Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

На правах рукописи

Герте Наталия Александровна

ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ РЕФЕРАТИВНОГО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.19 – Теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Нестерова Наталья Михайловна

Пермь 2016 2

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………....3 ГЛАВА 1. РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ………………………………………………………………....11 1.1. Этапы становления и развития реферирования …………………..11 1.2. Анализ методов реферирования ….…………………………….… 21 1.3. Ключевые слова как носители информации……………..………...30 1.4. Понимание – «основной закон» реферирования…....….….……....34 1.5. Денотатная структура текста как основа для реферирования…………………………………………………………………...42 ГЛАВА 2. РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО СПЕЦИФИКА……..58 2.1. Перевод и его виды. Реферативный перевод……………………….58 2.2. Реферат как вторичный текст. Типы рефератов……………………72 2.3. Структурные и языковые особенности реферативного текста……80 2.4. Скопос-теория – теоретическая основа специализированного реферативного перевода..……………………………………………………….88 ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ РЕФЕРИРОВАНИЕ НА ОСНОВЕ ДЕНОТАТИВНОЙ МОДЕЛИ……………………………………...107 3.1. Методика исследования………………….…………….…………...107 3.2. Анализ результатов исследования…………………………………113 3.3. Автоматизированное реферирование: возможности и перспективы……………………………………………………..……………...125 3.4. Анализ результатов применения денотативной модели при автоматизированном реферировании…………………………………..……..133 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….152 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………..156 ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………….175

3

ВВЕДЕНИЕ

В современных условиях огромного информационного пространства создание вторичных текстов-рефератов в процессе реферирования становится все более актуальным вопросом, который затрагивает не только сферу лингвистики и перевода, но и информатики. Реферат как результат реферирования содержит «информацию об информации» [Блюменау, 1982, с. 31] и целиком зависит от реферируемого источника. Создание реферата является сложным процессом, подчиненным определенным требованиям с целью отражения содержания первоисточника и достижения семантической адекватности первичного и вторичного текстов. Такие требования, в частности, описаны в методическом пособии для научных референтов и редакторов реферативного журнала Всероссийского института научной и технической информации Российской академии наук (РЖ ВИНИТИ РАН) [Методическое пособие, 2008]. Среди различных классификаций реферата в основном выделяют информативные и индикативные рефераты, однако в данной работе нас будут интересовать в первую очередь так называемые специализированные рефераты, в которых изложение ориентировано на специалистов определенной области науки и производства. В качестве материала для исследования нами были выбраны тексты, тематика которых относится к сфере нефти и газа. С ростом значения реферирования публикаций, в том числе иностранных, возрастают и требования, предъявляемые к рефератам, служащим заменой исходного текста и представляющим их содержание в кратком виде. Становится очевидной необходимость оптимизации и совершенствования методов реферирования. Ключевой идеей в решении этого вопроса становится задача формализации данного процесса. Создание эффективной методики реферирования и повышение качества получаемых рефератов за счет формализованного выделения информации и исключения

4

субъективности требует глубоких теоретических и экспериментальных исследований внутренних механизмов реферирования. Невозможно переоценить значение, которое имеет реферативная деятельность, поскольку в сравнении с другими видами аналитико- синтетической обработки текстов (как, например, аннотирование или рецензирование) реферирование является наиболее сложным, что, однако, не уменьшает его востребованности ввиду возрастающего количества документов, перевод которых представляется весьма трудоемким и не всегда необходимым. Сложность этого процесса заключается в особых отношениях между текстом первоисточника и текстом реферата. Несмотря на видимую сложность процесса реферирования и, в особенности, реферативного перевода, он остается одним из ведущих видов обработки материала. Однако в настоящее время существует ограниченное число научных исследований, которые направлены на изучение внутренних механизмов реферативного перевода и его особенностей. Многие труды носят лишь методический характер, главная цель которых состоит в описании порядка действий при реферировании и указании характерных признаков данного процесса. В связи с поставленной проблемой в качестве объекта исследования настоящей работы мы определили реферативный специализированный перевод как один из видов межъязыкового преобразования и эффективных способов свертывания научной информации с учетом конкретного запроса со стороны целевой профессиональной аудитории. Предметом исследования является механизм смыслового свертывания в процессе реферативного специализированного перевода. Таким образом, актуальность и высокая практическая направленность исследования внутренних механизмов реферативного перевода в системе информационного обслуживания вполне очевидны. Они выражаются в необходимости обеспечения аудитории, в частности целевой аудитории, потребительски значимой информацией. Помимо практической направленности рассматриваемого нами вида информативной деятельности,

5

актуальность исследования реферативного перевода также обусловлена связью с общелингвистическими теоретическими проблемами, такими как текст и закономерности его восприятия и понимания, семантика языковых единиц текста, представление текста во внутренней речи и его последующая экспликация. При выборе реферативного специализированного перевода как предмета исследования ставилась цель: изучить теоретически и экспериментально внутренние механизмы данного многогранного процесса, основываясь на денотативной модели анализа текста. В связи с поставленной целью в работе решаются следующие практические задачи: 1. Рассмотреть историю развития процесса реферирования в России и за рубежом. 2. Предложить теоретическую модель процесса реферативного перевода. 3. Определить требования для создания семантически адекватных рефератов и исследовать особенности их порождения. 4. Изучить формализованный метод представления информации с применением денотативного анализа текста и выполнить экспериментальное реферирование с учетом скопоса. 5. Изучить методы автоматизированного реферирования и предложить эффективную модель системы автореферирования. Научная новизна настоящей работы состоит в том, что предметом исследования стал процесс специализированного реферативного перевода, который является особым видом смыслового и языкового преобразования. Выбор реферативного перевода определяется его недостаточной изученностью и обусловлен отсутствием серьезных работ по данному вопросу, за исключением некоторых научных трудов. Более того, новизна обусловлена рассмотрением процесса реферирования и реферативного перевода в их интеграции и взаимозависимости.

6

Новизна работы также видится в проведении нами специализированного реферативного перевода англоязычных текстов с применением формализованного метода выделения информации на основе скопоса. Скопосом в нашем случае считается целевая аудитория, к которой относятся специалисты конкретного рода деятельности нефтяной и газовой промышленности, таких как разработка месторождений, геология, бурение, физика пласта и другие. Таким образом, отсутствие специальных исследований реферативного перевода с учетом запросов и информационной потребности со стороны целевой аудитории также определило новизну диссертационной работы. Гипотеза исследования строится на предположении о том, что реферативный перевод одного и тот же текста может зависеть от скопоса (профессиональной целевой аудитории), вследствие чего получаемые в результате реферирования вторичные тексты отличаются друг от друга на содержательном уровне. Другими словами, целевая аудитория детерминирует выбор языковых средств для создания того или иного специализированного реферата. В работе предлагается денотативная модель реферативного перевода, которая дает возможность создавать различные по содержанию вторичные тексты, при этом каждый из них семантически адекватен первоисточнику. Информация, используемая в данной работе, получена на основе анализа имеющихся сегодня ряда материалов отечественных и зарубежных авторов. Интерес к изучению реферативного перевода и механизмов свертывания информации нашел свое отражение в совместной работе А.И. Новикова и Н.М. Нестеровой [1991], В.И. Соловьева [1983, 1991], В.И. Горьковой [1987], Я.И. Рецкера [1952, 1976], Т.Р. Шаповаловой [2012], В.И. Провоторова [2002], И.С. Захаровой [2013], Д.И. Блюменау [2001], Н.А. Фроловой [2006], А.А. Вейзе [1978, 1985, 1997], В.П. Леонова [1986], Е.Б. Александровской [2004], О.В. Копыловой [1992]. Среди зарубежных авторов, рассматривающих процесс реферирования, можно назвать

7

G.J.C. Potter [1958], B.H. Weil [1970], R.M. Pitkin [1998, 1987], S. Lock [1977], P. Koopman [1997], E. Cremmins [1996]. Проблема понимания и смысла текста также затронута в исследованиях Н.И. Жинкина [1964, 1976, 1982], А.И. Новикова [1983, 2001, 2007], Н.П. Пешковой [2001, 2002], А.А. Леонтьева [1997], Р.И. Павилениса [1983, 1985], С.С. Гусева и Г.Л. Тульчинского [1985], А.А. Брудного [1975], Л.П. Доблаева [1972], И.А. Зимней [1976], В.З. Демьянкова [1983], А.Н. Крюкова [1988, 1996]. Основой для анализа информации относительно автоматизированного реферирования и существующих методов послужили труды зарубежных авторов таких, как B.H. Weil [1970], M. Witbrock [1999], I. Mani [1999], R.S. Dixit [2012], D. Marcu [1997]. В качестве материала для практического исследования нами были использованы тексты научных статей, представленных на технической нефтегазовой конференции в 2012 г. Всего нами было выбрано и прочитано 136 статей на английском языке объемом в среднем 20 тысяч знаков. Из них 15 статей были проанализированы более детально с целью отбора 5 профильных работ для проведения экспериментального реферирования. В процессе написания работы были использованы следующие методы: 1. Анализ имеющихся отечественных и зарубежных теоретических работ, посвященных изучению реферативного перевода, теории скопоса и трудов о возможностях автоматизированного реферирования. 2. Контрастивно-семантический анализ соответствий в денотатных графах и специализированных рефератах. 3. Сопоставительный анализ первичного и вторичного текстов, полученных в ходе реферативного перевода. На основании проведенного теоретического и практического анализа реферативного перевода на защиту выносятся следующие положения: 1. Реферативный перевод – это особый вид межъязыкового преобразования, который характеризуется наличием двух

8

взаимодополняемых и взаимозависимых процессов, таких как реферирование и перевод, которые протекают одновременно. 2. Реферативный перевод как особый вид аналитико-синтетической обработки текста требует самого высокого уровня понимания. Именно возникающее в мышлении референта целостное мыслительное представление о реферируемом источнике позволяет провести адекватное смысловое свертывание. 3. Реферативный перевод понимается как переход от внешней формы текста к внутренней, которая выражается в виде денотатной структуры. Денотатная структура текста как свертка основного содержания первоисточника является промежуточным звеном процесса реферирования и ложится в основу будущего реферата. 4. Денотатная структура эксплицируется в форме денотатного графа и позволяет проводить смысловое свертывание текста в разных направлениях в зависимости от скопоса (то есть целевой аудитории), результатом чего является возможность порождения различных на содержательном уровне специализированных рефератов на основе одного источника. 5. Автоматизация процесса смыслового свертывания представляется весьма трудной задачей, однако современные условия информатизации позволяют создавать модели автоматизированного реферирования. В работе предлагается денотативная модель, где первым этапом выступает экспликация денотатной структуры текста в виде графа с помощью машины. Следующий шаг состоит в генерировании автоматических рефератов на основе созданных денотатных графов. Теоретическая значимость диссертационного исследования видится в предложенной модели процесса реферативного перевода, определении требований для создания качественного и семантически адекватного вторичного документа, в том числе специализированного реферата. Кроме того, в основу данной модели легли основные положения ведущей в западной науке о переводе скопос-теории. Несомненно, работа является

9

продолжением теории реферативного перевода, предложенной А.И. Новиковым и Н.М. Нестеровой. Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе теоретического анализа материалы могут быть использованы в учебном процессе в курсах по переводоведению, общему языкознанию, лексикологии, а также в практике преподавания перевода, в частности реферативного перевода. Апробация работы. Теоретическое исследование проблемы внутренних механизмов реферативного перевода проводилось в рамках госзаказа Министерства образования и науки РФ («Фундаментальные научные исследования») на разработку темы № 13.21 в рамках тематического плана госбюджетной НИР «Исследование и разработка технологии научно- технического перевода, получения, обработки, передачи, хранения и защиты информации, обеспечивающей инновационную производственную и научную деятельность предприятий» (коды ГРНТИ: 20.19.23, 16.31.41, 16.21.47). Основные результаты диссертационного исследования были представлены на научно-практической конференции «Практика и дидактика перевода» (г. Нижний Новгород, 2013), на международной научной конференции «Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного» (Сербия, г. Баня-Лука, 2015), «Индустрия перевода» (г. Пермь, 2014, 2015). Работа неоднократно обсуждалась на заседаниях и семинарах кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода (г. Пермь, ПНИПУ). Более того, практические исследования проводились в рамках проекта Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) № 14-07-00671 «Система автоматизированного реферативного перевода на основе денотативного анализа научно- технических текстов» (научный руководитель Д.С. Курушин). Всего по теме диссертации опубликовано 19 работ, из них 5 – в журналах, входящих в перечень ВАК. Данная научная работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

10

Первая глава содержит теоретический анализ общих закономерностей реферирования как особого вида смыслового преобразования текста. Кроме того, внимание уделено вопросу изучения истории реферирования. В главе затронута проблема понимания текста и выделения ключевых слов, денотатов, с помощью которых создается денотатная структура текста. Также предлагается теоретическая денотативная модель процесса реферативного перевода. Вторая глава представляет собой анализ особенностей реферативного перевода, в частности, изучены характерные черты вторичного текста- реферата, виды и требования к его написанию. Кроме того, в главе приводится описание так называемых правил скопос-теории и ее терминов, которые можно использовать при исследовании реферативного перевода. Третья глава посвящена результатам экспериментального реферирования англоязычных текстов с переводом на русский язык. В данной главе также затронут вопрос автоматизированного реферирования и возможных методов для его проведения. Нами предлагается денотативная модель автоматизированного реферирования и рассматриваются имеющиеся результаты проводимого практического исследования. В приложения вынесены полные тексты на английском языке, используемые для перевода и реферирования, а также большинство полученных денотатных графов и формализованные описания предметных областей анализируемых текстов.

11

Глава 1. РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ 1.1. Этапы становления и развития реферирования

История реферирования уходит корнями в далекое прошлое. Изучение литературы, посвященной данному процессу, позволяет выделить определенные этапы в формировании искусства реферирования. Изучением истории процесса реферирования и развития реферативных журналов, в частности, занимались H. Skolnik [1979], М.А. Плющ [2006а, 2006б], Т.Р. Шаповалова [2012]. Анализ литературных источников дает основание считать, что данный процесс берет истоки в древние времена, а именно во времена Шумерской цивилизации (около 3600 г. до н.э.). Тогда были созданы старейшие зарегистрированные записи, сделанные на глиняных табличках. Разумно предположить, что уже в те годы писцы и учащиеся ограничивались краткими заметками на сырой глине, используя заостренный стилус, а затем обжигали эти таблички и хранили их длительное время. В 2000 г. до н.э. были основаны египетские библиотеки, фонды которых были богаты папирусами с отчетами о судебных делах и значимых исторических событиях. Ученые считают, что все свитки лежали на полках в хронологическом порядке и согласно времени правления фараона. В период расцвета греческой цивилизации повсеместно стали создаваться личные библиотеки, которые содержали тысячи книг, написанные на папирусе и пергаменте. Известен также такой факт, что во время пьес греческим зрителям выдавали своего рода «рефераты», которые кратко описывали содержание и представляли список действующих лиц. В эллинистический период во время распространения культуры греческой цивилизации на территории Средиземноморских стран Птолемеем I (367–285 гг. до н.э.) была основа знаменитая Александрийская библиотека. Позднее Птолемей II (309–247 гг. до н.э.) увеличил число свитков, придав

12

библиотеке еще большую значимость и великолепие. Любопытно, что каждый автор, который привозил написанный свиток в Александрию, должен был отдать оригинал на хранение в библиотеку, получив лишь его копию. В библиотеке хранилось около 500 тысяч свитков, что равно 100 тысячам современных книг. Для сравнения: другая библиотека, Пергамская, также основанная в тот период, содержала около 200 тысяч свитков. Описание имеющихся фондов Александрийской библиотеки помещалось на 120 свитках. Ученые и писцы занимались переписыванием, реферированием, аннотированием и выписыванием отрывков из литературы по истории, философии, жизнеописанию и т.д. На закате развития греческой цивилизации именно благодаря фондам Александрийской библиотеки культура и духовное достояние Греции проникло в римское общество и дошло до наших дней. В 476 г. после падения Римской империи начался период раннего Средневековья, когда грамоту знали в основном монахи, жившие в монастырях по всей Европе. Вплоть до XVIII в. основным языком, использовавшимся в кругах образованных людей в европейских странах (как Италия, Испания, Франция, Великобритания, Германия и другие), считался латинский язык. До XII в., пока не была создана бумага, писцы делали записи на пергаменте, сделанном из овечьей кожи. Обеспеченные люди, таким образом, собирали свои собственные библиотеки. Также большое число маленьких библиотек было создано в монастырях по всей Европе. В период Средневековья монахи очень часто писали заметки (так называемые маргиналии), то есть краткое описание документа, и именно в тот период возник термин abstractus (его исконное значение – «уводить»). Более того, короли той эпохи требовали от своих генералов и послов написания сжатых рефератов их докладов, а Ватикан делал рефераты многочисленных отчетов от своих посланников и представлял их папскому двору. С начала X в. стали создаваться университеты, тогда и появилась сохранившаяся до наших дней традиция студентов делать краткие записи читаемых им лекций.

13

В XIV–XVII вв. в эпоху Возрождения в Европе появились научные общества и академии. Среди первых научных заведений можно назвать Национальную академию деи Линчеи в Риме (1603), Королевское научное общество в Лондоне (1660) и Французскую академию наук в Париже (1666). В тот период наука стала развиваться как самостоятельный институт, получив государственную поддержку. Ученые писали друг другу письма, полные тексты которых направлялись самым близким сподвижникам, а рефераты – другим адресатам. Так, ввиду написания писем вручную, процесс реферирования в самых ранних его зачатках был повсеместным явлением в научном обществе. Появление бумаги и изобретение печатного станка в середине XV в. ознаменовало собой новый период в научной жизни, когда стали появляться книги и научные журналы, которые помимо оригинальных работ, содержали в себе аннотации книг и рефераты научных статей, в том числе и иноязычных. В XVII–XVIII вв. стали издаваться первые реферативные журналы, которые были в какой-то степени универсальными, но все же ориентировались на определенную отрасль. Вероятно, первым научным журналом был реферативный журнал «Le Journal des Sçavans» (1665). В журнале были представлены новости относительно деятельности Французской академии наук, список книг с аннотациями, краткие рефераты трудов известных ученых, а также информация о последних научных изобретениях и достижениях. По различным данным, в 1665–1730 гг. в различное время было выпущено 330 периодических изданий, из них 113 специализированных, в том числе по медицине, физике и другим отраслям. В каждом журнале был раздел, где были представлены рефераты зарубежных научных статей. К другим наиболее известным изданиям можно отнести журнал «Aufrichtige» Кристиана Готтфрида Гофмана (издавался с 1714 по 1717 гг.). В Англии первыми реферативными журналами были «Universal Magazine of

14

Knowledge and Pleasure» (1747–1815 гг.) и «Monthly Review» (1749–1844 гг.). В них были напечатаны рефераты и обзоры статей зарубежных изданий, выпущенных французским, бельгийским и другими научными сообществами. В 1778 г. Лоренцом фон Креллом был основан первый специализированный журнал «Chemisches Journal fuer die Freunde der Naturlehre Arzneygeiahrtheit, Haushaltungskunst und Manufacturen». Ученый был заинтересован в информировании читателей о важнейших, на его взгляд, публикациях и достижениях в области химической промышленности, что достигалось с помощью цитат и рефератов. Развитие специализированных журналов, естественно, шло в ногу с развитием самой науки и ее профессионализацией. Но важнейшую роль играли научные сообщества и академии наук, которые выпускали свои собственные издания. Девятнадцатый век характеризуется появлением большого числа научных журналов, в том числе реферативных, которые освещали информацию из разных отраслей науки. Прошлое столетие ознаменовало собой переход к электронным реферативным базам данных, которые в наше время пользуются большим спросом. Тем не менее реферирование, с учетом его исторического развития, всегда оставалось эффективным способом представления информации и создания рефератов с целью быстрого ознакомления с первичным документом и его поиском среди огромного количества научных публикаций. Рассмотренные этапы развития процесса реферирования в Европе можно представить следующим образом (табл. 1). Таблица 1 Этапы развития реферирования в Европе Эпоха Ключевые моменты Времена Шумерской  Записи на глиняных табличках и на цивилизации, папирусе.

15

Окончание табл. 1 Эпоха Ключевые моменты 3600 г. до н.э.  Появление первых египетских библиотек Эллинистический период,  Создание первых личных библиотек. IV–III вв. до н.э.  Основание Александрийской библиотеки.  Реферирование и аннотирование отрывков из литературы Средневековье,  Написание маргиналий (заметок). V–XIV вв. до н.э.  Возникновение термина «abstractus» Эпоха Возрождения,  Появление первых научных обществ и XIV–XVII вв. до н.э. журналов.  Появление книг и журналов с аннотациями и рефератами XVII–XVIII вв.  Появление первых реферативных журналов XIX–XX вв.  Развитие универсальных и специализированных реферативных журналов.  Создание электронных баз данных

Что касается России, то первые научные журналы появились в эпоху Петра I. Именно социально-экономическое развитие России и реформы великого императора создали предпосылки для создания практики реферирования научных текстов и написания рефератов, которые бы раскрывали читателям суть как зарубежных, так и российских изданий. В 1724 г. с созданием Академии наук реферирование, ставшее государственной задачей, составило неотъемлемую часть научной деятельности. Тогда Академия считалась центром научной и реферативной информации. При создании «Проекта положения об учреждении Академии

16

наук и художеств» Петр I указывал в одном из параграфов: «Каждый академикус обязан в своей науке добрых авторов, которые в иных государствах издаются, читать. И тако ему будет легко экстракт из оных сочинить. Сии экстракты, с прочими рассуждениями, имеют от Академии в назначенные времена в печать отданы быть» [Цит. по: Гречихин, 1983]. Рефераты публиковались не только в таких специальных реферативных журналах, как «Краткое описание Комментариев императорской Академии наук» (1728), «Содержание ученых рассуждений» (1750–1759 гг.), но и в таких общих академических журналах, как «Примечания к Ведомостям» (1728–1742 гг.), «Академические сочинения» (1775–1781 гг.), «Академические известия» (1786–1796 гг.). Все отечественные реферативные издания ставили своей целью передать информацию и служить источником необходимых материалов, которая достигалась путем извлечения наиболее значимых и существенных фраз из первичного документа с добавлением ее оценки [Плющ, 2006б]. Кроме академических изданий рефераты книг и других документов были представлены в таких научно-популярных журналах, как «Примечание к Санкт-Петербургским Ведомостям» (1728–1742 гг.), «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие» (1755–1781 гг.), и других изданиях. Следует отметить, что в XVIII в. основным объектом реферирования стали научные труды, издававшиеся Академией наук, что, несомненно, создавало благоприятные условия для развития науки в целом. Однако требования, предъявляемые к рефератам и форме их изложения, были несколько иными, чем в современном мире. Объем реферата мог достигать 6–8 страниц, так как в текст часто включались отступления и критические оценки относительно рассматриваемого исследования. Кроме того, автор мог добавить свое личное мнение о качестве реферируемого источника в целом [Плющ, 2006б].

17

В 1755 г. великий русский ученый М.В. Ломоносов, который сам занимался реферированием научной литературы и разрабатывал методику создания рефератов, в своем исследовании «Об обязанностях журналистов в изложении ими сочинений, назначенных для поддержания свободы философии» указывал: «Что касается до журналов, то они обязаны представлять самые точные и верные сокращения появляющихся сочинений, с присоединением к ним иногда справедливого суждения либо о самом содержании, либо каких-нибудь обстоятельствах, относящихся к выполнению. Цель и польза таких извлечений состоит в том, чтобы распространять в ученом мире знакомство с новыми книгами» [Цит. по: Гречихин, 1983, с. 21]. В том же документе он представил строгие требования к написанию рефератов: «Кто берется сообщать публике содержание новых сочинений, должен наперед взвесить свои силы, ибо он, предпринимав труд тяжелый и весьма сложный, которого цель не в том, чтобы передавать вещи известные и истины общие, но чтоб уметь cхватить новое и существенное в сочинениях, принадлежит иногда людям самым гениальным. Говорить о них неверно и нерассудительно – значит подвергать себя презрению и посмеянию» [Цит. по: Гречихин, 1983, с. 21]. Как указывалось в уведомлении редакции журнала «Содержание ученых рассуждений императорской Академии Наук», реферирование предназначалось для распространения информации о достижениях науки и техники в форме, понятной для широких масс, с целью «яснее понять можно было, в чем именно авторы сих рассуждений о приращении наук прилагали старание» [Гречихин, 1983; Колесникова, 2008]. Таким образом, М.В. Ломоносов видел суть реферирования в том, чтобы «давать ясные и верные краткие изложения содержания появляющихся сочинений» [Цит. по: Плющ, 2006б, с. 104]. Уже тогда великий русский ученый увидел перспективы реферативной деятельности и сформулировал задачи, отвечающие целям реферирования.

18

За рубежом достижения российской науки в тот период становились известными благодаря реферативному изданию первого русского библиографа Г.Л.Х. Бакмейстера «Russische Bibliothek zur Kenntniss des gegenwartigen Zustandes der Literatur in Russland» (1772–1789 гг.). За все годы существования журнала было выпущено 11 томов, представляющих богатый материал для изучения. В своем издании Бакмейстер давал обзоры и рефераты всех книг, выпускавшихся в России в тот период. В XVIII – начале XIX в. российские научные журналы содержали в основном информационные рефераты и сообщения о новых статьях с оценкой и кратким изложением содержания определенной статьи. Такие сообщения включали цитаты из первоисточника или авторские комментарии, таким образом получив название экстрактов (в современном значении этого слова – рефератов). Сам термин «реферат» впервые появился в России в «Настольном словаре для справок по всем отраслям знаний» Ф.Г. Толля (1864), где он обозначался как «отношение, деловая записка, изложение дела вкратце» [Цит. по: Колесникова, 2008, с. 32]. В тот же период, в начале XIX в., император Александр I издает указ о необходимости представления информации об открытиях науки, которые были сделаны в других странах, с последующим переводом полученных рефератов. Тогда профессор И.Ф. Буле создал новый реферативный журнал «Московские ученые ведомости» (1804–1807 гг.), который был посвящен филологии и истории. Тогда же появились и технические журналы, а также издания, специализировавшиеся в других отраслях (медицина, геология, военная техника и другие) [Плющ, 2006б]. Так, ввиду появления новых научных журналов и развития методов реферирования, качество реферативных текстов значительно улучшилось. В XX в. вследствие распространения научно-технических материалов появление реферативных журналов стало необходимым. В СССР создание библиографии определялось государственными решениями, тогда были заложены основы для научного развития реферативной деятельности. Ко

19

времени централизации научно-информационной деятельности (около 1930-х гг.) в вузах и научно-исследовательских институтах начался процесс организации реферирования и его изучения, что привело к созданию большого числа аннотационно-реферативных изданий. С середины прошлого столетия стали возникать электронные базы данных, которые представляют собой реферативные журналы в машиночитаемой форме. Сейчас самыми известными и популярными реферативными журналами в России являются реферативные журналы Всероссийского института научной и технической информации Академии наук (РЖ ВИНИТИ) и Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук (РЖ ИНИОН РАН). Выпуск сводных томов дает возможность первичной обработки российских и зарубежных научных журналов, материал которых распределяется по отдельным отраслям. Высокий уровень развития информационных технологий привел к тому, что реферат приобрел свое современное значение – краткое изложение содержания документа и результатов научного исследования. Сегодня реферирование становится все более популярным, реферативные журналы как инструмент поиска научных документов по соответствующим дисциплинам получают свое распространение и помогают специалистам ознакомиться с большей частью опубликованных работ. Более того, современные большие возможности автоматизированного поиска позволяют быстро найти искомый документ в огромном информационном пространстве. Таким образом, реферированием занимаются специалисты различных направлений, которые составляют рефераты на родном и иностранном языках, следуя определенным инструкциям. Правильно составленные реферат или аннотация являются одним из самых эффективных способов ознакомления с текущими издаваемыми документами. Кроме того, высокая степень информатизации общества и развитие компьютерных технологий

20

делает перспективным автоматизированное реферирование, которое даст толчок к появлению и разработке новых методов этого процесса. Итак, реферирование имеет достаточно долгую историю, которая начинается еще в далекие времена. Этапы развития реферирования в России представлены в таблице (табл. 2).

Таблица 2 Этапы развития реферирования в истории России Эпоха Ключевые моменты XVIII вв.  Основание Академии наук.  Появление научных журналов.  Практика реферирования научных текстов.  Разработка методов реферирования М.В. Ломоносовым XIX вв.  Появление термина «реферат» в словаре Ф.Г. Толля.  Создание рефератов об открытиях мировой науки с последующим переводом XX вв.  Возникновение электронных баз данных и реферативных журналов (РЖ ВИНИТИ и РЖ ИНИОН).  Изучение методов автоматизированного реферирования

21

1.2. Анализ методов реферирования

Как уже говорилось выше, реферирование как творческий процесс извлечения наиболее существенной информации из определенного источника стало неотъемлемой частью современной жизни. Имея долгую и богатую историю, реферирование, включающее осмысление и анализ первоисточника, в результате чего рождается совершенно новый текст – реферат, имеющий все признаки самостоятельного документа, можно считать одним из самых сложных видов аналитико-синтетической обработки информации [Нестерова, 2013, с. 127]. Несмотря на сложность данного процесса, реферирование является одним из ведущих приемов в обработке материалов. Однако нужно отметить, что, имея долгую историю и высокую востребованность, реферирование в основном развивалось чисто эмпирически. Ввиду роста значения вторичных документов в информационном обслуживании возникла необходимость создания теоретических основ и методики процесса реферирования с целью его совершенствования и улучшения качества рефератов. В теоретических исследованиях, посвященных вопросу реферирования, рассматриваются критерии выделения «основного содержания» текста оригинала на основе его содержательного анализа [Новиков, 1991]. Были предложены различные методики реферирования, которые в общем можно разделить на четыре большие группы. Первую составляют методы, основанные на анкетировании, к которым можно отнести фасетное и поаспектное реферирование. Вторая группа методов основывается на анализе смысловой структуры первоисточника, например, логико-психологический анализ текста и другие [Новиков, 1991]. Третью группу можно обозначить как информационно-классификационное реферирование, которое представляет собой универсальный способ выделения информации. И к

22

четвертой группе относятся формальные методы выделения информации. Группы методов представлены на рис.1.1.

Методы реферирования Смысловые Формальные

Логико- Информационно- классификационное психологический Анкетные анализ текста реферирование

Поаспектное Фасетное реферирование реферирование

Рис.1.1. Методы реферирования

Широкое распространение получил метод поаспектного реферирования, который был разработан В.И. Соловьевым [Соловьев, 1971]. Данный метод предполагает семантический анализ текста с помощью его разбиения на отдельные содержательные аспекты (сетки), то есть наиболее важные стороны, к которым можно отнести проблему и тему исследования, область знания, цель работы и полученные результаты, методы и условия проведенного исследования и другие [Герте, 2013а, с. 189]. Разумеется, в первоисточнике могут присутствовать не все аспекты, поэтому референт должен творчески подходить к интерпретации и анализу текста [Соловьев, 1983]. Как считает автор данной методики, написание реферата по «определенной схеме» помогает достичь, во-первых, семантическую адекватность первичного и вторичного текстов, и, во-вторых, эффективное восприятие информации. Другим важным достоинством данной методики является то, что содержательные аспекты, будучи своего рода «анкетными признаками», могут лечь в основу универсальной схемы, которую можно применить относительно всех научных документов. Соответственно,

23

подобный прием дает возможность сделать процесс сжатия информации формализованным и стандартизированным. Иначе говоря, подобная детально разработанная схема с перечнем основных аспектов помогает качественно и точно представить основное содержание текста. Несомненно, анкетированию могут быть подвержены не все элементы содержания, однако поаспектный метод реферирования позволяет не упускать ключевые и важные содержательные моменты. Другими словами, применяя данный метод, можно выявить то, что содержится «в реферируемом тексте и какие темы (т.е. аспекты) в нем не освещены» [Нестерова, 2013, с. 128] Другой анкетный метод реферирования, который обозначен как фасетное реферирование, был предложен А.И. Жолковой [Жолкова, 1970]. Он представляет собой «анализ содержания конкретной сферы научной деятельности, заключающийся в накладывании на текст сетки фасетов, соответствующей числу категорий, которые раскрывают специфику данной области в различных ее аспектах» [Герте, 2013а, с. 189]. В рамках данной методики можно создать структурированный реферат в табличной форме, который не предназначен для замены реферата традиционного типа. Фасетам отведена вертикальная колонка. По горизонтали рядом располагаются элементарные логические сообщения, которые считаются ключевым понятием фасетного реферирования. Такой подход позволяет искать и выбирать из упорядоченного набора ключевые слова, которые сочетаются между собой и частично повторяются в разных сообщениях [Жолкова, 1985]. А.И. Жолкова справедливо считала, что создаваемая табличная форма реферата является одним из эффективных способов «индексирования документов и структуризации фактографической информации» [Герте, 2013а, с. 190]. Отметим, что «накладывание» сетки определенных аспектов и фасетов на первоисточник составляет основу как поаспектного, так и фасетного реферирования. Оба метода дают возможность выявлять в оригинале те или

24

иные темы, которые играют существенную роль для определенной области знания и, таким образом, необходимые для отражения во вторичном тексте [Новиков, 1991]. Референт находит соответствующую информацию в тексте с помощью «анкеты» с «вопросами», поэтому подобные анкетные методы реферирования применимы при создании вторичных документов, которые могут использоваться в различных областях знаний [Новиков, 1991]. Представляется очевидным также, что данная методика ориентируется в большей степени на написание специализированных и профильных рефератов, в которых присутствует информация, удовлетворяющая запросы и потребности специалистов конкретной области. Отметим еще раз, что «главным достоинством анкетных видов реферирования является особая стандартизованность в рамках априорно заданной схемы, которая отражает структуру предметной области, потребности специалистов и другие парадигматические задачи. С другой стороны, перед референтом могут возникнуть некоторые трудности» [Герте, 2013а, с. 190]. По мнению Д.И. Блюменау, основным недостатком вышеизложенных методов является обращение к интуиции референта, который должен выделить «существенную информацию», а также стремление к детальности самой методики [Блюменау, 1982]. Подобная детальность может значительно усложнить и без того трудный процесс реферирования. Кроме того, референт может столкнуться с некоторыми трудностями в процессе обработки текста. Во-первых, видится невозможность создания универсальной схемы для конкретных предметных областей, учитывая меняющиеся запросы заказчиков и потребителей информации. Во-вторых, применяемый в данных методах формальный анализ, с одной стороны, облегчает процесс реферирования, с другой – не способствует более глубокому пониманию первоисточника, что не предполагает наличие промежуточного звена (как результата смыслового свертывания текста),

25

который является главным условием для достижения семантической адекватности первичного и вторичного материалов. К другой группе методов реферирования относятся методы выделения основного содержания оригинала с помощью анализа реферируемого источника. К таким приемам можно отнести, например, логико- психологический анализ, предложенный А.А. Вейзе [Вейзе, 1978]. Основная идея данного подхода заключается в наличии смысловых опорных пунктов, которые несут в себе максимум информации и которые ложатся в основу краткого варианта текста. В основе процесса выделения таких пунктов лежит свертывание информации [Нестерова, 2013, с. 128]. А.А. Вейзе в своей работе предлагает следующий алгоритм реферирования [Вейзе, 1978]: 1. «Выделение ключевых фрагментов текста – слов, словосочетаний и целых предложений, входящих в тематические цепочки слов и представляющих основное содержание текста». 2. «Организация и перегруппировка фрагментов в соответствии с их тематической направленностью, что позволяет выделить основные подтемы, развивающие главную тему текста». 3. «Составление логического плана текста и написание реферата. Реферат строится на материале ключевых фрагментов, тем самым приобретая признаки самостоятельного и цельного текста» [Нестерова, 2013, с. 128]. К рассматриваемой группе методов можно также отнести метод «дескрипторной конденсации», которая предлагается в работе В.Л. Лапшиной [Лапшина, 1973]. Рассматриваемый подход к реферированию заключается в переводе смысловой информации на дескрипторный язык. Возникает вопрос: что такое смысловая информация? По мнению ученого, такая информация выделяется из текста с помощью тема-рематического анализа документа с последующим исключением фоновых знаний. Затем единицам смысловой информации приводят в соответствие дескрипторы,

26

которые обобщают эту часть. Таким образом, реферат есть совокупность таких выявленных в тексте дескрипторов. Современный высокий уровень информатизации общества привел к необходимости развития технологий обработки и переработки информации. В начале 1990-х гг. была предпринята попытка создания новой методики семантического свертывания материала для оптимизации процесса реферирования и улучшения качества информационного обслуживания потребителей. Данную методику можно обозначить как информационно- классификационное реферирование, в основу которого был положен критерий точности. «Толчком для его развития послужил метод поаспектного реферирования, а именно его подход разделения информации по степени значимости и полезности для потребителей и их использованию в реферате. Предложенный метод реферирования опирается на содержательный и логический анализ первоисточника, что позволяет оценивать важность и приоритетность одних элементов информации по отношению к другим и что делает методику достаточно универсальной» [Нестерова, 2013, с. 129]. В связи с этим данный подход стал активно применяться в центрах информации и приобрел достаточную популярность в настоящее время. «На начальном этапе свертывания подключается реферативно- аналитическое чтение, за счет чего выполняется структуризация первоисточника. Затем с использованием критериев значимости выделяется непосредственно та информация, которая создаст основу вторичного текста» [Нестерова, 2013, с. 129]. Подобная классификация сведений по значимости и полезности для потребителя в результате логического анализа текста способствует формализации процесса реферирования и его объективации, что, безусловно, делает данную методику ведущей с современном обществе. Очевидно, что в основе вышеперечисленных методов лежит анализ первичного текста и его смысловой структуры, а основное содержание выделяется на основе эксплицитного представления смысловой структуры

27

текста. Однако некоторые ученые склоняются к тому, что главный недостаток данных методов состоит в недостаточно глубинном анализе, при котором содержание документа эксплицируется на языковом уровне, но не на уровне содержания текста. Это, в свою очередь, приводит к некоторой субъективности процесса реферирования. Таким образом, перспективность использования методов содержательного анализа текстов вполне очевидна, однако недостаточный глубинный анализ самого текста привел к необходимости создания такого метода, который бы позволил эксплицировать структуру содержания. Для достижения объективности при выделении ключевой информации первичного текста были предложены формальные методы реферирования. В основу подобных методов легло предположение, что реферат может быть создан из значимых элементов оригинального документа, в качестве которых могут выступать предложения или их фрагменты. Несмотря на выбранный метод реферирования, основная задача состоит в установлении смыслового соответствия оригинала и реферата. Это есть «критерий семантической адекватности в реферировании» [Герте, 2013а, с. 191]. Как известно, перевод – это межъязыковое преобразование, где главной проблемой и необходимым условием выступает эквивалентность исходного текста и текста перевода. Однако следует отметить, что понятие эквивалентности как некоего «идеализированного конструкта» не применяется в реферативном переводе, поскольку «эквивалентный» значит полностью заменяющий, в то время как «адекватный» – соответствующий, совпадающий, но не полностью равный [Новиков, 1991]. Вопрос эквивалентности и адекватности в качестве оценки перевода как результата занимает умы ученых-лингвистов и переводоведов очень долгое время. В настоящее время не существует строгого и четкого определения понятия эквивалентности, также нет единых рекомендаций для ее достижения.

28

Сейчас одной из самых распространенных концепций эквивалентности является коммуникативно-функциональная концепция, в основе которой лежит достижение коммуникативной цели исходного текста в тексте перевода, а не их формальное соответствие. Развивая эту идею, К. Райс, А.Д. Швейцер и другие ученые пришли к выводу, что эквивалентность «должна рассматриваться только с учетом типологии текстов, их функциональных характеристик» [Новиков, 1991; Герте, 2014, с.109]. А.Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» рассматривает проблему эквивалентности и адекватности и выделяет различия этих двух категорий. По словам ученого, эквивалентность «отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному», в то же время адекватность «отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям» [Швейцер, 2012, с. 18]. Иначе говоря, эквивалентность связана с результатом межъязыкового преобразования и предполагает полную передачу «коммуникативно- функционального инварианта», а адекватность достигается путем некоторых потерь и компромиссов в заданных условиях процесса перевода. Ученый писал, что «требование адекватности носит не максимальный, а оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам» [Швейцер, 2012]. При этом главная задача перевода видится в сохранении функциональных доминант для достижения коммуникативного эффекта. Следует отметить, что в отечественной теории перевода термины эквивалентности и адекватности иногда рассматриваются как синонимы, иногда как разные понятия. Р.О. Левицкий в своей статье «О принципе функциональной адекватности перевода», например, видит их взаимозаменяемость [Левицкий, 1984]. Другой известный русский лингвист, В.Н. Комиссаров, подчеркивает различие понятий «эквивалентный» и «адекватный» перевод, однако ученый не отрицает их тесной связи. По его мнению, адекватность несет в себе более широкий смысл и имеется в таком

29

переводе, который обеспечивает максимальную полноту межъязыковой коммуникации в заданных условиях. Эквивалентность же понимается как смысловая общность [Комиссаров, 1980]. Мы видим, что очень часто наряду с понятием эквивалентности синонимом в значении «хороший перевод» выступает понятие «адекватность». Как отмечают К. Райс и Х. Фермеер, «адекватность – это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода» [Reiss, 1991, S. 134]. Представляется, что в случае реферативного перевода корректнее и правильнее использовать понятие семантической адекватности, так как исходный и вторичный текст представляют собой «семантически адекватные», но различные по форме тексты [Новиков, 1991; Герте, 2014, с. 110]. Именно семантическая адекватность текстов говорит о точности реферирования, о качестве полученных вторичных текстов: семантически адекватным является такой реферат, в котором в сокращенной форме, но точно, без искажений и интерпретации, воспроизводится основное содержание первичного документа. Различия и схожие признаки эквивалентности и адекватности можно представить в виде следующей таблицы (табл. 3). Таблица 3 Эквивалентность и адекватность по А.Д. Швейцеру

Параметр Эквивалентность Адекватность

Характер Нормативно-оценочный

Объект Перевод как результат Перевод как процесс

Соответствие Содержание Соотношение текстов коммуникативной ситуации

30

1.3. Ключевые слова как носители информации

Вопрос семантической адекватности напрямую связан с проблемой «основного содержания» текста. В свою очередь эта проблема может быть решена на основе анализа внутренних закономерностей процесса понимания, который является ведущим в любом виде смыслового преобразования, в том числе при реферировании. Понимание предполагает оценку текста, связанную с приданием каждому смысловому блоку определенной значимости через установление отношений между частями текста и соотнесение частей с целым [Нестерова, 2012б]. Результаты экспериментальных данных показывают, что смысловое восприятие текста и его понимание есть некий переход от воспринимаемых языковых средств к единицам внутреннего языка [Новиков, 1991]. Этот переход сопровождается выделением из текста ключевых элементов, которые А.Н. Соколов называет «смысловыми вехами». Такими «опорными пунктами» могут быть любые слова, содержащиеся в тексте, однако именно они представляют во внутренней речи большие смысловые отрезки, которые объединяются в «целостное мыслительное образование», несущее смысл первичного документа [Новиков, 1991; Герте, 2014, с. 191]. Такое мыслительное образование с уверенностью можно назвать некой творческой «реконструкцией» текста как результата смысловой интерпретации текстового сообщения. Выявление ключевых слов текста является внешним проявлением доминантности, которая «стягивает вокруг себя определенное содержание, переструктурирует его и тем самым организует определенным образом семантическое пространство» [Новиков, 1999, с. 143–144]. Как отмечает известный ученый, физиолог А.А. Ухтомский, «доминанта – временно господствующий очаг возбуждения в центральной нервной системе, способный оказывать тормозящее влияние на другие его участки...» [Большой энциклопедический словарь, 2002].

31

Мы видим, что при реферативном переводе главную роль играют ключевые слова, которые помогают нам представить содержание текста в сжатом, но достаточно полном виде. «Языковые единицы, выделенные непосредственно из текста и предназначенные для свернутого представления его основного содержания, обычно называются ключевыми словами» [Новиков, 2007, с. 56]. Вслед за ученым мы можем обозначить ключевые слова как «материальные носители смысла» [Новиков, 2007, с. 64]. Данный вопрос нашел свое отражение в трудах таких ученых, как Л.В. Сахарный и А.С. Штерн [1988а, 1988б], С.А. Сиротко-Сибирский [1988], М.Л. Корытная [1996], В.Л. Роднянский [1986], Л.С. Айзерман [1973], А.П. Сковородников [1993], Т.В. Шмелева [1993]. К выбору ключевых слов следует подходить очень серьезно. Нужно выбирать те ключевые слова, которые наиболее точно отражают специфику определенного текста и его содержание. При этом следует избегать случайных и общих фраз и не рекомендуется повторять несколько раз одни и те же ключевые слова. При этом процесс выделения ключевых слов является еще и аналитическим. Список ключевых слов – это семантическое ядро текста, его «скелет». «Первым этапом формирования списка ключевых слов является “мозговой штурм”», – считает Дэн Тис [Thies, 2009, p. 24]. На этом этапе необходимо составить список всех значимых без исключения фраз. На следующем этапе количество фраз будет сокращено с целью выделения лишь наиболее релевантных, т.е. тех слов, которые наиболее полно соответствуют предложенной теме. Выбор ключевых слов, безусловно, трудный процесс. Формирование семантического ядра лучше всего начать с тех слов и фраз, которые являются не только наиболее точными, но и наиболее очевидными. Используя термин «ключевые слова», мы подразумеваем так называемое «координатное индексирование текста» [Новиков, 2007, с. 58]. Смысл его состоит в том, что основное содержание всякого документа (текста) может быть выражено с помощью определенных слов, взятых

32

непосредственно из этого текста. То есть индексирование – это «процесс перевода слов, словосочетаний, фраз, предложений, текстов, состоящих из них документов, с естественного языка на информационно-поисковый или, другими словами, процесс составления их поискового образа» [Белоногов, 2004, с. 16]. Основная цель индексирования состоит в нахождении эффективных способов перевода содержания документов на информационно- поисковый язык. Что касается научных и технических документов, то в качестве предмета исследования (разработки) могут выступать общие или частные понятия, как и любые материальные объекты: изделия, устройства, образцы техники и имущества, виды и системы вооружения. Таким образом, к каждому развернутому тексту можно составить целый набор ключевых слов различного объема (от 5 до 15 слов). Однако количество ключевых слов может варьировать в широких пределах. Согласно мнению Л.В. Сахарного и А.С. Штерн, самым «оптимальным является небольшой набор ключевых слов и словосочетаний – 7–10 слов» [Сахарный, 1988б, с. 43]. Особенно при обработке устной речи. В отдельных случаях «компрессия может привести к выделению одного основного ключевого слова» [Сахарный, 1988б, с. 27]. Это слово является самым частотным знаменательным словом. Предполагается, что при выделении такого слова к нему присоединяются слова-характеристики, что в итоге образует набор ключевых слов. Важно подчеркнуть, что порядок ключевых слов должен соответствовать их вхождению в текст, то есть крайне необходима упорядоченность ключевых слов как в наборе, так и в самом тексте. Что касается текстов, которые относятся по тематике к нефтяной промышленности, ключевыми словами в них чаще всего являются термины и так называемая специальная техническая лексика. Термины – «слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятия и название вещей»

33

[Реформатский, 1996, с. 61]. В исследованиях Л.М. Алексеевой термин рассматривается как средство вербализации мысли, как посредник «между реальной действительностью и самим процессом познания этой реальной действительности» [Алексеева, 1998б, с. 41]. Термины входят в состав терминосистемы, где слово приобретает однозначность, поэтому термин никогда не нуждается в контексте и поэтому может употребляться изолированно. Именно системность термина «как свойство создавать систему авторских понятий» является одним из основных его характеристик [Алексеева, 1998а, с. 26]. В имеющейся системе «один термин как бы поддерживает другой термин, “стоящий” рядом с ним» [Будагов, 1976, с. 86]. Однако один и тот же термин может входить в разные терминологии одного языка, то есть употребляться в разных сферах науки. Это создает «межнаучную терминологическую омонимию» [Реформатский, 1996, с. 62]. Известный польский терминолог Зыгмунт Стоберски в своей книге «Жить и выжить» отмечает, что «даже самое красивое слово на родном языке ничего не скажет тому, кто не знает, когда и в каком случае его следует употреблять» [Стоберски, 2003, с. 54]. Терминолог указывает, что знание унифицированной терминологии – это обязательное качество, которым должен обладать современный переводчик, а переводы – это постоянный процесс, который приводит к научному единству благодаря современным средствам коммуникации. Чтобы достигнуть такого единства при переводе научных и технических текстов и терминов, переводчику нужны логика и знание предмета, опираясь на которые, он может прочитать между строк, извлечь из «телеграфно скупого текста» скрытую информацию [Климзо, 2006, с. 61]. Анализ текстов, связанных по тематике с нефтяной отраслью, и опыт их перевода позволяют сделать вывод, что они очень разнообразны по своей терминологии, поскольку могут быть посвящены разведке и переработке нефти, строительству НПЗ, эксплуатации нефтяного оборудования. Они

34

могут содержать контракты и сопроводительную документацию к производственным процессам. Зачастую переводчику необходимо разбираться в таких специальных областях нефтяной отрасли, как бурение, капитальный ремонт и эксплуатация скважин, добыча и транспортировка нефти. Все это свидетельствует о том, что один и тот же текст при его реферативном переводе для специалистов разных отраслей нефтяной промышленности может породить различные наборы ключевых слов и, соответственно, различные вторичные тексты. Кроме того, во многих случаях от переводчика требуется знание экономической и страховой тематики, поскольку разработка и добыча нефти неразрывно связана с экономическими контрактами, а в последнее время – с оценкой возможных рисков и страхованием от убытков. Проблемой перевода терминов и специальной лексики в нефтегазовой промышленности занимаются В.С. Белоусов [2000, 2006], И. Серикбай [2004]. Для переводчиков разрабатываются вспомогательные пособия, такие как «Тетради новых терминов» [1979] и брошюра «Сахалин-2 глазами переводчиков» [2009]. Так, для порождения качественного и связного реферата представляется очевидной «необходимость приобретения будущими переводчиками профессиональных экспертных знаний» [Шеметов, 2005, с. 73]. Мы видим, что проблему выделения ключевых слов из текста невозможно решить без его полного понимания. Вопрос понимания и смысла текста будет рассмотрен в следующем параграфе.

1.4. Понимание – «основной закон» реферирования

А.Н. Крюков, обосновывая герменевтическую модель перевода, назвал понимание основным законом перевода, мы вслед за ним назовем понимание основным законом реферирования, поскольку только хорошо понятое и осмысленное может быть выражено в сколь угодно краткой форме [Леонтьев, 1979]. Реферирование — это и есть искусство выделения основного

35

содержания текста и его сжатия в некоторую «точку, которую всегда можно развернуть во времени и пространстве» [Цит. по: Новиков, 2007, с. 33]. Понимание текста – сложный аналитико-синтетический процесс смыслового свертывания, который происходит за счет способности ключевых элементов отображать основное содержание текста оригинала [Герте, 2014, с. 191]. Как было замечено, переводчики выступают в качестве «докторов», которые предотвращают определенные виды «коммуникативного страдания», возникающие вследствие полного или частичного непонимания [Chesterman, 1997, 2001]. Таким образом, можно сказать, что переводчик обязан понять сам и обеспечить понимание реципиенту перевода. Важно отметить, что возможность преобразования текста и его сжатия первоначально заложена уже в самом тексте благодаря такому его свойству, как компрессионность. Оно позволяет свернуть содержание источника без существенного ущерба для понимания [Новиков, 2007]. Иными словами, «понимание как обязательное условие адекватного свертывания и представления информации составляет основу компрессионности. За счет этого текст может быть свернут с различной степенью компрессии при выделении тех или иных значимых элементов текста в соответствии с целью реферирования» [Нестерова, 2013, с. 130]. Следует добавить, что при неполном понимании материала смысловое свертывание может иметь случайный характер, что совершенно недопустимо при реферативном переводе и реферировании [Новиков, 2007]. Возможность свертывания и развертывания информации в процессе интерпретации текста может служить показателем целостности текста. Ю.А. Сорокин определяет целостность как «состояние текста, возникающее в процессе взаимодействия реципиента и текста» [Сорокин, 1982, с. 65]. Целостность текста обеспечивается целостностью и внутренней организацией его содержания, которые формируются в результате понимания

36

материала. Когда все компоненты текста соединяются в единую структуру, тогда возникает понимание [Новиков, 2007]. Анализ существующих методов реферирования, который был проведен нами, позволяет считать, что их основу составляет эмпирический подход, который не вполне раскрывает внутренние механизмы такого процесса, как реферирование. Стоит отметить, что несмотря на очевидную актуальность исследования данного вопроса, исследователи ограничиваются краткими замечаниями относительно неразрывности перевода и реферирования при аналитико-синтетической обработке текста. Насколько нам известно, в настоящее время существует лишь несколько работ, посвященных изучению специфики реферативного перевода, среди них особняком стоит совместная монография А.И. Новикова и Н.М. Нестеровой «Реферативный перевод научно-технических текстов» [1991]. Как уже было отмечено ранее, наиболее значимым условием качественного реферата выступает семантическая адекватность первичных и вторичных текстов, что в свою очередь тесно связано с проблемой выделения основного содержания текста. Как следует из определения реферата, именно степень отражения основного содержания первоисточника в тексте реферата определяет их семантическую адекватность. Решение проблемы выделения ключевого содержания текста во многом зависит от анализа внутренних закономерностей процесса понимания, который играет значительную роль при любом виде смыслового преобразования. Так, возникает вопрос, почему именно при реферативном переводе понимание имеет первостепенное значение. Вопросом понимания текста занимались и занимаются многие исследователи, в том числе и лингвисты, и философы. Среди наиболее известных языковедов можно назвать А.А. Смирнова [1948], А.Н. Соколова [1947], Л.П. Доблаева [1982], Н.И. Жинкина [1976, 1982], А.А. Леонтьева [1976], А.И. Новикова [1983, 1999, 2000, 2003, 2007], В.В. Красных [1988], Н.П. Пешкову [2002], А.А. Залевскую [1988, 2001] и других. Понимание

37

рассматривается как особый аналитико-синтетический процесс, включающий в себя выделение смысловых вех – «пунктов понимания» – и объединение их в единое целое. Следовательно, понимание как «процесс мышления, направленный на разрешение стоящих перед личностью задач», подразумевает как анализ информации, так и синтез, причем последнее является основным условием для формирования целостного образа содержания первоисточника [Костюк, 1950]. В подтверждение можно привести высказывание А.Н. Соколова: «Можно сколько угодно анализировать, но без объединения нет понимания» [Соколов, 1947, с. 186]. Проблема понимания нашла свое отражение в работах Н.И. Жинкина, который определял понимание письменного сообщения специфическим процессом, заключающимся в выделении ключевой мысли из текстового сообщения, которое в дальнейшем компрессируется во внутренней речи читателя до «комплекса смыслов». Можно сказать, что у реципиента формируется таким образом некая модель текста, представляющая собой скомпрессированное до «тематических смысловых точек» тематическое образование [Жинкин, 1976]. А.А. Смирнов, изучая вопросы понимания, разработал известную теорию уровней понимания, и ключевой характеристикой каждого уровня ученый предлагает считать глубину понимания, которая характеризуется тем, «до какого порядка сущности проникает наша мысль в процессе понимания» [Смирнов, 1966, с. 168]. Согласно А.А. Смирнову, существует 7 уровней понимания текста, которые различаются глубиной [Смирнов, 1948]: 1. Отнесение познаваемого предмета к самой общей категории. 2. Отнесение предмета или явления к общей категории хорошо известных предметов. 3. Вычленение специфических особенностей в познаваемом предмете на основе сравнения. 4. Переход на основе анализа, синтеза, абстрагирования и конкретизации, обобщения и индивидуализации от восприятия в целом к

38

осмыслению отдельных частей предмета или явления и к пониманию их взаимосвязи. 5. Установление причинно-следственных связей с помощью индукции и дедукции. 6. Установление логических связей между осмысливаемыми явлениями. 7. Ступень действий людей и выяснение мотивов этих действий. З.И. Клычникова, занимающаяся изучением вопроса понимания именно иноязычного текста, в своей работе подчеркивает, что при восприятии сообщения на иностранном языке включается еще один компонент. Этот компонент – язык – выступает в пределах и формах, которые использовал сам автор текста [Клычникова, 1974]. Более того, разработанные А.А. Смирновым уровни понимания не всегда применимы ко всем случаям, так как процесс понимания текста зависит также от других факторов, относящихся к тексту и к психологическим особенностям реципиента. А.И. Новиков определяет понимание как «сложный мыслительный процесс, проходящий ряд этапов, в результате чего происходит активное преобразование словесной формы текста, представляющее собой многократное перекодирование» [Новиков, 1983а, с. 46]. Таким образом, условно можно выделить 2 этапа процесса понимания речевого сообщения: это непосредственное восприятие материальной формы текста и переход от образа материального знака к образу его содержания [Пешкова, 2002]. Повторимся, что данные этапы – главные составляющие процесса реферирования (как понимание, осмысление и преобразование текста) – разделены лишь условно, поскольку их взаимосвязь и одновременность вполне очевидна. В.В. Красных, в свою очередь, соотносит этапы понимания с уровнями его значения [Красных, 1998]:

39

1) поверхностное значение – понимание в этом случае ограничивается лишь восприятием внешней формы текста; 2) глубинное значение – в процессе восприятия текста учитывается непрямое значение, заложенное в тексте; 3) смысл – понимание достигается за счет осознания концепта, общего смысла всего речевого сообщения. Реферирование можно рассматривать как вербальную актуализацию понимания, в результате которого порождаются новые смыслы в форме «контртекста», или «встречного текста» [Новиков, 2003]. Более того, уровень понимания во многом влияет на качество воспроизводимой «реконструкции» текста, что позволяет создавать семантически адекватные вторичные сообщения. Таким образом, мы видим, что проблема понимания рассматривается во взаимосвязи с понятием «смысл». А.И. Новиков, который изучал вопросы понимания и смысла, подчеркивал, что эти два понятия «оказываются комплементарными, то есть одно предполагает другое» [Новиков, 2003]. По словам ученого, именно проблема смысла текста «фокусирует в себе все остальные проблемы, связанные с изучением основных закономерностей устройства текста и его функционирования» [Новиков, 2007, с. 30]. Иначе говоря, «проблема смысла неотделима от проблемы текста, и именно категория смысла определяет признаки текста, в том числе психолингвистические, как связность, внутренняя целостность, информативность, компрессивность» [Герте, 2014, с. 193]. Отметим, что внутренняя связность противопоставляется внешней, при отсутствии которой текст может восприниматься как внутренне целостный и связный. Это происходит потому, что «содержание текста формируется в сознании в принципиально ином коде, чем естественный язык», т. е. в том коде, который был назван Н.И. Жинкиным универсально-предметным (УПК) [Цит. по: Нестерова, 2009б]. На этом коде основывается смысловой код, который обеспечивает переход текста с естественного языка на внутренний. Такой

40

переход приводит к иному представлению материала в сознании воспринимающего, и он связан с таким фундаментальным свойством текста, как информативность [Новиков, 2007]. По мнению ученых, вышеназванные признаки текста – информативность, целостность и компрессионность – не содержатся непосредственно в тексте, а возникают в результате его понимания, которое базируется на смысле. Таким образом, в качестве глубинной основы свойств текста лежит именно категория смысла [Нестерова, 2009а]. Другими словами, основным механизмом понимания можно считать механизм внутренней речи, результатом которого является свертывание информации до «смысловых вех». По словам А.И. Новикова, подобные смысловые пункты являются точками «контакта речевого потока с внутренней индивидуальной системой знаний, за счет чего происходит переход от внешней формы текста к внутренней» [Новиков, 1983а, с. 44]. Это еще раз доказывает тот факт, что «понимание не заканчивается на уровне переработки текстовой информации», это более глубинный процесс, требующий от читателя, в частности от референта, особых знаний для достижения результата [Новиков, 1983а]. Н.И. Жинкин отмечал, что «смысл – это то, что отражает наличную действительность» [Жинкин, 1982, с. 131]. Анализ существующих работ по изучению категории смысла позволяет сказать, что смысл чаще всего рассматривают как особое ментальное образование, как результат понимания текста. В процессе реферирования при порождении вторичного текста смысл определяет выбор и задает отбор языковых средств. При этом языковые средства отбираются таким образом, чтобы их «декодирование приводило к формированию конкретного и целостного образа содержания» [Новиков, 2007, с. 29]. В.Н. Комиссаров подчеркивал, что «переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, чем это обычно делает “нормальный читатель”» [Комиссаров, 2001, с. 156]. Так, смысловое восприятие исходного

41

текста и его последующее смысловое свертывание является ведущим психологическим механизмом и играет существенную роль при реферировании. Именно процесс реферирования связан с крупной задачей отбора информации и выделения смысловых отрезков (денотатов), что, по сути, выступает оперативными единицами восприятия [Нестерова, 2012б]. Очевидно, что для успешной референтской деятельности и качественного реферирования крайне необходим высокий уровень понимания, который, по нашему мнению, может быть достигнут при определенной степени специализации переводчика, так как «от переводчика нельзя требовать, чтобы он был специалистом во всех областях знаний» [Комиссаров, 2003, с. 28]. Еще раз подчеркнем, что понимание и смысловое восприятие текста стоят во главе угла и помогают достичь «освобождения от скованности словесной формулировки» [Смирнов, 1966, с. 169]. Кроме того, активное смысловое преобразование информации, ее свертывание, происходящее в процессе понимания, является основой для различного рода обработки текста, в частности, и для реферирования и реферативного перевода. Очевидно, что любое смысловое преобразование текстового сообщения обязательно предполагает наличие некоторого инварианта, с определением которого тесно связана основная цель реферирования – достижение семантической адекватности первичного и вторичного текстов, о которой не раз упоминалось в нашей работе. Понятие инварианта занимает центральное место в теории перевода в целом и в теории реферирования, в частности. Как же ученые определяют данное понятие? Инвариант понимается как «неизменная содержательная сущность, остающаяся сама собой в ходе различных преобразований ее языкового выражения. Инвариант не имеет своего собственного материального воплощения, а представляет собой умственный конструкт, реальной сущностью которого всегда является какой-то вариант» [Стрелковский, 1980, с. 24]. Так, инвариант имеет неязыковую природу, то

42

есть определить его на языковом уровне представляется не вполне возможным. Невозможность выделения инварианта тем самым привела к необходимости его экспликации на смысловом уровне. По меткому выражению Н.И. Жинкина, при понимании «текст сжимается в концепт (представление), содержащий смысловой сгусток всего текстового отрезка, который может быть восстановлен в словах, не совпадающих буквально с воспринятым, но таких, в которых интегрирован тот же смысл, который содержался в лексическом интеграле полученного высказывания» [Жинкин, 1982, с. 84]. В связи с данным высказыванием можно предположить, что этот смысловой сгусток и есть инвариант преобразования. Такое понимание инварианта дает представление о внутренних механизмах смыслового преобразования. Однако для решения прикладных задач требуется способ его экспликации. В нашей работе наиболее целесообразным методом для эксплицирования инварианта, то есть смысловой структуры текста, представляется метод денотативного анализа текста, который будет рассмотрен в параграфе 1.5. Таким образом, каждый текст обладает как содержанием, так и смыслом, что является результатом понимания. Очень часто соотношение содержания, которое основывается на денотативной структуре самого документа, и смысла как особого кода при восприятии может значительно расходиться. Однако тексты «деловой прозы» (материалы научной и технической тематики) отличаются минимальным расхождением смысла и содержания, что позволяет сделать вывод о том, что денотативная и тематическая структура таких документов совпадают [Новиков, 2000].

1.5. Денотатная структура текста как основа для реферирования

Научная школа Н.И. Жинкина и А.И. Новикова предлагает считать денотат как критерий осмысленности текста и как единицу содержания, соответствующую целостным представлением о конкретном смысловом

43

блоке документа. Иначе говоря, денотат отражает предмет или класс предметов и образует его понятийное содержание, поэтому можно утверждать, что денотат есть представление об обозначаемом предмете1. Возникает вполне очевидный вопрос, почему именно денотат выбран как структурная единица содержания, представляющая собой конкретное образование как результат декодирования определенного текстового отрезка. Другими словами, «референтом (денотатом) предложения является не отдельный элемент действительности, но отрезок ситуации в целом» [Гак, 1969, с. 77]. В данной работе текст рассматривается как единство его внешней и внутренней форм. А.И. Новиков определяет эти формы следующим образом: внешняя форма текста – это «совокупность языковых средств вместе с их содержательной стороной, поставленная в соответствии замыслу». Внутренняя форма текста, в свою очередь, представляет собой «мыслительное образование, которое формируется в интеллекте партнера по коммуникации и соотносится с внешней формой не поэлементно, а в целом соответствует всей совокупности данных языковых средств» [Новиков, 1983а, с. 22-23]. Иначе говоря, внешняя форма текста – это его лексико- грамматическая структура, а внутренняя форма – это то, что понимается реципиентом при восприятии материала. Такое положение об отсутствии «непосредственной соотнесенности и изоморфизма между словесной формой текста и структурой содержания» приводит нас к мысли, что одному и тому же содержанию могут быть поставлены в соответствие различные языковые формы [Новиков, 1983а, с. 128]. Вопрос денотата и денотативного значения встречается в трудах многих ученых, в частности, английский философ, экономист Дж.С. Милль в

1 Как известно, в настоящее время чаще употребляется термин «референт», который обозначает «предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица» [Словарь лингвистических терминов, 1960]. Поскольку наше исследование проводится на основе положений научной школы Н.И. Жинкина и А.И. Новикова, мы используем термины «денотативный анализ текста», «денотат» как единица содержания, «денотатная структура» как структура содержания, «денотатный граф» как схематическое отражение данной структуры.

44

своей работе «Система логики силлогистической и индуктивной», выдвигая идею «соозначения», употребляет термин денотат (denotation – означение), которому соответствует понятие «объем содержания» в логике [Милль, 1914]. Рудольф Карнап, немецко-американский философ, разработал свою систему терминов, предлагая понятия «экстенсионал» (что в терминологии Дж.С. Милля соответствует понятию «денотация» (значение)) и «смысл», или «интенционал» (согласно Миллю, это понятие «коннотации» (концепт денотата)) [Карнап, 2007]. Система терминов представлена на рисунке (рис.1.2).

Денотация Коннотация Значение Концепт Экстенсионал Интенсионал Содержание Смысл Рис.1.2. Соответствие терминов по Дж.С. Миллю и Р. Карнапу

Термин «денотат» как «предметное значение имени» впервые встречается в известной работе немецкого философа Готлоба Фреге «О смысле и значении» (1982). Ученый создал так называемый «логический треугольник», состоящий из трех элементов: знак – значение – концепт (die Form – die Bedeutung – der Sinn). Так, Г. Фреге определил, что знак (будь то слово, словосочетание или графический символ) может мыслиться не только в связи с обозначаемым, то есть с тем, что можно назвать денотатом знака, но и в связи с его смыслом [Фреге, 2000]. Таким образом, мы видим, что каждое слово или знак имеет как значение, так и смысл, то есть его содержание, воспринимаемое при понимании всего речевого сообщения. Проблема феномена денотата рассматривается также в работах известного американского логика и математика Алонзо Чёрча. Ученый утверждал, что «денотат есть функция смысла имени, то есть если дан смысл,

45

то этим определяется существование и единственность денотата» [Чёрч, 1960]. Таким образом, вопрос о денотатах текстовых сообщений, затрагиваемый в трудах многих ученых, выбран нами для исследования оправданно. Денотат, являясь результатом декодирования в процессе понимания и осмысления, представляет собой целостное представление о том, что обозначается языковым выражением в целом. Такие единицы сообщения, как денотаты, объединяются в особую структуру содержания текста – денотатную структуру, которая может быть выделена с помощью денотативного анализа текста как инструмента для изучения внутренней формы речевого сообщения [Новиков, 1983а]. Метод денотативного анализа текста нашел свое отражение в научных трудах последователей и учеников А.И. Новикова, среди них мы можем особо выделить Н.М. Нестерову, Н.П. Пешкову, Н.Л. Сунцову и многих других. «Денотатная структура текста является результатом формирования совокупности денотатов, которые иерархически связаны между собой и представляют собой проекцию содержания текста на сознание» [Нестерова, 2013, с. 130]. Используемый в нашей работе метод денотативного анализа текста помогает вычленить и отобрать те языковые единицы, которые являются «носителями смысла». Данная структура может быть преобразована в различные по объему тексты, поэтому важно отметить, что переводчику-референту необходимо всегда иметь установку на реферирование. Внешнее представление денотатной структуры заключается в использовании средств компрессии текста. Другими словами, при преобразовании денотатной структуры в текст происходит компрессия ее внешнего выражения. А.И. Новиков и Н.М. Нестерова подчеркивают, что изучение различных видов компрессии текста при сохранении его семантики представляет сегодня научный и практический интерес. Термин «компрессия» заимствован лингвистикой из теории связи в начале 60-х гг.

46

XX в., где он обозначал процесс, который А.А. Харкевич охарактеризовал как «сжатие речевого сигнала без утери объема содержащейся в нем информации» [Харкевич, 1957, с. 13]. Согласно точке зрения К.А. Бобровой, компрессия – это «процесс семантической и структурной перестройки языковых единиц в тексте, в результате чего языковые единицы при их повторной номинации передают в процессе коммуникации более емкое содержание, чем им это свойственно парадигматически» [Цит. по: Маракушина, 2008, с. 10]. Выделяют два основных вида – языковую и речевую компрессию. Языковая компрессия представляет собой «процесс терминообразования, в ходе которого возникают понятия более краткие, чем их синонимические предшественники» [Блюменау, 1982, с. 21]. Другими словами, информационная, или языковая, компрессия – это сжатие плана означающего при сохранении плана означаемого. При речевой компрессии, в свою очередь, происходит процесс «обобщения понятий или целых смысловых отрезков или опущения некоторых деталей, подробностей, уточнений» [Блюменау, 1982]. Компрессия рассматривается как эффективный способ концентрации информации, отражающий один из универсальных процессов развития и функционирования языка — тенденцию к экономии языковых средств. Компрессия речи может быть обусловлена не только принципом языковой (речевой) экономии, но и стремлением к экспрессивности высказывания. Проблемой компрессии и средств ее выражения при сохранении смысла занимались такие известные лингвисты, как Л.В. Сахарный [1982, 1988], Н.С. Валгина [2003], Е.Л. Маренкова [1971], Т.А. Колосова [1971], И.В. Гурин [2007, 2008], Н.Д. Примерова [1988] и другие. Таким образом, компрессия помогает представить структуру содержания документа в виде совокупности денотатов, что позволяет считать процесс понимания как процесс декодирования языковых средств, которые составляют внешнюю форму текста. Во многом этот процесс является

47

творческим, поскольку переход от внешней формы текста к денотатной структуре зависит от наличия у реципиента предметных знаний, иначе говоря, сформированной системы денотатов, «через соотнесение с которой в процессе понимания формируется динамическая модель ситуации, составляющая содержание текста» [Новиков, 1983а, с. 71]. Другими словами, создаваемая в мышлении модель предметной ситуации составляет основу содержания и ложится в основу замысла для порождения будущего текста. Главным механизмом понимания и порождения текстового сообщения является денотатная структура, которую нужно выявить и описать языковыми средствами. По словам А.И. Новикова, денотатная структура или «внутренняя форма является доминирующей. Она является тем фундаментом, на котором строится текст, поскольку управляет на уровне замысла процессом его порождения и тем самым организует его внешнюю форму: осуществляет распределение слов, связь предложений, интеграцию отрезков текста в единое целое. В этом смысле она является первичной по отношению к внешней форме» [Новиков, 1983а, с. 31]. Метод денотатного анализа текста обеспечивает возможность эксплицитно выразить содержание речевого сообщения в виде денотатного графа, методика построения которого также была предложена А.И. Новиковым [1983а]. Денотатный граф, который можно рассматривать как «перекодирование линейного текста в целостную, иконическую схему», создается в результате денотативного анализа оригинального текста [Жинкин, 1978, с. 51]. Сам термин взят из математики, где теория графов занимает одно из ведущих мест в науке в практическом отношении. Исходя из строгого математического определения, граф есть совокупность конечного числа точек, называемых вершинами графа, и попарно соединяющих некоторые из этих вершин линий, называемых ребрами или дугами графа [Оре, 1968]. Термин впервые был использован в работах по теории графов известного швейцарского математика Л. Эйлера, в частности, при решении

48

задачи о семи кёнигсберских мостах (1736) [Прив. по: Уилсон, 1977]. В последнее время графы как множество вершин и связей между ними практически используются не только в математике, но и в других науках – социологии, экономике, медицине. Наиболее широкое применение графы находят в программировании благодаря удобному языку графов. Денотатный граф, как он понимается в лингвистике, (от лат. denoto — обозначаю и греч. — пишу) — это способ вычленения из текста существенных признаков ключевого понятия [Денотатный_граф, дата обращения 21.09.2014]. Иначе говоря, денотатный граф представляет собой особую смысловую организацию материала и структурирует содержание текста, что ведет к более глубокому его пониманию. Графы могут быть представлены в различном виде, например, в иконической или семиотической схеме, в виде линейной записи и так далее. Процесс создания денотатного графа состоит в выделении ключевого слова или словосочетания и в последующем «разветвлении» вершины графа на другие денотаты – объекты, связанные с ключевыми определенными отношениями. Каждому имени выделенного денотата соответствует вершина графа. Важно отметить, что расположение графовых вершин может не соответствовать их порядку в первоисточнике, поскольку они отражают предметные (содержательные) отношения. Примерная модель денотатного графа представлена на рис.1.3.

49

Денотат

Отношение Отношение Отношение

Денотат Денотат Денотат

Денотат

Рис.1.3. Модель денотатного графа

Как видно из приведенного графа, «денотаты находятся в отношении соподчинения и имеют разную значимость в тексте. Наиболее крупными денотатами в такой иерархии являются денотаты, соответствующие подтемам, следующие уровни — это уже микротемы (или субподтемы). Иерархичность денотатов делает возможным сжатие денотатной структуры, что и происходит при реферировании. Подобное сжатие может происходить на вертикальном уровне, т.е. денотаты, соответствующие нижним уровням подтем, включаются в денотат более высокого уровня. В горизонтальном направлении происходит расширение объема содержания отдельных высказываний за счет включения в них денотатов разных подтем» [Герте, 2013б, с. 185–186]. Очевидно, что между денотатами в графе существуют определенные отношения, которые имеются между предметами в реальной действительности. Это основные, базисные отношения – то есть те, которые детерминируют отношения между элементами внутри целого (часть–целое). Есть также и ситуативные отношения, которые определяются соотнесенностью объектов между собой.

50

Методика позволила говорить о «формализованном выделении содержания текста. Подобное графовое представление материала вызывает полное преобразование текста, когда происходит определенный отбор денотатов – устраняются те, которые не имеют отношения к моделируемой ситуации. Иными словами, устраняется языковая избыточность, свойственная первичному документу, определяется иерархия денотатов и выявляется их соответствие различным уровням текста» [Нестерова, 2013, с. 130]. С помощью денотатного графа мы имеем возможность материализовать результат понимания текстового сообщения. При этом денотатный граф имеет обязательные свойства однозначности и эксплицитности. Однозначность выражается в том, что каждая вершина графа находится в окружении других, которые задают его содержание. Эксплицитность наблюдается в соответствии вершин и ребер именам денотатов и отношений, которые не получают языкового выражения в документе. Однозначность и эксплицитность графа, а также иерархический характер его денотатов позволяют выявить преимущества формализованного метода выделения информации, что дает возможность рассмотреть соотношения между внешней линейной формой текста и внутренней организованной денотатной структурой [Новиков, 1983б]. Следует отметить, что формализация – это термин, также взятый из математики и математической логики. Применительно к семантике формализованный метод выделения информации впервые был использован А.И. Новиковым в работе «Семантика текста и ее формализация» [1983а]. Ученый видел сущность формализованного процесса «в замещении некоторого содержания его формой, которая абстрагируется от этого содержания и начинает выступать самостоятельно в различных процедурах преобразования и выводов» [Новиков, 1983а, с. 173]. В нашем исследовании объектом формализации выступает текст, в основе этого процесса лежат сложные механизмы понимания, рассмотренные выше.

51

Таким образом, денотатный граф – это свернутое эксплицитное отображение структуры содержания текста, которой могут соответствовать различные языковые формы [Новиков, 1991]. «Такой подход позволяет создавать не только наиболее популярные информативные рефераты, но и не менее востребованные в наши дни специализированные рефераты. В подобных вторичных текстах изложение ориентировано на специалистов, связанных с определенной предметной областью, поэтому из первичного текста выделяются преимущественно или исключительно те положения, которые связаны с этой областью. Это означает, что выбор элементов содержания обусловливается “целевой аудиторией”. Понятие целевого перевода является основой скопос-теории, возникшей в науке о переводе в Западной Германии в 70-е гг. прошлого столетия. Данная теория исходит из того, что любая человеческая деятельность (и перевод как вид этой деятельности) определяется ее целью, соответственно, деятельность есть функция цели. Именно поэтому причиной появления теории считают резко возросшую потребность в реферировании и переводе именно специальных (нехудожественных) текстов» [Нестерова, 2013, с. 130]. Подробнее данная теория будет рассмотрена в главе 2. Выполненное нами экспериментальное реферирование, результаты которого будут представлены в главе 3, еще раз доказывает, что исследования научной школы Н.И. Жинкина и А.И. Новикова в области семантики текста и его понимания могут служить методологической основой для изучения внутренних механизмов процесса реферирования. «Денотативный анализ по теории текста А.И. Новикова позволяет

представить реферирование как поэтапный переход Т1 – ДС – Т2: сначала происходит переход от внешней языковой структуры текста к структуре его содержания, то есть его денотатной структуре, и затем переход от денотатной структуры к новой внешней форме вторичного текста» [Герте, 2013а, с. 192]. Следовательно, промежуточным звеном является денотатная структура

52

текста, которая выступает в качестве результата понимания первичного документа и служит основой для создания вторичного материала. Представление содержания текста в виде денотатной структуры дает возможность для экспликации мыслительного образования, которое, повторимся, выступает как результат понимания текстового материала и как промежуточное звено в процессе реферативного перевода. Безусловно, предложенная учеными схема смыслового преобразования материала является условной и отражает процесс в общем виде. В данном

переходе можно «выделить» два независимых этапа, где первый (Т1 – ДС) представляет собой смысловую свертку текста, которая создается в

результате его понимания. Второй этап (ДС – Т2) включает развертывание денотатной структуры в семантически адекватный первичному вторичный текст. Стоит отметить, что «выделенные этапы взаимозависимы и взаимообусловлены: уровень понимания (как результат первого этапа) определяет вторичный текст с точки зрения его адекватности оригиналу. Установка на определенный вид смыслового преобразования влияет на процесс осмысления, и каждый такой вид имеет свои внутренние закономерности и специфику. Реферирование, в частности, характеризуется

особыми отношениями между Т1 и Т2, которые можно обозначить как отношения “коммуникативной неравноценности”» [Новиков, 1991, с. 55]. Другими словами, в процессе реферирования происходит «содержательное уподобление текстов при полном отсутствии формального. Такая неоднозначность вновь возвращает нас к основной проблеме смыслового свертывания – проблеме семантической адекватности, так как ввиду наличия жестких ограничений, накладываемых на текст реферата, создаются определенные трудности для достижения необходимой адекватности» [Нестерова, 2013, с. 130; Герте, 2013а, с. 192]. Благодаря именно такой специфике внешнего вида выходного текста,

второй этап (а именно ДС – Т2) представляет собой не развертывание

53

денотатной структуры в текст, равный по объему, а ее «текстовую репрезентацию» в сжатом виде [Новиков, 1991, с. 55]. Данный этап есть этап речевого сжатия. Вслед за А.И. Новиковым мы отмечаем, что суть речевого сжатия заключается в разделении денотатной структуры на крупные фрагменты и в их последующем лексическом и синтаксическом «означивании». Такой прием обеспечивает компрессированное внешнее выражение денотатной структуры оригинала. В.И. Провоторов, занимающийся изучением деятельностной стороны реферирования, указывал на единство его трех составляющих: сокращения, замены, введения нового. Они в свою очередь связаны с усложнением и упрощением: сокращение предполагает упрощение, замена – грамматическое и лексическое перефразирование путем использования слов с более емкой семантикой, и введение новых элементов включает в себя как перефразирование, так и переструктурирование содержания [Провоторов, 2002]. Мы уже упоминали, что проблема компрессии представляет в современном мире научный и практический интерес, что связано с изучением не только реферирования, но и с изучением языка научной и технической прозы. Необходимость компрессированного выражения языковых средств, в том числе в процессе реферирования, обусловлена «специфическими условиями общения», при которых «сохраняется то, что необходимо для данной задачи общения, а все остальное отметается» [Артемов, 1966, с. 90]. Совершенно очевидно, что референт стремится к максимальному устранению избыточности естественного языка. При анализе процессов создания первичного и вторичного текстов мы можем увидеть две противоположные тенденции. При порождении первичного текста автор достигает избыточности речи благодаря перефразированию и внесению уточнений, создавая при этом особый «стилистический эффект» [Кобков, 1975]. В другом случае, как уже говорилось, действует тенденция экономии языковых средств, иначе говоря, вторичный текст приобретает некую стандартизированность, что выражается в использовании клише, терминов,

54

эллипсисных конструкций. Таким образом, создаваемый автором «стилистический эффект» полностью устраняется. Как указывает Т.И. Ковальчук, при реферировании происходит «процесс обобщения, заключающийся в трансформации элементарных и системных суждений в текстовое суждение, что ведет к языковому и речевому различию первичных и вторичных текстов» [Ковальчук, 1980, с. 23]. Реферат как результат порождения вторичного текста имеет свою логику изложения, свою внешнюю структуру и свою внутреннюю форму, адекватную внутренней форме первоисточника. Семантическая

тождественность внутренних форм Т1 и Т2 связана с проблемой изучения содержательных аспектов языковых единиц реферата. Есть основания предполагать, что в процессе речевого сжатия происходит укрупнение единиц содержания (денотатов). Их последующее переозначивание не нарушает внутренней формы исходного материала и сохраняет его

неизменность. То есть при переходе Т1 – ДС мы наблюдаем компрессирование внешнего выражения денотатной структуры, что достигается путем отображения основного содержания оригинального текста минимальным количеством знаков. Такой процесс «означивания» денотатной структуры может быть проанализирован благодаря соотнесению языковых единиц, составляющих внешнюю форму реферата, с единицами содержания (то есть с денотатами), инструментом для экспликации которых используется денотатный граф. Такое соотнесение позволяет рассмотреть процесс укрупнения единиц содержания и переход к единицам языка, которые выражают в реферате данные укрупненные единицы содержания, целые смысловые блоки. Обязательная «установка на реферирование предполагает глубокое осмысление всего исходного текста в целом, поскольку моделирование всей предметной ситуации позволит сохранить целостность денотатной структуры

при значительном сжатии речевой формы. То есть Т1 и Т2 представляют собой семантически адекватные речевые произведения, характеризующиеся

55

разными логико-композиционными структурами и созданные на основе языковых единиц с различными объемами содержания. Их адекватность определяется на содержательном уровне, что еще раз доказывает, что для достижения подобной семантической неравноценности необходим самый высокий уровень понимания и адекватного перехода к денотатной структуре» [Нестерова, 2013, с. 130]. Выполненный анализ особенностей процесса реферирования, этапов развития данного процесса и его методов позволяет сделать следующие выводы: 1. Реферирование как особый род аналитико-синтетической деятельности развивалось на протяжении многих веков, что подтверждает его долгая история, берущая свое начало еще в древние времена. Тогда было замечено, что реферирование, в результате которого рождается самостоятельный вторичный текст, является одним из самых эффективных способов извлечения и представления основной информации первоисточника в достаточно сжатом виде. Однако, несмотря на очевидную востребованность реферирования, заключающегося в осмыслении, анализе исходного документа и его полном понимании, оно остается мало изученным и развивалось с давних времен чисто эмпирически. Это подтверждает тот факт, что в настоящее время существует очень малое количество работ, посвященных исследованию данного явления. 2. Реферирование, будучи одним из основных приемов при обработке исходного документа, подняло значение получаемых в его результате особо структурированных вторичных документов в информационном потоке. Это в свою очередь привело к необходимости создания теоретических основ и методов реферирования для полного понимания данного процесса, его совершенствования. 3. В настоящее время известны различные методики реферирования, которые могут быть разделены на две группы: методы, основанные на анкетировании, и методы, основанные на анализе смысловой структуры

56

текста. Первая группа включает в себя фасетное и поаспектное реферирование и представляет собой некую «анкету» с «вопросами», с помощью которых референт находит в тексте источника нужную информацию, выявляет те или иные темы (аспекты), которые необходимо отразить во вторичном тексте. Данная методика является особенно детальной и стандартизованной, что, несомненно, подходит при создании, в частности, специализированных рефератов. Подход поаспектного метода разделения информации привел к созданию метода информационно- классификационного реферирования, который наиболее популярен в настоящее время. Такой метод берет за свою основу содержательный и логический анализ первоисточника, что делает его универсальным. 4. В нашем исследовании реферативный перевод понимается как

поэтапный процесс Т1–ДС–Т2 и применяется метод денотативного анализа текста, который был разработан А.И. Новиковым на основе концепции Н.И. Жинкина. Научная школа Жинкина и Новикова особое внимание уделяет осмысленности текста и единицам его содержания, так как именно понимание текста позволяет создать его свертку, его денотатную структуру, выделить значимые ключевые элементы, несущие в себе основную семантику, тем самым достичь семантической адекватности первичного и вторичного документов. Достижение подобной адекватности текстов, их качества и точности по критериям реферирования является основной задачей для референта. 5. Денотативный анализ текста помогает создать его денотатную структуру как результат понимания первоисточника. Денотатная структура, на уровне которой достигается семантическая адекватность текстов при их формальной неэквивалентности, ложится в основу создания вторичного текста реферата. Такой подход предполагает наличие возможности эксплицитного и формализованного выражения основного материала исходного документа в виде денотатного графа. Именно денотатный граф отображает структуру содержания текста, которой могут соответствовать

57

различные языковые формы. Это позволяет создавать общие информативные рефераты, а также специализированные тексты, в которых информация ориентирована на определенную «целевую аудиторию». Объектом исследования в нашей работе выступает реферативный специализированный перевод, специфика которого будет рассмотрена в следующей главе.

58

Глава 2. РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО СПЕЦИФИКА 2.1. Перевод и его виды. Реферативный перевод

Профессия переводчика, как известно, является одной из древнейших в мире. Человек, который владел несколькими языками, был своего рода связующим звеном между различными культурами. Еще в Древнем Риме были попытки теоретического осмысления феномена перевода, именно тогда начала складываться «теория перевода» в самых первых своих зачатках, основоположниками которой можно назвать Цицерона, Горация, Сенеку младшего и других великих мыслителей [Герте, 2013б]. Сейчас принято считать, что наука о переводе как самостоятельная и академическая начала складываться во второй половине XX в. В 1964 г. свет увидела книга «Towards a Science of Translating» (на русский язык были переведены только фрагменты этой книги под названиями «К науке переводить», «Наука перевода») [Прив. по: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, 1978]. Автор книги – известный американский ученый, теоретик перевода Юджин Найда. Именно он впервые употребил термин «наука» относительно изучения феномена перевода. Современное состояние науки о переводе характеризуется наличием большого числа школ и направлений, результатом чего явились публикации различных книг и научных трудов, посвященных исследованию сущности перевода, его истории и ключевых теоретических моментов. Действительно, перевод – это многогранное явление языка и культуры, цель которого передать «средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности» [Рецкер, 2007, с. 10]. Первое, что хочется отметить, – это существование различных вариантов определения понятия «перевод». Само слово имеет интересные корни и происходит от греческого слова hermênea (перевод, толкование, речь), латинских слов traduco (trans+duco) (водить через) и interpres (толковать, объяснять, переводить). Это свидетельствует о

59

том, что перевод – это емкое понятие, охватывающее различные стороны речемыслительной деятельности. Повторимся, что в настоящее время существует много определений понятия «перевод», каждое из которых затрагивает какую-либо сторону этого многогранного феномена. Рассмотрим некоторые из этих определений, наиболее полно отражающих, на наш взгляд, признаки перевода. И.С. Алексеева дает следующее определение перевода: «Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности» [Алексеева, 2004, с. 7]. Л.С. Бархударов, в свою очередь, говорит, что «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов, 1975, с. 11]. Наиболее полное определение, на наш взгляд, дал А.Д. Швейцер: «Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст («метатекст»), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками и двумя коммуникативными ситуациями» [Швейцер, 2012, с. 205]. В настоящее время существует две основные классификации перевода – жанрово-стилистическая (что переводить?) и психолингвистическая (как переводить?). Схематически эти классификации можно представить в следующем виде (рис. 2.1).

60

Научно- Общественно- Художественный технический политический

Перевод Полный

Устный Письменный

Неполный

Синхронный Перевод с листа Последовательный

Односторонний Двусторонний С записями Абзацно-фразовый

Рис.2.1. Классификации перевода

Верхняя часть схемы представляет собой жанрово-стилистическую классификацию и ни в коей мере не ограничена предложенными видами перевода, т.е. список может быть расширен. Нижняя часть схемы, в свою очередь, предполагает вторую психолингвистическую классификацию. Мы видим, что жанрово-стилистическая классификация сводится к изучению типов текста. Этот вопрос является актуальным в науке о переводе, и многие ученые занимались его решением. Как отмечает К. Райс, «именно тип текста наиболее надежно подсказывает, как следует переводить; именно тип текста, в свою очередь, определяет выбор средств перевода» [Райс, 1978, с. 202]. В нашей работе мы в первую очередь акцентируем внимание на письменном переводе. Как отмечено на схеме, существует два вида письменного перевода: полный и неполный. Полный перевод – перевод,

61

передающий содержание оригинала без пропусков и сокращений. Неполный перевод, наоборот, передает содержание исходного текста с пропусками. Выделяют несколько основных видов неполного перевода: 1. Сокращенный перевод. 2. Фрагментарный перевод. 3. Аспектный перевод. 4. Аннотационный перевод. 5. Реферативный перевод. Совершенно очевидно, что предложенная классификация может быть дополнена и расширена, так как существует большое количество видов полного и неполного перевода, что требует особой системности и, по выражению Л.К. Латышева, разработки соответствующих норм для выполнения качественного перевода [Латышев, 1981]. Рассмотрим каждый из представленных выше видов перевода, чтобы выявить их основные отличия. Итак, сокращенный перевод может быть использован при переводе любых текстов и в основном применяется для пересказов того или иного произведения. Иногда в научных работах в качестве синонима сокращенного перевода выступает термин выборочного перевода. Он заключается в выборе переводчиком определенных ключевых слов (выбор которых зависит, к примеру, от политических или моральных соображений) и их последующем полном переводе. Все остальные элементы попросту отбрасываются как второстепенные и не имеющие значения для достижения заданной цели. Предполагается, что несмотря на выполняемый неполный перевод оригинала, выбранным отрезкам первичного документа соответствуют абсолютно коммуникативно равноценные языковые единицы на выходном языке. Следующий вид перевода – фрагментарный – преследует также информативную цель и заключается в переводе отдельного фиксированного отрывка или отрывков первичного текста, к которым переводчик может повторно обращаться. Естественно, при переводе фрагментов текста как его

62

речевых единиц в соответствии с информационными потребностями заказчика переводчик вправе пользоваться всем оригинальным текстом. Необходимо отметить, что переводчик соотносит выделенные фрагменты текста друг с другом и со всем текстом в целом для сохранения логики изложения и связи между отдельными отрезками. Близок к фрагментарному переводу перевод аспектный, в процессе которого межъязыковому преобразованию подвергаются определенные части исходного документа в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора. Данный признак задается заказчиком исходя из его требований для достижения конкретной коммуникативной цели перевода. Аннотационный перевод также повсеместно применяется как инструмент для отражения в аннотации лишь главной темы, предмета и назначения переводимого текста, а также характера оригинала. Аннотация (лат. annotatio – заметка) – это, таким образом, короткая характеристика содержания определенной книги или статьи. Аннотационный перевод какой- либо работы достаточно свободный, это его главное отличие от других видов перевода. Однако написание аннотации также идет в соответствии с требованиями. Во-первых, подобные заметки должны содержать лишь наиболее важные содержательные отрезки первичного документа. Их краткость дает возможность быстрого и доступного усвоения основных моментов оригинальной работы. Во-вторых, аннотация должна быть логически и правильно структурирована, что не исключает использования речевых клише и устойчивых выражений. Более того, составляемая переводчиком заметка не должна иметь субъективных взглядов. И последнее, язык аннотации достаточно лаконичный и простой, что означает отсутствие сложных синтаксических конструкций, трудных для восприятия. Иначе говоря, при составлении аннотации, ограниченной незначительным объемом, переводчику необходимо раскрыть ключевые моменты первоисточника. И наконец, последний, но один из самых сложных и востребованных видов межъязыкового преобразования – реферативный перевод. Это

63

перевод, в процессе которого происходит смысловое сжатие первичного документа с его последующим переводом. Реферативный перевод как особый вид речемыслительной деятельности состоит из двух происходящих процессов – перевода и реферирования. Эти процессы никогда не существуют отдельно, они тесно взаимосвязаны и взаимозависимы. При этом они переплетаются с мыслительными операциями, которые обеспечивают свертывание реферируемого текста [Новиков, 1991]. При определении данных процессов возникает два главных вопроса: какой из них (реферирование или перевод) является доминирующим и как они протекают – последовательно или параллельно? Можно предположить, что при реферативном переводе на первых этапах осмысления и понимания языковых единиц и текста в целом подключается процесс свертывания (реферирования), который является доминирующим. И только затем на этапе формирования вторичного текста и его дальнейшего осмысления начинает функционировать процесс перевода, т.е. межъязыковое преобразование. Остается закономерным вопрос: почему именно процесс свертывания является ключевым? В предыдущей главе мы указывали, что в сознании у переводчика- референта при переводе возникает установка на реферирование, которая стимулирует достаточно глубокое понимание и осмысление текста. Как мы знаем, перевод всегда имеет эксплицитно выраженный результат, который фиксируется языковыми средствами в письменной или устной форме. Еще раз подчеркнем, что реферативный перевод имеет одну главную особенность, отличающую его от других видов неполного перевода и о которой уже упоминалось в параграфе 1.5. – это наличие промежуточного звена, который представляет собой результат понимания текста в целом и его осмысления. Напомним, данный этап приводит к созданию в памяти у переводчика целостного мыслительного образования, которое ложится в основу будущего вторичного текста – текста реферата [Новиков, 1991].

64

Предположим, что таким имплицитным звеном является Т2. Соответственно, иностранный текст сначала полностью переводится, затем полученный текст реферируется согласно требованиям. Однако переводчику необходимо держать текст на выходном языке как результат перевода в памяти в процессе его реферирования. Конечно, это совершенно невозможно, что объясняется простыми причинами. Во-первых, понимание всегда сопровождается свертыванием. Во-вторых, память человека не способна хранить большие объемы текстов (исключения составляют тексты, выученные наизусть для достижения определенной задачи). И последняя немаловажная причина – обязательное наличие установки на реферирование. Рассмотренные причины позволяют сказать, что промежуточное звено реферативного перевода есть свертка исходного текста, возможно, реферат, представленный на языке оригинала. При этом, однако, существенным является степень владения иностранным языком, поскольку для большинства опытных переводчиков характерно так называемое «языковое переключение» (термин А.И. Новикова) [Новиков, 1991, с. 57], которое происходит на автоматическом уровне и предполагает соотнесение единиц иностранного языка через единицы родного, то есть преобразование внешней

формы Т1 в «модель отрезка действительности» (по Н.И. Жинкину). Таким образом, на этапе осмысления языковых единиц осуществляется соотнесенность иностранного и родного языков, которая становится более осознанной при восприятии больших отрезков. Иначе говоря, при выделении ключевых слов как предварительного результата осмысления материала переводчик запоминает и фиксирует их в памяти на выходном языке. Следовательно, можно предположить, что процесс межъязыкового преобразования осуществляется на данном уровне, на уровне перехода от языковых единиц оригинального документа в совокупности денотатов. На следующем этапе преобразования денотатной структуры и ее текстовой репрезентации перевод отсутствует, поскольку создается новая языковая форма, которая формально нетождественна с исходной.

65

Итак, видно, что в процессе реферативного перевода нет необходимости создавать текст на языке перевода, который бы был полностью равнозначен оригинальному тексту. Можно сказать, что на этапе

Т1 – ДС перевод является как бы «вспомогательным» средством. На данном этапе осуществляется дополнительный процесс языкового переключения, то есть замены знаков иностранного языка соответствующими знаками языка

перевода. Такой переход можно обозначить в условном виде, а именно: Т1 (как совокупность знаков иностранного языка) → совокупность знаков на языке перевода → денотатная структура текста. Конечно, данный процесс не однонаправленный, с одной стороны, определению денотативного значения языковой единицы предшествует установление его лексического значения путем нахождения эквивалента на языке перевода, что, с другой стороны, предполагает его уточнение в соответствии с принципом предметной соотнесенности. Однако языковое переключение не всегда обязательно. Вероятно, денотативные значения некоторых знаков определяются без соотнесения их со знаками выходного языка. Как уже отмечалось, наличие или отсутствие данного условного этапа зависит от степени владения переводчиком языком и его опыта. Анализ денотативной модели реферативного перевода позволяет сказать, что реферативный перевод предполагает перекодирование оригинального иноязычного текста и создание вторичного текста на другом языке при сохранении денотативного значения имеющейся информации. При этом сигнификативное значение исходного материала (то есть понятийное содержание знака) отходит на второй план. При таком определении реферативного перевода мы можем говорить о понятии «трансдукция» (нем. Transduktion) как одном из видов языковой трансформации. Данный термин был введен Карлхайнцом Хенгстом в его научной работе «Языковые средства, сокращающие информацию, и обучение специалистов иностранному языку». Немецкий ученый также затронул вопрос

66

эквивалентности, а именно ее отсутствия, поскольку элементы вторичного текста отличаются от элементов первичного, другими словами, между ними существует коммуникативная неравноценность и необратимость. Однако на содержательном уровне, на уровне денотатов, информация первоисточника и реферата совпадает. Определение термина «трансдукция» не противоречит основным принципам реферативного перевода: достижение семантической адекватности первичного и вторичного документов (не полной эквивалентности) при их преобразовании с помощью компрессии, которая позволяет сокращать информацию. Ввиду данных причин мы сочли возможным определить реферативный перевод как трансдукцию вслед за немецким исследователем, поскольку этот термин, на наш взгляд, отражает суть той самой трансформации, которая происходит при реферировании. К слову о типах текста, о которых упоминалось чуть ранее, следует отметить, что в своем исследовании реферативного перевода основное внимание мы уделяем информативным текстам, главной целью которых является передача информации. Информативные тексты были выделены нами на основе классификации Катарины Райс, которая одной из первых предприняла попытку разработать развернутую и последовательную классификацию типологии текстов в 70-х гг. прошлого столетия [Герте, 2013б, с. 181]. Совершенно очевидно, существуют различные классификации, по которым мы также можем выявить тексты художественные и тексты «прагматические». К примеру, российский ученый А.В. Федоров в своей классификации отдельно рассматривает информационные тексты, отличительной особенностью которых является наличие специальной терминологии и фразеологии [Федоров, 2002]. Так, основным требованием для качественного и адекватного перевода становится отличное владение переводчиком профессиональным языком определенной сферы для порождения текста перевода, понятного читателю. Эльза Таберниг де Пуккиарели также

67

разграничивает литературные тексты и тексты естественно-научной направленности, поскольку последние изобилуют специальными терминами, и при переводе которых на первое место выходит знание предмета, но не языка [Прив. по: Федоров, 2002]. В основу классификации Катарины Райс легли функции языка, которые были выделены Карлом Бюлером: описание, выражение и обращение [Герте, 2013б, с. 181]. Описание предполагает репрезентацию и представление информации, выражение есть олицетворение эмоционального состояния, а обращение – призыв к действию. Безусловно, один и тот же текст может выполнять сразу несколько функций, так как они перемешиваются и переплетаются друг с другом. В зависимости от той или иной функции, которая преобладает в конкретном документе, можно выделить тексты, ориентированные на содержание, форму и обращение. Используя коммуникативную функцию текста и учитывая тип передаваемой информации, характеристику исходного текста и реципиента, Райс подразделила тексты на 4 основные группы, которые представлены в следующей таблице (табл. 4) [Герте, 2013б, с.181- 182], [Райс, 1978].

Таблица 4 Типы перевода по типам текста Функция Параметр Тип текста Метод перевода языка языка Описание Логический Информативный, Обеспечение т.е. ориентированный инвариантности на на содержание уровне плана содержания

68

Окончание табл. 4 Функция Параметр Тип текста Метод перевода языка языка Выражение Эстетический Экспрессивный, Аналогия формы для т.е. сохранения ориентированный на эстетического форму воздействия Обращение Диалогический Оперативный, т.е. Экстралингвистическая ориентированный на установка для обращение сохранения обращения к слушателю/читателю Аудиомедиальный, включающий в себя все три функции языка

Отметим, что «в данную классификацию также вводятся параметры языка. Более того, главным преимуществом классификации К. Райс является связь типа текста с методом перевода. При переводе информативного текста следует полностью передать содержание и информацию исходного текста в тексте перевода. Из этого следует, что языковое оформление перевода должно точно соответствовать самому языку перевода, так как на первый план выходит информация, которая должна быть передана в привычной для читателя языковой форме» [Герте, 2013б, с. 182]. В экспрессивных текстах крайне важно сохранить эстетическое воздействие на читателя/слушателя, поэтому в отличие от текстов, ориентированных на содержание, языковое оформление перевода определяется исходным языком. При переводе оперативных текстов необходимо сохранить обращение к определенной целевой группе, именно поэтому языковое оформление

69

подчинено «определенным экстралингвистическим целеустановкам речи», чтобы вызвать у читателя конкретную реакцию [Райс, 1978, с. 218]. Более того, следует заметить также, что в данной работе нас будет интересовать специализированный перевод, то есть перевод текстов определенной сферы деятельности. В нашем случае это перевод технических текстов, относящихся по тематике к нефтяной промышленности, более того, в нашей работе специализация ориентирует реферат на конкретного потребителя. Данный вид перевода изучается в специальной теории перевода. Как мы знаем, теория перевода включает в себя общую, частную и специальную теории перевода (рис. 2.2).

Теория перевода

Общая теория Частная теория Специальная перевода перевода теория перевода

Рис. 2.2. Теории перевода

Объектом общей теории перевода являются общие закономерности перевода независимо от жанра исходного текста и языка. Частная теория в свою очередь акцентирует внимание на лингвистических аспектах перевода с одного данного языка на другой данный язык. И наконец, специальная теория, которая интересует нас в большей степени, рассматривает особенности перевода текстов различных типов и жанров и особенности различных видов перевода. Специальная теория является особым разделом переводоведения, «изучающий ... влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» [Комиссаров, 2002]. Уместно предположить, что основной причиной выделения данной теории явилось наличие большого числа видов перевода, в том числе перевода специализированных текстов, которые отличаются по своей сути от перевода

70

художественных текстов и которые, по замечанию А.Л. Семенова, «требуют дифференцированного подхода к решению проблем их перевода» [Семенов, 2008]. Итак, исходя из классификации видов перевода и типологии текстов, можно сказать, что данная работа посвящена особенностям письменного неполного реферативного специализированного перевода. Говоря о теории перевода в целом, мы не можем упомянуть такого известного ученого, как Джеймса Холмса, чей вклад в развитие науки нельзя не оценить. В своей работе «The Name and Nature of Translation Studies» (1972) он представил так называемую «карту перевода» (map of translation studies) [Прив. по: Нестерова, 2005]. На представленной «карте» мы видим два направления перевода, у каждого из которого есть свои особенности и задачи (рис. 2.3). Первое направление – теоретическое (theoretical), которое в свою очередь делится на «общие» (general) и «частные» (partial). Второе направление – дескриптивное (descriptive). Частные исследования, по Холмсу, направлены на изучение определенного аспекта перевода, а не сущности межъязыкового преобразования в целом.

71

ПЕРЕВОД

«Чистые» исследования Прикладные исследования

Теоретические Дескриптивные Обучение Перевод- Критика переводу ческий перево- инстру- да Общие Частные ментарий Ориентированы на:  продукт Ограничены:  процесс  средой  функцию  территорией  регистром  типом текста  временем  проблемой

Рис. 2.3. Карта перевода по Дж. Холмсу

Таким образом, перевод как многогранный и сложный процесс всегда привлекал и привлекает внимание исследователей. Сегодня понятие перевода переосмысляется уже с учетом современного состояния науки. Повторимся, что наука о переводе как академическая дисциплина возникла в середине XX в. Однако умы ученых всегда волновали многие извечные проблемы и вопросы перевода, такие как отношения «эквивалентность–адекватность», отношение «оригинал–текст перевода» и другие. При изучении реферативного перевода, нас, прежде всего, интересуют такие вопросы, как способы достижения эквивалентности/адекватности при переводе, а также особые межтекстовые отношения между реферируемым документом и рефератом. Следует отметить, что в настоящий момент специфика вторичности перевода принимается как нечто должное. Между тем представляется, что вопрос первичности и вторичности занимает одно из ключевых мест в науке о переводе [Нестерова, 2005].

72

2.2. Реферат как вторичный текст. Типы реферата

Говоря о таком универсальном свойстве текста, как вторичность, нельзя не упомянуть высказывание известного мексиканского поэта и переводчика О. Паза о том, что «каждый текст уникален, но в то же время каждый текст представляет собой перевод другого текста. Ни один текст не является полностью уникальным, так как сам язык, по сути, перевод» [Цит. по: Пешкова, 2009, с. 57]. Такой подход основывается на том, что уже все когда-то кем-то было написано или сказано, ведь «настоящее созидание – вещь редкая, создавать нечто дотоле неслыханное – дар особый и удивительный» [Шкловский, 1984, с. 10]. Тем не менее этот факт не оспаривает оригинальности авторских текстов. Известный русский лингвист М.М. Бахтин, в свою очередь, поддерживает идею «первичности» каждого вновь созданного текста и подчеркивает, что «ни одно предложение, даже однословное, никогда не может повторяться: это всегда новое высказывание» [Бахтин, 1979]. Основываясь на словах С. Аверинцева о том, что «мы живем в эпоху, когда все слова уже сказаны», можно с уверенностью сказать, что каждый текст первичен и в то же время вторичен [Цит. по: Нестерова, 2005]. Тем самым представляется возможным сказать, что текст есть единство первичности и вторичности. Проблема вторичности находит свое отражение в трудах М.В. Вербицкой [1989, 2000], А.И. Новикова [1999], Н.М. Нестеровой [2002, 2004, 2005], Н.П. Пешковой [2009], Л.М. Яхиббаевой [2008, 2009]. Так что же означают данные понятия? Обратимся к «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Первичный – исходный, первоначальный, основной, являющийся первой ступенью в развитии чего-либо [Ожегов, 2004, с. 498]. Вторичный – второстепенный, побочный, представляющий собой вторую ступень в развитии чего-либо [Ожегов, 2004, с. 107]. Применяя данные термины по отношению к текстам,

73

мы можем сделать вывод о том, что первичный и вторичный тексты, находясь в подобной оппозиции, имеют определенные отличительные аспекты. Н.Л. Сунцова совместно с А.И. Новиковым занималась изучением проблемы первичности/вторичности и, взяв за основу концепцию текста Н.И. Жинкина и А.И. Новикова, разработала модели создания первичного и вторичного текста. Результатом их исследований стала работа «Концептуальная модель порождения вторичного текста» [1999]. По мнению ученых, порождение текста есть сложный и многоэтапный процесс, отправной точкой которого является мотив. Исследователи определяют вторичный текст как «такое вербальное образование, которое порождается в результате развертывания определенных ментальных структур (ключевых слов и т.п.), являющихся результатом осмысления и понимания первичного текста и отражающих в свернутом виде основное его содержание» [Новиков, 1999, с. 158]. В качестве подобной ментальной структуры предлагается также рассматривать денотатную структуру первичного текста, представляющую его предметное содержание. Ключевым преимуществом денотатной структуры является то, что она не задается извне, «а каждый раз устанавливается и определяется в результате осмысления языковых выражений, составляющих данный текст» [Новиков, 1999, с. 162]. В настоящее время вторичные тексты как документы, созданные в результате аналитико-синтетической обработки некоторых первичных источников, все больше привлекают внимание ученых. Известно, что понятие «вторичный текст» впервые было введено в теории информации в 60-е гг. прошлого столетия. К такому роду текстов относили рефераты, аннотации и наборы ключевых слов. Позже был опубликован ряд научных работ о методах и способах свертывания основного содержания конкретного научно-технического текста с целью порождения определенного

74

информационного документа. Таким образом, мы видим некую «генетическую» связь первичного и вторичного текста. Говоря о такой связи, нельзя не упомянуть слова Л.К. Латышева о том, что «переводной текст должен максимально полно воспроизводить не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру, стиль и особенности речи автора» [Латышев, 2000, с. 16]. Иначе перевод – это совершенно особый вид вторичного текста, выполняющий функцию замены (полной или неполной) первичного документа. Вторичный текст есть ничто иное как скомпрессированный и адаптированный текст, передающий основную информацию оригинала [Нелюбин, 2003]. Основная цель вторичного материала состоит в представлении литературного источника [Азимов, 2009]. Вторичным текстам свойственна некоторая подражательность, поскольку они порождаются на основе первичного текста в результате его аналитико- синтетической обработки [Переверза, дата обращения 23.11.2015]. Итак, процесс создания вторичного текста представляет собой последовательность мыслительных операций, главным этапом которого является наличие промежуточного звена как результата понимания исходного текста. При порождении текстов при реферативном переводе, в частности, таким промежуточным звеном является денотатная структура (ДС) первичного текста, подробно рассмотренная в предыдущей главе. Использование подобной формальной структуры для моделирования создания текстов-рефератов (т.е. при создании текстов, близких по содержанию, но не по исходной структуре) представляется совершенно оправданным, ввиду возможности обеспечения необходимой объективности в процессе реферирования. Именно ДС определяет близость первичных и вторичных текстов. Тем самым необходимо отметить, что благодаря такому формальному выражению предметного уровня и содержания текста, мы можем варьировать создание текстов-рефератов, которые могут отличаться в той или иной степени по полноте представления основной информации первоисточника.

75

Формирование содержания первичного текста является процессом «проекции текста на сознание» в виде иерархически связанных между собой денотатов. Это позволяет эксплицировать основное содержание в виде денотатного графа как инструмента для формализованного представления информации. Более того, такое содержательное промежуточное звено, которое условно ложится в основу замысла вторичного текста, имеет характер объективности и принадлежности к оригиналу, что позволяет моделировать его и создавать коммуникативно-равноценные тексты рефератов. Таким образом, изучая реферативный перевод, необходимо рассмотреть определения реферата как его результата. Мы выяснили, что реферирование (и реферативный перевод, включающий также и межъязыковое преобразование) – это процесс переработки и изложения текста, результатом которого является вторичный текст – реферат. Слово «реферат» имеет латинские корни, однако в кругах ученых нет единого мнения относительно того, от какого слова оно произошло. Одни склоняются к слову refere (докладывать, сообщать), другие – к abstractus (выводить заключение). Представим некоторые из имеющихся в настоящее время определений реферата: 1. Реферат – краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферата [ГОСТ, 1998]. 2. Реферат – это краткое изложение содержания научного документа [Соловьев, 1983]. 3. Реферат – краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов) литературы по теме с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта [Маркушевская, 2008, с. 9].

76

4. Реферат – это краткий пересказ, используемый как источник необходимой информации о производимой печати или неопубликованных документах [Гуманитарный словарь, 2002]. 5. Реферат – это вторичный текст, семантически адекватный первоисточнику, ограниченный малым объемом и вместе с тем максимально излагающий содержание исходного текста [Педагогическое речеведение, 1998]. 6. Реферат – сокращенное точное отображение документа [Weil, 1970]. 7. Реферат – это семантически адекватное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся экономной знаковой оформленностью, постоянством лингвистических и структурных характеристик и предназначенное для выполнения разнообразных информационно-коммуникативных функций в системе научной коммуникации [Фролова, 2006]. 8. Реферат – модель оригинала, пропорционально отражающая его составные части [Жолкова, 1970]. 9. Реферат – это семантически адекватное, ограниченное малым объемом и вместе с тем возможно полное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся постоянством структуры и предназначенное для выполнения разнообразных информационных функций при использовании его читателями различных категорий [Соловьев, 1983]. 10. Реферат – это семантически адекватное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся экономной знаковой оформленностью, постоянством лингвистических и структурных характеристик и предназначенное для выполнения разнообразных информационно-коммуникативных функций в системе научной коммуникации [Горькова, 1987]. Современный научный центр помощи при выполнении письменных заданий Висконсинского университета в Мэдисоне (штат Висконсин, США) (The UW-Madison Writing Center, официальный сайт

77 http://www.writing.wisc.edu) в своем руководстве предлагает следующее определение реферата: 11. An abstract is a concise summary of a larger project that concisely describes the content and scope of the project and identifies the project’s objective, its methodology and its findings, conclusions, or intended results [What is an abstract, дата обращения 11.01.2016]. Реферат – это краткое изложение объемного документа, который в свернутом виде описывает его содержание и указывает на его цель, методологию, открытия, выводы и полученные результаты2. Подобный центр университета Северной Каролины в Чапел-Хилл (штат Северная Каролина, США) дает следующее определение: 12. An abstract is a self-contained, short, and powerful statement that describes a larger work. While it contains key words found in the larger work, the abstract is an original document rather than an excerpted passage [Abstracts, дата обращения 11.01.2016]. Реферат – это самостоятельный, краткий документ, выполняющий функцию описания и адекватного замещения первичного текста. Несмотря на то что в реферате содержатся ключевые слова оригинала, его можно считать цельным текстом, но не выборкой отдельных предложений3. Главное сходство всех определений выражается в назначении реферата, который состоит в информировании о содержании реферируемого документа и выделении основного материала в кратком виде. Более того, реферат служит отличным средством для поиска определенного документа и информации. В современном мире насчитывается большое число видов рефератов, каждый из которых характеризуется собственной структурой и целью. Для более четкого понимания и различия их видов мы представим следующую таблицу (табл. 5) [Шаповалова, 2012, с. 19–20].

2 Перевод наш – Н.Г. 3 Перевод наш – Н.Г.

78

Таблица 5 Типы рефератов Признаки Вид реферата Описание реферата Информативный Содержит основное (реферат-конспект) содержание первоисточника, включает фактографическую информацию, является источником сведений о По характеру и научных фактах, методах полноте исследования и сфере изложения применения материала Индикативный Указывает на основные (реферат-резюме) аспекты содержания, дает характеристику разработанности новых сведений, их новизны, полезности, полноты изложения Письменный По оформлению и восприятию Устный

Монографический Составляется по одному источнику Сводный Составляется по нескольким источникам в виде связного текста в обобщенном и систематизированном виде По охвату с целью полной замены источников и оригинала количеству Обзорный Составляется на широкую реферируемых тему по нескольким текстам первичных на основе их аннотаций, т.е. документов в виде отдельных документов Выборочный (проблемно- Создается по отдельным ориентированный) главам или материалу, т.е. происходит отбор определенной информации, относящейся к конкретной

79

Окончание табл. 5 Признаки Вид реферата Описание реферата области исследования Общий Рассчитан на широкий круг читателей По читательскому Специализированный Ориентирован на назначению специалистов конкретной сферы деятельности с учетом их запросов Репродуктивный Создаются традиционным (повествовательный) образом путем предоставления основной информации с целью представления о всех соответствующих По характеру источниках для изложения дальнейшего прочтения Продуктивный Представляет суть (критический обзор) документа, предлагает конкретное мнение о нем и выводы, которых нет в оригинале

Кроме того, исследователи выделяют еще целый ряд типов рефератов, которые подразделяются на основе формализации структуры (текстовый, анкетный или табличный реферат), выявления составителя (автор, референт или машина), а также по объему самого вторичного текста (краткий или расширенный). Для теории и практики реферирования, однако, традиционным делением считается деление рефератов на информативные и индикативные в зависимости от некоторых содержательных характеристик и от целевой направленности. Данная концепция была предложена в 1949 г. на Международной конференции по научному реферированию в Париже. Другими словами, в одних случаях требуется реферат, который бы излагал основное содержание оригинального текста, а в других – реферат, который указывал бы на то, что и каким образом рассмотрено в материале. Благодаря

80

этому два реферата, созданные на основе одного и того же документа, отличаются по форме изложения материала, преследуя различные цели. Однако если для одних вторичных текстов важна информативность и содержательность, то для других – описательность и индикативность. В нашей работе особое внимание уделено специализированным рефератам, которые раскрывают конкретные моменты первоисточника в зависимости от запросов и информационной потребности определенного круга специалистов. Несмотря на все многообразие рефератов, они имеют и общие черты. Ни один из рефератов не содержит авторских рассуждений или исторических сведений, материал, таким образом, излагается кратко, четко и без субъективных оценок. Заметим, что текст реферата не является обычным пересказом первоисточника или его сокращенным переводом, это продукт творческого процесса, в котором выделена новая, актуальная информация, которая может быть использована в производственной или научно- исследовательской деятельности.

2.3. Структурные и языковые особенности реферативного текста

Итак, реферат можно определить как специфический жанр научной литературы, соответственно, он обладает и специфической структурой, которая во многом зависит от структуры первоисточника, на основе которого создается вторичный текст. Условно реферат можно разделить на три части, которые исследователи именуют по-разному [Шаповалова, 2012; Захарова, 2013; Шершова, 1982а, 1982б]: 1. Библиографическое описание. Данная часть, как правило, не выделяется в отдельный абзац и служит своего рода продолжением заглавия самого реферата. В описание входят в первую очередь выходные данные самого источника – заглавие, автор, название издания, год, страницы, язык оригинала.

81

2. Текст реферата (изложение содержания, реферативная часть). Содержит основную информацию оригинала, полученную путем аналитико- синтетической обработки текста. В данной части материал также систематизирован и представлен в определенном порядке. Такой план изложения может выглядеть следующим образом:  тема, предмет, объект исследования, особенности текста оригинала, а также цель самой работы;  методы исследования и проведения работы. В этом случае важно уточнить, что необходимо дать более полное описание принципиально новым разработанным методам, чем тем, которые известны широкому кругу ученых или исследователей;  указание на результаты теоретического и практического исследования, то есть приводятся конкретные числовые показатели и другие полученные данные, которые представляют ценность;  выводы, предложения и рекомендации, данные в первоисточнике;  сфера применения и научные возможности применения полученных результатов. Естественно, в тексте оригинальной статьи может не быть описания какого-либо пункта, тогда и в реферате он опускается. Излагается лишь суть главного вопроса в краткой форме, а незначительная информация (как, например, история исследуемой проблемы, описание ранее изданных работ) в реферат не включается. Следует отметить также, что недопустимо заменять конкретные данные общими фразами, отчего может быть искажен смысл текста первоисточника. Обязательным считается наличие ссылок и сносок на авторов, чья позиция по данному вопросу и литература представлены в реферате. Особым действием при составлении рефератов считается получение выводов, которые даются в заключении. Выводы – это «умозаключение» всего текста, которое создается в соответствии с поставленной целью.

82

Таким образом, референт должен проявить свои навыки структурирования и критического анализа информации при изложении содержания основной части. 3. Дополнительные сведения (справочный аппарат). Данная часть может содержать в себе такую информацию, как индекс УДК, номер реферата, количество используемых в реферате таблиц, а также фамилию референта. К справочному аппарату можно также отнести и референтский комментарий, который включает общие замечания по тексту и месту рассматриваемой проблемы в современной науке или другой сфере, разъяснения и уточнения, отсылки к другим источникам, а также справку об авторе оригинального текста. Структура реферата во многом зависит от особенностей составления самого вторичного текста. К таким особенностям можно отнести первоначальное общее знакомство с реферируемым источником, в ходе которого определяется научная значимость текста, актуальность рассматриваемого вопроса и тип будущего реферата. К общему ознакомлению относится чтение авторского резюме, введения, заключения, просмотр материала, приложений и справочной информации. Другая особенность составления рефератов предполагает чтение оригинала с последующим выделением существенных и ключевых элементов, определения степени новизны и актуальности представленной информации. Далее – анализ выделенного материала и повторный отбор значимой информации для ее включения в реферат, создание схемы изложения материала для более адекватного и логически-правильного отражения содержания реферируемого текста, и затем написание и научное оформление реферата. Безусловно, требуется немало усилий для составления реферата по первичному тексту, поэтому реферат – это оригинальный авторский текст, а не традиционное сокращенное изложение реферируемого источника. Референт всегда рискует «уйти в сторону», избежать сложных моментов и

83

выделить не столь важную информацию. Поэтому необходимо придерживаться следующих моментов:  соблюдение единого стиля во всем реферате;  четкость изложения идеи благодаря краткости, логике и доказательности. Очевидно, что реферат обладает специфическими структурными особенностями, что накладывает свой отпечаток и на языковые особенности вторичного текста. Основным признаком реферата является его информативность, следовательно, информация должна быть точной, объективной и корректной. Языковые особенности реферата рассматриваются как на лексическом, так и на синтаксическом уровне [Методическое пособие РЖ ВИНИТИ, 2008]: 1. В реферате в большом количестве присутствуют «емкие» слова, то есть слова, несущие в себе большую смысловую нагрузку и заменяющие целые отрезки. К таким семантически значимым словам относятся термины и устойчивые терминологические словосочетания. В реферате должны быть использованы научные термины, которые приняты в данной отрасли знания. Соответственно, следует избегать использования непривычной и нестандартной терминологии. В случае их упоминания в тексте, их необходимо сразу разъяснять. 2. Результатом краткого изложения является наличие большого числа перечислений и сокращений слов. 3. В реферате выражена тенденция к употреблению существительных чаще, чем других частей речи: это есть субстантивация. Ослабленная роль глаголов приводит к тому, что все глаголы применяются с общим значением (рассматривать, полагать) или в качестве глаголов-связок (быть, являться). Большая группа глаголов входит в состав глагольно-именных словосочетаний, где основную смысловую нагрузку несет существительное, а глагол выполняет функцию обозначения действия в широком смысле.

84

4. В полученном документе следует избегать использования возвратных форм глаголов, более того, необходимо сохранять единство глагольных форм на протяжении всего реферата. 5. Очень часто в реферате используются вводные слова, которые обозначают последовательность действий (например, во-первых, как сообщают источники). 6. Сложные предложения и грамматические обороты желательно заменить простыми предложениями, сводя к минимуму число употребляемых личных и указательных местоимений. Неопределенно- личные предложения помогают акцентировать внимание читателей на существенных моментах. Допустимо также использовать причастные обороты для описания определенных процессов и результатов. 7. Синтаксис также характеризуется однообразием, в тексте реферата преобладают четкие констатирующие сообщения и перечисления, которые входят в состав простых распространенных предложений. 8. Имена собственные приводятся на языке оригинала, возможна их транслитерация с написанием в круглых скобочках имени на иностранном языке, однако имена известных ученых или исследователей пишутся на русском языке. То же самое относится к географическим названиям – либо приводится русский эквивалент, либо их транслитерационный вариант. Названия фирм или компаний всегда даются в оригинальном написании с последующим указанием в круглых скобках страны, где функционирует данная компания. 9. Все единицы измерения, используемые в первоисточнике, переводятся в Международную систему единиц СИ. В редких случаях возможно употребление значения единиц в системе единиц оригинального текста. 10. Формулы и иллюстрации могут быть включены в текст реферата только в том случае, если без них невозможно составление вторичного текста

85

и если они выражают итоги работы, существенно облегчая понимание документа. 11. В случае составления заглавия реферата предлагается два варианта. Заглавием может служить сам заголовок текста или его точный перевод на русский язык, если документ издан на иностранном языке. В этом случае заглавием также может быть смысловой перевод заголовка первичного текста, если он неточно отображает суть оригинала. Тогда заглавие реферата выносится в квадратные скобки. Все вышеотмеченные требования к языковому оформлению реферата, безусловно, зависят от общих требований, предъявляемых к реферату. Согласно инструкции для референтов и редакторов РЖ ВИНИТИ, основными характерными чертами вторичного текста-реферата, к сохранению которых нужно стремиться, являются объективность изложения материала первоисточника, а также полнота отражения содержания оригинального текста. Таким образом, еще раз подчеркнем, что отличительной характеристикой реферата считается его информативность, которая и достигается за счет соблюдения всех требований. Важно отметить, что ни один из других известных вторичных текстов настолько полно не отражает сути и не раскрывает содержание первичного материала. Такая черта реферата позволяет в некоторых случаях использовать его в качестве полноправной замены оригинала и экономить достаточно времени, необходимого для полного знакомства с первоисточником. Другой важный вопрос касательно требований при написании реферата состоит в объеме полученного вторичного текста. Объем реферативного документа определяется объемом реферируемого источника, установленными нормами, количеством сведений и их научной ценностью. Более того, объем может зависеть и от типа полученного реферата. Средний принятый объем, например, для индикативных рефератов составляет от 500 печатных знаков. Информативные рефераты имеют объем 1000 печатных знаков, обзорные – от 2500 и выше. В среднем объем текста реферата,

86

публикуемого в реферативном журнале (РЖ), составляет 850 знаков [Методическое пособие РЖ ВИНИТИ, 2008, с. 10]. В любом случае ответственность за качество реферата лежит полностью на референте, который должен соблюсти все правила его написания и не уйти в крайность в процессе его создания. Такая крайность может выразиться в элементарном переходе на пересказ первичного текста или на его изложение в виде отдельно взятых фраз. Такой подход к реферированию, естественно, неуместен, так как реферирование – это в первую очередь смысловое свертывание первичного текста, когда референт выявляет и отбирает существенную и новую информацию и представляет ее в другой, совершенно иной форме. Однако в процессе реферирования всегда выполняется две задачи, а именно выделение главного и краткое формулирование выделенной информации. Для успешного выполнения этих задач важно придерживаться определенного алгоритма и последовательности действий [Шаповалова, 2012]: 1. Общее знакомство с текстом и его смыслом. В этот этап входит просмотр иллюстраций, графиков и чертежей. 2. Повторное чтение первоисточника для более внимательного и полного ознакомления с целью его целостного восприятия и выделения ключевых моментов. Так определяется основная тема текста. 3. Проведение смыслового анализа текста, в процессе которого выделяются абзацы с ключевыми моментами, составляющими смысловой костяк текста. Выделение таких фрагментов является первым этапом информационной обработки текста. 4. Организация и группировка выделенных абзацев и фрагментов в соответствии с их важностью и тематической направленностью:  выделение самых важных и ключевых сообщений, которые должны быть наиболее полно отражены в тексте реферата;

87

 выделение информации, которая имеет второстепенное значение и которая должна быть представлена в сокращенном виде;  выделение малозначительных сообщений, которые не несут в себе важного смысла и которые можно опустить. Так составляется логический план текста. И выделенные фрагменты ложатся в основу будущего текста реферата. 5. Последний этап – непосредственное написание и оформление реферата в соответствии со всеми требованиями. В процессе реферирования референт может столкнуться с проблемой информационной обработки абзацев и других фрагментов текста с имплицитным смыслом, т.е. подразумеваемым автором. Такая имплицитная тематичность сводится к тому, что в тексте оригинала присутствуют факты, носящие частный характер, однако несущие важный смысл. В этом случае необходимо найти такое слово или предложение, которое вобрало бы суть всех фактов и представило их общий смысл. Так в тексте реферата появляются полнозначные слова и предложения, которые эксплицируют смысловые отношения и которые отсутствовали в первоисточнике. В ходе смысловой свертки и составления реферата, безусловно, важно избегать ошибок. Некоторые мы уже упоминали выше, но существует еще ряд ошибок, которые совершает референт, что снижает качество реферата [Шаповалова, 2012]:  высокая загруженность текста, что приводит к потере ключевой информации;  отступление от темы;  несоразмерность параграфов;  искажение смысла;  отсутствие последовательности;  злоупотребление терминологией;  нарушение стиля реферата;

88

 стремление к дословному переводу (в случае реферативного перевода). Во избежание подобных ошибок важно придерживаться всех требований к написанию и оформлению реферата, следует консультироваться с определенными специалистами при решении языковых трудностей или трудностей, связанных с конкретной отраслью. Рассмотренные выше характерные черты вторичного текста-реферата позволяют отметить особенности реферативного перевода как сложного вида аналитико-синтетической обработки документа. Кроме того, данный вид межъязыкового преобразования может быть описан в рамках теории скопоса, которая будет рассмотрена в следующем параграфе.

2.4. Скопос-теория – теоретическая основа специализированного реферативного перевода

Среди большого числа других теорий в науке о переводе скопос-теория (die Skopostheorie, skopos theory), возникшая в конце 1970–начале 1980-х гг., является одной из самых противоречивых и спорных. Основоположниками данной теории по праву считаются немецкие ученые, теоретики перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер, работы которых можно отнести к первому поколению скопос-теории. В своем совместном труде «Основы общей теории перевода» («Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie», 1984) ученые сформулировали основные положения данной теории. В первой части книги, написанной Хансом Фермеером, излагались общие основы теории скопоса, вторая часть в свою очередь принадлежала Катарине Райс и была посвящена рассмотрению таких частных понятий, как типология текстов, адекватность перевода и т.д. Слово «скопос» (skopos) заимствовано из греческого языка и означает «цель», что выражает основную концепцию данной теории. Ученые писали:

89

«В качестве основного правила теории перевода мы предлагаем правило скопоса: действие определяется его целью (является функцией его цели)» [Reiss, 1991, S. 101]. К. Райс и Х. Фермеер рассматривают перевод не как обычный процесс межъязыкового преобразования (перекодирования языков), а как действие (die Handlung, action) – это понятие является центральным в теории ученых. Каждое действие обусловлено какой-либо целью, которая играет большую роль, чем содержание оригинала. Выделяя перевод как особый вид действия, мы можем сказать, что переводу свойственны некоторые «субъективные черты с сохранением объективности» [Vermeer, 1994, S. 34]. Переводчик занимает независимую позицию и принимает самостоятельные решения, что и как должно быть переведено. Таким образом, ценность переводчика значительно повышается, и он становится «соавтором» [Siever, 2008, S. 155], что является главным отличием скопос- теории от общей лингвистической теории перевода. Итак, немецкие ученые в своей совместной работе рассматривают общие положения выдвинутой ими теории и представляют их в виде так называемых правил. Для удобства и более полного понимания мы предлагаем их перевод на русский язык, а также названия правила на немецком и английском языках. К каждому правилу авторы, помимо описания его содержания, приводят формулы. В целях сохранения точности и оригинальности мы оставляем написание формул на немецком языке, ниже объясняя их символы. Итак, рассмотрим правила по порядку. 1. Перевод определяется его целью. Ein Translat ist skoposbedingt4. A TT is determined by its sсopos. Trl. = f (Sk) (Trl – Translat, текст перевода; f – Funktion, функция; Sk – Skopos, скопос).

4 Перевод наш – Н.Г.

90

Учитывая то, что перевод является действием, а каждое действие задано какой-либо целью, можно сделать вывод о том, что «доминирующим признаком любого перевода является его цель» [Reiss, 1991, S. 96]. Соответственно, стратегия перевода будет подчинена именно этой цели, т.е. скопосу. «Любое высказывание в большей или меньшей степени создается с определенной целью (оно интенционально), равно как оно является инструментом к выполнению намерений автора» [Цит. по: Rüth, 2010]. Действие поэтому может быть описано как функция (цель) следующих факторов: оценка данной ситуации и обусловленная ею интенция: H = f (Sit, Int) (H – Handlung, действие; f – Funktion, функция; Sit – Situation, ситуация; Int – Intention, интенция). Следует отметить также, что у одного и того же текста может быть не одна цель, как не может быть и единого перевода данного материала. Поэтому переводы, выполненные на основе одного источника и достигающие разные цели, должны быть различными [Reiss, 1991, S. 101– 104]. Однако выбор скопоса несколько ограничен, так как цель должна быть рациональной и обоснованной, другими словами, скопос должен «соответствовать определенной культурной ситуации» [Reiss, 1991, S. 91]. При этом реципиент должен быть знаком с данной ситуацией для установления цели и ее максимального достижения. В качестве подпункта данного правила скопос-теории ученые выделяют социологическое правило: «Скопос зависит от реципиента» (Der Skopos ist rezipientabhängig) [Reiss, 1991, S. 101]. 2. Текст перевода – это вторичное предложение информации в целевой лингвокультуре, созданное на основе предложения этой информации в исходной лингвокультуре. Ein Translat ist ein Informationsangebot in einer Zielkultur und –sprache über ein Informationsangebot in einer Ausgangskultur und –sprache.

91

A TT is an offer of information in a TC and TL concerning an offer of information in a SC and SL.

Trl. = IAZ (IAA) (Trl – Translat, текст перевода; IA – Informationsangebot, предложение информации; Z – Zielkultur, целевая лингвокультура; A – Ausgangskultur, исходная лингвокультура). Еще на первых порах развития науки о переводе было установлено, что невозможно передать абсолютно все особенности оригинала в тексте перевода. Порой переводчик исключает те моменты, которые не играют особой роли в тексте перевода и не влияют на его понимание. Полная передача этих аспектов не является чисто переводческой проблемой, она возникает гораздо раньше, а именно на этапе понимания исходного материала, когда переводчик сам выступает в качестве реципиента. Только после этого этапа начинается сам перевод, который выполняется в рамках определенной ситуации и которому присваиваются собственные функции. Именно такой двухэтапный подход к переводу отличает скопос-теорию от общей лингвистической теории [Rüth, 2010]. Райс и Фермеер указывают, что данное правило соотносит исходный текст и текст перевода по своим функциям в лингвистическом и культурном контексте. Знание функции текста перевода в его культуре является таким же важным, как знание функции первоисточника в исходной культуре. Перевод, таким образом, определяется как «предложение информации» (Informationsangebot) [Vermeer, 1982, S. 98], и за читателем остается выбор, принять эту информацию или отказаться от нее. Еще раз отметим, что перевод как предложение информации в первую очередь зависит от целевой лингвокультуры. Именно тогда информация предлагается соответственно этим ожиданиям, и перевод считается функционально-правильным. Поэтому переводчик выступает не в качестве обычного посредника, механического перекодировщика, он решает, что и как переводить, и использует свои знания относительно целевой

92

лингвокультуры. Этот критерий считается функцией текста перевода, который, в свою очередь, является предложением информации в целевой лингвокультуре [Vermeer, 1983]. 3. Текст перевода как предложение информации не может быть полностью воссоздан заново. Ein Translat bildet ein Informationsangebot nicht umkehrbar eindeutig ab. A TT is not clearly reversible.

Trl. =c IAA x IAZ (Trl – Translat, текст перевода; IA – Informationsangebot, предложение информации; Z – Zielkultur, целевая лингвокультура; A – Ausgangskultur, исходная лингвокультура). Понятие перевода как предложения информации входит в терминологический аппарат общей теории перевода и означает переход какого-либо знака как части целого в другой знак. Этот переход происходит постоянно, так как каждый знак и каждый элемент связан между собой, и они не могут быть использованы в отдельности. Переход осуществляется по особой стратегии, которая подразумевает выбор определенных знаков для создания той же связи элементов, что и в первоисточнике. При этом важно учитывать все языковые и культурные особенности, чтобы вторичный текст был понятным и упорядоченным, учитывая возможность его обратного воспроизведения. Также стоит заметить, что вновь созданный текст не будет полностью совпадать с оригиналом. Степень этой разницы между текстами будет варьироваться в зависимости от скопоса и функции текста. Так, ученые выделяют несколько видов перевода как передачи информации: 1) необратимый перевод. Подобный вид перевода может рассматриваться как переработка или перефразирование текста и не может быть воссоздан заново; 2) частично необратимый перевод. Часто такое межъязыковое преобразование называют вольным, и текст можно частично воссоздать;

93

3) имитирующий перевод. При нем наблюдается наибольшая близость к исходному тексту с учетом его скопоса. Этот вид перевода Райс и Фермеер определяют как «перевод в рамках понимания культурных особенностей» [Reiss, 1991, S. 94]. 4. Текст перевода должен быть связным. Ein Translat muss in sich kohärent sein. A TT must be internally coherent.

NTrl =k SitR (N – Nachricht, сообщение, текст; Trl – Translat, текст перевода; k – kohärent, когерентный; Sit – Situation, ситуация; R – Rezipient, реципиент). Связь, которая создает некий герменевтический круг и благодаря которой реципиент интерпретирует отдельные элементы текста как слова, предложения или абзацы, в зависимости от их расположения и в соответствии с заложенным смыслом всего текста, ученые называют внутренней связью. Чтобы достичь этой внутренней связи, необходимо выделить ключевые элементы текста, которые помогут понять текст и интерпретировать его. По словам Хирш, понимание текста является предварительным этапом, и перевод является инструментом для того, чтобы интегрировать текст в новую «реальность», в новую культуру [Hirsch, 1967]. Другими словами, сообщение, созданное переводчиком, должно соответствовать целевой культуре и целевой ситуации реципиента. При соблюдении данного правила важно стремиться к достижению оптимального, а не абсолютно «идеального» перевода. Внутренняя связность является одной из ключевых характеристик текста, которая выражается в отношениях предмета основного содержания с другими предметами содержания. Так, по выражению А.А. Леонтьева, связность текста «либо есть, либо ее нет» [Леонтьев, 1976, с. 64] и эксплицируется в документе с помощью слов, предложений или частей текста. Связи и отношения, таким образом, имеют иерархический характер,

94

что вновь возвращает нас к денотатному графу как инструменту для экспликации этих связей, который отображает внутреннюю форму первичного материала. 5. Текст перевода должен иметь связь с исходным текстом. Ein Translat muss mit dem Ausgangstext kohärent sein. A TT must be coherent with the ST.

NTrl. =fid NTrl. =fid N P R R e ipr d (N – Nachricht, сообщение, текст; Trl – Translat, текст перевода; P – Produzent, продуцент; e – enkodiert, закодированный; fid – Fidelität, верность; R – Rezipient, реципиент; ipr – interpretiert, интерпретированный; d – dekodiert, декодированный). Если посмотреть более детально, то эта связь наблюдается между исходным текстом и информацией, которая внесена самим автором, пониманием переводчиком данной информации и информацией, которая передается читателям переводчиком как соавтором данного текста [Reiss, 1991]. Идея текста как предложения информации позволяет заметить, что выбор скопоса не идет вразрез с правилом верности, а наоборот, обусловлен им: важно не просто передать скопос, а важно передать информацию о тексте как о результате действия в новых ситуациях. Иначе говоря, коммуникативная задача текста влияет на его внешнюю форму, а авторский замысел оказывает влияние на тип структуры содержания, что является неким связующим звеном между текстовыми структурами [Пешкова, 2002]. 6. Пять вышеперечисленных правил находятся в иерархическом порядке, главным из которых является правило скопоса. Diese fünf Regeln sind untereinander hierarchisch geordnet. The five rules above stand in hierarchical order with the scopos rule predominating. Итак, повторим главные правила теории скопоса: 1. Перевод определяется его целью.

95

Trl. = f (Sk) 2. Текст перевода – это вторичное предложение информации в целевой лингвокультуре, созданное на основе предложения этой информации в исходной лингвокультуре.

Trl. = IAZ (IAA) 3. Текст перевода как предложение информации не может быть полностью воссоздан заново.

Trl. =c IAA x IAZ 4. Текст перевода должен быть связным.

NTrl =k SitR 5. Текст перевода должен иметь связь с исходным текстом.

NTrl. =fid NTrl. =fid N P R R e ipr d 6. Пять вышеперечисленных правил находятся в иерархическом порядке, главным является правило скопоса. Параллельно Х. Фермееру и К. Райс идею скопос-теории исследовала их ученица, финская переводчица и педагог Юста Хольц-Мянттяри. В ее концепции произошел радикальный сдвиг: по ее мнению, зависимость от исходного текста полностью исключается, и вторичный текст понимается как самостоятельный, полноправный текст, который функционирует независимо от оригинала. Теперь в основе действия переводчика лежит цель коммуникации с партнером из другой культуры: стратегия перевода, его форма и содержание определяются требованиями данной культуры. При этом в каждом отдельном случае необходимо верно оценить эти требования, поэтому на переводчика ложится большая ответственность. Особое внимание ученый уделяет роли участников процесса перевода (заказчик, переводчик, реципиент) и условиям ситуации (время, место), где происходит действие. В концепции финской исследовательницы переводчик выступает в качестве специалиста по созданию текстов, который помогает преодолевать культурные и языковые барьеры. К таким барьерам относятся культурные

96

нормы, формы вежливости, особенности графики и рифмы и т.д. Как уже было сказано, переводчики несут ответственность за свои действия, за производство текстов для осуществления межкультурной коммуникации. Ввиду того что переводчик является своего рода экспертом- текстовиком, Ю. Хольц-Мянттяри выдвигает требования к переводческой компетенции. Во-первых, переводчик должен уметь «специфицировать» текст, который он получит в будущем, и быть способным объяснить заказчику, как текст перевода может воздействовать на получателя и какую функцию он выполняет [Комиссаров, 1978, 1999]. Для этого важно уметь провести анализ коммуникативной ситуации заказчика, автора оригинала и реципиента в рамках соответствующих культур, на основе которого сформулировать условия своей деятельности. Во-вторых, переводчик должен уметь «проектировать» свой текст [Комиссаров, 1999, с. 103]. Для этого крайне важна языковая компетенция, т.е. знание самого языка, эффективные средства коммуникации в данной культуре, а также знание норм и правил общения. В-третьих, переводчик должен уметь вести исследовательскую деятельность для получения знаний, необходимых для того, чтобы «содержательно и функционально говорить или писать о каком-либо предмете» [Комиссаров, 1999, с. 104]. Все вышеперечисленные умения и навыки формируются в процессе профессиональной подготовки переводчика, который играет главную роль в коммуникативном акте, так как именно переводчик помогает достичь поставленной цели, что в свою очередь считается критерием успешности перевода. Другая немецкая исследовательница Кристиана Норд относит себя ко второму поколению сторонников теории скопоса. В ее книге «Перевод как целенаправленное действие» («Translating as a Purposeful Activity», 1997) особенно четко и последовательно выражены основные положения данной теории.

97

Название ее книги может показаться на первый взгляд весьма банальным, но как мы уже отмечали выше, любое действие производится с какой-либо целью. Многие теоретики перевода не касаются этой стороны процесса перевода, так как цели переводчика кажутся очевидными, однако это совсем не так. Как мы уже знаем, цель текста перевода, его скопос, детерминирует выбор метода и стратегии в переводческом процессе. И все определяется тем, как можно достичь цели самым удобным способом. Поэтому Кристиана Норд вводит такое понятие, как переводческое задание (Übersetzungsauftrag, translation brief). Перед началом работы переводчик должен четко определить для себя, что именно от него требуется и какой именно текст необходимо создать. Такое переводческое задание, согласно Кристиане Норд, должно включать следующие моменты [Nord, 1997]:  предполагаемая функция текста;  предполагаемая аудитория;  ожидаемое время и место, где текст будет воспринят;  средство подачи информации;  причина, по которой текст создается. Обычно это задание выражено не так явно, ведь заказчики часто не знают, какой текст необходимо создать, чтобы полностью удовлетворить потребности целевой аудитории. Поэтому, в первую очередь, необходимо проинтерпретировать само задание, собирая всю необходимую информацию о «профайле» текста перевода. В зависимости от типа задания переводчик может полагаться на свой собственный опыт либо он может следовать культурным нормам при переводе. Однако в любом случае нужно получить точные указания перед началом работы, при этом заказчик должен быть «образованным», чтобы предоставить всю необходимую информацию. Получив ее, переводчик выбирает метод и стратегию перевода, исходя из своей компетентности, и создает текст, который будет точно соответствовать цели заказчика.

98

Итак, Кристиана Норд ставит цель текста перевода (скопос) выше других детерминант в переводе. Для нее скопос – это «более или менее эксплицитное описание целевой ситуации» [Nord, 1991, p. 8]. Это описание является своего рода прагматическим содержанием указаний заказчика. Однако в отличие от Фермеера и Райс, Кристиана Норд не дает переводчику большой свободы, так как «скопос остается решением заказчика, а не выбором переводчика» [Nord, 1991, p. 9]. Главным положением скопос-теории Кристианы Норд явилось введение подхода, который был обозначен ею как «функциональность и верность» (Funktionsfähigkeit und Loyalität, Function and loyalty) [Nord, 2006]. Основная идея ранней теории скопоса определена как «цель перевода оправдывает любые средства, примененные переводчиком». Однако такое отношение неприемлемо, ведь перевод должен быть верным в первую очередь как по отношению к автору, так и к читателю. Принцип лояльности – термин, предложенный Норд в 1989 г., – заключается в том, что переводчик несет ответственность перед партнерами, выступая посредником между разными культурами с учетом всех культурно-специфических норм во избежание непонимания или возникновения коммуникативного конфликта. Другими словами, в теории скопоса, допускающей выбор любой цели перевода, принцип лояльности ставит переводчика в этические рамки и делает его ответственным перед автором текста, заказчиком и реципиентами. Данный принцип иногда сравнивают с общим понятием точности перевода (fidelity), однако последнее не включает в себя коммуникативные намерения и/или ожидания. При рассмотрении принципа лояльности в функциональной модели важно отметить такое немаловажное понятие, как доверительные отношения между партнерами в функциональной интеракции. Если автор уверен в том, что переводчик будет уважать его/ее коммуникативные интересы или намерения, он/она согласится на любое необходимое изменение текста, чтобы он работал (функционировал) в культуре языка перевода. Если

99

заказчик и реципиент в свою очередь уверены, что переводчик примет во внимание и их коммуникативные интересы, то они могут принять перевод, который будет отличаться от того, что они ожидали первоначально. В предыдущей главе мы рассматривали вопрос эквивалентности и адекватности в реферативном переводе. При изучении теории скопоса важно также коснуться этого вопроса. Как известно, теория эквивалентности предполагает, что перевод должен быть эквивалентен тексту. Теория скопоса в свою очередь, как и при реферативном переводе, говорит об адекватности, причем текст перевода должен быть адекватен не оригиналу, а цели, с которой создается перевод [Герте, 2014, с. 110]. Согласно мнению другой немецкой исследовательницы Бриггиты Хорн-Хельф, адекватность есть «отношение между средствами языкового выражения и скопосом» [Цит. по: Rüth, 2010]. Это определение включает в себя возможность изменения функции. Райс и Фермеер рассматривают эквивалентность как «отношение между исходным текстом и текстом перевода, которые в определенной культуре выполняют ту же коммуникативную функцию» [Reiss, 1991, S. 139- 140], как «особый вид адекватности, а именно адекватности при функциональной константе между исходным текстом и текстом перевода» [Reiss, 1991; Герте, 2014, с. 110]. Адекватность цели, таким образом, играет роль оценки перевода в теории скопоса. Как отмечает Ханс Фермеер, нет ошибочных переводов, у каждого перевода своя цель. Ученый считает, что успешность перевода зависит от самого переводчика: «Когда кто-то переводит и переводит с удовольствием, то результаты перевода будут самыми лучшими» [Vermeer, 2009]. Кристиана Норд также затронула вопрос эквивалентности и адекватности в теории скопоса. По ее словам, отношения между «миром текста» и окружающим нас миром могут быть довольно сложными [Nord, 1997]. Требования теории эквивалентности Норд считает не вполне

100

исполнимыми, в ее представлении ключевыми понятиями становятся «совместимость» и «соответствие» [Герте, 2014, с. 110]. Итак, очевидно, что теория скопоса смотрит на перевод иначе, чем традиционная теория эквивалентности. Норд перечисляет различия между ними, которые можно представить таблице (табл. 6) [Nord, 1997, p. 88–93]:

Таблица 6 Различия в понимании эквивалентности в теории эквивалентности и теории скопоса Параметр Теория эквивалентности Теория скопоса (по Норд) Интерпретация Понимание текста Понимание текста переводчиком должно переводчиком зависит от быть таким же, как и намерений автора и от авторское понимание коммуникативной ситуации Функция текста Перевод должен выполнять Выполняемая переводом в своей культуре ту же функция зависит от функцию, что и текст намерения автора оригинала в своей Культурная Читатель текста перевода Мир текста создается дистанция должен понимать текст так благодаря его функции в же, как понимает его читательской аудитории читатель оригинала Эффект Эффект, производимый Переводчик должен текстом перевода на стремиться создать такой читателя, должен эффект, который бы совпадать с эффектом, соответствовал функции производимым текстом текста перевода в оригинала читательской аудитории

101

Основные положения теории скопоса противоречат главным постулатам общей теории перевода. У данной теории есть много противников и критиков, которые находят ее слабые стороны. Как мы уже отмечали выше, Кристиана Норд рассмотрела наиболее существенные замечания и постаралась их проработать: 1. Перевод не всегда имеет ясно обозначенную цель. Нередко бывает так, что перевод используется разными людьми в совершенно разных ситуациях и для разных целей, в особенности это относится к текстам нефтяной промышленности, реферированием и переводом которых занимаемся мы. С выбором помогает определиться принцип целеполагания – какой вариант наиболее приемлем в данной ситуации. 2. Скопос-теория не отдает должного уважения оригиналу. Такое замечание касается радикальной стороны теории, однако выше мы указывали принцип лояльности, который в некоторой степени позволяет нам избежать опасности стать «равнодушным наемником». 3. Скопос-теорию могут использовать лишь технические переводчики, но не литературные, для которых оригинал имеет исключительную ценность. Как указывает Норд, даже буквальный перевод со своим особым целеполаганием можно вписать в рамки скопос-теории. Более того, данная теория не противопоставляет разные виды перевода. 4. Теория строится на культурном релятивизме. Теория скопоса делает акцент на разности культур и является антиуниверсалистской, т.е. она выступает своего рода противовесом против прежних подходов, которые не придавали этим разностям должного значения. Конечно, теория скопоса имеет своих сторонников и противников, однако, на наш взгляд, выбор данной теории для нашего исследования является вполне оправданным и рациональным. Реферативный перевод, будучи специфичным видом межъязыкового преобразования, может быть описан в терминах скопос-теории. Мы можем выделить несколько причин для доказательства эффективности данного выбора.

102

Во-первых, в настоящее время очень многие ученые склоняются к тому, что одной из причин появления скопос-теории является резко возросшая потребность в переводе специальных технических текстов. Во-вторых, переводчику в теории скопоса дают некоторую «свободу» решать, какую роль должен играть исходный текст в конкретной коммуникативной ситуации, что делает его активным участником референтской деятельности, «который не пассивно регистрирует содержащуюся в тексте информацию, <…>, а сам строит как бы “встречный текстˮ» [Новиков, 2003, с. 65]. Переводчик – это специалист, который владеет большей информацией, чем другие участники коммуникативного акта. Как отметил Б.Н. Климзо, «технический переводчик делает себя сам», т.е. для работы в конкретной области нужны глубокие знания для понимания законов и процессов данной отрасли, а это требует постоянного обучения и развития [Климзо, 2006]. Получая текст, переводчик определяет переводческое задание и, применяя различные стратегии и приемы, достигает той или иной цели. Сторонники идеи скопоса подчеркивают, что любой текст может достигать различные цели, а поэтому нет единого правильного перевода для одного и того же текста. Ханс Фермеер отмечает: «An action leads to a result, a new situation or event, and possibly to a “new” object. Translation leads to a “target textˮ (not necessary a verbal one); translation leads to a translatum (i.e. the resulting translated text), as a particular variety of target text» [Vermeer, 2003, p. 221]. Исходя именно из этого положения, мы выдвинули нашу гипотезу о возможности реферативного перевода одного текста для разных групп специалистов, в результате которого мы получаем одинаковые по своей структуре, но различные по содержанию тексты. Подробный анализ проведенного нами экспериментального реферирования будет представлен в следующей главе. В-третьих, отметим также, что реферативный перевод является особым видом перевода, который «не подчиняется основным законам традиционной

103

теории перевода: сам процесс перевода не детерминирован исходным текстом и его коммуникативным эффектом, более того, первичный исходный текст и полученный текст реферата не имеют отношения эквивалентности» [Герте, 2015, с. 36–37]. Эти особенности присущи функциональному подходу теории скопоса. Реферат, как текст, созданный исходя из поставленного скопоса, выполняет свою функцию в новой ситуации и в новой социокультурной среде, которая задается заказчиком перевода. Другими словами, при таком переводе «меняется критерий адекватности текстов оригинала и реферата. Вторичный текст должен быть адекватен именно коммуникативной ситуации, в которой он должен функционировать, а также цели, исходя из которой был порожден данный вторичный текст. Это также доказывает тот факт, что выделение основного содержания носит целенаправленный характер, то есть зависит от скопоса» [Герте, 2015]. И последнее, одной из причин выбора изучения реферативного специализированного перевода в рамках теории скопоса является соблюдение двух правил, которые были выделены авторами и сторонниками теории, а именно правило внутренней связи (the coherence rule) и интертекстуальной связи (the fidelity rule). Напомним, что первое правило связано с тем положением, что текст перевода должен быть связным, логичным и ориентированным на читателя и его уровень знаний. Второе правило гласит о связи с исходным текстом, то есть перевод все же не должен быть абсолютно вольным. В случае создания реферата в процессе реферативного перевода мы можем отметить функционирование данных правил. Каждый реферат характеризуется логичностью и связью с оригиналом, на основе которого он создается. Таким образом, проведя анализ литературы, посвященной изучению такого многогранного явления, как перевод, мы можем сделать следующие выводы:

104

1. Перевод является одним из сложных видов речемыслительной деятельности. Реферативный перевод, в частности, представляет собой особый вид межъязыкового преобразования, в котором нет эксплицитно выраженного результата полного перевода исходного текста. 2. Реферативный перевод характеризуется наличием двух этапов, а именно осмысление исходного материала и порождение текста перевода, которое является результатом межъязыкового преобразования и речевого сжатия. Этап осмысления текста или процесс его смыслового свертывания и создание его денотатной структуры является обязательным и необходимым, так как первичный и вторичный тексты формально неэквивалентны. Языковые единицы первоисточника и текста реферата представляют собой разные по объему единицы выражения, что достигается за счет синтаксической и лексико-семантической компрессии. 3. Реферативный перевод является результатом преобразования текста на одном языке в формально другой, но семантически адекватный ему текст на другом языке. Процесс создания подобного вторичного текста включает в себя последовательность мыслительных операций. Результатом понимания исходного текста можно считать наличие промежуточного звена, которое выражено в виде денотатной структуры первичного текста. Данному виду перевода применим термин «трансдукция», отражающий особое преобразование текста с использованием средств компрессии для экономии речевых единиц. 4. Результатом переработки текста и его свертки является создание текста реферата, назначение которого состоит в информировании читателей о документе и выделении основного содержания первичного материала в сжатом виде. Реферат служит эффективным инструментом для поиска определенной информации или документа в огромном информационном потоке. Существует очень большое число видов рефератов, каждый из которых имеет собственную структуру и собственную цель.

105

5. Создаваемый вторичный текст является своего рода оригинальным авторским текстом, когда референт пишет «свое произведение», используя особые языковые особенности и следуя определенным правилами при составлении реферата. Строгое соблюдение всех требований помогает переводчику-референту не перейти на пересказ или изложение текста. 6. Ключевым признаком реферата как специфического жанра научной литературы считается его высокая информативность, что достигается путем объективного выделения существенной информации первоисточника. Немаловажным требованием при создании качественного реферата является полнота отражения содержания исходного материала. При соблюдении этих требований реферат можно использовать в качестве замены оригинального текста и инструмента для быстрого ознакомления с основным документом. Такие признаки реферата отличают его от других видов вторичных текстов, которые не настолько полно отражают суть первоисточника. 7. Набирающие в настоящее время популярность специализированные рефераты тесно связаны с теорией скопоса, возникшей в Западной Германии в прошлом столетии. Сторонники теории берут за основу представление перевода как такого вида практической деятельности, успешный результат которого определяется степенью достижения поставленной цели (скопоса). Критерием качества перевода является выполнение всех необходимых условий перевода с учетом скопоса и достижение адекватности текстов. Подобный функциональный подход и наличие цели перевода определяют выбор методов и стратегии межъязыкового преобразования. Теория скопоса играют большую роль в науке о переводе, так как она позволяет взглянуть на перевод с точки зрения потребностей принимающей аудитории, что находит отражение в таком виде перевода, как реферативный специализированный перевод. Анализ литературы по реферированию позволяет сделать вывод о том, что развитие методов и оптимизация данного процесса шло благодаря совершенствованию принципов и методов ручного реферирования. Однако в

106

современных условиях мощных информационных потоков невозможно обойтись без автоматизированных технологий, а создание рефератов и аннотаций вручную, как известно, требует колоссальных человеческих ресурсов, в связи с этим актуальным стало автоматизированное реферирование как одно из направлений компьютерной обработки текстов. Исследование автоматизированного перевода считается наиболее перспективным, однако результаты пока не соответствуют критериям точности и адекватности, что приводит к необходимости оптимизации компьютерной обработки текстов с целью получения качественных рефератов. Особенности автоматизированного специализированного реферирования, а также результаты проведенного нами исследования будут представлены в следующей главе.

107

Глава 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ РЕФЕРИРОВАНИЕ НА ОСНОВЕ ДЕНОТАТИВНОЙ МОДЕЛИ 3.1. Методика исследования

В первых двух главах настоящей работы были представлены основные характеристики реферативного перевода и теории скопоса, а также дано объяснение оправданности выбора данной теории для рассмотрения процесса аналитико-синтетической обработки текста. Совершенно очевидно, что реферативный перевод может быть описан в основных терминах теории скопоса, поскольку цели и функции первоисточника и вторичного текста, а именно реферата, различны. Это заметно, в частности, при реферативном специализированном переводе, где цель определяет выбор информации. В качестве гипотезы нашего исследования выступает идея реферативного специализированного перевода англоязычных текстов для специалистов таких различных сфер деятельности, как разработка, бурение, геология, машины и оборудование, транспортировка и так далее. Другими словами, гипотеза состоит в получении специализированных рефератов на основе одного первоисточника. В каждом случае реферативного перевода поставленная цель будет детерминировать выбор содержания и отбор языковых средств. Целевая профессиональная аудитория, таким образом выступающая в качестве скопоса, служит инструментом для выделения конкретной информации из первоисточника, которая важна преимущественно для данной группы специалистов. Для доказательства выдвинутой нами гипотезы мы выбрали научные и технические статьи, представляющие собой описание новых исследований и применяемых в нефтяной промышленности технологий. Ввиду ограниченности объема диссертации оригинальные статьи представлены в приложении (прил. 1–5). Отобранные материалы интересны для проведения исследований процессов понимания и порождения вторичного текста потому, как в

108

оригинальных текстах присутствует много специальной лексики и терминов, в связи с чем для анализа первоисточников и для разработки специализированных графов и рефератов нами были привлечены специалисты научного центра ЛУКОЙЛ «ПермНИПИНефть», непосредственно относящегося к нефтяной отрасли и разрабатывающего научные проекты в данной области. Затем полученные рефераты и денотатные графы были проверены и одобрены данными специалистами. Обратим внимание также, что выбранные тексты представляют собой тексты как с весьма «прозрачной», так и, наоборот, «завуалированной» денотатной структурой. К первому виду можно отнести, например, описание конструкции скважины или внутрискважинного оборудования (статья «Smart Fields – Making the Most of our Assets», «Умные месторождения – возможности максимальной рентабельности запасов») (прил. 1). Процесс построения графа в таком случае достаточно несложный, так как отношения элементов определяются по основным законам, типа «целое – часть» и т.д. При другом виде текстов мы сталкиваемся с некоторыми сложностями при аналитико-синтетической обработке для обеспечения семантической адекватности при формализованном выделении информации. Кроме того, реферирование текстов с подобной структурой может свестись к случайному выбору отдельных предложений, которые могут исказить смысл и содержание оригинального источника. На первый взгляд кажется, что тексты первого типа легки для восприятия и перевода для любого человека, однако для тех, кто не имеет глубоких предметных знаний по теме, их перевод все же представляет некую сложность. Заметим, что скопосы исходного текста и текста перевода могут совпадать. Например, статья «Finding a Needle in a Rusty Hay Stack…» («Поиск иголки в прогнившем стоге сена…») (прил. 2) в первую очередь нацелена на специалистов, которые работают в сфере строительства нефтегазопроводов (НГП). В случае совпадения скопосов можно говорить о функциональной константе (Funktionskonstanz, functional constancy). В

109

противном случае речь идет об изменении функции в большей или меньшей степени (change of function). При этом на первый план выходит соответствие перевода его цели, скопоса, что определяет, какое содержание должно быть представлено в реферате. Экспериментальное исследование включало два этапа. На первом этапе нами было проанализировано 136 англоязычных статей по выбранной тематике объемом в среднем 20 тысяч печатных знаков. Из данного количества для дальнейшего анализа было выделено 15 работ, чей средний объем составляет 16 тысяч печатных знаков (минимум около 8000 печатных знаков, максимум около 24 000 печатных знаков). С привлечением специалистов из научного центра ЛУКОЙЛ окончательно нами было отобрано 5 профильных статей по различным темам выбранной области промышленности: Статья №1. Smart Fields – Making the Most of our Assets («Умные месторождения – возможности максимальной рентабельности запасов») (прил. 1). Количество печатных знаков – 8170. Количество слов – 1261. Статья №2. Finding a Needle in a Rusty Hay Sack…Knowing Where to Start With 30,000 km of Pipelines («Поиск иголки в прогнившем стоге сена, или как начать, имея 30 000 км трубопроводов») (прил. 2). Количество печатных знаков – 12892. Количество слов – 2062. Статья №3. Primary Cementing in Permafrost Conditions — A Process («Процесс первичного цементирования в условиях вечной мерзлоты») (прил. 3). Количество печатных знаков – 16388. Количество слов – 2558. Статья №4. Revitalization of the Austrian Oilfields («Восстановление нефтяных месторождений в Австрии») (прил. 4).

110

Количество печатных знаков – 11727. Количество слов – 1866. Статья №5. Well Engineers Deserve a Seat at the Exploration Table: The Role of Mechanical Earth Modeling in the Early Exploration Process («Участие инженеров-проектировщиков при проведении геологоразведочных исследований: роль моделирования механики земного тела на ранних этапах геологоразведочных работ») (прил. 5). Количество печатных знаков – 17751. Количество слов – 2731. Полные тексты статей на английском языке представлены, как уже было указано, в приложении. Данные статьи были выбраны нами совместно со специалистами научного центра по нескольким причинам. Во-первых, содержание каждой статьи представляет интерес для проведения экспериментального реферирования, ввиду наличия в них существенной информации для разных групп специалистов, что позволяет явственно показать, как скопос может влиять на процесс перевода и процесс отбора языковых средств. Иначе говоря, основным критерием при выборе материала явилась многопрофильность документов. Во-вторых, выбранные тексты оценивались по уровню сложности подачи информации. Сложность заключалась именно в узкой специализированности материала. По этой причине тексты с трудной для понимания техникой изложения и наличием сложных профессиональных терминов и терминологических оборотов не брались для анализа и проведения дальнейшего реферирования. Однако при выборе материала мы не стремились к тому, чтобы тексты были с прозрачной денотатной структурой, поскольку очевидно, что реферирование в данном случае не представляет особой трудности, кроме того недостаточность предметного знания компенсируется знанием языка. Более того, поскольку все тексты носят технический характер, они изобилуют формулами, расчетами, схемами и таблицами. При выборе материала для исследования,

111

безусловно, документы подобного типа не брались для экспериментального реферирования. Среди выбранных групп специалистов (иначе говоря, целевых аудиторий) мы выделяем следующие:  РНГМ (разработка нефтяных и газовых месторождений);

 РНГМп (специалисты-разработчики, занимающиеся проектированием);

 ГНГ (геология нефти и газа);

 ФП (физика пласта);

 МОН (машины и оборудование);

 НГП (нефте- и газопроводы);

 БНГС (бурение нефтяных и газовых месторождений);

 БНГСл (специалисты по бурению, работающие в лаборатории).

Понимая реферативный перевод как переход Т1 – ДС – Т2, на втором этапе для каждой переведенной статьи нами был создан эталонный денотатный граф, который отражает общую информацию и основные, базисные отношения между денотатами в первичном документе. Далее следует развертывание денотатной структуры текста (то есть графа как его экспликации) в соответствующий ему реферат. Так, по эталонному денотатному графу был написан общий реферат в целом по статье, предназначенный для широкого круга читателей. Затем данный «эталонный» граф и реферат легли в основу специализированных графов и соответствующих им вторичных текстов. Мысль о возможности реферативного перевода оригинального документа и создании различных по содержанию рефератов на основе одного текста явилась из утверждения А.И. Новикова о том, что не существует

112

«непосредственной соотнесенности содержания текста и его словесной формы выражения» [Новиков, 1983а, с. 47]. Кроме того, порождаемый нами денотатный граф позволяет варьировать написание специализированных рефератов. Такая вариация достигается путем постановки конкретной цели перевода, в нашем случае, повторимся, таким скопосом является целевая аудитория, для кого мы адресуем получаемый текст. К. Маккьюин заметил, что цель организует информацию и что «из одного и того же фрагмента базы знаний можно получить разные тексты в зависимости от используемой коммуникативной стратегии» [Маккьюин, 1989, с. 320]. Так, в основу построения денотатных графов лег процесс моделирования ситуации с учетом скопоса, который детерминировал отбор денотатов и включал в себя выявление всех денотатов и их отношений и

установление иерархического порядка. Кроме того, промежуточный этап Т1 – ДС, соответствующий этапу осмысления и смыслового свертывания, явился обязательным условием семантической адекватности первичного и вторичного текстов. Именно данный переход позволяет сохранить неизменность внутренней формы оригинала и его денотатной структуры как инварианта смыслового преобразования. Следовательно, качество вторичного текста зависит от того, осуществляется или нет переход к денотатной структуре текста в процессе реферирования. Более того, семантической адекватностью текста вторичного и первичного может служить степень совпадения их денотатных графов. Учитывая условия проведения экспериментального исследования настоящей работы и полученные результаты, можно отметить, что денотатные графы по-разному совпадают с эталонным графом. Подобное несовпадение объясняется, безусловно, их различием на содержательном уровне: в одном графе может быть представлена та информация, которая может совершенно отсутствовать в другом. В ходе эксперимента был построен 21 граф, по каждому из которых был написан реферат. К каждой статье, таким образом, было создано от 2 до

113

6 графов и рефератов. Число полученных рефератов варьировалось в зависимости от профильности реферируемого документа. Объем реферата по соотношению числа слов оригинала и вторичного теста варьировался в среднем от 4 до 9 %. Более подробно процентное соотношение объемов полученных текстов к оригинальному, а также количество печатных знаков и слов к каждому реферату представлено в параграфе 3.2.

3.2. Анализ результатов исследования

Исследование полученных результатов экспериментального реферирования включало в себя анализ самих полученных графов и соответствующих им рефератов. Основная цель состояла в том, чтобы получить подтверждение сформулированной выше основной гипотезы. Как уже отмечалось, ее подтверждением должна была считаться возможность получения различных по содержанию специализированных рефератов, составленных на основе одного и того же оригинального текста. Несомненно, содержание графов и рефератов имеют некоторые отличия исходя из поставленной цели при переводе и отборе языковых единиц. В каждом реферате есть общая часть, которая встречается во всех текстах, однако есть и та информация, которая важна именно для данных специалистов. Объем рефератов различен, так как в тексте присутствует больше той или иной профессиональной информации, требующей раскрытия и осмысления. Без сомнения, все рефераты, независимо от того, написаны они для геологов или разработчиков, понятны каждому человеку, занятому в сфере нефти и газа. Но при более тщательном рассмотрении мы видим разницу в представленной информации и ее важности для специалистов определенного круга деятельности. Итак, на примере одной из статей представим получившиеся графы и рефераты. Статья «Smart Fields – Making the Most of our Assets» («Умные месторождения – возможности максимальной рентабельности запасов»)

114

(прил. 1). Условно обозначим данную работу как «Статья №1». Объем первоисточника составляет 8170 печатных знаков (1261 слово). На основе данного текста было составлено 4 графа и, соответственно, реферата – общий и специализированные для специалистов РНГМ, ГНГ и МОН. Процентное соотношение объемов первичного и вторичного текстов и количество печатных знаков каждого полученного документа представлено в табл. 7.

Таблица 7 Соотношение объемов текстов. Статья №1 Текст Количество слов Доля от объема исходного текста, % Первоисточник 1261 100 Общий реферат 108 9 Реферат РНГМ 113 10 Реферат ГНГ 119 9 Реферат МОН 124 9

Таким образом, среднее количество слов рефератов – 116, что соответствует примерно 9 % от общего объема исходной статьи. Данная статья раскрывает концепцию «умных» месторождений для увеличения рентабельности, дебита и производительности скважины. К общей информации также относится информация о составляющих концепции (рабочие данные, устройства и высококвалифицированные специалисты) и используемого оборудования. Таким образом, при установке на общее реферирование текста нами был создан следующий денотатный граф (рис. 3.1.), на основе которого написан реферат.

115

Концепция умных месторождений Реализуется за Увеличение Применяется счет добычи для

Используются Ускорение ввода Обеспечивает Сотрудничество с промышленными объектов в Влияет на эксплуатацию партнерами Средства Рабочие данные беспроводной Повышение связи Рентабельность Развитие извлекаемости предприятия технологий запасов Информация об Программы объекте моделирования Мониторинг и оценка Специалисты Удаленные месторождения датчики

Устройства контроля

Рис. 3.1. Эталонный денотатный граф. Статья №1

116

На основе представленного графа был создан следующий реферат:

Концепция «умных» месторождений применяется с целью увеличения добычи самыми рентабельными путями, ускорения ввода объектов в эксплуатацию и повышения извлекаемости запасов, а также последующего мониторинга и оценки месторождения. Концепция обеспечивает наличие трех главных составляющих, необходимых для эффективной эксплуатации любого оборудования. Это надежные рабочие данные, устройство для превращения данных в информацию об объекте и его эксплуатации, а также высококвалифицированные специалисты. Наблюдается положительная оценка влияния концепции на бизнес компании в различных сферах. На «умных» скважинах используются средства беспроводной связи, современные программы по моделированию, удаленные датчики, а также устройства контроля и телеметрии. Для реализации концепции были изучены и созданы новые модели сотрудничества с промышленными партнерами и исследовательскими институтами для развития необходимых технологий.

Иначе информация первоисточника представлена в специализированных рефератах, где моделируется другая ситуация, в которую включены другие денотаты. Следующий денотатный граф и специализированный реферат предназначен для специалистов РНГМ (рис. 3.2). Как видно из приведенного графа, нами были отобраны и представлены основные понятия области разработки.

117

Концепция умных Реализуется за месторождений Применяется счет Увеличение для добычи Сотрудничество с Влияет на Используются промышленными партнерами

Применяется Рентабельность Средства Развитие на предприятия беспроводной технологий связи Повышение извлекаемости Месторождения с Программы запасов горизонтальными моделирования скважинами Снижение Удаленные рисков датчики Достигается

Охрана здоровья Устройства и окружающей контроля среды Эффективная селективная эксплуатация

Рис. 3.2. Денотатный граф для специалистов РНГМ. Статья №1

118

Специализированный реферат для специалистов РНГМ:

Концепция «умных» месторождений применяется с целью увеличения добычи самыми рентабельными путями. Положительная оценка влияния концепции на бизнес компании наблюдается в повышении конечной извлекаемости, добычи, снижении рисков разработки, технике безопасности, охране здоровья и защите окружающей среды. На «умных» скважинах используют средства беспроводной связи, современные программы по моделированию, удаленные датчики, а также устройства контроля и телеметрии. Для реализации концепции были изучены и созданы новые модели сотрудничества с промышленными партнерами и исследовательскими институтами для развития необходимых технологий. Так, концепции «умных» скважин доказали себя в качестве решения при разработке некоторых месторождений, план которых включал горизонтальные скважины, с целью селективной эксплуатации для обеспечения максимального притока и отдачи пласта.

Основное внимание в данном реферате уделено таким положениям, как извлекаемость, добыча нефти, приток и отдача пласта. Это ключевые понятия области разработки месторождений, которые включены в денотатный граф и реферат. Одним из отличительных моментов данного вторичного текста также является наличие информации о возможностях применения данной концепции для разработки месторождений с горизонтальными скважинами. Кроме того, в тексте оригинала нами также была выявлена специальная информация, представляющая интерес для геологов. Так в процессе реферирования мы получили следующий результат – денотатный граф и реферат для ГНГ (рис. 3.3.).

119

Концепция умных Применяется Увеличение месторождений для Реализуется за добычи счет

Влияет на Используются Сотрудничество с промышленными Рентабельность Средства партнерами предприятия беспроводной связи Развитие Повышение технологий извлекаемости Программы запасов моделирования Применяются в Снижение рисков Удаленные датчики Система DACA Охрана здоровья (инженер/экспертная и окружающей Устройства группа) среды контроля

Вносят Выполняют Обновляют

Корректировки Мониторинг Данные в модели

Рис.3.3. Денотатный граф для специалистов ГНГ. Статья №1

120

Специализированный граф для специалистов ГНГ:

Концепция «умных» месторождений применяется с целью увеличения добычи самыми рентабельными путями. Наблюдается положительное влияние концепции на бизнес компании за счет повышения добычи, продления срока эксплуатации месторождения и сокращения ремонтных работ. На «умных» скважинах используются средства беспроводной связи, современные программы по моделированию, удаленные датчики, а также устройства контроля и телеметрии. Программный пакет обновляет данные, выполняет непрерывный мониторинг добычи и вносит корректировки в работу систем, изменяя геологические модели и модели добычи. Данные из скважины поступают во внутреннюю систему DACA, которые направляются инженеру или в экспертные группы, в которые входят специалисты, применяющие программные средства визуализации и моделирования и анализирующие данные. Для реализации концепции были изучены и созданы новые модели сотрудничества с промышленными партнерами и исследовательскими институтами для развития необходимых технологий.

Как мы видим, в данном специализированном реферате ключевыми моментами считаются положения, связанные с проведением моделирования, мониторинга месторождения и его оценки для изменения моделей добычи. То есть присутствует информация о специальном программном пакете, который используют специалисты с помощью средств визуализации и моделирования. И, наконец, последний специализированный граф и реферат, предназначенный для специалистов МОН (машины и оборудование) (рис. 3.4).

121

Концепция умных Применяется месторождений Реализуется Увеличение для при добычи

Влияет на Используются Заканчивание горизонтальной скважины Рентабельность предприятия Средства беспроводной Используются связи Повышение извлекаемости Программы запасов моделирования Внутренние Затрубные клапаны пакеры Снижение рисков Удаленные датчики Повышают Охрана здоровья Помогают и окружающей Устройства при среды контроля Дебит Эксплуатация скважины на скважины различных пластах

Рис. 3.4. Денотатный граф для специалистов МОН. Статья №1

122

Специализированный реферат для специалистов МОН:

Концепция «умных» месторождений применяется с целью увеличения добычи самыми рентабельными путями. Наблюдается положительная оценка влияния концепции на бизнес компании за счет повышения добычи, продления срока эксплуатации месторождения и сокращения ремонтных работ. На «умных» скважинах используют средства беспроводной связи, современные программы по моделированию, удаленные датчики, а также устройства контроля и телеметрии. В скважине, пробуренной на 5 различных пластах, установлены клапаны контроля притока, позволяющие эксплуатировать пласты раздельно. Отказ «умной» скважины может быть вызван неправильной установкой клапана в нужную позицию. Концепции «умных» скважин доказали себя в качестве решения при разработке некоторых месторождений, где использована схема заканчивания горизонтальных скважин с установкой внутренних клапанов дистанционного управления и затрубных пакеров в дополнение к системе внутрискважинных измерительных приборов. Несмотря на усложнение конструкции скважины, внутренние клапаны являются высокоэффективным средством получения дебита скважины.

Конечно, условно говоря, для работников данной отрасли не так важна информация о программах моделирования, как для геологии. Основное направление их деятельности – это оборудование и его применение на месторождениях, поэтому в реферате особое внимание уделено описанию клапанов, измерительных приборов и пакеров, за счет чего достигается высокий дебит скважины. Сравнение полученных рефератов позволяет отметить, что все вторичные тексты описывают и моделируют предметную ситуацию, которая задавалась скопосом, то есть целевой аудиторией. Во всех случаях не

123

нарушался принцип предметной целостности, тем самым порождался новый текст с другой внутренней формой. Ввиду ограниченности объема настоящей работы мы приведем пример лишь по одной статье. Результаты исследования были опубликованы в ряде изданий, в том числе в журналах, входящих в перечень ВАК [Герте, 2013, 2014а, 2014б, 2015б; Нестерова, 2012а]. Полученные в ходе экспериментального реферирования денотатные графы и специализированные рефераты по другим текстам представлены в приложении:  статья №2 – прил. 6;  статья №3 – прил. 7;  статья №4 – прил. 8;  статья №5 – прил. 9. Мы приведем лишь сводные таблицы процентного соотношения объемов текстов к исходному (табл. 8 – 11).

Таблица 8 Соотношение объемов текстов. Статья №2 Текст Количество слов Доля от объема исходного текста, % Первоисточник 2062 100 Общий реферат 84 4 Реферат НГП 119 6 Реферат РНГМ 111 5 Среднее значение 105 5

124

Таблица 9 Соотношение объемов текстов. Статья №3 Текст Количество слов Доля от объема исходного текста, % Первоисточник 2558 100 Общий реферат 98 4 Реферат БНГС 113 4 Реферат БНГС(л) 145 6 Реферат ГНГ 124 5 Среднее значение 120 5

Таблица 10 Соотношение объемов текстов. Статья №4 Текст Количество слов Доля от объема исходного текста, % Первоисточник 1866 100 Общий реферат 105 6 Реферат РНГМ 130 7 Реферат МОН 144 8 Реферат ГНГ 116 6 Реферат НГП 141 8 Реферат БНГС 109 6 Среднее значение 124 7

Таблица 11 Соотношение объемов текстов. Статья №5 Текст Количество слов Доля от объема исходного текста, % Первоисточник 2731 100 Общий реферат 90 3 Реферат ГНГ 101 4

125

Окончание табл. 11 Текст Количество слов Доля от объема исходного текста, % Реферат РНГМ(п) 108 4 Реферат БНГС 124 5 Среднее значение 106 4

Очевидно, что для переводчика-референта процесс реферативного перевода в целом и реферирования, в частности, является трудоемким и сложным, однако современное развитие компьютерных технологий позволяет говорить о возможностях автоматического реферирования и автоматического перевода, что представляется нам вполне перспективной областью для исследования и дальнейшего его применения в профессиональной деятельности. Проблема автоматизированного реферирования (в рамках одного языка), современные методы и имеющиеся результаты будут представлены в следующем параграфе.

3.3. Автоматизированное реферирование: возможности и перспективы

Последние десятилетия «ученые изучают вопрос понимания текста и его значения, в том числе в системе «человек–машина», что приводит к необходимости создания методов для формализации его семантики» [Герте, 2015а, с. 81]. Кроме того, был выдвинут вполне оправданный тезис о том, что совершать реферирование текстов с помощью компьютера вполне возможно. При анализе возможности автоматизированных систем еще А.И. Новиков подчеркивал, что успешно решаются те задачи, где преобладает логический компонент, в то время как практически нерешаемыми остаются задачи, в основе которых лежит семантика [Новиков, 1983а]. Принимая в расчет необходимость оптимизации процесса обработки материала, направление

126

компьютерной лингвистики и автоматизированного реферирования является весьма перспективным. Так, проблема выделения значимой информации первоисточника является ключевой не только в процессе реферирования, выполняемым человеком, но и при автоматическом реферировании, совершаемым компьютером. Однако перед учеными до сих пор встает вопрос: какой механизм необходимо использовать для того, чтобы машина могла понимать тексты и создавать качественные, семантически адекватные рефераты, которые будут легко восприниматься человеком? Первые исследования по автоматическому реферированию появились в конце 50-х гг. прошлого столетия, в частности, мы можем упомянуть работы таких ученых, как Ханс Петер Лун [Luhn, 1959] и Гербет Эдмундсон [Edmundson, 1969]. Ученые создали первую систему реферирования и предложили простые методы для составления автоматического реферата, или автоабстракта. Они использовали метод разбиения текста на предложения, которое оценивается по определенным признакам:  признак «Cue Words» (или KEYPHRAZE), о котором будет сказано еще чуть ниже. Если в предложении имеются слова типа «в заключении», «важно», «в работе», то оно является ключевым для создания реферата;  признак «Расположение предложения». Метод расположения был предложен Эдмундсоном, при котором используемые ключевые фразы анализировались с точки зрения таких дополнительных компонентов, как прагматические слова, заголовок, слова подзаголовков и структурные показатели [Edmundson, 1969];  признак «Корреляция с названием». Данный признак перекликается с предыдущим, то есть предложение считается важным и информативным, если в нем содержатся части названия;  признак «Позитивные/Негативные ключевые слова». Наличие в выделенном предложении слов типа «лучше», «хуже» и так далее;  признак «Частотность слова». Это наиболее важный подход для создания автоматического реферата, когда текст разбивается на слова,

127

частотность каждого из которых считается отдельно. Чем больше в предложении часто употребляемых слов, тем больший вес они имеют. Данный признак связан с методом так называемого симметричного резюмирования, когда для каждого предложения считаются ссылки на другие предложения. Ссылка в данном случае есть одинаковое ключевое слово, которое встречается в обоих предложениях. Затем уже отбираются те блоки, которые имеют большее число таких ссылок. Таким образом, созданная система автореферирования не учитывала структурные особенности текста, анализируя лишь поверхностные уровни. Позднее стал применяться синтаксический анализ (или парсинг), представляющий собой процесс сопоставления линейной последовательности лексем (слов, токенов) естественного или формального языка с его формальной грамматикой [Глухих, дата обращения г]. Результатом такого анализа является RST-дерево (или дерево разбора), применение которого при автоматическом реферировании было предложено Д. Марку [Marcu, 1997]. Синтаксическое дерево отражает структуру данных, в которую преобразуется текст в процессе анализа. С помощью такого подхода возможно «настраивать» параметры реферата, например, контролировать количество слов в абстракте или информативность самого фрагмента. Однако составление дерева разбора требует колоссальных вычислительных ресурсов, поскольку каждому тексту требуется свое собственное дерево. Очевидно, что большинство работ того времени в основном акцентировали внимание на экстрагировании, то есть выделении отдельных предложений для создания реферата. Конечно, у такого подхода есть свои недостатки, как отмечают Майкл Витброк совместно с Миттал Вибху в своей работе «Ultra-summarization: A statistical approach to generating highly condensed non-extractive summaries» [1999]. В процессе реферирования можно создать достаточно некачественный текст, поскольку первоисточник

128

разбивался на короткие и не связанные между собой предложения (или слова), что приводило к некоторой смысловой разрозненности. В конце XX в. стал популярным метод компрессивного реферирования, который не основывался на экстракции фрагментов из текста. Ключевым подходом данного метода стал процесс обучаемых моделей, которые анализировали содержание первоисточника, учитывая лексические единицы и синтаксические связи между ними. «Обучение» системы проводилось по статистической модели отношений и сопоставления слов между фрагментами оригинального текста и фрагментами текста, который необходимо было создать. Таким образом, модель выявляла вероятность появления и очередность ключевых маркеров в документе. Результатом такого выбора явилось формирование таких отношений между лексическими единицами, которых нет в тексте оригинала. Другими словами, машина генерирует самостоятельный текст, который по содержанию и по смыслу будет сильно отличаться от источника. Безусловно, в настоящее время существует большое число методов и подходов к автоматизированному реферированию. Ежегодно на конференции Ассоциации вычислительной лингвистики (Association for Computational Linguistics) представляются и защищаются новые разработки в данной области исследования. Практические исследования автоматизации реферировании настоящей работы осуществлялись в рамках проекта Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) № 14-07-00671 «Система автоматизированного реферативного перевода на основе денотативного анализа научно-технических текстов». В рамках выполнения работ по созданию системы автоматизированного реферативного перевода участниками проекта были разработаны метод, модель и алгоритм построения денотативной модели текста на основе его внешней формы и модели предметной области. Отметим, что особое внимание уделялось

129

автоматизированному реферированию в рамках одного языка, то есть межъязыковое преобразование компьютером не проводилось. Авторы данной модели выдвинули идею о том, что «для процесса компьютерного понимания текста достаточно разработать систему формальных признаков, которые позволяют распознавать ключевые, семантически активные слова, неоднословные номинации и высказывания рассматриваемого текста. <…> Исходя из такого подхода, мы можем выделить два способа, подходящих для создания программы автоматического реферирования: формальный и денотативный» [Герте, 2015а, с. 81]. Теоретические и практические исследования по данному вопросу были опубликованы в ряде работ [Герте, 2015а, 2015б; Нестерова, 2013; Курушин, 2014]. Рассмотрим каждый способ отдельно. Программная модель автоматизированного реферирования с применением формального подхода включает в себя алгоритм квазиреферирования, по-другому называемого как метод составления выдержек. Его суть состоит в том, что конкретные заданные правила определяют выбор и выделение предложений из текста [Ермакова, 2012]. Другими словами, это «процесс идентификации и определения важнейшего материала в тексте» [Radev, 2002]. Эта модель полностью математическая и нацелена на понимание короткого текста в письменной форме. Именно поэтому она учитывает опорные элементы исходных сообщений, а также структуру фоновых знаний. При таком рассмотрении термин «понимание» используется скорее в метафорическом смысле, поскольку в модели присутствует исключительно формальная обработка текста, без обращения к семантике. Ключевые для понимания содержания текста слова и предложения определяются также по формальным основаниям: частотности в тексте, лексико-грамматическому классу, показателю определенности/неопределенности, принадлежности классу именованных сущностей, использованию бытийных конструкций и т.п. [Ермакова, 2012; Герте, 2015а].

130

В предлагаемой модели автоматического реферирования релевантная информация извлекается в виде целых предложений из корпуса текстов в соответствии с запросом, в качестве которого выступает короткое сообщение. Такое извлечение проходит в два этапа [Герте, 2015а]: 1) выделение крупных релевантных блоков (целых текстов) с учетом запроса, которые формируют множество предложений-кандидатов; 2) предложения-кандидаты оцениваются и взвешиваются, принимая в расчет различные типы информации, из них выбираются наиболее подходящие в зависимости от заданного объема вторичного текста. Отметим, что «вес предложения основан на мультивекторном представлении предложений, сглаживании по локальному контексту, а также системе весовых коэффициентов. Сглаживание по локальному контексту применимо вне зависимости от национального языка. Сравнение именованных сущностей также возможно для всех языков, однако в настоящее время наиболее распространены инструменты для извлечения именованных сущностей из англоязычных текстов. При замене английского языка другим требуется введение новых весовых коэффициентов для частей речи, так как системы частей речи разных языков могут существенно отличаться» [Герте, 2015а]. Как уже было отмечено, метод экстракции или квазиреферирования предполагает выделение из оригинального текста ключевых фрагментов, значимость которых определяется с учетом релевантности запросу. Как правило, вес такого фрагмента (предложения или абзаца) рассчитывается по формуле [Автоматическое реферирование, дата обращения 15.09.2015]:

WEIGHT=LOCATION+KEYPHRAZE+STATTERM

где LOCATION – весовой коэффициент расположения; определяется расположением выделенного текстового блока в первоисточнике. Иначе говоря, он зависит от того, где именно данный фрагмент появляется, в

131

особенности в таких наиболее содержательных частях текста, как введение или заключение; KEYPHRAZE – весовой коэффициент ключевой фразы; представляет собой конструкции-маркеры или резюмирующие конструкции, которые встречаются в выделенном фрагменте. Например, фразы типа «в заключение», «согласно результатам», «в результате» и так далее; STATTERM – коэффициент статистической важности; предполагает подсчет количества высокочастотных терминов во фрагменте. Чем больше встречается подобных ключевых слов в текстовом блоке, тем выше его статистический вес. Предложенная модель позволяет нам говорить о компьютерном понимании текста, т.е. об алгоритме семантической обработки текста [Герте, 2015а, с. 82]. На первом этапе содержание текста представлено в виде пары предложений, которые затем лягут в основу вторичного текста. На следующем этапе необходима модель понимания текста реферата человеком, результатом чего будет стандартный реферат, который хотелось бы получить на выходе автоматического квазиреферирования. При создании автоматического реферата (квазиреферата) выделяют три основных этапа [Герте, 2015а, с. 83]:  отбор и интерпретация текстов из некоторого корпуса;  выбор необходимых для создания реферата частей текстов;  создание (синтезирование) текста реферата из выбранных необходимых частей текстов. Главным достоинством модели формального подхода является ее простота и переносимость на различные предметные области в рамках имеющейся текстовой коллекции. Разработанный и предложенный метод оценки релевантности предложений первоисточника для их вхождения в квазиреферат основывается на гипотезе о принадлежности релевантных предложений релевантным текстам, в связи с этим вес каждого предложения умножается на величину, зависящую от ранга и/или релевантности

132

документа [Murdock, 2006]. Однако выделение текстовых блоков с наивысшими весовыми коэффициентами, которые затем ложатся в основу квазиреферата, часто приводит к формированию бессвязных рефератов. Это может быть связано с тем, что некоторые предложения могут быть пропущены, что в свою очередь может привести к тому, что без пропущенного фрагмента будет невозможно понять смысл конкретной фразы, встречающейся в другом текстовом блоке. Следует отметить, что «к реферативному переводу, наиболее востребованному способу обработки текста, применима другая модель автоматического реферирования – денотативная, которая, собственно, предполагает формализацию семантики текста. Предлагаемый авторами подход для решения данной задачи основан на модели понимания текста А.И. Новикова и на методе денотативного анализа текста, который был предложен научной школой Н.И. Жинкина и А.И. Новикова» [Герте, 2015а, с. 83]. Основу данной методики составила подробно рассмотренная нами в главе 1 модель реферативного перевода, ключевой особенностью которого является наличие промежуточного звена в процессе смыслового свертывания. Промежуточное звено есть результат полного понимания исходного текста, которое может быть представлено в графовой форме. Вершинам построенного формализованного дерева соответствуют денотаты (или «смысловые вехи» текста), а ребрам – отношения между этими денотатами. Повторимся, что реферативный перевод в рамках такого подхода

можно представить как поэтапный процесс Т1 – ДС – Т2. Первый этап состоит в переходе от внешней языковой структуры текста к структуре его содержания, которая представлена в виде денотатной структуры. Второй этап заключается в переходе от выделенной денотатной структуры к новой внешней форме вторичного текста. Денотативная модель, используемая для создания системы автоматического реферирования, предполагает формализованное

133

представление конкретной предметной области, но не отдельного текста. Предметная область получается в процессе семантического анализа корпуса текстов, которые по тематике относятся к выбранной области. Следовательно, целью обработки данного корпуса является выявление базовых денотатов и их отношений, которые лягут в основу модели предметной области, и последующее их введение в машину. Ключ к решению проблемы получения качественных и семантически адекватных «рефератов видится в создании правильной и семантически адекватной модели предметной области. Современный уровень вычислительной лингвистики вполне позволяет провести этот достаточно трудоемкий процесс, где главным этапом станет создание самообучающейся системы и обработка корпуса текстов для ее обучения. Предполагается, что

заданный алгоритм реферирования будет анализировать Т1, тем самым устанавливая отношения между его элементами и созданной моделью предметной области. Так, создается особый подграф. В процессе текстопорождения алгоритм выполняет обход подграфа таким образом, чтобы удовлетворить требованиям заказчика реферата» [Герте, 2015а, с. 83].

Итак, понимая реферативный перевод как поэтапный процесс Т1 – ДС

– Т2, участниками вышеупомянутого гранта предпринимаются попытки «научить» машину понимать текст с целью создания денотатных графов. Стоит отметить, что попытки весьма успешны, и далее мы приведем некоторые результаты.

3.4. Анализ результатов применения денотативной модели при автоматизированном реферировании

Исследование автоматизированного реферирования на основе денотативного анализа текста включало в себя введение в машину последовательности команд с целью создания автоматизированного денотатного графа. Данные команды получены путем описания предметных

134

областей исходного текста, содержание которого необходимо представить в графовом виде. Основной целью исследования явилась возможность научить машину понимать тексты и генерировать соответствующие им денотатные графы в результате анализа. В качестве текстов для анализа, описания предметных областей и последующего введения их в компьютер мы выбрали написанные нами общий и специализированные рефераты по статье №1 «Smart Fields – Making the Most of our Assets». Полученные нами в ходе исследования рефераты и графы были представлены и проанализированы в параграфе 3.2. Такой выбор обусловлен парой причин. Во-первых, проводимое исследование автоматизации реферирования, в частности создания денотатных графов, является экспериментальным. Иначе говоря, система находится на первых этапах своего «обучения», поэтому для анализа выбраны тексты небольшого объема с наименьшим числом вероятностей, встречающихся в тексте. Во-вторых, при сравнении полученных вручную денотатных графов и графов, сгенерированных машиной, мы наглядно увидим все различия. Предлагаемая участниками проекта модель основного содержания представлена так называемыми «денотатными парами»: цепочками «денотат – отношение – денотат» [Герте, 2015в]. Отношение в данном случае отражает тот факт, что в реальном мире так или иначе все понятия связаны друг с другом, однако значимость разных связей для понимания текста разная. Денотатные пары служат инструментов для описания предметной области, которая имеет доменную структуру [Файзрахманов, 2011; Долгова, 2005], что позволяет указывать разную вероятность вхождения того или иного понятия в текст в зависимости от контекста. Структура представлена в формате JSON, что позволило ее обрабатывать системой автореферирования, и загружена в программу [Герте, 2015в]. Условно мы выделяем 2 серии эксперимента, в процессе которых машина «обучалась», вносились необходимые корректировки в программы

135

автореферирования и исправлялись ошибки, в том числе технического и лингвистического характера. При анализе полученных результатов каждой из серии экспериментов видна существенная разница в сгенерированных машиной денотатных графах. Всего в результате двух серий эксперимента мы получили 12 автоматизированных денотатных графов. Итак, на первом этапе данного исследования нами было проанализировано 4 реферата (общий и три специализированных реферата по выбранной статье) с последующим описанием предметных областей. Каждый реферат был поделен на две части для того, чтобы система быстрее могла проинтерпретировать тексты и создать графы. Лишь один текст, а именно общий реферат по статье, был введен в систему полностью. К каждой части специализированного реферата было создано описание предметной области, то есть исходный материал преобразован и имеет форму, понятную для машины. Другими словами, произведенный системный анализ исходного текста привел к подробному описанию денотатов и их реальных отношений между друг другом. Такое описание дает возможность для корректного выявления взаимосвязей между единицами выбранного фрагмента, то есть предметной области. Подобное «конструирование» текста позволяет решить множество задач и удовлетворить информационные потребности заказчиков. Трудность состоит в том, что выявление и охват отношений между денотатами в слишком объемном тексте может привести к перенасыщенному и сложному денотатному графу. Повторимся, что именно по этой причине мы выбрали для анализа тексты небольшого объема. Приведем получившиеся результаты на примере части специализированного реферата по статье №1 для специалистов РНГМ. Итак, исходный текст: { ''text'': ''Концепция «умных» месторождений применяется с целью увеличения добычи самыми рентабельными путями.

136

Положительная оценка влияния концепции на бизнес компании наблюдается в повышении конечной извлекаемости, добычи, снижении рисков разработки, технике безопасности, охране здоровья и защите окружающей среды.'' }

Описание предметной области по данному тексту выглядит следующим образом: reference = [ {'parent': u'концепция', 'verb': u'рассматривать', 'child': u'скважина'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'быть', 'child': u'умная'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'применять', 'child': u'добыча'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'влиять', 'child': u'бизнес'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'извлекаемость'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'добыча'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'снижать', 'child': u'риск'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'безопасность'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'охрана'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'защита'}, ]

В описании четко представлены денотатный цепочки (денотат – отношение – денотат), которые отражают отношения между выделенными денотатами. После введения в программу описания предметной области мы получаем денотатный граф (условно названный РНГМ-1), представленный на рисунке (рис. 3.5). При сравнении денотатных графов, построенным референтом и сгенерированным компьютером, видно их значительное различие, которое, в первую очередь, выражается в их объеме. Сгенерированный машиной денотатный граф более объемный, поскольку он отражает те отношения

137

между единицами, которые не отображены в графе, созданном человеком. Это такие отношения как, например, «скважина → быть → умная». Другими словами, человеку не нужно отдельно выявлять подобные отношения для восприятия текста, компьютеру же наоборот необходимо наиболее точно и четко обозначить все отношения между денотатами, чтобы текст был правильно обработан для создания графа.

138

Рис. 3.5. Автоматизированный денотатный граф. РНГМ-1

139

Для сравнения приведем еще один пример денотатного графа по первой части специализированного реферата по статье №1 для специалистов ГНГ. Исходный текст: { ''text'': ''Концепция «умных» месторождений применяется с целью увеличения добычи самыми рентабельными путями. Наблюдается положительное влияние концепции на бизнес компании за счет повышения добычи, продления срока эксплуатации месторождения и сокращения ремонтных работ.'' }

Каждое описание предметной области создается по единой схеме и отображает основные отношения денотатов. Описание предметной области по данному отрывку текста: reference = [ {'parent': u'концепция', 'verb': u'рассматривать', 'child': u'скважина'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'быть', 'child': u'умная'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'применять', 'child': u'добыча'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'влиять', 'child': u'бизнес'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'добыча'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'продлевать', 'child': u'эксплуатация'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'сокращать', 'child': u'ремонт'}, ]

Сгенерированный системой денотатный граф (ГНГ-1) представлен на рис. 3.6.

140

Рис. 3.6. Автоматизированный денотатный граф. ГНГ-1

141

Ввиду ограниченности объема диссертации, описания предметных областей для каждого текста, а также сами денотатный графы вынесены в приложение. Всего в первой серии эксперимента к каждому реферату по статье №1 было создано 9 денотатных графов: общий реферат – 3 графа (прил. 10), специализированный реферат для специалистов РНГМ – 2 графа (1 граф РНГМ-2 представлен в прил. 11), для специалистов ГНГ – 2 графа (1 граф ГНГ-2 представлен в прил. 12), для специалистов МОН – 2 графа (прил. 13). Во второй серии эксперимента в рамках проекта по изучению автоматизации реферирования были внесены необходимые изменения и дополнения, а также исправлена ошибка отрисовки, что позволило создавать более качественные и более структурированные денотатные графы. Исследования по обработке текста проводились на основе работы А.И. Новикова и Н.М. Нестеровой [1991], в которой содержатся построенные авторами денотатные графы и рефераты научно-технических текстов по тематике «жидкие кристаллы». Также в работе представлен эталонный граф, построенный при участии экспертов в области физики жидких кристаллов и который можно считать денотативной моделью предметной области. Итак, текст реферата, предложенный системе для анализа, представлен в формате JSON и имеет вид простых ядерных предложений. Такой подход позволяет нам создать описание предметной области в табличной форме с указанием денотатных пар, идентичных ядерным предложениям текста, и параметра веса (вероятности), проставленного нами вручную (табл. 13). Параметр веса – это есть попытка смоделировать контекст ситуации, который возникает в мышлении человека для того, чтобы система смогла точно определить вероятность того или иного отношения между денотатами. Вес может утверждаться экспертом либо устанавливаться на основе анализа достаточно большого корпуса текстов с целью выявления наибольшей встречаемости конкретного отношения денотатов.

142

{ "text": "Жидкий кристалл представлен в виде капли. Капля находится на стеклянной подложке. Капля состоит из молекулярных слоев. Капля ЖК характеризуется состоянием. Состояние может быть нематическим. Состояние может быть холестерическим. Холестерик имеет спиральную структуру. Спиральная структура характеризуется шагом. Шаг зависит от магнитной индукции." } Таблица 13 Описание предметной области в виде денотатных пар Денотат Отношение Денотат Вес Кристалл Быть Жидкий 0,10 Кристалл Представлять Капля 0,10 Капля Находиться Подложка 0,20 Подложка Быть Стеклянный 0,80 Капля Состоять Слой 0,80 Слой Быть Молекулярный 0,80 Капля Характеризоваться Состояние 0,70 Состояние Быть Нематик 0,50 Состояние Быть Холестерик 0,50 Холестерик Иметь Структура 0,80 Структура Быть Спиральный 0,80 Структура Характеризоваться Шаг 0,90 Шаг Зависеть Индукция 0,60 Индукция Быть Магнитный 0,90

В результате анализа текста система построила следующий денотатный граф (рис. 3.7.).

143

Рис. 3.7. Автоматизированный денотатный граф. Текст «Жидкие кристаллы»

При сравнении данного графа с графом, который представлен в работе А.И. Новикова и Н.М. Нестеровой (рис. 3.8), можно увидеть их заметное сходство в структуре и представлении информации. Получившийся автоматизированный денотатный граф более понятный и главное более правильный, чем, например, автоматизированный денотатный граф из первой серии эксперимента по общему реферату по статье (прил. 10). При более тщательном рассмотрении мы видим ошибку в представлении информации

144

относительно глагола «быть». Это объясняется тем, что система при анализе описания предметной области свела все отношения «быть» воедино, вследствие чего в графе возникает путаница при его интерпретации. Например, из графа мы можем выделить денотатные пары «датчик–быть– рабочий», «датчик–быть–удаленный», «датчик–быть–новый». Безусловно, в описании предметной области и в тексте имеется лишь одно отношение «датчик–быть–удаленный», однако поскольку система автореферирования работает особенным образом, то в результате получается денотатный граф подобного рода (прил. 10 – 13).

145

Жидкий кристалл (ЖК)

Представлен в виде

Капля ЖК

Характеризуется Находится на Состоит из

Состояние Стеклянная Молекулярные подложка слои

Может быть

Нематик Холестерик

Имеет

Спиральная структура

Характеризуется

Шаг спирали

Зависит от

Магнитная индукция

Рис. 3.8. Денотатный граф. Текст «Жидкие кристаллы»

146

Другие результаты видны при введении в машину текстов энциклопедического характера, к примеру: { "text": "Жидкие кристаллы — это фазовое состояние, в которое переходят некоторые вещества при определенных условиях (температура, давление, концентрация в растворе). Жидкие кристаллы обладают одновременно свойствами как жидкостей (текучесть), так и кристаллов (анизотропия). По структуре жидкие кристаллы представляют собой вязкие жидкости, состоящие из молекул вытянутой или дискообразной формы, определённым образом упорядоченных во всем объёме этой жидкости. Наиболее характерным свойством жидкие кристаллы является их способность изменять ориентацию молекул под воздействием электрических полей, что открывает широкие возможности для применения их в промышленности. По типу жидкие кристаллы обычно разделяют на две большие группы: нематики и смектики. В свою очередь нематики подразделяются на собственно нематические и холестерические жидкие кристаллы." }

Данный отрывок характеризуется отношениями, которые не известны компьютеру, в связи с чем в итоге получается не вполне качественный денотатный граф (прил. 14). Процесс исправления ошибок заключался в исключении из первичного текста непонятных системе оборотов, а также инверсии за счет включения в денотатный граф дополнительных денотатных пар (прил. 15). В результате исправления неточностей и внесения дополнений система смогла построить денотатный граф, который выглядит отлично от первоначального (рис. 3.9).

147

Рис. 3.9. Автоматизированный денотатный граф (Энц-2). Энциклопедический текст «Жидкие кристаллы»

148

Главным результатом проведенных практических исследований можно считать возможность получения денотатных графов, служащих сверткой основного содержания первичного текста. Кроме того, интерпретация текста и генерирование денотатных графов машиной зависит от того, насколько полно описана предметная область. Когда система не имеет на нее опоры, она пытается извлечь денотатные пары из грамматической структуры текста и достроить свое описание предметной области, что, несомненно, приводит к ошибочному пониманию материала. Главным преимуществом системы также является ее способность заполнять «пустые места» текста (так называемые скважины, или лакуны) сведениями из предметной области. Предложенная модель автореферирования также пока не «обучена» работать с денотатами, которые представлены более чем одним словом. К примеру, в графе, который построен референтом, встречаются денотаты, выраженные такими словосочетаниями, как «умное месторождение», «удаленный датчик», «устройство телеметрии» и так далее. Для того чтобы система смогла правильно проинтерпретировать данные денотаты, в описании предметной области их необходимо разделить и включить дополнительные отношения «скважина–быть–умная», «датчик–быть– удаленный». Также машина не может выбрать верные отношения между денотатами, если в тексте их встречается очень много. Поскольку отношения кодируются глаголом (в иных случаях с помощью предлога), то в описание предметной области проставляется вес, то есть максимальная вероятность конкретного отношения денотатов. Тем самым решается проблема лингвистических неоднозначностей. Среди других недостатков системы автореферирования можно назвать ее неумение отождествлять денотаты, представленные разбитым словосочетанием («умная, например, скважина»), отождествлять текстовое представление слова с его словарной формой или конкретной ситуацией, в которой данное слово функционирует (например, она = скважина, концепция, компания), а также находить и правильно интерпретировать синонимы в тексте. Другими словами, для машины

149

синонимы типа «залежь–месторождение–депозит» будут являться различными по смыслу словами, что приводит к неверному построению денотатного графа. Проведенное нами экспериментальное исследование, общий анализ полученных рефератов и денотатных графов позволяет нам сделать следующие выводы: 1. Результаты исследования являются подтверждением выдвинутой нами гипотезы и выводов, сделанных в главе 1 и главе 2 относительно внутренних закономерностей и специфики реферативного перевода. Главным полученным результатом явилась возможность реферативного перевода одного и того же текста исходя из различного скопоса, т.е. цели, которую мы ставим перед собой перед началом перевода. 2. Семантическая адекватность первичного и вторичного текстов определяется тождественностью их внутренних форм. Внутренняя форма теста выражается в форме денотатной структуры, инструментом для экспликации которой служит денотатный граф. Для оценки каждого полученного денотатного графа в ходе исследования мы обращались за помощью к специалистам научного центра ЛУКОЙЛ «ПермНИПИНефть» (г. Пермь). Целью консультаций с сотрудниками центра явилась необходимость правильной интерпретации специализированных текстов для создания адекватных вторичных текстов. Процесс сжатия денотатной структуры называется речевым сжатием, условием которого является переход на предметный уровень и моделирование ситуации в целом в рамках заданного скопоса, что обеспечивает укрупнение единиц содержания и оптимальный выбор соответствующих языковых средств для их выражения в реферате. Таким образом, денотатный граф позволяет гибко изменять содержание в зависимости от поставленной цели реферирования. 3. Сравнение и анализ полученных нами в ходе экспериментального реферирования вторичных текстов позволяет отметить, что все рефераты создаются в рамках моделируемой предметной ситуации, которая, в свою

150

очередь, задается скопосом. В нашем случае скопосом явилась целевая профессиональная аудитория, то есть специалисты, на кого ориентирован тот или иной текст. При порождении общих и специализированных рефератов, таким образом, не нарушалась предметная целостность, тем самым новые вторичные тексты имели семантическую связь с оригиналом. Отметим также, что имена денотатов, выделенных нами, являются и ключевыми словами, которые относятся к верхним уровням иерархии (темы/подтемы). Что касается технических текстов, то денотатами в этом случае становятся термины и терминологические словосочетания. 4. Автоматическое (или автоматизированное) реферирование как одна из актуальных и перспективных областей компьютерной лингвистики предполагает создание реферата с помощью компьютера с использованием различных методик и подходов. Подробный анализ существующих методов позволяет увидеть различия между процессами реферирования, которые совершаются человеком и машиной, где ключевой проблемой остается выделение семантических отношений между языковыми единицами первичного документа. 5. Выбранная нами денотативная модель автоматизированного реферирования основывается на понимании реферативного перевода как

поэтапного перехода Т1–ДС–Т2. В рамках реализуемого нами совместно с другими участниками проекта на начальном этапе проводятся эксперименты по обучению системы с целью генерирования денотатных графов при обработке исходного материала. Результаты, полученные в ходе эксперимента, представляют особый интерес, поскольку полученные денотатные графы значительно отличаются от графов, написанных человеком. В созданные компьютером денотатные графы вводятся отношения, которые могут отсутствовать в графе, разработанном вручную, что предполагает расширение объема автоматизированного графа. 6. Исследования автоматизированного реферирования являются вполне перспективными, однако в первую очередь необходимо выявить механизм

151

для того, чтобы компьютер мог понимать тексты и создавать в результате обработки качественные рефераты, которые будут восприниматься человеком. Так, следующим этапом для дальнейшего исследования станет обучение системы для генерирования семантически адекватных рефератов на основе денотатных графов.

152

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель данного диссертационного исследования заключалась в изучении внутренних закономерностей процесса реферативного перевода как одного из видов смыслового преобразования, который включает в себя одновременно и перевод, и реферирование. Как следует из анализа работ, посвященных реферированию и реферативному переводу, а также из определения целей и функций реферата как вторичного документа, ключевой проблемой рассматриваемого нами вида аналитико-синтетической обработки текста является достижение семантической адекватности вторичных текстов реферируемым источникам. Установление семантической адекватности требует высокого уровня понимания оригинала, что, в свою очередь, делает необходимым определить понятие «основное содержание». В случае реферирования как процесса смыслового преобразования данное понятие соответствует инварианту преобразования. Как известно, смысловое преобразование текста включает в себя несколько этапов: восприятие материала, его понимание и воспроизведение, а также порождение вторичного текста. Таким образом, проблема семантической адекватности связана с кругом задач, для решения которых необходимы знания о внутренних механизмах процесса понимания, который играет огромную роль при любых видах смыслового свертывания текста, в частности при переводе и реферировании. Исходя из вышесказанного, в работе использовались теоретические данные, полученные А.И. Новиковым, Н.И. Жинкиным, А.Н. Соколовым, Н.П. Пешковой, А.А. Смирновым, которые исследовали процесс понимания текста. Более того, применительно к реферативному переводу нами вслед за немецким ученым К. Хенгстом был использован термин «трансдукция», означающий особый вид преобразования при сохранении денотативного значения исходного текста.

153

Исходя из понимания структуры содержания текста как совокупности денотатов, связанных между собой предметными отношениями, в настоящей работе процесс смыслового преобразования был представлен в виде

денотативной модели Т1–ДС–Т2. Такое определение позволило условно выделить два этапа процесса реферативного перевода. Первый этап заключается в переходе от языковой, внешней формы первичного документа

(Т1) к структуре его содержания, которая выражена в виде денотатной структуры (ДС). Следующий этап состоит в переходе от денотатной

структуры (ДС) к новой внешней форме вторичного текста (Т2). Каждый из этапов имеет свои внутренние закономерности, которые были исследованы в работе. Промежуточным звеном в данной модели реферативного перевода является денотатная структура, выделенная в результате денотативного анализа текста, который был разработан А.И. Новиковым на основе концепции Н.И. Жинкина. На первом этапе перехода денотатная структура представляет собой итог полного и целостного понимания оригинала, а на втором – служит основой для создания будущего текста реферата. Такое понимание смыслового преобразования дает право рассматривать денотатную структуру как инвариант данного преобразования и как особую свертку основного содержания первоисточника. Кроме того, в диссертационном исследовании денотатная структура текста позволяла провести смысловое преобразование в разных направлениях: выбор языковых единиц определялся скопосом (целью перевода). Скопосом в нашем случае явилась целевая аудитория, то есть группа конкретных специалистов, для кого создавались специализированные рефераты. Таким образом, для изучения закономерностей первого и второго

этапов (переходы Т1–ДС и ДС–Т2) было проведено экспериментальное исследование, которое заключалось в реферировании одного и того же текста для разных групп специалистов. Графовое представление материала как первый этап реферативного перевода послужило точным и объективным методом для определения семантической адекватности текстов на

154

предметном уровне, а также позволило проследить процесс выделения из реферируемого источника основного содержания. Второй этап исследовался путем сопоставления денотатной структуры исходного текста с внешними формами рефератов, полученных в результате практического изучения, что позволило проанализировать основные синтаксические и лексические средства компрессии. Более того, рассматриваемая в нашей работе денотативная модель была верифицирована в ходе создания эффективной системы автоматизированного реферирования. Главным полученным достижением данного исследования в рамках проекта РФФИ явилась возможность компьютерного генерирования графов с помощью описаний предметных областей. Дальнейшим шагом для изучения станет «обучение» системы для порождения автоматизированных рефератов, которые будут отвечать требования адекватности и точности. Таким образом, теоретическое моделирование реферативного перевода и анализ проведенных практических исследований позволяют сделать следующие выводы касательно закономерностей данного вида смыслового преобразования: 1. Реферативный перевод представляет собой особый вид аналитико- синтетической обработки текста, который включает в себя взаимодополняемые процессы межъязыкового преобразования и смыслового свертывания. 2. Реферативный перевод понимается нами как последовательный

поэтапный процесс Т1–ДС–Т2, где первый этап перехода является процессом смыслового свертывания в результате полного осмысления исходного текста, а второй этап – процессом речевого сжатия с целью порождения вторичного документа. Такой подход позволяет увидеть отсутствие формальной эквивалентности первоисточника и реферата, следовательно, языковые

единицы Т1 и Т2 выражают разные по объему единицы содержания:

семантически активные единицы Т2 замещают больший объем содержания,

нежели единицы Т1.

155

3. Реферативный перевод есть особый вид межъязыкового преобразования, который не имеет эксплицитно выраженного результата перевода. Операции перевода в данном случае выступают как средство, способствующее процессу осмысления исходного текста и формирования целостного мыслительного образования в мышлении переводчика-референта. 4. Семантическая адекватность первичного и вторичного текстов определяется общностью их денотатных структур. В нашем исследовании благодаря денотатным структурам мы могли порождать специализированные денотатные графы с учетом скопоса, которые затем ложились в основу будущих специализированных рефератов. 5. Современный уровень развития компьютерных технологий и высокая информатизация общества позволяют проводить автоматизированное реферирование с использованием метода денотативного анализа текста с целью построения денотатных графов и соответствующих им рефератов с помощью машины. Ученые в сфере прикладной лингвистики и информатики продолжают работать над системой эффективных способов и методов для создания более качественных вторичных текстов. Полученные в ходе диссертационного исследования теоретические и экспериментальные результаты относительно внутренних закономерностей процесса реферативного перевода могут быть рекомендованы для использования при обучении реферированию и реферативному переводу в частности. Результаты работы позволяют предположить, что в дальнейшем они могут быть применены в изучении и разработке методики реферирования и других видов аналитико-синтетической обработки документов, а также для решения задач, направленных на формализацию данного процесса и его автоматизацию.

156

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Автоматическое реферирование // Сервис WebGround [Электронный ресурс]. – URL: http://webground.su/services.php?param=book&part=chapter%203_2_3.htm (дата обращения 15.09.2015). 2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) // Печатное издание. – М.: Издательство «ИКАР», 2009. – 448 с. 3. Айзерман Л.С. Ключевые слова // Русский язык в школе. – 1973. – № 4. – С. 39–43. 4. Александровская Е.Б., Лосева Н.В. Пособие по обучению реферированию на французском языке. – М.: Высшая школа, 2004. – 248 с. 5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. 6. Алексеева Л.М. Термин и метафора. – Пермь: Перм. гос. ун-т., 1998а. – 250 с. 7. Алексеева Л.М. Терминологическая метафоризация как процесс порождения подобия // Терминоведение. – М.: Изд-во «Моск. Лицей», 1998б. – № 1–3. – С. 34–43. 8. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам (курс лекций). – М., 1966. – 279 с. 9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 10. Бахтин М.М. Неувязка текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 286 с. 11. Белоногов Г.Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии. – М.: Изд-во «Русский дом», 2004. – 248 с.

157

12. Белоусов В.С. Нефтегазовая промышленность: сборник английских и русских сокращений. – М., 2006. 13. Белоусов В.С. Нефтяная промышленность: учебное пособие для переводчиков. – Архангельск, 2000. – 356 с. 14. Блюменау Д.И. Информационный анализ/синтез для формирования вторичного потока документов: учебно-практич. пособие. – СПб.: Профессия, 2001. – 235 с. 15. Блюменау Д.И. Проблемы свертывания научной информации. – Л.: Наука, 1982. – 166 с. 16. Большой энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 1456 с. 17. Будагов Р.А. Человек и его язык. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. – 262 с. 18. Брудный А.А. Понимание как философско-психологическая проблема // Вопросы философии. – 1975. – №10. – С. 109–117. 19. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 250 с. 20. Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. – Минск: МГЛУ, 1997. 21. Вейзе А.А. Реферирование текста. – Минск: Изд-во Белорус. гос. ун-та, 1978. – 128 с. 22. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1985. – 127 с. 23. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филогические науки. – 1989. – № 6. – С. 30–35. 24. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале английского языка): автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2000. – 47 с. 25. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – №4.

158

26. Гаврилов Л.А., Латышев Л.К. Основы реферирования и аннотирования. – М., 1981. 27. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: сборник докладов конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. – М.: Наука, 1969. – С. 77–85. 28. Герте Н.А., Курушин Д.С., Нестерова Н.М. Моделирование понимания текста как основа автоматизированного реферирования // Материалы VII Международной научной конференции «Индустрия перевода» (1–3 июня 2015 г.). – Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2015а. – С. 81–84. 29. Герте Н.А., Курушин Д.С., Нестерова Н.М. Свертывание информации в процессе реферирования: методы и возможные пути их формализации // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2013а. – №7 (49). – С. 188–196. 30. Герте Н.А. Методика денотативного анализа текста как возможный инструмент для автоматического реферирования // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. – М., 2015б. – Вып. 3. – С. 35–38. 31. Герте Н.А. Реферативный перевод: особенности порождения вторичного текста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2013б. – №7 (49). – С. 181–188.

159

32. Герте Н.А. Реферативный специализированный перевод: проблема адекватного извлечения информации // Вопросы психолингвистики. – М., 2014а. – 2(20). – С. 138–146. 33. Герте Н.А. Скопос в реферативном специализированном переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2013. – Вып. 16. – Т. 1. – С. 26–31. 34. Герте Н.А. «Эквивалентность» и «адекватность» в реферативном переводе в свете скопос-теории // Межкультурная ↔ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: материалы III Международной научно-методической конференции (г. Уфа, 17–18 декабря 2014 г.). / отв. ред. Н.П. Пешкова. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2014б. – Т. I. – С. 109– 114. 35. Глухих М.И. Синтаксический анализ, обратная польская запись. [Электронный ресурс]. – URL: http://kspt.ftk.spbstu.ru/media/files/2011/course/cpp/slides/15_SyntaxAnalysis.pdf (дата обращения 13.09.2015). 36. Горькова В.И., Борохов Э.А. Реферат в системе научной коммуникации. Направления совершенствования лингвистических и структурных характеристик. – М.: ВИНИТИ, 1987. – 323 с. 37. Горькова В.И., Муранивский Т.В. Пособие по реферированию и редактированию научно-технической литературы. – М., 1964. 38. ГОСТ 7.9-95. Реферат и аннотация. Общие требования // Стандарты по издательскому делу / сост. А.А. Джиго, С.Ю. Калинин. – М.: Юристъ, 1998. – 132 с. 39. Гурин И.В., Беляева Т.В. Проблема компрессии в синхронном переводе // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, ФИЯР, 2007. – Вып. 4. – С. 150–154.

160

40. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2 ч. – Тамбов: Грамота, 2008. – №1 (1). – С. 85–88. 41. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии: Философско-гносеологический анализ. – М.: Политиздат, 1985. – 192 с. 42. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. – 1983. – № 6. – С. 59–67. 43. Денотатный граф // ПскоВики [Электронный ресурс]. – URL: http://wiki.pskovedu.ru/index.php/Денотатный_граф (дата обращения 21.09.2014). 44. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. – М., 1982. 45. Долгова Е.В., Файзрахманов Р.А. Выбор модели технической системы на основе технологии распознавания // Приборы и Системы. – 2005. – №9. – С. 68–70. 46. Ермакова Л.М. Система автоматического квазиреферирования WEXSY // Доклады всероссийской научно-практической конференции «Анализ Изображений, Сетей и Текстов» (АИСТ 2012). – Екатеринбург, 16– 18 марта 2012 г. – М.: Национальный открытый университет «ИНТУИТ», 2012 г. – №1. – С. 119–131. 47. Жанры информационной литературы: обзор. Реферат / сост. А.А. Гречихин, И.Г. Здоров, В.И. Соловьев. – М.: Книга, 1983. – 320 с. 48. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. – 1964. – №6. – С. 9–31. 49. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982. 50. Жинкин Н.И. Сенсорная абстракция // Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии, – М., 1978. 51. Жинкин Н.И. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / под ред. А.А. Леонтьева, Т.М. Дридзе. – М., 1976. – 263 с.

161

52. Жолкова А.И. К вопросу о реферировании научно-технической периодики в реферативном журнале ВИНИТИ // НТИ. Сер. 1. – 1970. – № 5. – С. 24. 53. Жолкова А.И. Фасетный метод реферирования как проблема библиографирования технической литературы: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – Л.: ЛГИК им. Н.К. Крупской, 1985. – 15 с. 54. Захарова И.С., Филиппова Л.Я. Основы информационно- аналитической деятельности: учебное пособие. – Киев: Центр учебной литературы, 2013. – 336 с. 55. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьев. – М.: Наука, 1976. – С. 5–33. 56. Инструкция для референтов и редакторов РЖ ВИНИТИ. – М., 1975. 57. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследования по семантике и модальной логике. – М.: ЛКИ, 2007. 58. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: Валент, 2006. – 508 с. 59. Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения): автореф. дис. … д–ра филол. наук. – М., 1974. – 49 с. 60. Кобков В.П. Способы сжатия текста при переводе научно- технической литературы // Язык научной литературы. – М: Наука, 1975. – С. 234–245. 61. Ковальчук Т.Н. Лингвистические характеристики реферативного жанра и обучающий потенциал реферирования: дис. … канд. филол. наук. – Киев: Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко, 1980. – 189 с. 62. Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: учебное пособие по развитию навыков письменной речи. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 288 с.

162

63. Колосова Т.А. К вопросу о компрессии (семантическом эллипсе) в сложном предложении // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – Ч. 1. 64. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – 232 с. 65. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 113 с. 66. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 184 с. 67. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М.: ЧеРо, 1999. 68. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с. 69. Комиссаров В.Н. Что такое «усредненный рецептор перевода»? // Перевод и переводческая компетенция. – Курск: РОСИ, 2003. – С. 25–33. 70. Копылова О.В. Аннотирования и реферирование. – М., 1992. – 173 c. 71. Корытная М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 1996. – 23 с. 72. Костюк Г.С. О психологии понимания: научные записки Института психологии УССР. – Киев, 1950. – Т. II. – С. 53. 73. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник московского университета. Серия 9: Филология. – 1998. – №1. – С. 53–70. 74. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯ РАН, 1996. – С. 73–83. 75. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста: сб. научн. трудов. – М.: ИЯ АНСССР, 1988. – С. 65– 75.

163

76. Курушин Д.С., Нестерова Н.М., Овчинникова И.Г. О возможном подходе к созданию системы автоматического реферирования // Вопросы психолингвистики. – М., 2014. – 2(20). – С. 123–128. 77. Лапшина В.Л. Лингвистические основы реферирования английского научного текста и проблема модального дескриптора: дисс. … канд. филол. наук. 10.663. – М.: изд-во МГУ им. Ломоносова, 1973. – 164 с. 78. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1981. 79. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с. 80. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. – София, 1984. – Т. 9. – № 3. 81. Леонов В.П. Реферирование и аннотирование научно-технической литературы. – Новосибирск: Наука, 1986. – 176 с. 82. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М., 1997. – 287 с. 83. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. – М., 1976. – Вып. 103. – С. 60–70. 84. Леонтьев А.А. Психологический портрет лектора. – М.: Знание, 1979. – 43 с. 85. Маккьюин К. Дискурсивные стратегии для синтеза текстов на естественном языке: пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1989. – Вып. 24. – С. 311–357. 86. Маракушина Г.В. Роль компрессии в лексической номинации (на материале английского, немецкого и русского языков). – М., 2008. 87. Маренкова Е.А. Синтаксическая компрессия как способ свертывания информации // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – №4 (1). – С. 132– 139.

164

88. Маркушевская Л.П., Цапаева Ю.А. Аннотирование и реферирование (Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов). – СПб. ГУ ИТМО, 2008. – 51 с. 89. Методическое пособие для научных референтов и редакторов Реферативного журнала ВИНИТИ / сост. О.А. Антошкова, Е.Ю. Дмитриева, О.Б. Старцева, Н.Ф. Чумакова, Г.Р. Эпштейн // МП ВИНИТИ РАН 64. – М., 2008. – 43 с. 90. Милль Дж.С. Система логики силлогистической и индуктивной. – 2-е изд. – М., 1914. 91. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 92. Нестерова Н.М. Вторичность – вторичный текст – перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей. – М.: Азбуковник, 2004а. – Вып. 2. – С. 291–313. 93. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дис. … д–ра филол. наук. – Пермь: Пермский государственный технический университет, 2005. – 368 с. 94. Нестерова Н.М., Герте Н.А. Реферативный перевод, или информация об информации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012а. – № 7 (18): в 2 ч. – Ч. 2. – С. 147–150. 95. Нестерова Н.М., Герте Н.А. Реферирование как способ извлечения и представления основного содержания текста // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология. – 2013. – Вып. 4 (24). – С. 127–132. 96. Нестерова Н.М., Наугольных А.Ю., Наугольных Е.А. Сказать мало, но хорошо: деятельностная характеристика реферативного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012б. – № 7 (18): в 2 ч. – Ч. 1. – C. 146–149.

165

97. Нестерова Н.М. Психолингвистика текста, или есть ли смысл в тексте? // Вопросы психолингвистики. – М.: Институт языкознания РАН, 2009а. – Вып. 9. – С. 213–219. 98. Нестерова Н.М. Смысловое свертывание в процессе реферативного перевода: условия и критерии адекватности // Языковое бытие человека и этноса. Когнитивный и психологический аспекты: материалы международной школы-семинара V Березинские чтения. – М.: МГЭИ; ИНИОН РАН; МГЛУ, 2009б. – Вып. 15. – С. 154–163. 99. Нестерова Н.М. Текст перевода – текст вторичный? // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей. – М.: Азбуковник, 2002. – С. 133–144. 100. Нестерова Н.М. «Чужое вмиг почувствовать своим»: диалектика вторичности перевода // Вестник Воронежского государственного университета. – 2005. – №1. – С. 92–97. 101. Новиков А.И., Зотова А.К. Смысловая составляющая проекции текста: опыт экспериментального исследования // Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент. – М., 2001. – С. 234–247. 102. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно- технических текстов. – М., 1991. 103. Новиков А.И., Сунцова Н.Л. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста и когнитивные технологии. – Пущино, 1999. – №3. – С. 158–166. 104. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М., 1983а. 105. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. – М.: МГУ, 1999. – С.132–144. 106. Новиков А.И. Содержание и смысл текста // Вестник Ярославского пед. ун-та. – 2000. – № 3. 107. Новиков А.И. Структура содержания текста и возможности ее формализации (на материале научно-технических текстов): дис. … д–ра филол. наук: 10.02.19. – М., 1983б. – 355 c.

166

108. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. – М.: Институт языкознания РАН, 2007. – 224 с. 109. Новиков А.И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания // Вопр. психолингвистики. – 2003. – № 1. – С. 64–76. 110. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: А ТЕМП, 2004. – 944 с. 111. Оре О. Теория графов. – М.: Наука, 1968. – 336 с. 112. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // НЗЛ: Лингвистическая прагматика. – М.: Радуга, 1985. – Вып. 16. – С. 380–388. 113. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико- философский анализ языка. – М.: Мысль, 1983. – 286 c. 114. Педагогическое речеведение: словарь-справочник / под ред. Т.А. Ладыженской, А.К. Михальской. – М., 1998. 115. Переверза Е.Б. Лингвистический статус вторичных текстов [Электронный ресурс]. – URL: http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/11151/1/Pereverza.pdf (дата обращения 23.11.2015). 116. Пешкова Н.П. О влиянии типа текста на процессы чтения и понимания // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе. – Уфа, 2001. – С. 93–97. 117. Пешкова Н.П. Типология научного текста: психолингвистический аспект: монография. – Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т, 2002. – 261 с. 118. Пешкова Н.П., Яххибаева Л.М. Первичность и вторичность как онтологические категории учебного текста // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2009. – Вып. 8. – №2. – С. 56–60.

167

119. Плющ М.А. Развитие реферативных журналов как средства научной коммуникации: автореф. … дис. … канд. техн. наук. – М., 2006а. – 28 с. 120. Плющ М.А. Развитие реферативных журналов как средства научной коммуникации: дис. ... канд. техн. наук: 05.25.05. – Москва, 2006б. – 181 с. 121. Примерова Н.Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве (на материале английского художественного текста): дис. … канд. филол. наук. –Одесса, 1988. – 167 с. 122. Провоторов В.И. Хрестоматия по аннотированию и реферированию (на материале немецкого языка). – Курск, 2002. – 152 с. 123. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228. 124. Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с. 125. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский (реферирование). – М., 1976. – 150 с. 126. Рецкер Я.И. Пособие по реферированию. – М.: ВИИЯ, 1952. – 127 с. 127. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и ком. Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2007. – 3–е изд., стереотип. – 244 с. 128. Роднянский В.Л. О роли ключевых слов в понимании текста // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. – Калинин, 1986. – С. 106–113. 129. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: П–Я. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: филол. фак-т. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. – Т. 3. – 704 с. 130. Сахалин-2 глазами переводчиков / сост. С.Д. Трефилова. – М., 2009. – 96 с.

168

131. Сахарный Л.В. Актуальное членение и компрессия текста (к использованию методов информатики в психолингвистике) // Теоретические аспекты деривации / под ред. Л.Н. Мурзина. – Пермь: Пермский ун-т, 1982. – С. 29–38. 132. Сахарный Л.В. Расположение ключевых слов в структуре развернутого текста (к изучению деривационных механизмов компрессии текста) // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). – Пермь, 1988а. – С. 27–29. 133. Сахарный Л.В., Штерн А.С. Набор ключевых слов как тип текста // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности. – Пермь: Пермский политехнический ун-т, 1988б. – С. 34–51. 134. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – М.: Изд. центр «Академия», 2008. – 160 с. 135. Серикбай И. Английский в нефтегазовой промышленности: пособие для самообразования. – Алматы, 2004. – 142 с. 136. Сиротко-Сибирский С.А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах (на материале русских текстов публицистического стиля): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1988. 137. Сковородников А.П. О ключевых словах русского менталитета // Светлица. – 1992. – №1. 138. Словарь лингвистических терминов / сост. Ж. Марузо. – М.: Изд– во «Иностранная литература», 1960. – 436 с. 139. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. – М., 1982. – С. 61–73. 140. Смирнов А.А. Понимание // Психология / под ред. К.Н. Корнилова, А.А. Смирнова, Б.М. Теплова. – М., 1948. – 229 с. 141. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. – М, 1966. – 168 с.

169

142. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Известия АПН РСФСР, отделение психологии. – М., 1947. – Вып. 7. – С. 163–191. 143. Соловьев В.И., Конюшко А.Е. Универсализация подготовки реферата многоцелевого назначения // НТИ. Серия 1: Организация и методика информационной работы. – 1991. – № 7. – С. 50–53. 144. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов: вопросы теории и практики // А.А. Гречихин, И.Г. Здоров, В.И. Соловьев. Жанры информационной литературы. Обзор. Реферат. – М., 1983. – 217 с. 145. Стоберски З. Жить и выжить. – Варшава: PK MOUNT, 2003. – 128 с. 146. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: пособие для учителей нем. яз. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с. 147. Тетради новых терминов №21. Англо-русские термины по разработке морских нефтяных и газовых месторождений / сост. А.А. Мовсумов, А.О. Курбанов, Э.О. Курбанов; под ред. Д.Е. Столярова. – М., 1979. – 74 с. 148. Уилсон Р. Введение в теорию графов: пер. с англ. – М.: Мир, 1977. – 208 с. 149. Файзрахманов Р.А., Файзрахманов Р.Р., Долгова Е.В. Моделирование представления информации в задачах автоматической обработки веб-страниц и извлечения веб-информации // Вестник Ижевского государственного технического университета. – 2011. – № 2. – С. 176–178. 150. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. – 5- е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом» "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ"», 2002. – 416 с. 151. Фреге Г. О смысле и значении / Логика и логическая семантика. – М.: Дом интеллектуальной книги, 2000. – С. 230–246.

170

152. Фролова Н.А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): учеб. пособие. – Волгоград: ВолгГТУ, 2006. – 83 с. 153. Харкевич А.А. Теоретические основы радиосвязи. – М., 1957. 154. Хенгст К. Языковые средства, сокращающие информацию, и обучение специалистов иностранному языку // Wissenschaftliche Zeitschrift. Padagogische Hochschule «Ernst Schneller». – H. 1. – 1980. – S. 49–61. 155. Чёрч А. Введение в математическую логику. – М.: 1960. – Т. 1. 156. Шаповалова Т.Р., Титяева Г.В. Реферирование и аннотирование специальных текстов на иностранном языке: учебно-методическое пособие. – Южно-Сахалинск: изд-во СахГУ, 2012. – 122 с. 157. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В.Н. Ярцева. 3-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 216 с. 158. Шеметов В.Б. Переводчик на промышленном предприятии: проблемы формирования специальной компетенции в рамках переводческого факультета // РЕМА. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2005. – Вып. 1. – С. 73–79. 159. Шершова А.В. Лингвостилистические особенности рефератов в области общественных наук // Реферирование в общественных науках. Теория и методика. – М.: Наука, 1982а. – С. 115–127. 160. Шершова А.В. Проблемы изучения структуры реферата // Реферирование в общественных науках. Теория и методика. – М.: Наука, 1982б. – С. 93–100. 161. Шкловский В.Б. О теории прозы. – М.: Русский писатель, 1983. – 267 с. 162. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента // Collegium. – 1993. – №1. 163. Экспериментальные исследования денотативной модели понимания в приложениях автоматического реферирования текста / Герте

171

Н.А., Курушин Д.С., Нестерова Н.М., Соболева О.В. // Электронный научный журнал «Инженерный вестник Дона». – 2015в. – №4. – С. 35–38. 164. Яхиббаева Л.М. Вторичность как онтологическая характеристика учебного текста и дискурса: дис. … канд. филол. наук. – Уфа, 2009. – 207 c. 165. Яхиббаева Л.М. Учебный текст как особый вид вторичного текста и составляющая учебного дискурса // Вестник Башкирского университета. – Уфа: Изд-во БГУ, – 2008. – №4. – С. 1029–1031. 166. Abstracts // The Writing Center at UNC-Chapel Hill [Электронный ресурс]. URL: http://writingcenter.unc.edu/handouts/abstracts/ (дата обращения 11.01.2016). 167. Chesterman A. Memes of Translation. – Amsterdam: Benjamins, 1997. 168. Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath // The Translator. – 2001. – №2. – P. 139–154. 169. Cremmins E. The Art of Abstracting // Info Resources Press. – 2nd edition. – 1996. – 230 p. 170. De Best L., van den Berg F. Smart Fields – Making the Most of our Assets // SPE Russian Oil and Gas Technical Conference and Exhibition. – Moscow, 2012. – SPE 103575. 171. Dixit R.S., Apte S.S. Improvement of Text Summarization Using Fuzzy Logic Based Method // IOSR Journal of Computer Engineering (IOSRJCE). – India, 2012. – Vol. 5, is. 6 – P. 5–10. 172. Edmundson H.P. New methods in automatic extracting // Journal of the Association for Computing Machinery. – 1969. – Vol. 16(2). – P. 264–285. 173. Finding a Needle in a Rusty Hay Sack…Knowing Where To Start with 30,000 km of Pipelines! / A.G. Peterson, I.S. Sivokon, S. Webster, D. Lane // SPE Russian Oil and Gas Technical Conference and Exhibition. – Moscow, 2012. – SPE 101327. 174. Goodman H.E. Well Engineers Deserve a Seat at the Exploration Table: The Role of Mechanical Earth Modeling in the Early Exploration Process //

172

SPE Russian Oil and Gas Technical Conference and Exhibition. – Moscow, 2012. – SPE 101963. 175. Gugu S. Revitalization of the Austrian Oilfields // SPE Russian Oil and Gas Technical Conference and Exhibition. – Moscow, 2012. – SPE 100971. 176. Hirsch Jr. E.D. Validity in Interpretation. – Connecticut: Yale University Publishing, 1967. – 302 p. 177. Koopman P. How to write an abstract. – Carnegie Mellon University, 1997. [Электронный ресурс]. – URL: https://users.ece.cmu.edu/~koopman/essays/abstract.html (дата обращения 11.01.2016). 178. Lock S. Structured abstracts. – 1988. – 156 p. 179. Luhn H.P. The Automatic Creation of Literature Abstracts // IBM Journal of Research and Development. – 1958. – vol. 2. – P. 159–165. 180. Mani I., Maybury M.T. Advances in automatic text summarization // MIT Press. – 1999. 181. Marcu D. The Rhetorical Parsing, Summarization, and Generation of Natural Language Texts. Department of Computer Science. – Toronto: University of Toronto, – 1997. 182. Murdock V.G. Aspects of Sentence Retrieval: PhD thesis. – Massachusettts: University of Massachusetts Amherst, 2006. 183. Nord C. Functionalist approaches // Handbook of translation studies / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer: John Benjamins Publishing Co, 2010. 184. Nord C. Loyalty and Fidelity in Specialized Translation // Journal of Scientific and Technical Translation. – 2006. – №4. – p. 29–41. 185. Nord C. Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis: translated from German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. – Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi, 1991. – 250 p. 186. Nord C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

173

187. Pitkin R.M., Branagan M.A. Can the accuracy of abstracts be improved by providing specific instructions? A randomized controlled trial // JAMA. – 1998. – 267 p. 188. Pitkin R.M. The importance of the abstract // Obstet Gynecol. – 1987. – 267 p. 189. Potter G.J.C. Abstractioning // Information and communication practice in industry. – New Jersey: Reinhold publish. corporation, 1958. – P. 281– 291. 190. Radev D.R., McKeown K.R. Generating natural language summaries from multiple on-line sources // Computational Linguistics – Special issue on natural language generation. – 1998. – P. 469–500. 191. Radojevic D., Shafeyeva Y. Primary Cementing in Permafrost Conditions – A Process // SPE Russian Oil and Gas Technical Conference and Exhibition. – Moscow, 2012. – SPE 100816. 192. Rath G.J., Resnock A., Savage T.R. The formation of abstracts by the selection of sentences // American Documentation. – 1961. – vol. 12. – P. 139– 143. 193. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. – 2 Auflage. – Tübingen: Niemeyer, 1991. 194. Rüth L. Die Skopostheorie nach Reiss/Vermeer: Ein Überblick // Trapriori: Studentische Zeitschrift für Translationswissenschaft. – 2010. – 2 [1]. – URL: http://uni- mainz.academia.edu/LisaR%C3%BCth/Papers/381725/Die_Skopostheorie_nach_ Reiß_Vermeer_Ein_Überblick (дата обращения 17.04.2012). 195. Siever H. Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum im Zeitraum von 1960 bis 2000 / Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. – Habilitationsschrift 2008 Leipzig: Universität Leipzig. – Frankfurt am Main: Lang, – 2010.

174

196. Thies D. SEO Fast Start: a Simple, Step by Step System for Better Results, 2009. – URL: http://www.make-money-fast- free.com/download/SEO_Fast_Start.pdf (дата обращения 23.03.2011). 197. Vermeer H.J. Übersetzen als kultureller Transfer // Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung / Hg. Mary Snell-Hornby. – 2.durchgesehene Auflage. – Tübingen: Francke, 1994. – S. 30–53. 198. Vermeer H.J. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie // Lebende Sprachen 23. – 1978. – S. 99–102. 199. Vermeer H.J. Interview // Trapriori. – 2009. 200. Vermeer H.J. Scopos and Comission in Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. By L. Venuti. – London and New York, 2003. – P. 221–232. 201. Vermeer H.J. Translation als Informationsangebot // Lebende Sprachen 27. – 1982. – №2. – S. 97–101. 202. Weil B.H. Standards for writing abstracts // J. Amer. Soc. Inf. Sci. – 1970. – Vol. 21, №5. – 2784 p. 203. What is an abstract? // The Writing Center at the UV-Madison, [Электронный ресурс]. – URL: http://writing.wisc.edu/Handbook/presentations_abstracts.html#whatis (дата обращения 11.01.2016). 204. Witbrock M., Vibhu M. Ultra-summarization: A statistical approach to generating highly condensed non-extractive summaries // In Proceedings of the 22nd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval. – Berkeley, 1999. – P. 315–316.

175

Приложение 1

Smart Fields — Making the Most of our Assets Leo de Best and Frans van den Berg, Shell E&P

Introduction All smart projects strive towards the implementation of actions on, or changes in the asset to be constantly measured and evaluated to support better decision-making. This constant flow of real time data also serves to calibrate the subsurface and production system models that are critical to EP asset management. Evaluation of the business impact of Smart Fields concepts and technologies has demonstrated value in several areas: • 8% Ultimate recovery increase (5% gas and 10% oil); • 10% Increased production; • Reduced development risk and uncertainty; • Other important benefits include improved HSE. Ultimately Shell is aiming for Smart Fields to contribute to bottom line benefits of some $350 mln per year. Benefits vary with the character of the asset or type of project. In selected deepwater fields the value of a smart well can be a combination of better recovery and avoidance of re-entry costs. Smart Fields Concept The Smart Fields concepts grew out of the thinking that guided the development and success of Smart Wells. Figure 1 illustrates the essence of the Smart Field vision. Value is created through execution of the 'value loop', repeating the cycle of measuring, modeling, decision-making and controlling to get the maximum amount of hydrocarbons out of the reservoirs in the most cost-effective way. The concept of 'Smartness' is not just about introducing new technology, but focuses on inventive ways of using and integrating existing technologies. Smart Fields now use downhole wireless communication, advanced modeling software,

176 remote sensing and control devices and telemetry to transmit the huge amount of data gathered. For example Production Universe, Shell proprietary software, is capable of continuously monitoring well production behavior and fine-tuning large dynamic production systems in real time. Production Universe has proven that it can instantaneously identify problems in a well, increase production and improve well test frequency. It is self-learning system, updating the calibration models using well test and real-time data as they are generated. Shell is currently running 12 asset programmes in all regions of the world. Beyond technology, introduction of Smart Fields also requires a dramatic shift in work processes and people. Technology is the enabler but the benefits are only seen through the total integration of data collection and analysis with transformed decision-making and collaboration. Uncertainty management, integrated reservoir workflow management and collaborative work environments are key themes. Smart Wells In a Smart Well, measurement devices, usually temperature and pressure, and control devices such as remote control valves are included. Since the year 2000, nearly 200 smart wells have been installed around the world. In Brunei, Smart Well technology enabled the production of a number of smaller fields, which otherwise could not have been developed economically. The development of the asset through a single multi-sectional snake well, instead of five conventional wells, reduced the estimated development costs by approximately 60%. The well can also be operated and optimised remotely, adding to the overall business value. By putting control and processing devices down the wells we can get environmental benefits too, by reducing the surface facilities and keeping waste underground. Advantages of Smart Wells

177

An advantage of the Smart Wells is that these allow cost effective development, by combining several wells into one instead of building separate conventional wells; this significantly reduces the total development costs. In addition, Smart Wells can significantly improve the control over production or injection flow in the wells, leading to better reservoir management and higher ultimate recovery. Fig 2 and 3 show an example of a Smart Well connecting five different reservoirs, with control valves to allow producing these individually. Are smart Wells expensive? The technologies needed for smart wells are often thought to be new, untried and high cost. But many of them are already available and have been proven in use. Shell companies in locations across the world, from the USA, to the North Sea, West Africa, the Middle East, Borneo and Australasia, have all successfully installed smart well components. The initial costs are more than offset by the added value of higher production, longer asset life and reduced intervention. Smart Well Reliability In a smart well, a failure is classified as inability to cycle the valve to the desired position. This can be caused by loss of communication or by physical failure (valve stuck or jammed). Figure 4 below shows the improvement in reliability with the increasing number of valve systems installed. After an initial learning period, the technology has matured and no failures have occurred since 2002. An analysis of all Well-Dynamics installations (Mini, Direct and Digital hydraulics) in Shell shows a probability of zonal control system survival after 5 years of 96%. This result is based on the number of failures since their first installation within Shell. Based on these current statistics, an estimate of the probability of survival of Well Dynamics Flow Control Valve over a period of 10 years is 85%-90%. Integrating Information

178

From the producing facility, the information is fed into the Shell IT network, a globally standardized operating environment and high-speed secure network known as Data Acquisition and Control Architecture (DACA). This ensures that the real-time data arrives in the office on the engineer's desktop PC for interpretation and decision making with the right quality. The data can then be routed to Collaborative Work Environments, which may be situated near the field or on the other side of the world. There, integrated work teams (production, wells, reservoir) use visualisation and modelling software to analyse and act on the real-time data, make necessary changes and so optimise production at minimum cost. To achieve this goal Shell is establishing around the world a series of Collaborative Work Environments in production management operations and real-time drilling operations. Cooperation with the industry partners It is clear that Smart Fields vision is challenging and the requirements too complex for any one company to develop on its own. Shell has explored and created new cooperative models not only within our industry but also with universities, research institutions, government agencies and non-energy related companies to create the momentum to develop the enabling technologies. Story of Success-Brunei In Asia, the Smart Fields concepts proved the solution to the development of the Champion West field. The original Champion West field development plan (FPD) included long horizontal wells with a relatively simple design, consisting of pre-drilled liner, with a DTS system (distributed temperature sensing) and a permanent down hole gauge (PDHG) below the production packer. These completions were assumed to be cost effective and acceptable in terms of recovering the reserves. However, the early DTS temperature surveys showed that there was no flow in the lower section (the toe) of the wells and re-affirmed that long horizontal wells do not (always) clean up over the full length of the well.

179

With no flow from the toe of the well, the reserves associated with this part of the reservoir would never be recovered. To counter this phenomenon, in the next phase of Champion West development (Phase 2A), horizontal snake well completions were designed with ICVs (interval control valves) and ECP's (external casing packers) in addition to the DTS and PDHGs. This allowed the asset team to monitor and produce the horizontal well intervals selectively, thereby maximizing the well flow and recovery. Although this added cost and complexity to the well, it was considered a key enabler to recover the reserves targeted by the well. Production results from phase 2A well completions confirm that ICVs are highly effective in ensuring that the entire well produces as planned.

180

Приложение 2

Finding a Needle in a Rusty Hay Stack... Knowing Where to Start With 30,000 km of Pipelines! A.G. Petersen, I.S. Sivokon, S. Webster, SPE, and D. Lane, TNK-BP

Introduction TNK-BP operates a large pipeline network, which on formation of the company was over 30,000 km long with a fairly even spread of ages between less than 5 years to greater than 20 (fig. 1). The company will invest a significant amount of money in this network so that it will comply with the company's goal of "No harm to the environment". This investment will be focused on replacing lines that pose a significant risk of failure, protecting those already installed by inhibition and an inspection program that will help identify corrosion damage before it leads to failure. With such a large network, knowing where to initially focus these activities to have the biggest impact is a difficult task. To solve this problem the authors, in conjunction with the company's Pipeline Integrity Expert Group, developed a risk based pipeline prioritisation model that has classified all the pipelines in terms of probability and consequence of failure. The model is used as a screening tool to quickly sort the thousands of individual lines to support the experts and enable them to spend their time most efficiently; it is not a tool to replace expert judgment. There will always be examples where the criticality assigned by the tool is inappropriate, for example there may be a pipeline that transmits the whole of the production from the BU, but may not go through an environmentally sensitive area or contain H2S. This may not be rated by the tool as the highest criticality, but clearly because the impact on production is so great the expert can identify it as being of the highest criticality and over-ride the prioritisation tool accordingly. It is

181 cases like this where the expert that knows the field in particular is needed to ensure that the correct decisions are made. This data is used by the TNK-BP subsidiaries to identify the pipelines in their fields that have the biggest failure risk and ensure that their activities are focused to mitigate these risks. In addition the data is used by the corporate centre to objectively determine which subsidiaries require larger proportions of funds due to the state and nature of their pipeline systems. It was applied to the following classifications of pipeline: Production wells flowlines Oil gathering lines High pressure oil gathering lines Low pressure waterlines High pressure waterlines Low pressure gas lines High pressure gas lines It is not designed for intra-site pipework on facilities because in TNK-BP the integrity of these is managed by different departments. Development of the risk model There are many commercial pipeline integrity risk models available and the first decision to be made was whether these would be appropriate for TNK-BP. A decision was quickly made that the risk model would be built from scratch using the experience of our own specialists because they understood in the most detail the problems the company faces when ensuring the integrity of its pipeline systems. Importantly they also understand the data that would be readily available, there would be no point having a sophisticated model that could not function because a lot of data was unavailable. The model constructed is based on the risk of failure, determined by the following formula: Risk = Probability x Consequence It was necessary to define the factors that would be used to calculate the probability and consequence, and ultimately the risk. The following factors were included in the completed model. Probability factors. Failure history - If the pipeline had suffered a failure historically there was a chance of a repeat.

182

Consequence factors. Production - Ensuring the lines that transport the most oil and gas operate without interruption is key to meeting production goals. Environmental sensitivity - To deliver the company's goal of "No damage to the environment" pipelines that run through the most environmentally sensitive areas require priority protection. Categories consistent with the internal company incident reporting have used to distinguish between the areas. These are: Category 1 - Construction sites and bunded areas such as well pads Category 2 - Areas not in any other category Category 3 - Water protection areas where the water table is used for human use, agricultural areas Category 4 - Seashore areas, onshore water bodies such as rivers streams and lakes, specifically protected wildlife areas, areas with dwellings and crossings of major roadways. Gas toxicity - Gaseous hydrogen sulphide can cause fatality by poisoning and has an unpleasant smell, its presence increases the likely consequences of any failures. Explosion potential - If the pipeline contains free gas at high pressure there is increased probability that any leak or rupture leads to ignition or explosion, possibly resulting in multiple fatalities. Ingintion or explosion would therefore increase the consequence of any incident. Service - The pipeline service has two effects on the consequence of any pipeline failure. One is the ease of land reclamation: Gas and fresh water require little or no reclamation, oil requires less activity than produced water, which can seep into the ground water and contaminate the water table. The second aspect is the impact of fines that are very often linked to the amount of oil spilt, which is most likely to be greatest in lines carrying oil. The following factors were considered for inclusion in the probability of failure but when the data was examined it was shown that they either would not identify pipelines that had a higher failure probability or distinguish between pipelines:

183

Age - Contrary to initial thoughts the lines with the highest historic failure rate were not the oldest lines but those aged between ten and fifteen years. This may be due to the fact that the majority of historic failures were due to internal corrosion, in line with the fact that typically first failures occur in Russian for oil and gas collecting lines between eight and twelve years (1). Watercut - Although it is likely to remain true that pipelines with higher watercuts where the internal surface is more likely to be water wetted experience higher rates of internal corrosion and therefore have a higher probability of failure, the majority of pipelines in TNK-BP have high water cuts. This factor therefore did not distinguish a small enough subset of the pipelines to make collection of the data worthwhile. Fluid velocity - There are two situations when fluid velocity can lead to higher corrosion rates and subsequent increased chance of failure. Firstly, low fluid velocities where solids may be deposited in the pipeline. These soilds can either provide a favourable environment for sulphate reducing bacteria to grow that in turn lead to microbial induced corrosion and / or the solids prevent corrosion inhibitors from reaching the metal-water interface. The desocnd situation is high velocities where erosion and erosion-corrosion mechanisms can lead to greater material wastage. Again, collection of this data did not distinguish between our pipelines, as the majority had very similar velocities of less than 1 ms-1. Temperature - Ignoring the effects of scaling which is very complex and requires a detailed understanding of the water chemicstry to accurately predict, the corrosion rate increases with temperature. The increasing in turn increases the probability of failure. In practice this did not distinguish a small subset of pipelines for extra attention because the temperature of the pipelines was very similar across the company's fields. The factors used in the final model are all scored independently. For each of the factors there are a number of categories for which a property can fit into, ranging from low to high (or very high). The relative weighting has been split equally between these categories. For example if the relative weighting is 2, and

184 there are 3 categories the low category scores zero, the medium category 1 and the high category 2. These scores are then weighted and normalised so that the maximum scores possible are 9 for probability and 10 for consequence of failure. Deciding on the weightings was a group decision that drew on the combined experience of the Pipeline Integrity Expert Group. The first step was to calibrate the model to a capital constrained and well developed replacement program. For the model to provide value it needed to accurately reflect the engineering decisions that are made by specialists. Pipelines from a constrained replacement program were entered into the model, those which had been removed from the program due to budget limits had to be predicted as being less critical. After much discussion and technical debate the weightings and levels were set by the Pipeline Integrity Expert Group, table 1 shows the consequence of failure factors. The sums of the scores for each factor are used to calculate the probability or consequence of failure, as described by the following equations: Probability score = Failure history score Consequence score = Production score + environmental sensitivity score + gas toxicity score + explosion risk score + transported fluid score The final model takes account of pipeline risk but also skews towards consequence to determine pipeline criticiality (fig.2). This decision relects the fact that only the failure history was used to determine the probability of failure, where our objective is not only to protect pipelines that have had historic failures, but also prevent any failures occurring on any lines that had not previously had any incident. Application of the risk model The model has been constructed in MS Excel, which provides the flexibility of interfacing with many of the different databases that were employed in the company. In addition it provides easy data manipulation using pivot tables where detailed pipeline information can be revealed with a drill down function from a similar table to that shown in figure 2.

185

At the subsidiary level application of the model fits well with the current processes. For example, pipeline replacement lists are developed using the following prioritised criteria: Pipelines that are prohibited from operation by local or state government. Pipelines that have independent expert judgement stating that the residual service life is short. Discretionary funding based on expert judgement. It is this third category that the model provides the most support and improves the efficiency of work. The model enables individual pipelines of each criticality to be identified very quickly. The application of the model is not limited to replacement, in addition assurance can be provided on whether the most critical pipelines are appropriately scheduled for inspection and /or chemically inhibited, if appropriate. At the corporate centre information about the fields and the programs of subsidiaries can be compared and resources allocated appropriately. For the pipeline replacement 2006 program discretionary funding was for the four highest criticality categories, using this objective approach it was then easy to assign the budgets to the subsidiaries who had a clear understanding of why they were allocated that budget. The model is also very useful for understanding the scope of funds that will be required in the future. By having an accurate picture of the pipeline network and any historical failures it is easy to understand the volumes of replacement required to prevent failures from occurring in the future. Future development of the model It is expected that the current model will develop and change over time, particularly when the data we have on our pipelines becomes more up to date and expansive. It will also be appropriate in the near future to change the probability of failure factors to more predictive measures, as opposed to the reactive measure currently included. The decision was taken to wait before making this

186 improvement because use of a consistent model enables easy demonstration of the progress being made within the company. Following the success of this work a similar approach has also been used by the facilities integrity and land remediation groups to focus their activities. Conclusions In-house development of a risk-based pipeline prioritisation model was a successful option for TNK-BP because the specialists that developed the model accurately understood the challenges faced and the data available. A risk-based prioritisation approach is an efficient way to identify the most critical pipelines to provide assurance that they are appropriately protected thereby ensuring pipeline integrity. Further development of the current model will be appropriate as the nature of the pipeline network changes and the amount of data held electronically increases.

187

Приложение 3

Primary Cementing in Permafrost Conditions — A Process Dean Radojevic, ; Yelena Shafeyeva, Tyumenniigiprogas

Introduction One of the most important operations performed on a new well is the primary cementing job. Its aim is to produce and obtain a hydraulic seal of cement to casing and cement to formation thus eliminating the potential formation of fluid channels and crossflows across various permeable zones. Failure to do so can result in unwanted, expensive workovers that can ultimately lead to lost production. Primary cementing in cold environment conditions and permanently frozen zones (permafrost) becomes even more of an issue and requires special attention, alignment of priorities, application of proven technologies, and foremost, excellent cooperation among all parties involved in the design and placement of the cementing job. This paper presents an overview of the team effort exhibited while pre- planning, designing, and executing the primary cementing work on 10 wells in the Zapolyarnoe gas condensate field (Russian Arctic) in late 2004. Discussion In the Zapolyarnoe field, wells are drilled with 295.3-mm and 215.9-mm boreholes. They are subsequently completed with 245-mm conductor casing set at approx 550 m and a slightly deviated (45°) production 168-mm casing set at 1500 m measured depth (MD) (1340 m TVD) thus allowing the production of gas from the Senamon formation. Traditionally, wells in the area would be drilled and cased, then would be perforated and put on production. The wells would quite often exhibit crossflows and unwanted gas perculation several months later, thus proving that proper zonal isolation had not been achieved.

188

Well construction (including ultimately the cement hydraulic seal) can be greatly affected by the presence of numerous downhole challenges. Some of the most significant challenges identified for this specific area are: Presence of permafrost zone from surface to 450 m. The permafrost section is reported to vary from unconsolidated sands and gravels with ice lenses to some areas of ice-free consolidated rock. A broad definition of permafrost is defined as the formation from surface to a certain depth where the temperature is 0°C or below. Without the application of specialty additives conventional cement systems can freeze and prohibit the development of adequate compressive strength; that would make them unsuitable to serve their purpose. Throughout this interval the most common problem is the possibility of borehole sloughing and caving-in as a result of thawing of the permanent ice during drilling operations. As a secondary effect, original boreholes are also greatly enlarged and washed out, especially in the 0-150 m depth range, thus requiring placement of far greater volumes of cement slurry to provide the necessary formation isolation. Bottomhole static temperature (BHST) at the shoe of the 245-mm casing is as low as –5°C, thus greatly impacting the compressive strength development of thecement slurry. Bottomhole circulating temperature (BHCT) was estimated to be 0°C. Presence of weak zones with formation fracture gradient as low as 16.4 KPa/m from 550 – 700 m depth, thus presenting a potential for lost circulation during drilling and cementing operations. Presence of active aquifers in the interval from 600 – 800 m. Gas migration potential during the initial setting of the cement slurry for the production casing. All above factors work synergistically together and they are producing a complex environment for performing cementing operations; therefore, to help develop a properly engineered job design, several meetings among involved parties were conducted well ahead of time with the aim to address challenges, working parameters, and necessary requirements for achieving the ultimate goal of long-

189 lasting wellbore isolation. This investigative approach was of utmost significance; especially since the service company personnel had limited expertise of the work area and associated downhole conditions. Slurry design is affected by many factors, including brand and kind of cement, well depth, temperature, parameters, desired pumping time, slurry density, fluid-loss control, and strength development. An attempt was made to develop a cementing system that could be used for both casing strings with minimal modifications thus standardizing the delivery process while minimizing the impact caused by logistics involved with working in a remote area. While preliminarily developing the cement blend a special emphasis was made on using a combination of additives that would act synergistically together to produce slurries that would adequately respond to the many challenges already present in these wells, while keeping the procedure as simple as possible because of the adverse Arctic working conditions. After analyzing the actual design of the cements used it was observed that most all slurries contained a fairly high percentage of a gypsum cement blend (40% BWOC) which was used primarily to decrease the thickening time, increase viscosity and initiate early strength development. Although it is a logical additive of choice to be used in permafrost conditions to help deal with the low temperature issue, we agreed in our discussions with the technical institute to deviate slightly from this rule and to use a significantly lower amount of gypsum in the design of the lead slurries coming in contact with the permafrost zones. In our discussions we were of the opinion that a high content of gypsum could potentially cause the set cement to be brittle; therefore, making it prone to cracking due to a lack of flexibility once the wells are put into production and are exposed to various pressure and temperature cycles. We wanted also to eliminate the eventual potential of gypsum dissolution from the cement composition over time during the producing cycle of the well which can be caused as a result of the presence of subsurface active acquifers located below the permafrost zone.

190

Once the direction to proceed with the slurry design was agreed, simulation modeling was conducted using proprietary software to evaluate and optimize the densities of all components to be pumped during the cement job. Every attempt was made to keep the cement densities as high as possible, thus positively contributing to the development of compressive strength but because of the presence of weak formations with low fracture gradients it was decided to pump the spacer and slurries respectively with the following densities:  Weighted spacer specially designed to go easily into turbulent flow (WSTF), mixed at 1350 kg/m.3 The WSTF may be used in aqueous or non- aqueous fluids.

 245-mm casing: 1470 kg/m3 for the lead and 1890 kg/m3 for the tail slurry.

 168 mm casing: 1470 kg/m3 for the lead and 1800 kg/m3 for the tail slurry.

While the engineering team was working on job modeling and finalizing the work requirements, the laboratory team was preparing for testing slurries at low temperatures. In that respect, one high-pressure, high-temperature (HPHT) consistometer was retrofitted with a cooling unit, thus allowing testing at –5°C. At the same time, the atmospheric consistometer was modified and a refrigerator was installed in the lab to allow the cubes to be tested after they had been resting in a cool environment. All materials and additives were tested and QA/QC evaluated when received. Russian-made PST-1-50 (comparable to API Class “C”) high, early-strength cement for low-temperature applications was the product of choice for engineering and designing all slurries. After extensive testing was performed we were able to obtain slurries for the 245-mm casing designed with as little as 10% gypsum by weight of cement

191

(BWOC) in lead slurries and respectively with only 1% gypsum (BWOC) mixed in the tail cement. To compensate for the reduced amount of gypsum it was proposed and agreed to use sodium chloride (NaCl) up to 10% by weight of water (BWOW) in the mixing water. The idea behind this addition was to reduce the freezing point of the slurry and water while at the same time accelerating the setting of cement and increasing its final strength. This approach imposed somewhat a logistical challenge since large volumes of sodium chloride would require pre-mixing in the mixing water tank. This difficulty was communicated to the customer and it was ultimately resolved by the drilling contractor who supplied a centrifugal pump, thus allowing the recirculation of the mixing water in the water tank until the sodium chloride was completely dissolved. This operation was undertaken a few hours before the cementing operation and was performed by the drilling and cementing crews working together thus minimizing the need to wait a long time before starting the cementing operation itself. Large washouts were expected, especially throughout the permafrost zone (during the cementing of the 245-mm casing in particular). To provide efficient mud displacement, the proposed spacer system was designed to achieve a 500-m separation between mud and the cement. This was achieved by pumping 6.4 m3 of water containing a water-wetting surfactant and followed by 4.77 m3 of weighted WSTF mixed at 1350 kg/m3. To prevent the freezing of water as well as to simplify the logistics sodium chloride (10% BWOW) was also added in the mixing water and was therefore part of the WSTF system itself. To obtain a lead slurry with relatively low densities for the 245-mm casing strings the combination of Gilsonite and Bentonite was used. The main purpose of using such a recipe was to alleviate the anticipated problem associated with potential lost circulation while producing a slurry with a low density at the same time. Gilsonite, being an asphaltite, is a hydrocarbon in a granular form with its particle sizes ranging from 4 to 100-mesh. It not only lowers the slurry weight, but also acts as an effective bridging agent that helps fight potential lost circulation.

192

Bentonite, on the other hand, was added to the slurry as an extender and for the purpose of increasing slurry viscosity, thus reducing free water, helping prevent settling of cement and separation of the Gilsonite in the slurry. Slurries for the 168-mm production casing were based on the same designing concept as the slurries developed for the 245-mm casing strings but with the addition of specialty additives required whenever designing blends for production casings. Since determined temperatures were BHST = 27°C and respectively BHCT = 22°C the amount of gypsum in the lead slurry was further reduced to only 8% (BWOC). To enhance initial strength development and develop gel strength, a thixotropic additive was included in both the lead and tail slurries. Slurries were designed at 1470 kg/m3 for the lead and 1800 kg/m3 for the tail. Added to the tail slurry design also were dispersing, fluid-loss and gas- migration additives, thus producing a low fluid-loss slurry of 58cc/30 min and reaching compressive strength values of 8.5 MPa in 24 hours and 13.2 MPa in 48 hours. Since the production 168-mm casings were deviated, all slurries designed were tested for free water under a 45° angle and had to pass the mark of having zero free water after 2 hours. During the testing phase of all slurries, API standardized procedures2 and recommendations developed for the testing of cement through permafrost layers were followed as closely as possible and within laboratory logistical possibilities. Cement and additives were refrigerated overnight before testing and ice-cold water was used in the preparation of samples. Conditioning of samples was performed in the atmospheric consistometer that was located outside the laboratory building thus exposing it to the simulation of cold environment. Selected cementing compositions were pumped for 1.5 hours on an atmospheric consistometer before pouring into cube molds for curing. Poured samples were kept in the refrigerator and were ultimately tested for compressive strength development at 4°C within 24 and 48 hours, respectively. For lack of appropriate temperature control the API- recommended testing at –7°C was omitted.

193

Since traditionally no caliper logs are available in the area the recommended slurry volume excesses were based predominantly on past area experience. In accordance and in conjunction with the Technical Institute it was decided to plan the jobs with excess volumes as given in Table 1. Returns of cement to surface were observed and generally varied between 3 and 7 m3. Noteworthy is that every time the overall drilling operation took less time to reach the final casing point the noticed volume of returned cement to surface was significantly greater. Pipe centralization was also given due attention and as a result a pipe standoff of 70% was recommended and implemented in the field. A combination of bowspring and rigid centralizers for production casings was used to achieve the desired pipe standoff, thus resulting in a more equal distribution of forces exerted by the cement slurry as it flowed up the annulus while minimizing the potential of the slurry following the path of least resistance. On a model well 550 m deep, the distribution of centralizers for the 245-mm casing and their respective placement can be summarized as given. Subsequently on a model well 1465 m deep, the distribution of centralizers for the 168 mm production casing and their respective placement can be summarized as given. Because boreholes were greatly enlarged (especially for the 245-mm casings) and since turbulent flow could not be achieved, it was recommended to pump the displacement at low rates thus keeping the movement of fluids in the annulus in the plug-flowing regime. Once there was pressure indication after the top plug was caught the displacement rate was lowered to 0.7 – 0.5 m3/min. We were convinced that this pumping approach would provide a better and more consistant removal of gelled mud from a greatly enlarged annulus. Production casing strings were displaced at maximum rates of 1.1-1.2 m3/min because there was a pressure limitation to be considered to avoid breaking down the weak formations situated between 550 and 700 m. Figs. 3 and 4 are charts of actual jobs performed on 245- and 168-mm casings respectively. Conclusions

194

Ten 245-mm conductor and ten 168-mm production casing strings were successfully cemented during the evaluation campaign that took place in late 2004 in Zapolyarnoe gas condensate field (Russian Arctic). All 10 wells were successfully brought to production and for the evolved time period have not demonstrated crossflows nor have they required workover operations thus proving that the formations isolation is adequate. Pre-planning and extensive dialogue with all involved parties (Technical Institute, customer and service provider) was of utmost importance in having this project kicked off in the right direction; especially since this was a new work area for the service provider with limited past job data. Extensive laboratory work was performed in obtaining the desired cement slurries parameters and characteristics. API Standarization Committee recommendations were implemented while testing the slurries. This required laboratory equipment modifications and adaptations for testing in cold environments. The amount of gypsum loadings in various cement compositions (BWOC) was significantly reduced (from 40 % initially down to 10 % and 8 % respectively) thus producing a more ductile cement capable of better withstanding the production pressure and temperature cycles. Despite a lower amount of gypsum used, the acceleration of slurries was achieved by using 10% sodium chloride (BWOW) for mixing water. This also helped reduce the freezing point of water and prevent the freezing of the slurry while settling. Although managing large quantities of NaCl in the field was not the easiest task, a centrifugal pump was used to help dissolve the salt in the mixing water. A combination of Gilsonite and Bentonite was used to produce a low-density lead slurry while at the same time preventing potential losses into the weak zones.On the production 168-mm strings, potential losses were prevented by simulating the jobs ahead of time and lowering the displacement rates to stay below formation fracture pressures.

195

Приложение 4

Revitalization of the Austrian Oilfields Siegfried Gugu, OMV Austria E&P

Introduction OMV Austria Exploration and Production has produced in the Vienna Basin from approx. 240 reservoirs since the 1940’s. The majority of the fields are situated ~30 km northeast of Vienna. Until today around 700 MMbbl of oil and 2.34 Tscf Bscf of gas has been produced. Currently around 850 wells produce ~5.5 MMbbl/a at an average water cut of 90%. Water flooding is successfully ongoing in 19 fields since the first introduction in the 1950’s. Since mid of the 1980’s OMV actively works on reversing the natural decline in their oil and gas reservoirs. In order to achieve this trend turnaround a big variety of projects and activities have been started and with varying success completed. On the one hand these are EOR/IOR activities (Steam injection, Polymer- and Caustic injection, MEOR, Nitrogen and Methane injection, etc; unfortunately most of them with either limited or negative economic results) on the other hand it is the extensive update of the geological and reservoir database and its resulting studies (3D seismic, 3D geological models, reservoir simulations, etc.) . The constant increase of production in the last 20 years is mainly allocated to the later. At the same time OMV is facing increasing technical problems with its aging equipment. Crucial parts of the production infrastructure are more than 30 years in place (some of it more than 50 years). Economic evaluations show that repair and sometimes even maintenance is no longer justifiable. Hence a major investment program has been started in the last 2 years which takes care about the aging infrastructure, but at the same time ensures that the production decline can be compensated by increased subsurface activities. Exploration

196

Beside the continuation of the existing production it is of crucial importance that additional reserves and additional reservoirs adjacent to the existing fields and infrastructure are found and exploited. Because of this necessity, a series of 3D seismic acquisition campaigns have been initiated and already completed, altogether ~1500 km2 since 1993. More 3D seismic coverage is already under way. The drilling results based on the 3D seismic are extraordinary successful. In the timeframe from 1996 to 2005 the following drilling results could be achieved: 68 exploration wells 54 successful (79%) 34 appraisal wells 29 successful (85%) Especially the year 2005 was unbeaten: All 9 exploration and appraisal wells found economic quantities of hydrocarbons. 2 deep wells (4000m+) encountered significant additional gas reserves, which OMV will enable to increase production by 25% until 2010. Due to these exceptional good results even further increased drilling activities are scheduled to take place. Some of those exploration wells are planned to be drilled down to more than 5500m. Production drilling Production drilling forms an integrated part of our work in this mature environment. Since mid of 1990’s the number of production wells drilled increased significantly. From 1996 to 2005 65 production wells have been drilled of which 59 were economically successful (91%). From 2007 onwards around 10 to 12 additional production wells per year are planned to be drilled into already existing reservoirs (outside of the already planned exploration, appraisal and production wells). The general idea concerning drilling can be defined as such: Production wells and side tracking (together with the “normal” Production optimization) shall secure a ZERO decline in the existing fields. Exploration wells shall bring additional reserves and production volumes, which enable overall production growth.

197

Well optimization Only two projects shall briefly be mentioned in this paper on behalf of all the other projects and activities concerning the well optimization. These projects are important to OMV both because of their size as well as the impact on the daily operations. Change of system Already in 2001 a study concerning the specific production costs of sucker rod pumps (SRP) as compared to continuous (CGL) and intermittent gas lift (IGL) has been conducted. OMV’s specific production costs are: 1.3 Euro/m3 for CGL 2.5 Euro/m3 for SRP 5.8 Euro/m3 for IGL Additionally the results of a thesis were incorporated which studied the inflow -outflow performance of wells in relation to the flow line backpressure. The study could verify that SRP reach an additional production of ~25% as compared to the IGL under the same constraints. A pilot project was started in Pirawarth where 8 wells were converted from IGL to SRP. The pilot test underpinned the theoretical calculations and showed additional production of up to 30%. Hence the decision was made to start the conversion of 70 IGL wells to SRP or to positive cavity pumps depending on the production parameters (sand, production rate...). The project budget is 9 mio. Euro and the scheduled project end in 2008. automation (OWA) At the time being OMV Austria operates around 550 SRP in their oilfields. These produce more than 2/3 of the overall Austrian production. At the start of the project, from the 550 SRP wells 305 were extracted where automation was economically meaningful as compared to their average daily production rate and their remaining “life time”. The next step was an evaluation of

198 concepts how the measured data can be transmitted and how those data can be integrated into the existing production control system. Following parameters are controlled, gathered and automatically transmitted to the control system: Leakage of stuffing box Well head pressure Fluid level in the well head basement Data of the electric motor The central region of the field has an east-west extension of 17 km and a north south extension of 14 km. 2 additional satellite fields are approx. 20 km outside of the central region. Combined with the high number of wells the right transmitting method is of utmost importance. Main factors for the evaluation are availability and the capability of extension for more wells or additional well types. Two side effects considered are the technical standardization of the transmitting system and long term costs due to tariffs and maintenance. The decision was made to use a Wire Less Local Area Network (WLAN). Taken the size of the area and the number of transmitters OMV operates one of the biggest outdoor WLAN systems in Europe. As of today the project is completed but pilot studies concerning project extension to water injection wells, gas wells and ESP wells are ongoing. Infrastructure As already mentioned at the very beginning of the paper the existing production infrastructure is a vital part in the overall system. Due to its age and due to technical innovations the current infrastructure and equipment is not in a condition to guarantee a safe and cost efficient production in the years to come. Hence it is necessary to renew, rebuild and upgrade the infrastructure, including a significant “decomplexing” of the whole infrastructure. Three main projects are currently under way to tackle these issues: Tank farm NEW, Matzen NEW, Water treatment NEW Tank farm NEW

199

Currently the new OMV tank farm in Auersthal is under construction. The new infrastructure is built inside of the existing area of the old tank farm while the old one remains fully operational. Additionally a new gathering station, adjacent to the new tank farm is under construction. The decision to build the new tank farm exactly at the same place has been made because of legal and local circumstances. Additionally a number of synergies with the nearby gas compression facilities can be utilized (reduction of pipeline, use of process heat from the compression turbines…). The technical concept of the tank farm as well as the gathering station leaves additional room for simplification and decomplexing (e.g. number of tanks reduced by 50%). Also both stations can use common infrastructure including electrical and mechanical systems (control system, pumps, pipelines, etc.). The project budget is 37 mio Euro and the scheduled project end is 2009. Matzen NEW The project Matzen NEW has got management approval and is currently in the detail engineering phase. In this project 12 existing gas oil separation plants (GOSP) will be centralized in one new GOSP. Additionally the main trunk line system interconnecting the GOSPs and the tank farm, the gas compression facilities and the water treatment plant will be renewed and optimized. Figures present graphically the dramatic change in the oil gathering system. The then “old” GOSPs will be reduced to Metering Stations (LOMST). In an extensive pre evaluation phase various scenarios have been evaluated (reduction of the number of GOSPs by 50%, new GOSP including multiphase pumps to reduce backpressure in the “old” GOSPs, 2 phase separation only with additional separation capacity in the tank farm, etc.). At the end economic reasons (minimizing staff and future maintenance costs) and the new EU regulations concerning technical standards proved the presented scenario as the best alternative.

200

The most important decision was the geographical location of the new GOSP. Many parameters like backpressure, slugging, availability of land, communities, existing trunk line und pipeline system, current and future production scenarios, etc. were considered in order to find the optimal place. With the start up of the Matzen NEW a significant “decomplexing” of the whole production facilities will be achieved. Hand in hand the maintenance cost as well as the personnel cost will be significantly reduced. This is especially important in the light of the OMV strategy to increase production further and to continue production in the domestic fields for another 25 to 30 years at least (depending on oil and gas prices). Currently the project is in the detail engineering phase, which will be a look alike to the Tank Farm NEW design in order to utilize also synergies within these two projects (Minimizing of engineering due to duplication, minimizing spare parts, utilizing same contractors, etc.). The project budget is 67 mio. Euro and the scheduled project end is 2009. Water treatment NEW The currently existing water treatment plant was designed and constructed in the 1960’s. The water treatment still works in an open environment and hence holds all the problems connected with the oxygen enrichment of the produced water (bacteria’s, sludge, etc.) The treatment concept has been changed in the last 10 years to the system of a biological purification plant, therefore the water quality could be significantly increased and the amount of bactericide could be reduced. Nevertheless the open layout of a treatment plant does no longer represent state of the art in relation to many rules and regulations. Additionally high maintenance and personnel costs make this kind of water treatment suboptimal. Therefore projects are under way to evaluate the best way to renew the water treatment plant and the whole water treatment philosophy. R&D projects together with thesis from universities shall extract the best way forward which shall combine both best technical results together with optimized economics. Conclusion

201

In total OMV Austria Exploration and Production will invest over the next 5 years around 150 million Euros in revitalizing the Austrian OMV oilfields. Central theme for all those projects is the increase of production and the reduction of operating expenses. In the 2010 OMV will then have a fully automated oilfield, operated from a central dispatching room, which will produce safely, efficiently, cost effective and environmentally friendly.

202

Приложение 5

Well Engineers Deserve a Seat at the Exploration Table: The Role of Mechanical Earth Modeling in the Early Exploration Process H.E. Goodman, Chevron Energy Technology Co.

Introduction The involvement of the Well Engineer (WE) competency from the earliest phases of exploration is reaping economic benefit for MCPs at Chevron. This early involvement insures the maturing well system design maintains the flexibility to accommodate design-base change that often occurs as the subsurface picture evolves over project time. This early WE involvement enables: Proper alignment and the rigorous application of well engineering risk assessment processes for MCPs. Balanced functional objectives in conceptual field development plans. Proper alignment of management expectations, setting of project objectives, and benchmarking for well engineering activities. Appropriate management of well design changes and execution team handoffs. The schematic shows the increased value derived from Good Project Definition in the early project-planning phase (red and yellow shading). When good project definition is achieved in the early phases, there can still be relatively high value creation even if the project is poorly executed (see blue shaded area). This important learning, (i.e., poorly executed) projects can generate significantly more value than superbly executed projects that have been poorly framed, has been identified by a widely used third party industry benchmarking consultancy, as a MCP execution improvement opportunity. For example, rock strength and stress values are influenced by the rock physics components of the MEM. That is rock physical properties that include Young’s modulus and bulk modulus must be consistent with the corresponding

203 rock strength and stress. Figure 3 displays rock physics impact on formation strength and elastic moduli according to porosity at a single depth. As porosity decreases, the corresponding rock stiffness and strength increases. When rock formation layer or bed stiffness is known, and the distribution of these layers is known throughout the MEM volume, the corresponding stress distribution through this volume can be reliably estimated using numerical techniques. Below it will be shown that in Tectonically active areas the stiffer formation beds are propagating relatively higher in-situ stress across the geological structure. Beginning in the early 1990’s, Chevron initiated the strategy of developing; mechanical; earth; models; from; acoustics dominated data volumes. The business driver was to link the geological and geophysical disciplines involved with prospect exploration and development with the engineering disciplines involved in well systems design. This strategy has culminated in Chevron’s capability to the Mechanical Earth Model (MEM) from the reservoir to surface, linking earth physical; properties, (i.e., rheology), to the geology, seismic geophysics and in-situ stress character of the entire geologic section MEMs are now being created during early project stages, to ; provide a phased approach to asses well systems design risk. Formation strength and in-situ stress are the key components of the MEM critical to well engineering design. Figures show rock stress and strength values (yellow shading) that are estimated and must agree with the calibration entities shown to the left. The calibration process creates a consistent set of earth properties that define rock strength and stress. Agreement must be achieved between the rock physics or stiffness, the geological model (lithology and structural style), drilling performance (pore pressure, rock strength, near wellbore stress), production and reservoir engineering attributes (stress measurements from hydraulic fracturing, compaction with depletion) and core measurements. Figures show the MEM central to some key technical applications involved in oil and gas asset development. The central graphic shows dynamic Poisson’s ratio extracted from the 3D seismic based MEM. This Geologic Object CAD

204

(GOCAD) rendition of Poisson’s ratio is one of several MEM attributes that are used to design a well plan anywhere in the data volume, (others include compressive strength, and dynamic and static elastic moduli). Shear wave velocity and the elastic moduli Equations show the relationship between P (primary wave) and S (shear) wave velocity and bulk density to the shear (G) and bulk moduli (K). Figures 5 and 6 show P and S wave propagation schematics for a porous media along with the elastic moduli link. P waves find particle motion in the direction of wave propagation, while S waves cause particle motion normal to the wave propagation direction. Shear wave velocity is usually the missing parameter needed to determine the dynamic elastic moduli. Even when the measurement has been made, it often is available over a limited interval in a very few wells. Consequently, a key technical focus at Chevron was to create a reliable shear wave velocity estimation tool set. P and S wave velocities are related to rock stiffness by ρV 2 = K 4 p + G 3 (1) ρV 2 = G s (2)

where: ρ - Bulk density

Vp - Compressional wave velocity K - Bulk modulus G - Shear modulus

V5 - Shear wave velocity Since the Chevron shear prediction technology is considered proprietary, the detailed algorithm will not be presented. However, several examples that show shear velocity prediction results are summarized below. In addition, if shear wave velocity has been obtained from other means, such as four-component seismic

205 surveys, the earth volume can be readily populated with the dynamic moduli described above. However, the user must still solve the technical issue of converting the dynamic elastic moduli data into the static (large strain) equivalent necessary for numerical modeling purposes. Again, this dynamic-to-static moduli conversion process is proprietary Chevron technology, therefore only field examples will be shown. Still, there are published relationships in the literature that can be used to estimate the static moduli equivalents. For a brief introduction to static and dynamic moduli, refer to Gueguen and Palciauskas’ rock physics textbook cited in the references. Shear wave velocity estimation examples Possibly the most complex mix of lithologies currently exploited by Chevron is in the Cretaceous Pinda Formation offshore Angola. Figures show the concession area and major oil fields offshore. It shows the lithologic complexity of the Pinda. Reservoir sands are very clean fine- to-medium grained friable sandstones. However, bounding bed lithology is dominated by a varying mix of dolostone, limestone, and some shale. The interpreted lithology in this figure comes from an error minimization technique that adjusts lithology by matching theoretical logging tool response with the openhole logs. Figures compare the predicted formation shear wave travel time to the openhole measured value in track 3. The blue trace is compressional travel time scaled 40 – 240 sec/ft. The yellow trace is measured shear wave travel time and the red trace is predicted shear wave travel time both scaled to 40 – 240 sec/ft. The agreement between predicted and measured values is considered good, lending confidence that when lithology and compressional wave velocity data is available, a reliable shear wave velocity can be predicted. This capability makes the creation of dynamic elastic moduli characterization using seismic data volumes possible. One shows another example of predicted vs. measured shear wave travel time, For this Gorgon Field example, located offshore on the northwest shelf of

206

Australia, the lithologic section is less complex, consisting of predominately sand and shale layers. They show predicted shear wave travel time in yellow and the measured shear in red. Agreement between predicted and log measured shear is good, although the shear wave processing for this well took a considerable amount of time. Shear data was not available until after borehole stability predictions had been made because of the front-end engineering needs for this MCP. Consequently, the predicted shear data was used for hole stability prediction work. Tracks show predicted borehole breakdown pressure gradient compared to the borehole breakdown gradient trend developed from leak- off test (LOT) data available for the area. The breakdown predictions match very well in the shale section where the LOT derived breakdown gradient is valid. However, formation breakdown in the sand intervals is most likely, highlighting the need to maintain a high quality filter cake that is known to reduce the risk of losses. The ability to create an accurate shear wave velocity profile proved valuable for this capital- intensive project. P wave velocity from seismic data volumes Compressional wave slowness from openhole logs provides the ground-truth for petrophysicist and log-based well planners. The measurements made are at relatively high frequency compared to seismic sources, 20,000 Hz vs. 8 - 50 Hz. Figure 12 illustrates conventional openhole compressional wave travel time filtered by frequency, a useful format to gain insight in understanding why bed resolution is compromised when using seismic data sets for P wave velocity profiles. Figure 13 shows the impact to the seismic derived P wave travel time profile for the logged interval described above. In this case, some thinner formation layers are not resolved due to losing the greater than 50 Hz frequency content. However, there is still very good agreement between the log-based and seismic-based P wave velocity profiles. Figure 14 shows this direct comparison. Figures compare log based P wave travel time (sonic log) to P wave travel time from seismic data. The agreement is quite good, even with the loss of greater

207 than 50 Hz content. Putting it all together: P wave and lithology from seismic data and S wave estimation. Now that P wave velocities have been characterized from the seismic data volume, the corresponding lithology values are needed to forecast shear wave velocity so the dynamic elastic moduli can be defined. The lithology derivation process used by Chevron is proprietary and will not be detailed. However, there is off-the -shelf lithology from seismic processing providers readily available to the INDUSTRY. An example of Chevron’s capability to characterize lithology for well engineering applications is shown in Figures. The agreement between seismic- derived shear and lithology extracted from the seismic velocity volume versus same from openhole logs is very good. Note lithologies are characterized as either 100% sandstone, limestone, or shale. After the dynamic elastic moduli have been characterized throughout the earth volume, i.e. overburden, using seismic techniques discussed above or other means such as stratigraphic extrapolation, the static elastic properties must be determined before numerical modeling techniques can be used to determine stress distribution across the field. Characterizing the static elastic moduli Figures illustrate the use of static Young’s modulus to characterize stress magnitude and the degree of anisotropy in a deeply buried clastic section in Saudi Arabia. The logged section comes from the PreKhuff gas reservoir. However, a brief discussion on the rock mechanics of hole failure is first necessary. This collaborative project between and Chevron found that formation layer stress could be reliably estimated with open hole logs when calibrated to extensive core and hydraulic fracture data. Chevron technologist used Aramco’s well-constrained MEM to test confirmation of proprietary dynamic to static elastic moduli estimation technique Rock mechanics of hole failure

208

Boreholes drilled during exploration and development must accommodate the formation stress that builds up at the borehole wall. The magnitude of these stresses depends on the pre-drill algorithms used for in-situ stress field and trajectory of the well. When mud weight exceeds the borehole stress magnitude at the hole wall, the well fractures and looses mud to the formation from tensile failure. Conversely, borehole failure in compression occurs when formation strength cannot sustain the low mud weight used during drilling. This failure type often causes hole enlargement and both stress magnitude and formation strength must be known to predict it in advance. Consequently, formation strength and in- situ stress magnitude and orientation are the key components of a robust MEM for well systems design mapping. Log track shows measured (red trace) and predicted (black trace) shear wave travel time. The agreement is considered good for this uncalibrated “blind” test. Tracks plot static Young’s modulus (Es) from the fully calibrated Aramco geomechanical earth model (red trace) and the Chevron static E estimates (black trace). The scale is 0 – 10E6 psi. The exceptionally close agreement between measured and predicted E lends confidence in the static Es from dynamic Ed estimation capability. This has help support Chevron’s investment to build the numerical modeling capability for stress mapping in the overburden, necessary for the mechanical earth modelers to reliably characterize stress magnitude and the degree of anisotropy over the geologic section. Figures show borehole breakout from expanded scale image log data on the far right to occur only in the stiffer, stronger intervals. The less stiff, softer reservoir sand intervals do not exhibit breakout. The open hole logs indicate the softer, less stiff hole section to be gauge. Furthermore, hydraulic fracture closure stress measurements made in the stiff and less stiff intervals, finds minimum stress to be in the 0.71 psi versus 0.83 psi/ft range. This indicates the stiffer stronger formation layers are the load bearing members of the geologic section. The less stiff weaker intervals are not carrying the high stress the stronger rock is able to support. Consequently, one should not assume the best quality reservoir sand; also

209 the weakest in this case, will have to contend with the high stress field magnitudes in the stiffer layers. Now that we have all the mechanical earth properties necessary to predict rock strength and stress, consistent with formation elastic moduli throughout the geologic section, we can, for example, forecast hole stability for casing design. However, a brief discussion on the rock mechanics of hole failure Rock mechanics of hole failure Boreholes drilled during exploration and development must accommodate the formation stress that builds up at the borehole wall. The magnitude of these stresses depends on the pre-drill in situ stress field and trajectory of the well. When mud weight exceeds the borehole stress magnitude at the hole wall, the well fractures and looses mud to the formation from tensile failure. Conversely, borehole failure in compression occurs when formation strength cannot sustain the low mud weight used during drilling. This failure type often causes hole enlargement and both stress magnitude and formation strength must be known to predict it in advance. This is why formation strength and in situ stress magnitude and orientation are the key components of a robust MEM for well systems design. Hole stability forecast for an extended reach well A detailed MEM was created for a Chevron operated field in the North Sea. The material properties available for well design purposes in this MEM data volume includes pore pressure, lithology and compression wave velocity as indicated. The planned ERD well is shown in pink. This 13,000 ft TVD well would have a measured depth of over 25,000 ft. It shows the rock property extraction performed along the proposed well path. The stable drilling mud weight window forecast along this well path compared to actual drilling performance is displayed in Figure 21. Even though the lithology estimate from the MEM has low resolution compared to log based estimates, the formation strength and stress profile gleaned along the well path were sufficient to create an accurate estimate of borehole fracture and borehole collapse pressure gradient, i.e., the stability window.

210

It’s seen borehole breakdown or fracture gradient as solid black trace, borehole collapse gradient as dashed black trace, hole deviation in red, leak off pressure gradient data points at casing seats and mud weight used to drill the well in yellow, all scaled 8 – 18 ppg (pounds per gallon). Using the MEM to perform hole stability forecasts saved many weeks of well planning labor. The caveat to this is that building the MEM took several months. Some of this time was caused by work process inefficiency, and several research hurdles had to be overcome to ensure accuracy, but now the tools and work processes have been developed. The work process has been shortened to roughly 25% of the original time. Conclusions The capability to build a reliable Mechanical Earth Model (MEM) from the seismic dominated data volumes used by Explorationists, enables Well Engineers to accommodate the uncertainty of the subsurface picture into the well systems design. The multi-disciplined skill sets necessary to optimize asset development planning can be linked during the MEM creation process. There is great a opportunity to grow MEM technical applications in the Field Management Team environment. Major challenge to MEM creation requires extensive work in the overburden. Challenges remain in characterizing rock properties in the overburden, especially azimuthal anisotropy recognition and mitigation.

211

Приложение 6

Статья №2 «Поиск иголки в прогнившем стоге сена, или как начать, имея 30 000 км трубопроводов»

Общий реферат (денотатный граф показан на рис. 1). ТНК-ВР планирует инвестировать значительный объем средств для обеспечения целостности сети трубопроводов в течение будущих 5 лет. При наличии крупной сети сложно определить, с чего начать. Для этого была создана модель рисков на основе данных по трубопроводам с целью приоритезации трубопроводов в соответствии с вероятностью их отказа и серьезностью последствий в результате отказа. Модель учитывает факторы вероятности и факторы последствий, а именно риски по трубопроводу и последствия отказа с целью определения критичности трубопровода. Модель будет обновляться в случае изменения характера системы трубопроводов и объема данных.

Специализированный реферат для специалистов НГП (денотатный граф показан на рис. 2). ТНК-ВР планирует инвестировать значительный объем средств для обеспечения целостности сети трубопроводов в течение будущих 5 лет. При наличии крупной сети сложно определить, с чего начать. Для этого была создана модель рисков с целью приоритезации трубопроводов в соответствии с вероятностью их отказа. Такое ранжирование помогло определить участки для замены, инспекции, контроля коррозии или ингибирования. Модель учитывает риски по трубопроводу и последствия отказа с целью определения критичности трубопровода.

212

Модель применяется в качестве инструмента для оперативной сортировки тысяч трубопроводов для облегчения работы специалистов и эффективного использования времени. В модель включены факторы вероятности и факторы последствий. Модель будет обновляться в случае изменения характера системы трубопроводов и объема данных. В будущем будут заменены факторы вероятности отказа, основанные на реагировании, на показатели, основанные на прогнозе.

Специализированный реферат для специалистов РНГМ (денотатный граф показан на рис. 3). ТНК-ВР планирует инвестировать значительный объем средств для обеспечения целостности сети трубопроводов в течение будущих 5 лет. При наличии крупной сети сложно определить, с чего начать. Для этого была создана модель рисков с целью приоритезации трубопроводов в соответствии с вероятностью их отказа и серьезностью последствий в результате отказа. Модель учитывает риски по трубопроводу и последствия отказа с целью определения критичности трубопровода. Для успеха модели необходим специалист, обладающий детальными знаниями о месторождении, для обеспечения адекватности принимаемых решений. В модель включены факторы вероятности и факторы последствий. Факторам присвоены баллы, сумма которых используется для расчета вероятности или последствий отказа в соответствии с уравнениями. Модель будет обновляться в случае изменения характера системы трубопроводов и объема данных.

213

Сеть трубопров-в

Поддерж-ся Имеют

Инвестиции Данные

Обеспечивают Берутся в основу

Модель Целостность сети рисков

Обновл-ся Выполняет Учитывает при

Ф-р Приоритеация последствий Изм-е хар-ра Изм-е объема трубопров-в Зав. от сист. данных Ф-р вероятности

Рис. 1. Эталонный денотатный граф. Статья №2

214

Сеть трубопров-в

Поддерж-ся Прив. к созд-ю Инвестиции

Модель Обеспечивают рисков Обновл-ся Учитывает при Прим-ся Выполняет Целостность сети для

Ф-р Приоритеация Зав. от последствий Изм-е хар-ра Изм-е объема трубопров-в сист. данных Сортировка Ф-р вероятности Опр-т Исп-ся для

Уч. для Уч. для Уч. для Уч. для замены инспекции контроя ингибир-я Облегчение Эффект. исп-е коррозии работы времени

Рис. 2. Специализированный денотатный граф для специалистов НГП. Статья №2

215

Сеть трубопров-в

Поддерж-ся Прив. к созд-ю

Инвестиции Модель рисков Обеспечивают Выполняет Учитывает Обновл-ся при Зав. от

Целостность сети Приоритеация Спец-ты Ф-р Ф-р трубопров-в вероятности последствий

Изм-е хар-ра Изм-е объема сист. данных Зав. от Обеспечивают Имеют

Баллы Адекв-ть решений Исп-ся Расчет для

Рис. 3. Специализированный денотатный граф для специалистов РНГМ. Статья №2

216

Приложение 7

Статья №3 «Процесс первичного цементирования в условиях вечной мерзлоты»

Общий реферат (денотатный граф показан на рис. 4). При стремлении к достижению результата и правильном применении проверенных технологий первичное цементирование в условиях вечной мерзлоты позволяет достичь высокого качества цементирования скважин на длительный период, получить хорошую гидравлическую изоляцию между цементом и обсадной колонной и цементом и породой, исключая излишние ремонты, закрытие скважины или потери добычи. Установление хороших связей с проектным институтом и эксплуатационниками до разработки проекта цементажа помогает выявить все факторы, от которых будет зависеть результат цементирования и производительность скважины. Сложное первичное цементирование в условиях низких температур требует особого внимания, четкого определения очерёдности, использования проверенных технологий и тесного сотрудничества между всеми участниками разработки и произведения цементировочных работ.

Специализированный реферат для специалистов ГНГ (денотатный граф показан на рис. 5). Первичное цементирование в условиях низких температур и вечной мерзлоты представляет собой особую сложность, требующую правильное применение проверенных технологий для достижения высокого качества цементирования скважины и ее гидроизоляции. В зоне вечной мерзлоты на конструкцию скважины и ее гидравлическую изоляцию могут оказывать сильное воздействие такие скважинные условия, как большая глубина, низкая температура на забое,

217

наличие слабых зон с низким градиентом ГРП, наличие активного водоносного горизонта и возможность миграции газа. Так была предпринята попытка создания нового рецепта буфера и цементного раствора с особыми плотностями с целью снижения риска потери циркуляции и позитивного влияния на развитие прочности цементажа. Было проведено моделирование с использованием программного обеспечения OPTICEM для оценки и оптимизации плотности всех закачиваемых компонентов во время цементажа.

Специализированный реферат для специалистов БНГС (Лаб) (денотатный граф показан на рис. 6). Первичное цементирование в условиях низких температур и вечной мерзлоты представляет собой особую сложность, требующую правильное применение проверенных технологий для достижения высокого качества цементирования скважины и ее гидроизоляции. На конструкцию скважины и ее гидравлическую изоляцию могут оказывать сильное воздействие многие скважинные условия, которые могут усложнить цементировочные работы. Так была предпринята попытка создания нового рецепта буфера и цементного раствора с особыми плотностями с целью снижения риска потери циркуляции и позитивного влияния на развитие прочности цементажа. Особое внимание было уделено использованию комбинации добавок с целью создания «простого» раствора, устойчивого к воздействию климатических условий. Анализ имеющихся рецептов показал высокое содержание смеси гипсоцемента, используемого для ускорения загустения, повышения вязкости и быстрого набора прочности. Было решено сократить его количество с добавлением в воду затворения хлорида натрия (NaCl).

218

Проведенные испытания растворов доказали, что выбранный рецепт повышает нагрузку на систему снабжения, снижает температуру замерзания раствора и повышает схватывание цемента и его конечную прочность.

Специализированный реферат для специалистов БНГС (денотатный граф показан на рис. 7). Первичное цементирование в условиях низких температур и вечной мерзлоты представляет собой особую сложность, требующую правильное применение проверенных технологий для достижения высокого качества цементирования скважины и ее гидроизоляции. На конструкцию скважины и ее гидравлическую изоляцию могут оказывать сильное воздействие многие скважинные условия, которые могут усложнить цементировочные работы. Так была предпринята попытка создания нового рецепта буфера и цементного раствора с особыми плотностями. Была использована смесь гильсонита и бентонита. Гильсонит действует как связующий агент для предотвращения возможной потери циркуляции. Бентонит представляет собой расширитель для повышения вязкости и снижения количества свободной воды с целью предотвращения осаждения цемента и возможных потерь раствора в слабых зонах. Проведенные испытания растворов доказали, что выбранный рецепт повышает нагрузку на систему снабжения, снижает температуру замерзания раствора и повышает схватывание цемента и его конечную прочность.

219

Первичное цементирование

Пров-ся при Вечн. мерзлота Позволяет Зав. от Требует Качество цемент-я Внимание Св. с проектн. Св. с экспл. Гидравл. изоляция инст-м Опр-е очередности Искл-е ремонтов Влияет на Прим-е техн-й Искл-е закрытия Сотруд-во с скв-ны уч. разработки Рез-т Произв-ть и цемент-я Искл-е потери цемент-я скв-ны добычи

Рис. 4. Эталонный денотатный граф. Статья №3

220

Первичное цементирование Пров-ся при Оптимизируется с Вечн. пом. мерзлота

Требует Моделирование

Воздействует Прим-е техн-й Проводится

Бол. глубина Прив. к Прогр. обесп-е Качество цемент-я opticem Прив. к Низк. t на забое

Гидравл. изоляция Наличие слаб. зон Созд-е рецепта Созд-е нов. цемент. р-ра рецепта Наличие актив. Влияет на водоносного горизонта

Разв-е прочности Снижение риска Возм-ть миграции цементажа потери цирк-ии газа

Рис. 5. Специализированный денотатный граф для специалистов ГНГ. Статья №3

221

Первичное цементирование Пров-ся Вечн. мерзлота Прочность при Требует

Нагрузка Схват-е на сист. цемента снабж-я t замерзания Влияет на Прим-е техн-й р-ра

Констр-ция скв-ны Повышает Понижает Прив. к

Прив. к Буфер Гидравл. изоляция Качество цемент-я Созд-е нов. Усложн-е рецепта цемент. Цемен работ таж

Влияет на Комбинирует NaCl Добавки Есть

Сниж-е Разв-е Гипсоцемент Исп-ся для риска потери прочности цирк-ции цементажа Загустение Вязкость Прочность Рис. 6. Специализированный денотатный граф для специалистов БНГС (лаб). Статья №3

222

Первичное цементирование Пров-ся Вечн. Прочность при мерзлота Требует

Нагрузка Схват-е на сист. цемента снабж-я t замерзания Влияет на Прим-е техн-й р-ра

Констр-ция скв-ны Повышает Понижает Прив. к

Прив. к Буфер Гидравл. изоляция Качество цемент-я Созд-е нов. Усложн-е рецепта цемент. Цемен работ таж Исп-сь

Расширитель Гильсонит Бентонит Есть

Есть Предотвр-т Предотвр-т Потеря р-ра в слаб. зонах

Связующий агент Потеря цирк-ции

Рис. 7. Специализированный денотатный граф для специалистов БНГС. Статья №3

223

Приложение 8

Статья №4 «Восстановление нефтяных месторождений в Австрии»

Общий реферат (денотатный граф показан на рис. 8). С целью обеспечения долгосрочной рентабельности австрийских месторождений реализуется несколько проектов. Одним из направлений является бурение разведочных скважин рядом для создания дополнительных резервов. Ведется бурение добывающих скважин, что помогает свести к минимуму естественное истощение зрелых горизонтов. Оптимизация добычи нефти играет решающую роль в стабилизации производства. Действующая инфраструктура является важным фактором для зрелых месторождений. При растущих затратах на ремонт и сбоях в работе обновление оборудования становится неизбежным. Так, в стадии реализации находится три крупных проекта: новая инфраструктура на месторождении Матцен, новая нефтебаза и новые водоочистные сооружения. Эти проекты имеют целью значительно снизить стоимость технического обслуживания и ремонта и сэкономить трудовые ресурсы, одновременно повысив надежность и ремонтопригодность оборудования.

Специализированный реферат для специалистов РНГМ (денотатный граф показан на рис. 9). С целью обеспечения долгосрочной рентабельности австрийских месторождений реализуется несколько проектов. Так, в стадии реализации находится три крупных проекта: новая инфраструктура на месторождении Матцен, новая нефтебаза и новые водоочистные сооружения. Компании активно работают над предотвращением естественного истощения месторождений. Речь идет о вторичных методах добычи нефти/методах повышения нефтеотдачи. Была проведена работа по обновлению геологической базы данных и базы данных о месторождениях.

224

Действующая инфраструктура является важным фактором для зрелых месторождений. Имеющаяся инфраструктура и оборудование не в состоянии гарантировать безопасную и рентабельную добычу в будущем. Поэтому необходимо обновлять, перестраивать и модернизировать инфраструктуру. Проект по созданию новой инфраструктуры на месторождении Матцен ставит своей целью «упростить» производственный комплекс, сократить эксплуатационные расходы и затраты на персонал. Все проекты имеют целью значительно снизить стоимость технического обслуживания и ремонта и сэкономить трудовые ресурсы, одновременно повысив надежность и ремонтопригодность оборудования.

Специализированный реферат для специалистов МОН (денотатный граф показан на рис. 10). С целью обеспечения долгосрочной рентабельности австрийских месторождений реализуется несколько проектов. Так, в стадии реализации находится три крупных проекта: новая инфраструктура на месторождении Матцен, новая нефтебаза и новые водоочистные сооружения. Компании активно работают над предотвращением естественного истощения месторождений. В то же время возникает серьезная проблема стареющего оборудования, ремонт и даже техобслуживание уже не оправдывают себя. Так, реализуется крупная инвестиционная программа, направленная на обновление такого оборудования и отвечающая за то, чтобы падение добычи компенсировалось увеличением подземных работ. Действующая инфраструктура также является важным фактором для зрелых месторождений. На месторождении Матцен «старые» газонефтесепарационные установки станут замерными установками. Рядом будут установлены новые, учитывая экономические данные и принимая во внимание другие параметры как обратное давление, наличие магистральной линии нефтепровода и трубопроводной сети, настоящие и будущие производственные сценарии и т.д.

225

Эти проекты имеют целью значительно снизить стоимость технического обслуживания и ремонта и сэкономить трудовые ресурсы, одновременно повысив надежность и ремонтопригодность оборудования.

Специализированный реферат для специалистов ГНГ (денотатный граф показан на рис. 11). С целью обеспечения долгосрочной рентабельности австрийских месторождений в настоящее время реализуется и разрабатывается несколько проектов. Компании активно работают над предотвращением естественного истощения нефтяных и газовых месторождений. Речь идет о вторичных методах добычи нефти/методах повышения нефтеотдачи. Была также проведена работа по обновлению геологической базы данных и базы данных о месторождениях. Были проведены соответствующие исследования, как трехразмерные сейсмические и геологические модели, а также пластовое моделирование, что позволяет достичь устойчивого роста добычи в течение последних 20 лет. На настоящий момент в стадии реализации находится три крупных проекта: новая инфраструктура на месторождении Матцен, новая нефтебаза и новые водоочистные сооружения. Эти проекты имеют целью значительно снизить стоимость технического обслуживания и ремонта и сэкономить трудовые ресурсы, одновременно повысив надежность и ремонтопригодность оборудования.

Специализированный реферат для специалистов НГП (денотатный граф показан на рис. 12). С целью обеспечения долгосрочной рентабельности австрийских месторождений реализуется несколько проектов. Так, в стадии реализации находится три крупных проекта: новая инфраструктура на месторождении Матцен, новая нефтебаза и новые водоочистные сооружения.

226

Действующая инфраструктура является важным фактором для зрелых месторождений. Проект инфраструктуры на месторождении Матцен предусматривает централизацию имеющихся газонефтесепарационных установок в одной. Кроме этого, проходит оптимизация и обновление системы главного магистрального трубопровода, установки компримирования газа и водоочистные сооружения. Подобный подход используется при создании новой нефтебазы, новая инфраструктура которой строится на территории старой, которая продолжает работать на полную мощность. Такое решение дает свои преимущества, а именно сокращение трубопровода, использование технологического тепла и т.д. Выбранная техническая концепция значительно упрощает инфраструктуру, что дает возможность использовать общую инфраструктуру, включая электрические и механические системы (системы управления, насосы, трубопроводы). Эти проекты имеют целью значительно снизить стоимость технического обслуживания и ремонта и сэкономить трудовые ресурсы, одновременно повысив надежность и ремонтопригодность оборудования.

Специализированный реферат для специалистов БНГС (денотатный граф показан на рис. 13). С целью обеспечения долгосрочной рентабельности австрийских месторождений реализуется несколько проектов. Так, в стадии реализации находится три крупных проекта: новая инфраструктура на месторождении Матцен, новая нефтебаза и новые водоочистные сооружения. На зрелых месторождениях неотъемлемую часть работы составляет промышленное бурение. Поэтому в рамках разрабатываемых проектов планируется пробуривать дополнительные эксплуатационные скважины на уже разрабатываемых месторождениях (помимо уже запланированных разведочных, оценочных и эксплуатационных скважин).

227

Такая концепция бурения эксплуатационных скважин и забуривание новых стволов позволяет достичь нулевого истощения имеющихся месторождений и обеспечить дополнительные резервы и объемы добычи, что ведет к общему росту производства. Эти проекты имеют целью значительно снизить стоимость технического обслуживания и ремонта и сэкономить трудовые ресурсы, одновременно повысив надежность и ремонтопригодность оборудования.

228

Рентабельность месторождения

Достиг-ся Обесп-ся за за счет счет Зав.от

Бурение Бурение развед. скв. добыв. скв. Проекты Действ. инфр-ра

Создает Снижает Снижают Делает Прив. к Повышают необходимым Истощение Стоим-ь Доп. резерв зрелых Стоим-ь обсл-я горизонтов Сбой в Затраты на Надежность ремонта работе ремонт Обновление Труд. резервы Ремонтопригод ность оборуд-я

Рис. 8. Эталонный денотатный граф. Статья №4

229

Рентабельность месторождения

Достиг-ся за счет Втор. Зав.от Обесп-ся за методы счет добычи

Действ. инфр-ра Методы повышения Проекты нефтеотдачи Матцен

Не Обновление гарантирует Повышают Снижают геолог. БД Ставит целью Безоп-ть Рентаб-ть Стоимость Обновление Надежность обсл-я БД о мест-и Сокр-е Сокр-е Стоимость расходов затрат на Ремонтопригод ремонта Делает персонал ность оборуд-я необходимым Труд. Упрощение резервы процесса

Обновление Перестройка Модернизация

Рис. 9. Специализированный денотатный граф для специалистов РНГМ. Статья №4

230

Рентабельность месторождения

Влияет Обесп-ся за Зав.от счет

Ест. истощение Старое оборуд-е Действ. инфр-ра Проекты Матцен

Решается за Повышают счет Снижают Устанавлив ает

Надежность Инвестиции Стоим-ть Труд. обсл-я резервы Новые Замерные установки Ремонтопригод установки Стоим-ть ность оборуд-я Напр. на ремонта Учитыва Заменяю ют т

Линия Обновление Увел-е нефтепровода Экон. Старые оборуд-я подземных данные газонефтесеп работ Произв. арационные сценарий Обр-е установки давления Рис. 10. Специализированный денотатный граф для специалистов МОН. Статья №4

231

Рентабельность месторождения Достиг-ся за счет Втор. Влияет Обесп-ся за методы счет добычи

Методы Естественное повышения истощение Проекты нефтеотдачи

Обновление Решается Повышают Снижают геолог. БД за счет

Надежность Стоим-ть Обновление обсл-я Труд. резервы БД о мест-и Создается Ремонтопригод Стоим-ть ность оборуд-я ремонта

Пласт. Геолог. модели Сейсм. модели моделирование

Позв. Рост добычи достичь

Рис. 11. Специализированный денотатный граф для специалистов ГНГ. Статья №4

232

Нефтебаза Рентабельность месторождения Обесп-ся за счет

Созд-ся на Позволяет Зав. от Проекты

Старая Сокращение Действ. инфр-ра Матцен нефтебаза трубопровода

Исп-е Повышают Снижают Имеет техн.тепла Предусмат ривает Упрощение Надежность Исп-е инфр-ры Стоим-ть насосов ремонта Стоим-ть Центр-я Опт-я обсл-я установок сист. Сист. упр-я Ремонтопригод Полная ность оборуд-я мощность Труд. резервы Обновление Установка Исп-е сист. компримир трубопроводов нефтепровода ования газа

Водооч. соор-я

Рис. 12. Специализированный денотатный граф для специалистов НГП. Статья №4

233

Рентабельность месторождения

Обесп-ся за Обеспечивает счет

Проекты Пром. бурение

План-ся Произв-ся на Повышают Снижают

Бурение Зрелые мест-я экспл. скв-н Стоим-ть Надежность Стоим-ть обсл-я ремонта

Имеют Ремонтопригод Позволяет Труд. ность оборуд-я резервы

Разв. Оцен. Экспл. Рост скв-а скв-а скв-а Нулевое произв-ва истощение

Доп. резервы Объем добычи

Рис. 13. Специализированный денотатный граф для специалистов БНГС. Статья №4

234

Приложение 9

Статья №5 «Участие инженеров-проектировщиков при проведении геологоразведочных исследований: роль моделирования механики земного тела на ранних этапах геологоразведочных работ»

Общий реферат (денотатный граф показан на рис. 14). Рассмотрение плана разработки месторождения позволяет уменьшить риск неиспользованных будущих возможностей, обусловленных проектными ограничениями конструкций скважинных систем. Недостаточный предварительный анализ конструкции скважин приводит к недооценке отдачи месторождения и уменьшению перспективности. Умение охарактеризовать механические характеристики породы, используя стандартные данные по сейсмике или по каротажу, позволяет проектировщикам скважин объединить требования геологов и инженеров по строительству скважин. Точная оценка позволяет группе разработки месторождения оптимизировать проект скважинной системы. Такое участие инженеров на ранних этапах разработки объекта гарантирует, что разработанная конструкция скважинной системы будет обладать гибкостью, учитывая изменения пластовых условий добычи в течение периода эксплуатации скважины.

Специализированный реферат для специалистов ГНГ (+ФП физика пласта) (денотатный граф показан на рис. 15). Рассмотрение плана разработки месторождения позволяет уменьшить риск неиспользованных будущих возможностей, обусловленных проектными ограничениями конструкций скважинных систем. Необходимость интеграции геологии и геофизики привела к стратегии механических моделей земного тела с помощью акустических данных, включая данные геологии, сейсмической геофизики и пластовых

235

напряжений. МЗЗ создается на ранних этапах проекта с целью осуществления поэтапного подхода при оценке проектного риска скважинных систем. Наиболее трудная задача при построении ММЗ заключается в необходимости проведения значительной работы по моделированию пластов перекрывающих пород. Такое участие инженеров на ранних этапах разработки объекта гарантирует, что разработанная конструкция скважинной системы будет обладать гибкостью, учитывая изменения пластовых условий добычи в течение периода эксплуатации скважины.

Специализированный реферат для специалистов РНГМ (проектировщик) (денотатный граф показан на рис. 16). Рассмотрение плана разработки месторождения позволяет уменьшить риск неиспользованных будущих возможностей, обусловленных проектными ограничениями конструкций скважинных систем. Необходимость интеграции геологии и геофизики привела к стратегии механических моделей земного тела с помощью акустических данных. Способность построения надежной МЗЗ по сейсмическим массивам данных позволяет инженерам-проектировщикам скважин учесть возможные неопределенности подземного разреза при разработке конструкции скважины. Твердость породы и напряжение в пластовых условиях являются ключевыми компонентами ММЗ и наиболее важными при проектировании конструкции скважины. Полученные механические свойства помогают предсказать устойчивость ствола при проектировании обсадной колонны. Такое участие инженеров на ранних этапах разработки объекта гарантирует, что разработанная конструкция скважинной системы будет обладать гибкостью, учитывая изменения пластовых условий добычи в течение периода эксплуатации скважины.

236

Специализированный реферат для специалистов БНГС (денотатный граф показан на рис. 17). Рассмотрение плана разработки месторождения позволяет уменьшить риск неиспользованных будущих возможностей, обусловленных проектными ограничениями конструкций скважинных систем. Необходимость интеграции геологии и геофизики привела к стратегии механических моделей земного тела с помощью акустических данных. Твердость породы и напряжение в пластовых условиях являются ключевыми компонентами надежной ММЗ. Тем самым скважины, пробуренные во время проведения разведочных работ и разработки, должны быть способны противостоять напряжению со стороны пласта. Величина таких нагрузок зависит от поля пластовых напряжений до начала бурения и траектории бурения скважины. Информация о величине напряжения и твердости породы должна быть известна до начала бурения во избежание разрыва скважины при бурении. Такое участие инженеров на ранних этапах разработки объекта гарантирует, что разработанная конструкция скважинной системы будет обладать гибкостью, учитывая изменения пластовых условий добычи в течение периода эксплуатации скважины.

237

План разработки Достигается

Уменьшает Риск Оценивается Гибкость Включает конструкции Недооценка отдачи месторождения Проектировщики- инженеры

Данные

Оптимизирует

Сейсмология Каротаж Проект скважинной системы

Рис. 14. Эталонный денотатный граф. Статья №5

238

План разработки Достигается Уменьшает

Интегрирует Гибкость Риск конструкции Включает

Геология/геофизика

Акустические данные

Приводит к

Создание МЗТ

Требует

Моделирование пластов

Рис. 15. Специализированный денотатный граф для специалистов ГНГ (+ФП). Статья №5

239

План разработки Достигается Уменьшает

Интегрирует Гибкость Риск конструкции

Геология/геофизика

Приводит к

Создание МЗТ Создается на Учитывает основе

Сейсмологические данные Твердость Напряжение

Разработка Позволяет конструкции скважины Рис. 16. Специализированный денотатный граф для специалистов РНГМ (проект.). Статья №5

240

План разработки Достигается Уменьшает

Интегрирует Гибкость Риск конструкции

Геология/геофизика

Приводит к

Создание МЗТ

Учитывает Создается на основе

Твердость Напряжение Сейсмологические данные

Риск разрыва Снижает при скважины бурении

Рис. 17. Специализированный денотатный граф для специалистов БНГС. Статья №5

241

Приложение 10

Описание предметной области по общему реферату. Статья №1 reference = [ {'parent': u'концепция', 'verb': u'рассматривать', 'child': u'скважина'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'быть', 'child': u'умная'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'применять', 'child': u'добыча'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'применять', 'child': u'эксплуатация'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'применять', 'child': u'мониторинг'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'применять', 'child': u'оценка'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'обеспечивать', 'child': u'данные'}, {'parent': u'данные', 'verb': u'быть', 'child': u'рабочий'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'обеспечивать', 'child': u'устройство'}, {'parent': u'устройство', 'verb': u'превращать', 'child': u'данные'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'обеспечивать', 'child': u'специалисты'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'влиять', 'child': u'бизнес'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'связь'}, {'parent': u'связь', 'verb': u'быть', 'child': u'беспроводной'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'моделирование'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'датчик'}, {'parent': u'датчик', 'verb': u'быть', 'child': u'удаленный'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'контроль'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'реализовывать', 'child': u'сотрудничество'}, {'parent': u'сотрудничество', 'verb': u'развивать', 'child': u'технология'}, ]

На основе данного описания предметной области по общему реферату было составлено 3 автоматизированных денотатного графа: первоначально описание было разделено на две равные части, вследствие чего получились графы на рис. 18 и рис. 19. Также описание было введено в систему полностью, был получен граф, показанный на рис. 20.

242

Рис. 18. Автоматизированный денотатный граф по общему реферату (О-1). Статья №1

243

Рис. 19. Автоматизированный денотатный граф по общему реферату (О-2). Статья №1

244

Рис. 20. Автоматизированный денотатный граф по общему реферату. Статья №1

245

Приложение 11

Описание предметной области по специализированному реферату для специалистов РНГМ (РНГМ-2). Статья №1 reference = [ {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'связь'}, {'parent': u'связь', 'verb': u'быть', 'child': u'беспроводной'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'моделирование'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'датчик'}, {'parent': u'датчик', 'verb': u'быть', 'child': u'удаленный'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'контроль'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'телеметрия'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'реализовывать', 'child': u'сотрудничество'}, {'parent': u'сотрудничество', 'verb': u'развивать', 'child': u'технология'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'решать', 'child': u'разработка'}, {'parent': u'разработка', 'verb': u'иметь', 'child': u'план'}, {'parent': u'план', 'verb': u'включать', 'child': u'скважина'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'быть', 'child': u'горизонтальный'}, {'parent': u'план', 'verb': u'включать', 'child': u'эксплуатация'}, {'parent': u'эксплуатация', 'verb': u'быть', 'child': u'селективный'}, {'parent': u'эксплуатация', 'verb': u'обеспечивать', 'child': u'приток'}, {'parent': u'эксплуатация', 'verb': u'оеспечивать', 'child': u'отдача'}, ]

Данное описание легко в основу автоматизированного денотатного графа РНГМ-2 (рис. 21).

246

Рис. 21. Автоматизированный денотатный граф по специализированному реферату для специалистов РНГМ (РНГМ-2). Статья №1

247

Приложение 12

Описание предметной области по специализированному реферату для специалистов ГНГ (ГНГ-2). Статья №1 reference = [ {'parent': u'данные', 'verb': u'поступать', 'child': u'система'}, {'parent': u'данные', 'verb': u'направляться', 'child': u'инженер'}, {'parent': u'данные', 'verb': u'направляться', 'child': u'группа'}, {'parent': u'группа', 'verb': u'быть', 'child': u'экспертный'}, {'parent': u'группа', 'verb': u'иметь', 'child': u'специалисты'}, {'parent': u'специалисты', 'verb': u'применять', 'child': u'визуализация'}, {'parent': u'специалисты', 'verb': u'применять', 'child': u'моделирование'}, {'parent': u'специалисты', 'verb': u'анализировать', 'child': u'данные'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'реализовывать', 'child': u'сотрудничество'}, {'parent': u'сотрудничество', 'verb': u'развивать', 'child': u'технология'}, ]

Данное описание легко в основу автоматизированного денотатного графа ГНГ-2 (рис. 22).

248

Рис. 22. Автоматизированный денотатный граф по специализированному реферату для специалистов ГНГ (ГНГ-2). Статья №1

249

Приложение 13

Описание предметной области по специализированному реферату для специалистов МОН. Статья №1 reference = [ {'parent': u'концепция', 'verb': u'рассматривать', 'child': u'скважина'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'быть', 'child': u'умная'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'применять', 'child': u'добыча'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'влиять', 'child': u'бизнес'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'добыча'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'продлевать', 'child': u'эксплуатация'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'сокращать', 'child': u'ремонт'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'связь'}, {'parent': u'связь', 'verb': u'быть', 'child': u'беспроводной'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'моделирование'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'датчик'}, {'parent': u'датчик', 'verb': u'быть', 'child': u'удаленный'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'контроль'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'использовать', 'child': u'телеметрия'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'иметь', 'child': u'клапан'}, {'parent': u'клапан', 'verb': u'контролировать', 'child': u'приток'}, {'parent': u'клапан', 'verb': u'помогать', 'child': u'эксплуатация'}, {'parent': u'эксплуатация', 'verb': u'быть', 'child': u'раздельный'}, {'parent': u'клапан', 'verb': u'иметь', 'child': u'установка'}, {'parent': u'установка', 'verb': u'быть', 'child': u'неправильный'}, {'parent': u'установка', 'verb': u'приводить', 'child': u'отказ'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'применяться', 'child': u'месторождение'}, {'parent': u'месторождение', 'verb': u'иметь', 'child': u'схема'}, {'parent': u'схема', 'verb': u'быть', 'child': u'скважина'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'быть', 'child': u'горизонтальный'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'иметь', 'child': u'клапан'}, {'parent': u'клапан', 'verb': u'быть', 'child': u'внутренний'}, {'parent': u'клапан', 'verb': u'управлять', 'child': u'скважина'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'иметь', 'child': u'пакер'}, {'parent': u'пакер', 'verb': u'быть', 'child': u'затрубный'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'иметь', 'child': u'прибор'}, {'parent': u'прибор', 'verb': u'быть', 'child': u'измерительный'}, {'parent': u'прибор', 'verb': u'быть', 'child': u'внутрискважинный'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'иметь', 'child': u'конструкция'}, {'parent': u'конструкция', 'verb': u'быть', 'child': u'сложный'}, {'parent': u'клапан', 'verb': u'увеличивать', 'child': u'дебит'},

250

]

Данное описание предметной области по специализированному реферату было разделено на две равные части, в результате чего компьютер сгенерировал 2 автоматизированных денотатного графа (МОН-1 на рис. 23 и МОН-2 на рис. 24).

251

Рис. 23. Автоматизированный денотатный граф по специализированному реферату для специалистов МОН (МОН-1). Статья №1

252

Рис. 24. Автоматизированный денотатный граф по специализированному реферату для специалистов МОН (МОН-2). Статья №1

253

Приложение 14 Автоматизированный денотатный граф, построенный по энциклопедическому тексту (рис. 25).

Рис. 25. Автоматизированный денотатный граф (Энц-1). Энциклопедический текст «Жидкие кристаллы»

254

Приложение 15

Дополнения к описанию предметной области

Денотат Отношение Денотат Вес

Кристалл Обладать Анизотропия 0,5

Нематик Подразделяться Холестерик 0,5

Нематик Подразделяться Нематик 0,2