbw nan `nnitupoc `nte ﺍﻟﺴﺮﻳﺔ ﻟﻨﺪﻋﻮ ﺃﺑﺎﻙ ﻬﺑﺎ. nem oumeu`i `enanef ﺑﺎﻟﺒﻨﲔ ﻭﺇﺷﺘﻴﺎﻕ ﻭﺩﺍﻟﺔ. of children, with efer`prepi `nni]hri> nem eagerness and boldness. ousi]]wou> nem ouparrhcia. ﺃﻥ ﻧﺴﺘﺠﺮﺉ ﻧﺼـﺮﺥ ;To dare to cry unto God, Eqrenertolman `ew] oube V ﳓﻮ ﺍﷲ ﺃﺑﻴـﻚ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ Thine Holy Father, Who art in Pekiwt `eqouab et 'en nivhou`i ﺍﻟــﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴــﻤﻮﺍﺕ .Heaven and say: ouo\ `ejoc ﻭﻧﻘﻮﻝ. ﺁﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ...... Our Father … Je Peniwt Congregation ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ... Our Father who art in heaven Je Peniwt et 'en nibhou`i … .. 216 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Submission to the Son The priest says inaudibly ﻧﻌﻢ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻳـﺎ ﺭﺏ Yes, O Lord, the Lord, Who Ce ~P_ ~P_ vh`etaf; `mper]i]i ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﻥ ﺃﻥ `e\wmi `ejen ni\of nem ni`slh ﻧﺪﻭﺱ ﺍﳊﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﻌﻘﺎﺭﺏ .tread upon serpents and nem `ejen ;jom thrc `nte pijaji ﻭﻛﻞ ﻗﻮﺓ ﺍﻟﻌﺪﻭ. scorpions and upon all the power of the enemy. ﺇﺳﺤﻖ ﺭﺅﻭﺳﻪ ﲢـﺖ Crush his heads beneath our "om'em `nnef`avhou`i> capecht ﺃﻗﺪﺍﻣﻨﺎ ﺳ ﺮ ﻳ ﻌ ﺎﹰ ﻭﺑﺪﺩ ﻋﻨـﺎ feet speedily, and scatter before `nnensalauj `nxwlem> ouo\ jwr ﻛﻞ ﻣﻌﻘﻮﻻﺗـﻪ ﺍﻟﺸـﺮﻳﺮﺓ us his every design of `ebol\aron `ntefepinoi`a thrc ﺍﳌﻘﺎﻣﺔ ﻟﻨﺎ. .wickedness that is against us. `mmetreferpet\wou et;oubhn ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﻣﻠﻜﻨـﺎ For Thou art the King of us Je `nqok gar pe penouro thren ﻛﻠﻨﺎ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ. .;all, O Christ our God. Px/c/ Pennou ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ And Thou art He unto whom Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ we ascribe the glory, the honour `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ and the worship, together with ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ Thy Good Father and the Holy `n`agaqoc nem Pip/n/a/ `eqouab ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Spirit, the Life-Giver who is of `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc one essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﻭﻥ ﻭﺇﱃ Now, and forever, and unto :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﺮ. ﺁﻣﲔ. .the ages of ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Meanwhile, the deacon says ﺇﺣﻨﻮﺍ ﺭﺅﻭﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮﺏ. Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw Kuri`w `klinate. Congregation ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎﺭﺏ. .Before Thee, O Lord. Enwpion cou Kuri`e

PRAYER OF SUBMISSION TO THE SON

The congregation bow their heads until the end of the other absolutions. The priest says ﺃﻧﺖ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻯ eqbe ﻭﺗﺄﻧﺴﺖ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻼﺹ .and became man for the `poujai `m`pgenoc `nnirwmi ﺟﻨﺲ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .salvation of the race of men 217 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Submission to the Son ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﳉﺎﻟﺲ ﻋﻠـﻰ Thou art He Who sits upon ~Nqok pe vhet\emci \ijen ﺍﻟﺸــﺎﺭﻭﺑﻴﻢ ﻭﺍﻟﺴــﲑﺍﻓﻴﻢ \the Cherubim and the niXeroubim nem niCeravim> ouo ﻭﺍﻟﻨﺎﻇﺮ ﺇﱃ ﺍﳌﺘﻮﺍﺿﻌﲔ. .Seraphim, and beholds them etjou]t `ejen nhetqebi`hout who are lowly. ﺃﻧﺖ ﺃﻳﻀـﺎ ﺍﻵﻥ ﻳـﺎ Thou also now, our Master, ~Nqok on ;niu pennhb> petenfai ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﻓﻊ ﺃﻋـﲔ art He unto Whom we lift up `nnibal `nte nen\ht `e`p]wi \arok ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﺇﻟﻴﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻐـﺎﻓﺮ vhetxw `ebol `nnen`anomi`a ﺁﺛﺎﻣﻨﺎ ﻭﳐﻠﺺ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﻣﻦ Who forgives our iniquities and ouo\ etcw; `nnenyuxh `ebol'en ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ. .saves our souls from `ptako corruption. ﻧﺴﺠﺪ ﻟﺘﻌﻄﻔﻚ ﺍﻟﺬﻯ -We worship Thine Tenouw]t `ntekmet]an ﻻ ﻳﻨﻄﻖ ﺑﻪ ﻭﻧﺴـﺄﻟﻚ ﺃﻥ \unutterable compassion, and we `qma't `nat`]caji `mmoc> ouo ﺗﻌﻄﻴﻨﺎ ﺳـﻼﻣﻚ ﻷﻧـﻚ ask Thee to give us Thy peace, ten;\o `erok eqrek; nan ﺃﻋﻄﻴﺘﻨﺎ ﻛﻞ ﺷﺊ. for Thou hast given all things `ntek\irhnh> \wb gar niben unto us. akthitou nan. ﺍﻗﺘﻨﻨﺎ ﻟﻚ ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ Acquire us unto Thyself, God Jvon nak V; Pencwthr> je ﻷﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻌـﺮﻑ ﺃﺣـﺪﺍ mama ﲞﲑﺍﺗﻚ. pleased that we abide in the eqren]wpi 'en `t`apolaucic `nte enjoyment of Thy good things. nek`agaqon. ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﺣﻨﻮﺍ ﺭﺅﻭﺳﻬﻢ And those who have bowed Ouo\ nh`etauriki `nnou`avhou`i ﲢﺖ ﻳـﺪﻙ ﺍﺭﻓﻌﻬـﻢ ﰱ sacou 'en nipolhti`a ﺍﻟﺴﲑﺓ، ﺯﻳﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟﻔﻀﺎﺋﻞ. .exalt them in [their] ways of life, celcwlou 'en ni`areth [and] adorn them with virtues. ﻭﻟﻨﺴــﺘﺤﻖ ﻛﻠﻨــﺎ And may we all be worthy of Ouo\ marener`pem`p]a thren ﻣﻠﻜﻮﺗــﻚ ﺍﻟــﺬﻯ ﰱ Thy Kingdom in the heavens, `ntekmetouro er 'en nivhou`i> 'en ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﲟﺴـﺮﺓ ﺃﺑﻴـﻚ .through the good wiIl of God, `p;ma; `mV; Pekiwt `n`agaqoc ﺍﻟﺼﺎﱀ. .Thy Good Father ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﺖ ﻣﺒﺎﺭﻙ

218 Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﺃﻧﺼﺘﻮﺍ ﲞﻮﻑ ﺍﷲ. .Let us attend in the fear of Procxwmen Qeou meta vobou God Priest ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou

ABSOLUTION TO THE SON

The priest looks towards the west and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ vh`etafcwlp ﻗﻄﻊ ﻛﻞ ﺭﺑﺎﻃﺎﺕ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ broken every bond of our sins `n`cnau\ niben `nte nennobi> \iten ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺁﻻﻣﻪ ﺍﳌﺨﻠﺼـﺔ .through His saving, life-giving nef`mkau\ `noujai `nreftan'o ﺍﶈﻴﻴﺔ. .sufferings ﺍﻟﺬﻯ ﻧﻔـﺦ ﰱ ﻭﺟـﻪ Who breathed into the face of Vh`etafnifi `e'oun 'en `p\o ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ \His holy Disciples and saintly `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ، ﻭﻗﺎﻝ ﳍﻢ: Apostles, and said to them: `n`apoctoloc `eqouab `eafjoc nwou. ﺍﻗﺒﻠﻮﺍ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ، ouo ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺃﻣﺴﻜﺖ. which ye will retain, they shall nh`etetenna`amoni `mmwou be retained.” cena`amoni `mmwou.

219 Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son ﺃﻧﺖ ﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀـﺎ ﻳـﺎ Thou also now, our Master, ~Nqok on ;nou Pennhb \iten ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻣﻦ ﻗﺒـﻞ ﺭﺳـﻠﻚ through Thine holy Apostles, nek`apoctoloc e/q/u/> aker`\mot ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﺃﻧﻌﻤﺖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺬﻳﻦ hast given grace to those who `nnh`eter\wb 'en oumetouhb ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﰱ ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺕ ﻛﻞ ouo ﺃﻥ ﻳﻐﻔﺮﻭﺍ ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ ﻋﻠـﻰ \Church, to forgive sin upon the `ecwn\ ouo\ `ebwl `ebol `n`cnau ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻳﺮﺑﻄﻮﺍ ﻭﳛﻠـﻮﺍ .earth, and to bind and to loose niben `nte ;`adiki`a ﻛﻞ ﺭﺑﺎﻃﺎﺕ ﺍﻟﻈﻠﻢ. .every bond of iniquity ﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀــﺎ ﻧﺴــﺄﻝ \Now, also, we ask and entreat :nou on ten;\o ouo ﻭﻧﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺻﻼﺣﻚ ﻳـﺎ Thy Goodness, Lover of tentwb\> `ntekmet`agaqoc ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﻋﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ .mankind, for Thy servants pimairwmi> `e`\rhi `ejen nek`ebiaik The priest mentions the names of anyone he wishes to remember. Then he signs the congregation and continues ﺁﺑﺎﺋﻰ ﻭﺇﺧﻮﺗﻰ .my fathers, and my brethren, Naio; nem na`cnhou The priest signs himself and continues ﻭﺿــﻌﻔﻰ. ﻫــﺆﻻﺀ And my weakness; those who Nem tametjwb> nai etkwlj ﺍﳌﻨﺤﻨﲔ ﺑﺮﺅﻭﺳﻬﻢ ﺃﻣـﺎﻡ bow their heads before Thine `nnou`avhou`i `mpe`mqo `mpek`wou ﳎﺪﻙ ﺍﻷﻗﺪﺱ. .Holy Glory. `eqouab ﺍﺭﺯﻗﻨﺎ ﺭﲪﺘﻚ ﻭﺍﻗﻄـﻊ Dispense unto us Thy mercy, Ca\ni nan `mpeknai> ouo\ cwlp ﻛﻞ ﺭﺑﺎﻃﺎﺕ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .and loose every bond of our `n`cnau\ niben `nte nennobi sins. ﻭﺇﻥ ﻛﻨﺎ ﺃﺧﻄﺄﻧﺎ ﺇﻟﻴﻚ And if we have committed Icje de aner `\li `nnobi `erok 'en ﰱ ﺷﺊ ﺑﻌﻠﻢ ﺃﻭﺑﻐﲑ ﻋﻠـﻢ any sin against Thee, knowingly ou`emi> ie 'en moumetat`emi> ie 'en ﺃﻭﲜﺰﻉ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺃﻭﺑﺎﻟﻔﻌـﻞ `ite 'en `p\wb ﺃﻭﺑﺎﻟﻘﻮﻝ ﺃﻭﺑﺼﻐﺮ ﺍﻟﻘﻠﺐ. anguish of heart, or in deed, or `ite 'en `pcaji> `ite `ebol 'en in word, or from faint- oumetkouji `n\ht. heartedness. ﻓﺄﻧﺖ ﺃﻳﻬـﺎ ﺍﻟﺴـﻴﺪ Do Thou, the Master, Who ~Nqok `vnhb vhetcwoun ﺍﻟﻌﺎﺭﻑ ﺑﻀـﻌﻒ ﺍﻟﺒﺸـﺮ knows the weakness of men, as `n`qmetacqenhc `nte nirwmi> \wc ﻛﺼﺎﱀ ﻭﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠﻬﻢ ;a Good One, and a Lover of `agaqoc ouo\ `mmairwmi> V ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﻐﻔﺮﺍﻥ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. mankind, O God, grant us the `arixarizecqe nan `m`pxw `ebol `nte forgiveness of our sins. nennobi. The priest signs himself and continues ﺑﺎﺭﻛﻨﺎ .Bless us, ~Cmou `eron 220 Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son The priest signs the clergy and continues ﻃﻬﺮﻧﺎ. ﺣﺎﻟﻠﻨﺎ. .Purify us; make us absolved, Matoubon> `ariten `nrem\e The priest signs the congregation and continues ﻭﺣﺎﻟﻞ ﺳﺎﺋﺮ ﺷﻌﺒﻚ. .And all Thy people absolved. Nem peklaoc thrf `nrem\e The priest says the names of those he wishes to mentions, then he says ﺇﻣﻸﻧﺎ ﻣـﻦ ﺧﻮﻓـﻚ <;Fill us with Thy fear, and Ma\ten `ebol'en tek\o ﻭﻗﻮﻣﻨﺎ ﺇﱃ ﺇﺭﺍﺩﺗﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ [straighten us unto Thine holy, ouo\ coutwnen `e'oun `epekouw ﺍﻟﺼﺎﳊﺔ. .good will. e/q/u/ `nagaqon ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺇﳍﻨﺎ ﻭﻳﻠﻴﻖ For Thou art our God, (and) Je `nqok gar pe Pennou;> `ere ﺑﻚ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌـﺰ the glory, and the honour, and pi`wou nem pitai`o> nem pi`ama\i ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ the dominion, and the adoration nem ;`prockunhcic> er`prepi nak ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ are due to Thee, together with nem Pekiwt `n`agaqoc> nem ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Thy Good Father and the Holy Pipneuma `eqouab `nreftan'o Spirit, the Life-Giver, Who is of ouo\ `n`omooucioc nemak. One Essence with Thee. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn The priest may choose to say the following commemoration. The priest says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﺒﻴـﺪﻙ Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `nnek`ebiaik ﺧﺪﺍﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻭﺣﺎﻟﻠﻬﻢ ouo ﻳﻜﻤﻠــﻮﺍ ﻫــﺬﻩ ﺍﳋﺪﻣــﺔ them worthy to accomplish this `aritou `nem`p]a eqroujwk `ebol ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﻛﻤﺎ ﻳﺮﺿﻴﻚ. service as pleases Thee. `ntaidi`akoni`a `eqouab kata peqranak.

221 Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺿﻌﻔﻰ ﺃﻧﺎ Remember also, O Lord, my Ari`vmeu`i ~P_ `ntamet`ebihn ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻭﺃﻏﻔﺮ ﱃ ﺧﻄﺎﻳـﺎﻯ own weakness and forgive me \w> ouo\ xw nhi `ebol `nnanobi ﺍﻟﻜﺜﲑﺓ. ﺍﳌﻮﺿـﻊ ﺍﻟـﺬﻯ my many sins; and where `eto]> ouo\ `vma `eta ;`anomi`a ﻛﺜﺮ ﻓﻴﻪ ﺍﻹﰒ ﻓﻠﺘﻜﺜﺮ ﻫﻨﺎﻙ transgression has abounded, let er\ou`o `n'htf> mare pek`\mot ﻧﻌﻤﺘــﻚ. ﻭﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Your grace be multiplied in er\ou`o `a]ai `mmau> ouo\ eqbe ﺧﻄﺎﻳﺎﻯ ﺧﺎﺻﺔ ﻭﳒﺎﺳﺎﺕ alla ﺣﺎﻟﻠﻬﻢ ﺃﲨﻌﲔ. .\people of the grace of Your `aritou throu `nreme Holy Spirit, but absolve them all. ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺃﺑﻨـﺎﺀ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nni]hri `nte ﺍﻟﻜﻨﻴﺴــﺔ. ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼــﺔ children of the Church; the ;ek`klhci`a> ni\hgoumenoc nem ﻭﺍﻟﻘﺴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـﺔ protopriests, and the priests, ni`precbuteroc nem nidi`akwn nem ﻭﺍﻟﺮﻫﺒــﺎﻥ ﻭﺍﻹﻛﻠــﲑﻭﺱ and the deacons, and the nimonaxoc nem pi`klhroc nem ﻭﲨﻴﻊ ﺍﻟﺸﻌﺐ ﺍﺠﻤﻟﺘﻤﻌﲔ ﰱ monks, and the clergy, and all pilaoc thrf> etauqwou; 'en ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. ﺍﻟﺮﺟﺎﻝ the people that have gathered ;`agi`a `nek`klhci`a> nirwmi nem ﻭﺍﻟﻨﺴــﺎﺀ ﻭﺍﻟﺸــﻴﻮﺥ ni'elloi nem ni`alwou`i ﻭﺍﻷﻃﻔــﺎﻝ. ﺍﻟﺼــﻐﺎﺭ <;[Church; the men and the nikouji nem nini ﻭﺍﻟﻜﺒﺎﺭ. ﺍﻟﺬﻯ ﻧﻌـﺮﻓﻬﻢ women, the old and the young, nh`etencwoun `mmwou nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﻧﻌﺮﻓﻬﻢ. ﺃﻋﺪﺍﺀﻧﺎ ~P ﻭﺃﻏﻔﺮ ﳍﻢ ﲨﻴﻊ ﺧﻄﺎﻳﺎﻫﻢ. whom we know not, our `aritou throu `nrem\e ouo\ xw enemies and our friends. O nwou `nnounobi throu `ebol. Lord, absolve them and forgive them all their sins. If there is enough time, the priest may choose to continue the absolution and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻛﻞ ﺍﻟﺬﻳﻦ Remember also, O our Ari`vmeu`i ~P_ `nouon niben ﺃﻭﺻﻮﻧﺎ ﺃﻥ ﻧـﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ Master, all those who have `etau\on\en nan `eerpoumeu`i 'en ﺳﺆﻻﺗﻨﺎ ﻭﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ. ﺃﺫﻛﺮﻫﻢ _bedden us to remember them in nen;\o nem nentwb\> ~P ﻳــﺎ ﺭﺏ ﰱ ﻣﻠﻜﻮﺗــﻚ our supplications and prayers. `aripoumeu`i 'en tekmetouro et ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. .Remember them in Thine 'en nivhou`i heavenly Kingdom. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻣﺮﺿـﻰ Remember, O Lord, the sick Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]wni `nte ﺷﻌﺒﻚ. ﺇﺷﻔﻬﻢ. .of Thy people. Heal them. peklaoc matalswou 222 Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺁﺑﺎﺀﻧـﺎ Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﳌﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ﺭﺩﻫـﻢ icjen nima`n]ai `nte `vrh ]a ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﻛﻠـﻬﺎ to sunset and from North to nefma`n\wtp> nem icjen pem\ht ﻣﻦ ﻣﺸﺎﺭﻕ ﺍﻟﺸـﻤﺲ ﺇﱃ South, each one by his name ]a `vrhc> piouai piouai kata ﻣﻐﺎﺭﻬﺑﺎ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺸـﻤﺎﻝ ﺇﱃ and each one be her name. pefran> nem ;ou`i ;ou`i kata ﺍﳉﻨﻮﺏ ﻭﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﺑﺎﲰﻪ .pecran ﻭﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺑﺎﲰﻬﺎ. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ The living keep them with Nh men eton' `are\ `erwou 'en (...). ﻣﺮ ﻟﻪ ﲟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻨﻴﺎﺡ angel of peace. Those who have `paggeloc `nte ;\irhnh> nh de ﻭﺍﻟﺮﺍﺣــﺔ ﻭﺍﻟــﱪﻭﺩﺓ ﰱ departed, repose their souls all `etauenkot ~P_ ma`mton ﻣﺴــﺎﻛﻦ ﻗﺪﻳﺴــﻴﻚ، ﰱ in the bosom of our fathers the `nnouyuxh throu> 'en kenf ﺣﻀﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨـﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴـﲔ saints Abraham, Isaac and `nnenio; `eqouab Abraam nem ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻭﺇﺳﺤﻖ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ Jacob, in the Paradise of Joy. Icaak nem Iakwb> 'en pipardicoc ﰱ ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ. .nte `pounof` ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺠﻤﻟﺘﻤﻌﲔ Remember, O Lord, all who Ari`vmeu`i ~P_ `nouon niben ﻣﻌﻨﺎ ﰱ ﻫـﺬﻩ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـﺔ are with us in this church, and etqouht neman 'en taiek `klhci`a ﻭﺍﳌﺸﺘﺮﻛﲔ ﻣﻌﻨﺎ ﰱ ﻫـﺬﻩ those who are taking part in this qai> ~P_ `aritou throu `nrem\e ﺍﳋﺪﻣﺔ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺣﺎﻟﻠـﻬﻢ service with us. O Lord, absolve ouo\ xw nwou `nnounobi throu ﺃﲨﻌﲔ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﳍﻢ ﲨﻴـﻊ .them all and forgive them all `ebol ﺧﻄﺎﻳﺎﻫﻢ. .their sins

223 Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺃﰉ ﻭﺃﻣﻰ Remember, O Lord, my Ari`vmeu`i ~P_ `mpaiwt nem ﻭﺍﺧــﻮﺗﻰ ﻭﺃﻗﺮﺑــﺎﺋﻰ father, my mother, my brethren tamau nem na`cnhou> nem ﺍﳉﺴـــﺪﻳﲔ ﻭﺁﺑـــﺎﺋﻰ and my relatives in blood, and nhet'ent `eroi `ncarkikon> nem ﺍﻟــﺮﻭﺣﻴﲔ. ﻓﺎﻷﺣﻴــﺎﺀ my spiritual fathers. Those who naio; `m`pneumatikon> nh men ﺍﺣﻔﻈﻬﻢ ﲟﻼﻙ ﺍﻟﺴـﻼﻡ are alive keep them with the eton' `are\ `erwou 'en `paggeloc ﻭﺍﻟﺮﺍﻗﺪﻳﻦ ﻧﻴﺤﻬﻢ. angel of peace, and those who `nte ;\irhnh> nh de `etauenkot have fallen asleep repose them. ma`mton nwou. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺿﻌﻔﻰ ﺃﻧﺎ Remember, O Lord, my Ari`vmeu`i ~P_ `ntametjwb ﺍﳌﺴــﻜﲔ ﻭﺍﻏﻔــﺮ ﱃ weakness, and forgive me my `anok 'a pi\hki> ouo\ xw nhi `ebol ﺧﻄﺎﻳﺎﻯ ﺍﻟﻜﺜﲑﺓ. .[many sins. `nnanobi `eto ﻭﺣﺎﻟﻠﻨﺎ ﻭﺣﺎﻟﻞ ﺳـﺎﺋﺮ Absolve us and all Thy Ouo\ `ariten `nrem\e nem ﺷﻌﺒﻚ. .people. peklaoc thrf `nrem\e ﺇﻣﻸﻧﺎ ﻣـﻦ ﺧﻮﻓـﻚ <;Fill us with Thy fear, and Ma\ten `ebol'en tek\o ﻭﻗﻮّﻣﻨﺎ ﺇﱃ ﺇﺭﺍﺩﺗﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ [straighten us unto Thine holy ouo\ coutwnen `e'oun `epekouw ﺍﻟﺼﺎﳊﺔ. .and good will. e/q/u/ `nagaqon ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺇﳍﻨﺎ ﻭﻳﻠﻴﻖ For Thou art our God, and Je `nqok gar pe Pennou;> `ere ﺑﻚ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌـﺰ the glory, honour, dominion pi`wou nem pitai`o> nem pi`ama\i ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ and worship are due to Thee, nem ;`prockunhcic> er`prepi nak ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ together with Thy Good Father nem Pekiwt `n`agaqoc> nem ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. and the Holy Spirit, the Life- Pipneuma `eqouab `nreftan'o Giver, Who is of One Essence ouo\ `n`omooucioc nemak. with Thee. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn The priest says the two short prayers of the peace and the fathers inaudibly. Then he continues with the prayer of the congregation and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺘﻨﺎ <;Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .congregations; bless them. `cmou `erwou The deacon holds the cross and says ﺧﻠﺼﺖ ﺣﻘﺎﹰ. ﻭﻣـﻊ Saved, Amen. And with your Cwqic `amhn> Ke tw `pneuma ti ﺭﻭﺣﻚ. ﻧﻨﺼﺖ ﲞـﻮﻑ spirit. In the fear of God, let us cou> Meta vobou Qeou ﺍﷲ. .attend. `procxwmen

224 Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon The priest raises the bodikin high up and says ﺍﻟﻘﺪﺳﺎﺕ ﻟﻠﻘﺪﻳﺴﲔ. .The Holies are for the holy. Ta `agi`a tic `agiic The congregation bows down to the ground in fear and trembling asking for the forgiveness of the Lord. The priest takes the bodikin with the tip of his fingers and signs the cross on the blood in the chalice. Then he slightly dips the bodikin into the blood and raises it. Then he signs the sign of the cross on the entire body with the bodikin. Then he takes the bodikin back near the chalice and signs the sign of the cross on top of the blood. Finally, he slowly immerses the bodikin into the blood face down and leaves it in the chalice. The priest make all this while his left hand is held under the bodikin to catch any drop of the precious blood falling from it. Meanwhile, the priest says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴـﻮﻉ Blessed be the Lord Jesus Euloghtoc Kurioc Ihcouc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ ﻭﻗـﺪﻭﺱ Christ the Son of God, the Xrictoc `uioc Qeou `agiacmoc ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺁﻣﲔ. .sanctification of the Holy Spirit. ~Pneuma `agion> `amhn Amen. The congregation stands up and says ﺁﻣﲔ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻵﺏ Amen. One is the Holy ~Amhn> ic Pathr `agioc> ic Uioc ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻻﺑﻦ .Father. One is the Holy Son. `agioc> en ~Pneuma `agion> `amhn ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻟﺮﻭﺡ .One is the Holy Spirit. Amen ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺁﻣﲔ. The priest covers the body with a corporal and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou The priest takes the middle separated one third of the body, from which the bodikin was separated, and cuts it into three pieces. If the three pieces are large, he cuts three small pieces from any of them. He puts the three little pieces of the body in his left hand and covers them with his right hand while they are on top of the paten. Then he says ﺟﺴﺪ ﻣﻘﺪﺱ ﻭﺩﻡ ﻛﺮﱘ Holy body and precious and Cwma `agion ke `ema timion ﺣﻘﻴﻘﻰ ﻟﻴﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ true blood of Jesus Christ, the `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ﺇﳍﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn 225 Liturgy of Saint Gregory – The Confession Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Priest ﻣﻘﺪﺱ ﻭﻛﺮﱘ ﺟﺴـﺪ Holy and precious Body and ~Agion timion cwma ke `ema ﻭﺩﻡ ﺣﻘﻴﻘﻰ ﻟﻴﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ true Blood of Jesus Christ, the `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ﺍﺑﻦ ﺇﳍﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Priest ﺟﺴﺪ ﻭﺩﻡ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴـﻞ Body and Blood of Picwma nem pi`cnof `nte ﺇﳍﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . Emmanuel our God, this is in Emmanouhl Pennou; vai pe 'en ﺁﻣﲔ. .truth. Amen. oumeqmhi> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. ﺃﺅﻣﻦ. .;\Amen. We believe. ~Amhn ;na

THE CONFESSION

The priest lifts up the paten above his head and says ﺁﻣﲔ. ﺁﻣـﲔ . ﺁﻣـﲔ . ;\Amen. Amen. Amen. I ~Amhn> `amhn> `amhn> ;na ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﻭﺍﻋﺘﺮﻑ believe, I believe, I believe and ;na\; ;na\; ouo\ ;er`omologin ﺇﱃ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﺍﻷﺧﲑ. .confess to the last breath. ]s pinifi `n'a`e ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﳉﺴﺪ ﺍﶈﲕ nem ﺇﻣﺘﺰﺍﺝ ﻭﻻ ﺗﻐﻴﲑ. without confusion and without oumetatqw'> nem alteration. oumetat]ib;.

226 Liturgy of Saint Gregory – The Confession ﻭﺃﻋﺘــﺮﻑ ﺍﻹﻋﺘــﺮﺍﻑ Thou hast witnessed the good Eaker`mologin `n;`omologi`a ﺍﳊﺴﻦ ﺃﻣـ ﺎﻡ ﺑـﻴﻼﻃﺲ confession before Pontius eqnanec na\ren Pontioc ﺍﻟﺒﻨﻄﻰ. .Pilate. Pilatoc ﻭﺃﺳﻠﻤﺘﻪ ﻋﻨـﺎ ﻋﻠـﻰ Thou hast given It up for us Akthic `e`\rhi `ejwn \ijen pi]e ﺧﺸﺒﺔ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ ﺍﳌﻘﺪﺳـﺔ upon the holy wood of the `eqouab `nte pi`ctauroc> 'en ﺑﺈﺭﺍﺩﺗﻚ ﻭﺣﺪﻙ ﻋﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ. Cross, of Thine own will, for us pekouw] `mmin `mmok `e`\rhi `ejwn all. thren. ﺃﺅﻣﻦ ﺃﻥ ﻻﻫﻮﺗـﻚ ﱂ ;Truly I believe that Thy :na\; je `mpe tekmeqnou ﻳﻔﺎﺭﻕ ﻧﺎﺳـﻮﺗﻚ ﳊﻈـﺔ divinity parted not from Thine vwrj `etekmetrwmi> `noucoucou ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻭﻻ ﻃﺮﻓﺔ ﻋﲔ. .Humanity for a single moment, `nouwt oude ouriki `mbal nor a twinkling of an eye. ﻳﻌﻄﻰ ﻋﻨـﺎ ﺧﻼﺻـﺎﹰ Given for us for salvation, Eu; `mmoc `ejwn `noucw;> nem ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ. ﻭﺣﻴـﺎﺓ 'remission of sins and eternal life ouxw `ebol `nte ninobi> nem ouwn ﺃﺑﺪﻳﺔ ﳌﻦ ﺑﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻨﻪ. .to those who partake of Him. `n`ene\`nnheqnasi `ebol `n'htc ﺃﺅﻣﻦ ﺃﻥ ﻫـﺬﺍ ﻫـﻮ I believe that this is so in :na\; je qai te 'en ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. .truth. Amen. oumeqmhi> `amhn Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋﻨﺎ ﻭﻋﻦ ﻛـﻞ Pray for us and for all the Twb\ `e`\rhi `ejwn nem `ejen ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻟﻨـﺎ Christians who said to us `xricti`anoc niben> `etaujoc nan ﻣﻦ ﺃﺟﻠﻬﻢ ﺃﻥ ﻧﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ concerning them to remember eqbhtou je `aripenmeu`i 'en `phi ﺑﻴﺖ ﺍﻟﺮﺏ. ﺳﻼﻡ ﻭﳏﺒـﺔ them in the house of the Lord. `m~P_> `h `irhnh ke `agaph Ihcou ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴـﻴﺢ ﻣﻌﻜـﻢ . .The peace and love of Jesus Xrictoc meq `umwn> yalate ﺭﺗﻠﻮﺍ. .Christ be with you. Sing ye Priest ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻨﺒﻐﻰ ﻟﻚ For Thou art the One to Ouo\ `nqok pe `etecer`prepi nak ﺍﻟﺘﻤﺠﻴﺪ ﺑﺼﻮﺕ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ Whom the glory, honour, `nje ;do[ologi`a> 'en ou`cmh ﻛﻞ ﺃﺣﺪ. ﻭﺍﺠﻤﻟﺪ ﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ dominion and worship are due, `nouwt `nte ouon niben> pi`wou ﻭﺍﻟﻌﻈﻤﺔ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣـﻊ nem ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Giver, Who is of One Essence Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ .with Thee. ouo\ `n`omooucioc nemak ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. Now and forever and unto :nou nem `nchou niben> nem ]a the ages of ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn.

227 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Son. Congregation ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻚ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺠﻤﻟـﺪ .Glory to Thee, O Lord, glory Do[a ci Kuri`e do[a ci ﻟﻚ. .to Thee The congregation sings Psalm 150 and any selected hymn according to the occasion. Meanwhile, the priest and everyone else takes the communion of the holy body and the precious blood. The order of communion is the same as in the Liturgy of St. Basil. After the communion, the deacon says ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺘﻨﺎﻭﻝ Pray for the worthily ~Proceu[acqe `uper thc a[iac ﺑﺈﺳﺘﺤﻘﺎﻕ ﻣﻦ ﺍﻷﺳـﺮﺍﺭ communion of the the holy and metalhyewc axrantwn ke ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ pure heavenly myteries. `epouraniwn twn `agiwn mucthriwn. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

PRAYER OF THANKSGIVING AFTER HOLY COMMUNION TO THE SON.

After the communion of the holy mysteries, the priest says ﻧﺸﻜﺮﻙ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴـﻴﺪ _We thank Thee, O Lord Ten]ep`\mot `ntotk ~P ﺍﳌﺴــﻴﺢ ﺇﳍﻨــﺎ ﺍﻟﻜﻠﻤــﺔ Christ, our God the true Logos Pi`xrictoc Pennou;> pilogoc ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ. ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﺟﻮﻫﺮ Who is of the unblemished `n`alhqinon pi `ebol'en ;ouci`a ﺍﻵﺏ ﻏﲑ ﺍﻟﺪﻧﺲ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .essence of the holy Father. `mpiatqwleb ~Viwt `eqouab ﻷﻧﻚ ﺃﺣﺒﺒﺘﻨﺎ ﻫﻜـﺬﺍ \For Thou hast loved us in Je akmenriten `mpairh; ouo ﻭﺑﺬﻟﺖ ﺫﺍﺗﻚ ﻟﻠﺬﺑﺢ ﻣـﻦ .such a way and gave Thyself to akthik `e`p'ol'el eqbe nennobi ﺃﺟﻞ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. the slaughter because of our sins. ﺷﻔﻴﺘﻨﺎ ﺑﻀﺮﺑﺎﻧﺘﻚ ﻭﺑﺮﺋﻨﺎ nem Pekiwt ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Spirit, the Life-Giver, Who is of `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab One Essence with Thee. `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

ANOTHER PRAYER OF THANKSGIVING AFTER HOLY COMMUNION TO THE FATHER.

After the communion of the holy mysteries, the priest says ﻧﺸــﻜﺮﻙ ﻳــﺎ ﺁﺑﺎﻧــﺎ We thank Thee, O our Holy Ten]ep`\mot `ntotk Peniwt ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺧـﺎﻟﻖ ﺍﻟﻜـﻞ . pirefqami`o `nte `pthrf ﻭﺭﺍﺯﻕ ﺍﳉﻤﻴﻊ. .Benefactor of everyone. pirefca\ni `nte ouon niben ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﻣﻦ ﻫـﺬﺍ Who has given us from this Vh`etaf; nan `ebol'en tai`'re ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻏﲑ ﺍﳌﺎﺋﺖ Holy food which is immortal `eqouab> `naqmou ouo\ et 'en ﺍﻟﺴﺮﻯ. .and mysterious. oumucthrion ﺍﻟﺬﻯ ﻓﺘﺢ ﻟﻨﺎ ﻃﺮﻳـﻖ Who has opened for us the Vh`etafouwn nan `mpimwit ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ﺍﻟﱴ ﻟﻠﺤﻴﺎﺓ. .'entrance of life. `e'oun `nte `pwn ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺭﺍﻧـﺎ ﻃﺮﻳـﻖ Who has revealed the way to Vh`etaftamon `epimwit `n]e ﺍﻟﺼﻌﻮﺩ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .ascend up to the heavens. `e`p]wi `enivhou`i ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﻴﺪﻩ Who has granted His servants Vh`etaferxarizecqe ﺑﻜﺜﺮﺓ ﺍﳋﲑﺍﺕ. .the abundance of good things. `nnefebiaik `m`p`a]ai `nte ni`agaqon ﻓﺄﻧﺖ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻟﺼﺎﱀ \Therefore, Thou, O Lord, the ~Nqok oun ~P_ pi`agaqoc ouo ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺇﺣﻔﻆ ﻣﻮﻫﺒﺔ Good and Lover-of-mankind, `mmairwmi> `are\ `e;dwre`a `nte ﻧﻌﻤﺘﻚ ﻓﻴﻨﺎ. ﻻ ﻟﻠﺪﻳﻨﻮﻧـﺔ keep the gift of grace within us, pek`\mot `n`'rhi `n'hten> `eou\ap ﻭﻻ ﻟﻠﻮﻗﻮﻉ ﰱ ﺍﻟﺪﻳﻨﻮﻧﺔ. .not for judgment or falling into an oude ou\iou`i `e`p\ap condemnation.

229 Liturgy of Saint Gregory – Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father. ﺑﻞ ﻟﺘﻤﺘﻊ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺇﻗﺘﻨـﺎﺀ But for an enjoyment of glory Alla `eou`apolaucic `nte ﺍﳊﻴــﺎﺓ. ﻭﻗﻴــﺎﻡ ﺍﻟــﻨﻔﺲ <'and an acquiring of life, for a ou`wou> nem ou`jvo `nte ouwn ﻭﻃﻬﺎﺭﺓ ﺍﳉﺴﺪ. setting upright of the soul and a `eoutan\o `eratf `nte ;yuxh> nem purifying of the body. outoubo `nte picwma. ﻟﻜﻰ ﺇﺫ ﳓﻴﺎ ﺑﻚ ﻧﻘﺘﺎﺕ \So that being alive in Thee |ina enon' `n'htk ouo ﺑﻚ ﻧﻜﻤﻞ ﺍﻟﱪ ﰱ ﻛـﻞ and being fed on Thee, we eu]an] `mmon `n'htk> `ntenjwk ﺣﲔ. ﻭﺇﲰﻚ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ `ere ﻭﻟﻚ ﻳﻨﺒﻐﻰ ﺍﺠﻤﻟﺪ. ﻭﻹﺑﻨﻚ Thee due the glory, with Thine pi`wou er`prepi nak> nem ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ Only-Begotten Son and the pekmonogenhc `n}hri> nem ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Holy Spirit, the Life-Giver, Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o Who is of One Essence with ouo\ `n`omooucioc nemak. Thee. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﺇﺣﻨﻮﺍ ﺭﺅﻭﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮﺏ. Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw Kuri`w `klinate. Congregation ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎ ﺭﺏ. .Before Thee, O Lord. Enwpion cou Kuri`e Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻜﺎﺋﻦ ﺍﻟﺬﻯ ﻛﺎﻥ ouo\ af]wpi efoi suffering as God. `nat`mka\\wc nou;.

230 Liturgy of Saint Gregory – Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father. ﺩُﻓﻦ ﻭﻭﺿﻊ ﰱ ﺍﻟﻘـﱪ . He was buried and placed in Aukocf ouo\ auxaf 'en ﻭﻗﺎﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ ﰱ ﺍﻟﻴﻮﻡ the tomb. He arose from among pi`m\au> aftwnf `ebol'en ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ. the dead on the third day. nheqmwout 'en pi`e\oou `mma\]omt. ﻭﺻﻌﺪ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. eu\wc `erof `nje niarzhaggeloc. ﺍﻟﺬﻯ ﺗﻨﻄـﻖ ﲟﺠـﺪﻩ Whose glory is uttered by the Vh`etoucaji `mpef`wou `nje ﺍﻟﺴﺎﺭﺍﻓﻴﻢ. ﻭﺗﺴـﺠﺪ ﻟـﻪ Seraphim and who is niCeravim> euouw]t `mmof `nje ﺍﻟﺸﺎﺭﻭﺑﻴﻢ. .worshipped by the Cherubim. niXeroubim ﺍﻟﺬﻯ ﲣﺎﻑ ﻭﺗﺮﺗﻌﺪ ﻣﻨﻪ \Who is feared and trembled Vh`etouen\our ouo ﲨﻴﻊ ﺍﻟﻄﺒﺎﺋﻊ. ﺍﻹﺑﻦ ﻛﻠﻤﺔ from by all the natures. The Son eu`cqerter 'atef\h `nje vucic ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴـﻴﺢ ;and Logos of God the Father: niben> `p]hri ouo\ `nlogoc `nte V ﺭﺑﻨﺎ. ._Jesus Christ our Lord. ~Viwt Ihcouc Pi`xrictoc Pen ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﳜﻀﻊ ﻟـﻚ Thou art the one to whom ~Nqok pe `etou`snon `njwou nak ﺷﻌﺒﻚ ﻭﻣﲑﺍﺛﻚ. ﻫـﺆﻻﺀ Thy people and Thy inheritance `nje peklaoc nem ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺇﻗﺘﻨﻴﺘﻬﻢ ﻟﻚ ﺑﺪﻣﻚ submit. Those whom Thou hast tek`klhronomi`a> nai `etak`jvwou ﺍﻟﻜﺮﱘ. acquired to Thyself by Thy very nak 'a vh`ete vwk `n`cnof own honoured blood. ettaihout. ﺃﻧﻈﺮ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻳﺎ ﺭﺏ _Look upon all of us, O Lord, Comc `e`'rhi `ejwn thren ~P ﻣﻦ ﲰﺎﺋﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. ﻭﻣﻦ from Thine holy heaven and `ebol'en tekve `eqouab> nem ﻣﺴﻜﻨﻚ ﺍﳌﺴﺘﻌﺪ. .from Thy prepared dwelling `ebol'en pekma`n]wpi etcebtwt place. ﺑﺎﺭﻙ ﻋﺒﻴﺪﻙ ﺑﻜﻞ ﺑﺮﻛﺔ Bless Thy servants with every ~Cmou `enek`ebiaik 'en `cmou ﺭﻭﺣﻴﺔ. ﻭﺇﺣﻔﻈﻬﻢ ﺑﻴـﺪﻙ spiritual blessing. Preserve them niben `m`pneumatikon> `are\ `erwou ﺍﻟﻌﺰﻳﺰﺓ. ﻭﺛﺒﺘﻬﻢ ﰱ ﺇﳝﺎﻧﻚ. by Thy mighty hand. Make 'a tekjij et`ama\i> matajrwou them firm in Thy faith. 'en vh`ete vwk `nna\;. ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻭﻋﻠﻴﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎﹰ Grant them and us also the Air`\mot nwou neman \wn ﺑﻄﻬﺎﺭﺓ ﺃﻧﻔﺴﻨﺎ ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ purity of our souls and our `m`ptoubo `nte nenyuxh nem ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ. .bodies and our spirits. nencwma nem nen`pneuma

231 Liturgy of Saint Gregory – Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father. ﻭﺃﻋﻄﻨﺎ ﻛﻤﺎﻟﻨﺎ ﺍﳌﺴﻴﺤﻰ And give us our Christian Ouo\ moi nan `mpenjwk ﻳﺮﺿﻴﻚ ﺃﻣﺎﻣﻚ. .perfection that is pleasing `n`xricti`anoc efrankak `mpek`mqo before Thee. ﻷﻥ ﻣﻠﻜﻮﺗــﻚ ﻧﻘــﻰ \For Thy Kingdom is pure and Je `ctoubhout ouo\ `cme ﻭﳑﻠﻮﺀ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴـﻴﺢ full of glory, O Christ our God, `n`wou `nje tekmetouro Pi`xrictoc ﺇﳍﻨﺎ. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺟﻮ ﺃﻥ this, which we all hope to attain. Pennou;> qai `etener\elpic ﻧﻨﺎﻟﻪ ﻛﻠﻨﺎ. .e]a]ni `eroc throu` ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ And Thou art He to whom Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ we ascribe the glory, the `e`p]wi `mpi`wou nem pitai`o nem ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ honour, and the worship, ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ together with Thy Good Father `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. and the Holy Spirit, the Life- `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Giver, Who is of One Essence nemak. with Thee ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all time, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen.. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Then the priest gives the permission for the congregation to leave and says the Blessing shown at the end of the Matins Incense. Then he distributes the eulogion and dismisses the congregation in peace.

232

LITURGY OF SAINT CYRIL

PRAYER OF THE VEIL

The priest commences as in the liturgy of St. Basil until the reading of the Gospel. He proceeds with the Prayer of the Veil according to our father Saint John the Thrice blessed to the Father and says inaudibly ﻳﺎ ﺧﺎﻟﻖ ﺍﻟﱪﻳﺔ ﻛﻠـﻬﺎ je nouk ne pennhb ﺍﻷﻧﻔﺲ. .Souls. pimaiyuxh ﺃﺳﺘﻌﻄﻔﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟـﺮﺏ I seek Thy compassion O :era[ioin `mmok ~P_> vh`ete ﺍﻟﻘﺎﺩﺭ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺷﺊ. .Lord Almighty. ouon `]jom `mmof `e\wb niben ﺃﻧﺎ ﺍﻟﻀﻌﻴﻒ ﺍﻟﻌﺎﺟﺰ ﻏﲑ I, the weak, despised, and Anok 'a pijwb ouo\ etjwjeb ﺍﳌﻔﻠﺢ ﺑﲔ ﲨﻴﻊ ﺧﺪﺍﻣﻚ. unprofitable among Thy ouo\ `nat]au `ebol oute servants. nekref]em]i throu. ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﺗﻘﺪﻡ ﺇﱃ ﻗﺪﺱ Now drawing near to Thine "en `pjin`qri; `mpaouoi ﺃﻗﺪﺍﺳﻚ ﻭﺃﳌﺲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﺮ Holy of Holies, and about to `enh`eqouab `nte nheqouab `ntak ﺍﳌﺨﻔﻰ ﺍﳌﻘﺪﺱ. touch this holy and mysterious ouo\ `eso\ `etaimuctagwgi`a . `eqouab. ﺃﻋﻄﲎ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺭﻭﺣﻚ Give me, O Lord, Thine Holy Moi nhi ~P_ `mPek`pneuma ﺍﻟﻘــﺪﻭﺱ. ﺍﻟﻨــﺎﺭ ﻏــﲑ \Spirit, that fire immaterial and `eqouab> pi`xrwm `nat\ulh> ouo ﺍﳍﻴﻮﻟﻴﺔ. ﺍﻟﱴ ﻻ ﻳُﻔﻜﺮ ﻓﻴﻬﺎ. .incomprehensible. `nat]` mokmek `erof ﺍﻟــﱴ ﺗﺄﻛــﻞ ﻛــﻞ That devours all infirmity and Vheqouwm `mmetat`]`ama\i ﺍﻟﻀــﻌﻴﻔﺎﺕ ﻭﲢــﺮﻕ consumes wicked inventions. niben> ouo\ etrwk\ `nnijinjimi ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺍﺕ ﺍﻟﺮﺩﻳﺌﺔ. .et\wou ﻭﻟﻴﻘﺘﻞ ﺃﻋﻀﺎﺀ ﺍﳉﺴـﺪ Let it kill the earthly senses of Maref'wteb men `nnimeloc et ﺍﻟﱴ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ. .]the flesh. \ijen pika\i `nte ;car

233 Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Veil to the Father ﻭﻳُﻠﺠﻢ ﺣﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﻔﻬﻢ Let it restrain the wanderings Maref;xalinouc de `nnijinkim ﺍﻟﱴ ﺗﻘﻮﺩﻩ ﺇﱃ ﺍﳋﻴـﺎﻻﺕ of the mind that lead it to `nte pika;> `etousi `mmof `e'oun ﺍﳌﻤﻠﻮﺀﺓ ﺃﻭﺟﺎﻋ ﺎﹰ ﻭ ﺁ ﻻ ﻣ ﺎﹰ. \imaginations full of aches and `enivantaci`a eqme\ `mpaqoc ouo passion. `mmucthgwc. ﻭﻛﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ ﺑﺎﻟﻜﻬﻨـﺔ And as it is proper for priests, Nem kata `vrh; `eter`prepi ﳚﻌﻠﲎ ﻓﻮﻕ ﻛـﻞ ﻓﻜـﺮ let it make me rise above all `nniouhb> `eaf`qrier ca`p]wi ﻣﻴﺖ. .mortal thoughts. `mmokmek niben eqmwout ﻭﻟﻴﺠﻌﻞ ﰱﹼ ﺍﻟﻜﻠﻤـﺎﺕ And grant me the sanctifying Ouo\ maref`qrou]wpi `n'ht ﺍﳌﻄﻬﺮﺓ. .words. `nje nicaji `nreftoubo ﻟﻜــﻰ ﺃﻛﻤــﻞ ﻫــﺬﺍ In order to fulfill this offering E`pjinjwk `ebol `mpaidwron ﺍﻟﻘﺮﺑﺎﻧﺎﳌﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺬﻯ ﻫﻮ now laid on the altar which is vai etxh `e`'rhi> `ete vai pe ﺳﺮ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﺳﺮﺍﺭ. the mystery of mysteries. pimucthrion `nte mucthrion niben. ﺑﺼــﺤﺒﺔ ﻭﺷــﺮﻛﺔ In the fellowship and "en ;met`]vhr nem ;koinwni`a ﻣﺴﻴﺤﻚ. .communion of Thy Christ. `nte Pek`xrictoc ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ To whom with Thee the glory Vai `etere pi`wou er`prepi nak ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ is due, with the Holy Spirit, the nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Life-Giver and of one essence `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

ANOTHER PRAYER OF VEIL TO THE FATHER

The priest may choose this prayer instead of the previous one and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﻟﻪ ﺍﻟﻘـﻮﺍﺕ O Lord, God of hosts, the ~P_ V; `nte nijom> `pouro `nte ﻣﻠﻚ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﺻﺎﻧﻊ ﺍﻟﻌﺠﺎﺋﺐ King of Glory, the wonder- `p`wou> vhet`iri `n\an`]vhri ﻭﺣﺪﻩ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﺍﻟﻮﺩﻳﻊ ﻟﻠﺬﻳﻦ worker, the only Good and `mmauatf> pixrhctoc `n`epikhc ﻳﺪﻋﻮﻧﻚ ﺑﺎﳊﻖ. .humble to those who asks of `nnhettwb\ `mmok 'en oumeqmhi Thee in truth.

234 Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Veil to the Father ﺇﻃﱠﻠﻊ ﻋﻠﻰ ﺳـﺆﻻﺗﻨﺎ . \Look to our supplications. Comc `e`'rhi `ejen nen;\o> ouo ﻭﺃﻋﻄﻨﺎ ﻗﻮﺓ ﳍﺬﻩ ﺍﳋﺪﻣـﺔ Grant us the power for this majom nan `e'oun `etaidi`akoni`a ﺍﳌﺨﻮﻓﺔ ﺍﻟﱴ ﻟﻠﺴﺮ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ;[fearful service for the great and etoi `n\o;> `nte pini ﺍﻟﺴــﻤﺎﺋﻰ ﺍﻟــﺬﻯ ﳍــﺬﻩ `eak]wn\ht 'a ﻗﺪ ﺗﺮﺍﺀﻓﺖ ﻋﻠﻰ ﺿـﻌﻔﻰ compassion on my weakness, tametjwb> ba]t `mpirwmi ﻋَﺮﱠﱏ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺘﻴـﻖ nem nef`pra[ic et\wou ﻭﺃﻋﻤﺎﻟﻪ ﺍﻟﺮﺩﻳﺌﺔ ﻭﺷﻬﻮﺍﺗﻪ. .his wicked acts and desires. nem nef`epiqumi`a ﻭﺃﺗﺮﻙ ﻋﲎ ﻛﻞ ﺧﻄﻴﺔ And set down from me all the Ouo\ xw `ncwi `nnobi niben ﻓﻌﻠﺘﻬﺎ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺑـﺈﺭﺍﺩﺗﻰ sins I made willingly or `etaiaitou> `ite 'en paouw] `ite ﺃﻭﺑﻐﲑ ﺇﺭﺍﺩﺗﻰ. .unwillingly. 'en paouw] an ﻭﺇﺟﻌﻠﲎ ﺃﻫﻼﹰ ﺑﻘﻠـﺐ And make me worthy with a Ouo\ `aritt `nem`p]a 'en ﻃﺎﻫﺮ ﻭﺷﻔﺘﲔ ﻧﻘﻴـﺘﲔ ﺃﻥ pure heart and pure lips to offer ou\ht efouab> nem \ancvotou ﺃﻗﺪﻡ ﻟﻚ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤـﺔ unto Thee this fearful sacrifice. eutoubhout> eqri`ini nak `e'oun ﺍﳌﺨﻮﻓﺔ. .;ntaiquci`a etoi `n\o` ﻭﻻ ﺗﻄﺮﺣﲎ ﻋﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ And cast me not away from Ouo\ `mper\itt `ebol 'a ﻛﻌﺒﺪ ﻟﻠﺨﻄﻴﺔ. ﺑﻞ ﺃﻃﻠﺐ ouo\ ettaihout 'en ﺳﻜﻮﺕ. .without ceasing. oumetatxarwf ﻟﻜﻰ ﺃﺟﺪ ﺃﺟﺮﺓ ﺍﻟﻮﻛﻴﻞ That I may find the wage of a Je \ina `ntajimi `noubexe ﺍﻷﻣﲔ ﺍﳊﻜـﻴﻢ ﰱ ﻳـﻮﻡ \fiathful and wise manager in the `mpipictoc `noikonomoc ouo ﳎﺎﺯﺍﺗﻚ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ. day of Thy true judgement. `ncabe> 'en pi`e\oou `nte pek;]ebi`w `mmhi. ﻭﻳﺸــﺘﺮﻙ ﺷــﻌﺒﻚ ﰱ And Thy people would share Peklaoc de `ntefer`]vhr ﺍﳋﲑﺍﺕ ﺍﻷﺑﺪﻳـﺔ ﺍﻟـﱴ [the eternal gifts that Thou hast `eni`agaqon `n`e`wnion> `etakw ﻭَ ﻋ ﺪ ﺕَ ﻬﺑﺎ ﳏﺒﻴﻚ. .promised Thy beloved. `mmwou `nnh`eter`agapan `mmok

235 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Reconciliation ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺔ ﻭﳏﺒـﺔ By the grace, compassion and "en pi`\mot nem ;met]en\ht ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠﻮﺍﺗﻰ ﳌﺴﻴﺤﻚ. love of mankind, of Thy Christ. nem ;metmairwmi> `nte Pek`xrictoc. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﺖ ﻣﺒﺎﺭﻙ `amhn

PRAYER OF RECONCILIATION

The priest stands in front of the altar facing the east, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﻳﺎ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻭﻣﻠﻚ \O Prince of Life and King of Parxhgoc `nte `pwn' ouo ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺍﻟﺬﻯ ﲡﺸﻮﺍ Ages. O God unto whom every `pouro `nte ni`ene\> V; vh`etere ﻟﻪ ﻛـﻞ ﺭﻛﺒـﺔ ﻣـﺎ ﰱ knee bows, of those in heaven, keli niben kwlj naf> nhet 'en ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ nem nhet \ijen pika\i ﻭﻣﺎ ﲢﺖ ﺍﻷﺭﺽ. .under the earth. nem nhet capecht `m`pka\i ﺍﻟﺬﻯ ﺍﻟﻜـﻞ ﻣـﺬﻟﻮﻝ

236 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Reconciliation ﺍﻟﺬﻯ ﲤﺠﺪﻩ ﺍﻟﻌﺴـﺎﻛﺮ Unto whom the armies of Vh`etou;`wou naf `nje ﺍﳌﻼﺋﻜﻴــﺔ. ﻭﺍﻟﻄﻐﻤــﺎﺕ angels give glory together with ni`ctrati`a `naggelikon> nem ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. ﻭﺍﻟﻄﺒﺎﺋﻊ ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ. the heavenly hosts, and all nitagma `n`epourantion> nem ﺑﺼﻮﺕ ﻻ ﻳﺴﻜﺖ ﻧـﺎﻃﻖ logical natures, with an nivucic `nno`hron> 'en ou`cmh ﺑﺄﻟﻮﻫﻴﺘﻪ. .unsilenced voice that utters Thy `natxarwc`nqe`ologikon divinity. ﻭﺇﺫ ﺳُﺮﺭﺕ ﺑﻨﺎ ﳓـﻦ And as Thou hast taken Ouo\ `eak;ma; `ejwn \wn 'a ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﺍﻟﻀﻌﻔﺎﺀ ﺍﻷﺭﺿﻴﲔ ﺃﻥ pleasure in us, the poor nijwb `nrem`nka\i eqren]em]i ﳔﺪﻣﻚ. ﻻ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻧﻘﺎﻭﺓ eqbe `ptoubo an `nte nenjij ﺃﻳﺪﻳﻨﺎ. ﻷﻧﻨـﺎ ﱂ ﻧﻔﻌـﻞ should serve Thee, not because ou gar `mpen`iri `mpi`agaqon \ijen ﺍﻟﺼﻼﺡ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ. .of the purity of our hands, for pika\i we have not done good upon the earth. ﺑﻞ ﻣﺮﻳﺪﺍﹰ ﺃﻥ ﺗﻌﻄﻴﻨﺎ ﳓﻦ But Thou art willing to grant Alla ekouw] `e; nan `anon 'a ﺍﻟﺒﺎﺋﺴﲔ ﻏﲑ ﺍﳌﺴـﺘﺤﻘﲔ us, the unfortunate and ni`ebihn ouo\ etoi `nat`m`p]a ﻣﻦ ﻃﻬﺮﻙ. .unworthy, of Thy purity. `ebol'en pektoubo ﺇﻗﺒﻠﻨﺎ ﺇﻟﻴﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺼﺎﱀ \Accept us unto Thee O Good }opten `erok pi`agaqoc ouo ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺇﺫ ﻧﺪﻧﻮ ﻣـﻦ God] and Lover of Mankind, as `mmairwmi> en'wnt `mmon] ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻛﻜﺜـﺮﺓ we approach Thine holy altar `epelquciacthrion `eqouab> kata ﺭﲪﺘﻚ. .according to the multitude of `p`a]ai `nte peknai Thy mercies. ﻭﺇﺟﻌﻠﻨﺎ ﺃﻫﻼﹰ ﻟﻠﺴـﻼﻡ And make us worthy of the Ouo\ `ariten `nem`p]a `n;\irhnh ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ ﺍﻟﻼﺋﻖ ﺑﻼﻫﻮﺗﻚ heavenly peace that suits Thy `nte `tve> `eter`prepi ﻭﺍﳌﻤﻠﻮﺀ ﺧ ﻼ ﺻ ﺎﹰ. ﻟﻨﻌﻄﻴـﻪ \divinity and is full of salvation `ntekmeqnou; ouo\ eqme ﺑﻌﻀﻨﺎ ﻟﺒﻌﺾ ﲟﺤﺒﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ. that we may give it to one `noujai> eqrenthic `nnen`erhou 'en another in perfect love. ou`agaph ecjhk `ebol. ﻭﻧُﻘﺒﻞ ﺑﻌﻀـﻨﺎ ﺑﻌﻀـﺎﹰ And that we may greet one Ouo\ `nteneracpazecqe ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .another with a holy kiss. `nnen`erhou 'en ouvi `eqouab Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﶈﺒﺔ ﻭﺍﻟﻘـﺒﻼﺕ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .acpacmwn twn `apoctolwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 237 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Reconciliation Priest ﻻ ﲝﺎﺳﺔ ﻣﺮﺫﻭﻟﺔ ﺭﺍﻓﻀﺔ Not with spiteful thoughts, "en oulogicmoc an ef]o]f ﳌﺨﺎﻓﺘﻚ. ﻭﻻ ﺑﻔﻜﺮ ﻏﺎﺵ <;but with thoughts given to Thy ouo\ eferkata`vronin `ntek\o ﳑﻠﻮﺀ ﻣﻦ ﺷﺮ ﺍﻟﺪﺍﻓﻊ. \fear. Free from guile and from 'en oumeu`i an `n`xrof ouo\ efme the wickedness of the traitor. `ebol'en ;metpet\wou `nte pi`prodothc. ﻏﲑ ﻣﺘﻔﻘـﺔ ﻧﻴﺎﺗﻨـﺎ ﰱ So that our conscience is not Ec\wtp an `nje tencunidhcic ﺍﳋﺒﺚ. .at one with evil. 'en ;ponhri`a ﺑﻞ ﺑﺮﻏﺒﺔ ﺃﻧﻔﺴﻨﺎ ﻭﻬﺗﻠﻴﻞ But with the gladness of our Alla 'en ourwoutf `nte ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ. souls and joy of our hearts. nenyuxh> nem ouqelhl `nte nen\ht. ﺇﺫ ﻟﻨﺎ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﺍﻟﻌﻈﻴﻤﺔ For we have the great and Ef entoten `nje pimhini etoi ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﺍﻟﱴ ﶈﺒـﺔ ﺇﺑﻨـﻚ perfect token of the love of `nni]; ouo\ etjhk `ebol> `nte ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ. .Thine Only-Begotten Son. `t`agaph `mpekmonogenhc `n}hri ﻭﻻ ﺗﻄﺮﺣﻨﺎ ﳓﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ Cast us not away, Thy Ouo\ `mper\iten `ebol 'a ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺩﻧﺲ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. servants, because of the nek`ebiaik> eqbe `pqwleb `nte defilement of our sins. nennobi. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﻟﻌـﺎﺭﻑ For Thou knowest, as our ~Nqok gar etcwoun \wc ﻛﺨﺎﻟﻖ ﺟُﺒﻠﺘﻨﺎ. ﺃﻧﻪ ﻟـﻴﺲ Creator, that no one born of a refcwnt> `mpen`placma> je `mmon ﻣﻮﻟــﻮﺩ ﺇﻣــﺮﺃﺓ ﻳﺘﺰﻛــﻰ .woman shall be justified before `jvo `n`c\imi namai `mpek`mqo ﺃﻣﺎﻣﻚ. .Thee ﻓﺈﺟﻌﻠﻨﺎ ﺇﺫﺍﹰ ﺃﻫـﻼﹰ ﻳـﺎ nem ouyuch ﳑﻠﻮﺀﺓ ﻣـﻦ ﻧﻌﻤﺘـﻚ . ﺃﻥ nem ouxw `ebol ﺇﻟﻪ ﺭﺅﻭﻑ ﻣﺘﺤﻨﻦ. the ignorances of Thy people, `nnimetat`emi `nte peklaoc> je for Thou art a compassionate `nqok ounou; `nref]en\ht ouo\ and merciful God. `nnaht.

238 Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Reconciliation according to St. John (to the Father) ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ Thou art He to whom we Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣـﺔ ascribe the glory, the honour, `e`p]wi `mpi`wou> nem pitai`o> nem ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴـﺠﻮﺩ . ﺃﻳﻬـﺎ the dominion and the worship, pi`ama\i> nem ;`prockunhci> ~Viwt ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻟﻺﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ .O Father, Son and Holy Spirit. nem ~P]hri nem Pi`penuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﻗﺒﻠﻮﺍ ﺑﻌﻀﻜﻢ ﺑﻌﻀـﺎﹰ Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc en ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .kiss. vilhmatic `agi`w

ANOTHER PRAYER OF RECONCILIATION ACCORDING TO ST. JOHN (TO THE FATHER)

The priest stands in front of the altar facing the east, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﻳﺎ ﺇﻟﻪ ﺍﶈﺒـﺔ ﻭﻣﻌﻄـﻰ ;O God of love and Giver of V; `nte ;`agaph> ouo\ `vref ﻭﺣﺪﺍﻧﻴﺔ ﺍﻟﻘﻠـﺐ . ﻭﺭﺍﺯﻕ \oneness of heart, who grants `nte ;met\ht `nouwt> ouo ﺍﻟــﺮﺃﻯ ﺍﻟﻮﺍﺣــﺪ ﺍﻟــﺬﻯ the true oneness of mind `vrefca\ni `nte ;`gnwmh `nouwt ﻟﻠﻔﻀﻴﻠﺔ. .towards virtue. `nte ;`areth ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﺑﺎﻟﻮﺻﻴﺔ Who has also granted unto us Vh`etafer`\mot nan `n;entolh ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺑﺈﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ. the new commandment, `mberi> \iten pekmonogenhc through Thine Only Begotten `n}hri. Son. 239 Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Reconciliation according to St. John (to the Father) ﻟﻜﻰ ﳓﺐ ﺑﻌﻀﻨﺎ ﺑﻌﻀﺎﹰ `ari`\mot ﻟﻨﺎ ﳓﻦ ﻋﺒﻴـﺪﻙ ﰱ ﻛـﻞ grant us, Thy servants, nan 'a nek`ebiaik> `nchou niben `nte ﺯﻣﺎﻥ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﺍﻟـﱴ ﻋﻠـﻰ throughout our lifetime on penwn' et \ijen pika\i `n\ou`o de ﺍﻷﺭﺽ. ﻭﻻ ﺳــــﻴﻤﺎ .earth, and more especially at mallon ;nou ﺑﺎﻷﻛﺜﺮ ﺍﻵﻥ. .present ﲝﺎﺳﺔ ﻏـﲑ ﺫﺍﻛـﺮﺓ Thoughts that do not recall to ~Noulogicmoc ef`iri an `m`vmeu`i ﺍﻟﺸﺮﻭﺭ ﺍﻷﻭﱃ. ﻭﻧﻴﺔ ﺑﻐﲑ memory of former evil deeds `nnimetpet\wou `nte ]orp> nem ﺭﻳﺎﺀ. ﻭﺃﻓﻜـﺎﺭ ﺻـﺎﺩﻗﺔ . nem ou\ht thoughts and a heart full of `mmaicon. brotherly love. ﻟﻜﻰ ﺇﺫ ﻧﻌﻄـﻰ ﻗﺒﻠـﺔ So we may flee from any |ina `ean; `nouacpacmoc ﺭﻭﺣﻴﺔ ﻬﻧﺮﺏ ﻣـﻦ ﺷـﺒﻪ likeness to Judas the traitor as `m`pneumatikon> `ntenvwt ﻳﻬﻮﺫﺍ ﺍﻟﺪﺍﻓﻊ. we give one another a spiritual `ebol\a `p`ini `nIoudac kiss. pi`prodothc. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﶈﺒﺔ ﻭﺍﻟﻘـﺒﻼﺕ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .acpacmwn twn `apoctolwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

240 Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Reconciliation according to St. John (to the Father) Priest ﻭﻛﻤﺜــﻞ ﺗﻼﻣﻴــﺬﻙ And as we agree together in Kata de nekmaqhthc `eqouab ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ ﻭﺍﻟﺮﺳــﻞ ﺇﺫ purity like Thine Holy disciples ouo\ `n`apoctoloc> `ean\wtp ﺻﺎﳊﻨﺎ ﺑﻌﻀُـﻨﺎ ﺑ ﻌ ﻀ ـ ﺎﹰ . and apostles we become `nnen`erhou 'en pitoubo entoubo ﺑﺎﻟﻄﻬﺎﺭﺓ ﻧﺘﻄﻬﱠﺮ ﻭﻧﺘﻘـﺪﱠﺱ cleansed and sanctified through ouo\ eutoubo `mmon `ebol \iten ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻭﺳﺎﻃﺔ ﺭﻭﺣـﻚ Thine Holy Spirit. ;metmecithc `nte Pek`pneuma ﺍﻟﻘﺪﱡﻭﺱ. .eqouab` ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ﻭﳏﺒﺔ By the grace, compassion and "en pi`\mot nem nimet]en\ht ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠـﻮﺍﺗﻰ ﻻﺑﻨـﻚ love of mankind, of Thine nem ;metmairwmi> `nte ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﳉﻨﺲ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Only-Begotten Son, our Lord, pekmonogenhc `n}hri> Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. God and Saviour, Jesus Christ. ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due to Thee, with ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Him, and the Holy Spirit, the nemaf> nem Pipneuma `eqouab Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﻗﺒﻠﻮﺍ ﺑﻌﻀﻜﻢ ﺑﻌﻀـﺎﹰ Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc en ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .kiss. vilhmatic `agi`w After any of the previous Prayers of Reconciliation, the congregation says ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴــﻞ ﺇﳍﻨــﺎ ﰱ Emmanuel our God, is now Emmanouhl Pennou;> 'en ﻭﺳﻄﻨﺎ ﺍﻵﻥ ﲟﺠـﺪ ﺃﺑﻴـﻪ in our midst, with the glory of tenmh; ;nou> 'en `p`wou `nte ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .His Father, and the Holy Spirit. pefiwt> nem Pi`pneuma `eqouab ﻟﻴﺒﺎﺭﻛﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻭﻳﻄﻬـﺮ `nteftalso ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ. sicknesses of our souls and `nni]wni> `nte nenyuxh nem bodies. nencwma.

241 Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy good Father and the nem Pekiwt `n`agaqoc nem ﺍﻟﻘــﺪﺱ ﻷﻧــﻚ ﺃﺗﻴــﺖ ;Holy Spirit, for Thou hast come Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. .and saved us. `mmon The priest and the deacon remove the prospherin from over the paten and chalice. The deacon holds the cross and says ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻧﻌﻢ mercy. Lord have mercy. Yes, Kuri`e `ele`hcon> ne Kuri`e `ete vai ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻟﺬﻯ ﻫﻮ ﻳﺴـﻮﻉ ;Lord, Who is Jesus Christ the pe Ihcouc Pi`xrictoc> ~P]hri `mV ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ ﺍﳊﻰ ﺍﲰﻌﻨﺎ .Son of God, hear us and have cwtem `eron ouo\ nai nan ﻭﺇﺭﲪﻨﺎ. .mercy on us The priest takes the corporal that is on the chalice in his left hand and the one on the paten in his right hand. The priest holds the corporal throughout the rest of the service except when holding the bread and the grape wine.

THE ANAPHORA

Deacon ﺗﻘﺪﻣﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺳـﻢ . ic ﺃﻧﻈﺮﻭﺍ. ﻧﻨﺼﺖ. a[ion ke ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻋﺎﺩﻝ. ﻣﺴﺘﺤﻖ .right, meet and right. dikeon> a[ion ke dikeon ﻭﻋﺎﺩﻝ. ﻷﻧﻪ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ ﻣﺴـﺘﺤﻖ \For it is truly meet and right, Ke gar `alhqwc `fem`p]a ouo ﻭﻋﺎﺩﻝ ﻭﻣﻘﺪﺱ ﻭﻻﺋـﻖ \holy and fitting, and beneficial oudikeon pe> `fouab de ouo ﻭﻧﺎﻓﻊ ﻟﻨﻔﻮﺳﻨﺎ ﻭﺃﺟﺴـﺎﺩﻧﺎ to our souls, bodies and spirits. `fer`prepi ouo\ `fernofri> `nnh`ete ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ. noun `myuxh nem nencwma nem nen`pneuma. ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻜﺎﺋﻦ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ O Eternal Master, Lord, God, Vhet]op `vnhb ~P_ V; ~Viwt ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﰱ the Father the Pantocrator, that pipantokratwr> `nchou niben nem ﻛﻞ ﺯﻣﺎﻥ ﻭﺑﻜﻞ ﻣﻜـﺎﻥ .we at all times, and in all places 'en mai niben `nte tekmetnhb ﻟﺮﺑﻮﺑﻴﺘﻚ. .of Thy dominion ﺃﻥ ﻧﺴﺒﺤﻚ ﻭﻧﺮﺗﻞ ﻟﻚ `eer\umnoc `erok ﻭﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ ﻭﳔــﺪﻣﻚ `e]ep`\mot ﻭﳕﺠﺪﻙ. .thanks to Thee, glorify Thee. `ntotk> `e;`wou nak ﻭﻧﻌﺘﺮﻑ ﻟـﻚ ﻟـﻴﻼﹰ And confess to Thee night ~Eouwn\ nak `ebol> `njwr\ de ﻭ ﻬﻧ ﺎ ﺭ ﺍﹰ. ﺑﺸﻔﺎﻩ ﻏﲑ ﻫ ﺎ ﺩ ﺋ ـ ﺔﹰ and day, with unceasing lips, an nem meri> 'en \an`cvotou ﻭﻗﻠــﺐ ﻻ ﻳﺴــﻜﺖ . unsilenced heart and unending `natxatotou `ebol> nem ou\ht ﻭﲤﺠﻴﺪﺍﺕ ﻻ ﺗﻨﻘﻄﻊ. glories. `natxarwf> nem \anmetref;`wou `naqmounk. ﺃﻧــﺖ ﺍﻟــﺬﻯ ﺧﻠــﻖ `pka\i de ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻭﻛﻞ .heaven, and earth and all that is nem \wb niben ete `n'htf ﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ. .therein 243 Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora ﺍﻟﺒﺤــﺎﺭ. ﺍﻷﻬﻧــﺎﺭ. niiarwou> nimoumi ﺍﻟﻴﻨﺎﺑﻴﻊ. ﺍﻟﺒﺤﲑﺍﺕ. ﻭﻣﺎ ﰱ springs, the lakes, and all that is nilumnh> nem nh`ete `n'htou ﲨﻴﻌﻬﺎ. .in them. throu ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻯ ﺧﻠـﻖ Thou art He who created ~Nqok pe vh`etafqami`o ﺍﻹﻧﺴــﺎﻥ ﻛﺼــﻮﺭﺗﻚ man according to Thine own `mpirwmi> kata qh`ete qwk ﻭﻛﺸﺒﻬﻚ. .image and likeness. `n\ikwn nem kata pek`ini ﻭﺧﻠﻘﺖ ﻛﻞ ﺍﻷﺷـﻴﺎﺀ And created everything in Enxai de niben akqami`wou ﲝﻜﻤﺘﻚ. .Thy wisdom. `ebol \iten tekcovi`a ﻧﻮﺭﻙ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺇﺑﻨـﻚ Pen ﻭﻣﻠﻜﻨــﺎ ﻛﻠﻨــﺎ ﻳﺴــﻮﻉ and Savior, and King of us all, ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr ﺍﳌﺴﻴﺢ. Jesus Christ. ouo\ Penouro thren Ihcouc Pi`xrictoc. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣـﻦ ﻗﺒﻠـﻪ Through Whom we give Vai `ete `ebol\itotf ﻧﺸﻜﺮ. ﻧﻘﺘﺮﺏ ﻟﻚ ﻣﻌـﻪ thanks, and offer unto Thee ten]ep`\mot tener`procverin ﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﻟﺜﺎﻟﻮﺙ `nomoocioc ouo ﺍﳌﻔﺘﺮﻕ. .indivisible Trinity. `natvwrj ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤﺔ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘـﺔ . nem icjen `pem\it ﺍﻟﻴﻤﲔ. .north to the south. ]a `vrhc The priest raise incense above the oblations and says ﻷﻥ ﺇﲰﻚ ﻋﻈﻴﻢ ﻳـﺎ For great is Thy name, O Je ouni]; pe pekran ~P_ 'en ﺭﺏ ﰱ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﻣـﻢ ﻭﰱ Lord, among all the nations, and nieqnoc throu> ouo\ 'en mai niben ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﻳُﻘـﺪﻡ ﲞـﻮﺭ in all places sweet incense and ce`ini `nou`cqoinoufi `e`\rhi `epekran ﻹﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﻭﺻﻌﻴﺪﺓ pure sacrifices are offered to `eqouab> nem ouquci`a ﻃﺎﻫﺮﺓ. .Thine Holy Name. ectoubhout

244 Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤـﺔ And upon this sacrifice and ~E`\rhi de `ejen taiquci`a nem ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺮﺑﺎﻥ. .this oblation. tai`procvora Deacon ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳉﻠﻮﺱ ﻗﻔﻮﺍ. .You who are seated, stand. Ikaqhmeni `anacqhte Priest ﻷﻧﻚ ﺃﻧـﺖ ﻫـﻮ ﺍﷲ For Thou art God who is ~Nqok gar pe V; etca`p]wi ﺍﻟﺬﻯ ﻓﻮﻕ ﻛﻞ ﺭﺋﺎﺳـﺔ . nem e[ouci`a niben ﻭﻛﻞ ﺳﻠﻄﺎﻥ. ﻭﻛﻞ ﻗﻮﺓ. nem met_ niben ﻭﻛﻞ ﺳﻴﺎﺩﺓ. ﻭﻛﻞ ﺇﺳـﻢ lordship and every name that is nem ran niben `etouer`onomazin ﻳُﺴﻤﻰ ﻟﻴﺲ ﰱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻫﺮ \named, not only in this age, but `mmwou> ou monon 'en pai`ene ﻓﻘﻂ ﺑﻞ ﻭﰱ ﺍﻵﺗﻰ. .also in the ages to come. alla nem 'en peqnhou Deacon ﻭﺇﱃ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻧﻈﺮﻭﺍ. .Look towards the east. Ic `anatolac `bleyate Priest ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻘﻮﻡ ﺃﻣﺎﻣﻚ Thou art before Whom stand ~Nqok gar pe `etou`o\i `eratou ﺍﻟﻮﻑ ﺍﻟـﻮﻑ ﻭﺭﺑـﻮﺍﺕ thousands of thousands and and na\rak> `nje ni`anan]o `n]o nem ﺭﺑﻮﺍﺕ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﻭﺭﺅﺳـﺎﺀ ten thousand times ten ni`anan`qba `n`qba> `nte niaggeloc ﺍﳌﻼﺋﻜـــﺔ ﺍﳌﻘﺪﺳـــﲔ thousand of holy angels and nem niarxhaggeloc `eqouab ﳜﺪﻣﻮﻧﻚ. .archangels serving Thee. eu]em]i nak ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻘﻮﻡ ﺃﻣﺎﻣﻚ Thou art before Whom stand ~Nqok gar pe `etou`o\i `eratou ﺣﻴﻮﺍﻧﺎﻙ ﺍﻟﻜﺮﳝﺎﻥ ﺟ ﺪ ﺍﹰ ﺫﻭ Thy two exceedingly honorable na\rak `nje pekzwon `cnau ﺍﻟﺴﺘﺔ ﺃﺟﻨﺤـﺔ ﺍﻟﻜـﺜﲑﺍ living beings, having six wings ettaihout `ema]w> na picoou ﺍﻷﻋـــﲔ ﺍﻟﺴـــﺎﺭﺍﻓﻴﻢ and a multitude of eyes, the `nten\ ouo eto] `mbal> `nCeravim ﻭﺍﻟﺸﺎﺭﻭﺑﻴﻢ. .Seraphim and the Cherubim. ouo\`nXeroubim ﻓﺒﺠﻨــﺎﺣﲔ ﺑﻐﻄــﻮﻥ With two wings they cover "en `cnau men `nten\ eu\wbc ﻭﺟــﻮﻫﻬﻢ ﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ ;their faces, because of Thy `nnou\o> eqbe tekmeqnou ﻻﻫﻮﺗﻚ ﺍﻟﺬﻯ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﺎﻉ \divinity which none can gaze `nat`]erqe`wrin `mmoc ouo ﺍﻟﻨﻈﺮ ﺇﻟﻴﻪ ﻭﻻ ﺍﻟﺘﻔﻜﺮ ﻓﻴﻪ. upon nor comprehend, and `nat`]mokmek `eroc> 'en `cnau de ﻭﺑﺈﺛﻨﲔ ﻳﻐﻄﻮﻥ ﺃﺭﺟﻠـﻬﻢ with two they cover their feet, eu\wbc `nnousalauj> eu\hl de ﻭﻳﻄــﲑﻭﻥ ﺑــﺎﻹﺛﻨﲔ .and they fly with the other two. 'en pike`cnau ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ.

245 Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora He says loudly ﻷﻥ ﰱ ﻛــﻞ ﺯﻣــﺎﻥ For at all times all things ~Nchou men gar niben ﻳﻘﺪﺳﻚ ﻛﻞ ﺃﺣﺪ. hallow Thee. ceer`agi`azin `mmok `nje enxai niben. ﻟﻜﻦ ﻣﻊ ﻛـﻞ ﻣـﻦ But with all them that hallow Alla nem ouon niben ﻳﻘﺪﺳﻚ ﺇﻗﺒﻞ ﺗﻘﺪﻳﺴﻨﺎ ﻣﻨﺎ Thee, accept also, O Lord, our `eter`agi`azin `mmok> si ﳓﻦ ﺃ ﻳ ﻀ ـ ﺎﹰ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺇﺫ <_hallowing, as we praise Thee `mpen`agi`acmoc `ntoten \wn ~P ﻧﺴﺒﺤﻚ ﻣﻌﻬﻢ ﻗﺎﺋﻠﲔ. .with them, saying. en\wc `erok nemwou enjw `mmoc Deacon ﻓﻠﻨﻨﺼﺖ. .Let us attend. Procxwmen Congregation ﻗﺪﻭﺱ ﻗﺪﻭﺱ ﻗـﺪﻭﺱ Holy, Holy, Holy Lord of ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc ﺭﺏ ﺍﻟﺼﺒﺎﺅﻭﺕ، ﺍﻟﺴـﻤﺎﺀ Hosts. Heaven and earth are full cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﻮﺀﺗــﺎﻥ ﻣــﻦ .of Thine holy glory. gh> thc `agiac cou do [hc ﳎﺪﻙ ﺍﻷﻗﺪﺱ. The priest washes his hands and says ﺗﻨﻀﺢ ﻋ ﻠ ﻰّ ﺑﺰﻭﻓـﺎ ﻙ Purge me with hyssop, and I Ek`enouj' `ejwi ﻓﺄﻃﻬﺮ. ﺗﻐﺴﻠﲎ ﻓـﺄﺑﻴﺾ eu`eqelhl `mmwou `nje thou hast broken may rejoice. nikac etqebi`hout. ﺃﻏﺴﻞ ﻳﺪﻯ ﺑﺎﻟﻨﻘـﺎﻭﺓ `e`pjintacwtem `e`p`'rwou ﺗﺴﺒﺤﺘﻚ. .hear the voice of Thy praise. `nte pek`cmou The priest puts down the corporal in his left hand on the altar, and moves the one in his right hand to the left hand. Then, he holds the corporal covering the chalice in his right hand. The priest signs three times with his right hand. In the first time, he signs himself. In the second time, he signs the clergy. In the third time, he signs the congregation while towards the west. In every time, he says ﻗﺪﻭﺱ. .Holy. ~Agioc

246 Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora If another priest is present, he proceeds once around the altar with the censer. Then the priest covers the chalice and says ﻗــــــﺪﻭﺱ ﺭﺏ Holy, is the Lord of Hosts. ~Xouab ~P_ cabawq> `tve nem ﺍﻟﺼــﺒﺎﺅﻭﺕ. ﺍﻟﺴــﻤﺎﺀ Heaven and earth are full of `pka\i me\ `ebol'en pek`wou ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﺆﺗﺎﻥ ﻣﻦ ﳎﺪﻙ .;Thine holy glory, O Lord our `eqouab ~P_ Pennou ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .God ﺑﺎﳊﻘﻴﻘــﺔ ﺍﻟﺴــﻤﺎﺀ \Truly heaven and earth are Alhqwc `tve nem `pka\i me ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﺆﺗﺎﻥ ﻣﻦ ﳎﺪﻙ .full of Thine holy glory. `ebol'en pek`wou `eqouab ﺍﳌﻘﺪﺱ. ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺇﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ Through Thine Only |iten pekmonogenhc `n}hri ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻭﻣﻠﻜﻨﺎ \Begotten Son, our Lord, God, Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻛﻠﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Savior and King of us all, Jesus Pencwthr ouo\ Penouro thren Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﺇﻣﻸ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪﺓ ﺍﻟﱴ _Fill this sacrifice which is Ma\ taikequci`a `ntak qai ~P ﻟﻚ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﺎﻟﱪﻛﺔ. .Thine, O Lord, with the 'en pi`cmou blessing that is from Thee. The priest signs the paten and the chalice together three times. In the first time, he says ﺍﻟﱴ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻚ ﲝﻠـﻮﻝ Through the coming of Thine Pi `ebol\itotk \iten `pjin`i ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﻋﻠﻴﻬﺎ. Holy Spirit upon it. `e`'rhi `ejwc `nte Pek`pneuma `eqouab. Congregation ﺁﻣﲔ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻭﺑﺎﻟﱪﻛﺔ ﺑﺎﺭﻙ. .And with the blessing bless. Ouo\'en ou`cmou ek`e`cmou Congregation ﺁﻣﲔ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻭﺑﺎﻟﺘﻘﺪﻳﺲ ﻗﺪّﺱ. .And with the sanctification, Ouo\ 'en outoubo ek`etoubo sanctify. Congregation ﺁﻣﲔ. .Amen. ~Amhn 247 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration

THE CONSECRATION

The priest points towards the paten and the chalice together and says ﻗﺮﺍﺑﻴﻨﻚ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻜﺮﻣـﺔ `e]ep`mka\ `e`\rhi `ejen for our sins. nennobi. ﻭﺍﳌﻮﺕ ﺍﻟـﺬﻯ ﻗﺒﻠـﻪ And underwent death of His Nem pimou `etaf]opf `erof ﺑﺬﺍﺗﻪ ﺑﺈﺭﺍﺩﺗﻪ ﻭﺣﺪﻩ ﻋﻨّـﺎ own accord for us all. `ebol\itotf> 'en pefouw] `mmin ﻛﻠﻨﺎ. .mmof `e`\rhi `ejwn thren` Congregation ﻧﺆﻣﻦ. .We believe. Picteuomen The priest holds the bread with his hands and says ﺃﺧﺬ ﺧﺒﺰﺍﹰ ﻋﻠﻰ ﻳﺪﻳـﻪ He took bread into His holy, Afsi `nouwik `ejen nefjij ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺗﲔ ﺍﻟﻠﺘﲔ ﺑﻼ ﻋﻴﺐ \spotless, unblemished, blessed `eqouab> `natasni ouo ﻭﻻ ﺩﻧﺲ. ﺍﻟﻄﻮﺑـﺎﻭﻳﺘﲔ ouo\ `mmakarion ﺍﶈﻴﻴﺘﲔ. .ouo\`nreftan'o Congregation ﻧﺆﻣﻦ ﺃﻥ ﻫـﺬﺍ ﻫـﻮ We believe that this is true. Tenna\; je vai pe 'en ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. .Amen. oumeqmhi> `amhn

248 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration The priest looks upward and says ﻭﻧﻈــﺮ ﺇﱃ ﻓــﻮﻕ ﺇﱃ He looked up towards heaven Afjou]t `e`p]wi `e`tve> \arok ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﳓﻮﻙ ﻳﺎ ﺍﷲ ﺃﺑـﺎﻩ to Thee, O God, who art His vh`ete vwf `niwt V;> ouo\ `vnhb ﻭﺳﻴﺪ ﻛﻞ ﺃﺣﺪٍ. .Father and Master of everyone. `nte ouon niben The priest signs the bread three times. In the first time, he says ﻭﺷﻜﺮ. .He gave thanks. Etaf\ep`\mot Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻭﺑﺎﺭﻛﻪ. .He blessed it. Af`cmou `erof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻭﻗﺪﺳﻪ. .And he sanctified it. Afer`agi`azin `mmof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Then the congregation continues ﻧﺆﻣﻦ ﻭﻧﻌﺘﺮﻑ ﻭﳕﺠﺪ. We believe, we confess, and Picteuomen ke `omolgoumen ke we glorify. do[azomen. The priest breaks the bread into one third and two thirds without splitting it and without cracking the middle bodikin. The one third will be near his right and the other part will be near his left hand. Meanwhile, he says ﻭﻗﺴــﻤﻪ ﻭﺃﻋﻄــﺎﻩ He broke it, gave it to his Afva]f afthif `nnh`ete nouf ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻜﺮﺍﻡ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ

249 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration The priest slightly splits the bread from top without separating the parts and puts it in the paten. He cleanses his hands from any pieces of bread that could have stuck to them, and then kisses the bread. Meanwhile, he says ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻘﺴﻢ ﻋﻨﻜﻢ ﻭﻋﻦ Which shall be broken for Etounava]f `ejen qhnou nem“ ﻛﺜﲑﻳﻦ. ﻳﻌﻄـﻰ ﳌﻐﻔـﺮﺓ you and for many, to be given \anlemh]> `ncethif `e`pxw `ebol ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ. ﻫـﺬﺍ ﺃﺻـﻨﻌﻮﻩ .for the remission of sins. Do `nte ninobi> vai `aritf `epaer`vmeu`i ﻟﺬﻛﺮﻯ. ”.this in remembrance of Me Congregation ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . .This is true. Amen. Vai pe 'en oumeqmhi> `amhn ﺁﻣﲔ. The priest puts his hand at the edge of the chalice and says ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺍﻳﻀﺎﹰ ﺍﻟﻜـﺄﺱ Likewise also the cup after Pairh; on pike`avot menenca ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺸﺎﺀ ﻣﺰﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﲦﺮﺓ supper He mixed it of wine and pidipnon> afqotf `ebol'en ouhrp ﺍﻟﻜﺮﻣﺔ ﻭﻣﺎﺀ. .water. nem oumwou The priest signs the chalice three times. In the first time, he says ﻭﺷﻜﺮ. .He gave thanks. Etaf\ep`\mot Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻭﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .He blessed it. Af`cmou `erof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻭﻗﺪﺳﻬﺎ. .And he sanctified it. Afer`agi`azin `mmof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Then the congregation continues ﻭﺍﻳﻀﺎﹰ ﻧﺆﻣﻦ ﻭﻧﻌﺘـﺮﻑ Again, we believe, we confess, Ke palin picteuomen ke ﻭﳕﺠﺪ. .and we glorify. `omolgoumen ke do[azomen 250 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration The priest holds the brim of the chalice and says ﻭﺫﺍﻕ ﻭﺃﻋﻄﺎﻫﺎ ﺃﻳﻀـﺎﹰ He tasted, and gave it also to Afjem;pi afthif on `nnh`ete ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻜﺮﺍﻡ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ His own holy disciples and nouf ettaihout `n`agioc ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﻗﺎﺋﻼﹰ. saintly apostles saying: `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc. The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says ﺧﺬﻭﺍ ﺍﺷـﺮﺑﻮﺍ ﻣﻨـﻪ .Take, drink of it all of you.” Je si cw `ebol `n'htf throu“ ﻛﻠﻜﻢ. The priest puts down the chalice, points towards it and says ﻷﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺩﻣﻰ ﺍﻟﺬﻯ For this is my Blood for the Vai gar pe pa`cnof `nte“ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﳉﺪﻳـﺪ . ﺍﻟـﺬﻯ new covenant which shall be ;di`aqhkh `mberi> `etounavonf ﻳﺴــﻔﻚ ﻋــﻨﻜﻢ ﻭﻋــﻦ <[shed for you and many, to be `ebol `ejen qhnou nem \ankemh ﻛﺜﲑﻳﻦ. ﻳﻌﻄـﻰ ﳌﻐﻔـﺮﺓ `amhn ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. The priest points towards the bread and says ﻷﻥ ﻛﻞ ﻣﺮﺓ ﺗـﺄﻛﻠﻮﻥ For every time you shall eat Cop gar niben `etetennaouwm ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﺒﺰ. .of this bread `ebol'en paiwik vai Then the priest points towards the chalice and says ﻭﺗﺸﺮﺑﻮﻥ ﻣـﻦ ﻫـﺬﻩ And drink of this cup, Ouo\ `ntetencw `ebol'en pai ﺍﻟﻜﺄﺱ. .avot vai` Then the priest continues ﺗﺒﺸــﺮﻭﻥ ﲟــﻮﺗﻰ `ereten`iri `mpameu`i ]a;`i.

251 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration Congregation ﺣﻘﺎﹰ ﺣﻘﺎﹰ ﺣﻘﺎﹰ ﲟﻮﺗـﻚ Amen. Amen. Amen. Thy ~Amhn `amhn `amhn ton ﻳﺎﺭﺏ ﻧﺒﺸـﺮ ﻭﺑﻘﻴﺎﻣﺘـﻚ death, O Lord, we proclaim. qanaton cou Kuri`e ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ ﻭﺻــﻌﻮﺩﻙ ﺇﱃ Thine Holy resurrection and kataggellomen> ke thn `agian ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻧﻌﺘﺮﻑ. ascension, we confess. cou `anactacin ke thn `analhyin cou `nthc ouranic cou `omologoumen. ﻧﺴــﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ We praise Thee, we bless Ce `enoumen ce eulogoumen ci ﻧﺸﻜﺮﻙ ﻳﺎﺭﺏ ﻭﻧﺘﻀـﺮﻉ Thee, we thank Thee, O Lord, euxarictoumen Kuri`e> ke ﺇﻟﻴﻚ ﻳﺎ ﺇﳍﻨﺎ. .and we entreat Thee, O our de`omeqa cou `o Qeoc `hmwn God. Priest ﻓــﺎﻵﻥ ﻳــﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ And now O God the Father :nou oun V; ~Viwt ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﻓﻴﻤﺎ ﳓﻦ ﻧﺸﺮ the Pantocrator as we proclaim pipantokratwr> en\iwi] `m`vmou ﲟﻮﺕ ﺇﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨـﺎ _the death of Thine Only- `mpekmonogenhc `n}hri Pen ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳏﻠﺼﻨﺎ ﻭﻣﻠﻜﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ Begotten Son, our Lord, God, ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Savior, and King of us all, Jesus ouo\ Penouro thren Ihcouc Christ. Pi`xrictoc. ﻧﻌﺘﺮﻑ ﺑﻘﻴﺎﻣﺘﻪ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ And confess His holy Ener`omologin `ntef`anactacic ﻭﺻﻌﻮﺩﻩ ﺇﱃ ﺍﻟﺴـﻤﻮﺍﺕ resurrection and His ascension `eqouab> nem pefjin]e `e`p]wi ﻭﺟﻠﻮﺳﻪ ﻋﻦ ﳝﻴﻨﻚ ﺃﻳﻬـﺎ into the heavens and His sitting `enivhou`i> nem pefjin\emci ﺍﻵﺏ. .at Thy right hand, O Father. catekou`inam ~Viwt ﻭﻧﻨﺘﻈﺮ ﻇﻬﻮﺭﻩ ﺍﻟﺜـﺎﱏ And we await His second Enjou]t `ebol'a `t\h ﺍﻵﺗــﻰ ﻣــﻦ ﺍﻟﺴــﻤﻮﺍﺕ etoi ﺇﻧﻘﻀﺎﺀ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻫﺮ. n\o; ouo\ eqme\ `n`wou> 'en` ;cunteli`a `nte pai`ewn. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻳـﺄﺗﻰ ﻓﻴـﻪ That in which He will come Qai `etefnhou `n'htc `e;\ap ﻟﻴﺪﻳﻦ ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﺑﺎﻟﻌﺪﻝ. .to justly judge the world. `e;oikoumenh 'en oumeqmhi ﻭﻳﻌﻄﻰ ﻛـﻞ ﻭﺍﺣـﺪ And reward each one Nem `e; `mpiouai piouai kata ﻛﺄﻋﻤﺎﻟﻪ. ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺧ ـ ﲑ ﺍﹰ according to his deeds, whether nef`\bhou`i> `ite oupeqnanef `ite ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺷ ﺮ ﺍﹰ. .good or evil. oupet\wou

252 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration Congregation ﻛﺮﲪﺘﻚ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻭﻻ According to Thy mercy, O Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ﻛﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .Lord, and not according to our mh kata tac `amartiac `hmwn sins. Priest ﺍﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻭﺿﻌﻨﺎ ﺃﻣﺎﻡ Thou art He before whose ~Nqok pe `etanxw `mpe`mqo ﳎﺪﻙ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﻗﺮﺍﺑﻴﻨﻚ ﳑﺎ holy Glory, we set these `mpek`wou `eqouab> `nnh`etenouk ﻟﻚ ﻳﺎ ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. oblations out of that which is `ndwron `ebol'en nh`ete noul Thine, O Our Holy Father. Peniwt `eqouab. Deacon ﺇﺳﺠﺪﻭﺍ ﷲ ﲞﻮﻑ. .Worship God in fear. Klinate Qe`w meta vobou The priest says inaudibly ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness O Lover of Mankind. `ntekmet`agaqoc pimairwmi ﻻ ﲣﺰﻧــﺎ ﺑــﺎﳋﺰﻯ Put us not to everlasting ~Mper;]ipi nan 'en pi]ipi ﺍﻷﺑﺪﻯ. ﻭﻻﺗﻄﺮﺣﻨﺎ ﳓـﻦ shame. Do not cast us away, we `n`ene\> oude `mper\iten `ebol 'a ﻋﺒﻴﺪﻙ. .Thy servants. nek`ebiaik ﻭﻻ ﺗﺼــﺮﻓﻨﺎ ﻋــﻦ nem \anmoumi `nermh our eyes. `nnenbal. ﻟﻜﻰ ﻧﺒﻜﻰ ﻬﻧﺎﺭﺍﹰ ﻭﻟﻴﻼﹰ That we may weep day and |opwc `ntenrimi `mpi`e\oou nem ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻋﻠﻰ ﺯﻻﺗﻨﺎ. night before Thee for our pi`ejwr\ `mpek`mqo `e`\rhi `ejen transgressions. nenparaptwma. ﻷﻧﻨــﺎ ﳓــﻦ ﺷــﻌﺒﻚ For we are Thy people, and Je `anon pe peklaoc nem ﻭﺧﺮﺍﻑ ﻗﻄﻴﻌﻚ. .the sheep of Thy flock. ni`ecwou `nte pek`o\i ﲡﺎﻭﺯ ﻋـﻦ ﺁﺛﺎﻣﻨـﺎ . Overlook our iniquities and Cini `nnen`anomi`a `aricunxwrin ﻭﺍﺻﻔﺢ ﻋﻦ ﺯﻻﺗﻨﺎ. .forgive our trespasses. `nnenparaptwma

253 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration ﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﲟﺸـﻴﺌﺘﻨﺎ <[Those which we have Nh`etanaitou 'en penouw ﻭﺍﻟﱴ ﺻـﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﻭﺑﻐـﲑ [committed willfully and those nem nh`etanaitou 'en penouw ﻣﺸﻴﺌﺘﻨﺎ. ﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﻌﻠﻢ which we have committed an> nh`etanaitou 'en ou`emi> nem ﻭﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﻐﲑ ﻋﻠـﻢ .

254 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration The priest says inaudibly ﻭﺃﺭﺳﻞ ﺇﱃ ﺃﺳﻔﻞ ﻣـﻦ And send down from Thine Ouo\ ouwrp `epecht `ebol'en ﻋﻠــﻮﻙ ﺍﳌﻘــﺪﺱ ﻭﻣــﻦ holy height, from Thy well peksici `eqouab> nem `ebol'en ﻣﺴﻜﻨﻚ ﺍﳌﺴﺘﻌﺪ. ﻭﻣـﻦ prepared dwelling place, and pekma`n]wpi etcebtwt> `ebol'en ﺣﻀﻨﻚ ﻏﲑ ﺍﶈﺼﻮﺭ. ﻭﻣﻦ vhetoi ﻣﺘﻐﲑ. ﺍﻟﺮﺏ ﺍﶈﲕ. .unchangeable, the Lord, the `n_ pireftan'o Life-Giver. ﺍﻟﻨــﺎﻃﻖ ﰱ ﺍﻟﻨــﺎﻣﻮﺱ Who spoke through the Law, Vh`etafcaji 'en pinomoc nem ﻭﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻭﺍﻟﺮﺳﻞ. .the prophets, and the apostles. ni`provhthc nem ni`apoctoloc ﺍﳊﺎﻝ ﰱ ﻛﻞ ﻣﻜـﺎ ﻥ. \Who is in every place, Who Vhet]op 'en mai niben> ouo ﺍﳌﺎﱃﺀ ﻛـﻞ ﻣﻜـﺎﻥ ﻭﻻ fills every place, and yet no eqmo\ `mmai niben> ouo\ `mmon ma ﳛﻮﻳﻪ ﻣﻜﺎﻥ. .place can contain. ]wp `mmof ﺍﻟﻔﺎﻋﻞ ﺑﺴﻠﻄﺔ ﻣﺴﺮﺗﻚ Who grants holiness, with Ouo\ efer`energin audo[oucioc ﺍﻟﻄﻬﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﺣﺒـﻬﻢ authority, according to Thy 'en pek;ma; `mpitoubo `e`\rhi ﻭﻟﻴﺲ ﻛﺎﳋﺎﺩﻡ. goodwill and not as a servant to `ejen nh`etefou`a]ou> kata those He loves. oumetref]em]i an. ﺍﻟﺒﺴــﻴﻂ ﰱ ﻃﺒﻴﻌﺘــﻪ ;moumi `nte ni`\mot `nnou;. ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. ﺍﳌﻨﺒﺜـﻖ nem pekmonogenhc ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻭﻣﻠﻜﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ \Thine Only Begotten Son, our `n}hri Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God, and Savior and King Pencwthr ouo\ Penouro thren of us all, Jesus Christ. Ihcouc Pi`xrictoc.

255 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration ﻋﻠﻴﻨﺎ ﳓﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ ﻭﻋﻠﻰ Upon us, Thy servants, and E`\rhi `ejwn 'a nek`ebiaik> nem ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ ﺍﻟـﱴ ﻟـﻚ \ina `ntoutoubo ﻭﻳﻨﺘﻘﻼ. .transformed. ouo\`ntouou`wteb Deacon ﻧﻨﺼﺖ. ﺁﻣﲔ. .Let us attend. Amen. Procxwmen> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest signs the bread three times with the sign of the cross and cries aloud ﻭﻫﺬﺍ ﺍﳋﺒﺰ ﳚﻌﻠﻪ ﺟﺴﺪﺍﹰ And this bread He makes into Ouo\ paiwik men `ntefaif ﻣ ﻘ ﺪ ﺳ ﺎﹰ ﻟﻠﻤﺴﻴﺢ. .the Holy . `ncwma `efouab `nte Pi`xrictoc Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest signs the cup three times with sign of the cross and says ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺩﻣﺎﹰ And this cup also into the Ouo\ pai`avot de on `n`cnof ﻛ ﺮ ﳝ ﺎﹰ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﺍﻟﺬﻯ precious Blood of His new ettaihout `nte ;di`aqhkh `mberi ﻟﻪ. .covenant. `ntaf Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest says inaudibly ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ ﻭﳐﻠﺼـﻨﺎ \Our Lord, God, Savior, and Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻭﻣﻠﻜﻨﺎ ﻛﻠﻨـﺎ . ﻳﺴـﻮﻉ King of us all, Jesus Christ. Pencwthr ouo\ Penouro thren ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Ihcouc Pi`xrictoc Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn

256 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration The priest says the supplication and the congregation says "Lord have mercy" after each sentence ﻟﻜﻰ ﻳﻜﻮﻧﺎ ﻟﻨﺎ ﲨﻴﻌـﺎﹰ That they may be to all of us |ina `ntou]wpi nan throu 'a ﳓﻦ ﺍﻵﺧﺬﻳﻦ ﻣﻨﻬﻤﺎ. .who partake of them. nheqnasi `ebol `mmwou ﺇﳝﺎﻧﺎﹰ ﺑﻐﲑ ﻓﺤﺺ. .Indisputable faith. Eouna\; `nat'ot'et ﻭﳏﺒﺔ ﺑﻐﲑ ﺭﻳﺎﺀ. .Love unfeigned. Eou`agaph `natmet]obi ﻭﺻﱪﺍﹰ ﻛﺎﻣﻼﹰ. .Perfect endurance. Eou\upomonh ecjhk `ebol ﻭﺭﺟﺎﺀ ﺛﺎﺑﺘﺎﹰ. .Firm hope. Eou\elpic ectajrhout ﻭﺇﳝﺎﻧﺎﹰ ﻭﻳﻘﻈﺔ. .Faith and watchfulness. Eouna\;> `eourwic ﻭﻋﺎﻓﻴﺔ ﻭﻓﺮﺣﺎﹰ. .Healing and joy. Eoutoujo> `eouounof ﻭﲡﺪﻳﺪﺍﹰ ﻟﻠﻨﻔﺲ ﻭﺍﳉﺴﺪ Renewal of the soul, body Eoumetberi `nte ;yuxh nem ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. .and spirit. picwma nem pi`pneuma ﻭﳎﺪﺍﹰ ﻹﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .And glory to Thine Holy Eou`wou `mpekran `eqouab Name. ﻭﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﳊﻴﺎﺓ Fellowship in eternal life, Eoumet`]vhr `nte ﺍﻷﺑﺪﻳﺔ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ. \immortality. oumetmakarioc `nte ouwn' `n`ene nem oumetattako. ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ. .And remission of sins. Eouxw `ebol `nte ninobi Then the priest continues ﺣﻞ ﺍﳌﺮﺑﻮﻃﲔ. .Loose those who are bound. Bwl `nnhetcwn\`ebol ﺧﻠــﺺ ﺍﻟــﺬﻳﻦ ﰱ .Rescue those in affliction. No\em `nnhet 'en ni`anagkh ﺍﻟﺸﺪﺍﺋﺪ. ﺍﳉﻴﺎﻉ ﺃﺷﺒﻌﻬﻢ. .Feed the hungry. Nhet\oker ma`tci`wou ﺻﻐﲑﻯ ﺍﻟﻘﻠﻮﺏ ﻋﺰﻫﻢ. ;Comfort the faint-hearted. Nhetoi `nkouji `n\ht manom nwou. ﺍﻟﺴﺎﻗﻄﲔ ﺃﻗﻤﻬﻢ. Raise the fallen. Nh`etau\ei mata\wou `eratou. ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺛﺒﺘﻬﻢ. .The standing confirm them. Nhet`o\i `eratou matajrwou ﺍﻟﻀﺎﻟﲔ ﺭُﺩﻫﻢ. .Turn back the wanderers. Nh`etaucwrem matacqwou ﺃﺩﺧﻠــﻬﻢ ﲨﻴﻌــﺎﹰ ﺇﱃ Lead them all to the way of Anitou throu `e'oun `e`vmwit ﻃﺮﻳﻖ ﺧﻼﺻﻚ. .Thy salvation. `nte pekoujai ﻋﺪّﻫﻢ ﻣﻊ ﺷﻌﺒﻚ. .Count them among Thy Opou nem peklaoc people. ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺇﻧﻘﺬﻧﺎ ﻣـﻦ And we also save us from our Anon de \wn cotten `ebol'en ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .sins. nennobi 257 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Peace ﻛﻦ ﺣﺎﺭﺳﺎﹰ ﻭﺳـﺎﺗﺮﺍﹰ Be our guardian and Ekoi `nrefrwic nem ref`ckepi ﻋﻠﻴﻨﺎ ﰱ ﻛﻞ ﺷﺊ. .protector in everything. `ejwn kata \wb niben Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ، ﻳﺎ ﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ، ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

PRAYER FOR THE PEACE

Priest ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺳـﻼﻡ mankind. Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ `nkaqolikh ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ. Orthodox church, and for `n`apoctolikh `nek`klhci`a> nem ﻭﺧﻼﺹ ﺍﷲ ﰱ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ. God’s salvation among the `poujai `mV; 'en nilaoc> nem ﻭﺍﳍﺪﻭﺀ ﰱ ﻛﻞ ﻣﻜـﺎﻥ . people, and order in every place, oucemni 'en mai niben> `ntefxa ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .and for the forgiveness of our nennobi nan `ebol sins. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e`ele`hcon Priest ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺎﺋﻨﺔ ﻣﻦ ﺃﻗﺼﻰ That which exists from one Qai et]op icjen aurhjc ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﺇﱃ ﺃﻗﺼﺎﻫﺎ. .end of the world to the other. `n;oikoumenj ]a aurhjc

258 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Peace ﻛﻞ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﻭﻛـﻞ ;\irhnh ; `ebol'en ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﺃﻧﺰﻟﻪ from heavens do Thou send nivhou`i> mhic `e`'rhi `enen\ht ﻋﻠﻰ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﲨ ﻴ ﻌ ﺎﹰ. .down into our hearts. throu ﺑﻞ ﻭﺳﻼﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤـﺮ Even the peace of this life Alla nem ;ke\irhnh `nte ﺃﻧﻌﻢ ﺑﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺇﻧﻌﺎﻣﺎﹰ. also, graciously grant unto us. paibioc vai> `arixarizecqe `mmoc nan `n`\mot. ﺍﳌﻠﻚ ﻭﺍﳉﻨﺪ ﻭﺍﻟﺮﺅﺳﺎﺀ The king, the armies, the Piouro nimetmatoi niarxwn ﻭﺍﻟــﻮﺯﺭﺍﺀ ﻭﺍﳉﻤــﻮﻉ celcwlou 'en ﺳﻼﻡ. .adorn them with all peace. \irhnh niben ﻳﺎ ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺃﻋﻄﻨـﺎ O King of peace, grant us ~Pouro `nte ;\irhnh moi nan ﺳﻼﻣﻚ. ﻷﻥ ﻛﻞ ﺃﻋﻄﻴﺘﻨﺎ. Thy peace, for Thou hast given `ntek\irhnh> \wb gar niben us all things. akthitou nan. ﺇﻗﺘﻨﻨﺎ ﻟﻚ ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ. Acquire us unto Thyself, O Jvon nak V; pencwthr> je ﻷﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻌﺮﻑ ﺁﺧﺮ ﺳﻮﺍﻙ. `nje `vmou ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺷﻌﺒﻚ. .we Thy servants, nor over all `nte\annobi> oude peklaoc thrf Thy people. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

259 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the King

PRAYER FOR THE KING

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺭﺋـﻴﺲ Remember, O Lord, the ruler Ari`vmeu`i ~P_ `mpianjwj (ﻣﻠﻚ) ﺃﺭﺿـﻨﺎ ﻋﺒـﺪﻙ king) of our land, Thy servant (`mpiouro) `nte penka\i pekbwk) (…). (...). .(...) Deacon ﺃﻃﻠﺒﻮﺍ ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ Pray that Christ our God, Twb\ \ina `nte Pi`xrictoc ﻳﻌﻄﻴﻨﺎ ﺭﲪﺔ ﻭﺭﺃﻓﺔ ﺃﻣـﺎﻡ grant us mercy and compassion Pennou; thiten `n\annai nem ﺍﻟﺮﺅﺳﺎﺀ ﺍﻷﻋﺰﺍﺀ. ﻭﻳﻌﻄﹼﻒ before the mighty rulers, and \anmet]en\ht `mpe`mqo ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﺎﻟﺼـﻼﺡ ﰱ nieqnoc nheqouw ﺍﳊﺮﻭﺏ ﰱ ﲨﻴﻊ ﻣﺎ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ is prosperous to us. `nnibwtc> `proc qh`ete qwn throu ﺍﳋﺼﺐ. .neuqeni`a` ﺗﻜﻠﻢ ﰱ ﻗﻠﺒﻪ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ Speak in his heart for the Caji `e`'rhi `epef\ht eqbe ﺳﻼﻡ ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣـﺪﺓ peace of Thine one only holy ;\irhnh> `nte tekou`i `mmauatc ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌـﺔ Catholic and apostolic church. `eqouab `nkaqolikh `n`apoctolikh ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .nek`klhci`a` ﺃﻋﻄﻪ ﺃﻥ ﻳﻔﻜﺮ ﺑﺎﻟﺴﻼﻡ Grant him to think peacefully Mhic naf `emeu`i `e\an\irhnikon ﻓﻴﻨﺎ ﻭﰱ ﺇﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. of us and of Thine Holy Name. `e'oun `eron> nem `e'oun `epekran `eqouab.

260 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Patriarch ﻟﻜﻰ ﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻧﻌـﻴﺶ So that we also may live a |ina `anon \wn enwn' 'en ﰱ ﺳﲑﺓ ﻫﺎﺩﺋـﺔ ﺳـﺎﻛﻨﺔ

PRAYER FOR THE PATRIARCH

The priest mentions the Patriarch only and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﻄﺮﻳﺮﻛﻨﺎ _Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P ﺍﻵﺏ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺃﻧﺒﺎ (...). honorable father, the Patriarch, `mpenpatriarxhc `niwt Papa Abba (…). ettaihout abba (...). Deacon ﺃﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋﻦ ﺣﻴﺎﺓ ﻭﻗﻴﺎﻡ Pray for the life and the Twb\ `ejen `pwn' nem `pta\o ﺃﺑﻴﻨﺎ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ prevalence of our honorable `eratf `npeniwt ettaihout ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺃﻧﺒـﺎ (...). ﻟﻜـﻰ high priest Papa Abba (…), that `narxi`ereuc papa abba (...)> \ina ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﳛﻔـﻆ ﻟﻨـﺎ \Christ our God, may preserve `nte Pi`xrictoc Pennou; `are ﺣﻴﺎﺗﻪ ﺳﻨﲔ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻭﺃﺯﻣﻨﺔ his life for us for many years `epefwn' nan `n\anmh] `nrompi ﺳﺎﳌﺔ. ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. and peaceful times and forgive nem \anchou `n\irhnikon> `ntefxa us our sins. nennobi nan `ebol. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺣﻔﻈﺎﹰ ﺇﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳﻨﲔ In keeping keep him unto us "en ou`are\ `are\ `erof nan ﻛﺜﲑﺓ ﻭﺃﺯﻣﻨﺔ ﺳﺎﳌﺔ. for many years and peaceful `n\anmh] `nrompi nem \anchou times. `n\irhnikon.

261 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Bishops ﻣﻜﻤـــﻼﹰ ﺭﺋﺎﺳـــﺔ Fulfilling that holy high Efjwk `ebol `nqh`eqouab ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺕ ﺍﳌﻘﺪﺳـﺔ ﺍﻟـﱴ priesthood with which Thou `etakten\outf `eroc `ebol\itotk ﺇﺋﺘﻤﻨﺘﻪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻠـﻚ [hast entrusted him from Thyself `mmetarxh`ereuc> kata pekouw ﻛﺈﺭﺍﺩﺗــﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ .according to Thine holy and `eqouab ouo\ `mmakrion ﺍﻟﻄﻮﺑﺎﻭﻳﺔ. .blessed will ﻣﻔﺼﻼﹰ ﻛﻠﻤـﺔ ﺍﳊـﻖ Rightly dividing the word of Ef]wt `ebol `m`pcaji `nte ﺑﺈﺳﺘﻘﺎﻣﺔ ﺭﺍﻋﻴـﺎ ﺷـﻌﺒﻚ truth, shepherding Thy people ;meqmhi 'en oucwouten> ef`amoni ﺑﻄﻬﺎﺭﺓ ﻭﺑﺮ. in purity and righteousness. `mpeklaoc 'en outoubo nem oumeqmhi. ﺃﻧﻌــﻢ ﻋﻠﻴــﻪ ﻭﻋﻠﻴﻨــﺎ Grant him and us peace and Ek`eerxarizecqe naf neman ﺑﺎﻟﺴﻼﻡ ﻭﺍﻟﻌﺎﻓﻴﺔ ﰱ ﻛـﻞ safety in every place. `nou\irhnh> nem ououjai `ebol'en ﻣﻮﺿﻊ. .mai niben ﻭﺻﻠﻮﺍﺗﻪ ﺍﻟﱴ ﻳﺼـﻨﻌﻬﺎ His prayers which he offers Nef`proceuxh de `etef`iri ﻋﻨﺎ ﻭﻋﻦ ﻛـﻞ ﺷـﻌﺒﻚ . on our behalf, and on behalf of `mmwou `e`\rhi `ejwn> nem `ejen ﻭﺻﻠﻮﺍﺗﻨﺎ ﳓﻦ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻋﻨﻪ. all Thy people, as well as ours peklaoc thrf> nem noun \wn on his behalf. `e`\rhi `ejof. ﺇﻗﺒﻠــﻬﺎ ﺇﻟﻴــﻚ ﻋﻠــﻰ Do Thou receive them upon }opou `erok `ejen ﻣﺬﲝﻚ ﺍﻟﻨﺎﻃﻖ ﺍﻟﺴـﻤﺎﺋﻰ Thine heavenly and rational pekquciacthrion `nellogimon ﺭﺍﺋﺤﺔ ﲞﻮﺭ. .altar, as a sweet savour of `nte `tve> `eou`cqoi `n`cqoinoufi incense. ﻓﺴﺎﺋﺮ ﺃﻋﺪﺍﺋﻪ ﺍﻟـﺬﻳﻦ All their enemies, visible and Nefjaji men throu ﻳﺮﻭﻥ ﻭﺍﻟـﺬﻳﻦ ﻻﻳـﺮﻭﻥ invisible, do Thou trample and nh`etounau `erwou> nem nh`ete ﺇﺳﺤﻘﻬﻢ ﻭﺃﺫﳍـﻢ ﲢـﺖ humiliate under his feet `ncenau `erwou an> 'em'wmou ﺭﺟﻠﻴﻪ ﺳ ﺮ ﻳ ﻌ ﺎﹰ. speedily. ouo\ maqebi`wou capecht `nnefsalauj `nxwlem. ﻭﺃﻣﺎ ﻫـﻮ ﻓﺈﺣﻔﻈـﻪ As for him, keep him in peace Nqof de `are\ `erof> 'en ﺑﺴــﻼﻣﺔ ﻭﻋــﺪﻝ ﰱ and righteousness in Thine ou\irhnh nem oudike`ocunh> 'en ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. .Holy Church. tekek`klhci`a `eqouab

PRAYER FOR THE BISHOPS

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nnike`epickopoc ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﰱ .Orthodox bishops who are in `norqodo[oc et 'en mai niben ﻣﻞ ﻣﻮﺿﻊ. .every place 262 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Priests Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨــﺎ Pray for our fathers, the Twb\ `ejen nenio; `n`epickopoc ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻴﲔ Orthodox bishops, who are in `norqodo[oc et 'en mai niben `nte ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﻛـﻞ ﻣﻮﺍﺿـﻊ all places of the world and for ;oikoumenh thrc> nem ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﻛﻠﻬﺎ. ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ the hegomens the priests, the ni\hgoumenoc nem ni`precbuteroc ﻭﺍﻟﻘﺴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـﺔ . deacons and all the orders of nem nidi`akwn> ne `ptagma thrf ﻭﻛﻞ ﻃﻐﻤﺎﺕ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـﺔ . the church, that Christ our God `nte ;ek`klhci`a> \ina `nte ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﳛﻔﻈﻬﻢ may guard them from every evil Pi`xrictoc Pennou; `are\ `erwou ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷﺮ. ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨـﺎ and forgive us our sins. `ebol\a pet\wou niben> `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .nennobi nan `ebol Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

PRAYER FOR THE PRIESTS

Priest ﺍﻟﻘﺴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـﺔ And the priests, the deacons. Ni`precbuteroc nidi`akwn ﻭﺍﻹﺑﻮﺩﻳــــــﺎﻗﻮﻧﲔ nixhra ﻭﺍﻟﻌــﺬﺍﺭﻯ. ﺍﻷﺭﺍﻣــﻞ niegkrathc nila`ikoc ﻭﺍﻷﻳﺘــﺎﻡ. ﻭﺍﻟﻨﺴــﺎﻙ those that art united in nhet\wtp 'en pigamoc nem ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﲔ. ﻭﺍﳌﺘﺤـﺪﻳﻦ ., and those who are nhet]ane]]hri ﺑﺎﻟﺰﳚﺔ ﻭﻣﺮﰉ ﺍﻷﻭﻻﺩ. .bringing up children ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻟﻨﺎ ﺃﺫﻛﺮﻭﻧﺎ nem ﻧﻌﺮﻓﻬﻢ. .those we know not. nh`etencwoun `mmwou an ﺃﻋﺪﺍﺀﻧﺎ ﻭﺃﺣﺒﺎﺀﻧﺎ. ﺍﻟﻠﻬﻢ ;Our enemies and our Nenjaji nem nenmenra;> V ﺇﺭﲪﻬﻢ. .beloved. Lord have mercy on nai nwou them.

263 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Rest of the Orthodox Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

PRAYER FOR THE REST OF THE ORTHODOX

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺑﻘﻴـﺔ Remember, O Lord, the rest Ari`vmeu`i ~P_ `m`pcwjp ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﰱ of the Orthodox people who `nniorqodo[oc> et'en mai niben ﻛﻞ ﻣﻮﺿﻊ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ. .are in all places of the world. `nte ;oikoumenh Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺑــﺎﻗﻰ Pray for the rest of the Twb\ `ejen `pcwjp ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﰱ Orthodox people in all places of `nniorqodo[oc et 'en mai niben ﻛﻞ ﻣﻮﺍﺿـﻊ ﺍﳌﺴـﻜﻮﻧﺔ the world; that Christ our God `nte ;oikoumenh thrc> \ina `nte ﻛﻠﻬﺎ. ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨـﺎ may confirm them in the Pi`xrictoc Pennou; tajrwou ﻳﺜﺒﺘـــﻬﻢ ﰱ ﺍﻹﳝـــﺎﻥ \Orthodox faith and deliver 'en pina\; `norqodo[oc> ouo ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻰ ﻭﳛﻔﻈﻬﻢ ﻣﻦ them from all evil all the days of `ntef`are\ `erwou `ebol\a ﻛﻞ ﺷﺮ ﲨﻴﻊ ﺃﻳﺎﻡ ﺣﻴﺎﻬﺗﻢ. their lives and forgive us our pet\wou niben> `nni`e\oou throu ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. sins. `nte `pouwn'> `ntefxa nennobi nan `ebol. The congregation says in long tune ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

PRAYER FOR THE PLACE

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻫـﺬﺍ Remember, O Lord, this holy Ari`vmeu`i ~P_ `mpaitopoc ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻚ. place which is Thine, and all `eqouab `ntak vai> nem topoc ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻮﺍﺿـﻊ . ﻭﻛـﻞ places and all the monasteries of niben> nem monacthrion niben `nte ﺩﻳـــﺎﺭﺍﺕ ﺁﺑﺎﺋﻨـــﺎ .our Orthodox fathers. nenio; `norqodo[oc ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ.

264 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Present Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋﻦ ﻃﻤﺄﻧﻴﻨﺔ ﻫﺬﺍ Pray for the good order of Twb\ `ejen `pcemni `mpaitopoc ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘـﺪﺱ . ﻭﻛـﻞ this holy place and all places and `eqouab vai> nem topoc niben> nem ﻣﻮﺿﻊ. ﻭﻛﻞ ﺩﻳﺮ ﻵﺑﺎﺋﻨـﺎ ;all the monasteries of our monacthrion niben `nte nenio ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. ﺍﻟـﱪﺍﺭﻯ Orthodox fathers, the deserts `norqodo[oc> ni]afeu nem ﻭﺍﻟﺸﻴﻮﺥ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﻓﻴﻬـﺎ . and the elders that dwell ni'elloi et]op `n'htou> nem ﻭﻃﻤﺄﻧﻴﻨﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺃﲨﻊ ﻣ ﻌ ﺎﹰ. `ntefxa nennobi nan `ebol us our sins. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻭﻛﻞ ﻣﺪﻳﻨـﺔ ﻭﻛـﻞ And every city, and every Nem polic niben> nem xwra ﻛﻮﺭﺓ. ﻭﺍﻟﻘـﺮﻯ ﻭﻛـﻞ region, and the villages, and all niben> nem ni;mi> nem hi niben `nte ﺑﻴﻮﺕ ﺍﳌﺆﻣﻨﲔ. .the houses of the faithful. nipictoc ﻭﺇﺧﻔﻈﻨــﺎ ﻛﻠﻨــﺎ ﰱ Keep us all in the Orthodox Are\ de `eron thren 'en ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻰ ﺇﱃ faith to the last breath, for this pina\; `norqodo[oc ]a pinifi ﺍﻟﻨﻔﺲ ﺍﻷﺧﲑ. ﻷﻥ ﻫـﺬﺍ alone is our hope. `n'a`e> vai gar `mmauatf pe ﻭﺣﺪﻩ ﻫﻮ ﺭﺟﺎﺅﻧﺎ. .ten\elpic

PRAYER FOR THE PRESENT

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺍﻟﻘﻴـﺎﻡ Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet`o\i ﻫﻬﻨﺎ ﻭﺍﳌﺸﺎﺭﻛﲔ ﻟﻨـﺎ ﰱ who are standing in this place `eratou `mpaima ouo\ etoi `n`]vhr ﺍﻟﻄﻠﺒﺔ. .who have fellowship with us in `ntwb\ neman prayer.

265 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for Remembering Those Who Asked Us Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋﻦ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﰱ ﻫﺬﺍ Pray for those who are Twb\ `ejen nhet`o\i `eratou ﺍﳌﻮﺿﻊ ﻭﺍﳌﺸـﺘﺮﻛﲔ ﰱ \standing in this place and have `mpaima ouo\ etoi `n`]vhr `ntwb ﺍﻟﻄﻠﺒﺔ ﻣﻌﻨﺎ. ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴـﻴﺢ fellowship with us in prayer, neman> \ina `nte Pi`xrictoc ﺇﳍﻨﺎ ﳛﻔﻈﻬﻢ ﻭﳛﺮﺳـﻬﻢ . that Christ our God may protect Pennou; `are\ `erwou> `ntefrwic ﻭﻳﻘﺒــﻞ ﺇﻟﻴــﻪ ﻃﻠﺒــﺎﻬﺗﻢ <\and guard them, accept their `erwou> `ntef]wp `erof `nnoutwb ﻭﻳﺮﲪﻬﻢ. ﻭﻳﻐﻔـﺮ ﻟﻨـﺎ prayers, and have mercy on ouo\ `ntefnai nwou> `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .them, and forgive us our sins. nennobi nan `ebol Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﻭﺍﺧﻮﺗﻨﺎ. ﻭﺑﻘﻴـﺔ Our fathers and our brethren Nenio; nem nen`cnhou> nem ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﻛﻞ ﻣﻮﺿﻊ ﻣـﻦ and those that are in all places `pcwjp `nnhet 'en mai niben `nte ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ. .of the world. ;oikoumenh ﻭﺇﺣﻔﻈﻬــﻢ ﻭﺇﻳﺎﻧــﺎ Keep them and us, with hosts Are\ de `erwou nem 'en ﲟﻌﺴﻜﺮ ﺍﻟﻘﻮﺍﺕ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. of holy powers. \anparembolh `nte \anjom `eqouab. ﻭﳒﻨـﺎ ﻣـﻦ ﺍﻟﺴــﻬﺎﻡ Deliver us from the burning, Ouo\ na\men `ebol\a nicoqnef ﺍﳌﺘﻮﻗﺪﺓ ﻧ ﺎ ﺭ ﺍﹰ ﺍﻟﱴ ﻹﺑﻠﻴﺲ. fiery darts of the devil. etserhout `n`xrwm `nte pidi`aboloc. ﻭﻛـــﻞ ﺍﳌﺼـــﺎﻳﺪ

PRAYER FOR REMEMBERING THOSE WHO ASKED US

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻛﻞ ﺍﻟﺬﻳﻦ Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nouon niben ﺃﻭﻋﺰﻭﺍ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﺃﻥ ﺃﺫﻛﺮﻭﻧﺎ. .who have bidden us to `etau\on\en nan je `aripenmeu`i remember them.

266 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for Remembering Those Who Asked Us Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋﻦ ﻛﻞ ﺍﻟـﺬﻳﻦ Pray for all those who have Twb\ `ejen ouon niben ﺃﻭﺻﻮﻧﺎ ﺃﻥ ﻧـﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ bidden us to remember them in `etau\on\en nan `eerpoumeu`i> 'en ﺳﺆﻻﺗﻨﺎ ﻭﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ ﻛﻞ ﺃﺣﺪ our prayers and supplications, nen;\o nem nentwb\> piouai ﺑﺈﲰﻪ. ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨـﺎ each one by his name, that piouai kata pefran> \ina `nte ﻳﺬﻛﺮﻫﻢ ﺑﺎﳋﲑ ﰱ ﻛـﻞ Christ our God may remember Pi`xrictoc Pennou; erpoumeu`i ﺣﲔ. ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. them with goodness at all times `epi`agaqon `nchou niben> `ntefxa and forgive us our sins. nennobi nan `ebol. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﰱ ﺻﻠﻮﺍﺗﻨﺎ ﻭﻃﻠﺒﺘﻨﺎ ﺍﻟﱴ \In our prayers and "en nen;\o nem nentwb ﻧﺼﻨﻌﻬﺎ ﺇﻟﻴﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟـﺮﺏ _supplications which we offer up `eten`iri `mmwou `e`p]wi \arok ~P ﺇﳍﻨﺎ. .;unto Thee, O Lord our God. Pennou ﻭﻛﻬﺬﺍ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟـﺬﻯ As in this particular time of Nem kata paichou vai `nte ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻘﺪﺍﺱ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ. .this holy service. tai`anavora `eqouab ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻧﺬﻛﺮﻫﻢ ﻛـﻞ Those whom we remember at Nh`eten`iri `mpoumeu`i `nchou ﺣﲔ. ﻭﺍﻟـﺬﻳﻦ ﰱ ﻓﻜـﺮ all times and those who are in niben> nem nhet 'en `vmeu`i ﻭﺍﺣﺪ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻨﺎ. .the thoughts of each one of us. `mpiouai piouai `mmon ﻭﺗﺬﻛﺎﺭﻫﻢ ﺍﻟﺬﻯ ﺻﺎﺭ Let their remembrance, which Ouo\ pouer`vmeu`i `etaf]wpi ﺍﻵﻥ ﻓﻠﻴﻜﻦ ﳍﻢ ﻋـﻮﺽ is now being made, be to them a ;nou maref]wpi nwou `n`t]ebi`w ﺳﻮﺭ ﺛﺎﺑﺖ ﻏﺎﻟـﺐ ﻛـﻞ \firm shield; prevailing against all `noucobt eftajrhout> ouo ﻣﻀﺮﺍﺕ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﲔ ﻭﻣﺆﺍﻣﺮﺓ afflictions of the devils and the ef`srhout `e`blabh niben `nte ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺍﻷﺷﺮﺍﺭ. counsel of evil men. nidemwn> nem `pcosni `nte nirwmi et\wou. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Deacon ﺍﺳــﺠﺪﻭﺍ ﷲ ﲞــﻮﻑ Worship God in fear and Ouw]t `mV; 'en ou\o; nem ﻭﺭﻋﺪﺓ. .trembling. ou`cqerter

267 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Servant

PRAYER FOR THE SERVANT

The priest says inaudibly and calmly ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻧﻔﺴـﻰ \Remember, O Lord, my weak Ari`vmeu`i ~P_ `ntajwbi ouo ﺍﻟﻀﻌﻴﻔﺔ ﺍﻟﺸﻘﻴﺔ. .and wretched soul. `ntalepwroc `myuxh ﻭﺍﻣﻨﺤﲎ ﺃﻥ ﺃﻓﻬﻢ ﻣﺎ ﻫﻮ And grant me to understand Ouo\ mhic nhi `ntaka; je ou pe ﻋﻈﻢ ﻗﻴﺎﻣﻰ ﺃﻣﺎﻡ ﻣـﺬﲝﻚ the magnitude of my standing ;metni]; `nte pajin`o\i `erat ﺍﳌﻘﺪﺱ. .before Thine holy altar. `epekquciacthrion `eqouab ﻭﺍﻗﻄﻊ ﻋﲎ ﻛﻞ ﻟﺬﺍﺕ Remove from me all Ouo\ jwji `ebol \aroi ﺍﳉﻬﻞ ﻭﺍﻟﺼﺒﺎ. pleasures of ignorance and `n\udonh niben `nte ;metat`emi those of youth. nem na ;met`alou. ﻟﻜﻰ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﱃ ﻫﺬﺍ That this may not be a |ina `ntef`]tem]wpi nhi `nje ﺛ ﻘ ﻼﹰ ﰱ ﺟﻮﺍﺏ ﻳﻮﻡ ﺫﻟﻚ burden in my defense on that vai `nouetvw> 'en ;`apologi`a `nte ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﳌﺮﻫﻮﺏ. ;fearful judgment day. pi`e\oou `nte pi\ap etoi `n\o `ete`mmau. ﻭﳒﲎ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺃﻓﻌـﺎﻝ Deliver me from all works of Ouo\ na\met `ebol\a `energi`a ﺍﻟﻘﻮﺍﺕ ﺍﳌﻀﺎﺩﺓ. .the adverse powers. niben `nte ;jom `nantikimenoc ﻭﻻ ﻬﺗﻠﻜﲎ ﺑﺄﺛﺎﻣﻰ. ﻭﻻ And destroy me not for my Ouo\ `mpertakoi nem ﲢﻘﺪ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ ﻓﺘﺤﻔﻆ ﱃ sins; nor be angry forever, na`anomi`a> oude `nnek`mbon ]a ﺷﺮﻭﺭﻯ. .reserving me my evils. `ene\> `ntek`are\`enapet\wou nhi ﺑـﻞ ﺃﺭﱏ ﺃﻧــﺎ ﺃﻳﻀــﺎﹰ But show me also Thy Alla matamoi \w ﺻﻼﺣﻚ ﰱﹼ. ﻭﳒﲎ ﺃﻧـﺎ \goodness in me and save me, `etekmet`agaqoc `n'ht> ouo ﻏﲑ ﺍﳌﺴـﺘﺤﻖ ﻛﻜﺜـﺮﺓ the unworthy, according to Thy na\met 'a piat`m`p]a> kata ﺭﲪﺘﻚ. .great mercy towards me. peknai eto] `e`\rhi `ejwi The priest says loudly in the old tune of Moses ﻟﻜﻰ ﺃﺑﺎﺭﻛﻚ ﻛﻞ ﺟﲔ That I may bless Thee at all |ina `nta`cmou `erok `nchou ﲨﻴﻊ ﺃﻳﺎﻡ ﺣﻴﺎﺗﻰ. times, all the days of my life. niben> `nni`e\oou throu `nte pawn'.

268 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Priesthood

PRAYER FOR THE PRIESTHOOD

Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻫـﺬﺍ Remember, O Lord, this holy Ari`vmeu`i ~P_ `mpaikeieration ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺕ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟـﺬﻯ .priesthood which is Thine. `eqouab `ntak vai ﻟﻚ. Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﻫــﺬﺍ Pray for this holy priesthood, Twb\ `ejen paikeiertion ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺕ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﻛـﻞ and all the Orthodox hieratic `eqouab vai> nem tagma niben ﺍﳌﺮﺍﺗــﺐ ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺗﻴــﺔ orders, that Christ our God may `nieratikon `norqodo[oc> \ina `nte ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﺔ. ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ hear them, guard them, Pi`xrictoc Pennou; cwtem ﺇﳍﻨــﺎ ﻳﺴــﺘﺠﻴﺐ ﳍــﻢ \strengthen them, and have `erwou> `ntefrwic `erwou> ouo ﻭﳛﺮﺳــﻬﻢ ﻭﻳﻘــﻮﻳﻬﻢ `ntefnai nwou ﻭﻳﺮﲪﻬﻢ. ﻭﻳﻐﻔـﺮ ﻟﻨـﺎ .our sins. `ntefxa nennobi nan `ebol ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻭﻛﻞ ﺍﳌﺮﺍﺗﺐ ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺗﻴﺔ And all the Orthodox hieratic Nem tagma niben `nieratikon ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﺔ ﻭﻛﻞ ﺷﻌﺒﻚ order and all Thy people who `norqodo[oc> nem peklaoc thrf ﺍﻟﻮﺍﻗﻒ ﺃﻣﺎﻣﻚ. .are standing before Thee. et`o\i `eratf na\rak

ﺃﺫﻛﺮﻧﺎ ﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻳـﺎ Remember us also O Lord in Aripenmeu`i \wn ~P_ 'en ﺭﺏ ﺑﺎﳌﺮﺍﺣﻢ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓـﺎﺕ .

269 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Fruits, Waters and Plants Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

PRAYER FOR THE FRUITS, WATERS AND PLANTS

Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻫﻮﻳـﺔ Graciously accord, O Lord, Arikata[ioin ~P_ ni`ahr `nte ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ the air of heaven, the fruits of `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ ;the earth, the waters of the nimwou `nte niiarwou nem nici ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ `cmou `erwou bless them. Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺃﻫﻮﻳــﺔ Pray for the air of heaven, the Twb\ `ejen ni`ahr `nte `tve nem ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ fruits of the earth, the rising of pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ the waters of the rivers, the `nte niiarwou nem nici; nem nicim ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ seeds, the herbs and the plants nem nirwt `nte `tkoi> et'en ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴـﻴﺢ /of the field, this year that Christ tairompi qai> \ina `nte Px/c ﺇﳍﻨﺎ ﻳﺒﺎﺭﻛﻬﺎ ﻭﻳﺘﺤﻨﻦ ﻋﻠﻰ \our God may bless them, have Pennou; `cmou `erwou> ouo ﺟﺒﻠﺘﻪ ﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﺘﻬﺎ ﻳـﺪﺍﻩ، compassion on His creation `ntef]en\ht 'a pef`placma `eta ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. which His hands have made, nefjij qamiof> `ntefxa nennobi and forgive us our sins. nan `ebol. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎ ﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﺻﻌﺪﻫﺎ ﻛﻤﻘـﺪﺍﺭﻫﺎ Raise them to their measure Anitou `e`p]wi kata nou]i ﻛﻨﻌﻤﺘﻚ. ﻓـﺮﺡ ﻭﺟـﻪ according to Thy grace. Give kata vh`ete vwk `n`\mot> ma ﺍﻷﺭﺽ ﻟــﲑﻭ ﺣﺮﺛﻬــﺎ joy to the face of the earth. May `pounof `m`p\o `m`pka\i> marouqi'i ﻭﻟﺘﻜﺜﺮ ﺃﲦﺎﺭﻫﺎ. its furrows be abundantly `nje nef`qlwm> marou`a]ai `nje watered and its fruits be nefouta\. plentiful.

270 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Oblations ﺃﻋﺪﻫﺎ ﻟﻠﺰﺭﻉ ﻭﺍﳊﺼﺎﺩ <'Prepare it for sowing and Cebtwtf `eou`jroj nem ouwc ﻭﺩﺑﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ. 'harvesting. Manage our life as ouo\ arioikonomin `mpenjinwn deemed fit. kata peternofri. ﺑﺎﺭﻙ ﺇﻛﻠﻴـﻞ ﺍﻟﺴـﻨﺔ Bless the crown of the year ~Cmou `epi`xlom `nite ;rompi ﺑﺼﻼﺣﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻓﻘﺮﺍﺀ with Thy goodness for the sake \iten tekmet`xrhctoc> eqbe ﺷﻌﺒﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﺭﻣﻠـﺔ of the poor of Thy people, the ni\hki `nte peklaoc> eqbe ;xhra ﻭﺍﻟﻴﺘﻴﻢ ﻭﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﻭﺍﻟﻀﻴﻒ widow, the orphan, the traveler, nem piorvanoc nem pi]emmo nem ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻠﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﳓﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ the stranger, and for the sake of pirem`njwili> nem eqbhten thren ﻧﺮﺟﻮﻙ ﻭﻧﻄﻠﺐ ﺍﲰـﻚ \us all who entreat Thee and 'a nhter\elpic `erok> ouo ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .seek Thine Holy Name. ettwb\`mpekran `eqouab ﻷﻥ ﺃﻋﲔ ﺍﻟﻜﻞ ﺗﺘﺮﺟﺎﻙ For the eyes of every one wait Je nenbal `nouon niben ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺗﻌﻄﻴﻬﻢ ;upon Thee, for Thou givest ceer\elpic `erok> je `nqok et ﻃﻌﺎﻣﻬﻢ ﰱ ﺣﲔ ﺣﺴﻦ. them their food in due season. `ntou`'re nwou 'en ouchou `enanef. ﺍﺻﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ ﺣﺴـﺐ

PRAYER FOR THE OBLATIONS

The priest places some incense in the censer, censes over the paten and chalice and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺻـﻌﺎﺋﺪ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nniquci`a ﻭﻗﺮﺍﺑﲔ ﻭﺷـﻜﺮ ﺍﻟـﺬﻳﻦ sacrifices, the oblations and the ni`procvora ni]ep`\mot `nte ﻳﻘﺮﺑﻮﻥ. .thanksgivings of those who nh`etauer`procverin have offered. ﻛﺮﺍﻣﺔ ﻭﳎﺪﺍﹰ ﻹﲰـﻚ Honor and glory unto Thine ~Eoutai`o nem ou`wou `mpekran ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .Holy Name. `eqouab

271 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Oblations Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋـﻦ ﺍﳌﻬـﺘﻤﲔ <[Pray for those who have care Twb\ `ejen nhetfi `m`vrwou ﺑﺎﻟﺼــﻌﺎﺋﺪ ﻭﺍﻟﻘــﺮﺍﺑﲔ for the sacrifices, oblations, first `nniqucia ni`procvora> ni`aparxh ﻭﺍﻟﺒﻜﻮﺭ ﻭﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﻟﺒﺨﻮﺭ fruits, oil, incense, coverings, nine\ ni`cqoinoufi ni`ckepacma ﻭﺍﻟﺴﺘﻮﺭ ﻭﻛﺘﺐ ﺍﻟﻘـﺮﺍﺀﺓ reading books and altar vessels, nijwm `nw]> nikumillion `nte ﻭﺃﻭﺍﱏ ﺍﳌﺬﺑﺢ ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ /that Christ our God reward pima`ner]wou]i> \ina `nte Px/c ﺇﳍﻨﺎ ﻳﻜﺎﻓﺌﻬﻢ ﰱ ﺃﻭﺭﺷﻴﻠﻢ /them in the heavenly Jerusalem, Pennou; ;]ebi`w nwou 'en Ilh/m ﺍﻟﺴــﻤﺎﺋﻴﺔ ﻭﻳﻐﻔــﺮ ﻟﻨــﺎ and forgive us our sins. `nte `tve> `ntefxa nennobi nan ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .ebol` Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﻗﺒﻠــﻬﺎ ﺇﻟﻴــﻚ ﻋﻠــﻰ Receive them upon Thine }opou `erok `ejen ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﻨـﺎﻃﻖ `eou`cqoi ﺗﺪﺧﻞ ﺇﱃ ﻋﻈﻤﺘﻚ ﺍﻟـﱴ ;[Thy Greatness in the heavens, `n`cqoinoufi> `e'oun `etekmetni ﰱ ﺍﻟﺴــﻤﻮﺍﺕ ﺑﻮﺍﺳــﻄﺔ through the service of Thine et 'en nivhou`i> `ebol\iten ﺧﺪﻣﺔ ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ ﻭﺭﺅﺳﺎﺀ holy angels and archangels. `p]em]i `nte nekaggeloc nem ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ. .nekarxhaggeloc `eqouab ﻭﻛﻤﺎ ﻗﺒﻠـﺖ ﺇﻟﻴـﻚ As Thou hast received the ~M`vrh; `etal]wp `erok ﻗﺮﺍﺑﲔ ﻫﺎﺑﻴـﻞ ﺍﻟﺼـﺪﻳﻖ offerings of the righteous Abel, `nnidwron `nte pi`qmhi Abel> nem ﻭﺫﺑﻴﺤﺔ ﺃﺑﻴﻨـﺎ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ the sacrifice of our father ;quci`a `nte peniwt Abraam> nem ﻭﻓﻠﺴﻰ ﺍﻷﺭﻣﻠﺔ. .Abraham and the two mites of ;tebi `cnou; `nte ;xhra the widow. ﻫﻜﺬﺍ ﺃﻳﻀـﺎ ﻧـﺬﻭﺭ So also receive the thank- Pairh; on nik eeuxaricthrion ﻋﺒﻴــﺪﻙ ﺍﻗﺒﻠــﻬﺎ ﺇﻟﻴــﻚ، offerings of Thy servants; those `nte nek`ebiaik ]opou `erok> na ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻭﺃﺻﺤﺎﺏ in abundance or those in pi\ou`o nem na pikouji> nhet\hp ﺍﻟﻘﻠﻴـــﻞ ﺍﳋﻔﻴـــﺎﺕ .scarcity, hidden or manifest. nem nheqouwn\ `ebol ﻭﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺍﺕ. ﻭﺍﻟــﺬﻳﻦ ﻳﺮﻳــﺪﻭﻥ ﺃﻥ \Those who desire to offer to Nheqouw] `e`ini nak `e'oun ouo ﻳﻘﺪﻣﻮﺍ ﻟﻚ ﻭﻟـﻴﺲ ﳍـﻢ Thee but have none, and those `mmon `ntwou> nem nh`etau`ini nak ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﺍ ﻟﻚ ﰱ ﻫﺬﺍ .who have offered these gifts to voou `nnaidwron nai ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ. .Thee this very day

272 Liturgy of Saint Cyril – Commemoration of the Saints ﺃﻋﻄﻬﻢ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺎﺕ ﻋﻮﺽ Give them the incorruptible, Moi nwou `nniattako `n`t]ebi`w ﺍﻟﻔﺎﻧﻴــﺎﺕ، ﺍﻟﺴــﻤﺎﺋﻴﺎﺕ the heavenly instead of the `nnheqnatako> na nivho`i `n`t]ebi`w ﻋــﻮﺽ ﺍﻷﺭﺿــﻴﺎﺕ، earthly and the eternal instead `nna `pka\i> ni]a`ene\ `n`t]ebi`w ﺍﻷﺑﺪﻳﺎﺕ ﻋﻮﺽ ﺍﻟﺰﻣﻨﻴﺎﺕ. .of the temporal. `nni`procouchou ﺑﻴﻮﻬﺗﻢ ﻭﳐﺎﺯﻬﻧﻢ ﺍﻣﻸﻫﺎ Their houses and their stores, Nou`hou noutamion ma\ou ﻣﻦ ﻛﻞ ﺍﳋﲑﺍﺕ. .fill them with every good thing. `ebol'en `agaqon niben ﺃﺣﻄﻬﻢ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﻘـﻮﺓ Surround them, O Lord, by Matakto `erwou ~P_ `n`tjom ﻣﻼﺋﻜﺘــﻚ ﻭﺭﺅﺳــﺎﺀ the power of Thine holy angels `nte nakaggeloc> nem ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ. .and archangels. nekarxhaggeloc `eqouab ﻭﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮﻭﺍ ﺍﲰـﻚ As they have remembered ~M`vrh; `etauer`vmeu`i `mpekran ﺍﻟﻘــﺪﻭﺱ ﻋﻠــﻰ ﺍﻷﺭﺽ Thine Holy Name on earth, `eqouab \ijen pika\i> `aripoumeu`i ﺍﺫﻛﺮﻫﻢ ﻫﻢ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺎ ﺭﺏ \remember them also, O Lord, in \wou ~P_ 'en tekmetouro> ouo ﰱ ﻣﻠﻜﻮﺗــﻚ. ﻭﰱ ﻫــﺬﺍ .Thy kingdom, and in this age 'en paike`ewn vai `mperxau `ncwk ﺍﻟﺪﻫﺮ ﻻ ﺗﺘﺮﻛﻬﻢ ﻋﻨﻚ. .too, leave them not behind Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

COMMEMORATION OF THE SAINTS

Priest ﺁﺑﺎﺅﻧﺎ ﻭﺍﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ Our fathers and brothers who Nenio; nem nen`cnhou ﺭﻗﺪﻭﺍ ﺇﺫ ﺃﺧﺬﺕ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ have fallen asleep whose souls `etau`enkot `eaksi `nnouyuxh ﻧﻴﺤﻬﻢ. Thou hast taken repose them. ma`mton nwou ﺫﺍﻛﺮﺍﹰ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﲨﻴـﻊ Remembering also all the Ek`iri on `m`vmeu`i `nnh`eqouab ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﺭﺿـﻮﻙ .\saints who have pleased Thee throu `etauranak icjen `p`ene ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺀ. since the beginning ﺁﺑﺎﺀﻧﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺭﺅﺳﺎﺀ Our holy fathers the Nenio; `eqouab nipatriarxhc ﺍﻵﺑﺎﺀ ﻭﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻭﺍﻟﺮﺳـﻞ patriarchs, the prophets, the ni`provhthc> ni`apoctoloc ﻭﺍﳌﺒﺸــﺮﻳﻦ ﻭﺍﻹﳒﻴﻠــﻴﲔ nem ﺃﺭﻭﺍﺡ ﺍﻟﺼﺪﻳﻘﲔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ confessors, and all the spirits of `penuma niben `n`qmhi `etaujwk ﻛﻤﻠﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ. .;\the righteous who were `ebol 'en `vna consummated in the faith.

273 Liturgy of Saint Cyril – Commemoration of the Saints ﻭﺑــﺎﻷﻛﺜﺮ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﺔ \Most of all, the pure, full of N\ou`o de qh`eqouab eqme ﺍﳌﻤﻠﻮﺀﺓ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﺍﻟﻌﺬﺭﺍﺀ ﻛﻞ glory, ever-virgin, the holy `n`wou etoi `mparqenoc `nchou ﺣﲔ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﻄـﺎﻫﺮﺓ Theotokos, Saint Mary niben> ;qe`otokoc `eqouab ;`agi`a ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﱘ. .Mari`a ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ And Saint John the Nem pi`agioc Iwannhc ﺍﳌﻌﻤﺪﺍﻥ ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. \forerunner, Baptist and martyr. pi`prodromoc `mbapticthc ouo `mmarturoc. ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺍﺳـﺘﻔﺎﻧﻮﺱ And Saint Stephen the Nem pi`agioc Ctevanoc ﺃﻭﻝ ﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـــﺔ ﻭﺃﻭﻝ \archdeacon and protomartyr. pi`prwtodi`akonoc ouo ﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ. .m`prwtomarturoc` ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ ﻣــﺮﻗﺲ And Saint Mark, the pure Nam pi`agioc Markoc ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﺍﻹﳒﻴﻠـﻰ apostle, evangelist, and martyr. pi`apoctoloc `eqouab ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. \neuaggelicthc ouo` `mmarturoc. ﻭﺍﻟﺒﻄﺮﻳــﺮﻙ ﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ And the Patriarch Saint Nem pipatriarxhc `eqouab ﺳــﺎﻭﻳﺮﺱ. ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ nem pi`agioc Kurilloc ﻛﲑﻟــﺲ ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ and Saint Gregory. nem pi`agioc Bacilioc> nem pi`agioc ﺑﺎﺳــﻴﻠﻴﻮﺱ. ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ .Grhgorioc ﻏﺮﻳﻐﻮﺭﻳﻮﺱ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺼﺪﻳﻖ ﺍﻟﻌﻈـﻴﻢ ;[And our righteous father, the Nem peniwt `ndikeoc pini ﺃﻧﺒﺎ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺒﺎﺭ ﺃﻧﺒـﺎ great Abba Antony, and the abba Antwni> nem pi`qmhi abba ﺑﻮﻻ ﻭﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺃﻧﺒﺎ ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ righteous Abba Paul, and the Paule> nem pi]omt `eqouab abba ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ. .three saints Abba Macarii. Makari ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﳛﻨﺲ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ And our father Abba John, Nem peniwt abba Iwannhc> nem ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸـﻮﻯ . ﻭﺃﺑﻮﻳﻨـﺎ ;our father Abba Pishoi, our peniwt abba Pi]wi> nem nenio ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ ﺍﻟــﺮﻭﻣﻴﲔ lords the Roman fathers, Saints `eqouab `nrwmeoc Ma[imoc nem ﻣﻜﺴﻴﻤﻮﺱ ﻭﺩﻭﻣﺎﺩﻳﻮﺱ. Maximus and Domitius, the Dometioc> nem pi`\me vht ﻭﺍﻟﺘﺴﻌﺔ ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﲔ ﺷ ﻬ ﻴ ﺪ ﺍﹰ. forty nine martyrs, the strong `mmarturoc> nem pijwri abba ﻭﺍﻟﻘﻮﻯ ﺃﻧﺒﺎ ﻣﻮﺳﻰ. .Abba Moses. Mwch ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺑـﺎﺧﻮﻡ ﺃﺏ And our father Abba Pachom Nem peniwt abba Pa'wm `viwt ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺷﻨﻮﺩﺓ of the Koinonia, our father `n;koinwni`a> nem peniwt abba ﺭﺋﻴﺲ ﺍﳌﺘﻮﺣﺪﻳﻦ. ﻭﺃﺑﺎﻧـﺎ Abba Shenoute the }enou; piarximan`drithc> nem ﺃﻧﺒﺎ ﻧﻔﺮ ﺍﻟﺴﺎﺋﺢ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ Archimandrite, our father Abba peniwt abba Noufer ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﳌﻌﺘﺮﻑ. Nopher the anchorite and our ni`anaxwrithc> nem peniwt abba father Abba Samuel the Camouhl pi`omologithc. confessor. 274 Liturgy of Saint Cyril – Diptych ﻭﻛـــﻞ ﻣﺼـــﺎﻑ And all the choir of Thy Nem `pxoroc thrf `nte ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. .saints. nh`eqouab `ntak The priest continues in a sad tune of Jacob ﻭﻟﻴﺲ ﺃﻧﻨﺎ ﳓـﻦ ﺃﻳﻬـﺎ It is not, O Master, that we Oux `oti je `anon `vnhb ﺍﻟﺴﻴﺪ ﻧﺴﺘﺤﻖ ﺃﻥ ﻧﺸﻔﻊ ﰱ are worthy to intercede for the etem`p]a `ner`precbeuin `e`\rhi `ejen ﻃﻮﺑﺎﻭﻳﺔ ﺃﻭﻟﺌﻚ. .blessedness of those [saints]; `qmetmakarioc `nte nh`ete `mmau ﺑﻞ ﻫﻢ ﻗﻴﺎﻡ ﺃﻣﺎﻡ ﻣﻨـﱪ but it is because they stand Alla je `nqwou eu`o\i `eratou ﺇﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ. before the throne of Thine na\ren pibhma `nte ﻟﻴﻜﻮﻧﻮﺍ ﻫـﻢ ﻋ ﻮ ﺿ ـ ﺎﹰ .Only Begotten Son that they, pekmonogenhc `n]hri ﻳﺸﻔﻌﻮﻥ ﻋـﻦ ﻣﺴـﻜﻨﺘﻨﺎ rather, should intercede for our Ntou]wpi `n]ebi`w ﻭﺿﻌﻔﻨﺎ. pity and weakness. `ner`precbeuin> `e`\rhi `ejen tenmet\hki nem tenmetjwb. The priest continues loudly ﻛﻦ ﻏـﺎﻓﻮﺭﺍﹰ ﻷﺛﺎﻣﻨـﺎ Forgive us our iniquities for }wpi `nrefxw `ebol ﻷﺟﻞ ﻃﻠﺒـﺎﻬﺗﻢ ﺍﳌﻘﺪﺳـﺔ the sake of their holy prayers `nnen`anomi`a> eqbe nou;\o ﻭﻷﺟﻞ ﺇﲰﻚ ﺍﳌﺒﺎﺭﻙ ﺍﻟﺬﻯ and for the sake of Thy blessed `eqouab> nem eqbe pekran ﺩُﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ. name which is called upon us. et`cmarwout> `etaumou; `mmof `e`\rhi `ejwn.

DIPTYCH

Deacon ﺍﻟﻘﺎﺭﺋﻮﻥ ﻓﻠﻴﻘﻮﻟﻮﺍ ﺃﲰﺎﺀ Let those who read recite the Nhetw] maroutaou`o `nniran ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ names of our holy fathers, the `nte nenio; `eqouab `mpatriarxhc ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ. ﺍﻟﺮﺏ ﻳﻨـﻴﺢ patriarchs, who have fallen `etauenkot> ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﺃﲨﻌﲔ. ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ asleep. May the Lord, repose all `nnouyuxh throu ouo\ `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .their souls, and forgive us our nennobi nan `ebol sins. The priest says inaudibly ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺁﺑﺎﺀﻧـﺎ ;Remember, O Lord, our holy Ari`vmeu`i ~P_ `nnenkeio ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻴﲔ \Orthodox fathers the `eqouab `norqodo[oc ouo ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ archbishops who has fallen `narxi`epickopoc `etauer]orp ﺳﺒﻘﻮﺍ ﻓﺄﺿﻄﺠﻌﻮﺍ. .asleep. `nenkot 275 Liturgy of Saint Cyril – Diptych ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻓﺼـﻠﻮﺍ Those who has shaped the Nai `etau]wt `ebol `m`pcaji ﻛﻠﻤﺔ ﺍﳊﻖ ﺑﺎﺳﺘﻘﺎﻣﺔ. .word of truth in righteousness. `nte ;meqmhi 'en oucwouten ﻭﺃﻋﻄﻨﺎ ﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺣﻈﺎﹰ Grant us also a share with Ouo\ moi nan \wn `noumeroc ﻭﻧﺼﻴﺒﺎﹰ ﻣﻌﻬﻢ. .them. nem ou`klhroc nemwou ﺫﺍﻛﺮﺍﹰ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﻫـﺆﻻﺀ Remembring also those Ek`iri on `m`vmeu`i `nnai `eten`iri ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻧﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ ﻳﻮﻣﻨـﺎ whom we remember in this day. `mpoumeu`i> 'en pai`e\oou `nte ﻫﺬﺍ. .voou The priest says the Diptych of the departed. Meanwhile, the deacon says ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨــﺎ Pray for our fathers and Twb\ `ejen nenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺭﻗـﺪﻭﺍ brethren who have fallen asleep nen`cnhou `etauenkot> au`mton ﻭﺗﻨﻴﺤﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ and reposed in the Faith of `mmwou 'en `vna\; `mPx/c/ icjen ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺀ ﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ /Christ since the begining: our `p`ene\> nenio; e/q/u ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺃﺑﺎﺋﻨـﺎ ;holy fathers the archbishops `narxiepicokopoc ke nenio ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ and our fathers the bishops; our `n`epickopoc> nenio; `n\hgoumenoc ﻭﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻌﻠﻤـﺎﻧﻴﲔ ﻭﻋـﻦ fathers the protopriests and our ke nenio; `mprecbuteroc> nem ﻧﻴﺎﺡ ﻛﻞ ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﻟﻜﻰ ;fathers the priests, and our nen`cnhou `ndi`akwn> nenio ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﻳﻨﻴﺢ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ brethren the deacons; our `mmonaxoc ke nenio; `nla`ikoc> nem ﺃﲨﻌﲔ ﰱ ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌـﻴﻢ fathers the monks; and our `e`\rhi `ejen ;`anapaucic thrc `nte ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺼـﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ /fathers the laymen; and for the ni`xricti`anoc> \ina `nte Px/c ﺭﲪﺔ ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. full repose of the Christians, Pennou; ;`mton `nnouyuxh that Christ our God may repose throu> 'en piparadicoc `nte all their souls in the Paradise of `pounof> `anon de \wn `ntefer Joy; and we too, accord mercy pinai neman `ntefxa nennobi nan unto us, and forgive us our sins. `ebol.

276 Liturgy of Saint Cyril – Diptych The priest wraps his right hand with a corporal and points towards the congregation, puts his left hand on the paten and looks towards the bread. Then he recites The Final Blessing on page 53. Meanwhile, the deacon says the commemoration of the Patriarches. When the priest finishes the blessing, he looks towards the altar and raises his hands. The deacon holds the cross up and says ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺃﻧﺒـﺎ ﺃﻧﻄـﻮﱏ The great Abba Antony, the Pini]; abba Antwni> nem ﻭﺍﻟﺒﺎﺭ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺴﻮﻥ righteous Abba Paul; the three pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ ﺃﻧﺒﺎ ﻳﻮﺃﻧﺲ saints Macarii, Abba John the `eqouab Makarioc> abba Iwannhc ﺍﻟﻘﺼﲑ. ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮﻯ. ﺃﻧﺒﺎ Short, Abba Bishoy, Abba Paul, pikoloboc> abba Pi]wi> abba ﺑﻮﻻ. ﺃﺑﻮﺍﻧـﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴـﺎﻥ our holy Roman fathers Paule> nenio; `eqouab `nrwmeoc ﺍﻟﺮﻭﻣﻴــﺎﻥ ﻣﻜﺴــﻴﻤﻮﺱ Maximus and Dometius, Abba Ma[imoc nem Dometioc> abba ﻭﺩﻭﻣﺎﺩﻳﻮﺱ ﺃﻧﺒﺎ ﻣﻮﺳـﻰ . abba Iwannhc Xamh ﺃﻧﺒﺎ ﻳﻮﺃﻧﺲ ﻛﺎﻣـﺎ . ﺃﻧﺒـﺎ abba Ichdwroc ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ. ﺃﻧﺒﺎ ﺍﻳﺴﻴﺬﻭﺭﻭﺱ. Pachom, Abba Shenoute, Abba abba Pa'wm> abba }enou;> ke ﺃﻧﺒﺎ ﺑﺎﺧﻮﻡ ﺃﻧﺒﺎ ﺷـﻨﻮﺩﺓ . abba Parcwma ﻭﺃﻧﺒﺎ ﺑﻔﻨﻮﺗﻰ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﺮﺳـﻮﻡ . .Teji. abba Teji ﺃﻧﺒﺎ ﺭﻭﻳﺲ. ﻭﲨﻴﻊ ﺍﻟﺬﻯ ﻋﻠﻤـﻮﺍ And all who have rightly Ke pantwn twn ﺑﻜﻠﻤﺔ ﺍﳊـﻖ ﺑﺎﺳـﺘﻘﺎﻣﺔ، taught the word of truth, the orqwdida[antwn ton logon ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻴﻮﻥ Orthodox bishops, priests, thc `alhqiac> orqodo[on ﻭﺍﻟﻘﺴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـﺔ deacons, clergy, laity, and all the `epickopwn `prebuterwn ﻭﺍﻹﻛﻠﲑﻭﺱ ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﻮﻥ `amhn Priest ﻭﻫﺆﻻﺀ ﻭﻛـﻞ ﺃﺣـﺪ <_Those, O Lord, and everyone Ouo\ nai nem ouon niben ~P ﻳــﺎﺭﺏ ﺍﻟــﺬﻳﻦ ﺫﻛﺮﻧــﺎ whose names we have nh`etantaou `enouran> nem nh`ete ﺃﲰــﺎﺀﻫﻢ ﻭﺍﻟــﺬﻳﻦ ﱂ .mentioned, and those whose `mpentaou`wou ﻧﺬﻛﺮﻫﻢ. .names we have not mentioned ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﻓﻜﺮ ﻛﻞ ﺃﺣﺪ Those whom each one has in Nhet 'en `vmeu`i `mpiouai piouai ﻣﻨﺎ ﻭﺍﻟـﺬﻳﻦ ﻟﻴﺴـﻮﺍ ﰱ .mind and those who are not in `mmon> nem nh`ete `n'hten an ﻓﻜﺮﻧﺎ. .our minds ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ ﻭﺗﻨﻴﺤـﻮﺍ And those who have fallen Etauenkot au`mton `mmwou ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ. .asleep and reposed in the faith 'en `vna\; `mPi`xrictoc of Christ.

277 Liturgy of Saint Cyril – Diptych ﺗﻔﻀﻞ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻧـﻴﺢ Graciously, O Lord, repose Arikata[ioin ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﺃﺣﻀﺎﻥ all their souls in the bosom of `nnouyuxh throu> 'en kenf ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ our holy fathers Abraham, Isaac `nnenio; e/q/u/> Abraam nem Icaak ﻭﺇﺳﺤﻖ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ. .and Jacob. nem Iakwb ﻋُﻠﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﻣﻮﺿﻊ 'en ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ. .the Paradise of Joy. piparadicoc `nte `pounof ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﻟﺬﻯ ﻫﺮﺏ ﻣﻨﻪ 'en `vouwini `nte nh`eqouab `ntak. The priest may continue from the prayer of the departed and says ﺃﻗﻢ ﺃﺟﺴﺎﺩﻫﻢ ﰱ ﺍﻟﻴﻮﻡ Raise up their bodies also, on Ek`etounoc `ntoukecar[ 'en ﺍﻟﺬﻯ ﺭﲰﺘﻪ ﻛﻤﻮﺍﻋﻴـﺪﻙ the day which Thou hast pi`e\oou `etakqa]f> kata ﻏﲑ ﺍﻟﻜﺎﺫﺑﺔ. \appointed, according to Thy nek`epaggeli`a `mmhi ouo true promises, which are `natmeqnouj. without lie. ﻫــﺐ ﳍــﻢ ﺧــﲑﺍﺕ Grant them the good things Ek`eerxarizecqe nwou ﻣﻮﺍﻋﻴﺪﻙ، ﻣﺎ ﱂ ﺗﺮﻩ ﻋـﲔ oude ﳜﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ ﺑﺸﺮ. neither have come upon the `mpe ma]j coqmou> oude `mpou`i heart of man. `e`\rhi `ejen `p\ht `nrwmi. ﻣﺎ ﺃﻋﺪﺩﺗﻪ ﻳﺎ ﺍﷲ ﶈـﱮ ;The things which Thou, O Nh`etakcebtwtou V ﺇﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .God, hast prepared for them `nnheqmei `mpekran `eqouab that love Thine Holy Name. ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻣـﻮﺕ For there is no death for Thy Je `mmon mou ]op `nnek`ebiaik ﻟﻌﺒﻴﺪﻙ ﺑﻞ ﻫﻮ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ. .servants, but departure. alla ouou`wteb `ebol pe ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﳊﻘﻬﻢ ﺗﻮﺍﻥ And if any negligence or Icje de ouon oumet`amelhc si ﺃﻭ ﺗﻔﺮﻳﻂ ﻛﺒﺸـﺮ ﻭﻗـﺪ heedlessness has overtaken `erwou> ie oumetat;`\qhf \wc ﻟﺒﺴﻮﺍ ﺟﺴﺪﺍ ﻭﺳﻜﻨﻮﺍ ﰱ \them as men, since they were rwmi> `eauervorin `noucar[ ouo ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﺎﱂ. .clothed in flesh and dwelt in au]wpi 'en paikocmoc this world.

278 Liturgy of Saint Cyril – Diptych ﻓﺄﻧﺖ ﻛﺼﺎﱀ ﻭﳏـﺐ \Do Thou, O God, as a Good ~Nqok de \wc `agaqoc ouo ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺗﻔﻀﻞ ﻋﺒﻴﺪﻙ _One, and Lover of mankind, `mmairwmi V; `arikata[ioin ~P ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ graciously accord, O God, Thy `nnek`ebiaik `n`xricti`anoc ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﻛﻠـﻬﺎ servants the Orthodox `norqodo[oc et 'en ;oikoumenh ﻣﻦ ﻣﺸﺎﺭﻕ ﺍﻟﺸـﻤﺲ ﺇﱃ Christians, who are in the whole thrc> icjen nima`n]ai `nte `vrh ]a ﻣﻐﺎﺭﻬﺑﺎ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺸـﻤﺎﻝ ﺇﱃ world, from sunrise to sunset nefma`n\wtp> nem icjen pem\ht ﺍﳉﻨﻮﺏ ﻭﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﺑﺎﲰﻪ and from North to South, each ]a `vrhc> piouai piouai kata ﻭﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺑﺎﲰﻬﺎ ﻳﺎﺭﺏ one by his name and each one pefran> nem ;ou`i ;ou`i kata ﻧﻴﺤﻬﻢ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﳍﻢ. be her name, O Lord, repose pecran> Kurie ma `mton nwou> xw them and forgive them. nwou `ebol. ﻓﺈﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﺃﺣﺪ ﻃـﺎﻫﺮﺍ For none is pure from Je `mmon `\li efouab `eqwleb ﻣﻦ ﺩﻧﺲ ﻭﻟـﻮ ﻛﺎﻧـﺖ blemish even though his life on oude kan ou`e\oou `nouwt> pe ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻳﻮﻣﺎ ﻭﺍﺣﺪﺍ ﻋﻠـﻰ .earth is a single day. pefwn' \ijen pika\i ﺍﻷﺭﺽ. ﺃﻣﺎ ﻫﻢ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻳﻦ As for those, O Lord, whose ~Nqwou men \am nh ~P_ `eaksi ﺃﺧﺬﺕ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﻧﺴﺤﻬﻢ \souls Thou hast taken, repose `nnouyuxh ma`mton nwou> ouo ﻭﻟﻴﺴــﺘﺤﻘﻮﺍ ﻣﻠﻜــﻮﺕ them, and may they be worthy marouer`pem`p]a `n;metouro `nte ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .of the Kingdom of heavens. nivhou`i ﻭﺃﻣﺎ ﳓﻦ ﻛﻠﻨﺎ ﻓﻬﺐ ﻟﻨﺎ As for all of us, grant us our Anon de thren `arixarizecqe ﻛﻤﺎﻻ ﻣﺴﻴﺤﻴﺎ ﻳﺮﺿـﻴﻚ Christian perfection that would nan> `mpenjwk `n`xricti`anoc ﺃﻣﺎﻣﻚ. .be pleasing unto Thee. efranak `mpek`mqo ﻭﺍﻋﻄﻬﻢ ﻭﺇﻳﺎﻧﺎ ﻧﺼﻴﺒﺎ And give them, and us, a Ouo\ moi nwou neman ﻭﻣﲑﺍﺛﺎ ﻣﻊ ﻛﺎﻓﺔ ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. share and an inheritance with all `noumeroc> nem ou`klhroc nem Thy saints. nhe/q/u/ throu `ntak. Congregation ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻫﻜﺬﺍ ﻳﻜﻮﻥ As it was, and shall be, from Wcper hn ke ecte ectin> `apo ﻣﻦ ﺟﻴﻞ ﺇﱃ ﺟﻴـﻞ ﻭﺇﱃ generation to generation, and geneac ic genean> ke pantac touc ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of all ages. Amen. `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn

279 Liturgy of Saint Cyril – Introduction to the Fraction Priest ﻟﻜﻰ ﻬﺑﺬﺍ ﻛﻤﺎ ﺍﻳﻀﺎﹰ ﰱ So that as in this so also in all |ina nem 'en vai kata `vrh; on ﻛﻞ ﺷﺊ ﻳﺘﻤﺠﺪ ﻭﻳﺘﺒﺎﺭﻙ \things Thy great and Holy 'en \wb niben> `ntefsi`wou ouo ﻭﻳﺮﺗﻔﻊ ﺍﲰـ ﻚ ﺍﻟﻌﻈـﻴﻢ Name be glorified, blessed and `nrefsi`cmou ouo\ `ntefsici> `nje ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﰱ ﻛﻞ ﺷﺊ ﻛﺮﱘ exalted, in every thing honoured pekni]; `nran `eqouab> 'en \wb ﻭﻣﺒﺎﺭﻙ ﻣﻊ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ \and blessed, together with Jesus niben ettaihout ouo ﺍﺑﻨﻚ ﺍﳊﺒﻴﻴـﺐ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ Christ, Thy beloved son and the et`cmarwout> nem Ihcouc ﺍﻟﻘﺪﺱ.

INTRODUCTION TO THE FRACTION

Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎﹰ ﻓﻠﻨﺸــﻜﺮ ﺍﷲ Again let us give thanks unto Palin on maren ]ep`\mot ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ 'en paima `eqouab ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﻧﺮﻓﻊ ﺃﻳـﺪﻳﻨﺎ ﺇﱃ ouo\ `efai `nnenjij `e`p]wi ﻓﻮﻕ ﻭﳔﺪﻡ ﺍﲰﻪ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .and to serve his holy name. ouo\`e]em]i `mpefran `eqouab ﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻓﻠﻨﺴـﺄﻟﻪ ﺃﻥ Let us also ask him to make Nqof on maren;\o `erof> \opwc ﳚﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻟﺸـﺮﻛﺔ us worthy of the communion `ntefaiten `nem`p]a `n;met`]vhr ﻭﺻﻌﻮﺩ ﺃﺳﺮﺍﺭﻩ ﺍﻹﳍﻴﺔ ﻏﲑ and partaking of his divine and nem ;met`alumyic> `nte ﺍﳌﺎﺋﺘﺔ. \immortal mysteries. nefmucthrion `nnou; ouo `naqmou.

280 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of the Fraction to the Father Congregation ﺣﻘﺎﹰ .Amen. ~Amhn The priest holds the body and says ﺍﳉﺴﺪ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﺍﻟـﺪﻡ The holy body and the Picwma `eqouab nem pi`cnof ﺍﻟﻜﺮﱘ ﺍﻟﻠـﺬﺍﻥ ﳌﺴـﻴﺤﻪ Precious blood of his Christ, the ettaihout `nte Pef`xrixtoc> `nje ﺍﻟﻀﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;Pantocrator, the Lord, our God. pipantokratwr ~P_ Pennou Deacon ﺁﻣﲔ. ﺁﻣﲔ. ﺻﻠﻮﺍ. .Amen, Amen. Pray. ~Amhn> `amhn> `proceu[acqe Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou

PRAYER OF THE FRACTION TO THE FATHER

The priest starts to break the body. Meanwhile, he selects a prayer for the fraction according to the event, or he says ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﺳﺒﻖ ﻓﻮﲰﻨﺎ O God, Who has before V; vh`etafer]orp `nqa]ten ﻟﻠﺒﻨﻮﺓ ﺑﻴﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺭﺑﻨﺎ ordained us to sonship, through `eoumet]hri> \iten Ihcouc ﻛﻤﺴﺮﺓ ﺇﺭﺍﺩﺗﻚ. ﻛﺮﺍﻣـﺔ ;Jesus Christ our Lord, according Pi`xrictoc Pen_> kata `m;ma ﺠﻤﻟﺪ ﻧﻌﻤﺘﻚ ﺍﻟﱴ ﺃﻧﻌﻤﺖ ﻬﺑﺎ to Thy goodwill; an honor to `mpekouw]> `eoutai`o `nte `p`wou ﻟﻨﺎ ﲝﺒﻴﺒﻚ. the glory of Thy grace, that `nte pek`\mot> vh`etaker`\mot which Thou hast granted unto `mmof nan 'en pekmenrit. us through Thy Beloved. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺻﺎﺭ ﻟﻨﺎ ﺑـﻪ He by Whom we were Vai `etaf]wpi nan `n'htf `nje ﺧﻼﺻﻨﺎ ﺑﺪﻣـﻪ ﺍﻟﻄـﺎﻫﺮ \iten pef`cnof `eqouab ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ. .Blood for the remission of sins. `e`pxw `ebol `nte ninobi

281 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of the Fraction to the Father ﻧﺸﻜﺮﻙ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;We thank Thee O Lord God Ten]ep`\mot `ntotk ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﻷﻧﻚ ﺟﻌﻠﺘﻨﺎ the Pantocrator for Thou hast pipantokratwr> je ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﳓﻦ ﺍﳋﻄﺎﺓ. made us the sinners worthy. ak`qrener`pem`p]a `anon 'a nirefernobi. ﺃﻥ ﻧﻘﻒ ﰱ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻊ To stand in this holy place E`o\i `eraten 'en paima `eqouab ﺍﳌﻘﺪﺱ. ﻭﻧﻜﻤﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﺮ and fulfill this holy heavenly vai> ouo\ `ejwk `mpai`agion ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. .mystery. `mmucthrion `nte nivhou`i `ebol ﻟﻜﻰ ﻛﻤﺎ ﺟﻌﻠﺘﻨﺎ ﺃﻫﻼﹰ ;As Thou hast made us worthy |ina kata `vrh ﺃﻥ ﻧﻜﻤﻠﻬﺎ ﻫﻜﺬﺍ ﺃ ﻳ ﻀ ـ ﺎﹰ to fulfill it, so also may we be `etak`qrener`pem`p]a `njokou ﻓﻠﻨﺴــﺘﺤﻖ ﺷــﺮﻛﺘﻬﻤﺎ worthy of its fellowship and `ebol> pairh; on marener`pem`p]a ﻭﺍﻟﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻨﻬﻤﺎ. communion. `ntoukoinwni`a> nem pijinsi `ebol `mmwou. ﻳﺎ ﻣﻦ ﻓﺘﺢ ﺃﻋﲔ ﺍﻟﻌﻤﻴﺎﻥ O Thou who did open the Vh`etafouwn `nnibal `nte ﺃﻓﺘﺢ ﻋﻴﻮﻥ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ. eyes of the blind, open the eyes nibelleu `aouwn `nnibal `nte of our hearts. nen\ht. ﺇﺫ ﻧﻄﺮﺡ ﻋﻨﺎ ﻛﻞ ﻇﻠﻤﺔ So we may cast out from us |wc `ean\iou`i `ebol \aron ﺍﻟﺸﺮ ﻭﺍﳋﺒﺚ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﺸﺒﻪ all the darkness of wickedness `nxaki niben `nte ;kaki`a> nem ﺍﻟﺪﻧﺲ. .and the guile that resembles ;ponhri`a `m`p`cmot `nouqwleb defilement. ﻭﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻧﺮﻓﻊ ﺃﻋﻴﻨﻨﺎ That we may be able to raise ~Nten`]jemjom `efai `nnenbal ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﳓﻮ ﻬﺑﺎﺀ ﳎـﺪﻙ our eyes up towards the `e`p]wi> oube ;metcai`e `nte ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .brilliance of Thine holy glory. pek`wou `eqouab ﻭﻛﻤﺎ ﻃﻬﺮﺕ ﺷـﻔﱴ And as Thou hast cleansed Ke kata `vrh; `etaktoubo ﻋﺒﺪﻙ ﺃﺷﻌﻴﺎﺀ ﺍﻟﻨﱮ. the lips of Thy servant Isaiah `nnen`cvoutou `mpekbwk Hca`hac the prophet. pi`provhthc. ﺇﺫ ﺃﺧﺬ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﺴﺎﺭﺍﻓﻴﻢ When one of the Seraphim Eafsi `nje ouai `nniCeravim ﲨﺮﺓ ﺑﺎﻟﻜﻠﺒﺘﲔ ﻣﻦ ﻋﻠـﻰ took a live coal with tongs from `noujebc> 'en ;`esou `ebol \ijen ﺍﳌﺬﺑﺢ ﻭﻃﺮﺣﻬﺎ ﰱ ﻓﻴـﻪ the altar and placed it on his pima`ner]wou]i> eaf\itf `e'oun ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻪ. .mouth saying: `erwf ouo\afjoc naf ﻫﺎ ﺇﻥ ﻫﺬﻩ ﻗﺪ ﳌﺴـﺖ Behold, this has touched Je ic vai adsinem pek`cvotou" ﺷﻔﺘﻴﻚ ﺗﺮﻓـﻊ ﺁﺛﺎﻣـﻚ \your lips, and will take away `fna`wli `nnek`anomi`a> ouo ﻭﺗﻄﻬﺮ ﲨﻴﻊ ﺧﻄﺎﻳﺎﻙ. .your iniquities and will purge neknobi throu `fnatoubwou off your sins." ﻫﻜــﺬﺍ ﳓــﻦ ﺃﻳﻀــﺎﹰ So also vouchsafe unto us the Pairh; `anon \wn 'a nijwb ﺍﻟﻀﻌﻔﺎﺀ ﺍﳋﻄﺎﺓ ﻋﺒﻴـﺪﻙ weak and sinful, Thy servants `nrefernobi etsi `nounai `erwou ﺍﻟﻄﺎﻟﺒﲔ ﺭﲪﺘﻚ. .who seek Thy mercy. `n`ebiaik `ntak 282 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of the Fraction to the Father ﺗﻔﻀﻞ ﻃﻬـﺮ ﺃﻧﻔﺴـﻨﺎ To cleanse our souls and Arikata[ioin matoubo ﻭﺃﺟﺴــﺎﺩﻧﺎ ﻭﺷــﻔﺎﻫﻨﺎ bodies and our lips and our `nnenyuxh nem nencwma nem ﻭﻗﻠﻮﺑﻨﺎ. .hearts. nen`cvotou nem nen\ht ﻭﺃﻋﻄﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻤـﺮﺓ And give us this true and live Ouo\ moi nan `mpai `alhqinoc ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ ﺍﳌﻌﻄﻴـﺔ ﺍﳊﻴـﺎﺓ coal, that gives life to the soul `njebc vai> `nref; `m`pwn' `n;yuxh ﻟﻠﻨﻔﺲ ﻭﺍﳉﺴﺪ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. .and the body and the spirit. nem picwma nem pi`pneuma ﺍﻟﱴ ﻫﻰ ﺍﳉﺴﺪ ﺍﳌﻘﺪﺱ Which is the holy Body and Ete picwma `eqouab pe nem ﻭﺍﻟــﺪﻡ ﺍﻟﻜــﺮﱘ ﺍﻟﻠــﺬﺍﻥ precious Blood of Thy Christ. pi`cnof ettaihout `nte ﳌﺴﻴﺤﻚ. .Pek`xrictoc ﻻ ﻟﻠﺪﻳﻨﻮﻧﺔ ﻭﻻ ﻟﻠﻮﻗﻮﻉ Not for judgment nor for Eou\ap an> oude ou\iou`i ﰱ ﺍﻟﺪﻳﻨﻮﻧــﺔ. ﻭﻻ ﺧﺰﻳــ ﺎﹰ being brought to judgment, nor `e`p\ap> oude `eou]w] nem ouco\i ﻭﺗﺒﻜﻴﺘﺎﹰ ﻟﺰﻻﺗﻨﺎ. .for shame and reproach on `nte nenparaptwma account of our sins. ﻟﺌﻼ ﺇﺫ ﻧﻨﺎﻝ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺑﻐﲑ Lest we partake of them Mhpwc `eansi `ebol`n'htou 'en ﺇﺳﺘﺤﻘﺎﻕ ﻧﻜﻮﻥ ﻣُـﺪﺍﻧﲔ undeservingly and become oumetat`m`p]a> `nten]wpi enoi ﻬﺑﻤﺎ. .judged by them. `n`enoxoc `erwou ﻭﻟﺌﻼ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﻨﺎ ﻛﺜـﺮﺓ And lest Thy excessive |ina `nte`]tem `n\ou`o `nte ﻛﺮﺍﻣﺎﺗﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻋﻠـﺔ generosity, O our Master, be a nektai`o pennhb> ]wpi nan ﺛﻘﻞ ﺑﺎﻷﻛﺜﺮ ﻟﻠﻮﻗـﻮﻉ ﰱ cause for increasing our burden `noulwiji `nte oubaroc `n\ou`o `nte ﺍﻟﺪﻳﻨﻮﻧﺔ. .of our sins). ou\iou`i `e`p\ap) ﺇﺫ ﻧﺼﲑ ﻏﲑ ﺷﺎﻛﺮﻳﻦ And become unto us |wc `ean]wpi `nat]wp`\mot ﻟﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﶈﺴﻦ. ﺑﻞ ﺃﻧﻌﻢ judgment should we be `e'oun `erok> `nqok 'a ﻟﻨﺎ ﺑﺮﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. thankless to Thee Who doest us pireferpeqnanef> alla ari`\mot good, but grant us Thine Holy nan `mPek`pneuma `eqouab. Spirit. ﻟﻜﻰ ﺑﻘﻠـﺐ ﻃـﺎﻫﺮ So that with a pure heart, an |ina 'en ou\ht `efouab nem ﻭﺳﺮﻳﺮﺓ ﻣﺴﺘﻨﲑﺓ. ﺑﻮﺟـﻪ enlightened conscience, an oucunidhcic `eacsiouwini> 'en ﻏﲑ ﳐﺰﻯ ﻭﺇﳝﺎﻥ ﺑﻐﲑ ﺭﻳﺎﺀ ;\unashamed face, a faith ou\o `natsi]ipi nem ouna ﲟﺤﺒﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻭﺭﺟﺎﺀ ﺛﺎﺑﺖ. unfeigned, a perfect love, and a `natmet]obi> 'en ou`agaph ecjhk firm hope. `ebol nem ou\elpic ectajrhout. ﻧﺴﺘﺠﺮﺉ ﺑﺪﺍﻟﺔ ﺑﻐـﲑ We may dare with boldness, Ntenertolman 'en ﺧﻮﻑ ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻝ ﺍﻟﺼـﻼﺓ without fear to say the holy ouparrhci`a `nater\o; `ejw ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. .prayer. `n;euxh `eqouab

283 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of the Fraction to the Father ﺍﻟﱴ ﺃﻋﻄﺎﻫـﺎ ﺇﺑﻨـﻚ Which Thy Beloved Son gave Qh`eta pekmenrit `n}hri thic ﺍﳊﺒﻴﺐ ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﺓ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ to His disciples and pure `etotou `nnh`ete nouf `n`agioc ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﻗﺎﺋﻼﹰ ﳍﻢ. apostles saying to them. `mmaqhthc ouo\ `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc nwou. ﺇﻥ ﰱ ﻛـﻞ ﺯﻣـﺎﻥ ﺇﺫ At all times when you pray, Je `nchou men gar niben `e]wp ﺻﻠﻴﺘﻢ ﻓـﺎﻃﻠﺒﻮﺍ ﻫﻜـﺬﺍ \pray in this manner and say: `areten]aner`proceuxecqe> twb ﻭﻗﻮﻟﻮﺍ. .mpairh; ouo\`ajoc` ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ... Our Father Who Art in Je Peniwt et 'en nibhou`i" Heaven…" ... Congregation ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ... Our Father who art in heaven Peniwt et 'en nibhou`i … ... The priest says to the Father inaudibly ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ We ask Thee O God the Ce ten;\o `erok V; ~Viwt ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﻻ ﺗُﺪﺧﻠﻨﺎ ﰱ Father the Pantocrator, lead us pipantokratwr> `mperenten ﲡﺮﺑﺔ ﻟﻜـﻦ ﳒﻨـﺎ ﻣـﻦ not into temptation but deliver `e'oun `epiracmoc> alla na\men ﺍﻟﺸﺮﻳﺮ. .us from the evil [one]. `ebol\a pipetwou ﻓﺎﻷﻓﻌﺎﻝ ﺍﳌﺘﻨﻮﻋﺔ ﺍﻟـﱴ ;Cast the various deeds of Ni`energi`a men etoi `nouqo `nrh ﻹﺑﻠﻴﺲ ﺍﻃﺮﺣﻬﺎ ﻋﻨﺎ. .Satan away from us. `nte `pcatanac> \itou `ebol\aron ﻭﺍﻟﺴــﻌﺎﻳﺎﺕ ﺍﻟﻜﺎﺋﻨــﺔ Make the plots and counsels Ni`epibolh de et]op 'en ﲟﺸﻮﺭﺓ ﺍﻟﻨـﺎﺱ ﺍﻷﺷـﺮﺍﺭ 'en ﺑﻴﻤﻴﻨﻚ ﺍﶈﻴﻴﺔ. .with Thy life giving right hand. tekou`inam `nreftan'o ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﻣﻌﻴﻨﻨـﺎ \For Thou art our helper and Je `nqok pe penbo`hqoc ouo ﻭﻧﺎﺻﺮﻧﺎ. ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮﻉ defender, in Jesus Christ our penna];> 'en Pi`xrictoc Ihcouc ﺭﺑﻨﺎ. ._Lord. Pen ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ worship are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him, and the Holy Spirit, nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak.

284 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Submission to the Father ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn The priest may choose the following prayer instead of the previous one and says inaudibly ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ <;We ask Thee O Lord our Ce ten;\o `erok ~P_ Pennou ﺇﳍﻨﺎ ﻻ ﺗُﺪﺧﻞ ﺃ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻣﻨﺎ ﰱ God lead none of us into `mperen `\li `n'hten `e'oun ﲡﺮﺑﺔ. .temptation. `epiracmoc ﻫﺬﻩ ﺍﻟﱴ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ Those that which we are not Vai `ete `mmon `]jom `mmon `efai ﳓﺘﻤﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺿﻌﻔﻨﺎ. .able to endure due to our 'arof eqbe tenmetacqenhc weakness. ﺑﻞ ﻭﺍﻟﺘﺠﺮﺑـﺔ ﺃﻳﻀـﺎﹰ But grant us to emerge from Alla nem pikepiracmoc moi ﺃﻋﻄﻨﺎ ﺃﻥ ﳔﺮﺝ ﻣﻨﻬﺎ. .the temptation also. nan `mpenjin`i `ebol `n'htf ﻟﻜﻰ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻧﻄﻔﺊ That we may be able to |ina `nten`]jemjom `e`w]em ﲨﻴﻊ ﺍﻟﺴﻬﺎﻡ ﺍﳌﺘﻮﻗﺪﺓ ﻧ ﺎ ﺭ ﺍﹰ quench all the fiery darts of `nnicoqnef throu etserhout ﺍﻟﱴ ﻹﺑﻠﻴﺲ. .Satan. `n`xrwm `nte pidi`aboloc ﻭﳒﻨــﺎ ﻣــﻦ ﺍﻟﺸــﺮﻳﺮ And deliver us from the evil Ouo\ na\men `ebol\a ﻭﺃﻋﻤﺎﻟﻪ. ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ ﻳﺴـﻮﻉ one] and his works, through pipet\wou nem nef`\bhou`i> 'en] ﺭﺑﻨﺎ. ._Jesus Christ our Lord. Pi`xrictoc Ihcouc Pen ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ worship are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him, and the Holy Spirit, nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

PRAYER OF SUBMISSION TO THE FATHER

Deacon ﺍﺣﻨﻮﺍ ﺭﺅﻭﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮﺏ. Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw kuri`w `klinate. Congregation ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎ ﺭﺏ. .Before Thee, O Lord. Enwpion cou Kuri`e

285 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Submission to the Father The priest says inaudibly ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺣﺒﻨﺎ ﻫﻜﺬﺍ <;O God Who so loved us and V; vh`etafmenriten `mpairh ﻭﺃﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﺑﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺒﻨﻮﺓ. ﻟﻜﻰ granted us the order of sonship, ouo\ afer`\mot nan `mpia[i`wma ﻧﺪﻋﻰ ﺃﺑﻨﺎﺀ ﺍﷲ. ﻭﻧﻮﺟـﺪ ;that we may be called the sons `nte ;met]hri> \ina `ncemou ﳓﻦ ﻭﺍﺭﺛﻮﻥ ﻟﻚ ﻳـﺎ ﺍﷲ of God, and we are heirs to `eron je ni]hri `nte V;> ouo\ `anon ﺍﻵﺏ ﻭﺷﺮﻛﺎﺀ ﰱ ﻣﲑﺍﺙ Thee, O God the Father and \anouon \an`klhronomoc men ﻣﺴﻴﺤﻚ. joint-heirs in the inheritance of `ntak V; ~Viwt> \an`]vhr Thy Christ. `n`klhronomoc de `nte Pek`xrictoc. ﺃﻣﻞ ﺃﺫﻧـﻚ ﻳـﺎ ﺭﺏ \Give Thy ear, O Lord, and Rek pekma]j ~P_> ouo ﻭﺇﲰﻌﻨﺎ ﳓـﻦ ﺍﳋﺎﺿـﻌﲔ hear us, who now submit to cwtem `eron `anon 'a nhet`snon ﻟﻚ. ﻭﻃﻬﺮ ﺍﻧﺴﺎﻧﻨﺎ ﺍﻟﺪﺍﺧﻞ Thee, cleanse our inner person `njwn nak> ouo\ matoubo ﻛﻄﻬﺮ ﺇﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ. ﻫﺬﺍ ;as Thine Only Begotten Son is `mpenrwmi etca'oun> kata `vrh ﺍﻟﺬﻯ ﻧﻀﻤﺮ ﺃﻥ ﻧﺄﺧﺬﻩ. pure, He Who we wish to `etefouab `nje pekmonogenhc partake of. `n}hri> vai `etenmeu`i `esitf. ﻓﻠﻴﻬﺮﺏ ﻋﻨﺎ ﺍﻟﺰﱏ ﻭﻛﻞ Let adultery and every defiled Marecvwt men `ebol\aron `nje ﻭﻓﻜﺮ ﳒﺲ. ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﷲ eqbe ﺗﺄﱂ ﺑﺎﳉﺴﺪ ﻋﻨﺎ ﻭﺃﻗﺎﻡ ﻏﻠﺒﺔ suffered in the flesh for our vh`etafsi`mka\ 'en `tcar[ `e`\rhi ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ. sake and wrought out the `ejwn> ouo\ afta\o `eratf `mpi`sro victory of the cross. `nte pi`ctauroc. ﺍﺠﻤﻟﺪ ﺍﻟﺒﺎﻃﻞ ﻣﻦ ﺃﺟـﻞ Vain glory for the sake of He Pi`wou et]ouit> eqbe ﺍﻟﺬﻯ ﻟﹸﻄﻢ ﻭﺟُﻠﺪ ﻣﻦ ﺃﺟﻠﻨﺎ \Who was smitten and scourged vh`etau;kour naf ouo ﻭﱂ ﻳﺮﺩ ﻭﺟﻬﻪ ﻋﻦ ﺣﺰﻯ

286 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Submission to the Father ﺍﳊﺴﺪ ﻭﺍﻟﻘﺘﻞ ﻭﺍﻹﻓﺘﺮﺍﻕ All envy, murder, divisions Pi`vqonoc nem pi'wteb nem ﻭﺍﻟﺒﻐﻀﺔ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﲪﻞ ﺍﷲ and hatred for the sake of the pivwrj nem pimoc;> eqbe pi\ihb ﺣﺎﻣﻞ ﺧﻄﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ. Lamb of God Who carries the `nte V; vhet`wli `m`vnobi `nte sin of the world. pikocmoc. ﺍﻟﻐﻀﺐ ﻭﺗﺬﻛﺎﺭ ﺍﻟﺸﺮ. Anger and the remembrance Pijwnt nem ;metrefer`vmeu`i ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺬﻯ ﲰﺮ ﻛﺘﺎﺏ of evil, for the sake of He Who `nte ;kaki`a> eqbe vh`etaf;ift ﻳﺪ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ ﰱ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ. nailed the handwriting of our `mpi`c'i `njij `nte nennobi `e'oun sins in the cross. `epi`ctauroc. ﺍﻟﺸــﻴﺎﻃﲔ ﻭﺇﺑﻠــﻴﺲ The devils and Satan let them Nidemwn nem pidi`aboloc ﻓﻠﻴﻬﺮﺑﻮﺍ. ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟـﺬﻯ ;flee for the sake of He Who marouvwt> eqbe vh`etaf ﺷﺘﺖ ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻟﺸﺮ ﻭﻫﺘﻚ \scattered the masters of evil and `m`pcwit `nniarxh et\wou> ouo ﺳﻼﻃﲔ ﺍﻟﻈﻠﻤﺔ. shattered the princes of nie[ouci`a `nte `pxaki afba]f darkness. `mmwou. ﻛﻞ ﻓﻜﺮ ﺭﺩﺉ ﺃﺭﺿﻰ Every evil earthly thought, let Meu`i niben et\wou `nte `pka\i ﻓﻠﻴﺒﻌُﺪ ﻋﻨﺎ. ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺬﻯ it be far from us for the sake of marououei cabol `mmon> eqbe ﺻﻌﺪ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .He Who ascended to heaven. vh`etaf]enaf `e`p]wi `enivhou`i ﻟﻜﻰ ﻫﻜﺬﺍ ﺑﻄﻬـﺎﺭﺓ ouo\ `ntentoubo ﻛــﺎﻣﻠﲔ ﰱ ﺃﻧﻔﺴــﻨﺎ our souls, bodies and spirits. enjhk `ebol thren> 'en nenyuxh ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ. .nem nencwma nem nen`pneuma ﺇﺫ ﻧﺼــﲑ ﺷــﺮﻛﺎﺀ ﰱ As we take fellowship in the Eaner`]vhr `ncwma> nem `]vhr ﺍﳉﺴﺪ ﻭﺷﺮﻛﺎﺀ ﰱ ﺍﻟﺸﻜﻞ Body and in the form and the `mmorvh> nem `]vhr ﻭﺷــﺮﻛﺎﺀ ﰱ ﺧﻼﻓــﺔ .succession of Thy Christ. `mmetdi`atoxoc `nte Pek`xrictoc ﻣﺴﻴﺤﻚ. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﺖ ﻣﺒﺎﺭﻙ He with Whom Thou art Vai `etek`cmarwou nemaf> nem ﻣﻌﻪ. ﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ blessed with the Holy Spirit the Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. .Life-Giver, Who is of one ouo\ `n`omooucioc nemak essence with Thee. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﺃﻧﺼــﺘﻮﺍ ﲞــﻮﻑ ﺍﷲ.

287 Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father The priest looks towards the west, signs the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou

ABSOLUTION OF THE FATHER

Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;O Master, Lord, God the ~Vnhb ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺷﺎﰱ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ Pantocrator, Healer of our pipantokratwr> pipeftalso ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ. souls, our bodies, and spirits. `nte nenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma. ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﻠﺖ ﻷﺑﻴﻨﺎ Thou art he who said unto ~Nqok pe `etakjoc `mpeniwt ﺑﻄﺮﺱ ﻣـﻦ ﻓـﻢ ﺍﺑﻨـﻚ our father Peter through the Petroc> `ebol'en rwf ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ _mouth of Thine only-begotten `mpekmonogenhc `n}hri> Pen ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. son Jesus Christ: ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺑﻄﺮﺱ ﻭﻋﻠﻰ You are Peter, upon this Je `nqok pe Petroc ei`ekwt“ ﻫــﺬﻩ ﺍﻟﺼــﺨﺮﺓ ﺃﺑــﲎ rock I will build my church, and `ntaek`klhci`a `e`\rhi `ejen ﻛﻨﻴﺴﱵ، ﻭﺃﺑﻮﺍﺏ ﺍﳉﺤﻴﻢ the gates of Hades shall not taipetra> ouo\ nipulh `nte ﻟﻦ ﺗﻘﻮﻯ ﻋﻠﻴﻬﺎ. .prevail against it. `amen; `nnou`]jemjom `eroc ﻭﺃﻋﻄﻴــﻚ ﻣﻔــﺎﺗﻴﺢ And I will give you the keys Ei`e; de nak `nni]o]t `nte ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .of the kingdom of the heavens. `qmetouro `nte nivhou`i ﻭﻣﺎ ﺭﺑﻄﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ That which you will bind Nh`eteknacon\ou \ijen pika\i ﻳﻜﻮﻥ ﻣ ﺮ ﺑ ﻮ ﻃ ﺎﹰ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ،

288 Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father ﻓﻠﻴﻜﻦ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻋﺒﻴﺪﻙ Therefore, O Lord, let Thy Marou]wpi oun `vnhb `nje ﺁﺑﺎﺋﻰ ﻭﺃﺧﻮﺗﻰ ﻭﺣﻘـﺎﺭﺗﻰ servants, my fathers, my nek`ebiaik> naio; nem na`cnhou nem ﳏﺎﻟﻠﲔ ﻣﻦ ﻓﻤﻰ ﺑﺮﻭﺣﻚ `ari]orp `nsi ﻋﺒﻴﺪﻙ ﻣﻨﻬﻢ ﻧ ﻮ ﺭ ﺍﹰ ﻟﻠﻤﻌﺮﻓﺔ accept the repentance of Thy `n`qmet`anoi`a `nte nek`ebiaik ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ. servants for a light of `ntotou> `eououwini `nte `p`emi> nem understanding and forgiveness ouxw `ebol `nte ninobi. of sins. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺇﻟﻪ ﺭﺅﻭﻑ For Thou art a compassionate Je `nqok ounou; `nref]en\ht ﺭﺣﻮﻡ. ﺃﻧﺖ ﻃﻮﻳﻞ ﺍﻷﻧﺎﺓ and merciful God; Thou art ouo\ `nnaht> `nqok ﻛﺜﲑ ﺍﻟﺮﲪﺔ ﻭﺑﺎﺭ. patient; Thy mercy is great and ouref`wou`n\ht> na]e peknai true. ouo\`n`qmhi. ﻭﺇﻥ ﻛﻨﺎ ﻗﺪ ﺃﺧﻄﺄﻧـﺎ If we have sinned against Icje de anernobi `erok `ite 'en ﺇﻟﻴﻚ ﺑﺎﻟﻘﻮﻝ ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻔﻌـﻞ Thee either by word or by `pcaji> `ite 'en ni`\bhou`i ﻓﺴﺎﻣﺢ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﻛﺼﺎﱀ deeds, pardon and forgive us, as `aricunxwrin xw nan `ebol> \wc ﻭﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .a Good and Lover of mankind. `agaqoc ouo\`mmairwmi ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺣﺎﻟﻠﻨﺎ ﻭﺣﺎﻟـﻞ O God, absolve us and all V; `ariten `nrem\e nem ﺷﻌﺒﻚ. .Thy people from every sin. peklaoc thrf `nrem\e The priest mentions the names of those he wishes to remember and continues ﻣﻦ ﻛﻞ ﺧﻄﻴﺔ، ﻭﻣـﻦ From every curse, from every ~Ebol\a nobi niben> nem `ebol\a ﻛﻞ ﻟﻌﻨـﺔ، ﻭﻣـﻦ ﻛـﻞ denial, from every false oath, ca\ou`i niben> nem `ebol\a jwl ﺟﺤﻮﺩ، ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﳝـﲔ and from every encounter with `ebol niben> nem `ebol\a wrk ﻛﺎﺫﺏ، ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﻼﻗـﺎﺓ the heretics and the heathens. `nnouj niben> nem `ebol\a ﺍﳍﺮﺍﻃﻘﺔ ﺍﻟﻮﺛﻨﻴﲔ. jiner`apantan niben `nte ni\eretikoc nem nieqnikoc.

289 Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ O our Lord, grant us a Arixarizecqe nan pennhb ﺑﻌﻘﻞ ﻭﻗﻮﺓ ﻭﻓﻬﻢ ﻟﻨـﻬﺮﺏ <;reason, power and `nounouc nem oujom nem ouka ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻤﺎﻡ ﻣﻦ ﻛـﻞ ﺃﻣـﺮ understanding to flee from any eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb ﺭﺩﺉ ﻭﺍﻣﻨﺤﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺼـﻨﻊ `n`\rhi 'en ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ kingdom of the heavens, in `qmetouro `nte nivhou`i> 'en ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. ._Christ Jesus, our Lord. Pi`xrictoc Ihcouc Pen ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ worship are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him, and the Holy Spirit, nemaf> nem Pipneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn The priest may say the commemoration in the Liturgy of St. Gregory on page 202 until the phrase “… repose them” on page 204. Then the priest continues ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺿﻌﻔﻰ ﺃﻧﺎ Remember, O Lord, my own Ari`vmeu`i ~P_ `ntamet`ebihn ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﱃ ﺧﻄﺎﻳـﺎﻯ weakness and forgive my many \w> ouo\ xw nhi `ebol `nnanobi ﺍﻟﻜﺜﲑﺓ ﻭﺣﻴﺚ ﻛﺜـﺮ ﺍﻹﰒ sins, and where transgression eto]> ouo\ `vma `eta ;`anomi`a ﻓﻠﺘﻜﺜﺮ ﻫﻨﺎﻙ ﻧﻌﻤﺘﻚ. ﻭﻣﻦ has abounded, let Thy grace be er\ou`o `n'htf> mare pek`\mot ﺃﺟﻞ ﺧﻄﺎﻳـﺎﻯ ﺧﺎﺻـﺔ multiplied in abundance. er\ou`o `a]ai `mmau> ouo\ eqbe ﻭﳒﺎﺳﺎﺕ ﻗﻠـﱮ ﻻ ﲤﻨـﻊ

290 Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father ﻣﻦ ﻛﻞ ﺧﻄﻴﺔ، ﻭﻣـﻦ From every sin, from every Ebol\a nobi niben> nem `ebol\a ﻛﻞ ﻟﻌﻨـﺔ، ﻭﻣـﻦ ﻛـﻞ curse, from every denial, from ca\ou`i niben> nem `ebol\a jwl ﺟﺤﻮﺩ، ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﳝـﲔ every false oath, and from every `ebol niben> nem `ebol\a wrk ﻛﺎﺫﺏ، ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﻼﻗـﺎﺓ encounter with the heretics and `nnouj niben> nem `ebol\a ﺍﳍﺮﺍﻃﻘﺔ ﺍﻟﻮﺛﻨﻴﲔ. the heathens. jiner`apantan niben `nte ni\eretikoc nem nieqnikoc. ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ O our Lord, grant us a Arixarizecqe nan pennhb ﺑﻌﻘﻞ ﻭﻗﻮﺓ ﻭﻓﻬﻢ ﻟﻨـﻬﺮﺏ <;reason, power and `nounouc nem oujom nem ouka ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻤﺎﻡ ﻣﻦ ﻛـﻞ ﺃﻣـﺮ understanding to flee from any eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb ﺭﺩﺉ ﻭﺍﻣﻨﺤﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺼـﻨﻊ `n`\rhi 'en ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ kingdom of the heavens, in `qmetouro `nte nivhou`i> 'en ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. ._Christ Jesus, our Lord. Pi`xrictoc Ihcouc Pen ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ worship are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him, and the Holy Spirit, nemaf> nem Pipneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn The priest says the two short prayers of the peace and the fathers inaudibly. Then he continues with the prayer of the congregation and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺘﻨﺎ <;Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .congregations; bless them. `cmou `erwou The deacon holds the cross and says ﺧﻠﺼﺖ ﺣﻘﺎﹰ. ﻭﻣـﻊ Saved, Amen. And with Thy Cwqic `amhn> Ke tw `pneuma ti ﺭﻭﺣﻚ. ﻧﻨﺼﺖ ﲞـﻮﻑ spirit. In the fear of God, let us cou> Meta vobou Qeou ﺍﷲ. .attend. `procxwmen

291 Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father Congregation ﺁﻣﲔ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . Amen. Lord have mercy. ~Amhn> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . ﻳـﺎﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. .mercy The priest raises the bodikin high up and says ﺍﻟﻘﺪﺳﺎﺕ ﻟﻠﻘﺪﻳﺴﲔ. .The holies are for the holy. Ta `agi`a tic `agiic The congregation bows down to the ground in fear and trembling asking for the forgiveness of the Lord. The priest takes the bodikin with the tip of his fingers and signs the cross on the blood in the chalice. Then he slightly dips the bodikin into the blood and raises it. Then he signs the sign of the cross on the entire body with the bodikin. Then he takes the bodikin back near the chalice and signs the sign of the cross on top of the blood. Finally, he slowly immerses the bodikin into the blood face down and leaves it in the chalice. The priest make all this while his left hand is held under the bodikin to catch any drop of the precious blood falling from it. Meanwhile, the priest says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴـﻮﻉ Blessed be the Lord Jesus Euloghtoc Kurioc Ihcouc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ ﻭﻗـﺪﻭﺱ Christ the Son of God, the Xrictoc `uioc Qeou `agiacmoc ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺁﻣﲔ. .sanctification of the Holy Spirit. ~Pneuma `agion> `amhn Amen. The congregation stands up and says ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻵﺏ ﺍﻟﻜﻠﻰ One is the All-Holy Father. Ic `o panagioc Pathr> ic `o ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻻﺑﻦ One is the All-Holy Son. One is panagioc Uioc> en to panagion ﺍﻟﻜﻠﻰ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ .the All-Holy Spirit. Amen. ~Pneuma> `amhn ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻜﻠـﻰ ﺍﻟﻘـﺪﺱ . ﺁﻣﲔ. Or the congregation says ﺁﻣﲔ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻵﺏ Amen. One is the Holy ~Amhn> ic Pathr `agioc> ic Uioc ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻻﺑﻦ .Father. One is the Holy Son. `agioc> en ~Pneuma `agion> `amhn ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻟﺮﻭﺡ .One is the Holy Spirit. Amen ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺁﻣﲔ. The priest covers the body with a corporal and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou 292 Liturgy of Saint Cyril – The Confession The priest takes the middle separated one third of the body, from which the bodikin was separated, and cuts it into three pieces. If the three pieces are large, he cuts three small pieces from any of them. He puts the three little pieces of the body in his left hand and covers them with his right hand while they are on top of the paten. Then he says ﺟﺴﺪ ﻣﻘﺪﺱ ﻭﺩﻡ ﻛﺮﱘ Holy body and precious and Cwma `agion ke `ema timion ﺣﻘﻴﻘﻰ ﻟﻴﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ true blood of Jesus Christ, the `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ﺇﳍﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Priest ﻣﻘﺪﺱ ﻭﻛﺮﱘ ﺟﺴـﺪ Holy and precious Body and ~Agion timion cwma ke `ema ﻭﺩﻡ ﺣﻘﻴﻘﻰ ﻟﻴﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ true Blood of Jesus Christ, the `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ﺍﺑﻦ ﺇﳍﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Priest ﺟﺴﺪ ﻭﺩﻡ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴـﻞ The Body and the Blood of Picwma nem pi`cnof `nte ﺇﳍﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . Emmanuel our God, this is in Emmanouhl Pennou; vai pe 'en ﺁﻣﲔ. .truth. Amen. oumeqmhi> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. ﺃﺅﻣﻦ. .;\Amen. We believe. ~Amhn ;na

THE CONFESSION

The priest lifts up the paten above his head and says ﺁﻣﲔ. ﺁﻣـﲔ . ﺁﻣـﲔ . ;\Amen. Amen. Amen. I ~Amhn `amhn `amhn> ;na ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﻭﺍﻋﺘﺮﻑ \believe, I believe, I believe and ;na\; ;na\;> ouo ﺇﱃ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﺍﻷﺧﲑ. .confess to the last breath. ;er`omologin ]a pinifi `n'a`e

293 Liturgy of Saint Cyril – The Confession ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﳉﺴﺪ ﺍﶈﲕ Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Son, our Lord, God and Saviour ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Jesus Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﺃﺧﺬﻩ ﻣـﻦ ﺳـﻴﺪﺗﻨﺎ Took from our lady, the lady Sitc `ebol'en ten_ `nnhb ﻭﻣﻠﻜﺘﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ of us all, the holy Theotokos thren> ;qe`otokoc `eqouab ;`agi`a ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﻣﺮﱘ. .Saint May. Mari`a ﻭﺟﻌﻠﻪ ﻭﺍﺣـﺪﺍﹰ ﻣـﻊ <;He made it one with his Afaic `nouai nem tefmeqnou ﻻﻫﻮﺗﻪ ﺑﻐﲑ ﺍﺧـﺘﻼﻁ ﻭﻻ divinity without mingling, 'en oumetatmoujt nem ﺍﻣﺘﺰﺍﺝ ﻭﻻ ﺗﻐﻴﲑ. .;without confusion and without oumetatqw' nrm oumetat]ib alteration. ﻭﺍﻋﺘــﺮﻑ ﺍﻻﻋﺘــﺮﺍﻑ He witnessed the good Eauer`omologin `n;`omologi`a ﺍﳊﺴﻦ ﺃﻣـﺎﻡ ﺑـﻴﻼﻃﺲ confession before Pontius eqnanec> pa\ren Pentioc ﺍﻟﺒﻨﻄﻰ. .Pilate. Pilatoc ﻭﺃﺳﻠﻤﻪ ﻋﻨـﺎ ﻋﻠـﻰ He gave it up for us upon the Afthic `e`\rhi `ejwn> \ijen pi]e ﺧﺸﺒﺔ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ ﺍﳌﻘﺪﺳـﺔ holy wood of the cross, of his `eqouab `nte pi`ctauroc> 'en ﺑﺈﺭﺍﺩﺗﻪ ﻭﺣﺪﻩ ﻋﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ. own will, for us all. pefouw] `mmin `mmof `e`\rhi `ejwn thren. ﺑﺎﳊﻘﻴﻘــﺔ ﺃﺅﻣــﻦ ﺃﻥ Truly I believe that his Alhqwc ;na\; je `mpe ﻻﻫﻮﺗﻪ ﱂ ﻳﻔﺎﺭﻕ ﻧﺎﺳـﻮﺗﻪ divinity parted not from his tefmeqnou; vwrj ﳊﻈﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻭﻻ ﻃﺮﻓـﺔ humanity for a single moment `etefmetrwmi> `noucoucou `nouwt ﻋﲔ. .nor a twinkling of an eye. oude ouriki `mbal ﻳﻌﻄﻰ ﻋﻨـﺎ ﺧﻼﺻـﺎﹰ Given for us for salvation, Eu; `mmoc `ejwn `noucw;> nem ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ ﻭﺣﻴـﺎﺓ 'remission of sins and eternal life ouxw `ebol `nte ninobi> nem ouwn ﺃﺑﺪﻳﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻳﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻨﻪ. .to those who partake of him. `n`ene\> `nnheqnasi `ebol`n'htc ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣـﻦ ﺃﻥ I believe, I believe, I believe :na\; ;na\; ;na\; je qai ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. .that this is so in truth. Amen. te 'en oumeqmhi> `amhn

294 Liturgy of Saint Cyril – The Confession The priest puts the three pieces of the body that were in his hand into the paten and puts the pieces of the body back together. The priest must make sure that there is no any tiny pieces of the body go stuck to his nads. Then the priest puts the dome on the paten, covers the paten and chalice with corporals and says inaudibly ﺇﻥ ﻛﻞ ﳎـﺪ ﻭﻛـﻞ nem tai`o niben ﻛﺮﺍﻣﺔ ﻭﻛﻞ ﺳﺠﻮﺩ ﻛـﻞ honour and all worship due to nem `prockunhcic niben> `nchou ﺣــﲔ ﻳﻠﻴــﻖ ﺑﺎﻟﺜــﺎﻟﻮﺙ er`prepi `n:`triac `eqouab ﺍﻟﻘــﺪﻭﺱ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑــﻦ the Son and the Holy Spirit. ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .eqouab` ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Meanwhile, the deacon says ﺁﻣﲔ ﺁﻣﲔ ﺁﻣﲔ ﺃﺅﻣﻦ ;\Amen. Amen. Amen. I ~Amhn `amhn `amhn> ;na ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ believe, I believe, I believe that ;na\; ;na\; je qai te 'en ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. .this is so in truth. Amen. oumeqmhi> `amhn ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋﻨﺎ ﻭﻋﻦ ﻛـﻞ Pray for us and for all the Twb\ `e`\rhi `ejwn nem `ejen ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻟﻨـﺎ Christians who said to us `xricti`anoc niben> `etaujoc nan ﻣﻦ ﺃﺟﻠﻬﻢ ﺃﻥ ﻧﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ concerning them, remember us eqbhtou je `aripenmeu`i 'en `phi ﺑﻴﺖ ﺍﻟﺮﺏ. ﺳﻼﻡ ﻭﳏﺒـﺔ in the house of the Lord. The `m~P_> `h `irhnh ke `agaph Ihcou ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴـﻴﺢ ﻣﻌﻜـﻢ . yalate dw ﺭﺗﻠﻮﺍ ﺑﻨﺸﻴﺪ. ﺍﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .be with you. Sing. Alleluia. `allhloui`a ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺘﻨﺎﻭﻝ twn `agiwn ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. mucthrion> Kuri`e `ele`hcon Congregation ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻚ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺠﻤﻟـﺪ .Glory to Thee, O Lord, glory Do[a ci Kuri`e do[a ci ﻟﻚ. .to Thee

295 Liturgy of Saint Cyril – The Confession The priest bows his head on top of the altar and greets the other priests, the deacons and the congregation unto the right and unto the left. The congregation sings the Psalm 150 followed any selected hymn according to the occasion. The priest looks towards the altar and uncovers the part of the paten in front of him, asks the Christ our Lord to me him and the rest of those who are partaking the communion to be worthy of it and deserve the remission of sins throught the flesh and blood of the Christ. The priest starts the communion and, before he takes it, he says ﺣﻞ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻭﺍﺻﻔﺢ ﻟﻨﺎ Absolve, remit and forgive us Bwl `ebol xw `ebol ﻳﺎ ﺍﷲ ﻋﻦ ﺯﻻﺗﻨـﺎ ﺍﻟـﱴ ;our sins which we have done `aricunxwrin nan V ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﺈﺭﺍﺩﺗﻨـﺎ ﻭﺍﻟـﱴ willingly and unwillingly, and `nnenpara`ptwma> nh`etanaitou ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﻐﲑ ﺇﺭﺍﺩﺗﻨﺎ، ﺍﻟﱴ those which we committed 'en penouw]> nh`etanaitou 'en ﻓﻌﻠﻨﺎﻫﺎ ﲟﻌﺮﻓﺔ ﻭﺍﻟﱴ ﻓﻌﻠﻨﺎﻫﺎ knowingly and unknowingly, the penouw] an> nh`etanaitou 'en ﺑﻐــﲑ ﻣﻌﺮﻓــﺔ، ﺍﳋﻔﻴــﺔ hidden and the visible. O Lord, ou`emi> nem nh`etanaitou 'en ﻭﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ، ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻏﻔﺮﻫـﺎ forgive us for the sake of Thine oumetat`emi> nhet\hp nem ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ Holy Name that is called upon nheqouwn\ `ebol> ~P_ xau nan ﺍﻟﺬﻯ ﺩﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ. us. `ebol> eqbe pekran `eqouab `etaumou; `mmof `e`\rhi `ejwn. ﻛﺮﲪﺘﻚ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻭﻻ According to Thy mercy and Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ﻛﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .not to our sins. mh kata tac `amartiac `hmwn Also, before the communion, the priest says ﻳﺎ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻭﻣﻠﻚ \Author of Life and King of Parxhgoc `nte `pwn' ouo ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ، ﻛﻠﻤﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ، the ages, Word (Logos) of God `pouro `nte ni`ene\> pilogoc `nte ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ;the Father, our Lord, God, and V; ~Viwt Pen_ ouo\ Pennou ﺍﳌﺴﻴﺢ. Saviour Jesus Christ. ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ﺍﳋﺒﺰ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺍﻟـﺬﻯ The true bread, which came Piwik `nta`vmhi etaf`i `epecht ﻧﺰﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻫـﺐ 'down from Heaven. Who give `ebol'en `tve> `vref; `m`pwn ﺍﳊﻴﺎﺓ ﳌﻦ ﻳﺘﻨﺎﻭﻟﻪ. .life to those who partake of `nnheqnasi `ebol`n'htf Him. ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﺃﻫﻼﹰ، ﺑﻐﲑ ﻭﻗﻮﻉ Make us worthy, without Ariten nem`p]a at`sne \iou`i ﰱ ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ ، ﺃﻥ ﻧﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻦ falling into condemnation, to `m`p\ap> eqrensi `ebol'en pekcwma ﺟﺴﺪﻙ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﺩﻣـﻚ .partake of Thine holy body and `eqouab nem pek`cnof ettaihout ﺍﻟﻜﺮﱘ. .Thy precious blood

296 Liturgy of Saint Cyril – Psalm 150 ﻭﻟﻴﺼﲑﻧﺎ ﺗﻨﺎﻭﻟﻨﺎ ﻣـﻦ May our partaking of Thine Mare penjinsi `ebol'en ﺃﺳﺮﺍﺭﻙ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭ ﺍ ﺣ ـ ﺪ ﺍﹰ holy mysteries make us worthy nekmucthrion `eqouab> aiten ﻣﻌــﻚ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﻘﻀــﺎﺀ with Thee unto the end and `nouai nemak ]a `ebol> ek`e`cmou ﻭﺑﺎﺭﻛﻨﺎ. .bless us. `eron ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ. ﻟـﻚ Thou art the Son of God. ~Nqok pe ~P]hri `mV;> pi`wou ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻣﻌﻪ ﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ Thine is the Glory, with Him nak nemaf nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﶈﲕ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. .and the Holy Spirit, the Giver `nreftan'o ]a `ene\> `amhn of life, forever. Amen. Also, before the communion, the priest says ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻛﻠﻨﺎ `eoutoubo `nte ﺍﻟﻜﺮﱘ ﻃﻬـﺎﺭﺓ ﻷﻧﻔﺴـﻨﺎ the purification of our souls, nenyuxh nem nencwma nem ﻭﺃﺟﺴــﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨــﺎ bodies and spirits, and unto the nen`pneuma> `eouxw `ebol `nte ﻭﻣﻐﻔﺮﺓ ﳋﻄﺎﻳﺎﻧﺎ ﻭﺁﺛﺎﻣﻨـﺎ remission of our sins and nennobi nem nen`anomi`a> \ina ﻟﻜﻰ ﻧﻜﻮﻥ ﺟ ﺴ ﺪ ﺍﹰ ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ iniquities, that we may be one `nten]wpi `noucwma `nouwt nem ﻭ ﺭ ﻭ ﺣ ﺎﹰ ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻣﻌﻚ. .body and one spirit with Thee. ou`pneuma `nouwt nemak ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻚ ﻣـﻊ ﺃﺑﻴـﻚ Glory to Thee, with Thy Ou`wou nak nem Pekiwt ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺇﱃ Good Father and the Holy `nagaqoc nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. .Spirit forever. Amen. ]a `ene\> `amhn

PSALM 150

During the communion, the congregation sings the psalm one hundred and fifty and says ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Alleluia. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﺍ ﺍﷲ ﰱ ﲨﻴـﻊ Praise God, in all His saints. ~Cmou `eV; 'en nh`eqouab ﻗﺪﻳﺴﻴﻪ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Alleluia. throu `ntaf. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﰱ ﺟﻠﺪ ﻗﻮﺗﻪ. Praise Him, in the firmament ~Cmou `erof 'en pitajro `nte ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .of His power. Alleluia. tefjom. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺪﺭﺗﻪ. Praise Him, for His mighty ~Cmou `erof `e`\rhi \ijen ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .acts. Alleluia. tefmetjwri. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﻛﻜﺜﺮﺓ ﻋﻈﻤﺘﻪ. Praise Him, according to the ~Cmou `erof kata `p`a]ai `nte ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .multitudes of His greatness. tefmetni];. Allhloui`a Alleluia.

297 Liturgy of Saint Cyril – Psalm 150 ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼﻮﺕ ﺍﻟﺒﻮﻕ. Praise Him, with the sound of ~Cmou `erof 'en ou`cmh ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .the trumpet. Alleluia. `ncalpiggoc. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﲟﺰﻣﺎﺭ ﻭﻗﻴﺜﺎﺭﺓ. Praise Him, with psaltery and ~Cmou `erof 'en ouyalthrion ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .harp. Alleluia. nem oukuqara. Allhloui`a ﺳــﺒﺤﻮﻩ ﺑــﺪﻓﻮﻑ Praise Him, with timbrel and ~Cmou `erof 'en \ankemkem nem ﻭﺻﻔﻮﻑ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .chorus. Alleluia. \anxoroc. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺄﻭﺗﺎﺭ ﻭﺃﺭﻏﻦ. Praise Him, with strings and ~Cmou `erof 'en \ankap nem ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .organs. Alleluia. ouorganon. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼﻨﻮﺝ ﺣﺴﻨﺔ Praise Him, with pleasent- ~Cmou `erof 'en \ankumbalon ﺍﻟﺼﻮﺕ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .sounding cymbals. Alleluia. `enece tou `cmhi. Allhloui`a ﺳــﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼــﻨﻮﺝ Praise Him, upon the cybmals ~Cmou `erof 'en \ankumbalon ﺍﻟﺘﻬﻠﻴﻞ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .of joy. Alleluia. `nte ou`e`]lhlou`i. Allhloui`a ﻛﻞ ﻧﺴﻤﺔ ﻓﻠﺘﺴﺒﺢ ﺍﺳﻢ Let everything that has breath Nifi niben marou`cmou throu ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .;praise the Nam of the Lord Our `e`vran `m~Psoic Pennou God. Alleluia. Alleluia. Allhloui`a. ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟـﻶﺏ ﻭﺍﻻﺑـﻦ Glory be to the Father and to Do[a patri ke ~Ui`w ke `agi`w ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. ﺍﻟﻘﺪﺱ. .the Son and to the Holy Spirit. ~Pneumati. Allhloui`a ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and forever, and to the Ke nun ke `a`i ke ic touc ﺩﻫﺮ ﺍﻟـﺪﻫﻮﺭ . ﺁﻣـﲔ . .ages of ages. Amen. Alleluia. `e`wnactwn `e`wnwn `amhn ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Alleluia. Allhloui`a ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻹﳍﻨـﺎ . Glory be to Thee, our God. Allhloui`a> Do[aci o qeoc ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. Alleluia. `umwn. Allhloui`a ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻹﳍﻨـﺎ . Glory be to our God. Alleluia. Allhloui`a> Pi`wou va ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Pennou; pe. Allhloui`a ﻳﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ O Jesus Christ, the Son of Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri ﺍﲰﻌﻨﺎ ﻭﺇﺭﲪﻨﺎ. God, hear us and have mercy `m~Vnou; cwtem `eron ouo\ nai upon us. nan. The priest starts giving the communion to those in the sanctuary first. When the priest gives the holy body, he says ﺍﳉﺴﺪ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ The body of Emmanuel, our Picwma `nte Cmmanouhl ﺇﳍﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ .

298 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Thanksgiving for the Communion When the priest gives the precious blood, he says ﺍﻟﺪﻡ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴـﻞ The blood of Emmanuel, our Pi`cnof `nte Cmmanouhl ﺇﳍﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . `amhn In any of the cases, whoever takes the communion says “Amen.” When the priest, comes out of the sanctuary with either the holy body or the precious blood, the deacon and the congregation bows down and says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺗـﻰ ﺑﺈﺳـﻢ Blessed is He who comes in ~F`cmarwout `nje vheqnhou 'en ﺍﻟﺮﺏ. ._the name of the Lord. `vran `m~P

PRAYER OF THANKSGIVING FOR THE COMMUNION

After the communion, the congregation says the Prayer of Thanksgiving for the communion. The priest says ﺃﻳﺔ ﺑﺮﻛﺔ ﻭ ﺃ ﻯﱡ ﺗﺴـﺒﻴﺢ [What blessing, praises of A] `n`cmou ie a] `n\umnoc ie a ﻭﺃﻯ ﺷﻜﺮ ﻧﺴـﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ

300 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Thanksgiving for the Communion ﻭﺍﳋﺸﻮﻉ ﺍﻟﺬﻯ ﺻـﺎﺭ Ouo\ ;katanu[ic `etac]wpi ﻟﻨﺎ ﺑﺎﻟﺼﻼﺓ ﻭﻃﻴﺐ ﺍﻟﻘﻠﺐ nan `ebol\iten pi`]lhl> nem ﰱ ﺍﻟﻌﻤــﺮ ﺍﳌﺴــﺘﻘﻴﻢ piqwt`n\ht `e'oun `epaibioc ﺍﺧﻔﻈﻬﻤﺎ ﻟﻨﺎ ﺑﻼ ﺳـﺎﺭﻕ etcoutwn> `are\ `erwou nan ﻭﻻ ﻧﺪﻡ. natkolpou nem oumetatouwm` `n`\qhf. ﻟﻜﻰ ﰱ ﻛـﻞ ﺯﻣـﺎﻥ ina `nchou niben nem 'en mai| ﻭﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﻟﺮﺑﻮﺑﻴﺘﻚ ﻧﻨﻈﺮ niben `nte tekmetnhb encomc ﺇﻟﻴـﻚ ﻭﻧﺴــﻠﻚ ﰱ ﻣــﺎ erok> ouo\ enmo]i 'en nheqranak` ﻳﺮﺿﻴﻚ ﻭﻣﺎ ﻬﺗﻮﺍﻩ. .nem nh`etekou`a]ou ﻟﻜﻰ ﻻ ﳔﺰﻯ ﰱ ﻳـﻮﻡ ina `nten`]temsi]ipi 'en| ﺍﳊﻜﻢ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ pi`e\oou `nte pi\ap `mmhi> vai ﻓﻴﻪ ﻳﺄﺧﺬ ﻛـﻞ ﻭﺍﺣـﺪ e]are piouai piouai si `nou]ebi`w` ﳎﺎﺯﺍﺓ. .n'htf` ﺇﺫ ﺗﻘﻒ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﻭﻳﺪﻳﻦ Eu`o\i `eratou `nje ﺇﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ anaggeloc> ouo\ ef;\ap `nje\ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. \pekmonogenhc `n}hri Pen_ ouo Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ worship are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him, and the Holy Spirit, nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon

301 Liturgy of Saint Cyril – Conclusion of the Service The priest cleanses the vessels of the altar, holds some water in his hands and says ﻳﺎ ﻣﻼﻙ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪﺓ `ntefxa ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .Lord, that He may forgive us nennobi nan `ebol our sins.

CONCLUSION OF THE SERVICE

At the end of the service, the congregation says ﺁﻣﲔ ﺍﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻶﺏ Amen. Alleluia. Glory be to ~Amhn. Al/> do[a Patri ke ﻭﺍﻹﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ . the Father and to the Son and ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke ﺍﻵﻥ ﻭﻛﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ ﺩﻫﺮ je `w ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ (ﺑﺎﺭﻙ ﻣﻴﺎﻩ Lord Jesus Christ, (bless the Pen_ Ih/c/ Px/c/> (`cmou `enimwou ﺍﻟﻨﻬﺮ.) (.waters of the river.) `m`viaro ﻓﻠــﺘﻜﻦ ﺭﲪﺘــﻚ May Thy mercy and Thy Mare peknai nem tek\irhnh oi ﻭﺳﻼﻣﻚ ﺣﺼﻨﺎ ﻟﺸﻌﺒﻚ. \peace be a fortress unto Thy `ncobt `mpeklaoc> cw; `mmon ouo ﺧﻠﺼﻨﺎ ﻭﺇﺭﲪﻨﺎ. .people. Save us and have mercy nai nan on us.” ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ ﻳـﺎ ﺭﺏ Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﺎﺭﻙ. ﺁﻣﲔ. mercy. Lord bless. Amen. Bless kuri`e euloghcon> `amhn> `cmou ﺑﺎﺭﻛﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﻫﺎ ﺍﳌﻄﺎﻧﻴـﺔ ic ;metanoi`a> xw nhi `ebol ﺇﻏﻔﺮﻭﺍ ﱃ. ﻗﻞ ﺍﻟﱪﻛﺔ. .me. Say the blessing. jw `mpi`cmou From 10th of Babah to the 10th of Touba, the congregation says ﺑﺎﺭﻙ ﺍﻟﺰﺭﻭﻉ ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ. .Bless the seeds and the herbs. ~Cmou `enici; nem nicim From 11th of Touba to the 11th of Baouna, the congregation says ﺑﺎﺭﻙ ﺃﻫﻮﻳﺔ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ. .Bless the air of heaven. ~Cmou `eni`ahr `nte `tve From 12th of Baouna to the 9th of Babah, the congregation says ﺑﺎﺭﻙ ﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨﻬﺮ. .Bless the waters of the rivers. ~Cmou `enimwou `m`viaro 302 Liturgy of Saint Cyril – The Final Blessing

THE FINAL BLESSING

Priest ﺍﷲ ﻳﺘــﺮﺍﺀﻑ ﻋﻠﻴﻨــﺎ May God have compassion V; ef`e]en\ht 'aron> ef`e`cmou ﻭﻳﺒﺎﺭﻛﻨﺎ ﻭﻳﻈﻬﺮ ﻭﺟﻬـﻪ upon us, bless us, manifest His `eron> ef`eouwn\ `mpef\o `e`\rhi ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻳﺮﲪﻨﺎ. .face upon us, and have mercy `ejwn> ouo\ ef`enai nan upon us. ﻳﺎ ﺭﺏ ﺧﻠﺺ ﺷﻌﺒﻚ. O Lord, save Thy people, ~P_ no\em `mpeklaoc> `cmou ﺑﺎﺭﻙ ﻣﲑﺍﺛـﻚ . ﺇﺭﻋﻬـﻢ `amoni `mmwou ﻭﺍﺭﻓﻌﻬﻢ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. .\them, and raise them up sacou ]a `ene forever. ﺍﺭﻓﻊ ﺷﺄﻥ ﺍﳌﺴـﻴﺤﻴﲔ Exalt the horn of the Sici `m`ptap `nni`xricti`anoc ﺑﻘﻮﺓ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ ﺍﶈﲕ. Christians through the power of \iten `tjom `mpi`ctauroc the life-giving Cross. `nreftan'o. ﺑﺎﻟﺴﺆﻻﺕ ﻭﺍﻟﻄﻠﺒـﺎﺕ \Through the supplications |iten ni;\o nem nitwb ﺍﻟﱴ ﺗﺼﻨﻌﻬﺎ ﻋﻨﺎ ﻛﻞ ﺣﲔ Mixahl ﻭﻏﱪﻳﺎﻝ ﻭﺭﻭﻓﺎﺋﻴﻞ. .Raphael. nem Gabrihl nem Ravahl ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ﺣﻴﻮﺍﻧﺎﺕ ﻏﲑ And the Four Incorporeal Nem pi`ftou `nzwoun ﺍﳌﺘﺠﺴــﺪﻳﻦ، ﻭﺍﻷﺭﺑﻌــﺔ Beasts, and the Twenty Four `n`acwmatoc> nem pijout `ftou ﻭﺍﻟﻌﺸﺮﻭﻥ ﻗﺴﻴﺴﺎ، ﻭﻛﻞ Priests, and all the heavenly `m`precbuteroc> nem nitagma ﺍﻟﻄﻐﻤﺎﺕ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. .ranks. throu `n`epouranion ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨــﺎ nem na ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﲔ ﺃﻟﻔﺎ، ﻭﺳـﺎﺩﺗﻰ Four Thousand, and our lords, `nio; `n`apoctoloc> nem pi]omt ﺍﻵﺑﺎﺀ ﺍﻟﺮﺳﻞ، ﻭﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﻓﺘﻴﺔ the fathers, the Apostles, and `n`alou `n`agioc> nem pi`agioc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ، ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ .the Three Holy Youths, and Ctevanoc ﺍﺳﻄﺎﻓﺎﻧﻮﺱ. .Saint Stephen

303 Liturgy of Saint Cyril – The Final Blessing ﻭﻧﺎﻇﺮ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻹﳒﻴﻠـﻰ And the Divinely-Inspired Nem piqewrimoc ﻣﺮﻗﺲ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﺍﻟﻘـﺪﻳﺲ Evangelist, Mark, the holy `neuaggelicthc abba Markoc ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. \Apostle and martyr. pi`apoctoloc `eqouab ouo `mmarturoc. ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺟﻮﺭﺟﻴﻮﺱ، And Saint George, and Saint Nem pi`agioc Gewrgioc> nem ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ ﺗــﺎﺩﺭﺱ، Theodore, and Philopater pi`agioc Qe`odwroc> nem ﻭﻓﻴﻠﻮﺑﺎﺗﲑ ﻣﺮﻗﻮﺭﻳـﻮﺱ، Mercurius, and the holy Abba Vilopathr Merkourioc> nem ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺃﺑﺎ ﻣﻴﻨﺎ، ﻭﻛـﻞ Mena, and the whole choir of pi`agioc `apa Mhna> nem `pxoroc ﻣﺼﺎﻑ ﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ. .the martyrs. thrf `nte nimarturoc ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺍﻟﺼﺪﻳﻖ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ;[And our righteous father, the Nem peniwt `ndikeoc pini ﺍﻷﻧﺒﺎ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻮﺱ، ﻭﺍﻟﺒـﺎﺭ great Abba Antony, and the abba Antwnioc> nem pi`qmhi abba ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ، ﻭﺍﻟﺜﻼﺛـﺔ ﺃﻧﺒـﺎ righteous Abba Paul, and the Paule> nem pi]omt `eqouab abba ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﻮﻥ. .three saints Abba Macarii. Makari ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺃﻧﺒـﺎ ﻳﻮﺣﻨـﺎ، And our father Abba John, Nem peniwt abba Iwannhc> nem ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮﻯ، ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ and our father Abba Pishoy, peniwt abba Pi]wi> nem peniwt ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ ﺍﻟﻄﻤﻮﻫﻰ، ﻭﺃﺑﻮﺍﻧﺎ and our father Abba Paul, the abba Paule piremtammo\> nem ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﻧﻴﺎﻥ ﻣﻜﺴـﻴﻤﻮﺱ man of Tarnmoh, and our nenio; `nrwmeoc Ma[imoc nem ﻭﺩﻭﻣﺎﺩﻳﻮﺱ، ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺃﻧﺒـﺎ Roman fathers, Maximus and Dometioc> nem peniwt abba ﻣﻮﺳـــﻰ، ﻭﺍﻟﺘﺴـــﻌﺔ Dometius, and our father Abba Mwch> nem pi`\me yht ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﻮﻥ ﺷﻬﻴﺪﺍ. .Moses, and the Forty Nine `mmarturoc Martyrs. ﻭﻛﻞ ﻣﺼﺎﻑ ﻟﺒـﺎﺱ And the whole choir of the Nem `pxoroc thrf `nte ﺍﻟﺼـــﻠﻴﺐ ﻭﺍﻷﺑـــﺮﺍﺭ cross-bearers, and the just and ni`ctaurovoroc> nem ni`qmhi nem ﻭﺍﻟﺼــﺪﻳﻘﻮﻥ ﻭﲨﻴــﻊ the righteous, and all the wise nidikeoc> nem nicabeu throu ﺍﻟﻌــﺬﺍﺭﻯ ﺍﳊﻜﻴﻤــﺎﺕ، virgins, and the angel of this `mparqenoc> nem `paggeloc `nte ﻭﻣﻼﻙ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﳌﺒﺎﺭﻙ. .blessed day. pai`e\oou et`cmarwout During the liturgy, the priest says ﻭﻣﻼﻙ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤـﺔ And the angel of this blessed Nem `paggeloc `nte taiquci`a ﺍﳌﺒﺎﺭﻛﺔ. .sacrifice. et`cmarwout The priest says the names of the saints according to the occasion, then he says ﻭﺑﺮﻛﺔ ﻭﺍﻟـﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ And the blessing of the holy Nem pi`cmou `n;qe`otokoc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﻣﺮﱘ ﺃﻭﻻ Mother of God, first and last. `eqouab> ;`agi`a Mari`a `n]orp nem ﻭﺁﺧﺮﺍ. .a`e'

304 Liturgy of Saint Cyril – The Final Blessing On Sundays, the priest says ﻭﺑﺮﻛﺔ ﻳﻮﻡ ﺍﻷﺣﺪ ﺍﻟﺬﻯ And the blessing of the Nem pi`cmou `n;kuri`akh> `nte ﳌﺨﻠﺼﻨﺎ ﺍﻟﺼﺎﱀ. .Lord's Day of our Saviour. pencwth `n`agaqoc The priest says the phrases according to the occasion, then he says ﺑﺮﻛﺘــﻬﻢ ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ May their holy blessing, and Ere pou`cmou `eqouab> nem ﻭﻧﻌﻤﺘﻬﻢ ﻭﻗﻮﻬﺗﻢ ﻭﻫﺒﺘـﻬﻢ their grace, and their might, and pou`\mot nem toujom> nem ﻭﳏﺒﺘﻬﻢ ﻭﻣﻌﻮﻧﺘﻬﻢ ﺗﻜﻮﻥ their favour, and their love, and touxaric nem tou`agaph> nem ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. their help, be with us all, toubo`hqi`a ]wpi neman thren ]a forever. Amen. `ene\> `amhn. The priest signs the congregation and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ. .;O Christ our God Px/c/ Pennou Congregation ﺃﻣﲔ ﻳﻜﻮﻥ. .Amen. So be it. ~Amhn ec`e]wpi The priest looks towards the east and says ﻳﺎ ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺃﻋﻄﻨـﺎ O Christ our God, King of ~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan ﺳﻼﻣﻚ، ﻗﺮﺭ ﺑﻨﺎ ﺳﻼﻣﻚ، Peace, grant us Thy peace, `ntek\irhnh> cemni nan ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﻴﺎﻧﺎ. .establish for us Thy peace, and `tek\irhnh> xa nennobi nan `ebol forgive us our sins. ﻷﻥ ﻟﻚ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﻭﺍﺠﻤﻟـﺪ 'en ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻝ ﺑﺸـﻜﺮ . ﺃﺑﺎﻧـﺎ thankfully: Our Father, Who art ou]ep`\mot> je Peniwt et 'en ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ...... in heaven … nivhou`i Congregation ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ... Our Father, Who art in Peniwt et 'en nivhou`i heaven … ...

305 Liturgy of Saint Cyril – The Final Blessing The priest looks towards the west and says ﳏﺒﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﻭﻧﻌﻤـﺔ ke `h ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻊ ﲨﻴﻌﻜﻢ. Jesus Christ, and the koinwni`a ke `h dwre`a tou `agiou communion and gift of the ~Pneumatoc> `i`h meta nantwn Holy Spirit be with you all. `umwn. ﺍﻣﻀﻮﺍ ﺑﺴﻼﻡ ﺍﻟـﺮﺏ _Go in peace; peace of God be Ma]enwten 'en ou\irhnh> ~P ﻣﻌﻜﻢ ﲨﻴﻌﺎ. ﺁﻣﲔ. .with you all. Amen. nemwten throu> `amhn Congregation ﻭﻣﻊ ﺭﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou

306

FRACTIONS

1 – ANNUAL SHORT FRACTION TO THE FAHTER ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﻌﻢ ﻟﻨـﺎ O God, Who granted us, we V; vh`etafer`\mot nan `anon ﳓﻦ ﺍﳋﻄﺎﺓ. .sinners. 'a nirefernobi ﺑﺘﻘﺪﻣﺔ ﺍﳋﻼﺹ ﻭﺫﺑﻴﺤﺔ The afore-appointed salvation Nou`proqecmi`a `noujai> nem ﻧﺎﻃﻘﺔ ﲰﺎﺋﻴﺔ. \and heavenly rational sacrifice. ou]ou]wou]i `nlogikon ouo `nepouranion. ﺍﻟﱴ ﻫﻰ ﺍﳉﺴﺪ ﺍﻹﳍﻰ That is the divine Body and Ete picwma `nnou; pe> nem ﻭﺍﻟــﺪﻡ ﺍﻟﻜــﺮﱘ ﺍﻟــﺬﺍﻥ the precious Blood of Thy pi`cnof ettaihout `nte ﳌﺴﻴﺤﻚ. .Christ. Pek`xrictoc ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺻـﺎﺭ ﻟﻨـﺎ nem ouxaricma> nem ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ. .grace and forgiveness of sins. ouxw `ebol `nte ninobi ﻟﻜﻰ ﺑﺸـﻜﺮ ﻧﺼـﺮﺥ So that with gratefulness, we Je \ina 'en ﳓﻮﻙ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻶﺏ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ [cry unto Thee, O Holy Father, oumetref]ep`\mot `ntenw ﺍﻟــﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴــﻤﻮﺍﺕ Who art in the heavens, saying: oubhk ~Viwt `eqouab et 'en ﻭﻧﻘﻮﻝ. .nivhou`i ouo\`ntenjoc ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ...... Our Father … Je Peniwt

2 – FRACTION TO THE FAHTER FOR THE MONTH OF KIAHK AND THE NATIVITY ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨـﺎ ;O Master and Lord, our God, ~Vnhb ~P_ Pennou ﺍﳋﺎﻟﻖ. ﻏﲑ ﺍﳌﺮﺋـﻰ ﻏـﲑ `n`a`oratoc ﺍﶈﻮﻯ. ﻏﲑ ﺍﳌﺴﺘﺤﻴﻞ ﻏﲑ Infinite, the Unchangeable and pi`axwritoc> `natreptoc> ke ﺍﳌﻔﺤﻮﺹ. .immeasurable. `ametritoc ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺭﺳـﻞ ﻧـﻮﺭﻩ Who sent His True Light, His Vh`etafouwrp `mpefouwini ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺍﺑﻨﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻳﺴﻮﻉ Only-Begotten Son, Jesus `n`alhqinoc> pefmonogenhc `n}hri ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻰ. Christ, the eternal Logos. Ihcouc Pi`xrictoc pilogoc `naidioc.

307 Fractions – 3 – Fraction for the Epiphany ﺍﻟﻜــﺎﺋﻦ ﰱ ﺣﻀــﻨﻪ He, Who is in the Fatherly Vhetxh 'en kenf `mpatrikon ﺍﻷﺑﻮﻯ ﻛﻞ ﺣﲔ. ﺃﺗـﻰ bosom at all times, came down di`apantoc> af`i af]wpi 'en ﻭﺣﻞ ﰱ ﺍﳊﺸﺎ ﺍﻟﺒﺘﻮﱃ ﻏﲑ nem ﻭﻋﺴﺎﻛﺮ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﺗﺮﺗﻞ the heavenly hosts chant unto nictarti`a `nte na nivhou`i ﻟﻪ ﺻﺎﺭﺧﲔ ﻗﺎﺋﻠﲔ: ﻗﺪﻭﺱ Him, proclaiming and saying: er\umnoc `erof> euw] `ebol eujw ﻗــﺪﻭﺱ ﻗــﺪﻭﺱ ﺭﺏ Holy, Holy, Holy is the Lord `mmoc> je `agioc `agioc `agioc“ ﺍﻟﺼــﺒﺎﺅﻭﺕ، ﺍﻟﺴــﻤﺎﺀ of hosts. Heaven and earth are Kurioc cabawq> `o ouranoc ke `h gh ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﻮﺀﺗــﺎﻥ ﻣــﻦ .full of Thine holy glory.” me\ `ebol'en pek`wou `eqouab ﳎﺪﻙ ﺍﻷﻗﺪﺱ. ﻫﻜــﺬﺍ ﺃﻳﻀــﺎﹰ ﳓــﻦ Likewise, we too, the weak Pairh; `anon \wn 'a mijwb ﺍﻟﻀﻌﻔﺎﺀ ﺍﳋﻄﺎﺓ ﺍﺟﻌﻠﻨـﺎ and sinful, make us worthy with `nrefernobi> `ariten `nem`p]a ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻣﻌﻬﻢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ \them, O our Good Master, and nemwou pennhb pi`agaqoc ouo ﺍﻟﺼﺎﱀ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Lover of mankind. `mmairwmi ﻟﻜﻰ ﺑﻘﻠـﺐ ﻃـﺎﻫﺮ That with a pure hear we |ina 'en ou\ht efouab ﻧﺴﺒﺤﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ Thee, together with Him and `nten\wc `erok nemaf> nem ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﻟﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﳌﻘـﺪﺱ the Holy Spirit, the co-essential Pi`pneuma `eqouab> :`triac ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻭﻧﺮﻓﻊ ﺃﻋﻴﻨﻨﺎ ﺇﱃ \Trinity, and raise our eyes `eqouab `n`omooucioc> ouo ﻓﻮﻕ ﺇﻟﻴـﻚ ﺃﻳﻬـﺎ ﺍﻵﺏ towards Thee, our Holy Father, `ntenfai `nnenbal `e`p]wi \arok ﺍﻟﻘـــﺪﻭﺱ ﺍﻟـــﺬﻯ ﰱ Who art in heaven, and say: ~Viwt `eqouab et 'en nivhou`i ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﻧﻘﻮﻝ:

3 – FRACTION FOR THE EPIPHANY ﺇﺫ ﺃﻋﻄﻴﺘﻨﺎ ﻧﻌﻤﺔ ﺍﻟﺒﻨﻮﺓ As Thou hast bestowed upon Eak; nan `mpi`\mot `nte ﲝﻤﻴﻢ ﺍﳌـﻴﻼﺩ ﺍﳉﺪﻳـﺪ، us the grace of sonship, through ;met]hri> \iten pijwkem `nte ﻭﲡﺪﻳﺪ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. the washing of rebirth and the piou`a\emmici> nem ;metberi `nte newness of the Holy Spirit. Pi`pneuma `eqouab.

308 Fractions – 4 – Fraction for the Holy Fourty Days of the Great Lent ﻭﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀــﺎﹰ ﺍﺟﻌﻠﻨــﺎ So, now, make us worthy, Ouo\ ;nou on `ariten `nem`p]a ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﺑﻐـﲑ ﺭﻳـﺎﺀ، without hypocrisy, with a pure 'en oumetat]obi> nem ou\ht ﻭﻗﻠﺐ ﻃﺎﻫﺮ، ﻭﻧﻴﺔ ﳑﻠﻮﺀﺓ \heart, a conscience full of efouab> nem oucunidhcic ecme ﺩﺍﻟــﺔ ، ﻭﺷــﻔﺘﲔ ﻏــﲑ frankness, and unerring lips, `mparrhci`a> nem \an`cvotou ﺳﺎﻗﻄﺘﲔ، ﺃﻥ ﻧﻄﻠﺐ ﺇﻟﻴﻚ that we entreat Thee, O Abba, `nat\ei> eqrentwb\ `mmok abba ﻳﺎ ﺃﺑﺎ ﺍﻵﺏ. .Father. ~Viwt ﻟﻜﻲ ﺇﺫ ﺗﺮﻛﻨﺎ ﻛﺜـﺮﺓ So that, as we have |ina `eanxw `e`'rhi ﻛــﻼﻡ ﺍﻷﻣــﻢ ﺍﻟﺒﺎﻃــﻞ abandoned excessive vain words `n;met`e`vlhou `nte ﻭﺍﺳﺘﻜﺒﺎﺭ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ. of the heathens and the vanity ;metrefkemh] `ncaji `nte of the Jews. nieqnoc nem ;metref\i`p\o `nte niioudai. ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻧﻘﺪﻡ ﻟـﻚ We may be able to offer unto ~Nten`]jemjom `n`ini nak `e'oun ﺗﻮﺳﻞ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﻛﺸـﺮﻳﻌﺔ Thee the supplication of prayer, `mpi;\o `nte ;`proceuxh> kata ﺍﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ ﺍﳌﻤﻠـﻮﺀﺓ according to the statute of ;nomoqeci`a eqme\ `noujai `nte ﺧ ﻼ ﺻ ﺎﹰ. .Thine Only-Begotten Son, pekmonogenhc `n}hri which is full of salvation. ﻓﺒﺼﻮﺕ ﻣﺘﻮﺍﺿﻊ ﻳﻠﻴﻖ So, with a humble voice "en ou`cmh men ecqebi`hout ﺑﺎﳌﺴــﻴﺤﻴﲔ، ﻭﺑﻄﻬــﺎﺭﺓ befitting Christians, and with ecer`prepi `nni`xricti`anoc> 'en ﺍﻟﻨﻔﺲ ﻭﺍﳉﺴﺪ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. the purity of soul, body and outoubo de `nte ;yuxh nem spirit. picwma nem pi`pneuma. ﳒﺴﺮ ﺑﻐﲑ ﺧـﻮﻑ ﺃﻥ We dare without fear to cry ~Ntenertolman 'en ﻧﺼﺮﺥ ﺇﻟﻴﻚ ﺃﻧـﺖ ﻏـﲑ unto Thee, Who are uncreated, oumetat\o; `ew] oubhk> `nqok ﺍﳌﺨﻠﻮﻕ ﻭﻻ ﻣﺒﺘـﺪﺉ ﻭﻻ \without beginning and piatcontf ouo\ `natarxh ouo ﻣﻮﻟﻮﺩ، ﺳﻴﺪ ﻛﻞ ﺃﺣﺪ، ﺍﷲ ;unbegotten, the Master of `nat`jvof> `vnhb `nouon niben> V ﺍﻵﺏ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺍﻟـﺬﻱ ﰲ

4 – FRACTION FOR THE HOLY FOURTY DAYS OF THE GREAT LENT ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﷲ ﺍﻟﺮﺣـﻮﻡ

309 Fractions – 4 – Fraction for the Holy Fourty Days of the Great Lent ﺍﻟﺬﻱ ﺻﺎﻡ ﻋﻨﺎ ﺃﺭﺑﻌﲔ Who fasted for us forty days Vh`etafernhcteuin `e`\rhi ﻳ ﻮ ﻣ ﺎﹰ ﻭﺃﺭﺑﻌﲔ ﻟﻴﻠﺔ ﺑﺴﺮ ﻻ and forty nights in indescribable `ejwn `n`\me `n`e\oou nem `\me ﻳﻨﻄﻖ ﺑﻪ. secrecy. `n`ejwr\> 'en oumucthrion `nat]` caji `mmof. ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﻘﺬﻧﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﻮﺕ Who rescued us from death Vh`etaftoujon `ebol\iten ﻭﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﺟﺴﺪﻩ ﺍﳌﻘـﺪﺱ and gave us His holy body and `vmou> ouo\ af; nan `mpefcwma ﻭﺩﻣــﻪ ﺍﻟﻜــﺮﱘ ﻟﻐﻔــﺮﺍﻥ je vai pe piwik `nte `pwn ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، ﻟﻴﺲ ﻛﻤﺎ ﺃﻛـﻞ matoubo `nnenyexh ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ. .bodies and spirits. nemnencwma nem nen`pneuma ﻟﻜﻲ ﺑﻘﻠﺐ ﻃﺎﻫﺮ ﳒﺮﺅ `ew] oube Pekiwt ﺍﻟــﺬﻱ ﰲ ﺍﻟﺴــﻤﻮﺍﺕ

310 Fractions – 5 – Fraction for the Great Lent

5 – FRACTION FOR THE GREAT LENT ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;Master and Lord, God Vnhb ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺭﺳﻞ Almighty Who sent His Only- pipantokratwr> vh`etafouwrp ﺍﺑﻨﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ ﺇﱃ ﺍﻟﻌـﺎﱂ، Begotten Son to the world; He `mpefmonogenhc `n}hri ﻋﻠﻤﻨﺎ ﺍﻟﻨﺎﻣﻮﺱ ﻭﺍﻟﻮﺻـﺎﻳﺎ taught us the law and the `epikocmoc> af`tcabo `mmon ﺍﳌﻜﺘﻮﺑــﺔ ﰱ ﺍﻹﳒﻴــﻞ commandments written in the `epinomoc nem nientolh et`c'hout ﺍﳌﻘﺪﺱ. .Holy Bible. 'en pieuaggelion `eqouab ﻭﻋﻠﻤﻨــﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺼــﻮﻡ And taught us that Ouo\ af`tcabon je ;nhcti`a ﻭﺍﻟﺼــﻼﺓ ﳘــﺎ ﺍﻟﻠــﺬﺍﻥ and prayer cast out devils, as He nem pi`]lhl ne nh`e]au\iou`i ﳜﺮﺟﺎﻥ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﲔ، ﺇﺫ ﻗﺎﻝ said; “this kind cannot come out `nnidemwn `ebol> `eafjoc je ﺇﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﻨﺲ ﻻ ﳜـﺮﺝ by anything, except by prayer paigenoc `mpaf`i `ebol 'en `\li `ebhl ﺑﺸﺊ ﺇﻻ ﺑﺎﻟﺼﻼﺓ ﻭﺍﻟﺼﻮﻡ. .and fasting.” `nou`proceuxh nem ounhcti`a ﺍﻟﺼﻮﻡ ﻭﺍﻟﺼﻼﺓ ﳘـﺎ Fasting and prayer are those :nhcti`a nem pi`]lhl ne ﺍﻟﻠـﺬﺍﻥ ﺭﻓﻌـﺎ ﺇﻳﻠﻴــﺎ ﺇﱄ af`wli ﻋﻨﻬﻢ. .their sins and lifted His wrath `mpefjwnt `ebol\arwou away from them. ﺍﻟﺼﻮﻡ ﻭﺍﻟﺼﻼﺓ ﳘـﺎ Fasting and prayer are those :nhcti`a nem pi`]lhl ne nh`eta ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﻋﻤﻞ ﻬﺑﻤﺎ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ،

311 Fractions – 5 – Fraction for the Great Lent ﺍﻟﺼﻮﻡ ﻭﺍﻟﺼﻼﺓ ﳘـﺎ Fasting and prayer are those :nhcti`a nem pi`]lhl ne nh`eta ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﻋﻤﻞ ﻬﺑﻤﺎ ﺍﻟﺮﺳﻞ، au;wmc ﻭﻋﻤﺪﻭﻫﻢ ﺑﺎﺳـﻢ ﺍﻵﺏ baptized them in the Name of `mmwou 'en `vran `m~Viwt nem ﻭﺍﻻﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .the Father, the Son, and the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab Holy Spirit. ﺍﻟﺼﻮﻡ ﻭﺍﻟﺼﻼﺓ ﳘـﺎ Fasting and prayer are those :nhcti`a nem pi`]lhl ne nh`eta ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﻋﻤﻞ ﻬﺑﻤﺎ ﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ، eqbe ﺍﻷﺭﺽ، ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻋﻈـﻢ because of their great love for touni]; `n`agaph `e'oun `e`pouro ﳏﺒﺘﻬﻢ ﰲ ﺍﳌﻠﻚ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Christ the King. Pi`xrictoc ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻓﻠﻨﺼﻢ ﻋﻦ And we, too, let us fast from Anon \wn marenernhcteuin ﻛﻞ ﺷﺮ ﺑﻄﻬـﺎﺭﺓ ﻭﺑـﺮ، all evil, in purity and cabol `mpet\wou niben> 'en ﻭﻧﺘﻘﺪﻡ ﺇﱄ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤـﺔ \righteousness; and let us outoubo nem oumeqmhi> ouo ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭﻧﺘﻨـﺎﻭﻝ ﻣﻨـﻬﺎ nem ﻏﲑ ﳐﺰﻱ، ﻭﺇﳝـﺎﻥ ﺑـﻼ ;\face, a faith unfeigned, a perfect ou\o `natsi]ipi> nem ouna ﺭﻳﺎﺀ، ﻭﳏﺒـﺔ ﻛﺎﻣﻠـﺔ ، love, and a firm hope. `natmet]obi> nem ou`agaph ecjhk ﻭﺭﺟﺎﺀ ﺛﺎﺑﺖ. .ebol> nem ou\elpic ectajrhout` ﳒﺴﺮ ﺑﺪﺍﻟﺔ ﺑﻐﲑ ﺧﻮﻑ We may dare with boldness, ~Ntenertolman 'en ﺃﻥ ﻧﺪﻋﻮﻙ ﻳـﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ \without fear, to pray to Thee O ouparrhci`a `nater\o; `etwb ﺍﻟﻘـــﺪﻭﺱ ﺍﻟـــﺬﻯ ﰱ God, the Holy Father, Who are `mmok> V; ~Viwt `eqouab et 'en ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﻧﻘﻮﻝ: ouo\`ejoc 312 Fractions – 6 – Fraction for Palm Sunday ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ...... Our Father … Je Peniwt

6 – FRACTION FOR PALM SUNDAY ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺭﺑﻨـﺎ ﻟﻘـﺪ O Lord, our Lord, like ~P_ Pen_ `m`vrh; `nou`]vhri ﺻﺎﺭ ﺍﲰﻚ ﻋﺠﻴﺒﺎﹰ ﻋﻠـﻲ wonder became Thy Name af]wpi `nje pekran \ijen `pka\i ﺍﻷﺭﺽ ﻛﻠﻬﺎ. .upon all the earth. thrf ﻷﻧﻪ ﻗﺪ ﺍﺭﺗﻔﻊ ﻋﻈـﻢ For the greatness of Thy Je acsici `nje `qmetni]; `nte ﻬﺑﺎﺋﻚ ﻓﻮﻕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .splendour is exalted above the tekmetcai`e ca`p]wi `nnivhou`i heavens. ﻣﻦ ﺃﻓـﻮ ﺍﻩ ﺍﻷﻃﻔـﺎﻝ Out of the mouths of babes ~Ebol'en rwou `n\ankouji ﻭﺍﻟﺮﺿﻌﺎﻥ ﻫﻴﺄﺕ ﺳ ﺒ ﺤ ﺎﹰ. and suckling Thou hast `n`alwou`i nem nheqouemsi akcebte prepared praise. pi`cmou. ﻓﻬﻴﺊ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﻳـﺎ ﺭﺏ Prepare also, O Lord, our Cob; de on ~P_ `nnh`ete noun ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﻟﻨﺴﺒﺤﻚ ﻭﻧﺮﺗـﻞ `e`pjin\wc `erok ﻟﻚ، ﻭﻧﺒﺎﺭﻛﻚ ﻭﳔﺪﻣﻚ، `e`cmou `erok ﻭﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﻭﳕﺠـﺪﻙ، `eouw]t `mmok ﻭﻧﺸﻜﺮﻙ ﻛﻞ ﻳﻮﻡ ﻭﻛـﻞ `e]ep`\mot `ntotk ﺳﺎﻋﺔ. Thee, every day and every hour. kata `e\oou niben nem kata ounou niben. ﻟﻜﻲ ﻧﻌﺘـﺮﻑ ﻟـﻚ

7 – FRACTION FOR JOYOUS SATURDAY ﻳﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴـﻴﺢ ﺫﻭ O Jesus Christ, to Whom Ihcouc Pi`xrictoc va piran ﺍﻻﺳﻢ ﺍﳌﺨﻠـﺺ ﺍﻟـﺬ ﻯ belongs the name of Salvation, `noujai> vh`ete kata `p`a]ai `nte ﺑﻜﺜﺮﺓ ﺭﲪﺘـﻪ ﻧـﺰﻝ ﺇﱃ <;Who according to the multitude pefnai af]enaf `epecht `e`amen ﺍﳉﺤﻴﻢ ﻭﺃﺑﻄﻞ ﻋﺰ ﺍﳌﻮﺕ. .of His mercy destroyed the afkwrf `m`p`ama\i `m`vmou power of death.

313 Fractions – 7 – Fraction for Joyous Saturday ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ pilogoc `nte ﺍﻟﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻜﻞ. ﺭﺍﻋﻲ vh`etaf]enaf e`p]wi ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﺻـﺎﺭ ﻓـﻮﻕ .into the heavens and became `enivhou`i> aferca`p]wi `nnivhou`i ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .above the heavens ﻭﺩﺧﻞ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﳊﺠﺎﺏ And He went within the veil, Af]enaf ca'oun ﻣﻮﺿﻊ ﻗﺪﺱ ﺍﻷﻗـﺪﺍﺱ، to the place of the Holy of `mpikatapetacma> pima `eqouab ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﻟﺬﻱ ﻻ ﻳﺪﺧﻞ ﺇﻟﻴﻪ Holies, the place into which `nte nh`eqouab> pima `ete `mpare ﺫﻭ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺑﺸﺮﻳﺔ. anyone with human nature `\li `mvucic `nrwmi \wl `e'oun cannot enter. `erof. ﻭﺳﺎﺭ ﺳﺎﺑﻘﺎﹰ ﻋﻨﺎ، ﺻﺎﺋﺮﺍﹰ He became a forerunner on Af]wpi efoi `m`prodromoc ﺭﺋﻴﺲ ﻛﻬﻨﺔ ﺇﱄ ﺍﻷﺑﺪ ﻋﻠﻲ our behalf, having become a `e`\rhi `ejwn `eaf]wpi efoi ﺭﺗﺒﺔ ﻣﻠﻜﻲ ﺻﺎﺩﻕ. High Priest forever, according `narxh`ereuc ]a `ene\ kata to the order of Melchizedek. `tta[ic `mMelxicedek. ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺇﺷﻌﻴﺎﺀ ﺍﻟﻨﱮ Thou art He concerning ~Nqok pe `eta Hca`hac ﺗﻨﺒﺄ ﻣﻦ ﺃﺟﻠﻚ ﻗﺎﺋﻼﹰ: ﻣﺜﻞ Whom the prophet Isaiah pi`provhthc er`provhteuin ﺧﺮﻭﻑ ﺳﻴﻖ ﺇﱃ ﺍﻟـﺬﺑﺢ . ;prophesied saying: “As a sheep eqbhtk efjw `mmoc> je `m`vrh ﻭﻣﺜﻞ ﲪﻞ ﺑﻼ ﺻﻮﺕ ﺃﻣﺎﻡ \He was led to the slaughter, and `nou`ecwou auenf `e`p'ol'el> ouo ﺍﻟﺬﻯ ﳚﺰﻩ. ﻫﻜﺬﺍ ﻻ ﻳﻔﺘﺢ as a lamb voiceless before his `m`vrh; `nou\hb `mpe`mqo ﻓــﺎﻩ. ﺭﻓــﻊ ﺣﻜﻤــﻪ ﰱ au`wli ﺃﻥ ﻳﻘﺼﻪ. judgment was taken away, and `mpef\ap 'en pefqebi`o> tefgene`a who shall declare His de nim peqna`]viri `eroc. generation?” ﺟﺮﺣــﺖ ﻷﺟــﻞ \Thou wert wounded on Aksi er'ot eqbe nennobi> ouo ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ، ﻭﺗﻮﺟﻌﺖ ﻷﺟﻞ account of our sins and wert ak]wni eqbe nen`anomi`a> `t`cbw ﺁﺛﺎﻣﻨﺎ. ﺗﺄﺩﻳـﺐ ﺳـﻼﻣﻨﺎ weakened for our iniquities. The `nten\irhnh `e`\rhi `ejwk> 'en ﻋﻠﻴﻚ ﻭﲜﺮﺍﺣﺎﺗﻚ ﺷﻔﻴﻨﺎ.

314 Fractions – 7 – Fraction for Joyous Saturday ﺃﺗﻴﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻭﺃﻧﻘﺬﺗﻨﺎ Thou hast come, O our Ak`i pennhb akna\men `e'oun ﲟﻌﺮﻓﺔ ﺻﻠﻴﺒﻚ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴـﺔ . `ete pekcwma `nnou; pe nem ﺍﻹﳍﻲ ﻭﺩﻣﻚ ﺍﳊﻘﻴﻘﻲ. .life, which is Thy divine Body pek`cnof `n`alhqinon and true Blood. ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫﺬﺍ ﻧﺴﺒﺤﻚ ]ep ﺫﺑﻴﺤﺘﻨﺎ ﻣﻨﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ، ﻛﻤﺎ nem nh`eqouab apostles and all Thy saints. throu `ntak. ﻃﻬﺮ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ Purify our souls, our bodies, Matoubo `nnenyuxh> nem ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ ﻭﻧﻴﺎﺗﻨﺎ. our spirits, and our consciences. nencwma nem nen`pneuma> nem nencunidhcic. ﻟﻜﻲ ﺑﻘﻠـﺐ ﻃـﺎﻫﺮ، So that, with a pure heart, an |opwc 'en ou\ht efouab> nem ﻭﻧﻔﺲ ﻣﺴﺘﻨﲑﺓ، ﻭﻭﺟﻪ ﻏﲑ enlightened soul, an unashamed ouyuxh `eacsiouwini> nem ou\o ﳐﺰﻱ، ﻭﺇﳝﺎﻥ ﺑﻼ ﺭﻳـﺎﺀ، ;\face, a faith unfeigned, a perfect `natsi]ipi> nem ouna ﻭﳏﺒﺔ ﻛﺎﻣﻠـﺔ، ﻭﺭﺟـﺎﺀ love, and a firm hope. `natmet]obi> nem ou`agaph ecjhk ﺛﺎﺑﺖ. .ebol> nemou\elpic ectajrhout` ﳒﺴﺮ ﺑﺪﺍﻟﺔ ﺑﻐﲑ ﺧﻮﻑ We may dare with boldness, ~Ntenertolman 'en ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻝ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﺍﳌﻘﺪﺳـﺔ without fear, to say the holy ouparrhci`a `nater\o; `ejw ﺍﻟﱵ ﺳـﻠﻤﺘﻬﺎ ﻟﺘﻼﻣﻴـﺬﻙ prayer, which Thou hast given `n;euxh `eqouab> qh`etakthic ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻚ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ to Thine holy disciples and pure `etotou `nnh`ete nouk `n`agioc ﻗﺎﺋﻼﹰ ﳍـﻢ : ﺇﺫﺍ ﺻـﻠﻴﺘﻢ Apostles, saying to them, `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc ﻓﺎﻃﻠﺒﻮﺍ ﻫﻜﺬﺍ ﻭﻗﻮﻟﻮﺍ:. whatever you pray, entreat in `eqouab ekjw `mmoc `nwou> je ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ... ﺇﱁ. this manner, and say: e]wp `areten]aner`proceuxecqe Our Father … twb\ `mpairh; ouo `ajoc. Je Peniwt ...

315 Fractions – 8 – Fraction for the Easter

8 – FRACTION FOR THE EASTER ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺭﺋﻴﺲ <;O Christ our God, the chief Pi`xrictoc Pennou ﻛﻬﻨﺔ ﺍﳋﲑﺍﺕ ﺍﻟﻌﺘﻴـﺪﺓ، priest of everlasting goodness, piarxh`ereuc `nte ni`agaqon ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﻏﲑ ﺍﳌﺎﺋـﺖ `pouro `ne ni`ewn ﺍﻷﺑﺪﻱ، ﻛﻠﻤﺔ ﺍﷲ ﺍﻟـﺬﻱ immortal and eternal, the Word piaqmou pi]a`ene\> pilogoc `nte ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻜﻞ. .of God who is above all. V; et \ijen pi`epthrf ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻬﺑـﺬﺍ ;[Who graced us with this great Vh`etafer`\mot nan `mpai ni ﺍﻟﺴﺮ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ، ﺍﻟﺬﻱ ﻫـﻮ mystery which is His holy body `mmucthrion> `ete pefcwma ﺟﺴﺪﻩ ﺍﳌﻘـﺪﺱ ﻭﺩﻣـﻪ ouo\ afaif `nouai nem ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻣﻊ ﻻﻫﻮﺗﻪ. .;made it one with His divinity. tefmeqnou ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻧﺰﻝ ﺇﱄ This is He who descended Vai pe vh`etaf]enaf `epecht ﺍﳉﺤﻴﻢ، ﻭﺃﺑﻄﻞ ﻋﺰ ﺍﳌﻮﺕ، into Hades and ended death and `e`amen;> afkwrf `m`p`ama\i ﻭﺳﱯ ﺳﺒﻴﺎﹰ، ﻭﺃﻋﻄﻲ ﺍﻟﻨﺎﺱ freed the captives, gave the `m`vmou> aferexmalwteuin ﻛﺮﺍﻣﺎﺕ. people honour. `nouexmalwci`a af; `n\antai`o `nnirwmi. ﺭﻓﻊ ﻗﺪﻳﺴﻴﻪ ﺇﱄ ﺍﻟﻌـﻼ Uplifted His saints with Him Nh`eqouab `ntaf af`olou `e`psici ﻣﻌﻪ، ﺃﻋﻄﺎﻫﻢ ﻗﺮﺑﺎﻧﺎﹰ ﻷﺑﻴﻪ. and offered them as an oblation nemaf> afthitou `n\andwron ﺑﺬﻭﻗﻪ ﺍﳌﻮﺕ ﻋﻨﺎ ﺧﻠـﺺ to His Father. By tasting death `ePefiwt> \iten pefjem;pi ﺍﻷﺣﻴﺎﺀ، ﻭﺃﻋﻄﻲ ﺍﻟﻨﻴـﺎﺡ 'on our behalf, He saved those `m`vmou 'aron> afno\em `nnheton ﻟﻠﺬﻳﻦ ﻣﺎﺗﻮﺍ. .who are alive and gave repose ouo\ af;`mton `nnhetaumou to those who have died. ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺍﳉﻠﻮﺱ ﰲ We also who were sitting in Anon de \wn 'a nhet\emci 'en ﺍﻟﻈﻠﻤﺔ ﺯﻣﺎﻧﺎﹰ، ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨـﺎ darkness, He graced us with the `pxaki `nouchou> afer`\mot nan ﺑﻨﻮﺭ ﻗﻴﺎﻣﺘﻪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﲡﺴﺪﻩ

316 Fractions – 9 – Fraction to the Father for the Resurrection through the Pentecost ﻭﳒﺴﺮ ﺑﺪﺍﻟـﺔ ﺑﻐـﲑ and may dare in intimacy and Ouo\ `ntenertolman 'en ﺧﻮﻑ ﺃﻥ ﻧﺼـﺮﺥ ﳓـﻮ without fear to cry unto Thy ouparrhci`a `nater\o;> `ew] oube ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺬﻱ ﰲ ﺍﻟﺴـﻤﻮﺍﺕ \Father who art in Heaven and Pekiwt et 'en nibhou`i> ouo ﻭﻧﻘﻮﻝ: .say: `ejoc ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻱ ... ﺇﱁ. ... Our Father … Je Peniwt

9 – FRACTION TO THE FATHER FOR THE RESURRECTION THROUGH THE PENTECOST ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;O Master, Lord, God the ~Vnhb ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﻮ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `mPen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Savior Jesus ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﺍﻟﺬﻱ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺻـﻠﻴﺒﻪ Who through His Cross Vh`ete `ebol\iten pef`ctauroc ﻧﺰﻝ ﺇﱄ ﺍﳉﺤﻴﻢ، ﻭﺭﺩ ﺃﺑﺎﻧﺎ descended into Hades, and af`i `epecht `e`amen;> aftacqo ﺁﺩﻡ ﻭﺑﻨﻴﻪ ﺇﱄ ﺍﻟﻔﺮﺩﻭﺱ. restored Adam and his children `mpeniwt Adam nem nef]hri to paradise. `e'oun `epiparadicoc. ﻭﺩﻓﻨﻨﺎ ﻣﻌﻪ، ﲟﻮﺗﻪ ﺃﺑﻄﻞ He buried us with Him, and Afqomcen nemaf> 'en pefmou ﻋﺰ ﺍﳌﻮﺕ ، ﻭﰲ ﺛﺎﻟﺚ ﻳﻮﻡ \through His death, He afkwrf `mpi`ama\i `m`vmou> ouo ﻗﺎﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ. abolished the power of death, 'en pima\]omt `n`e\oou aftwnf and on the third day He rose `ebol'en nheqmwout. from the dead. ﻭﻇﻬﺮ ﳌـﺮﱘ ﺍﺠﻤﻟﺪﻟﻴـﺔ He appeared to Mary Afouon\f `eMari`a ﻭﻛﻠﻤﻬﺎ ﻫﻜـﺬﺍ ﻗـﺎﺋﻼﹰ : Magdalene and spoke with her ;magdalinh> afcaji nemac ﺍﻋﻠﻤﻲ ﺇﺧﻮﰐ ﺃﻥ ﻳـﺬﻫﺒﻮﺍ in this manner, saying: “Tell my `mpairh; efjw `mmoc> je matame ﺇﱄ ﺍﳉﻠﻴﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﻳﺮﻭﻧﲏ. brethren that they go to Galilee, na`cnhou \ina `ntou]enwou and there shall they see Me.” `e:galile`a> cenanau `eroi `mmau. ﺭﺋﻴﺲ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﻧﺰﻝ ﻣﻦ The descended Piarxhaggeloc af`i `epecht ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺩﺣﺮﺝ ﺍﳊﺠﺮ ﻋﻦ from heaven, and rolled the `ebol'en `tve> af`ckerker `mpi`wni ﺑﺎﺏ ﺍﻟﻘﱪ ﻭﺑﺸﺮ ﺍﻟﻨﺴـﻮﺓ

317 Fractions – 10 – Fraction to the Son for the Fast of the Apostles ﺍﳌﺴــﻴﺢ ﻗــﺎﻡ ﻣــﻦ Christ is risen from the Je ~Xrictoc `anecth ek“ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ. ﺑـﺎﳌﻮﺕ ﺩﺍﺱ dead, by death trampling upon nekrwn> qanatw qanaton ﺍﳌﻮﺕ، ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﰲ ﺍﻟﻘﺒـﻮﺭ Death, and has bestowed life pathcac> ke tic en tic `mnhmaci ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﺎﳊﻴﺎﺓ ﺍﻷﺑﺪﻳﺔ. .upon those in the tomb.” zwhn xaricamenoc ﻭﻧﻔﺦ ﰲ ﻭﺟﻪ ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ He breathed in the face of Afnifi `e'oun 'en `p\o ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ \His saintly disciples and pure `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo ﻗﺎﺋﻼﹰ: .Apostles saying: `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc ﺍﻗﺒﻠﻮﺍ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ، Receive the Holy Spirit. Je si nwten `nou`pneuma“ ﻣﻦ ﻏﻔﺮﰎ ﳍﻢ ﺧﻄﺎﻳـﺎﻫﻢ Whose sins Thou shall remit, efouab> nh`etetennaxa nounobi ﻏﻔﺮﺕ، ﻭﻣﻦ ﺃﻣﺴﻜﺘﻤﻮﻫﺎ \they are remitted to them, and nwou `ebol cexh nwou `ebol> ouo ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺃﻣﺴﻜﺖ. those which Thou shall retain, nh`etetenna`amoni `mmwou they shall be retained.” cena`amoni `mmwou. From Ascension to Pentecost, the Priest says ﻭﺑﻌﺪ ﺃﺭﺑﻌﲔ ﻳﻮﻣﺎﹰ ﺻﻌﺪ And after forty days, He Ouo\ menenca `\me `n`e\oou ﺇﱄ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ، ﻭﺟﻠـﺲ afouwrp nan ﺍﳊﻖ ﻣﺜﻞ ﺃﻟﺴﻨﺔ ﻧﺎﺭ. Paraclete, the Spirit of truth, as `mpiparaklhton Pi`pneuma `nte tongues of fire. ;meqmhi `m`vrh; `n\anlac `n`xrwm. Then, the Priest continues ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫﺬﺍ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ je ﺭﻳﺎﺀ، ﻟﻜﻲ ﺑﻘﻠﺐ ﻃـﺎﻫﺮ `etwb\ `mmok V ﺍﻟــﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴــﻤﻮﺍﺕ .God the Father, Who art in the ~Viwt et 'en nivhou`i ouo\ `ejoc ﻭﻧﻘﻮﻝ: :heavens and say ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻱ ... ﺇﱁ. ... Our Father … Je Peniwt

10 – FRACTION TO THE SON FOR THE FAST OF THE APOSTLES ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﻛﻠﻤـﺔ ﺍﻵﺏ Thou art the Word of the ~Nqok garpe pilogoc `nte ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺒﻞ ﺍﻟـﺪﻫﻮﺭ <\Father, God, Who is before the ~Viwt> V; et 'ajwou `nni`ene ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ ﺍﻷﻋﻈﻢ. .ages, the great high Priest. pini]; `narxh`ereuc 318 Fractions – 10 – Fraction to the Son for the Fast of the Apostles ﺍﻟﺬﻯ ﲡﺴﺪ ﻭﺗﺄﻧﺲ ﻣﻦ `nougenoc ﻭﻛﻬﻨﻮﺗﺎﹰ ﻭﺃﻣـﺔ ﻣﻘﺪﺳـﺔ oumetouro oumetouhb ﻭﺷﻌﺒﺎﹰ ﻣ ﱪ ﺭ ﺍﹰ. nation and a justified people. ou`]lol efouab> oulaoc euqmaiof. ﺇﺫ ﺃﺭﺳــﻠﺖ ﺍﻟــﺮﻭﺡ As Thou hast sent the Holy Eakouwrp `mPi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺮﺳﻞ ﻳـﻮﻡ Spirit upon the Apostles on the `ejen ni`apoctoloc> 'en pi`e\oou ﺍﳋﻤﺴﲔ. .day of Pentecost. `nte ;menthkocth ﻭﺣﻞ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻣﺜﻞ ﺃﻟﺴﻨﺔ ;And He came upon each one Ouo\ af`i `e`\rhi `ejwou `m`vrh ﻧﺎﺭ ﻣﻨﻘﺴﻤﺔ ﻋﻠـﻲ ﻛـﻞ of them like cloven tongues of `n\anlac `n`xrwm> euvh] `ejen ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ. .fire. `vouai `vouai`mmwou ﻭﻣﻸﻫﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﻌﺮﻓﺔ And filled them with every Ouo\ afma\ou `ebol'en `emi ﻭﻛﻞ ﻓﻬﻢ ﻭﻛﻞ ﺣﻜﻤـﺔ knowledge, every niben nem ka; niben nem covi`a ﺭﻭﺣﻴﺔ ﻛﻮﻋﺪﻙ ﺍﻟﺼﺎﺩﻕ. understanding, and every niben `m`pneumatikh> kata spiritual wisdom according to pekw] `eten\ot. Thy faithful promise. ﻭﺗﻜﻠﻤﻮﺍ ﺑﻜﻞ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ne]are ﺃﺣﺪﳘﺎ ﻳﺸﻔﻲ ﺍﻷﻣﺮﺍﺽ، was healing the sick, whereas `t'hibi `mpiouai `mmwou talso ﻭﻛﺎﻧﺖ ﻣﻨﺎﺩﻳﻞ ﻭﻋﺼﺎﺋﺐ the handkerchiefs and aprons of `nni]wni> ouo\ nicoudarion nem ﺍﻵﺧﺮ ﺗﺬﻫﺐ ﺍﻷﻣـﺮﺍﺽ، the other caused diseases to nicimikunqinon `mpikeouai ne ﻭﲣﺮﺝ ﺍﻷﺭﻭﺍﺡ ﺍﻟﺸﺮﻳﺮﺓ. \depart, and evil spirits to go out. ]au`qre ni]wni ]enwou> ouo `nte ni`pneuma et\wou `i `ebol.

319 Fractions – 10 – Fraction to the Son for the Fast of the Apostles ﻭﺑﻌﺪﻣﺎ ﻛﺮﺯﺍ ﺑﺈﳒﻴـﻞ [And after they preached the Ouo\ menenca `qrou\iwi ﺍﳌﻠﻜﻮﺕ ﻭﻋﻠﻤﺎ ﺍﻷﻣـﻢ، auvwn ﺍﲰــﻚ، ﻭﻧــﺎﻻ ﺇﻛﻠﻴــﻞ their blood for Thy Name’s `mpou`cnof eqbe pekran> ouo\ ausi ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ ﻭﺇﻛﻠﻴﻞ ﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓ. ouo\ `n`apoctoloc ﺍﳌﻜﺮﻣﲔ ﲝﻠﻮﻝ ﺍﻟـﺮﻭﺡ Apostles the descent of the ettaihout> `m`pjin`i `e`'rhi `ejwou ﺍﳌﻌﺰﻱ ﻋﻠﻴﻬﻢ، ﻭﺃﻋﻄـﺎﻫﻢ ouo\ autacqon `epina ﺑﺎﻟﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﻷﻗﺪﺱ. .the true faith the Holy Trinity. `mmhi `nte :`triac `eqouab ﻧﺴﺒﺤﻚ ﻭﻧﺒﺎﺭﻛـﻚ eqbe nai ni]; `n`\mot great gifts. ﻭﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ ﺃﻥ nem nencwma nem nen`pneuma. ﻟﻜﻲ ﺑﻘﻠﺐ ﻃﺎﻫﺮ ﳒﺴﺮ `ew] oube Pekiwt ﺍﻟــﺬﻱ ﰲ ﺍﻟﺴــﻤﻮﺍﺕ .Father, Who is in the heavens `eqouab et 'en nivhou`i ouo\ `ejoc ﻭﻧﻘﻮﻝ: :and say ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻱ ... ﺇﱁ. ... Our Father … Je Peniwt

320 Fractions – 11 – Fraction to the Son for Feasts of the Lord

11 – FRACTION TO THE SON FOR FEASTS OF THE LORD ﻧﺴﺒﺢ ﻭﳕﺠﺪ ﺇﻟﻪ ﺍﻵﳍﺔ We praise, we glorify the God Ten\wc ten;`wou `mV; `nte ﻭﺭﺏ ﺍﻷﺭﺑــﺎﺏ، ﺍﻟــﺬﻯ <_of gods and the Lord of lords, ninou;> ouo\ ~P_ `nte ni ﲡﺴﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣـﺮﱘ، Who was incarnate of Saint vh`etafsicar[ `ebol'en qh`eqouab ﻭﻟﺪﺗﻪ ﰲ ﺑﻴﺖ ﳊﻢ. Mary, and she gave birth to Him Mariam> ouo\ acmici `mmof 'en in Bethlehem. Bhqleem. ﻭﺇﺫﺍ ﻣﻼﻙ ﺍﻟﺮﺏ ﻗـﺪ _And the angel of the Lord Ouo\ ic `paggeloc `nte ~P ﻇﻬﺮ ﻟﻠﺮﻋـﺎﺓ ﻭﺑﺸـﺮﻫﻢ ouo\ au`i aunau and they came and saw Him. `erof. ﺍﻟﺬﻯ ﺭﺃﻯ ﺍﺠﻤﻟﻮﺱ ﳒﻤﺔ Whose star the magi saw, and Vh`etaunau `nje nimagoc ﻓﺄﺗﻮﺍ ﻭﺳﺠﺪﻭﺍ ﻟﻪ ﻭﻗﺪﻣﻮﺍ they came, worshipped Him, `epefciou> ouo\ au`i auow]t ﻫﺪﺍﻳﺎ. .and presented gifts to Him. `mmof> au`ini naf `n\andwron ﺍﻟـــﺬﻯ ﺃﰐ ﺇﱄ ﺃﺭﺽ \Who came to the land of Vh`etaf`i `e`pka\i `nXhmi> ouo ﻣﺼﺮ ﰒ ﻋﺎﺩ ﻭﺳـﻜﻦ ﰲ Egypt, and then returned and aftacqof af]wpi 'en Nazareq ﻧﺎﺻﺮﺓ ﺍﳉﻠﻴﻞ. .dwelt in Nazareth of Galilee. `nte :galile`a ﺍﻟﺬﻯ ﳕﺎ ﻗﻠﻴﻼﹰ ﻗﻠـﻴﻼﹰ Who grew little by little, Vh`etafaiai `noukouji kouji ﺑﺸﺒﻪ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺑﻐﲑ ﺧﻄﻴـﺔ according to the form of men, kata `p`cmot `nnirwmi> at`sne nobi ﻭﺣﺪﻩ. .yet He, alone, without sin. `mmauatf ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺗـ ﻰ ﺇﱃ ﺍﻷﺭﺩﻥ 'en oumucthrion `nat]` caji `mmof. ﺍﻟﺬﻯ ﺻﻴّﺮ ﺍﳌﺎﺀ ﲬـﺮﺍﹰ

321 Fractions – 11 – Fraction to the Son for Feasts of the Lord ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄـﻲ ﺍﻟﻨﻈـﺮ Who gave sight to the blind, Vh`etaf; `m`vnau `mbol ﻟﻠﻌﻤﻴﺎﻥ، ﻭﺟﻌﻞ ﺍﻟﻌـﺮﺝ made the lame walk, the `nnibelleu> ouo\ af`qre nisaleu ﳝﺸﻮﻥ، ﻭﺍﻟﺸﻞ ﻳﺼﺤﻮﻥ، nijaseu `ntououjai ﻭﺍﻟﱪﺹ ﻳﻄﻬﺮﻭﻥ، ﻭﺍﻟﺼﻢ to be pure, the deaf to hear, the nikakce\t `ntou toubo> nikour ﻳﺴــﻤﻌﻮﻥ، ﻭﺍﳋــﺮﺱ ni`ebwou `ntoucaji ﻳﺘﻜﻠﻤــﻮﻥ، ﻭﺍﻟﺸــﻴﺎﻃﲔ .go away. nidemwn `ntou`i `ebol ﳜﺮﺟﻮﻥ. ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻗﺎﻡ ﺍﺑﻦ ﺃﺭﻣﻠـﺔ Who raised the son of the Vh`etaftounoc `p]hri `nte ﺑﻨﺎﻳﲔ ﻭﺃﺑﻨﺔ ﻳﺎﻳﺮﻭﺱ. widow of Nain, and the ;xhra et 'en Nain> nem `t]eri daughter of Jairus. `nIairoc. ﺍﻟﺬﻯ ﲡﻠﻲ ﻋﻠﻲ ﺟﺒـﻞ Who was transfigured on Vh`etaf]obtf `ejen pitwou ﻃــﺎﺑﻮﺭ ﻗــﺪﺍﻡ ﺗﻼﻣﻴــﺬﻩ Mount Tabor, before His holy `nQabwr `mpe`mqo `nnef`agioc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺃﺿﺎﺀ ﻭﺟﻬـﻪ disciples, and His face shone `mmaqhthc> ouo\ `a pef\o ﻛﺎﻟﺸﻤﺲ. .like the sun. erouwini `m`vrh; `m`vrh ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻗﺎﻡ ﻟﻌﺎﺯﺭ ﻣـﻦ Who raised Lazarus from the Vh`etaftounoc Lazaroc ﺍﻟﻘﱪ ﺑﻌﺪ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺃﻳﺎﻡ. tomb after four days; `ebol'en pi`m\au> menenca `ftou `n`e\oou. ﺍﻟﺬﻱ ﺩﺧﻞ ﺃﻭﺭﺷـﻠﻴﻢ ouo ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﺩﻣـﻪ ﺍﻟﻜـﺮﱘ gave them His holy Body and afthitou `mpefcwma `eqouab nem ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. His precious Blood, for the pef`cnof ettaihout> `e`pxw `ebol forgiveness of our sins. `nte nennobi. ﺍﻟﺬﻯ ﺻـﻠﺐ ﻋﻠـﻲ ouo ﻭﻭﺿﻊ ﰲ ﺍﻟﻘـﱪ، ﻭﺑﻌـﺪ put in the grave, and after three auxaf 'en pi`m\au> menenca ﺛﻼﺛــﺔ ﺃﻳــﺎﻡ ﻗــﺎﻡ ﻣــﻦ days He rose from the dead. ]omt `n`e\oou aftwnf `ebol'en ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ. .nheqmowout ﺍﻟــﺬﻯ ﺭﺁﻩ ﺗﻼﻣﻴــﺬﻩ Whom His elect disciple saw Vh`etaunau `erof `nje nefcwtp ﺍﳌﺨﺘﺎﺭﻭﻥ ﻋﻠﻲ ﲝﺮ ﻃﱪﻳﺔ on the Sea of Tiberias, after His `mmaqhthc> \ijen `viom `nte ﺑﻌﺪ ﻗﻴﺎﻣﺘﻪ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. holy resurrection. :beri`adoc> menenca tef`anactacic `eqouab.

322 Fractions – 12 – Fraction to the Father for the Feasts of the Angel and all the Heavenly and the Holy Virgin ﻭﺑﻌﺪ ﺃﺭﺑﻌﲔ ﻳﻮﻣﺎﹰ ﺻﻌﺪ And after forty days He Ouo\ menenca `\me `n`e\oou ﺇﱄ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﺟﻠﺲ ﻋﻦ afouwrp nan ﻧﺎﺭ. Comforter like tongues of fire. `mpiparaklhton `m`vrh; `n\anlac `n`xrwm. ﺍﻟﺬﻯ ﻋﻠـﻢ ﺗﻼﻣﻴـﺬﻩ Who taught His chosen Vh`etaf;`cbw `nnefcwtp ﺍﳌﺨﺘــﺎﺭﻳﻦ ﻭﺍﻟﺮﺳــﻞ disciples and holy apostles `mmaqhthc ouo\ `n`apoctoloc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻗﺎﺋﻼﹰ ﳍﻢ: ﻣـﱵ saying, “Whenever you pray, `eqouab efjw `mmoc> je `e]wp ﺻﻠﻴﺘﻢ ﻓـﺎﻃﻠﺒﻮﺍ ﻫﻜـﺬﺍ \entreat in this manner, and say:” `areten]aner`proceuxecqe twb ﻭﻗﻮﻟﻮﺍ: .mpairh; ouo\`ajoc` ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ... ﺇﱁ. ... Our Father … Je Peniwt

12 – FRACTION TO THE FATHER FOR THE FEASTS OF THE ANGEL AND ALL THE HEAVENLY AND THE HOLY VIRGIN ﻫﻮﺫﺍ ﻛﺎﺋﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻋﻠـﻲ Behold, Emmanuel Our God, |hppe `fxh neman \ijen ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺎﺋﺪﺓ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ the Lamb of God, Who takes tai`trapeza `mvoou `njne ﺇﳍﻨﺎ ﲪﻞ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻱ ﳛﻤﻞ away the sins of all the world, is Emmanouhl Pennou;> pi\ihb ﺧﻄﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻛﻠﻪ. with us today on this table. `nte V; vhet`wli `m`vnobi `mpikocmoc thrf. ﺍﳉﺎﻟﺲ ﻋﻠﻲ ﻛﺮﺳـﻲ Who sits on the throne of His Vhet\emci \ijen pi`qronoc `nte ﳎﺪﻩ. .glory. pef`wou ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻘﻒ ﺃﻣﺎﻣﻪ ﲨﻴﻊ

323 Fractions – 12 – Fraction to the Father for the Feasts of the Angel and all the Heavenly and the Holy Virgin ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ﻭﺍﻟﻌﺸـﺮﻭﻥ And the twenty four Priests Ouo\ pijout `ftou ﻗﺴﻴﺴــ ﺎﹰ ﺟﻠــﻮﺱ ﻋﻠــﻲ sitting on their seats, with `m`precbuteroc> ce\emci \ijen ﻛﺮﺍﺳــﻴﻬﻢ، ﻭﺃﺭﺑﻌــﺔ twenty four crowns of gold on nou`qronoc> `ere jout `ftou `n`xlom ﻭﻋﺸﺮﻭﻥ ﺇﻛﻠﻴﻞ ﺫﻫـﺐ their heads, and twenty four `nnoub> \ijen nouavhou`i> `ere ﻋﻠﻲ ﺭﺅﻭﺳﻬﻢ، ﻭﺃﺭﺑﻌـﺔ golden vials in their hands, full jout `ftou `mvu`alh `nnoub> 'en ﻭﻋﺸﺮﻭﻥ ﺟ ﺎ ﻣ ﺎﹰ ﻣﻦ ﺫﻫﺐ of incense which is the prayers noujej eume\ `n`cqoinoufi> `ete ﰲ ﺃﻳﺪﻳﻬﻢ ﳑﻠﻮﺀﺓ ﲞ ـ ﻮ ﺭ ﺍﹰ \of Saints, and they worship ni`proceuxh `nte ni`agioc> ouo ﺍﻟــﺬﻱ ﻫــﻮ ﺻــﻠﻮﺍﺕ before Him Who is living unto ceouw]t `mpe`mqo `mvheton' ]a ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ، ﻭﻳﺴﺠﺪﻭﻥ ﺃﻣﺎﻡ .\the age of ages. `ene\ `nte pi`ene ﺍﳊﻲ ﺇﱄ ﺃﺑﺪ ﺍﻵﺑﺪﻳﻦ. ﻭﺍﳌﺌــﺔ ﻭﺍﻷﺭﺑﻌــﺔ And the hundred and forty Ouo\ pi]e `\me `ftou `n]o ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﻮﻥ ﺃ ﻟ ﻔ ﺎﹰ ﺍﻟﺒﺘﻮﻟﻴـﻮﻥ four thousand undefiled virgins niparqenoc `natqwleb> ce\wc ﻏﲑ ﺍﻟﺪﻧﺴـﲔ ﻳﺴـﺒﺤﻮﻥ praise the Lord saying, “Holy, `e~P_ eujw `mmoc> je `agioc `agioc ﺍﻟﺮﺏ ﻗـﺎﺋﻠﲔ : ﻗـﺪﻭﺱ .Holy, Holy. Amen. Alleluia.” `agioc> `amhn> allhloui`a ﻗﺪﻭﺱ ﻗـﺪﻭﺱ . ﺁﻣـﲔ . ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﻧﺴـﺠﺪ And we also worship the Anon de \wn tenouw]t ﻟﻠﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﻷﻗﺪﺱ ﻭﻧﺴﺒﺤﻪ Holy Trinity, praising Him, `n:`triac `eqouab> ten\wc `eroc ﻗﺎﺋﻠﲔ: .saying: `enjw `mmoc ﻗﺪﻭﺱ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺿﺎﺑﻂ Holy God the Father, Je `fouab `nje V; ~Viwt“ ﺍﻟﻜﻞ. ﺁﻣﲔ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. `amhn allhloui`a. ﻗﺪﻭﺱ ﺍﺑﻨـﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ Holy, His Only Begotten Son, ~Fouab `nje pefmonogenhc ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺭﺑﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. <_Jesus Christ our Lord. Amen. `n}hri Ihcouc Pi`xrictoc Pen ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Alleluia. `amhn> allhloui`a ﻗﺪﻭﺱ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ Holy is The Holy Spirit, the ~Fouab `nje Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﺒﺎﺭﺍﻗﻠﻴﻂ. ﺁﻣﲔ. ﺍﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. `amhn allhloui`a. ﻣﻘﺪﺳﺔ ﻭﳑﻠﻮﺀﺓ ﳎـﺪﺍﹰ Holy and full of glory is the ~Couab ouo\ `cme\ `n`wou> `nje ﻭﺍﻟــﺪﺓ ﺍﻹﻟــﻪ ﺍﻟﻄــﺎﻫﺮﺓ Mother of God, the pure Saint ;qe`otokoc `eqouab> ;`agi`a Mari`a ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣـﺮﱘ ﺍﻟﻌـﺬﺭﺍﺀ . .Mary, the Virgin. Amen. ;parqenoc> `amhn> allhlou`ia ﺁﻣﲔ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Alleluia ﻣﻘﺪﺳﺔ ﻭﳑﻠﻮﺀﺓ ﳎـﺪﺍﹰ Holy and full of glory is this ~Couab ouo\ `cme\ `n`wou `nje ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤﺔ ﺍﻟﱵ ﺫﲝـﺖ 'sacrifice which has been slain taiquci`a> qh`etau]atc 'a `pwn ﻋﻦ ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﻌـﺎﱂ ﻛﻠـﻪ . `amhn ﺁﻣﲔ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Amen. Alleluia. allhloui`a 324 Fractions – 13 – Fraction to the Father ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫﺬﺍ ﺻـﺮﺥ Wherefore, our good Savior Eqbe vai `a pencwthr `n`agaqoc ﳐﻠﺼﻨﺎ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻗـﺎﺋﻼﹰ : ﺇﻥ cried out saying: “My Body is w] `ebol efjw `mmoc> je pacwma ﺟﺴﺪﻯ ﻫﻮ ﻣﺄﻛﻞ ﺣـﻖ food indeed, and My Blood is ou`'re `mmhi te> ouo\ pa`cnof oucw ﻭﺩﻣﻲ ﻫﻮ ﻣﺸﺮﺏ ﺣﻖ. .drink indeed. `mmhi pe ﻭﻣﻦ ﻳﺄﻛﻞ ﺟﺴـﺪ ﻯ \He that eats My Body and Vheqouwm `mpacwma ouo ﻭﻳﺸﺮﺏ ﺩﻣﻲ ﻳﻜـﻮﻥ ﰱﹼ nem ﻣﺴﺘﻨﲑﺓ ﻭﻭﺟﻪ ﻏﲑ ﳐﺰﻱ. soul, an unashamed face, faith ouyuxh `eacsiouwini> nem ou\o ﻭﺇﳝﺎﻥ ﺑﻼ ﺭﻳﺎﺀ ﻭﻧﻴﺔ ﻧﻘﻴـﺔ ;\unfeigned, a perfect love, and a `natsi]ipi> nem ouna ﻭﺻﱪ ﻛﺎﻣﻞ ﻭﺭﺟﺎﺀ ﺛﺎﺑﺖ. firm hope. `natmet]obi> nem oucunidhcic ectoubhout> nem ou\upomonh ecjhk `ebol> nem ou\elpic ectajrhout. ﳒﺴﺮ ﺑﺪﺍﻟﺔ ﺑﻐﲑ ﺧﻮﻑ We may dare with boldness, ~Ntenertolman 'en ﺃﻥ ﻧﻄﻠﺐ ﺇﻟﻴﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ \without fear to pray to Thee, O ouparrhci`a `nater\o;> `etwb ﺍﻟﻘـــﺪﻭﺱ ﺍﻟـــﺬﻯ ﰱ God the Holy Father, Who art `mmok V; ~Viwt `eqouab et 'en ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﻧﻘﻮﻝ: .in the heavens and say: nivhou`i ouo\`ejoc ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ...... Our Father … Je Peniwt

13 – FRACTION TO THE FATHER ﺍﻟﻠﻬﻢ ﻭﺍﻟـﺪ ﺍﻟﻨـﻮﺭ، piref]wp ﺍﻟﻨﻘﻴﺔ. .pure prayers. `erof `nni]` lhl ettoubhout

325 Fractions – 14 – Fraction to the Son ﻣﻌﻄﻲ ﺍﳌﺘﻮﻛﻠﲔ ﻋﻠﻴـﻪ Who gives to those who Vhet; `nnh`etere `\qhou xh ﻣﻦ ﻛﻞ ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ ﺍﻷﺷـﻴﺎﺀ wholeheartedly rely on Him, the `erof 'en pou\htthrf> `nnh`etere ﺍﻟﱵ ﺗﺸﺘﻬﻲ ﺍﳌﻼﺋﻜـﺔ ﺃﻥ things which the angels desire to niaggeloc er`epiqumin `enau ﺗﺮﺍﻫﺎ. .visualise. `erwou ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺻـﻌﺪﻧﺎ ﻣـﻦ Who uplifted us from the Vh`etafenten `e`p]wi `ebol'en ﺍﻟﻌﻤﻖ ﺇﱃ ﺍﻟﻨﻮﺭ، ﺍﻟـﺬﻱ depths to the light, who gave us `vnoun `e`vouwini> vh`etaf; nan ﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻣﻦ ﺍﳌﻮﺕ. .life instead of death. `nouwn' `ebol'en oumou ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﺎﻟﻌﺘﻖ And who graced us with the Vh`etaferxarizecqe nan ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﻮﺩﻳﺔ. freedom from slavery. `noumetrem\e `ebol'en oumetbwk. ﺍﻟﺬﻱ ﺟﻌـﻞ ﻇﻠﻤـﺔ Who caused the dim prayer in Vh`etaf`qre pixaki `ete `n'hten ﺍﻟﺼﻼﺓ ﺍﻟﱵ ﻓﻴﻨﺎ ﺗﻀﺊ ﻣﻦ us to shine, prior to the coming `nte ;`planh `erouwini> \iten ﻗﺒﻞ ﺇﺗﻴﺎﻥ ﺍﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ ]of Thine only Son in body. `tparouci`a 'en `tcar ﺑﺎﳉﺴﺪ. .mpekmonogenhc `n}hri` ﺃﻧﺖ ﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﻳـﺎ 'en ﻭﺍﳉﺴﺪ ﻭﺍﻟﻮﺭﺡ. perfection in soul, body and ;yuxh nem picwma nem spirit. pi`pneuma. ﻟﻜﻰ ﺑﻘﻠـﺐ ﻃـﺎﻫﺮ V ﺍﻵﺏ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ

14 – FRACTION TO THE SON ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﻛﻠﻤـﺔ ﺍﻵﺏ Thou art the Word of God ~Nqok gar pe pilogoc `nte ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺒﻞ ﺍﻟـﺪﻫﻮﺭ <\the Father, who is before all ~Viwt> V; et 'ajwou `nni`ene ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ ﺍﻷﻋﻈﻢ. .ages, the greatest chief priest. pini]; `narxh`ereuc ﺍﻟﺬﻯ ﲡﺴﺪ ﻭﺗﺄﻧﺲ ﻣﻦ

326 Fractions – 14 – Fraction to the Son ﻭﺩﻋﺎ ﻟﻪ ﻣﻦ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﻣﻢ He called for Himself from all Ouo\ afqw\em naf `ebol'en ﺟﻨﺴــ ﺎﹰ ﳐﺘــ ﺎ ﺭ ﺍﹰ ﳑﻠﻜــﺔ nations a chosen race, a holy nieqnoc throu> `nougenoc ﻭﻛﻬﻨﻮﺗﺎﹰ ﻭﺃﻣـﺔ ﻣﻘﺪﺳـﺔ oumetouro oume touhb ﻭﺷﻌﺒﺎﹰ ﻣ ﱪ ﺭ ﺍﹰ. holy nation and people of ou`]lol efouab> oulaoc righteousness. eu`qmaiof. ﻓﻠﻬﺬﺍ ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ \For this we ask and entreat Eqbe vai ten;\o ouo ﻣﻦ ﺻﻼﺣﻚ ﻳـﺎ ﳏـﺐ Thy goodness O Lover-of- tentwb\ `ntekmet`agaqoc ﺍﻟﺒﺸﺮ. .mankind. pimairwmi ﺃﻥ ﻻ ﺗﻜــﻮﻥ ﻫــﺬﻩ That this sacrifice be not a |ina `nte`]tem pai]ou]wou]i ﺍﻟﺬﺑﻴﺤﺔ ﺗﺒﻜﻴﺘﺎﹰ ﳋﻄﺎﻳﺎﻧـﺎ reproach for our sins, nor a vai ]wpi nan `eouco\i `nte ﻭﻋــ ﺎ ﺭ ﺍﹰ ﻵﺛﺎﻣﻨــﺎ، ﻷﻧﻨــﺎ disgrace for our iniquities, for nennobi> nem ou`]vit `nte ﻗﺪﻣﻨﺎﻫﺎ ﻟﻚ ﻋﻦ ﺿﻌﻔﻨﺎ. we have offered it unto Thee on nen`anomi`a> je an`ini `mmof nak behalf of our weaknesses. `e`\rhi `ejen tenmetacqenhc. ﺑــﻞ ﻛﻤــﺎ ﺃﻥ ﻫــﺬﻩ ;But as these oblations are Alla kata `vrh ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ ﻃﺎﻫﺮﺓ ﰱ ﻛـﻞ pure in everything. `etoutoubhout> 'en \wb niben ﺷﺊ. .nje naidwron nai` ﺇﺫ ﻗﺪ ﺗﻔﻀﻠﺖ ﻭﺃﻓﻌﻤﺘﻬﺎ For Thou hast come and Eakerkata[ioin akma\ou ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷﺊ ﻃﺎﻫﺮ ﲝﻠﻮﻝ `arikata[ioin ﻭﺃﺟﺴــﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨــﺎ and intentions. matoubo `nnenyuxh nem ﻭﻧﻴﺎﺗﻨﺎ. nencwma nem nen`pneuma nem nencunidhcic. ﻟﻜﻲ ﺑﻨﻔﺲ ﻣﺴـﺘﻨﲑﺓ So that with an enlightened |opwc 'en ouyuxh ﻭﻭﺟﻪ ﻏﲑ ﳐﺰﻯ، ﺑﻘﻠـﺐ nem ouo\ `natsi]ipi ﻃﺎﻫﺮ ﻭﺇﳝﺎﻥ ﺑـﻼ ﺭﻳـﺎﺀ، ;\heart, faith without hypocrisy, 'en ou\ht efouab> nem nouna ﲟﺤﺒﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻭﺭﺟﺎﺀ ﺛﺎﺑﺖ. perfect love and unshakeable `natmet]obi> 'en ou`agaph ecjhk hope. `ebol> nem ou\elpic ectajrhout. ﳒﺮﺅ ﺑﺪﺍﻟﺔ ﺑﻐﲑ ﺧﻮﻑ We dare with intimacy and ~Ntenertolman 'en ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻝ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﺍﳌﻘﺪﺳـﺔ without fear to pray the holy ouparrhci`a `nater\o;> `ejw ﺍﻟﱵ ﺃﻋﻄﻴﺘـﻬﺎ ﻟﺘﻼﻣﻴـﺬﻙ prayer which Thou gavest to `n;euxh `eqouab> qh`etakthic ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺍﻟﺮﺳﻞ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ Thy saintly disciples and pure `etotou `nnh`ete nouk `n`agioc ﻗﺎﺋﻼﹰ. apostles, saying to them: `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab ekjw `mmoc. 327 Fractions – 15 – Fraction to the Father ﺇﺫﺍ ﺻــﻠﻴﺘﻢ ﻓــﺎﻃﻠﺒﻮﺍ When you pray, thus say: Je `e]wp‘ ﻫﻜﺬﺍ ﻭﻗﻮﻟﻮﺍ: \areten]aner`proceuxecqe twb` `mpairh; ouo\`ajoc. ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ... ﺇﱁ. ... Our Father … Je Peniwt

15 – FRACTION TO THE FATHER ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ O Lord our God, who is ~P_ Pennou; pini];> ouo\ ete ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺍﲰﻪ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ، ﺃﺑـﻮ great, and His name is greatly ouni]; pe pefran> ~Viwt `nte ﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ﻭﺇﻟﻪ ﻛﻞ ﻋﺰﺍﺀ. honoured, the Father of nimet]en\ht> ouo\ V; `nte compassion and the God of all nom; niben. comfort. ﺍﻟﺬﻯ ﻗﺒﻞ ﺇﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﺃﻳﺪﻳﻨﺎ Who has accepted unto Vh`etaf]wp `erof `ebol'en ﳓﻦ ﺍﻟﻀﻌﻔﺎﺀ ﺍﳋﻄﺎﺓ ﻫﺬﻩ Himself from our weak hands, nenjij> `anon 'a nijwb ﺍﻟﺬﺑﻴﺤﺔ ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ ﻭﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ we who are weak and sinful, this `nrefernobi> `ntaino`hra `nquci`a ﻏﲑ ﺍﻟﺪﻣﻮﻳﺔ. .truthful sacrifice which is ouo\ `n`alhqinh ouo\ `nat`cnof bloodless. ﺃﻧﺖ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ \Thou also, O our good ~Nqok on pennhb piagaqoc ouo ﺍﻟﺼﺎﱀ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﻃﻬﺮﻧﺎ Master and Lover-of-mankind, `mmairwmi> matoubon `ebol\a ﻣﻦ ﻛﻞ ﺩﻧـﺲ ﺍﳉﺴـﺪ purify us from every defilement qwleb niben> `nte ;car[ nem ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. .of the body and spirit. pi`pneuma ﻭﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﺃﻥ And make us worthy to Ouo\ `ariten `nem`p]a eqrensi ﻧﻨﺎﻝ ﻣﻦ ﺧﲑﺍﺗـﻚ ﻏـﲑ receive from Thine `ebol'en nek`agaqon `nat`]caji ﺍﳌﻮﺻﻮﻓﺔ. .indescribable goodness. `mmwou ﺧﻼﺻــﺎﹰ ﻷﻧﻔﺴــﻨﺎ nem ﻭﺟﻮﺍﺑــ ﺎﹰ ﺃﻣــﺎﻡ ﻣﻨــﱪﻙ receive an acceptance before ou`apologi`a na\ren pekbhma ﺍﳌﺨﻮﻑ. .;Thy fearful throne. etoi `n\o ﻭﻟﻨﺴﺘﺤﻖ ﺃﻥ ﳒﺴـﺮ Grant us to be worthy to dare Ouo\ marener`pem`p]a ﺑﺪﺍﻟﺔ ﺃﻥ ﻧﺼﺮﺥ ﳓﻮﻙ ﺃﻳﻬﺎ with intimacy to cry unto Thee, `ntenertolman 'en ouparrhci`a ﺍﻵﺏ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺍﻟـﺬ ﻯ ﰱ O Holy Father who art in `ew] oubhk ~Viwt `eqouab et 'en ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﻧﻘﻮﻝ: .Heaven and say: nivhou`i> ouo\`ejoc ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ... ﺇﱁ. .Our Father … Je Peniwt

328 Fractions – 16 – Fraction for the

16 – FRACTION FOR THE MAUNDY THURSDAY ﻭﺣﺪﺙ ﰲ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟـﱵ And it came to pass, in the Ac]wpi de 'en ni`e\oou `eta ﺃﺭﺍﺩ ﺍﷲ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻥ ﳚـﺮﺏ \days when God wanted to test V; ouw] `eswnt `nAbraam> ouo ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻭﻳﻌﻠﻢ ﻗﻠﺒﻪ ﻭﳏﺒﺘﻪ Abraham and know his heart `ntef`emi `epef\ht nem pefmei ﻓﻴﻪ. .and his love for Him. `e'oun `erof ﺃﻥ ﻗﺎﻝ ﻟـﻪ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ He said to him, “Abraham, Ouo\ pejaf naf je Abraam ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، ﺧﺬ ﺍﺑﻨﻚ ﺍﳊﺒﻴﺐ Abraham, take your beloved Abraam> si `mpekmenrit `n}hri ﺍﺳﺤﻖ ﻭﻗﺪﻣﻪ ﱄ ﳏﺮﻗـﺔ ouo\ af'wk `ntef`e`w> afsi ﻏﻼﻣﲔ ﻭﺍﺳـﺤﻖ ﺍﺑﻨـﻪ، took two servants and Isaac his de `n`alou `cnau nem Icaak ﻭﺃﺧﺬ ﺳﻜﻴﻨﺎﹰ ﻭﻧﺎﺭﺍﹰ ﻭﻣﺸﻲ son, he took a knife and fire, pef]hri> afsi `noujor; nem ﻋﻠــﻲ ﺍﻷﺭﺽ، ﻓــﺮﺃﻱ walked on the earth, and saw ou`xrwm> afmo]i `ebol \ijen ﺍﳌﻮﺿﻊ ﻣﻦ ﺑﻌﻴـﺪ ﺍﻟـﺬﻱ from afar the place which the pika\i> ouo\ afnau `epima \i ﺃﻋﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﺍﻟﺮﺏ. .Lord told him. `vouei `eta ~P_ tamof `erof ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻐﻼﻣﻴﻪ ﺍﺟﻠﺴـﺎ And he said to his servants, Ouo\ pejaf `nnef`alwou`i> je ﺃﻧﺘﻤﺎ ﻫﻬﻨﺎ ﻣﻊ ﺍﻟﺪﺍﺑﺔ، ﻭﺃﻣﺎ ouo\ aftalwou `ejen ﺍﺑﻨﻪ، ﻭﺃﺧﺬ ﺑﻴـﺪﻩ ﺍﻟﻨـﺎﺭ laid it upon Isaac his son, and Icaak pef]hri> afsi de `mpi`xrwm ﻭﺍﻟﺴﻜﲔ. .;took the fire in his hand, and 'en tefjij nem ;jor the knife.

329 Fractions – 16 – Fraction for the Maundy Thursday ﻓﻘﺎﻝ ﺍﺳﺤﻖ ﻷﺑﻴﻪ: ﻳـﺎ And Isaac spoke to his father, Peje Icaak de `mpefiwt> je ﺃﺑﺘﺎﻩ، ﻫﻮﺫﺍ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻭﺍﳊﻄﺐ، saying, “My father, behold the paiwt \hppe ic pi`xrwm nem ﻭﺃﻳﻦ ﺍﳋﺮﻭﻑ ﺍﻟﺬﻱ ﻧﻘﺪﻣﻪ fire and the wood, but where is pirwk\> afqwn pi`ecwou ﻟﻠﻤﺤﺮﻗﺔ؟ ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ: the lamb which we shall offer as `etennaenf `epi`slil> peje Abraam ﺇﻥ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻣﺮﻧﺎ ﺃﻥ ﻧﻘﺪﻡ a burnt offering?” And de naf je V; vh`etafoua\ca\ni ﻟﻪ ﺫﺑﻴﺤﺔ ﻫﻮ ﻳﺮﻱ ﲪ ﻼﹰ ﻟﻪ Abraham said to him, “God nan `etalo naf `nouquci`a> `nqof ﻟﻠﻤﺤﺮﻗﺔ ﻳﺎ ﺍﺑﲏ. Who commanded us to offer to eqnanau `eou`ecwou naf `e`pslil Him a sacrifice, He will provide pa]hri. for Himself a lamb for the burnt offering, my son.” ﻭﺃﺧﺬ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺣﺠﺎﺭﺓ afsi ﻭﺭﻓﻌﻪ ﻋﻠﻲ ﺍﳌﺬﺑﺢ، ﻭﺃﺧﺬ firewood and laid it on the altar, `nnirwk\ aftalwou \ijen ﺍﺳﺤﻖ ﺍﺑﻨﻪ ﻭﺭﺑﻄﻪ ﻭﻭﺿﻌﻪ took Isaac his son, bound him pimaner]wou]i> ouo\ afsi ﻋﻠﻲ ﺍﳌﺬﺑﺢ ﻭﺃﺧﺬ ﺍﻟﺴﻜﲔ and laid him on the altar, and `nIcaak pef]hri afcon\f ﻟﻴﺬﲝﻪ. took the knife to slay him. aftalof `e`\rhi `ejen pimaner]wou]i> afsi `n;jor; `e'el'wlf. ﻭﻧﺎﺩﻯ ﻣـﻼﻙ ﺍﻟـﺮﺏ _And the angel of the Lord Ouo\ `a piaggeloc `nte ~P ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻗﺎﺋﻼﹰ ﻟﻪ: ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ called Abraham, saying to him, mou; oube Abraam efjw `mmoc ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، ﺃﻧﻈﺮ ﻻ ﺗﻠﻤـﺲ je Abraam Abraam `a nau“ ﻓﺘﺎﻙ ﻭﻻ ﺗﺼﻨﻊ ﺑﻪ ﺷ ﺮ ﺍﹰ. touch not your lad, nor do him `mperso\ `mpek`alou oude `mper`iri any harm. naf `noupet\wou. ﳌﺎ ﻧﻈﺮ ﺍﻟﺮﺏ ﳏﺒﺘﻚ ﻓﻴﻪ When the Lord saw your love Etafnau `nje ~P_ `epekmei ﻗﺎﻝ: ﺇﱐ ﺃﻧﺎ ﻫـﻮ ﺍﻟـﺮﺏ for Him, He said, ‘I am the `e'oun `erof> ouo\ pejaf de `anok ﺇﳍﻚ ﺃﻗﺴﻤﺖ ﺑـﺬﺍﰐ ﺇﱐ Lord your God. By Myself I pe ~P_ Peknou;> aiwrk `mmoi je ﺑﺎﻟﱪﻛﺔ ﺃﺑﺎﺭﻛﻚ، ﻭﺑﺎﻟﻜﺜﺮﺓ \have sworn that in blessing I 'en ou`cmou ei`e`cmou `erok> ouo ﺃﻛﺜﺮ ﻧﺴﻠﻚ. .will bless you, and in 'en ou`a]ai ei`e`qre pek`jroj `a]ai multiplying I will multiply your seed.” ﻓﺮﻓﻊ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻋﻴﻨﻴﻪ ﻓﻨﻈﺮ And Abraham lifted up his Ouo\ affai `nnefbal `nje ﺧ ﺮ ﻭ ﻓ ﺎﹰ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺸﺠﺮﺓ ﻣ ﻮ ﺛ ﻘ ﺎﹰ eyes and saw a ram, laid upon Abraam> afnau `eou`ecwou efxh ﺑﻘﺮﻧﻴﻪ، ﻓﺘﺮﻙ ﺍﺳﺤﻖ ﺍﺑﻨـﻪ the tree, bound by its horns. So \ijen pi`]]hn efmhr 'en peftap ﻭﺃﺧﺬ ﺍﳋﺮﻭﻑ ﻭﺍﺻـﻌﺪﻩ he left Isaac his son and took `enau> ouo\ afxw `nIcaak pef]hri ﳏﺮﻗﺔ ﻋ ﻮ ﺿ ﺎﹰ ﻋﻨﻪ. the ram, offered it up for a afsi `mpi`ecwou> ouo\ afenf `e`\rhi burnt offering instead of him. `nou`slil `ntef]ebi`w. 330 Fractions – 16 – Fraction for the Maundy Thursday ﻓﺬﺑﺢ ﺍﺳـﺤﻖ ﻛـﺎﻥ Thus, the slaying of Isaac was P'ol'el de `nIcaak ne ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺇﱃ ﻫﺮﻕ ﺩﻡ ﺍﳌﺴﻴﺢ a type of the shedding of the ouswrem pe `epivwn `ebol `m`p`cnof ﺍﺑﻦ ﺍﷲ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ ﻋﻦ , the Son of `nte Pi`xrictoc ~P]hri `mV; \ijen ﺧﻼﺹ ﺍﻟﻌﺎﱂ. God, on the cross, for the pi`ctauroc eqbe `poujai salvation of the world. `mpikocmoc. ﻭﻛﻤﺎ ﲪـﻞ ﺍﺳـﺤﻖ And as Isaac carried the Ouo\ kata `vrh; `eta Icaak ﺣﻄﺐ ﺍﶈﺮﻗﺔ، ﻛـﺬﻟﻚ ;firewood for the burnt offering, `wli `nnirwk\ `nte pi`slil> pairh ﲪــﻞ ﺍﳌﺴــﻴﺢ ﺧﺸــﺒﺔ likewise Christ carried the wood af`wli `nje Pi`xrictoc `mpi]e `nte ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ. .of the cross. pi`ctauroc ﻭﻛﻤﺎ ﺭﺟـﻊ ﺍﺳـﺤﻖ And as Isaac returned alive, Ouo\ kata `vrh; `eta Icaak ﺣﻴﺎﹰ، ﻫﻜﺬﺍ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﺍﳌﺴـﻴﺢ likewise Christ rose living, from tacqo efon'> pairh; \wf ﻗﺎﻡ ﺣﻴﺎﹰ ﻣـﻦ ﺍﻷﻣـﻮﺍﺕ the dead, and appeared to His Pi`xrictoc aftwnf `ebol'en ﻭﻇﻬﺮ ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ. holy disciples. nheqmwout ouo\ afouon\f `nnef`agioc `mmaqhthc. ﺍﻟﻠﻬﻢ ﻳﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺫﺑﻴﺤﺔ O God, Who accepted the V; vh`etafsi `n;quci`a `nte ﺃﺑﻴﻨﺎ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، ﺍﻗﺒﻞ ﻫـﺬﻩ sacrifice of our father Abraham, peniwt Abraam> si `ntai quci`a ﺍﻟﺬﺑﻴﺤﺔ ﻣﻨﺎ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ receive this sacrifice from our `ntoten 'en taiounou qai> `cmou . ﺑﺎﺭﻙ ﻫـﺬﻩ ﺍﻟﻘـﺮﺍﺑﲔ، hands in this hour. Bless these `enh`etau`enou. `ejwou> ma`mton ﺑﺎﺭﻙ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﺖ ﻋﻨﻬﻢ، nem ﺭﻳﺎﺀ، ﻭﳏﺒﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ، ﻭﺭﺟﺎﺀ ;\face, a faith unfeigned, a perfect ou\o `natsi]ipi> nem ouna ﺛﺎﺑﺖ. love, and a firm hope. `natmet]obi> nem ou`agaph cejhk `ebol> nem ou\elpic ectajrhout. ﳒﺴﺮ ﺑﺪﺍﻟﺔ ﺑﻐﲑ ﺧﻮﻑ We may dare with boldness, ~Ntenertolman 'en ﺃﻥ ﻧﺪﻋﻮﻙ ﻳـﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ \without fear, to pray to Thee, O ouparrhci`a `nater\o;> `etwb ﺍﻟﻘـــﺪﻭﺱ ﺍﻟـــﺬﻱ ﰲ God, the Holy Father, Who are `mmok V; ~Viwt `eqouab et 'en ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﻧﻘﻮﻝ:

331 Fractions – 17 – The Syrian Fraction

17 – THE SYRIAN FRACTION ﻫﻜﺬﺍ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ ﺗـﺄﱂ \Thus truly did the Word of Pairh; `alhqwc af]ep`mka ﻛﻠﻤﺔ ﺍﷲ ﺑﺎﳉﺴﺪ، ﻭﺫﺑﺢ \God suffer in body, was `nje `pcaji `mV;> 'en `tcar[ ouo ﻭﺃﳓـــﲏ ﺑﺎﻟﺼـــﻠﻴﺐ، slaughtered and subdued to the au'el'wlf> afrek jwf \ijen ﻭﺃﻧﻔﺼﻠﺖ ﻧﻔﺴـﻪ ﻣـﻦ cross, and His Spirit was pi`ctauroc> ouo\ acvwrj `ebol ﺟﺴﺪﻩ. .separated from His body. `nje tefyuxh `mpefcwma ﺇﺫ ﻻﻫﻮﺗﻪ ﱂ ﻳﻨﻔﺼـﻞ But His divinity was never Ere tefmeqnou; vwrj `ebol an ﻗﻂ ﻻ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﻭﻻ ﻣـﻦ .separated from His Spirit nor `ene\ `ntefyuxh oude pefcwma ﺟﺴﺪﻩ. .His body ﻭﻃﹸﻌﻦ ﰱ ﺟﻨﺒﻪ ﺑﺎﳊﺮﺑﺔ He was pierced in His side Auqokcf 'en pef`cvir 'en ﻭﺟﺮﻯ ﻣﻨﻪ ﺩﻡ ﻭﻣﺎﺀ ﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ with a , and blood and ;logxh> ouo\ au'a; `ebol`n'htf ﻟﻜﻞ ﺍﻟﻌﺎﱂ. ﻭﲣﻀﺐ ﻬﺑﻤﺎ water gushed from His side as `nje ou`cnof nem oumwou> `eouxw ﺟﺴﺪﻩ، ﻭﺃﺗـﺖ ﻧﻔﺴـﻪ \forgiveness for the whole world. `ebol `mpikocmoc thrf> ouo ﻭﺃﲢﺪﺕ ﲜﺴﺪﻩ. His body was smeared by them, aucep pefcwma `n'htou> ouo\ ac`i and His Spirit was united to His `nje tefyuxh acer ouai nem body. pefcwma. ﻭﻋﻮﺽ ﺍﳋﻄﻴﺔ ﺍﶈﻴﻄﺔ ;Instead of the sin which N`t]ebi`w de `m`vnobi etkw ﺑﺎﻟﻌــﺎﱂ ﻣــﺎﺕ ﺍﻹﺑــﻦ surrounded the world, the Son `mpikocmoc afmou `nje ~P]hri ﺑﺎﻟﺼﻠﻴﺐ، ﻭﺭﺩﻧـﺎ ﻣـﻦ died on the cross and restored \iten pi`ctauroc> ouo\ aftacqon ﺍﻟﺘﺪﺑﲑ ﺍﻟﺸﻤﺎﱄ ﺇﱄ ﺍﻟﻴﻤﻴﲏ. us from the left care to the `ebol\a ;oikonomi`a ca jash `eca right. ou`inam. ﻭﺃﻣﻦ ﺑﺪﻡ ﺻﻠﻴﺒﻪ ﻭﻭﺣﺪ By the blood of His cross He Ouo\ afcemni `ebol\iten ﻭﺃﻟﻒ ﺍﻟﺴـﻤﺎﺋﻴﲔ ﻣـﻊ \reassured us, unified and pi`cnof `nte pef`ctauroc> ouo ﺍﻷﺭﺿﻴﲔ، ﻭﺍﻟﺸﻌﺐ ﻣـﻊ harmonised the heavenly with arer na nivhou`i `nouai nem na ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ، ﻭﺍﻟـﻨﻔﺲ ﻣـﻊ the earthly and the people with `pka\i ouo\ af\otpou pilaoc de ﺍﳉﺴﺪ، ﻭﰲ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ the peoples, the souls with the on nem nilaoc> ;yuxh de nem ﻗﺎﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﱪ. body, and on the third day He picwma> ouo\ 'en pima\]omt arose from the tomb. `n`e\oou aftwnf `ebol'en pi`m\au.

332 Fractions – 17 – The Syrian Fraction ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴـﻞ، One is Emmanuel who is Ouai pe Emmanouhl> ouo\ `foi ﻭﻏﲑ ﻧﻔﺘﺮﻕ ﻣـﻦ ﺑﻌـﺪ pairh ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻧﻌﺘﺮﻑ ﻭﻫﻜـﺬﺍ confess and thus we have faith tener`omologin> ke palin ﻧﺼﺪﻕ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺴﺪ ﳍﺬﺍ that this body is for this blood tenna\; je paicwma va pai`cnof ﺍﻟﺪﻡ ﻭﻫـﺬﺍ ﺍﻟـﺪﻡ ﳍـﺬﺍ .and this blood is for this body. pe> ouo\ pai`cnof va paicwma pe ﺍﳉﺴﺪ. ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨـﺎ ;Thou art Christ our God who ~Nqok pe Pi`xrictoc Pennou ﺍﻟﺬﻱ ﻃﹸﻌﻦ ﰱ ﺟﻨﻴﻪ ﺑﺎﳊﺮﺑﺔ was pierced in His side with the `etauqokcf 'en pef`cvir ca`p]wi ﻓﻮﻕ ﺍﳉﻠﺠﺜﺔ ﺑﺄﻭﺭﺷـﻠﻴﻢ spear on Golgotha at Jerusalem `n:golgoqa 'en Ieroucalhm ﻷﺟﻠﻨﺎ. .for our sake. eqbhten ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﲪﻞ ﺍﷲ ﺣﺎﻣﻞ ;Thou art the Word of God ~Nqok pe pi\ihb `nte V ﺧﻄﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ، ﺃﻏﻔﺮ ﺫﻧﻮﺑﻨﺎ ouo\ mata\on establish us on Thy right side. `eraten caou`inam `mmok. ﻳﺎ ﺍﷲ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ O God the Father of our V; ~Viwt `mPen_ Ihcouc ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﻟﺬﻱ ﻣـﻦ Lord and God, Jesus Christ, Pi`xrictoc> vh`ete `ebol \iten ﺍﻟﻜﺎﺭﻭﺑﻴﻢ ﻳﺘﺒﺎﺭﻙ، ﻭﻣـﻦ \who from cherubim is blessed niXeroubim ce`cmou `erof> ouo ﺍﻟﺴﲑﺍﻓﻴﻢ ﻳﺘﻘﺪﺱ، ﻭﻣـﻦ and from seraphim is sanctified, `ebol\iten niCeravim ﺃﻟﻮﻑ ﺃﻟـﻮﻑ ﻭﺭﺑـﻮﺍﺕ and from thousands-of- ceer`agai`azin `mmof> ouo\ `ebol ﺭﺑﻮﺍﺕ ﺍﳋﺪﺍﻡ ﺍﻟﻨـﺎﻃﻘﲔ thousands and ten-thousands- \iten nianan]o `n]o nem ﻳﺘﻌﻈﻢ. of-ten-housands of uttering nianan`qba `n`qba `nte niref]em]i servants is magnified. `nlogikon cesacf. ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻘﺪﺱ ﻭﻳﻜﻤـﻞ \Who sanctifies and perfects Vhetafer`agi`azin ouo ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ ﻭﺗﻜﻤﻴﻞ ﺍﻷﲦـﺎﺭ the oblations and completes the etjwk `ebol `nnidwron nem `pjwk ﺍﻟﱴ ﻗﺪﻣﺖ ﻟـﻚ ﺭﺍﺋﺤـﺔ `ari`agiazin on ﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﻧﻔﺴﻨﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ also all our bodies, souls and `nnencwma nem nenyuxh nem ﻛﻠﻨﺎ. .spirits. nen`pneuma thren ﻟﻜﻲ ﺑﻘﻠـﺐ ﻃـﺎﻫﺮ That with a pure heart and an |ina 'en ou\ht efouab> nem ﻭﻭﺟﻪ ﻏﲑ ﳐﺰﻱ ﻧـﺪﻋﻮﻙ unashamed face, we may call ou\o `natsi]ipi> `ntenmou; `erok ﻳــﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺍﻟﺴــﻤﺎﻭﻱ \unto Thee O God the heavenly V; ~Viwt et 'en nivhou`i> ouo ﻭﻧﺼﻠﻲ ﻗﺎﺋﻠﲔ: .Father and pray saying: `ntener`proceuxecqe enjw `mmoc ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻱ ... ﺇﱁ. ... Our Father … Je Peniwt 333 Fractions – 18 – Fraction to the Son from St. Cyril's liturgy

18 – FRACTION TO THE SON FROM ST. CYRIL'S LITURGY ﻳﺎ ﲪـﻞ ﺍﷲ ﺍﻟـﺬﻯ O Lamb of God who carried Pi\ihb `nte V; vh`ete ﺑﺄﻭﺟﺎﻋﻚ ﲪﻠﺖ ﺧﻄﺎﻳـﺎ the sins of the world through `ebol\iten nek`mkau\ ak`wli ﺍﻟﻌﺎﱂ. ﺑﺘﺤﻨﻨﻚ ﺍﻣﺢ ﺁﺛﺎﻣﻨﺎ. Thy suffering; with Thy `nninobi `nte pikocmoc> 'en tenderness, erase our sins. tekmet]en\ht cwlj `nnen`anomi`a. ﻭﻳﺎ ﻭﺣﻴﺪ ﺍﷲ ﺍﻟـﺬﻯ ;O Only-Begotten Son of Wpimonogenhc `ntotf `mV ﺑﺪﻣﻚ ﻃﻬـﺮﺕ ﺃﺩﻧـﺎﺱ God, Who with Thy pain vh`ete `ebol\iten pek`cnof ﺍﳌﺴــﻜﻮﻧﺔ. ﲟﺮﺍﲪــﻚ ]wp `erok ﺍﳋﻄﺎﺓ. repentance from us sinners. `ntenmetanoi`a `anon 'a nirefernobi. ﻷﻧﻨﺎ ﺑﺪﻭﻥ ﺩﺍﻟﺔ ﺗﻘﺪﻣﻨﺎ For we came forth to Thee Je at`sne parrhci`a ﺇﱃ ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻗﺎﺭﻋﲔ ﺑﺎﺏ

334 Fractions – 18 – Fraction to the Son from St. Cyril's liturgy ﻃﻬﺮ ﺃﺟﺴﺎﻣﻨﺎ. ﺍﻏﺴﻠﻨﺎ Purify our bodies, cleanse us Matoubo `nnencwma ra'ten ﻣﻦ ﺁﺛﺎﻣﻨﺎ. ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﺃ ﻫ ـ ﻼﹰ from our iniquities, make us `ebol\a nen`anomi`a `ariten ﳊﻠﻮﻝ ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﰱ worthy for the descent of Thine nem`p]a eqre pek`pneuma `eqouab `i ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ. .pure Spirit upon our souls. e`'rhi `ejen nenyuxh ﺃﻧﺮ ﻋﻘﻮﻟﻨـﺎ ﻟﻨﻌـﺎﻳﻦ Enlighten our minds so we Ariouwini `nnennouc `ntennau ﺳُﺒﺤﻚ. ﻧـﻖ ﺃﻓﻜﺎﺭﻧـﺎ matoubo `nnenmeu`i ﻭﺃﺧﻠﻄﻨﺎ ﲟﺠﺪﻙ. .thoughts and blend us with Thy ouo\ moujten 'en pekwou glory. ﺣﺒــﻚ ﺃﻧﺰﻟــﻚ ﺇﱃ Thy love lowered Thyself Tek`agaph acenk `e`'rhi ﻫﺒﻮﻃﻨﺎ. ﻧﻌﻤﺘﻚ ﺗُﺼـﻌﺪﻧﺎ down to our level and Thy grace `epenqebi`o> pek`\mot marefenten ﺇﱃ ﻋﻠﻮﻙ. .raises us to Thine height. `e`p]wi `epeksici ﲢﻨﻨــﻚ ﻏﺼــﺒﻚ Thy kindness obliged Thee to Tekmet]en\ht ﻭﲡﺴــﻤﺖ ﺑﻠﺤﻤﻨــﺎ. \incarnate in our flesh. Thou acer`anagkazin `mmok ouo ﺃﻇﻬﺮﺕ ﺍﺳﺘﺘﺎﺭﻙ ﻟﻠﻌﻴﺎﻥ. \revealed Thy mystery to us. aksicar[ 'en pencwma> ouo akouwn\ `nnhet\hp `ntak euswrp `ebol. ﺃﻇﻬﺮ ﰱ ﻧﻔﻮﺱ ﻋﺒﻴﺪﻙ Reveal in the souls of Thy Ouwn\ 'en niyuxh `nte ﳎﺪ ﺃﺳﺮﺍﺭﻙ ﺍﳌﺨﻔﻴﺔ. servants the glory of Thine nek`ebiaik `m`p`wou `nte hidden sacraments. nekmucthrion `nreftan'o. ﻋﻨﺪ ﺇﺻﻌﺎﺩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤـﺔ And when this sacrament is "en `pjin`qrentalo n;quci`a ﻋﻠﻰ ﺍﳌـﺬﺑﺢ، ﺗﻀـﻤﺤﻞ tenfai ﳌﺸﺎﻫﺪﺓ ﺟﻼﻟﻚ. .lifted up to see Thy majesty. `nnennouc `enau `etekmetcai`e ﻋﻨﺪ ﺍﺳـﺘﺤﺎﻟﺔ ﺍﳋﺒـﺰ On the change of the bread "en `pjintouvwn\ `nje piwik ﻭﺍﳋﻤــﺮ ﺇﱃ ﺟﺴــﺪﻙ ouo ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﺑﺄﻟﻮﻫﻴﺘﻚ. with Thy Divinity. ntouerouai `nje nenyuxh nem tekmeqnou;. ﻭﺍﺧﻠﻖ ﻓﻴﻨﺎ ﻳﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ \Create in us, O Lord our Maqami`o `n'hten Pen_ ouo ﻗﻠﺒﺎﹰ ﻃ ﺎ ﻫ ﺮ ﺍﹰ ﻭﺍﺳﻜﻦ ﺭﻭﺣﻚ \God, a pure heart, let Thy Spirit Pennou; nou\ht efouab> ouo ﰱ ﺑﺎﻃﻨﻨﺎ. dwell inside us. ek e`qre pek`pneuma ]wpi 'en nhetca'oun `mmon. 335 Fractions – 18 – Fraction to the Son from St. Cyril's liturgy ﻭﺟﺪﺩ ﺣﻮﺍﺳﻨﺎ ﺑﻘﻮﺗﻚ Renew our senses with Thy Ariberi nnenlogicmoc 'en ﻭﺻﲑﻧﺎ ﺃ ﻫ ﻼﹰ ﳌﻮﻫﺒﺘﻚ. power and make us worthy of tekjom> ouo\ ariten `nem`p]a Thy gift. `etekdwre`a. ﻣــﻦ ﻛــﺄﺱ ﺩﻣــﻚ From the Cup of Thy Blood, ~Ebol'en pi`avot `nte pek`cnof ﻧﺸﺮﺏ. ﺃﻋﻄﻨـﺎ ﻣﺬﺍﻗـﺔ we drink, give us the spiritual tennacw> moi nan `noujem;pi ﺭﻭﺣﻴﺔ ﻟﻨﺴﺘﻄﻌﻢ ﻣﺬﺍﻗـﺔ taste to in joy Thy life-giving `m`pneumatikon `ntenjem;pi ﺃﺳﺮﺍﺭﻙ ﺍﶈﻴﻴﺔ. sacraments. `noujem;pi `nnekmucthrion `nreftan'o. ﻧﺘﻘﺪﻡ ﺇﱃ ﺣﻀـﺮﺗﻚ We come forward to Thee Ten; `mpenouoi `epek`procwpon ﻭﺍﺛﻘﲔ ﺑﺮﲪﺘﻚ. ﻭﺃﻧـﺖ sure of Thy mercy and Thou enna\; `epeknai> ouo\ `nqok ﲢﻞ ﺩﺍﺧﻠﻨﺎ ﺑﺎﶈﺒﺔ. dwell in us through Thy love. ek`e]wpi 'en nhetca'oun `mmon 'en ;`agaph. ﺍﻣﻸﻧﺎ ﻣـﻦ ﺧﻮﻓـﻚ <;Fill us with Thy feat and Ma\ten `ebol'en tek\o ﻭﺃﳍﺐ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﺑﺸﻮﻗﻚ. .inflame our hearts with the \i`xrom `ene\ht 'en peksi]]wou eagerness of Thee. ﺃﻟﻖ ﻓﻴﻨﺎ ﻧﻌﻤﺘﻚ. ﻃﻬﺮ nem \an`ckeuoc ﻟﻘﺒﻮﻟﻚ. .vessels to accept Thee. eutoubhout e`pjin]opk `erwou ﻟﻜﻰ ﺑـﺬﻭﻕ ﳊﻤـﻚ So that by tasting Thy Flesh, Je \ina 'en pijem;pi ﻧﺆﻫﻞ ﻟـﺬﻭﻕ ﻧﻌﻤﺘـﻚ . we become worthy of tasting `mpekcwma `ntener`pem`p]a ﻭﺑﺸﺮﺏ ﺩﻣـﻚ ﻧﺆﻫـﻞ Thy grace; and by drinking Thy njem;pi epek`\mot> ouo\ \ina ﳊﻼﻭﺓ ﳏﺒﺘﻚ. Blood, we become worthy of 'en `pcw `mpek`cnof `ntener`pem`p]a the sweetness of Thy love. nou`\loj `ntek`agaph. ﻭﻫﺒﺖ ﻟﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺄﻛـﻞ Thou granted us to eat of Thy Aker`\mot nan netenouwm ﳊﻤﻚ ﻋﻼﻧﻴـﺔﹰ . ﺃﻫّﻠﻨـﺎ Flesh openly, make us worthy to `ntekcar[ 'en ouparouci`a> `ariten ﻟﻺﲢﺎﺩ ﺑﻚ ﺧ ﻔ ﻴ ﺔﹰ. unite with Thee secretly. `nem`p]a e`erouai nemak 'en pet\hp.

336 Fractions – 18 – Fraction to the Son from St. Cyril's liturgy ﻭﻫﺒﺖ ﻟﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺸـﺮﺏ Thou granted us to drink Thy Aker`\mot nan nce pi`avot ﻛﺄﺱ ﺩﻣﻚ ﻇ ﺎ ﻫ ﺮ ﺍﹰ ﺃﻫّﻠﻨﺎ ﺃﻥ Blood, openly, grant us to blend `mpek`cnof ;enouwn\ `ebol> `ariten ﳕﺘﺰﺝ ﺑﻄﻬﺎﺭﺗﻚ ﺳ ﺮ ﺍﹰ. with Thy purity secretly. `nem`p]a eqw' 'en pektoubo 'en pet\hp. ﻭﻛﻤﺎ ﺃﻧﻚ ﻭﺍﺣـﺪ ﰱ And as Thou art One with M`vrh; ete `nqok ouai 'en ﺃﺑﻴﻚ ﻭﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ ouo ﻭﻳﻜﻤﻞ ﻗﻮﻟﻚ ﻭﻳﻜـﻮﻥ Thee, and Thou with us to `nqok n'hten> ouo\ `ntefjwk ﺍﳉﻤﻴﻊ ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻓﻴﻨﺎ. fulfill Thy saying, “And that we `ebol `nje pekcaji je eu e]wpi all may be one in us.” throu nouai n'hten. ﻟﻜﻰ ﺑﺪﺍﻟﺔ ﻧـﺪﻋﻮ ﺍﷲ So with that intimacy, we call Je \ina 'en ouparrhci`a ﺃﺑﺎﻙ ﺃﺑﺎﹰ ﻟﻨﺎ ﻭﻧﻘﻮﻝ ﺑﺼﻮﺕ on God, Thy Father, our `ntenmou; eV; pekiwt nouiwt ﺟﻬﻮﺭﻯ: Father, and say with loud `ntan> ouo\ `ntenjoc 'en ou`cmh voices: nrhtwc. ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ...... Our Father … Je Peniwt

337

REFILL OF THE CHALICE

The priest holds the chalice with a corporal and puts on the right hand side of the altar. Meanwhile, the deacon stands next to him holding a candle. The priest signs the bottle of grape wine five time and then pours the grape wine in the chalice and adds the water. The deacon says ﻭﺍﺣــﺪ ﻫــﻮ ﺍﻵﺏ ic Uioc `agioc ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻹﺑﻦ `amhn ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﻳﺎ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﻣﻢ ﺑـﺎﺭﻛﻮﺍ <_Praise the Lord, all you Nieqnoc throu `cmou `e~P ﺍﻟﺮﺏ ﻭﻟﺘﺒﺎﺭﻛـﻪ ﲨﻴـﻊ nations: praise Him, all you marou`cmou `erof `nje nilaoc ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﻷﻥ ﺭﲪﺘﻪ ﺛﺒﺘﺖ peoples for His mercy is throu> je `apefnai tajro `e`\rhi ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﺣﻖ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺪﻭﻡ ﺇﱃ confirmed upon us: and the `ejwn> ouo\ ;meqmhi `nte ~P_ ]op ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ .truth of the Lord endures for ]a `ene\> `amhn allhloui`a ever. Amen, Alleluia. The priest covers the chalice with the prospherin with the help of the deacon, and offers the Pauline incense without leaving the sanctuary. Meanwhile, a

PAULINE EPISTLE 1 CORINTHIANS 11:23-27 ﺃﻣﺎ ﺃﻧﺎ ﻓﺈﻧﲎ ﺃﺧﺬﺕ ﻣﻦ For I have received of the ~Anok gar aisi `ebol \iten ﺍﻟﺮﺏ ﻣﺎ ﻗﺪ ﺳﻠﻤﺘﻪ ﺇﻟﻴﻜﻢ، afsi `nouwik ﻭﺷﻜﺮ ﻭﻗﺴﻤﻪ ﻗـﺎﺋﻼﹰ ﺃﻥ \betrayed took bread and when ouo\ af]ep`\mot> afva]f ouo ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺟﺴﺪﻯ ﺍﻟـﺬﻯ he had given thanks, he brake it, afjoc je vai pe pacwma ﻳﺴﻠﻢ ﻋﻨﻜﻢ، ﻫﺬﺍ ﺇﺻﻨﻌﻮﻩ and said, Take, eat: this is my `etounathif `ejen qhnou vai ﻟﺬﻛﺮﻯ. .body, which is broken for you: `aritf `e`pjinerpameu`i this do in remembrance of me.

338 Refill of the Chalice – Psalm 23:5 ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺍﻟﻜـﺄﺱ After the same manner also Pairh; on pike`avot menenca ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺸﺎﺀ ﻗﺎﺋﻼﹰ ﻫﺬﻩ he took the cup, when he had pidipnon efjw `mmoc je paiavot ﺍﻟﻜﺄﺱ ﻫﻰ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﳉﺪﻳﺪ supped, saying, This cup is the ;diaqhkh `mberi te 'en pa`cnof ﺑﺪﻣﻰ، ﻫﺬﺍ ﺇﺻﻨﻌﻮﻩ، ﻛﻞ new testament in my blood: this vai aritf `ncop niben `etetennacw ﺗﺸﺮﺑﻮﻥ ﻣﻨـﻪ ﺗﺼـﻨﻌﻮﻥ .do ye, as oft as ye drink it, in `mmof ereteniri `mpameu`i ﻟﺬﻛﺮﻯ. .remembrance of me ﻭﻛﻞ ﻣﺮﺓ ﺗﺄﻛﻠﻮﻥ ﻫﺬﺍ For as often as ye eat this Cop gar niben `etetennaouwm ﺍﳋﺒﺰ ﻭﺗﺸﺮﺑﻮﻥ ﻣﻦ ﻫـﺬﻩ bread, and drink this cup, ye do `mpaiwik ouo\ `ntetencw ﺍﻟﻜﺄﺱ ﺗﺒﺸـﺮﻭﻥ ﲟـﻮﺕ shew the Lord's death till he `mpaiavot ereten\iwi] `mvmou ﺍﻟﺮﺏ ﺇﱃ ﳎﻴﺌﺔ. .come. `mPsoic ]atef`i ﻓﺎﻵﻥ ﻣﻦ ﻳﺄﻛﻞ ﻫـﺬﺍ Wherefore whosoever shall |wcte vh eqnaouwm `ebol 'en ﺍﳋﺒﺰ ﻭﻳﺸﺮﺏ ﻣﻦ ﻫـﺬﻩ eat this bread, and drink this paiwik ouo\ `ntefcw `ebol 'en ﺍﻟﻜﺄﺱ ﺍﻟﱴ ﻟﻠﺮﺏ، ﺑﻐـﲑ cup of the Lord, unworthily, paiavot `nte Psoic 'en ﺇﺳﺘﺤﻘﺎﻕ ﻓﻬﻮ ﻣﺪﺍﻥ ﲜﺴﺪ shall be guilty of the body and oumetat`m`p]a efe]wpi efoi ﺍﻟﺮﺏ ﻭﺩﻣﻪ. blood of the Lord. `nenoxoc `mpicwma nem pi`cnof `nte Psoic.

PSALM 23:5 ﻫﻴﺄﺕ ﻗﺪﺍﻣﻰ ﻣﺎﺋـﺪﺓ، Thou preparest a table before Akcob; `nou`trapeza `mpam`qo ﺃﻣﺎﻡ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻄـﺎﺭﺩﻭﻧﲎ، me in the presence of mine `ebol> `mpe`mqo `nnhet\oj\ej `mmoi ﺩﻫﻨﺖ ﺭﺃﺳﻰ ﺑﺎﻟﺰﻳـﺖ، \enemies: thou anointest my akqw\c `ntaave `noune\> ouo ﻭﻛﺄﺳــﻚ ﺃﺳــﻜﺮﺗﲎ ;head with oil; my cup runneth pek`avot afqriqa'i `m`vrh ﻛﺎﻟﺼﺮﻑ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .over. Alleluia. `nou`ama\i>allhloui`a

339 Refill of the Chalice – Gospel according to St. Matthew 26:26-29

GOSPEL ACCORDING TO ST. MATTHEW 26:26-29 ﻭﺑﻴﻨﻤﺎ ﻫﻢ ﻳﺄﻛﻠﻮﻥ ﺃﺧﺬ And as they were eating, Jesus Euouwm de afsi nouwik nje ﺧ ﺒ ﺰ ﺍﹰ ﻓﺒﺎﺭﻛـﻪ ﻭﻗﺴـﻤﻪ took bread, and blessed it, and ihc ouo\ etafcmou erof afva]f ﻭﻧﺎﻭﻟﻪ ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ ﻗﺎﺋﻼﹰ ﺧﺬﻭﺍ brake it, and gave it to the ouo\ etafthif nnefmaqhthc ﻛﻠﻮﺍ ﻫﺬﺍ ﺣﻮ ﺟﺴﺪﻯ. ﰒ disciples, and said, Take, eat; pejaf je si ouwm vai gar pe ﺃﺧــﺬ ﻛﺄﺳــ ﺎﹰ ﻭﺷــﻜﺮ this is my body. And he took pacwma> ouo\ etafsi nouavot ﻭﺃﻋﻄﺎﻫﻢ ﻗﺎﺋﻼﹰ ﺇﺷﺮﺑﻮﺍ ﻣﻦ the cup, and gave thanks, and ouo\ etaf]ep\mot afthif nwou ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﻛﻠﻜﻢ، ﻫـﺬﺍ gave it to them, saying, Drink ye efjw mmoc je si cw ebol 'en vai ﻫﻮ ﺩﻣﻰ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﳉﺪﻳـﺪ all of it; for this is my blood of throu> vai gar pe pacnof nte ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻬﺮﻕ ﻋﻨﻜﻢ ﻭﻋـﻦ the new testament, which is ;diaqh kh mberi etounavonf ﻛﺜﲑﻳﻦ ﳌﻐﻔﺮﺓ ﺍﳋﻄﺎﻳـﺎ . shed for many for the remission ebol ejen oumh ] epjinxa ﺃﻗﻮﻝ ﻟﻜﻢ ﺃﱏ ﻻ ﺃﺷـﺮﺏ of sins. But I say unto you, I nounobi nwou ebol> ;jw mmoc ﻣﻦ ﺍﻵﻥ ﻣﻦ ﲦـﺮﺓ ﻫـﺬﻩ will not drink henceforth of this nwten je nnacw icjen ;nou ebol ﺍﻟﻜﺮﻣﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴـﻮﻡ ﺇﺫ fruit of the vine, until that day 'en pouta\ nte taibw naloli ]a ﺃﺷﺮﺑﻪ ﻣﻌﻜﻢ ﺟ ﺪ ﻳ ـ ﺪ ﺍﹰ ﰱ when I drink it new with you in pie\oou etth \otan ai]ancof ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺃﰉ. my Father's kingdom. nemwten 'en ;metouro nte paiwt. Congregation ﺍﺳﺘﺤﻘﻘﻨﺎ ﺷﺠﺮﺓ ﺍﳊﻴﺎﺓ We have deserved the tree of Aner`pem`p]a `mpi`]]hn `nte ﻟﻨﺄﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﱴ ﻫﻰ ﺟﺴﺪ eqrenouwm `ebol `n'htf ﺍﷲ ﻭﺩﻣﻪ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ. body of God, and His true `ete vai pe `pcwma `m~Vnou;> nem blood. pef`cnof `n`alhqinon.

340 Refill of the Chalice – Gospel according to St. Matthew 26:26-29 Priest ﻳﺎ ﺍﷲ ﺳﻴﺪ ﻛﻞ ﺃﺣـﺪ O God, Lord of everyone, ~Vnou; ouo\ `vnhb `nte ouon ﺇﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴـﺘﺤﻘﲔ ﳍـﺬﺍ make us worthy for this niben> `ariten `nem`p]a `mpaioujai ﺍﳋــﻼﺹ، ﳓــﻦ ﻏــﲑ salvation, we the unworthy, O vai> `anon 'a niatem`p]a ﺍﳌﺴﺘﺤﻘﲔ، ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ، lover-of-mankind. Cleanse us pimairwmi> matoubon `ebol\a ﻃﻬﺮﻧﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺩﻧﺲ ﻭﻣﻦ from all blemish, all guile, all qwleb niben> nem `xrof niben> nem ﻛﻞ ﻏﺶ ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﻓﻌـﻞ malice and the remembrance of panourgi`a niben> nem ﺧﺒﻴﺚ ﻭﻣﻦ ﺗﺬﻛﺎﺭ ﺍﻟﻈﻠﻢ evil entailing death. And make ;metrefer`vmeu`i `nte ;kaki`a ﺍﳌﻠﺒﺲ ﺍﳌﻮﺕ. ﻭﺍﺟﻌﻠﻨـﺎ us all worthy, O our Master, to `etervorin `m`vmou> ouo\ `ariten ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻛﻠﻨﺎ ﻳﺎ ﺳـ ﻴﺪﻧﺎ `e`pjinten]wpi 'en ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻭ ﺭ ﻭ ﺣ ـ ﺎﹰ ﻭ ﺍ ﺣ ـ ﺪ ﺍﹰ bond of perfect love and peace oucwma `nouwt nem ou`pneuma ﺑﺮﺑــﺎﻁ ﺍﶈﺒــﺔ ﺍﻟﻜﺎﻣــﻞ of Thy only-begotten Son Jesus `nouwt> 'en pimour etjhk `ebol ﻭﺍﻟﺴﻼﻡ ﺍﻟـﺬﻯ ﻹﺑﻨـﻚ Christ. `nte ;`agaph nem ;\irhnh> `nte ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. pekmonogenhc `n}hri Ihcouc Pi`xrictoc Pensoic.

Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﶈﺒﺔ ﻭﺍﻟﻘـﺒﻼﺕ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .acpacmwn twn `apoctolwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺗﺒﺎﺭﻛﺖ ﻣﻌﻪ ;nou nem ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ ﺩﻫــﺮ Spirit, now, and at all times, and `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of all ages. Amen. ni`ene\throu> `amhn

341 Refill of the Chalice – Gospel according to St. Matthew 26:26-29 Congregation ﻭﻟﺪﺗــﻪ ﺑﻐــﲑ ﺩﻧــﺲ You have brought Him forth Aremacf asne qwleb> af; nan ﻭﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﺟﺴـﺪﻩ ﻭﺩﻣـﻪ without blemish. He gave us `mpefcwma> nem pef`cnof ﺍﻟﻜﺮﳝﲔ ﻓﺤﻴﻴﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. .\His body and His precious ettai`hout> anwn' ]a `ene blood, and we live forever. The priest puts his hand at the edge of the chalice and says ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺍﻳﻀﺎﹰ ﺍﻟﻜـﺄﺱ Likewise also the cup after Pairh; on pike`avot menenca ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺸﺎﺀ ﻣﺰﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﲦﺮﺓ supper He mixed it of wine and pidipnon> afqotf `ebol'en ouhrp ﺍﻟﻜﺮﻣﺔ ﻭﻣﺎﺀ. .water. nem oumwou The priest signs the chalice three times. In the first time, he says ﻭﺷﻜﺮ. .He gave thanks. Etaf\ep`\mot Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻭﺑﺎﺭﻛﻪ. .He blessed it. Af`cmou `erof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻭﻗﺪﺳﻪ. .And he sanctified it. Afer`agi`azin `mmof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest holds the brim of the chalice and says ﻭﺫﺍﻕ ﻭﺃﻋﻄﺎﻫﺎ ﺃﻳﻀـﺎﹰ He tasted, and gave it also to Afjem;pi afthif on `nnh`ete ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ \his own holy disciples and nouf `n`agioc `mmaqhthc> ouo ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﻗﺎﺋﻼﹰ. .saintly apostles saying: `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says ﺧﺬﻭﺍ ﺍﺷـﺮﺑﻮﺍ ﻣﻨـﻪ .Take, drink of it all of you.” Je si cw `ebol `n'htf throu“ ﻛﻠﻜﻢ. 342 Refill of the Chalice – Gospel according to St. Matthew 26:26-29 The priest puts down the chalice, points towards it and says ﻷﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺩﻣﻰ ﺍﻟﺬﻯ For this is my Blood for the Vai gar pe pa`cnof `nte“ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﳉﺪﻳـﺪ . ﺍﻟـﺬﻯ new covenant which shall be ;di`aqhkh `mberi> `etounavonf ﻳﺴــﻔﻚ ﻋــﻨﻜﻢ ﻭﻋــﻦ <[shed for you and many, to be `ebol `ejen qhnou nem \ankemh ﻛﺜﲑﻳﻦ. ﻳﻌﻄـﻰ ﳌﻐﻔـﺮﺓ `amhn ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. The priest says the following prayer in the tune of the fraction ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴـﻮﻉ Vnhb ~Psoic Ihcouc Pi`xrictoc~ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﻹﺑﻦ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻛﻠﻤﺔ pimonogenhc `n]hri ouo\ `nlogoc ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺍﻟﺬﻯ ﲡﺴﺪ ﻣﻦ ]nte ~Vnou; ~Viwt> vh`etafsicar` ﺃﺟﻠﻨﺎ ﺑﻐﲑ ﺗﻐﻴﲑ. ﻭﺗـﺄﱂ <;eqbhten 'en oumetat]ib ﺑﺈﺭﺍﺩﺗﻪ ﺑﺎﳉﺴﺪ ﻭﻫﻮ ﻏـﲑ etafsi`mka\> 'en pefouw] 'en` ﻣﺘﺄﱂ ﻛﺈﻟﻪ، ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﺎﻧـﺎ <;tcar[ efoi `nat`mka\ \wc nou` ﻣﻦ ﺟﻨﺒﻪ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﻳﻨﺒـﻮﻉ vhetaf; nan 'en pef`cvir ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﺇﱃ <'natqwleb `noumoumi `nte `pwn` ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. \ten;\o ouo\ tentwb `ntekmet`agaqoc pimairwmi. ﺇﺭﺳﻞ ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ Ouwrp `mpek`pneuma `eqouab ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺰﻳﺞ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﻫﺬﻩ e`\rhi `ejen piqwt et'en pai`avot` ﺍﻟﻜﺄﺱ. .vai The priest signs the chalice three times and says ﺑﺎﺭﻛﻪ، ﻗﺪﺳﺔ ﻭﺍﻇﻬﺮﻩ `ari`agi`azin `mmof~ ﺩ ﻣ ﺎﹰ ﻣ ﻘ ﺪ ﺳ ـ ﺎﹰ ﻣـﻦ ﻗﺒـﻞ ouon\f `ebol `nou`cnof efouab ﺟﺴﺪﻙ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ. ntak> `ebol\iten pekcwma` `eqouab `nreftan'o. Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn

343 Refill of the Chalice – Gospel according to St. Matthew 26:26-29 Priest ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺳﺒﻖ ﻓﺘﻄﻬﺮ \Vai `etafer]orp `ntoubo> ouo ﻭﻛﻤﻞ ﻟﻜﻰ ﻳﺼﲑ ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ eafjwk `ebol \opwc `nteferouai` ﻣﻌﻪ ﻟﻜﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻳﺘﻨﺎﻭﻝ nemaf> \ina ouon niben eqnasi ﻣﻨﻪ ﻳﻜﻮﻥ ﻃ ﺎ ﻫ ﺮ ﺍﹰ ﰱ ﻧﻔﺴﻪ ebol `n'htf `ntoubo throu 'en` ﻭﺟﺴﺪﻩ ﻳﺴﺘﺤﻖ ﻣﻐﻔـﺮﺓ touyuxh nem pou`pneuma ﺧﻄﺎﻳﺎﻩ. ntouer`pem`p]a `m`pxw `ebol `nte` nounobi. ﳎﺪﺍﹰ ﻹﲰﻚ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ Eu;`wou `mpekran `eqouab> nem ﻣﻊ ﺍﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ Pekiwt `n`agaqoc nem Pi`pneuma ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ. .eqouab `nreftan'o` ﺇﺟﻌﻠﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﺃﻫﻼﹰ ﻳـﺎ Ariten `nem`p]a thren pennhb ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﳒﺮﺃ ﺑﺪﺍﻟﺔ ﺑﻐـﲑ

344

MISCELLANEOUS PRAYERS

PRAYER OF VESPERS INCENSE TO THE SON

Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺭﺟﺎﺀ Pi`xrictoc Pennou; ;\elpic ﺧﻼﺻﻨﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﳐﻔﻴﺔ nte penoujai> `ere penwn' gar` ﻓﻴﻚ ﻣﻦ ﻗﺒـﻞ ﻗﻴﺎﻣﺘـﻚ hp `n`'rhi `n'htk> \iten\ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ. tek`anactacic `eqouab `ebol'en nheqmwout. ﻧﺸﻜﺮﻙ ﻳـﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ `etan`i` ﺇﱃ ﻏﺮﻭﺏ ﺍﻟﺸﻤﺲ. ﻭﳓﻦ \gar `e`pjin\wtp `nte `vrh> ouo ﻋﺎﳌﻮﻥ ﺃﻥ ﻟﻴﺲ ﺃﺣﺪ ﻧﻘﻴﺎﹰ en`emi je `mmon `\li eftoubhout ﻣﻦ ﺧﻄﻴﺔ ﺃﻣﺎﻣﻚ. .enobi `mpekmqo` Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺫﺑﻴﺤﺘﻨﺎ Pray for our sacrifice and Proceu[acqe `uper thc quciac ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﻫﺎ. .those who have brought it. `hmwn `procverontwn Priest ﻧﻄﻠﺐ ﺇﻟﻴﻚ ﻳﺎ ﳏـﺐ `eten`ini ﺍﻟﱴ ﻧﻘﺪﻣﻬﺎ ﻟﻚ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﺨﻮﺭ mmof nak `e'oun> nem` ﻣﺜﻞ ﺫﺑﻴﺤﺔ ﻧﻮﺡ. ou`cqoinoufi> `m`vrh; `n;quci`a `nte Nw`e. ﻭﺳﺎﳏﻨﺎ ﺑﻜﻞ ﺧﻄﻴـﺔ Ouo\ `aricunxwrin nan `nnobi ﺃﻭﻛﻞ ﺗـﻮﺍﻥ ﺻـﻨﻌﻨﺎﳘﺎ

345 Miscellaneous Prayers – Prayer of Matins Incense ﻭﺍﺳﺘﺮﻧﺎ ﻣـﻦ ﺳـﻬﺎﻡ Ouo\ `ari`ckepazin `ejwn ﺇﺑﻠﻴﺲ ﻭﺃﻭﺟﺎﻉ ﺍﳉﺴﺪ. nem Pi`pneuma `eqouab` ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. nreftan'o ouo\ `n`omooucioc` nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ nou nem `nchou niben nem ]a: ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .ene\`nte ni`ene\throu> `amhn` ﻭﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺃﺫﻛﺮ

PRAYER OF MATINS INCENSE

Priest ﺍﻗﺒﻞ ﺇﻟﻴﻚ ﻳﺎ ﺍﷲ ﻣﻨـﺎ wp `erok V; `ntoten \wn{ ﳓﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ ﻏﲑ ﺍﳌﺴﺘﺤﻘﲔ `mpi`slil `nte ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺨﻮﺭ. .pai`cqoinoufi ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﻘﺪﻣﻪ ﺃﻣـﺎﻡ `m`vrh` ﻫﺮﻭﻥ ﻭﺯﻛﺮﻳﺎ ﻭﺑﻘﻴﺔ ﻛﻞ mva A`arwn nem Zaxariac> nem` ﺍﻟﺒﺨﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﺮﻭﺣﺎﻧﻴﺔ. pcwjp `nnike`cqoinoufi throu` `m`pneumatikon. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺫﺑﻴﺤﺘﻨﺎ Pray for our sacrifice and Proceu[acqe `uper thc quciac ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﻫﺎ. .those who have brought it. `hmwn `procverontwn

346 Miscellaneous Prayers – Prayer of Reconciliation to the Father Priest ﻭﺍﻇﻬﺮﻧﺎ ﺃﻧﻘﻴﺎﺀ ﻣﻦ ﻛﻞ Ouo\ ouon\en `ebol enoi ﻧﱳ ﺍﳋﻄﻴﺔ. nkaqaroc `ebol\a `cqoibwn niben` `nte `vnobi. ﻭﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﺑﻐﲑ Ouo\ `ariten `nem`p]a 'en ﻭﻗﻮﻉ ﰱ ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ ﺃﻥ ﻧـﺄﺗﻰ metat\itten `e`p\ap> `e`i \a ﺇﱃ ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ. .pekquciacthrion `eqouab ﻭﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺃﺫﻛﺮ

PRAYER OF RECONCILIATION TO THE FATHER

Priest ﻳــﺎ ﺍﷲ ﺧــﺎﻟﻖ ﻛــﻞ V; pidhmiorgoc `nte enxai ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ. ﻭﺑﺎﻷﻛﺜﺮ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ niben> `n\ou`o de pirwmi ﺍﻟﺬﻯ ﺧﻠﻘﺘﻪ ﻧ ﺎ ﻃ ﻘ ﺎﹰ ﻋﻠـﻰ etakqamiof `nlogikoc kata` ﺻﻮﺭﺗﻚ. ﻭﺃﺗﻴﺖ ﺑـﻪ ﺇﱃ tek\ikwn> ouo\ akenf ﺍﻟﻜﻮﻥ ﻭﺯﻳﻨﺘـﻪ ﲟﻮﺍﻫـﺐ eoujin]wpi> `eakerkocmin `mmof` ﻣﻘﺪﺳﺔ. .en \an`\mot `eqouab' ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟـﺬﻯ ﺃﻋﻄﺎﻧـﺎ V; `etaf; nomoc nan `e;`agaph ﻧﺎﻣﻮﺱ ﺍﶈﺒﺔ ﺑﻌﻀﻨﺎ ﻟﺒﻌﺾ. [e'oun `enen`erhou> ekouw` ﻣ ﺮ ﻳ ﺪ ﺍﹼ ﺃﻥ ﻧﻜـﻮﻥ ﻛﻠﻨـﺎ eqrenerouai `nouwt throu> kata ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻓﻘﻂ. ﻛﻤﺎ ﺃﻧـﻚ vrh; `nqok ouai> nem` ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻊ ﺇﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ \pekmonogenhc `n}hri Pen_ ouo ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ Pennou; ouo\ pencwthr Ihcouc ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Pi`xrictoc ﺃﻧﺖ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ ouo\ `ari` ﺇﻓﺘﺮﺍﻕ. ﻭﺍﺟﻌـﻞ ﻗﻠﻮﺑﻨـﺎ nen\ht `nouai 'en ;koinwni`a> nem ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﰱ ﺷﺮﻛﺔ ﻭﺣﺪﺍﻧﻴﺔ metouai `nte Pek`pneuma; ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .eqouab` ﻭﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﺃﻫﻼ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ Ouo\ `ariten `nem`p]a pennhb ﺃﻥ ﺗﻘﺒّﻞ ﺑﻌﻀﻨﺎ ﺑ ﻌ ﻀ ﺎﹰ ﺑﻘﺒﻠﺔ ke `agaphc ke twn `agiwn ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .acpacmwn twn `apoctolwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺇﺫ ﻗﺪ ﺻـﺮﻧﺎ ﺟﺴـﺪﺍﹰ That we may become one Eaner oucwma `nouwt nem ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻭ ﺭ ﻭ ﺣ ﺎﹰ ﻭ ﺍ ﺣ ـ ﺪ ﺍﹰ . ;body and one spirit, as we were ou`pneuma `nouwt> kata `vrh ﻛﻤﺎ ﺩُﻋﻴﻨﺎ ﺑﺎﻟﺮﺟﺎﺀ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ called through the one hope of `etauqa\men 'en ou\elpic ﺍﻟﺬﻯ ﻟـﺪﻋﻮﺗﻨﺎ ﺑﺎﳌﺴـﻴﺢ our calling through the Christ `nouwt `nte penqw\em> 'en ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. ._Jesus our Lord. Pi`xrictoc Ihcouc Pen ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ worship are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him, and the Holy Spirit, nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn

PRAYER OF RECONCILIATION TO THE FATHER

Priest ﻳﺎ ﺍﷲ ﺳﻴﺪ ﺍﻟﻜﻞ ﺇﺟﻌﻠﻨﺎ nem `xrof niben> nem ﺭﻳﺎﺀ. ﻭﻣﻦ ﻛـﻞ ﻓﻌـﻞ remembrance of evil entailing met]obi niben> nem panourgi`a ﺧﺒﻴﺚ. ﻭﻣﻦ ﺗﺬﻛﺎﺭ ﺍﻟﺸﺮ death. niben> nem ;metrefer`vmeu`i `nte ﺍﻟﻼﺑﺲ ﺍﳌﻮﺕ. .kaki`a `etervorin `m`vmou; 348 Miscellaneous Prayers – Prayer of Reconciliation to the Father ﻭﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻛﻠﻨﺎ And make us all worthy, O Ouo\ `ariten `nem`p]a thren ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﻧﻘﺒﻞ ﺑﻌﻀـﻨﺎ our Master, to greet one another pennhb> eqreneracpazecqe ﺑ ﻌ ﻀ ﺎﹰ ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .with a holy kiss. `nnen`erhou 'en ouvi `eqouab ﻟﻜﻰ ﻧﻜـﻮﻥ ﺟﺴـﺪﺍﹰ So that we may become one |ina `nten]wpi `noucwma ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻭ ﺭ ﻭ ﺣ ـ ﺎﹰ ﻭ ﺍ ﺣ ـ ﺪ ﺍﹰ nem ou`penuma `nouwt ﺑﺮﺑﺎﻁ ﺍﶈﺒﺔ ﻭﺳﻼﻡ ﺭﺑﻨـﺎ perfect love and peace of Thy 'en ;\irhnh `nte Pen_ Ihcouc ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .only-begotten Son Jesus Christ. Pi`xrictoc Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﶈﺒﺔ ﻭﺍﻟﻘـﺒﻼﺕ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .acpacmwn twn `apoctolwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﺖ ﻣﺒﺎﺭﻙ nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .Now, and at all times, and `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn unto the ages of all ages. Amen.

349 Miscellaneous Prayers – Prayer after the Fraction

PRAYER AFTER THE FRACTION

After the Prayer of the Fraction in the Liturgy of St. Gregory, the priest says instead of “Yea, Lord, the Lord …” inaudibly ﳒﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻳﺮ ﺃﻳﻬـﺎ Na\men `ebol\a pipet\wou `w ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﻭﻫﺒـﺖ <;Pi`xrictoc Pennouo ﻟﻨﺎ ﻋﺪﻡ ﺍﻵﻻﻡ ﺑﺂﻻﻣﻚ. vh`etakerxarizecqe nan ﻭﻋﺪﻡ ﺍﳌﻮﺕ ﲟﻮﺗـﻚ . .\n;`apaqi`a \iten nek`mkau` ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ ﺑﻘﻴﺎﻣﺘـﻚ Nem ;metaqmou \iten ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. pekmou> nem ;metattako ﻭﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺄﻥ ﻳُﺴـﱮ ebol\iten tek`anactacic` ﻋﻘﻠﻨﺎ ﻓﻴﻜﻮﻥ ﻋ ﺒ ﺪ ﺍﹰ ﻟﻶﻻﻡ. .eqouab` ﻟﻜﻰ ﻻ ﻳﻄﻐﻴﻨﺎ ﺍﻟﻌـﺪﻭ Nnekercunxwrin ﺟ ﺎ ﻋ ﻼﹰ ﺇﻳﺎﻧﺎ ﻧﻨﺴﺎﻙ ﺃﻧـﺖ ef`qro `mmon `eerpekwb` ﺇﺫ ﻳﺘﻘﺪﻡ ﻭﻳُـﺪﺧﻞ ﺇﱃ <;nqok 'a pireferpeqnanef V` ﺿﻤﺎﺋﺮﻧﺎ ﺃﻥ ﳒﺪّﻑ ﻋﻠﻴﻚ. .ebol\iten nicopcep` ﺑﻞ ﺍﺳﻜﺐ ﳏﺒﺘﻚ ﻋﻠﻴﻨﺎ Ef; `mpefouoi ef`ini `e'oun ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ [etenkatavronhcic> `e`pjin;]w` ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﻴﺘﻪ ﻟﻨﺎ ﲟﺴﺮﺓ ﺍﷲ .nak ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ. \iten pek`pneuma `eqouab` ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ;etakthif nan> 'en `p;ma; `mV` ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. .Pekiwt `n`agaqoc ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ nem ]a `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn.

350 Miscellaneous Prayers – Prayer after the Fraction

PRAYER AFTER THE FRACTION

After the Prayer of the Fraction in the Liturgy of St. Basil and St. Cyril, the priest says instead of “Yea, we ask Thee …” inaudibly ﻧﻌﻢ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻟﺬﻯ ﱂ A\a ~P_ vh`ete `mpefxa `\li ﻳﺪﻉ ﺃ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﳚﺮﺏ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ eqrouerpirazin `mmof `e\ote ﻗﻮﺗﻪ. ﺑﻞ ﺃﻋﻄﻴﺘﻨﺎ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﰱ tefjom> alla ak; `mpirh; nan ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﻟﻨﻘﺪﺭ ﺃﻥ ﻧﺘﺤﻤﻞ en nipiracmoc> \ina' ﺇﱃ ﳔﺮﺝ ﻣﻨﻌﻬﺎ. nten`]jemjom `nfai> ]aten`i `ebol` ﺍﻧﻘﺬﻧﺎ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨـﺎ .n'htou` ﻣﻦ ﻛـﻞ ﺍﻹﻣﺘﺤﺎﻧـﺎﺕ Na\men ~P_ Pennou;> `ebol\a ﺍﻟﺼﻌﺒﺔ ﻟﻨﺨﺮﺝ ﻣﻨﻬﺎ. piracmoc niben et'oci> eqren`i ﻭﻣــﻦ ﻛــﻞ ﺃﻓﻌــﺎﻝ .ebol `n'htou` ﺍﳋﺒﻴﺚ. ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ ﻳﺴـﻮﻉ Nem `ebol\a `energi`a niben `nte ﺭﺑﻨﺎ. piponhroc> 'en Pi`xrictoc Ihcouc ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ ._Pen ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. prockunhcic> er`prepi nak`; ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. nreftan'o ouo\ `n`omooucioc` nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn.

351 Miscellaneous Prayers – Prayer of Submission to the Father

PRAYER OF SUBMISSION TO THE FATHER

Instead of the Prayer of Submission in the of St. Basil and St. Cyril, the priest says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟـﺮﺏ ﺿـﺎﺑﻂ P_ V; pipantokratwr~ ﺍﻟﻜﻞ. ﺍﺑﺴﻂ ﳝﻴﻨﻚ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰﺓ tek`klhronomi`a ﺍﻗﺘﻨﻴﺘﻪ ﺑﺪﻡ ﺍﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ. etcwtp qai `etakjvoc \iten ﻭﻟﻨﻜﻦ ﻛﻠﻨﺎ ﺃﻧﻘﻴﺎﺀ ﺑﻐﲑ .pi`cnof `nte pekmonogenhc `n}hri ﻋﻴﺐ ﻭﻻ ﺩﻧﺲ ﺃﻭﳒـﺲ Ouo\ maren]wpi throu ﺃﻭﺷﺊ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮ ﺍﻟﻘﺪﱘ. entoubhout> enoi `natasni oude ﺣــﻞ ﻓﻴﻨــﺎ ﻟﻨﺘﻨــﺎﻭﻝ qwleb ie sw'em> ie `\li 'en ;kaki`a ﺑﺎﺳﺘﺤﻘﺎﻕ ﻣﻦ ﻣﻮﺍﻫﺒـﻚ .n`apac` ﻏﲑ ﺍﳌﺎﺋﺘﺔ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. wpi `n'hten `e`pjintensi 'en{ ﻭﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ou`m`p]a> `ebol'en nekdwre`a ﺑﺼﻌﻮﺩ ﻫـﺬﻩ ﺍﻷﺳـﺮﺍﺭ .naqmou ouo\ `n`epouranion` ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺍﺠﻤﻟﻴﻴﺔ. nem ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﺖ ﻣﺒﺎﺭﻙ vhr `mmorvh> nem `]vhr[` ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ .mmetdi`atoxoc `nte Pek`xrictoc` ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. nem ]a `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn.

352 Miscellaneous Prayers – Prayer of Thanksgiving after Communion to the Son

PRAYER OF THANKSGIVING AFTER COMMUNION TO THE SON

Instead of the Prayer of Thanksgiving after Communion in any of the liturgies, the priest may say ﻧﺸﻜﺮﻙ ﺃﻳﻬـﺎ ﺍﻟـﺮ ﺏ _Ten]ep`\mot `ntotk ~P ﺇﳍﻨﺎ. ﻷﻧﻚ ﺃﻫﻠﺘﻨـﺎ ﳓـﻦ Pennou;> je akaiten `nem`p]a ﻋﺒﻴﺪﻙ. .anon 'a nek`ebiaik` ﺃﻥ ﻧﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻦ ﺃﺳﺮﺍﺭﻙ Eqrensi `ebol'en ﻏﲑ ﺍﳌﺎﺋﺘﺔ ﻭﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. ﻫﺬﻩ \nekmucthrion `naqmou ouo ﺍﻟﱴ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﺗﺸـﺘﻬﻰ ﺃﻥ n`epouranion> nai `etere niaggeloc` ﺗﺮﺍﻫﺎ. .er`epiqumin `enau `erwou ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺃﻋﻄﻨﺎ ﳓﻦ ﻛﻠﻨﺎ Ten;\o `erok mhic nan \wn ﻳــﺎ ﺳــﻴﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﻧﻜــﻮﻥ thren pennhb> eqren]wpi enmhn ﻣﻼﺯﻣﲔ ﳍﺎ ﻛﻞ ﺣﲔ ﺑﻨﻴﺔ erwou `nchou niben> 'en` ﻧﻘﻴﺔ ﻭﻧﺘﻘﺪﺱ ﻬﺑﺎ. \oucunidhcic ectoubhout> ouo ﻟﻜﻰ ﻧﻘﻒ ﰱ ﻣﻨـﱪﻙ .euer`agi`azin `mmon `n'htou ﺍﳌﺨﻮﻑ. ﺑﻐﲑ ﻃﺮﺣﻨـﺎ ﰱ opwc `nten`o\i `eraten| ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺇﳍﻨﺎ epekbuma etoi `n\o;> 'en` ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﻭﺭﺟﺎﺅﻧﺎ. oumetat\itten `e`p\ap> je `nqok ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ gar pe Pennou; penwn' nem ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ .ten\elpic ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ. ﻣـﻊ ﺃﺑﻴـﻚ Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ e`p]wi> `m`pwou nem pitai`o nem` ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. prockunhcic> nem Pekiwt`; ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab` ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. nreftan'o ouo\ `n`omooucioc` nemak. :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn.

353

BLESSINGS

PRAYER FOR THE EULOGION BREAD

The priest says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;Vnhb ~P_ V~ ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜـﻞ . ﻣﻌﻄـﻰ ;pipantokratwr> `vref ﺍﳋﲑﺍﺕ. ﺍﻟـﺬﻯ ﻳﻌﻄـﻰ ]nni`agaqon> vhet; `'re `ncar` ﻃﻌﺎﻣﺎﹰ ﻟﻜﻞ ﺟﺴﺪ. .niben ﺍﻧﺖ ﺍﳌﻌﻄـﻰ ﻃ ﻌ ﺎ ﻣ ـ ﺎﹰ Nqok vhet; `'re `nnek`ebiaik~ ﻟﻌﺒﻴﺪﻙ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﳜﺎﻓﻮﻧﻚ. .eter\o; 'atek\h` ﺍﺑﺴﻂ ﳝﻴﻨﻚ ﻏﲑ ﺍﳌﺮﺋﻴﺔ. Couten tekoui`nam `naqnau `eroc. The priest signs the bread three times while holding it. In the first time, he says ﻭﺑﺎﺭﻙ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﺒﺰ Ouo\ `cmou `epaiwik etxh \ijen ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻋﻠﻰ ﻳ ﺪ ﻯّ. .najij In the second time, he says ﻭﺍﺟﻌﻞ ﻓﻴﻪ ﺑﺮﻛﺘﻚ. .Ouo\xw `n'htf `mpek`cmou In the third time, he says ﻭﻧﻌﻤﺘﻚ. .Nem pek`\mot ﻟﻜﻰ ﻳﺼﲑ ﺷﻔﺎﺀ ﻟﻜﻞ ina `ntef]wpi `nououjai| ﺍﻵﺧﺬﻳﻦ ﻣﻨﻪ. .nouon niben eqnasi `ebol`n'htf` ﺧ ﻼ ﺻ ﺎﹰ ﻟﻠﻨﻔﺲ ﻭﻃﻬﺎﺭﺓ Ououjai `n;yuxh> nem ﻟﻠﺠﺴﺪ ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ. outoubo `nte picwma> nem ouxw ﻗﻮﺓ ﺍﻟﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﳌﻘـﺪﺱ .ebol `nte ninobi` ﺗﻜﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﻫـﺬﺍ ﺍﳋﺒـﺰ Tjom `n:`triac `eqouab ﻭﻋﻠﻰ ﻣﻌﻄﻴﻪ ﻭﻋﻠﻰ ﺁﺧﺬﻩ na]wpi `ejen paiwik vai> nem ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻬﺘﻤﲔ ﺑﻪ. ejen vhet; `mmof> nem `ejen` ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺑﺮﲪﺘﻚ. vheqnasi `mmof> nem ouon niben eqnafi pefrwou].

354 Blessings – Prayer at the Table before Meal V; \iten tekmeqnaht. The priest signs the bread and says ﺑﺎﺭﻙ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻭﻟﻮﺟﻴﺔ. .Cmou `etaueulogi`a qai> `amhn~ ﺁﻣﲔ. ... en pi`\mot" ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ...

PRAYER AT THE TABLE BEFORE MEAL

The priest says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ /Vnhb ~P_ Ihcouc Px/c~ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﳋﺒﺰ ﺍﶈـﲕ \Pennou;> piwik `nreftan'o ouo ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ. .n`epouranion> ;`trovh `mmhi` ﻣﺪﺑﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﺍﳊﺎﺿـﺮﺓ Vh`eter\emi `mpenjinwn' `nte ﻭﺍﳌﻌﺘﲎ ﺑﺎﻷﺧﺮﻯ ﺍﳌﺰﻣﻌﺔ. nou> ouo\ `eter`pronoin; ﺃﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﺍﻵﻥ ﻳـﺎ .mpikeouai eqnhou` ﺳﻴﺪﻧﺎ ﳓﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ ﲞﺒـﺰ `mpiwik `nte` ﻭﺍﳌﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﺃﻣﺎﻣﻨـﺎ rac;> vh`etakoua\ca\ni nan ﻟﻜﻰ ﻧﻨﺎﻝ ﻣﻨﻬﺎ. .eqren`eretin `mmof Ouo\ nhetxh `e`'rhi `mpen`mqo `e`pjintensi `ebol`n'htou. The priest signs and says ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ ﺑﻜـﻞ ﺑﺮﻛـﺔ Cmou `erwou 'en `cmou niben~ ﺭﻭﺣﻴﺔ. .m`pneuma tikon` ﻭﻃﻬﺮ ﻫـﺬﺍ ﺍﳌﺴـﻜﻦ Ouo\ matoubo `mpaima`n]wpi ﻭﺍﻟﺴﺎﻛﻦ ﻓﻴﻪ. .nhet]op `n'htf ﻭﺃﻋﻄﻨﺎ ﻣﺎﺋﺪﺓ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ. Ouo\ moi nan `nou`trapeza `nte ﻭﺧﺒﺰ ﺍﻟﱪﻛﺔ. ﻭﻛـﺄﺱ .ou\irhnh ﺍﻟﻔﺮﺡ. Ouwik `nte oueulogi`a> ou`avot ﻭ ﻧ ﻔ ﺴ ﺎﹰ ﻣﺮﺿﻴﺔ ﻟـﻚ . .nte ouounof` ﻭﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﱪ. 'Ouyuxh ecranak> nem ouwn ﻭ ﻃ ﻌ ﺎ ﻣ ـ ﺎﹰ ﻛﺎﻓﻴــ ﺎﹰ ﻟﻨــﺎ .mmeqmhi` ﳑ ﺰ ﻭ ﺟ ﺎﹰ ﺑﻨﺴﻚ ﻭﺷﻜﺮ. Ou`'re ecrw]i `eron> ecqht 'en

355 Blessings – Prayer at the Table after Meal ﻟﻜﻰ ﺇﻥ ﻛﻨـﺎ ﻧﺄﻛـﻞ .ouegkrati`a nem ou]ep`\mot ﺃﻭﻧﺸﺮﺏ ﺃﻭﻧﻌﻤﻞ ﻋ ﻤ ـ ﻼﹰ ina `ite enouwm> `ite encw> `ite| ﺁﺧﺮ. ﻛﻞ ﺷﺊ ﻧﺼﻨﻌﻪ ﺠﻤﻟﺪ en`iri `nke\wb> \wb niben ﺇﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. etennaaitou `eou`wou `mpekran` ﻷﻧﻚ ﺇﻟﻪ ﺭﺣﻮﻡ. ﻭﻟﻚ .eqouab` ﻳﻠﻴﻖ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ \Je `nqok ounou; `nnaht> ouo ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ ere pi`wou er`prepi nak> nem` ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ \eqouab `nreftan'o ouo` ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .n`omooucioc nemak` :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn.

PRAYER AT THE TABLE AFTER MEAL

The priest says ﻧﺸﻜﺮﻙ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;Ten]ep`\mot `ntotk ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ pipantokratwr> je `nqok pe ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﺪﺩﺕ ﻟﻨـﺎ ﻫـﺬﻩ kata pi`cmou `mpitiou `nwik` ﺍﳋﻤـــﺲ ﺍﳋﺒـــﺰﺍﺕ .nem pitebt `cnau ﻭﺍﻟﺴﻤﻜﺘﲔ. Nai `etak]an] `ebol\itotou ﻫﺬﻩ ﺍﻟﱴ ﻋُﻠـﺖ ﻬﺑـﺎ .n\anmh] `nlaoc `n`\rhi \i `p]afe` ﲨ ﻮ ﻋ ﺎﹰ ﻛﺜﲑﺓ ﰱ ﺍﻟﱪﻳﺔ. Eak]wpi nan `mbo`hqoc nem ﻭﺻﺮ ﻟﻨﺎ ﻋﻮﻧﺎﹰ ﻭﻣﻘﺎﺗﻼﹰ ref; `e`\rhi `ejwn> `anon 'a nh ﻋﻨﺎ. ﳓﻦ ﲨﻴﻊ ﺍﻵﺧـﺬﻳﻦ .throu `etansi `ebol`n'htou ﻣﻨﻪ. Nh de `etauer pinai neman> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺻـﻨﻌﻮﺍ ﻣﻌﻨـﺎ nh`etau]em]i `mmon> nem ﺍﻟﺮﲪﺔ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺧـﺪﻣﻮﻧﺎ . nheqrwteb neman> `ete nek`ebiaik ﻭﺍﳌﺘﻜﺌﻮﻥ ﻣﻌﻨﺎ. ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻫﻢ .ne 356 Blessings – Prayer at the Table after Meal ﻋﺒﻴﺪﻙ. Ari`\mot nwou `mpek;]ebi`w~ ﻫﺐ ﳍـﻢ ﳎﺎﺯﺍﺗـﻚ .eqme\ `noujai> `e`vma `mpou'ici ﺍﳌﻤﻠﻮﺀﺓ ﺧ ﻼ ﺻ ﺎﹰ ﻋ ﻮ ﺿ ﺎﹰ ﻋﻦ \Je `f`cmarwout ouo\ `fme ﺗﻌﺒﻬﻢ. n`wou `nje pekran `eqouab> ~Viwt` ﻷﻥ ﺇﲰـﻚ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ .nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﻣﺒﺎﺭﻙ ﻭﳑﻠﻮﺀ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﺃﻳﻬـﺎ nou nem `nchou niben> nem ]a: ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻟﻺﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ .ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn` ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻳـﺎ ﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have ~P_ nai nan> ~P_ nai nan ﺇﺭﲪﻨﺎ. .mercy The priest continues as indicated in The Final Blessing of the Vespers & Matins Incense on page 53. After the priest says “… and the angel of this blessed day,” he continues ﻭﺑﺮﻛﺔ ﺇﻳﻠﻴﺎ ﺍﻟـﻨﱮ ﰱ Nem pi`cmou `nte Hliac ﺑﻴﺖ ﺃﺭﻣﻠﺔ ﺻﺮﻓﺔ. pi`provhthc 'en `phi `n;xhra `nte ﻭﺑﺮﻛﺔ ﻭﺍﻟـﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ .Carepta ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﻣﺮﱘ ... Nem pi`cmou `n;qe`otokoc `eqouab ;`agi`a Mari`a ... The priest may choose the following blessing instead of The Final Blessing and says ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻯ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri ﺇﺑﻦ ﺍﷲ ﺍﳊﻰ ﺍﻣﺪﺩ ﳝﻴﻨـﻚ mV; eton'> couten tekou`inam` ﻏﲑ ﺍﳌﺮﺋﻴﺔ ﻭﺑـﺎﺭﻙ ﻫـﺬﻩ naqnau `eroc> ouo\ `cmou` ﺍﳌﺎﺋﺪﺓ ﻭﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻋﻠﻴﻬـﺎ . etai`trapeza qai> nem nhetxh` ﻭﺍﳌﻬﺘﻤﲔ ﻬﺑﺎ. .[ijwc> nem nhetfi pecrwou\ ﺑﺎﻟﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻟﻄﻠﺒﺎﺕ ... \iten ni;\o nem nitwb| ...

357 Blessings – Prayer at the Table after Meal And continues to the end of the blessing as shown earlier. In some copies, the priest ends the blessing just before the cogregations says “Lord have mercy…”

PRAYER AT THE TABLE AFTER MEAL

The priest says ﻳﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﳊﻤﻞ Ihcouc Pi`xrictoc pi\ihb ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻜﻞ ﺃﺣﺪ. n`alhqinoc `nte ouon niben> vh`ete` ﺍﻟﺬﻯ ﺣﺴﺐ ﻛﺜﺮﺓ ﺭﲪﺘﻪ kata `p`a]ai `nte pefnai afcwjp ﺍﺑﻘﻰ ﻟﻨﺎ ﻣﺜﺎﻻﹰ ﻟﻜﻰ ﻧﺴﻠﻚ nan `nou\upogramon> \ina ﰱ ﺁﺛﺎﺭﻩ. .ntenmo]i `nca nef]entatci` ﺍﻟﺬﻯ ﻫﻴﺄ ﳍﻢ ﻣﺎﺋﺪﺓ ﰱ Vh`etafcob; nwou ﺍﻟﱪﻳﺔ ﻭﺃﻛﻠـﻮﺍ ﻭﺷـﺒﻌﻮﺍ . `cmou `enai ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻘﺎﻳﺎ ﺍﻻﺧـﺮ ﺍﻟـﱴ .ke cepi `etaucepi `e`\rhi `ejwc ﺑﻘﻴﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ. nem ﺻﻨﻌﻮﺍ ﻣﻌﻨﺎ ﺍﻟﺮﲪﺔ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ nheqrwteb neman> 'en `cmou niben ﺧﺪﻣﻮﻧﺎ ﻭﺍﳌﺘﻜﺌﲔ ﻣﻌﻨـﺎ m`pneumatikon> moi nwou `m`vma` ﺑﻜﻞ ﺍﻟﱪﻛﺎﺕ ﺍﻟﺮﻭﺣﻴـﺔ . .mpou'ici `n]e nem pce nem map` ﻭﺍﻋﻄِﻬﻢ ﻋﻮﺽ ﺗﻌﺒﻬﻢ ﻣﺌﺔ Ouo\ `m`vrh; `etauer`vmeu`i ﻭﺳﺘﲔ ﻭﺛﻼﺛﲔ. ouo\ 'en paike`ewn ﺍﺫﻛﺮﻫﻢ ﻫﻢ ﺃﻳﻀ ﺎﹰ ﻳﺎ ﺭﺏ .vai `mperxau `ncwk ﰱ ﻣﻠﻜﻮﺗــﻚ. ﻭﰱ ﻫــﺬﺍ \Je `f`cmarwout ouo\ `fme ﺍﻟﺪﻫﺮ ﻻ ﺗﺘﺮﻛﻬﻢ ﻋﻨﻚ. n`wou `nje pekran `eqouab> nem` ﻷﻧﻪ ﻣﺒﺎﺭﻙ ﻭﳑﻠﻮﺀ ﳎ ﺪ ﺍﹰ Pekiwt `n`agaqoc nem Pi`pneuma ﺇﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﻣﻊ ﺃﺑﻴـﻚ .eqouab` 358 Blessings – Prayer at the Table after Meal ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. nou nem `nchou niben> nem ]a: ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ .ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn` ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ.

PRAYER AT THE TABLE AFTER MEAL

The priest says ﻳﺎ ﺍﷲ ﺑﺎﺭﻙ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺬﻳﻦ V; xa ou`cmou `nnh`etauer ﺻﻨﻌﻮﺍ ﻣﻌﻨﺎ ﺍﻟﺮﲪﺔ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ <[pinai neman> nem nhetfi `vrwou ﺍﻫﺘﻤﻮﺍ. ﻭﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺗﻌﺒـﻮﺍ . nem nh`etau'ici> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺧﺪﻣﻮﻧﺎ. ﻭﺍﻟـﺬﻳﻦ nh`etau]em]i `mmon> nem ﻳﺄﻛﻠﻮﻥ ﻣﻌﻨﺎ. ﻭﻛﻞ ﻣﻦ ﻟﻪ nheqouwm neman> nem ouon niben ﺷﺮﻛﺔ ﰱ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺎﺋﺪﺓ. .etoi naf 'en tai `trapeza ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺮﺣﻮﻡ ﻋﻮﺿﻬﻢ V; pinaht ;]ebi`w nwou 'en ﰱ ﺍﻭﺭﺷﻠﻴﻢ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. .Ierwcalhm `nte `tve~ ﺑﺸــﻔﺎﻋﺎﺕ ﺳــﻴﺪﺗﻨﺎ _iten ni`precvi`a `nte ten| ﺍﻟﺴﻴﺪﺓ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ nnhb ;qe`otkoc `eqouab ;`agi`a` ﺍﻟﻄــﺎﻫﺮﺓ ﻣــﺮﱘ ﻭﻛــﻞ Mari`a> nem `pxoroc thrf `nte ﺻﻔﻮﻑ ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. ﺁﻣﲔ. .nh`eqouab `ntak> `amhn

PRAYER AT THE TABLE AFTER MEAL

The priest says ﻧﺸﻜﺮﻙ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ _Ten]ep`\mot `ntotk ~P ﺇﺫ ﻗﺪ ﺷﺒﻌﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﲑﺍﺗـﻚ Pennou;> `eanmo\ `ebol 'en ﺍﻷﺭﺿﻴﺔ. .nek`agaqon `nte `pka\i ﻭﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺍﻟﻜﻞ Ouo\ ten;\o `erok `vnhb `noun ﺑﺎﺭﻙ ﻋﺒﻴﺪﻙ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺒﻠﻮﻧﺎ niben> `cmou `enek`ebiaik ﺇﻟﻴﻬﻢ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺧﺪﻣﻮﻧﺎ ﻣ ﻌ ﺎﹰ. etau]opten `erwou> nem` ﺍﻣﻸ ﳐﺎﺯﻬﻧﻢ ﻣﻦ ﻛـﻞ .nh`etau]em]i `mmon eucop ﺍﳋﲑﺍﺕ ﻭﺍﻧﻌﻢ ﳍﻢ ﲟـﺎ ﻻ Ma\ noutamion `n`agaqon ﻳﻔﺴﺪ ﻋ ﻮ ﺿ ﺎﹰ ﻋﻤﺎ ﻳﻔﺴﺪ. niben> `arixaizecqe nwou ﻭﺍﻟﺴــﻤﺎﺋﻴﺎﺕ ﻋــﻮﺽ nni`attako `n`t]ebi`w` ﺍﻷﺭﺿﻴﺎﺕ. nnheqnatako> ouo\na nivhou`i` 359 Blessings – Prayer on the Oil ﻭﻛﻞ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﻣﻌﻬـﻢ .n`t]ebi`w `nna `pka\i` ﺍﺟﻌﻠــﻬﻢ ﻣﺴــﺘﺤﻘﲔ Ouo\ ouon niben et]op ﻟﻌﻨﺎﻳﺘﻚ. nemwou `aritou `nem`p]a ﺑﺼــﻠﻮﺍﺕ ﻭﻃﻠﺒــﺎﺕ .ntek`pronoi`a` ﺳﻴﺪﺗﻨﺎ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﻌﺬﺭﺍﺀ iten nieuxh nem ni;\o `nte| ﻛﻞ ﺣﲔ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣـﺮﱘ \ten_ `nqe`otokoc ouo ﻭﺳﺎﺋﺮ ﺻﻔﻮﻑ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ. mparqenoc `nchou niben ;`agi`a` ﺁﻣﲔ. Mari`a> nem `pxoroc thrf `nte nh`eqouab> `amhn.

PRAYER ON THE OIL

The priest says the introduction of the prayers “Have mercy on us …,” the Prayer of the Sick and continues ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟـﺮﺏ ﺍﻟﺸـﺎﰱ P_ vhettalso `nni'om'em~ ﺇﻧﻜﺴﺎﺭ ﺃﻧﻔﺴﻨﺎ ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ nte nenyuxh nem nencwma> 'en` ﺑﺮﲪﺘﻚ ﻭﺭﺃﻓﺘﻚ. .peknai nem nekmet]en\ht ﺃﻧﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻗـﺪﺱ Nqok pennhb `ari`agi`azin~ ﻫــﺬﺍ ﺍﻟﺰﻳــﺖ. ﻟﻴﻜــﻮﻥ mpaine\> \ina `ntef]wpi` ﻟﻶﺧﺬﻳﻦ ﻣﻨﻪ. .nnheqnasi `ebol`n'htf` ﺩﻭﺍﺀ ﻭ ﻓ ﺮ ﺟ ﺎﹰ ﻋﻦ ﻛـﻞ Eouqerapi`a `eouvwlj `ebol\a ﺃﱂ. ﻭﻛﻞ ﻣﺮﺽ ﺟﺴﻤﻰ. mka\ niben> nem ]wni niben` ﻭﺩﻧﺲ ﺍﳉﺴﺪ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ . ncwmatikon> nem `pqwleb `nte` ﻭﻛﻞ ﺷﺮ. car[ nem pi`pneuma> nem; ﻟﻜﻰ ﻬﺑﺬﺍ ﻳﺘﻤﺠﺪ ﺇﲰﻚ .pet\wou niben ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﰱ ﻛﻞ ﺷﺊ. ﺃﻳﻬﺎ ina 'en vai `ntefsi`wou `nje| ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ nem ]a: `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn.

360 Blessings – Prayer on the Water The priest continues with “Our Father …,” the First, Second and Third Absolutions to the Son and The Final Blessing shown in the Vespers & Matins Incense

PRAYER ON THE WATER

The priest says the introduction of the prayers “Have mercy on us …” and continues ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴـﻮﻉ Vnhb ~P_ Ihcouc Pi`xrictoc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﳊﻤﻞ ﻭﻛﻠﻤﺔ ﺍﷲ ;pi\ihb ouo\ `nlogoc `nte V ﺍﻵﺏ. .Viwt~ ﺍﻟﺬﻯ ﺟﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﳎﺎﺭﻯ Vh`etaf;`i `ejen ni'a; `nte ﺍﻷﺭﺩﻥ ﻋﻠﻰ ﻋﻬﺪ ﻳﻮﺣﻨـﺎ Piordanhc> na\raf `nIwannhc ﺍﳌﻌﻤــﺪﺍﻥ ﻭﺑﺎﺭﻛﻬــﺎ af`cmou `erwou ﻭﻗﺪﺳﻬﺎ. .afer`agi`azin `mmwou The priest signs the water and says ﻳﺒﺎﺭﻙ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻴﺎﻩ. .Ef`e`cmou `enai mwou nai The priest signs the water again and says ﻭﻳﻘﺪﺳﻬﺎ. .Ef`eer`agi`azin `mmwou ﻟﻜﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻳﻐﺴـﻞ ina ouon niben eqnaiatotf| ﻳﺪﻳﻪ ﻣﻨﻬﺎ ﻳﻄﻬﺮﻩ ﺍﻟﺮﺏ ﻣﻦ ebol`n'htou> `nte ~P_ toubof` ﺧﻄﺎﻳﺎﻩ ﺑﺴﺆﺍﻝ ﺍﳌﻌﻤـﺪﺍﻥ ebol\a nefnobi> \iten ni;\o `nte` ﻳﻮﺣﻨﺎ. .pibapticthc Iwannhc The priest signs the water again and says ﺑﺈﺳــﻢ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺑــﻦ en `vran `m~Viwt nem ~P]hri" ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .nem Pi`pneuma `eqouab

361 Blessings – Prayer for Those Who are Traveling The priest continues with “Our Father …,” the First, Second and Third Absolutions to the Son and The Final Blessing shown in the Vespers & Matins Incense

PRAYER FOR THOSE WHO ARE TRAVELING

The priest says the introduction of the prayers “Have mercy on us …,” the Prayer of the Travelers and continues ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟـﺮﺏ ﻳﺴـﻮﻉ P_ Ihcouc Pi`xrictoc~ ﺍﳌﺴــﻴﺢ ﺇﳍﻨــﺎ. ﺍﻟــﺬﻯ Pennou;> vh`etaker`]vhr `mmo]i ﺍﺷﺘﺮﻛﺖ ﰱ ﺍﳌﺸﻰ ﻣـﻊ nem pekbwk Iakwb> ouo\ ak]wpi ﻋﺒﺪﻙ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﻭﻛﻨﺖ ﻣﻊ .nem pek`alou Iwchv 'en pi]emmo ﻋﺒﺪﻙ ﻳﻮﺳﻒ ﰱ ﺍﻟﻐﺮﺑﺔ. Ari`]vhr `mmo]i on ;nou ﺍﺷﺘﺮﻙ ﰱ ﺍﳌﺸﻰ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ \pennhb nem pekbwk (...)> ouo ﺍﻵﻥ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻣﻊ ﻋﺒـﺪﻙ ma\mef `ebol\a \answnt nem (...) ﻭﳒﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ anconi> nem ximaci`a niben\ ﻭﺍﻟﻠﺼﻮﺹ ﻭﻣـﻦ ﺍﻟﻔـﱳ .ndi`abolikon` ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻧﻴﺔ. Ouo\ ma`tvof 'en ou\irhnh ﻭﺃﻭﺻــﻠﻪ ﰱ ﺳــﻼﻣﺔ nem ououjai> `emai niben ﻭﻋﺎﻓﻴﺔ ﺇﱃ ﻛﻞ ﻣﻮﺿـﻊ .etefna]e `erwou` ﳝﻀﻰ ﺇﻟﻴﻪ. Eker`pronoin `erof `e'oun ﻣﻌﺘﻨﻴﺎﹰ ﺑﻪ ﰱ ﻛـﻞ ﺑـﺮ edike`ochunh niben> kata` ﺣﺴﺐ ﻭﺻﺎﻳﺎﻙ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. .nekentolh `eqouab ﻭﺭﺩﻩ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻣ ﻶ ﻧ ـ ﺎﹰ \Ouo\ matacqof `eron on efme ﻣﻦ ﺍﳋـﲑﺍﺕ ﺍﻟﺴـﻤﺎﺋﻴﺔ ebol'en `agaqon niben na nivhou`i` ﻭﺍﳌﻌﻴﺸﻴﺔ ﻣ ﻌ ﺎﹰ. .nem na paibioc eucop ﻷﻥ ﻟﻚ ﺍﳌﻠﻚ ﻭﺍﻟﻘـﻮﺓ Je qwk te ;metouro nem ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ jom> ~Viwt nem ~P]hri nem; ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Pi`pneuma `eqouab ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ nou nem `nchou niben> nem ]a: ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .ene\`nte ni`ene\throu> `amhn` The priest continues with “Our Father …,” the First, Second and Third Absolutions to the Son and The Final Blessing shown in the Vespers & Matins Incense

362