Pays de

Suivez le guide 2016-2017

www.fontainebleau-tourisme.com www.fontainebleau-tourisme.com

12, rue des Peupliers - Bât. 202 - ZAC DU Petit Nanterre - 92000 Nanterre - T.01 56 05 89 30 - F. 01 56 05 89 69

Client : VILLE DE RUEIL MALMAISON Dossier : LOGO VILLLE IMPERIALE Responsable commercial : Eric Jousse Type d'impression : OFFSET EXE Responsable production : Caroline Dateu Billet Couv_FT_2016.indd 1 Couleur(s) utilisée(s) : 08/08/2016 18:04N° dossier : 14932 Date : --/--/---- Cyan Magenta Jaune Noir PROCESS BLACK C

Format(s) : Commentaires : largeur -- mm / hauteur -- mm

Ce fichier est un document technique d'exécution construit avec des tons pantone (ou composés) recommandés pour l'impression : le choix des tons directs et leurs équivalences reste à l'appréciation du photograveur en fonction des contraintes techniques. La sortie laser de ce document ne fait pas référence pour les couleurs. Les défonces, filets de recouvrement et ATTENTION surimpression ne sont pas pris en compte. Les fichiers "images" sont à considérer pour placement. Il est indispensable EN CONSÉQUENCE, d'effectuer un travail de photogravure suivant les contraintes de l'imprimeur. Pour les couleurs des illustrations et images, CE FICHIER NE CONSTITUE PAS se référer à la sortie maquette jointe, (laser de la création validée) ou au document donner par le client. UN FICHIER PRÊT À FLASHER. IL EST OBLIGATOIRE DE PASSER BE CAREFUL : • For accurate colour reproduction, refer to the pantone Formula Guide. The opposite document and colour sampling are only to be considered as indications. PAR L'ÉTAPE DE LA PHOTOGRAVURE • The jointed/attached files are not ready for direct phto-engraving or film-making (no trapping, overprinting or overlapping has been done). et de demander une épreuve contractuelle • Colours are only indicated as a recommandation, the definit choice has to be made by the photo-engraver in contact with the manufacturer. (type cromalin, iris, approval,...) • The bitmap images in these files are low resolution images, and have to be replace by appropriate resolution images. Guide touristique I Fontainebleau Éditorial

C’est avec beaucoup de plaisir que je vous présente le nouveau guide touristique 2016 de Fontainebleau Tourisme : « Suivez le Guide ». Ce guide, que nous éditons et nous Enfin, les grandes manifestations qui étoffons chaque année, vous présente animent le Pays de Fontainebleau, l’ensemble des activités touristiques notamment au Grand Parquet, sont qu’offre le Pays de Fontainebleau. à découvrir.

Ces activités sont liées évidement aux Toute l’équipe de Fontainebleau atouts de notre territoire qui dispose Tourisme et du Grand Parquet se Publicités à venir d’un patrimoine exceptionnel, faisant la tiennent à votre disposition pour renommée du Pays de Fontainebleau. vous renseigner, vous orienter et vous informer. Nous Il y a évidemment le Château de sommes également là Fontainebleau, l’un des plus beaux pour vous proposer des châteaux d’Europe et l’ensemble du activités à la carte et patrimoine culturel des villages de des sorties originales charme et caractère avoisinants. Les tout au long de l’année. activités liées à notre patrimoine Je vous souhaite à naturel sont aussi très variées : les toutes et à tous un loisirs en forêt (balade nature, visite excellent séjour parmi guidée, la découverte de l’escalade, nous. balade à pieds, à vélo, à cheval et même en chiens de traîneau), la Frédéric VALLETOUX, découverte des bords de Seine… Président de la Communauté de Communes Venez découvrir notre patrimoine du Pays de Fontainebleau gastronomique avec nos artisans de bouche, nos marchés, notre patrimoine local avec des visites gourmandes autour du célèbre dessert fromager le Fontainebleau, le miel de la forêt ou les bières artisanales…

3 2016/2017 LE maire SomSUMMARY /// INHALT /// ÍNDICE

ÉDITO DU PRÉSIDENT / MAIRE ...... 3 EDITORIAL BY CHAIRMAN / MAYOR ...... 3 VORWORT DES VORSITZENDEN / BÜRGERMEISTERS ...... 3 EDITORIAL DEL PRESIDENTE / ALCALDE ...... 3 SOMMAIRE ...... 5 SUMMARY ...... 5 INHALT ...... 5 ÍNDICE ...... 5 LE CHÂTEAU ...... 7 Présentation générale– Les possibilités de visites – Activités au Château THE CHÂTEAU – General presentation – Possible visits – Activities in the Château...... 7 DAS SCHLOSS – Kurzvorstellung – Möglichkeiten der Besichtigung – Aktivitäten rund um das Schloss...... 52 EL CASTILLO– Presentación general – Las visitas posibles – Actividades en el Castillo...... 52 LA VILLE ...... 15 Présentation générale – Sorties culturelles – Les commerces – Activités pour enfants – L’exceptionnel à Fontainebleau – Ville Impériale THE TOWN – General presentation – Cultural outings – The shops – Activities for the children – Fontainebleau’s exceptional attractions – The Imperial town...... 15 DIE STADT – Kurzvorstellung – Kulturelles Angebot – Geschäfte – Aktivitäten für Kinder – Besondere Adressen in Fontainebleau – Die Kaiserstadt...... 55 LA CIUDAD – Presentación general – Excursiones culturales – Comercios – Actividades para niños – Lo excepcional de Fontainebleau – Ciudad imperial...... 55 Publicités à venir LE PAYS DE FONTAINEBLEAU ...... 43 Avon – Bourron-Marlotte – Recloses – Samois-sur-Seine THE COUNTRY OF FONTAINEBLEAU ...... 43 RUND UM FONTAINEBLEAU ...... 71 LA REGIÓN DE FONTAINEBLEAU ...... 71 LA FORÊT...... 31 Présentation générale – Activités en Forêt THE FOREST – General presentation – Activities in the Forest...... 31 DER WALD – Kurzvorstellung – Aktivitäten im Wald...... 63 EL BOSQUE – Presentación general – Actividades en el bosque...... 63 CAPITALE DU CHEVAL...... 37 Présentation générale – Grand Parquet – Hippodrome de la Solle – Centre Sportif d’Equitation Militaire – Centres équestres THE ‘HORSE CAPITAL’ – General presentation – The ‘Grand Parquet’ The Solle Hippodrome – CSEM; the Military Equestrian Sports Centre – Riding centres...... 37 HAUPTSTADT DES PFERDESPORTS – Kurzvorstellung – Grand Parquet – Hippodrom La Solle – Sportzentrum des berittenen Militärs – Reitställe...... 67 CAPITAL DEL CABALLO – Presentación general – El Grand Parquet – Hipódromo de la Solle – Centro deportivo de Equitación Militar – Centros ecuestres...... 67 SPORTS ET LOISIRS ...... 40 Présentation générale – Activités sportives et nature aux alentours – Parcours aventures ou dans les arbres – Bases de loisirs – Croisières SPORTS AND LEISURE – General presentation – Sporting and nature activities in the surrounding areas – Adventure courses or in the trees – Leisure and recreation centres – River cruises...... 40 SPORT UND FREIZEIT – Kurzvorstellung – Sport und Aktivitäten in der Natur ringsum – Abenteuer - und Kletterpfade – Freizeitzentren – Kreuzfahrten...... 69 DEPORTES Y OCIO – Presentación general – Actividades deportivas y de naturaleza en los alrededores – Recorridos de aventura o por los árboles – Centros de ocio – Cruceros...... 69 ACCÈS À FONTAINEBLEAU ...... 51 ACCESS TO FONTAINEBLEAU...... 51 ANFAHRT NACH FONTAINEBLEAU...... 78 ACCESO A FONTAINEBLEAU...... 78

5 LE CHÂTEAU /

Entouré de 130 hectares de parc et jardins, le château de CHÂTEAU Fontainebleau, inscrit depuis 1981 au patrimoine mondial de l’Unesco, ouvre ses portes aux passionnés d’art et DE FONTAINEBLEAU d’histoire. Fontainebleau a connu huit siècles de présence souveraine continue : Capétiens, Valois, Bourbons, Bonaparte Surrounded by 130 hectares of parkland and gardens, the ou Orléans se sont succédé dans ce palais de plus de château of Fontainebleau, which, since 1981, has been on Unesco World Heritage List, opens its doors to lovers of 1 500 pièces. Édifié au coeur d’une forêt giboyeuse, aux art and history. Fontainebleau has seen eight centuries confins du domaine royal et à proximité de la capitale, of unbroken royal presence: the Capetiens, the Valois, le premier château de Fontainebleau jouit d’une position the Bourbons, Bonaparte or Orléans followed each other idéale. C’est une résidence de chasse dans laquelle naît et in this palace of more than 1,500 rooms. Built in the heart Publicités à venir meurt Philippe le Bel (1268–1314), dont subsiste encore of a forest well-stocked with game, on the edge of the aujourd’hui le donjon primitif. De ce passé médiéval, la royal domain and near to the capital, the first château of Renaissance à la française fait table rase pour créer les plus Fontainebleau enjoyed a perfect location. It began as a royal hunting lodge and there Philippe the Fair (1268–1314) beaux ensembles d’architecture et les plus grands décors was born and died, from which period an early keep de ce que l’histoire de l’art considère – depuis les années is preserved. From these medieval origins, the French 1850 – comme l’École de Fontainebleau. Renaissance swept away everything in order to create Continûment habité, transformé, orné et enrichi, Fontainebleau what art historians consider today as the most beautiful occupe une place à part dans le cœur de tous les souverains architectural complex and the greatest work of decoration, qui ont régné sur la , depuis l’avènement de Louis VII le known, since the 1850s, as the ‘School of Fontainebleau’. Jeune en 1137, jusqu’à l’abdication de Napoléon III en 1870. Having been continually inhabited, transformed, Chacun d’eux s’est attaché à embellir la résidence de ses ornamented and enriched, Fontainebleau held a place dear to the heart of all the sovereigns who reigned over prédécesseurs. François Ier, Henri IV, Louis XV et Louis XVI nous France, from the coronation of Louis VII the Younger in lèguent les plus exceptionnels témoignages artistiques de leur 1137, up to the abdication of Napoleon III in 1870. Each of temps. Napoléon Ier s’empresse de restaurer et de remeubler them took it upon themselves to embellish the residence le château que la Révolution avait vidé, y voyant « la vraie and improve upon their predecessors. Francis I, Henry IV, demeure des Rois, la maison des siècles » et Napoléon III Louis XV and Louis XVI handed down to us here the y fait aménager appartements et lieux de divertissements, most extraordinary artistic achievements of their times. devenus des symboles de l’art décoratif du Second Empire. Napoleon I busied himself in restoring and refurnishing the château after it had been sacked and emptied during Aujourd’hui, Fontainebleau est un immense palais, aux the Revolution, seeing in it “the true abode of kings, the multiples cours et jardins, qui conserve des collections house of centuries” and Napoleon III had apartments and exceptionnelles faisant de lui le plus meublé des châteaux places of amusement created, which were to become the royaux français. very image of the decorative arts under the Second Empire. Today, Fontainebleau is an immense palace, with a whole Information series of courtyards and gardens, housing exceptional +33 (0)1 60 71 50 70 collections that make it the most richly furnished royal www.chateaudefontainebleau.fr château in France. Guide touristique I Fontainebleau LES POSSIBILITÉS DE VISITES  Visite libre : Les Grands Appartements (salles Renaissance, appartement du Pape, appartements des Souverains, appartement intérieur de l’Empereur, Salle du Trône de Napoléon 1er, la Chapelle de la Trinité…), le Musée Napoléon 1er, l’appartement de Mme de Maintenon, le Musée Chinois et le salon de l’impératrice Eugénie. Des aides à la visite peuvent vous être proposés (visioguide, HistoPad). Billet en vente à l’office de tourisme. Groupes sur réservation.  Visite guidée par un guide conférencier du Château : Les Petits Appartements, le Théâtre Impérial, le boudoir Turc, les visites thématiques (le Premier Empire, le Second Empire, etc…). Programmées tous les jours. Consultez l’affichage des horaires à l’accueil du Château le jour de votre visite. Groupes sur réservation.  Visite jeune public et en famille : Pour une visite  L’ouverture du château : tous les jours sauf les mardis, ludique : livrets-jeux gratuits, visioguide et HistoPad er er le 1 janvier, le 1 mai et le 25 décembre. pour les 7-12 ans, Serious Game. Horaire d’hiver (d’octobre à mars) : Pendant les vacances : des visites animées (ateliers, De 9h30 à 17h (dernier accès 16h15). contes, théâtre…). Publicités à venir Horaire d’été (d’avril à septembre) : De 9h30 à 18h (dernier accès 17h15)  L’ouverture des Jardins : tous les jours. POSSIBLE VISITS Horaire de mai à septembre : de 9h à 19h Horaire de mars, avril et octobre : de 9h à 18h  Unguided tours: The Grand Apartments (Renaissance Horaire de novembre à février : de 9h à 17h rooms, the apartment of the Pope, the Sovereign’s *Fermeture 1/2 heure avant les horaires indiqués apartments, the inner apartment of the Emperor, the Throne Room of Napoleon 1, the Chapel of the Trinity…),  Le parc est ouvert tous les jours, 24h/24h. the Museum of Napoléon 1, the apartment of Madame de Maintenon, the Chinese Museum and the salon of the Empress Eugénie.  Opening times of the château: every day except Tools for you to get the best from your visit are available Tuesday, the 1st January, the 1st May and the 25th (visioguide, HistoPad). Tickets on sale at the Tourist Office. Groups only by December. prior booking. Winter opening times (from October to March): from 9:30 am to 5 pm (last admittance: 4:15 pm).  Guided tour led by one of the Château’s lecturer guides; The Small Apartments, the Imperial Theatre, the Turkish Summer opening times (from April to September): boudoir, the theme-based tours (e.g. the First Empire, from 9:30 am to 6 pm (last admittance: 5:15 pm) the Second Empire, etc.).  Opening times of the Gardens: every day. Organised throughout the day. Check the hours posted Hours from May to September: at the Château’s reception area on the day of your visit. from 9 am to 7 pm Groups only by prior booking. Hours in March, April and October: 9 am to 6 pm  Young visitors and families: For a fun and playful visit Hours from November to February: 9 am to 5 pm for the kids: free game books, visioguide and HistoPad *Last entry 1/2 hour before the time given for the 7 to12 year-olds, Serious Game. During the school holidays: organised visits with  The park is open every day, 24h/24h. workshops, story-telling and theatre.

9 Guide touristique I Fontainebleau ACTIVITÉS AU CHÂTEAU ACTIVITIES IN THE CHÂTEAU PROMENADES PROMENADES EN BARQUE EN CALÈCHE Sur l’étang aux carpes Commentées dans le parc ombragé du Château, au départ (accès par la Cour de la du Grand Parterre, à côté de la Porte Dorée au bout de Fontaine). l’allée de Maintenon (face au salon de thé). La location de Départ toutes les 20 minutes de 13h à 18h30 les week- canots est ouverte, ends d’avril à septembre et de 11h15 à 18h30 tous les selon les conditions jours de juillet et août. météorologiques : • en avril, durant les vacances de Pâques, les samedis et dimanches, de 12h à 18h ; • de mai à septembre, tous les jours, de 12h à 19h ; • en octobre, durant les vacances de la Toussaint, les samedis, dimanches et jours fériés de 12h à 18h. Contacter le salon de thé l’Orangerie pour toute information

 Boat rides Publicités à venir On the carp pond (access via the ‘Cour de la Fontaine’ Courtyard). Boats are available for hire depending on the weather  Rides in a horse-drawn carriage conditions: Rides with guided commentary in the shady park of the • in April, during the Easter holidays, on Saturdays and Château, setting off from the Great Flowerbed, next to the Sundays, from12 to 6 pm; Porte Dorée [‘The Gilded Door’] at the end of the Maintenon • from May to September, every day, from 12 to 7 pm; alley (in front of the Tea Rooms). • in October, during the All-Saints holidays, on Saturdays Carriages leave every 20 minutes from 1 pm to 6 :30 pm and Sundays and Bank Holidays from 12 to 6 pm. on the weekends from April to September and from 11:15 Contact the Orangerie Tea Rooms for more information. am to 6:30 pm every day of July and August.

Information Information +33 (0)6 03 62 30 79 / +33 (0)9 67 28 78 61 +33 (0)6 81 50 09 20 / +33 (0)1 64 22 92 61 [email protected] www.attelagesfontainebleau.fr

LE PETIT TRAIN Profitez du petit train du château et partez à la découverte des cours, des jardins et du parc. Tous les jours sauf le mardi de 11h à 18h, un départ toutes les demi-heures de la Cour d’Honneur à proximité du porche du jardin Anglais.

Come and enjoy the Castle park and discover the gardens in a mini-train. Every day from 11am to 6pm except Tuesday. Departure every 30 minutes from the Cour d’Honneur (main courtyard), next to the porch to the English Gardens.

11 Guide touristique I Fontainebleau

VOLS  Balloon rides Setting off from the Château’s park, soar over the forest of EN MONTGOLFIÈRE Fontainebleau and its surroundings in a balloon, getting Depuis le parc du Château, survolez en montgolfières la close to nature in an atmosphere of silence and tranquillity, forêt de Fontainebleau et ses environs, avec une approche gliding above its wild river courses and romantic little villages. silencieuse de sa nature préservée, ses rivières sauvages A certificate is presented to each passenger after the flight. et ses petits villages romantiques. Reservations are necessary. Tickets are sold at the Tourist Un certificat de vol est délivré à chaque passager. Office. Réservations obligatoires. Vente de billets à l’office du tourisme. Information +33 (0)1 60 74 99 99 / +33 (0)3 80 97 38 61 www.francemontgolfiere.com

JEU DE PAUME  Royal tennis Royal tennis was, together with hunting, one of the most Le jeu de paume est, avec la chasse, loved physical activities at the court. The ancestor of une des activités physiques favorites our modern tennis, it was ‘the game of kings, the king des membres de la cour. Cet ancêtre of games’. Many French expressions used today, come du tennis était « le jeu des rois, le roi from the game, notably: ‘qui va à la chasse perd sa place’ des jeux ». Les expressions françaises (‘He who goes hunting, loses his place’), ‘tomber à pic’ (‘arrive just at the right time’), ‘épater la galerie’ (‘wow! d’usage courant venant du jeu de the public’)… paume ne manquent pas : « qui va Today, the hall is a regular venue for tournaments and à la chasse perd sa place, tomber à allows aficionados of this sport, the ‘courte paume’, to pic, épater la galerie »… practise all through the year. De nos jours, cette salle accueille régulièrement des tournois et permet aux adeptes de cette discipline, la Information « courte paume », d’y jouer tout au long de l’année. +33 (0)1 64 22 47 67

L’ORANGERIE  The Orangerie A restaurant-tearoom in front of the Porte Dorée and the Restaurant-salon de thé face à la Porte Dorée et au départ setting off point for the horse carriage rides. des calèches. With its terrace and its historic salon, the Orangerie Avec sa terrasse et sa salle historique, l’Orangerie vous welcomes visitors all through the day. The Orangerie accueille à toutes heures afin de vous faire découvrir sa carte offers an à la carte menu, made up essentially of fresh essentiellement composée de produits frais de la région. local and regional products. D’avril à octobre, de 9h à 18h30 sauf les mardis. From April to October, from 9 am to 6:30 pm except Tuesdays Information +33 (0)6 03 62 30 79 / +33 (0)9 67 28 78 61 [email protected]

13 LA VILLE /

La ville de Fontainebleau est indissociable de sa forêt THE TOWN et de son château. Elle a grandi au contact des rois de The town of Fontainebleau is inextricably linked to its France et de la cour durant huit siècles. Elle en a gardé forest and to its château. It grew in close contact with de nombreux témoignages dans son urbanisme comme the kings of France and the court for over eight centuries. dans son architecture. Capitale du cheval, véritable pillier Many historical monuments in the town bear witness to de l’escalade, Fontainebleau ravit tous les publics. this, just as is evident in its very architecture. As ‘the horse capital’ of France, and being, as it is, a true pillar of the world of climbing, Fontainebleau has something to thrill every visitor. Guide touristique I Fontainebleau VISITE DE LA VILLE VISITING THE TOWN

ANCIEN HÔTEL RUE DE GUISE DES SABLONS Cette demeure a été bâtie pour la C’est une des rues les plus anciennes de la ville. Son duchesse d’Etampes, favorite de nom évoque le sol très sablonneux et marécageux François 1er, avant d’être donnée, par sur lequel la ville est construite. Henri III, en 1551 au cardinal de Lorraine, membre de la maison de Guise. Plus  Rue des Sablons tard, l’hôtel est vendu au Roi qui y installe le contrôleur This is the oldest street in the town. Its name comes des Bâtiments. Puis à la belle époque de la villégiature, le from the very sandy and marshy ground on which the town was first built. bâtiment devient un hôtel de voyageurs, l’Hôtel de France et d’Angleterre.

 Former ‘Hôtel de Guise’ This residence was built for the duchess of Etampes, the favourite of Francis 1st, before it was given, by Henry III, in BÂTIMENT DE 1551 to the cardinal of Loraine, a member of the House of Guise. Later on, the ‘hôtel’ was sold to the King who set up LA MISSION the office of Controller of Public Buildings in it. Then, in the ‘Belle Epoque’ it became a weekend resort in the country and De facture classique, le bâtiment est construit the building was turned into a real traveller’s hotel, the ‘Hôtel de France et d’Angleterre’ [‘Hotel of France and England’]. en 1663 pour accueillir les prêtres de Saint- Vincent-de-Paul. Pendant la Révolution, il est PORTAIL DE L’HÔTEL attribué à la municipalité qui y installe un DE FERRARE grenier d’abondance et la gendarmerie. En 1830, par un arrêté préfectoral toujours en Cette porte monumentale marque l’entrée de la demeure que le vigueur, l’édifice est séparé en deux entre la cardinal de Ferrare, ambassadeur de François 1er, se fait construire cure et la municipalité tandis que le jardin est en 1545. Face au château, l’hôtel avait une position privilégiée qui définitivement transformé en place publique. en faisait l’un des plus beaux de la ville. Outre le magnifique et authentique portail et des vestiges en sous-sol, il ne subsiste plus rien du jeu de paume, des chambres tapissées, des écuries ou de  The Mission Building la chapelle. Classical in style, the building dates from 1663, when it housed the priests of Saint-Vincent-  Gate to the Hôtel of Ferrara de-Paul. During the French Revolution, it was This monumental gate marks the entrance to the residence of the given to the municipality, who set up a surplus cardinal of Ferrara, who was the ambassador of Francis 1st, who had granary store and the gendarmerie within it. it built in 1545. The hôtel enjoyed a privileged position which made In 1830, by an order of the Prefecture which it one of the most beautiful in the town. Beside the magnificent and was still in force, the building was divided in original gate and the remains in the basement sections, nothing two between the clergy and the municipality; survives of the ‘jeu de paume’ court (the ancestor of tennis), some whilst the garden was given its lasting role tapestried rooms, the stables and the chapel. as a public place.

17 Guide touristique I Fontainebleau PLACE L’ÉTAPE Ancienne place de « l’Étape-aux-vins », l’enseigne dite du « broc tricolore », peinte en bleu, blanc et rouge, ne laisse aucun doute sur les raisons de l’étape. Le vin a remplacé le cochon d’origine. Le carrefour se dénommait « le marché aux porcs » dès la fin du xvie siècle, puis « place » ou « carrefour de la Pointe » au xviiie siècle, du nom de la seigneurie locale.

L’ÉGLISE SAINT-LOUIS  Place l’Étape [‘The Stop-over’] The former square of the ‘wine stop’, the sign says ‘the Marie de Médicis, épouse d’Henri IV, demanda à son époux tricolour jug’, painted in blue, white and red, leaving no le roi, la construction de cette église. Elle n’en vit jamais doubt as to why this should be a place to stop on your way. Wine replaced what, in origin, was a pig. The crossroads la réalisation complète. Il aura fallu 2 siècles pour achever here was referred to as the ‘pig market’, even from the 16th la construction de l’église Saint Louis de Fontainebleau Century, then becoming the ‘square’ or ‘crossroads of La Pointe’ after the name of the local lordship. en 1868. Remaniée sous le Second Empire, c’est de cette époque que datent la façade principale, la façade du ANCIENNE transept sur la rue Grande et aussi, création originale, MAISON D’ARRÊT la chapelle de la Vierge, en prolongement de l’abside. Construite après 1850, la maison d’arrêt de Fontainebleau se situe juste derrière le palais de justice. Elle accueillait  The church of Saint Louis Marie de Médicis, the wife of Henry IV, asked her husband des prévenus ou des condamnés à des peines de moins to have this church built. She never saw it completed. It d’un an. Ses activités se sont arrêtées depuis 1991. Pas took 2 centuries to finish the construction of the church pour longtemps puisque des travaux sont entamés afin of Saint Louis of Fontainebleau, finally completed in 1868. Reworked under the Second Empire, it is from that period de transformer les lieux en « musée des prisons », un that the main façade dates, the façade of the transept établissement unique en Europe. Elle a fermé définitivement which faces onto the rue Grande and also, an original ses portes en juin 2013. creation, the chapel of the Virgin, which extends the apse.

 Former town gaol CHÂTEAU D’EAU Built after 1850, the town gaol of Fontainebleau is located just behind the court house. It housed people held in Élevé par Henri VI en 1608 pour alimenter en eaux les custody or else those sentenced to less than a year’s imprisonment. The prison closed in 1991. But not for long, fontaines et jardins du palais royal, le château d’eau était work began to transform the premises into a ‘museum of tenu par un fontainier. Dénommé successivement, réservoir prisons’, a unique establishment in Europe. However it closed its doors definitively in June 2013. des fontaines, regard des fontaines, fontaine Henri VI et hôtel Henri VI, ce bâtiment a toujours fait l’objet d’une grande attention de la part des pouvoirs en place.

 The Water Tower Built by Henry VI in 1608 to supply water for the fountains and gardens of the royal palace, the water tower was run by a master ‘fontainier’. Called variously, ‘the fountain reservoir’, ‘the fountain manholes’, ‘the fountain of Henry VI’ and the ‘hôtel Henri VI’, this is a building that has always drawn a lot of interest from the powers that be.

19 Guide touristique I Fontainebleau VISITE LIBRE DU VISITE LIBRE AVEC PARCOURS DU GRÈS LA SIGNALÉTIQUE Vous êtes féru d’histoire et d’architecture ? Partez à la découverte du Pays de Fontainebleau et Découvrez comment le grès de la forêt de de son patrimoine historique local. Une signalétique Fontainebleau a façonné la ville ! Partez à la touristique, avec toutes les informations pratiques, découverte des parcours et plongez dans la est à votre disposition depuis la gare. Suivez les riche histoire des lieux qui vous entourent. flèches directionnelles et découvrez l’histoire de Munissez-vous du plan, suivez les clous au notre patrimoine grâce aux différents totems qui sol et laissez-vous guider… jalonnent le centre ville.

 Unguided visit of the signposted circuit  Unguided visit of the Sandstone Circuit Go on a journey of discovery of the Fontainebleau Do you pride yourself on your knowledge of history and architecture? area and its local heritage. Signposts for tourist Discover how the sandstone of the forest of Fontainebleau shaped visits, with all practical information included are the town! Go on a journey of discovery in a circuit that immerses there for you as soon as you step off the train. you deep in the rich history of the sites and places all around you. Follow the arrows pointing the way and discover Equip yourself with a map and follow the nail-markings anchored the history of our own heritage, thanks to the into the ground – they will be your guide… various totem posts that adorn the town centre.

SORTIES CULTURELLES CULTURAL OUTINGS

Théâtre municipal Galerie 17.arts The Municipal theatre 17 rue Paul Séramy – 77300 Fontainebleau Rue Richelieu – 77300 Fontainebleau +33 (0)6 79 82 30 16 – www.galerie17pointarts.com +33 (0)1 64 22 26 91 – [email protected] Fontainebleau Loisirs et Culture (FLC) Théâtre de l’Âne Vert Fontainebleau Leisure and Culture The Green Donkey theatre 6 rue du Mont Ussy – 77300 Fontainebleau 6 rue des sablons – 77300 Fontainebleau +33 (0)1 64 22 09 98 – www.flc77.net +33 (0)9 83 09 97 39 – www.anevert.fr Bibliothèque municipale Cinéma Ermitage Municipal Library Ermitage Cinema 34 rue de l’Arbre Sec – 77300 Fontainebleau 6 rue de France – 77300 Fontainebleau +33 (0)1 64 22 26 36 +33 (0)1 64 22 72 51 – www.cinefontainebleau.fr Bibliothèque de Bréau Cinéparadis (multiplexe) Library of Bréau Multiplex Rue des rossignols – 77300 Fontainebleau 10 avenue du Maréchal de Villars – 77300 Fontainebleau +33 (0)1 60 72 63 21 +33 (0)1 64 22 90 83 – cineparadis.cineparadis.fr Espace Comairas Comairas Civic space 6 rue Guérin – 77300 Fontainebleau +33 (0)1 64 22 08 52

21 Guide touristique I Fontainebleau LES COMMERCES SHOPPING MARCHÉ SAINT-LOUIS COMMERÇANTS Sur le parking de l’Hôtel de Ferrare. En centre-ville, à deux pas du Château, les commerces de Fontainebleau vous accueillent toute l’année : commerces Élu « marché d’exception » en 1996 par le Conseil National de bouche, épiceries fines, prêt-à-porter de marque, des Arts Culinaires, il a lieu trois fois par semaine : le cadeaux, décoration, galeries d’art, librairies. matin des mardis, vendredis et dimanches. Artisanat et produits du terroir sont aussi au rendez-vous Pour le bonheur des sens : riche en couleurs et en odeurs à Fontainebleau… appétissantes, le marché alimentaire propose des produits  The shops In the town centre, a stone’s throw from the Château, des quatre coins de la région. Fontainebleau’s shops welcome you throughout the year: butchers, delicatessens, off-the-peg leading brands clothes and fashion, gifts, decorations, art galleries, bookshops.  The Saint Louis market Craftsmanship and regional products are also readily In the parking lot of the ‘Hôtel of Ferrare’. available in Fontainebleau… Awarded by the title of ‘exceptional market gathering’ in 1996 by the National Council of Culinary Arts, it takes place three times a week: on the mornings of Tuesdays, Fridays and Sundays. As a feat for the senses: rich in colours and appetising smells, the food market lays out wares from the four corners of the region. ACTIVITÉS POUR ENFANTS ACTIVITIES FOR CHILDREN

JARDINS D’ENFANTS • Villa Lavaurs 88 rue Saint-Honoré – 77300 Fontainebleau Horaires : de la mi-novembre à la mi-mars de 10h à 18h ; de la mi-mars à la mi-novembre de 10h à 19h. • Parc du château À proximité de l’Allée Napoléon Ouvert tous les jours, toute l’année.

 Children’s garden • Villa Lavaurs 88 rue Saint-Honoré – 77300 Fontainebleau Times: from mid-November to mid-March from 10 am to 6 pm; from mid-March to mid-November from 10 am to 7 pm. • The château park Next to the Allée Napoléon Open every day, all year round.

23 Guide touristique I Fontainebleau MANÈGE TO PLAY (PLAINE DE JEUX) LES CHEVAUX DE BOIS 1900 Cinéparadis Place Napoléon Bonaparte – 77300 Fontainebleau 10 avenue du Maréchal de Villars – 77300 Fontainebleau Le manège est ouvert : Toboggan, piste de luge, piscine à balles, labyrinthe,  les mardis, jeudis, vendredis de 14h30 à 19h30 ; patinoire, mur d’escalade et city stade pour petits et grands.  les mercredis, samedis, dimanches, vacances scolaires Restauration possible sur place. et jours fériés de 10h30 à 19h30 (21h30 en août) ; Horaires :  le 25/12 et le 1er janvier de 15h à 19h30.  Mercredi et dimanche de 10h à 19h30 Ouvert les lundis pendant les vacances scolaires et  Vendredi de 16h à 23h jours fériés.  Samedi de 10h à 23h Ouverture sur demande pour les écoles, centres de loisirs et mariages.  To Play (play area) Cinéparadis – 10 avenue du Maréchal de Villars 77300 Fontainebleau  Merry-go-round, the wooden horses from 1900 Toboggan, sledging slope, bubble pool, maze, skating rink, Place Napoléon Bonaparte – 77300 Fontainebleau climbing wall and city stadium for children of all ages. The merry-go-round is open: Possibility of enjoying a meal in the place. • Tuesdays, Thursdays and Fridays from 2:30 pm to 7:30; • Wednesdays, Saturdays, Sundays and School Holidays  Times: from 10:30 am to 7:30 pm (9:30 pm in August); • Wednesday and Sunday from 10 am to 7:30 pm • The 25/12 and 1st January from 3 pm to 7:30 pm. • Friday from 4 pm to 11 pm Open Mondays during the School holidays and on • Saturday from 10 am to 11 pm Bank holidays. Open on request for school visits, leisure centres and Information for marriages. www.to-play.fr

L’EXCEPTIONNEL À FONTAINEBLEAU FONTAINEBLEAU’S EXCEPTIONAL ATTRACTIONS LE FROMAGE LA TREILLE DU ROY LE FONTAINEBLEAU ET LE RAISIN LE CHASSELAS Créé à Fontainebleau au 92 de la rue Grande, le La Treille du Roy est située le long des murs sud du parc du Château Fontainebleau est une spécialité fromagère vaporeuse de Fontainebleau, côté Avon et s’étend sur 1200 m. On y cultive le et aérienne, finement enveloppée dans une mousseline Chasselas doré de Fontainebleau, raisin de table blanc, sucré et juteux. et dont la fabrication est à base de crème fraîche. Il fait Crée par Vincent Dumel, le Chassebleau, autre spécialité de partie des célèbres fromages servis à l’Élysée. Fontainebleau, est un bonbon fabriqué avec de la pulpe de Chasselas.

 The Fontainebleau Cheese  The King’s vineyard and the Chasselas grape Created in Fontainebleau at n° 92 de la rue Grande, La Treille du Roy (or ‘The King’s wine arbour’) is situated ‘le Fontainebleau’ is a light and airy cheese speciality, along the south-facing wall of the park of Château de delicately wrapped in muslin and made from a basis of Fontainebleau, towards Avon, and extends over 1,200 m. crème fraîche. It is one of the renowned cheeses served The golden Chasselas of Fontainebleau is grown there, a at the Presidential palace of the Élysée. white table grape, sweet and juicy. Fromagerie Les Terroirs de France : Created by Vincent Dumel, le Chassebleau, another 41 rue des Sablons à Fontainebleau – +33 (0)1 64 22 50 80 speciality of Fontainebleau, is a confection containing Fromagerie Goursat-Barthélémy : the pulp of the Chasselas grape. 92 rue Grande à Fontainebleau – +33 (0)1 60 22 21 64 Fromagerie La Ferme des Sablons : 19 rue des Sablons à Fontainebleau +33 (0)1 64 22 67 25

25 Guide touristique I Fontainebleau LES MACARONS LE RESTAURANT ET CHOCOLATS LA TABLE DU PARC Nommé Meilleur pâtissier Le chef étoilé Frédéric Vardon a élaboré une carte qui invite de l’année à deux reprises à découvrir une cuisine du terroir et qui évolue au fil des et Président de l’Equipe de arrivages du marché. Carmen Thelem, une de ses plus France, championne du monde fidèles complices, a été chargée d’en prendre les reines. de pâtisserie en 2013, Frédéric Cassel crée à Fontainebleau depuis plusieurs années des plaisirs sucrés haut de gamme, toujours en quête de nouvelles inspirations gourmandes.

 Macaroons and chocolates Frédéric Cassel Named Best Pastry Cook of the Year two times running and President of the French National Team, world champion pastry-maker in 2013, Frédéric Cassel has been creating  La Table du Parc restaurant divinely sweet things in Fontainebleau now for a number The Michelin-starred chef Frédéric Vardon has put together of years at the very top of the range, always searching as a carte that invites you to explore a regional cuisine, one he is for new gourmand inspiration. that changes with every new and fresh product coming onto the local markets. Carmen Thelem, one of his most faithful Frédéric Cassel : accomplices, has been tasked with taking over the reins. 71-73 rue Grande & 21 rue des Sablons à Fontainebleau 6 rue d’Avon à Fontainebleau +33 (0)1 64 22 29 59 / +33 (0)1 60 71 00 64 +33 (0)1 60 70 20 00 www.frederic-cassel.com www.lademeureduparc.fr

LES PARFUMS TÉO CABANEL LE RESTAURANT L’AXEL Caroline Ilacqua, née à Fontainebleau, reprend la célèbre Le jeune Chef d’origine japonaise, Kunihisa Goto, formé Maison de parfums Téo Cabanel en 2003 pour créer un univers auprès de grands olfactif rare, mais également un Boudoir à Fontainebleau. Chefs français, offre une gastronomie exceptionnelle, qui lui vaut une étoile au guide Michelin depuis février 2013 et trois toques de Gault- Millau édition 2013.

 The Axel restaurant  Téo Cabanel perfumes This young Chef coming from Japan, Kunihisa Goto, Caroline Ilacqua, born in Fontainebleau, took over the having trained with the great French Chefs, proposes an renowned House of perfumes Téo Cabanel in 2003 to exceptional gastronomic experience, one that has already create a rare world of fragrances but also a Perfume Salon earned him a star in the Michelin guide since February 2013 in Fontainebleau itself. and three ‘chef’s hats’ for the Gault-Millau edition of 2013. 23 boulevard du Général Leclerc 43 rue de France à Fontainebleau à Fontainebleau +33 (0)1 64 22 01 57 +33 (0)1 64 22 84 95 www.laxel-restaurant.com www.teao-cabanel.com

27 Guide touristique I Fontainebleau FONTAINEBLEAU VILLE IMPÉRIALE

Liée à jamais aux souvenirs des empereurs  La Tour Denecourt : construite par le « Sisyphe de Napoléon 1er et Napoléon III, Fontainebleau Fontainebleau », d’abord nommée « Fort de l’Empereur » est un maillon incontournable de l’histoire par le fidèle bonapartiste. Inaugurée par Napoléon III et de France ! Eugénie en 1853, elle fut reconstruite par le « sylvain » Collinet et renommée « Tour Denecourt » en 1882. Fontainebleau est, avec Rueil-Malmaison, Compiègne et Saint-Cloud, ville fondatrice du réseau « Villes Impériales ».  L’Hippodrome de la Solle : construit avec l’aide des À ce titre, Fontainebleau Tourisme propose différents chasseurs de la Garde, inauguré en 1862 en présence circuits de découverte de l’histoire impériale de la ville de Napoléon III et d’Eugénie. au travers de différentes thématiques. Partez à la découverte du patrimoine lié à l’Empire : à  Fontainebleau The Imperial City découvrir ou à redécouvrir ! Forever associated with memories of Emperors Napoleon I and Napoleon III, Fontainebleau is a key link in the history of France! And as such, Fontainebleau, Rueil-Malmaison, Compiègne and Saint-Cloud have been known officially as “Imperial Cities” since 21 October 2011. Fontainebleau Tourisme offers various self-guided tours of the city covering various themes. Learn all about the heritage of the Empire: To discover or rediscover! • Place Napoléon Bonaparte: for the building of this square, Napoleon III gave part of the Jardin de Diane to the city. Hôtel de l’Aigle Noir, formerly the Hotel de Retz, was renovated in 1830. • Saint Louis Church: located in the heart of the city, its construction was completed in 1868 under Napoleon III. • Hôtel de Ville (City Hall): near the church; it was  La Place Napoléon Bonaparte : pour construire cette rebuilt in 1864 under Napoleon III. place, Napoléon III a consacré à la ville une partie du • Le Manège Sénarmont: this riding school was built Jardin de Diane. L’hôtel de l’Aigle Noir, ancien hôtel to provide equestrian instruction for students of de Retz a été rénové en 1830. the special Imperial military school established by Napoleon I in 1803 in the Louis XV wing of  L’Église Saint Louis : située au cœur de la ville, sa the Chateau. construction fut achevée en 1868 sous Napoléon III. • Fontainebleau-Avon station: by architect François- Alexis Cendrier, built in 1849, borrowed by  L’Hôtel de Ville : près de l’Église, il fut reconstruit en Napoléon III when he was President of the Republic. 1864 sous Napoléon III. • Denecourt Tower: built by the “Sisyphus of Fontainebleau,” first named “Emperior’s Fort” by  Le Manège Sénarmont : manège édifié pour permettre the loyal Bonpapartist. Inaugurated by Napoleon l’instruction équestre des élèves de l’école spéciale III and Eugénie in 1853, it was rebuilt by “sylvan” militaire impériale, que Napoléon 1er avait créé en Collinet and renamed the Denecourt Tower in 1882. 1803 dans l’aile Louis XV du Château. • Hippodrome de la Solle: built with the help of the Guard’s chasseurs and inaugurated in 1862 with  La gare Fontainebleau/Avon : œuvre de l’architecte Napoleon III and Eugenie in attendance. François-Alexis Cendrier, édifiée en 1849, empruntée par Napoléon III alors qu’il était Président de la Information République. www.ville-impériale.com

29 LA Forêt

Avec plus de 20 000 hectares de massif boisé et nombreux sentiers de promenade (1 500 km de sentiers 17 millions de visites par an, le massif de Fontainebleau dont 400 km balisés) et aménagement d’accueil (aire de a acquis une renommée qui dépasse nos frontières. pique-nique, point d’information) pour les promeneurs, Cette Forêt d’Exception®, gérée durablement par l’Office randonneurs, cavaliers ou encore amateurs de varappe National des Forêts, est le fruit de l’histoire ; ancienne et de vélo. De plus, la forêt fournit du bois de qualité forêt royale, il fut d’abord une aire de chasse, avant qui servira à faire viellir les vins les plus prestigieux ! de devenir une terre d’inspiration puis d’évasion et de L’Office National des Forêts propose une découverte détente. Chaos rocheux, déserts de sable, platières, nouvelle du massif de Fontainebleau en lançant son gorges et massifs de feuillus et de résineux s’y succèdent application smartphone de promenades et d’informations et lui donne cette image unique. enrichies « Forêt de Fontainebleau ». Gratuite, cette Site naturel le plus visité de France et un des sites offre d’accueil supplémentaire et novatrice en forêt touristiques les plus assidûment fréquentés du pays, est disponible, sur les plateformes de téléchargement à l’égale du Louvre et du Mont Saint Michel, il offre de Androïd et iOS ainsi que sur le site internet de l’ONF.

THE FOREST OF FONTAINEBLEAU

With more than 20,000 hectares of woodland and 17 million Mont Saint Michel, it offers numerous walking paths visitors per year, the hills of Fontainebleau have acquired (1,500 km.s of paths, 400 km.s of which have been marked a fame that travels well beyond France’s borders. This and signposted) and welcoming areas (picnic spots, Exceptional Forest®, managed in a sustainable manner by information points, etc.) for walkers, ramblers, horse the National Office of Forests, is the fruit of living history; riders or even lovers of rock-climbing or mountain biking. an ancient royal forest. It was, first and foremost, a park for What’s more, the forest supplies quality wood to help age hunting, before becoming a land of inspiration and then some of France’s most prestigious wines in the cask! amusement and recreation. A mix of rocky outcrops, open The National Office of Forests proposes a new exploratory sandy stretches, meadowlands, gorges with broad-leaved visit of the hills of Fontainebleau through its free ‘Forest and pinewood clad hills give way one to the other, in a of Fontainebleau’ walks smartphone application. The succession of landscapes that makes it unique. application provides an innovative experience and As the site of natural beauty which is the most visited new way to experience the forest. It is available for the in France and one of the most regularly visited tourist Android and iOS platforms and can also be downloaded sites in the country, on a level with the Louvre or from the ONF (‘National Forests’] website. Guide touristique I Fontainebleau ACTIVITÉS EN FORÊT ACTIVITES IN THE FOREST

La randonnée reste l’activité phare de la forêt de Fontainebleau, à pied, à vélo ou encore à cheval, une Rambling is still the main activity in the forest of multitude de possibilités s’offre à vous. Fontainebleau. Together with cycling and horseback riding Différents clubs de randonnées organisent des sorties they offer multiple ways to explore the forest. en forêt (Les Sylvains Randonneurs, Groupe Raymond Various rambling clubs organise outings in the forest (The Barthélémy, Association des Amis de la Forêt). ‘Sylvains Randonneurs’, The ‘Groupe Raymond Barthélémy’ Pour les adeptes du vélo, vous trouverez des circuits and the ‘Association des Amis de la Forêt’). For lovers of cycling, you’ll find marked off circuits suitable balisés adaptés à tous les niveaux. for every level. Les amoureux de l’escalade seront également comblés, Lovers of climbing will also enjoy it to the full, since la forêt regorge des rochers appelés également blocs the forest abounds in internationally renowned rock qui ont fait sa renommée internationale. Les familles formations called ‘blocs’. Families or well-experienced ou varappeurs confirmés peuvent choisir des circuits rock-climbers can choose circuits suited to every level adaptés à leur niveau de difficulté. of difficulty.

PARCOURS SORTIE À PIED ET À VÉLO BRAME DU CERF DEPUIS FONTAINEBLEAU Sortie nocturne commentée en forêt de Fontainebleau pour  Circuit de la perspective découvrir et écouter bramer les cerfs. Vivez un moment de Maintenon insolite au cœur de la nature. (parcours de 4 km à pied) En septembre et octobre. Réservations obligatoires  Circuit découverte des auprès de l’office de tourisme. points de vue (parcours de 12 km à pied  The deer belling et/ou en vélo) A night time outing with guide and commentary in the  Liaison Fontainebleau- forest of Fontainebleau to discover and listen to the deer – FB belling. Experience an extraordinary moment in the heart (parcours de 8 km à pied of the countryside. et/ou en vélo) From September to October.  Circuit des Carriers Reservations necessary. Tickets on sale at the Tourist Office. (parcours de 3,7 km et 6,5 km à pied)  Tour du Massif à Vélo – TMF Information (boucles VTT de 38 km, 48 km et 50 km) +33 (0)1 60 74 99 99 [email protected]  Going on foot or by bike from Fontainebleau • Circuit of the heights of Maintenon (4 km circuit on foot) • Circuit to discover the panoramic viewpoints (12 km circuit on foot and/or by bike)

• Fontainebleau-Barbizon link – FB Crapet© P. (8 km circuit on foot and/or by bike) • Circuit of the Old Quarries (3.7 km and 6.5 km circuit on foot) • Tour of the Massif by bike – TMF (mountain bike circuits of 38 kms, 48 kms and 50 kms)

33 Guide touristique I Fontainebleau RANDONNÉE EN CHIENS DE TRAINEAUX  Baptême Balade nature dans un kart tracté par les chiens et conduits par le musher. Activité accessible à toute la famille. Jusqu’à 4 personnes.  Cani-rando Balade à pied tracté par un chien de traineau attelé à la ceinture. Activité accessible à tous ceux qui peuvent marcher quelques kilomètres sans soucis.  Cani-cross Course à pied tracté par un chien attelé à la ceinture. BALADES Activité pour adolescents et adultes ayant une certaine aisance sportive. PHOTOGRAPHIQUES  Initiation à la conduite en kart ou en trottinette Immergé en pleine nature au milieu des arbres et Pour conduire soi-même son propre attelage de chien. des rochers, profitez des conseils d’un photographe Accessible à partir de 12 ans. professionnel, passionné par la forêt de Fontainebleau. Réservations obligatoires. Réservations obligatoires. Vente auprès de l’office de tourisme. Vente auprès de l’office de tourisme.

 Sledge rides  Photography hike • First time Explore deep into the heart of the country, surrounded by A ride in the country on a Kart drawn by dogs and led trees and rocks, draw on the experience and advice of a by a ‘musher’. An activity for the whole family. Up to professional photographer, with a love and knowledge of 4 people per ride. the forest of Fontainebleau. • Dog-hiking Reservations necessary. A walk with a sledge dog attached to a belt. An activity Tickets on sale at the Tourist Office. open to everyone who is able to walk a few kilometres without difficulty. Information • Dog-cross-country +33 (0)1 60 74 99 99 – www.loomla.fr Running whilst drawn by a sledge dog that is attached to a belt. An activity for adolescents and adults who have some athletic and sporting abilities. • Learning how to drive a kart or sledge Open to BALADES everyone aged over 12. CONTÉES Reservations necessary. Balades contées en forêt de Fontainebleau pour les enfants Tickets on sale at the Tourist Office. de 5 à 10 ans.

Information Réservations obligatoires. +33 (0)1 60 74 99 99 Vente auprès de l’office de tourisme. http://evasioncanine.e-monsite.com  Story-telling ramble A ramble through the forest of Fontainebleau, listening to a story. For children, from 5 to 10 years old. Reservations necessary. Tickets on sale at the Tourist Office.

Information +33 (0)1 60 74 99 99 www.laforetquiparle.com

34 35 CAPITALE du

INITIATION  Rock-climbing courses Open to all. We offer half day introductory sessions and À L’ESCALADE sessions for experienced climbers . Children from the age Séance d’initiation ou de perfectionnement, à la demi- of 7, accompanied by an adult. Material supplied. journée, ouverte à tous, du débutant au confirmé. Reservations necessary. Tickets on sale at the Tourist Office. Enfant à partir de 7 ans accompagné d’un adulte. Matériel fourni. Information Réservations obligatoires. +33 (0)1 60 74 99 99 cheval / Vente auprès de l’office de tourisme. www.globeclimber.com Fontainebleau doit son titre de capitale du cheval à son histoire. En effet, l’activité de la chasse, qui a eu un rôle LOCATION DE VÉLOS majeur dans le développement de la ville, se déroulait à cheval. Bike hire Stade du Grand Parquet, hippodrome de la Solle, ville  La Petite Reine marraine de la Garde Républicaine, Centre Sportif 14 rue de la paroisse – 77300 Fontainebleau d’Equitation Militaire, brigade montée : les atouts équestres de Fontainebleau sont uniques. +33 (0)1 60 74 57 57 [email protected] www.alapetitereine.com  Loc’C Lib FONTAINEBLEAU, (location de vélos électriques) SORTIE (electric bike hire) THE HORSE CAPITAL EN GYROPODE 9 bis rue Marrier – 77300 Fontainebleau +33 (0)9 67 34 95 20 Fontainebleau is known as the capital of horses and horse Goûtez au plaisir unique d’une balade inoubliable en [email protected] riding thanks to its history. Indeed, the activity of hunting which played a major role in developing the town, was gyropode Segway®, encadrée par un instructeur agréé, www.locclib.com en partant à la découverte de Fontainebleau, sa forêt, done on horseback. son château et sa région. The Grand Parquet Stadium, the hippodrome of Solle, LOCATION DE MATÉRIEL the patron town of the Republican Guard, the Military Réservations obligatoires. Horse riding Sports Centre, the mounted brigade: what Equipment hire Fontainebleau offers in term of equestrian assets is quite  Outing on a Segway®  S’Cape unique. Enjoy the unique pleasure of an unforgettable ride on a Location de matériel d’escalade Segway® PT (‘Personal Transporter’), with guidance from an et de marche nordique approved instructor, setting off to discover Fontainebleau, its forest, its château and region. Hiring of material for climbing and Nordic walking Reservations necessary. 21 rue Paul Séramy – 77300 Fontainebleau +33 (0)811 260 500 Information www.scape-shop.com +33 (0)1 60 39 58 58 www.mobilboard.com

36 LE GRAND CENTRE SPORTIF D’ÉQUITATION PARQUET MILITAIRE THE GRAND PARQUET MILITARY HORSE RIDING SPORT CENTRE (THE ‘CSEM’)

Ce lieu mythique de l’équitation accueille tout au long LES RENDEZ-VOUS Situé dans l’enceinte du Château de Fontainebleau, le CSEM de l’année tous types de manifestations équestres mais bénéficie depuis plus de 200 ans d’un environnement historique pas uniquement: le Grand Prix Classic en mai, le nouveau À NE PAS MANQUER exceptionnel. Clé de voute des sports équestres militaires et grande festival de musique « Rainforest » en juillet, le « trail Cross National des Sapeurs-Pompiers le 19 mars école de formation, il est composé d’une centaine d’hommes et impérial » fin septembre, Fontainebleau-Plage l’été, le Rainforest Festival les 2 et 3 juillet de femmes et de 200 chevaux. Il accueille également de jeunes 36e National d’Elevage du Retriever Club de France en Grand Prix Classic et Fontainebleau-Plage du 14 au 31 juillet chevaux militaires se destinant à une carrière dans une filière de septembre, et bien d’autres évènements à découvrir. Grande Semaine de l’Elevage du 27 août au 4 septembre l’équitation et se distingue dans les concours de hauts niveaux. Et bien d’autres évènements gratuits à découvrir. Implanté sur 30 hectares au cœur de la forêt de Fontainebleau,  Visite guidée : Réservations obligatoires auprès de ce lieu multi-activités est ouvert à tous et propose également Retrouvez le programme en ligne l’office de tourisme sur www.grand-parquet.com des espaces de réceptions modulables, avec un parking ou auprès de Fontainebleau Tourisme Situated within the precincts of the Château of privatif. Ils sont à la disposition du public et des organisateurs Fontainebleau, the CSEM has, for the past 200 years, enjoyed  Dates not to be missed in the year: d’évènements sportifs, culturels et professionnels. an exceptional historical setting. Famous for in military The Fire brigade’s National Cross Country Race on March 19th  Nouvel espace de réception : Rainforest Festival on July 2nd and 3rd horse-riding sports and its highest training school., It is made up of hundreds of men and women and some 200 horses. • Une salle de 200 m² avec vue panoramique, une Grand Prix Classic and ‘Fontainebleau-Plage’ [‘artificial beach environment’] from the 14th until the 31st of July It also welcomes young military horses that are destined terrasse de 165 m², des cuisines professionnelles Horse-Breeders’ Grand Week from the 27th of August until to fulfil a career in horse-riding and to go on to participate équipées attenantes de 70 m² the 4th of September in competitions at the very highest level. Information • 5 autres salles disponibles à la location également. Along with other free events to be discovered. • Guided tour: +33 (0)1 60 74 99 99 Find the program on line at www.grand-parquet.com or at Reservation needed at the Tourist Office [email protected] Built in 1920 and completely renovated in 2011, this the Fontainebleau Tourist Office historical venue for horse riding is now able to offer modern facilities. It is a fitting place to welcome all types of riding shows L’HIPPODROME CENTRES and much, much more: foot races, mountain-biking events, music festivals, ‘Fontainebleau-by-the-sea’ artificial beach... DE LA SOLLE This multi-purpose venue is open to all sorts of different ideas Inauguré en 1862, il and also provides spaces for events and receptions. ÉQUESTRES est des plus anciens EQUESTRIAN CENTRES Spacious grandstands, refurbished rooms equipped for hippodromes de seminars and private parking facilities, all of which set in Différents clubs équestres du Pays de Fontainebleau  Centre équestre d’Ulysse (à 10 km) 30 hectares at the very heart of the forest of Fontainebleau, France. vous proposent des cours, balades, excursions. 18 chemin vert – 77930 Chailly-en-Bière available to the general public and to events organisers in De nombreuses +33 (0)1 60 63 85 59 / +33 (0)6 80 06 30 08 the field of sports, culture or professions. courses hippiques Various riding clubs in the Country of www.chailly-equitation.ffe.com • New reception space: s’y déroulent Fontainebleau will propose riding, treks and A 200 m² hall with a panoramic view, a terrace measuring pendant la saison. Consulter l’agenda sur le site internet. excursions.  Arbonne Équitation (à 11 km) 165 m², professionally-equipped kitchens extending Ecuries Saint-Georges over 70 m².  Possibilité de restauration sur place :  Les Écuries Bellifontaines Restaurant de l’Hippodrome La Faisanderie 1047 rue Jean Moulin – 77630 Arbonne-la-Forêt Information Ouvert tous les jours de courses : +33 (0)1 64 22 58 31 (derrière l’Insead /// behind Insead), +33 (0)6 28 43 65 48 Route d’Orléans –RD 152 route de l’Ermitage – 77300 Fontainebleau www.centreequestre77.com Inaugurated in 1862, it is one of the oldest +33 (0)1 64 22 63 49 / +33 (0)6 77 33 45 40 77300 Fontainebleau hippodrome in France.  Haras du Croc-Marin (à 13 km) +33 (0)1 64 23 42 87 Numerous horse races take place there during the www.ecuries-bellifontaines.com Chemin rural des Trembleaux www.grand-parquet.com sporting season. Consult the events calendar on the  Centre équestre Poney club de Samois 77690 Montigny-sur-Loing Facebook : website. (à 9 km) +33 (0)1 64 45 84 01 / +33 (0)6 86 28 82 78 Fontainebleau – Le Grand Parquet • Dining facilities: 35 rue des Martyrs – 77920 Samois-sur-Seine http://harasducrocmarin.wix.com/crocmarin The Hippodrome Restaurant +33 (0)1 64 24 69 94 / +33 (0)6 22 00 08 58 Open every race day: +33 (0)1 64 22 58 31  Horse Dreams (à 13,5km) Information  Centre équestre du Domaine de Barbeau (à 10 km) 30 bis rue du Château – 77760 Achères-la-forêt RD 606 – 77300 Fontainebleau Domaine de Barbeau – 77850 Héricy +33 (0)6 70 46 03 69 +33 (0)1 64 22 29 37 +33 (0)1 64 23 65 48 / +33 (0)9 80 52 29 43 www.horse-dreams.com 38 www.hippodrome-solle.com 39 Guide touristique I Fontainebleau ACTIVITÉS NATURE ET SPORTIVES sports AUX ENVIRONS NATURE AND SPORTING ACTIVITIES IN et THE SURROUNDING AREA  Association Nautique de Fontainebleau Avon (ANFA)  Top Loisirs (à 12,5 km) The Fontainebleau Avon Nautical Association (ANFA) (vtt, canoë, tir à l’arc, paintball, escalade, etc) (mountain (aviron) (aviron) bike, canoeing, archery, paintball, climbing, etc.) 1 bis, quai « Les Plâtreries » 1 rue de Montchavant 77920 SAMOIS SUR SEINE Pôle économique des Renardières +33 (0)1 60 72 06 64 – [email protected] 1er étage – Module 14 – 77250 ECUELLES www.anfa-aviron.fr +33 (0)1 60 74 08 50 / Week end +33 (0)6 14 75 53 69 [email protected] – www.toploisirs.fr loisirs /  Apikopa (à 10 km) (location de canoës) canoe rental  Airescapade77 (à 17 km) Fontainebleau met le sport à l’honneur et offre de  Piscine de la Faisanderie 1 rue Maurice Martin – 77250 Moret sur Loing (canoe, kayak, quad) (canoeing, kayak, quad bike) nombreuses possibilités adaptées aux touristes. The Faisanderie Swimming pool +33 (0)6 21 09 37 50 – [email protected] 98 rue de – 77140 Nemours Différentes infrastructures sont mises à disposition Route de l’Ermitage - 77300 Fontainebleau www.apikopa.fr +33 (0)6 75 37 56 24 pour le plaisir de tous. +33 (0)1 60 74 54 70 – www.piscine-faisanderie.fr www.airescapade77.com  Nature Loisir Evasion (à 11 km)  Citésports - site du CNSD (vtt, canoë, barques, escalade, tir à l’arc) (Centre National des Sports de la Défense’: ‘National (mountain bike, canoeing, boating, climbing, archery) SPORT AND LEISURE Defense Sports Center’) 92 rue Wilson – 77880 Grez-sur-Loing Piscine, mur d’escalade en salle +33 (0)6 19 37 43 24 – www.nature-loisir.fr Swimming pool, indoor climbing wall Fontainebleau gives sport a place of honour in its social and cultural life and offers numerous possibilities suited 10 rue des archives – 77300 Fontainebleau for tourists. +33 (0)1 64 22 92 06 Various infrastructures are available for everyone. www.citesports.fr

 Golf de Fontainebleau (uniquement la semaine, fermé le mardi – Réservé aux membres le week-end) PARCOURS (only during weekdays, closed Tuesdays – Reserved for members at the weekend) Route d’Orléans - 77300 Fontainebleau AVENTURE +33 (0)1 64 22 22 95 www.golfdefontainebleau.com OU DANS LES ARBRES ADVENTURE CIRCUIT OR ACCROBRANCHING  Complexe sportif Philippe Mahut Philippe Mahut Sports Complex  Parcours Lémurien de Graville (à 9,5 km)  No Limit Aventure (à 17 km) Maison des Sports - Route de l’Ermitage - (parcours acrobatiques dans les arbres (parcours acrobatiques dans les arbres, paintball, 77300 Fontainebleau - +33 (0)1 60 72 31 75 et « aventure » en forêt) (an acrobatic circuit in the sumo, tir à l’arc, canoé, trampoline, quad)  Parcours de santé trees and an adventure circuit in the forest’) (an acrobatic circuit in the trees, paintball, sumo, Health and fitness circuit 31 rue Pierre de Coubertin archery, canoeing, trampolining, quad bikes) Route de l’Ermitage – Carrefour du Coq 77430 CHAMPAGNE SUR SEINE Avenue de Stalingrad 77300 Fontainebleau +33 (0)1 60 39 07 04 / +33 (0)6 82 41 08 18 « les Palis » - 77140 Nemours Réservation obligatoire – Reservation needed +33 (0)6 12 35 40 50 [email protected] [email protected] www.parcours-lemurien.com www.nolimit-aventure.com

41  Profil Evasion (à 23 km) (parcours acrobatique dans les arbres, VTT, sarbacanes, tir à l’arc, escalade) (an acrobatic circuit in the trees, Mountain bike, Blowguns, archery, climbing) Communs du Château de Moulignon Rue des Tilleuls - Allée de l’Abeille 77310 SAINT-FARGEAU-PONTHIERRY +33 (0)1 69 68 04 33 – [email protected] www.profil-evasion.com  Saint-Assise Aventure (à 22 km) Saint-Assise Adventure LE PAYS Route Départementale 50 – 77240 SEINE-PORT +33 (0)9 52 64 40 73 / +33 (0)6 08 71 87 65 www.sainteassiseaventure.fr DE FONTAINEBLEAU / BASES DE LOISIRS LEISURE CENTRES  Base de loisirs de Bois-le-Roi UCPA (à 8 km)  Base de loisirs de Buthiers (à 26,5 km) (baignade, centre équestre, tennis, golf, (piscine, parcours aventure, escalade, vtt, poney, multisports, activités nature, etc.) laser game, etc.) (swimming, horse riding centre, tennis, golf, (swimming pool, adventure circuit, climbing, multisports, nature activities, etc.) mountain bike, pony-riding, laser game, etc.) Ouverte toute l’année Ouverte toute l’année Open all year round Open all year round Rue de Tournezy – 77590 BOIS-LE-ROI 73 rue des Roches – 77760 BUTHIERS AVON +33 (0)1 64 81 33 00 +33 (0)1 64 24 12 87 http://boisleroi.ucpa.com/ www.base-de-buthiers.com À 60 km de Paris, en rive gauche de la Seine, Avon 60 kms from Paris, on the left bank of the Seine, Avon is est la paroisse d’où est née celle de Fontainebleau the parish where, in the reign of, Louis XIV, Fontainebleau sous Louis XIV. was born. Ville de charme, Avon abrite des hauts lieux chargés A town of great charm, Avon is the home of many important d’histoire tels que le prieuré des basses loges, le couvent monuments rich in history, such as the Priory of the ‘basses loges’ (or ‘Low Lodge’), the Carmelite convent, the domain CROISIÈRES des Carmes, le domaine de Bel Ébat et surtout l’église RIVER CRUISES of Bel Ébat and, above all, the church of Saint Pierre, Saint Pierre, très longtemps paroisse royale. Elle fut which, for a long period, was the royal parish church. It  Eden Péniche Hôtel de croisière (à 11,5 km)  Vedette Panoramique du Loing (à 12,5 km) bâtie vers l’an 1100 et immortalisée par Paul Cézanne. Le was built in the year 1100 and was immortalised by Paul House-boat Cruise Hotel Panoramic cruise of the Loing Père Jacques, et le maire de l’époque, Rémy Dumoncel, Cézanne. Father Jacques, and the mayor at the time, 77760 Saint Mammès Embarcadère – Embarkation point : furent les grandes figures de la résistance locale durant Rémy Dumoncel, figured as prominent members of the +33 (0)6 98 89 17 23 77140 Montcourt-Fromonville, la seconde guerre mondiale. local French Resistance during the Second World War. www.peniche-eden.com Quai rive gauche (Left bank Quays), Pont au sable Mairie d’Avon – Avon Town Hall +33 (0)1 64 28 07 09 / +33 (0)6 24 37 75 31 8 rue Père Maurice – 77216 Avon Cedex [email protected] www.vedette-panoramique-du-loing.fr +33 (0)1 60 71 20 00 – [email protected] – www.avon77.com

42 Guide touristique I Fontainebleau LAVOIR DAUBENTON ÉGLISE SAINT-PIERRE LE DOMAINE  The Domain of Bel Ebat This magnificent domain, spread over seven hectares, was ET COUVENT DES CARMES Autrefois, une source d’eau nommée « La fontaine à DE BEL ÉBAT donated to the town of Avon in 1979 by Lola Dommange. Maria », alimentait un lavoir. Détruite puis restaurée, cette L’Église Saint-Pierre d’Avon est l’un des plus vieux édifices In origin, it was from the hunting pack of Henry IV that source est devenue le « Lavoir Daubenton ». de Seine-et-Marne. On estime en effet, que sa partie Ce magnifique domaine de sept hectares, fut donné à la the domain took its name. Depuis, l’aménagement d’un puits de captage permet de la plus ancienne remonte à 1100 environ et qu’elle est ville d’Avon en 1979 par Lola Dommange. The Manor, restored in the 19th century and surrounded récupérer une aire de puisage d’eau qui profite à l’arrosage contemporaine de la basilique Saint-Mathurin de . À la base, c’est à la meute de chasse d’Henri IV que le by lawns, age-old trees and springs, was owned by the des espaces verts de la ville. music publisher Auguste Durand, then by his son, Jacques Le séjour des Rois de France à Fontainebleau a fait d’Avon domaine doit son nom.  The Daubenton wash-house (a local councillor and benefactor of the municipality). In une paroisse Royale jusqu’en 1613. Sur les registres Le manoir, restauré au xixe siècle, entouré de pelouses, In former times, a water source known as ‘Maria’s fountain’ its pleasant residential setting, he gave hospitality to his de la paroisse, on peut encore lire les signatures des fed a wash-house here. Once destroyed but then rebuilt, d’arbres séculaires et de sources, fut la propriété de l’éditeur musician friends: Saint-Saëns, Debussy, Dukas, Ravel, grands du Royaume. Face de l’église, l’actuel couvent this source became the ‘Daubenton Wash-house’. de musique Auguste Durand, puis de son fils Jacques (élu Schmitt, Ropartz were accustomed to Bel Ebat. It was Since then, a well has been installed to capture the running des Carmes occupe un ancien Hôpital fondé en 1662 par municipal - bienfaiteur de la commune). Il accueillit dans there, beneath the shade of its trees or on the terrace, that water and provide watering facilities for the town’s green spaces. Anne d’Autriche. Il fut agrandi par Louis XIV, puis Louis XVI. cette plaisante villégiature ses amis musiciens : Saint- they discussed composition, projects, creations… Bel Ebat Aujourd’hui, les frères Carmes déchaux accueillent tout au Saëns, Debussy, Dukas, Ravel, Schmitt, Ropartz étaient was a nursery in which French music was able to find new long de l’année des visiteurs soucieux de se ressourcer growth at the beginning of the last century. des habitués de Bel Ebat. Là, sous les ombrages ou sur dans ce havre de paix. The Manor of Bel Ébat, radically reworked, now has the la terrasse, l’on discutait composition, projets, création… appearance of a vast family property, with its turrets built in Bel Ebat fut un havre pour le renouveau de la musique  The church of Saint Pierre and the style of Violet-le-Duc and its bandstand, recalling those the Carmelite convent française au tournant du siècle. manor houses to be found deep in the English countryside. It The church of Saint Pierre of Avon is one of the oldest buildings Le manoir de Bel Ébat, profondément remanié a désormais is surrounded by a park of 7 hectares, adorned with beautiful in Seine-et-Marne. It is estimated that its oldest section dates l’aspect d’une vaste propriété familiale avec ses tourelles à rose gardens, orchards and a huge vegetable garden. The back to around 1100 and that it is contemporary with the gardens are the home of one of the most remarkable trees basilica of Saint-Mathurin de Larchant. la Violet-le-Duc et son kiosque à musique, laissant penser à in Seine-et-Marne, the American Tulip Tree. The Kings of France, making Fontainebleau their place of ces demeures qui ornent la campagne anglaise. Il est entouré residence, also made Avon the Royal parish, until the year Children can enjoy a special outdoor play area and people d’un parc de 7 hectares, orné de belles roseraies, doté de 1613. In the parish registers, we can still read the signatures who want to exercise can take advantage of the health of the highest members of the Kingdom of France. In vergers et d’un vaste potager. Les jardins accueillent un des and exercise circuit. front of the church, the present convent of the Carmelites arbres remarquables de Seine-et-Marne, le Tulipier de Virginie. The Park of Bel Ébat is open to the public all year long stands on what was once an old Hospital founded in 1662 by Anne of Austria. It was further enlarged by Louis XIV Les enfants bénéficient d’un espace de jeux extérieur et and then by Louis XVI. les sportifs un parcours de santé. Today, the barefoot Carmelite brethren welcome visitors, Le Parc de Bel Ébat est ouvert au public toute l’année. throughout the year, who wish rest and enjoy this haven LES VENELLES of tranquility. La commune a conservé un réseau de venelles qui fait partie de son patrimoine authentique. Elles forment un labyrinthe avec de nombreux « culs de sac » et peuvent être découvertes en visite accompagnée à l’occasion des journées du patrimoine en septembre de chaque année. Elles ont été tracées perpendiculairement aux rues principales et VIADUC desservent les jardins privatifs. Elles sont étroites, parfois Construit en 1847, inauguré en 1849 par le Prince Président réduites au passage d’une brouette, et généralement bordées Louis Napoléon, futur Napoléon III, le Viaduc enjambe la de chaque côté d’un haut mur de pierres apparentes. Vallée de Changis et ses rus. Édifié sur d’anciens terrains maraîchers, il mesure  The lanes 340 mètres de long et 20 mètres de haut. The municipality has preserved a network of lanes that are real part of its heritage. They make up a veritable labyrinth, with numerous cul-de-sacs, and can be explored with a  The Viaduct guide in September each year during the Heritage Days. Built in 1847, inaugurated in 1849 by the Prince President They branch out at right angles from the main streets Louis Napoléon, the future Napoleon III, the Viaduct crosses and give access to the private gardens. They are narrow, the Valley of Changis and its brooks. sometimes just enough to get a wheelbarrow down, and Built on what was formerly marshland, it spans 340 meters usually marked by a high dry-stone wall either side. and is 20 meters high.

44 45 Guide touristique I Fontainebleau CIMETIÈRE D’AVON PRIEURÉ Le cimetière d’Avon accueille les sépultures de personnages DES BASSES LOGES BOURRON MARLOTTE ayant marqué l’histoire. Parmi eux : C’est à la croisée de chemins anciens très fréquentés que Situé en bordure de forêt, Bourron-Marlotte est l’un des Blanche Adèle MORIA (1859-1926), artiste statuaire. fut fondé vers 1310 un hôpital destiné à accueillir des Situated on the edge of the forest, Bourron-Marlotte is Carlos SCHWABE (1866-1926), peintre symboliste. Georges villages les plus pittoresques de la région. Le château one of the most picturesque villages in the whole region. voyageurs pauvres ou malades. Pendant plus d’un siècle e de style « brique et pierre » s’est construit au xvii siècle The château, in the ‘brick and stone’ style, was built in the Ivanovitch GURDJIEFF (1877-1949). Katherine MANSFIELD et demi, malgré les guerres et les calamités diverses, le sur les fondations d’une forteresse médiévale. Non loin, 17th century on the foundations of a medieval fortress. Not (1888-1923), écrivain. Victor NICOLY (1880-1953), intendant Prieuré continua de remplir les intentions de ses donateurs. du grand domaine de Bel Ébat. René NICOLY (1907-1971), l’église Saint-Sévère serait une des plus anciennes du far from it, the church of Saint-Sévère is said to be one of the En 1791, l’ensemble des bâtiments fut vendu comme bien oldest in the Gâtinais area, enriched with listed decorative fils de Victor NICOLY, président fondateur des Jeunesses Gâtinais, elle est dotée d’un décor classé appelé « litres national. Quelques personnages célèbres y vécurent : e ‘funerary litre’ (18th century). Plunge into the labyrinth of Musicales de France (J.M.F.) et directeur de l’Opéra de funéraires » (xviii siècle). Pénétrez le dédale des rues Alexandre Corréard, ingénieur et libraire, resté célèbre en suivant « les pas des artistes » et découvrez les little streets and follow the steps of the artists and you will Paris. Auguste DURAND (1830-1909), éditeur de musique, comme naufragé de la Méduse ; l’avocat Labori, défenseur discover where these famous artists lived, as well as the propriétaire du domaine de Bel Ébat. Jacques DURAND demeures de ces artistes célèbres ainsi que la Mairie- Civic Museum founded by Charles-Moreau-Vauthier in de Dreyfus, y donna de brillantes réceptions. Musée fondée par Charles-Moreau-Vauthier en 1907. Le (1865-1928), éditeur de musique, propriétaire du domaine En 1922, Gurdjieff y installa son « Institut » où Katherine 1907. The film director Jean Renoir set his first film, ‘The de Bel Ébat, fils d’Auguste DURAND ; il succède à son père cinéaste Jean Renoir y tourna également son premier water girl’, here, in 1926. Mansfield mourut le 9 janvier 1923. film « La fille de l’eau » en 1926. en 1909. Marie DURAND née MARCOTTE (1868-1958), En 1991, le Prieuré est inscrit à l’inventaire supplémentaire épouse de Jacques DURAND. René DOMMANGE (1888- des monuments historiques. En 1992, l’Association des 1977), cousin de Jacques DURAND, député jusqu’en 1946, il Amis du Prieuré des Basses Loges fut fondée, dans le but collabore aux éditions musicales et devient propriétaire du d’en assurer la sauvegarde en proposant de le transformer LES POSSIBILITÉS  Visites : domaine de Bel Ébat après le décès de Jacques DURAND. en espace culturel public. DE VISITES du lundi au samedi aux horaires d’ouverture de la Lola DOMMANGE (1899-1979), épouse de René DOMMANGE, En 1999, le Prieuré des Basses Loges a été acquis par un mairie. Pour les groupes réservation obligatoire. elle fait don en février 1979 à la ville d’Avon du domaine promoteur immobilier qui l’a transformé en appartements Visite Libre du parcours des plaques et « sur les pas Rue du Général de Gaulle de Bel Ébat : parc de Bel Ébat, Manoir, Pavillon de l’Érable, locatifs. Aujourd’hui, le Prieuré a retrouvé son harmonie des artistes » 77780 BOURRON-MARLOTTE Laiterie. Pierre Adrien ARCHENAULT (1824-1889), un artiste architecturale et demeure ainsi un des fleurons de notre +33 (0)1 64 45 58 50 peintre. Carlos SCHWABE (1866-1926), peintre décorateur, patrimoine. http ://bourronmarlotte.free.fr/ il produisit un grand nombre de fleurs stylisées pour des  Horaires : papiers peints. Camille VAYER (1881-1944), curé d’Avon, qui MAIRIE MUSÉE du lundi au jeudi de 9h à 12h et de 14h à 17h30 fonda en 1936 les « Cerfs d’Avon », société proposant une Autre curiosité à fermeture à 17h le vendredi - Le samedi de 9h à 12h préparation militaire et des cours de gymnastique. Étienne découvrir à Bourron- Bézout, mathématicien, mort à Avon le 27 septembre 1783. Marlotte : la mairie  The Civic Museum musée qui regroupe Another curiosity to be discovered in Bourron-Marlotte: Rue du Souvenir – 77210 Avon  The Priory of the ‘Basses Loges’ 190 œuvres d’art, the Civic Museum, which brings together 190 works of It is where old roads meet that, around the year 1310, a art, paintings, engravings and lithography, drawings and hospital destined to take in poor travelers and the sick was peintures, gravures et lithographies, sculptures. Many of them are by well-known artists who lived founded. For over a century and a half, despite wars and in the village: Armand Point, Charles Delort, Eugène Cicéri, dessins et sculptures. various calamities, the Priory continued to fulfil the role Arthur Heseltine, Auguste Allongé and many others besides. required of it by its donators. Beaucoup d’entre A large part of these works are representative of the various In 1791, the whole of the premises were sold off as a elles sont dues à des artistic currents that prevailed in painting at the end of the national asset. Several illustrious people lived there: artistes connus ayant 19th Century, up to the 1930s. Alexandre Corréard, engineer and bookseller, whose vécu dans le village : In 1906, Charles Moreau Vauthier, a painter and writer, name is remembered as one of the shipwrecked of the Armand Point, Charles had the idea of asking all the artists around to donate one Rack of the ‘Méduse’; the distinguished lawyer Labori, or more works to the Town Hall in order to make a body the defender of Dreyfus, gave brilliant receptions there. Delort, Eugène Cicéri, Arthur Heseltine, of work for this museum collection. This happy custom In 1922, Gurdjieff set up his «Institute» here, where Katherine still continues today. Mansfield died on 9 January 1923. Auguste Allongé et In 1991, the Priory was enrolled in the inventory of French bien d’autres encore. • Visits: From Monday to Saturday, during the Town Hall’s historical monuments. In 1992, the Association ‘Friends Beaucoup de ces opening hours. For groups, a reservation is needed. of the Priory of Basses Loges’ was founded, with a view œuvres sont représentatives des différents courants to ensuring its preservation by proposing to turn it into a Rue du Général de Gaulle picturaux de la fin duxix e siècle aux années 1930. cultural space for the general public. 77780 BOURRON-MARLOTTE  Avon Cemetery In 1999, the Priory of Basses Loges was bought by a property C’est en 1906 que Charles Moreau Vauthier, peintre et +33 (0)1 64 45 58 50 – http: //bourronmarlotte.free.fr/ The Avon cemetery is the burial place of individuals who developer and turned into appartments for rental. Today, écrivain, eut l’idée de demander à tous les artistes de • Opening hours: left their mark on history. Among them: artists, writers, the Priory has recovered its architectural harmony and is faire don d’une ou plusieurs œuvres à la mairie afin de From Monday to Thursday 9 am to 12 am and 2 pm to local political figures, musicians, publishers. thus preserved as one of the flowers of our local heritage créer ce musée. Cette heureuse coutume est toujours 5:30 pm Rue du Souvenir – 77210 Avon respectée de nos jours. Friday until 5 pm - Saturday from 9 am to 12 am

46 47 Guide touristique I Fontainebleau LES PEINTURES MURALES DE LA MAISON MONIER RECLOSES La Maison Monier et sa grange sont construites vers 1880 Le village de Recloses apparaît au xiie siècle sous le par Alexandre et Zulma Monier. Alexandre est charpentier nom de « Reclosas », qui signifiait alors : « clairière et a déjà réalisé la charpente de l’école du village. au bord de forêt ». Le blason du village représente la En 1883, Zulma ouvre dans sa maison un café «Au rendez- forêt et les jonquilles qui fleurissent le village quand vous des chasseurs, Café, Vins, Liqueurs ». le printemps arrive. Village de 700 habitants, Recloses En 2000, au décès de Charles Monier, petit-fils d’Alexandre et CHÂTEAU possède une église à l’architecture particulière : l’église de Zulma, la commune fait l’acquisition de cet ensemble pour Saint Martin avec de très belles pierres gravées et un DE BOURRON le réhabiliter et le café devient la maison des associations, la autel orné d’un retable : le fameux Pressoir Mystique grange est transformée en salle polyvalente destinée à des Classé Monument Historique, le Château de Bourron été (ensemble de sculptures sur bois). e concerts, expositions, théâtre, conférences et autres réunions. construit au début du xvii siècle à l’emplacement d’une ancienne forteresse féodale. Elle possède d’ailleurs encore Cet ensemble devient l’Espace Jean Renoir, par décision ses douves en eaux vives. municipale du 19 juillet 2007, en souvenir du célèbre cinéaste qui vécut à Marlotte pendant 18 ans. Depuis juillet 2015 ; la The village of Recloses appears in the 12th Century Sa façade « brique et pierre » et son escalier en fer à cheval under the name of ‘Reclosas’, which then meant -‘a clearing ne sont pas sans rappeler le Château de Fontainebleau. Maison Monier abrite le Bureau d’Information Touristique. at the edge of a forest’. The village heraldry represents the Dans le prolongement de la Forêt de Fontainebleau, son  Bureau d’Information Touristique forest and the daffodils that gladden the whole village parc de 40 hectares abrite quelques magnifiques surprises Maison Monier - Rue du Général de Gaulle when Spring comes. Village of 700 people, Recloses has a church with a very special architecture: the church of telle que romantique source Saint-Sévère qui donne 77780 BOURRON-MARLOTTE naissance au canal et la grande perspective qui donne Saint Martin, with three beautiful engraved stones and an +33 (0)1 64 45 88 86 ornamental altar and altarpiece: an example of the famous toute sa grandeur au Château. [email protected] ‘Mystical Winepress’ theme (a sculptural complex in wood).  Visite guidée du château : www.tourisme-bourronmarlotte.jimdo.com sur demande et à partir de 30 personnes  Horaires : du mercredi au vendredi :  Visite libre du parc du château : 10h à 12h30 et 13h30 à 17h30 (14h le samedi) en semaine en juillet et septembre de 9h à 12h et de 14h à 17h. fermé les samedis, dimanches et jours fériés.  The wall paintings of the House of Monier The House of Monier and its barn were built around 1880 by 16 avenue Blaise de Montesquiou Alexandre and Zulma Monier. Alexandre was a carpenter SAMOIS-SUR-SEINE 77780 BOURRON-MARLOTTE and had already completed the timber frame of the village +33 (0)1 64 78 39 39 – [email protected] school. Village de charme et de caractère, Samois-sur-Seine Samois-sur-Seine is a village of great charm and www.bourron.fr In 1883, Zulma opened a cafe in her house ‘Au rendez- jouit d’une situation privilégiée sur les bords de la character, enjoying an especially pretty location on the vous des chasseurs, [‘The Hunters’ Rest’] Café, Wines Seine : péniches et villas pittoresques, aussi appelées banks of the Seine: house-boats and picturesque villas, and Liqueurs’.  Château de Bourron « affolantes », restaurants et hébergements, séduisent also known as ‘les affolantes’, restaurants and holiday In 2000, after the death of Charles Monier, the grandson of Classified as a Historial Monument, Château de Bourron promeneurs et citadins. accommodation, entice day-trippers and city-dwellers Alexandre and Zulma, the municipality bought the complex was built in the early 17th century on the site of an old alike to taste its delights. in order to renovate it and the café became the meeting feudal fortress. It still has its moats filled with flowing water. place of associations, the barn being transformed into a Its “brick and stone” façade amd its horseshoe stairway multi-purpose hall, intended for concerts, exhibitions, are reminiscent of the Château de Fontainebleau. L’ILE DU BERCEAU LA RUE theatre, conferences and other types of meetings. An extension of the Fontainebleau Forest, its 40-hectare The complex was christened ‘The Jean Renoir Space, Si souvent peinte par les impressionnistes, elle offre DU BAS-SAMOIS grounds are home to some wonderful surprises, like the by decision of the municipality on 19 July 2007, to romantic Saint-Sévère spring that created the canal and également, le dernier week-end de juin, un cadre idyllique Avec la maison où habita Django Reinhardt (au n° 4, propriété commemorate the celebrated film director, who lived in the wonderful view that makes the Château so grand. au festival de jazz Django Reinhardt, créé dans les années privée), ses pavés et son lavoir bien restauré, elle permet Marlotte for 18 years. • Guided tour of the château: 1980 pour rendre hommage au célèbre guitariste qui d’accéder, à pied, au vieux village situé sur la colline (le upon request; 30 people minimum • Tourist Information Office repose au cimetière de Samois. Haut-Samois) où on trouve cafés, restaurants et commerces. • Unguided tour of the château grounds: Maison Monier - Rue du Général de Gaulle 77780 BOURRON-MARLOTTE weekdays in July and September,m 9:00 am to 12:00  The isle of Berceau  The rue du Bas-Samois +33 (0)1 64 45 88 86 noon and 2:00 to 5:00 pm; Having been painted so often by the impressionists, it is Together with the house where Django Reinhardt lived at [email protected] closed Saturdays, Sundays and holidays. also the perfect setting, in the last weekend of June, for n° 4, a private property, and its paved ways and well-restored www.tourisme-bourronmarlotte.jimdo.com 16 avenue Blaise de Montesquiou the Django Reinhardt jazz festival, created in the 1980s wash-house, this street gives access on foot to the old village 77780 BOURRON-MARLOTTE • Opening hours: from Wednesday to Friday: to pay homage to the famous guitarist, who lies in the situated on the hill (the Haut Samois, or ‘Upper-Samois’) where +33 (0)1 64 78 39 39 – [email protected] – www.bourron.fr 10 am to 12:30 and 1:30 to 5:30 pm (2pm on Saturdays) cemetery of Samois. you’ll find cafés, restaurants and shops.

48 49 Guide touristique I Fontainebleau ACCÈS À FONTAINEBLEAU ACCESS TO FONTAINEBLEAU VOITURE Depuis Paris, prenez A6 direction Lyon puis Fontainebleau. Durée du trajet : 1h / Coordonnées GPS (Lat x Long) : 48.402059000 x 2.697170000 TRAINS À la gare de Lyon, Paris, prenez le train (Transilien) direction Montereau/Montargis/Laroche Migennes, et descendre à l’arrêt Fontainebleau-Avon. Durée du trajet : 38 minutes Renseignements : www.transilien.com BUS Depuis la gare de Fontainebleau-Avon :  Fontainebleau centre-ville : Les sites majeurs Ligne 1 – Arrêt Place de l’Etape du patrimoine LES BELLES MAISONS LA FORÊT  Fontainebleau Château : de Seine-et-Marne Ligne 1 – Arrêt Château / Arrêt Cour des Adieux EN GRÈS Samois ne serait pas Samois sans la forêt qui l’entoure The main heritage sites in de trois côtés … et sans les rochers aux formes étranges  Fontainebleau Hôpital : Les maison en grès, dont certaines remontent à l’époque Seine-et-Marne situés au pied de la Tour. Ils attirent promeneurs, Ligne 2 et 3 – Arrêt Hôpital-Verdun médiévale, l’église des 11e, 12e, 13e et 14e siècles, les randonneurs et curieux. Les amateurs de nature et de  Fontainebleau INSEAD/Piscine : Ligne 4 – Arrêt INSEAD  BY CAR ruelles et sentes où il fait bon flâner et découvrir les marche peuvent se rendre à Samois à pied les samedis  Avon centre-ville/Eglise Saint-Pierre/Mairie : From Paris, take the A6 to Lyon and then Fontainebleau. ateliers d’artistes et artisans d’art, témoignent du riche et dimanches en descendant du train de Paris à la halte Ligne 3 – Arrêt Mairie/Eglise Time: 1 hour / GPS Coordinates (lat. x long.): 48.402059000 passé de ce village, « autrefois petite ville », qui comptait x 2.697170000 en forêt, dite « Fontainebleau Forêt » (située entre la  Samois-sur-Seine : Ligne 7 – Arrêt Place de la République 5 000 habitants au Moyen Âge.  BY TRAIN gare de Bois-le-Roi et celle de Fontainebleau-Avon). Depuis le centre-ville de Fontainebleau : From the Gare de Lyon in Paris, take the train (Transilien)  The beautiful sandstone houses De là ils atteindront, en 2 km, le bourg de Samois  Bourron-Marlotte : Arrêt Château : for Montereau/Montargis/La Roche Migennes and get off The sandstone houses, some of which date back to the par un joli sentier de forêt balisé et pourront ensuite Ligne 34 – Arrêt Pavé du Roy at the Fontainebleau-Avon stop. Time: 38 min. Information: www.transilien.com Middle Ages, the church dating from the 11th, 12th, 13th rayonner à leur gré pendant quelques quarts d’heure Nos conseillères en séjour sont à votre écoute et votre disposition and 14th centuries, the lanes and footpaths where it’s so  BUS ou toute la journée. pour répondre à toutes vos questions 7 jours/7. pleasant to stroll and explore the artists’ and craftsmen’s (Départs des trains de Paris Gare de Lyon : 8h19, 9h19, From the Fontainebleau-Avon station: workshops, bear witness to the village’s rich past, ‘an • Fontainebleau Centre: Line 1 –Place de l’Etape stop 10h19, 11h19). erstwhile little town’, which had 5,000 inhabitants in the NOS HORAIRES • Fontainebleau Château: Middle Ages. De mai à octobre : du lundi au samedi de 10h à 18h ; le Line 1 –Château stop / Cours des Adieux stop dimanche et jours fériés de 10h à 13h et de 14h à 17h30 • Fontainebleau Hospital: Lines 2 and 3 – Hôpital/Verdun stop  The forest De novembre à avril : du lundi au samedi de 10h à 18h ; • Fontainebleau INSEAD/pool: Line 4 – INSEAD stop Samois would not be Samois without the forest that UN HAUT LIEU le dimanche et jours fériés de 10h à 13h • Avon centre / St Pierre Church / City Hall: surrounds it on three sides … and without the rocks with Line 3 – City Hall / Church stop DE L’IMPRESSIONNISME their strange shapes located at the foot of the Tower. They • Samois-sur-Seine centre: attract walkers and ramblers and the merely curious. Nature Line 7 – Place de la République stop Terre d’adoption de nombreux artistes, écrivains et poètes, lovers and hikers can make it to Samois on foot on Saturdays NOUS CONTACTER – CONTACT US From Fontainebleau centre: dont Stéphane Mallarmé et Odilon Redon, Samois est and Sundays, getting off the train from Paris at the forest 4 rue Royale – 77300 FONTAINEBLEAU • Bourron-Marlotte: Line 34 – Pavé du Roy stop l’un des pôles majeurs de la vie culturelle du Pays de halt known as ‘Fontainebleau Forêt’ (situated between Our trip advisors are standing by ready to answer your Adresse (à partir de 2017 – From 2017) : Fontainebleau. the Bois-le-Roi station and the station of Fontainebleau- questions seven days a week. place de la République Avon). From there, they can reach the village of Samois  OUR HOURS  The ‘Mecca’ of Impressionism 2 kms away, along a pretty forest path, well-signposted 77300 FONTAINEBLEAU May-October: Monday through Saturday 10:00 a.m. to 6:00 The adopted land for so many artists, writers and poets, and, from then on, go according to their pleasure, for three Information p.m.; Sundays and holidays from 10:00 a.m. to 1:00 p.m. amongst whom, Stéphane Mallarmé and Odilon Redon, quarters an hour walks to a whole day. and 2:00 to 5:30 p.m. Samois is one of the major centres of cultural life in the (Train departures from Paris Gare de Lyon: 8:19, 9:19, Tél : +33 (0)1 60 74 99 99 November-April: Monday through Friday, from 10:00 a.m. top Fontainebleau area. 10:19, 11:19). [email protected] 6:00 p.m.; Sundays and holidays from 10:00 a.m. to 1:00 p.m.

50 51 Guide touristique I Fontainebleau

 Das Schloss ist geöffnet.  Apertura del Castillo: todos los días, salvo martes, Öffnungszeiten im Winter (Oktober bis März): 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. SCHLOSS 9:30 bis 17 Uhr (letzter Einlass 16:15 Uhr) Horario de invierno (de octubre a marzo): Öffnungszeiten im Sommer (April bis September): de 9:30 a 17:00 (último acceso a las 16:15). FONTAINEBLEAU 9:30 bis 18 Uhr (letzter Einlass 17:15 Uhr) Horario de verano (de abril a septiembre):  Die Gärten sind geöffnet de 9:30 a 18:00 (último acceso a las 17:15) Das von 130 Hektar Park und Gärten umgebene Schloss Öffnungszeiten von Mai bis September: 9 bis 19 Uhr  Fontainebleau, das im Jahre 1981 von der Unesco zum Apertura de los jardines: todos los días. Öffnungszeiten im März, April und Oktober: 9 bis 18 Uhr Welterbe erklärt wurde, öffnet seine Türen für alle, die Horario de mayo a septiembre: de 9:00 a 19:00 Öffnungszeiten von November bis Februar: 9 bis 17 Uhr von Kunst und Geschichte begeistert sind. Fontainebleau Horario en marzo, abril y octubre: de 9:00 a 18:00 *Letzter Einlass 1/2 Stunde vor der angegebenen wurde acht Jahrhunderte lang durchgängig von Herrschern Horario de noviembre a febrero: de 9:00 a 17:00 Uhrzeit der Schließung bewohnt: Kapetinger, Valois, Bourbonen, Bonapartes und *Cierre media hora antes de los horarios indicados Orléans lösten einander in dem über mehr als 1.500 Räume  Der Park ist täglich rund um die Uhr geöffnet.  El parque permanece abierto, tdos los días, las 24 verfügenden Palast ab. Errichtet wurde das erste Schloss horas. von Fontainebleau in idealer Lage im Herzen eines wildreichen Waldes am Rande der Krondomäne und in CASTILLO DE der Nähe der Hauptstadt. In dieser Jagdresidenz, deren Bergfried noch heute erhalten ist, wurde Philipp der Schöne FONTAINEBLEAU MÖGLICHKEITEN VISITAS POSIBLES 1268 geboren und starb 1314. Mit dem mittelalterlichen  Visita por libre : Grandes Apartamentos (salas Erbe machte die französische Renaissance reinen Tisch, Rodeado por 130 hectáreas de parque y jardines, el castillo DER BESICHTIGUNG Renacimiento, apartamento del Papa, apartamentos um in Sachen Ausstattung und Schmuck Wunderschönes de Fontainebleau, inscrito desde 1981 en el patrimonio  Besichtigung ohne Führung: Große Gemächer de los Soberanos, apartamento interior del Emperador, zu schaffen; seit etwa 1850 verwendet die Kunstgeschichte mundial de la Unesco, abre sus puertas a los apasionados (Renaissance-Säle, Papstgemach, Gemächer der Sala del Trono de Napoleón 1º, Capilla de la Trinidad,…), den Begriff «Schule von Fontainebleau». de arte y de historia. Fontainebleau ha conocido ocho Herrscher, Privaträume des Kaisers, Thronsaal von el Museo Napoleón 1º, el apartamento de Mme. de Das ununterbrochen bewohnte, umgebaute, geschmückte siglos de presencia continuada de los soberanos: Capetos, Napoleon I, Trinitätskapelle...), Museum über Napoleon I, Maintenon, el Museo Chino y el salón de la Emperatriz und bereicherte Fontainebleau hatte für alle Herrscher Valois, Borbones, Bonaparte y Orléans se sucedieron Gemach von Madame de Maintenon, chinesisches Eugenia. über Frankreich einen besonderen Stellenwert - von en este palacio que cuenta más de 1 500 habitaciones. Museum und Salon der Kaiserin Eugénie. Existen ayudas a la visita (visio-guía, HistoPad). der Thronbesteigung von Ludwig VII dem Jungen im Edificado en el corazón de un bosque co abundante Hilfsmittel (Visioguide, HistoPad) können ausgeliehen werden. Entradas a la venta en la Oficina de Turismo. Grupos Jahre 1137 bis zur Abdankung Napoleons III im Jahre caza, en los confies de la finca de la realeza, y cerca de Eintrittskarte im Fremdenverkehrsbüro erhältich. Für con reserva previa. 1870. Jeder von ihnen bemühte sich, die Residenz seiner la capital, el primer castillo de Fontainebleau gozó de un Gruppen Reservierung nötig. Vorgänger zu verschönern. Franz I, Heinrich IV, Ludwig XV emplazamiento ideal. Residencia para cazar en la que  Visita guiada con guía conferenciante del Castillo und Ludwig XVI haben wir wertvolle Kunstschätze zu nació y falleció Felipe el Hermoso (1268–1314), de cuya  Besichtigung des Schlosses mit einem Führer: Kleine Pequeños Apartamentos, Teatro Imperial, el tocador verdanken. Napoleon I war daran gelegen, das von der época se conserva aún actualmente una torre original. De Gemächer, kaiserliches Theater, türkisches Boudoir, turco, visitas temáticas (Primer Imperio, Segundo Revolution ausgeräumte Schloss zu restaurieren und neu ese pasado medieval, el Renacimiento francés arrasó todo Führungen nach Themen (Premier Empire, Second Imperio, etc…). zu möblieren; er sah darin «den wahren Wohnsitz der para edificar los más bellos conjuntos arquitectónicos y Empire etc.). Programación diaria. Consulte los carteles de horarios Könige, das Haus der Jahrhunderte», während Napoleon decorados de aquellos que la historia del arte considera Die Führungen finden täglich statt. Schauen Sie am en la recepción del Castillo el mismo día de la visita. III Gemächer und Orte für Vergnügungen einrichten ließ, – desde la década de 1850 – la Escuela de Fontainebleau. Tag Ihres Besuchs auf den Zeitplan am Eingang zum Grupos con reserva previa. die zu Symbolen des Second Empire-Stils wurden. Habitado contiuamente, transformado, adornado y Schloss. Für Gruppen Reservierung nötig.  Visita para los pequeños visitantes y familias Heute ist Fontainebleau ein riesiger Palast mit zahlreichen enriquecido, Fontainebleau ocupará un lugar especial  Besichtigungen für Kinder und Familien: spielerisch Visita lúdica: cuadernos con juegos, gratuitos, visio- Höfen und Gärten, der außergewöhnliche Sammlungen en el corazón de los soberanos que gobernaron Francia, Geschichte erleben mit kostenlosen Büchlein, Visioguide guía e HistoPad para edades de 7-12 años, Serious beherbergt; von allen königlichen Schlössern Frankreichs desde la llegada de Luis VII el Joven en 1137, hasta und HistoPad für 7- bis 12-Jährige, Serious Game. Game. birgt er die meisten Möbel. la abdicación de Napoleón III en 1870. Cada uno se Beseelungen während der Ferien (Workshops, Durante los periodos de vacaciones: visitas con esforzó por embellecer la resisdencia de sus predecesores. Geschichten, Theater...). animación (talleres, cuentos, teatro,…). Francisco Iº, Enrique IV, Luis XV y Luis XVI nos han legado los testimonios más excepcionales del arte de sus respectivas épocas. Napoleón Iº se apresuró en restaurar y reamueblar el castillo, vaciado durante la Revolución, AKTIVITÄTEN RUND UM DAS SCHLOSS calificándolo de “verdadera residencia de Reyes, la mansión de los siglos”, y Napoleón III acondicionó apartamentos ACTIVIDADES EN EL CASTILLO y lugares de ocio, que pasaron a ser símbolos del arte decorativo del Segundo Imperio. WANDERBARKEN PASEOS EN CARRO Actualmente, Fontainebleau es un palacio inmenso, con Fahrten mit Erläuterungen durch den schattigen Schlosspark Comentados, por el Parque sombreado del Castillo, saliendo múltiples patios y jardines, que conserva colecciones - Abfahrt im Grand Parterre neben der Porte Dorée am del Grand Parterre, al lado de la Puerta Dorada, al final de excepcionales que que hacen del castillo el más amueblado Ende der Allée de Maintenon (gegenüber der Teestube). la Avenida de Maintenon (delante del salón de té). de la realeza en Francia. Abfahrt alle 20 Minuten von 13.00 bis 18.30 Uhr Die Salidas cada 20 minutos desde 13:00 hasta 18:30 los fines Wochenenden von April bis september und von 11.15 bis de semana de abril a septiembre y desde 11:15 hasta 18:30 Information 18.30 Uhr täglich im Juli und August. todos los días en julio y agosto. +33 (0)1 60 71 50 70 www.chateaudefontainebleau.fr Information +33 (0)1 64 22 92 61 +33 (0)6 81 50 09 20 – www.attelagesfontainebleau.fr 52 53 BARKESPAZIERGÄNGE PASEOS EN BARCA Auf dem Karpfenteich (Zugang über der Cour de la En el lago de las carpas (acceso por el Patio de la Fontaine). Fontaine). El alquiler de barcas se abre en función de las condiciones Öffnungszeiten des Barkeverleihs je nach Witterung: meteorológicas: DIE STADT • Im April während der Osterferien sowie am samtag und • en abril, durante las vacaciones de la Semana Santa, am Sonntag von 12 bis 18 Uhr; sábados y domingos, de 12h a 18h ; • Von Mai bis September täglich von 12 bis 19 Uhr; • de mayo a septiembre, todos los días, de 12h a 19h ; Die Stadt Fontainebleau ist ohne ihren Wald und ihren • Im Oktober während der Ferien zu Allerheiligen am • en octubre, durante las vacaciones de Todos los Santos, Schloss nicht zu denken. Acht Jahrhunderte lang wuchs samtag, Sonntag und an Feiertagen von 12 bis 18 Uhr. sábados, domingos y festivos de 12h a 18h. sie in Kontakt mit den französischen Königen und dem Hof. Kontaktieren Sie für Auskünfte der Teestub L’Orangerie. Para más información, póngase en contacto con el salón Stadtplanung und Architektur weisen unmissverständlich de té de la Orangerie. darauf hin. Als Hauptstadt des Reitsports und beliebtes Ziel von Kletterern begeistert Fontainebleau ein breites Information Publikum. +33 (0)6 03 62 30 79 – +33 (0)9 67 28 78 61 – [email protected] TOURISTISCHEN ZUG TREN TOURÍSTICO LA CIUDAD Geniessen Sie den touristischen Zug des Schlosses Disfrute del tren turístico que recorre los patios, los und entdecken Sie die Höfe, die Gärten und den Park. jardines y el parque del castillo. Todos los días de las La ciudad de Fontainebleau no se puede disociar de su Täglich (ausser Dienstags) von 11 bis 18 Uhr, Abfahrt 11:00 hasta las 18:00, excepto el martes, día de cierre bosque ni de su castillo. Creció en contacto con los reyes alle 30 Minuten von der Cour d’Honneur neben dem del castillo. Salida cada media hora del patio de honor, de Francia y du su corte durante ocho siglos. De todo ese Vorbau des englischen Gartens. a cerca de la entrada del jardín inglés. tiempo, conserva numerosos testimonios en su urbanismo y arquitectura. Capital del caballo, verdadero pilar de BALLHAUS JUEGO DE PELOTA escalada, Fontainebleau encanta a toda clase de visitantes. Das Ballhaus gehörte mit der Jagd zu den beliebtesten El juego de pelota, junto a la caza, era una de las actividades körperlichen Betätigungen am Hof. Dieser Vorläufer des físicas favoritas de los miembros de la Corte. Este Tennisspiels galt als «Spiel des Königs und König der antepasado del tenis era « juego de reyes, el rey de los Spiele». Er hat auch die französische Sprache beeinflusst: juegos ». En francés, se emplean abundantes expresiones So sagt man z. B. noch heute »ça tombe à pic«, wenn etwas de uso corriente que proceden de la caza o del juego de wie gerufen kommt. pelota: “el que se fue de caza, perdió su plaza, caer al Im entsprechenden Raum finden regelmäßig fondo, asombrar al público de la galería”… BESICHTIGUNG DER STADT Wettkämpfe statt; Liebhaber der «courte paume» (im En nuestros días, en la sala, se celebran con regularidad Gebäude) können ihren Sport hier das ganze Jahr torneos, y los adeptos a este juego de “pelota de salón” VISITA DE LA CIUDAD über ausüben. pueden jugar aquí durante todo el año.. Information +33 (0)1 64 22 47 67 EHEMALIGES HÔTEL ANTIGUO HÔTEL FLÜGE MIT DEM DE GUISE DE GUISE HEISSLUFTBALLON VUELOS EN GLOBO Dieses ursprünglich für die Herzogin von Étampes Starten Sie im Schlosspark und überfliegen Desde el Parque del Castillo, sobrevuele die Favoritin von Franz I erbaute Wohnhaus schenkte Este alojamiento fue construido para la Duquesa de Sie den Wald von Fontainebleau und seine en globo el bosque de Fontainebleau y sus Heinrich III im 1551 dem Kardinal Étampes, favorita de Francisco 1º. Posteriormente, en 1551, Umgebung - Annäherung an die geschützte alrededores, aproximándonos silenciosamente von Lothringen, der zum Haus Guise se lo regaló Enrique III al cardenal de Loraine, miembro de la Natur, die wilden Flüsse und die romantischen a su Naturaleza protegida, sus cursos de agua gehörte. Später wurde es an den Casa de Guise. Más adelante, se vendió la residencia al Rey kleinen Dörfer ganz ohne Lärm. salvajes y sus pueblecitos románticos. que instaló en el mismo a su controlador de edificaciones. Jeder Passagier erhält ein Zertifikat über seinen Flug. Cada pasajero recibe su certificado de vuelo. König verkauft, der es zum Sitz des Por último, en la época dorada de vacaciones, el edificio Reservierung nötig. Eintrittskarte im Fremdenverkehrsbüro Reserva obligatoria. Venta de billetes en la Oficina de Gebäudeaufsehers machte. In der Zeit der Sommerfrische erhältich. Turismo. beherbergte es unter dem Namen »Hôtel de France et pasó a ser un hotel para viajeros, el Hôtel de France et d’Angleterre. Information d’Angleterre» Gäste. +33 (0)1 60 74 99 99 – +33 (0)3 80 97 38 61 – www.francemontgolfiere.com ORANGERIE ORANGERIE Restaurant und Teestub gegenüber der Porte Dorée, wo Restaurante-salón de té, enfrente de la Puerta Dorada, y die Kutschen abfahren. punto de salida de los carruajes. RUE DES CALLE Die Orangerie mit ihrer Terrasse und ihrer historischen Con su terraza y salón antiguo, la Orangerie les recibirá a SABLONS DES SABLONS Inneneinrichtung hat den ganzen Tag über für Sie geöffnet. Auf cualquier hora, y les hará descubrir su carta, esencialmente der Speisekarte finden Sie vor allem frische, regionale Produkte. compuesta por productos frescos de la región. Diese Straße gehört zu den ältesten der Stadt. Ihr Name Es una de las calles más antiguas de la ciudad. Su nombre Von April bis Oktober 9 bis 18:30 Uhr, ausser Dienstag De abril a octubre, de 9h a 18h30, excepto el martes erinnert daran, dass sie auf sehr sumpfigem, sandigem evoca el terreno muy arenoso y cenagoso sobre el que se Boden erbaut ist. construyó la ciudad. Information 54 +33 (0)6 03 62 30 79 – +33 (0)9 67 28 78 61 – [email protected] Guide touristique I Fontainebleau PORTAL DES HÔTEL PORTAL DEL HÔTEL PLACE L’ÉTAPE PLAZA DE ÉTAPE DE FERRARE DE FERRARE Étape ist ein altes Wort für Markt und der Krug in Blau, Antigua plaza “Parada del vino”, el distintivo de la “jarra Weiß und Rot weist unmissverständlich darauf hin, dass tricolor”, pintado con los colores azul, blanco y rojo, no Wahrlich beeindruckend ist die Eingangstür des Esta puerta monumental marca el acceso a la morada hier mit Wein gehandelt wurde. Davor waren es Schweine. deja duda alguna sobre el motivo de la parada. El vino Wohnhauses das sich der Kardinal von Ferrara, Botschafter que se mandó construir el embajador de Francisco 1º, en Die Kreuzung wurde seit dem Ende des 16. Jahrhunderts sustituyó al anterior cerdo. El cruce se denominó “mercado von Franz I, im Jahre 1545 erbauen ließ. Das gegenüber 1545. Enfrente del castillo, este alojamiento goza de una »le marché aux porcs« genannt, im 18. Jahrhundert dann porcino” a finales del siglo XVI, y más adelante “plaza” vom Schloss gelegene Haus war dank seiner besonderen posición privilegiada que hizo que fuera uno de los más nach dem lokalen Lehnsgebiet »place« oder »carrefour o “carrefour de la Pointe” en el siglo XVII, tomando el Lage eins der schönsten der Stadt. Heute sind nur noch bonitos de la ciudad. Aparte del magnífico y auténtico de la Pointe«. nombre de señorío local. das prachtvolle Portal und einige Spuren unter der Erde portal, y de unos vestigios en el subsuelo, no queda nada erhalten, jedoch nicht der Raum für das Paumespiel, die del juego de pelota, de sus habitaciones enteladas ni de mit Teppichen ausgekleideten Zimmer, die Ställe und las cuadras o la capilla. die Kapelle. EHEMALIGES ANTIGUA CASA GEFÄNGNIS DE DETENCIÓN EDIFICIO DE MISSIONSGEBÄUDE Das nach 1850 erbaute Gefängnis Construida posteriormente a 1850, la LA MISIÓN casa de detención de Fontainebleau Dieses Gebäude im klassischen Stil wurde 1663 von Fontainebleau liegt direkt hinter se encuentra justo detrás del Palacio errichtet, um die Priester von Saint-Vincent-de-Paul De factura clásica, este edificio fue construido en 1663 dem Gerichtsgebäude. Hier saßen de justicia. En ella permanecían zu beherbergen. Während der Revolution wurde es Besitz para alojar a los curas de San Vicente de Paúl. Durante la beschuldigte oder zu einer Haftstrafe los acusados en prevención, y los Revolución, se instala en el edificio el ayuntamiento, que der Gemeinde, die es als Speicher und Polizeirevier von unter einem Jahr verurteilte condenados a penas de detención añade un granero y la comisaría. En 1830, por decreto nutzte. Im Jahre 1830 wurde das Haus durch einen noch Personen ein. Seit 1991 wird es nicht inferiores a un año. Su actividad municipal, todavía en vigor, se divide el edificio en dos, heute gültigen Erlass des Präfekten in zwei Hälften mehr genutzt. Bald darauf begannen se interrupió en 1991. No mucho geteilt, von denen eine der Kirche und eine der Gemeinde entre la curia y el ayuntamiento, mientras que el jardín se tiempo, porque se iniciaron obras para Arbeiten für einen Umbau zum in Europa gehört; der Garten wurde zu einem öffentlichen Platz. transforma definitivamente en plaza para la ciudadanía. transformar el lugar en “museo de la einzigartigen »Gefängnismuseum«. Im cárcel”, un local único en Europa. Cerró Jahre 2013 schloss das Gebäude seine sus puertas definitivamente en junio Türen endgültig. de 2013.

WASSERTURM DEPÓSITO DE AGUA

Der im Jahre 1608 von Heinrich VI erbaute Wasserturm Construido en 1608 por Enrique VI para alimentar con sollte die Brunnen und Gärten des königlichen Palasts mit agua las fuentes y jardines del palacio real, un fontanero Wasser versorgen und wurde von einem Brunnenmeister desarrollaba las tareas de mantenimiento del depósito de beaufsichtigt. Das Gebäude hatte bereits viele Namen - agua. Sucesivamente, fue denominado depósito de las réservoir des fontaines, regard des fontaines, fontaine fuentes, vista de las fuentes, fuente de Enrique Henri VI Henri VI, hôtel Henri VI - und wer immer gerade an der Macht war, behielt es im Auge. y edificio de Enrique VI, este edificio ha sido siempre muy cuidado con los sucesivos poderes del lugar.

KIRCHE SAINT LOUIS IGLESIA DE SAN LUIS

Maria von Medici, Ehefrau von Heinrich IV, bat ihren María de Médicis, esposa de Enrique IV, pidió a su Mann den König um die Erbauung dieser Kirche. Ihre esposo rey que construyera esta iglesia. No llegaría a Fertigstellung erlebte sie nicht: Erst nach 200 Jahren, verla construida completamente. Hicieron falta 2 siglos im Jahre 1868, wurde der Bau der Kirche Saint-Louis in para finalizar la construcción de la iglesia de San Luis Fontainebleau vollendet. Unter dem Second Empire wurde de Fontainebleau, en 1868. Reacondicionada durante sie umgestaltet; aus dieser Zeit stammen die Hauptfassade, el Segundo Imperio, de esa época datan su fachada die Fassade des Querschiffs in der Rue Grande sowie die principal, la fachada del crucero que da a la calle Grande zusätzlich als Verlängerung der Apsis erbaute Kapelle der y también, la capilla de la Virgen de nueva creación, que Heiligen Jungfrau. prolonga el ábside.

56 57 Guide touristique I Fontainebleau ABLAUFEN DES VISITA LIBRE DEL GESCHÄFTE SANDSTEINWEGS RECORRIDO DEL GRES COMERCIOS Sie sind begeistert von Geschichte und Architektur? ¿ Es asiduo de historia y arquitectura? Finden Sie heraus, wie der Sandstein aus dem Wald ¡Descubra cómo el gres del bosque de MARCHÉ SAINT LOUIS MERCADO DE SAN LUIS von Fontainebleau die Stadt geprägt hat! Laufen Fontainebleau ha ido moldeando la ciudad! Sie die Wege ab und tauchen Sie in die spannende Descubra los diversos itinerarios y empápese Auf dem Parkplatz des Hôtel de Ferrare. En el aparcamiento de l’Hôtel de Ferrare. Geschichte der Orte um Sie herum ein. Schnappen de la rica historia del entorno. Hágase con Dieser im Jahre 1996 vom Conseil National des Arts Designado “mercado excepcional” en 1996 por el Comité Sie sich den Plan und lassen Sie sich von den Zeichen un mapa, siga las señales metálicas en el Culinaires zum »marché d’exception« erklärte Markt findet Nacional de Arte Culinario, se celebra tres veces por semana: auf dem Boden führen... terreno, y déjese guiar… dreimal wöchentlich statt, nämlich am Dienstag-, Freitag- los martes, viernes y domingos por la mañana. und Sonntagvormittag. Para disfrutar de los sentidos: muy colorido y con aromas Alle Sinne kommen auf ihre Kosten–auf dem farbenfrohen, von appetitlichen Gerüchen erfüllten Lebensmittelmarkt apetecibles, el mercado de alimentación ofrece productos IMMER DEN VISITE LIBRE CON werden Produkte aus der gesamten Region angeboten. de toda la región. SCHILDERN NACH... SEÑALIZACIÓN

Erkunden Sie die Umgebung von Fontainebleau und das Descubra la región de Fontainebleau y su patrimonio LADENGESCHÄFTE COMERCIOS historische Erbe der Region. Ausgehend vom Bahnhof histórico local. La señalización para turistas, que incluye In der Innenstadt ganz nahe beim Schloss erwarten Sie En el centro de la ciudad, a dos pasos del Castillo, los finden sich Schilder für Touristen mit allen wichtigen todo tipo de información práctica, está a su disposición das ganze Jahr über die Geschäfte von Fontainebleau: comercios de Fontainebleau le esperan durante todo el año. Informationen. Folgen Sie den Pfeilen und lernen Sie en cuanto llegue a la estación del tren. Siga las flechas y Lebensmittel, Feinkost, Markenkleidung, Geschenke, Tiendas de alimentación, ultramarinos finos, prêt-à-porter mithilfe der verschiedenen Aufsteller im Stadtzentrum descubra la historia de nuestro patrimonio gracias a los Dekoartikel, Kunsthandwerk und Bücher. de marca, regalos, decoración, galerías de arte y librerías. etwas über unsere Geschichte. diversos hitos que señalizan todo el centro de la ciudad. In Fontainebleau finden Sie außerdem Handwerkskunst También encontrará artículos de artesanía y productos de und Erzeugnisse der Region... la región en Fontainebleau…

KULTURELLES ANGEBOT AKTIVITÄTEN FÜR KINDER VISITAS CULTURALES ACTIVIDADES PARA NIÑOS Théâtre municipal Espace Comairas PFERDEKARUSSELL TIOVIVO, CABALLOS DE Städtisches Theater /// Teatro municipal Galerie Espace Comairas /// Espacio Comairas VON 1900 MADERA 1900 Rue Richelieu – 77300 Fontainebleau 6 rue Guérin – 77300 Fontainebleau +33 (0)1 64 22 26 91 +33 (0)1 64 22 08 52 Place Napoléon Bonaparte – 77300 Fontainebleau Place Napoleón Bonaparte – 77300 Fontainebleau [email protected] Das Karussell dreht sich: El tiovivo funciona: Galerie 17.arts • Dienstags, donnerstags und freitags von 14:30 bis 19:30 Uhr; • martes, jueves, viernes de 14h30 a 19h30 ; Théâtre de l’Âne Vert 17 rue Paul Séramy – 77300 Fontainebleau • Mittwochs, samstags, sonntags, in den Schulferien und an • miércoles, sábados y domingos, vacaciones escolares y Théâtre de l’Âne Vert //// Teatro de l’Âne Vert +33 (0)6 79 82 30 16 Feiertagen von 10:30 bis 19:30 Uhr (im August bis 21:30 Uhr); festivos, de 10h30 a 19h30 (21h30 en agosto); 6 rue des sablons – 77300 Fontainebleau www.galerie17pointarts.com • am 25. 12. und am 1. Januar von 15 bis 19:30 Uhr. • 25/12 y 1 de enero, de 15h a 19h30. +33 (0)9 83 09 97 39 Betrieb am Montag während der Schulferien und an Abierto los lunes durante las vacaciones escolares Feiertagen. y festivos. www.anevert.fr Fontainebleau Loisirs et Culture (FLC) Freizeit und Kultur /// Fontainebleau Loisirs et Betrieb auf Anfrage für Schulen, Freizeitzentren und Se abre a petición de colegios, centros de ocio y Hochzeiten. bodas. Cinéma Ermitage Culture (FLC) Kino Ermitage /// Cine Ermitage 6 rue du Mont Ussy – 77300 Fontainebleau 6 rue de France – 77300 Fontainebleau +33 (0)1 64 22 09 98 – www.flc77.net +33 (0)1 64 22 72 51 Bibliothèque municipale www.cinefontainebleau.fr Städtische Bibliothek /// Biblioteca municipal Cinéparadis (multiplexe) 34 rue de l’Arbre Sec – 77300 Fontainebleau Multiplex-Kino /// Multiplex +33 (0)1 64 22 26 36 10 avenue du Maréchal de Villars Bibliothèque de Bréau 77300 Fontainebleau Bibliothek Bréau /// Biblioteca de Bréau +33 (0)1 64 22 90 83 Rue des rossignols – 77300 Fontainebleau cineparadis.cineparadis.fr +33 (0)1 60 72 63 21

58 59 Guide touristique I Fontainebleau KINDERBETREUUNG GUARDERÍAS MACARONS UND LOS MACARONS Y • Villa Lavaurs • Villa Lavaurs SCHOKOLADE CHOCOLATES 88 rue Saint-Honoré – 77300 Fontainebleau 88 rue Saint-Honoré – 77300 Fontainebleau Öffnungszeiten: Mitte November bis Mitte März von 10 bis Horario: de mediados de noviembre a mediados de marzo, de 10h a FRÉDÉRIC CASSEL FRÉDÉRIC CASSEL 18 Uhr; Mitte März bis Mitte November von 10 bis 19 Uhr. 18h; de mediados de marzo a mediados de noviembre, de 10h a 19h. Der zweimal hintereinander zum besten Galardonado dos veces como el Mejor repostero • Parc du château • Parque del castillo Konditor des Jahres gekürte Frédéric Cassel ist del año, y Presidente del Equipo Francés, In der Nähe der Allée Napoléon Cerca de la Allée Napoléon Vorsitzender des französischen Teams, das 2013 campeón del mundo de repostería en 2013, Das ganze Jahr über täglich geöffnet. Abierto diariamente, durante todo el año. den Weltmeistertitel der Konditoren holte. Seit Frédéric Cassel elabora en Fontainebleau einigen Jahren kreiert er in Fontainebleau auf desde hace varios años dulces de alta gama, a TO PLAY TO PLAY höchstem Niveau süße Köstlichkeiten - stets auf la búsqueda siempre de nuevas inspiraciones (SPIELLANDSCHAFT) (PLANICIE DE JUEGOS) der Suche nach neuen Inspirationen. para los golosos. Cinéparadis – 10 avenue du Maréchal de Villars Cinéparadis – 10 avenue du Maréchal de Villars Frédéric Cassel : 77300 Fontainebleau 77300 Fontainebleau 71-73 rue Grande & 21 rue des Sablons à Fontainebleau Rutsche, Rodelbahn, Bällebad, Labyrinth, Eisbahn, Tobogán, pista de trineos, piscina de bolas, laberinto, pista de +33 (0)1 64 22 29 59 / +33 (0)1 60 71 00 64 Kletterwand und Sportplatz für Groß und Klein. patinaje, muro para escalar y city stade para pequeños y grandes. www.frederic-cassel.com Speiseangebot vor Ort. Hay restauración en el lugar.  Öffnungszeiten:  Horario: • Mittwochs und sonntags von 10 bis 19:30 Uhr • Miércoles y domingos, de 10h a 19h30 • Freitags von 16 bis 23 Uhr • Viernes, de 16h a 23h RESTAURANT AXEL RESTAURANTE L’AXEL • Samstags von 10 bis 23 Uhr • Sábados, de 10h a 23h Der junge aus Japan stammende Chefkoch Kunihisa El joven chef de origen japonés, Kunihisa Goto, que cursó Information: www.to-play.fr Goto hat in Frankreich eine hervorragende Ausbildung su formación con grandes Chefs franceses, ofrece una genossen und bietet eine außergewöhnliche Küche, die gastronomía excepcional, que le ha valido una estrella de ihm im Februar 2013 einen Michelin-Stern und ebenfalls la guía Michelin desde febrero de 2013, y tres tocas en la BESONDERE ADRESSEN IN FONTAINEBLEAU 2013 drei Kochmützen vom Gault-Millau einbrachte. edición 2013 de Gault-Millau. LO EXCEPCIONAL DE FONTAINEBLEAU 43 rue de France à Fontainebleau +33 (0)1 64 22 01 57 – www.laxel-restaurant.com DIE KÄSESORTE EL QUESO FONTAINEBLEAU FONTAINEBLEAU RESTAURANT RESTAURANTE Der in der Rue Grande 92 in Fontainebleau Elaborado en Fontainebleau, en la dirección 92, produzierte Fontainebleau ist eine weiche, luftige la rue Grande, el queso Fontainebleau es una LA TABLE DU PARC LA TABLE DU PARC Käsespezialität, die aus Crème Fraîche hergestellt especialidad vaporosa y etérea, que se envuelve Der Sternekoch Frédéric Vardon hat eine Karte mit Le chef con estrellas Frédéric Vardon cuenta con una carta und in einem Gazenetz verkauft wird. Er gehört zu cuidadosamente en una muselina, que se fabrica regionalen Spezialitäten zusammengestellt, die sich que anima a descubrir una cocina local y que evoluciona den berühmten Käsesorten, die im Élysée serviert a base de nata fresca. Forma parte de los famosos danach richtet, was gerade auf dem Markt erhältlich ist. en función de las materias primas que llegan del mercado. werden. quesos que se sirven en el Elíseo. Seiner getreuen Mitarbeiterin Carmen Thelem hat er die Carmen Thelem, una de sus cómplices más fieles, lleva Fromagerie Les Terroirs de France : 41 rue des Sablons à Fontainebleau / +33 (0)1 64 22 50 80 Zügel in die Hand gedrückt. las riendas. Fromagerie Goursat-Barthélémy : 92 rue Grande à Fontainebleau / +33 (0)1 60 22 21 64 Fromagerie La Ferme des Sablons : 19 rue des Sablons à Fontainebleau / +33 (0)1 64 22 67 25 6 rue d’Avon à Fontainebleau +33 (0)1 60 70 20 00 – www.lademeureduparc.fr DIE TREILLE DU ROY LA TREILLE DU ROY Y UND DIE REBSORTE LAS UVAS CHASSELAS PARFUMS VON LOS PERFUMES CHASSELAS La Treille du Roy se encuentra a lo largo de los muros del sur del parque del Castillo de Fontainebleau, del lado de TÉO CABANEL TÉO CABANEL Die Treille du Roy erstreckt sich entlang der Südmauer des Schlossparks von Fontainebleau (Richtung Avon) Avon, y se extiende sobre 1 200 m. Ahí se cultiva la uva de Die in Fontainebleau geborene Caroline Ilacqua Caroline Ilacqua, que nació en Fontainebleau, ha über 1.200 m. Dort wachsen die goldfarbenen Beeren der mesa Chasselas dorada de Fontainebleau, dulce y jugosa. übernahm 2003 die berühmte Parfümerie Téo retomado la célebre Maison de parfums Téo Cabanel Sorte Chasselas, aus denen ein süßer, saftiger Weißwein El Chassebleau, un bombón que se elabora con pulpa de Cabanel, um eine Welt aus besonderen Düften zu en 2003 y ha creado todo un mundo de aromas gewonnen wird. Chasselas, es otra especialidad de Fontainebleau es una erschaffen. Auch in Fontainebleau hat sie ein Boudoir poco frecuentes, además de un Salón Tocador en Eine weitere Spezialität von Fontainebleau ist das von eingerichtet. Fontainebleau. creación de Vincent Dumel. Vincent Dumel kreierte Chassebleau, ein Bonbon mit Fruchtfleisch der Chasselas. 23 boulevard du Général Leclerc à Fontainebleau +33 (0)1 64 22 84 95 – www.teao-cabanel.com

60 61 KAISERSTADT FONTAINEBLEAU • Plaza de Napoleón Bonaparte: para construir esta plaza, Napoleón III entregó a la ciudad una parte del Jardín Die für alle Ewigkeit mit den Kaisern Napoleon I und de Diana. En 1830 se renovó el hotel de Aigle Noir, DER WALD VON Napoleon III verbundene Stadt Fontainebleau stellt eine antiguamente, hotel de Retz. FONTAINEBLEAU bedeutende Etappe der Geschichte Frankreichs dar. • Iglesia de San Luis: situada en el corazón de la ciudad, Ebenso wie Rueil-Malmaison und Compiègne trägt sie su construcción se concluyó en 1868, en tiempos de Das über 20.000 Hektar große Waldgebiet wird pro Jahr seit dem 21. Oktober 2011 den Titel «Kaiserstadt». Die Napoleón III. von 17 Millionen Menschen besucht und ist weit über die Touristeninformation von Fontainebleau lädt auf mehreren • Ayuntamiento: cerca de la Iglesia, reconstruido en 1864, Grenzen Frankreichs hinaus bekannt. Die vom staatlichen Rundwegen durch die Stadt ein, sich mit verschiedenen en tiempos de Napoleón III. Forstamt nachhaltig bewirtschaftete Forêt d’Exception® hat eine lange Geschichte hinter sich: Zunächst war Aspekten der kaiserlichen Vergangenheit zu befassen. • Picadero Sénarmont: edificado para la instrucción sie königliches Jagdgebiet, dann Inspirationsquelle ecuestre de los alumnos de la escuela imperial Lernen Sie das Erbe aus der Zeit der Kaiser (neu) kennen! für Künstler und schließlich ein Ort der Entspannung • Place Napoléon Bonaparte: Um diesen Platz zu errichten, especializada que creó Napoleón en 1803 en el ala und Erholung. Felsen, Sandwüsten, Sandsteinplateaus, verleibte Napoleon III einen Teil des Diana-Gartens der Luis XV del Castillo. Schluchten und abwechselnd von Laub- und Nadelbäumen • Estación Fontainebleau/Avon: obra del arquitecto bestandene Flächen verleihen dem Wald sein einzigartiges Stadt ein. Das Hotel «Aigle Noir», ehemals «Hôtel de François-Alexis Cendrier, construida en 1849, utilizada Aussehen. Retz», wurde 1830 erneuert. por Napoleón III siendo Presidente de la República. Das bei den Besuchern beliebteste Naturdenkmal • Kirche Saint-Louis: Sie befindet sich im Herzen der Stadt Frankreichs, das außerdem (gleichauf mit dem • Torre Denecourt: construida por el “Sísifo de und wurde 1868 unter Napoleon III vollendet. Louvre und dem Mont-Saint-Michel) eine der größten Fontainebleau”, denominada inicialmente “Fortaleza • Rathaus: Es liegt unweit der Kirche und wurde 1864 Touristenattraktionen des Landes ist, bietet zahlreiche del Emperador” por su fiel bonapartista. Inaugurada Spazierwege - insgesamt sind es 1.500 km, davon 400 unter Napoleon III erneuert. por Napoleón III y Eugenia en 1853, fue reconstruida km mit Markierungen - sowie erschlossene Bereiche • Reithalle Sénarmont: Diese Halle wurde für por el “silvano” Collinet, tomando entonces el nombre (Tische zum Picknicken, Information) für Spaziergänger, den Reitunterricht der Schüler der kaiserlichen de “Torre Denecourt” en 1882. Ausflügler, Reiter oder aber Kletterer und Radler. Außerdem Militärakademie erbaut, die Napoleon I im Jahre 1803 • Hipódromo de la Solle: construído con la colaboración wächst im Wald Holz bester Qualität, in dem edle Weine heranreifen werden! im Louis-XV-Flügel des Schlosses eingerichtet hatte. de la Guardia de cazadores, inaugurado en 1862 con la Das staatliche Forstamt (ONF) bietet eine neue Möglichkeit, BOSQUE DE asistencia de Napoleón III y de Eugenia. • Bahnhof Fontainebleau/Avon: ein Werk des Architekten den Wald von Fontainebleau kennenzulernen: seine eigene François-Alexis Cendrier, erbaut 1849, eingeweiht von App für das Smartphone, die Spazierwege anzeigt und viele FONTAINEBLEAU Napoleon III in seiner Zeit als Präsident der Republik. zusätzliche Informationen bereithält. Dieses innovative, Con más de 20 000 hectáreas de macizo boscoso y 17 • Der Denecourt-Turm: erbaut vom «Sisyphos von zusätzliche Angebot kann kostenlos über die Plattformen von Android und iOS sowie auf der Website des ONF millones de visitantes al año, el macizo de Fontainebleau Fontainebleau» und von dem treuen Bonapartisten heruntergeladen werden. goza de una fama que ha rebasado las fronteras. El zunächst «Kaiserfort» genannt. Eingeweiht wurde er 1853 organismo Office National des Forêts administra este von Napoleon III und Eugénie; seit seinem Wiederaufbau bosque, fruto de la Historia, declarado Forêt d’Exception®. Antiguo bosque de la realeza, empezó siendo una zona 1882 durch den «Waldgott» Collinet trägt er seinen de caza, antes de pasar a ser territorio inspirador, y heutigen Namen. más adelante, de recreo y de descanso. Caos de rocas, • Hippodrom La Solle: errichtet mit Hilfe der Gardejäger, desiertos de arena, planicie de arrecifes, gargantas y eingeweiht 1862 in Gegenwart von Napoleon III und macizos frondosos y resinosos que se van sucediendo dándole su aspecto úico. Eugénie. Es el lugar de naturaleza más visitado de Francia, y uno de los más frecuenntados por los turistas en el país, como el FONTAINEBLEAU, Louvre o el Mont Saint Michel. Ofrece numerosos senderos para pasear (1 500 km de senderos, de los cuales 400 km CIUDAD IMPERIAL están adecuadamente señalizados) y cuenta con un área Ligada para siempre al recuerdo de los emperadores acondicionada (zona de picnic, punto de información) para Napoleón I y Napoleón III, Fontainebleau es un eslabón paseantes, senderistas, caballeros o amantes de esacalar imprescindible de la historia de Francia. o de la bicicleta. ¡Y además, el bosque genera madera de gran calidad que se emplea para el envejecimiento de los Por ello, Fontainebleau ha sido, junto a Rueil-Malmaison caldos más prestigiosos! y Compiègne, declarada “Ciudad Imperial” desde el 21 de El Office National des Forêts ofrece conocer el macizo de octubre de 2011. La Oficina de Turismo de Fontainebleau Fontainebleau de manera innovadora, con su aplicación ofrece varios circuitos para descubrir la historia imperial para smartphone sobre paseos e información detallada «Forêt de Fontainebleau». Gratuita, se trata de una oferta de la ciudad mediante diversas temáticas. adicional y nueva, que está disponible en plataformas Descubra el patrimonio ligado al Imperio: ¡descúbralo, de descarga Androïd e iOS y en la página web del ONF. o redescúbralo!

62 63 Guide touristique I Fontainebleau AKTIVITÄTEN IM WALD SPAZIER- UND FAHR- RECORRIDOS CAMINANDO ACTIVIDADES EN EL BOSQUE RADWEGE VON FON- O EN BICICLETA A PARTIR TAINEBLEAU AUS DE FONTAINEBLEAU Der Wald von Fontainebleau lädt natürlich in erster Pasear sigue siendo la actividad principal en el bosque Linie zu Ausflügen ein - zu Fuß, mit dem Rad oder aber de Fontainebleau. Andando, en bicicleta o a caballo, se • Rundwanderweg »perspective de Maintenon« • Circuito con vistas sobre Maintenon (4 km zu Pferde, Sie haben die Wahl. ofrecen multitud de posibilidades. (Laufstrecke von 4 km) a pie) Es gibt verschiedene Wanderclubs, die Ausflüge im Wald Diversos clubs de excursiones organizan recorridos por • Rundwanderweg entlang der • Circuito para descubrir panorámicas organisieren (Les Sylvains Randonneurs, Groupe Raymond el bosque (Les Sylvains Randonneurs, Groupe Raymond Aussichtspunkte (recorrido de 12 km a pie y/o en bicicleta) Barthélémy, Association des Amis de la Forêt). Barthélémy, Association des Amis de la Forêt). (12 km zu Fuß oder mit dem Rad) • Enlace Fontainebleau-Barbizon – FB Passionierte Radler finden markierte Strecken für alle Para los adeptos de la bicicleta, existen circuitos marcados • Weg von Fontainebleau nach Barbizon (recorrido de 8 km a pie y/o en bicicleta) Niveaus. que se adaptan a todos los niveles. (FB, 8 km zu Fuß oder mit dem Rad) • Circuito de Carriers Auch Kletteraffen kommen auf ihre Kosten: Der Wald ist Los amantes de la escalada también son complacidos. • Steinbrecher-Rundwanderweg (recorrido de 3,7 km y 6,5 km a pie) voll von den auch «blocs» genannten Felsen, für die er En el bosque abundan rocas denominadas bloques que (3,7 km und 6,5 km zu Fuß) • Tour del Macizo en bicicleta – TMF weltweit so berühmt ist. Egal ob Familie oder erfahrene gozan de fama internacional. Tanto en familia como si es • Rund um den Wald mit dem Fahrrad (TMF, (circuitos cerrados para bicis todo terreno Kletterer - die Auswahl an Strecken mit verschiedenen usted un escalador reconocido podrán elegir circuitos que Mountainbike-Strecken von 38, 48 und 50 km) de 38 km, 48 km y 50 km) Schwierigkeitsgraden ist groß. se adapten a su nivel de dificultad. SPAZIERGÄNGE MIT PASEOS AUSFLÜGE MIT RECORRIDOS EN TRINEO FOTOAPPARAT FOTOGRÁFICOS SCHLITTENHUNDEN ARRASTRADO POR PERROS Lassen Sie sich inmitten der Natur umgeben von Bäumen Sumergido en plena naturaleza, entre árboles y rocas, • Jungfernfahrt • Bautizo und Felsen von einem professionellen Fotografen beraten, aproveche las recomendaciones de un fotógrafo profesional Fahrt ins Grüne in einem von Hunden gezogenen und Paseo por la naturaleza en un kart arrastrado por perros dessen Leidenschaft der Wald von Fontainebleau ist. al que apasiona el bosque de Fontainebleau. von einem Musher gelenkten Wagen. Aktivität für die y conducido por un musher. Actividad accesible para Reservierung nötig. Reserva obligatoria. ganze Familie. Bis zu 4 Personen. toda la familia. Hasta 4 personas. Verkauf in der Touristeninformation. Venta en la Oficina de Turismo. • Wandern mit Hund • Cani Rando Sie gehen zu Fuß und sind über den Gürtel mit einem Excursión a pie dirigido por un perro de trineo atado a Information - +33 (0)1 60 74 99 99 / www.loomla.fr Schlittenhund verbunden, der Sie zieht. Diese Aktivität la cintura. Actividad accesible a todos los que puedan ist für alle Menschen geeignet, die problemlos einige caminar varios kilómetros sin problema. Kilometer gehen können. • Cani Cross • Crosslauf mit Hund Carrera a pie arrastrado por un perro que se lleva atado Sie laufen und sind über den Gürtel mit einem Hund a la cintura. Actividad para adolescentes y adultos que verbunden, der Sie zieht. Diese Aktivität ist für Jugendliche tenga una cierta soltura deportiva. und Erwachsene mit guter Kondition geeignet. • Iniciación para conducir un kart o moverse con • Einführung in das Lenken eines Wagens oder Rollers patinete. Lenken Sie selbst ein Hundegespann. Geeignet für Par conducir uno mismo un equipo de perros. Accesible Menschen ab 12 Jahren. a partir de 12 años de edad. Reservierung nötig. Reserva obligatoria. Verkauf in der Touristeninformation. Venta en la Oficina de Turismo. Information +33 (0)1 60 74 99 99 / http://evasioncanine.e-monsite.com WENN DER HIRSCH SALIDAS CON BERREA RÖHRT... DE LOS CIERVOS

Auf kommentierten nächtlichen Ausflügen in Salida nocturna comentada, por el bosque den Wald von Fontainebleau können Sie Hirsche de Fontainebleau para descubrir y escuchar beobachten und röhren hören. Ein einmaliges la berrea de los ciervos. Sea testigo de unos Erlebnis inmitten der Natur. momentos insólitos en pura naturaleza. Im September und Oktober. En septiembre y octubre. Reservierung in der Touristeninformation nötig. Reserva obligatoria en la Oficina de Turismo. © P. Crapet© P. Information +33 (0)1 60 74 99 99 / [email protected]

64 65 SPAZIERGÄNGE MIT PASEOS CON GESCHICHTEN NARRACIONES FONTAINEBLEAU, Spaziergänge und Geschichten im Wald von Fontainebleau Paseos con narraciones por el bosque de Fontainebleau für Kinder von 5 bis 10 Jahren. para niños entre 5 y 10 años. HAUPTSTADT DES FONTAINEBLEAU, Reservierung nötig. Verkauf in der Touristeninformation. Reserva obligatoria. Venta en la Oficina de Turismo. PFERDESPORTS CAPITAL DEL CABALLO Information +33 (0)1 60 74 99 99 / www.laforetquiparle.com Seinen Titel der Hauptstadt des Pferdesports verdankt Fontainebleau debe su título de capital del caballo a Fontainebleau seiner Geschichte: Für die Entwicklung su historia. Efectivamente, la actividad de la caza, que des Orts war die Jagd der entscheidende Faktor und tuvo un papel primordial en el desarrollo de la ciudad, se EINFÜHRUNG IN INICIACIÓN A gejagt wurde zu Pferde. desarrollaba a caballo. Stadion Le Grand Parquet, Hippodrom La Solle, Patenstadt Estadio del Grand Parquet, hipódromo de la Solle, ciudad DAS KLETTERN LA ESCALADA der Garde Républicaine, Sportzentrum des berittenen madrina de la Guardia Republicana, Centro de Deportes de Militärs, berittene Brigade: Was den Reitsport betrifft, gibt Equitación Militar, brigada montada: son bazas ecuestres Einen halben Tag lang klettern lernen oder die eigene Sesión de iniciación o perfeccionamiento, en media es keinen zweiten Standort wie Fontainebleau. excepcionales de Fontainebleau. Technik verbessern; Angebot für Anfänger und jornada, posible para todos, desde los debutantes hasta Fortgeschrittene. Für Kinder ab 7 Jahren in Begleitung los experimentados. Niños a partir de 8 años de edad, o eines Erwachsenen. desde los 7 años, acompañados por un adulto. Ausrüstung wird gestellt. Se suministra el material. LE GRAND PARQUET Reservierung nötig. Verkauf in der Touristeninformation. Reserva obligatoria. Venta en la Oficina de Turismo. EL GRAND PARQUET Information Construido en 1920 y totalmente renovado en 2011, +33 (0)1 60 74 99 99 / www.globeclimber.com Diese Hochburg der Reiterei wurde 1920 erbaut und 2011 vollständig renoviert; heute finden in einem modernen este mítico lugar para la equitación ofrece actualmente Rahmen diverse Sportveranstaltungen zu Pferde statt, un marco moderno y acogedor que recibe toda clase aber auch Läufe, Mountainbike-Rennen, Musikfestivals, de manifestaciones ecuestres, y además: carreras de AUSFLUG MIT PASEOS EN die Strandtage von Fontainebleau... Die vielseitige Anlage atletismo, BTT, festivales de música, Fontainebleau-Playa,... DEM ROLLER GIRÓPODO steht allen offen und verfügt auch über Räumlichkeiten Un lugar para actividades múltiples, abierto para todo el für Empfänge. mundo, y que ofrece asimismo espacios para celebración Genießen Sie einen unvergesslichen Ausflug Disfrute de un paseo inolvidable en Geräumige Tribünen, renovierte Seminarräume, ein eigener de recepciones. mit dem Segway®-Roller in Begleitung girópodo Segway®. Con la tutela de un Parkplatz - dies alles findet sich auf 30 Hektar mitten im Unas tribunas amplias, unos espacios renovados para eines zugelassenen Lehrers - entdecken Sie instructor cualificado, y parta para descubrir Wald von Fontainebleau und steht der Öffentlichkeit sowie celebración de seminarios, aparcamiento privado, todo ello Fontainebleau, den Wald, das Schloss und die Fontainebleau, su bosque, su castillo y su Organisatoren von Sport-, Musik- und berufsbezogenen en 30 hectáreas en el corazón del bosque de Fontainebleau, ganze Umgebung. región. Veranstaltungen zur Verfügung. a disposición del público y de las organizaciones de eventos deportivos, culturales o profesionales. Reservierung nötig. Reserva obligatoria. • Neuer Bereich für Empfänge: 200 m² großer Raum mit Panoramablick, 165 m² große • Nueva área de recepción: Information Terrasse, 70 m² professionell ausgestattete Küchen Sala de 200 m² con vistas panorámicas, terraza de 165 m², +33 (0)1 60 39 58 58 / www.mobilboard.com direkt nebenan. cocinas profesionales contiguas bien equipadas de 70 m². TERMINE, DIE SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN FAHRRADVERLEIH /// ALQUILER DE BICICLETAS CITAS QUE NO HAY QUE PERDERSE CADA AÑO  La Petite Reine  Verleih von Ausrüstung /// Alquiler de material 14 rue de la paroisse – 77300 Fontainebleau Landesmeisterschaften im Crosslauf der Feuerwehrleute am 19. März Cross Nacional de los Bomberos, el 19 de marzo +33 (0)1 60 74 57 57 Rain Forest Festival am 2. und 3. Juli Festival Rain Forest, 2 y 3 de julio  S’Cape [email protected] Grand Prix Classic und Strandtage von Fontainebleau vom Gran Premio Clásico y Fontainebleau-Playa, del 14 al 31 Verleih von Kletterausrüstung und Nordic www.alapetitereine.com 14. bis zum 31. Juli de julio Walking-Stöcken /// Alquiler de material para Züchterwoche vom 1. bis zum 4. September Gran Semana Ganadera, del 1 al 4 de septiembre escaladas y para marcha nórdica Und zahlreiche weitere kostenlose Veranstaltungen. Y muchos otros eventos gratuitos por descubrir.  Loc’C Lib 21 rue Paul Séramy – 77300 Fontainebleau (Verleih von Elektrorädern /// alquiler de bicicletas Das Programm finden Sie online unter www.grand-parquet.com Consulte el programa en línea, en eléctricas) +33 (0)811 260 500 – www.scape-shop.com oder bei der Touristeninformation von Fontainebleau www.grand-parquet.com o en Fontainebleau Tourisme 9 bis rue Marrier – 77300 Fontainebleau Information +33 (0)9 67 34 95 20 Route d’Orléans – RD 152 – 77300 Fontainebleau [email protected] +33 (0)1 64 23 42 87 – www.grand-parquet.com www.locclib.com Facebook : Fontainebleau – Le Grand Parquet

66 67 L’HIPPODROME DE LA SOLLE SPORT UND FREIZEIT DEPORTES Y OCIO Es wurde 1862 eingeweiht und gehört somit zu den Inaugurado en 1862, es uno de los hipódromos más ältesten Hippodromen Frankreichs. antiguos de Francia. In Fontainebleau wird Sport großgeschrieben. Auch Fontainebleau pone en lugar preferente al deporte, y Während der Saison finden dort zahlreiche Pferderennen Durante la temporada, se desarrollan numerosas carreras Touristen haben zahlreiche Möglichkeiten, sich körperlich ofrece numerosas posibilidades adaptadas para el turismo. statt. Das Programm finden Sie auf der Website. hípicas. Consulte la agenda en la página web. zu betätigen. Cuenta con diversas estructuras que están disponibles • Speiseangebot vor Ort: • Lugares de restauración en el lugar: Verschiedene Einrichtungen stehen allen offen. para que pueda disfrutar todo el mundo. Restaurant de l’Hippodrome Restaurant de l’Hippodrome An allen Renntagen geöffnet: 01 64 22 58 31 Abierto todos los días que haya carreras : 01 64 22 58 31  Schwimmbad Faisanderie ///  Golf de Fontainebleau Information Piscina de la Faisanderie (Nutzung unter der Woche, dienstags geschlossen - RD 606 – 77300 Fontainebleau ­+33 (0)1 64 22 29 37 – www.hippodrome-solle.com Route de l’Ermitage - 77300 Fontainebleau am Wochenende nur für Mitglieder /// Solamente 01 60 74 54 70 – www.piscine-faisanderie.fr en días laborables. Cerrado los martes. SPORTZENTRUM DES BERITTENEN MILITÄRS Fines de semana, reservado para los miembros)  Armee-Sportzentrum Citésports /// Route d’Orléans - 77300 Fontainebleau CENTRO DE DEPORTES DE EQUITACIÓN MILITAR Centro Deportivo del Ejército Citésports +33 (0)1 64 22 22 95 www.golfdefontainebleau.com Das CSEM besteht schon seit über 200 Jahren in einer Situado en el recinto del Castillo de Fontainebleau, (Schwimmbad, Indoor-Kletterwand /// ganz besonderen historischen Umgebung - es liegt auf dem el CSEM aprovecha desde hace más de 200 años este Piscina, muro de escalada en sala cubierta)  Sportkomplex Philippe Mahut /// Gelände des Schlosses von Fontainebleau. Als tragende Säule entorno excepcional lleno de historia. Bóveda de los 10 rue des archives – 77300 Fontainebleau des militärischen Reitsports und bedeutende Ausbildungsstätte deportes militares ecuestres y gran escuela de formación, Complejo deportivo Philippe Mahut +33 (0)1 64 22 92 06 Maison des Sports - Route de l’Ermitage - beherbergt es etwa 100 Männer und Frauen und 200 Pferde. lo componen un centenar de hombres y mujeres y www.citesports.fr Hier sind auch junge Militärpferde untergebracht, die auf eine 200 caballos. Acoge además a potros militares destinados 77300 Fontainebleau Karriere im Leistungssport vorbereitet werden; Wettbewerbe a desarrollarse dentro del mundo de la equitación, llamados +33 (0)1 60 72 31 75 auf hohem Niveau werden abgehalten. a destacar en los concursos de más alto nivel.  Trimm-dich-Pfad /// Recorridos por la Naturaleza • Führungen: • Visitas guiadas: Route de l’Ermitage – Carrefour du Coq Reservierung in der Touristeninformation nötig Reserva obligatoria en la Oficina de Turismo 77300 Fontainebleau Information +33 (0)1 60 74 99 99 – [email protected] REITSTÄLLE SPORT UND AKTIVITÄTEN IN DER NATUR RINGSUM CENTROS DE EQUITACIÓN ACTIVIDADES DEPORTIVAS Y DE NATURALEZA EN LOS ALREDEDORES Die verschiedenen Reitställe in der  Centre équestre d’Ulysse (10 km) Umgebung von Fontainebleau bieten 18 chemin vert – 77930 Chailly-en-Bière  Association Nautique de Fontainebleau Avon (ANFA)  Top Loisirs (12,5 km) Unterricht und Ausflüge zu Pferd. +33 (0)1 60 63 85 59 /// Wassersportverein Fontainebleau-Avon (ANFA) (Mountainbiking, Kanu, Bogenschießen, Paintball, /// Diversos clubs ecuestres de la +33 (0)6 80 06 30 08 Región de Fontainebleau le ofrecen (Rudern /// remo) Klettern etc. /// BTT, canoas, tiro con arco, paintball, cursos, paseos, excursiones. www.chailly-equitation.ffe.com 1 bis, quai « Les Plâtreries » – 77920 SAMOIS SUR SEINE escalada, etc)  Les Écuries Bellifontaines  Arbonne Équitation (11 km) +33 (0)1 60 72 06 64 – [email protected] 1 rue de Montchavant – Pôle économique des La Faisanderie Ecuries Saint-Georges www.anfa-aviron.fr Renardières – 1er étage – Module 14 – 77250 ECUELLES (hinter der Insead /// detrás del Insead), 1047 rue Jean Moulin – 77630 Arbonne-la-Forêt +33 (0)1 60 74 08 50  Apikopa (10 km) route de l’Ermitage +33 (0)6 28 43 65 48 Week end +33 (0)6 14 75 53 69 www.centreequestre77.com (Kanusportb /// canoas) 77300 Fontainebleau [email protected] – www.toploisirs.fr +33 (0)1 64 22 63 49 / +33 (0)6 77 33 45 40 1 rue Maurice Martin – 77250 Moret sur Loing  Haras du Croc-Marin (13 km) www.ecuries-bellifontaines.com +33 (0)6 21 09 37 50 – [email protected]  Airescapade77 (17 km) Chemin rural des Trembleaux  Centre équestre Poney club de Samois (9 km) 77690 Montigny-sur-Loing www.apikopa.fr (Kanu, Kajak, Quad /// canoas, kayak, quad) 35 rue des Martyrs +33 (0)1 64 45 84 01 / +33 (0)6 86 28 82 78 98 rue de Paris – 77140 Nemours  Nature Loisir Evasion (11 km) 77920 Samois-sur-Seine http://harasducrocmarin.wix.com/crocmarin +33 (0)6 75 37 56 24 +33 (0)1 64 24 69 94 / +33 (0)6 22 00 08 58 (Mountainbiking, Kanu, Boot, Klettern, Bogenschießen www.airescapade77.com  Horse Dreams (13,5km) /// BTT, canoas, barcas, escalada, tiro con arco)  Centre équestre du Domaine de Barbeau (10 km) 30 bis rue du Château – 77760 Achères-la-forêt 92 rue Wilson – 77880 Grez-sur-Loing Domaine de Barbeau – 77850 Héricy +33 (0)6 70 46 03 69 +33 (0)1 64 23 65 48 / +33 (0)9 80 52 29 43 www.horse-dreams.com +33 (0)6 19 37 43 24 – www.nature-loisir.fr

68 69 ABENTEUER-UND KLETTERPFADE RECORRIDOS DE AVENTURA O POR LOS ÁRBOLES  Parcours Lémurien de Graville (9,5 km)  Profil Evasion (23 km) (Hochseilgarten und Abenteuer im Wald /// (Kletterpfad in den Bäumen, Mountainbiking, recorridos acrobáticos por los árboles y Schießen mit dem Blasrohr und Bogen, Kletterwand /// recorridos acrobáticos por los árboles, BTT, “aventura” en el bosque) cerbatana, tiro con arco, escalada) 31 rue Pierre de Coubertin Communs du Château de Moulignon 77430 CHAMPAGNE SUR SEINE Rue des Tilleuls - Allée de l’Abeille +33 (0)1 60 39 07 04 / +33 (0)6 82 41 08 18 77310 SAINT-FARGEAU-PONTHIERRY Reservierung nötig/// Reserva obligatoria +33 (0)1 69 68 04 33 – [email protected] [email protected] www.profil-evasion.com LE PAYS www.parcours-lemurien.com  Saint-Assise Aventure (22 km)  No Limit Aventure (17 km) Domaine de Saint-Assise DE (Kletterpfade in den Bäumen, Paintball, Sumo, Route Départementale 50 – 77240 SEINE-PORT Bogenschießen, Kanu, Trampolin, Quad /// recorridos +33 (0)9 52 64 40 73 / +33 (0)6 08 71 87 65 acrobáticos por los árboles, paintball, sumo, tiro con www.sainteassiseaventure.fr arco, canoas, trampolín, quad) Avenue de Stalingrad FONTAINEBLEAU / « les Palis » - 77140 Nemours +33 (0)6 12 35 40 50 [email protected] www.nolimit-aventure.com

DIVERSE FREIZEITANGEBOTE CENTROS DE OCIO  Base de loisirs de Bois-le-Roi UCPA (8 km)  Base de loisirs de Buthiers (26,5 km) (Schwimmen, Reiten, Tennis, Golf, andere Sportarten, (Schwimmen, Abenteuerpfad, Klettern, Aktivitäten in der Natur etc. /// zona de baño, centro Mountainbiking, Ponyreiten, Lasergame etc. /// ecuestre, tenis, golf, deportes múltiples, actividades piscina, recorrido de aventura, escalada, bicicletas AVON en la naturaleza, etc.) todo terreno, poneys, laser game, etc.) Ganzjährig geöffnet /// Abierto todo el año Ganzjährig geöffnet /// Abierto todo el año Avon liegt 60 km von Paris entfernt am linken Ufer A 60 km de París, en la orilla izquierda del Sena, Avon es Rue de Tournezy – 77590 BOIS-LE-ROI 73 rue des Roches – 77760 BUTHIERS der Seine. Aus seiner Pfarrei entstand unter Ludwig XIV la parroquia de la que nació la parroquia de Fontainebleau +33 (0)1 64 81 33 00 +33 (0)1 64 24 12 87 die von Fontainebleau. en tiempos de Luis XIV. http://boisleroi.ucpa.com/ www.base-de-buthiers.com Der zauberhafte Ort birgt geschichtsträchtige Stätten Villa con encanto, Avon cuenta con importantes lugares wie das ehemalige Kloster Prieuré des Basses Loges, den cargados de historia, tales como el priorato de Basses Loges, Herrensitz Bel Ébat, das Karmelitenkloster und vor allem el convento de Carmelitas, finca de Bel Ébat, y sobre todo, KREUZFAHRTEN die Kirche Saint-Pierre, die lange königliche Pfarrei war. Sie la iglesia de San Pedro, que fue durante mucho tiempo la wurde um 1100 erbaut und von Paul Cézanne unsterblich parroquia de la familia real. Fue construida hacia 1100 y CRUCEROS gemacht. Pater Jacques und der damalige Bürgermeister Paul Cézanne la inmortalizó. Durante la Segunda Guerra  Eden Péniche Hôtel de croisière (11,5 km)  Vedette Panoramique du Loing (12,5 km) Rémy Dumoncel waren bedeutende Figuren des lokalen Mundial, el Padre Jacques, y el alcalde de entonces, Rémy 77760 Saint Mammès 77140 Montcourt-Fromonville, Widerstands während des Zweiten Weltkriegs. Dumoncel, fueron grandes figuras de la resistencia local. +33 (0)6 98 89 17 23 Quai rive gauche (Linkes Ufer /// Muelle de la orilla Rathaus Avon www.peniche-eden.com izquierda), Pont au sable +33 (0)1 64 28 07 09 / +33 (0)6 24 37 75 31 Ayuntamiento de Avon [email protected] 8 rue Père Maurice www.vedette-panoramique-du-loing.fr 77216 Avon Cedex +33 (0)1 60 71 20 00 [email protected] 70 www.avon77.com 71 Guide touristique I Fontainebleau DIE GÄSSCHEN CALLEJONES KIRCHE SAINT-PIERRE IGLESIA DE SAN PEDRO Aus dem Stadtbild nicht wegzudenken ist ein Netz von La municipalidad ha conservado una red de callejones que UND Y CONVENTO Gässchen, das die Gemeinde unverändert gelassen hat. forma parte de su patrimonio más auténtico. Constituyen KARMELITENKLOSTER DE CARMELITAS Sie bilden ein Labyrinth mit zahlreichen Sackgassen; un laberinto con numerosos « callejones sin salida » que jedes Jahr im September finden anlässlich der Tage des se pueden ir descubriendo en las visitas guiadas durante Die Kirche Saint-Pierre in Avon gehört zu den ältesten La iglesia de San Pedro de Avon es uno de los edificios Erbes Führungen statt. Sie verlaufen im rechten Winkel las jornadas del patrimonio en septiembre todos los años. Gebäuden von Seine-et-Marne. Schätzungen zufolge más bellos de la provincia de Seine-et-Marne. Se estima zu den Hauptstraßen und führen zu den privaten Gärten. Su trazado es perpendicular a las avenidas principales y stammt ihr ältester Teil etwa aus dem Jahr 1100, was sie que su parte más antigua se remonta hacia 1100, siendo So eng sind sie, dass manchmal nur eine Schubkarre desembocan en jardines privados. Son estrechos, a veces zu einer Zeitgenossin der Basilika contemporánea de la basílica de hindurchpasst. In der Regel befindet sich an jeder Seite para dejar pasar justo una carretilla, y flanqueados a menudo Saint-Mathurin in Larchant macht. Saint-Mathurin de Larchant. eine hohe Mauer mit sichtbaren Steinen. con altos muros de piedra. Da die Könige von Frankreich La residencia de los Reyes de sich Fontainebleau als Aufenthalt Francia en Fontainebleau hizo WASCHPLATZ DAUBENTON LAVADERO DAUBENTON erwählt hatten, war Avon bis que Avon fuera la parroquia de 1613 königliche Pfarrei. In den la familia real hasta 1613. En los Früher wurde hier das Wasser einer «Marienbrunnen» Antiguamente, el manantial denominado “La fuente de Verzeichnissen der Pfarrei finden archivos de la parroquia se ven genannten Quelle zum Waschen genutzt. Nach einer María”, alimentaba un lavadero. Destruida y restaurada sich noch heute die Unterschriften todavía las firmas de los grandes Zerstörung wurde der Waschplatz Daubenton restauriert. posteriormente, la fuente es ahora el “Lavadero Daubenton”. wichtiger Persönlichkeiten des personajes del Reino. Frente a Heute wird die Stelle als Förderbrunnen genutzt; aus ihm Desde entonces, el aprovechamiento de un pozo para Königreichs. Gegenüber von der la iglesia, el actual convento de gewinnt man das nötige Wasser für die Unterhaltung der sacar agua ha recuperado una zona de captación de agua Kirche befindet sich das heutige Carmelitas ocupa un antiguo Grünflächen der Stadt. que sirve para el riego de los espacios verdes de la ciudad. Karmelitenkloster in einem 1662 von hospital fundado en 1662 por Anna von Österreich begründeten Ana de Austria. Luis XIV y VIADUKT VIADUCTO Krankenhaus. Es wurde erst von posteriormente Luis XVI lo Das 1847 errichtete und 1849 vom Präsidenten Louis Construido en 1847, inaugurado en 1849 por el Príncipe Ludwig XIV und dann von Ludwig ampliaron. Napoléon, dem künftigen Napoleon III, eingeweihte Viadukt Presidente Luis Napoleón, futuro Napoleón III, el viaducto XVI vergrößert. Actualmente, los hermanos überspannt das Changis-Tal und seine Bäche. salva el Valle de Changis y sus arroyuelos. Heute nehmen die unbeschuhten carmelitas descalzos reciben Es ist 340 Meter lang und 20 Meter hoch; dort, wo es steht, Levantado sobre anteriores terrenos de horticultura, mide Karmelitenbrüder das ganze Jahr a lo largo de todo el año a baute man früher Gemüse an. 340 metros de largo y tiene 20 metros de altura. über Besucher auf, die in dieser los visitantes, deseosos de Oase der Ruhe neue Kraft tanken recuperarse en este remanso möchten. de paz. FRIEDHOF AVON CEMENTERIO DE AVON Auf dem Friedhof von Avon liegen viele bedeutende El cementerio de Avon acoge las sepulturas de personajes Persönlichkeiten begraben. Unter ihnen finden sich que marcaron la Historia. Entre otros: artistas, escritores, DER HERRENSITZ LA FINCA DE Künstler, Schriftsteller, Lokalpolitiker, Musiker und autoridades políticas locales, músicos y editores. BEL ÉBAT BEL ÉBAT Verleger. Rue du Souvenir – 77210 Avon Rue du Souvenir – 77210 Avon Dieses wunderschöne sieben Hektar große Grundstück Esta magnífica finca de siete hectáreas, fue donada a la vermachte Lola Dommange im Jahre 1979 der Stadt Avon. villa de Avon en 1979 par Lola Dommange. PRIEURÉ PRIORATO Seinen Namen (ébats = Herumtollen) verdankt es den Para empezar, el nombre del lugar se debe a la jauría de Jagdhunden von Heinrich IV. perros de caza del rey Enrique IV. DES BASSES LOGES DE BASSES LOGES Der im 19. Jahrhundert restaurierte, von Blumenbeeten, La mansión, restaurada en el siglo XIX, rodeada de césped, An einer Kreuzung von viel genutzten Wegen wurde En el cruce de antiguos caminos muy transitados, se funda uralten Bäumen und Quellen umgebene Herrensitz befand de árboles centenarios y fuentes, fue propiedad del editor etwa 1310 eine Herberge für arme oder kranke Reisende hacia 1310, un hospital para viajeros pobres o enfermos. sich einst im Besitz des Musikverlegers Auguste Durand musical Auguste Durand, y a continuación de su hijo gegründet. Über anderthalb Jahrhunderte lang konnte Durante más de siglo y medio, a pesar de diversas guerras y und ging später an seinen Sohn Jacques (Stadtrat und Jacques (que fue votado en el municipio – bienhechor de die Einrichtung trotz Kriegen und Unglück den von den varias calamidades, el Priorato prosiguió la implementación Wohltäter der Gemeinde) über. Dieser empfing auf seinem la comunidad). Acogió en este agradable lugar de veraneo Stiftern gewünschten Zweck erfüllen. de sus donantes benefactores. idyllischen Landsitz befreundete Musiker: Saint-Saëns, a sus amigos músicos: Saint-Saëns, Debussy, Dukas, Ravel, 1791 wurden alle Gebäude als Nationalgut verkauft. En 1791, se vendó el conjunto de sus edificios como bien Debussy, Dukas, Ravel, Schmitt und Ropartz waren häufige Schmitt, Ropartz fueron visitantes habituales en Bel Ébat. Einige berühmte Persönlichkeiten haben dort gelebt, de interés nacional. Allí residieron varios personajes Gäste auf Bel Ébat. Im Schatten der Bäume oder auf der Ahí, a la sombra o en su terraza, se debatía de componer, darunter Alexandre Corréard, Ingenieur und Buchhändler, célebres: Alexandre Corréard, ingeniero y librero, famoso Terrasse sprach man von Kompositionen, Plänen und proyectos, creaciones… Bel Ébat fue un remanso para la der den Schiffbruch der «Méduse» überlebte; der Anwalt como náufrago de la Medusa. El abogado Labori, defensor Schöpfergeist... Bel Ébat war die Wiege der Erneuerung renovación de la música francesa a la vuelta del siglo. Labori, Verteidiger von Dreyfus, gab hier glänzende de Dreyfus, organizó en este lugar brillantes recepciones. der französischen Musik um die Jahrhundertwende. La mansión de Bel Ébat, profundamente renovada, ha Empfänge. En 1922, Gurdjieff montó su «Instituto», en el que Katherine Der rundum erneuerte Herrensitz Bel Ébat sieht mit tomado el aspecto de una amplia residencia familiar, Im Jahre 1922 eröffnete Gurdjieff hier sein «Institut», wo Mansfield falleció el 9de enero de 1923. seinen Türmchen im Stil von Viollet-le-Duc und seinem con sus torretas al estilo de Violet-le-Duc y su quiosco Katherine Mansfield am 9. Januar 1923 starb. En 1991, se inscribió al Priorato en el inventario adicional Musikpavillon inzwischen wie ein großes Familiengrundstück de música, que hacen pensar en aquellas residencias Seit 1991 steht die Prieuré unter Denkmalsschutz. Im Jahre de monumentos históricos. En 1992, se funda la Asociación aus, es erinnert an Landsitze in England. Ihn umgibt ein 7 típicas de la campiña inglesa. La rodea un parque de 7 1992 wurde der Verein «Amis du Prieuré des Basses Loges» de los Amigos del Priorato de Basses Loges, con el objeto Hektar großer Park mit Rosen-, Obst- und Gemüsegärten. hectáreas, con el ornamento de bellas rosaledas y huertas mit dem Ziel gegründet, den Ort zu erhalten und zu einem de salvaguardarlo mediante su transformación en espacio Hier findet sich auch eine der interessantesten Baumarten de grandes dimensiones. En los jardines se encuentra öffentlichen Kulturzentrum auszubauen. cultural público. von Seine-et-Marne, der Tulpenbaum. uno de los árboles importantes de Seine-et-Marne, el 1999 wurde die Prieuré des Basses Loges von einem En 1999, el Priorato de Basses Loges fue adquirido por Kinder können sich auf dem Spielplatz außerhalb vergnügen tulipero de Virginia. Bauträger aufgekauft, der sie in Mietwohnungen un promotor inmobiliario que lo ha transformado en und Sportler den Trimm-dich-Pfad ausprobieren. Los niños disfrutan de un espacio de juego en el exterior, y aufteilte. Heute hat sie ihre architektonische Harmonie apartamentos de alquiler. En la actualidad, el Priorato ha Der Park von Bel Ébat ist das ganze Jahr über für die para los deportistas existe un recorrido para cuidar la salud. wiedergefunden und ist ein wichtiger Teil unseres recuperado la armonía de su arquitectura, y sigue siendo 72 Öffentlichkeit zugänglich. El Parque Bel Ébat permanece abierto durante todo el año. Erbes. una obra emblemática de nuestro patrimonio. 73 Guide touristique I Fontainebleau DAS MUSEUMSRATHAUS AYUNTAMIENTO MUSEO BOURRON MARLOTTE Auch das Museumsrathaus lohnt in Bourron-Marlotte Otra curiosidad que se puede descubrir en Bourron- einen Besuch; es beherbergt 190 Kunstwerke, Gemälde, Marlotte: el ayuntamiento museo que agrupa 190 obras Holzschnitte, Lithographien, Zeichnungen und Skulpturen. de arte, pinturas, grabados y litografías, dibujos y Das am Waldrand gelegene Bourron-Marlotte ist eins En la linde del bosque, Bourron-Marlotte es una de Viele von ihnen stammen von namhaften Künstlern, die esculturas. Muchas de ellas debidas a artistas conocidos der malerischsten Dörfer der Region. Sein Schloss aus Stein las poblaciones más pintorescas de la región. El castillo, im Dorf gelebt haben: Armand Point, Charles Delort, que residieron en este pueblo: Armand Point, Charles und Ziegeln wurde im 17. Jahrhundert auf dem Fundament del tipo “piedra y ladrillo”, se construyó en el siglo XVII Eugène Cicéri, Arthur Heseltine, Auguste Allongé und Delort, Eugène Cicéri, Arthur Heseltine, Auguste Allongé einer mittelalterlichen Festung erbaut. Nicht weit davon sobre los cimientos de una fortaleza medieval. Nada lejos, noch einigen anderen. y otros muchos más. entfernt erhebt sich die Kirche Saint-Sévère, die eine der la iglesia de Saint-Sévère es seguramente una de las más Zahlreiche Werke sind typisch für Muchas de estas obras sin ältesten des Gâtinais sein soll und mit Trauerbändern antiguas de la región del Gâtinais. Su decoración está die verschiedenen Strömungen representativas de diversas in der Malerei vom Ende des 19. corrientes pictóricas de finales del aus dem 18. Jahrhundert verziert ist. Verlieren Sie sich im catalogada dentro del capítulo de “estelas funerarias” Jahrhunderts bis zu den 30er-Jahren siglo XIX y hasta la década de 1930. Labyrinth der Straßen und wandeln Sie auf den Spuren (siglo XVIII). Camine por su dédalo de calles, siguiendo des 20. Jahrhunderts. Fue en 1906 cuando Charles berühmter Künstler; einige ihrer ehemaligen Wohnhäuser “los pasos de los artistas” y descubra las viviendas Im Jahre 1906 hatte der Maler Moreau Vauthier, pintor können ebenso wie das 1907 von Charles Moreau-Vauthier de esos artistas célebres, así como el Ayuntamiento und Schriftsteller Charles Moreau- y escritor, tuvo la idea de begründete Museumsrathaus besichtigt werden. Im Dorf Museo fundado por Charles-Moreau-Vauthier en 1907. Vauthier die Idee, alle Künstler um die pedir a todos los artistas que drehte auch der Filmemacher Jean Renoir 1926 seinen El cineasta Jean Renoir rodó ahí su primera película “La Spende eines oder mehrerer Werke donaran una o varias obras al an das Rathaus zu bitten, um ein ayuntamiento para crear este ersten Streifen »die Tochter des Wassers«. hija del agua” en 1926. Museum aufzubauen. Dieser schöne museo. Esa costumbre acertada Brauch hat bis heute überlebt. perdura hasta nuestros tiempos. • Besichtigungen: • Visitas: Montags bis samstags zu den De lunes a sábado, con el horario Öffnungszeiten des Rathauses. Bei de apertura del ayuntamiento. Gruppen Reservierung nötig. Reserva obligatoria para grupos. Rue du Général de Gaulle Rue du Général de Gaulle 77780 BOURRON-MARLOTTE 77780 BOURRON-MARLOTTE 01 64 45 58 50 01 64 45 58 50 http: //bourronmarlotte.free.fr/ http: //bourronmarlotte.free.fr/ • Öffnungszeiten: • Horario: Montags bis freitags 9 bis 12 Uhr und De lunes a viernes 9:00 a 12:00 14 bis 17:30 Uhr y de 14:00 a 17:30 Samstags 9 bis 12 Uhr Sábados de 9:00 à 12:00

SCHLOSS BOURRON CASTILLO DE BOURRON

Das unter Denkmalschutz stehende Schloss Bourron wurde Clasificado como Monumento de Interés Histórico, el am Anfang des 17. Jahrhunderts errichtet; an der Stelle castillo de Bourron data de los inicios del siglo XVII, stand zuvor eine Festung aus der Zeit des Feudalismus. en el lugar que había ocupado una fortaleza feudal. Ha Die Wassergräben sind noch heute zu sehen. conservado su foso de agua corriente. Die Fassade aus Stein und Ziegeln und die hufeisenförmige Su fachada de “piedra y ladrillo” y su escalera en forma de Treppe erinnern an das Schloss Fontainebleau. herradura recuerdan sin duda el Castillo de Fontainebleau. Der 40 Hektar große Park, der sich an den Wald von Situado como prolongación del Bosque de Fontainebleau, Fontainebleau anschließt, birgt einige reizende su parque de 40 hectáreas esconde maravillosas sorpresas, Überraschungen wie die romantische Quelle Saint-Sévère, tales como el manantial romántico de Saint-Sévère, der der Kanal entspringt, und den weiten Ausblick, der nacimiento del canal, y la bonita vista panorámica que dem Schloss seine Größe verleiht. realza la grandeza del Castillo. • Führungen durch das Schloss: • Visita guiada al castillo: auf Anfrage ab 30 Personen A petición, y a partir de 30 personas • Besichtigung des Schlossparks: • Visita del parque del castillo por libre: unter der Woche im Juli und September von 9 bis 12 Durante la semana de julio a septiembre: de 9:00 a 12:00 Uhr und von 14 bis 17 Uhr. y de 14:00 a 17:00. samstags, sonntags und an Feiertagen geschlossen. Cerrado los sábados, domingos y festivos. 16 avenue Blaise de Montesquiou 16 avenue Blaise de Montesquiou F-77780 BOURRON-MARLOTTE 77780 BOURRON-MARLOTTE +33 (0)1 64 78 39 39 – [email protected] +33 (0)1 64 78 39 39 – [email protected] www.bourron.fr www.bourron.fr

74 75 Guide touristique I Fontainebleau DIE WANDMALEREIEN PINTURAS MURALES DER MAISON MONIER DE LA MAISON MONIER SAMOIS-SUR-SEINE Die Maison Monier und ihre Scheune wurden um 1880 von Alexandre y Zulma Monier construyeron la Maison Monier Samois-sur-Seine ist ein Dorf mit Charme und Pueblo con encanto y con su propio genio, Samois- Alexandre und Zulma Monier errichtet. Der Zimmermann y su granja hacia 1880. Alexandre era carpintero y para Charakter. Es liegt äußerst günstig an den Ufern der Seine; sur-Seine goza de un emplazamiento privilegiado a orillas Alexandre hatte zuvor bereits den Dachstuhl der Dorfschule entonces ya había construido la estructura del colegio Lastkähne und malerische Villen, die auch «Affolantes» del Sena: barcazas y residencias pintorescas, a las que se hergestellt. del pueblo. genannt werden, Restaurants und Unterkünfte erfreuen llama restaurantes y alojamientos « de locura », seducen Im Jahre 1883 eröffnete Zulma in ihrem Haus eine En 1883, Zulma abre en su casa el café «Au rendez-vous Ausflügler und Einwohner. a paseantes y habitantes. Gaststätte, in der Jägern Kaffee, Wein und Liköre des chasseurs, Café, Vinos y licores». ausgeschenkt wurden. En 2000, al fallecer Charles Monier, nieto de Alexandre Nach dem Tod von Charles Monier, dem Enkel von y de Zulma, la municipalidad adquiere el conjunto DIE ILE DU BERCEAU ISLA DE BERCEAU Alexandre und Zulma, im Jahre 2000 erwarb die Gemeinde para su rehabilitación, y el café pasa a ser una sede de Impressionisten haben sie vielfach gemalt; nun gibt sie am A menudo retratadas por los impresionistas, ofrece, en el die Gebäude, um sie zu sanieren; aus der Gaststätte wurde asociaciones. La granja se transforma en sala polivalente letzten Juniwochenende den idyllischen Rahmen für das último fin de semana del mes de junio, un marco idílico para ein Vereinshaus, aus der Scheune eine Mehrzweckhalle para conciertos, exposiciones, teatro, conferencias y todo Django Reinhardt-Jazzfestival ab, das in den 80er-Jahren el festival de jazz Django Reinhardt, creado en la década für Konzerte, Ausstellungen, Theateraufführungen, tipo de reuniones. zu Ehren des berühmten Gitarristen ins Leben gerufen de 1980 como homenaje al célebre guitarrista, enterrado Konferenzen und andere Veranstaltungen. El conjunto pasa a denominarse Espace Jean Renoir, wurde, der auf dem Friedhof von Samois begraben liegt. en el cementerio de Samois. Durch einen Gemeindebeschluss vom 19. Juli 2007 erhielt en el edicto municipal de 19 de julio de 2007, en die Anlage den Namen «Espace Jean Renoir», um an den recuerdo del célebre cineasta que residió en Marlotte berühmten Filmemacher zu erinnern, der 18 Jahre lang durante 18 años. DIE RUE DU BAS-SAMOIS LA CALLE BAS-SAMOIS in Marlotte lebte. • Oficina de información de turismo Hier lebte Django Reinhardt (Hausnummer 4, En ella se encuentra la casa en que vivió Django Reinhardt Maison Monier - Rue du Général de Gaulle • Touristeninformation Privatbesitz). Die Straße, deren Pflaster und Waschhaus (en el n° 4, propiedad privada), y por sus adoquines y 77780 BOURRON-MARLOTTE Maison Monier - Rue du Général de Gaulle restauriert wurden, führt zum alten Ortskern auf dem lavadero bien restaurado se accede, andando, al antiguo 01 64 45 88 86 77780 BOURRON-MARLOTTE – 01 64 45 88 86 Hügel (Haut-Samois) mit seinen Cafés, Restaurants pueblo, que se encuentra sobre la colina (el Haut-Samois) [email protected] [email protected] und Geschäften. en que se encuentran cafés, restaurantes y tiendas. www.tourisme-bourronmarlotte.jimdo.com www.tourisme-bourronmarlotte.jimdo.com • Horario: de miércoles a viernes: de 10:00 a 12:30 y • Öffnungszeiten: mittwochs bis freitags 10 bis 12:30 SCHÖNE HÄUSER LAS BONITAS CASAS de 13:30 a 17:30 (14:00 los sábados) Uhr und 13:30 bis 17:30 Uhr (samstags 14 Uhr) AUS SANDSTEIN DE GRES Die Häuser aus Sandstein, von denen einige aus dem Mittelalter Las casas de gres, algunas de la época medieval, la iglesia stammen, die Kirche im Stil des 11., 12., 13. und 14. Jahrhunderts de los siglos XI, XII, XIII y XIV, las callejuelas y senderos und die Sträßchen und Gässchen mit ihren Ateliers und por los que es una delicia pasear descubriendo talleres RECLOSES Werkstätten, durch die es sich so schön spazieren lässt, zeugen de artistas y artesanos, son testigos del pasado de esta von der glorreichen Vergangenheit des Dorfs, das einst eine población, “antiguamente pequeña ciudad”, de 5 000 Das Dorf Recloses wurde im 12. Jahrhundert unter El pueblo de Recloses surge en el siglo XII con el Kleinstadt war - im Mittelalter lebten hier 5000 Menschen. habitantes en el Medievo. dem Namen «Reclosas» erwähnt; das Wort bedeutete nombre de “Reclosas”, que significaba en aquella época: damals «Lichtung am Waldrand». Auf dem Wappen des “claro en la linde del bosque”. El blasón de esta población EINE HOCHBURG DES UN LUGAR IMPORTANTE Dorfs sind der Wald sowie die Osterglocken zu sehen, die representa el bosque y los juncos que florecen en el dort im Frühling blühen. Saint Martin, die Kirche des 700 pueblo con la llegada de la primavera. Pueblo de 700 IMPRESSIONISMUS PARA EL IMPRESIONISMO Einwohner zählenden Dorfs Recloses, zeichnet sich durch habitantes, Recloses cuenta con una iglesia que tiene Als Wahlheimat von zahlreichen Künstlern, Schriftstellern Tierra adoptiva de numerosos artistas, escritores y poetas, ihre besondere Architektur aus: Einige Steine sind mit una arquitectura especial: la iglesia de Saint Martin con und Dichtern wie Stéphane Mallarmé und Odilon Redon entre los cuales se cuentan Stéphane Mallarmé y Odilon Gravuren verziert und am Altar findet sich als Aufsatz eine bonitas piedras grabadas, y con un altar con un retablo: el ist Samois eins der bedeutendsten kulturellen Zentren in Redon, Samois es uno de los centros principales de la vida berühmte Schnitzerei, die Christus in der Kelter darstellt. famoso Lagar Místico (conjunto de esculturas de madera). der Umgebung von Fontainebleau. cultural de la región de Fontainebleau. DER WALD EL BOSQUE Samois wäre nicht Samois ohne den Wald, der den Ort von Samois no sería Samois sin el bosque que la envuelve por tres drei Seiten umgibt... und ohne die merkwürdig geformten de sus costados, … y sus rocas con extrañas formas al pie de Felsen unterhalb des Turms. Sie ziehen Spaziergänger, la Torre. Atraen a paseantes, excursionistas y curiosos. Los Ausflügler und Neugierige an. Naturliebhaber, die gern zu aficionados a la naturaleza y a caminar pueden llegar a Samois Fuß gehen, können samstags und sonntags nach Samois a pie los sábados y los domingos bajándose del tren que viene laufen, wenn sie aus dem Zug von Paris an der Haltestelle de París, en el apeadero del propio bosque, denominada im Wald (Fontainebleau Forêt, zwischen Bois-le-Roi und «Fontainebleau Forêt» (entre la estación de Bois-le-Roi y la Fontainebleau-Avon) aussteigen. Von dort aus führt ein de Fontainebleau-Avon). Desde allí, a 2 km, se encuentra hübscher, 2 km langer Waldweg mit Markierungen in den la población de Samois, al final de un bonito sendero por Ort, in dem man sich dann ganz nach Belieben kurz oder el bosque, señalizado. Y desde allí, podrán caminar según den ganzen Tag lang aufhalten kann. deseen, durante un cuarto de hora, o durante todo el día. (Abfahrt der Züge von der Gare de Lyon in Paris: 8:19 Uhr, (Salida de los trenes de París, Gare de Lyon: 8:19, 9:19, 9:19 Uhr, 10:19 Uhr, 11:19 Uhr). 10:19, 11:19).

76 77 ANFAHRT NACH FONTAINEBLEAU ACCESO A FONTAINEBLEAU

 MIT DEM AUTO  EN AUTOBÚS Fahren Sie in Paris auf die A6 Richtung Lyon, dann Richtung Desde la estación de Fontainebleau-Avon: Fontainebleau. Fahrtzeit: 1 h • Fontainebleau centre-ville: GPS-Koordinaten (Breite x Länge): 48.402059000 x Línea 1 – Parada Place de l’Etape 2.697170000 • Fontainebleau Château: Línea 1 – Parada Château / Parada Cour des Adieux  MIT DEM ZUG • Fontainebleau Hôpital: Steigen Sie in der Gare de Lyon in Paris in den Transilien Líneas 2 y 3 – Parada Hôpital-Verdun Richtung Montereau/Montargis/Laroche Migennes und am • Fontainebleau INSEAD/Piscine : Bahnhof Fontainebleau-Avon aus. Fahrtzeit: 38 Minuten Línea 4 – Parada INSEAD Informationen auf www.transilien.com • Avon centre-ville/Eglise Saint-Pierre/Mairie:  MIT DEM BUS Línea 3 – Parada Mairie/Eglise Vom Bahnhof Fontainebleau-Avon aus: • Samois-sur-Seine: • Fontainebleau-Zentrum: Línea 7 – Parada Place de la République Linie 1, Haltestelle Place de l’Etape Desde el centro de la ciudad de Fontainebleau: • Schloss Fontainebleau: • Bourron-Marlott : Linie 1, Haltestelle Château / Cour des Adieux Parada Château: Línea 34 – Parada Pavé du Roy • Krankenhaus Fontainebleau: Linie 2 und 3, Haltestelle Hôpital-Verdun Nuestras consejeras par estancias le atenderán y están a • Business School/Schwimmbad Fontainebleau: su disposición para satisfacer todas sus dudas los 7 días Linie 4, Haltestelle INSEAD de la semana. • Avon Stadtzentrum/Kirche Saint-Pierre/Rathaus: Linie 3, Haltestelle Mairie/Eglise  NUESTRO HORARIO • Samois-sur-Seine: Linie 7, Haltestelle Place de la République De mayo a octubre : De lunes a sábado de 10:00 a 18:00 ; Domingos y festivos de 10:00 a 13:00 y de 14:00 a 17:30 Vom Stadtzentrum von Fontainebleau aus: • Bourron-Marlotte, Haltestelle Château: De noviembre a abril : De lunes a sábado de 10:00 a 18:00 ; Linie 34 – Haltestelle Pavé du Roy Domingos y festivos de 10:00 a 13:00 Wir beraten Sie gern zu Ihrem Aufenthalt und sind täglich für Sie da, um alle Ihre Fragen zu beantworten.  CONTACTO  UNSERE ÖFFNUNGSZEITEN Dirección: 4 rue Royale – 77300 FONTAINEBLEAU Von Mai bis Oktober Montags bis samstags von 10 bis 18 Dirección (a partir de 2017): Uhr; Sonntags und an Feiertagen von 10 bis 13 Uhr und von Place de la République – 77300 FONTAINEBLEAU 14 bis 17:30 Uhr Información – Tel: +33 (0)1 60 74 99 99 Von November bis April: Montags bis samstags von 10 E-mail : [email protected] bis 18 Uhr; Sonntags und an Feiertagen von 10 bis 13 Uhr  KONTAKT Anschrift: 4 rue Royale 77300 FONTAINEBLEAU Anschrift ab 2017: place de la République 77300 FONTAINEBLEAU telefonische Auskünfte unter +33 (0)1 60 74 99 99 E-Mail: [email protected]

 EN AUTOMÓVIL Desde París, tome la A6 dirección Lyon, y seguidamente Fontainebleau. Duración del trayecto: 1 h Coordenadas GPS (Lat x Long): 48.402059000 x 2.697170000  EN TREN En la estación de Lyon, en París, tome el tren (Transilien) dirección Montereau/Montargis/Laroche Migennes. Bájese en la parada Fontainebleau-Avon. Duración del trayecto: 38 minutos Información en: www.transilien.com

78