qÜÉ=eçäó= bìÅÜçäçÖáçå=
Pieuxologion `eqouab <<Œ‚Ϲ]<îq÷ç¤]
Table of Contents
THE LAST SUPPER
ii Table of Contents
H. H. POPE SHENOUDA III
iii Table of Contents “He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.” (Joh 6:56)
“So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.” (1Co 14:9)
“If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.” (1Co 14:27-28)
iv Table of Contents TABLE OF CONTENTS
Table of Contents ...... v Vespers & Matins Incense ...... 1 Prayer of Thanksgiving ...... 2 Introduction of the Prayer of Incense ...... 6 Prayer of the Incense ...... 7 Offering of the Incense ...... 9 The Long Prayers ...... 13 Prayer of the Departed ...... 14 Prayer of the Sick ...... 17 Prayer of the Travellers ...... 19 Prayer for the Oblations ...... 21 Offering of the Incense ...... 23 Evnoti Nai Nan ...... 29 Supplication of the Great Lent ...... 30 Prayer of the Gospel ...... 37 The Five Short Prayers...... 44 Prayer for the Peace ...... 45 Prayer for the Fathers ...... 45 Prayer for the Place ...... 46 Prayer for the Fruits, Waters and Plants ...... 47 Prayer for the Congregation ...... 49 First Absolution of the Son ...... 52 Second Absolution of the Son...... 53 Third Absolution of the Son ...... 54 Conclusion of the Service ...... 57 The Final Blessing ...... 58 Liturgy of Saint Basil ...... 62 The Prayer of Preparation ...... 62 Procession of the Lamb ...... 66 Prayer of Thanksgiving ...... 71 Prayer of the Bread Offering ...... 76 Absolution of the Son ...... 78 Absolution of the Father ...... 79 Absolution of the Servants ...... 81 Prayer of the Pauline Incense ...... 83 The Hymn of the Censer ...... 84 The Hymn of the Intercessions ...... 85 The Pauline Epistle ...... 88 The Catholic Epistle ...... 90 The Praxis ...... 93 The Hymn of the Trisagion ...... 94 Prayer for the Gospel ...... 94 Prayer of the Veil ...... 103 The Three Long Prayers ...... 106 Prayer for Peace ...... 106 Prayer for the Fathers ...... 108
v Table of Contents Prayer for the Congregations ...... 110 The Orthodox Creed ...... 113 Prayer of Reconciliation ...... 115 The Anaphora ...... 120 The Institution Narrative ...... 126 Prayer of the Descent of the Holy Spirit ...... 130 The Supplication ...... 132 The Seven Short Prayers ...... 133 Prayer for the Peace ...... 134 Prayer for the Fathers ...... 135 Prayer for the Priests ...... 136 Prayer for the Mercy ...... 136 Prayer for the Place ...... 137 Prayer for the Waters, Fruits and Plants ...... 137 Prayer for the Gifts...... 139 The Commemoration of Saints ...... 140 Diptych ...... 144 Diptych of the Departed ...... 145 Introduction to the Fraction ...... 149 Prayer of the Fraction ...... 150 Prayer after “Our Father” ...... 152 Prayer of Submission ...... 153 Absolution of the Father ...... 154 The Confession ...... 160 Psalm 150 ...... 164 Pi Oik ...... 166 Prayer of Thanksgiving for the Communion ...... 167 Liturgy of Saint Gregory ...... 171 Prayer of the Veil to the Father ...... 171 Prayer of the Veil to the Son ...... 173 Prayer of Reconciliation for the Son ...... 174 Prayer of Reconciliation for the Son by Patriarch Severus ...... 177 The Anaphora ...... 180 The Institution Narrative ...... 189 Prayer of the Descent of the Holy Spirit ...... 194 The First Supplication ...... 197 Prayer for Peace ...... 198 Prayer for the Fathers ...... 198 Prayer for the Priests ...... 199 Prayer for Mercy ...... 200 Prayer for the Waters, Fruits and Plants ...... 204 The Second Supplication ...... 206 Prayer for Place ...... 207 The Commemoration of Saints ...... 208 Introduction to the Fraction ...... 213 Prayer of the Fraction ...... 215 Prayer of Submission to the Son ...... 217 Absolution to the Son...... 219 The Confession ...... 226 Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Son...... 228 Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father...... 229 Liturgy of Saint Cyril ...... 233 vi Table of Contents Prayer of the Veil ...... 233 Another Prayer of Veil to the Father ...... 234 Prayer of Reconciliation ...... 236 Another Prayer of Reconciliation according to St. John (to the Father) ...... 239 The Anaphora ...... 242 The Consecration ...... 248 Prayer for the Peace ...... 258 Prayer for the King...... 260 Prayer for the Patriarch ...... 261 Prayer for the Bishops ...... 262 Prayer for the Priests ...... 263 Prayer for the Rest of the Orthodox ...... 264 Prayer for the Place ...... 264 Prayer for the Present ...... 265 Prayer for Remembering Those Who Asked Us...... 266 Prayer for the Servant ...... 268 Prayer for the Priesthood ...... 269 Prayer for the Fruits, Waters and Plants ...... 270 Prayer for the Oblations ...... 271 Commemoration of the Saints ...... 273 Diptych ...... 275 Introduction to the Fraction ...... 280 Prayer of the Fraction to the Father ...... 281 Prayer of Submission to the Father ...... 285 Absolution of the Father ...... 288 The Confession ...... 293 Psalm 150 ...... 297 Prayer of Thanksgiving for the Communion ...... 299 Conclusion of the Service ...... 302 The Final Blessing ...... 303 Fractions ...... 307 1 – Annual Short Fraction for the Fahter ...... 307 2 – Fraction for the Fahter of the Month of Kiahk and Christmas ...... 307 3 – Fraction of the Epiphany ...... 308 4 – Fraction of the Holy Fourty Days of the Great Lent ...... 309 5 – Fraction of the Great Lent ...... 311 6 – Fraction of the Palm Sunday ...... 313 7 – Fraction of the Joyous Saturday ...... 313 8 – Fraction of the Easter ...... 316 9 – Fraction of the Easter through Pentecost ...... 317 10 – Fraction of the Apostles ...... 318 11 – Fraction of the Lords Feasts ...... 321 12 – Fraction of the Holy Virgin and the Angels ...... 323 13 – Fraction of the Father ...... 325 14 – Fraction of the Father ...... 326 15 – Another Fraction of the Father ...... 328 16 – Fraction of the Maundy Thursday...... 329 17 – Syrian Fraction ...... 332 18 – Fraction of the Son from St. Cyril's liturgy ...... 334 Refill of the Chalice ...... 338 Pauline Epistle 1 Corinthians 11:23-27 ...... 338 Psalm 23:5 ...... 339 vii Table of Contents Gospel of Matthew 26:26-29 ...... 340 Miscellaneous Prayers ...... 345 Prayer of Vespers Incense to the Son ...... 345 Prayer of Matins Incense ...... 346 Prayer of Reconciliation to the Father ...... 347 Prayer of Reconciliation to the Father ...... 348 Prayer after the Fraction ...... 350 Prayer after the Fraction ...... 351 Prayer of Submission to the Father ...... 352 Prayer of Thanksgiving after Communion to the Son ...... 353 Blessings ...... 354 Prayer for the Eulogion Bread ...... 354 Prayer at the Table before Meal ...... 355 Prayer at the Table after Meal ...... 356 Prayer at the Table after Meal ...... 358 Prayer at the Table after Meal ...... 359 Prayer at the Table after Meal ...... 359 Prayer on the Oil ...... 360 Prayer on the Water ...... 361 Prayer on Those Who are Traveling ...... 362
viii Table of Contents
ix
VESPERS & MATINS INCENSE
After the Praises and recitation of the Psalms of the Prime hour, the priest greets the other priests, bows before the sanctuary, opens the curtains, stands before the entrance of the sanctuary and says ﺇﺭﲪﻨــﺎ ﻳــﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ Have mercy on us, O God, ~Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o Pathr ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ. ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﻮﺙ the Father, the Pantocrator. All- `o pantokratwr> pan`agi`a `triac ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ Holy Trinity, have mercy on us. `ele`hcon `hmac> ~P_ V; `nte nijom ﺇﻟﻪ ﺍﻟﻘﻮﺍﺕ ﻛﻦ ﻣﻌﻨﺎ. ﻷﻧﻪ Lord, God of the powers, be ]wpi neman> je `mmon `ntan ﻟﻴﺲ ﻟﻨﺎ ﻣﻌﲔ ﰱ ﺷﺪﺍﺋﺪﻧﺎ with us, for there is not a helper `noubo`hqoc> 'en nen`qliyic nem ﻭﺿﻴﻘﺘﻨﺎ ﺳﻮﺍﻙ. .in our afflictions and our needs, nen\oj\ej `ebhl `erok save Thee. The priest and the congregation say ﺇﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴـﺘﺤﻘﲔ ﺃﻥ Make us worthy to pray Ariten `nem`p]a `njoc 'en ﻧﻘﻮﻝ ﺑﺸﻜﺮ:
1 Vespers & Matins Incense – Prayer of Thanksgiving The priest bows before the other priests and the deacons, and says ﺑــﺎﺭﻛﻮﺍ ﻋﻠــﻰ. ﻫــﺎ Bless me. Lo, the metanoia. ~Cmou `eroi> ic ;met`anoi`a> xw ﺍﳌﻄﺎﻧﻴﺔ. ﺍﻏﻔﺮﻭﺍ ﱃ. .Forgive me. nhi `ebol The priest greets the other priests and asks them the permission and cooperation in his prayers and their supplications on his and their behalf, and on behalf of the congregation. Greeting eachother is a sign that they are pure in heart towards eachother. Then the priest stands before the entrance of the sanctuary raising his hands while the deacon stands behind him at the right side. The deacon must hold the cross at every time he asks the congregation to pray.
PRAYER OF THANKSGIVING
The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation, signs them with the sign of the cross and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneumati cou Priest ﻓﻠﻨﺸﻜﺮ ﺻﺎﻧﻊ ﺍﳋﲑﺍﺕ Let us give thanks to the Maren ]ep`\mot `ntotf ﺍﻟﺮﺣﻮﻡ ﺍﷲ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ
2 Vespers & Matins Incense – Prayer of Thanksgiving ﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﻓﻠﻨﺴـﺄﻟﻪ ﺃﻥ Let us also ask Him, the Lord ~Nqof on maren;\o `erof \opwc ﳛﻔﻈﻨـﺎ ﰱ ﻫــﺬﺍ ﺍﻟﻴــﻮﻡ /our God, the Pantocrator, to `ntef`are\ `eron> 'en pai`e\oou e/q/u ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﻛﻞ ﺃﻳﺎﻡ ﺣﻴﺎﺗﻨـﺎ guard us in all peace and this vai nem ni`e\oou throu `nte ﺑﻜﻞ ﺳﻼﻡ ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜـﻞ holy day and all the days of our penwn'> 'en \irhnh niben `nje ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;life. pipantokratwr ~P_Pennou Deacon ﺻﻠﻮﺍ. .Pray. Proceu[acqe Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ O Master, Lord, God the ~Vnhb ~P_ V; pipantokratwr ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﻮ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ;Pantocrator, the Father of our ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. ./Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c Christ. ﻧﺸﻜﺮﻙ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎﻝ We thank Thee for Ten]ep `\mot `ntotk> kata ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻛﻞ ﺣـﺎﻝ ﻭﰱ everything, concerning \wb niben nem eqbe \wb niben nem ﻛﻞ ﺣﺎﻝ. .everything, and in everything. 'en \wb niben ﻷﻧﻚ ﺳﺘﺮﺗﻨﺎ ﻭﺃﻋﻨﺘﻨـﺎ
3 Vespers & Matins Incense – Prayer of Thanksgiving Priest ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫﺬﺍ ﻧﺴـﺄﻝ \Therefore, we ask and entreat Eqbe vai ten;\o ouo ﻭﻧﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺻﻼﺣﻚ ﻳـﺎ Thy Goodness, O Lover of tentwb\ `ntekmet`agaqoc ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸـﺮ ﺍﻣﻨﺤﻨـﺎ ﺃﻥ mankind, grant us to complete pimairwmi> mhic nan eqrenjwk ﻧﻜﻤﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﳌﻘـﺪﺱ this holy day, and all days of our `ebol `mpaike`e\oou e/q/u/ vai> nem ﻭﻛﻞ ﺃﻳﺎﻡ ﺣﻴﺎﺗﻨـﺎ ﺑﻜـﻞ life, in all peace with Thy fear. ni`e\oou throu `nte penwn'> 'en ﺳﻼﻡ ﻣﻊ ﺧﻮﻓﻚ. .;irhnh niben nem tek\o\ ﻛﻞ ﺣﺴﺪ ﻭﻛﻞ ﲡﺮﺑﺔ
5 Vespers & Matins Incense – Introduction of the Prayer of Incense The congregation says the Verses of Cymbals. Meanwhile, the priest says the Prayer of Incense inaudibly
INTRODUCTION OF THE PRAYER OF INCENSE
The priest kisses the step of the sanctuary with his hand, steps up to it with his right foot. It must be remembered to have the eastern lantern lit along with a candle on each side of the north and the south sides of the altar. The priest bows his head on the altar and kisses it. Then he holds the censer in left hand, or the deacon would hold it for him, and takes incense box in his right hand. The priest looks towards the other priests, bows his head before them and says ﺑﺎﺭﻛﻮﺍ. .Bless. Eulogite Or, for a single assisting priest, he says ﺑﺎﺭﻙ. .Bless. Euloghcon The other priests says ﺃﻧﺖ ﺑﺎﺭﻙ. .Bless you. ~Nqok euloghcon Then the priest looks back towards the east, puts down the incense box on the altar, puts his finger on the box and says ﺑﺈﺳــﻢ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺑــﻦ In the name of the Father, the "en `vran `m~Viwt nem ~P]hri ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺇﻟﻪ ﻭﺍﺣﺪ. ;Son, and the Holy Spirit, one nem Pi`pneuma `eqouab ounou God. `nouwt. Then he signs the box with the sign of the cross, adds one scoop of incense and says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺿﺎﺑﻂ Blessed be God the Father ~F`cmarwout `nje V; ~Viwt ﺍﻟﻜﻞ. ﺁﻣﲔ. .and Pantocrator. Amen. pipantokratwr> `amhn Then he signs the box a second time, adds a second scoop of incense and says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺇﺑﻨـﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ Blessed be His only-begotten ~F`cmarwout `nje ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺭﺑﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. /Son Jesus Christ our God. pefmonogenhc `n}hri Ih/c/ Px/c Amen. Pen_> `amhn. If there are any other priests, they should make the second signing and addition of the scoop of incense instead of the priest. Then the priest signs the box a third time, adds a third scoop of incense and says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ Blessed be the Holy Spirit the ~F`cmarwout `nje Pipneuma ﺍﳌﻌﺰﻯ. ﺁﻣﲔ. .comforter. Amen. `eqouab`mparaklhton> `amhn 6 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Incense The priest adds two more scoops of incense without signing the box for a total of five scoops and says ﳎﺪﺍ ﻭﻛﺮﺍﻣﺔ. ﻛﺮﺍﻣـﺔ Glory and honour, honour Ou`wou nem outai`o> outai`o nem ﻭﳎﺪﺍ ﻟﻠﺜـﺎﻟﻮﺙ ﺍﳌﻘـﺪﺱ and glory to the Holy Trinity ou`wou> `n;pan`agi`a `triac> ~Viwt ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ .the Father, the Son and the nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Holy Spirit ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and all times, and unto :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn In every time the priest adds a scoop of incense, the deacon says “Amen”
PRAYER OF THE INCENSE
The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Deacon ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou In the Vespers Incense, the priest says inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ;[O Christ our God the Great, Pi`xrictoc Pennou; pini ﺍﳌﺨﻮﻑ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺍﻹﺑـﻦ feared and true, the Only- etoi `n\o; ouo\ `n`alhqinoc ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻭﻛﻠﻤﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ. Begotten Son and Logos of pimonogenhc `n}hri> ouo\ `nlogoc God the Father. `nte V; ~Viwt. ﻃﻴﺐ ﻣﺴﻜﻮﺏ ﻫـﻮ Poured fragrance is Thine Oucojen efvhn `ebol pe pekran ﺍﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ، ﻭﰱ ﻛـﻞ Holy Name, and in every place `eqouab> ouo\ 'en mai niben ce`ini ﻣﻜﺎﻥ ﻳﻘﺪﻡ ﲞﻮﺭ ﻻﲰـﻚ brought incense to Thine Holy `nou`cqoinoufi> `e`\rhi `epekran ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺻﻌﻴﺪﺓ ﻃﺎﻫﺮﺓ. Name and a pure offering. `eqouab> nem ouquci`a ectoubhout.
7 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Incense Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺫﺑﻴﺤﺘﻨﺎ Pray for our sacrifice and Proceu[acqe `uper thc quciac ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﻫﺎ. .those who have brought it. `hmwn `procverontwn Priest ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺍﻗﺒـﻞ We ask Thee, our Lord, Ten;\o `erok pennhb ]wp `erok ﺇﻟﻴﻚ ﻃﻠﺒﺘﻨـﺎ، ﻭﻟﺘﺴـﺘﻘﻢ accept unto Thee our prayers. `nnetwb\> ouo\ mareccwouten ﺃﻣﺎﻣﻚ ﺻﻼﺗﻨﺎ ﻣﺜﻞ ﺭﻓـﻊ And may our prayers rise before `mpek`mqo> `nje ten`proceuxh ﲞﻮﺭ. .Thee as incense.. `m`vrh; `nou`cqoinoufi ﺭﻓﻊ ﺃﻳـﺪﻳﻨﺎ ﺫﺑﻴﺤـﺔ
OFFERING OF THE INCENSE
After the prayer of the incense, the priest says the three short prayers of the peace, fathers and congregation while proceeding around the altar three times. The deacon holds the gospel and the cross, and moves with the priest on the other side of the altar facing him. Before the first round, the priest stands on the west side of the altar facing the east and says ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ. .We ask Thee, O our Master. Ouo\ten;\o `erok pennhb The priest starts with the prayer of the peace and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺳـﻼﻡ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ
9 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense The deacon proceeds with the priest on the side of the altar. The priest proceeds around the altar to its east side facing the west and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﻄﺮﻳﺮﻛﻨﺎ Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `mpenpa ﺍﻷﺏ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ patriarch, the honoured father, triarxhc> `niwt ettaihout ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺍﻷﻧﺒﺎ (...). .(...) the high priest (…) `narxh`ereuc abba Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺭﺋـﻴﺲ Pray for our high priest, Papa Proceu[acqe `uper tou ﻛﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺍﻷﻧﺒـﺎ (...) <(...) Abba (…) Pope and patriarch, arxierewc `hmwn papa abba ﺑﺎﺑﺎ ﻭﺑﻄﺮﻳـﺮﻙ ﻭﺭﺋـﻴﺲ and archbishop of the great city papa ke patriarxou ke ﺃﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﳌﺪﻳﻨـﺔ ﺍﻟﻌﻈﻤـﻰ of Alexandria, and for our arxh`epickopou> tic megalo ﺍﻹﺳــﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺳــﺎﺋﺮ Orthodox bishops. polewc Ale[an`driac> ketwn ﺃﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .orqodo[wn `hmwn `epickopwn Priest ﺣﻔﻈﺎ ﺍﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳﻨﲔ In keeping keep him unto us "en ou`are\ `are\ `erof nan ﻛﺜﲑﺓ ﻭﺃﺯﻣﻨﺔ ﺳﺎﳌﺔ. for many years and peaceful `n\anmh] `nrompi nem \anchou times. `n\irhnikon. The priest proceeds around the altar to the west side facing the east and says ﺃﺫﻛـــﺮ ﻳـــﺎ ﺭﺏ ;Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .congregations bless them. `cmou `erwou Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫـﺬﻩ Pray for this holy church and Proceu[acqe `uper thc `agiac ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـــﺔ ﺍﳌﻘﺪﺳـــﺔ for our congregations. ekklhciac tauthc ke twn ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ. .cun`eleucewn `hmwn Priest ﺃﻋﻂ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﻨﺎ ﺑﻐﲑ Grant that they may be unto Mhic eqrou]wpi nan ﻣﺎﻧﻊ ﻭﻻ ﻋﺎﺋﻖ ﻟﻨﺼـﻨﻌﻬﺎ 10 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense The priest moves to the east side of the altar facing the west and says ﺑﻴﻮﺕ ﺻﻼﺓ، ﺑﻴـﻮﺕ 11 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense In the second time, he says ﻭﺃﻧﺎ ﻣﺜﻞ ﻛﺜﺮﺓ ﺭﲪﺘﻚ And I, for Thy great mercy, ~Anok de kata `p`a]ai `nte ﺃﺩﺧﻞ ﺑﻴﺘﻚ ﻭﺃﺳﺠﺪ ﳓـﻮ \enter Thine house, and bow peknai ei`e`i `e'oun `epekhi> ouo ﻫﻴﻜﻠﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ. ./towards Thine holy sanctuary. ei`eouw]t na\ren pekervei e/q/u In the third time, he says ﺃﻣﺎﻡ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﺃﺭﺗﻞ ﻟﻚ Before the angels, I sing to ~Mpe`mqo `nniaggeloc ﻭﺃﺳﺠﺪ ﳓـﻮ ﻫﻴﻜﻠـﻚ \Thee and bow towards Thine ;naeryalin `erok> ouo ﺍﳌﻘﺪﺱ. ./holy sanctuary. ;naouw]t na\ren pekervei e/q/u Then the priest offers incense towards the north for the holy virgin and says ﻧﻌﻄﻴﻚ ﺍﻟﺴـﻼﻡ ﻣـﻊ We give you the peace with Ten; ne `mpixereticmoc> nem ﺟﱪﺍﺋﻴﻞ ﺍﳌـﻼﻙ ﻗـﺎﺋﻠﲔ : Gabriel the angel saying: Hail to Gabrihl piaggeloc> je xere ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻚ ﻳﺎ ﳑﺘﻠﺌﺔ ﻧﻌﻤﺔ، you, O full of blessing, God be kexaritwmenh> `o Kurioc meta ﺍﻟﺮﺏ ﻣﻌﻚ. .with you. cou The priest may offer the incense three times for the holy virgin. In the first time, he says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻚ ﻳـﺎ ﻣـﺮﱘ Hail to you, O virgin, the Xere ne Mari`a> ;`srompi ﺍﳊﻤﺎﻣﺔ ﺍﳊﺴﻨﺔ ﺍﻟﱴ ﻭﻟﺪﺕ ;beautiful dove, the brought eqnecwc> qh`etacmici nan> `mV ﻟﻨﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ. .forth unto us, God the Logos. pilogoc ﻧﻌﻄﻴﻚ ﺍﻟﺴـﻼﻡ ﻣـﻊ We give you the peace with Ten; ne `mpixereticmoc> nem ﺟﱪﺍﺋﻴﻞ ﺍﳌـﻼﻙ ﻗـﺎﺋﻠﲔ : Gabriel the angel saying: Hail to Gabrihl piaggeloc> je xere ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻚ ﻳﺎ ﳑﺘﻠﺌﺔ ﻧﻌﻤﺔ، you, O full of blessing, God be kexaritwmenh> `o Kurioc meta ﺍﻟﺮﺏ ﻣﻌﻚ. .with you. cou In the second time, he says ﺍﻟﺴــﻼﻡ ﻟــﻚ ﺃﻳﺘــﻬﺎ Hail to you, O Virgin, the Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw ﺍﻟﻌﺬﺭﺍﺀ ﺍﳌﻠﻜـﺔ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴـﺔ very and true queen. Hail to the `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou ﺍﳊﻘﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺴـﻼﻡ ﻟﻔﺨـﺮ pride of our race, who has `nte pengenoc> `are`jvo nan ﺟﻨﺴــﻨﺎ ﻭﻟــﺪﺕ ﻟﻨــﺎ .borne to us Emmanuel. `nEmmanouhl ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ. In the third time, he says ﻧﺴﺄﻝ ﺃﺫﻛﺮﻳﻨﺎ ﺃﻳﺘـﻬﺎ We ask you, remember us, O Ten;\o `aripenmeu`i> `w ﺍﻟﺸﻔﻴﻌﺔ ﺍﻷﻣﻴﻨﺔ ﺃﻣﺎﻡ ﺭﺑﻨـﺎ our faithful advocate, before ;`proctathc `eten\ot> na\ren ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨـﺎ our Lord Jesus Christ, that He Pen_ Ih/c/ Px/c/> `ntefxa nennobi ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .may forgive us our sins. nan `ebol 12 Vespers & Matins Incense – The Long Prayers Then he offers incense towards the west and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﳌﺼﺎﻑ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ THE LONG PRAYERS The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou 13 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Departed PRAYER OF THE DEPARTED The prayer of the departed is said in the Vespers Incense on any day and in the Matins Incense on Saturdays. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says ﻭﺃﻳﻀــﺎ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ihcouc Christ. Pi`xrictoc. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ <\We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻧﻔـﻮﺱ Remember, O Lord, the souls Ari`vmeu`i ~P_ `nniyuxh `nte ﻋﺒﻴﺪﻙ ﺁﺑﺎﺀﻧـﺎ ﻭﺇﺧﻮﺗﻨـﺎ of Thy servants, our fathers and nek`ebiaik> `etauenkot nenio; nem ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ. .brethren, who have fallen nen`cnhou asleep. Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨــﺎ Pray for our fathers and Twb\ `ejen nenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺭﻗـﺪﻭﺍ brethren who have fallen asleep nen`cnhou `etauenkot> au`mton ﻭﺗﻨﻴﺤﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ and reposed in the Faith of `mmwou 'en `vna\; `mPx/c/ icjen ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺀ ﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ /Christ since the begining: our `p`ene\> nenio; e/q/u ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺃﺑﺎﺋﻨـﺎ ;holy fathers the archbishops `narxiepicokopoc ke nenio ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ and our fathers the bishops; our `n`epickopoc> nenio; `n\hgoumenoc ﻭﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻌﻠﻤـﺎﻧﻴﲔ ﻭﻋـﻦ fathers the protopriests and our ke nenio; `mprecbuteroc> nem ﻧﻴﺎﺡ ﻛﻞ ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﻟﻜﻰ ;fathers the priests, and our nen`cnhou `ndi`akwn> nenio ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﻳﻨﻴﺢ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ brethren the deacons; our `mmonaxoc ke nenio; `nla`ikoc> nem ﺃﲨﻌﲔ ﰱ ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌـﻴﻢ fathers the monks; and our `e`\rhi `ejen ;`anapaucic thrc `nte ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺼـﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ /fathers the laymen; and for the ni`xricti`anoc> \ina `nte Px/c ﺭﲪﺔ ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. full repose of the Christians, Pennou; ;`mton `nnouyuxh that Christ our God may repose throu> 'en piparadicoc `nte all their souls in the Paradise of `pounof> `anon de \wn `ntefer Joy; and we too, accord mercy pinai neman `ntefxa nennobi nan unto us, and forgive us our sins. `ebol. 14 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Departed Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻧـﻴﺢ Graciously, O Lord, repose Arikata[ioin ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﺃﺣﻀﺎﻥ all their souls in the bosom of `nnouyyxh throu> 'en kenf ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ our holy fathers Abraham, Isaac `nnenio; `eqouab> Abraam nem ﻭﺇﺳﺤﻖ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ. .and Jacob. Icaak nem Iakwb ﻋﻠﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﻣﻮﺿﻊ 15 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Departed ﻓﺄﻧﺖ ﻛﺼﺎﱀ ﻭﳏـﺐ \Do Thou, O God, as a Good ~Nqok de \wc `agaqoc ouo ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺗﻔﻀﻞ ﻋﺒﻴﺪﻙ _One, and a Lover of mankind, `mmairwmi V; `arikata[ioin ~P ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ graciously accord, O God, Thy `nnek`ebiaik `n`xricti`anoc ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﻛﻠـﻬﺎ servants the Orthodox `norqodo[oc et 'en ;oikoumenh ﻣﻦ ﻣﺸﺎﺭﻕ ﺍﻟﺸـﻤﺲ ﺇﱃ Christians, who are in the whole thrc> icjen nima`n]ai `nte `vrh ]a ﻣﻐﺎﺭﻬﺑﺎ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺸـﻤﺎﻝ ﺇﱃ world, from East to West and nefma`n\wtp> nem icjen pem\ht ﺍﳉﻨﻮﺏ ﻭﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﺑﺎﲰﻪ from North to South, each one ]a `vrhc> piouai piouai kata ﻭﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺑﺎﲰﻬﺎ ﻳﺎﺭﺏ by his name and each one be pefran> nem ;ou`i ;ou`i kata ﻧﻴﺤﻬﻢ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﳍﻢ. her name, O Lord, repose them pecran> Kurie ma `mton nwou> xw and forgive them. nwou `ebol. ﻓﺈﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﺃﺣﺪ ﻃـﺎﻫﺮﺍ For none is pure from Je `mmon `\li efouab `eqwleb ﻣﻦ ﺩﻧﺲ ﻭﻟـﻮ ﻛﺎﻧـﺖ blemish even though his life on oude kan ou`e\oou `nouwt> pe ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻳﻮﻣﺎ ﻭﺍﺣﺪﺍ ﻋﻠـﻰ .earth is a single day. pefwn' \ijen pika\i ﺍﻷﺭﺽ. ﺃﻣﺎ ﻫﻢ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻳﻦ As for those, O Lord, whose ~Nqwou men \am nh ~P_ `eaksi ﺃﺧﺬﺕ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﻧﺴﺤﻬﻢ \souls Thou hast taken, repose `nnouyuxh ma`mton nwou> ouo ﻭﻟﻴﺴــﺘﺤﻘﻮﺍ ﻣﻠﻜــﻮﺕ them, and may they be worthy marouer`pem`p]a `n;metouro `nte ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .of the Kingdom of heavens. nivhou`i ﻭﺃﻣﺎ ﳓﻦ ﻛﻠﻨﺎ ﻓﻬﺐ ﻟﻨﺎ As for all of us, grant us our ~Anon de thren `arixarizecqe ﻛﻤﺎﻻ ﻣﺴﻴﺤﻴﺎ ﻳﺮﺿـﻴﻚ Christian perfection that would nan> `mpenjwk `n`xricti`anoc ﺃﻣﺎﻣﻚ. .be pleasing unto Thee. efranak `mpek`mqo ﻭﺍﻋﻄﻬﻢ ﻭﺇﻳﺎﻧﺎ ﻧﺼﻴﺒﺎ And give them, and us, a Ouo\ moi nwou neman ﻭﻣﲑﺍﺛﺎ ﻣﻊ ﻛﺎﻓﺔ ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. share and an inheritance with all `noumeroc> nem ou`klhroc nem Thy saints. nh`eqouabthrou `ntak. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ﻭﳏﺒﺔ By the grace, compassion and "en pi`\mot nem nimet]en\ht ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠـﻮﺍﺗﻰ ﻻﺑﻨـﻚ love of mankind, of Thine nem ;metmairwmi> `nte ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﳉﻨﺲ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Only-Begotten Son, our Lord, pekmonogenhc `n}hri> Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. God and Saviour, Jesus Christ. ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ihcouc Pixrictoc. 16 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Sick ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him, and the Holy Spirit, nemaf> nem Pi`pneuma eqouab the Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn In the Vespers Incense, the congregation says “Graciously accord …” followed by the doxologies. PRAYER OF THE SICK The prayer of the sick is said in the Matins Incense on any day except on Saturdays. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says ﻭﺃﻳﻀــﺎ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ihcouc Christ. Pixrictoc. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ <\We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻣﺮﺿـﻰ Remember, O Lord, the sick Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]wni `nte ﺷﻌﺒﻚ. .of Thy people. peklaoc Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨــﺎ Pray for our fathers and our Twb\ `ejen nenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﳌﺮﺿـﻰ ﺑﻜـﻞ brethren who are sick with any nen`cnhou et]wni 'en jin]wni ﻣﺮﺽ ﺇﻥ ﻛـﺎﻥ ﰱ ﻫـﺬﺍ sickness, whether in this place niben> `ite 'en paitopoc `ite 'en ﺍﳌﺴﻜﻦ ﺃﻭ ﺑﻜﻞ ﻣﻮﺿـﻊ or in any place, that Christ our mai niben> \ina `nte Pi`xrictoc ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨـﺎ ﻳـﻨﻌﻢ God may grant us, with them, Pennou; er`\mot nan nemwou ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻋﻠـﻴﻬﻢ ﺑﺎﻟﻌﺎﻓﻴـﺔ health and healing, and forgive `mpioujai nem pitalso> `ntefxa ﻭﺍﻟﺸــﻔﺎﺀ ﻭﻳﻐﻔــﺮ ﻟﻨــﺎ .us our sins. nennobi nan `ebol ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. 17 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Sick Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺗﻌﻬــﺪﻫﻢ ﺑــﺎﳌﺮﺍﺣﻢ 18 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Travellers ﺃﻋﻄﻬﺎ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺭﲪـﺔ، Give them rest, give them Moi nwou ~P_ `nounai> moi nwou ﺃﻋﻄﻬﺎ ﺭﺍﺣـﺔ، ﺃﻋﻄﻬـﺎ coolness, give them grace, give `nou`mton> moi nwou `nou`xbob> moi ﺑﺮﻭﺩﺓ، ﺃﻋﻄﻬـﺎ ﻧﻌﻤـﺔ، them help, give them salvation, nwou `nou`\mot> moi nwou ﺃﻋﻄﻬﺎ ﻣﻌﻮﻧـﺔ، ﺃﻋﻄﻬـﺎ give them the forgiveness of `noubo`hqi`a> moi nwou ﺧﻼﺻﺎ، ﺃﻋﻄﻬﺎ ﻏﻔـﺮﺍﻥ their sins and their inquities. `noucwthri`a> moi nwou ﺧﻄﺎﻳﺎﻫﺎ ﻭﺁﺛﺎﻣﻬﺎ. noumetrefxw `ebol `nte nounobi` nem nou`anomi`a. ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀـﺎ ﻳـﺎ ﺭﺏ As for us also, O Lord, the Anon de \wn ~P_> ni]wni `nte ﺃﻣﺮﺍﺽ ﻧﻔﻮﺳـﻨﺎ ﺍﺷـﻔﻬﺎ maladies of our souls heal, and nenyuxh matalswou> ouo\ na ﻭﺍﻟﱴ ﻷﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻋﺎﻓﻬﺎ. .those of our bodies too, do nenkecwma `ariva'ri `erwou Thou cure. ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﺍﳊﻘﻴﻘـﻰ O Thou, the True Physician Pichini `mmhi `nte nenyuxh nem ﺍﻟﺬﻯ ﻷﻧﻔﺴﻨﺎ ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻳﺎ ]of our souls and our bodies, the nencwma> pi`epickopoc `nte car ﻣﺪﺑﺮ ﻛﻞ ﺟﺴﺪ ﺗﻌﻬـﺪﻧﺎ .Bishop of all flesh, visit us with niben> jempen]ini 'en pekoujai ﲞﻼﺻﻚ. .Thy salvation Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ...... By the grace … "en pi`\mot PRAYER OF THE TRAVELLERS The prayer of the travellers is said in the Matins Incense except on main feasts, Sundays or whenever the offering is present. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says ﻭﺃﻳﻀــﺎ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ihcouc Christ. Pixrictoc. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ <\We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. 19 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Travellers ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺁﺑﺎﺋﻨـﺎ Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﳌﺴﺎﻓﺮﻳﻦ. .fathers and our brethren who nen`cnhou `etau]e `e`p]emmo are travelling. Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨــﺎ Pray for our fathers and our Twb\ `ejen nenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﳌﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ brethren who are travelling, or nen`cnhou `etau]e `e`p]emmo> ie ﻳﻀﻤﺮﻭﻥ ﺍﻟﺴﻔﺮ ﰱ ﻛـﻞ 20 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Oblations ﺍﺷﺘﺮﻙ ﰱ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻣـﻊ PRAYER FOR THE OBLATIONS The prayer of the oblations is said in the Matins Incense instead of that of the travellers on main feasts, Sundays and whenever the offerings are present. If it is not said in the Matins Incense, it is said inaudibly before the prayer of the Praxis. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says ﻭﺃﻳﻀــﺎ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. ./Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c Christ. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ <\We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺻـﻌﺎﺋﺪ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nniquci`a ﻭﻗﺮﺍﺑﲔ ﻭﺷـﻜﺮ ﺍﻟـﺬﻳﻦ sacrifices, the oblations and the ni`procvora ni]ep`\mot `nte ﻳﻘﺮﺑﻮﻥ. .thanksgivings of those who nh`etauer`procverin have offered. Priest ﻛﺮﺍﻣﺔ ﻭﳎﺪﺍ ﻻﲰـﻚ Honour and glory unto Thine Eoutai`o nem ou`wou `mpekran ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ./Holy Name. e/q/u 21 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Oblations Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋـﻦ ﺍﳌﻬـﺘﻤﲔ <[Pray for those who have care Twb\ `ejen nhetfi `m`vrwou ﺑﺎﻟﺼــﻌﺎﺋﺪ ﻭﺍﻟﻘــﺮﺍﺑﲔ for the sacrifices, oblations, first `nniqucia ni`procvora> ni`aparxh ﻭﺍﻟﺒﻜﻮﺭ ﻭﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﻟﺒﺨﻮﺭ fruits, oil, incense, coverings, nine\ ni`cqoinoufi ni`ckepacma ﻭﺍﻟﺴﺘﻮﺭ ﻭﻛﺘﺐ ﺍﻟﻘـﺮﺍﺀﺓ reading books and altar vessels, nijwm `nw]> nikumillion `nte ﻭﺃﻭﺍﱏ ﺍﳌﺬﺑﺢ ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ /that Christ our God reward pima`ner]wou]i> \ina `nte Px/c ﺇﳍﻨﺎ ﻳﻜﺎﻓﺌﻬﻢ ﰱ ﺃﻭﺭﺷﻴﻠﻢ them in the heavenly Jerusalem, Pennou; ;]ebi`w nwou 'en ﺍﻟﺴــﻤﺎﺋﻴﺔ ﻭﻳﻐﻔــﺮ ﻟﻨــﺎ and forgive us our sins. Ieroucalhm `nte `tve> `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .nennobi nan `ebol Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﻗﺒﻠــﻬﺎ ﺇﻟﻴــﻚ ﻋﻠــﻰ Receive them upon Thine }opou `erok `ejen ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﻨـﺎﻃﻖ 22 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense ﺃﻋﻄﻬﻢ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺎﺕ ﻋﻮﺽ Give them the incorruptible, Moi nwou `nniattako `n`t]ebi`w ﺍﻟﻔﺎﻧﻴــﺎﺕ، ﺍﻟﺴــﻤﺎﺋﻴﺎﺕ the heavenly instead of the `nnheqnatako> na nivho`i `n`t]ebi`w ﻋــﻮﺽ ﺍﻷﺭﺿــﻴﺎﺕ، earthly and the eternal instead `nna `pka\i> ni]a`ene\ `n`t]ebi`w ﺍﻷﺑﺪﻳﺎﺕ ﻋﻮﺽ ﺍﻟﺰﻣﻨﻴﺎﺕ. .of the temporal. `nni`procouchou ﺑﻴﻮﻬﺗﻢ ﻭﳐﺎﺯﻬﻧﻢ ﺍﻣﻸﻫﺎ Their houses and their stores, Nou`hou noutamion ma\ou ﻣﻦ ﻛﻞ ﺍﳋﲑﺍﺕ. .fill them with every good thing. `ebol'en `agaqon niben ﺃﺣﻄﻬﻢ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﻘـﻮﺓ Surround them, O Lord, by Matakto `erwou ~P_ `n`tjom ﻣﻼﺋﻜﺘــﻚ ﻭﺭﺅﺳــﺎﺀ the power of Thine holy angels `nte nakaggeloc> nem ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ. .and archangels. nekarxhaggeloc `eqouab ﻭﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮﻭﺍ ﺍﲰـﻚ As they have remembered ~M`vrh; `etauer`vmeu`i `mpekran ﺍﻟﻘــﺪﻭﺱ ﻋﻠــﻰ ﺍﻷﺭﺽ Thine Holy Name on earth, `eqouab \ijen pika\i> `aripoumeu`i ﺍﺫﻛﺮﻫﻢ ﻫﻢ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺎ ﺭﺏ \remember them also, O Lord, in \wou ~P_ 'en tekmetouro> ouo ﰱ ﻣﻠﻜﻮﺗــﻚ. ﻭﰱ ﻫــﺬﺍ .Thy kingdom, and in this age 'en paike`ewn vai `mperxau `ncwk ﺍﻟﺪﻫﺮ ﻻ ﺗﺘﺮﻛﻬﻢ ﻋﻨﻚ. .too, leave them not behind Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ...... By the grace … "en pi`\mot In the Matins Incense, the congregation says “Let us praise with the angels …” followed by the doxologies. OFFERING OF THE INCENSE After the Long Prayers, the priest steps up to the sanctuary followed by the deacon. The priest signs the incense box once and adds one scoop of incense into the censer. Meanwhile, he says ﳎﺪﺍ ﻭﻛﺮﺍﻣﺔ. ﻛﺮﺍﻣـﺔ Glory and honour, honour Ou`wou nem outai`o> outai`o nem ﻭﳎﺪﺍ ﻟﻠﺜـﺎﻟﻮﺙ ﺍﳌﻘـﺪﺱ and glory to the Holy Trinity ou`wou> `n;pan`agi`a `triac> ~Viwt ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ .the Father, the Son and the nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Holy Spirit ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and all times, and unto :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .the ages of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn 23 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense Then the priest offers incense three times towards the east while bowing his head every time. In the first time, he says ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ 24 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense In the second time, he says ﺍﻟﺴــﻼﻡ ﻟــﻚ ﺃﻳﺘــﻬﺎ Hail to you, O Virgin, the Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw ﺍﻟﻌﺬﺭﺍﺀ ﺍﳌﻠﻜـﺔ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴـﺔ very and true queen. Hail to the `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou ﺍﳊﻘﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺴـﻼﻡ ﻟﻔﺨـﺮ pride of our race, who has `nte pengenoc> `are`jvo nan ﺟﻨﺴــﻨﺎ ﻭﻟــﺪﺕ ﻟﻨــﺎ .borne to us Emmanuel. `nEmmanouhl ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ. In the third time, he says ﻧﺴﺄﻝ ﺃﺫﻛﺮﻳﻨﺎ ﺃﻳﺘـﻬﺎ We ask you, remember us, O Ten;\o `aripenmeu`i> `w ﺍﻟﺸﻔﻴﻌﺔ ﺍﻷﻣﻴﻨﺔ ﺃﻣﺎﻡ ﺭﺑﻨـﺎ our faithful advocate, before ;`proctathc `eten\ot> na\ren ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨـﺎ our Lord Jesus Christ, that He Pen_ Ihcouc Pixrictoc> `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .may forgive us our sins. nennobi nan `ebol Then he offers incense towards the west and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﳌﺼﺎﻑ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ 25 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense In the second time, he says ﺣﻔﻈﺎ ﺍﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳﻨﲔ 26 Vespers & Matins Incense – Offering of the Incense Either the hegumen or the priest replies ﺍﻟﺮﺏ ﳛﻔﻆ ﻛﻬﻨﻮﺗـﻚ 28 Vespers & Matins Incense – Evnoti Nai Nan ﺇﻗﺒﻞ ﺇﻟﻴـﻚ ﺍﻋﺘـﺮﺍﻑ wp `erok `n;`omologi`a `nte{ ﺷﻌﺒﻚ، ﺍﻏﻔﺮ ﳍﻢ ﲨﻴـﻊ peklaoc> ouo\ xw nwou `nnounobi ﺧﻄﺎﻳﺎﻫﻢ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﲰﻚ EVNOTI NAI NAN The priest signs the congregation with the sign of the cross three times. Then he looks towards the east, raises his right holding the cross along with his left hand and says ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺇﺭﲪﻨﺎ، ﻗﺮﺭ ﻟﻨـﺎ 29 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent In case it is required to say "Lord have mercy" in the long tune, it is said three times, twice in short tune and the rest of the forty one times and the rest are chanted at the end of the service. Or the congregation says "Lord have mercy" seventeen times in short tune and the rest at the end of the service. During the Lent of Nineveh and the weekdays of the Great Lent, the candles of the altar are blown out and the curtains of the sanctuary are pulled down. Then the prophecies are read in Coptic and then interpreted. Then the priest, the deacon and the congregation say the Supplication of the Great Lent. In the event of the Feast of the Cross, Matins of Palm Sunday, the priest and the deacons proceed around in the church with the cross while the gospels of the procession are being read. On the Vespers of the Feast of the Ressurection, the procession is done the icon of the resurrection. SUPPLICATION OF THE GREAT LENT The priest says ﳓﲎ ﺭﻛﺒﻨﺎ. .We bend our knees. ~Klinwmen ta gonata The congregation worships and says ﺇﺭﲪﻨــﺎ ﻳــﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ The father, the Pantocrator. Nai nan V; ~Viwt ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ. .pipantwkratwr Priest ﻧﻘﻒ ﻭﳓﲎ ﺭﻛﺒﻨﺎ. We stand and bend our Anactwmen `klinwmen ta knees. gonata. The congregation worships and says ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ. .Have mercy, O God, our Nai nan ~Vnou; Pencwthr saviour. Priest ﰒ ﻧﻘﻒ ﻭﳓﲎ ﺭﻛﺒﻨﺎ. Then we stand and bend our Ke `anactwmen `klinwmen ta knees. gonata. The congregation worships and says ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻳﺎ ﺍﷲ ﰒ ﺇﺭﲪﻨﺎ. .Have mercy, O God, and Nai nan ~Vnou; ouo\ nai nan have mercy. 30 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent The priest starts the supplication and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻄﻮﻳـﻞ ﺍﻷﻧـﺎﺓ O Thou, who art long- Piref`wou `n\ht> va pimh] `nnai ﺍﻟﻜﺜﲑ ﺍﻟﺮﲪﺔ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺃﻗﺒﻞ suffering, abundant in mercy ouo\ `n`alhqinoc> si `nnen;\o nem ﺳﺆﺍﻻﺗﻨﺎ ﻭﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ ﻣﻨﺎ. ﺃﻗﺒﻞ and true, receive our prayers nentwb\ `ntoten> si ﺍﺑﺘﻬﺎﻻﺗﻨﺎ ﻭﺗﻮﺑﺘﻨﺎ ﻭﺍﻋﺘﺮﺍﻓﻨﺎ and supplications, receive our `ntenparaklhcic `ntoten> nem ﻋﻠﻰ ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻏﲑ \petitions, repentance and tenmet`anoi`a> nem penouwn ﺍﻟﺪﻧﺲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. confession upon Thine holy `ebol> `e`\rhi `ejen undefiled altar in heaven. pekma`ner]wou]i `eqouab `natqwleb `nte `tve. ﻓﻠﻨﺴــﺘﺤﻖ ﲰــﺎﻉ May we be made worthy to Marener`pem`p]a `mpicwtem ﺃﻧﺎﺟﻴﻠﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭﳓﻔـﻆ \hear Thine holy gospel and may `nte nekeuaggelion eqouab> ouo ﻭﺻﺎﻳﺎﻙ ﻭﺃﻭﺍﻣﺮﻙ. we keep Thy precepts and `nten`are\ `enekentolh nem commandments. nekoua\ca\ni. ﻭﻧﺜﻤﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎﺋﺔ ﻭﺳﺘﲔ 32 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nnici; nem nicim ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘـﻞ .seeds, the herbs and the plants nem nirwt `nte `tkoi> `cmou `erwou ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .of the field, bless them Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﻣﻄﺎﺭ Pray for the good rains and Proceu[acqe `uper twn ﺍﻟﺼــﺎﳊﺔ ﻭﻣﺰﺭﻭﻋــﺎﺕ plants of the earth. `agaqwn `u`etwn ke twn `cporimwn ﺍﻷﺭﺽ. .nem nitebnwou`i Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon The priest and the congregation says the three worships and then the priest continues ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺧـﻼﺹ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwthri`a ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﺍﻟﺪﻭﺍﺏ. .safety of the people and the `nnirwmi nem nitebnwou`i beasts. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﳒـﺎﺓ Pray for the saving of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﺍﻟﺪﻭﺍﺏ. .people and the beasts. cwthriac anqrwpwn ke `kthnwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺧـﻼﺹ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwhri`a ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺬﻯ salvation of this place, which is `mpaitopoc `eqouab `ntak vai> nem ﻟﻚ ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻮﺍﺿﻊ ﻭﻛـﻞ Thine, and every place and topoc niben> nem monacthrion ﺃﺩﻳﺮﺓ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .every monastery of our niben `nte nenio; `norqodo[oc Orthodox fathers. 33 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻼﺹ Pray for the salvation of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ. world and this city. cwthriac tou kocmou ke thc polewc tauthc. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ Remember, O Lord, the king Ari`vmeu`i ~P_ `mpiouro `nte ﺭﺋﻴﺲ ﺃﺭﺿﻨﺎ ﺍﺣﻔﻈـﻪ ﰱ president) of our land, Thy penka\i pekbwk> `are\ `erof 'en) ﺳﻼﻡ ﻭﻋﺪﻝ ﻭﻗﻮﺓ. servant, keep him in peace, ou\irhnh nem oumeqmhi nem justice and might. oumetjwri. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻣﻠﻮﻛﻨﺎ Pray for our kings who love Proceu[acqe `uper twn ﳏﱮ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .the Christ. viloxrictwn `hmwn bacilewn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon The priest and the congregation says the three worships and then the priest continues ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﳌﺴـﺒﻴﲔ، _Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P ﳒﻬﻢ ﲨ ﻴ ﻌ ﺎﹰ. who are in captivity, save them `nnh`etauerexmalwteuin all. `mmwou> na\mou throu. Deacon ﺻــﻠﻮﺍ ﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Pray for those who are in Proceu[acqe `uper twn ﺍﳌﺴﺒﻴﲔ. .captivity. exmalwtwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 34 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺁﺑﺎﺀﻧـﺎ Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem ﻭﺃﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺭﻗـﺪﻭﺍ fathers and brethren who have nen`cnhou `etauenkot au`mton ﻭﺗﻨﻴﺤــﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝــﺎﻥ 35 Vespers & Matins Incense – Supplication of the Great Lent Deacon ﺻــﻠﻮﺍ ﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Pray for those who are Proceu[acqe `uper twn ﺍﳌﺘﻀﺎﻳﻘﲔ. .distressed. `qlibomenwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﻣﻮﻋﻮﻇﻰ _Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P ﺷﻌﺒﻚ، ﺍﺭﲪﻬﻢ. catechumens of Thy people, `nnikathxoumenoc `nte peklaoc have mercy upon them; nai nwou. Deacon ﺻــﻠﻮﺍ ﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Pray for the catechumens. Proceu[acqe `uper twn ﺍﳌﻮﻋﻮﻇﲔ. .kathxoumenwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺛﺒﺘﻬﻢ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﻚ. Confirm their faith in Thee. Matajrwou 'en pina\; `e'oun `erok. ﻛﻞ ﺑﻘﻴﺔ ﻋﺒﺎﺩﺓ ﺍﻷﻭﺛﺎﻥ Uproot all traces of idolatry Cwjp niben `mmet]am]e ﺍﻧﺰﻋﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ. .from their hearts. `idwdon> \itou `ebol 'en pou\ht ﻧﺎﻣﻮﺳﻚ، ﺧﻮﻓـﻚ، Thy law, Thy fear, Thy Peknomoc tek\o; nekentolh ﻭﺻــﺎﻳﺎﻙ، ﺣﻘﻮﻗــﻚ، commandments, Thy truths, nekmeqmhi nekoua\ca\ni ﺃﻭﺍﻣﺮﻙ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺛﺒﺘـﻬﺎ ﰱ and Thine holy precepts, `eqouab> matajrwou `n`'rhi 'en ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ. .establish in their hearts. pou\ht ﺃﻣﻨﺤﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﻌﺮﻓﻮﺍ ﻗﻮﺓ Grant that they know the Mhic nwou eqroucouen `ptajro ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻟﺬﻯ ﻭﻋﻈﻮﺍ ﺑﻪ. steadfastness of the preaching `nnicaji `etauerkathxin `mmwou they have received. `n'htou. ﻭﰱ ﺍﻟﺰﻣــﺎﻥ ﺍﶈــﺪﺩ [And in the set time, may they :en pichou de etqh ﻓﻠﻴﺴﺘﺤﻘﻮﺍ ﲪﻴﻢ ﺍﳌـﻴﻼﺩ be worthy of the washing of the marouer`pem`p]a `mpijwkem `nte ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺧﻄﺎﻳﺎﻫﻢ. new birth for the remission of piou`a\em mici> `e`pxw `ebol `nte their sins. nounobi. ﺇﺫ ﺗﻌــﺪﻫﻢ ﻫــﻴﻜﻼﹰ As Thou prepare them to be Ekcob; `mmwou `nouervei `nte ﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .a temple of Thine Holy Spirit. pek`pneuma `eqouab 36 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Then the curtains of the sancturies are opened and the candles of the altar are lit. PRAYER OF THE GOSPEL The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou The priest kisses the cross, hands it to the deacon or puts it on the altar and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ O Master, Lord, Jesus Christ ~Vnhb ~P_ Ihcouc Pi`xrictoc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻯ ﻗـﺎﻝ our God, Who said to His Pennou;> vh`etafjoc agioc ﻟﺘﻼﻣﻴــﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ \saintly, honoured Disciples and ettaihout `mmaqhthc> ouo ﺍﳌﻜﺮﻣﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ: .holy Apostoles: `n`apoctoloc `eqouab ﺇﻥ ﺃﻧﺒﻴﺎﺀ ﻭﺃﺑﺮﺍﺭﺍ ﻛﺜﲑﻳﻦ Many profets and righteous Je \anmh] `m`provhthc nem“ ﺍﺷﺘﻬﻮﺍ ﺃﻥ ﻳﺮﻭﺍ ﻣﺎ ﺃﻧـﺘﻢ men have desired to see the \an`qmhi> auer`epiqumin `enau ﺗــﺮﻭﻥ ﻭﱂ ﻳــﺮﻭﺍ ﻭﺃﻥ \things which you see, and have `enh`etetencwtem `erwou ouo ﻳﺴﻤﻌﻮﻥ ﻣﺎ ﺃﻧﺘﻢ ﺗﺴﻤﻌﻮﻥ .not seen them, and to hear the `mpoucwtem ﻭﱂ ﻳﺴﻤﻌﻮﺍ. things which you hear, and have not heard them. ﺃﻣﺎ ﺃﻧﺘﻢ ﻓﻄﻮﰉ ﻷﻋﻴﻨﻜﻢ But blessed are your eyes for ~Nqwten de `wouni`atou ﻷﻬﻧﺎ ﺗﺒﺼﺮ ﻭﻵﺫﺍﻧﻜﻢ ﻷﻬﻧﺎ they see, and your ears for they `nnetenbal je cenau> nem ﺗﺴﻤﻊ. .hear.” netenma]j je cecwtem 37 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel ﻓﻠﻨﺴﺘﺤﻖ ﺃﻥ ﻧﺴـﻤﻊ \May we be worth to hear and Marener`pem`p]a `ncwtem ouo ﻭﻧﻌﻤﻞ ﺑﺄﻧﺎﺟﻴﻠﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ to act [according to] Thine Holy `e`iri `nnekeuaggelion `eqouab> 'en ﺑﻄﻠﺒﺎﺕ ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. .Gospels, through the prayers of nitwb\ `nte nh`eqouab `ntak Thy saits. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻹﳒﻴﻞ Pray for the Holy Gospel. Proceu[acqe `uper tou `agiou ﺍﳌﻘﺪﺱ. .euaggeliou Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ Remember also, O our Ari`vmeu`i de on pennhb> `nouon ﻛﻞ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺃﻣﺮﻭﻧـﺎ ﺃﻥ Master, all those who have niben `etau\on\en nan ﻧــﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ ﺗﻀــﺮﻋﺎﺗﻨﺎ bedden us to remember them in `eerpoumeu`i> 'en nen;\o nem ﻭﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ ﺍﻟﱴ ﻧﺮﻓﻌﻬﺎ ﺇﻟﻴﻚ our supplications and prayers nentwb\ `eten`iri `mmwou `e`p]wi ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;which we offer up unto Thee, O \arok ~P_ Pennou Lord our God. ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺳﺒﻘﻮﺍ ﻓﺮﻗـﺪﻭﺍ Those who have already Nh`etauer]orp `n`enkot ﻧﻴﺤﻬﻢ، ﺍﳌﺮﺿﻰ ﺍﺷﻔﻬﻢ. fallen asleep, repose them. ma`mton nwou> nhet]wni Those who are sick heal them. matalswou. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺣﻴﺎﺗﻨـﺎ 38 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel The priest may choose to say the following Prayer of the Gospel instead of the previous one. The priest says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ O Master, Lord, Jesus Christ ~Vnhb ~P_ Ihcouc Pi`xrictoc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺭﺳـﻞ our God, Who sent His saintly, Pennou;> vh`etafouwrp ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺍﳌﻜﺮﻣﲔ honoured Disciples and holy `nnef`agioc ettaihout ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﰱ ﺍﻟﻌـﺎﱂ Apostoles to the whole world. `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc ﻛﻠﻪ. .eqouab> `ebol 'en pikocmoc thrf` ﻟﻴﻜــﺮﺯﻭﺍ ﺑﺈﳒﻴــﻞ To preach the Gospel of Thy E\iwi] `mpieuaggelion `nte ﻣﻠﻜﻮﺗﻚ ﻭﻳﻌﻠﻤـﻮﺍ ﻛـﻞ Kingdom, and teach all nations tekmetouro> nem `e;`cbw `nnieqnoc ﺍﻷﻣﻢ ﻣﻌﺮﻓﺘﻚ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ. .Thy true knowledge. throu> `e'oun `epek`emi `mmhi ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺍﻓﺘﺢ We ask Thee, O Master, open Ten;\o `erok pennhb `aouwn ﺁﺫﺍﻥ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﻟﻜﻰ ﻧﺴـﻤﻊ 39 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel A reader starts the psalm of David and says ﻣﺰﻣﻮﺭ ﻟﺪﺍﻭﺩ. .A psalm of David. Yalmoc tw Dauid Then the reader recites the psalm. The priest faces the reader and, on the third verse, he censes towards the Gospel and says ﺍﺳﺠﺪﻭﺍ ﻹﳒﻴﻞ ﻳﺴﻮﻉ Worship to the Bible of Jesus Ouw]t `mpieuaggelion `nte ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Christ. Ihcouc Pi`xrictoc ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﺍﳌﺮﺗـﻞ ﺩﺍﻭﺩ Through the prayers of David |iten nieuxh `nte ﺍﻟﻨﱮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺃﻧﻌـﻢ ﻟﻨـﺎ _the prophet, O Lord, grant us piieroyalthc Dauid> ~P ﺑﻐﻔﺮﺍﻥ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. the forgiveness of our sins. `ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte nennobi. The priest steps up to the sanctuary on the fourth verse of the psalm, signs the incense box with the sign of the cross once, and adds one scoop of incense to the censer while saying "Glory and honour…" to its end. The deacon steps up to the sanctuary holding the cross and the gospel. The priest offers incense to the gospel while proceeding around the altar once with the deacon moving backwards in front of him. The priest says the following prayer of Simon the priest inaudibly. ﺍﻵﻥ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺗﻄﻠـﻖ Now, O Lord, let Thy servant :nou panhb `xnaxa pekbwk ﻋﺒﺪﻙ ﺑﺴﻼﻡ ﻛﻘﻮﻟﻚ ﻷﻥ 40 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel Similarly, during Matins, the congregation says ﻓﻸﲰــﻊ ﺑﺎﻟﻐــﺪﻭﺍﺕ Cause me to hear Thy loving Maricwtem `epeknai ﺭﲪﺘــﻚ ﻓــﺎﱏ ﻋﻠﻴــﻚ 41 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel Meanwhile, the priest offers incense three times towards the west and says inaudibly ﺑﺪﺀ ﺍﻹﳒﻴﻞ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻣﻦ The beginning of the Holy Tarxh `mpieuaggelion `eqouab (...) ﻓﺼﻞ ﻣﻦ ﺍﻹﳒﻴـﻞ Gospel according to (…). A kata (...) `agiou euaggeliou to ﺍﳌﻘﺪﺱ. .chapter from the Holy Gospel. `anagnwcma Congregation ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻚ ﻳﺎ ﺭﺏ. .Glory to Thee, O Lord. Do[a ci kuri`e Before the interpreter of the Gospel announces ﻗﻔﻮﺍ ﲞـﻮﻑ ﻣـﻦ ﺍﷲ Stand with the fear of God ﻭﺍﻧﺼﺘﻮﺍ ﲝﻜﻤﺔ ﻟﺴـﻤﺎﻉ and listen with wisdom to the ﺍﻹﳒﻴﻞ ﺍﳌﻘﺪﺱ. .Holy Gospel Meanwhile, the priest offers incense three times towards the gospel and says inaudible “Worship the Gospel ….” When the reader says ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ ﻭﳐ ﻠﺼـﻨﺎ \Our Lord, God, Saviour, and Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻭﻣﻠﻜﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ 42 Vespers & Matins Incense – Prayer of the Gospel Then the priest offers incense once to the deacons and says “Worship the Gospel ….” After that, he stands next to the entrance of the sanctuary until the reading of the gospel is over. Then the priest offers incense three times to the gospel and says ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻨﺒﻐﻰ ﻟﻚ To Thee, the glorification is Ouo\ `nqok pe `etecer`prepi nak ﺍﻟﺘﻤﺠﻴﺪ ﺑﺼﻮﺕ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ due in one voice from everyone. `nje ;do[ologi`a> 'en ou`cmhi ﻛﻞ ﺃﺣﺪ. ﻭﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻻﻛﺮﺍﻡ The glory, honour, greatness `nouwt `nte ouon niben> pi`wou nem ﻭﺍﻟﻌﻈﻤﺔ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ. ﻣـﻊ 43 Vespers & Matins Incense – The Five Short Prayers Then the priest holds the bible for the other priest to kiss it, he kisses it at the end and then he gives it to the deacon to put it on the mangalia. The Synaxarium is read if not read before on that day. Then the priest may choose to say a sermon. After that the congregation says the response of gospel according to the event. In the Matins Incense, the congregation says ﻓﻠﻨﺴﺠﺪ ﳌﺨﻠﺼﻨﺎ ﳏﺐ THE FIVE SHORT PRAYERS The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou 44 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Peace PRAYER FOR THE PEACE Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. ./Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c Christ. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺳـﻼﻡ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ PRAYER FOR THE FATHERS Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﻄﺮﻳﺮﻛﻨﺎ _Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P ﺍﻷﺏ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ patriarch, the honoured father, `mpenpatriarxhc> `niwt ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺍﻷﻧﺒﺎ (...). .(...) the high priest (…) ettaihout `narxh`ereuc abba 45 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Place Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺭﺋـﻴﺲ Pray for our high priest, Papa Proceu[acqe `uper tou ﻛﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺍﻷﻧﺒـﺎ (...) <(...) Abba (…) Pope and patriarch, arxierewc `hmwn papa abba ﺑﺎﺑﺎ ﻭﺑﻄﺮﻳـﺮﻙ ﻭﺭﺋـﻴﺲ and archbishop of the great city papa ke patriarxou ke ﺃﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﳌﺪﻳﻨـﺔ ﺍﻟﻌﻈﻤـﻰ of Alexandria, and for our arxh`epickopou> tic megalo ﺍﻹﺳــﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺳــﺎﺋﺮ Orthodox bishops. polewc Ale[an`driac> ketwn ﺃﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .orqodo[wn `hmwn `epickopwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺣﻔﻈﺎ ﺍﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳﻨﲔ In keeping keep him unto us "en ou`are\ `are\ `erof nan ﻛﺜﲑﺓ ﻭﺃﺯﻣﻨﺔ ﺳﺎﳌﺔ. for many years and peaceful `n\anmh] `nrompi nem \anchou times. `n\irhnikon. PRAYER FOR THE PLACE Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺧـﻼﺹ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwthri`a ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺬﻯ safety of this holy place, which `mpaitopoc e/q/u/ `ntak vai> nem ﻟﻚ ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻮﺍﺿﻊ ﻭﻛـﻞ is Thine, and every place, and topoc niben> nem monacthrion ﺃﺩﻳﺮﺓ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .every monastery of our niben> `nte nenio; `norqodo[oc Orthodox fathers. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻼﺹ Pray for the safety of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭﻣﺪﻳﻨﺘﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﻭﺳﺎﺋﺮ world, and of this city of ours, cwthriac tou kocmou> ke thc ﺍﳌﺪﻥ ﻭﺍﻷﻗﺎﻟﻴﻢ ﻭﺍﳉﺰﺍﺋـﺮ and of all cities, districts, islands polewc `hmwn tauthc> ke pacwn ﻭﺍﻷﺩﻳﺮﺓ. and monasteries. polewn ke twn xwrwn ke nhcwn monacthriwn. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 46 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Fruits, Waters and Plants Priest ﻭﻛﻞ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻭﻛﻞ ﻛﻮﺭﺓ And every city, and every Nem polic niben> nem xwra ﻭﺍﻟﻘﺮﻯ ﻭﻛﻞ ﺯﻳﻨﺘﻬﺎ. region, and the villages and all niben> nem ni;mi> nem poucolcel their ornaments. thrf. ﻭﳒﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻐـﻼﺀ And save us all from famine, Ouo\ na\men thren `ebol\a ﻭﺍﻟﻮﺑﺎﺀ ﻭﺍﻟﺰﻻﺯﻝ ﻭﺍﻟﻐﺮﻕ plagues, earthquakes, drowning, ou`\bwn> nem oumou nem ﻭﺍﳊﺮﻳﻖ ﻭﺳﱮ ﺍﻟﱪﺑﺮ ﻭﻣﻦ fire, the captivity of the oumonmen nem ﺳﻴﻒ ﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﻭﻣﻦ ﻗﻴـﺎﻡ Barbarians, the sword of the oukataponticmoc> nem ou`xrwm ﺍﳍﺮﺍﻃﻘﺔ. stranger, and the rising up of nem ouexmalwci`a `nte heretics. \anbarbaroc> nem `ebol\a `tchri `nte pi]emmo> nem `ebol\a `pjintwnf `e`p]wi `nte \an\eretikoc. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon PRAYER FOR THE FRUITS, WATERS AND PLANTS Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻫﻮﻳـﺔ Graciously accord, O Lord, Arikata[ioin ~P_ ni`ahr `nte ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ the air of heaven, the fruits of `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ ;the earth, the waters of the nimwou `nte niiarwou nem nici ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ 47 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Fruits, Waters and Plants Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺃﻫﻮﻳــﺔ Pray for the air of heaven, the Twb\ `ejen ni`ahr `nte `tve nem ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ fruits of the earth, the rising of pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ the waters of the rivers, the `nte niiarwou nem nici; nem nicim ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ seeds, the herbs and the plants nem nirwt `nte `tkoi> et'en ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴـﻴﺢ /of the field, this year that Christ tairompi qai> \ina `nte Px/c ﺇﳍﻨﺎ ﻳﺒﺎﺭﻛﻬﺎ ﻭﻳﺘﺤﻨﻦ ﻋﻠﻰ \our God may bless them, have Pennou; `cmou `erwou> ouo ﺟﺒﻠﺘﻪ ﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﺘﻬﺎ ﻳـﺪﺍﻩ، compassion on His creation `ntef]en\ht 'a pef`placma `eta ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. which His hands have made, nefjij qamiof> `ntefxa nennobi and forgive us our sins. nan `ebol. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎ ﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﺻﻌﺪﻫﺎ ﻛﻤﻘـﺪﺍﺭﻫﺎ Raise them to their measure Anitou `e`p]wi kata nou]i ﻛﻨﻌﻤﺘﻚ. ﻓـﺮﺡ ﻭﺟـﻪ according to Thy grace. Give kata vh`ete vwk `n`\mot> ma ﺍﻷﺭﺽ ﻟــﲑﻭ ﺣﺮﺛﻬــﺎ joy to the face of the earth. May `pounof `m`p\o `m`pka\i> marouqi'i ﻭﻟﺘﻜﺜﺮ ﺃﲦﺎﺭﻫﺎ. its furrows be abundantly `nje nef`qlwm> marou`a]ai `nje watered and its fruits be nefouta\. plentiful. ﺃﻋﺪﻫﺎ ﻟﻠﺰﺭﻉ ﻭﺍﳊﺼﺎﺩ <'Prepare it for sowing and Cebtwtf `eou`jroj nem ouwc ﻭﺩﺑﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ. 'harvesting. Manage our life as ouo\ arioikonomin `mpenjinwn deemed fit. kata peternofri. ﺑﺎﺭﻙ ﺇﻛﻠﻴـﻞ ﺍﻟﺴـﻨﺔ Bless the crown of the year ~Cmou `epi`xlom `nite ;rompi ﺑﺼﻼﺣﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻓﻘﺮﺍﺀ with Thy goodness for the sake \iten tekmet`xrhctoc> eqbe ﺷﻌﺒﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﺭﻣﻠـﺔ of the poor of Thy people, the ni\hki `nte peklaoc> eqbe ;xhra ﻭﺍﻟﻴﺘﻴﻢ ﻭﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﻭﺍﻟﻀﻴﻒ widow, the orphan, the traveler, nem piorvanoc nem pi]emmo nem ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻠﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﳓﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ the stranger, and for the sake of pirem`njwili> nem eqbhten thren ﻧﺮﺟﻮﻙ ﻭﻧﻄﻠﺐ ﺍﲰـﻚ \us all who entreat Thee and 'a nhter\elpic `erok> ouo ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .seek Thine Holy Name. ettwb\`mpekran `eqouab ﻷﻥ ﺃﻋﲔ ﺍﻟﻜﻞ ﺗﺘﺮﺟﺎﻙ For the eyes of every one wait Je nenbal `nouon niben ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺗﻌﻄﻴﻬﻢ ;upon Thee, for Thou givest ceer\elpic `erok> je `nqok et ﻃﻌﺎﻣﻬﻢ ﰱ ﺣﲔ ﺣﺴﻦ. them their food in due season. `ntou`'re nwou 'en ouchou `enanef. 48 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Congregation ﺍﺻﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ ﺣﺴـﺐ PRAYER FOR THE CONGREGATION Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. ./Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c Christ. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛـــﺮ ﻳـــﺎ ﺭﺏ .;Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ. .congregations The priest looks towards the west, signs the congregation with the cross and says ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .Bless them. ~Cmou `erwou Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫـﺬﻩ Pray for this holy church and Proceu[acqe `uper thc `agiac ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـــﺔ ﺍﳌﻘﺪﺳـــﺔ for our congregations. ekklhciac tauthc ke twn ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ. .cun`eleucewn `hmwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 49 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Congregation Priest ﺃﻋﻂ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﻨﺎ ﺑﻐﲑ Grant that they may be unto Mhic eqrou]wpi nan ﻣﺎﻧﻊ ﻭﻻ ﻋﺎﺋﻖ ﻟﻨﺼـﻨﻌﻬﺎ 50 Vespers & Matins Incense – Prayer for the Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺟﻌﻠﻬﻢ ﻛﻠﻬﻢ 51 Vespers & Matins Incense – First Absolution of the Son FIRST ABSOLUTION OF THE SON Meanwhile, the priest holds the cross, looks towards the east and says the three absolutions to the Son. The priest says ﻧﻌﻢ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻳـﺎ ﺭﺏ ;Yea, Lord, the Lord, Who has Ce ~P_ ~P_ vh`etaf ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﻥ ﺃﻥ given authority unto us to tread `mpier]i]i nan> `e\wmi `ejen ni\of ﻧﺪﻭﺱ ﺍﳊﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﻌﻘﺎﺭﺏ upon serpents and scorpions nem ni`slh> nem `ejen ;jom thrc ﻭﻛﻞ ﻗﻮﺓ ﺍﻟﻌﺪﻭ. .and upon all the power of the `nte pijaji enemy. ﺍﺳﺤﻖ ﺭﺃﺳـﻪ ﲢـﺖ Crush his heads beneath our "om'em `nnef`avhou`i> capecht ﺃﻗﺪﺍﻣﻨﺎ ﺳﺮﻳﻌﺎ ﻭﺑﺪﺩ ﻋﻨـﺎ feet speedily, and scatter before `nnensalauj `nxwlem> ouo\ jwr ﻛﻞ ﻣﻌﻘﻮﻻﺗـﻪ ﺍﻟﺸـﺮﻳﺮﺓ us his every design of `ebol \aron `ntef`epinoi`a thrc ﺍﳌﻘﺎﻭﻣﺔ ﻟﻨﺎ. .wickedness that is against us. `mmetreferpet\wou et; oubhn ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﻣﻠﻜﻨـﺎ For Thou art King of us all, Je `nqok gar pe penouro thren ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ. .;O Christ, our God. Px/c/ Pennou ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ And Thou art He to whom Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ we ascribe the glory and the `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ honour, O Father, Son and ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Holy Spirit, the Life-Giver, `n`agaqoc nem Pip/n/a/ `eqouab Who is of One Essence with `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﻛﻠﻬﺎ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﺍﺣﻨﻮﺍ ﺭﺅﻭﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮﺏ. Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw kuri`w `klinate. Congregation ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎ ﺭﺏ. .Before Thee, O Lord. Enwpion cou Kuri`e 52 Vespers & Matins Incense – Second Absolution of the Son SECOND ABSOLUTION OF THE SON The congregation bow their heads until the end of the other absolutions. The priest says ﺃﻧﺖ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻯ THIRD ABSOLUTION OF THE SON The priest looks towards the west and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ 54 Vespers & Matins Incense – Third Absolution of the Son ﺍﻗﺒﻠﻮﺍ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ، 55 Vespers & Matins Incense – Third Absolution of the Son ﻓﺄﻧﺖ ﺃﻳﻬـﺎ ﺍﻟﺴـﻴﺪ Do Thou, the Master, Who ~Nqok `vnhb vhetcwoun ﺍﻟﻌﺎﺭﻑ ﺑﻀـﻌﻒ ﺍﻟﺒﺸـﺮ knows the weakness of men, as `n`qmetacqenhc `nte nirwmi> \wc ﻛﺼﺎﱀ ﻭﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠﻬﻢ ;a Good One, and a Lover of `agaqoc ouo\ `mmairwmi> V ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﻐﻔﺮﺍﻥ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. mankind, O God, grant us the `arixarizecqe nan `m`pxw `ebol `nte forgiveness of our sins; nennobi. The priest signs himself and continues ﺑﺎﺭﻛﻨﺎ .Bless us, ~Cmou `eron The priest signs the clergy and continues ﻃﻬﺮﻧﺎ. ﺣﺎﻟﻠﻨﺎ. .Purify us; make us absolved, Matoubon> `ariten `nrem\e The priest signs the congregation and continues ﻭﺣﺎﻟﻞ ﺳﺎﺋﺮ ﺷﻌﺒﻚ. .And all Thy people absolved. Nem peklaoc thrf `nrem\e The priest says the names of those he wishes to mentions, then he says ﺍﻣﻸﻧﺎ ﻣـﻦ ﺧﻮﻓـﻚ <;Fill us with Thy fear, and Ma\ten `ebol'en tek\o ﻭﻗﻮﻣﻨﺎ ﺇﱃ ﺇﺭﺍﺩﺗﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ [straighten us unto Thine holy, ouo\ coutwnen `e'oun `epekouw ﺍﻟﺼﺎﳊﺔ. .good will. `eqouab`nagaqon ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺇﳍﻨﺎ ﻭﻳﻠﻴﻖ For Thou art our God, (and) Je `nqok gar pe Pennou;> `ere ﺑﻚ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌـﺰ the glory, and the honour, and pi`wou nem pitai`o> nem pi`ama\i ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ the dominion, and the adoration nem ;`prockunhcic> er`prepi nak ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ are due to Thee, together with nem Pekiwt `n`agaqoc> nem ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. \Thy Good Father and the Holy Pipneua `eqouab `nreftan'o ouo Spirit, the Life-Giver, Who is of `n`omooucioc nemak. One Essence with Thee. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Congregation ﺁﻣﲔ. ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . Amen. Lord have mercy. ~Amhn. Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . ﻳـﺎ ﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. .mercy 56 Vespers & Matins Incense – Conclusion of the Service CONCLUSION OF THE SERVICE At the end of the service, the congregation says ﺁﻣﲔ ﺍﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻶﺏ Amen. Alleluia. Glory be to ~Amhn> `allhloui`a> do[a ﻭﺍﻹﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ . 57 Vespers & Matins Incense – The Final Blessing THE FINAL BLESSING Priest ﺍﷲ ﻳﺘــﺮﺍﺀﻑ ﻋﻠﻴﻨــﺎ May God have compassion V; ef`e]en\ht 'aron> ef`e`cmou ﻭﻳﺒﺎﺭﻛﻨﺎ ﻭﻳﻈﻬﺮ ﻭﺟﻬـﻪ upon us, bless us, manifest His `eron> ef`eouwn\ `mpef\o `e`\rhi ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻳﺮﲪﻨﺎ. .face upon us, and have mercy `ejwn> ouo\ ef`enai nan upon us. ﻳﺎ ﺭﺏ ﺧﻠﺺ ﺷﻌﺒﻚ. O Lord, save Thy people, ~P_ no\em `mpeklaoc> `cmou ﺑﺎﺭﻙ ﻣﲑﺍﺛـﻚ . ﺇﺭﻋﻬـﻢ 58 Vespers & Matins Incense – The Final Blessing ﻭﻧﺎﻇﺮ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻹﳒﻴﻠـﻰ And the Divinely-Inspired Nem piqewrimoc ﻣﺮﻗﺲ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﺍﻟﻘـﺪﻳﺲ Evangelist, Mark, the holy `neuaggelicthc abba Markoc ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. \Apostle and martyr. pi`apoctoloc `eqouab ouo `mmarturoc. ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺟﻮﺭﺟﻴﻮﺱ، And Saint George, and Saint Nem pi`agioc Gewrgioc> nem ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ ﺗــﺎﺩﺭﺱ، Theodore, and Philopater pi`agioc Qe`odwroc> nem ﻭﻓﻴﻠﻮﺑﺎﺗﲑ ﻣﺮﻗﻮﺭﻳـﻮﺱ، Mercurius, and the holy Abba Vilopathr Merkourioc> nem ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺃﺑﺎ ﻣﻴﻨﺎ، ﻭﻛـﻞ Mena, and the whole choir of pi`agioc `apa Mhna> nem `pxoroc ﻣﺼﺎﻑ ﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ. .the martyrs. thrf `nte nimarturoc ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺍﻟﺼﺪﻳﻖ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ;[And our righteous father, the Nem peniwt `ndikeoc pini ﺍﻷﻧﺒﺎ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻮﺱ، ﻭﺍﻟﺒـﺎﺭ great Abba Antony, and the abba Antwnioc> nem pi`qmhi abba ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ، ﻭﺍﻟﺜﻼﺛـﺔ ﺃﻧﺒـﺎ righteous Abba Paul, and the Paule> nem pi]omt `eqouab abba ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﻮﻥ. .three saints Abba Macarii. Makari ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺃﻧﺒـﺎ ﻳﻮﺣﻨـﺎ، And our father Abba John, Nem peniwt abba Iwannhc> nem ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮﻯ، ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ and our father Abba Pishoy, peniwt abba Pi]wi> nem peniwt ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ ﺍﻟﻄﻤﻮﻫﻰ، ﻭﺃﺑﻮﺍﻧﺎ and our father Abba Paul, the abba Paule piremtammo\> nem ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﻧﻴﺎﻥ ﻣﻜﺴـﻴﻤﻮﺱ man of Tarnmoh, and our nenio; `nrwmeoc Ma[imoc nem ﻭﺩﻭﻣﺎﺩﻳﻮﺱ، ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺃﻧﺒـﺎ Roman fathers, Maximus and Dometioc> nem peniwt abba ﻣﻮﺳـــﻰ، ﻭﺍﻟﺘﺴـــﻌﺔ Dometius, and our father Abba Mwch> nem pi`\me yht ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﻮﻥ ﺷﻬﻴﺪﺍ. .Moses, and the Forty Nine `mmarturoc Martyrs. ﻭﻛﻞ ﻣﺼﺎﻑ ﻟﺒـﺎﺱ And the whole choir of the Nem `pxoroc thrf `nte ﺍﻟﺼـــﻠﻴﺐ ﻭﺍﻷﺑـــﺮﺍﺭ cross-bearers, and the just and ni`ctaurovoroc> nem ni`qmhi nem ﻭﺍﻟﺼــﺪﻳﻘﻮﻥ ﻭﲨﻴــﻊ the righteous, and all the wise nidikeoc> nem nicabeu throu ﺍﻟﻌــﺬﺍﺭﻯ ﺍﳊﻜﻴﻤــﺎﺕ، virgins, and the angel of this `mparqenoc> nem `paggeloc `nte ﻭﻣﻼﻙ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﳌﺒﺎﺭﻙ. .blessed day. pai`e\oou et`cmarwout During the liturgy, the priest says ﻭﻣﻼﻙ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤـﺔ And the angel of this blessed Nem `paggeloc `nte taiquci`a ﺍﳌﺒﺎﺭﻛﺔ. .sacrifice. et`cmarwout The priest says the names of the saints according to the occasion, then he says ﻭﺑﺮﻛﺔ ﻭﺍﻟـﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ And the blessing of the holy Nem pi`cmou `n;qe`otokoc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﻣﺮﱘ ﺃﻭﻻ Mother of God, first and last. `eqouab> ;`agi`a Mari`a `n]orp nem ﻭﺁﺧﺮﺍ. .a`e' 59 Vespers & Matins Incense – The Final Blessing On Sundays, the priest says ﻭﺑﺮﻛﺔ ﻳﻮﻡ ﺍﻷﺣﺪ ﺍﻟﺬﻯ And the blessing of the Nem pi`cmou `n;kuri`akh> `nte ﳌﺨﻠﺼﻨﺎ ﺍﻟﺼﺎﱀ. .Lord's Day of our Saviour. pencwth `n`agaqoc The priest says the phrases according to the occasion, then he says ﺑﺮﻛﺘــﻬﻢ ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ May their holy blessing, and Ere pou`cmou `eqouab> nem ﻭﻧﻌﻤﺘﻬﻢ ﻭﻗﻮﻬﺗﻢ ﻭﻫﺒﺘـﻬﻢ their grace, and their might, and pou`\mot nem toujom> nem ﻭﳏﺒﺘﻬﻢ ﻭﻣﻌﻮﻧﺘﻬﻢ ﺗﻜﻮﻥ their favour, and their love, and touxaric nem tou`agaph> nem ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. their help, be with us all, toubo`hqi`a ]wpi neman thren ]a forever. Amen. `ene\> `amhn. The priest signs the congregation and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ. .;O Christ our God Px/c/ Pennou Congregation ﺃﻣﲔ ﻳﻜﻮﻥ. .Amen. So be it. ~Amhn ec`e]wpi The priest looks towards the east and says ﻳﺎ ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺃﻋﻄﻨـﺎ O Christ our God, King of ~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan ﺳﻼﻣﻚ، ﻗﺮﺭ ﺑﻨﺎ ﺳﻼﻣﻚ، Peace, grant us Thy peace, `ntek\irhnh> cemni nan ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﻴﺎﻧﺎ. .establish for us Thy peace, and `tek\irhnh> xa nennobi nan `ebol forgive us our sins. ﻷﻥ ﻟﻚ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﻭﺍﺠﻤﻟـﺪ 60 Vespers & Matins Incense – The Final Blessing The priest looks towards the west and says ﳏﺒﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﻭﻧﻌﻤـﺔ 61 LITURGY OF SAINT BASIL THE PRAYER OF PREPARATION The priest clears up his thoughts and emotions so that he will be ready for the service. He should make sure that he is clean from inside out. He signs his service vestments and those of the deacons three times with the sign of the cross. He puts them on and recites psalms twenty nine and ninety two. He greets the other priests, steps up to the sanctuary and starts to arrange the altar. It must be noted the priest should always step up to the sanctuary with his right foot and steps down with his left foot. Meanwhile, the deacon should lighten two candles fixed to chandeliers to be put on the altar and stands in front of the priest. Then the priest says the prayer of preparation inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻟﻌﺎﺭﻑ ﻗﻠﺐ Lord, who knows the hearts ~P_ vhetcwoun `nni\ht `nte ﻛــﻞ ﺃﺣــﺪ، ﺍﻟﻘــﺪﻭﺱ \of all, who is Holy, and who ouon niben> vh`eqouab ouo ﺍﳌﺴﺘﺮﻳﺢ ﰱ ﻗﺪﻳﺴﻴﻪ. rests amid the saints. eqmoten `mmof 'en nh`eqouab `ntaf. ﺍﻟﺬﻯ ﺑﻼ ﺧﻄﻴﺔ ﻭﺣﺪﻩ. 62 Liturgy of Saint Basil – The Prayer of Preparation ﻭﺍﺭﺳﻞ ﱃ ﻗـﻮﺓ ﻣـﻦ And send me straight from Ouo\ ouwrp nhi `e`'rhi `noujom ﺍﻟﻌﻼﺀ. .high. `ebol'en `psici The priest cleanses the paten, chalice and spoon and arranges them on the altar. He also arranges the altar corporals. Meanwhile, he continues the prayer of preparation and says inaudibly ﻟﻜﻰ ﺃﺑﺘـﺪﺉ ﻭﺃﻫﻴـﺊ ;That I may begin, and may be Eqrier\htc ouo\ `ntacob ﻭﺃﻛﻤﻞ ﻛﻤـﺎ ﻳﺮﺿـﻴﻚ made fit, and may finish Thine ouo\ `ntajwk `ebol> kata ﺧــﺪﻣﺘﻚ ﻭﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ . 63 Liturgy of Saint Basil – The Prayer of Preparation ﺃﻧﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺍﺟﻌﻠﻨـﺎ 64 Liturgy of Saint Basil – The Prayer of Preparation The priest worships before the entrance of the sanctuary and stands on its right side. Then he starts the praying the psalms. The congregation says psalms, gospel and passages of the third and sixth hours in all days. In the days of a lent, Wednesdays and Fridays, they say the psalms, gospel and passages of the third hour followed by those of the sixth and ninth hour. During the great lent and the lent of Nineveh, they say the prayers of up to the twelfth hour, each one with its psalms, gospel and passages. In the event of the great feasts, the psalms are not recited because they would have already been said in the service of the eve of the feast. When the congregation starts the conclusion of the hourly prayers, the priest proceeds to wash his hands three times. In the first time, he says ﺗﻨﻀﺢ ﻋﻠﻰ ﺑﺰﻭﻓـﺎﻙ Purge me with hyssop, and I Ek`enouj' `ejwi ﻓﺄﻃﻬﺮ. ﺗﻐﺴﻠﲎ ﻓـﺄﺑﻴﺾ 65 Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb PROCESSION OF THE LAMB Then the priest dries his hands and stands at the entrance of the sanctuary facing the west with a silk corporal in his left hand. The bread is presented to the priest along with a bottle of grape wine that he may check them. The number of breads should be three, five or seven. The deacon should hold the bottle of the grape wine in his right hand and a lit candle in his left hand. The priest selects of the offered lambs and make sure that it is pure of all blemishes. Also, the priest must make sure that the grape wine is in good condition by smelling it. If it is not in good condition, it will smell like vinegar and it would not be suitable for the service. The priest cleanses the lamb from top and bottom. Then he anoints the top side of the selected lamb with the grape wine, the other lambs and, finally, the bottom side of the selected lamb. The priest then looks towards the east and mentions the names of those whom he wishes to remember. For those who are alive, he says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ <(...) Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...). ﺍﺣﻔﻈــﻪ ﲟــﻼﻙ servant (…). Keep him with the `are\ `erof 'en `paggeloc `nte ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻟـﻪ ﲨﻴـﻊ angel of peace, forgive him all ;\irhnh> ouo\ xw naf `nnefnobi ﺧﻄﺎﻳﺎﻩ ﻭﺳﺎﻋﺪﻩ ﰱ ﻛـﻞ his sins, and help him in all throu `ebol> ouo\ matotk nemaf ﻋﻤﻞ ﺻﺎﱀ. .good deed. 'en \wb niben `n`agaqon For those who have departed, he says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ <(...) Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...). ﻣﺮ ﻟﻪ ﲟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻨﻴﺎﺡ servant (…). Give him the place ouo\ ca\ni naf `nouma`nemton ﻭﺍﻟﺮﺍﺣــﺔ ﻭﺍﻟــﱪﻭﺩﺓ ﰱ 66 Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb For those who are travelling, he says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ <(...) Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...). ﺍﺣﻔﻈــﻪ ﲟــﻼﻙ servant (…). Keep him with the `are\ `erof 'en `paggeloc `nte ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻭﺭﺩﻩ ﺇﱃ ﺃﻭﻃﺎﻧـﻪ angel of peace, and return him ;\irhnh> ouo\ matacqof `enh`ete ﺑﺴﻼﻡ ﻭﻋﺎﻓﻴﺔ. to his home in peace and health. nouf `mma`n]wpi 'en ou\irhnh nem ououjai. For those who are in captivity, he says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ <(...) Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...). ﺍﺣﻔﻈــﻪ ﲟــﻼﻙ servant (…). Keep him with the `are\ `erof 'en `paggeloc `nte ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻭﺧﻠﺼﻪ ﻣﻦ ﲨﻴﻊ angel of peace, and take away all ;\irhnh> ouo\ na\mef `ebol'en ﺿﻴﻘﺎﺗﻪ. .his afflictions. nef\oj\ej throu For any other Christian and his family members, he says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻋﺒﻴـﺪﻙ Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `nnek`ebiaik ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ servants, the Orthodox `n`xricti`anoc `norqodo[oc> piouai ﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﺑﺎﲰـﻪ ﻭﻛـﻞ Christians, each one by his or piouai kata pefran nem ;ou`i ;ou`i ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺑﺎﲰﻬﺎ. .her name. kata pecran ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺃﰉ ﻭﺃﻣﻰ Remember, O Lord, my Ari`vmeu`i ~P_ `mpaiwt nem ﻭﺍﺧــﻮﺗﻰ ﻭﺃﻗﺮﺑــﺎﺋﻰ father, my mother, my brethren tamau nem na`cnhou> nem ﺍﳉﺴـــﺪﻳﲔ ﻭﺁﺑـــﺎﺋﻰ and my relatives in blood, and nhet'ent `eroi `ncarkikon> nem ﺍﻟــﺮﻭﺣﻴﲔ. ﻓﺎﻷﺣﻴــﺎﺀ my spiritual fathers. Keep those naio; `m`pneumatikon> nh men ﺍﺣﻔﻈﻬﻢ ﲟﻼﻙ ﺍﻟﺴـﻼﻡ who are alive with the angel of eton' `are\ `erwou 'en `paggeloc ﻭﺍﻟﺮﺍﻗﺪﻳﻦ ﻧﻴﺤﻬﻢ. peace, and repose those who `nte ;\irhnh> nh de `etauenkot have fallen asleep. ma`mton nwou. For himself, he says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺿﻌﻔﻰ ﺃﻧﺎ Remember, O Lord, my Ari`vmeu`i ~P_ `ntametjwb ﺍﳌﺴــﻜﲔ ﻭﺍﻏﻔــﺮ ﱃ weakness, and forgive me my `anok 'a pi\hki> ouo\ xw nhi `ebol ﺧﻄﺎﻳﺎﻯ ﺍﻟﻜﺜﲑﺓ. .[many sins. `nnanobi `eto 67 Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb The priest wraps the lamb in a silk corporal and holds above his head while facing the west. Also, the deacon will do the same with the bottle of grape wine while standing behind the priest. The priest says ﳎﺪﺍﹰ ﻭﺇﻛﺮﺍﻣﺎﹰ ﺇﻛﺮﺍﻣـﺎﹰ Glory and honour, honour Ou`wou nem outai`o> outai`o nem ﻭ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﻟﻠﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﻷﻗـﺪﺱ and glory to the All-Holy ou`wou> `n;pan`agi`a `triac ~Viwt ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ .Trinity: the Father and the Son nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ. .and the Holy Spirit ﺳﻼﻣﺎﹰ ﻭﺑﻨﻴﺎﻧﺎﹰ ﻟﻜﻨﻴﺴـﺔ Peace and edification unto Ou\irhnh nem oukwt `ejen ﺍﷲ ﺍﻟﻮﺍﺣــﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴــﺪﺓ 68 Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb While the priest proceeds around the altar, the congregation says on the Sundays ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﻟﻴﻮﻡ Alleluia. This is the day which ~Allhloui`a> vai pe pi`e\oou ﺍﻟﺬﻯ ﺻﻨﻌﻪ ﺍﻟﺮﺏ ﻓﻠﻨﻔﺮﺡ the Lord has made, let us rejoice `eta ~P_ qamiof> marenqelhl ﻭﻧﺒﺘــﻬﺞ ﻓﻴــﻪ ﻳــﺎﺭﺏ _and be glad in it. O Lord, save `ntenounof `mmon `n'htf> `w ~P ﺧﻠﺼــﻨﺎ.ﻳــﺎﺭﺏ ﺳــﻬﻞ us. O Lord, straighten our ways. ek`ena\men `w ~P_ ek`ecouten ﺳﺒﻠﻨﺎ.ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺗﻰ ﺑﺎﺳـﻢ Blessed is He who comes in the nenmwit> `f`cmarwout `nje ﺍﻟﺮﺏ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. <_name of the Lord. Alleluia. vheqnhou 'en `vran `m~P `allhloui`a. During the days of any lent (lents of the Nativity, Sundays of the great Lent, the Apostoles, the Virgin and Wednesdays and Fridays), except the days of the great lent and the lent of Nineveh, the congregation says ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳــﺎ. ﺇﻥ ﻓﻜــﺮ Alleluia. The thought of man ~Allhloui`a> je `vmeu`i ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻳﻌﺘﺮﻑ ﻟﻚ ﻳﺎﺭﺏ <_shall confess to Thee, O Lord, `nourwmi ef`eouwn\ nak `ebol ~P ﻭﺑﻘﻴﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺗﻌﻴﺪ ﻟﻚ. and the rest of thought shall ouo\ `pcwjp `nte oumeu`i ef`eer]ai keep a feast to Thee. nak. ﺍﻟــﺬﺑﺎﺋﺢ ﻭﺍﻟﺘﻘــﺪﻣﺎﺕ The sacrifices and the Niquci`a ni`procvora ]opou ﺍﻗﺒﻠﻬﺎ ﺇﻟﻴﻚ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .offerings, receive them unto `erok> `allhloui`a Thee. Alleluia. During the days of the great lent and the lent of Nineveh, the congregation says ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. ﺃﺩﺧـﻞ ﺇﱃ Alleluia. I shall go in, unto the ~Allhloui`a> ei`e`i `e'oun ]a ﻣﺬﺑﺢ ﺍﷲ ﲡﺎﻩ ﻭﺟـﻪ ﺍﷲ altar of God, before the face of pima`ner]wou]i `nte V;> na\ren ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻔﺮﺡ ﺷﺒﺎﰉ. ﺃﻋﺘﺮﻑ God, who gives gladness to my `p\o `mV; vh`etaf; `m`pounof `nte ﻟﻚ ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﳍﻰ ﺑﻘﻴﺜﺎﺭﺓ. youth. I will confess to Thee, O tamet`alou> ;naouwn\ nak `ebol God, my God, with a harp. V; Panou; 'enoukuqara. ﺃﺫﻛــﺮ ﻳــﺎ ﺭﺏ ﺩﺍﻭﺩ Remember, O Lord, David Ari`vmeu`i ~P_ `nDauid nem ﻭﻛﻞ ﺩﻋﺘﻪ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. 69 Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb The priest stands at the western side of the altar and faces the east. He holds the bread in his left hand and bows greeting the other priests as mentioned earlier. Then he holds the bread close to the grape wine which the deacon should be holding in his right hand, and standing to the right side of the priest. The priest says ﺑﺎﺳــﻢ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑــﻦ In the Name of the Father, "en `vran `m~Viwt nem ~P]hri ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺇﻟﻪ ﻭﺍﺣﺪ. ;and the Son, and the Holy nem Pi`pneuma `eqouab ounou Spirit, One God. `nouwt. Then the priest signs both the bread and the grape wine with the sign of the cross three times. In the first time, he says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺿﺎﺑﻂ Blessed be God the Father ~F`cmarwout `nje V; ~Viwt ﺍﻟﻜﻞ. ﺁﻣﲔ. .the Pantocrator. Amen. pipantokratwr> `amhn Deacon ﺁﻣﲔ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺇﺑﻨـﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ Blessed be His Only-Begotten ~F`cmarwout `nje ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺭﺑﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. /Son, Jesus Christ, our Lord. pefmonogenhc `n}hri Ih/c/ Px/c Amen. Pen_> `amhn. Deacon ﺁﻣﲔ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ Blessed be the Holy Spirit, ~F`cmarwout `nje Pi`pneuma ﺍﳌﻌﺰﻯ. ﺁﻣﲔ. .the Paraclete. Amen. `eqouab `mparaklhton> `amhn Deacon ﺁﻣﲔ. .Amen. ~Amhn Then the priest puts the bread on the paten with a silk corporal under it and says ﳎﺪﺍﹰ ﻭﺇﻛﺮﺍﻣﺎﹰ ﺇﻛﺮﺍﻣـﺎﹰ Glory and honour, honour Ou`wou nem outai`o> outai`o nem ﻭ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﻟﻠﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﻷﻗـﺪﺱ and glory to the All-Holy ou`wou> `n;pan`agi`a `triac ~Viwt ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ .Trinity: the Father and the Son nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ. and the Holy Spirit. :nou nem `nchou niben nem ]a ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ .Now, and at all times, and `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen 70 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving Then the priest pours the grape wine in the chalice and mixes it with an amount of water that would not exceed one third of the grape wine. Meanwhile, the deacon says ﻭﺍﺣــﺪ ﻫــﻮ ﺍﻵﺏ PRAYER OF THANKSGIVING The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou 71 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving Priest ﻓﻠﻨﺸﻜﺮ ﺻﺎﻧﻊ ﺍﳋﲑﺍﺕ Let us give thanks to the Maren ]ep`\mot `ntotf ﺍﻟﺮﺣﻮﻡ ﺍﷲ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ 74 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving In the presence of the patriarch, a bishop or a metropolitan, the congregation says ﻳﺎ ﻛﻞ ﺣﻜﻤﺎﺀ ﺍﺳﺮﺍﺋﻴﻞ 75 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Bread Offering This is followed by the three worships said before the Prayer of the Gospel in the Matins Incense. PRAYER OF THE BREAD OFFERING While the congregation says “Saved, Amen…,” the priest says the prayer of the bread offering inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ Master, Lord Jesus Christ, the ~Vnhb ~P_ Ih/c/ Px/c/> pi`]vhr ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﻟﺸﺮﻳﻚ ﺍﻟـﺬﺍﺗ ﻰ co-eternal Logos of the `nailioc> ouo\ `nlogoc `nte ﻭﻛﻠﻤﺔ ﺍﻵﺏ ﻏﲑ ﺍﻟـﺪﻧﺲ unblemished Father who is of piatqwleb ~Viwt> `n`omooucioc ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻪ ﻣـﻊ ﺍﻟـﺮﻭﺡ .one essence with him and the nemaf nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Holy Spirit ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﳋﺒﺰ ﺍﳊـﻰ For Thou art the living bread ~Nqok gar pe piwik eton' `etaf`i ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺰﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ. .which came down from heaven. `epecht `ebol'en `tve ﺳﺒﻘﺖ ﺃﻥ ﲡﻌﻞ ﺫﺍﺗﻚ And Thou did aforetime Ouo\ aker]orp `nxak `nou\ihb ﲪ ﻼﹰ ﺑﻼ ﻋﻴﺐ ﻋﻦ ﺣﻴـﺎﺓ 'make Thyself a Lamb without `natasni> `e`\rhi `ejen `pwn ﺍﻟﻌﺎﱂ. .spot, for the life of the world. `pikocmoc ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Tne;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntemet`agaqoc pimairwmi mankind. The priest points with his hand to the bread set before him on the paten and says ﺍﻇﻬﺮ ﻭﺟﻬﻚ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ Show Thy face upon this Ouwn\ `mpek\o `e`\rhi `ejen ﺍﳋﺒﺰ. .bread. paiwik vai The priest points to the grape wine set before him in the chalice and says ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺄﺱ. .And upon this cup. Nem `ejen pai `avot vai Then he continues ﻫﺬﻳﻦ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﻭﺿﻌﻨﺎﳘﺎ .Which we have set upon. Nai `etanxau `e`'rhi `ejen ﻋﻠﻲ. The priest points to the altar and says ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺎﺋﺪﺓ ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺗﻴـﺔ This, Thy priestly table. Tai`trapeza `nieratikh `ntak ﺍﻟﱴ ﻟﻚ. .qai 76 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Bread Offering The priest signs the bread and the grape wine together with the sign of the cross three times. In the first time, he says ﺑﺎﺭﻛﻬﻤﺎ. .Bless them. Cmou `erwou In the second time, he says ﻗﺪﺳﻬﻤﺎ. .Sanctify them. Ari`agi`a zin `mmwou In the third time, he says ﻃﻬﺮﳘﺎ ﻭﺍﻧﻘﻠﻬﻤﺎ. .Purify them and change them. Matoubwou ouo\ouoqbou The priest points with his hand to the bread and says ﻟﻜﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﺒﺰ ﻳﺼـﲑ In order that this bread, on |ina paiwik men `ntef]wpi ﺟﺴﺪﻙ ﺍﳌﻘﺪﺱ. .the one hand may become `nqof pe pekcwm `eqouab indeed Thine holy Body. The priest points with his hand to the grape wine in the chalice and says ﻭﻫﺬﺍ ﺍﳌﺰﻳﺞ ﺍﻟـﺬ ﻯ ﰱ And the mixture on the other Piqwt de et 'en pai`avot `nqof ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﻳﺼﲑ ﺩﻣـﻚ .hand, which is in this cup, pi pek`cnof ettaihout ﺍﻟﻜﺮﱘ. .indeed Thy precious Blood The priest continues ﻭﻟﻴﻜﻮﻧﺎ ﻟﻨﺎ ﲨﻴﻌﺎﹰ ﺍﺭﺗﻘﺎﺀ And may they become for all Ouo\ marou]wpi nan throu ﻭﺷﻔﺎﺀ ﻭﺧﻼﺻﺎﹰ ﻷﻧﻔﺴـﻨﺎ of us a partaking, healing, and eumetanalumyic nem outalso ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ. salvation of our souls, our nem oucwthri`a> `nte nenyuxh bodies and our spirits. nem nencwma nem nen`pneuma. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺇﳍﻨـﺎ For Thou art our God and Je `nqok gar pe Pennou;> `ere ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻣـﻊ glory is due unto Thee with Thy pi`wou er`prepi nak> nem Pekiwt ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼـﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ Good Father and the Holy `n`agaqoc nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Spirit, the Life-Giver who is of `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc one essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﻛﻠﻬﺎ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn 77 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Son ABSOLUTION OF THE SON The priest covers the bread and the grape wine with corporals, then he covers them both with the prospherin with the help of the deacon, and then puts another corporal on top of it. The priest bows down towards the east and kisses the altar. Then he moves to the northern side of the altar where the deacon bows before the priest. The priest blesses the deacon and they both kiss the altar and proceed around it. They both step down from the sanctuary with their left foot while facing the east. Then, during the Liturgy of St. Basil, the priest or the high priest, if present, stands behind all the other servants and says inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ vh`etafcwlp ﻛﻞ ﺭﺑﺎﻃﺎﺕ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ ﻣﻦ broken every bond of our sins `n`cnau\ niben `nte nennobi> \iten ﻗﺒﻞ ﺁﻻﻣﻪ ﺍﳌﺨﻠﺼﺔ ﺍﶈﻴﻴﺔ. .through His saving, life-giving nef`mkau\ `noujai `nreftan'o sufferings. ﺍﻟﺬﻯ ﻧﻔـﺦ ﰱ ﻭﺟـﻪ Who breathed into the face of Vh`etafnifi `e'oun 'en `p\o ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ \His holy Disciples and saintly `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ، ﻭﻗﺎﻝ ﳍﻢ: Apostles, and said to them: `n`apoctoloc `eqouab `eafjoc nwou. ﺍﻗﺒﻠﻮﺍ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ، 78 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father ﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀــﺎ ﻧﺴــﺄﻝ \Now, also, we ask and entreat :nou on ten;\o ouo ﻭﻧﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺻﻼﺣﻚ ﻳـﺎ Thy Goodness, Lover of tentwb\> `ntekmet`agaqoc ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﻋﻦ ﻋﺒﻴـﺪﻙ mankind, for Thy servants (…). pimairwmi> `e`\rhi `ejen nek`ebiaik (...). .(...) ABSOLUTION OF THE FATHER During the Liturgy of St. Gregory, the priest says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;O Master, Lord, God the ~Vnhb ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺷﺎﰱ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ Pantocrator, Healer of our pipantokratwr> pipeftalso ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ. souls, our bodies, and spirits. `nte nenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma. ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﻠﺖ ﻷﺑﻴﻨﺎ Thou art He who said unto ~Nqok pe `etakjoc `mpeniwt ﺑﻄﺮﺱ ﻣـﻦ ﻓـﻢ ﺍﺑﻨـﻚ our father Peter through the Petroc> `ebol'en rwf ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ _mouth of Thine only-begotten `mpekmonogenhc `n}hri> Pen ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. son ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺑﻄﺮﺱ ﻭﻋﻠﻰ Thou art Peter, and upon Je `nqok pe Petroc ei`ekwt“ ﻫــﺬﻩ ﺍﻟﺼــﺨﺮﺓ ﺃﺑــﲎ this rock I will build my church; `ntaek`klhci`a `e`\rhi `ejen ﻛﻨﻴﺴﱵ، ﻭﺃﺑﻮﺍﺏ ﺍﳉﺤﻴﻢ and the gates of hell shall not taipetra> ouo\ nipulh `nte ﻟﻦ ﺗﻘﻮﻯ ﻋﻠﻴﻬﺎ. .prevail against it. `amen; `nnou`]jemjom `eroc ﻭﺃﻋﻄﻴــﻚ ﻣﻔــﺎﺗﻴﺢ And I will give unto thee the Ei`e; de nak `nni]o]t `nte ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .keys of the kingdom of the `qmetouro `nte nivhou`i heavens. ﻭﻣﺎ ﺭﺑﻄﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ And whatsoever thou shalt Nh`eteknacon\ou \ijen pika\i ﻳﻜﻮﻥ ﻣ ﺮ ﺑ ﻮ ﻃ ﺎﹰ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، 79 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father ﻓﻠﻴﻜﻦ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻋﺒﻴﺪﻙ Therefore, O Lord, let Thy Marou]wpi oun `vnhb `nje ﺁﺑﺎﺋﻰ ﻭﺃﺧﻮﺗﻰ ﻭﺣﻘـﺎﺭﺗﻰ servants, my fathers, my nek`ebiaik> naio; nem na`cnhou nem ﳏﺎﻟﻠﲔ ﻣﻦ ﻓﻤﻰ ﺑﺮﻭﺣﻚ 80 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Servants ﺃﻛﺘﺐ ﺃﲰﺎﺀﻧﺎ ﻣﻊ ﻛﻞ Inscribe our names with all ~C'e penran nem `pxoroc thrf ﺻــﻔﻮﻑ ﻗﺪﻳﺴــﻴﻚ ﰱ the choir of Thy saints in the `nte nh`eqouab `ntak> `n`\rhi 'en ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ kingdom of the heavens, in `qmetouro `nte nivhou`i> 'en ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. ._Christ Jesus, our Lord. Pi`xrictoc Ihcouc Pen ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰﺓ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with him and the holy spirit, the nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o Life-giver Who is of one ouo\ `n`omooucioc nemak. essence with Thee. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn ABSOLUTION OF THE SERVANTS Priest ﻋﺒﻴﺪﻙ ﺧﺪﺍﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ. May Thy servants who serve Nek`ebiaik `nref]em]i `nte pai Thee this day. `e\oou vai. The priest signs the other priests with the sign of the cross and says ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ ﻭﺍﻟﻘﺴﻮﺱ. The hegumen, the priests. Ni\hgoumenoc nem ni`precbuteroc. The priest signs the deacons and says ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴﺔ. .The deacons. Nem nidi`akwn The priest looks towards the north, signs the clergy and says ﻭﺍﻹﻛﻠﲑﻭﺱ. .The clergy. Nem pi`klhroc The priest looks towards the west, signs the congregation and says ﻭﺍﻟﺸﻌﺐ ﻛﻠﻪ. And all the people. Nem pilaoc thrf Finally, the priest looks towards the east, signs himself and says ﻭﺿﻌﻔﻰ. .And mine own weakness. Nem tametjwb 81 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Servants Then the priest continues ﻳﻜﻮﻧﻮﻥ ﳏﺎﻟﻠﲔ ﻣﻦ ﻓﻢ Be absolved from the mouth Eu`e]wpi euoi `nrem\e> `ebol'en ﺍﻟﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ ﺍﻵﺏ of the All-Holy Trinity, the rwc `n;pan`agi`a Triac> ~Viwt nem ﻭﺍﻹﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Father and the Son and the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab Holy Spirit. ﻭﻣﻦ ﻓـﻢ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـﺔ And from the mouth of the Nem `ebol'en rwc `n;ou`i ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ One, Only, Holy, Catholic and `mmauatc `eqouab `nkaqolikh ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .Apostolic Church. `n`apoctolikh `nek`klhci`a ﻭﻣﻦ ﺃﻓﻮﺍﻩ ﺍﻷﺛﲎ ﻋﺸﺮ And from the mouths of the Nem `ebol'en rwou `mpimht ﺭﺳﻮﻻ. .twelve apostles. `cnau `n`apoctoloc ﻭﻣﻦ ﻓﻢ ﻧـﺎﻇﺮ ﺍﻹﻟـﻪ And from the mouth of the Nem `ebol'en rwf `mpiqe`wrimoc ﺍﻹﳒﻴﻠﻰ ﻣﺮﻗﺲ ﺍﻟﺮﺳـﻮﻝ \divinely-inspired, the evangelist, `neuaggelicthc `eqouab ouo ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. .Saint Mark, the apostle and `mmarturoc martyr. ﻭﺍﻟﺒﻄﺮﻳــﺮﻙ ﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ And the patriarch Saint Nem pipatriarxhc `eqouab ﺳــﺎﻭﻳﺮﺱ ﻭﻣﻌﻠﻤﻨــﺎ PRAYER OF THE PAULINE INCENSE The priest signs the incense box five times and adds three scoops of incense as explained in the Matins Incense. The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte Priest ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Deacon ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺍﻷﺑـﺪ ﻯ <\O God the great and the V; pini]; pi]a`ene ﺍﻟﺬﻯ ﺑﻼ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻭﻻ ﻬﻧﺎﻳـﺔ ;[eternal, without beginning and piatarxh ouo\ piatjwk> pini ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﰱ ﻣﺸﻮﺭﺗﻪ ﻭﺍﻟﻘﻮﻯ without end, great in His 'en nefcosini ouo\ pijwri 'en ﰱ ﺃﻓﻌﺎﻟﻪ ﺍﻟﺬﻯ ﻫﻮ ﰱ ﻛﻞ counsel and mighty in His nef`\bhou`i> vhet 'en mai niben ﻣﻜﺎﻥ ﻭﻛﺎﺋﻦ ﻣـﻊ ﻛـﻞ .works, who is in all places, ouo\ et]op nem ouon niben ﺃﺣﺪ. .dwells with every one ﻛﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﳓﻦ ﺍﻳﻀﺎﹰ ﻳـﺎ Be with us also, our Master, }wpi neman \wn pennhb 'en ﺳﻴﺪﻧﺎ ﰱ ﻫـﺬﻩ ﺍﻟﺴـﺎﻋﺔ in this hour and stand in the taiounou qai> ouo\ `o\i `eratk 'en ﻭﻗﻒ ﰱ ﻭﺳﻄﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ. .midst of us all. tenmh; throu 83 Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Censer ﻃﻬﺮ ﻗﻠﻮﺑﻨـﺎ ﻭﻗـﺪﺱ \Purify our hearts and sanctify Matoubo `nnen\ht> ouo ﺃﻧﻔﺴﻨﺎ ﻭﻧﻘﻨﺎ ﻣـﻦ ﻛـﻞ THE HYMN OF THE CENSER Meanwhile, the congregation says ﻫﺬﻩ ﺍﺠﻤﻟﻤﺮﺓ ﺍﻟـﺬﻫﺐ 84 Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Intercessions In the event of the Feast of the Cross, and the ninth hour of the Good Friday, the congregation says ﺍﺠﻤﻟﻤﺮﺓ ﺍﻟـﺬﻫﺐ ﻫـﻰ THE HYMN OF THE INTERCESSIONS The congregation says the hymns of intercessions. For the holy Virgin, they say ﺑﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﱘ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻧﻌﻢ _the Theotokos, Saint Mary, O ;qe`otokoc eqouab Mari`a> ~P ﻟﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte of our sins. nennobi. For the angels, they say ﺑﺸــﻔﺎﻋﺎﺕ ﺭﺅﺳــﺎﺀ Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte pi]a]f ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﺍﻟﺴﺒﻌﺔ ﻭﺍﻟﻄﻐﻤﺎﺕ the seven archangels and the `narxh`aggeloc nem nitagma ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻧﻌﻢ ﻟﻨـﺎ 85 Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Intercessions For St. Mark, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﻧﺎﻇﺮ ﺍﻻﻟـﻪ Through the prayers of the |iten nieuxh `nte piqewrimoc ﺍﻻﳒﻴﻠﻰ ﻣﺮﻗﺲ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﻳﺎ beholder-of-God the evangelist `neuaggelicthc Markoc ﺭﺏ ﺍﻧﻌــﻢ ﻟﻨــﺎ ﲟﻐﻔــﺮﺓ ~P_ `ari`\mot nan ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .us the forgiveness of our sins. `mpixw `ebol `nte nennobi The congregation may add here intercessions for other apostles. For the St. George the martyr, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﺍﺠﻤﻟﺎﻫﺪ ﺍﻟﺸﻬﻴﺪ Through the prayers of the |iten nieuxh `nte ﺳﻴﺪﻯ ﺍﳌﻠﻚ ﺟﻴﺆﺭﺟﻴﻮﺱ _victorious martyr my lord the piaqlovoroc `mmarturoc Pa ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻧﻌﻢ ﻟﻨـﺎ ﲟﻐﻔـﺮﺓ prince George, O Lord, grant us `porou Gewrgioc> ~P_ `ari`\mot ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .the forgiveness of our sins. nan> `mpixw `ebol `nte nennobi For St. Mina, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﺍﺠﻤﻟﺎﻫﺪ ﺍﻟﺸﻬﻴﺪ Through the prayers of the |iten nieuxh `nte ﺃﺑﺎ ﻣﻴﻨﺎ ﺍﻟﺒﻴﺎﺿﻰ ﻳـﺎ ﺭﺏ victorious martyr Aba Mina of piaqlovoroc `mmarturoc apa ﺍﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Nifaiat, O Lord, grant us the Mhna `nte Nivaiat ~P_ `ari`\mot forgiveness of our sins. nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. The congregation may add here intercessions for other martyrs. For other martyrs, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﺍﺠﻤﻟﺎﻫﺪ ﺍﻟﺸﻬﻴﺪ Through the prayers of the |iten nieuxh `nte (...) ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻧﻌـﻢ ﻟﻨـﺎ <(...) victorious martyr (…), O Lord, piaqlovoroc `mmarturoc ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. grant us the forgiveness of our ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol sins. `nte nennobi. For the saints and fathers, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﺃﺑﻴﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺲ Through the prayers of our |iten nieuxh `nte peniwt ﺍﻟﺒﺎﺭ ﺃﻧﺒﺎ (...) ﻳـﺎ ﺭﺏ _saintly and righteous father eqouab `ndikeoc abba (...)> ~P ﺍﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Abba (…), O Lord, grant us the `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte forgiveness of our sins. nennobi. For the saints of the day, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﺕ ﻗﺪﻳﺴﻰ ﻫـﺬﺍ Through the prayers of the |iten nieuxh `nte nheqouab ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﻭﻭﺍﺣـﺪ saints of this day, each one by `nte pai`e\oou piouai piouai kata ﺑﺎﲰﻪ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻧﻌـﻢ ﻟﻨـﺎ his name, O Lord, grant us the pefran> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .forgiveness of our sins. `ebol `nte nennobi 86 Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Intercessions For the patriarch, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﻬﺗﻢ ﺍﺣﻔﻆ ﺣﻴﺎﺓ 'Through their prayers keep |iten noueuxh `are\ `e`pwn ﺃﺑﻴﻨﺎ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ the life of our honored father, `mpeniwt `ettaihout `narxh`ereuc ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺃﻧﺒﺎ (...) ﻳـﺎ ﺭﺏ the high priest, Papa Abba (…), Papa abba (...)> ~P_ `ari`\mot ﺍﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .O Lord, grant us the nan> `mpixw `ebol `nte nennobi forgiveness of our sins. In the presence of a bishop or metropolitan, they say ﺑﺼﻠﻮﺍﻬﺗﻢ ﺍﺣﻔﻆ ﺣﻴﺎﺓ 'Through their prayers keep |iten noueuxh `are\ `e`pwn ﺃﺑﻴﻨﺎ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺍﻟﺒﺎﺭ ﺃﻧﺒﺎ (...) the life of our honored and `mpeniwt `ettaihout `ndikeoc ﺍﻷﺳﻘﻒ (ﺍﳌﻄﺮﺍﻥ) ﻳﺎ ﺭﺏ righteous father, Abba (…) the abba (...) pi`epickopoc ﺍﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Bishop (Metropolitan), O Lord, (pimhtropolithc)> ~P_ `ari`\mot grant us the forgiveness of our nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. sins. Then they conclude the intercessions and say ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy Good Father and the nem Pekiwt `n`agaqoc nem ﺍﻟﻘﺪﺱ ﻷﻧﻚ. Holy Spirit for Thou. Pi`pneuma `eqouab> je During all the days of the year and the days of a lent, the congregation says ﺃﺗﻴﺖ ...... Hast come … Ak`i From the Christmas Eve to 6th of Touba, the congregation says ﻭﻟﺪﺕ ...... Were born … Aumack From 10th of Touba to 12 of Touba, the congregation says ﺍﻋﺘﻤﺪﺕ ...... Were baptized … Aksiwmc During the Feasts of the Cross on 17th of Tout and 10th Baramhat, the congregation says ﺻﻠﺒﺖ ...... Were crucified … Aua]k From the Eve of the Easter till the Feast of the Ascension, the Sundays starting from the fast of the Apostles to the fourth Sunday of the month of Hatour, 29th of every Coptic month except Touba and Amsheer (the remembrance of the annunciation, birth and resurrection), the congregation says ﻗﻤﺖ ...... Hast resurrected … Aktwnk 87 Liturgy of Saint Basil – The Pauline Epistle After any of the above, the congregation says ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ. .And saved us. Have mercy on Akcw; `mmon nai nan us. THE PAULINE EPISTLE A deacon proceeds to read the Pauline Epistle in Coptic before which he says ﺑﻮﻟﺲ ﻋﺒﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ Paul, the servant of our Lord Pauloc `vbwk `mPen_ Ihcouc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﻟﺮﺳـﻮﻝ ﺍﳌـﺪﻋﻮ Jesus Christ, called to be an Pixrictoc> pi`apoctoloc ﺍﳌﻔﺮﺯ ﻟﺒﺸﺎﺭﺓ ﺍﷲ. apostle, appointed to the etqa\em> vh`etauqa]f Gospel of God. `epi\i]ennoufi `nte V;. In the presence of the patriarch, metropolitans and/or bishops, the reader says ﻧﻌﻤﺔ ﺭﺑﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ 89 Liturgy of Saint Basil – The Catholic Epistle ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ And Thou art He unto whom Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ we ascribe the glory, the honour `e`p]wi `mpi`wou nem pitai`o nem ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ and the worship, together with ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ Thy Good Father and the Holy `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab ﻭﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Spirit, the Life-Giver who is of `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc one essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﻛﻠﻬﺎ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn THE CATHOLIC EPISTLE A deacon proceeds to read the Catholic Epistle in Coptic before which he says ﺍﻟﻜﺎﺛﻮﻟﻴﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺃﺑﻴﻨـﺎ The Catholic Epistle from the Kaqolikon `ebol 'en (...) ﻳﺎ ﺃﺣﺒﺎﺋﻰ. (...) Epistle of our teacher (…). His ;`epictolh `nte peniwt blessing be upon us all. Amen. namenra;. At the end of the Epistle, the reader says ﻻ ﲢﺒــﻮﺍ ﺍﻟﻌــﺎﱂ ﻭﻻ Do not love the world, nor Mpermenre pikocmoc> oude ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ ﺍﻟـﱴ ﰱ ﺍﻟﻌـﺎﱂ، things which are in the world. nhet]op 'en pikocmoc> pikocmoc ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻳـﺰﻭﻝ ﻭﺷـﻬﻮﺍﺗﻪ The world shall pass away and nacini nem tef`epiqumi`a> vh de ﻭﺍﻟﺬﻯ ﻳﺼـﻨﻊ ﺇﺭﺍﺩﺓ ﺍﷲ all its desires; but he who does et`iri `m`vouw] `mV;> `fna]wpi ]a ﻳﺪﻭﻡ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. .the will of God shall abide `ene\> `amhn forever. Amen. Then the Catholic Epistle is interpreted with the same introduction and conclusion. Meanwhile, the priest says the following prayer for the Father ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻯ O Lord God, who has ~P_ Pennou; vh`ete ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺭﺳﻠﻚ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ revealed unto us through Thine `ebol\iten nek`apoctoloc ﺃﻇﻬﺮﺕ ﻟﻨﺎ ﺳﺮ ﺇﳒﻴﻞ ﳎﺪ holy apostles, the mastery of the `eqouab> akouwn\ nan `ebol ﻣﺴﻴﺤﻚ. gospel of the glory of Thy `m`vmucthrion `mpieuaggelion Christ. `nte `p`wou `nte Pekx/c/. 90 Liturgy of Saint Basil – The Catholic Epistle ﻭﺃﻋﻄﻴﺘــﻬﻢ ﺣﺴــﺐ And has given unto them Ouo\ akthic nwou> kata ﻣﻮﻫﺒﺔ ﻧﻌﻤﺘﻚ ﺍﻟﻌﻈﻴﻤـﺔ according to the power of the ;ni]; `ndwre`a `nat;]i `eroc `nte ﺍﻟﱴ ﻻ ﲢﺪ ﺃﻥ ﻳﺒﺸﺮﻭﺍ ﰱ infinite gift of Thy grace, that pek`\mot> eqrou\i]ennoufi 'en ﻛﻞ ﺍﻷﻣﻢ ﺑﻐﲎ ﺭﲪﺘـﻚ they should proclaim among all nieqnoc throu> `n;metrama`o ﺍﻟﺬﻯ ﻻ ﻳﺴﺘﻘﺼﻰ. .nations the glad news so the `natsitatci `ncwc `nte peknai unsearchable riches of Thy mercy. ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎﺳﻴﺪﻧﺎ ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ We ask Thee, O our Lord, Ten;\o `erok Pennhb> `ariten ﻣﺴــﺘﺤﻘﲔ ﻧﺼــﻴﺒﻬﻢ make us worthy to have a share `nem`p]a `mpoumeroc nem ﻭﻣﲑﺍﺛﻬﻢ. .and inheritance with them. pou`klhroc ﻭﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻛﻞ ﺣـﲔ 91 Liturgy of Saint Basil – The Catholic Epistle Then the priest steps up to the sanctuary and offer incense once. Then he starts the prayer of the Catholic inaudibly and says ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﺒﻞ ﺇﻟﻴـﻪ O God, who accepted the V; vh`etaf]wp `erof `mpi`slil ﳏﺮﻗﺔ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، ﻭ ﺑ ﺪ ﻻﹰ ﻋﻦ sacrifice of Abraham, and `nte Abraam> ouo\ `vma `nIcaak ﺍﺳﺤﻖ ﺃﻋﺪﺩﺕ ﻟﻪ ﺧﺮﻭﻓﺎ. .prepared for him a lamb in akcob; naf`nou`ecwou place of Isaac. ﻫﻜﺬﺍ ﺃﻗﺒﻞ ﻣﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻳﺎ Even so accept now at our Pairh; on ]wp `erok `ntoten ﺳﻴﺪﻧﺎ ﳏﺮﻗﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺨﻮﺭ. hand, O our Lord, this sacrifice \wn pennhb `mpi`slil `nte of incense. pai`cqoinoufi. ﻭﺃﺭﺳﻞ ﻟﻨـﺎ ﻋﻮﺿـﻪ And send down upon us in Ouo\ ouwrp nan `e`'rhi ﺭﲪﺘﻚ ﺍﻟﻐﻨﻴﺔ. return Thine abundant mercy. `ntef]ebi`w> `mpeknai etoi `nrama`o. ﻭﺇﺟﻠﻌﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﻜﻮﻥ ﺃﻧﻘﻴﺎﺀ And make us pure from all Ouo\ `eak`qren]wpi enoi ﻣﻦ ﻛﻞ ﻧﱳ ﺍﳋﻄﻴﺔ. pollution of sin. `nkaqaroc `ebol\a `cqoibwn niben `nte `vnobi. ﻭﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﺃﻥ THE PRAXIS A deacon proceeds to read the Praxis in Coptic before which he says ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﺮﺳـﻞ ;The acts of our fathers the Pra[ic `nte nenio ﺑﺮﻛﺘﻬﻢ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺗﻜـﻮﻥ Apostles. Their holy blessings `n`apoctoloc> `ere pou`cmou `eqouab ﻣﻌﻨﺎ. .be with us. ]wpi neman At the end of the Praxis, the reader says ﻭﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟـﺮﺏ ﺗﻨﻤـﻮ And the word of the Lord Picaji de `nte ~P_ ef`eaiai ﻭﺗﻜﺜﺮ ﻭﺗﻌﺘﻮ ﻭﺗﺜﺒـﺖ ﰱ \shall grow, multiply, be mighty ouo\ ef`e`a]ai> ef`e`ama\i ouo ﻛﻨﻴﺴﺔ ﺍﷲ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. ﺁﻣﲔ. and be confirmed in the holy ef`etajro> 'en ;`agi`a `nek`klhci`a church of God. Amen. `nte V;> `amhn. Then the Praxis is interpreted before which the reader says ﻓﺼﻞ ﻣﻦ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ A chapter from the Acts of ﺍﻟﺮﺳﻞ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﺍﳌﺸﻤﻮﻟﲔ our fathers the pure Apostles ﺑﻨﻌﻤﺔ ﺍﻟـﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ، who were invested with the ﺑﺮﻛﺘﻬﻢ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺗﻜـﻮﻥ grace of the Holy Spirit. Their ﻣﻌﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .blessing be with us all. Amen At the end of the interpretation of the Praxis, the reader says ﱂ ﺗﺰﻝ ﺍﻟـﺮﺏ ﺗﻨﻤـﻮ The word of the Lord abides ﻭﺗﺰﺩﺍﺩ ﰱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـﺔ in this Church and in every ﻭﻛﻞ ﻛﻨﻴﺴﺔ ﺁﻣﲔ. .Church. Amen 93 Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Trisagion The Synaxarium is read, then the congregation says the Hymn of the Trisagion. THE HYMN OF THE TRISAGION Congregation ﻗــﺪﻭﺱ ﺍﷲ. ﻗــﺪﻭﺱ PRAYER FOR THE GOSPEL The priest hands the cross to the deacon or leave it on the altar, holds the censer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte 94 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ O Master, Lord, Jesus Christ ~Vnhb ~P_ Ihcouc Pi`xrictoc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻯ ﻗـﺎﻝ our God, Who said to His Pennou;> vh`etafjoc agioc ﻟﺘﻼﻣﻴــﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ \saintly, honoured Disciples and ettaihout `mmaqhthc> ouo ﺍﳌﻜﺮﻣﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ: .holy Apostoles: `n`apoctoloc `eqouab ﺇﻥ ﺃﻧﺒﻴﺎﺀ ﻭﺃﺑﺮﺍﺭﺍ ﻛﺜﲑﻳﻦ Many profets and righteous Je \anmh] `m`provhthc nem“ ﺍﺷﺘﻬﻮﺍ ﺃﻥ ﻳﺮﻭﺍ ﻣﺎ ﺃﻧـﺘﻢ men have desired to see the \an`qmhi> auer`epiqumin `enau ﺗــﺮﻭﻥ ﻭﱂ ﻳــﺮﻭﺍ ﻭﺃﻥ \things which you see, and have `enh`etetencwtem `erwou ouo ﻳﺴﻤﻌﻮﻥ ﻣﺎ ﺃﻧﺘﻢ ﺗﺴﻤﻌﻮﻥ .not seen them, and to hear the `mpoucwtem ﻭﱂ ﻳﺴﻤﻌﻮﺍ. things which you hear, and have not heard them. ﺃﻣﺎ ﺃﻧﺘﻢ ﻓﻄﻮﰉ ﻷﻋﻴﻨﻜﻢ But blessed are your eyes for ~Nqwten de `wouni`atou ﻷﻬﻧﺎ ﺗﺒﺼﺮ ﻭﻵﺫﺍﻧﻜﻢ ﻷﻬﻧﺎ they see, and your ears for they `nnetenbal je cenau> nem ﺗﺴﻤﻊ. .hear.” netenma]j je cecwtem ﻓﻠﻨﺴﺘﺤﻖ ﺃﻥ ﻧﺴـﻤﻊ \May we be worth to hear and Marener`pem`p]a `ncwtem ouo ﻭﻧﻌﻤﻞ ﺑﺄﻧﺎﺟﻴﻠﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ to act [according to] Thine Holy `e`iri `nnekeuaggelion `eqouab> 'en ﺑﻄﻠﺒﺎﺕ ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. .Gospels, through the prayers of nitwb\ `nte nh`eqouab `ntak Thy saits. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻹﳒﻴﻞ Pray for the Holy Gospel. Proceu[acqe `uper tou `agiou ﺍﳌﻘﺪﺱ. .euaggeliou Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 95 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel Priest ﺃﺫﻛﺮ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ Remember also, O our Ari`vmeu`i de on pennhb> `nouon ﻛﻞ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺃﻣﺮﻭﻧـﺎ ﺃﻥ Master, all those who have niben `etau\on\en nan ﻧــﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ ﺗﻀــﺮﻋﺎﺗﻨﺎ bedden us to remember them in `eerpoumeu`i> 'en nen;\o nem ﻭﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ ﺍﻟﱴ ﻧﺮﻓﻌﻬﺎ ﺇﻟﻴﻚ our supplications and prayers nentwb\ `eten`iri `mmwou `e`p]wi ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;which we offer up unto Thee, O \arok ~P_ Pennou Lord our God. ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺳﺒﻘﻮﺍ ﻓﺮﻗـﺪﻭﺍ Those who have already Nh`etauer]orp `n`enkot ﻧﻴﺤﻬﻢ، ﺍﳌﺮﺿﻰ ﺍﺷﻔﻬﻢ. fallen asleep, repose them. ma`mton nwou> nhet]wni Those who are sick heal them. matalswou. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺣﻴﺎﺗﻨـﺎ 96 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺍﻓﺘﺢ We ask Thee, O Master, open Ten;\o `erok pennhb `aouwn ﺁﺫﺍﻥ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﻟﻜﻰ ﻧﺴـﻤﻊ 97 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel ﻓﻠﻨﺴــﺘﺤﻖ ﲰــﺎﻉ May we be made worthy to Marener`pem`p]a `mpicwtem ﺃﻧﺎﺟﻴﻠﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭﳓﻔـﻆ \hear Thine holy gospel and may `nte nekeuaggelion eqouab> ouo ﻭﺻﺎﻳﺎﻙ ﻭﺃﻭﺍﻣﺮﻙ. we keep Thy precepts and `nten`are\ `enekentolh nem commandments. nekoua\ca\ni. ﻭﻧﺜﻤﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎﺋﺔ ﻭﺳﺘﲔ 99 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺧـﻼﺹ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwhri`a ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺬﻯ salvation of this place, which is `mpaitopoc `eqouab `ntak vai> nem ﻟﻚ ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻮﺍﺿﻊ ﻭﻛـﻞ Thine, and every place and topoc niben> nem monacthrion ﺃﺩﻳﺮﺓ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .every monastery of our niben `nte nenio; `norqodo[oc Orthodox fathers. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻼﺹ Pray for the salvation of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ. world and this city. cwthriac tou kocmou ke thc polewc tauthc. Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﻋﺒـﺪﻙ Remember, O Lord, the king Ari`vmeu`i ~P_ `mpiouro `nte ﺭﺋﻴﺲ ﺃﺭﺿﻨﺎ ﺍﺣﻔﻈـﻪ ﰱ president) of our land, Thy penka\i pekbwk> `are\ `erof 'en) ﺳﻼﻡ ﻭﻋﺪﻝ ﻭﻗﻮﺓ. servant, keep him in peace, ou\irhnh nem oumeqmhi nem justice and might. oumetjwri. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻣﻠﻮﻛﻨﺎ Pray for our kings who love Proceu[acqe `uper twn ﳏﱮ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .the Christ. viloxrictwn `hmwn bacilewn Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﳌﺴـﺒﻴﲔ، _Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P ﳒﻬﻢ ﲨ ﻴ ﻌ ﺎﹰ. who are in captivity, save them `nnh`etauerexmalwteuin all. `mmwou> na\mou throu. Deacon ﺻــﻠﻮﺍ ﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Pray for those who are in Proceu[acqe `uper twn ﺍﳌﺴﺒﻴﲔ. .captivity. exmalwtwn Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺁﺑﺎﺀﻧـﺎ Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem ﻭﺃﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺭﻗـﺪﻭﺍ fathers and brethren who have nen`cnhou `etauenkot au`mton ﻭﺗﻨﻴﺤــﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝــﺎﻥ 101 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel Priest ﺛﺒﺘﻬﻢ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﻚ. Confirm their faith in Thee. Matajrwou 'en pina\; `e'oun `erok. ﻛﻞ ﺑﻘﻴﺔ ﻋﺒﺎﺩﺓ ﺍﻷﻭﺛﺎﻥ Uproot all traces of idolatry Cwjp niben `mmet]am]e ﺍﻧﺰﻋﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ. .from their hearts. `idwdon> \itou `ebol 'en pou\ht ﻧﺎﻣﻮﺳﻚ، ﺧﻮﻓـﻚ، Thy law, Thy fear, Thy Peknomoc tek\o; nekentolh ﻭﺻــﺎﻳﺎﻙ، ﺣﻘﻮﻗــﻚ، commandments, Thy truths, nekmeqmhi nekoua\ca\ni ﺃﻭﺍﻣﺮﻙ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺛﺒﺘـﻬﺎ ﰱ and Thine holy precepts, `eqouab> matajrwou `n`'rhi 'en ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ. .establish in their hearts. pou\ht ﺇﻣﻨﺤﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﻌﺮﻓﻮﺍ ﻗﻮﺓ Grant that they know the Mhic nwou eqroucouen `ptajro ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻟﺬﻯ ﻭﻋﻈﻮﺍ ﺑﻪ. steadfastness of the preaching `nnicaji `etauerkathxin `mmwou they have received. `n'htou. ﻭﰱ ﺍﻟﺰﻣــﺎﻥ ﺍﶈــﺪﺩ [And in the set time, may they :en pichou de etqh ﻓﻠﻴﺴﺘﺤﻘﻮﺍ ﲪﻴﻢ ﺍﳌـﻴﻼﺩ be worthy of the washing of the marouer`pem`p]a `mpijwkem `nte ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺧﻄﺎﻳﺎﻫﻢ. new birth for the remission of piou`a\em mici> `e`pxw `ebol `nte their sins. nounobi. ﺇﺫ ﺗﻌــﺪﻫﻢ ﻫــﻴﻜﻼﹰ As Thou prepare them to be Ekcob; `mmwou `nouervei `nte ﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .a temple of Thine Holy Spirit. pek`pneuma `eqouab ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ﻭﳏﺒﺔ By the grace, compassion, "en pi`\mot nem nimet]en\ht ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠـﻮﺍﺗﻰ ﻻﺑﻨـﻚ and love of mankind of Thine nem ;metmairwmi> `nte ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﳉﻨﺲ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Only-Begotten Son, our Lord pekmonogenhc `n}hri> Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. God and Saviour Jesus Christ. ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with him and the Holy Spirit, nemaf> nem Pipneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of one `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn 102 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Veil PRAYER OF THE VEIL The priest stands at the entrance of the sanctuary, looks towards the east, bow his head and says inaudibly ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﺃﺟـﻞ O God, who in Thine V; veh`ete eqbe ﳏﺒﺘﻪ ﻟﻠﺒﺸﺮ ﺍﻟﱴ ﻻ ﻳﻨﻄـﻖ 103 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Veil The priest may choose to say the following Prayer for the Veil instead. The priest says inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻯ 105 Liturgy of Saint Basil – The Three Long Prayers The congregation may respond with any other response according to the occasion. After any of the Gospel responses, the congregation says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻻﺑـﻦ Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﻟﺜـﺎﻟﻮﺙ THE THREE LONG PRAYERS The priest stands in front of the sanctuary facing the east, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou PRAYER FOR PEACE Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎﹰ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `mPen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. 106 Liturgy of Saint Basil – Prayer for Peace ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺳـﻼﻡ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ 107 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Fathers ﻓﻠﺘﺤﻴﺎ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﺑﺮﻭﺣﻚ May our souls live by Thine Marouwn' `nje nh`ete noun ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. Holy Spirit. `myuxh> \iten Pek`pneuma `eqouab. ﻭﻻ ﻳﻘﻮﻯ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﳓـﻦ And let not the death which Ouo\ `mpen`qrefjemjom `eron ﻋﺒﻴﺪﻙ ﻣﻮﺕ ﺍﳋﻄﻴـﺔ ﻭﻻ is by sin have dominion over us, `anon 'a nek`ebiaik> `nje `vmou `nte ﻋﻠﻰ ﺷﻌﺒﻚ. .we Thy servants, nor over all \annobi> oude 'a peklaoc thrf Thy people. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon PRAYER FOR THE FATHERS Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎﹰ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `mPen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﻄﺮﻳﺮﻛﻨﺎ _Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P ﺍﻷﺏ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ patriarch, the honoured father, `mpenpatriarxhc> `niwt ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺍﻷﻧﺒﺎ (...). .(...) the high priest (…). ettaihout `narxh`ereuc abba Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺭﺋـﻴﺲ Pray for our high priest, Papa Proceu[acqe `uper tou ﻛﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺍﻷﻧﺒـﺎ (...) <(...) Abba (…); Pope and patriarch, arxi`erewc `hmwn papa abba ﺑﺎﺑﺎ ﻭﺑﻄﺮﻳـﺮﻙ ﻭﺭﺋـﻴﺲ and archbishop of the great city papa ke patriarxou ke ﺃﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﳌﺪﻳﻨـﺔ ﺍﻟﻌﻈﻤـﻰ of Alexandria, and for our arxh`epickopou> tic megalo ﺍﻹﺳــﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺳــﺎﺋﺮ Orthodox bishops. polewc Ale[an`driac> ketwn ﺃﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .orqodo[wn `hmwn `epickopwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 108 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Fathers Priest ﺣﻔﻈﺎﹰ ﺍﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳﻨﲔ 109 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Congregations ﻭﺳﺎﺋﺮ ﺃﻋﺪﺍﺋﻬﻢ ﺍﻟـﺬﻳﻦ All their enemies, visible and Noujaji men throu ﻳﺮﻭﻥ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﻳـﺮﻭﻥ، invisible, do Thou trample and nh`etounau `erwou> nem nh`ete ﺍﺳﺤﻘﻬﻢ ﻭﺃﺫﳍـﻢ ﲢـﺖ humiliate under their feet `ncenau `erwou an> 'em'wmou ﺃﻗﺪﺍﻣﻬﻢ ﺳ ﺮ ﻳ ﻌ ﺎﹰ. speedily. ouo\ maqebi`wou capecht `nnousalauj `nxwlem. ﻭﺃﻣﺎ ﻫﻢ ﻓﺎﺣﻔﻈﻬﻢ ﰱ As for them, keep them in Nqwou de `are\ `erwou> 'en ﺳﻼﻡ ﻭﻋﺪﻝ ﰱ ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ peace and righteousness in ou\irhnh nem oudike`ocunh> 'en ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. .Thine Holy Church. tekek`klhci`a `eqouab Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon PRAYER FOR THE CONGREGATIONS Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎﹰ ﻓﻠﻨﺴــﺄﻝ ﺍﷲ ;Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `mPen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi mankind. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ .;Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou ﺭﺏ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ. .congregations The priest signs the congregation once and says ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .Bless them. ~Cmou `erwou Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫـﺬﻩ Pray for this holy church and Proceu[acqe `uper thc `agiac ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـــﺔ ﺍﳌﻘﺪﺳـــﺔ for our congregations. ekklhciac tauthc ke twn ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ. .cun`eleucewn `hmwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 110 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Congregations The priest holds the censer and says ﺃﻋﻂ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﻨﺎ ﺑﻐﲑ Grant that they may be unto Mhic eqrou]wpi nan ﻣﺎﻧﻊ ﻭﻻ ﻋﺎﺋﻖ ﻟﻨﺼـﻨﻌﻬﺎ 111 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Congregations ﺃﺑﻄــﻞ ﺣﺴــﺪﻫﻢ Bring to naught their envy, Kwrf `nnou`vqonoc ﻭﺳــﻌﺎﻳﺘﻬﻢ ﻭﺟﻨــﻮﻬﻧﻢ their intrigues, their madness, nou`epiboulh> noumankani`a ﻭﺷﺮﻫﻢ ﻭﳕﻴﻤﺘـﻬﻢ ﺍﻟـﱴ 112 Liturgy of Saint Basil – The Orthodox Creed THE ORTHODOX CREED Congregation ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ ﻧـﺆﻣﻦ ﺑﺈﻟـﻪ ;\Truly we believe in one God, "en oumeqmhi tenna ﻭﺍﺣﺪ، ﺍﷲ ﺍﻵﺏ، ﺿﺎﺑﻂ God the Father, the `eounou; `nouwt V; ~Viwt ﺍﻟﻜﻞ، ﺧـﺎﻟﻖ ﺍﻟﺴـﻤﺎﺀ Pantocrator, Who created pipantokratwr> vh`etafqami`o ﻭﺍﻷﺭﺽ، ﻣﺎ ﻳُﺮَﻯ ﻭﻣﺎ ﻻ heaven and earth, and all things, `n`tve nem `pka\i> nh`etounau ﻳﺮﻯ. seen and unseen. `erwou nem nh`ete `ncenau `erwou an. ﻧﺆﻣﻦ ﺑـﺮﺏ ﻭﺍﺣـﺪ We believe in one Lord Jesus Tenna\; `eou_ `nouwt Ih/c ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ، ﺍﺑـﻦ ﺍﷲ 114 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation Then the priest spatters his wet hands towards the congregation. This is to tell them that they are respoonsible for their communion, and he is innocent of any inquity that anyone makes by taking the communion without right and not telling him. Then the priest dries his hand in a clean cloth. PRAYER OF RECONCILIATION The priest stands in front of the altar facing the east, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou The priest removes the corporal on top of the prosferin, and then he may choose to say the following prayer of reconciliation by Saint Basil, or any other prayer that he selects. The priest says ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺍﻷﺑـﺪﻯ <\O Great and Eternal God, V; pini]; pi]a`ene ﺍﻟﺬﻯ ﺟﺒﻞ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻋﻠـﻰ Who formed man in vh`etafkwt `mpirwmi `e`\rhi `ejen ﻏﲑ ﻓﺴﺎﺩ. .incorruption. ;metattako ﻭﺍﳌﻮﺕ ﺍﻟﺬﻯ ﺩﺧﻞ ﺇﱃ And death which entered into Ouo\ `vmou `etaf`i `e'oun ﺍﻟﻌﺎﱂ ﲝﺴﺪ ﺇﺑﻠﻴﺲ. the world by the envy of the `epikocmoc> \iten pi`vqonoc `nte devil. pidi`aboloc. ﻫﺪﻣﺘﻪ ﺑﺎﻟﻈﻬﻮﺭ ﺍﶈـﲕ \Thou hast destroyed, by the Ak]er]wrf \iten piouwn ﺍﻟﺬﻯ ﻻﺑﻨـﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ life-giving manifestation of `ebol `nreftan'o> `nte ﺍﳉﻨﺲ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ _Thine Only-Begotten Son, our pekmonogenhc `n}hri> Pen ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﻭﻣﻸﺕ ﺍﻷﺭﺽ ﻣـﻦ Thou hast filled the earth Ouo\ akmo\ `mpika\i `ebol'en ﺍﻟﺴــﻼﻡ ﺍﻟــﺬﻯ ﻣــﻦ .with the peace from the ;\irhnh ; `ebol'en nivhou`i ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .heavens 115 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation ﻫــﺬﺍ ﺍﻟــﺬﻯ ﺃﺟﻨــﺎﺩ By which the hosts of angels Qai `etere ;`ctrati`a `nte ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﳝﺠـﺪﻭﻧﻚ ﺑـﻪ glorify Thee saying: niaggeloc> ;`wou nak `n'htc ﻗﺎﺋﻠﲔ: .eujw `mmoc ﺍﺠﻤﻟــﺪ ﷲ ﰱ ﺍﻷﻋــﺎﱃ 117 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﶈﺒﺔ ﻭﺍﻟﻘـﺒﻼﺕ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .acpacmwn twn `apoctolwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .goodness, O lover-of-mankind. `ntekmet`agaqoc pimairwmi ﻃﻬﺮ ﺷﻔﺎﻫﻨﺎ ﻭﺍﻋﺘـﻖ \Purify our lips and liberate Matoubo `nnen`cvotou> ouo ﻋﻘﻮﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺃﺧـﻼﻁ our minds from the `eakerpennouc `nrem\e `ebol\a ﺍﳍﻴﻮﱃ. .confounding of the material jinmoujt niben `nte ;\ulh thing. ﻭﺃﺭﺳﻞ ﻋﻠﻴﻨـﺎ ﻧﻌﻤـﺔ And send upon us the grace Ouo\ ouwrp nan `e`'rhi ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .of Thine Holy Spirit. `mpi`\mot `nte pek`pneuma `eqouab ﻭﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﺃﻫﻼﹰ ﺃﻥ ﻧﻘﺒﻞ And make us all worthy, O Ouo\ `ariten `nem`p]a ﺑﻌﻀﻨﺎ ﺑ ﻌ ﻀ ﺎﹰ ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. our Master, to greet one another eqreneracpazecqe `nnen`erhou 'en with a holy kiss. ouvi `eqouab. ﻟﻜﻰ ﻧﻨﺎﻝ ﺑﻐﲑ ﻭﻗﻮﻋﻨﺎ That without falling into E`pjintensi 'en ﰱ ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﻣﻮﻫﺒﺘﻚ ﻏﲑ condemnation, we may partake oumetat\iten `e`p\ap> `ebol'en ﺍﳌﺎﺋﺘﺔ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ ﺑﺎﳌﺴـﻴﺢ \of Thine immortal and heavenly tekdwre`a `naqmou ouo ﻳﺴﻮﻉ ﺭﺑﻨﺎ. ._gift in Christ Jesus our Lord. `n`epouranion> 'en Px/c/ Ih/c/ Pen ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him and the Holy Spirit, nemaf> nem Pipneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of one `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn After any of the previous prayers, the deacon says ﻗﺒﻠﻮﺍ ﺑﻌﻀﻜﻢ ﺑﻌﻀـﺎﹰ Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc en ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .kiss. vilhmatic `agi`w 118 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation Meanwhile, the priests greet eachother, and the deacons and the congregation greets one another. Then the congregation says the appropriate Aspasmos hymn according to the occasion. For all the days of the year, and the feast of St. Mary, the congregation says the following Aspasmos Adam ﺍﻓﺮﺣﻰ ﻳﺎ ﻣﺮﱘ ﺍﻟﻌﺒـﺪﺓ \Rejoice, O Mary, handmaid Ounof `mmo Mari`a> ;bwki ouo ﻭﺍﻷﻡ ﻷﻥ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺣﺠﺮﻙ 119 Liturgy of Saint Basil – The Anaphora ﻗﺪﻭﺱ ﻗﺪﻭﺱ ﻗـﺪﻭﺱ _Holy, Holy, Holy, O Lord, Je `xouab `xouab `xouab> ~P ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜـﻞ the Pantocrator. Heaven and pipantokratwr> `tve nem `nka\i ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﻮﺀﺗﺎﻥ earth are full of Thy glory and me\ `ebol> 'en pek`wou nem ﻣﻦ ﳎﺪﻙ ﻭﻛﺮﺍﻣﺘﻚ. .Thine honour. paktai`o Whether or not the preceding part is said, the congregation says ﺑﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﱘ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻧﻌﻢ _the Theotokos, Saint Mary, O ;qe`otokoc `eqouab Mari`a> ~P ﻋﻠﻴﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte of our sins. nennobi. ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy good Father and the nem Pekiwt `n`agaqoc nem ﺍﻟﻘــﺪﺱ ﻷﻧــﻚ ﺃﺗﻴــﺖ ;Holy Spirit, for Thou hast come Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. .and saved us. `mmon The priest and the deacon remove the prospherin from over the paten and chalice. The deacon holds the cross and says ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ THE ANAPHORA Deacon ﺗﻘﺪﻣﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺳـﻢ . 120 Liturgy of Saint Basil – The Anaphora Congregation ﺭﲪﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺫﺑﻴﺤـﺔ .A mercy of peace, a sacrifice Eleoc `irhnhc quci`a `enecewc ﺍﻟﺘﺴﺒﻴﺢ. .of praise The priest looks towards the west, signs the congregation with the sign of the cross and says ﺍﻟﺮﺏ ﻣﻊ ﲨﻴﻌﻜﻢ. .The Lord be with you all. O Kurioc meta pantwn `umwn Congregation ﻭﻣﻊ ﺭﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke meta tou `penumatoc cou The priest signs the clergy and says ﺍﺭﻓﻌﻮﺍ ﻗﻠﻮﺑﻜﻢ. .Lift up your hearts. Anw `umwn tac kardiac Congregation ﻫﻰ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺮﺏ. We have them with the Lord. Exomen `proc ton Kurion The priest signs himself and says ﻓﻠﻨﺸﻜﺮ ﺍﻟﺮﺏ. .Let us give thanks to the Euxaricthcwmen tw Kuri`w Lord. Congregation ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻋﺎﺩﻝ. .It is meet and right. A[ion ke dikeon Priest ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻣﺴﺘﻮﺟﺐ. Meet and right, meet and A[ion ke dikeon> a[ion ke ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻣﺴﺘﻮﺟﺐ ﻷﻧﻪ right, truly, indeed, it is meet dikeon> `alhqwc gar 'en ﺣ ﻘ ﺎﹰ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ ﻣﺴـﺘﺤﻖ .and right. oumeqmhi> a[ion ke dikeon ﻭﻣﺴﺘﻮﺟﺐ. ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻜﺎﺋﻦ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ O Thou Who art the Master, Vhet]op `vnhb ~P_ V; `nte ﺇﻟﻪ ﺍﳊﻖ. .Lord, God of truth. ;meqmhi ﺍﻟﻜﺎﺋﻦ ﻗﺒـﻞ ﺍﻟـﺪﻫﻮﺭ <\Being before the ages and Vhet]op 'ajwou `nni`ene ﻭﺍﳌﺎﻟﻚ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. .\reigning forever. ouo\etoi `nouro ]a `ene ﺍﻟﺴــﺎﻛﻦ ﰱ ﺍﻷﻋــﺎﱃ \Who dwells in the highest Vhet]op 'en nhetsoci> ouo ﻭﺍﻟﻨﺎﻇﺮ ﺇﱃ ﺍﳌﺘﻮﺍﺿﻌﲔ. .and looks upon the lowly. etjou]t `ejen nhetqebi`hout ﺍﻟﺬﻯ ﺧﻠـﻖ ﺍﻟﺴـﻤﺎﺀ Who has created the heaven, Vh`etafqami`o `n`tve nem `pka\i ﻭﺍﻷﺭﺽ ﻭﺍﻟﺒﺤﺮ ﻭﻛﻞ ﻣﺎ the earth, the sea and all that is nem `viom> nem nh`ete `n'htou ﻓﻴﻬﺎ. .therein. throu 121 Liturgy of Saint Basil – The Anaphora ﺃﺑﻮ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ;The Father of our Lord, God ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. and Saviour Jesus Christ. ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺧﻠﻘﺖ ﺑـﻪ By whom Thou hast created Vai `etakqami`o `m`pthrf ﻛﻞ ﺷﺊ ﻣﺎ ﻳﺮﻯ ﻭﻣـﺎ ﻻ all things, seen and unseen. `ebol\itotf> nh`etounau `erwou ﻳﺮﻯ. .nem nh`ete `ncenau `erwou an ﺍﳉﺎﻟﺲ ﻋﻠﻰ ﻛﺮﺳـﻰ Who sits upon the throne of Vhet\emci \ijen pi`qronoc `nte ﳎﺪﻩ. .His glory. pef`wou ﺍﳌﺴﺠﻮﺩ ﻟﻪ ﻣﻦ ﲨﻴـﻊ And Who is worshipped by Vhetououw]t `mmof \iten ﺍﻟﻘﻮﺍﺕ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. .all the holy powers. jom niben `eqouab Deacon ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳉﻠﻮﺱ ﻗﻔﻮﺍ. .You who are seated, stand. Ikaqhmeni `anacqhte Priest ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻘـﻒ ﺃﻣﺎﻣـﻪ 122 Liturgy of Saint Basil – The Anaphora The congregation responds with the Aspasmos Watos according to the occation. For annual days, the congregation responds with the short Aspasmos and says ﺍﻟﺸﺎﺭﻭﺑﻴﻢ ﻳﺴـﺠﺪﻭﻥ 123 Liturgy of Saint Basil – The Anaphora The priest puts down the corporal in his left hand on the altar, and moves the one in his right hand to the left hand. Then, he holds the corporal covering the chalice in his right hand. The priest signs three times with his right hand. In the first time, he signs himself. In the second time, he signs the clergy. In the third time, he signs the congregation while towards the west. In every time, he says ﻗﺪﻭﺱ. .Holy. ~Agioc If another priest is present, he proceeds once around the altar with the censer. Then the priest covers the chalice and says ﻗﺪﻭﺱ ﻗﺪﻭﺱ ﻗـﺪﻭﺱ Holy, Holy, Holy, truly O ~Xouab `xouab `xouab 'en ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;Lord, our God. oumeqmhi ~P_ Pennou ﺍﻟﺬﻯ ﺟﺒﻠﻨﺎ ﻭﺧﻠﻘﻨـﺎ \Who formed us, created us Vh`etfer`plazin `mmon> ouo ﻭﻭﺿﻌﻨﺎ ﰱ ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ. and placed us in the Paradise of afqamion> ouo\ afxan 'en Joy. piparadicoc `nte `pounof. ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧﺎﻟﻔﻨﺎ ﻭﺻﻴﺘﻚ When we disobeyed Thy "en `pjin`qrenerparabenin de ﺑﻐﻮﺍﻳﺔ ﺍﳊﻴﺔ ﺳﻘﻄﻨﺎ ﻣـﻦ commandment by the guile of `ntekentolh> \iten ;`apath `nte ﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻷﺑﺪﻳﺔ ﻭﻧﻔﻴﻨﺎ ﻣـﻦ 'the serpent, we fell from eternal pi\of> an\ei `ebol'en piwn ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ. life, and were exiled from the `n`ene\> ouo\ auere[orizin `mmon paradise of joy. `ebol'en piparadicoc `nte `pounof. ﻓﻠﻢ ﺗﺘﺮﻛﻨﺎ ﻋﻨﻚ ﺃﻳﻀﺎﹰ 125 Liturgy of Saint Basil – The Institution Narrative Congregation ﻛﺮﲪﺘﻚ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻭﻻ According to Thy mercy, O Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ﻛﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .Lord, and not according to our mh kata tac `amartiac `hmwn sins. THE INSTITUTION NARRATIVE The priest points towards the bread and then towards the grape wine and says ﻭﻭﺿﻊ ﻟﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴـﺮ ;[He instituted for us this great Afxw de nan `e`'rhi `mpai ni ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻠﺘﻘﻮﻯ. .mystery of godliness. `mmucthrion `nte ;meteucebhc The deacon holds up the censer and the priest adds one scoop of incese while holding the spoon with a corporal. Then the priest puts down the corporals and censes his hands over the censer three times in preparation to hold the bread. The priest removes his hands from over the censer and says ﻷﻧﻪ ﻓﻴﻤﺎ ﻫﻮ ﺭﺍﺳﻢ ﺃﻥ For being determined to give Efqh] gar `ethif `e`vmou> 'a ﻳﺴﻠﻢ ﻧﻔﺴﻪ ﻟﻠﻤﻮﺕ ﻋـﻦ .himself up to death for the life `pwn' `mpikocmoc ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﻌﺎﱂ. .of the world Congregation ﻧﺆﻣﻦ. .We believe. Picteuomen The priest holds the bread and removes the corporal under it, kisses it and leaves it on the altar. Meanwhile, he says ﺃﺧﺬ ﺧﺒﺰﺍﹰ ﻋﻠﻰ ﻳﺪﻳـﻪ He took bread into His holy, Afsi `nouwik `ejen nefjij ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺗﲔ ﺍﻟﻠﺘﲔ ﺑﻼ ﻋﻴﺐ \spotless, unblemished, blessed `eqouab> `natasni ouo ﻭﻻ ﺩﻧــﺲ ﺍﻟﻄﻮﺑــﺎﻭﻳﺘﲔ 128 Liturgy of Saint Basil – The Institution Narrative The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says ﺧﺬﻭﺍ ﺍﺷـﺮﺑﻮﺍ ﻣﻨـﻪ .Take, drink of it all of you.” Je si cw `ebol `n'htf throu“ ﻛﻠﻜﻢ. The priest puts down the chalice, points towards it and says ﻷﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺩﻣﻰ ﺍﻟﺬﻯ For this is my Blood for the Vai gar pe pa`cnof `nte“ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﳉﺪﻳـﺪ . ﺍﻟـﺬﻯ new covenant which shall be ;di`aqhkh `mberi> `etounavonf ﻳﺴــﻔﻚ ﻋــﻨﻜﻢ ﻭﻋــﻦ <[shed for you and many, to be `ebol `ejen qhnou nem \ankemh ﻛﺜﲑﻳﻦ. ﻳﻌﻄـﻰ ﳌﻐﻔـﺮﺓ 129 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Descent of the Holy Spirit Congregation ﺣﻘﺎﹰ ﺣﻘﺎﹰ ﺣﻘﺎﹰ ﲟﻮﺗـﻚ Amen. Amen. Amen. Thy ~Amhn `amhn `amhn ton ﻳﺎﺭﺏ ﻧﺒﺸـﺮ ﻭﺑﻘﻴﺎﻣﺘـﻚ death, O Lord, we proclaim. qanaton cou Kuri`e ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ ﻭﺻــﻌﻮﺩﻙ ﺇﱃ Thine holy resurrection and kataggellomen> ke thn `agian ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻧﻌﺘﺮﻑ. ascension to the heavens, we cou `anactacin ke thn `analhyin confess. cou `nthc ouranic cou `omologoumen. ﻧﺴــﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ We praise Thee, we bless Ce `enoumen ce eulogoumen ci ﻧﺸﻜﺮﻙ ﻳﺎﺭﺏ ﻭﻧﺘﻀـﺮﻉ Thee, we thank Thee, O Lord, euxarictoumen Kuri`e> ke ﺇﻟﻴﻚ ﻳﺎ ﺇﳍﻨﺎ. .and we entreat Thee, O our de`omeqa cou `o Qeoc `hmwn God. Priest ﻓﻔﻴﻤﺎ ﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻧﺼﻨﻊ Therefore, as we also En`iri oun \wn `m`vmeu`i `nnef'ici ﺫﻛﺮ ﺁﻻﻣﻪ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭﻗﻴﺎﻣﺘﻪ commemorate His holy passion, `eqouab> nem pefjintwnf `ebol'en ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ ﻭﺻﻌﻮﺩﻩ ﺇﱃ His resurrection from the dead, nheqmwout> nem pef jin]e `e`p]wi ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﺟﻠﻮﺳﻪ ﻋـﻦ His ascension into the heavens, `enivhou`i> nem pefjin\emci ﳝﻴﻨﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ. .His sitting at Thy right hand, O catekou`inam ~Viwt Father. ﻭﻇﻬﻮﺭﻩ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﺍﻵﺗـﻰ PRAYER OF THE DESCENT OF THE HOLY SPIRIT Deacon ﺍﺳــﺠﺪﻭﺍ ﷲ ﲞــﻮﻑ Worship God in fear and Ouw]t `mV; 'en ou\o; nem ﻭﺭﻋﺪﺓ. .trembling. ou`cqerter 130 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Descent of the Holy Spirit The congregation bows down and says ﻧﺴــﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ We praise Thee, we bless Ten\wc `erok ten`cmou `erok ﳔﺪﻣﻚ ﻭﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ. Thee, we serve Thee and we ten]em]i `mmok tenouw]t worship Thee. `mmok. The priest says the Prayer of the Descent of the Holy Spirit inaudibly ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ _And we ask Thee, O Lord, Ouo\ ten;\o `erok ~P ﳓﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ ﺍﳋﻄﺎﺓ ﻏـﲑ our God, we, Thy sinful and Pennou;> `anon 'a nirefernobi ﺍﳌﺴﺘﺤﻘﲔ. .unworthy servants. ouo\`natem`p]a `n`ebiaik `ntak ﻧﺴﺠﺪ ﻟـﻚ ﲟﺴـﺮﺓ We worship Thee by the Tenouw]t `mmok `ebol\iten ﺻﻼﺣﻚ. .pleasure of Thy goodness. `p;ma; `nte tekmet`agaqoc ﻭﻟﻴﺤــﻞ ﺭﻭﺣــﻚ That Thine Holy Spirit Eqre Pek`pneuma `eqouab `i ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .descend. `e`'rhi The priest points to himself, then towards the bread and says ﻋﻠﻴﻨــﺎ ﻭﻋﻠــﻰ ﻫــﺬﻩ Upon us and upon these gifts Ejwn nem `ejen naidwron nai ﺍﻟﻘــﺮﺍﺑﲔ ﺍﳌﻮﺿــﻮﻋﺔ THE SUPPLICATION The priest may choose to say the following supplications that are from the Liturgy of Saint Gregory. The congregation would reply after every phrase saying “Lord have mercy.” The priest holds the corporals in both of his hands as it was before and says ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ Yes, we ask Thee, O Christ Ce ten;\o `erok Pi`xrictoc ﺇﳍﻨﺎ. ﺛﺒﺖ ﺃﺳﺎﺱ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ. our God: Confirm the Pennou;> matajre ;`kripic `nte foundation of the Church. ;ek`klhci`a. ﻭﺣﺪﺍﻧﻴﺔ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺍﻟـﱴ The oneness of the heart in :met\ht `nouwt `nte ﻟﻠﻤﺤﺒﺔ. ﻓﻠﺘﺘﺄﺻﻞ ﻓﻴﻨﺎ. love, may it be rooted in us. ;`agaph> marecsenouni `ebol`n'hten. 132 Liturgy of Saint Basil – The Seven Short Prayers ﻟﻴﻨﻢُ ﺑﺮ ﺍﻻﳝﺎﻥ. ﺳـﻬﻞ Let the righteousness of faith Marecaiai `nje ;meqmhi `nte ﻟﻨﺎ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﻘﻮﻯ. grow; straighten for us the path pina\;> cwouten nan `m`vmwit of godliness. `nte ;meteucebhc. ﺍﻟﺮﻋﺎﺓ ﺍﺿﺒﻄﻬﻢ. ﺍﻟﺬﻳﻦ THE SEVEN SHORT PRAYERS The priest holds the corporals in both of his hands as it was before and says ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻛﻠﻨﺎ 133 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Peace ﻟﻜﻰ ﻧﻜـﻮﻥ ﺟﺴـﺪﺍﹰ That we may become one |ina `nten]wpi `noucwma ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻭ ﺭ ﻭ ﺣ ﺎﹰ ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻭﳒﺪ PRAYER FOR THE PEACE Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺳـﻼﻡ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ 134 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Fathers PRAYER FOR THE FATHERS Priest ﻭﺃﻭﻻﹰ ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﺑﺎﻧﺎ _Foremost, remember, O N]orp men `ari`vmeu`i ~P ﺍﻟﻄﻮﺑﺎﻭﻯ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺭﺋـﻴﺲ Lord, our blessed and honoured `mpenmakarioc `niwt ettaihout ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﺑﻄﺮﻳﺮﻛﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺑـﺎ father, the archbishop our `narxh`epickopoc penpatriarxhc ﺃﻧﺒﺎ (...). .(...) patriarch Abba (…). abba In the presence of a bishop, he says ﻭﺷﺮﻳﻜﻪ ﰱ ﺍﳋﺪﻣﺔ ﺃﺑﺎﻧﺎ And his partner in this liturgy Nem pefke`]vhr `nlitourgoc ﺍﻷﺳﻘﻒ ﺃﻧﺒﺎ (...). .(...) our father the bishop Abba peniwt `n`epickopoc abba (…). Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺭﺋـﻴﺲ Pray for our high priest Papa Proceu[acqe `uper tou ﻛﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺃﻧﺒﺎ (...) ﺑﺎﺑﺎ <(...) Abba (…), pope, and patriarch arxierewc `hmwn papa abba ﻭﺑﻄﺮﻳﺮﻙ ﻭﺭﺋﻴﺲ ﺃﺳﺎﻗﻔﺔ and archbishop of the great city papa ke patriarxou ke ﺍﳌﺪﻳﻨـــﺔ ﺍﻟﻌﻈﻤـــﻰ of Alexandria; and for our arxh`epickopou> tic megalo ﺍﻹﺳــﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺳــﺎﺋﺮ Orthodox bishops. polewc Ale[an`driac> ketwn ﺃﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .orqodo[wn `hmwn `epickopwn Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻔﺼﻠﻮﻥ ﻣﻌـﻪ And those who rightly define Nem nhet]wt `ebol nemaf ﻛﻠﻤﺔ ﺍﳊﻖ ﺑﺎﺳﺘﻘﺎﻣﺔ. the word of truth with him. `m`pcaji `nte ;meqmhi 'en oucwouten. ﺃﻧﻌﻢ ﻬﺑﻢ ﻋﻠﻰ ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ Grant them unto Thine Holy Arixarizecqe `mmwou ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻟﲑﻋﻮﺍ ﻗﻄﻴﻌـﻚ Church to shepherd Thy flock `ntekek`klhci`a `eqouab> eu`amoni ﺑﺴﻼﻡ. .in peace. `mpek`o\i 'en ou\irhnh 135 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Priests PRAYER FOR THE PRIESTS Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ PRAYER FOR THE MERCY Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻥ ﺗﺮﲪﻨﺎ Remember, O Lord, to have Ari`vmeu`i ~P_ `nteknai nan ﻛﻠﻨﺎ ﻣ ﻌ ﺎﹰ. .mercy upon us all. throu eucon Congregation ﺇﺭﲪﻨــﺎ ﻳــﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ Have mercy upon us, O God, ~Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o Pathr ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ. .the Father, the Pantocrator. `o pantokratwr 136 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Place PRAYER FOR THE PLACE Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺧـﻼﺹ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwthri`a ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺬﻯ .safety of this holy place, which `mpaitopoc eqouab `ntak vai ﻟﻚ ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻮﺍﺿﻊ ﻭﻛـﻞ is Thine, and every place and Nem topoc niben> nem ﺃﺩﻳﺮﺓ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. ;every monastery of our monacthrion niben `nte nenio Orthodox fathers. `norqodo[oc. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻼﺹ Pray for the safety of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭﻣﺪﻳﻨﺘﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﻭﺳﺎﺋﺮ world and of this city of ours cwthriac tou kocmou> ke thc ﺍﳌﺪﻥ ﻭﺍﻷﻗﺎﻟﻴﻢ ﻭﺍﳉﺰﺍﺋـﺮ and of all cities, districts, islands polewc `hmwn tauthc> ke pacwn ﻭﺍﻷﺩﻳﺮﺓ. and monasteries. polewn ke twn xwrwn> ke nhcwn ke monacthriwn. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻭﺍﻟﺴﺎﻛﻨﲔ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺈﳝﺎﻥ And those who dwell therein Nem nhet]op `n'htou 'en ﺍﷲ. .;in God’s faith. pina\; `nte V PRAYER FOR THE WATERS, FRUITS AND PLANTS Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻫﻮﻳـﺔ Graciously accord, O Lord, Arikata[ioin ~P_ ni`ahr `nte ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ the air of heaven, the fruits of `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ ;the earth, the waters of the nimwou `nte niiarwou nem nici ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ 137 Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Waters, Fruits and Plants Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺃﻫﻮﻳــﺔ Pray for the air of heaven, the Twb\ `ejen ni`ahr `nte `tve nem ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ fruits of the earth, the rising of pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ the waters of the rivers, the `nte niiarwou nem nici; nem nicim ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ seeds, the herbs and the plants nem nirwt `nte `tkoi> et'en ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴـﻴﺢ /of the field, this year that Christ tairompi qai> \ina `nte Px/c ﺇﳍﻨﺎ ﻳﺒﺎﺭﻛﻬﺎ ﻭﻳﺘﺤﻨﻦ ﻋﻠﻰ \our God may bless them, have Pennou; `cmou `erwou> ouo ﺟﺒﻠﺘﻪ ﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﺘﻬﺎ ﻳـﺪﺍﻩ، compassion on His creation `ntef]en\ht 'a pef`placma `eta ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. which His hands have made, nefjij qamiof> `ntefxa nennobi and forgive us our sins. nan `ebol. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ PRAYER FOR THE GIFTS Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻳﻦ Remember O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnh`etau`ini nak ﻗﺪﻣﻮﺍ ﻟﻚ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘـﺮﺍﺑﲔ who have brought unto Thee `e'oun `nnaidwron> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗـﺪﻣﺖ ﻋﻨـﻬﻢ these gifts, those on whose nh`etau`enou `ejwou> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﺖ ﺑﻮﺍﺳﻄﺘﻬﻢ. behalf they have been brought, nh`etau`enou `ebol\itotou> moi ﺍﻋﻄﻬﻢ ﻛﻠـﻬﻢ ﺍﻷﺟـﺮ and those by whom they have nwou throu `mpibexe pi `ebol'en ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. .been brought. Give them all the nivhou`i heavenly reward. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫـﺬﻩ Pray for these holy and Proceu[acqe `uper twn `agiwn ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺍﻟﻜﺮﳝـﺔ precious gifts, our sacrifices and timiwn dwrwn toutwn> ke ﻭﺗﻘﺪﻣﺎﺗﻨﺎ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﻫﺎ. .those who have brought them. quciwn `hmwn ke `procverontwn Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 139 Liturgy of Saint Basil – The Commemoration of Saints THE COMMEMORATION OF SAINTS Priest ﻷﻥ ﻫﺬﺍ ﻳﺎﺭﺏ ﻫﻮ ﺃﻣﺮ As this, O Lord, is the Epidh ~P_ oua\ca\ni pe `nte ﺍﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺃﻥ ﻧﺸـﺘﺮﻙ 140 Liturgy of Saint Basil – The Commemoration of Saints ﻭﺍﻟﺒﻄﺮﻳــﺮﻙ ﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ The patriarch Saint Severus; Nem pipatriarxhc `eqouab ﺳــﺎﻭﻳﺮﺱ. ﻭﻣﻌﻠﻤﻨــﺎ 141 Liturgy of Saint Basil – The Commemoration of Saints The priest may choose to say ﻭﺃﺑﺎﻧــﺎ ﺃﻧﺒــﺎ ﺑــﻮﻻ Our father Abba Paul of Nem peniwt abba Paule ﺍﻟﻄﻤــﻮﻫﻰ ﻭﺣﺰﻗﻴــﺎﻝ Tammoh and Ezekiel his piremtammo\> nem Iezekihl ﺗﻠﻤﻴﺬﻩ. ﻭﺳﻴﺪﻯ ﺍﻷﺑـﻮﻳﻦ ;disciple; my lords the Roman pefmaqhthc> nem na_ `nio ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ ﺍﻟــﺮﻭﻣﻴﲔ fathers Saints Maximus and `eqouab `nrwmeoc Ma[imoc nem ﻣﻜﺴﻴﻤﻮﺱ ﻭﺩﻭﻣـﺎﺩﻳﻮﺱ Dometius; the forty nine Dometioc> nem pi`\me yit ﻭﺍﻟﺘﺴﻌﺔ ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﲔ ﺷ ﻬ ﻴ ﺪ ﺍﹰ 143 Liturgy of Saint Basil – Diptych ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺑﺴﺆﺍﻻﻬﺗﻢ Through whose prayers and Nai `ete `ebol\iten nou;\o nem ﻭﻃﻠﺒﺎﻬﺗﻢ ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻣ ﻌ ﺎﹰ DIPTYCH Deacon ﺍﻟﻘﺎﺭﺋﻮﻥ ﻓﻠﻴﻘﻮﻟﻮﺍ ﺃﲰﺎﺀ Let those who read recite the Nhetw] maroutaou`o `nniran ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ names of our holy fathers, the `nte nenio; `eqouab `mpatriarxhc ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ. ﺍﻟﺮﺏ ﻳﻨـﻴﺢ patriarchs, who have fallen `etauenkot> ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﺃﲨﻌﲔ. ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ asleep. O Lord, repose their `nnouyuxh throu ouo\ `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .souls, and forgive us our sins. nennobi nan `ebol The priest says inaudibly ﺃﺫﻛﺮ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻛﻞ Remember, O Lord, all those Ari`vmeu`i de on ~P_ `nnh throu ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ ﻭﺗﻨﻴﺤـﻮﺍ ﰱ who have fallen asleep and `etauenkot au`mton `mmwou> 'en ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺕ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﻛﻞ reposed in the priesthood and in oumetouhb> nem nhet 'en ﻃﻐﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﲔ. .the order of laity. `ptagma thrf `nte nila`ikoc ﺗﻔﻀﻞ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻧـﻴﺢ Graciously, O Lord, repose Arikata[ioin ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﺃﺣﻀﺎﻥ all their souls in the bosom of `nnouyuxh throu> 'en kenf ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ our holy fathers Abraham, Isaac `nnenio; `eqouab> Abraam nem ﻭﺇﺳﺤﻖ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ. .and Jacob. Icaak nem Iakwb ﻋﻠﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﻣﻮﺿﻊ 144 Liturgy of Saint Basil – Diptych of the Departed DIPTYCH OF THE DEPARTED In the unlikely event of a departure, the priest says the following Diptych from the Liturgy of St. Cyril inaudibly ﻭﻫﺆﻻﺀ ﻭﻛـﻞ ﺃﺣـﺪ <_Those, O Lord, and everyone Ouo\ nai nem ouon niben ~P ﻳــﺎﺭﺏ ﺍﻟــﺬﻳﻦ ﺫﻛﺮﻧــﺎ whose names we have nh`etantaou `enouran> nem nh`ete ﺃﲰــﺎﺀﻫﻢ ﻭﺍﻟــﺬﻳﻦ ﱂ .mentioned, and those whose `mpentaou`wou ﻧﺬﻛﺮﻫﻢ. .names we have not mentioned ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﻓﻜﺮ ﻛﻞ ﺃﺣﺪ Those whom each one has in Nhet 'en `vmeu`i `mpiouai piouai ﻣﻨﺎ ﻭﺍﻟـﺬﻳﻦ ﻟﻴﺴـﻮﺍ ﰱ .mind and those who are not in `mmon> nem nh`ete `n'hten an ﻓﻜﺮﻧﺎ. .our minds ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ ﻭﺗﻨﻴﺤـﻮﺍ And those who have fallen Etauenkot au`mton `mmwou ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ. .asleep and reposed in the faith 'en `vna\; `mPi`xrictoc of Christ. The priest may mentioned the names of the departed, adds one scoop of incense and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﻧﻔـﺲ Remember, O Lord, the soul Ari`vmeu`i ~P_ `n`tyuxh ﻋﺒﺪﻙ (...). .(...)of Thy servant (…). `mpekbwk 145 Liturgy of Saint Basil – Diptych of the Departed Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨــﺎ Pray for our fathers and Twb\ `ejen nenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺭﻗـﺪﻭﺍ brethren who have fallen asleep nen`cnhou `etauenkot> au`mton ﻭﺗﻨﻴﺤﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ and reposed in the Faith of `mmwou 'en `vna\; `mPx/c/ icjen ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺀ ﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ /Christ since the begining: our `p`ene\> nenio; e/q/u ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺃﺑﺎﺋﻨـﺎ ;holy fathers the archbishops `narxiepicokopoc ke nenio ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ and our fathers the bishops; our `n`epickopoc> nenio; `n\hgoumenoc ﻭﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻌﻠﻤـﺎﻧﻴﲔ ﻭﻋـﻦ fathers the protopriests and our ke nenio; `mprecbuteroc> nem ﻧﻴﺎﺡ ﻛﻞ ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﻟﻜﻰ ;fathers the priests, and our nen`cnhou `ndi`akwn> nenio ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﻳﻨﻴﺢ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ brethren the deacons; our `mmonaxoc ke nenio; `nla`ikoc> nem ﺃﲨﻌﲔ ﰱ ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌـﻴﻢ fathers the monks; and our `e`\rhi `ejen ;`anapaucic thrc `nte ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺼـﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ /fathers the laymen; and for the ni`xricti`anoc> \ina `nte Px/c ﺭﲪﺔ ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. full repose of the Christians, Pennou; ;`mton `nnouyuxh that Christ our God may repose throu> 'en piparadicoc `nte all their souls in the Paradise of `pounof> `anon de \wn `ntefer Joy; and we too, accord mercy pinai neman `ntefxa nennobi nan unto us, and forgive us our sins. `ebol. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻧـﻴﺢ Graciously, O Lord, repose Arikata[ioin ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﺃﺣﻀﺎﻥ all their souls in the bosom of `nnouyuxh throu> 'en kenf ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ our holy fathers Abraham, Isaac `nnenio; e/q/u/> Abraam nem Icaak ﻭﺇﺳﺤﻖ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ. .and Jacob. nem Iakwb ﻋُﻠﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﻣﻮﺿﻊ 147 Liturgy of Saint Basil – Diptych of the Departed The priest raises his hands and says ﺃﻭﻟﺌﻚ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻳﻦ 148 Liturgy of Saint Basil – Introduction to the Fraction INTRODUCTION TO THE FRACTION Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎﹰ ﻓﻠﻨﺸــﻜﺮ ﺍﷲ Again let us give thanks unto Palin on maren ]ep`\mot ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ 149 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Fraction Then the priest removes his finger from the chalice, signs the sign of the cross with the dipped finger on the top and bottom of the body and says ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﳌﺴﻴﺤﻪ ﺍﻟﻀﺎﺑﻂ Of His Christ, the ~Nte Pef`xrixtoc> `nje ﺍﻟﻜﻞ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;Pantocrator, the Lord, our God. pipantokratwr ~P_ Pennou Deacon ﺁﻣﲔ. ﺁﻣﲔ. ﺻﻠﻮﺍ. .Amen, Amen. Pray. ~Amhn> `amhn> `proceu[acqe Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou PRAYER OF THE FRACTION The priest starts to break the body. Meanwhile, he selects a prayer for the fraction according to the event, or he says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨـﺎ ;[O Master, Lord our God, the Vnhb ~P_ Oennou; pini ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺍﻷﺑﺪﻯ ﻭﺍﳌﺘﻌﺠﺐ great and the eternal, who art pi]a`ene\> ouo\ `etouer`]vhri ﻣﻨﻪ ﺑﺎﺠﻤﻟﺪ. .wondrous in glory. `mmof 'en ou`wou ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻬﺪﻩ ﻭﺭﲪﺘـﻪ Who keeps His covenant and Vhet`are\ `etefdi`aqhkh nem ﻟﻠﺬﻳﻦ ﳛﺒﻮﻧﻪ ﺑﻜﻞ ﻗﻠﺒﻬﻢ. His mercy unto them who love pefnai> `nni`eter`agapan `mmof 'en Him with all their heart. pou\ht thrf. ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﺍﳋـﻼﺹ Who has given to us Vh`etaf; nan `noucw; `nte ﻣﻦ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ ﺑﺎﺑﻨﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ redemption from sins through \annobi> \iten pefmonogenhc ﺍﳉﻨﺲ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺭﺑﻨﺎ <_His Only-Begotten Son, Jesus `n}hri Ihcouc Pi`xrictoc Pen ﺣﻴﺎﺓ ﻛﻞ ﺃﺣﺪ. .Christ our Lord, the life of `pwn' `nte ouon niben everyone. ﻳﺎ ﻣﻌﲔ ﺍﳌﻠﺘﺠﺌﲔ ﺇﻟﻴـﻪ The help of those who flee to :bo`hqi`a `nte nh`etauvwt ﻭﺭﺟﺎﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺼـﺮﺧﻮﻥ [Him, the hope of those who cry \arof> ;\elpic `nte nhetw ﳓﻮﻩ. .unto him. `e`\rhi oubhf 150 Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Fraction ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻘﻒ ﺃﻣﺎﻣﻪ ﺃﻟﻮﻑ Before whom stand Vh`etou`o\i `eratou na\raf ﺃﻟﻮﻑ ﻭﺭﺑﻮﺍﺕ ﺭﺑـﻮﺍﺕ thousands of thousands and ten `nje ni`anan]o `n]o> nem ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﻭﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ thousand times ten thousands ni`anan`qba `n`qba> `nte niaggeloc ﺍﳌﻘﺪﺳﲔ. .of holy angels and archangels. nem niarxhaggeloc `eqouab ﺍﻟﺸﺎﺭﻭﺑﻴﻢ ﻭﺍﻟﺴـﲑﺍﻓﻴﻢ 151 Liturgy of Saint Basil – Prayer after “Our Father” Congregation ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ... Our Father who art in heaven Peniwt et 'en nibhou`i … .. PRAYER AFTER “OUR FATHER” The priest says inaudibly ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ PRAYER OF SUBMISSION The congregation bow their heads until the end of the other absolutions. The priest says inaudibly ﻛﻤﻠﺖ ﻧﻌﻢ ﺇﺣﺴـﺎﻥ The graces of the beneficence Aumo\ `ebol `nje ni`\mot `nte ﺍﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ of Thine Only-Begotten Son, ;metreferpeqnanef `nte ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. _our Lord, God and Saviour, pekmonogenhc `n}hri> Pen Jesus Christ, are now fulfilled. ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. ﺍﻋﺘﺮﻓﻨﺎ ﺑﺎﻵﻣﻪ ﺍﳌﺨﻠﺼﺔ، \We have confessed His Aner`omologin `nnef`mkau ﺑﺸﺮﻧﺎ ﲟﻮﺗﻪ، ﺁﻣﻨﺎ ﺑﻘﻴﺎﻣﺘـﻪ 153 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father ﻟﻜﻰ ﻧﻜﻮﻥ ﳑﻠﻮﺋﲔ ﻣﻦ That we may become filled Eqren]wpi enme\ `ebol'en ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﻭﺛـﺎﺑﺘﲔ \with Thine Holy Spirit with the Pek`pneuma `eqouab> ouo ﰱ ﺇﳝﺎﻧﻚ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻲ، ;\longing for Thy true love, may entajrhout 'en pekna ﻭﳑﻠﻮﺋﲔ ﻣﻦ ﺷﻮﻕ ﳏﺒﺘﻚ we speak of Thy glory at all ercoutwn> `eanmo\ `ebol'en ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ، ﻭﻧﻨﻄﻖ ﲟﺠـﺪﻙ ABSOLUTION OF THE FATHER Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;O Master, Lord, God the ~Vnhb ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺷﺎﰱ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ Pantocrator, Healer of our pipantokratwr> pipeftalso ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ. souls, our bodies, and spirits. `nte nenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma. 154 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﻠﺖ ﻷﺑﻴﻨﺎ Thou art he who said unto ~Nqok pe `etakjoc `mpeniwt ﺑﻄﺮﺱ ﻣـﻦ ﻓـﻢ ﺍﺑﻨـﻚ our father Peter through the Petroc> `ebol'en rwf ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ _mouth of Thy Only-Begotten `mpekmonogenhc `n}hri> Pen ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. son, our Lord, God and ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Saviour, Jesus Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺑﻄﺮﺱ ﻭﻋﻠﻰ That thou art Peter, and Je `nqok pe Petroc ei`ekwt“ ﻫــﺬﻩ ﺍﻟﺼــﺨﺮﺓ ﺃﺑــﲎ upon this rock I will build my `ntaek`klhci`a `e`\rhi `ejen ﻛﻨﻴﺴﱵ، ﻭﺃﺑﻮﺍﺏ ﺍﳉﺤﻴﻢ church; and the gates of hell taipetra> ouo\ nipulh `nte ﻟﻦ ﺗﻘﻮﻯ ﻋﻠﻴﻬﺎ. .shall not prevail against it. `amen; `nnou`]jemjom `eroc ﻭﺃﻋﻄﻴــﻚ ﻣﻔــﺎﺗﻴﺢ And I will give unto thee the Ei`e; de nak `nni]o]t `nte ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .keys of the kingdom of heaven. `qmetouro `nte nivhou`i ﻭﻣﺎ ﺭﺑﻄﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ And whatsoever thou shalt Nh`eteknacon\ou \ijen pika\i ﻳﻜﻮﻥ ﻣ ﺮ ﺑ ﻮ ﻃ ﺎﹰ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، 155 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father ﻭﺇﻥ ﻛﻨﺎ ﻗﺪ ﺃﺧﻄﺄﻧـﺎ If we have sinned against Icje de anernobi `erok `ite 'en ﺇﻟﻴﻚ ﺑﺎﻟﻘﻮﻝ ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻔﻌـﻞ Thee either by word or by `pcaji> `ite 'en ni`\bhou`i ﻓﺴﺎﻣﺢ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﻛﺼﺎﱀ deeds, pardon and forgive us, as `aricunxwrin xw nan `ebol> \wc ﻭﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .a Good and Lover of mankind. `agaqoc ouo\`mmairwmi ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺣﺎﻟﻠﻨﺎ ﻭﺣﺎﻟـﻞ O God, absolve us and all V; `ariten `nrem\e nem ﺷﻌﺒﻚ. .Thy people from every sin. peklaocthrf `nrem\e The priest mentions the names of those he wishes to remember and continues ﻣﻦ ﻛﻞ ﺧﻄﻴﺔ، ﻭﻣـﻦ From every curse, from every ~Ebol\a nobi niben> nem `ebol\a ﻛﻞ ﻟﻌﻨـﺔ، ﻭﻣـﻦ ﻛـﻞ denial, from every false oath, ca\ou`i niben> nem `ebol\a jwl ﺟﺤﻮﺩ، ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﳝـﲔ and from every encounter with `ebol niben> nem `ebol\a wrk ﻛﺎﺫﺏ، ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﻼﻗـﺎﺓ the heretics and the heathens. `nnouj niben> nem `ebol\a ﺍﳍﺮﺍﻃﻘﺔ ﺍﻟﻮﺛﻨﻴﲔ. jiner`apantan niben `nte ni\eretikoc nem nieqnikoc. ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ O our Lord, grant us a Arixarizecqe nan pennhb ﺑﻌﻘﻞ ﻭﻗﻮﺓ ﻭﻓﻬﻢ ﻟﻨـﻬﺮﺏ <;reason, power and `nounouc nem oujom nem ouka ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻤﺎﻡ ﻣﻦ ﻛـﻞ ﺃﻣـﺮ understanding to flee from any eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb ﺭﺩﺉ ﻭﺍﻣﻨﺤﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺼـﻨﻊ 156 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father The priest may say the commemoration in the Liturgy of St. Gregory until the phrase “…repose them.” Then the priest continues ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺿﻌﻔﻰ ﺃﻧﺎ Remember, O Lord, my own Ari`vmeu`i ~P_ `ntamet`ebihn ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﱃ ﺧﻄﺎﻳـﺎﻯ weakness and forgive my many \w> ouo\ xw nhi `ebol `nnanobi ﺍﻟﻜﺜﲑﺓ ﻭﺣﻴﺚ ﻛﺜـﺮ ﺍﻹﰒ sins, and where transgression eto]> ouo\ `vma `eta ;`anomi`a ﻓﻠﺘﻜﺜﺮ ﻫﻨﺎﻙ ﻧﻌﻤﺘﻚ. ﻭﻣﻦ has abounded, let Thy grace be er\ou`o `n'htf> mare pek`\mot ﺃﺟﻞ ﺧﻄﺎﻳـﺎﻯ ﺧﺎﺻـﺔ multiplied in abundance. er\ou`o `a]ai `mmau> ouo\ eqbe ﻭﳒﺎﺳﺎﺕ ﻗﻠـﱮ ﻻ ﲤﻨـﻊ 157 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Hime and the Holy Spirit, nemaf> nem Pipneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of one `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn The priest says the two short prayers of the peace and the fathers inaudibly. Then he continues with the prayer of the congregation and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺘﻨﺎ <;Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .congregations; bless them. `cmou `erwou The deacon holds the cross and says ﺧﻠﺼﺖ ﺣﻘﺎﹰ. ﻭﻣـﻊ Saved, Amen. And with your Cwqic `amhn> Ke tw `pneuma ti ﺭﻭﺣﻚ. ﻧﻨﺼﺖ ﲞـﻮﻑ spirit. In the fear of God, let us cou> Meta vobou Qeou ﺍﷲ. .attend. `procxwmen Congregation ﺁﻣﲔ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . Amen. Lord have mercy. ~Amhn> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . ﻳـﺎﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. .mercy The priest raises the bodikin high up and says ﺍﻟﻘﺪﺳﺎﺕ ﻟﻠﻘﺪﻳﺴﲔ. .The Holies are for the holy. Ta `agi`a tic `agiic The congregation bows down to the ground in fear and trembling asking for the forgiveness of the Lord. The priest takes the bodikin with the tip of his fingers and signs the cross on the blood in the chalice. Then he slightly dips the bodikin into the blood and raises it. Then he signs the sign of the cross on the entire body with the bodikin. Then he takes the bodikin back near the chalice and signs the sign of the cross on top of the blood. Finally, he slowly immerses the bodikin into the blood face down and leaves it in the chalice. The priest make all this while his left hand is held under the bodikin to catch any drop of the precious blood falling from it. Meanwhile, the priest says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴـﻮﻉ Blessed be the Lord Jesus Euloghtoc Kurioc Ihcouc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ ﻭﻗـﺪﻭﺱ Christ the Son of God, the Xrictoc `uioc Qeou `agiacmoc ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺁﻣﲔ. .sanctification of the Holy Spirit. ~Pneuma `agion> `amhn Amen. 158 Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father The congregation stands up and says ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻵﺏ ﺍﻟﻜﻠﻰ One is the All-Holy Father. Ic `o panagioc Pathr> ic `o ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻻﺑﻦ One is the All-Holy Son. One is panagioc Uioc> en to panagion ﺍﻟﻜﻠﻰ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ .the All-Holy Spirit. Amen. ~Pneuma> `amhn ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻜﻠـﻰ ﺍﻟﻘـﺪﺱ . ﺁﻣﲔ. Or the congregation says ﺁﻣﲔ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻵﺏ Amen. One is the Holy ~Amhn> ic Pathr `agioc> ic Uioc ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻻﺑﻦ .Father. One is the Holy Son. `agioc> en ~Pneuma `agion> `amhn ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻟﺮﻭﺡ .One is the Holy Spirit. Amen ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺁﻣﲔ. The priest covers the body with a corporal and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou The priest takes the middle separated one third of the body, from which the bodikin was separated, and cuts it into three pieces. If the three pieces are large, he cuts three small pieces from any of them. He puts the three little pieces of the body in his left hand and covers them with his right hand while they are on top of the paten. Then he says ﺟﺴﺪ ﻣﻘﺪﺱ ﻭﺩﻡ ﻛﺮﱘ The holy Body and the Cwma `agion ke `ema timion ﺣﻘﻴﻘﻰ ﻟﻴﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ precious and true Blood of `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ﺇﳍﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .Jesus Christ, the Son of our `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn God. Amen. Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Priest ﻣﻘﺪﺱ ﻭﻛﺮﱘ ﺟﺴـﺪ The holy and precious Body ~Agion timion cwma ke `ema ﻭﺩﻡ ﺣﻘﻴﻘﻰ ﻟﻴﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ and true Blood of Jesus Christ, `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ﺍﺑﻦ ﺇﳍﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .the Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn 159 Liturgy of Saint Basil – The Confession Priest ﺟﺴﺪ ﻭﺩﻡ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴـﻞ The Body and the Blood of Picwma nem pi`cnof `nte ﺇﳍﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . Emmanuel our God, this is in Emmanouhl Pennou; vai pe 'en ﺁﻣﲔ. .truth. Amen. oumeqmhi> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. ﺃﺅﻣﻦ. .;\Amen. I believe. ~Amhn ;na THE CONFESSION The priest lifts up the paten above his head and says ﺁﻣﲔ. ﺁﻣـﲔ . ﺁﻣـﲔ . ;\Amen. Amen. Amen. I ~Amhn `amhn `amhn> ;na ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﻭﺍﻋﺘﺮﻑ \believe, I believe, I believe and ;na\; ;na\;> ouo ﺇﱃ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﺍﻷﺧﲑ. .confess to the last breath. ;er`omologin ]a pinifi `n'a`e ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﳉﺴﺪ ﺍﶈﲕ 160 Liturgy of Saint Basil – The Confession ﺑﺎﳊﻘﻴﻘــﺔ ﺃﺅﻣــﻦ ﺃﻥ Truly I believe that his Alhqwc ;na\; je `mpe ﻻﻫﻮﺗﻪ ﱂ ﻳﻔﺎﺭﻕ ﻧﺎﺳـﻮﺗﻪ divinity parted not from his tefmeqnou; vwrj ﳊﻈﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻭﻻ ﻃﺮﻓـﺔ humanity for a single moment `etefmetrwmi> `noucoucou `nouwt ﻋﲔ. .nor a twinkling of an eye. oude ouriki `mbal ﻳﻌﻄﻰ ﻋﻨـﺎ ﺧﻼﺻـﺎﹰ Given for us for salvation, Eu; `mmoc `ejwn `noucw;> nem ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ ﻭﺣﻴـﺎﺓ 'remission of sins and eternal life ouxw `ebol `nte ninobi> nem ouwn ﺃﺑﺪﻳﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻳﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻨﻪ. .to those who partake of him. I `n`ene\> `nnheqnasi `ebol`n'htc believe. ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣـﻦ ﺃﻥ I believe, I believe that this is :na\; ;na\; ;na\; je qai ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. .so in truth. Amen. te 'en oumeqmhi> `amhn The priest puts the three pieces of the body that were in his hand into the paten and puts the pieces of the body back together. The priest must make sure that there is no any tiny pieces of the body go stuck to his nads. Then the priest puts the dome on the paten, covers the paten and chalice with corporals and says inaudibly ﺇﻥ ﻛﻞ ﳎـﺪ ﻭﻛـﻞ 161 Liturgy of Saint Basil – The Confession ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺘﻨﺎﻭﻝ 162 Liturgy of Saint Basil – The Confession ﺍﳋﺒﺰ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺍﻟـﺬﻯ The true bread, which came Piwik `nta`vmhi etaf`i `epecht ﻧﺰﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻫـﺐ 'down from Heaven. Who give `ebol'en `tve> `vref; `m`pwn ﺍﳊﻴﺎﺓ ﳌﻦ ﻳﺘﻨﺎﻭﻟﻪ. .life to those who partake of `nnheqnasi `ebol`n'htf Him. ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﺃﻫﻼﹰ، ﺑﻐﲑ ﻭﻗﻮﻉ Make us worthy, without Ariten nem`p]a at`sne \iou`i ﰱ ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ ، ﺃﻥ ﻧﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻦ falling into condemnation, to `m`p\ap> eqrensi `ebol'en pekcwma ﺟﺴﺪﻙ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﺩﻣـﻚ .partake of Thine holy body and `eqouab nem pek`cnof ettaihout ﺍﻟﻜﺮﱘ. .Thy precious blood ﻭﻟﻴﺼﲑﻧﺎ ﺗﻨﺎﻭﻟﻨﺎ ﻣـﻦ May our partaking of Thine Mare penjinsi `ebol'en ﺃﺳﺮﺍﺭﻙ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭ ﺍ ﺣ ـ ﺪ ﺍﹰ holy mysteries make us worthy nekmucthrion `eqouab> aiten ﻣﻌــﻚ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﻘﻀــﺎﺀ with Thee unto the end and `nouai nemak ]a `ebol> ek`e`cmou ﻭﺑﺎﺭﻛﻨﺎ. .bless us. `eron ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ. ﻟـﻚ Thou art the Son of God. ~Nqok pe ~P]hri `mV;> pi`wou ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻣﻌﻪ ﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ Thine is the Glory, with Him nak nemaf nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﶈﲕ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. .and the Holy Spirit, the Giver `nreftan'o ]a `ene\> `amhn of life, forever. Amen. Also, before the communion, the priest says ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻛﻠﻨﺎ 163 Liturgy of Saint Basil – Psalm 150 When the priest gives the precious blood, he says ﺍﻟﺪﻡ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴـﻞ The blood of Emmanuel, our Pi`cnof `nte Cmmanouhl ﺇﳍﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . PSALM 150 During the communion, the congregation sings the psalm one hundred and fifty and says ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Alleluia. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﺍ ﺍﷲ ﰱ ﲨﻴـﻊ Praise God, in all His saints. ~Cmou `eV; 'en nh`eqouab ﻗﺪﻳﺴﻴﻪ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Alleluia. throu `ntaf. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﰱ ﺟﻠﺪ ﻗﻮﺗﻪ. Praise Him, in the firmament ~Cmou `erof 'en pitajro `nte ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .of His power. Alleluia. tefjom. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺪﺭﺗﻪ. Praise Him, for His mighty ~Cmou `erof `e`\rhi \ijen ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .acts. Alleluia. tefmetjwri. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﻛﻜﺜﺮﺓ ﻋﻈﻤﺘﻪ. Praise Him, according to the ~Cmou `erof kata `p`a]ai `nte ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .multitudes of His greatness. tefmetni];. Allhloui`a Alleluia. ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼﻮﺕ ﺍﻟﺒﻮﻕ. Praise Him, with the sound of ~Cmou `erof 'en ou`cmh ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .the trumpet. Alleluia. `ncalpiggoc. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﲟﺰﻣﺎﺭ ﻭﻗﻴﺜﺎﺭﺓ. Praise Him, with psaltery and ~Cmou `erof 'en ouyalthrion ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .harp. Alleluia. nem oukuqara. Allhloui`a ﺳــﺒﺤﻮﻩ ﺑــﺪﻓﻮﻑ Praise Him, with timbrel and ~Cmou `erof 'en \ankemkem nem ﻭﺻﻔﻮﻑ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .chorus. Alleluia. \anxoroc. Allhloui`a 164 Liturgy of Saint Basil – Psalm 150 ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺄﻭﺗﺎﺭ ﻭﺃﺭﻏﻦ. Praise Him, with strings and ~Cmou `erof 'en \ankap nem ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .organs. Alleluia. ouorganon. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼﻨﻮﺝ ﺣﺴﻨﺔ Praise Him, with pleasent- ~Cmou `erof 'en \ankumbalon ﺍﻟﺼﻮﺕ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .sounding cymbals. Alleluia. `enece tou `cmhi. Allhloui`a ﺳــﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼــﻨﻮﺝ Praise Him, upon the cybmals ~Cmou `erof 'en \ankumbalon ﺍﻟﺘﻬﻠﻴﻞ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .of joy. Alleluia. `nte ou`e`]lhlou`i. Allhloui`a ﻛﻞ ﻧﺴﻤﺔ ﻓﻠﺘﺴﺒﺢ ﺍﺳﻢ Let everything that has breath Nifi niben marou`cmou throu ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .;praise the Name of the Lord `e`vran `m~Psoic Pennou Our God. Alleluia. Allhloui`a. ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟـﻶﺏ ﻭﺍﻹ ﺑـﻦ Glory be to the Father and to Do[a patri ke ~Ui`w ke `agi`w ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. ﺍﻟﻘﺪﺱ. .the Son and to the Holy Spirit. ~Pneumati> `allhloui`a ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and forever, and to the Ke nun ke `a`i ke ic touc ﺩﻫﺮ ﺍﻟـﺪﻫﻮﺭ . ﺁﻣـﲔ . 165 Liturgy of Saint Basil – Pi Oik PI OIK If the communion is not over, the congregation says ﺧﺒﺰ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﺬﻯ ﻧـﺰﻝ 166 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving for the Communion ﺑﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﱘ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻧﻌﻢ _the Theotokos Saint Mary, O ;qe`otokoc `eqouab Mari`a> ~P ﻟﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte of our sins. nennobi. ﺑﺸــﻔﺎﻋﺎﺕ ﺭﺋﻴﺴــﻰ Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﺍﳌﻘﺪﺳﲔ ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ the Holy archangels Michael niarxaggeloc `eqouab Mixahl ﻭﻏﱪﻳﺎﻝ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻧﻌﻢ ﻟﻨـﺎ and Gabriel, O Lord, grant us nem Gabrihl> ~P_ `ari`\mot nan ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .the forgiveness of our sins. `mpixw `ebol `nte nennobi PRAYER OF THANKSGIVING FOR THE COMMUNION After the communion, the congregation says the Prayer of Thanksgiving for the communion. The deacon says ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte Priest ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﻓﻤﻨﺎ ﺍﻣﺘﻸ ﻓﺮﺣﺎﹰ ﻭﻟﺴﺎﻧﻨﺎ \Our mouth is filled with Rwn afmo\ `nra]i> ouo ﻬﺗ ﻠ ﻴ ﻼﹰ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﻨﺎﻭﻟﻨﺎ ﻣﻦ gladness and our tongue with penlac 'en ouqelhl> `e`\rhi `ejen ﺃﺳﺮﺍﺭﻙ ﻏﲑ ﺍﳌﺎﺋﺘﺔ ﻳﺎﺭﺏ. rejoicing, for partaking from penjinsi `ebol'en nekmucthrion Thine immortal mysteries, O `naqmou ~P_. Lord. ﻷﻥ ﻣﺎ ﱂ ﺗﺮﻩ ﻋﲔ ﻭﱂ 167 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving for the Communion ﻧﻌﻢ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﺇﻥ ﻫﺬﻩ ;Yes, O Father, this is the A\a ~Viwt je vai pe pi;ma ﻫﻰ ﺍﳌﺴﺮﺓ ﺍﻟـﱴ ﻛﺎﻧـﺖ pleasure before Thee, for Thou `etaf]wpi `mpek`mqo> je `nqok ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻷﻧﻚ ﺭﺣﻴﻢ. .art merciful. ounaht gar ﻭﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ ﺇﱃ ﻓـﻮﻕ We send up unto Thee Glory Ouo\ tenouwrp nak `e`p]wi ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛﺮﺍﻡ ﺃﻳﻬـﺎ ﺍﻵﺏ and Honor, O Father and Son `mpi`wou nem pitai`o> ~Viwt nem ﻭﺍﻹﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .and Holy Spirit. ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﺍﺣﻨﻮﺍ ﺭﺅﻭﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮﺏ. Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw kuri`w `klinate. Congregation ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎ ﺭﺏ. .Before Thee, O Lord. Enwpion cou Kuri`e The priest says the prayer of the Laying of the Hands after the communion ﻋﺒﻴﺪﻙ ﻳﺎﺭﺏ ﻫـﺆﻻﺀ Thy servants, O Lord, who Nek`ebiaik ~P_ nai et]em]i ﺍﻟﺬﻯ ﳜﺪﻣﻮﻧﻚ ﻭﻳﻄﻠﺒﻮﻥ are serving Thee, entreating `mmok> ouo\ ettwb\ `mpekran ﺍﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﻭﳜﻀﻌﻮﻥ Thine Holy Name and bowing `eqouab> ouo\ eujwbc `njwou ﻟﻚ. .down their heat to Thee. nak ﺣﻞ ﻓﻴﻬﻢ ﻳﺎﺭﺏ ﻭﺳـﺮ Dwell in them, O Lord; walk }wpi `n'htou ~P_> ouo\ mo]i ﺑﻴﻨﻬﻢ. ﺳﺎﻋﺪﻫﻢ ﰱ ﻛـﻞ among them; aid them in every `n'htou> matokt nemwou 'en ﻋﻤﻞ ﺻﺎﱀ. .good deed. \wb niben `n`agaqon ﺍﻬﻧﺾ ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ ﻣﻦ ﻛـﻞ Wake their heart from every Matonoc pou\ht `ebol\a meu`i ﻓﻜﺮ ﺭﺩﺉ ﺃﺭﺿﻰ. .vile earthly thought. et\wou `nte `pka\i ﺍﻣــﻨﺤﻬﻢ ﺃﻥ ﳛﻴــﻮﺍ \Grant them to live and think Mhic nwou eqrouwn'> ouo ﻭﻳﻔﻜﺮﻭﺍ ﰱ ﻣﺎ ﻟﻸﺣﻴـﺎﺀ \of what is pertaining to the `ntoumeu`i `ena nheton'> ouo ﻭﻳﻔﻬﻤﻮﺍ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻟﻚ. .living and understand the things `ntouka; `enh`ete nouk that are Thine. ﺑﺎﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ ﺭﺑﻨـﺎ Through Thine Only- |iten pekmonogenhc `n}hri ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼـﻨﺎ ﻳﺴـﻮﻉ \Begotten Son, our Lord, God Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﺍﳌﺴﻴﺢ. .and Saviour Jesus Christ. Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﳓﻦ ﻭﻛـﻞ To whom we and all Thy Vai `ete `anon nem peklaoc ﺷﻌﺒﻚ ﻧﺼـﺮﺥ ﻗـﺎﺋﻠﲔ : people cry out saying: “Have thrf enw] `ebol enjw `mmoc> je ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ. .mercy upon us, O God, our nai nan V; pencwthr Saviour.” 168 Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving for the Communion Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ 170 LITURGY OF SAINT GREGORY The priest starts with the Prayer of Preparation followed by the Procession of the Lamb and up to the end of the reading of the Gospel shown in the Liturgy of Saint Basil. Then the priest says the Absolution of the Father followed by the Absolution of the Servants as shown on page 72. PRAYER OF THE VEIL TO THE FATHER The priest stands at the entrance of the sanctuary, looks towards the east, bow his head and says inaudibly ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ﺿﺎﺑﻂ 171 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Veil to the Father ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻻ ﺗـﺮﺩﱏ Yes, O Lord, do not turn me A\a ~P_ `mpertacqoi `ebol ﺫ ﻟ ﻴ ﻼﹰ ﳐﺰﻳﺎﹰ. ﺑﻞ ﺃﺭﺳﻞ ﻋ ﻠ ﻰّ away when I am humbled in eiqebihout `eaisi]ipi> allaouwrp ﻧﻌﻤﺔ ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ . shame, but send upon me the `e`'rhi> `ejwi> `mpi`\mot `nte ﻭﺇﺟﻌﻠﲎ ﻣ ﺴ ﺘ ﺤ ﻘ ﺎﹰ ﺃﻥ ﺃﻗﻒ grace of Thine Holy Spirit. And Pek`pneuma `eqouab> ouo\ `aritt ﻋﻠﻰ ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺑﻐﲑ make me worthy to stand `nem`p]a eqri`o\i `erat ﻭﻗﻮﻉ ﰱ ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ. before Thine Holy Altar `epekquciacthrion `eqouab> 'en without falling into oumetat\itt `e`p\ap. condemnation. ﻭﺃﻗــﺮﺏ ﻟــﻚ ﻫــﺬﻩ And so that I might offer to Ouo\ `nta`ini nak `e'oun ﺍﻟﺬﺑﻴﺤــﺔ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘــﺔ ﻏــﲑ \Thee this rational and bloodless `mpai]ou]wou]i `nlogikon ouo ﺍﻟﺪﻣﻮﻳﺔ ﺑﺴﺮﻳﺮﺓ ﻧﻘﻴﺔ. sacrifice, with a pure `nat`cnof> 'en oucunidhcic conscience. ectoubhout. ﺻــﻔﺤﺎﹰ ﳋﻄﺎﻳــﺎﻯ As a pardon of my sins and Eoucunxwrhcic `nte nanobi ﻭﺳــﻴﺌﺎﺗﻰ. ﻭ ﻏ ﻔ ﺮ ﺍ ﻧ ــ ﺎﹰ my transgressions and as a nem napara`ptwma> `eouxw `ebol ﳉﻬﺎﻻﺕ ﺷﻌﺒﻚ. .forgiveness for the ignorances `nte peklaoc `nnefmetat`emi of Thy people. ﻭﻧﻴﺎﺣﺎﹰ ﻭﺭﺍﺣﺔ ﻵﺑﺎﺋﻨـﺎ As a repose and a respite for Eou`anapaucic nem ou`xbob `nte ﻭﺍﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺳـﺒﻘﻮﺍ our fathers and our brethren nenio; nem nen`cnhou `etauer]orp ﻓﺮﻗـــﺪﻭﺍ ﰱ ﺍﻹﳝـــﺎﻥ 172 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Veil to the Son PRAYER OF THE VEIL TO THE SON The priest may choose to say the following Prayer for the Veil instead. The priest says inaudibly ﻭﺃﻳﻀﺎﹰ ﻧﺮﺟﻊ ﺇﻟﻴﻚ ﻳـﺎ Yet again we ourselves return Eti on tentacqo `mmon \arok ﺍﷲ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﺑﺎﻗﺘﺮﺍﺑﻨـﺎ ﺇﱃ to Thee, O good God, by V; pi`agaqoc> \iten penjin'wnt ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ. ﻭﻧﺴﺄﻟﻚ \approaching Thine Holy Altar, `epekmaner]wou]i `eqouab> ouo ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻰ. .and we beseech Thee, O ten;\o `erok Pilogoc `naidioc Eternal Logos. ﻃﻬﺮﻧﺎ ﰱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﻗـﺖ Purify us at this time that we Matoubon 'en painau vai ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺄﺗىﺈﻟﻴﻚ ﻓﻴﻪ. .might come to Thee. `etennhou \arok `mmof ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺗﻰ ﺇﻟﻴﻨـﺎ Thou art the One who, ~Nqok 'a vh`etaf`i ]aron 'en ﲜﺴﺪﻩ ﺑﻐﲑ ﺗﻐﻴﲑ ﻭﻣﻸﺕ \without alteration, came to us in tefcar[ `nat]ib;> ouo\ akmo ﺍﻟﻜــﻞ ﺑﻼﻫﻮﺗــﻚ ﻏــﲑ ;His flesh. And Thou hast filled `m`pthrf 'en tekmeqnou ﺍﶈﺼﻮﺭ. .everything with Thine `nat]orfc `e'oun unconfinable divinity. ﻓﻠﺘﺒﻌﺪ ﻋﻨﺎ ﻣﺮﺍﺭﺓ ﺍﳊﺴﺪ May the bitterness of envy Marefouei cabol `mmon `nje ﺍﳌﻤﻠﻮﺀ ﻋﻴﺒﺎﹰ. ﻭﻧﱳ ﺍﻟﻨﻤﻴﻤﺔ which is full of blemish, and the pien]a]i eqme\ `nasni `nte ﺍﳌﺮﺯﻭﻟﺔ. stench of detestable slander, be pi`vqonoc> nem pi`cqoibwn `nte far from us. ;katalali`a et`wreb. ﻭﻃﻬﺮ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﻣﻦ ﻛـﻞ Cleanse our hearts from every Matoubo `nnen\ht `ebol\a ﺩﻧﺲ. ﻭﺃﻧﻔﺴﻨﺎ ﻣﻦ ﻛـﻞ defilement, and our souls from qwleb niben> nem nenyuxh ﺷﺮ. ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻣﻦ ﻛـﻞ every evil and our bodies from `ebol\a kaki`a niben> nem nencwma ﳒﺲ. .every uncleanness. `ebol\a sw'em niben ﻭﺃﺭﺳــﻞ ﻟﻨــﺎ ﻋﻄﻴــﺔ And send to us the precious Ouo\ ouwrp nan `e`'rhi ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻟﻜـﻰ gift of Thine Holy Spirit, so that `n;xorhgi`a `nte Pek`pneuma ﻧﺄﺗﻰ ﻋﻠﻰ ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ. we might come near Thine Holy `eqouab> \ina `nten`i `ejen Altar. pekquciacthrion `eqouab. ﻭﻧﻜﻤﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺪﻣـﺔ That we may accomplish this Ouo\ `ntenjwk `ebol ﻛﻤﺎ ﻳﺮﺿﻴﻚ ﺃﻣﺎﻣﻚ. service before Thee according `mpai]em]i kata peqranak to Thy will. `mpek`mqo. ﻓﻠﺘﻜﻦ ﺫﺑﻴﺤﺘﻨﺎ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ And may our sacrifice be Ouo\ marec]wpi ec]hp ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧـﺎ . acceptable before Thee, for the na\rak `nje tenquci`a> `e`pxw `ebol ﻭ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﻹﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. forgiveness of our sins, and as a `nte nennobi> nem ou`wou `mpekran glory of Thine Holy Name. `eqouab. 173 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son ﻷﻧﻚ ﺻﺎﱀ ﻟﻜﻞ ﺍﻟﺬﻳﻦ For Thou art generous Je `nqok ou`xrhctoc `ejen ouon ﻳﺪﻋﻮﻧﻚ. .toward everyone who asks of niben ettwb\ `mmok Thee. ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻨﺒﻐﻰ ﻟﻚ And Thou art the One to Ouo\ `nqok petecer`prepi nak ﺍﳌﻠﻚ ﻭﺍﻟﺴﻠﻄﺎﻥ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ whom is due the Kingdom, the `nje ;metouro nem ;`e[ouci`a nem ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ authority and the worship, with ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Thy Good Father and the Holy `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab Spirit. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Then the priest says the three long prayers of the Peace, Fathers and Congregation as shown in the Liturgy of Saint Basil. Then the congregation says the Orthodox Creed. PRAYER OF RECONCILIATION FOR THE SON The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Deacon ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻜﺎﺋﻦ ﺍﻟﺬﻯ ﻛﺎﻥ 174 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺼﻼﺡ Who, for the sake of Vh`ete eqbe oumet`agaqoc ﻭﺣﺪﻩ ﳑﺎ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻛﻮﻧﺖ goodness only, formed man out `mmauatc> `ebol'en vh`ete ﺍﻹﻧﺴــﺎﻥ ﻭﺟﻌﻠﺘــﻪ ﰱ of what existed not, and put naf]op an ak`qref]wpi `nje ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌﻴﻢ. him in the paradise of joy. `vrwmi> ouo\ akxaf 'en piparardicoc `nte `pounof. ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻘﻂ ﺑﻐﺎﻭﻳـﺔ And when he fell, through the "en `pdin`qref\ei de `ebol\iten ﺍﻟﻌﺪﻭ ﻭﳐﺎﻟﻔﺔ ﻭﺻـﻴﺘﻚ guile of the enemy and ;`apath `nte pijaji> nem ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭﺃﺭﺩﺕ ﺃﻥ ﲡﺪﺩﻩ disobedience of Thine holy ;metatcwtem `nca tekentolh ﻭﺗﺮﺩﻩ ﺇﱃ ﺭﺗﺒﺘﻪ ﺍﻷﻭﱃ. commandment, and Thou `eqouab> ouo\ `eakouw] `eaif desiredst to renew him, and to `mberi> ouo\ `eenf `e'oun `epia[i`wma restore him to his first estate. `nte ]orp. ﻻ ﻣــﻼﻙ ﻭﻻ ﺭﺋــﻴﺲ Neither an angel, nor and Aggeloc an> oude ﻣﻼﺋﻜﺔ ﻭﻻ ﺭﺋﻴﺲ ﺁﺑﺎﺀ ﻭﻻ 175 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son ﺳــﻼﻣﻰ ﺃﻋﻄــﻴﻜﻢ. 176 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son by Patriarch Severus ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ And Thou art He unto whom Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ we ascribe the glory, the honour `e`p]wi `mpi`wou nem pitai`o nem ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ and the worship, together with ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ Thy Good Father and the Holy `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Spirit, the Life-Giver who is of `nreftan'o ouo `nomooucioc one essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﻗﺒﻠﻮﺍ ﺑﻌﻀﻜﻢ ﺑﻌﻀـﺎﹰ Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc en ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .kiss. vilhmatic `agi`w PRAYER OF RECONCILIATION FOR THE SON BY PATRIARCH SEVERUS The priest may choose to say the following paryer instead of the previous one. The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Deacon ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟﻘـﻮﺓ O Christ, our God, the Pixrictoc Pennou; ;jom etoi ﺍﳌﺨﻮﻓﺔ ﻏﲑ ﺍﳌﻔﻬﻮﻣﺔ ﺍﻟﱴ ;fearsome and incomprehensible `n\o; ouo\ `nat`]ka; `eroc `nte V ﷲ ﺍﻵﺏ. .power of God the Father. ~Viwt ﺍﳉﺎﻟﺲ ﻓﻮﻕ ﺍﻟﻌـﺮﺵ O Thou, Who sits upon the Vhet\emci ca`p]wi `mpi`qronoc ﺍﳌﻠﺘــﻬﺐ ﺍﻟﺸــﺎﺭﻭﺑﻴﻤﻰ \flaming throne of the Cherubim etoi `n]a\ `nte nixeroubim> ouo ﻭﺍﳌﺨﺪﻭﻡ ﻣـﻦ ﺍﻟﻘـﻮﺍﺕ and served by the fiery powers etou]wm]i `mmof \iten nijom ﺍﻟﻨﺎﺭﻳﺔ. ﻭﺃﻧﺖ ﻧﺎﺭ ﺁﻛﻠـﺔ and Thou art a consuming fire, etoi `n`xrwm> ouo\ ekoi `n`xrwm ﻛﺈﻟﻪ. .;being God. efouwm \wc nou 177 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son by Patriarch Severus ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﻨﺎﺯﻟﻚ ﻏـﲑ Because of the ineffable act Eqbe tekjin`i `e`'rhi `nat`]caji ﺍﳌﻮﺻﻮﻑ ﻭﳏﺒﺘﻚ ﻟﻠﺒﺸـﺮ 178 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son by Patriarch Severus Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﶈﺒﺔ ﻭﺍﻟﻘـﺒﻼﺕ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .acpacmwn twn `apoctolwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﻟﻘـﺎﺩﺭ ﺃﻥ For Thou art the One Who is ~Nqok gar `ete ouon `]jom `mmok ﺗﺮﻓﻊ ﻛﻞ ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ ﻭﺗﻨﻘـﻞ able to lift all sin and remove `e`wli `nnobi niben> ouo\ `eouwteb ﺍﻟﻈﻠﻤﻮﺍﻵﺛﺎﻡ ﺍﻟﱴ ﻟﻠﻨـﺎﺱ the injustices and the `nni`adiki`a nem ni`anomi`a> `nte ﺍﻷﺷﻘﻴﺎﺀ ﺇﺫ ﺃﻧـﺖ ﻃﻬـﺮ lawlessness of wretched men. nirwmi `ntalepwroc> ek]op ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻛﻠﻪ. .Tou are the purity of the whole `mmantoubo `mpikocmoc thrf world. ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻨﺒﻐﻰ ﻟﻚ And Thou art the One to Ouo\ `nqok pe `etecer`prepi nak ﺍﻟﺘﻤﺠﻴﺪ ﺑﺼﻮﺕ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ Whom belongs the glorification `nje ;do[okogi`a> 'en ou`cmh ﻛﻞ ﺃﺣﺪ. .from everyone in one voice. `nouwt `nte ouon niben ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﻈﻤﺔ ;[Glory, honour, majesty, Pi`wou pitai`o ;metni ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ prostration, with Thy Good ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﻴﲕ Father and the Holy Spirit the `n`agaqoc> nem Pi`penuma `eqouab ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Life-Giver who is of one `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﻗﺒﻠﻮﺍ ﺑﻌﻀﻜﻢ ﺑﻌﻀـﺎﹰ Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc en ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .kiss. vilhmatic `agi`w After any of the previous Prayers of Reconciliation, the congregation says ﺑﺸﻔﺎﻋﺎﺕ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﱘ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻧﻌﻢ _the Theotokos, Saint Mary, O ;qe`otokoc `eqouab Mari`a> ~P ﻋﻠﻴﻨﺎ ﲟﻐﻔﺮﺓ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte of our sins. nennobi. 179 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy good Father and the nem Pekiwt `n`agaqoc nem ﺍﻟﻘــﺪﺱ ﻷﻧــﻚ ﺃﺗﻴــﺖ ;Holy Spirit, for Thou hast come Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. .and saved us. `mmon The priest and the deacon remove the prospherin from over the paten and chalice. The deacon holds the cross and says ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ THE ANAPHORA Deacon ﻓﻠﻨﻘﻒ ﺟﻴﺪﺍﹰ. ﻟﻨﻘـﻒ Let us stand upright. Let us ~Ctwmen kalwc> `ctwmen ﺑﺘﻘﻮﻯ. ﻟﻨﻘﻒ ﺑﺈﺗﺼـﺎﻝ . 180 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora The priest looks towards the west, signs the congregation with the sign of the cross and says ﳏﺒﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﻭﻧﻌﻤـﺔ The love of God the Father; H`agaph tou Qeou Patroc> ke ﺍﻹﺑﻦ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ and the grace of the Only- `h xaric tou monogenouc Uiou ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴـﻴﺢ . Begotten Son, our Lord, God Kuriou de ke Qeou ke cwthroc ﻭﺷﺮﻛﺔ ﻭﻣﻮﻫﺒﺔ ﺍﻟـﺮﻭﺡ and Savior Jesus Christ, and the `hmwn Ihcou ~Xrictou> ke `h ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻊ ﲨﻴﻌﻜﻢ. communion and the gift of the koinwni`a ke `h dwre`a tou `agiou Holy Spirit, be with you all. Pneumatoc> `i`h meta pantwn `umwn. Congregation ﻭﻣﻊ ﺭﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke meta tou `penumatoc cou The priest signs the clergy and says ﺍﺭﻓﻌﻮﺍ ﻗﻠﻮﺑﻜﻢ. .Lift up your hearts. Anw `umwn tac kardiac Congregation ﻫﻰ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺮﺏ. We have them with the Lord. Exomen `proc ton Kurion The priest signs himself and says ﻓﻠﻨﺸﻜﺮ ﺍﻟﺮﺏ. .Let us give thanks to the Euxaricthcwmen tw Kuri`w Lord. Congregation ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻣﺴﺘﻮﺟﺐ. .It is meet and right. A[ion ke dikeon Priest ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻣﺴﺘﻮﺟﺐ. Meet and right, meet and A[ion ke dikeon> a[ion ke ﻣﺴــﺘﺤﻖ ﻭﻣﺴــﺘﻮﺟﺐ. .right, meet and right. dikeon> a[ion ke dikeon ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻭﻣﺴﺘﻮﺟﺐ. 181 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora ﻣﺴــﺘﺤﻖ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘــﺔ \Meet, in truth, and right, that Fem`p]a 'en oumeqmhi ouo ﻭﻋــﺎﺩﻝ. ﺃﻥ ﻧﺴــﺒﺤﻚ. we praise Thee, bless Thee, oudikeon pe> `e\wc `erok> `e`cmou ﻭﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ ﻭﳔــﺪﻣﻚ serve Thee, worship Thee, and `erok> `e]em]i `mmok> `eouw]t ﻭﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﻭﳕﺠﺪﻙ ﺃﻳﻬﺎ glorify Thee, the One and Only `mmok> `e;`wou nak> piouai ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭﺣﺪﻩ ﺍﳊﻘﻴﻘـﻰ . ;True God, the lover of `mmauatf `nta`vmhi> V ﺍﷲ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟـﺬﻯ ﻻ 183 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora Priest ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺣﻮﻟﻚ Thou art He around Whom ~Nqok gar pe `etou`o\i `eratou ﺍﻟﺸﺎﺭﻭﺑﻴﻢ ﻭﺍﻟﺴـﺎﺭﺍﻓﻴﻢ . stand the Cherubim and the `mpekkw;> `nje niXeroubim nem ﻭﺳﺘﺔ ﺃﺟﻨﺤﺔ ﻟﻠﻮﺍﺣﺪ ﻭﺳﺘﺔ \Seraphim, six wings to the one, niCeravim> `ere coou `nten ﺃﺟﻨﺤﺔ ﻟﻶﺧﺮ. \and six wings to the other. `mpiouai> ouo\ coou `nten `mpikeouai. ﻓﺒﺠﻨــﺎﺣﲔ ﻳﻐﻄــﻮﻥ With two they cover their "en `cnau men `nten\ eu\wbc ﻭﺟﻮﻫﻬﻢ. ﻭﺑﺈﺛﻨﲔ ﻳﻐﻄﻮﻥ faces, and with two they cover `nnou\o> 'en `cnau de eu\wbc ﺃﺭﺟﻠﻬﻢ. ﻭﻳﻄﲑﻭﻥ ﺑﺈﺛﻨﲔ. their feet, and with two they fly. `nnousalauj> eu\hl de 'en ﻭﻳﺼﺮﺧﻮﻥ ﻭﺍﺣﺪ ﻗﺎﺑﻠـﺔ And one cry unto another. pike`cnau> euw] `ebol ouai oube ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ. .ouai `mmwou ﻳﺮﺳﻠﻮﻥ ﺗﺴﺒﺤﺔ ﺍﻟﻐﻠﺒﺔ They utter the hymn of Eutaou`o `mpi\umnoc `nte pi`srp ﻭﺍﳋﻼﺹ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻨﺎ ﺑﺼﻮﺕ victory and redemption, which ouo\ `noujai `ntan> 'en ou`cmh ﳑﺘﻠﺊ ﳎ ﺪ ﺍﹰ. .pertains to us, with a voice full ecme\ `n`wou of glory. ﻳﺴﺒﺤﻮﻥ ﻭﻳﻨﺸـﺪﻭﻥ They praise and sing. They Eu\wc eujw> euw] `ebol ﻭﻳﺼــﺮﺧﻮﻥ ﻭﻳﺼــﻮﺗﻮﻥ .proclaim and declare saying. eu;`'rwou eujw `mmoc ﻗﺎﺋﻠﲔ. Deacon ﻧﻨﺼﺖ. .Let us attend. Procxwmen The congregation responds with the Aspasmos Watos according to the occasion. For annual days, the congregation may respond with the long Aspasmos Watos from the Liturgy of St. Basil on page 119, and then continues with the short Aspasmos and says ﻗﺪﻭﺱ ﻗﺪﻭﺱ ﻗـﺪﻭﺱ Holy, Holy, Holy Lord of ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc ﺭﺏ ﺍﻟﺼﺒﺎﺅﻭﺕ، ﺍﻟﺴـﻤﺎﺀ Hosts. Heaven and earth are full cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﻮﺀﺗــﺎﻥ ﻣــﻦ .of Thine holy glory. gh> thc `agiac cou do [hc ﳎﺪﻙ ﺍﻷﻗﺪﺱ. ﻫﻮﺷﻌﻨﺎ ﰱ ﺍﻷﻋـﺎﱃ . 184 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora The priest puts down the corporal in his left hand on the altar, and moves the one in his right hand to the left hand. Then, he holds the corporal covering the chalice in his right hand. The priest signs three times with his right hand. In the first time, he signs himself. In the second time, he signs the clergy. In the third time, he signs the congregation while towards the west. In every time, he says ﻗﺪﻭﺱ. .Holy. ~Agioc If another priest is present, he proceeds once around the altar with the censer. Then the priest covers the chalice and says ﻗﺪﻭﺱ ﻗﺪﻭﺱ ﺃﻧﺖ ﺃﻳﻬﺎ Holy, Holy, art Thou, O ~Xouab `xouab ~P_ ouo\ `xouab ﺍﻟﺮﺏ ﻭﻗـﺪﻭﺱ ﰱ ﻛـﻞ Lord, and Holy art Thou in 'en \wb niben> `n\ou`o de `fcwtp ﺷﺊ. ﻭﺑﺎﻷﻛﺜﺮ ﳐﺘﺎﺭ ﻫـﻮ .everything, and most elect is the `nje `vouwini `nte tekouci`a ﻧﻮﺭ ﺟﻮﻫﺮﻳﺘﻚ. .light of Thine Essence ﻭﻏﲑ ﻣﻮﺻﻮﻓﺔ ﻫﻰ ﻗﻮﺓ Unutterable is the power of Ouat`]caji `mmoc te `tjom `nte ﺣﻜﻤﺘﻚ. ﻭﻟﻴﺲ ﺷﺊ ﻣﻦ Thy wisdom, and no manner of tekcovi`a> `mmon `\li `ncaji ﺍﻟﻨﻄﻖ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﳛﺪ ﳉﺔ speech can measure the depth na`];]i `epipelagoc `nte ﳏﺒﺘﻚ ﻟﻠﺒﺸﺮ. .of Thy love toward mankind. tekmetmairwmi ﺧﻠﻘﺘﲎ ﺇﻧﺴﺎﻧﺎﹰ ﻛﻤﺤﺐ 185 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora ﱂ ﺗﺪﻋﲎ ﻣﻌﻮﺯﺍﹰ ﺷـﻴﺌﺎﹰ Thou hast not left me in need Mpekxat ei]at `n`\li 'en ﻣﻦ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻛﺮﺍﻣﺘﻚ. .of anything of the works of ni`\bhou`i `nte pektai`o Thine honor. ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺟﺒﻠﺘﲎ. .Thou art He who formed me. ~nqok pe `etaker`plazin `mmoi ﻭﻭﺿﻌﺖ ﻳﺪﻙ ﻋ ﻠ ﻰّ. .And laid Thine hand upon Akxw `ntekjij `e`\rhi `ejwi me. ﻭﻛﺘﺒــﺖ ﰱﹼ ﺻــﻮﺭﺓ And inscribed in me the Ak`c'ai `n'ht `n;\ikwn `nte ﺳﻠﻄﺎﻧﻚ. .image of Thine authority. teke[ouci`a ﻭﻭﺿﻌﺖ ﰱﹼ ﻣﻮﻫﺒـﺔ Thou hast placed in me the Akxw `mpidwron `n'ht `nte ﺍﻟﻨﻄﻖ. .gift of speech. picaji ﻭﻓﺘﺤﺖ ﱃ ﺍﻟﻔـﺮﺩﻭﺱ And opened unto me the Akouwn `mpiparadicoc nhi ﻷﺗﻨﻌﻢ. .Paradise to enjoy. `eounof ﻭﺃﻋﻄﻴﺘﲎ ﻋﻠﻢ ﻣﻌﺮﻓﺘﻚ. And hast committed to me Ak; `etot `n;metref;`cbw `nte the percepts of Thy knowledge. pek`emi. ﺃﻇﻬــﺮﺕ ﱃ ﺷــﺠﺮﺓ Thou hast manifested to me Akouwn\ nhi `ebol `mpi`]]hn ﺍﳊﻴﺎﺓ. .'the tree of life. `nte `pwn ﻭﻋﺮﻓﺘﲎ ﺷﻮﻛﺔ ﺍﳌﻮﺕ. .And made known unto me Aktamoi `e`tcouri `m`vmou the sting of death. ﻏﺮﺱ ﻭﺍﺣﺪ ﻬﻧﻴـﺘﲎ ﺃﻥ One plant hast Thou Outwji `nouwt pe `etak]a]t ﺁﻛﻞ ﻣﻨﻪ. .forbidden me to eat of. `e]` temouwm `ebol`n'htf ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﻠـﺖ ﱃ ﻻ That which Thou hast said Vai `etakjoc nhi je `mperouwm ﺗﺄﻛﻞ ﻣﻨﻪ ﻭﺣﺪﻩ. .unto me, “Do not eat of it `ebol `n'htf `mmauatf only.” ﻓﺄﻛﻠﺖ ﺑﺈﺭﺍﺩﺗﻰ. .[I did eat, according to my Aiouwm 'en paouw will. ﻭ ﺗ ﺮ ﻛ ﺖُ ﻋﲎ ﻧﺎﻣﻮﺳﻚ I put away from me Thy law Aixw `ncwi `mpeknomoc 'en ﺑﺮﺃﱙ. .out of my counsel. ta`gnwmh ﻭﺗﻜﺎﺳــﻠﺖ ﻋــﻦ .And neglected Thy Aier`amelhc `enekentolh ﻭﺻﺎﻳﺎﻙ. .commandments ﺃﻧﺎ ﺇﺧﺘﻄﻔﺖ ﱃ ﻗﻀﻴﺔ I plucked for myself the Anok ai\wlem nhi `n;`apovacic ﺍﳌﻮﺕ. .sentence of death. `nte `vmou Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon 186 Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora Priest ﺃﻧﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻯ ﺣﻮﻟﺖ Thou, O my Master, hast ~Nqok panhb akvwn\ nhi ﱃ ﺍﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﺧ ﻼ ﺻ ﺎﹰ. .turned the punishment to `n;timwri`a `eououjai salvation for me. ﻛﺮﺍﻉ ﺻﺎﱀ ﺳﻌﻴﺖ ﰱ As a good Shepherd, Thou |wc man`ecwou `enanef aksoji ﻃﻠﺐ ﺍﻟﻀﺎﻝ. .hast sought after that which had `ekw; `nca vh`etafcwrem gone astray. ﻛﺄﺏ ﺣﻘﻴﻘﻰ ﺗﻌﺒـﺖ As a true father, Thou hast |wc iwt `mmhi ak]ep'ici nemhi ﻣﻌﻰ ﺃﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﺳﻘﻂ. .laboured with me, I who had `anok 'a vh`etaf\ei fallen. ﺭﺑﻄﺘﲎ ﺑﻜﻞ ﺍﻷﺩﻭﻳـﺔ Thou hast bound me unto all Akmort 'en niva'ri throu ﺍﳌﺆﺩﻳﺔ ﺇﱃ ﺍﳊﻴﺎﺓ. .'the remedies that lead unto life. etsi `e'oun `e`pwn ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺭﺳﻠﺖ ﱃ Thou art He Who hast sent ~Nqok pe `etakouwrp nhi ﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻣﻦ ﺃﺟﻠـﻰ ﺃﻧـﺎ unto me the prophets, for my `nni`provhthc eqbht `anok 'a ﺍﳌﺮﻳﺾ. .sake, I the sick. vhet]wni ﺃﻋﻄﻴﺘﲎ ﺍﻟﻨﺎﻣﻮﺱ ﻋﻮﻧﺎﹰ. .Thou hast given me the Law Ak; `m`vnomoc nhi `eoubo`hqi`a as a help. ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺧﺪﻣﺖ ﱃ Thou art He Who ministered ~Nqok pe `etakerdi`akonin nhi ﺍﳋــﻼﺹ ﳌــﺎ ﺧﺎﻟﻔــﺖ unto me the salvation: when I `mpioujai> `eaierparabenin ﻧﺎﻣﻮﺳﻚ. .disobeyed Thy Law. `mpeknomoc ﻛﻨﻮﺭ ﺣﻘﻴﻘﻰ ﺃﺷﺮﻗﺖ As a true Light, Thou hast |wc ouwini `mmhi> ak]ai `nnhet ﻟﻠﻀﺎﻟﲔ ﻭﻏﲑ ﺍﻟﻌﺎﺭﻓﲔ. .shone upon the ignorant and cwrem nem nhetoi `nat`emi them that are out of the way. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﻧﺖ ﺍﻟﻜﺎﺋﻦ ﰱ ﻛـﻞ 188 Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative ﻷﺟﻠﻰ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻯ ﱂ ﺗﺮﺩ For my sake, O my Master, Eqbht panhb `mpektacqo ﻭﺟﻬــﻚ ﻋــﻦ ﺧــﺰﻯ Thou hast not hidden Thy face `mpek\o `ebol\a `p]ipi `nte ﺍﻟﺒﺼﺎﻕ. .from the shame of spitting. \anqaf Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺗﻴﺖ ﺇﱃ ﺍﻟﺬﺑﺢ ﻣﺜـﻞ ;Thou hast came to the Ak`i `e`p'ol'el `m`vrh ﺧﺮﻭﻑ ﺣﱴ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ. .slaughter as a lamb, even unto `nou`ecwou ]a `e`'rhi `eou`ctauroc the cross. ﺃﻇﻬﺮﺕ ﻋﻈﻢ ﺇﻫﺘﻤﺎﻣﻚ ;[Thou hast manifested the Akouwn\ `ebol `ntekni ﰉ. .greatness of Thy care for me. `mmetfairwou] 'aroi ﻗﺘﻠﺖ ﺧﻄﻴﱴ ﺑﻘﱪﻙ. Thou hast buried my sin by Ak'wteb `mpanobi 'en Thy sepulchre. pek`m\au ﺃﺻﻌﺪﺕ ﺑﺎﻛﻮﺭﺗﻰ ﺇﱃ Thou hast brought my first Ak`wli `nta`aparxh `e`p]wi ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ. .fruit up to heaven. `e`tve ﺃﻇﻬــﺮﺕ ﱃ ﺇﻋــﻼﻥ Thou hast shown unto me Akwoun\ nhi `ebol ﳎﻴﺌﻚ. .the Parousia of Thy coming. `n`tparouci`a `nte pekjin`i ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺗـﺄﺗﻰ ﻓﻴـﻪ Wherein Thou shalt come to Qai `eteknhou `n'htc `e;\ap ﻟﺘﺪﻳﻦ ﺍﻷﺣﻴﺎﺀ ﻭﺍﻷﻣﻮﺍﺕ \judge the living and the dead, `enheton' nem nheqmwout> ouo ﻭﺗﻌﻄــﻰ ﻛــﻞ ﻭﺍﺣــﺪ and give each one according to `e; `mpiouai piouai kata ﻛﺄﻋﻤﺎﻟﻪ. .his deeds. nef`\bhou`i Congregation ﻛﺮﲪﺘﻚ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻭﻻ According to Thy mercy, O Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ﻛﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .Lord, and not according to our mh kata tac `amartiac `hmwn sins. THE INSTITUTION NARRATIVE The priest holds the incense spoon, with a corporal, signs the cross on the incense box once and takes one scoop of incense from the box into the censer. The priest cleanses the incense spoon and with a corporal and puts it back in the incense box. Meanwhile, he says ﺃﻗﺪﻡ ﻟﻚ ﻳـﺎ ﺳـﻴﺪﻯ I offer to Thee, O my Master, :`ini nak `e`\rhi panhb ﻣﺸﻮﺭﺍﺕ ﺣﺮﻳﱴ. .the symbols of my freedom. `nnicumboulon `nte tametrem\e 189 Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative ﻭﺃﻛﺘﺐ ﺃﻋﻤﺎﱃ ﺗﺒﻌـﺎﹰ .I write my works according to :`c'ai `nna`\bhou`i `nca nekcaji ﻷﻗﻮﺍﻟﻚ. .Thy sayings ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄﻴﺘﲎ ﻫﺬﻩ Thou art He Who hast given ~Nqok pe `etak; `etot ﺍﳋﺪﻣﺔ ﺍﳌﻤﻠﻮﺀﺓ ﺳ ﺮ ﺍﹰ. .me this service, full of mystery. `mpai]em]i eqme\`mmucthrion ﺃﻋﻄﻴﺘﲎ ﺇﺻﻌﺎﺩ ﺟﺴﺪﻙ Thou hast given me the Ak; nhi `n`qmet`alumyic `nte ﲞﺒﺰ ﻭﲬﺮ. .partaking of Thy flesh in bread tekcar[ 'en ouwik nem ouhrp and wine. The priest signs with his hand the bread and the grape wine while the congregation says ﻧﺆﻣﻦ. .We believe. Picteuomen The priest censes his hands three times and says ﻷﻧﻚ ﰱ ﺍﻟﻠﻴﻠـﺔ ﺍﻟـﱴ \For, in the same night ~N`\rhi gar 'en pi`ejwr ﺃﺳــﻠﻤﺖ ﻓﻴﻬــﺎ ﺫﺍﺗــﻚ [wherein Thou gavest Thyself `eteknathik `n'htf> 'en pekow ﺑﺈﺭﺍﺩﺗــﻚ ﻭﺳــﻠﻄﺎﻧﻚ up, of Thine own will and `mmin `mmok nem teke [ouci`a ﻭﺣﺪﻙ. .authority only. `mmauatk The priest removes his hands from over the censer and holds the bread with his hands. Then he removes the corporal from the paten and says ﺃﺧﺬﺕ ﺧﺒـﺰﺍﹰ ﻋﻠـﻰ Thou didst take bread into Aksi `nouwik `ejen nekjij ﻳﺪﻳﻚ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺗﲔ ﺍﻟﻠﺘﲔ ﺑﻼ \Thine holy, spotless, `eqouab> ouo\ `natasni ouo ﻋﻴـــﺐ ﻭﻻ ﺩﻧـــﺲ. 191 Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative The priest puts his hand at the edge of the chalice and says ﻭﻫﻜﺬﺍ ﹰﺍﻳﻀﺎ ﺑﻌـﺪ ﺃﻥ Likewise also, after they had Pairh; on menenca `qrououwm ﺃﻛﻠـﻮﺍ ﺃﺧـﺬﺕ ﻛﺄﺳـﺎ supped, Thou didst take a cup, aksi `nou`avot> akqotf `ebol'en ﻭﻣﺰﺟﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﲦﺮﺓ ﺍﻟﻜﺮﻣﺔ mixed it of the fruit of the vine `pouta\ `nte ;bw `n`aloli nem ﻭﺍﳌﺎﺀ. .and water. oumwou The priest signs the chalice three times. In the first time, he says ﻭﺷﻜﺮﺕ. .And Thou gavest thanks. Etak]ep`\mot Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻭﺑﺎﺭﻛﺘﻬﺎ. .And Thou blessed it. Ak`cmou `erof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻭﻗﺪﺳﺘﻬﺎ. .And Thou sanctified it. Aker`agi`azin `mmof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Then the congregation continues ﻭﺃﻳﻀﺎﹰ ﻧﺆﻣﻦ ﻭﻧﻌﺘـﺮﻑ Again, we believe, we confess, Ke palin picteuomen ke ﻭﳕﺠﺪ. .and we glorify. `omolgoumen ke do[azomen The priest holds the brim of the chalice, tilts it towards him and says ﻭﺫﻗﺖ ﻭﺃﻋﻄﻴﺘﻬﺎ ﺃﻳﻀﺎﹰ Thou didst tasted, and gave it Akjem;pi> akthif on `nnh`ete ﻟﺘﻼﻣﻴــﺬﻙ ﺍﳌﻜــﺮﻣﲔ also to Thine honourable and nouk ettaihout `n`agioc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻚ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ holy Disciples and saintly `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc ﻗﺎﺋﻼﹰ. .Apostles, saying: `eqouab ekjw `mmoc 192 Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says ﺧﺬﻭﺍ ﺍﺷـﺮﺑﻮﺍ ﻣﻨـﻪ 193 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Descent of the Holy Spirit ﻧﺴــﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ We praise Thee, we bless Ce `enoumen ce eulogoumen ci ﻧﺸﻜﺮﻙ ﻳﺎﺭﺏ ﻭﻧﺘﻀـﺮﻉ Thee, we thank Thee, O Lord, euxarictoumen Kuri`e> ke ﺇﻟﻴﻚ ﻳﺎ ﺇﳍﻨﺎ. .and we entreat Thee, O our de`omeqa cou `o Qeoc `hmwn God. Priest ﻓﺈﺫﺍ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﳓﻦ Therefore, O our Master, as |wcte oun pennhb en`iri ﻧﺼﻨﻊ ﺫﻛﺮ ﻧﺰﻭﻟﻚ ﻋﻠـﻰ we commemorate Thy coming `m`vmeu`i `mpekjin`i `epecht \ijen ﺍﻷﺭﺽ. ﻭﻣﻮﺗﻚ ﺍﶈـﻴﲕ . PRAYER OF THE DESCENT OF THE HOLY SPIRIT Deacon ﺇﺳﺠﺪﻭﺍ ﻟﻠﺤﻤﻞ ﻛﻠﻤﺔ Worship the Lamb, the Logos Ouw]t `mpi\ihb `nlogoc `nte ﺍﷲ. .;of God. V Or the deacon says ﺍﺳــﺠﺪﻭﺍ ﷲ ﲞــﻮﻑ Worship God in fear and Ouw]t `mV; 'en ou\o; nem ﻭﺭﻋﺪﺓ. .trembling. ou`cqerter 194 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Descent of the Holy Spirit The congregation bows down and says ﻧﺴــﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ We praise Thee, we bless Ten\wc `erok ten`cmou `erok ﳔﺪﻣﻚ ﻳﺎﺭﺏ ﻭﻧﺴـﺠﺪ Thee, we serve Thee and we ten]em]i `mmok tenouw]t ﻟﻚ. .worship Thee. `mmok The priest says the Prayer of the Descent of the Holy Spirit inaudibly ﺃﻧﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺑﺼﻮﺗﻚ Thou, O our Master, by Thy ~Nqok pennhb 'en tek`cmh `mmin ﻭﺣــﺪﻙ ﺣــﻮّﻝ ﻫــﺬﻳﻦ 195 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Descent of the Holy Spirit Priest ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ ﻭﳐﻠﺼـﻨﺎ \Our Lord, God and Savior Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Jesus Christ. Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc ﻳﻌﻄﻰ ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ. Given for the remission of Eu; `mmof `e`pxw `ebol `nte ﻭﺣﻴﺎﺓ ﺃﺑﺪﻳﺔ ﳌﻦ ﻳﺘﻨـﺎﻭﻝ \sins, and eternal life to those ninobi> nem ouwn' `n`ene ﻣﻨﻪ. .who shall partake of Him. `nnheqnasi `ebol `n'htf Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest signs the chalice three times and says ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺩﻣﺎﹰ And this cup, also, the Ouo\ pai`avot de on `n`cnof ﻛﺮﳝﺎﹰ ﻟﻌﻬﺪﻙ ﺍﳉﺪﻳﺪ. precious Blood of the New ettaihout> `nte ;di`aqhkh `mberi Testanent of Thee. `ntak. Congregation ﻭﺃﻳﻀﺎﹰ ﻧﺆﻣﻦ. .;\Again, we believe. Ke palin ;na The priest says inaudibly ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ ﻭﳐﻠﺼـﻨﺎ \Our Lord, God and Saviour Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Jesus Christ. pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc ﻳﻌﻄﻰ ﻟﻐﻔﺮﺍﻥ ﺍﳋﻄﺎﻳـﺎ Given for the remission of Eu; `mmof `e`pxw `ebol `nte ﻭﺣﻴﺎﺓ ﺃﺑﺪﻳﺔ ﳌﻦ ﻳﺘﻨـﺎﻭﻝ \sins and eternal life to those ninobi nem ouwn' `n`ene ﻣﻨﻪ. .who shall partake of Him. `nnheqnasi `ebol `n'htf Now the bread and the grape wine are transformed to the body and the blood of our Lord Jesus Christ. Then the congregation stands up and says ﺁﻣﲔ. ﻳﺎﺭﺏ ﺇﺭﺣـﻢ . Amen. Lord have mercy. ~Amhn> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e ﻳﺎﺭﺏ ﺇﺭﺣـﻢ . ﻳـﺎﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon ﺇﺭﺣﻢ. .mercy 196 Liturgy of Saint Gregory – The First Supplication THE FIRST SUPPLICATION The priest says the following supplications and the congregation would reply after every phrase saying “Lord have mercy.” The priest holds the corporals in both of his hands as it was before and says ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ Yes, we ask Thee, O Christ Ce ten;\o `erok Pi`xrictoc ﺇﳍﻨﺎ. ﺛﺒﺖ ﺃﺳﺎﺱ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ. our God, confirm the Pennou;> matajre ;`kripic `nte foundation of the Church. ;ek`klhci`a. ﻭﺣﺪﺍﻧﻴﺔ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺍﻟـﱴ The single heartedness of :met\ht `nouwt `nte ﻟﻠﻤﺤﺒﺔ. ﻓﻠﺘﺘﺄﺻﻞ ﻓﻴﻨﺎ. love, may it take root in us. ;`agaph> marecsenouni `ebol`n'hten. ﻟﻴﻨﻢُ ﺑﺮ ﺍﻻﳝﺎﻥ. ﺳـﻬﻞ Let the righteousness of faith Marecaiai `nje ;meqmhi `nte ﻟﻨﺎ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﻘﻮﻯ. grow; straighten for us the path pina\;> cwouten nan `m`vmwit of godliness. `nte ;meteucebhc. ﺍﻟﺮﻋﺎﺓ ﺍﺿﺒﻄﻬﻢ. ﺍﻟﺬﻳﻦ PRAYER FOR PEACE Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺳـﻼﻡ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ PRAYER FOR THE FATHERS Priest ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺎﺋﻨﺔ ﻣﻦ ﺃﻗﺼﺎﺀ This, which extends from one Qai et]op icjen aurhjc ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﺇﱃ ﺍﻗﺼﺎﺋﻬﺎ. .end of the world to the other. `n;oikoumenh ]a aurhjc ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻔﺼﻠﻮﻥ ﻓﻴﻬـﺎ And those who rightly define Nem nhet]wt `ebol `n'htc ﻛﻠﻤﺔ ﺍﳊﻖ ﺑﺈﺳﺘﻘﺎﻣﺔ. the word of truth in it. `m`pcaji `nte ;meqmhi 'en oucwouten. ﻭﺑــﺎﻷﻛﺜﺮ ﺑﻄﺮﻳﺮﻛﻨــﺎ Most of all, our patriarch, the N\ou`o de penpatriarxhc ﺍﻵﺏ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺃﻧﺒﺎ (...). .(...) honoured father, Abba (…). `niwt ettaihout abba 198 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for the Priests Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺭﺋـﻴﺲ Pray for our high priest, Papa Proceu[acqe `uper tou ﻛﻬﻨﺘﻨﺎ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺃﻧﺒﺎ (...) ﺑﺎﺑﺎ <(...) Abba (…) Pope and patriarch arxierewc `hmwn papa abba ﻭﺑﻄﺮﻳﺮﻙ ﻭﺭﺋﻴﺲ ﺃﺳﺎﻗﻔﺔ and archbishop of the great city papa ke patriarxou ke ﺍﳌﺪﻳﻨـــﺔ ﺍﻟﻌﻈﻤـــﻰ of Alexandria; and for our arxh`epickopou> tic megalo ﺍﻹﺳــﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺳــﺎﺋﺮ Orthodox bishops. polewc Ale[an`driac> ketwn ﺃﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. .orqodo[wn `hmwn `epickopwn Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon PRAYER FOR THE PRIESTS Priest ﻭﻋﻦ ﺍﻟﻜﺎﺋﻨﲔ ﻫﻬﻨـﺎ And on behalf of those who Nem `e`\rhi `ejen nhet]op ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ. .are in this place, and those who `mpaima> nem nh`etauenkot have fallen asleep. ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼـﺔ 199 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Mercy PRAYER FOR MERCY Priest ﻭﺍﻷﻏﻨﺴﻄﺴﲔ ﻭﺍﳌﺮﺗﻠﲔ 200 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Mercy Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟـﺬﻳﻦ Pray for those of our Proceu[acqe `uper twn en tw ﰱ ﺍﻟﺒﻼﻁ ﻣـﻦ ﺍﻻﺧـﻮﺓ brethren, the orthodox believers palati`w `adelvwn pictwn> ke ﺍﳌﺆﻣﻨﲔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻴﲔ who are in the palace, and for orqodo[wn ke pantwn twn ﻭﺳﺎﺋﺮ ﺍﻷﺟﻨﺎﺩ. .all the soldiers. ctratopetwn Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻳﻦ Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnh`etau`ini nak ﻗﺪﻣﻮﺍ ﻟﻚ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘـﺮﺍﺑ ﲔ who have brought unto Thee `e'oun `nnaidwron> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗـﺪﻣﺖ ﻋﻨـﻬﻢ these gifts, those on whose nh`etau`enou `ejwou> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﺖ ﺑﻮﺍﺳﻄﺘﻬﻢ. behalf they have been brought, nh`etau`enou `ebol\itotou> moi ﺍﻋﻄﻬﻢ ﻛﻠـﻬﻢ ﺍﻷﺟـﺮ and those by whom they have nwou throu `mpibexe pi `ebol 'en ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. .been brought. Give them all the nivhou`i reward which is from the heavens. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫـﺬﻩ Pray for these holy and Proceu[acqe `uper twn `agiwn ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺍﻟﻜﺮﳝـﺔ precious gifts, our sacrifices, timiwn dwrwn toutwn> ke ﻭﺿﺤﺎﻳﺎﻧﺎ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﻫﺎ. .and those who have brought quciwn `hmwn ke `procverontwn them. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻟﺴﺎﻛﻨﲔ Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]op 'en ﰱ ﺍﳉﺒﺎﻝ ﻭﺍﳌﻐﺎﻳﺮ. ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ who inhabit the mountains and nitwou nem ni`cphleon> ouo\ nen ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﻟﺴﱮ. .the caves, and our brethren who `cnhou et 'en niexmalwci`a are in captivity. Deacon ﺻــﻠﻮﺍ ﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Pray for the captives. Proceu[acqe `uper twn ﺍﳌﺴﺒﻴﲔ. .exmalwtwn 201 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Mercy Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﺴـﻼﻣﺔ Grant them a peaceful return Ari`\mot nwou `n\anjintacqo ﺍﻟﻌﻮﺩﺓ ﺇﱃ ﻣﻨﺎﺯﳍﻢ. .to their home. `n\irhnikon `e'oun `enh`ete nouou Deacon ﺇﺳﺠﺪﻭﺍ ﷲ ﲞﻮﻑ. .Worship God in fear. Klinate Qe`w meta vobou Or the deacon says ﺇﺳﺠﺪﻭﺍ ﻟﻠﺤﻤﻞ ﻛﻠﻤﺔ Worship the Lamb, the Logos Ouw]t `mpi\ihb `nlogoc `nte ﷲ. .;of God. V The congregation bows down to the Lord. The priest bows down and says inaudibly ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺿﻌﻔﻰ ﺃﻧﺎ Remember, O Lord, my own Ari`vmeu`i ~P_ `ntamet`ebihn ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻭﺃﻏﻔـﺮ ﱃ ﲨﻴـﻊ weakness and forgive me my \w> ouo\ xw nhi `ebol `nnanobi ﺧﻄﺎﻳﺎﻯ. .many sins. throu ﻭﺣﻴــﺚ ﻛﺜــﺮ ﺍﻹﰒ And where transgression has Ouo\ `vma `eta ;`anomi`a er\ou`o ﻓﻠﺘﻜﺜﺮ ﻫﻨﺎﻙ ﻧﻌﻤﺘﻚ. abounded, let Thy grace be `n'htf> mare pek`\mot er\ou`o multiplied in abundance. `a]ai `mmau. ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻄﺎﻳـﺎﻯ Because of my own sins and Ouo\ eqbe nanobi nou`i nem ﺧﺎﺻﺔ ﻭﳒﺎﺳﺎﺕ ﻗﻠـﱮ ﻻ the abominations of my heart, nicwf `nte pa\ht `mperfej ﲤﻨﻊ ﺷﻌﺒﻚ ﻧﻌﻤﺔ ﺭﻭﺣﻚ deprive not Thy people of the peklaoc `mpi`\mot `nte ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .grace of Thine Holy Spirit. Pek`pneuma `eqouab The congregation says three times ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻳﺎ ﺍﷲ ﳐﻠﺼﻨﺎ. Have mercy on us O God, Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o cwthr our Savior. `hmwn. Or the congregation says ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ. ﺇﺭﲪﻨﺎ 203 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for the Waters, Fruits and Plants Priest ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠـﻰ ﺷـﻌﺒﻚ Grant Thy people the unity of Ari`\mot `mpeklaoc ﺑﻮﺣﺪﺍﻧﻴﺔ ﺍﻟﻘﻠﺐ. ﺃﻋـﻂ the heart. Give tranquillity to `n;met\ht `nouwt> moi `noucemni ﻃﻤﺄﻧﻴﻨﺔ ﻟﻠﻌﺎﱂ. ﻭ ﻣ ﺰ ﺟ ـ ﺎﹰ the world, and good temper to `mpikocmoc> ouqwt `enanef ﺣﺴﻨﺎﹰ ﻟﻠﻬﻮﺍﺀ. .the air. `mpi`ahr PRAYER FOR THE WATERS, FRUITS AND PLANTS Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻫﻮﻳـﺔ Graciously accord, O Lord, Arikata[ioin ~P_ ni`ahr `nte ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ the air of heaven, the fruits of `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ ;the earth, the waters of the nimwou `nte niiarwou nem nici ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ 204 Liturgy of Saint Gregory – Prayer for the Waters, Fruits and Plants Priest ﺃﺻﻌﺪﻫﺎ ﻛﻤﻘـﺪﺍﺭﻫﺎ Raise them to their measure Anitou `e`p]wi kata nou]i ﻛﻨﻌﻤﺘﻚ. ﻓـﺮﺡ ﻭﺟـﻪ according to Thy grace. Give kata vh`ete vwk `n`\mot> ma ﺍﻷﺭﺽ ﻟــﲑﻭﺍ ﺣﺮﺛﻬــﺎ joy to the face of the earth. May `pounof `m`p\o `m`pka\i> marouqi'i ﻭﻟﺘﻜﺜﺮ ﺃﲦﺎﺭﻫﺎ. its furrows be abundantly `nje nef`qlwm> marou`a]ai `nje watered and its fruits be nefouta\. plentiful. ﺃﻋﺪﻫﺎ ﻟﻠﺰﺭﻉ ﻭﺍﳊﺼﺎﺩ <'Prepare it for sowing and Cebtwtf `eou`jroj nem ouwc ﻭﺩﺑﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ. 'harvesting. Manage our life as ouo\ arioikonomin `mpenjinwn deemed fit. kata peternofri. ﺑﺎﺭﻙ ﺇﻛﻠﻴـﻞ ﺍﻟﺴـﻨﺔ Bless the crown of the year ~Cmou `epi`xlom `nite ;rompi ﺑﺼﻼﺣﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻓﻘﺮﺍﺀ with Thy goodness for the sake \iten tekmet`xrhctoc> eqbe ﺷﻌﺒﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﺭﻣﻠـﺔ of the poor of Thy people, the ni\hki `nte peklaoc> eqbe ;xhra ﻭﺍﻟﻴﺘﻴﻢ ﻭﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﻭﺍﻟﻀﻴﻒ widow, the orphan, the traveler, nem piorvanoc nem pi]emmo nem ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻠﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﳓﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ the stranger, and for the sake of pirem`njwili> nem eqbhten thren ﻧﺮﺟﻮﻙ ﻭﻧﻄﻠﺐ ﺍﲰـﻚ \us all who entreat Thee and 'a nhter\elpic `erok> ouo ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .seek Thine Holy Name. ettwb\`mpekran `eqouab ﻷﻥ ﺃﻋﲔ ﺍﻟﻜﻞ ﺗﺘﺮﺟﺎﻙ For the eyes of every one wait Je nenbal `nouon niben ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺗﻌﻄﻴﻬﻢ ;upon Thee, for Thou givest ceer\elpic `erok> je `nqok et ﻃﻌﺎﻣﻬﻢ ﰱ ﺣﲔ ﺣﺴﻦ. them their food in due season. `ntou`'re nwou 'en ouchou `enanef. ﺍﺻﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ ﺣﺴـﺐ 205 Liturgy of Saint Gregory – The Second Supplication THE SECOND SUPPLICATION The priest says the following supplications and the congregation would reply after every phrase saying “Lord have mercy.” The priest holds the corporals in both of his hands as it was before and says ﺷﻔﺎﺀ ﻟﻠﻤﺮﺿﻰ. ﺭﺍﺣﺔ Healing to the sick; rest to the Ououjai `nnhet]wni> ou`mton ﻟﻠﻤﻌﻮﺯﻳﻦ. .needy. `nnhet]at ﺇﻃﻼﻗﺎ ﻟﻠﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﻟﺴﱮ. Release to those in captivity; Oubwl `ebol `nnhet 'en nie ﻗ ﺒ ﻮ ﻻﹰ ﻟﻸﻳﺘﺎﻡ. acceptance to the orphans. [oricti`a> oumetref]wp `erok `nniorvanoc. ﻣﺴــﺎﻋﺪﺓ ﻟﻸﺭﺍﻣــﻞ. PRAYER FOR PLACE Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻫـﺬﺍ Remember, O Lord, this holy Ari`vmeu`i ~P_ `mpaitopoc ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻚ. place which is Yours, and all `eqouab `ntak vai> nem topoc ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻮﺍﺿـﻊ . ﻭﻛـﻞ places and all the monasteries of niben> nem monacthrion niben `nte ﺩﻳـــﺎﺭﺍﺕ ﺁﺑﺎﺋﻨـــﺎ .our Orthodox fathers. nenio; `norqodo[oc ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺧﻼﺹ Pray for the safety of the Proceu[acqe `uper thc ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻭﻣﺪﻳﻨﺘﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﻭﺳﺎﺋﺮ world, and of this city of ours, cwthriac tou kocmou> ke thc ﺍﳌﺪﻥ ﻭﺍﻟﻜﻮﺭﺓ ﻭﺍﳉﺰﺍﺋـﺮ and of all cities, districts, islands polewc `hmwn tauthc> ke pacwn ﻭﺍﻷﺩﻳﺮﺓ. and monasteries. polewn ke twn xwrwn ke nhcwn ke monacthriwn. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻭﻛﻞ ﻣﺪﻳﻨـﺔ ﻭﻛـﻞ And every city and every Nem polic niben> nem xwra ﻛﻮﺭﺓ. ﻭﺍﻟﻘـﺮﻯ ﻭﻛـﻞ region and every village and all niben> nem ni;mi> nem noucolcel ﺯﻳﻨﺘﻬﺎ. .their ornaments. thrf ﻭﳒﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻐـﻼﺀ And the save us all from Ouo\ na\men thren `ebol\a ﻭﺍﻟﻮﺑﺎﺀ ﻭﺍﻟﺰﻻﺯﻝ. ﻭﺍﻟﻐﺮﻕ famine, plagues, earthquakes, ou`\bwn> nem oumou> nem ﻭﺍﳊﺮﻳﻖ. ﻭﺳﱮ ﺍﻟﱪﺑـﺮ . drowning, fire, the captivity of oumonmen> nem ﻭﻣﻦ ﺳﻴﻒ ﺍﻟﻐﺮﻳﺐ. ﻭﻣﻦ THE COMMEMORATION OF SAINTS Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻥ ﺗﺬﻛﺮ _Graciously accord, O Lord, to Arikata[ioin ~P ﲨﻴﻊ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴـﲔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ remember all the saints who `nteker`vmeu`i `nnh`eqouab throu ﺃﺭﺿﻮﻙ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺀ. .\have pleased Thee since the `etauranak icjen `p`ene beginning. ﺁﺑﺎﺀﻧﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺭﺅﺳﺎﺀ Our holy fathers the Nenio; `eqouab nipatriarxhc ﺍﻵﺑﺎﺀ ﻭﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻭﺍﻟﺮﺳـﻞ patriarchs, the prophets, the ni`provhthc> ni`apoctoloc ﻭﺍﳌﺒﺸــﺮﻳﻦ ﻭﺍﻹﳒﻴﻠــﻴﲔ 208 Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺼﺪﻳﻖ ﺍﻟﻌﻈـﻴﻢ ;[And our righteous father, the Nem peniwt `ndikeoc pini ﺃﻧﺒﺎ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺒﺎﺭ ﺃﻧﺒـﺎ great Abba Antony, the abba Antwni> nem pi`qmhi abba ﺑﻮﻻ ﻭﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺃﻧﺒﺎ ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ righteous Abba Paul, and the Paule> nem pi]omt `eqouab abba ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ. .three saints Abba Macarii. Makari ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﳛﻨﺲ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ And our father Abba John, Nem peniwt abba Iwannhc> nem ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸـﻮﻯ . ﻭﺃﺑﻮﻳﻨـﺎ ;our father Abba Pishoi, our peniwt abba Pi]wi> nem nenio ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ ﺍﻟــﺮﻭﻣﻴﲔ lords the Roman fathers, Saints `eqouab `nrwmeoc Ma[imoc nem ﻣﻜﺴﻴﻤﻮﺱ ﻭﺩﻭﻣﺎﺩﻳﻮﺱ. Maximus and Dometius, the Dometioc> nem pi`\me vht ﻭﺍﻟﺘﺴﻌﺔ ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﲔ ﺷ ﻬ ﻴ ﺪ ﺍﹰ. forty nine martyrs, the strong `mmarturoc> nem pijwri abba ﻭﺍﻟﻘﻮﻯ ﺃﻧﺒﺎ ﻣﻮﺳﻰ. .Abba Moses. Mwch ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺑـﺎﺧﻮﻡ ﺃﺏ And our father Abba Pachom Nem peniwt abba Pa'wm `viwt ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺷﻨﻮﺩﺓ of the Koinonia, our father `n;koinwni`a> nem peniwt abba ﺭﺋﻴﺲ ﺍﳌﺘﻮﺣﺪﻳﻦ. ﻭﺃﺑﺎﻧـﺎ Abba Shenoute the }enou; piarximan`drithc> nem ﺃﻧﺒﺎ ﻧﻔﺮ ﺍﻟﺴﺎﺋﺢ. ﻭﺃﺑﺎﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ Archimandrite, our father Abba peniwt abba Noufer ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﳌﻌﺘﺮﻑ. Nopher the anchorite and our ni`anaxwrithc> nem peniwt abba father Abba Samuel the Camouhl pi`omologithc. confessor. ﻭﻛـــﻞ ﻣﺼـــﺎﻑ And all the choir of Thy Nem `pxoroc thrf `nte ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. .saints. nh`eqouab `ntak ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺑﺴﺆﺍﻻﻬﺗﻢ Those through whose prayers Nai `ete `ebol \iten nou;\o nem ﻭﻃﻠﺒﺎﻬﺗﻢ ﺇﺭﲪﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻣ ﻌ ﺎﹰ. 209 Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints The priest says inaudibly ﺃﺫﻛﺮ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﻳـﺎ ﺭﺏ ;Remember also, O Lord, our Ari`vmeu`i de on ~P_ `nnenkeio ﺁﺑﺎﺀﻧﺎ ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺳﺒﻖ fathers and our brethren who nem nen`cnhou `etauer]orp ﺭﻗــﺎﺩﻫﻢ ﰱ ﺍﻹﳝــﺎﻥ 210 Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints Then the priest says The Final Blessing on page 53. Meanwhile, the deacon says the commemoration of the patriarches. When the priest finishes the blessing, he looks towards the altar and raises his hands. The deacon holds the cross up and says ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺃﻧﺒـﺎ ﺃﻧﻄـﻮﱏ The great Abba Antony, the Pini]; abba Antwni> nem ﻭﺍﻟﺒﺎﺭ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺴﻮﻥ righteous Abba Paul; the three pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ ﺃﻧﺒﺎ ﻳﻮﺃﻧﺲ saints Macarii, Abba John the `eqouab Makarioc> abba Iwannhc ﺍﻟﻘﺼﲑ. ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮﻯ. ﺃﻧﺒﺎ Short, Abba Bishoy, Abba Paul, pikoloboc> abba Pi]wi> abba ﺑﻮﻻ. ﺃﺑﻮﺍﻧـﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴـﺎﻥ our holy Roman fathers Paule> nenio; `eqouab `nrwmeoc ﺍﻟﺮﻭﻣﻴــﺎﻥ ﻣﻜﺴــﻴﻤﻮﺱ Maximus and Dometius, Abba Ma[imoc nem Dometioc> abba ﻭﺩﻭﻣﺎﺩﻳﻮﺱ ﺃﻧﺒﺎ ﻣﻮﺳـﻰ . 211 Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints The priest raises his hand and says loudly ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ 212 Liturgy of Saint Gregory – Introduction to the Fraction Congregation ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻭﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ As it was, and shall be, from Wcper hn ke ectin ke ecte> ic ﻳﻜﻮﻥ ﺇﱃ ﺃﺟﻴﺎﻝ ﺍﻷﺟﻴﺎﻝ generations to generations, and geneac genewn> ke ic touc ﻭﺇﱃ ﺳﺎﺋﺮ ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﺍﻫﺮﻳﻦ. INTRODUCTION TO THE FRACTION Priest ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﳏﺐ O our Master and our Savior, Pennhb pencwthr> pimairwmi ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﳏﲕ ﺃﻧﻔﺴﻨﺎ. the Good, Lover of Mankind, `n`agaqoc> pireftan'o `nte and Life-Giver to our souls. nenyuxh. ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺳﻠﻢ ﺫﺍﺗﻪ O God, who gave Himself up V; vh`etafthif `mmin `mmof ﻋﻨﺎ ﺧ ﻼ ﺻ ﺎﹰ ﻣـﻦ ﺃﺟـﻞ .for salvation from our sins. `ncw; 'aron eqbe nennobi ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. ﺍﻟﺬﻯ ﺑﻜﺜﺮﺓ ﺭﲪﺘﻪ ﺣﻞ Who through the multitude Vh`ete `ebol\iten `p`a]ai `nte ﻋﺪﺍﻭﺓ ﺍﻟﺒﺸﺮ. of His mercies, has loosed the pefnai> afbwl `ebol `n;metjaji enmity of mankind. `nte nirwmi. ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﻟﺬﻯ O Only-Begotten God, Who Pimonogenhc `nnou;> vhetxh ﰱ ﺣﻀﻦ ﺃﺑﻴﻪ. .is in the bosom His Father. 'en kenf `mPefiwt ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﺎﺭﻙ. .O Lord, bless. Kuri`e `euloghcon 213 Liturgy of Saint Gregory – Introduction to the Fraction Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest takes the holy body with his right hand and puts on his left hand. He puts his fingers of the right hand on the bodikin. Then the priest dips his finger in the precious blood, lifts up his finger and signs the blood and says ﻳﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﺑﺎﺭﻙ ﰱ ﺫﻟﻚ O Thou, Who blessed in that Vh`etaf`cmou `mpichou> ;nou ﺍﻟﺰﻣﺎﻥ ﺍﻵﻥ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﺑﺎﺭﻙ. .time, now also bless. on `cmou Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest moves his hand from over the chalice and signs the holy body on both sides and says ﻳﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﺪﺱ ﰱ ﺫﻟﻚ 214 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Fraction Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺇﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnhpaci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou PRAYER OF THE FRACTION The priest breaks the body while he says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺃﻧﺖ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ Blessed are Thou, O Christ ~K`cmarwout Pi`xrictoc ﺇﳍﻨﺎ ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﳐﻠـﺺ 215 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Fraction ﺇﻗﺘﻨﻨﺎ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺼـﺎﱀ Possess us unto Thee, O Jvon nak pi`agaqoc 'a ﳓــﻦ ﻋﺒﻴــﺪﻙ ﻏــﲑ .Thou Good One, we Thine nek`ebiaik `natem`p]a ﺍﳌﺴﺘﺤﻘﲔ. .unworthy servants ﻭﺇﺻﻨﻌﻨﺎ ﻟـﻚ ﺷـﻌﺒﺎﹰ Make of us a united people Maqamion nak `noulaoc ﳎ ﺘ ﻤ ﻌ ﺎﹰ. ﳑﻠﻜﺔ ﻭﻛﻬﻨﻮﺗـﺎﹰ PRAYER OF SUBMISSION TO THE SON The congregation bow their heads until the end of the other absolutions. The priest says ﺃﻧﺖ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻯ 218 Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﺃﻧﺼﺘﻮﺍ ﲞﻮﻑ ﺍﷲ. .Let us attend in the fear of Procxwmen Qeou meta vobou God Priest ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou ABSOLUTION TO THE SON The priest looks towards the west and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ vh`etafcwlp ﻗﻄﻊ ﻛﻞ ﺭﺑﺎﻃﺎﺕ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ broken every bond of our sins `n`cnau\ niben `nte nennobi> \iten ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺁﻻﻣﻪ ﺍﳌﺨﻠﺼـﺔ .through His saving, life-giving nef`mkau\ `noujai `nreftan'o ﺍﶈﻴﻴﺔ. .sufferings ﺍﻟﺬﻯ ﻧﻔـﺦ ﰱ ﻭﺟـﻪ Who breathed into the face of Vh`etafnifi `e'oun 'en `p\o ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ \His holy Disciples and saintly `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ، ﻭﻗﺎﻝ ﳍﻢ: Apostles, and said to them: `n`apoctoloc `eqouab `eafjoc nwou. ﺍﻗﺒﻠﻮﺍ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ، 219 Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son ﺃﻧﺖ ﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀـﺎ ﻳـﺎ Thou also now, our Master, ~Nqok on ;nou Pennhb \iten ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻣﻦ ﻗﺒـﻞ ﺭﺳـﻠﻚ through Thine holy Apostles, nek`apoctoloc e/q/u/> aker`\mot ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﺃﻧﻌﻤﺖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺬﻳﻦ hast given grace to those who `nnh`eter\wb 'en oumetouhb ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﰱ ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺕ ﻛﻞ ouo ﺃﻥ ﻳﻐﻔﺮﻭﺍ ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ ﻋﻠـﻰ \Church, to forgive sin upon the `ecwn\ ouo\ `ebwl `ebol `n`cnau ﺍﻷﺭﺽ ﻭﻳﺮﺑﻄﻮﺍ ﻭﳛﻠـﻮﺍ .earth, and to bind and to loose niben `nte ;`adiki`a ﻛﻞ ﺭﺑﺎﻃﺎﺕ ﺍﻟﻈﻠﻢ. .every bond of iniquity ﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀــﺎ ﻧﺴــﺄﻝ \Now, also, we ask and entreat :nou on ten;\o ouo ﻭﻧﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺻﻼﺣﻚ ﻳـﺎ Thy Goodness, Lover of tentwb\> `ntekmet`agaqoc ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﻋﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ .mankind, for Thy servants pimairwmi> `e`\rhi `ejen nek`ebiaik The priest mentions the names of anyone he wishes to remember. Then he signs the congregation and continues ﺁﺑﺎﺋﻰ ﻭﺇﺧﻮﺗﻰ .my fathers, and my brethren, Naio; nem na`cnhou The priest signs himself and continues ﻭﺿــﻌﻔﻰ. ﻫــﺆﻻﺀ And my weakness; those who Nem tametjwb> nai etkwlj ﺍﳌﻨﺤﻨﲔ ﺑﺮﺅﻭﺳﻬﻢ ﺃﻣـﺎﻡ bow their heads before Thine `nnou`avhou`i `mpe`mqo `mpek`wou ﳎﺪﻙ ﺍﻷﻗﺪﺱ. .Holy Glory. `eqouab ﺍﺭﺯﻗﻨﺎ ﺭﲪﺘﻚ ﻭﺍﻗﻄـﻊ Dispense unto us Thy mercy, Ca\ni nan `mpeknai> ouo\ cwlp ﻛﻞ ﺭﺑﺎﻃﺎﺕ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .and loose every bond of our `n`cnau\ niben `nte nennobi sins. ﻭﺇﻥ ﻛﻨﺎ ﺃﺧﻄﺄﻧﺎ ﺇﻟﻴﻚ And if we have committed Icje de aner `\li `nnobi `erok 'en ﰱ ﺷﺊ ﺑﻌﻠﻢ ﺃﻭﺑﻐﲑ ﻋﻠـﻢ any sin against Thee, knowingly ou`emi> ie 'en moumetat`emi> ie 'en ﺃﻭﲜﺰﻉ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺃﻭﺑﺎﻟﻔﻌـﻞ 221 Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺿﻌﻔﻰ ﺃﻧﺎ Remember also, O Lord, my Ari`vmeu`i ~P_ `ntamet`ebihn ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻭﺃﻏﻔﺮ ﱃ ﺧﻄﺎﻳـﺎﻯ own weakness and forgive me \w> ouo\ xw nhi `ebol `nnanobi ﺍﻟﻜﺜﲑﺓ. ﺍﳌﻮﺿـﻊ ﺍﻟـﺬﻯ my many sins; and where `eto]> ouo\ `vma `eta ;`anomi`a ﻛﺜﺮ ﻓﻴﻪ ﺍﻹﰒ ﻓﻠﺘﻜﺜﺮ ﻫﻨﺎﻙ transgression has abounded, let er\ou`o `n'htf> mare pek`\mot ﻧﻌﻤﺘــﻚ. ﻭﻣــﻦ ﺃﺟــﻞ Your grace be multiplied in er\ou`o `a]ai `mmau> ouo\ eqbe ﺧﻄﺎﻳﺎﻯ ﺧﺎﺻﺔ ﻭﳒﺎﺳﺎﺕ 223 Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺃﰉ ﻭﺃﻣﻰ Remember, O Lord, my Ari`vmeu`i ~P_ `mpaiwt nem ﻭﺍﺧــﻮﺗﻰ ﻭﺃﻗﺮﺑــﺎﺋﻰ father, my mother, my brethren tamau nem na`cnhou> nem ﺍﳉﺴـــﺪﻳﲔ ﻭﺁﺑـــﺎﺋﻰ and my relatives in blood, and nhet'ent `eroi `ncarkikon> nem ﺍﻟــﺮﻭﺣﻴﲔ. ﻓﺎﻷﺣﻴــﺎﺀ my spiritual fathers. Those who naio; `m`pneumatikon> nh men ﺍﺣﻔﻈﻬﻢ ﲟﻼﻙ ﺍﻟﺴـﻼﻡ are alive keep them with the eton' `are\ `erwou 'en `paggeloc ﻭﺍﻟﺮﺍﻗﺪﻳﻦ ﻧﻴﺤﻬﻢ. angel of peace, and those who `nte ;\irhnh> nh de `etauenkot have fallen asleep repose them. ma`mton nwou. ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺿﻌﻔﻰ ﺃﻧﺎ Remember, O Lord, my Ari`vmeu`i ~P_ `ntametjwb ﺍﳌﺴــﻜﲔ ﻭﺍﻏﻔــﺮ ﱃ weakness, and forgive me my `anok 'a pi\hki> ouo\ xw nhi `ebol ﺧﻄﺎﻳﺎﻯ ﺍﻟﻜﺜﲑﺓ. .[many sins. `nnanobi `eto ﻭﺣﺎﻟﻠﻨﺎ ﻭﺣﺎﻟﻞ ﺳـﺎﺋﺮ Absolve us and all Thy Ouo\ `ariten `nrem\e nem ﺷﻌﺒﻚ. .people. peklaoc thrf `nrem\e ﺇﻣﻸﻧﺎ ﻣـﻦ ﺧﻮﻓـﻚ <;Fill us with Thy fear, and Ma\ten `ebol'en tek\o ﻭﻗﻮّﻣﻨﺎ ﺇﱃ ﺇﺭﺍﺩﺗﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ [straighten us unto Thine holy ouo\ coutwnen `e'oun `epekouw ﺍﻟﺼﺎﳊﺔ. .and good will. e/q/u/ `nagaqon ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺇﳍﻨﺎ ﻭﻳﻠﻴﻖ For Thou art our God, and Je `nqok gar pe Pennou;> `ere ﺑﻚ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌـﺰ the glory, honour, dominion pi`wou nem pitai`o> nem pi`ama\i ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ and worship are due to Thee, nem ;`prockunhcic> er`prepi nak ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ together with Thy Good Father nem Pekiwt `n`agaqoc> nem ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. and the Holy Spirit, the Life- Pipneuma `eqouab `nreftan'o Giver, Who is of One Essence ouo\ `n`omooucioc nemak. with Thee. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn The priest says the two short prayers of the peace and the fathers inaudibly. Then he continues with the prayer of the congregation and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺘﻨﺎ <;Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou ﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .congregations; bless them. `cmou `erwou The deacon holds the cross and says ﺧﻠﺼﺖ ﺣﻘﺎﹰ. ﻭﻣـﻊ Saved, Amen. And with your Cwqic `amhn> Ke tw `pneuma ti ﺭﻭﺣﻚ. ﻧﻨﺼﺖ ﲞـﻮﻑ spirit. In the fear of God, let us cou> Meta vobou Qeou ﺍﷲ. .attend. `procxwmen 224 Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ THE CONFESSION The priest lifts up the paten above his head and says ﺁﻣﲔ. ﺁﻣـﲔ . ﺁﻣـﲔ . ;\Amen. Amen. Amen. I ~Amhn> `amhn> `amhn> ;na ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﻭﺍﻋﺘﺮﻑ believe, I believe, I believe and ;na\; ;na\; ouo\ ;er`omologin ﺇﱃ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﺍﻷﺧﲑ. .confess to the last breath. ]s pinifi `n'a`e ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﳉﺴﺪ ﺍﶈﲕ 226 Liturgy of Saint Gregory – The Confession ﻭﺃﻋﺘــﺮﻑ ﺍﻹﻋﺘــﺮﺍﻑ Thou hast witnessed the good Eaker`mologin `n;`omologi`a ﺍﳊﺴﻦ ﺃﻣـ ﺎﻡ ﺑـﻴﻼﻃﺲ confession before Pontius eqnanec na\ren Pontioc ﺍﻟﺒﻨﻄﻰ. .Pilate. Pilatoc ﻭﺃﺳﻠﻤﺘﻪ ﻋﻨـﺎ ﻋﻠـﻰ Thou hast given It up for us Akthic `e`\rhi `ejwn \ijen pi]e ﺧﺸﺒﺔ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ ﺍﳌﻘﺪﺳـﺔ upon the holy wood of the `eqouab `nte pi`ctauroc> 'en ﺑﺈﺭﺍﺩﺗﻚ ﻭﺣﺪﻙ ﻋﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ. Cross, of Thine own will, for us pekouw] `mmin `mmok `e`\rhi `ejwn all. thren. ﺃﺅﻣﻦ ﺃﻥ ﻻﻫﻮﺗـﻚ ﱂ ;Truly I believe that Thy :na\; je `mpe tekmeqnou ﻳﻔﺎﺭﻕ ﻧﺎﺳـﻮﺗﻚ ﳊﻈـﺔ divinity parted not from Thine vwrj `etekmetrwmi> `noucoucou ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻭﻻ ﻃﺮﻓﺔ ﻋﲔ. .Humanity for a single moment, `nouwt oude ouriki `mbal nor a twinkling of an eye. ﻳﻌﻄﻰ ﻋﻨـﺎ ﺧﻼﺻـﺎﹰ Given for us for salvation, Eu; `mmoc `ejwn `noucw;> nem ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ. ﻭﺣﻴـﺎﺓ 'remission of sins and eternal life ouxw `ebol `nte ninobi> nem ouwn ﺃﺑﺪﻳﺔ ﳌﻦ ﺑﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻨﻪ. .to those who partake of Him. `n`ene\`nnheqnasi `ebol `n'htc ﺃﺅﻣﻦ ﺃﻥ ﻫـﺬﺍ ﻫـﻮ I believe that this is so in :na\; je qai te 'en ﺑﺎﳊﻘﻴﻘﺔ. ﺁﻣﲔ. .truth. Amen. oumeqmhi> `amhn Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋﻨﺎ ﻭﻋﻦ ﻛـﻞ Pray for us and for all the Twb\ `e`\rhi `ejwn nem `ejen ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﻟﻨـﺎ Christians who said to us `xricti`anoc niben> `etaujoc nan ﻣﻦ ﺃﺟﻠﻬﻢ ﺃﻥ ﻧﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ concerning them to remember eqbhtou je `aripenmeu`i 'en `phi ﺑﻴﺖ ﺍﻟﺮﺏ. ﺳﻼﻡ ﻭﳏﺒـﺔ them in the house of the Lord. `m~P_> `h `irhnh ke `agaph Ihcou ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴـﻴﺢ ﻣﻌﻜـﻢ . .The peace and love of Jesus Xrictoc meq `umwn> yalate ﺭﺗﻠﻮﺍ. .Christ be with you. Sing ye Priest ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻨﺒﻐﻰ ﻟﻚ For Thou art the One to Ouo\ `nqok pe `etecer`prepi nak ﺍﻟﺘﻤﺠﻴﺪ ﺑﺼﻮﺕ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ Whom the glory, honour, `nje ;do[ologi`a> 'en ou`cmh ﻛﻞ ﺃﺣﺪ. ﻭﺍﺠﻤﻟﺪ ﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ dominion and worship are due, `nouwt `nte ouon niben> pi`wou ﻭﺍﻟﻌﻈﻤﺔ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣـﻊ 227 Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Son. Congregation ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻚ ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺠﻤﻟـﺪ .Glory to Thee, O Lord, glory Do[a ci Kuri`e do[a ci ﻟﻚ. .to Thee The congregation sings Psalm 150 and any selected hymn according to the occasion. Meanwhile, the priest and everyone else takes the communion of the holy body and the precious blood. The order of communion is the same as in the Liturgy of St. Basil. After the communion, the deacon says ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺘﻨﺎﻭﻝ Pray for the worthily ~Proceu[acqe `uper thc a[iac ﺑﺈﺳﺘﺤﻘﺎﻕ ﻣﻦ ﺍﻷﺳـﺮﺍﺭ communion of the the holy and metalhyewc axrantwn ke ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ pure heavenly myteries. `epouraniwn twn `agiwn mucthriwn. Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon PRAYER OF THANKSGIVING AFTER HOLY COMMUNION TO THE SON. After the communion of the holy mysteries, the priest says ﻧﺸﻜﺮﻙ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴـﻴﺪ _We thank Thee, O Lord Ten]ep`\mot `ntotk ~P ﺍﳌﺴــﻴﺢ ﺇﳍﻨــﺎ ﺍﻟﻜﻠﻤــﺔ Christ, our God the true Logos Pi`xrictoc Pennou;> pilogoc ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ. ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﺟﻮﻫﺮ Who is of the unblemished `n`alhqinon pi `ebol'en ;ouci`a ﺍﻵﺏ ﻏﲑ ﺍﻟﺪﻧﺲ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .essence of the holy Father. `mpiatqwleb ~Viwt `eqouab ﻷﻧﻚ ﺃﺣﺒﺒﺘﻨﺎ ﻫﻜـﺬﺍ \For Thou hast loved us in Je akmenriten `mpairh; ouo ﻭﺑﺬﻟﺖ ﺫﺍﺗﻚ ﻟﻠﺬﺑﺢ ﻣـﻦ .such a way and gave Thyself to akthik `e`p'ol'el eqbe nennobi ﺃﺟﻞ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. the slaughter because of our sins. ﺷﻔﻴﺘﻨﺎ ﺑﻀﺮﺑﺎﻧﺘﻚ ﻭﺑﺮﺋﻨﺎ ANOTHER PRAYER OF THANKSGIVING AFTER HOLY COMMUNION TO THE FATHER. After the communion of the holy mysteries, the priest says ﻧﺸــﻜﺮﻙ ﻳــﺎ ﺁﺑﺎﻧــﺎ We thank Thee, O our Holy Ten]ep`\mot `ntotk Peniwt ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺧـﺎﻟﻖ ﺍﻟﻜـﻞ . 229 Liturgy of Saint Gregory – Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father. ﺑﻞ ﻟﺘﻤﺘﻊ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺇﻗﺘﻨـﺎﺀ But for an enjoyment of glory Alla `eou`apolaucic `nte ﺍﳊﻴــﺎﺓ. ﻭﻗﻴــﺎﻡ ﺍﻟــﻨﻔﺲ <'and an acquiring of life, for a ou`wou> nem ou`jvo `nte ouwn ﻭﻃﻬﺎﺭﺓ ﺍﳉﺴﺪ. setting upright of the soul and a `eoutan\o `eratf `nte ;yuxh> nem purifying of the body. outoubo `nte picwma. ﻟﻜﻰ ﺇﺫ ﳓﻴﺎ ﺑﻚ ﻧﻘﺘﺎﺕ \So that being alive in Thee |ina enon' `n'htk ouo ﺑﻚ ﻧﻜﻤﻞ ﺍﻟﱪ ﰱ ﻛـﻞ and being fed on Thee, we eu]an] `mmon `n'htk> `ntenjwk ﺣﲔ. ﻭﺇﲰﻚ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ 230 Liturgy of Saint Gregory – Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father. ﺩُﻓﻦ ﻭﻭﺿﻊ ﰱ ﺍﻟﻘـﱪ . He was buried and placed in Aukocf ouo\ auxaf 'en ﻭﻗﺎﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ ﰱ ﺍﻟﻴﻮﻡ the tomb. He arose from among pi`m\au> aftwnf `ebol'en ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ. the dead on the third day. nheqmwout 'en pi`e\oou `mma\]omt. ﻭﺻﻌﺪ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. 231 Liturgy of Saint Gregory – Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father. ﻭﺃﻋﻄﻨﺎ ﻛﻤﺎﻟﻨﺎ ﺍﳌﺴﻴﺤﻰ And give us our Christian Ouo\ moi nan `mpenjwk ﻳﺮﺿﻴﻚ ﺃﻣﺎﻣﻚ. .perfection that is pleasing `n`xricti`anoc efrankak `mpek`mqo before Thee. ﻷﻥ ﻣﻠﻜﻮﺗــﻚ ﻧﻘــﻰ \For Thy Kingdom is pure and Je `ctoubhout ouo\ `cme ﻭﳑﻠﻮﺀ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴـﻴﺢ full of glory, O Christ our God, `n`wou `nje tekmetouro Pi`xrictoc ﺇﳍﻨﺎ. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺟﻮ ﺃﻥ this, which we all hope to attain. Pennou;> qai `etener\elpic ﻧﻨﺎﻟﻪ ﻛﻠﻨﺎ. .e]a]ni `eroc throu` ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ And Thou art He to whom Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ we ascribe the glory, the `e`p]wi `mpi`wou nem pitai`o nem ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ honour, and the worship, ;`prockunhcic> nem Pekiwt ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ together with Thy Good Father `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. and the Holy Spirit, the Life- `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Giver, Who is of One Essence nemak. with Thee ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all time, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen.. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Then the priest gives the permission for the congregation to leave and says the Blessing shown at the end of the Matins Incense. Then he distributes the eulogion and dismisses the congregation in peace. 232 LITURGY OF SAINT CYRIL PRAYER OF THE VEIL The priest commences as in the liturgy of St. Basil until the reading of the Gospel. He proceeds with the Prayer of the Veil according to our father Saint John the Thrice blessed to the Father and says inaudibly ﻳﺎ ﺧﺎﻟﻖ ﺍﻟﱪﻳﺔ ﻛﻠـﻬﺎ 233 Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Veil to the Father ﻭﻳُﻠﺠﻢ ﺣﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﻔﻬﻢ Let it restrain the wanderings Maref;xalinouc de `nnijinkim ﺍﻟﱴ ﺗﻘﻮﺩﻩ ﺇﱃ ﺍﳋﻴـﺎﻻﺕ of the mind that lead it to `nte pika;> `etousi `mmof `e'oun ﺍﳌﻤﻠﻮﺀﺓ ﺃﻭﺟﺎﻋ ﺎﹰ ﻭ ﺁ ﻻ ﻣ ﺎﹰ. \imaginations full of aches and `enivantaci`a eqme\ `mpaqoc ouo passion. `mmucthgwc. ﻭﻛﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ ﺑﺎﻟﻜﻬﻨـﺔ And as it is proper for priests, Nem kata `vrh; `eter`prepi ﳚﻌﻠﲎ ﻓﻮﻕ ﻛـﻞ ﻓﻜـﺮ let it make me rise above all `nniouhb> `eaf`qrier ca`p]wi ﻣﻴﺖ. .mortal thoughts. `mmokmek niben eqmwout ﻭﻟﻴﺠﻌﻞ ﰱﹼ ﺍﻟﻜﻠﻤـﺎﺕ And grant me the sanctifying Ouo\ maref`qrou]wpi `n'ht ﺍﳌﻄﻬﺮﺓ. .words. `nje nicaji `nreftoubo ﻟﻜــﻰ ﺃﻛﻤــﻞ ﻫــﺬﺍ In order to fulfill this offering E`pjinjwk `ebol `mpaidwron ﺍﻟﻘﺮﺑﺎﻧﺎﳌﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺬﻯ ﻫﻮ now laid on the altar which is vai etxh `e`'rhi> `ete vai pe ﺳﺮ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﺳﺮﺍﺭ. the mystery of mysteries. pimucthrion `nte mucthrion niben. ﺑﺼــﺤﺒﺔ ﻭﺷــﺮﻛﺔ In the fellowship and "en ;met`]vhr nem ;koinwni`a ﻣﺴﻴﺤﻚ. .communion of Thy Christ. `nte Pek`xrictoc ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ To whom with Thee the glory Vai `etere pi`wou er`prepi nak ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ is due, with the Holy Spirit, the nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Life-Giver and of one essence `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben> nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn ANOTHER PRAYER OF VEIL TO THE FATHER The priest may choose this prayer instead of the previous one and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﻟﻪ ﺍﻟﻘـﻮﺍﺕ O Lord, God of hosts, the ~P_ V; `nte nijom> `pouro `nte ﻣﻠﻚ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﺻﺎﻧﻊ ﺍﻟﻌﺠﺎﺋﺐ King of Glory, the wonder- `p`wou> vhet`iri `n\an`]vhri ﻭﺣﺪﻩ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﺍﻟﻮﺩﻳﻊ ﻟﻠﺬﻳﻦ worker, the only Good and `mmauatf> pixrhctoc `n`epikhc ﻳﺪﻋﻮﻧﻚ ﺑﺎﳊﻖ. .humble to those who asks of `nnhettwb\ `mmok 'en oumeqmhi Thee in truth. 234 Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Veil to the Father ﺇﻃﱠﻠﻊ ﻋﻠﻰ ﺳـﺆﻻﺗﻨﺎ . \Look to our supplications. Comc `e`'rhi `ejen nen;\o> ouo ﻭﺃﻋﻄﻨﺎ ﻗﻮﺓ ﳍﺬﻩ ﺍﳋﺪﻣـﺔ Grant us the power for this majom nan `e'oun `etaidi`akoni`a ﺍﳌﺨﻮﻓﺔ ﺍﻟﱴ ﻟﻠﺴﺮ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ;[fearful service for the great and etoi `n\o;> `nte pini ﺍﻟﺴــﻤﺎﺋﻰ ﺍﻟــﺬﻯ ﳍــﺬﻩ 235 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Reconciliation ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺔ ﻭﳏﺒـﺔ By the grace, compassion and "en pi`\mot nem ;met]en\ht ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠﻮﺍﺗﻰ ﳌﺴﻴﺤﻚ. love of mankind, of Thy Christ. nem ;metmairwmi> `nte Pek`xrictoc. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﺖ ﻣﺒﺎﺭﻙ PRAYER OF RECONCILIATION The priest stands in front of the altar facing the east, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﻳﺎ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻭﻣﻠﻚ \O Prince of Life and King of Parxhgoc `nte `pwn' ouo ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺍﻟﺬﻯ ﲡﺸﻮﺍ Ages. O God unto whom every `pouro `nte ni`ene\> V; vh`etere ﻟﻪ ﻛـﻞ ﺭﻛﺒـﺔ ﻣـﺎ ﰱ knee bows, of those in heaven, keli niben kwlj naf> nhet 'en ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ 236 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Reconciliation ﺍﻟﺬﻯ ﲤﺠﺪﻩ ﺍﻟﻌﺴـﺎﻛﺮ Unto whom the armies of Vh`etou;`wou naf `nje ﺍﳌﻼﺋﻜﻴــﺔ. ﻭﺍﻟﻄﻐﻤــﺎﺕ angels give glory together with ni`ctrati`a `naggelikon> nem ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. ﻭﺍﻟﻄﺒﺎﺋﻊ ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ. the heavenly hosts, and all nitagma `n`epourantion> nem ﺑﺼﻮﺕ ﻻ ﻳﺴﻜﺖ ﻧـﺎﻃﻖ logical natures, with an nivucic `nno`hron> 'en ou`cmh ﺑﺄﻟﻮﻫﻴﺘﻪ. .unsilenced voice that utters Thy `natxarwc`nqe`ologikon divinity. ﻭﺇﺫ ﺳُﺮﺭﺕ ﺑﻨﺎ ﳓـﻦ And as Thou hast taken Ouo\ `eak;ma; `ejwn \wn 'a ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﺍﻟﻀﻌﻔﺎﺀ ﺍﻷﺭﺿﻴﲔ ﺃﻥ pleasure in us, the poor nijwb `nrem`nka\i eqren]em]i ﳔﺪﻣﻚ. ﻻ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻧﻘﺎﻭﺓ 238 Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Reconciliation according to St. John (to the Father) ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ Thou art He to whom we Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣـﺔ ascribe the glory, the honour, `e`p]wi `mpi`wou> nem pitai`o> nem ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴـﺠﻮﺩ . ﺃﻳﻬـﺎ the dominion and the worship, pi`ama\i> nem ;`prockunhci> ~Viwt ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻟﻺﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ .O Father, Son and Holy Spirit. nem ~P]hri nem Pi`penuma `eqouab ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﻗﺒﻠﻮﺍ ﺑﻌﻀﻜﻢ ﺑﻌﻀـﺎﹰ Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc en ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .kiss. vilhmatic `agi`w ANOTHER PRAYER OF RECONCILIATION ACCORDING TO ST. JOHN (TO THE FATHER) The priest stands in front of the altar facing the east, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says ﺻﻞ. .Pray. ~}lhl Deacon ﻟﻠﺼﻼﺓ ﻗﻔﻮﺍ. .Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte The priest looks towards the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou Priest ﻳﺎ ﺇﻟﻪ ﺍﶈﺒـﺔ ﻭﻣﻌﻄـﻰ ;O God of love and Giver of V; `nte ;`agaph> ouo\ `vref ﻭﺣﺪﺍﻧﻴﺔ ﺍﻟﻘﻠـﺐ . ﻭﺭﺍﺯﻕ \oneness of heart, who grants `nte ;met\ht `nouwt> ouo ﺍﻟــﺮﺃﻯ ﺍﻟﻮﺍﺣــﺪ ﺍﻟــﺬﻯ the true oneness of mind `vrefca\ni `nte ;`gnwmh `nouwt ﻟﻠﻔﻀﻴﻠﺔ. .towards virtue. `nte ;`areth ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﺑﺎﻟﻮﺻﻴﺔ Who has also granted unto us Vh`etafer`\mot nan `n;entolh ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺑﺈﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ. the new commandment, `mberi> \iten pekmonogenhc through Thine Only Begotten `n}hri. Son. 239 Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Reconciliation according to St. John (to the Father) ﻟﻜﻰ ﳓﺐ ﺑﻌﻀﻨﺎ ﺑﻌﻀﺎﹰ 240 Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Reconciliation according to St. John (to the Father) Priest ﻭﻛﻤﺜــﻞ ﺗﻼﻣﻴــﺬﻙ And as we agree together in Kata de nekmaqhthc `eqouab ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﲔ ﻭﺍﻟﺮﺳــﻞ ﺇﺫ purity like Thine Holy disciples ouo\ `n`apoctoloc> `ean\wtp ﺻﺎﳊﻨﺎ ﺑﻌﻀُـﻨﺎ ﺑ ﻌ ﻀ ـ ﺎﹰ . and apostles we become `nnen`erhou 'en pitoubo entoubo ﺑﺎﻟﻄﻬﺎﺭﺓ ﻧﺘﻄﻬﱠﺮ ﻭﻧﺘﻘـﺪﱠﺱ cleansed and sanctified through ouo\ eutoubo `mmon `ebol \iten ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻭﺳﺎﻃﺔ ﺭﻭﺣـﻚ Thine Holy Spirit. ;metmecithc `nte Pek`pneuma ﺍﻟﻘﺪﱡﻭﺱ. .eqouab` ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ﻭﳏﺒﺔ By the grace, compassion and "en pi`\mot nem nimet]en\ht ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠـﻮﺍﺗﻰ ﻻﺑﻨـﻚ love of mankind, of Thine nem ;metmairwmi> `nte ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﳉﻨﺲ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Only-Begotten Son, our Lord, pekmonogenhc `n}hri> Pen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. God and Saviour, Jesus Christ. ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ adoration are due to Thee, with ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Him, and the Holy Spirit, the nemaf> nem Pipneuma `eqouab Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Deacon ﻗﺒﻠﻮﺍ ﺑﻌﻀﻜﻢ ﺑﻌﻀـﺎﹰ Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc en ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ. .kiss. vilhmatic `agi`w After any of the previous Prayers of Reconciliation, the congregation says ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴــﻞ ﺇﳍﻨــﺎ ﰱ Emmanuel our God, is now Emmanouhl Pennou;> 'en ﻭﺳﻄﻨﺎ ﺍﻵﻥ ﲟﺠـﺪ ﺃﺑﻴـﻪ in our midst, with the glory of tenmh; ;nou> 'en `p`wou `nte ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. .His Father, and the Holy Spirit. pefiwt> nem Pi`pneuma `eqouab ﻟﻴﺒﺎﺭﻛﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﻭﻳﻄﻬـﺮ 241 Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ with Thy good Father and the nem Pekiwt `n`agaqoc nem ﺍﻟﻘــﺪﺱ ﻷﻧــﻚ ﺃﺗﻴــﺖ ;Holy Spirit, for Thou hast come Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw ﻭﺧﻠﺼﺘﻨﺎ. .and saved us. `mmon The priest and the deacon remove the prospherin from over the paten and chalice. The deacon holds the cross and says ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ THE ANAPHORA Deacon ﺗﻘﺪﻣﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺳـﻢ . 244 Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora ﻭﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤـﺔ And upon this sacrifice and ~E`\rhi de `ejen taiquci`a nem ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺮﺑﺎﻥ. .this oblation. tai`procvora Deacon ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳉﻠﻮﺱ ﻗﻔﻮﺍ. .You who are seated, stand. Ikaqhmeni `anacqhte Priest ﻷﻧﻚ ﺃﻧـﺖ ﻫـﻮ ﺍﷲ For Thou art God who is ~Nqok gar pe V; etca`p]wi ﺍﻟﺬﻯ ﻓﻮﻕ ﻛﻞ ﺭﺋﺎﺳـﺔ . 245 Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora He says loudly ﻷﻥ ﰱ ﻛــﻞ ﺯﻣــﺎﻥ For at all times all things ~Nchou men gar niben ﻳﻘﺪﺳﻚ ﻛﻞ ﺃﺣﺪ. hallow Thee. ceer`agi`azin `mmok `nje enxai niben. ﻟﻜﻦ ﻣﻊ ﻛـﻞ ﻣـﻦ But with all them that hallow Alla nem ouon niben ﻳﻘﺪﺳﻚ ﺇﻗﺒﻞ ﺗﻘﺪﻳﺴﻨﺎ ﻣﻨﺎ Thee, accept also, O Lord, our `eter`agi`azin `mmok> si ﳓﻦ ﺃ ﻳ ﻀ ـ ﺎﹰ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺇﺫ <_hallowing, as we praise Thee `mpen`agi`acmoc `ntoten \wn ~P ﻧﺴﺒﺤﻚ ﻣﻌﻬﻢ ﻗﺎﺋﻠﲔ. .with them, saying. en\wc `erok nemwou enjw `mmoc Deacon ﻓﻠﻨﻨﺼﺖ. .Let us attend. Procxwmen Congregation ﻗﺪﻭﺱ ﻗﺪﻭﺱ ﻗـﺪﻭﺱ Holy, Holy, Holy Lord of ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc ﺭﺏ ﺍﻟﺼﺒﺎﺅﻭﺕ، ﺍﻟﺴـﻤﺎﺀ Hosts. Heaven and earth are full cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﻮﺀﺗــﺎﻥ ﻣــﻦ .of Thine holy glory. gh> thc `agiac cou do [hc ﳎﺪﻙ ﺍﻷﻗﺪﺱ. The priest washes his hands and says ﺗﻨﻀﺢ ﻋ ﻠ ﻰّ ﺑﺰﻭﻓـﺎ ﻙ Purge me with hyssop, and I Ek`enouj' `ejwi ﻓﺄﻃﻬﺮ. ﺗﻐﺴﻠﲎ ﻓـﺄﺑﻴﺾ 246 Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora If another priest is present, he proceeds once around the altar with the censer. Then the priest covers the chalice and says ﻗــــــﺪﻭﺱ ﺭﺏ Holy, is the Lord of Hosts. ~Xouab ~P_ cabawq> `tve nem ﺍﻟﺼــﺒﺎﺅﻭﺕ. ﺍﻟﺴــﻤﺎﺀ Heaven and earth are full of `pka\i me\ `ebol'en pek`wou ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﺆﺗﺎﻥ ﻣﻦ ﳎﺪﻙ .;Thine holy glory, O Lord our `eqouab ~P_ Pennou ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .God ﺑﺎﳊﻘﻴﻘــﺔ ﺍﻟﺴــﻤﺎﺀ \Truly heaven and earth are Alhqwc `tve nem `pka\i me ﻭﺍﻷﺭﺽ ﳑﻠﺆﺗﺎﻥ ﻣﻦ ﳎﺪﻙ .full of Thine holy glory. `ebol'en pek`wou `eqouab ﺍﳌﻘﺪﺱ. ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺇﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ Through Thine Only |iten pekmonogenhc `n}hri ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻭﻣﻠﻜﻨﺎ \Begotten Son, our Lord, God, Pen_ ouo\ Pennou; ouo ﻛﻠﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Savior and King of us all, Jesus Pencwthr ouo\ Penouro thren Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﺇﻣﻸ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪﺓ ﺍﻟﱴ _Fill this sacrifice which is Ma\ taikequci`a `ntak qai ~P ﻟﻚ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﺎﻟﱪﻛﺔ. .Thine, O Lord, with the 'en pi`cmou blessing that is from Thee. The priest signs the paten and the chalice together three times. In the first time, he says ﺍﻟﱴ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻚ ﲝﻠـﻮﻝ Through the coming of Thine Pi `ebol\itotk \iten `pjin`i ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﻋﻠﻴﻬﺎ. Holy Spirit upon it. `e`'rhi `ejwc `nte Pek`pneuma `eqouab. Congregation ﺁﻣﲔ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻭﺑﺎﻟﱪﻛﺔ ﺑﺎﺭﻙ. .And with the blessing bless. Ouo\'en ou`cmou ek`e`cmou Congregation ﺁﻣﲔ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻭﺑﺎﻟﺘﻘﺪﻳﺲ ﻗﺪّﺱ. .And with the sanctification, Ouo\ 'en outoubo ek`etoubo sanctify. Congregation ﺁﻣﲔ. .Amen. ~Amhn 247 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration THE CONSECRATION The priest points towards the paten and the chalice together and says ﻗﺮﺍﺑﻴﻨﻚ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻜﺮﻣـﺔ 248 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration The priest looks upward and says ﻭﻧﻈــﺮ ﺇﱃ ﻓــﻮﻕ ﺇﱃ He looked up towards heaven Afjou]t `e`p]wi `e`tve> \arok ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﳓﻮﻙ ﻳﺎ ﺍﷲ ﺃﺑـﺎﻩ to Thee, O God, who art His vh`ete vwf `niwt V;> ouo\ `vnhb ﻭﺳﻴﺪ ﻛﻞ ﺃﺣﺪٍ. .Father and Master of everyone. `nte ouon niben The priest signs the bread three times. In the first time, he says ﻭﺷﻜﺮ. .He gave thanks. Etaf\ep`\mot Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻭﺑﺎﺭﻛﻪ. .He blessed it. Af`cmou `erof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻭﻗﺪﺳﻪ. .And he sanctified it. Afer`agi`azin `mmof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Then the congregation continues ﻧﺆﻣﻦ ﻭﻧﻌﺘﺮﻑ ﻭﳕﺠﺪ. We believe, we confess, and Picteuomen ke `omolgoumen ke we glorify. do[azomen. The priest breaks the bread into one third and two thirds without splitting it and without cracking the middle bodikin. The one third will be near his right and the other part will be near his left hand. Meanwhile, he says ﻭﻗﺴــﻤﻪ ﻭﺃﻋﻄــﺎﻩ He broke it, gave it to his Afva]f afthif `nnh`ete nouf ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻜﺮﺍﻡ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ 249 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration The priest slightly splits the bread from top without separating the parts and puts it in the paten. He cleanses his hands from any pieces of bread that could have stuck to them, and then kisses the bread. Meanwhile, he says ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻘﺴﻢ ﻋﻨﻜﻢ ﻭﻋﻦ Which shall be broken for Etounava]f `ejen qhnou nem“ ﻛﺜﲑﻳﻦ. ﻳﻌﻄـﻰ ﳌﻐﻔـﺮﺓ you and for many, to be given \anlemh]> `ncethif `e`pxw `ebol ﺍﳋﻄﺎﻳﺎ. ﻫـﺬﺍ ﺃﺻـﻨﻌﻮﻩ .for the remission of sins. Do `nte ninobi> vai `aritf `epaer`vmeu`i ﻟﺬﻛﺮﻯ. ”.this in remembrance of Me Congregation ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . .This is true. Amen. Vai pe 'en oumeqmhi> `amhn ﺁﻣﲔ. The priest puts his hand at the edge of the chalice and says ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺍﻳﻀﺎﹰ ﺍﻟﻜـﺄﺱ Likewise also the cup after Pairh; on pike`avot menenca ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺸﺎﺀ ﻣﺰﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﲦﺮﺓ supper He mixed it of wine and pidipnon> afqotf `ebol'en ouhrp ﺍﻟﻜﺮﻣﺔ ﻭﻣﺎﺀ. .water. nem oumwou The priest signs the chalice three times. In the first time, he says ﻭﺷﻜﺮ. .He gave thanks. Etaf\ep`\mot Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻭﺑﺎﺭﻛﻬﺎ. .He blessed it. Af`cmou `erof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻭﻗﺪﺳﻬﺎ. .And he sanctified it. Afer`agi`azin `mmof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Then the congregation continues ﻭﺍﻳﻀﺎﹰ ﻧﺆﻣﻦ ﻭﻧﻌﺘـﺮﻑ Again, we believe, we confess, Ke palin picteuomen ke ﻭﳕﺠﺪ. .and we glorify. `omolgoumen ke do[azomen 250 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration The priest holds the brim of the chalice and says ﻭﺫﺍﻕ ﻭﺃﻋﻄﺎﻫﺎ ﺃﻳﻀـﺎﹰ He tasted, and gave it also to Afjem;pi afthif on `nnh`ete ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻜﺮﺍﻡ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ His own holy disciples and nouf ettaihout `n`agioc ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﻗﺎﺋﻼﹰ. saintly apostles saying: `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc. The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says ﺧﺬﻭﺍ ﺍﺷـﺮﺑﻮﺍ ﻣﻨـﻪ .Take, drink of it all of you.” Je si cw `ebol `n'htf throu“ ﻛﻠﻜﻢ. The priest puts down the chalice, points towards it and says ﻷﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺩﻣﻰ ﺍﻟﺬﻯ For this is my Blood for the Vai gar pe pa`cnof `nte“ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﳉﺪﻳـﺪ . ﺍﻟـﺬﻯ new covenant which shall be ;di`aqhkh `mberi> `etounavonf ﻳﺴــﻔﻚ ﻋــﻨﻜﻢ ﻭﻋــﻦ <[shed for you and many, to be `ebol `ejen qhnou nem \ankemh ﻛﺜﲑﻳﻦ. ﻳﻌﻄـﻰ ﳌﻐﻔـﺮﺓ 251 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration Congregation ﺣﻘﺎﹰ ﺣﻘﺎﹰ ﺣﻘﺎﹰ ﲟﻮﺗـﻚ Amen. Amen. Amen. Thy ~Amhn `amhn `amhn ton ﻳﺎﺭﺏ ﻧﺒﺸـﺮ ﻭﺑﻘﻴﺎﻣﺘـﻚ death, O Lord, we proclaim. qanaton cou Kuri`e ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ ﻭﺻــﻌﻮﺩﻙ ﺇﱃ Thine Holy resurrection and kataggellomen> ke thn `agian ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻧﻌﺘﺮﻑ. ascension, we confess. cou `anactacin ke thn `analhyin cou `nthc ouranic cou `omologoumen. ﻧﺴــﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎﺭﻛــﻚ We praise Thee, we bless Ce `enoumen ce eulogoumen ci ﻧﺸﻜﺮﻙ ﻳﺎﺭﺏ ﻭﻧﺘﻀـﺮﻉ Thee, we thank Thee, O Lord, euxarictoumen Kuri`e> ke ﺇﻟﻴﻚ ﻳﺎ ﺇﳍﻨﺎ. .and we entreat Thee, O our de`omeqa cou `o Qeoc `hmwn God. Priest ﻓــﺎﻵﻥ ﻳــﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ And now O God the Father :nou oun V; ~Viwt ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﻓﻴﻤﺎ ﳓﻦ ﻧﺸﺮ the Pantocrator as we proclaim pipantokratwr> en\iwi] `m`vmou ﲟﻮﺕ ﺇﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨـﺎ _the death of Thine Only- `mpekmonogenhc `n}hri Pen ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳏﻠﺼﻨﺎ ﻭﻣﻠﻜﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ Begotten Son, our Lord, God, ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Savior, and King of us all, Jesus ouo\ Penouro thren Ihcouc Christ. Pi`xrictoc. ﻧﻌﺘﺮﻑ ﺑﻘﻴﺎﻣﺘﻪ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ And confess His holy Ener`omologin `ntef`anactacic ﻭﺻﻌﻮﺩﻩ ﺇﱃ ﺍﻟﺴـﻤﻮﺍﺕ resurrection and His ascension `eqouab> nem pefjin]e `e`p]wi ﻭﺟﻠﻮﺳﻪ ﻋﻦ ﳝﻴﻨﻚ ﺃﻳﻬـﺎ into the heavens and His sitting `enivhou`i> nem pefjin\emci ﺍﻵﺏ. .at Thy right hand, O Father. catekou`inam ~Viwt ﻭﻧﻨﺘﻈﺮ ﻇﻬﻮﺭﻩ ﺍﻟﺜـﺎﱏ And we await His second Enjou]t `ebol'a `t\h ﺍﻵﺗــﻰ ﻣــﻦ ﺍﻟﺴــﻤﻮﺍﺕ 252 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration Congregation ﻛﺮﲪﺘﻚ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻭﻻ According to Thy mercy, O Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ﻛﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .Lord, and not according to our mh kata tac `amartiac `hmwn sins. Priest ﺍﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻭﺿﻌﻨﺎ ﺃﻣﺎﻡ Thou art He before whose ~Nqok pe `etanxw `mpe`mqo ﳎﺪﻙ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﻗﺮﺍﺑﻴﻨﻚ ﳑﺎ holy Glory, we set these `mpek`wou `eqouab> `nnh`etenouk ﻟﻚ ﻳﺎ ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. oblations out of that which is `ndwron `ebol'en nh`ete noul Thine, O Our Holy Father. Peniwt `eqouab. Deacon ﺇﺳﺠﺪﻭﺍ ﷲ ﲞﻮﻑ. .Worship God in fear. Klinate Qe`w meta vobou The priest says inaudibly ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness O Lover of Mankind. `ntekmet`agaqoc pimairwmi ﻻ ﲣﺰﻧــﺎ ﺑــﺎﳋﺰﻯ Put us not to everlasting ~Mper;]ipi nan 'en pi]ipi ﺍﻷﺑﺪﻯ. ﻭﻻﺗﻄﺮﺣﻨﺎ ﳓـﻦ shame. Do not cast us away, we `n`ene\> oude `mper\iten `ebol 'a ﻋﺒﻴﺪﻙ. .Thy servants. nek`ebiaik ﻭﻻ ﺗﺼــﺮﻓﻨﺎ ﻋــﻦ 253 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration ﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﲟﺸـﻴﺌﺘﻨﺎ <[Those which we have Nh`etanaitou 'en penouw ﻭﺍﻟﱴ ﺻـﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﻭﺑﻐـﲑ [committed willfully and those nem nh`etanaitou 'en penouw ﻣﺸﻴﺌﺘﻨﺎ. ﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﻌﻠﻢ which we have committed an> nh`etanaitou 'en ou`emi> nem ﻭﺍﻟﱴ ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﻐﲑ ﻋﻠـﻢ . 254 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration The priest says inaudibly ﻭﺃﺭﺳﻞ ﺇﱃ ﺃﺳﻔﻞ ﻣـﻦ And send down from Thine Ouo\ ouwrp `epecht `ebol'en ﻋﻠــﻮﻙ ﺍﳌﻘــﺪﺱ ﻭﻣــﻦ holy height, from Thy well peksici `eqouab> nem `ebol'en ﻣﺴﻜﻨﻚ ﺍﳌﺴﺘﻌﺪ. ﻭﻣـﻦ prepared dwelling place, and pekma`n]wpi etcebtwt> `ebol'en ﺣﻀﻨﻚ ﻏﲑ ﺍﶈﺼﻮﺭ. ﻭﻣﻦ 255 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration ﻋﻠﻴﻨﺎ ﳓﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ ﻭﻋﻠﻰ Upon us, Thy servants, and E`\rhi `ejwn 'a nek`ebiaik> nem ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ ﺍﻟـﱴ ﻟـﻚ 256 Liturgy of Saint Cyril – The Consecration The priest says the supplication and the congregation says "Lord have mercy" after each sentence ﻟﻜﻰ ﻳﻜﻮﻧﺎ ﻟﻨﺎ ﲨﻴﻌـﺎﹰ That they may be to all of us |ina `ntou]wpi nan throu 'a ﳓﻦ ﺍﻵﺧﺬﻳﻦ ﻣﻨﻬﻤﺎ. .who partake of them. nheqnasi `ebol `mmwou ﺇﳝﺎﻧﺎﹰ ﺑﻐﲑ ﻓﺤﺺ. .Indisputable faith. Eouna\; `nat'ot'et ﻭﳏﺒﺔ ﺑﻐﲑ ﺭﻳﺎﺀ. .Love unfeigned. Eou`agaph `natmet]obi ﻭﺻﱪﺍﹰ ﻛﺎﻣﻼﹰ. .Perfect endurance. Eou\upomonh ecjhk `ebol ﻭﺭﺟﺎﺀ ﺛﺎﺑﺘﺎﹰ. .Firm hope. Eou\elpic ectajrhout ﻭﺇﳝﺎﻧﺎﹰ ﻭﻳﻘﻈﺔ. .Faith and watchfulness. Eouna\;> `eourwic ﻭﻋﺎﻓﻴﺔ ﻭﻓﺮﺣﺎﹰ. .Healing and joy. Eoutoujo> `eouounof ﻭﲡﺪﻳﺪﺍﹰ ﻟﻠﻨﻔﺲ ﻭﺍﳉﺴﺪ Renewal of the soul, body Eoumetberi `nte ;yuxh nem ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. .and spirit. picwma nem pi`pneuma ﻭﳎﺪﺍﹰ ﻹﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .And glory to Thine Holy Eou`wou `mpekran `eqouab Name. ﻭﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﳊﻴﺎﺓ Fellowship in eternal life, Eoumet`]vhr `nte ﺍﻷﺑﺪﻳﺔ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ. \immortality. oumetmakarioc `nte ouwn' `n`ene nem oumetattako. ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ. .And remission of sins. Eouxw `ebol `nte ninobi Then the priest continues ﺣﻞ ﺍﳌﺮﺑﻮﻃﲔ. .Loose those who are bound. Bwl `nnhetcwn\`ebol ﺧﻠــﺺ ﺍﻟــﺬﻳﻦ ﰱ .Rescue those in affliction. No\em `nnhet 'en ni`anagkh ﺍﻟﺸﺪﺍﺋﺪ. ﺍﳉﻴﺎﻉ ﺃﺷﺒﻌﻬﻢ. .Feed the hungry. Nhet\oker ma`tci`wou ﺻﻐﲑﻯ ﺍﻟﻘﻠﻮﺏ ﻋﺰﻫﻢ. ;Comfort the faint-hearted. Nhetoi `nkouji `n\ht manom nwou. ﺍﻟﺴﺎﻗﻄﲔ ﺃﻗﻤﻬﻢ. Raise the fallen. Nh`etau\ei mata\wou `eratou. ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺛﺒﺘﻬﻢ. .The standing confirm them. Nhet`o\i `eratou matajrwou ﺍﻟﻀﺎﻟﲔ ﺭُﺩﻫﻢ. .Turn back the wanderers. Nh`etaucwrem matacqwou ﺃﺩﺧﻠــﻬﻢ ﲨﻴﻌــﺎﹰ ﺇﱃ Lead them all to the way of Anitou throu `e'oun `e`vmwit ﻃﺮﻳﻖ ﺧﻼﺻﻚ. .Thy salvation. `nte pekoujai ﻋﺪّﻫﻢ ﻣﻊ ﺷﻌﺒﻚ. .Count them among Thy Opou nem peklaoc people. ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺇﻧﻘﺬﻧﺎ ﻣـﻦ And we also save us from our Anon de \wn cotten `ebol'en ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .sins. nennobi 257 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Peace ﻛﻦ ﺣﺎﺭﺳﺎﹰ ﻭﺳـﺎﺗﺮﺍﹰ Be our guardian and Ekoi `nrefrwic nem ref`ckepi ﻋﻠﻴﻨﺎ ﰱ ﻛﻞ ﺷﺊ. .protector in everything. `ejwn kata \wb niben Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ، ﻳﺎ ﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ، ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon PRAYER FOR THE PEACE Priest ﻧﺴﺄﻝ ﻭﻧﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ \We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ. .Goodness, O Lover of `ntekmet`agaqoc pimairwmi ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺳـﻼﻡ mankind. Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ 258 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Peace ﻛﻞ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﻭﻛـﻞ 259 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the King PRAYER FOR THE KING Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺭﺋـﻴﺲ Remember, O Lord, the ruler Ari`vmeu`i ~P_ `mpianjwj (ﻣﻠﻚ) ﺃﺭﺿـﻨﺎ ﻋﺒـﺪﻙ king) of our land, Thy servant (`mpiouro) `nte penka\i pekbwk) (…). (...). .(...) Deacon ﺃﻃﻠﺒﻮﺍ ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ Pray that Christ our God, Twb\ \ina `nte Pi`xrictoc ﻳﻌﻄﻴﻨﺎ ﺭﲪﺔ ﻭﺭﺃﻓﺔ ﺃﻣـﺎﻡ grant us mercy and compassion Pennou; thiten `n\annai nem ﺍﻟﺮﺅﺳﺎﺀ ﺍﻷﻋﺰﺍﺀ. ﻭﻳﻌﻄﹼﻒ before the mighty rulers, and \anmet]en\ht `mpe`mqo ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﺎﻟﺼـﻼﺡ ﰱ 260 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Patriarch ﻟﻜﻰ ﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻧﻌـﻴﺶ So that we also may live a |ina `anon \wn enwn' 'en ﰱ ﺳﲑﺓ ﻫﺎﺩﺋـﺔ ﺳـﺎﻛﻨﺔ PRAYER FOR THE PATRIARCH The priest mentions the Patriarch only and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﻄﺮﻳﺮﻛﻨﺎ _Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P ﺍﻵﺏ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺃﻧﺒﺎ (...). honorable father, the Patriarch, `mpenpatriarxhc `niwt Papa Abba (…). ettaihout abba (...). Deacon ﺃﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋﻦ ﺣﻴﺎﺓ ﻭﻗﻴﺎﻡ Pray for the life and the Twb\ `ejen `pwn' nem `pta\o ﺃﺑﻴﻨﺎ ﺍﳌﻜﺮﻡ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ prevalence of our honorable `eratf `npeniwt ettaihout ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺃﻧﺒـﺎ (...). ﻟﻜـﻰ high priest Papa Abba (…), that `narxi`ereuc papa abba (...)> \ina ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﳛﻔـﻆ ﻟﻨـﺎ \Christ our God, may preserve `nte Pi`xrictoc Pennou; `are ﺣﻴﺎﺗﻪ ﺳﻨﲔ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻭﺃﺯﻣﻨﺔ his life for us for many years `epefwn' nan `n\anmh] `nrompi ﺳﺎﳌﺔ. ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. and peaceful times and forgive nem \anchou `n\irhnikon> `ntefxa us our sins. nennobi nan `ebol. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺣﻔﻈﺎﹰ ﺇﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳﻨﲔ In keeping keep him unto us "en ou`are\ `are\ `erof nan ﻛﺜﲑﺓ ﻭﺃﺯﻣﻨﺔ ﺳﺎﳌﺔ. for many years and peaceful `n\anmh] `nrompi nem \anchou times. `n\irhnikon. 261 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Bishops ﻣﻜﻤـــﻼﹰ ﺭﺋﺎﺳـــﺔ Fulfilling that holy high Efjwk `ebol `nqh`eqouab ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺕ ﺍﳌﻘﺪﺳـﺔ ﺍﻟـﱴ priesthood with which Thou `etakten\outf `eroc `ebol\itotk ﺇﺋﺘﻤﻨﺘﻪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻠـﻚ [hast entrusted him from Thyself `mmetarxh`ereuc> kata pekouw ﻛﺈﺭﺍﺩﺗــﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ .according to Thine holy and `eqouab ouo\ `mmakrion ﺍﻟﻄﻮﺑﺎﻭﻳﺔ. .blessed will ﻣﻔﺼﻼﹰ ﻛﻠﻤـﺔ ﺍﳊـﻖ Rightly dividing the word of Ef]wt `ebol `m`pcaji `nte ﺑﺈﺳﺘﻘﺎﻣﺔ ﺭﺍﻋﻴـﺎ ﺷـﻌﺒﻚ truth, shepherding Thy people ;meqmhi 'en oucwouten> ef`amoni ﺑﻄﻬﺎﺭﺓ ﻭﺑﺮ. in purity and righteousness. `mpeklaoc 'en outoubo nem oumeqmhi. ﺃﻧﻌــﻢ ﻋﻠﻴــﻪ ﻭﻋﻠﻴﻨــﺎ Grant him and us peace and Ek`eerxarizecqe naf neman ﺑﺎﻟﺴﻼﻡ ﻭﺍﻟﻌﺎﻓﻴﺔ ﰱ ﻛـﻞ safety in every place. `nou\irhnh> nem ououjai `ebol'en ﻣﻮﺿﻊ. .mai niben ﻭﺻﻠﻮﺍﺗﻪ ﺍﻟﱴ ﻳﺼـﻨﻌﻬﺎ His prayers which he offers Nef`proceuxh de `etef`iri ﻋﻨﺎ ﻭﻋﻦ ﻛـﻞ ﺷـﻌﺒﻚ . on our behalf, and on behalf of `mmwou `e`\rhi `ejwn> nem `ejen ﻭﺻﻠﻮﺍﺗﻨﺎ ﳓﻦ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻋﻨﻪ. all Thy people, as well as ours peklaoc thrf> nem noun \wn on his behalf. `e`\rhi `ejof. ﺇﻗﺒﻠــﻬﺎ ﺇﻟﻴــﻚ ﻋﻠــﻰ Do Thou receive them upon }opou `erok `ejen ﻣﺬﲝﻚ ﺍﻟﻨﺎﻃﻖ ﺍﻟﺴـﻤﺎﺋﻰ Thine heavenly and rational pekquciacthrion `nellogimon ﺭﺍﺋﺤﺔ ﲞﻮﺭ. .altar, as a sweet savour of `nte `tve> `eou`cqoi `n`cqoinoufi incense. ﻓﺴﺎﺋﺮ ﺃﻋﺪﺍﺋﻪ ﺍﻟـﺬﻳﻦ All their enemies, visible and Nefjaji men throu ﻳﺮﻭﻥ ﻭﺍﻟـﺬﻳﻦ ﻻﻳـﺮﻭﻥ invisible, do Thou trample and nh`etounau `erwou> nem nh`ete ﺇﺳﺤﻘﻬﻢ ﻭﺃﺫﳍـﻢ ﲢـﺖ humiliate under his feet `ncenau `erwou an> 'em'wmou ﺭﺟﻠﻴﻪ ﺳ ﺮ ﻳ ﻌ ﺎﹰ. speedily. ouo\ maqebi`wou capecht `nnefsalauj `nxwlem. ﻭﺃﻣﺎ ﻫـﻮ ﻓﺈﺣﻔﻈـﻪ As for him, keep him in peace Nqof de `are\ `erof> 'en ﺑﺴــﻼﻣﺔ ﻭﻋــﺪﻝ ﰱ and righteousness in Thine ou\irhnh nem oudike`ocunh> 'en ﻛﻨﻴﺴﺘﻚ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. .Holy Church. tekek`klhci`a `eqouab PRAYER FOR THE BISHOPS Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nnike`epickopoc ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﰱ .Orthodox bishops who are in `norqodo[oc et 'en mai niben ﻣﻞ ﻣﻮﺿﻊ. .every place 262 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Priests Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨــﺎ Pray for our fathers, the Twb\ `ejen nenio; `n`epickopoc ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻴﲔ Orthodox bishops, who are in `norqodo[oc et 'en mai niben `nte ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﻛـﻞ ﻣﻮﺍﺿـﻊ all places of the world and for ;oikoumenh thrc> nem ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﻛﻠﻬﺎ. ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ the hegomens the priests, the ni\hgoumenoc nem ni`precbuteroc ﻭﺍﻟﻘﺴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـﺔ . deacons and all the orders of nem nidi`akwn> ne `ptagma thrf ﻭﻛﻞ ﻃﻐﻤﺎﺕ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴـﺔ . the church, that Christ our God `nte ;ek`klhci`a> \ina `nte ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﳛﻔﻈﻬﻢ may guard them from every evil Pi`xrictoc Pennou; `are\ `erwou ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷﺮ. ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨـﺎ and forgive us our sins. `ebol\a pet\wou niben> `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .nennobi nan `ebol Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon PRAYER FOR THE PRIESTS Priest ﺍﻟﻘﺴﻮﺱ ﻭﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـﺔ And the priests, the deacons. Ni`precbuteroc nidi`akwn ﻭﺍﻹﺑﻮﺩﻳــــــﺎﻗﻮﻧﲔ 263 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Rest of the Orthodox Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon PRAYER FOR THE REST OF THE ORTHODOX Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺑﻘﻴـﺔ Remember, O Lord, the rest Ari`vmeu`i ~P_ `m`pcwjp ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﰱ of the Orthodox people who `nniorqodo[oc> et'en mai niben ﻛﻞ ﻣﻮﺿﻊ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ. .are in all places of the world. `nte ;oikoumenh Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺑــﺎﻗﻰ Pray for the rest of the Twb\ `ejen `pcwjp ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﰱ Orthodox people in all places of `nniorqodo[oc et 'en mai niben ﻛﻞ ﻣﻮﺍﺿـﻊ ﺍﳌﺴـﻜﻮﻧﺔ the world; that Christ our God `nte ;oikoumenh thrc> \ina `nte ﻛﻠﻬﺎ. ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨـﺎ may confirm them in the Pi`xrictoc Pennou; tajrwou ﻳﺜﺒﺘـــﻬﻢ ﰱ ﺍﻹﳝـــﺎﻥ \Orthodox faith and deliver 'en pina\; `norqodo[oc> ouo ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻰ ﻭﳛﻔﻈﻬﻢ ﻣﻦ them from all evil all the days of `ntef`are\ `erwou `ebol\a ﻛﻞ ﺷﺮ ﲨﻴﻊ ﺃﻳﺎﻡ ﺣﻴﺎﻬﺗﻢ. their lives and forgive us our pet\wou niben> `nni`e\oou throu ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. sins. `nte `pouwn'> `ntefxa nennobi nan `ebol. The congregation says in long tune ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon PRAYER FOR THE PLACE Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻫـﺬﺍ Remember, O Lord, this holy Ari`vmeu`i ~P_ `mpaitopoc ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻚ. place which is Thine, and all `eqouab `ntak vai> nem topoc ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻮﺍﺿـﻊ . ﻭﻛـﻞ places and all the monasteries of niben> nem monacthrion niben `nte ﺩﻳـــﺎﺭﺍﺕ ﺁﺑﺎﺋﻨـــﺎ .our Orthodox fathers. nenio; `norqodo[oc ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. 264 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Present Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋﻦ ﻃﻤﺄﻧﻴﻨﺔ ﻫﺬﺍ Pray for the good order of Twb\ `ejen `pcemni `mpaitopoc ﺍﳌﻮﺿﻊ ﺍﳌﻘـﺪﺱ . ﻭﻛـﻞ this holy place and all places and `eqouab vai> nem topoc niben> nem ﻣﻮﺿﻊ. ﻭﻛﻞ ﺩﻳﺮ ﻵﺑﺎﺋﻨـﺎ ;all the monasteries of our monacthrion niben `nte nenio ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ. ﺍﻟـﱪﺍﺭﻯ Orthodox fathers, the deserts `norqodo[oc> ni]afeu nem ﻭﺍﻟﺸﻴﻮﺥ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﻓﻴﻬـﺎ . and the elders that dwell ni'elloi et]op `n'htou> nem ﻭﻃﻤﺄﻧﻴﻨﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺃﲨﻊ ﻣ ﻌ ﺎﹰ. PRAYER FOR THE PRESENT Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺍﻟﻘﻴـﺎﻡ Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet`o\i ﻫﻬﻨﺎ ﻭﺍﳌﺸﺎﺭﻛﲔ ﻟﻨـﺎ ﰱ who are standing in this place `eratou `mpaima ouo\ etoi `n`]vhr ﺍﻟﻄﻠﺒﺔ. .who have fellowship with us in `ntwb\ neman prayer. 265 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for Remembering Those Who Asked Us Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋﻦ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﰱ ﻫﺬﺍ Pray for those who are Twb\ `ejen nhet`o\i `eratou ﺍﳌﻮﺿﻊ ﻭﺍﳌﺸـﺘﺮﻛﲔ ﰱ \standing in this place and have `mpaima ouo\ etoi `n`]vhr `ntwb ﺍﻟﻄﻠﺒﺔ ﻣﻌﻨﺎ. ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴـﻴﺢ fellowship with us in prayer, neman> \ina `nte Pi`xrictoc ﺇﳍﻨﺎ ﳛﻔﻈﻬﻢ ﻭﳛﺮﺳـﻬﻢ . that Christ our God may protect Pennou; `are\ `erwou> `ntefrwic ﻭﻳﻘﺒــﻞ ﺇﻟﻴــﻪ ﻃﻠﺒــﺎﻬﺗﻢ <\and guard them, accept their `erwou> `ntef]wp `erof `nnoutwb ﻭﻳﺮﲪﻬﻢ. ﻭﻳﻐﻔـﺮ ﻟﻨـﺎ prayers, and have mercy on ouo\ `ntefnai nwou> `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .them, and forgive us our sins. nennobi nan `ebol Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﻭﺍﺧﻮﺗﻨﺎ. ﻭﺑﻘﻴـﺔ Our fathers and our brethren Nenio; nem nen`cnhou> nem ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﻛﻞ ﻣﻮﺿﻊ ﻣـﻦ and those that are in all places `pcwjp `nnhet 'en mai niben `nte ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ. .of the world. ;oikoumenh ﻭﺇﺣﻔﻈﻬــﻢ ﻭﺇﻳﺎﻧــﺎ Keep them and us, with hosts Are\ de `erwou nem 'en ﲟﻌﺴﻜﺮ ﺍﻟﻘﻮﺍﺕ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. of holy powers. \anparembolh `nte \anjom `eqouab. ﻭﳒﻨـﺎ ﻣـﻦ ﺍﻟﺴــﻬﺎﻡ Deliver us from the burning, Ouo\ na\men `ebol\a nicoqnef ﺍﳌﺘﻮﻗﺪﺓ ﻧ ﺎ ﺭ ﺍﹰ ﺍﻟﱴ ﻹﺑﻠﻴﺲ. fiery darts of the devil. etserhout `n`xrwm `nte pidi`aboloc. ﻭﻛـــﻞ ﺍﳌﺼـــﺎﻳﺪ PRAYER FOR REMEMBERING THOSE WHO ASKED US Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻛﻞ ﺍﻟﺬﻳﻦ Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nouon niben ﺃﻭﻋﺰﻭﺍ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﺃﻥ ﺃﺫﻛﺮﻭﻧﺎ. .who have bidden us to `etau\on\en nan je `aripenmeu`i remember them. 266 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for Remembering Those Who Asked Us Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋﻦ ﻛﻞ ﺍﻟـﺬﻳﻦ Pray for all those who have Twb\ `ejen ouon niben ﺃﻭﺻﻮﻧﺎ ﺃﻥ ﻧـﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ bidden us to remember them in `etau\on\en nan `eerpoumeu`i> 'en ﺳﺆﻻﺗﻨﺎ ﻭﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ ﻛﻞ ﺃﺣﺪ our prayers and supplications, nen;\o nem nentwb\> piouai ﺑﺈﲰﻪ. ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨـﺎ each one by his name, that piouai kata pefran> \ina `nte ﻳﺬﻛﺮﻫﻢ ﺑﺎﳋﲑ ﰱ ﻛـﻞ Christ our God may remember Pi`xrictoc Pennou; erpoumeu`i ﺣﲔ. ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. them with goodness at all times `epi`agaqon `nchou niben> `ntefxa and forgive us our sins. nennobi nan `ebol. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﰱ ﺻﻠﻮﺍﺗﻨﺎ ﻭﻃﻠﺒﺘﻨﺎ ﺍﻟﱴ \In our prayers and "en nen;\o nem nentwb ﻧﺼﻨﻌﻬﺎ ﺇﻟﻴﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟـﺮﺏ _supplications which we offer up `eten`iri `mmwou `e`p]wi \arok ~P ﺇﳍﻨﺎ. .;unto Thee, O Lord our God. Pennou ﻭﻛﻬﺬﺍ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟـﺬﻯ As in this particular time of Nem kata paichou vai `nte ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻘﺪﺍﺱ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ. .this holy service. tai`anavora `eqouab ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻧﺬﻛﺮﻫﻢ ﻛـﻞ Those whom we remember at Nh`eten`iri `mpoumeu`i `nchou ﺣﲔ. ﻭﺍﻟـﺬﻳﻦ ﰱ ﻓﻜـﺮ all times and those who are in niben> nem nhet 'en `vmeu`i ﻭﺍﺣﺪ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻨﺎ. .the thoughts of each one of us. `mpiouai piouai `mmon ﻭﺗﺬﻛﺎﺭﻫﻢ ﺍﻟﺬﻯ ﺻﺎﺭ Let their remembrance, which Ouo\ pouer`vmeu`i `etaf]wpi ﺍﻵﻥ ﻓﻠﻴﻜﻦ ﳍﻢ ﻋـﻮﺽ is now being made, be to them a ;nou maref]wpi nwou `n`t]ebi`w ﺳﻮﺭ ﺛﺎﺑﺖ ﻏﺎﻟـﺐ ﻛـﻞ \firm shield; prevailing against all `noucobt eftajrhout> ouo ﻣﻀﺮﺍﺕ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﲔ ﻭﻣﺆﺍﻣﺮﺓ afflictions of the devils and the ef`srhout `e`blabh niben `nte ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺍﻷﺷﺮﺍﺭ. counsel of evil men. nidemwn> nem `pcosni `nte nirwmi et\wou. Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Deacon ﺍﺳــﺠﺪﻭﺍ ﷲ ﲞــﻮﻑ Worship God in fear and Ouw]t `mV; 'en ou\o; nem ﻭﺭﻋﺪﺓ. .trembling. ou`cqerter 267 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Servant PRAYER FOR THE SERVANT The priest says inaudibly and calmly ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﻧﻔﺴـﻰ \Remember, O Lord, my weak Ari`vmeu`i ~P_ `ntajwbi ouo ﺍﻟﻀﻌﻴﻔﺔ ﺍﻟﺸﻘﻴﺔ. .and wretched soul. `ntalepwroc `myuxh ﻭﺍﻣﻨﺤﲎ ﺃﻥ ﺃﻓﻬﻢ ﻣﺎ ﻫﻮ And grant me to understand Ouo\ mhic nhi `ntaka; je ou pe ﻋﻈﻢ ﻗﻴﺎﻣﻰ ﺃﻣﺎﻡ ﻣـﺬﲝﻚ the magnitude of my standing ;metni]; `nte pajin`o\i `erat ﺍﳌﻘﺪﺱ. .before Thine holy altar. `epekquciacthrion `eqouab ﻭﺍﻗﻄﻊ ﻋﲎ ﻛﻞ ﻟﺬﺍﺕ Remove from me all Ouo\ jwji `ebol \aroi ﺍﳉﻬﻞ ﻭﺍﻟﺼﺒﺎ. pleasures of ignorance and `n\udonh niben `nte ;metat`emi those of youth. nem na ;met`alou. ﻟﻜﻰ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﱃ ﻫﺬﺍ That this may not be a |ina `ntef`]tem]wpi nhi `nje ﺛ ﻘ ﻼﹰ ﰱ ﺟﻮﺍﺏ ﻳﻮﻡ ﺫﻟﻚ burden in my defense on that vai `nouetvw> 'en ;`apologi`a `nte ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﳌﺮﻫﻮﺏ. ;fearful judgment day. pi`e\oou `nte pi\ap etoi `n\o `ete`mmau. ﻭﳒﲎ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺃﻓﻌـﺎﻝ Deliver me from all works of Ouo\ na\met `ebol\a `energi`a ﺍﻟﻘﻮﺍﺕ ﺍﳌﻀﺎﺩﺓ. .the adverse powers. niben `nte ;jom `nantikimenoc ﻭﻻ ﻬﺗﻠﻜﲎ ﺑﺄﺛﺎﻣﻰ. ﻭﻻ And destroy me not for my Ouo\ `mpertakoi nem ﲢﻘﺪ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ ﻓﺘﺤﻔﻆ ﱃ sins; nor be angry forever, na`anomi`a> oude `nnek`mbon ]a ﺷﺮﻭﺭﻯ. .reserving me my evils. `ene\> `ntek`are\`enapet\wou nhi ﺑـﻞ ﺃﺭﱏ ﺃﻧــﺎ ﺃﻳﻀــﺎﹰ But show me also Thy Alla matamoi \w ﺻﻼﺣﻚ ﰱﹼ. ﻭﳒﲎ ﺃﻧـﺎ \goodness in me and save me, `etekmet`agaqoc `n'ht> ouo ﻏﲑ ﺍﳌﺴـﺘﺤﻖ ﻛﻜﺜـﺮﺓ the unworthy, according to Thy na\met 'a piat`m`p]a> kata ﺭﲪﺘﻚ. .great mercy towards me. peknai eto] `e`\rhi `ejwi The priest says loudly in the old tune of Moses ﻟﻜﻰ ﺃﺑﺎﺭﻛﻚ ﻛﻞ ﺟﲔ That I may bless Thee at all |ina `nta`cmou `erok `nchou ﲨﻴﻊ ﺃﻳﺎﻡ ﺣﻴﺎﺗﻰ. times, all the days of my life. niben> `nni`e\oou throu `nte pawn'. 268 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Priesthood PRAYER FOR THE PRIESTHOOD Priest ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻫـﺬﺍ Remember, O Lord, this holy Ari`vmeu`i ~P_ `mpaikeieration ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺕ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟـﺬﻯ .priesthood which is Thine. `eqouab `ntak vai ﻟﻚ. Deacon ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﻫــﺬﺍ Pray for this holy priesthood, Twb\ `ejen paikeiertion ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺕ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﻛـﻞ and all the Orthodox hieratic `eqouab vai> nem tagma niben ﺍﳌﺮﺍﺗــﺐ ﺍﻟﻜﻬﻨﻮﺗﻴــﺔ orders, that Christ our God may `nieratikon `norqodo[oc> \ina `nte ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﺔ. ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ hear them, guard them, Pi`xrictoc Pennou; cwtem ﺇﳍﻨــﺎ ﻳﺴــﺘﺠﻴﺐ ﳍــﻢ \strengthen them, and have `erwou> `ntefrwic `erwou> ouo ﻭﳛﺮﺳــﻬﻢ ﻭﻳﻘــﻮﻳﻬﻢ ﺃﺫﻛﺮﻧﺎ ﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻳـﺎ Remember us also O Lord in Aripenmeu`i \wn ~P_ 'en ﺭﺏ ﺑﺎﳌﺮﺍﺣﻢ ﻭﺍﻟﺮﺃﻓـﺎﺕ . 269 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Fruits, Waters and Plants Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon PRAYER FOR THE FRUITS, WATERS AND PLANTS Priest ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎﺭﺏ ﺃﻫﻮﻳـﺔ Graciously accord, O Lord, Arikata[ioin ~P_ ni`ahr `nte ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﲦـﺮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺽ the air of heaven, the fruits of `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem ﻭﻣﻴﺎﻩ ﺍﻟﻨـﻬﺮ ﻭﺍﻟـﺰﺭﻭﻉ ;the earth, the waters of the nimwou `nte niiarwou nem nici ﻭﺍﻟﻌﺸﺐ ﻭﻧﺒﺎﺕ ﺍﳊﻘﻞ ﰱ 270 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Oblations ﺃﻋﺪﻫﺎ ﻟﻠﺰﺭﻉ ﻭﺍﳊﺼﺎﺩ <'Prepare it for sowing and Cebtwtf `eou`jroj nem ouwc ﻭﺩﺑﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ. 'harvesting. Manage our life as ouo\ arioikonomin `mpenjinwn deemed fit. kata peternofri. ﺑﺎﺭﻙ ﺇﻛﻠﻴـﻞ ﺍﻟﺴـﻨﺔ Bless the crown of the year ~Cmou `epi`xlom `nite ;rompi ﺑﺼﻼﺣﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻓﻘﺮﺍﺀ with Thy goodness for the sake \iten tekmet`xrhctoc> eqbe ﺷﻌﺒﻚ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻷﺭﻣﻠـﺔ of the poor of Thy people, the ni\hki `nte peklaoc> eqbe ;xhra ﻭﺍﻟﻴﺘﻴﻢ ﻭﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﻭﺍﻟﻀﻴﻒ widow, the orphan, the traveler, nem piorvanoc nem pi]emmo nem ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻠﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﳓﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ the stranger, and for the sake of pirem`njwili> nem eqbhten thren ﻧﺮﺟﻮﻙ ﻭﻧﻄﻠﺐ ﺍﲰـﻚ \us all who entreat Thee and 'a nhter\elpic `erok> ouo ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .seek Thine Holy Name. ettwb\`mpekran `eqouab ﻷﻥ ﺃﻋﲔ ﺍﻟﻜﻞ ﺗﺘﺮﺟﺎﻙ For the eyes of every one wait Je nenbal `nouon niben ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﺗﻌﻄﻴﻬﻢ ;upon Thee, for Thou givest ceer\elpic `erok> je `nqok et ﻃﻌﺎﻣﻬﻢ ﰱ ﺣﲔ ﺣﺴﻦ. them their food in due season. `ntou`'re nwou 'en ouchou `enanef. ﺍﺻﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ ﺣﺴـﺐ PRAYER FOR THE OBLATIONS The priest places some incense in the censer, censes over the paten and chalice and says ﺃﺫﻛﺮ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺻـﻌﺎﺋﺪ Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nniquci`a ﻭﻗﺮﺍﺑﲔ ﻭﺷـﻜﺮ ﺍﻟـﺬﻳﻦ sacrifices, the oblations and the ni`procvora ni]ep`\mot `nte ﻳﻘﺮﺑﻮﻥ. .thanksgivings of those who nh`etauer`procverin have offered. ﻛﺮﺍﻣﺔ ﻭﳎﺪﺍﹰ ﻹﲰـﻚ Honor and glory unto Thine ~Eoutai`o nem ou`wou `mpekran ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .Holy Name. `eqouab 271 Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Oblations Deacon ﺍﻃﻠﺒﻮﺍ ﻋـﻦ ﺍﳌﻬـﺘﻤﲔ <[Pray for those who have care Twb\ `ejen nhetfi `m`vrwou ﺑﺎﻟﺼــﻌﺎﺋﺪ ﻭﺍﻟﻘــﺮﺍﺑﲔ for the sacrifices, oblations, first `nniqucia ni`procvora> ni`aparxh ﻭﺍﻟﺒﻜﻮﺭ ﻭﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﻟﺒﺨﻮﺭ fruits, oil, incense, coverings, nine\ ni`cqoinoufi ni`ckepacma ﻭﺍﻟﺴﺘﻮﺭ ﻭﻛﺘﺐ ﺍﻟﻘـﺮﺍﺀﺓ reading books and altar vessels, nijwm `nw]> nikumillion `nte ﻭﺃﻭﺍﱏ ﺍﳌﺬﺑﺢ ﻟﻜﻰ ﺍﳌﺴﻴﺢ /that Christ our God reward pima`ner]wou]i> \ina `nte Px/c ﺇﳍﻨﺎ ﻳﻜﺎﻓﺌﻬﻢ ﰱ ﺃﻭﺭﺷﻴﻠﻢ /them in the heavenly Jerusalem, Pennou; ;]ebi`w nwou 'en Ilh/m ﺍﻟﺴــﻤﺎﺋﻴﺔ ﻭﻳﻐﻔــﺮ ﻟﻨــﺎ and forgive us our sins. `nte `tve> `ntefxa nennobi nan ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .ebol` Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﻗﺒﻠــﻬﺎ ﺇﻟﻴــﻚ ﻋﻠــﻰ Receive them upon Thine }opou `erok `ejen ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﻨـﺎﻃﻖ `eou`cqoi ﺗﺪﺧﻞ ﺇﱃ ﻋﻈﻤﺘﻚ ﺍﻟـﱴ ;[Thy Greatness in the heavens, `n`cqoinoufi> `e'oun `etekmetni ﰱ ﺍﻟﺴــﻤﻮﺍﺕ ﺑﻮﺍﺳــﻄﺔ through the service of Thine et 'en nivhou`i> `ebol\iten ﺧﺪﻣﺔ ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ ﻭﺭﺅﺳﺎﺀ holy angels and archangels. `p]em]i `nte nekaggeloc nem ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ. .nekarxhaggeloc `eqouab ﻭﻛﻤﺎ ﻗﺒﻠـﺖ ﺇﻟﻴـﻚ As Thou hast received the ~M`vrh; `etal]wp `erok ﻗﺮﺍﺑﲔ ﻫﺎﺑﻴـﻞ ﺍﻟﺼـﺪﻳﻖ offerings of the righteous Abel, `nnidwron `nte pi`qmhi Abel> nem ﻭﺫﺑﻴﺤﺔ ﺃﺑﻴﻨـﺎ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ the sacrifice of our father ;quci`a `nte peniwt Abraam> nem ﻭﻓﻠﺴﻰ ﺍﻷﺭﻣﻠﺔ. .Abraham and the two mites of ;tebi `cnou; `nte ;xhra the widow. ﻫﻜﺬﺍ ﺃﻳﻀـﺎ ﻧـﺬﻭﺭ So also receive the thank- Pairh; on nik eeuxaricthrion ﻋﺒﻴــﺪﻙ ﺍﻗﺒﻠــﻬﺎ ﺇﻟﻴــﻚ، offerings of Thy servants; those `nte nek`ebiaik ]opou `erok> na ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻭﺃﺻﺤﺎﺏ in abundance or those in pi\ou`o nem na pikouji> nhet\hp ﺍﻟﻘﻠﻴـــﻞ ﺍﳋﻔﻴـــﺎﺕ .scarcity, hidden or manifest. nem nheqouwn\ `ebol ﻭﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺍﺕ. ﻭﺍﻟــﺬﻳﻦ ﻳﺮﻳــﺪﻭﻥ ﺃﻥ \Those who desire to offer to Nheqouw] `e`ini nak `e'oun ouo ﻳﻘﺪﻣﻮﺍ ﻟﻚ ﻭﻟـﻴﺲ ﳍـﻢ Thee but have none, and those `mmon `ntwou> nem nh`etau`ini nak ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮﺍ ﻟﻚ ﰱ ﻫﺬﺍ .who have offered these gifts to voou `nnaidwron nai ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺮﺍﺑﲔ. .Thee this very day 272 Liturgy of Saint Cyril – Commemoration of the Saints ﺃﻋﻄﻬﻢ ﺍﻟﺒﺎﻗﻴﺎﺕ ﻋﻮﺽ Give them the incorruptible, Moi nwou `nniattako `n`t]ebi`w ﺍﻟﻔﺎﻧﻴــﺎﺕ، ﺍﻟﺴــﻤﺎﺋﻴﺎﺕ the heavenly instead of the `nnheqnatako> na nivho`i `n`t]ebi`w ﻋــﻮﺽ ﺍﻷﺭﺿــﻴﺎﺕ، earthly and the eternal instead `nna `pka\i> ni]a`ene\ `n`t]ebi`w ﺍﻷﺑﺪﻳﺎﺕ ﻋﻮﺽ ﺍﻟﺰﻣﻨﻴﺎﺕ. .of the temporal. `nni`procouchou ﺑﻴﻮﻬﺗﻢ ﻭﳐﺎﺯﻬﻧﻢ ﺍﻣﻸﻫﺎ Their houses and their stores, Nou`hou noutamion ma\ou ﻣﻦ ﻛﻞ ﺍﳋﲑﺍﺕ. .fill them with every good thing. `ebol'en `agaqon niben ﺃﺣﻄﻬﻢ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺑﻘـﻮﺓ Surround them, O Lord, by Matakto `erwou ~P_ `n`tjom ﻣﻼﺋﻜﺘــﻚ ﻭﺭﺅﺳــﺎﺀ the power of Thine holy angels `nte nakaggeloc> nem ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ. .and archangels. nekarxhaggeloc `eqouab ﻭﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮﻭﺍ ﺍﲰـﻚ As they have remembered ~M`vrh; `etauer`vmeu`i `mpekran ﺍﻟﻘــﺪﻭﺱ ﻋﻠــﻰ ﺍﻷﺭﺽ Thine Holy Name on earth, `eqouab \ijen pika\i> `aripoumeu`i ﺍﺫﻛﺮﻫﻢ ﻫﻢ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺎ ﺭﺏ \remember them also, O Lord, in \wou ~P_ 'en tekmetouro> ouo ﰱ ﻣﻠﻜﻮﺗــﻚ. ﻭﰱ ﻫــﺬﺍ .Thy kingdom, and in this age 'en paike`ewn vai `mperxau `ncwk ﺍﻟﺪﻫﺮ ﻻ ﺗﺘﺮﻛﻬﻢ ﻋﻨﻚ. .too, leave them not behind Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon COMMEMORATION OF THE SAINTS Priest ﺁﺑﺎﺅﻧﺎ ﻭﺍﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ Our fathers and brothers who Nenio; nem nen`cnhou ﺭﻗﺪﻭﺍ ﺇﺫ ﺃﺧﺬﺕ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ have fallen asleep whose souls `etau`enkot `eaksi `nnouyuxh ﻧﻴﺤﻬﻢ. Thou hast taken repose them. ma`mton nwou ﺫﺍﻛﺮﺍﹰ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﲨﻴـﻊ Remembering also all the Ek`iri on `m`vmeu`i `nnh`eqouab ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﺭﺿـﻮﻙ .\saints who have pleased Thee throu `etauranak icjen `p`ene ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺀ. since the beginning ﺁﺑﺎﺀﻧﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺭﺅﺳﺎﺀ Our holy fathers the Nenio; `eqouab nipatriarxhc ﺍﻵﺑﺎﺀ ﻭﺍﻷﻧﺒﻴﺎﺀ ﻭﺍﻟﺮﺳـﻞ patriarchs, the prophets, the ni`provhthc> ni`apoctoloc ﻭﺍﳌﺒﺸــﺮﻳﻦ ﻭﺍﻹﳒﻴﻠــﻴﲔ 273 Liturgy of Saint Cyril – Commemoration of the Saints ﻭﺑــﺎﻷﻛﺜﺮ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴــﺔ \Most of all, the pure, full of N\ou`o de qh`eqouab eqme ﺍﳌﻤﻠﻮﺀﺓ ﳎ ﺪ ﺍﹰ ﺍﻟﻌﺬﺭﺍﺀ ﻛﻞ glory, ever-virgin, the holy `n`wou etoi `mparqenoc `nchou ﺣﲔ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﻄـﺎﻫﺮﺓ Theotokos, Saint Mary niben> ;qe`otokoc `eqouab ;`agi`a ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﱘ. .Mari`a ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ And Saint John the Nem pi`agioc Iwannhc ﺍﳌﻌﻤﺪﺍﻥ ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. \forerunner, Baptist and martyr. pi`prodromoc `mbapticthc ouo `mmarturoc. ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺍﺳـﺘﻔﺎﻧﻮﺱ And Saint Stephen the Nem pi`agioc Ctevanoc ﺃﻭﻝ ﺍﻟﺸﻤﺎﻣﺴـــﺔ ﻭﺃﻭﻝ \archdeacon and protomartyr. pi`prwtodi`akonoc ouo ﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ. .m`prwtomarturoc` ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ ﻣــﺮﻗﺲ And Saint Mark, the pure Nam pi`agioc Markoc ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﺍﻹﳒﻴﻠـﻰ apostle, evangelist, and martyr. pi`apoctoloc `eqouab ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. \neuaggelicthc ouo` `mmarturoc. ﻭﺍﻟﺒﻄﺮﻳــﺮﻙ ﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ And the Patriarch Saint Nem pipatriarxhc `eqouab ﺳــﺎﻭﻳﺮﺱ. ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ DIPTYCH Deacon ﺍﻟﻘﺎﺭﺋﻮﻥ ﻓﻠﻴﻘﻮﻟﻮﺍ ﺃﲰﺎﺀ Let those who read recite the Nhetw] maroutaou`o `nniran ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ names of our holy fathers, the `nte nenio; `eqouab `mpatriarxhc ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﻗﺪﻭﺍ. ﺍﻟﺮﺏ ﻳﻨـﻴﺢ patriarchs, who have fallen `etauenkot> ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﺃﲨﻌﲔ. ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ asleep. May the Lord, repose all `nnouyuxh throu ouo\ `ntefxa ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .their souls, and forgive us our nennobi nan `ebol sins. The priest says inaudibly ﺃﺫﻛﺮ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﺁﺑﺎﺀﻧـﺎ ;Remember, O Lord, our holy Ari`vmeu`i ~P_ `nnenkeio ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴـﻴﲔ \Orthodox fathers the `eqouab `norqodo[oc ouo ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﺍﻟـﺬﻳﻦ archbishops who has fallen `narxi`epickopoc `etauer]orp ﺳﺒﻘﻮﺍ ﻓﺄﺿﻄﺠﻌﻮﺍ. .asleep. `nenkot 275 Liturgy of Saint Cyril – Diptych ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻓﺼـﻠﻮﺍ Those who has shaped the Nai `etau]wt `ebol `m`pcaji ﻛﻠﻤﺔ ﺍﳊﻖ ﺑﺎﺳﺘﻘﺎﻣﺔ. .word of truth in righteousness. `nte ;meqmhi 'en oucwouten ﻭﺃﻋﻄﻨﺎ ﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺣﻈﺎﹰ Grant us also a share with Ouo\ moi nan \wn `noumeroc ﻭﻧﺼﻴﺒﺎﹰ ﻣﻌﻬﻢ. .them. nem ou`klhroc nemwou ﺫﺍﻛﺮﺍﹰ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﻫـﺆﻻﺀ Remembring also those Ek`iri on `m`vmeu`i `nnai `eten`iri ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻧﺬﻛﺮﻫﻢ ﰱ ﻳﻮﻣﻨـﺎ whom we remember in this day. `mpoumeu`i> 'en pai`e\oou `nte ﻫﺬﺍ. .voou The priest says the Diptych of the departed. Meanwhile, the deacon says ﺍﻃﻠﺒــﻮﺍ ﻋــﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨــﺎ Pray for our fathers and Twb\ `ejen nenio; nem ﻭﺇﺧﻮﺗﻨﺎ ﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺭﻗـﺪﻭﺍ brethren who have fallen asleep nen`cnhou `etauenkot> au`mton ﻭﺗﻨﻴﺤﻮﺍ ﰱ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ and reposed in the Faith of `mmwou 'en `vna\; `mPx/c/ icjen ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺀ ﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ /Christ since the begining: our `p`ene\> nenio; e/q/u ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺃﺑﺎﺋﻨـﺎ ;holy fathers the archbishops `narxiepicokopoc ke nenio ﺍﻷﺳﺎﻗﻔﺔ ﻭﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ and our fathers the bishops; our `n`epickopoc> nenio; `n\hgoumenoc ﻭﺃﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻌﻠﻤـﺎﻧﻴﲔ ﻭﻋـﻦ fathers the protopriests and our ke nenio; `mprecbuteroc> nem ﻧﻴﺎﺡ ﻛﻞ ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﻟﻜﻰ ;fathers the priests, and our nen`cnhou `ndi`akwn> nenio ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﻳﻨﻴﺢ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ brethren the deacons; our `mmonaxoc ke nenio; `nla`ikoc> nem ﺃﲨﻌﲔ ﰱ ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺍﻟﻨﻌـﻴﻢ fathers the monks; and our `e`\rhi `ejen ;`anapaucic thrc `nte ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﻳﺼـﻨﻊ ﻣﻌﻨـﺎ /fathers the laymen; and for the ni`xricti`anoc> \ina `nte Px/c ﺭﲪﺔ ﻭﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. full repose of the Christians, Pennou; ;`mton `nnouyuxh that Christ our God may repose throu> 'en piparadicoc `nte all their souls in the Paradise of `pounof> `anon de \wn `ntefer Joy; and we too, accord mercy pinai neman `ntefxa nennobi nan unto us, and forgive us our sins. `ebol. 276 Liturgy of Saint Cyril – Diptych The priest wraps his right hand with a corporal and points towards the congregation, puts his left hand on the paten and looks towards the bread. Then he recites The Final Blessing on page 53. Meanwhile, the deacon says the commemoration of the Patriarches. When the priest finishes the blessing, he looks towards the altar and raises his hands. The deacon holds the cross up and says ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ﺃﻧﺒـﺎ ﺃﻧﻄـﻮﱏ The great Abba Antony, the Pini]; abba Antwni> nem ﻭﺍﻟﺒﺎﺭ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺴﻮﻥ righteous Abba Paul; the three pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ ﺃﻧﺒﺎ ﻳﻮﺃﻧﺲ saints Macarii, Abba John the `eqouab Makarioc> abba Iwannhc ﺍﻟﻘﺼﲑ. ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮﻯ. ﺃﻧﺒﺎ Short, Abba Bishoy, Abba Paul, pikoloboc> abba Pi]wi> abba ﺑﻮﻻ. ﺃﺑﻮﺍﻧـﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴـﺎﻥ our holy Roman fathers Paule> nenio; `eqouab `nrwmeoc ﺍﻟﺮﻭﻣﻴــﺎﻥ ﻣﻜﺴــﻴﻤﻮﺱ Maximus and Dometius, Abba Ma[imoc nem Dometioc> abba ﻭﺩﻭﻣﺎﺩﻳﻮﺱ ﺃﻧﺒﺎ ﻣﻮﺳـﻰ . 277 Liturgy of Saint Cyril – Diptych ﺗﻔﻀﻞ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻧـﻴﺢ Graciously, O Lord, repose Arikata[ioin ~P_ ma`mton ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﺃﺣﻀﺎﻥ all their souls in the bosom of `nnouyuxh throu> 'en kenf ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ our holy fathers Abraham, Isaac `nnenio; e/q/u/> Abraam nem Icaak ﻭﺇﺳﺤﻖ ﻭﻳﻌﻘﻮﺏ. .and Jacob. nem Iakwb ﻋُﻠﻬﻢ ﲨﻴﻌﺎ ﰱ ﻣﻮﺿﻊ 278 Liturgy of Saint Cyril – Diptych ﻓﺄﻧﺖ ﻛﺼﺎﱀ ﻭﳏـﺐ \Do Thou, O God, as a Good ~Nqok de \wc `agaqoc ouo ﺍﻟﺒﺸﺮ ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺗﻔﻀﻞ ﻋﺒﻴﺪﻙ _One, and Lover of mankind, `mmairwmi V; `arikata[ioin ~P ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﲔ ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﲔ graciously accord, O God, Thy `nnek`ebiaik `n`xricti`anoc ﺍﻟﺬﻳﻦ ﰱ ﺍﳌﺴﻜﻮﻧﺔ ﻛﻠـﻬﺎ servants the Orthodox `norqodo[oc et 'en ;oikoumenh ﻣﻦ ﻣﺸﺎﺭﻕ ﺍﻟﺸـﻤﺲ ﺇﱃ Christians, who are in the whole thrc> icjen nima`n]ai `nte `vrh ]a ﻣﻐﺎﺭﻬﺑﺎ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺸـﻤﺎﻝ ﺇﱃ world, from sunrise to sunset nefma`n\wtp> nem icjen pem\ht ﺍﳉﻨﻮﺏ ﻭﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪ ﺑﺎﲰﻪ and from North to South, each ]a `vrhc> piouai piouai kata ﻭﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺑﺎﲰﻬﺎ ﻳﺎﺭﺏ one by his name and each one pefran> nem ;ou`i ;ou`i kata ﻧﻴﺤﻬﻢ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﳍﻢ. be her name, O Lord, repose pecran> Kurie ma `mton nwou> xw them and forgive them. nwou `ebol. ﻓﺈﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﺃﺣﺪ ﻃـﺎﻫﺮﺍ For none is pure from Je `mmon `\li efouab `eqwleb ﻣﻦ ﺩﻧﺲ ﻭﻟـﻮ ﻛﺎﻧـﺖ blemish even though his life on oude kan ou`e\oou `nouwt> pe ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻳﻮﻣﺎ ﻭﺍﺣﺪﺍ ﻋﻠـﻰ .earth is a single day. pefwn' \ijen pika\i ﺍﻷﺭﺽ. ﺃﻣﺎ ﻫﻢ ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﻟـﺬﻳﻦ As for those, O Lord, whose ~Nqwou men \am nh ~P_ `eaksi ﺃﺧﺬﺕ ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﻧﺴﺤﻬﻢ \souls Thou hast taken, repose `nnouyuxh ma`mton nwou> ouo ﻭﻟﻴﺴــﺘﺤﻘﻮﺍ ﻣﻠﻜــﻮﺕ them, and may they be worthy marouer`pem`p]a `n;metouro `nte ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .of the Kingdom of heavens. nivhou`i ﻭﺃﻣﺎ ﳓﻦ ﻛﻠﻨﺎ ﻓﻬﺐ ﻟﻨﺎ As for all of us, grant us our Anon de thren `arixarizecqe ﻛﻤﺎﻻ ﻣﺴﻴﺤﻴﺎ ﻳﺮﺿـﻴﻚ Christian perfection that would nan> `mpenjwk `n`xricti`anoc ﺃﻣﺎﻣﻚ. .be pleasing unto Thee. efranak `mpek`mqo ﻭﺍﻋﻄﻬﻢ ﻭﺇﻳﺎﻧﺎ ﻧﺼﻴﺒﺎ And give them, and us, a Ouo\ moi nwou neman ﻭﻣﲑﺍﺛﺎ ﻣﻊ ﻛﺎﻓﺔ ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. share and an inheritance with all `noumeroc> nem ou`klhroc nem Thy saints. nhe/q/u/ throu `ntak. Congregation ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻫﻜﺬﺍ ﻳﻜﻮﻥ As it was, and shall be, from Wcper hn ke ecte ectin> `apo ﻣﻦ ﺟﻴﻞ ﺇﱃ ﺟﻴـﻞ ﻭﺇﱃ generation to generation, and geneac ic genean> ke pantac touc ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the ages of all ages. Amen. `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn 279 Liturgy of Saint Cyril – Introduction to the Fraction Priest ﻟﻜﻰ ﻬﺑﺬﺍ ﻛﻤﺎ ﺍﻳﻀﺎﹰ ﰱ So that as in this so also in all |ina nem 'en vai kata `vrh; on ﻛﻞ ﺷﺊ ﻳﺘﻤﺠﺪ ﻭﻳﺘﺒﺎﺭﻙ \things Thy great and Holy 'en \wb niben> `ntefsi`wou ouo ﻭﻳﺮﺗﻔﻊ ﺍﲰـ ﻚ ﺍﻟﻌﻈـﻴﻢ Name be glorified, blessed and `nrefsi`cmou ouo\ `ntefsici> `nje ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﰱ ﻛﻞ ﺷﺊ ﻛﺮﱘ exalted, in every thing honoured pekni]; `nran `eqouab> 'en \wb ﻭﻣﺒﺎﺭﻙ ﻣﻊ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ \and blessed, together with Jesus niben ettaihout ouo ﺍﺑﻨﻚ ﺍﳊﺒﻴﻴـﺐ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ Christ, Thy beloved son and the et`cmarwout> nem Ihcouc ﺍﻟﻘﺪﺱ. INTRODUCTION TO THE FRACTION Priest ﻭﺃﻳﻀــﺎﹰ ﻓﻠﻨﺸــﻜﺮ ﺍﷲ Again let us give thanks unto Palin on maren ]ep`\mot ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﺎ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ 280 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of the Fraction to the Father Congregation ﺣﻘﺎﹰ .Amen. ~Amhn The priest holds the body and says ﺍﳉﺴﺪ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﺍﻟـﺪﻡ The holy body and the Picwma `eqouab nem pi`cnof ﺍﻟﻜﺮﱘ ﺍﻟﻠـﺬﺍﻥ ﳌﺴـﻴﺤﻪ Precious blood of his Christ, the ettaihout `nte Pef`xrixtoc> `nje ﺍﻟﻀﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. .;Pantocrator, the Lord, our God. pipantokratwr ~P_ Pennou Deacon ﺁﻣﲔ. ﺁﻣﲔ. ﺻﻠﻮﺍ. .Amen, Amen. Pray. ~Amhn> `amhn> `proceu[acqe Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou PRAYER OF THE FRACTION TO THE FATHER The priest starts to break the body. Meanwhile, he selects a prayer for the fraction according to the event, or he says ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﺳﺒﻖ ﻓﻮﲰﻨﺎ O God, Who has before V; vh`etafer]orp `nqa]ten ﻟﻠﺒﻨﻮﺓ ﺑﻴﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺭﺑﻨﺎ ordained us to sonship, through `eoumet]hri> \iten Ihcouc ﻛﻤﺴﺮﺓ ﺇﺭﺍﺩﺗﻚ. ﻛﺮﺍﻣـﺔ ;Jesus Christ our Lord, according Pi`xrictoc Pen_> kata `m;ma ﺠﻤﻟﺪ ﻧﻌﻤﺘﻚ ﺍﻟﱴ ﺃﻧﻌﻤﺖ ﻬﺑﺎ to Thy goodwill; an honor to `mpekouw]> `eoutai`o `nte `p`wou ﻟﻨﺎ ﲝﺒﻴﺒﻚ. the glory of Thy grace, that `nte pek`\mot> vh`etaker`\mot which Thou hast granted unto `mmof nan 'en pekmenrit. us through Thy Beloved. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺻﺎﺭ ﻟﻨﺎ ﺑـﻪ He by Whom we were Vai `etaf]wpi nan `n'htf `nje ﺧﻼﺻﻨﺎ ﺑﺪﻣـﻪ ﺍﻟﻄـﺎﻫﺮ 281 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of the Fraction to the Father ﻧﺸﻜﺮﻙ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;We thank Thee O Lord God Ten]ep`\mot `ntotk ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﻷﻧﻚ ﺟﻌﻠﺘﻨﺎ the Pantocrator for Thou hast pipantokratwr> je ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﳓﻦ ﺍﳋﻄﺎﺓ. made us the sinners worthy. ak`qrener`pem`p]a `anon 'a nirefernobi. ﺃﻥ ﻧﻘﻒ ﰱ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻊ To stand in this holy place E`o\i `eraten 'en paima `eqouab ﺍﳌﻘﺪﺱ. ﻭﻧﻜﻤﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﺮ and fulfill this holy heavenly vai> ouo\ `ejwk `mpai`agion ﺍﳌﻘﺪﺱ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ. .mystery. `mmucthrion `nte nivhou`i `ebol ﻟﻜﻰ ﻛﻤﺎ ﺟﻌﻠﺘﻨﺎ ﺃﻫﻼﹰ ;As Thou hast made us worthy |ina kata `vrh ﺃﻥ ﻧﻜﻤﻠﻬﺎ ﻫﻜﺬﺍ ﺃ ﻳ ﻀ ـ ﺎﹰ to fulfill it, so also may we be `etak`qrener`pem`p]a `njokou ﻓﻠﻨﺴــﺘﺤﻖ ﺷــﺮﻛﺘﻬﻤﺎ worthy of its fellowship and `ebol> pairh; on marener`pem`p]a ﻭﺍﻟﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻨﻬﻤﺎ. communion. `ntoukoinwni`a> nem pijinsi `ebol `mmwou. ﻳﺎ ﻣﻦ ﻓﺘﺢ ﺃﻋﲔ ﺍﻟﻌﻤﻴﺎﻥ O Thou who did open the Vh`etafouwn `nnibal `nte ﺃﻓﺘﺢ ﻋﻴﻮﻥ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ. eyes of the blind, open the eyes nibelleu `aouwn `nnibal `nte of our hearts. nen\ht. ﺇﺫ ﻧﻄﺮﺡ ﻋﻨﺎ ﻛﻞ ﻇﻠﻤﺔ So we may cast out from us |wc `ean\iou`i `ebol \aron ﺍﻟﺸﺮ ﻭﺍﳋﺒﺚ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﺸﺒﻪ all the darkness of wickedness `nxaki niben `nte ;kaki`a> nem ﺍﻟﺪﻧﺲ. .and the guile that resembles ;ponhri`a `m`p`cmot `nouqwleb defilement. ﻭﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻧﺮﻓﻊ ﺃﻋﻴﻨﻨﺎ That we may be able to raise ~Nten`]jemjom `efai `nnenbal ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﳓﻮ ﻬﺑﺎﺀ ﳎـﺪﻙ our eyes up towards the `e`p]wi> oube ;metcai`e `nte ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. .brilliance of Thine holy glory. pek`wou `eqouab ﻭﻛﻤﺎ ﻃﻬﺮﺕ ﺷـﻔﱴ And as Thou hast cleansed Ke kata `vrh; `etaktoubo ﻋﺒﺪﻙ ﺃﺷﻌﻴﺎﺀ ﺍﻟﻨﱮ. the lips of Thy servant Isaiah `nnen`cvoutou `mpekbwk Hca`hac the prophet. pi`provhthc. ﺇﺫ ﺃﺧﺬ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﺴﺎﺭﺍﻓﻴﻢ When one of the Seraphim Eafsi `nje ouai `nniCeravim ﲨﺮﺓ ﺑﺎﻟﻜﻠﺒﺘﲔ ﻣﻦ ﻋﻠـﻰ took a live coal with tongs from `noujebc> 'en ;`esou `ebol \ijen ﺍﳌﺬﺑﺢ ﻭﻃﺮﺣﻬﺎ ﰱ ﻓﻴـﻪ the altar and placed it on his pima`ner]wou]i> eaf\itf `e'oun ﻭﻗﺎﻝ ﻟﻪ. .mouth saying: `erwf ouo\afjoc naf ﻫﺎ ﺇﻥ ﻫﺬﻩ ﻗﺪ ﳌﺴـﺖ Behold, this has touched Je ic vai adsinem pek`cvotou" ﺷﻔﺘﻴﻚ ﺗﺮﻓـﻊ ﺁﺛﺎﻣـﻚ \your lips, and will take away `fna`wli `nnek`anomi`a> ouo ﻭﺗﻄﻬﺮ ﲨﻴﻊ ﺧﻄﺎﻳﺎﻙ. .your iniquities and will purge neknobi throu `fnatoubwou off your sins." ﻫﻜــﺬﺍ ﳓــﻦ ﺃﻳﻀــﺎﹰ So also vouchsafe unto us the Pairh; `anon \wn 'a nijwb ﺍﻟﻀﻌﻔﺎﺀ ﺍﳋﻄﺎﺓ ﻋﺒﻴـﺪﻙ weak and sinful, Thy servants `nrefernobi etsi `nounai `erwou ﺍﻟﻄﺎﻟﺒﲔ ﺭﲪﺘﻚ. .who seek Thy mercy. `n`ebiaik `ntak 282 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of the Fraction to the Father ﺗﻔﻀﻞ ﻃﻬـﺮ ﺃﻧﻔﺴـﻨﺎ To cleanse our souls and Arikata[ioin matoubo ﻭﺃﺟﺴــﺎﺩﻧﺎ ﻭﺷــﻔﺎﻫﻨﺎ bodies and our lips and our `nnenyuxh nem nencwma nem ﻭﻗﻠﻮﺑﻨﺎ. .hearts. nen`cvotou nem nen\ht ﻭﺃﻋﻄﻨﺎ ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻤـﺮﺓ And give us this true and live Ouo\ moi nan `mpai `alhqinoc ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ ﺍﳌﻌﻄﻴـﺔ ﺍﳊﻴـﺎﺓ coal, that gives life to the soul `njebc vai> `nref; `m`pwn' `n;yuxh ﻟﻠﻨﻔﺲ ﻭﺍﳉﺴﺪ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. .and the body and the spirit. nem picwma nem pi`pneuma ﺍﻟﱴ ﻫﻰ ﺍﳉﺴﺪ ﺍﳌﻘﺪﺱ Which is the holy Body and Ete picwma `eqouab pe nem ﻭﺍﻟــﺪﻡ ﺍﻟﻜــﺮﱘ ﺍﻟﻠــﺬﺍﻥ precious Blood of Thy Christ. pi`cnof ettaihout `nte ﳌﺴﻴﺤﻚ. .Pek`xrictoc ﻻ ﻟﻠﺪﻳﻨﻮﻧﺔ ﻭﻻ ﻟﻠﻮﻗﻮﻉ Not for judgment nor for Eou\ap an> oude ou\iou`i ﰱ ﺍﻟﺪﻳﻨﻮﻧــﺔ. ﻭﻻ ﺧﺰﻳــ ﺎﹰ being brought to judgment, nor `e`p\ap> oude `eou]w] nem ouco\i ﻭﺗﺒﻜﻴﺘﺎﹰ ﻟﺰﻻﺗﻨﺎ. .for shame and reproach on `nte nenparaptwma account of our sins. ﻟﺌﻼ ﺇﺫ ﻧﻨﺎﻝ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺑﻐﲑ Lest we partake of them Mhpwc `eansi `ebol`n'htou 'en ﺇﺳﺘﺤﻘﺎﻕ ﻧﻜﻮﻥ ﻣُـﺪﺍﻧﲔ undeservingly and become oumetat`m`p]a> `nten]wpi enoi ﻬﺑﻤﺎ. .judged by them. `n`enoxoc `erwou ﻭﻟﺌﻼ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﻨﺎ ﻛﺜـﺮﺓ And lest Thy excessive |ina `nte`]tem `n\ou`o `nte ﻛﺮﺍﻣﺎﺗﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻋﻠـﺔ generosity, O our Master, be a nektai`o pennhb> ]wpi nan ﺛﻘﻞ ﺑﺎﻷﻛﺜﺮ ﻟﻠﻮﻗـﻮﻉ ﰱ cause for increasing our burden `noulwiji `nte oubaroc `n\ou`o `nte ﺍﻟﺪﻳﻨﻮﻧﺔ. .of our sins). ou\iou`i `e`p\ap) ﺇﺫ ﻧﺼﲑ ﻏﲑ ﺷﺎﻛﺮﻳﻦ And become unto us |wc `ean]wpi `nat]wp`\mot ﻟﻚ ﺃﻧﺖ ﺍﶈﺴﻦ. ﺑﻞ ﺃﻧﻌﻢ judgment should we be `e'oun `erok> `nqok 'a ﻟﻨﺎ ﺑﺮﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. thankless to Thee Who doest us pireferpeqnanef> alla ari`\mot good, but grant us Thine Holy nan `mPek`pneuma `eqouab. Spirit. ﻟﻜﻰ ﺑﻘﻠـﺐ ﻃـﺎﻫﺮ So that with a pure heart, an |ina 'en ou\ht `efouab nem ﻭﺳﺮﻳﺮﺓ ﻣﺴﺘﻨﲑﺓ. ﺑﻮﺟـﻪ enlightened conscience, an oucunidhcic `eacsiouwini> 'en ﻏﲑ ﳐﺰﻯ ﻭﺇﳝﺎﻥ ﺑﻐﲑ ﺭﻳﺎﺀ ;\unashamed face, a faith ou\o `natsi]ipi nem ouna ﲟﺤﺒﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻭﺭﺟﺎﺀ ﺛﺎﺑﺖ. unfeigned, a perfect love, and a `natmet]obi> 'en ou`agaph ecjhk firm hope. `ebol nem ou\elpic ectajrhout. ﻧﺴﺘﺠﺮﺉ ﺑﺪﺍﻟﺔ ﺑﻐـﲑ We may dare with boldness, Ntenertolman 'en ﺧﻮﻑ ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻝ ﺍﻟﺼـﻼﺓ without fear to say the holy ouparrhci`a `nater\o; `ejw ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. .prayer. `n;euxh `eqouab 283 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of the Fraction to the Father ﺍﻟﱴ ﺃﻋﻄﺎﻫـﺎ ﺇﺑﻨـﻚ Which Thy Beloved Son gave Qh`eta pekmenrit `n}hri thic ﺍﳊﺒﻴﺐ ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﺓ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ to His disciples and pure `etotou `nnh`ete nouf `n`agioc ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﻗﺎﺋﻼﹰ ﳍﻢ. apostles saying to them. `mmaqhthc ouo\ `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc nwou. ﺇﻥ ﰱ ﻛـﻞ ﺯﻣـﺎﻥ ﺇﺫ At all times when you pray, Je `nchou men gar niben `e]wp ﺻﻠﻴﺘﻢ ﻓـﺎﻃﻠﺒﻮﺍ ﻫﻜـﺬﺍ \pray in this manner and say: `areten]aner`proceuxecqe> twb ﻭﻗﻮﻟﻮﺍ. .mpairh; ouo\`ajoc` ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ... Our Father Who Art in Je Peniwt et 'en nibhou`i" Heaven…" ... Congregation ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ... Our Father who art in heaven Peniwt et 'en nibhou`i … ... The priest says to the Father inaudibly ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ We ask Thee O God the Ce ten;\o `erok V; ~Viwt ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﻻ ﺗُﺪﺧﻠﻨﺎ ﰱ Father the Pantocrator, lead us pipantokratwr> `mperenten ﲡﺮﺑﺔ ﻟﻜـﻦ ﳒﻨـﺎ ﻣـﻦ not into temptation but deliver `e'oun `epiracmoc> alla na\men ﺍﻟﺸﺮﻳﺮ. .us from the evil [one]. `ebol\a pipetwou ﻓﺎﻷﻓﻌﺎﻝ ﺍﳌﺘﻨﻮﻋﺔ ﺍﻟـﱴ ;Cast the various deeds of Ni`energi`a men etoi `nouqo `nrh ﻹﺑﻠﻴﺲ ﺍﻃﺮﺣﻬﺎ ﻋﻨﺎ. .Satan away from us. `nte `pcatanac> \itou `ebol\aron ﻭﺍﻟﺴــﻌﺎﻳﺎﺕ ﺍﻟﻜﺎﺋﻨــﺔ Make the plots and counsels Ni`epibolh de et]op 'en ﲟﺸﻮﺭﺓ ﺍﻟﻨـﺎﺱ ﺍﻷﺷـﺮﺍﺭ 284 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Submission to the Father ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn The priest may choose the following prayer instead of the previous one and says inaudibly ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ <;We ask Thee O Lord our Ce ten;\o `erok ~P_ Pennou ﺇﳍﻨﺎ ﻻ ﺗُﺪﺧﻞ ﺃ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻣﻨﺎ ﰱ God lead none of us into `mperen `\li `n'hten `e'oun ﲡﺮﺑﺔ. .temptation. `epiracmoc ﻫﺬﻩ ﺍﻟﱴ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ Those that which we are not Vai `ete `mmon `]jom `mmon `efai ﳓﺘﻤﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺿﻌﻔﻨﺎ. .able to endure due to our 'arof eqbe tenmetacqenhc weakness. ﺑﻞ ﻭﺍﻟﺘﺠﺮﺑـﺔ ﺃﻳﻀـﺎﹰ But grant us to emerge from Alla nem pikepiracmoc moi ﺃﻋﻄﻨﺎ ﺃﻥ ﳔﺮﺝ ﻣﻨﻬﺎ. .the temptation also. nan `mpenjin`i `ebol `n'htf ﻟﻜﻰ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻧﻄﻔﺊ That we may be able to |ina `nten`]jemjom `e`w]em ﲨﻴﻊ ﺍﻟﺴﻬﺎﻡ ﺍﳌﺘﻮﻗﺪﺓ ﻧ ﺎ ﺭ ﺍﹰ quench all the fiery darts of `nnicoqnef throu etserhout ﺍﻟﱴ ﻹﺑﻠﻴﺲ. .Satan. `n`xrwm `nte pidi`aboloc ﻭﳒﻨــﺎ ﻣــﻦ ﺍﻟﺸــﺮﻳﺮ And deliver us from the evil Ouo\ na\men `ebol\a ﻭﺃﻋﻤﺎﻟﻪ. ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ ﻳﺴـﻮﻉ one] and his works, through pipet\wou nem nef`\bhou`i> 'en] ﺭﺑﻨﺎ. ._Jesus Christ our Lord. Pi`xrictoc Ihcouc Pen ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ worship are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him, and the Holy Spirit, nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn PRAYER OF SUBMISSION TO THE FATHER Deacon ﺍﺣﻨﻮﺍ ﺭﺅﻭﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮﺏ. Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw kuri`w `klinate. Congregation ﺃﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎ ﺭﺏ. .Before Thee, O Lord. Enwpion cou Kuri`e 285 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Submission to the Father The priest says inaudibly ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺣﺒﻨﺎ ﻫﻜﺬﺍ <;O God Who so loved us and V; vh`etafmenriten `mpairh ﻭﺃﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﺑﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺒﻨﻮﺓ. ﻟﻜﻰ granted us the order of sonship, ouo\ afer`\mot nan `mpia[i`wma ﻧﺪﻋﻰ ﺃﺑﻨﺎﺀ ﺍﷲ. ﻭﻧﻮﺟـﺪ ;that we may be called the sons `nte ;met]hri> \ina `ncemou ﳓﻦ ﻭﺍﺭﺛﻮﻥ ﻟﻚ ﻳـﺎ ﺍﷲ of God, and we are heirs to `eron je ni]hri `nte V;> ouo\ `anon ﺍﻵﺏ ﻭﺷﺮﻛﺎﺀ ﰱ ﻣﲑﺍﺙ Thee, O God the Father and \anouon \an`klhronomoc men ﻣﺴﻴﺤﻚ. joint-heirs in the inheritance of `ntak V; ~Viwt> \an`]vhr Thy Christ. `n`klhronomoc de `nte Pek`xrictoc. ﺃﻣﻞ ﺃﺫﻧـﻚ ﻳـﺎ ﺭﺏ \Give Thy ear, O Lord, and Rek pekma]j ~P_> ouo ﻭﺇﲰﻌﻨﺎ ﳓـﻦ ﺍﳋﺎﺿـﻌﲔ hear us, who now submit to cwtem `eron `anon 'a nhet`snon ﻟﻚ. ﻭﻃﻬﺮ ﺍﻧﺴﺎﻧﻨﺎ ﺍﻟﺪﺍﺧﻞ Thee, cleanse our inner person `njwn nak> ouo\ matoubo ﻛﻄﻬﺮ ﺇﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ. ﻫﺬﺍ ;as Thine Only Begotten Son is `mpenrwmi etca'oun> kata `vrh ﺍﻟﺬﻯ ﻧﻀﻤﺮ ﺃﻥ ﻧﺄﺧﺬﻩ. pure, He Who we wish to `etefouab `nje pekmonogenhc partake of. `n}hri> vai `etenmeu`i `esitf. ﻓﻠﻴﻬﺮﺏ ﻋﻨﺎ ﺍﻟﺰﱏ ﻭﻛﻞ Let adultery and every defiled Marecvwt men `ebol\aron `nje ﻭﻓﻜﺮ ﳒﺲ. ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﷲ 286 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Submission to the Father ﺍﳊﺴﺪ ﻭﺍﻟﻘﺘﻞ ﻭﺍﻹﻓﺘﺮﺍﻕ All envy, murder, divisions Pi`vqonoc nem pi'wteb nem ﻭﺍﻟﺒﻐﻀﺔ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﲪﻞ ﺍﷲ and hatred for the sake of the pivwrj nem pimoc;> eqbe pi\ihb ﺣﺎﻣﻞ ﺧﻄﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ. Lamb of God Who carries the `nte V; vhet`wli `m`vnobi `nte sin of the world. pikocmoc. ﺍﻟﻐﻀﺐ ﻭﺗﺬﻛﺎﺭ ﺍﻟﺸﺮ. Anger and the remembrance Pijwnt nem ;metrefer`vmeu`i ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺬﻯ ﲰﺮ ﻛﺘﺎﺏ of evil, for the sake of He Who `nte ;kaki`a> eqbe vh`etaf;ift ﻳﺪ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ ﰱ ﺍﻟﺼﻠﻴﺐ. nailed the handwriting of our `mpi`c'i `njij `nte nennobi `e'oun sins in the cross. `epi`ctauroc. ﺍﻟﺸــﻴﺎﻃﲔ ﻭﺇﺑﻠــﻴﺲ The devils and Satan let them Nidemwn nem pidi`aboloc ﻓﻠﻴﻬﺮﺑﻮﺍ. ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟـﺬﻯ ;flee for the sake of He Who marouvwt> eqbe vh`etaf ﺷﺘﺖ ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻟﺸﺮ ﻭﻫﺘﻚ \scattered the masters of evil and `m`pcwit `nniarxh et\wou> ouo ﺳﻼﻃﲔ ﺍﻟﻈﻠﻤﺔ. shattered the princes of nie[ouci`a `nte `pxaki afba]f darkness. `mmwou. ﻛﻞ ﻓﻜﺮ ﺭﺩﺉ ﺃﺭﺿﻰ Every evil earthly thought, let Meu`i niben et\wou `nte `pka\i ﻓﻠﻴﺒﻌُﺪ ﻋﻨﺎ. ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺬﻯ it be far from us for the sake of marououei cabol `mmon> eqbe ﺻﻌﺪ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .He Who ascended to heaven. vh`etaf]enaf `e`p]wi `enivhou`i ﻟﻜﻰ ﻫﻜﺬﺍ ﺑﻄﻬـﺎﺭﺓ 287 Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father The priest looks towards the west, signs the congregation and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺃﻳﻀﺎ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou ABSOLUTION OF THE FATHER Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;O Master, Lord, God the ~Vnhb ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺷﺎﰱ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ Pantocrator, Healer of our pipantokratwr> pipeftalso ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ ﻭﺃﺭﻭﺍﺣﻨﺎ. souls, our bodies, and spirits. `nte nenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma. ﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﻠﺖ ﻷﺑﻴﻨﺎ Thou art he who said unto ~Nqok pe `etakjoc `mpeniwt ﺑﻄﺮﺱ ﻣـﻦ ﻓـﻢ ﺍﺑﻨـﻚ our father Peter through the Petroc> `ebol'en rwf ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ _mouth of Thine only-begotten `mpekmonogenhc `n}hri> Pen ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. son Jesus Christ: ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺑﻄﺮﺱ ﻭﻋﻠﻰ You are Peter, upon this Je `nqok pe Petroc ei`ekwt“ ﻫــﺬﻩ ﺍﻟﺼــﺨﺮﺓ ﺃﺑــﲎ rock I will build my church, and `ntaek`klhci`a `e`\rhi `ejen ﻛﻨﻴﺴﱵ، ﻭﺃﺑﻮﺍﺏ ﺍﳉﺤﻴﻢ the gates of Hades shall not taipetra> ouo\ nipulh `nte ﻟﻦ ﺗﻘﻮﻯ ﻋﻠﻴﻬﺎ. .prevail against it. `amen; `nnou`]jemjom `eroc ﻭﺃﻋﻄﻴــﻚ ﻣﻔــﺎﺗﻴﺢ And I will give you the keys Ei`e; de nak `nni]o]t `nte ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .of the kingdom of the heavens. `qmetouro `nte nivhou`i ﻭﻣﺎ ﺭﺑﻄﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ That which you will bind Nh`eteknacon\ou \ijen pika\i ﻳﻜﻮﻥ ﻣ ﺮ ﺑ ﻮ ﻃ ﺎﹰ ﰱ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ، 288 Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father ﻓﻠﻴﻜﻦ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻋﺒﻴﺪﻙ Therefore, O Lord, let Thy Marou]wpi oun `vnhb `nje ﺁﺑﺎﺋﻰ ﻭﺃﺧﻮﺗﻰ ﻭﺣﻘـﺎﺭﺗﻰ servants, my fathers, my nek`ebiaik> naio; nem na`cnhou nem ﳏﺎﻟﻠﲔ ﻣﻦ ﻓﻤﻰ ﺑﺮﻭﺣﻚ 289 Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ O our Lord, grant us a Arixarizecqe nan pennhb ﺑﻌﻘﻞ ﻭﻗﻮﺓ ﻭﻓﻬﻢ ﻟﻨـﻬﺮﺏ <;reason, power and `nounouc nem oujom nem ouka ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻤﺎﻡ ﻣﻦ ﻛـﻞ ﺃﻣـﺮ understanding to flee from any eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb ﺭﺩﺉ ﻭﺍﻣﻨﺤﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺼـﻨﻊ 290 Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father ﻣﻦ ﻛﻞ ﺧﻄﻴﺔ، ﻭﻣـﻦ From every sin, from every Ebol\a nobi niben> nem `ebol\a ﻛﻞ ﻟﻌﻨـﺔ، ﻭﻣـﻦ ﻛـﻞ curse, from every denial, from ca\ou`i niben> nem `ebol\a jwl ﺟﺤﻮﺩ، ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﳝـﲔ every false oath, and from every `ebol niben> nem `ebol\a wrk ﻛﺎﺫﺏ، ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﻼﻗـﺎﺓ encounter with the heretics and `nnouj niben> nem `ebol\a ﺍﳍﺮﺍﻃﻘﺔ ﺍﻟﻮﺛﻨﻴﲔ. the heathens. jiner`apantan niben `nte ni\eretikoc nem nieqnikoc. ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ O our Lord, grant us a Arixarizecqe nan pennhb ﺑﻌﻘﻞ ﻭﻗﻮﺓ ﻭﻓﻬﻢ ﻟﻨـﻬﺮﺏ <;reason, power and `nounouc nem oujom nem ouka ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻤﺎﻡ ﻣﻦ ﻛـﻞ ﺃﻣـﺮ understanding to flee from any eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb ﺭﺩﺉ ﻭﺍﻣﻨﺤﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺼـﻨﻊ 291 Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father Congregation ﺁﻣﲔ. ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . Amen. Lord have mercy. ~Amhn> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣـﻢ . ﻳـﺎﺭﺏ .Lord have mercy. Lord have `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon ﺍﺭﺣﻢ. .mercy The priest raises the bodikin high up and says ﺍﻟﻘﺪﺳﺎﺕ ﻟﻠﻘﺪﻳﺴﲔ. .The holies are for the holy. Ta `agi`a tic `agiic The congregation bows down to the ground in fear and trembling asking for the forgiveness of the Lord. The priest takes the bodikin with the tip of his fingers and signs the cross on the blood in the chalice. Then he slightly dips the bodikin into the blood and raises it. Then he signs the sign of the cross on the entire body with the bodikin. Then he takes the bodikin back near the chalice and signs the sign of the cross on top of the blood. Finally, he slowly immerses the bodikin into the blood face down and leaves it in the chalice. The priest make all this while his left hand is held under the bodikin to catch any drop of the precious blood falling from it. Meanwhile, the priest says ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴـﻮﻉ Blessed be the Lord Jesus Euloghtoc Kurioc Ihcouc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ ﻭﻗـﺪﻭﺱ Christ the Son of God, the Xrictoc `uioc Qeou `agiacmoc ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺁﻣﲔ. .sanctification of the Holy Spirit. ~Pneuma `agion> `amhn Amen. The congregation stands up and says ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻵﺏ ﺍﻟﻜﻠﻰ One is the All-Holy Father. Ic `o panagioc Pathr> ic `o ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻻﺑﻦ One is the All-Holy Son. One is panagioc Uioc> en to panagion ﺍﻟﻜﻠﻰ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ .the All-Holy Spirit. Amen. ~Pneuma> `amhn ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻜﻠـﻰ ﺍﻟﻘـﺪﺱ . ﺁﻣﲔ. Or the congregation says ﺁﻣﲔ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻵﺏ Amen. One is the Holy ~Amhn> ic Pathr `agioc> ic Uioc ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻻﺑﻦ .Father. One is the Holy Son. `agioc> en ~Pneuma `agion> `amhn ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﺍﻟﺮﻭﺡ .One is the Holy Spirit. Amen ﺍﻟﻘﺪﺱ. ﺁﻣﲔ. The priest covers the body with a corporal and says ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻟﻠﻜﻞ. .Peace be with all. Irhnh paci Congregation ﻭﻟﺮﻭﺣﻚ ﺍﻳﻀﺎﹰ. .And with your spirit. Ke tw `pneuma ti cou 292 Liturgy of Saint Cyril – The Confession The priest takes the middle separated one third of the body, from which the bodikin was separated, and cuts it into three pieces. If the three pieces are large, he cuts three small pieces from any of them. He puts the three little pieces of the body in his left hand and covers them with his right hand while they are on top of the paten. Then he says ﺟﺴﺪ ﻣﻘﺪﺱ ﻭﺩﻡ ﻛﺮﱘ Holy body and precious and Cwma `agion ke `ema timion ﺣﻘﻴﻘﻰ ﻟﻴﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ true blood of Jesus Christ, the `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ﺇﳍﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Priest ﻣﻘﺪﺱ ﻭﻛﺮﱘ ﺟﺴـﺪ Holy and precious Body and ~Agion timion cwma ke `ema ﻭﺩﻡ ﺣﻘﻴﻘﻰ ﻟﻴﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ true Blood of Jesus Christ, the `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ﺍﺑﻦ ﺇﳍﻨﺎ. ﺁﻣﲔ. .Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn Priest ﺟﺴﺪ ﻭﺩﻡ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴـﻞ The Body and the Blood of Picwma nem pi`cnof `nte ﺇﳍﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . Emmanuel our God, this is in Emmanouhl Pennou; vai pe 'en ﺁﻣﲔ. .truth. Amen. oumeqmhi> `amhn Congregation ﺣﻘﺎﹰ. ﺃﺅﻣﻦ. .;\Amen. We believe. ~Amhn ;na THE CONFESSION The priest lifts up the paten above his head and says ﺁﻣﲔ. ﺁﻣـﲔ . ﺁﻣـﲔ . ;\Amen. Amen. Amen. I ~Amhn `amhn `amhn> ;na ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﺃﺅﻣﻦ ﻭﺍﻋﺘﺮﻑ \believe, I believe, I believe and ;na\; ;na\;> ouo ﺇﱃ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﺍﻷﺧﲑ. .confess to the last breath. ;er`omologin ]a pinifi `n'a`e 293 Liturgy of Saint Cyril – The Confession ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺍﳉﺴﺪ ﺍﶈﲕ 294 Liturgy of Saint Cyril – The Confession The priest puts the three pieces of the body that were in his hand into the paten and puts the pieces of the body back together. The priest must make sure that there is no any tiny pieces of the body go stuck to his nads. Then the priest puts the dome on the paten, covers the paten and chalice with corporals and says inaudibly ﺇﻥ ﻛﻞ ﳎـﺪ ﻭﻛـﻞ 295 Liturgy of Saint Cyril – The Confession The priest bows his head on top of the altar and greets the other priests, the deacons and the congregation unto the right and unto the left. The congregation sings the Psalm 150 followed any selected hymn according to the occasion. The priest looks towards the altar and uncovers the part of the paten in front of him, asks the Christ our Lord to me him and the rest of those who are partaking the communion to be worthy of it and deserve the remission of sins throught the flesh and blood of the Christ. The priest starts the communion and, before he takes it, he says ﺣﻞ ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻭﺍﺻﻔﺢ ﻟﻨﺎ Absolve, remit and forgive us Bwl `ebol xw `ebol ﻳﺎ ﺍﷲ ﻋﻦ ﺯﻻﺗﻨـﺎ ﺍﻟـﱴ ;our sins which we have done `aricunxwrin nan V ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﺈﺭﺍﺩﺗﻨـﺎ ﻭﺍﻟـﱴ willingly and unwillingly, and `nnenpara`ptwma> nh`etanaitou ﺻﻨﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﻐﲑ ﺇﺭﺍﺩﺗﻨﺎ، ﺍﻟﱴ those which we committed 'en penouw]> nh`etanaitou 'en ﻓﻌﻠﻨﺎﻫﺎ ﲟﻌﺮﻓﺔ ﻭﺍﻟﱴ ﻓﻌﻠﻨﺎﻫﺎ knowingly and unknowingly, the penouw] an> nh`etanaitou 'en ﺑﻐــﲑ ﻣﻌﺮﻓــﺔ، ﺍﳋﻔﻴــﺔ hidden and the visible. O Lord, ou`emi> nem nh`etanaitou 'en ﻭﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ، ﻳﺎﺭﺏ ﺍﻏﻔﺮﻫـﺎ forgive us for the sake of Thine oumetat`emi> nhet\hp nem ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ Holy Name that is called upon nheqouwn\ `ebol> ~P_ xau nan ﺍﻟﺬﻯ ﺩﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ. us. `ebol> eqbe pekran `eqouab `etaumou; `mmof `e`\rhi `ejwn. ﻛﺮﲪﺘﻚ ﻳـﺎ ﺭﺏ ﻭﻻ According to Thy mercy and Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ﻛﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ. .not to our sins. mh kata tac `amartiac `hmwn Also, before the communion, the priest says ﻳﺎ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻭﻣﻠﻚ \Author of Life and King of Parxhgoc `nte `pwn' ouo ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ، ﻛﻠﻤﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ، the ages, Word (Logos) of God `pouro `nte ni`ene\> pilogoc `nte ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ;the Father, our Lord, God, and V; ~Viwt Pen_ ouo\ Pennou ﺍﳌﺴﻴﺢ. Saviour Jesus Christ. ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ﺍﳋﺒﺰ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺍﻟـﺬﻯ The true bread, which came Piwik `nta`vmhi etaf`i `epecht ﻧﺰﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺍﻫـﺐ 'down from Heaven. Who give `ebol'en `tve> `vref; `m`pwn ﺍﳊﻴﺎﺓ ﳌﻦ ﻳﺘﻨﺎﻭﻟﻪ. .life to those who partake of `nnheqnasi `ebol`n'htf Him. ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﺃﻫﻼﹰ، ﺑﻐﲑ ﻭﻗﻮﻉ Make us worthy, without Ariten nem`p]a at`sne \iou`i ﰱ ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ ، ﺃﻥ ﻧﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻦ falling into condemnation, to `m`p\ap> eqrensi `ebol'en pekcwma ﺟﺴﺪﻙ ﺍﳌﻘﺪﺱ ﻭﺩﻣـﻚ .partake of Thine holy body and `eqouab nem pek`cnof ettaihout ﺍﻟﻜﺮﱘ. .Thy precious blood 296 Liturgy of Saint Cyril – Psalm 150 ﻭﻟﻴﺼﲑﻧﺎ ﺗﻨﺎﻭﻟﻨﺎ ﻣـﻦ May our partaking of Thine Mare penjinsi `ebol'en ﺃﺳﺮﺍﺭﻙ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻭ ﺍ ﺣ ـ ﺪ ﺍﹰ holy mysteries make us worthy nekmucthrion `eqouab> aiten ﻣﻌــﻚ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﻘﻀــﺎﺀ with Thee unto the end and `nouai nemak ]a `ebol> ek`e`cmou ﻭﺑﺎﺭﻛﻨﺎ. .bless us. `eron ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ. ﻟـﻚ Thou art the Son of God. ~Nqok pe ~P]hri `mV;> pi`wou ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻣﻌﻪ ﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ Thine is the Glory, with Him nak nemaf nem Pi`pneuma `eqouab ﺍﶈﲕ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. .and the Holy Spirit, the Giver `nreftan'o ]a `ene\> `amhn of life, forever. Amen. Also, before the communion, the priest says ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻛﻠﻨﺎ PSALM 150 During the communion, the congregation sings the psalm one hundred and fifty and says ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Alleluia. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﺍ ﺍﷲ ﰱ ﲨﻴـﻊ Praise God, in all His saints. ~Cmou `eV; 'en nh`eqouab ﻗﺪﻳﺴﻴﻪ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Alleluia. throu `ntaf. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﰱ ﺟﻠﺪ ﻗﻮﺗﻪ. Praise Him, in the firmament ~Cmou `erof 'en pitajro `nte ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .of His power. Alleluia. tefjom. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺪﺭﺗﻪ. Praise Him, for His mighty ~Cmou `erof `e`\rhi \ijen ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .acts. Alleluia. tefmetjwri. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﻛﻜﺜﺮﺓ ﻋﻈﻤﺘﻪ. Praise Him, according to the ~Cmou `erof kata `p`a]ai `nte ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .multitudes of His greatness. tefmetni];. Allhloui`a Alleluia. 297 Liturgy of Saint Cyril – Psalm 150 ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼﻮﺕ ﺍﻟﺒﻮﻕ. Praise Him, with the sound of ~Cmou `erof 'en ou`cmh ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .the trumpet. Alleluia. `ncalpiggoc. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﲟﺰﻣﺎﺭ ﻭﻗﻴﺜﺎﺭﺓ. Praise Him, with psaltery and ~Cmou `erof 'en ouyalthrion ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .harp. Alleluia. nem oukuqara. Allhloui`a ﺳــﺒﺤﻮﻩ ﺑــﺪﻓﻮﻑ Praise Him, with timbrel and ~Cmou `erof 'en \ankemkem nem ﻭﺻﻔﻮﻑ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .chorus. Alleluia. \anxoroc. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺄﻭﺗﺎﺭ ﻭﺃﺭﻏﻦ. Praise Him, with strings and ~Cmou `erof 'en \ankap nem ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .organs. Alleluia. ouorganon. Allhloui`a ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼﻨﻮﺝ ﺣﺴﻨﺔ Praise Him, with pleasent- ~Cmou `erof 'en \ankumbalon ﺍﻟﺼﻮﺕ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .sounding cymbals. Alleluia. `enece tou `cmhi. Allhloui`a ﺳــﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼــﻨﻮﺝ Praise Him, upon the cybmals ~Cmou `erof 'en \ankumbalon ﺍﻟﺘﻬﻠﻴﻞ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .of joy. Alleluia. `nte ou`e`]lhlou`i. Allhloui`a ﻛﻞ ﻧﺴﻤﺔ ﻓﻠﺘﺴﺒﺢ ﺍﺳﻢ Let everything that has breath Nifi niben marou`cmou throu ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .;praise the Nam of the Lord Our `e`vran `m~Psoic Pennou God. Alleluia. Alleluia. Allhloui`a. ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟـﻶﺏ ﻭﺍﻻﺑـﻦ Glory be to the Father and to Do[a patri ke ~Ui`w ke `agi`w ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. ﺍﻟﻘﺪﺱ. .the Son and to the Holy Spirit. ~Pneumati. Allhloui`a ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and forever, and to the Ke nun ke `a`i ke ic touc ﺩﻫﺮ ﺍﻟـﺪﻫﻮﺭ . ﺁﻣـﲔ . .ages of ages. Amen. Alleluia. `e`wnactwn `e`wnwn `amhn ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Alleluia. Allhloui`a ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻹﳍﻨـﺎ . Glory be to Thee, our God. Allhloui`a> Do[aci o qeoc ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. Alleluia. `umwn. Allhloui`a ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻹﳍﻨـﺎ . Glory be to our God. Alleluia. Allhloui`a> Pi`wou va ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .Pennou; pe. Allhloui`a ﻳﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﺑﻦ ﺍﷲ O Jesus Christ, the Son of Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri ﺍﲰﻌﻨﺎ ﻭﺇﺭﲪﻨﺎ. God, hear us and have mercy `m~Vnou; cwtem `eron ouo\ nai upon us. nan. The priest starts giving the communion to those in the sanctuary first. When the priest gives the holy body, he says ﺍﳉﺴﺪ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ The body of Emmanuel, our Picwma `nte Cmmanouhl ﺇﳍﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . 298 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Thanksgiving for the Communion When the priest gives the precious blood, he says ﺍﻟﺪﻡ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴـﻞ The blood of Emmanuel, our Pi`cnof `nte Cmmanouhl ﺇﳍﻨﺎ ﻫﺬﺍ ﻫـﻮ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ . PRAYER OF THANKSGIVING FOR THE COMMUNION After the communion, the congregation says the Prayer of Thanksgiving for the communion. The priest says ﺃﻳﺔ ﺑﺮﻛﺔ ﻭ ﺃ ﻯﱡ ﺗﺴـﺒﻴﺢ [What blessing, praises of A] `n`cmou ie a] `n\umnoc ie a ﻭﺃﻯ ﺷﻜﺮ ﻧﺴـﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ 300 Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Thanksgiving for the Communion ﻭﺍﳋﺸﻮﻉ ﺍﻟﺬﻯ ﺻـﺎﺭ Ouo\ ;katanu[ic `etac]wpi ﻟﻨﺎ ﺑﺎﻟﺼﻼﺓ ﻭﻃﻴﺐ ﺍﻟﻘﻠﺐ nan `ebol\iten pi`]lhl> nem ﰱ ﺍﻟﻌﻤــﺮ ﺍﳌﺴــﺘﻘﻴﻢ piqwt`n\ht `e'oun `epaibioc ﺍﺧﻔﻈﻬﻤﺎ ﻟﻨﺎ ﺑﻼ ﺳـﺎﺭﻕ etcoutwn> `are\ `erwou nan ﻭﻻ ﻧﺪﻡ. natkolpou nem oumetatouwm` `n`\qhf. ﻟﻜﻰ ﰱ ﻛـﻞ ﺯﻣـﺎﻥ ina `nchou niben nem 'en mai| ﻭﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﻟﺮﺑﻮﺑﻴﺘﻚ ﻧﻨﻈﺮ niben `nte tekmetnhb encomc ﺇﻟﻴـﻚ ﻭﻧﺴــﻠﻚ ﰱ ﻣــﺎ erok> ouo\ enmo]i 'en nheqranak` ﻳﺮﺿﻴﻚ ﻭﻣﺎ ﻬﺗﻮﺍﻩ. .nem nh`etekou`a]ou ﻟﻜﻰ ﻻ ﳔﺰﻯ ﰱ ﻳـﻮﻡ ina `nten`]temsi]ipi 'en| ﺍﳊﻜﻢ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ pi`e\oou `nte pi\ap `mmhi> vai ﻓﻴﻪ ﻳﺄﺧﺬ ﻛـﻞ ﻭﺍﺣـﺪ e]are piouai piouai si `nou]ebi`w` ﳎﺎﺯﺍﺓ. .n'htf` ﺇﺫ ﺗﻘﻒ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﻭﻳﺪﻳﻦ Eu`o\i `eratou `nje ﺇﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨـﺎ anaggeloc> ouo\ ef;\ap `nje\ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. \pekmonogenhc `n}hri Pen_ ouo Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ Through Whom the glory, the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ honour, the dominion, and the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ worship are due unto Thee, ;`prockunhcic> er`prepi nak ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. with Him, and the Holy Spirit, nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab the Life-Giver, Who is of One `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. nemak. ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ Now, and at all times, and :nou nem `nchou niben nem ]a ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .unto the age of all ages. Amen. `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn Congregation ﻳﺎﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. ﻳـﺎﺭﺏ 301 Liturgy of Saint Cyril – Conclusion of the Service The priest cleanses the vessels of the altar, holds some water in his hands and says ﻳﺎ ﻣﻼﻙ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪﺓ CONCLUSION OF THE SERVICE At the end of the service, the congregation says ﺁﻣﲔ ﺍﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻟﻶﺏ Amen. Alleluia. Glory be to ~Amhn. Al/> do[a Patri ke ﻭﺍﻹﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ . the Father and to the Son and ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke ﺍﻵﻥ ﻭﻛﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ ﺩﻫﺮ THE FINAL BLESSING Priest ﺍﷲ ﻳﺘــﺮﺍﺀﻑ ﻋﻠﻴﻨــﺎ May God have compassion V; ef`e]en\ht 'aron> ef`e`cmou ﻭﻳﺒﺎﺭﻛﻨﺎ ﻭﻳﻈﻬﺮ ﻭﺟﻬـﻪ upon us, bless us, manifest His `eron> ef`eouwn\ `mpef\o `e`\rhi ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭﻳﺮﲪﻨﺎ. .face upon us, and have mercy `ejwn> ouo\ ef`enai nan upon us. ﻳﺎ ﺭﺏ ﺧﻠﺺ ﺷﻌﺒﻚ. O Lord, save Thy people, ~P_ no\em `mpeklaoc> `cmou ﺑﺎﺭﻙ ﻣﲑﺍﺛـﻚ . ﺇﺭﻋﻬـﻢ 303 Liturgy of Saint Cyril – The Final Blessing ﻭﻧﺎﻇﺮ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻹﳒﻴﻠـﻰ And the Divinely-Inspired Nem piqewrimoc ﻣﺮﻗﺲ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﺍﻟﻘـﺪﻳﺲ Evangelist, Mark, the holy `neuaggelicthc abba Markoc ﻭﺍﻟﺸﻬﻴﺪ. \Apostle and martyr. pi`apoctoloc `eqouab ouo `mmarturoc. ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺟﻮﺭﺟﻴﻮﺱ، And Saint George, and Saint Nem pi`agioc Gewrgioc> nem ﻭﺍﻟﻘــﺪﻳﺲ ﺗــﺎﺩﺭﺱ، Theodore, and Philopater pi`agioc Qe`odwroc> nem ﻭﻓﻴﻠﻮﺑﺎﺗﲑ ﻣﺮﻗﻮﺭﻳـﻮﺱ، Mercurius, and the holy Abba Vilopathr Merkourioc> nem ﻭﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺃﺑﺎ ﻣﻴﻨﺎ، ﻭﻛـﻞ Mena, and the whole choir of pi`agioc `apa Mhna> nem `pxoroc ﻣﺼﺎﻑ ﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ. .the martyrs. thrf `nte nimarturoc ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺍﻟﺼﺪﻳﻖ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ ;[And our righteous father, the Nem peniwt `ndikeoc pini ﺍﻷﻧﺒﺎ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻮﺱ، ﻭﺍﻟﺒـﺎﺭ great Abba Antony, and the abba Antwnioc> nem pi`qmhi abba ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ، ﻭﺍﻟﺜﻼﺛـﺔ ﺃﻧﺒـﺎ righteous Abba Paul, and the Paule> nem pi]omt `eqouab abba ﻣﻘﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﻮﻥ. .three saints Abba Macarii. Makari ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺃﻧﺒـﺎ ﻳﻮﺣﻨـﺎ، And our father Abba John, Nem peniwt abba Iwannhc> nem ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮﻯ، ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ and our father Abba Pishoy, peniwt abba Pi]wi> nem peniwt ﺃﻧﺒﺎ ﺑﻮﻻ ﺍﻟﻄﻤﻮﻫﻰ، ﻭﺃﺑﻮﺍﻧﺎ and our father Abba Paul, the abba Paule piremtammo\> nem ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﻧﻴﺎﻥ ﻣﻜﺴـﻴﻤﻮﺱ man of Tarnmoh, and our nenio; `nrwmeoc Ma[imoc nem ﻭﺩﻭﻣﺎﺩﻳﻮﺱ، ﻭﺃﺑﻮﻧﺎ ﺃﻧﺒـﺎ Roman fathers, Maximus and Dometioc> nem peniwt abba ﻣﻮﺳـــﻰ، ﻭﺍﻟﺘﺴـــﻌﺔ Dometius, and our father Abba Mwch> nem pi`\me yht ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﻮﻥ ﺷﻬﻴﺪﺍ. .Moses, and the Forty Nine `mmarturoc Martyrs. ﻭﻛﻞ ﻣﺼﺎﻑ ﻟﺒـﺎﺱ And the whole choir of the Nem `pxoroc thrf `nte ﺍﻟﺼـــﻠﻴﺐ ﻭﺍﻷﺑـــﺮﺍﺭ cross-bearers, and the just and ni`ctaurovoroc> nem ni`qmhi nem ﻭﺍﻟﺼــﺪﻳﻘﻮﻥ ﻭﲨﻴــﻊ the righteous, and all the wise nidikeoc> nem nicabeu throu ﺍﻟﻌــﺬﺍﺭﻯ ﺍﳊﻜﻴﻤــﺎﺕ، virgins, and the angel of this `mparqenoc> nem `paggeloc `nte ﻭﻣﻼﻙ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﳌﺒﺎﺭﻙ. .blessed day. pai`e\oou et`cmarwout During the liturgy, the priest says ﻭﻣﻼﻙ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺬﺑﻴﺤـﺔ And the angel of this blessed Nem `paggeloc `nte taiquci`a ﺍﳌﺒﺎﺭﻛﺔ. .sacrifice. et`cmarwout The priest says the names of the saints according to the occasion, then he says ﻭﺑﺮﻛﺔ ﻭﺍﻟـﺪﺓ ﺍﻹﻟـﻪ And the blessing of the holy Nem pi`cmou `n;qe`otokoc ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﻣﺮﱘ ﺃﻭﻻ Mother of God, first and last. `eqouab> ;`agi`a Mari`a `n]orp nem ﻭﺁﺧﺮﺍ. .a`e' 304 Liturgy of Saint Cyril – The Final Blessing On Sundays, the priest says ﻭﺑﺮﻛﺔ ﻳﻮﻡ ﺍﻷﺣﺪ ﺍﻟﺬﻯ And the blessing of the Nem pi`cmou `n;kuri`akh> `nte ﳌﺨﻠﺼﻨﺎ ﺍﻟﺼﺎﱀ. .Lord's Day of our Saviour. pencwth `n`agaqoc The priest says the phrases according to the occasion, then he says ﺑﺮﻛﺘــﻬﻢ ﺍﳌﻘﺪﺳــﺔ May their holy blessing, and Ere pou`cmou `eqouab> nem ﻭﻧﻌﻤﺘﻬﻢ ﻭﻗﻮﻬﺗﻢ ﻭﻫﺒﺘـﻬﻢ their grace, and their might, and pou`\mot nem toujom> nem ﻭﳏﺒﺘﻬﻢ ﻭﻣﻌﻮﻧﺘﻬﻢ ﺗﻜﻮﻥ their favour, and their love, and touxaric nem tou`agaph> nem ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. ﺁﻣﲔ. their help, be with us all, toubo`hqi`a ]wpi neman thren ]a forever. Amen. `ene\> `amhn. The priest signs the congregation and says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ. .;O Christ our God Px/c/ Pennou Congregation ﺃﻣﲔ ﻳﻜﻮﻥ. .Amen. So be it. ~Amhn ec`e]wpi The priest looks towards the east and says ﻳﺎ ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺃﻋﻄﻨـﺎ O Christ our God, King of ~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan ﺳﻼﻣﻚ، ﻗﺮﺭ ﺑﻨﺎ ﺳﻼﻣﻚ، Peace, grant us Thy peace, `ntek\irhnh> cemni nan ﻭﺍﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﻴﺎﻧﺎ. .establish for us Thy peace, and `tek\irhnh> xa nennobi nan `ebol forgive us our sins. ﻷﻥ ﻟﻚ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﻭﺍﺠﻤﻟـﺪ 305 Liturgy of Saint Cyril – The Final Blessing The priest looks towards the west and says ﳏﺒﺔ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﻭﻧﻌﻤـﺔ 306 FRACTIONS 1 – ANNUAL SHORT FRACTION TO THE FAHTER ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﻌﻢ ﻟﻨـﺎ O God, Who granted us, we V; vh`etafer`\mot nan `anon ﳓﻦ ﺍﳋﻄﺎﺓ. .sinners. 'a nirefernobi ﺑﺘﻘﺪﻣﺔ ﺍﳋﻼﺹ ﻭﺫﺑﻴﺤﺔ The afore-appointed salvation Nou`proqecmi`a `noujai> nem ﻧﺎﻃﻘﺔ ﲰﺎﺋﻴﺔ. \and heavenly rational sacrifice. ou]ou]wou]i `nlogikon ouo `nepouranion. ﺍﻟﱴ ﻫﻰ ﺍﳉﺴﺪ ﺍﻹﳍﻰ That is the divine Body and Ete picwma `nnou; pe> nem ﻭﺍﻟــﺪﻡ ﺍﻟﻜــﺮﱘ ﺍﻟــﺬﺍﻥ the precious Blood of Thy pi`cnof ettaihout `nte ﳌﺴﻴﺤﻚ. .Christ. Pek`xrictoc ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺻـﺎﺭ ﻟﻨـﺎ 2 – FRACTION TO THE FAHTER FOR THE MONTH OF KIAHK AND THE NATIVITY ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨـﺎ ;O Master and Lord, our God, ~Vnhb ~P_ Pennou ﺍﳋﺎﻟﻖ. ﻏﲑ ﺍﳌﺮﺋـﻰ ﻏـﲑ 307 Fractions – 3 – Fraction for the Epiphany ﺍﻟﻜــﺎﺋﻦ ﰱ ﺣﻀــﻨﻪ He, Who is in the Fatherly Vhetxh 'en kenf `mpatrikon ﺍﻷﺑﻮﻯ ﻛﻞ ﺣﲔ. ﺃﺗـﻰ bosom at all times, came down di`apantoc> af`i af]wpi 'en ﻭﺣﻞ ﰱ ﺍﳊﺸﺎ ﺍﻟﺒﺘﻮﱃ ﻏﲑ 3 – FRACTION FOR THE EPIPHANY ﺇﺫ ﺃﻋﻄﻴﺘﻨﺎ ﻧﻌﻤﺔ ﺍﻟﺒﻨﻮﺓ As Thou hast bestowed upon Eak; nan `mpi`\mot `nte ﲝﻤﻴﻢ ﺍﳌـﻴﻼﺩ ﺍﳉﺪﻳـﺪ، us the grace of sonship, through ;met]hri> \iten pijwkem `nte ﻭﲡﺪﻳﺪ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ. the washing of rebirth and the piou`a\emmici> nem ;metberi `nte newness of the Holy Spirit. Pi`pneuma `eqouab. 308 Fractions – 4 – Fraction for the Holy Fourty Days of the Great Lent ﻭﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀــﺎﹰ ﺍﺟﻌﻠﻨــﺎ So, now, make us worthy, Ouo\ ;nou on `ariten `nem`p]a ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﺑﻐـﲑ ﺭﻳـﺎﺀ، without hypocrisy, with a pure 'en oumetat]obi> nem ou\ht ﻭﻗﻠﺐ ﻃﺎﻫﺮ، ﻭﻧﻴﺔ ﳑﻠﻮﺀﺓ \heart, a conscience full of efouab> nem oucunidhcic ecme ﺩﺍﻟــﺔ ، ﻭﺷــﻔﺘﲔ ﻏــﲑ frankness, and unerring lips, `mparrhci`a> nem \an`cvotou ﺳﺎﻗﻄﺘﲔ، ﺃﻥ ﻧﻄﻠﺐ ﺇﻟﻴﻚ that we entreat Thee, O Abba, `nat\ei> eqrentwb\ `mmok abba ﻳﺎ ﺃﺑﺎ ﺍﻵﺏ. .Father. ~Viwt ﻟﻜﻲ ﺇﺫ ﺗﺮﻛﻨﺎ ﻛﺜـﺮﺓ So that, as we have |ina `eanxw `e`'rhi ﻛــﻼﻡ ﺍﻷﻣــﻢ ﺍﻟﺒﺎﻃــﻞ abandoned excessive vain words `n;met`e`vlhou `nte ﻭﺍﺳﺘﻜﺒﺎﺭ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ. of the heathens and the vanity ;metrefkemh] `ncaji `nte of the Jews. nieqnoc nem ;metref\i`p\o `nte niioudai. ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻧﻘﺪﻡ ﻟـﻚ We may be able to offer unto ~Nten`]jemjom `n`ini nak `e'oun ﺗﻮﺳﻞ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﻛﺸـﺮﻳﻌﺔ Thee the supplication of prayer, `mpi;\o `nte ;`proceuxh> kata ﺍﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ ﺍﳌﻤﻠـﻮﺀﺓ according to the statute of ;nomoqeci`a eqme\ `noujai `nte ﺧ ﻼ ﺻ ﺎﹰ. .Thine Only-Begotten Son, pekmonogenhc `n}hri which is full of salvation. ﻓﺒﺼﻮﺕ ﻣﺘﻮﺍﺿﻊ ﻳﻠﻴﻖ So, with a humble voice "en ou`cmh men ecqebi`hout ﺑﺎﳌﺴــﻴﺤﻴﲔ، ﻭﺑﻄﻬــﺎﺭﺓ befitting Christians, and with ecer`prepi `nni`xricti`anoc> 'en ﺍﻟﻨﻔﺲ ﻭﺍﳉﺴﺪ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. the purity of soul, body and outoubo de `nte ;yuxh nem spirit. picwma nem pi`pneuma. ﳒﺴﺮ ﺑﻐﲑ ﺧـﻮﻑ ﺃﻥ We dare without fear to cry ~Ntenertolman 'en ﻧﺼﺮﺥ ﺇﻟﻴﻚ ﺃﻧـﺖ ﻏـﲑ unto Thee, Who are uncreated, oumetat\o; `ew] oubhk> `nqok ﺍﳌﺨﻠﻮﻕ ﻭﻻ ﻣﺒﺘـﺪﺉ ﻭﻻ \without beginning and piatcontf ouo\ `natarxh ouo ﻣﻮﻟﻮﺩ، ﺳﻴﺪ ﻛﻞ ﺃﺣﺪ، ﺍﷲ ;unbegotten, the Master of `nat`jvof> `vnhb `nouon niben> V ﺍﻵﺏ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﺍﻟـﺬﻱ ﰲ 4 – FRACTION FOR THE HOLY FOURTY DAYS OF THE GREAT LENT ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺍﷲ ﺍﻟﺮﺣـﻮﻡ 309 Fractions – 4 – Fraction for the Holy Fourty Days of the Great Lent ﺍﻟﺬﻱ ﺻﺎﻡ ﻋﻨﺎ ﺃﺭﺑﻌﲔ Who fasted for us forty days Vh`etafernhcteuin `e`\rhi ﻳ ﻮ ﻣ ﺎﹰ ﻭﺃﺭﺑﻌﲔ ﻟﻴﻠﺔ ﺑﺴﺮ ﻻ and forty nights in indescribable `ejwn `n`\me `n`e\oou nem `\me ﻳﻨﻄﻖ ﺑﻪ. secrecy. `n`ejwr\> 'en oumucthrion `nat]` caji `mmof. ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﻘﺬﻧﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﻮﺕ Who rescued us from death Vh`etaftoujon `ebol\iten ﻭﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﺟﺴﺪﻩ ﺍﳌﻘـﺪﺱ and gave us His holy body and `vmou> ouo\ af; nan `mpefcwma ﻭﺩﻣــﻪ ﺍﻟﻜــﺮﱘ ﻟﻐﻔــﺮﺍﻥ 310 Fractions – 5 – Fraction for the Great Lent 5 – FRACTION FOR THE GREAT LENT ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;Master and Lord, God Vnhb ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺭﺳﻞ Almighty Who sent His Only- pipantokratwr> vh`etafouwrp ﺍﺑﻨﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ ﺇﱃ ﺍﻟﻌـﺎﱂ، Begotten Son to the world; He `mpefmonogenhc `n}hri ﻋﻠﻤﻨﺎ ﺍﻟﻨﺎﻣﻮﺱ ﻭﺍﻟﻮﺻـﺎﻳﺎ taught us the law and the `epikocmoc> af`tcabo `mmon ﺍﳌﻜﺘﻮﺑــﺔ ﰱ ﺍﻹﳒﻴــﻞ commandments written in the `epinomoc nem nientolh et`c'hout ﺍﳌﻘﺪﺱ. .Holy Bible. 'en pieuaggelion `eqouab ﻭﻋﻠﻤﻨــﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺼــﻮﻡ And taught us that fasting Ouo\ af`tcabon je ;nhcti`a ﻭﺍﻟﺼــﻼﺓ ﳘــﺎ ﺍﻟﻠــﺬﺍﻥ and prayer cast out devils, as He nem pi`]lhl ne nh`e]au\iou`i ﳜﺮﺟﺎﻥ ﺍﻟﺸﻴﺎﻃﲔ، ﺇﺫ ﻗﺎﻝ said; “this kind cannot come out `nnidemwn `ebol> `eafjoc je ﺇﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﻨﺲ ﻻ ﳜـﺮﺝ by anything, except by prayer paigenoc `mpaf`i `ebol 'en `\li `ebhl ﺑﺸﺊ ﺇﻻ ﺑﺎﻟﺼﻼﺓ ﻭﺍﻟﺼﻮﻡ. .and fasting.” `nou`proceuxh nem ounhcti`a ﺍﻟﺼﻮﻡ ﻭﺍﻟﺼﻼﺓ ﳘـﺎ Fasting and prayer are those :nhcti`a nem pi`]lhl ne ﺍﻟﻠـﺬﺍﻥ ﺭﻓﻌـﺎ ﺇﻳﻠﻴــﺎ ﺇﱄ 311 Fractions – 5 – Fraction for the Great Lent ﺍﻟﺼﻮﻡ ﻭﺍﻟﺼﻼﺓ ﳘـﺎ Fasting and prayer are those :nhcti`a nem pi`]lhl ne nh`eta ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﻋﻤﻞ ﻬﺑﻤﺎ ﺍﻟﺮﺳﻞ، 6 – FRACTION FOR PALM SUNDAY ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺭﺑﻨـﺎ ﻟﻘـﺪ O Lord, our Lord, like ~P_ Pen_ `m`vrh; `nou`]vhri ﺻﺎﺭ ﺍﲰﻚ ﻋﺠﻴﺒﺎﹰ ﻋﻠـﻲ wonder became Thy Name af]wpi `nje pekran \ijen `pka\i ﺍﻷﺭﺽ ﻛﻠﻬﺎ. .upon all the earth. thrf ﻷﻧﻪ ﻗﺪ ﺍﺭﺗﻔﻊ ﻋﻈـﻢ For the greatness of Thy Je acsici `nje `qmetni]; `nte ﻬﺑﺎﺋﻚ ﻓﻮﻕ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ. .splendour is exalted above the tekmetcai`e ca`p]wi `nnivhou`i heavens. ﻣﻦ ﺃﻓـﻮ ﺍﻩ ﺍﻷﻃﻔـﺎﻝ Out of the mouths of babes ~Ebol'en rwou `n\ankouji ﻭﺍﻟﺮﺿﻌﺎﻥ ﻫﻴﺄﺕ ﺳ ﺒ ﺤ ﺎﹰ. and suckling Thou hast `n`alwou`i nem nheqouemsi akcebte prepared praise. pi`cmou. ﻓﻬﻴﺊ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﻳـﺎ ﺭﺏ Prepare also, O Lord, our Cob; de on ~P_ `nnh`ete noun ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﻟﻨﺴﺒﺤﻚ ﻭﻧﺮﺗـﻞ 7 – FRACTION FOR JOYOUS SATURDAY ﻳﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴـﻴﺢ ﺫﻭ O Jesus Christ, to Whom Ihcouc Pi`xrictoc va piran ﺍﻻﺳﻢ ﺍﳌﺨﻠـﺺ ﺍﻟـﺬ ﻯ belongs the name of Salvation, `noujai> vh`ete kata `p`a]ai `nte ﺑﻜﺜﺮﺓ ﺭﲪﺘـﻪ ﻧـﺰﻝ ﺇﱃ <;Who according to the multitude pefnai af]enaf `epecht `e`amen ﺍﳉﺤﻴﻢ ﻭﺃﺑﻄﻞ ﻋﺰ ﺍﳌﻮﺕ. .of His mercy destroyed the afkwrf `m`p`ama\i `m`vmou power of death. 313 Fractions – 7 – Fraction for Joyous Saturday ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ 314 Fractions – 7 – Fraction for Joyous Saturday ﺃﺗﻴﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻭﺃﻧﻘﺬﺗﻨﺎ Thou hast come, O our Ak`i pennhb akna\men `e'oun ﲟﻌﺮﻓﺔ ﺻﻠﻴﺒﻚ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴـﺔ . 315 Fractions – 8 – Fraction for the Easter 8 – FRACTION FOR THE EASTER ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺭﺋﻴﺲ <;O Christ our God, the chief Pi`xrictoc Pennou ﻛﻬﻨﺔ ﺍﳋﲑﺍﺕ ﺍﻟﻌﺘﻴـﺪﺓ، priest of everlasting goodness, piarxh`ereuc `nte ni`agaqon ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ ﻏﲑ ﺍﳌﺎﺋـﺖ 316 Fractions – 9 – Fraction to the Father for the Resurrection through the Pentecost ﻭﳒﺴﺮ ﺑﺪﺍﻟـﺔ ﺑﻐـﲑ and may dare in intimacy and Ouo\ `ntenertolman 'en ﺧﻮﻑ ﺃﻥ ﻧﺼـﺮﺥ ﳓـﻮ without fear to cry unto Thy ouparrhci`a `nater\o;> `ew] oube ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺬﻱ ﰲ ﺍﻟﺴـﻤﻮﺍﺕ \Father who art in Heaven and Pekiwt et 'en nibhou`i> ouo ﻭﻧﻘﻮﻝ: .say: `ejoc ﺃﺑﺎﻧﺎ ﺍﻟﺬﻱ ... ﺇﱁ. ... Our Father … Je Peniwt 9 – FRACTION TO THE FATHER FOR THE RESURRECTION THROUGH THE PENTECOST ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;O Master, Lord, God the ~Vnhb ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ ﺃﺑﻮ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ _Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `mPen ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ. Lord, God and Savior Jesus ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. ﺍﻟﺬﻱ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺻـﻠﻴﺒﻪ Who through His Cross Vh`ete `ebol\iten pef`ctauroc ﻧﺰﻝ ﺇﱄ ﺍﳉﺤﻴﻢ، ﻭﺭﺩ ﺃﺑﺎﻧﺎ descended into Hades, and af`i `epecht `e`amen;> aftacqo ﺁﺩﻡ ﻭﺑﻨﻴﻪ ﺇﱄ ﺍﻟﻔﺮﺩﻭﺱ. restored Adam and his children `mpeniwt Adam nem nef]hri to paradise. `e'oun `epiparadicoc. ﻭﺩﻓﻨﻨﺎ ﻣﻌﻪ، ﲟﻮﺗﻪ ﺃﺑﻄﻞ He buried us with Him, and Afqomcen nemaf> 'en pefmou ﻋﺰ ﺍﳌﻮﺕ ، ﻭﰲ ﺛﺎﻟﺚ ﻳﻮﻡ \through His death, He afkwrf `mpi`ama\i `m`vmou> ouo ﻗﺎﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ. abolished the power of death, 'en pima\]omt `n`e\oou aftwnf and on the third day He rose `ebol'en nheqmwout. from the dead. ﻭﻇﻬﺮ ﳌـﺮﱘ ﺍﺠﻤﻟﺪﻟﻴـﺔ He appeared to Mary Afouon\f `eMari`a ﻭﻛﻠﻤﻬﺎ ﻫﻜـﺬﺍ ﻗـﺎﺋﻼﹰ : Magdalene and spoke with her ;magdalinh> afcaji nemac ﺍﻋﻠﻤﻲ ﺇﺧﻮﰐ ﺃﻥ ﻳـﺬﻫﺒﻮﺍ in this manner, saying: “Tell my `mpairh; efjw `mmoc> je matame ﺇﱄ ﺍﳉﻠﻴﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﻳﺮﻭﻧﲏ. brethren that they go to Galilee, na`cnhou \ina `ntou]enwou and there shall they see Me.” `e:galile`a> cenanau `eroi `mmau. ﺭﺋﻴﺲ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﻧﺰﻝ ﻣﻦ The archangel descended Piarxhaggeloc af`i `epecht ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭﺩﺣﺮﺝ ﺍﳊﺠﺮ ﻋﻦ from heaven, and rolled the `ebol'en `tve> af`ckerker `mpi`wni ﺑﺎﺏ ﺍﻟﻘﱪ ﻭﺑﺸﺮ ﺍﻟﻨﺴـﻮﺓ 317 Fractions – 10 – Fraction to the Son for the Fast of the Apostles ﺍﳌﺴــﻴﺢ ﻗــﺎﻡ ﻣــﻦ Christ is risen from the Je ~Xrictoc `anecth ek“ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ. ﺑـﺎﳌﻮﺕ ﺩﺍﺱ dead, by death trampling upon nekrwn> qanatw qanaton ﺍﳌﻮﺕ، ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﰲ ﺍﻟﻘﺒـﻮﺭ Death, and has bestowed life pathcac> ke tic en tic `mnhmaci ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﺎﳊﻴﺎﺓ ﺍﻷﺑﺪﻳﺔ. .upon those in the tomb.” zwhn xaricamenoc ﻭﻧﻔﺦ ﰲ ﻭﺟﻪ ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ He breathed in the face of Afnifi `e'oun 'en `p\o ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ \His saintly disciples and pure `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo ﻗﺎﺋﻼﹰ: .Apostles saying: `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc ﺍﻗﺒﻠﻮﺍ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ، Receive the Holy Spirit. Je si nwten `nou`pneuma“ ﻣﻦ ﻏﻔﺮﰎ ﳍﻢ ﺧﻄﺎﻳـﺎﻫﻢ Whose sins Thou shall remit, efouab> nh`etetennaxa nounobi ﻏﻔﺮﺕ، ﻭﻣﻦ ﺃﻣﺴﻜﺘﻤﻮﻫﺎ \they are remitted to them, and nwou `ebol cexh nwou `ebol> ouo ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺃﻣﺴﻜﺖ. those which Thou shall retain, nh`etetenna`amoni `mmwou they shall be retained.” cena`amoni `mmwou. From Ascension to Pentecost, the Priest says ﻭﺑﻌﺪ ﺃﺭﺑﻌﲔ ﻳﻮﻣﺎﹰ ﺻﻌﺪ And after forty days, He Ouo\ menenca `\me `n`e\oou ﺇﱄ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ، ﻭﺟﻠـﺲ 10 – FRACTION TO THE SON FOR THE FAST OF THE APOSTLES ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﻛﻠﻤـﺔ ﺍﻵﺏ Thou art the Word of the ~Nqok garpe pilogoc `nte ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺒﻞ ﺍﻟـﺪﻫﻮﺭ <\Father, God, Who is before the ~Viwt> V; et 'ajwou `nni`ene ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ ﺍﻷﻋﻈﻢ. .ages, the great high Priest. pini]; `narxh`ereuc 318 Fractions – 10 – Fraction to the Son for the Fast of the Apostles ﺍﻟﺬﻯ ﲡﺴﺪ ﻭﺗﺄﻧﺲ ﻣﻦ 319 Fractions – 10 – Fraction to the Son for the Fast of the Apostles ﻭﺑﻌﺪﻣﺎ ﻛﺮﺯﺍ ﺑﺈﳒﻴـﻞ [And after they preached the Ouo\ menenca `qrou\iwi ﺍﳌﻠﻜﻮﺕ ﻭﻋﻠﻤﺎ ﺍﻷﻣـﻢ، 320 Fractions – 11 – Fraction to the Son for Feasts of the Lord 11 – FRACTION TO THE SON FOR FEASTS OF THE LORD ﻧﺴﺒﺢ ﻭﳕﺠﺪ ﺇﻟﻪ ﺍﻵﳍﺔ We praise, we glorify the God Ten\wc ten;`wou `mV; `nte ﻭﺭﺏ ﺍﻷﺭﺑــﺎﺏ، ﺍﻟــﺬﻯ <_of gods and the Lord of lords, ninou;> ouo\ ~P_ `nte ni ﲡﺴﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣـﺮﱘ، Who was incarnate of Saint vh`etafsicar[ `ebol'en qh`eqouab ﻭﻟﺪﺗﻪ ﰲ ﺑﻴﺖ ﳊﻢ. Mary, and she gave birth to Him Mariam> ouo\ acmici `mmof 'en in Bethlehem. Bhqleem. ﻭﺇﺫﺍ ﻣﻼﻙ ﺍﻟﺮﺏ ﻗـﺪ _And the angel of the Lord Ouo\ ic `paggeloc `nte ~P ﻇﻬﺮ ﻟﻠﺮﻋـﺎﺓ ﻭﺑﺸـﺮﻫﻢ 321 Fractions – 11 – Fraction to the Son for Feasts of the Lord ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﻄـﻲ ﺍﻟﻨﻈـﺮ Who gave sight to the blind, Vh`etaf; `m`vnau `mbol ﻟﻠﻌﻤﻴﺎﻥ، ﻭﺟﻌﻞ ﺍﻟﻌـﺮﺝ made the lame walk, the `nnibelleu> ouo\ af`qre nisaleu ﳝﺸﻮﻥ، ﻭﺍﻟﺸﻞ ﻳﺼﺤﻮﻥ، 322 Fractions – 12 – Fraction to the Father for the Feasts of the Angel and all the Heavenly and the Holy Virgin ﻭﺑﻌﺪ ﺃﺭﺑﻌﲔ ﻳﻮﻣﺎﹰ ﺻﻌﺪ And after forty days He Ouo\ menenca `\me `n`e\oou ﺇﱄ ﺍﻟﺴﻤﻮﺍﺕ ﻭﺟﻠﺲ ﻋﻦ 12 – FRACTION TO THE FATHER FOR THE FEASTS OF THE ANGEL AND ALL THE HEAVENLY AND THE HOLY VIRGIN ﻫﻮﺫﺍ ﻛﺎﺋﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻋﻠـﻲ Behold, Emmanuel Our God, |hppe `fxh neman \ijen ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺎﺋﺪﺓ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ the Lamb of God, Who takes tai`trapeza `mvoou `njne ﺇﳍﻨﺎ ﲪﻞ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻱ ﳛﻤﻞ away the sins of all the world, is Emmanouhl Pennou;> pi\ihb ﺧﻄﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻛﻠﻪ. with us today on this table. `nte V; vhet`wli `m`vnobi `mpikocmoc thrf. ﺍﳉﺎﻟﺲ ﻋﻠﻲ ﻛﺮﺳـﻲ Who sits on the throne of His Vhet\emci \ijen pi`qronoc `nte ﳎﺪﻩ. .glory. pef`wou ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻘﻒ ﺃﻣﺎﻣﻪ ﲨﻴﻊ 323 Fractions – 12 – Fraction to the Father for the Feasts of the Angel and all the Heavenly and the Holy Virgin ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ﻭﺍﻟﻌﺸـﺮﻭﻥ And the twenty four Priests Ouo\ pijout `ftou ﻗﺴﻴﺴــ ﺎﹰ ﺟﻠــﻮﺱ ﻋﻠــﻲ sitting on their seats, with `m`precbuteroc> ce\emci \ijen ﻛﺮﺍﺳــﻴﻬﻢ، ﻭﺃﺭﺑﻌــﺔ twenty four crowns of gold on nou`qronoc> `ere jout `ftou `n`xlom ﻭﻋﺸﺮﻭﻥ ﺇﻛﻠﻴﻞ ﺫﻫـﺐ their heads, and twenty four `nnoub> \ijen nouavhou`i> `ere ﻋﻠﻲ ﺭﺅﻭﺳﻬﻢ، ﻭﺃﺭﺑﻌـﺔ golden vials in their hands, full jout `ftou `mvu`alh `nnoub> 'en ﻭﻋﺸﺮﻭﻥ ﺟ ﺎ ﻣ ﺎﹰ ﻣﻦ ﺫﻫﺐ of incense which is the prayers noujej eume\ `n`cqoinoufi> `ete ﰲ ﺃﻳﺪﻳﻬﻢ ﳑﻠﻮﺀﺓ ﲞ ـ ﻮ ﺭ ﺍﹰ \of Saints, and they worship ni`proceuxh `nte ni`agioc> ouo ﺍﻟــﺬﻱ ﻫــﻮ ﺻــﻠﻮﺍﺕ before Him Who is living unto ceouw]t `mpe`mqo `mvheton' ]a ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ، ﻭﻳﺴﺠﺪﻭﻥ ﺃﻣﺎﻡ .\the age of ages. `ene\ `nte pi`ene ﺍﳊﻲ ﺇﱄ ﺃﺑﺪ ﺍﻵﺑﺪﻳﻦ. ﻭﺍﳌﺌــﺔ ﻭﺍﻷﺭﺑﻌــﺔ And the hundred and forty Ouo\ pi]e `\me `ftou `n]o ﻭﺍﻷﺭﺑﻌﻮﻥ ﺃ ﻟ ﻔ ﺎﹰ ﺍﻟﺒﺘﻮﻟﻴـﻮﻥ four thousand undefiled virgins niparqenoc `natqwleb> ce\wc ﻏﲑ ﺍﻟﺪﻧﺴـﲔ ﻳﺴـﺒﺤﻮﻥ praise the Lord saying, “Holy, `e~P_ eujw `mmoc> je `agioc `agioc ﺍﻟﺮﺏ ﻗـﺎﺋﻠﲔ : ﻗـﺪﻭﺱ .Holy, Holy. Amen. Alleluia.” `agioc> `amhn> allhloui`a ﻗﺪﻭﺱ ﻗـﺪﻭﺱ . ﺁﻣـﲔ . ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. ﻭﳓﻦ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﻧﺴـﺠﺪ And we also worship the Anon de \wn tenouw]t ﻟﻠﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﻷﻗﺪﺱ ﻭﻧﺴﺒﺤﻪ Holy Trinity, praising Him, `n:`triac `eqouab> ten\wc `eroc ﻗﺎﺋﻠﲔ: .saying: `enjw `mmoc ﻗﺪﻭﺱ ﺍﷲ ﺍﻵﺏ ﺿﺎﺑﻂ Holy God the Father, Je `fouab `nje V; ~Viwt“ ﺍﻟﻜﻞ. ﺁﻣﲔ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. 13 – FRACTION TO THE FATHER ﺍﻟﻠﻬﻢ ﻭﺍﻟـﺪ ﺍﻟﻨـﻮﺭ، 325 Fractions – 14 – Fraction to the Son ﻣﻌﻄﻲ ﺍﳌﺘﻮﻛﻠﲔ ﻋﻠﻴـﻪ Who gives to those who Vhet; `nnh`etere `\qhou xh ﻣﻦ ﻛﻞ ﻗﻠﻮﻬﺑﻢ ﺍﻷﺷـﻴﺎﺀ wholeheartedly rely on Him, the `erof 'en pou\htthrf> `nnh`etere ﺍﻟﱵ ﺗﺸﺘﻬﻲ ﺍﳌﻼﺋﻜـﺔ ﺃﻥ things which the angels desire to niaggeloc er`epiqumin `enau ﺗﺮﺍﻫﺎ. .visualise. `erwou ﺍﻟﺬﻯ ﺃﺻـﻌﺪﻧﺎ ﻣـﻦ Who uplifted us from the Vh`etafenten `e`p]wi `ebol'en ﺍﻟﻌﻤﻖ ﺇﱃ ﺍﻟﻨﻮﺭ، ﺍﻟـﺬﻱ depths to the light, who gave us `vnoun `e`vouwini> vh`etaf; nan ﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻣﻦ ﺍﳌﻮﺕ. .life instead of death. `nouwn' `ebol'en oumou ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﺎﻟﻌﺘﻖ And who graced us with the Vh`etaferxarizecqe nan ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﻮﺩﻳﺔ. freedom from slavery. `noumetrem\e `ebol'en oumetbwk. ﺍﻟﺬﻱ ﺟﻌـﻞ ﻇﻠﻤـﺔ Who caused the dim prayer in Vh`etaf`qre pixaki `ete `n'hten ﺍﻟﺼﻼﺓ ﺍﻟﱵ ﻓﻴﻨﺎ ﺗﻀﺊ ﻣﻦ us to shine, prior to the coming `nte ;`planh `erouwini> \iten ﻗﺒﻞ ﺇﺗﻴﺎﻥ ﺍﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ ]of Thine only Son in body. `tparouci`a 'en `tcar ﺑﺎﳉﺴﺪ. .mpekmonogenhc `n}hri` ﺃﻧﺖ ﺍﻵﻥ ﺃﻳﻀـﺎﹰ ﻳـﺎ 14 – FRACTION TO THE SON ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﻛﻠﻤـﺔ ﺍﻵﺏ Thou art the Word of God ~Nqok gar pe pilogoc `nte ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺒﻞ ﺍﻟـﺪﻫﻮﺭ <\the Father, who is before all ~Viwt> V; et 'ajwou `nni`ene ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ ﺍﻷﻋﻈﻢ. .ages, the greatest chief priest. pini]; `narxh`ereuc ﺍﻟﺬﻯ ﲡﺴﺪ ﻭﺗﺄﻧﺲ ﻣﻦ 326 Fractions – 14 – Fraction to the Son ﻭﺩﻋﺎ ﻟﻪ ﻣﻦ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﻣﻢ He called for Himself from all Ouo\ afqw\em naf `ebol'en ﺟﻨﺴــ ﺎﹰ ﳐﺘــ ﺎ ﺭ ﺍﹰ ﳑﻠﻜــﺔ nations a chosen race, a holy nieqnoc throu> `nougenoc ﻭﻛﻬﻨﻮﺗﺎﹰ ﻭﺃﻣـﺔ ﻣﻘﺪﺳـﺔ 15 – FRACTION TO THE FATHER ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ O Lord our God, who is ~P_ Pennou; pini];> ouo\ ete ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺍﲰﻪ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ، ﺃﺑـﻮ great, and His name is greatly ouni]; pe pefran> ~Viwt `nte ﺍﻟﺮﺃﻓﺎﺕ ﻭﺇﻟﻪ ﻛﻞ ﻋﺰﺍﺀ. honoured, the Father of nimet]en\ht> ouo\ V; `nte compassion and the God of all nom; niben. comfort. ﺍﻟﺬﻯ ﻗﺒﻞ ﺇﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﺃﻳﺪﻳﻨﺎ Who has accepted unto Vh`etaf]wp `erof `ebol'en ﳓﻦ ﺍﻟﻀﻌﻔﺎﺀ ﺍﳋﻄﺎﺓ ﻫﺬﻩ Himself from our weak hands, nenjij> `anon 'a nijwb ﺍﻟﺬﺑﻴﺤﺔ ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ ﻭﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ we who are weak and sinful, this `nrefernobi> `ntaino`hra `nquci`a ﻏﲑ ﺍﻟﺪﻣﻮﻳﺔ. .truthful sacrifice which is ouo\ `n`alhqinh ouo\ `nat`cnof bloodless. ﺃﻧﺖ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ \Thou also, O our good ~Nqok on pennhb piagaqoc ouo ﺍﻟﺼﺎﱀ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ ﻃﻬﺮﻧﺎ Master and Lover-of-mankind, `mmairwmi> matoubon `ebol\a ﻣﻦ ﻛﻞ ﺩﻧـﺲ ﺍﳉﺴـﺪ purify us from every defilement qwleb niben> `nte ;car[ nem ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ. .of the body and spirit. pi`pneuma ﻭﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﺃﻥ And make us worthy to Ouo\ `ariten `nem`p]a eqrensi ﻧﻨﺎﻝ ﻣﻦ ﺧﲑﺍﺗـﻚ ﻏـﲑ receive from Thine `ebol'en nek`agaqon `nat`]caji ﺍﳌﻮﺻﻮﻓﺔ. .indescribable goodness. `mmwou ﺧﻼﺻــﺎﹰ ﻷﻧﻔﺴــﻨﺎ 328 Fractions – 16 – Fraction for the Maundy Thursday 16 – FRACTION FOR THE MAUNDY THURSDAY ﻭﺣﺪﺙ ﰲ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟـﱵ And it came to pass, in the Ac]wpi de 'en ni`e\oou `eta ﺃﺭﺍﺩ ﺍﷲ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻥ ﳚـﺮﺏ \days when God wanted to test V; ouw] `eswnt `nAbraam> ouo ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻭﻳﻌﻠﻢ ﻗﻠﺒﻪ ﻭﳏﺒﺘﻪ Abraham and know his heart `ntef`emi `epef\ht nem pefmei ﻓﻴﻪ. .and his love for Him. `e'oun `erof ﺃﻥ ﻗﺎﻝ ﻟـﻪ ﺇﺑـﺮﺍﻫﻴﻢ He said to him, “Abraham, Ouo\ pejaf naf je Abraam ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ، ﺧﺬ ﺍﺑﻨﻚ ﺍﳊﺒﻴﺐ Abraham, take your beloved Abraam> si `mpekmenrit `n}hri ﺍﺳﺤﻖ ﻭﻗﺪﻣﻪ ﱄ ﳏﺮﻗـﺔ 329 Fractions – 16 – Fraction for the Maundy Thursday ﻓﻘﺎﻝ ﺍﺳﺤﻖ ﻷﺑﻴﻪ: ﻳـﺎ And Isaac spoke to his father, Peje Icaak de `mpefiwt> je ﺃﺑﺘﺎﻩ، ﻫﻮﺫﺍ ﺍﻟﻨﺎﺭ ﻭﺍﳊﻄﺐ، saying, “My father, behold the paiwt \hppe ic pi`xrwm nem ﻭﺃﻳﻦ ﺍﳋﺮﻭﻑ ﺍﻟﺬﻱ ﻧﻘﺪﻣﻪ fire and the wood, but where is pirwk\> afqwn pi`ecwou ﻟﻠﻤﺤﺮﻗﺔ؟ ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ: the lamb which we shall offer as `etennaenf `epi`slil> peje Abraam ﺇﻥ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻣﺮﻧﺎ ﺃﻥ ﻧﻘﺪﻡ a burnt offering?” And de naf je V; vh`etafoua\ca\ni ﻟﻪ ﺫﺑﻴﺤﺔ ﻫﻮ ﻳﺮﻱ ﲪ ﻼﹰ ﻟﻪ Abraham said to him, “God nan `etalo naf `nouquci`a> `nqof ﻟﻠﻤﺤﺮﻗﺔ ﻳﺎ ﺍﺑﲏ. Who commanded us to offer to eqnanau `eou`ecwou naf `e`pslil Him a sacrifice, He will provide pa]hri. for Himself a lamb for the burnt offering, my son.” ﻭﺃﺧﺬ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺣﺠﺎﺭﺓ 331 Fractions – 17 – The Syrian Fraction 17 – THE SYRIAN FRACTION ﻫﻜﺬﺍ ﺑﺎﳊﻘﻴﻘـﺔ ﺗـﺄﱂ \Thus truly did the Word of Pairh; `alhqwc af]ep`mka ﻛﻠﻤﺔ ﺍﷲ ﺑﺎﳉﺴﺪ، ﻭﺫﺑﺢ \God suffer in body, was `nje `pcaji `mV;> 'en `tcar[ ouo ﻭﺃﳓـــﲏ ﺑﺎﻟﺼـــﻠﻴﺐ، slaughtered and subdued to the au'el'wlf> afrek jwf \ijen ﻭﺃﻧﻔﺼﻠﺖ ﻧﻔﺴـﻪ ﻣـﻦ cross, and His Spirit was pi`ctauroc> ouo\ acvwrj `ebol ﺟﺴﺪﻩ. .separated from His body. `nje tefyuxh `mpefcwma ﺇﺫ ﻻﻫﻮﺗﻪ ﱂ ﻳﻨﻔﺼـﻞ But His divinity was never Ere tefmeqnou; vwrj `ebol an ﻗﻂ ﻻ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﻭﻻ ﻣـﻦ .separated from His Spirit nor `ene\ `ntefyuxh oude pefcwma ﺟﺴﺪﻩ. .His body ﻭﻃﹸﻌﻦ ﰱ ﺟﻨﺒﻪ ﺑﺎﳊﺮﺑﺔ He was pierced in His side Auqokcf 'en pef`cvir 'en ﻭﺟﺮﻯ ﻣﻨﻪ ﺩﻡ ﻭﻣﺎﺀ ﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ with a spear, and blood and ;logxh> ouo\ au'a; `ebol`n'htf ﻟﻜﻞ ﺍﻟﻌﺎﱂ. ﻭﲣﻀﺐ ﻬﺑﻤﺎ water gushed from His side as `nje ou`cnof nem oumwou> `eouxw ﺟﺴﺪﻩ، ﻭﺃﺗـﺖ ﻧﻔﺴـﻪ \forgiveness for the whole world. `ebol `mpikocmoc thrf> ouo ﻭﺃﲢﺪﺕ ﲜﺴﺪﻩ. His body was smeared by them, aucep pefcwma `n'htou> ouo\ ac`i and His Spirit was united to His `nje tefyuxh acer ouai nem body. pefcwma. ﻭﻋﻮﺽ ﺍﳋﻄﻴﺔ ﺍﶈﻴﻄﺔ ;Instead of the sin which N`t]ebi`w de `m`vnobi etkw ﺑﺎﻟﻌــﺎﱂ ﻣــﺎﺕ ﺍﻹﺑــﻦ surrounded the world, the Son `mpikocmoc afmou `nje ~P]hri ﺑﺎﻟﺼﻠﻴﺐ، ﻭﺭﺩﻧـﺎ ﻣـﻦ died on the cross and restored \iten pi`ctauroc> ouo\ aftacqon ﺍﻟﺘﺪﺑﲑ ﺍﻟﺸﻤﺎﱄ ﺇﱄ ﺍﻟﻴﻤﻴﲏ. us from the left care to the `ebol\a ;oikonomi`a ca jash `eca right. ou`inam. ﻭﺃﻣﻦ ﺑﺪﻡ ﺻﻠﻴﺒﻪ ﻭﻭﺣﺪ By the blood of His cross He Ouo\ afcemni `ebol\iten ﻭﺃﻟﻒ ﺍﻟﺴـﻤﺎﺋﻴﲔ ﻣـﻊ \reassured us, unified and pi`cnof `nte pef`ctauroc> ouo ﺍﻷﺭﺿﻴﲔ، ﻭﺍﻟﺸﻌﺐ ﻣـﻊ harmonised the heavenly with arer na nivhou`i `nouai nem na ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ، ﻭﺍﻟـﻨﻔﺲ ﻣـﻊ the earthly and the people with `pka\i ouo\ af\otpou pilaoc de ﺍﳉﺴﺪ، ﻭﰲ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ the peoples, the souls with the on nem nilaoc> ;yuxh de nem ﻗﺎﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﱪ. body, and on the third day He picwma> ouo\ 'en pima\]omt arose from the tomb. `n`e\oou aftwnf `ebol'en pi`m\au. 332 Fractions – 17 – The Syrian Fraction ﻭﺍﺣﺪ ﻫﻮ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴـﻞ، One is Emmanuel who is Ouai pe Emmanouhl> ouo\ `foi ﻭﻏﲑ ﻧﻔﺘﺮﻕ ﻣـﻦ ﺑﻌـﺪ 18 – FRACTION TO THE SON FROM ST. CYRIL'S LITURGY ﻳﺎ ﲪـﻞ ﺍﷲ ﺍﻟـﺬﻯ O Lamb of God who carried Pi\ihb `nte V; vh`ete ﺑﺄﻭﺟﺎﻋﻚ ﲪﻠﺖ ﺧﻄﺎﻳـﺎ the sins of the world through `ebol\iten nek`mkau\ ak`wli ﺍﻟﻌﺎﱂ. ﺑﺘﺤﻨﻨﻚ ﺍﻣﺢ ﺁﺛﺎﻣﻨﺎ. Thy suffering; with Thy `nninobi `nte pikocmoc> 'en tenderness, erase our sins. tekmet]en\ht cwlj `nnen`anomi`a. ﻭﻳﺎ ﻭﺣﻴﺪ ﺍﷲ ﺍﻟـﺬﻯ ;O Only-Begotten Son of Wpimonogenhc `ntotf `mV ﺑﺪﻣﻚ ﻃﻬـﺮﺕ ﺃﺩﻧـﺎﺱ God, Who with Thy pain vh`ete `ebol\iten pek`cnof ﺍﳌﺴــﻜﻮﻧﺔ. ﲟﺮﺍﲪــﻚ 334 Fractions – 18 – Fraction to the Son from St. Cyril's liturgy ﻃﻬﺮ ﺃﺟﺴﺎﻣﻨﺎ. ﺍﻏﺴﻠﻨﺎ Purify our bodies, cleanse us Matoubo `nnencwma ra'ten ﻣﻦ ﺁﺛﺎﻣﻨﺎ. ﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﺃ ﻫ ـ ﻼﹰ from our iniquities, make us `ebol\a nen`anomi`a `ariten ﳊﻠﻮﻝ ﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﰱ worthy for the descent of Thine nem`p]a eqre pek`pneuma `eqouab `i ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ. .pure Spirit upon our souls. e`'rhi `ejen nenyuxh ﺃﻧﺮ ﻋﻘﻮﻟﻨـﺎ ﻟﻨﻌـﺎﻳﻦ Enlighten our minds so we Ariouwini `nnennouc `ntennau ﺳُﺒﺤﻚ. ﻧـﻖ ﺃﻓﻜﺎﺭﻧـﺎ 336 Fractions – 18 – Fraction to the Son from St. Cyril's liturgy ﻭﻫﺒﺖ ﻟﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺸـﺮﺏ Thou granted us to drink Thy Aker`\mot nan nce pi`avot ﻛﺄﺱ ﺩﻣﻚ ﻇ ﺎ ﻫ ﺮ ﺍﹰ ﺃﻫّﻠﻨﺎ ﺃﻥ Blood, openly, grant us to blend `mpek`cnof ;enouwn\ `ebol> `ariten ﳕﺘﺰﺝ ﺑﻄﻬﺎﺭﺗﻚ ﺳ ﺮ ﺍﹰ. with Thy purity secretly. `nem`p]a eqw' 'en pektoubo 'en pet\hp. ﻭﻛﻤﺎ ﺃﻧﻚ ﻭﺍﺣـﺪ ﰱ And as Thou art One with M`vrh; ete `nqok ouai 'en ﺃﺑﻴﻚ ﻭﺭﻭﺣﻚ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ 337 REFILL OF THE CHALICE The priest holds the chalice with a corporal and puts on the right hand side of the altar. Meanwhile, the deacon stands next to him holding a candle. The priest signs the bottle of grape wine five time and then pours the grape wine in the chalice and adds the water. The deacon says ﻭﺍﺣــﺪ ﻫــﻮ ﺍﻵﺏ PAULINE EPISTLE 1 CORINTHIANS 11:23-27 ﺃﻣﺎ ﺃﻧﺎ ﻓﺈﻧﲎ ﺃﺧﺬﺕ ﻣﻦ For I have received of the ~Anok gar aisi `ebol \iten ﺍﻟﺮﺏ ﻣﺎ ﻗﺪ ﺳﻠﻤﺘﻪ ﺇﻟﻴﻜﻢ، 338 Refill of the Chalice – Psalm 23:5 ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﺍﻟﻜـﺄﺱ After the same manner also Pairh; on pike`avot menenca ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺸﺎﺀ ﻗﺎﺋﻼﹰ ﻫﺬﻩ he took the cup, when he had pidipnon efjw `mmoc je paiavot ﺍﻟﻜﺄﺱ ﻫﻰ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﳉﺪﻳﺪ supped, saying, This cup is the ;diaqhkh `mberi te 'en pa`cnof ﺑﺪﻣﻰ، ﻫﺬﺍ ﺇﺻﻨﻌﻮﻩ، ﻛﻞ new testament in my blood: this vai aritf `ncop niben `etetennacw ﺗﺸﺮﺑﻮﻥ ﻣﻨـﻪ ﺗﺼـﻨﻌﻮﻥ .do ye, as oft as ye drink it, in `mmof ereteniri `mpameu`i ﻟﺬﻛﺮﻯ. .remembrance of me ﻭﻛﻞ ﻣﺮﺓ ﺗﺄﻛﻠﻮﻥ ﻫﺬﺍ For as often as ye eat this Cop gar niben `etetennaouwm ﺍﳋﺒﺰ ﻭﺗﺸﺮﺑﻮﻥ ﻣﻦ ﻫـﺬﻩ bread, and drink this cup, ye do `mpaiwik ouo\ `ntetencw ﺍﻟﻜﺄﺱ ﺗﺒﺸـﺮﻭﻥ ﲟـﻮﺕ shew the Lord's death till he `mpaiavot ereten\iwi] `mvmou ﺍﻟﺮﺏ ﺇﱃ ﳎﻴﺌﺔ. .come. `mPsoic ]atef`i ﻓﺎﻵﻥ ﻣﻦ ﻳﺄﻛﻞ ﻫـﺬﺍ Wherefore whosoever shall |wcte vh eqnaouwm `ebol 'en ﺍﳋﺒﺰ ﻭﻳﺸﺮﺏ ﻣﻦ ﻫـﺬﻩ eat this bread, and drink this paiwik ouo\ `ntefcw `ebol 'en ﺍﻟﻜﺄﺱ ﺍﻟﱴ ﻟﻠﺮﺏ، ﺑﻐـﲑ cup of the Lord, unworthily, paiavot `nte Psoic 'en ﺇﺳﺘﺤﻘﺎﻕ ﻓﻬﻮ ﻣﺪﺍﻥ ﲜﺴﺪ shall be guilty of the body and oumetat`m`p]a efe]wpi efoi ﺍﻟﺮﺏ ﻭﺩﻣﻪ. blood of the Lord. `nenoxoc `mpicwma nem pi`cnof `nte Psoic. PSALM 23:5 ﻫﻴﺄﺕ ﻗﺪﺍﻣﻰ ﻣﺎﺋـﺪﺓ، Thou preparest a table before Akcob; `nou`trapeza `mpam`qo ﺃﻣﺎﻡ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻄـﺎﺭﺩﻭﻧﲎ، me in the presence of mine `ebol> `mpe`mqo `nnhet\oj\ej `mmoi ﺩﻫﻨﺖ ﺭﺃﺳﻰ ﺑﺎﻟﺰﻳـﺖ، \enemies: thou anointest my akqw\c `ntaave `noune\> ouo ﻭﻛﺄﺳــﻚ ﺃﺳــﻜﺮﺗﲎ ;head with oil; my cup runneth pek`avot afqriqa'i `m`vrh ﻛﺎﻟﺼﺮﻑ. ﻫﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ. .over. Alleluia. `nou`ama\i>allhloui`a 339 Refill of the Chalice – Gospel according to St. Matthew 26:26-29 GOSPEL ACCORDING TO ST. MATTHEW 26:26-29 ﻭﺑﻴﻨﻤﺎ ﻫﻢ ﻳﺄﻛﻠﻮﻥ ﺃﺧﺬ And as they were eating, Jesus Euouwm de afsi nouwik nje ﺧ ﺒ ﺰ ﺍﹰ ﻓﺒﺎﺭﻛـﻪ ﻭﻗﺴـﻤﻪ took bread, and blessed it, and ihc ouo\ etafcmou erof afva]f ﻭﻧﺎﻭﻟﻪ ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ ﻗﺎﺋﻼﹰ ﺧﺬﻭﺍ brake it, and gave it to the ouo\ etafthif nnefmaqhthc ﻛﻠﻮﺍ ﻫﺬﺍ ﺣﻮ ﺟﺴﺪﻯ. ﰒ disciples, and said, Take, eat; pejaf je si ouwm vai gar pe ﺃﺧــﺬ ﻛﺄﺳــ ﺎﹰ ﻭﺷــﻜﺮ this is my body. And he took pacwma> ouo\ etafsi nouavot ﻭﺃﻋﻄﺎﻫﻢ ﻗﺎﺋﻼﹰ ﺇﺷﺮﺑﻮﺍ ﻣﻦ the cup, and gave thanks, and ouo\ etaf]ep\mot afthif nwou ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺄﺱ ﻛﻠﻜﻢ، ﻫـﺬﺍ gave it to them, saying, Drink ye efjw mmoc je si cw ebol 'en vai ﻫﻮ ﺩﻣﻰ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﳉﺪﻳـﺪ all of it; for this is my blood of throu> vai gar pe pacnof nte ﺍﻟﺬﻯ ﻳﻬﺮﻕ ﻋﻨﻜﻢ ﻭﻋـﻦ the new testament, which is ;diaqh kh mberi etounavonf ﻛﺜﲑﻳﻦ ﳌﻐﻔﺮﺓ ﺍﳋﻄﺎﻳـﺎ . shed for many for the remission ebol ejen oumh ] epjinxa ﺃﻗﻮﻝ ﻟﻜﻢ ﺃﱏ ﻻ ﺃﺷـﺮﺏ of sins. But I say unto you, I nounobi nwou ebol> ;jw mmoc ﻣﻦ ﺍﻵﻥ ﻣﻦ ﲦـﺮﺓ ﻫـﺬﻩ will not drink henceforth of this nwten je nnacw icjen ;nou ebol ﺍﻟﻜﺮﻣﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻴـﻮﻡ ﺇﺫ fruit of the vine, until that day 'en pouta\ nte taibw naloli ]a ﺃﺷﺮﺑﻪ ﻣﻌﻜﻢ ﺟ ﺪ ﻳ ـ ﺪ ﺍﹰ ﰱ when I drink it new with you in pie\oou etth \otan ai]ancof ﻣﻠﻜﻮﺕ ﺃﰉ. my Father's kingdom. nemwten 'en ;metouro nte paiwt. Congregation ﺍﺳﺘﺤﻘﻘﻨﺎ ﺷﺠﺮﺓ ﺍﳊﻴﺎﺓ We have deserved the tree of Aner`pem`p]a `mpi`]]hn `nte ﻟﻨﺄﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﱴ ﻫﻰ ﺟﺴﺪ 340 Refill of the Chalice – Gospel according to St. Matthew 26:26-29 Priest ﻳﺎ ﺍﷲ ﺳﻴﺪ ﻛﻞ ﺃﺣـﺪ O God, Lord of everyone, ~Vnou; ouo\ `vnhb `nte ouon ﺇﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴـﺘﺤﻘﲔ ﳍـﺬﺍ make us worthy for this niben> `ariten `nem`p]a `mpaioujai ﺍﳋــﻼﺹ، ﳓــﻦ ﻏــﲑ salvation, we the unworthy, O vai> `anon 'a niatem`p]a ﺍﳌﺴﺘﺤﻘﲔ، ﻳﺎ ﳏﺐ ﺍﻟﺒﺸﺮ، lover-of-mankind. Cleanse us pimairwmi> matoubon `ebol\a ﻃﻬﺮﻧﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺩﻧﺲ ﻭﻣﻦ from all blemish, all guile, all qwleb niben> nem `xrof niben> nem ﻛﻞ ﻏﺶ ﻭﻣﻦ ﻛﻞ ﻓﻌـﻞ malice and the remembrance of panourgi`a niben> nem ﺧﺒﻴﺚ ﻭﻣﻦ ﺗﺬﻛﺎﺭ ﺍﻟﻈﻠﻢ evil entailing death. And make ;metrefer`vmeu`i `nte ;kaki`a ﺍﳌﻠﺒﺲ ﺍﳌﻮﺕ. ﻭﺍﺟﻌﻠﻨـﺎ us all worthy, O our Master, to `etervorin `m`vmou> ouo\ `ariten ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﻛﻠﻨﺎ ﻳﺎ ﺳـ ﻴﺪﻧﺎ Deacon ﺻﻠﻮﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﶈﺒﺔ ﻭﺍﻟﻘـﺒﻼﺕ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ﺍﻟﻄﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ. .acpacmwn twn `apoctolwn Congregation ﻳﺎ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻢ. .Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon Priest ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺗﺒﺎﺭﻛﺖ ﻣﻌﻪ 341 Refill of the Chalice – Gospel according to St. Matthew 26:26-29 Congregation ﻭﻟﺪﺗــﻪ ﺑﻐــﲑ ﺩﻧــﺲ You have brought Him forth Aremacf asne qwleb> af; nan ﻭﺃﻋﻄﺎﻧﺎ ﺟﺴـﺪﻩ ﻭﺩﻣـﻪ without blemish. He gave us `mpefcwma> nem pef`cnof ﺍﻟﻜﺮﳝﲔ ﻓﺤﻴﻴﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﻷﺑﺪ. .\His body and His precious ettai`hout> anwn' ]a `ene blood, and we live forever. The priest puts his hand at the edge of the chalice and says ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺍﻳﻀﺎﹰ ﺍﻟﻜـﺄﺱ Likewise also the cup after Pairh; on pike`avot menenca ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻌﺸﺎﺀ ﻣﺰﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﲦﺮﺓ supper He mixed it of wine and pidipnon> afqotf `ebol'en ouhrp ﺍﻟﻜﺮﻣﺔ ﻭﻣﺎﺀ. .water. nem oumwou The priest signs the chalice three times. In the first time, he says ﻭﺷﻜﺮ. .He gave thanks. Etaf\ep`\mot Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the second time, he says ﻭﺑﺎﺭﻛﻪ. .He blessed it. Af`cmou `erof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn In the third time, he says ﻭﻗﺪﺳﻪ. .And he sanctified it. Afer`agi`azin `mmof Deacon and Congregation ﺣﻘﺎﹰ. .Amen. ~Amhn The priest holds the brim of the chalice and says ﻭﺫﺍﻕ ﻭﺃﻋﻄﺎﻫﺎ ﺃﻳﻀـﺎﹰ He tasted, and gave it also to Afjem;pi afthif on `nnh`ete ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻭﺭﺳﻠﻪ \his own holy disciples and nouf `n`agioc `mmaqhthc> ouo ﺍﻷﻃﻬﺎﺭ ﻗﺎﺋﻼﹰ. .saintly apostles saying: `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says ﺧﺬﻭﺍ ﺍﺷـﺮﺑﻮﺍ ﻣﻨـﻪ .Take, drink of it all of you.” Je si cw `ebol `n'htf throu“ ﻛﻠﻜﻢ. 342 Refill of the Chalice – Gospel according to St. Matthew 26:26-29 The priest puts down the chalice, points towards it and says ﻷﻥ ﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺩﻣﻰ ﺍﻟﺬﻯ For this is my Blood for the Vai gar pe pa`cnof `nte“ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﳉﺪﻳـﺪ . ﺍﻟـﺬﻯ new covenant which shall be ;di`aqhkh `mberi> `etounavonf ﻳﺴــﻔﻚ ﻋــﻨﻜﻢ ﻭﻋــﻦ <[shed for you and many, to be `ebol `ejen qhnou nem \ankemh ﻛﺜﲑﻳﻦ. ﻳﻌﻄـﻰ ﳌﻐﻔـﺮﺓ 343 Refill of the Chalice – Gospel according to St. Matthew 26:26-29 Priest ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﺳﺒﻖ ﻓﺘﻄﻬﺮ \Vai `etafer]orp `ntoubo> ouo ﻭﻛﻤﻞ ﻟﻜﻰ ﻳﺼﲑ ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ eafjwk `ebol \opwc `nteferouai` ﻣﻌﻪ ﻟﻜﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻳﺘﻨﺎﻭﻝ nemaf> \ina ouon niben eqnasi ﻣﻨﻪ ﻳﻜﻮﻥ ﻃ ﺎ ﻫ ﺮ ﺍﹰ ﰱ ﻧﻔﺴﻪ ebol `n'htf `ntoubo throu 'en` ﻭﺟﺴﺪﻩ ﻳﺴﺘﺤﻖ ﻣﻐﻔـﺮﺓ touyuxh nem pou`pneuma ﺧﻄﺎﻳﺎﻩ. ntouer`pem`p]a `m`pxw `ebol `nte` nounobi. ﳎﺪﺍﹰ ﻹﲰﻚ ﺍﻟﻘـﺪﻭﺱ Eu;`wou `mpekran `eqouab> nem ﻣﻊ ﺍﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ Pekiwt `n`agaqoc nem Pi`pneuma ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ. .eqouab `nreftan'o` ﺇﺟﻌﻠﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ﺃﻫﻼﹰ ﻳـﺎ Ariten `nem`p]a thren pennhb ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﳒﺮﺃ ﺑﺪﺍﻟﺔ ﺑﻐـﲑ 344 MISCELLANEOUS PRAYERS PRAYER OF VESPERS INCENSE TO THE SON Priest ﺃﻳﻬﺎ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺭﺟﺎﺀ Pi`xrictoc Pennou; ;\elpic ﺧﻼﺻﻨﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﳐﻔﻴﺔ nte penoujai> `ere penwn' gar` ﻓﻴﻚ ﻣﻦ ﻗﺒـﻞ ﻗﻴﺎﻣﺘـﻚ hp `n`'rhi `n'htk> \iten\ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﺕ. tek`anactacic `eqouab `ebol'en nheqmwout. ﻧﺸﻜﺮﻙ ﻳـﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ 345 Miscellaneous Prayers – Prayer of Matins Incense ﻭﺍﺳﺘﺮﻧﺎ ﻣـﻦ ﺳـﻬﺎﻡ Ouo\ `ari`ckepazin `ejwn ﺇﺑﻠﻴﺲ ﻭﺃﻭﺟﺎﻉ ﺍﳉﺴﺪ. PRAYER OF MATINS INCENSE Priest ﺍﻗﺒﻞ ﺇﻟﻴﻚ ﻳﺎ ﺍﷲ ﻣﻨـﺎ wp `erok V; `ntoten \wn{ ﳓﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ ﻏﲑ ﺍﳌﺴﺘﺤﻘﲔ 346 Miscellaneous Prayers – Prayer of Reconciliation to the Father Priest ﻭﺍﻇﻬﺮﻧﺎ ﺃﻧﻘﻴﺎﺀ ﻣﻦ ﻛﻞ Ouo\ ouon\en `ebol enoi ﻧﱳ ﺍﳋﻄﻴﺔ. nkaqaroc `ebol\a `cqoibwn niben` `nte `vnobi. ﻭﺍﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﲔ ﺑﻐﲑ Ouo\ `ariten `nem`p]a 'en ﻭﻗﻮﻉ ﰱ ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ ﺃﻥ ﻧـﺄﺗﻰ metat\itten `e`p\ap> `e`i \a ﺇﱃ ﻣﺬﲝﻚ ﺍﳌﻘﺪﺱ. .pekquciacthrion `eqouab ﻭﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺃﺫﻛﺮ PRAYER OF RECONCILIATION TO THE FATHER Priest ﻳــﺎ ﺍﷲ ﺧــﺎﻟﻖ ﻛــﻞ V; pidhmiorgoc `nte enxai ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ. ﻭﺑﺎﻷﻛﺜﺮ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ niben> `n\ou`o de pirwmi ﺍﻟﺬﻯ ﺧﻠﻘﺘﻪ ﻧ ﺎ ﻃ ﻘ ﺎﹰ ﻋﻠـﻰ etakqamiof `nlogikoc kata` ﺻﻮﺭﺗﻚ. ﻭﺃﺗﻴﺖ ﺑـﻪ ﺇﱃ tek\ikwn> ouo\ akenf ﺍﻟﻜﻮﻥ ﻭﺯﻳﻨﺘـﻪ ﲟﻮﺍﻫـﺐ eoujin]wpi> `eakerkocmin `mmof` ﻣﻘﺪﺳﺔ. .en \an`\mot `eqouab' ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟـﺬﻯ ﺃﻋﻄﺎﻧـﺎ V; `etaf; nomoc nan `e;`agaph ﻧﺎﻣﻮﺱ ﺍﶈﺒﺔ ﺑﻌﻀﻨﺎ ﻟﺒﻌﺾ. [e'oun `enen`erhou> ekouw` ﻣ ﺮ ﻳ ﺪ ﺍﹼ ﺃﻥ ﻧﻜـﻮﻥ ﻛﻠﻨـﺎ eqrenerouai `nouwt throu> kata ﻭ ﺍ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﻓﻘﻂ. ﻛﻤﺎ ﺃﻧـﻚ vrh; `nqok ouai> nem` ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻊ ﺇﺑﻨﻚ ﺍﻟﻮﺣﻴـﺪ \pekmonogenhc `n}hri Pen_ ouo ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺇﳍﻨﺎ ﻭﳐﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮﻉ Pennou; ouo\ pencwthr Ihcouc ﺍﳌﺴﻴﺢ. .Pi`xrictoc ﺃﻧﺖ ﺃﻳﻀﺎﹰ ﻳﺎ ﺳـﻴﺪﻧﺎ PRAYER OF RECONCILIATION TO THE FATHER Priest ﻳﺎ ﺍﷲ ﺳﻴﺪ ﺍﻟﻜﻞ ﺇﺟﻌﻠﻨﺎ 349 Miscellaneous Prayers – Prayer after the Fraction PRAYER AFTER THE FRACTION After the Prayer of the Fraction in the Liturgy of St. Gregory, the priest says instead of “Yea, Lord, the Lord …” inaudibly ﳒﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻳﺮ ﺃﻳﻬـﺎ Na\men `ebol\a pipet\wou `w ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﻟﺬﻯ ﻭﻫﺒـﺖ <;Pi`xrictoc Pennouo ﻟﻨﺎ ﻋﺪﻡ ﺍﻵﻻﻡ ﺑﺂﻻﻣﻚ. vh`etakerxarizecqe nan ﻭﻋﺪﻡ ﺍﳌﻮﺕ ﲟﻮﺗـﻚ . .\n;`apaqi`a \iten nek`mkau` ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻟﻔﺴﺎﺩ ﺑﻘﻴﺎﻣﺘـﻚ Nem ;metaqmou \iten ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. pekmou> nem ;metattako ﻭﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺄﻥ ﻳُﺴـﱮ ebol\iten tek`anactacic` ﻋﻘﻠﻨﺎ ﻓﻴﻜﻮﻥ ﻋ ﺒ ﺪ ﺍﹰ ﻟﻶﻻﻡ. .eqouab` ﻟﻜﻰ ﻻ ﻳﻄﻐﻴﻨﺎ ﺍﻟﻌـﺪﻭ Nnekercunxwrin ﺟ ﺎ ﻋ ﻼﹰ ﺇﻳﺎﻧﺎ ﻧﻨﺴﺎﻙ ﺃﻧـﺖ 350 Miscellaneous Prayers – Prayer after the Fraction PRAYER AFTER THE FRACTION After the Prayer of the Fraction in the Liturgy of St. Basil and St. Cyril, the priest says instead of “Yea, we ask Thee …” inaudibly ﻧﻌﻢ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻟﺬﻯ ﱂ A\a ~P_ vh`ete `mpefxa `\li ﻳﺪﻉ ﺃ ﺣ ﺪ ﺍﹰ ﳚﺮﺏ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ eqrouerpirazin `mmof `e\ote ﻗﻮﺗﻪ. ﺑﻞ ﺃﻋﻄﻴﺘﻨﺎ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﰱ tefjom> alla ak; `mpirh; nan ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﻟﻨﻘﺪﺭ ﺃﻥ ﻧﺘﺤﻤﻞ en nipiracmoc> \ina' ﺇﱃ ﳔﺮﺝ ﻣﻨﻌﻬﺎ. nten`]jemjom `nfai> ]aten`i `ebol` ﺍﻧﻘﺬﻧﺎ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨـﺎ .n'htou` ﻣﻦ ﻛـﻞ ﺍﻹﻣﺘﺤﺎﻧـﺎﺕ Na\men ~P_ Pennou;> `ebol\a ﺍﻟﺼﻌﺒﺔ ﻟﻨﺨﺮﺝ ﻣﻨﻬﺎ. piracmoc niben et'oci> eqren`i ﻭﻣــﻦ ﻛــﻞ ﺃﻓﻌــﺎﻝ .ebol `n'htou` ﺍﳋﺒﻴﺚ. ﺑﺎﳌﺴﻴﺢ ﻳﺴـﻮﻉ Nem `ebol\a `energi`a niben `nte ﺭﺑﻨﺎ. piponhroc> 'en Pi`xrictoc Ihcouc ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺬﻯ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ ﺍﺠﻤﻟﺪ ._Pen ﻭﺍﻟﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﺍﻟﻌﺰ ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ﺗﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺮﻭﺡ nem pitai`o nem pi`ama\i nem ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. prockunhcic> er`prepi nak`; ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. nreftan'o ouo\ `n`omooucioc` nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn. 351 Miscellaneous Prayers – Prayer of Submission to the Father PRAYER OF SUBMISSION TO THE FATHER Instead of the Prayer of Submission in the Liturgies of St. Basil and St. Cyril, the priest says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟـﺮﺏ ﺿـﺎﺑﻂ P_ V; pipantokratwr~ ﺍﻟﻜﻞ. ﺍﺑﺴﻂ ﳝﻴﻨﻚ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰﺓ 352 Miscellaneous Prayers – Prayer of Thanksgiving after Communion to the Son PRAYER OF THANKSGIVING AFTER COMMUNION TO THE SON Instead of the Prayer of Thanksgiving after Communion in any of the liturgies, the priest may say ﻧﺸﻜﺮﻙ ﺃﻳﻬـﺎ ﺍﻟـﺮ ﺏ _Ten]ep`\mot `ntotk ~P ﺇﳍﻨﺎ. ﻷﻧﻚ ﺃﻫﻠﺘﻨـﺎ ﳓـﻦ Pennou;> je akaiten `nem`p]a ﻋﺒﻴﺪﻙ. .anon 'a nek`ebiaik` ﺃﻥ ﻧﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻦ ﺃﺳﺮﺍﺭﻙ Eqrensi `ebol'en ﻏﲑ ﺍﳌﺎﺋﺘﺔ ﻭﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. ﻫﺬﻩ \nekmucthrion `naqmou ouo ﺍﻟﱴ ﺍﳌﻼﺋﻜﺔ ﺗﺸـﺘﻬﻰ ﺃﻥ n`epouranion> nai `etere niaggeloc` ﺗﺮﺍﻫﺎ. .er`epiqumin `enau `erwou ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺃﻋﻄﻨﺎ ﳓﻦ ﻛﻠﻨﺎ Ten;\o `erok mhic nan \wn ﻳــﺎ ﺳــﻴﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﻧﻜــﻮﻥ thren pennhb> eqren]wpi enmhn ﻣﻼﺯﻣﲔ ﳍﺎ ﻛﻞ ﺣﲔ ﺑﻨﻴﺔ erwou `nchou niben> 'en` ﻧﻘﻴﺔ ﻭﻧﺘﻘﺪﺱ ﻬﺑﺎ. \oucunidhcic ectoubhout> ouo ﻟﻜﻰ ﻧﻘﻒ ﰱ ﻣﻨـﱪﻙ .euer`agi`azin `mmon `n'htou ﺍﳌﺨﻮﻑ. ﺑﻐﲑ ﻃﺮﺣﻨـﺎ ﰱ opwc `nten`o\i `eraten| ﺩﻳﻨﻮﻧﺔ. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ ﻫﻮ ﺇﳍﻨﺎ epekbuma etoi `n\o;> 'en` ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﻭﺭﺟﺎﺅﻧﺎ. oumetat\itten `e`p\ap> je `nqok ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﺬﻯ ﻧﺮﺳﻞ ﻟﻚ gar pe Pennou; penwn' nem ﺇﱃ ﻓﻮﻕ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻭﺍﻹﻛـﺮﺍﻡ .ten\elpic ﻭﺍﻟﺴﺠﻮﺩ. ﻣـﻊ ﺃﺑﻴـﻚ Ouo\ `nqok petenouwrp nak ﺍﻟﺼﺎﱀ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ e`p]wi> `m`pwou nem pitai`o nem` ﺍﶈﲕ ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. prockunhcic> nem Pekiwt`; ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab` ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. nreftan'o ouo\ `n`omooucioc` nemak. :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn. 353 BLESSINGS PRAYER FOR THE EULOGION BREAD The priest says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;Vnhb ~P_ V~ ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜـﻞ . ﻣﻌﻄـﻰ ;pipantokratwr> `vref ﺍﳋﲑﺍﺕ. ﺍﻟـﺬﻯ ﻳﻌﻄـﻰ ]nni`agaqon> vhet; `'re `ncar` ﻃﻌﺎﻣﺎﹰ ﻟﻜﻞ ﺟﺴﺪ. .niben ﺍﻧﺖ ﺍﳌﻌﻄـﻰ ﻃ ﻌ ﺎ ﻣ ـ ﺎﹰ Nqok vhet; `'re `nnek`ebiaik~ ﻟﻌﺒﻴﺪﻙ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﳜﺎﻓﻮﻧﻚ. .eter\o; 'atek\h` ﺍﺑﺴﻂ ﳝﻴﻨﻚ ﻏﲑ ﺍﳌﺮﺋﻴﺔ. Couten tekoui`nam `naqnau `eroc. The priest signs the bread three times while holding it. In the first time, he says ﻭﺑﺎﺭﻙ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﺒﺰ Ouo\ `cmou `epaiwik etxh \ijen ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻋﻠﻰ ﻳ ﺪ ﻯّ. .najij In the second time, he says ﻭﺍﺟﻌﻞ ﻓﻴﻪ ﺑﺮﻛﺘﻚ. .Ouo\xw `n'htf `mpek`cmou In the third time, he says ﻭﻧﻌﻤﺘﻚ. .Nem pek`\mot ﻟﻜﻰ ﻳﺼﲑ ﺷﻔﺎﺀ ﻟﻜﻞ ina `ntef]wpi `nououjai| ﺍﻵﺧﺬﻳﻦ ﻣﻨﻪ. .nouon niben eqnasi `ebol`n'htf` ﺧ ﻼ ﺻ ﺎﹰ ﻟﻠﻨﻔﺲ ﻭﻃﻬﺎﺭﺓ Ououjai `n;yuxh> nem ﻟﻠﺠﺴﺪ ﻭﻏﻔﺮﺍﻧﺎﹰ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ. outoubo `nte picwma> nem ouxw ﻗﻮﺓ ﺍﻟﺜﺎﻟﻮﺙ ﺍﳌﻘـﺪﺱ .ebol `nte ninobi` ﺗﻜﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﻫـﺬﺍ ﺍﳋﺒـﺰ Tjom `n:`triac `eqouab ﻭﻋﻠﻰ ﻣﻌﻄﻴﻪ ﻭﻋﻠﻰ ﺁﺧﺬﻩ na]wpi `ejen paiwik vai> nem ﻭﻛﻞ ﺍﳌﻬﺘﻤﲔ ﺑﻪ. ejen vhet; `mmof> nem `ejen` ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺑﺮﲪﺘﻚ. vheqnasi `mmof> nem ouon niben eqnafi pefrwou]. 354 Blessings – Prayer at the Table before Meal V; \iten tekmeqnaht. The priest signs the bread and says ﺑﺎﺭﻙ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻭﻟﻮﺟﻴﺔ. .Cmou `etaueulogi`a qai> `amhn~ ﺁﻣﲔ. ... en pi`\mot" ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ ... PRAYER AT THE TABLE BEFORE MEAL The priest says ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ /Vnhb ~P_ Ihcouc Px/c~ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺇﳍﻨﺎ ﺍﳋﺒﺰ ﺍﶈـﲕ \Pennou;> piwik `nreftan'o ouo ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻰ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ. .n`epouranion> ;`trovh `mmhi` ﻣﺪﺑﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﺍﳊﺎﺿـﺮﺓ Vh`eter\emi `mpenjinwn' `nte ﻭﺍﳌﻌﺘﲎ ﺑﺎﻷﺧﺮﻯ ﺍﳌﺰﻣﻌﺔ. nou> ouo\ `eter`pronoin; ﺃﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﺍﻵﻥ ﻳـﺎ .mpikeouai eqnhou` ﺳﻴﺪﻧﺎ ﳓﻦ ﻋﺒﻴﺪﻙ ﲞﺒـﺰ 355 Blessings – Prayer at the Table after Meal ﻟﻜﻰ ﺇﻥ ﻛﻨـﺎ ﻧﺄﻛـﻞ .ouegkrati`a nem ou]ep`\mot ﺃﻭﻧﺸﺮﺏ ﺃﻭﻧﻌﻤﻞ ﻋ ﻤ ـ ﻼﹰ ina `ite enouwm> `ite encw> `ite| ﺁﺧﺮ. ﻛﻞ ﺷﺊ ﻧﺼﻨﻌﻪ ﺠﻤﻟﺪ en`iri `nke\wb> \wb niben ﺇﲰﻚ ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ. etennaaitou `eou`wou `mpekran` ﻷﻧﻚ ﺇﻟﻪ ﺭﺣﻮﻡ. ﻭﻟﻚ .eqouab` ﻳﻠﻴﻖ ﺍﺠﻤﻟﺪ ﻣﻊ ﺃﺑﻴﻚ ﺍﻟﺼﺎﱀ \Je `nqok ounou; `nnaht> ouo ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘـﺪﺱ ﺍﶈـﲕ ere pi`wou er`prepi nak> nem` ﺍﳌﺴﺎﻭﻯ ﻟﻚ. Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ \eqouab `nreftan'o ouo` ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .n`omooucioc nemak` :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\`nte ni`ene\throu> `amhn. PRAYER AT THE TABLE AFTER MEAL The priest says ﻧﺸﻜﺮﻙ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺍﻹﻟﻪ ;Ten]ep`\mot `ntotk ~P_ V ﺿﺎﺑﻂ ﺍﻟﻜﻞ. ﻷﻧﻚ ﺃﻧﺖ pipantokratwr> je `nqok pe ﺍﻟﺬﻯ ﺃﻋﺪﺩﺕ ﻟﻨـﺎ ﻫـﺬﻩ 357 Blessings – Prayer at the Table after Meal And continues to the end of the blessing as shown earlier. In some copies, the priest ends the blessing just before the cogregations says “Lord have mercy…” PRAYER AT THE TABLE AFTER MEAL The priest says ﻳﺎ ﻳﺴﻮﻉ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﳊﻤﻞ Ihcouc Pi`xrictoc pi\ihb ﺍﳊﻘﻴﻘﻰ ﺍﻟﺬﻯ ﻟﻜﻞ ﺃﺣﺪ. n`alhqinoc `nte ouon niben> vh`ete` ﺍﻟﺬﻯ ﺣﺴﺐ ﻛﺜﺮﺓ ﺭﲪﺘﻪ kata `p`a]ai `nte pefnai afcwjp ﺍﺑﻘﻰ ﻟﻨﺎ ﻣﺜﺎﻻﹰ ﻟﻜﻰ ﻧﺴﻠﻚ nan `nou\upogramon> \ina ﰱ ﺁﺛﺎﺭﻩ. .ntenmo]i `nca nef]entatci` ﺍﻟﺬﻯ ﻫﻴﺄ ﳍﻢ ﻣﺎﺋﺪﺓ ﰱ Vh`etafcob; nwou ﺍﻟﱪﻳﺔ ﻭﺃﻛﻠـﻮﺍ ﻭﺷـﺒﻌﻮﺍ . PRAYER AT THE TABLE AFTER MEAL The priest says ﻳﺎ ﺍﷲ ﺑﺎﺭﻙ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺬﻳﻦ V; xa ou`cmou `nnh`etauer ﺻﻨﻌﻮﺍ ﻣﻌﻨﺎ ﺍﻟﺮﲪﺔ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ <[pinai neman> nem nhetfi `vrwou ﺍﻫﺘﻤﻮﺍ. ﻭﺍﻟـﺬﻳﻦ ﺗﻌﺒـﻮﺍ . nem nh`etau'ici> nem ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺧﺪﻣﻮﻧﺎ. ﻭﺍﻟـﺬﻳﻦ nh`etau]em]i `mmon> nem ﻳﺄﻛﻠﻮﻥ ﻣﻌﻨﺎ. ﻭﻛﻞ ﻣﻦ ﻟﻪ nheqouwm neman> nem ouon niben ﺷﺮﻛﺔ ﰱ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺎﺋﺪﺓ. .etoi naf 'en tai `trapeza ﻳﺎ ﺍﷲ ﺍﻟﺮﺣﻮﻡ ﻋﻮﺿﻬﻢ V; pinaht ;]ebi`w nwou 'en ﰱ ﺍﻭﺭﺷﻠﻴﻢ ﺍﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ. .Ierwcalhm `nte `tve~ ﺑﺸــﻔﺎﻋﺎﺕ ﺳــﻴﺪﺗﻨﺎ _iten ni`precvi`a `nte ten| ﺍﻟﺴﻴﺪﺓ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ nnhb ;qe`otkoc `eqouab ;`agi`a` ﺍﻟﻄــﺎﻫﺮﺓ ﻣــﺮﱘ ﻭﻛــﻞ Mari`a> nem `pxoroc thrf `nte ﺻﻔﻮﻑ ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ. ﺁﻣﲔ. .nh`eqouab `ntak> `amhn PRAYER AT THE TABLE AFTER MEAL The priest says ﻧﺸﻜﺮﻙ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﺮﺏ ﺇﳍﻨﺎ _Ten]ep`\mot `ntotk ~P ﺇﺫ ﻗﺪ ﺷﺒﻌﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﲑﺍﺗـﻚ Pennou;> `eanmo\ `ebol 'en ﺍﻷﺭﺿﻴﺔ. .nek`agaqon `nte `pka\i ﻭﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺍﻟﻜﻞ Ouo\ ten;\o `erok `vnhb `noun ﺑﺎﺭﻙ ﻋﺒﻴﺪﻙ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺒﻠﻮﻧﺎ niben> `cmou `enek`ebiaik ﺇﻟﻴﻬﻢ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺧﺪﻣﻮﻧﺎ ﻣ ﻌ ﺎﹰ. etau]opten `erwou> nem` ﺍﻣﻸ ﳐﺎﺯﻬﻧﻢ ﻣﻦ ﻛـﻞ .nh`etau]em]i `mmon eucop ﺍﳋﲑﺍﺕ ﻭﺍﻧﻌﻢ ﳍﻢ ﲟـﺎ ﻻ Ma\ noutamion `n`agaqon ﻳﻔﺴﺪ ﻋ ﻮ ﺿ ﺎﹰ ﻋﻤﺎ ﻳﻔﺴﺪ. niben> `arixaizecqe nwou ﻭﺍﻟﺴــﻤﺎﺋﻴﺎﺕ ﻋــﻮﺽ nni`attako `n`t]ebi`w` ﺍﻷﺭﺿﻴﺎﺕ. nnheqnatako> ouo\na nivhou`i` 359 Blessings – Prayer on the Oil ﻭﻛﻞ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﻣﻌﻬـﻢ .n`t]ebi`w `nna `pka\i` ﺍﺟﻌﻠــﻬﻢ ﻣﺴــﺘﺤﻘﲔ Ouo\ ouon niben et]op ﻟﻌﻨﺎﻳﺘﻚ. nemwou `aritou `nem`p]a ﺑﺼــﻠﻮﺍﺕ ﻭﻃﻠﺒــﺎﺕ .ntek`pronoi`a` ﺳﻴﺪﺗﻨﺎ ﻭﺍﻟﺪﺓ ﺍﻹﻟﻪ ﺍﻟﻌﺬﺭﺍﺀ iten nieuxh nem ni;\o `nte| ﻛﻞ ﺣﲔ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣـﺮﱘ \ten_ `nqe`otokoc ouo ﻭﺳﺎﺋﺮ ﺻﻔﻮﻑ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ. mparqenoc `nchou niben ;`agi`a` ﺁﻣﲔ. Mari`a> nem `pxoroc thrf `nte nh`eqouab> `amhn. PRAYER ON THE OIL The priest says the introduction of the prayers “Have mercy on us …,” the Prayer of the Sick and continues ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟـﺮﺏ ﺍﻟﺸـﺎﰱ P_ vhettalso `nni'om'em~ ﺇﻧﻜﺴﺎﺭ ﺃﻧﻔﺴﻨﺎ ﻭﺃﺟﺴﺎﺩﻧﺎ nte nenyuxh nem nencwma> 'en` ﺑﺮﲪﺘﻚ ﻭﺭﺃﻓﺘﻚ. .peknai nem nekmet]en\ht ﺃﻧﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻗـﺪﺱ Nqok pennhb `ari`agi`azin~ ﻫــﺬﺍ ﺍﻟﺰﻳــﺖ. ﻟﻴﻜــﻮﻥ mpaine\> \ina `ntef]wpi` ﻟﻶﺧﺬﻳﻦ ﻣﻨﻪ. .nnheqnasi `ebol`n'htf` ﺩﻭﺍﺀ ﻭ ﻓ ﺮ ﺟ ﺎﹰ ﻋﻦ ﻛـﻞ Eouqerapi`a `eouvwlj `ebol\a ﺃﱂ. ﻭﻛﻞ ﻣﺮﺽ ﺟﺴﻤﻰ. mka\ niben> nem ]wni niben` ﻭﺩﻧﺲ ﺍﳉﺴﺪ ﻭﺍﻟـﺮﻭﺡ . ncwmatikon> nem `pqwleb `nte` ﻭﻛﻞ ﺷﺮ. car[ nem pi`pneuma> nem; ﻟﻜﻰ ﻬﺑﺬﺍ ﻳﺘﻤﺠﺪ ﺇﲰﻚ .pet\wou niben ﺍﻟﻘﺪﻭﺱ ﰱ ﻛﻞ ﺷﺊ. ﺃﻳﻬﺎ ina 'en vai `ntefsi`wou `nje| ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺑــﻦ ﻭﺍﻟــﺮﻭﺡ 360 Blessings – Prayer on the Water The priest continues with “Our Father …,” the First, Second and Third Absolutions to the Son and The Final Blessing shown in the Vespers & Matins Incense PRAYER ON THE WATER The priest says the introduction of the prayers “Have mercy on us …” and continues ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴـﻮﻉ Vnhb ~P_ Ihcouc Pi`xrictoc ﺍﳌﺴﻴﺢ ﺍﳊﻤﻞ ﻭﻛﻠﻤﺔ ﺍﷲ ;pi\ihb ouo\ `nlogoc `nte V ﺍﻵﺏ. .Viwt~ ﺍﻟﺬﻯ ﺟﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﳎﺎﺭﻯ Vh`etaf;`i `ejen ni'a; `nte ﺍﻷﺭﺩﻥ ﻋﻠﻰ ﻋﻬﺪ ﻳﻮﺣﻨـﺎ Piordanhc> na\raf `nIwannhc ﺍﳌﻌﻤــﺪﺍﻥ ﻭﺑﺎﺭﻛﻬــﺎ 361 Blessings – Prayer for Those Who are Traveling The priest continues with “Our Father …,” the First, Second and Third Absolutions to the Son and The Final Blessing shown in the Vespers & Matins Incense PRAYER FOR THOSE WHO ARE TRAVELING The priest says the introduction of the prayers “Have mercy on us …,” the Prayer of the Travelers and continues ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟـﺮﺏ ﻳﺴـﻮﻉ P_ Ihcouc Pi`xrictoc~ ﺍﳌﺴــﻴﺢ ﺇﳍﻨــﺎ. ﺍﻟــﺬﻯ Pennou;> vh`etaker`]vhr `mmo]i ﺍﺷﺘﺮﻛﺖ ﰱ ﺍﳌﺸﻰ ﻣـﻊ nem pekbwk Iakwb> ouo\ ak]wpi ﻋﺒﺪﻙ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﻭﻛﻨﺖ ﻣﻊ .nem pek`alou Iwchv 'en pi]emmo ﻋﺒﺪﻙ ﻳﻮﺳﻒ ﰱ ﺍﻟﻐﺮﺑﺔ. Ari`]vhr `mmo]i on ;nou ﺍﺷﺘﺮﻙ ﰱ ﺍﳌﺸﻰ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ \pennhb nem pekbwk (...)> ouo ﺍﻵﻥ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻣﻊ ﻋﺒـﺪﻙ ma\mef `ebol\a \answnt nem (...) ﻭﳒﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ anconi> nem ximaci`a niben\ ﻭﺍﻟﻠﺼﻮﺹ ﻭﻣـﻦ ﺍﻟﻔـﱳ .ndi`abolikon` ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻧﻴﺔ. Ouo\ ma`tvof 'en ou\irhnh ﻭﺃﻭﺻــﻠﻪ ﰱ ﺳــﻼﻣﺔ nem ououjai> `emai niben ﻭﻋﺎﻓﻴﺔ ﺇﱃ ﻛﻞ ﻣﻮﺿـﻊ .etefna]e `erwou` ﳝﻀﻰ ﺇﻟﻴﻪ. Eker`pronoin `erof `e'oun ﻣﻌﺘﻨﻴﺎﹰ ﺑﻪ ﰱ ﻛـﻞ ﺑـﺮ edike`ochunh niben> kata` ﺣﺴﺐ ﻭﺻﺎﻳﺎﻙ ﺍﳌﻘﺪﺳﺔ. .nekentolh `eqouab ﻭﺭﺩﻩ ﺇﻟﻴﻨﺎ ﺃ ﻳ ﻀ ﺎﹰ ﻣ ﻶ ﻧ ـ ﺎﹰ \Ouo\ matacqof `eron on efme ﻣﻦ ﺍﳋـﲑﺍﺕ ﺍﻟﺴـﻤﺎﺋﻴﺔ ebol'en `agaqon niben na nivhou`i` ﻭﺍﳌﻌﻴﺸﻴﺔ ﻣ ﻌ ﺎﹰ. .nem na paibioc eucop ﻷﻥ ﻟﻚ ﺍﳌﻠﻚ ﻭﺍﻟﻘـﻮﺓ Je qwk te ;metouro nem ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻵﺏ ﻭﺍﻹﺑﻦ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ jom> ~Viwt nem ~P]hri nem; ﺍﻟﻘﺪﺱ. .Pi`pneuma `eqouab ﺍﻵﻥ ﻭﻛــﻞ ﺃﻭﺍﻥ ﻭﺇﱃ nou nem `nchou niben> nem ]a: ﺩﻫﺮ ﺍﻟﺪﻫﻮﺭ. ﺁﻣﲔ. .ene\`nte ni`ene\throu> `amhn` The priest continues with “Our Father …,” the First, Second and Third Absolutions to the Son and The Final Blessing shown in the Vespers & Matins Incense 362