Gerte-Dissertaciya.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» На правах рукописи Герте Наталия Александровна ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ РЕФЕРАТИВНОГО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА Специальность 10.02.19 – Теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Нестерова Наталья Михайловна Пермь 2016 2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………....3 ГЛАВА 1. РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ………………………………………………………………....11 1.1. Этапы становления и развития реферирования …………………..11 1.2. Анализ методов реферирования ….…………………………….… 21 1.3. Ключевые слова как носители информации……………..………...30 1.4. Понимание – «основной закон» реферирования…....….….……....34 1.5. Денотатная структура текста как основа для реферирования…………………………………………………………………...42 ГЛАВА 2. РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО СПЕЦИФИКА……..58 2.1. Перевод и его виды. Реферативный перевод……………………….58 2.2. Реферат как вторичный текст. Типы рефератов……………………72 2.3. Структурные и языковые особенности реферативного текста……80 2.4. Скопос-теория – теоретическая основа специализированного реферативного перевода..……………………………………………………….88 ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ РЕФЕРИРОВАНИЕ НА ОСНОВЕ ДЕНОТАТИВНОЙ МОДЕЛИ……………………………………...107 3.1. Методика исследования………………….…………….…………...107 3.2. Анализ результатов исследования…………………………………113 3.3. Автоматизированное реферирование: возможности и перспективы……………………………………………………..……………...125 3.4. Анализ результатов применения денотативной модели при автоматизированном реферировании…………………………………..……..133 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….152 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………..156 ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………….175 3 ВВЕДЕНИЕ В современных условиях огромного информационного пространства создание вторичных текстов-рефератов в процессе реферирования становится все более актуальным вопросом, который затрагивает не только сферу лингвистики и перевода, но и информатики. Реферат как результат реферирования содержит «информацию об информации» [Блюменау, 1982, с. 31] и целиком зависит от реферируемого источника. Создание реферата является сложным процессом, подчиненным определенным требованиям с целью отражения содержания первоисточника и достижения семантической адекватности первичного и вторичного текстов. Такие требования, в частности, описаны в методическом пособии для научных референтов и редакторов реферативного журнала Всероссийского института научной и технической информации Российской академии наук (РЖ ВИНИТИ РАН) [Методическое пособие, 2008]. Среди различных классификаций реферата в основном выделяют информативные и индикативные рефераты, однако в данной работе нас будут интересовать в первую очередь так называемые специализированные рефераты, в которых изложение ориентировано на специалистов определенной области науки и производства. В качестве материала для исследования нами были выбраны тексты, тематика которых относится к сфере нефти и газа. С ростом значения реферирования публикаций, в том числе иностранных, возрастают и требования, предъявляемые к рефератам, служащим заменой исходного текста и представляющим их содержание в кратком виде. Становится очевидной необходимость оптимизации и совершенствования методов реферирования. Ключевой идеей в решении этого вопроса становится задача формализации данного процесса. Создание эффективной методики реферирования и повышение качества получаемых рефератов за счет формализованного выделения информации и исключения 4 субъективности требует глубоких теоретических и экспериментальных исследований внутренних механизмов реферирования. Невозможно переоценить значение, которое имеет реферативная деятельность, поскольку в сравнении с другими видами аналитико- синтетической обработки текстов (как, например, аннотирование или рецензирование) реферирование является наиболее сложным, что, однако, не уменьшает его востребованности ввиду возрастающего количества документов, перевод которых представляется весьма трудоемким и не всегда необходимым. Сложность этого процесса заключается в особых отношениях между текстом первоисточника и текстом реферата. Несмотря на видимую сложность процесса реферирования и, в особенности, реферативного перевода, он остается одним из ведущих видов обработки материала. Однако в настоящее время существует ограниченное число научных исследований, которые направлены на изучение внутренних механизмов реферативного перевода и его особенностей. Многие труды носят лишь методический характер, главная цель которых состоит в описании порядка действий при реферировании и указании характерных признаков данного процесса. В связи с поставленной проблемой в качестве объекта исследования настоящей работы мы определили реферативный специализированный перевод как один из видов межъязыкового преобразования и эффективных способов свертывания научной информации с учетом конкретного запроса со стороны целевой профессиональной аудитории. Предметом исследования является механизм смыслового свертывания в процессе реферативного специализированного перевода. Таким образом, актуальность и высокая практическая направленность исследования внутренних механизмов реферативного перевода в системе информационного обслуживания вполне очевидны. Они выражаются в необходимости обеспечения аудитории, в частности целевой аудитории, потребительски значимой информацией. Помимо практической направленности рассматриваемого нами вида информативной деятельности, 5 актуальность исследования реферативного перевода также обусловлена связью с общелингвистическими теоретическими проблемами, такими как текст и закономерности его восприятия и понимания, семантика языковых единиц текста, представление текста во внутренней речи и его последующая экспликация. При выборе реферативного специализированного перевода как предмета исследования ставилась цель: изучить теоретически и экспериментально внутренние механизмы данного многогранного процесса, основываясь на денотативной модели анализа текста. В связи с поставленной целью в работе решаются следующие практические задачи: 1. Рассмотреть историю развития процесса реферирования в России и за рубежом. 2. Предложить теоретическую модель процесса реферативного перевода. 3. Определить требования для создания семантически адекватных рефератов и исследовать особенности их порождения. 4. Изучить формализованный метод представления информации с применением денотативного анализа текста и выполнить экспериментальное реферирование с учетом скопоса. 5. Изучить методы автоматизированного реферирования и предложить эффективную модель системы автореферирования. Научная новизна настоящей работы состоит в том, что предметом исследования стал процесс специализированного реферативного перевода, который является особым видом смыслового и языкового преобразования. Выбор реферативного перевода определяется его недостаточной изученностью и обусловлен отсутствием серьезных работ по данному вопросу, за исключением некоторых научных трудов. Более того, новизна обусловлена рассмотрением процесса реферирования и реферативного перевода в их интеграции и взаимозависимости. 6 Новизна работы также видится в проведении нами специализированного реферативного перевода англоязычных текстов с применением формализованного метода выделения информации на основе скопоса. Скопосом в нашем случае считается целевая аудитория, к которой относятся специалисты конкретного рода деятельности нефтяной и газовой промышленности, таких как разработка месторождений, геология, бурение, физика пласта и другие. Таким образом, отсутствие специальных исследований реферативного перевода с учетом запросов и информационной потребности со стороны целевой аудитории также определило новизну диссертационной работы. Гипотеза исследования строится на предположении о том, что реферативный перевод одного и тот же текста может зависеть от скопоса (профессиональной целевой аудитории), вследствие чего получаемые в результате реферирования вторичные тексты отличаются друг от друга на содержательном уровне. Другими словами, целевая аудитория детерминирует выбор языковых средств для создания того или иного специализированного реферата. В работе предлагается денотативная модель реферативного перевода, которая дает возможность создавать различные по содержанию вторичные тексты, при этом каждый из них семантически адекватен первоисточнику. Информация, используемая в данной работе, получена на основе анализа имеющихся сегодня ряда материалов отечественных и зарубежных авторов. Интерес к изучению реферативного перевода и механизмов свертывания информации нашел свое отражение в совместной работе А.И. Новикова и Н.М. Нестеровой [1991], В.И. Соловьева [1983, 1991], В.И. Горьковой [1987], Я.И. Рецкера [1952, 1976], Т.Р. Шаповаловой [2012], В.И. Провоторова [2002], И.С. Захаровой [2013], Д.И. Блюменау [2001], Н.А. Фроловой [2006], А.А. Вейзе [1978, 1985, 1997], В.П. Леонова [1986], Е.Б. Александровской [2004], О.В. Копыловой [1992]. Среди зарубежных авторов, рассматривающих процесс реферирования, можно назвать 7 G.J.C. Potter [1958], B.H. Weil [1970], R.M. Pitkin [1998, 1987], S. Lock [1977], P. Koopman [1997], E. Cremmins [1996]. Проблема понимания и смысла текста также затронута в исследованиях Н.И. Жинкина [1964, 1976, 1982], А.И. Новикова [1983, 2001, 2007], Н.П. Пешковой [2001, 2002], А.А. Леонтьева [1997], Р.И. Павилениса [1983, 1985], С.С. Гусева и Г.Л. Тульчинского [1985], А.А. Брудного [1975], Л.П. Доблаева [1972], И.А. Зимней [1976], В.З. Демьянкова [1983], А.Н. Крюкова [1988,