DYNAMIC

Charles Gounod in four acts Libretto by and Michel Carré

LIBRETTO with parallel English translation CD 1 CD 1

1 PRELUDE 1 PRELUDE

ACTE PREMIER FIRST ACT

PREMIER TABLEAU FIRST TABLEAU La chambre de Pauline. Porte au fond. A droite, l’autel des dieux domestiques. Une The apartments of Paulina. A door in the back. On the right, the altar of the lampe placée sur l’autel éclaire la scène. household gods. A lamp on the altar illuminates the scene.

Scène Première First scene Pauline, Stratonice, Suivantes. Paulina, Stratonice, Maids. Au lever du rideau, les Suivantes, groupées autour de Stratonice, sont occupées à As the curtain rises, the Maids, assembled around Stratonice, are busy carrying out divers travaux. Pauline est penchée sur l’autel des dieux domestiques. different tasks. Paulina is leaning over the altar of the household gods.

2 Le Chœur – Déjà dans l’azur des cieux 2 Chorus – In the blue skies Apparaît de Phœbé le char silencieux ; Phebus’s silent chariot already appears; C’est l’heure du travail nocturne ; It is time for our night tasks; Apprêtez vos fuseaux, puisez l’huile dans l’urne ; Prepare your spindles, draw oil from the urn; Le doux sommeil plus tard viendra fermer vos yeux. Later sweet slumber will close your eyes. Stratonice – A chacune de nous sa tâche accoutumée. Stratonice – Each of us to their own tasks. (S’approchant de Pauline) (Approaching Paulina) Mais vous, ô mon enfant, maîtresse bien-aimée, But you, my child, beloved mistress, Quel noir souci tient votre âme alarmée ? What dark worry troubles your heart? Pauline – J’implore tout bas les dieux familiers Paulina – I implore the household gods, Gardiens de nos amours, gardiens de nos foyers !... Gardians of our loves, of our families!... Hélas ! un rêve étrange Alas! A strange vision Trouble mes esprits, attriste mon cœur ! Troubles my spirit, oppresses my heart! De ma félicité le ciel jaloux se venge The heavens, jealous of my happiness, Par un présage de malheur !... avenge themselves with a bad omen!... Stratonice/ Le Chœur – Heureuse, Stratonice/ Chorus – Happy woman, Que peut-on craindre du ciel vengeur ? What can you fear from the vengeful heavens? Pauline – (descendant la scène) Paulina – (coming downstage) Dans un lieu solitaire In a solitary place Plein de recueillement, d’ombres et de mystère, Made for meditation, dark and mysterious, Devant l’autel de lin paré, Before an altar bedecked with linen, Au culte nouveau consacré, Consecrated to the new faith, Mon époux, mon seigneur, Polyeucte lui-même My spouse, my lord, S’incline, et sur son front reçoit l’eau du baptême. Bows and receives upon his head the baptismal water. Dans les airs tout à coup passe un cri menaçant !... At once a threatening shout breaks the silence!... De Jupiter j’entends gronder la foudre !... I hear the clap of Jupiter’s thunderbolt!... L’autel est mis en poudre !... The altar is reduced to dust!... Et Polyeucte, ô Dieu puissant ! And Polyeuctus, almighty god! Tombe et meurt à mes pieds qu’il baigne de son sang ! Falls and dies at my feet, which he stains with his blood! Le Chœur – O sombre vision ! présage menaçant ! Chorus – O dreadful vision! Threatening premonition! Stratonice – Oubliez ce vain rêve Stratonice – Forget that senseless dream Maîtresse ! Et que nos chants à vos pleurs fassent trêve. Mistress! And let our songs assuage your tears. Le Chœur – Déjà dans l’azur des cieux Chorus – In the blue skies Apparaît de Phœbé le char silencieux ; Phebus’s silent chariot already appears; C’est l’heure du travail nocturne ; It is time for our night tasks; Apprêtez vos fuseaux ; puisez l’huile dans l’urne ; Prepare your spindles, draw oil from the urn; Le doux sommeil plus tard viendra fermer vos yeux. Later sweet slumber will close your eyes. Pauline – On vient... c’est lui ! c’est mon époux ! Paulina – Someone is coming... it is he! My spouse! Cessez vos chants ; retirez-vous ! Cease singing; withdraw! (Polyeucte paraît au fond. Stratonice et les suivantes se retirent) (Polyeuctus appears upstage. Stratonice and the maids withdraw)

Scène II Scene II Pauline, Polyeucte, puis Stratonice. Paulina, Polyeuctus, then Stratonice.

Pauline – (allant au devant de Polyeucte) Paulina – (meeting Polyeuctus) 3 Quelle morne douleur, quelle colère sombre 3 What cruel sorrow, what dreadful anger Attristent votre front ?... Seigneur, parlez ! Cause you to frown?... My lord, speak! Polyeucte – (avec tristesse) Demain, Polyeuctus – (sadly) Tomorrow, Lorsque de cette nuit le jour percera l’ombre, When the light of day will dispel the darkness, Dévoués à la mort par un ordre inhumain, Sent to their death on a ruthless order, Des vieillards, des enfants marcheront au supplice !... Old people, children will walk to their agony!... Albin offre à nos dieux ce nouveau sacrifice ! Albinus offers a new sacrifice to our gods! Pauline – Nos dieux méconnus, outragés, Paulina – Our unrecognised, outraged gods Veulent sans doute être vengés !... Need to be avenged!... Polyeucte – Laissons aux dieux Polyeuctus – Let the gods Le soin de se venger eux-mêmes ! Avenge themselves! De nos frères ayons pitié !... We must have mercy on our brothers!... Pauline – Comme vous je les plains, Paulina – Like you I feel sorry for them, Mais je hais leurs blasphèmes ! But I abhor their blasphemy! Que leur crime soit châtié !... Their crime must be punished!... Polyeucte – Le crime est aux bourreaux Polyeuctus – The crime is the torturers’ Et non à la victime ! Not the victims’! Pauline – Ah ! Seigneur ! Paulina – Ah! My lord! Quel transport aveugle vous anime ?... What blind emotion troubles you?... De ces blasphémateurs que l’on frappe aujourd’hui Those are blasphemous people that are punished today Mon Polyeucte, hélas ! se déclare l’appui !... And my Polyeuctus, alas! declares himself their upholder!... (avec tendresse) Pardonnez si pour vous je tremble ! (tenderly) Forgive me but I am afraid for you! Je vous aime et je suis à vous ! I love you, I am yours! A jamais l’amour nous rassemble Love ties us for eternity Par des liens sacrés et doux !... With bounds that are sacred and sweet!... Mais le rêve qu’un Dieu m’envoie But a vision sent by a god M’avertit de votre trépas !... Has forewarned me of your death!... Aux terreurs mon âme est en proie My heart is seized with terror Par pitié, ne me quittez pas !... For pity’s sake, do not leave me!... Polyeucte – Ne craignez rien pour moi, Polyeuctus – You must not fear for me, Je suis dans Mélitène ! I am in Melitene! Votre père y commande et je suis fils de roi ! Your father is master here and I am the son of a king! Mais de ces malheureux l’infortune est certaine !... But doom is certain for those wretched people!...

2 Et votre cœur n’est point troublé d’un vain effroi ! And you heart’s fear is not vain! Un envoyé de l’empereur Décie An envoy of Emperor Decius Dans ces murs, avec l’aube, entre en victorieux, At dawn will enter victorious this city Et c’est en son honneur qu’en hâte on sacrifie And it in his honour that we hasten to sacrifice Ces vils chrétiens ennemis de nos dieux ! Those vile Christians, enemies of our gods! Pauline – Quel est cet envoyé de Rome ? Paulina – Who is this envoy of Rome? Quel est son nom ? What is his name? Polyeucte – Sévère. Polyeuctus – Severus. Pauline – (à part) Il vit ! Paulina – (aside) He is alive! Polyeucte – On le renomme, Polyeuctus – He is famous, On l’honore à la cour ! Son retour glorieux Honoured at court! His glorious return Dans tout l’empire est une fête !... Is celebrated throughout the empire!... Pauline – Pourtant on l’a cru mort !... Paulina – But he was believed dead!... Polyeucte – Oui, mais vainqueur du sort Polyeuctus – Yes, but he conquered his fate, Il reparaît. Partout son triomphe s’apprête. And has returned. His triumph is being prepared. Pauline – Qu’il vienne donc !... Paulina – Let him come then!... Et vous, sachez la vérité. And you must know the truth. Ce héros attendu, glorieux et fêté, This awaited hero, glorious and celebrated, Par une étrange destinée, For a strange destiny Dans cette Rome où je suis née, In Rome, where I was born, Me vit, m’aima, Seigneur, et me donna sa foi !... Saw me, fell in love, my lord, and vowed to me!... Et si la volonté d’un père And had not my father N’eût alors disposé de mon sort et de moi, Decided of my destiny for me Je serais aujourd’hui l’épouse de Sévère !... I would now be the wife of Severus!... Polyeucte – Cœur noble et généreux ! Polyeuctus – Noble and generous heart! Ame pure et sincère ! Pure and truthful soul! Je savais tout, Pauline, et n’en ai point tremblé ! I knew everything, Paulina, but feared nothing! Mon cœur se fie au vôtre et de rien n’est troublé !... My heart trusts yours and is not afraid!... (Avec amour) C’est pour moi que Pauline tremble ; (With love) It is for me that Paulina trembles; Pauline est toute à son époux ! Paulina is all for her spouse! A jamais l’amour nous rassemble Love unites us for eternity Par des liens sacrés et doux ! With ties that are sacred and sweet!... Vains rêves qu’un dieu nous envoie Vain visions sent to us by a god, Et qui parlez de mon trépas, Forewarning my death, Vous ne sauriez troubler ma joie ! You will not tarnish my happiness! La mort est loin !... je n’y crois pas ! Death is far away!... I do not believe you! Pauline – Oui, c’est pour vous seul que je tremble ; Paulina – Yes, it is for you that I tremble; Je vous aime et je suis à vous ! I love you, I am yours! A jamais l’amour nous rassemble Love unites us for eternity Par des liens sacrés et doux. With ties that are sacred and sweet!... Mais le rêve qu’un Dieu m’envoie But a vision sent by a god M’avertit de votre trépas ; Has forewarned me of your death!... Aux terreurs mon âme est en proie ; My heart is seized with terror Par pitié ne me quittez pas ! For pity’s sake, do not leave me!... 4 Stratonice – (reparaissant) 4 Stratonice – (reappearing) Seigneur, Néarque est là qui vous attend. Lord, Nearcus is waiting for you. Polyeucte – Adieu ! Polyeuctus – Farewell! Pauline – Que vous veut ce Néarque, Paulina – What does this Nearcus, Ami du nouveau Dieu ? Follower of the new God, want with you? Polyeucte – Ne craignez rien de mal Polyeuctus – You need not fear anything bad Pour une heure d’absence !... For one hour’s absence!... Adieu ! Vos pleurs sur moi prennent trop de puissance ; Farewell! Your tears have too much power on me; Je sens déjà mon cœur prêt à se révolter, I feel my heart is already about to give in Et ce n’est qu’en fuyant que j’y puis résister. and it is only by running away that I can resist. (Il s’arrache des bras de Pauline et sort précipitamment. Pauline le suit tristement du (He breaks away from Paulina’s embrace and runs off. Paulina looks sadly as he regard) leaves) Pauline – Va ! néglige mes pleurs ; cours, et te précipite Paulina – Go! Ignore my tears; run off and Au-devant de la mort que les dieux m’ont prédite !... To your death, which the gods have foretold me!... Suis cet agent fatal de tes mauvais destins Follow that fatal agent of your unhappy destiny Qui peut-être te livre aux mains des assassins ! Which might deliver you into the hands of your slayers! (Elle s’éloigne appuyée sur l’épaule de Stratonice.) (She leaves, leaning on Stratonice’s arm.)

DEUXIÈME TABLEAU SECOND TABLEAU Une place. Au fond les remparts. Un arc de triomphe orné de palmes et de A square with, in the back, the city walls. An arch of triumph decorated with palm couronnes. leaves and wreathes. La foule, puis Sévère et Soldats romains, plus Félix, Polyeucte, Pauline et leur suite. The people, then Severus with Roman Soldiers, then Felix, Polyeuctus, Paulina et Les habitants de Mélitène accourent de tous côtés. their retinue. The inhabitants of Melitene hurrying in from all sides.

5 La foule – Le voilà, le voilà, ce héros qu’on révère !... 5 People – There he is, there is our revered hero!... Place ! place !... Vive Sévère !... Make room! Make room!... Long live Severus !... Marche et cortège. Les Soldats, portant les trophées et les aigles romaines, défilent March and procession. The Soldiers, carrying trophies and the Roman eagles, sous l’arc de triomphe et viennent se ranger de chaque côté de la scène. Puis parade under the arch of triumph and line up on each side of the stage. Then sévère, sur son char, dans son armure de guerre, paraît et s’arrête sous l’arc de Severus appears, on his chariot and in his suit of armour; he stops under the arch of triomphe. Fanfares ; acclamations du peuple. triumph. Fanfares; acclamations.

Chœur – Salue et gloire à toi, Chorus – Hail and glory to you, Elu du peuple roi, Elected of the sovereign people, Conduit par la victoire ! Who is returning victorious! Au vainqueur redouté To the feared conqueror Du Scythe révolté Of the rebellious Scythia, Salut, honneur et gloire ! Hail, honour and glory! Félix parait, suivi de Polyeucte, de Pauline et des Officiers de sa maison. Felix appears, followed by Polyeuctus, Paulina and representatives of his house. Il s’avance à la rencontre de Sévère, qui met pied à terre. Polyeucte et Pauline He goes to meet Severus, who has alighted. Polyeuctus and Paulina remain behind restent en arrière avec la suite de Félix. with the retinue of Felix. 6 Sévère – L’ordre de l’Empereur 6 Severus – I am here on the order Auprès de vous m’amène ; Of the Emperor; Nos ennemis ont fuit devant l’aigle romaine ; Our enemies fled before the Roman eagle; Je viens en apporter la nouvelle en ces lieux I have come to bring you the good news Et par un sacrifice en rendre grâce aux dieux. And to give thanks to the gods with a sacrifice. Félix – Hôte illustre qu’un sort propice nous envoie, Felix – Distinguished guest sent to us by a favourable fate, La peuple arménien vous accueille avec joie. The Armenian people joyfully welcome you. Sévère – C’est un ami qui vient vers vous, Severus – It is a friend that comes to you, Félix ! Dans le fracas des armes, Felix! In the clash of battle

3 Mon cœur avait gardé le souvenir bien doux My heart was still full of sweet memories D’un passé plein de charmes. From a past full of gladness. Félix – (avec embarras) Seigneur !... Felix – (with embarassment) My lord!... (Pauline s’avance d’un pas avec Polyeucte) (Paulina steps forward with Polyeuctus) Sévère – (avec joie) Pauline! Severus – (with joy) Paulina! Pauline – (montrant Polyeucte) Paulina – (introducing Polyeuctus) Mon époux !... My spouse!... Sévère – (après un moment de stupeur, à part) Severus– (after a moment of surprise, aside) Son époux!... Her spouse!... Pauline – (à part) Il pâlit !... Paulina – (aside) He has turned pale!... Sévère – (à part) O dieux !... Severus – (aside) O gods!... Félix – (à part) Que va-t-il faire ? Felix – (aside) What will he do? Polyeucte – (s’avançant vers Sévère) Polyeuctus – (approaching Severus) Polyeucte est heureux de saluer Sévère. Polyeuctus is honoured to greet Severus. (Moment de silence) (Moment of silence) Félix - (à part) Il frémit ! il reste sans voix ! Felix - (aside) He quivers! He is speechless! Quel noir souci trouble son âme ! A dark worry troubles his soul! Dans ses yeux quel regard de flamme ! A fiery gaze burns in his eyes! Il l’aime encor comme autrefois ! He still loves her like before! 7 Sévère - (à part) Je frémis ! je reste sans voix ! 7 Severus - (aside) I quiver! I am speechless! C’en est fait ! Pauline est sa femme ! That is it! Paulina is his wife! Elle brûle d’une autre flamme, She loves another man, Et je l’aime comme autrefois ! And I still love her like before! Pauline - (à part) Oui, c’est bien lui, c’est bien sa voix ! Paulina - (aside) Yes, it is he, it is his voice! J’ai compris son regard de flamme ; I am aware of his fiery gaze; Mail un autre remplit mon âme ! But my heart belongs to another! Et sans trembler je le revois ! And I meet him again without fear! Polyeucte - (à part) Il frémit ! il reste sans voix ! Polyeuctus - (aside) He quivers! He is speechless! J’ai compris son regard de flamme ; I am aware of his fiery gaze; Pauline règne dans son âme ! Paulina has conquered his heart! Il l’aime encor comme autrefois. He still loves her like before. Le Chœur – Phœbus, de son divin carquois, Chorus – Phoebus, from his divine quiver, Sur son front lance un trait de flamme ; Casts upon his brow a fiery shaft; Ses yeux révèlent sa grande âme His eyes reveal the greatness of his heart, Plus grande encor que ses exploits ; Greater yet than his deeds; On l’aime ! on le craint ! on l’acclame ! He is loved! He is feared! He is acclaimed! 8 Clairons, répondez à nos voix ! 8 Trumpets, answer our voices! (Sévère fait signe ò Félix qu’il est prêt à le suivre. (Severus motions Felix to follow him. Tous s’éloignent.) Everybody leaves.) Salut et gloire à toi, Hail and glory to you, Elu du peuple roi, Elected of the sovereign people, Conduit par la victoire ! Who is returning victorious! Au vainqueur redouté To the feared conqueror Du scythe révolté Of the rebellious Scythia, Salut, honneur et gloire ! Hail, honour and glory!

ACTE II SECOND ACT

PREMIER TABLEAU FIRST TABLEAU Un jardin. A droite, un petit temple de Vesta. A garden. On the right, a small temple of Vesta. Coucher de soleil. Sunset.

Scène Première First Scene Sévère, seul. Severus, alone. Au lever du rideau la scène est vide. As the curtain rises the scene appears empty.

Chœur – (dans la coulisse) Chorus – (offstage) 9 Que le myrte et la rose 9 May myrtle and roses S’enlacent au laurier qui couronne ton front ! adorn the wreathe that crowns your brow! Loin du souci morose, Leave your grim worries, Cueille en paix les beaux jours ! Seize the peace of these fine days! Les beaux jours passeront ! The fine days will pass! Là-bas les fanfares guerrières In the distance the war fanfares, Avant-courrières du peuple roi ! Symbol of the sovereign people! Ici, dans leurs joyeux délires, Here, in joyous frenzy, Flûtes et lyres Flutes and lyres Vibrent pour toi ! Vibrate for you! Que le myrte et la rose May myrtle and roses S’enlacent au laurier qui couronne ton front ! adorn the wreathe that crowns your brow! Loin du souci morose Leave your grim worries, Cueille in paix les beaux jours !... Seize the peace of these fine days! Les beaux jours passeront ! The fine days will pass! 10 Sévère – (entrant) 10 Severus – (entering) Ah ! quittons le festin ! Ah! Enough with the merrymaking! Fuyons ces chants de fête Enough with the joyous songs Où retentit le nom de Sévère vainqueur ! Extolling the name of Severus the conqueror! Dans mon sein gronde la tempête ! A storm rages in my breast! Le désespoir est dans mon cœur ! My heart is in despair! O dieux ! ô puissances célestes, O gods! O heavenly powers, Qui m’ôtez le seul bien dont mon cœur fût jaloux, Who steal my heart’s only happiness, Reprenez vos faveurs funestes !... Take back your ruinous favours!... Un autre la possède !... un autre est son époux !... She belongs to another!... Another is her spouse!... Pour mettre à ses pieds ma gloire, So that I could lay my glory at her feet, Affrontant mille trépas, Facing death countles times, Je fatiguais la victoire I coerced victory A suivre partout mes pas ! To follow my every step! Hélas ! un sourire d’elle Alas! A smile from her M’eût payé de mes efforts !... Would have repaid me of all my efforts!... Mais le cœur de l’infidèle But the unfaithful woman’s heart M’a laissé parmi les morts !... Has left me like dead!... O Dieux ! ô puissances célestes, O gods! O heavenly powers Qui m’ôtez le seul bien dont mon cœur fût jaloux, Who steal my heart’s only happiness,

4 Reprenez vos faveurs funestes ! Take back your ruinous favours!... Un autre la possède !... un autre est son époux ! She belongs to another!... Another is her spouse!... (Pauline entre en scène, suivie de ses femmes. (Paulina enters, followed by her maids. Sévère se tient à l’écart) Severus keeps to the side)

Scène II Scene II Sévère, Pauline, Suivantes. Severus, Paulina, Maids.

11 Pauline – (à ses Suivantes) 11 Paulina – (to her maids) A Vesta portez ces offrandes ; Take these offerings to Vesta; Devant elle je vais m’incliner avec vous ; I shall bow before her with you; Déposez avec ces guirlandes Lay these garlands Ces tablettes à ses genoux. And these tablets at her feet. (Les Suivantes entrent dans le temple de Vesta) (The maids enter the temple of Vesta) Chaste déesse en qui j’espère, Chaste goddess in whom I place my trust, Si je fus docile à tes lois, I abode by your laws, Si, pour obéir à mon père, To obey my father, J’acceptai l’époux de son choix, I accepted the spouse that he chose for me, Exauce aujourd’hui ma prière ! Answer my prayers! Vesta, daigne écouter ma voix ! Vesta, grant my wish! 12 Sévère – (s’élançant vers Pauline) Pauline ! 12 Severus – (rushing towards Paulina) Paulina! Pauline – (se relevant) Dieux !... Sévère !... Paulina – (getting up) Gods!... Severus!... Sévère – (après un silence) Severus – (after a moment of silence) Un père, dites-vous, abusant de ses droits, Your father, you say, abusing his authority, A disposé de vous malgré vous-même !... Decided your fate in spite of you!... Ah ! redites-le-moi que ce pouvoir suprême Ah! Tell me again that his power A forcé votre volonté ; Went against your will; Qu’un père a seul choisi cet époux détesté, That your father chose for you a detested spouse, Que vous le haïssez !... That you despise him!... Pauline – Non, Sévère !... je l’aime !... Paulina – No, Severus!... I love him!... Sévère – Ah ! Pauline... ce mot jadis était pour moi , Severus – Ah! Paulina... those words were once for me, Et vos yeux me disaient d’y croire ! And your eyes told me I could believe them! Pauline – Quand un autre a reçu ma foi, Paulina – After I promised my faith to another man J’en ai dû perdre la mémoire ! I have had to erase those memories! Sévère – Un autre !... Severus – Another man!... Pauline – Soyez généreux. Paulina – Be generous. De ce temps heureux Forget the bliss Oubliez l’ivresse ! Of that happy past! Nous devons bannir We must banish Jusqu’au souvenir Even the memory De notre tendresse !... Of our tenderness!... Sévère – Un autre est heureux ! Severus – Another man is happy! Son cœur amoureux His heart in love Goûte cette ivresse ! Savours that bliss! Fallait-il bannir Must we banish Jusqu’au souvenir Even the memory De notre tendresse ? Of our tenderness? Pauline – Comprenez-moi d’un cœur ami, Paulina – Show me the understanding of a friend, Sévère !... et croyez qu’une femme Severus!... And be aware that a woman Ne se donne pas à demi !... Commits herself wholeheartedly!... Donnant sa main, il faut qu’elle donne son âme !... Giving her hand she gives also her heart!... Soyez généreux. Be generous. De ce temps heureux Forget the bliss Oubliez l’ivresse ! Of that happy past! Nous devons bannir We must banish Jusqu’au souvenir Even the memory De notre tendresse !... Of our tenderness!... Sévère – Un autre est heureux ! Severus – Another man is happy! Son cœur amoureux His heart in love Goûte cette ivresse ! Savours that bliss! Fallait-il bannir Must we banish Jusqu’au souvenir Even the memory De notre tendresse ? Of our tenderness? Hélas !... Et votre cœur m’est à jamais fermé !... Alas!... And your heart shuts me out forevermore! Un soupir, une larme à regret répandue A sigh, a tear of regret M’eût consolé du moins de vous avoir perdue !... Would have consoled me at least of your loss!... Est-ce là comme on l’aime ?... et m’avez-vous aimé ?... Is that your love?... And have you ever loved me?... Pauline – Ah ! Paulina – Ah! Pourquoi réveiller ce passé plein de charmes ? Why reawaken a past full of happiness? Que vous promettez-vous de ces vœux superflus ? What do you hope to gain from your vain wishes? Vesta connaît mon âme !... elle à séché mes larmes !... Vesta knows my heart!... She dried my tears!... Pourquoi par de perfides armes Why, using such treacherous means, Troubler un cœur qui ne s’appartient plus ? Trouble a heart that no longer belongs to you? Adieu ! (Elle se dirige vers le temple de Vesta) Farewell! (She heads towards the temple of Vesta) Sévère – Sois donc témoin, ô Vesta, qu’elle implore !... Severus – Bear then witness, o Vesta, that she implores!... (Étendant la main vers le temple) (Stretching his arm towards the temple) Le feu sacré n’est pas éteint sur ton autel ! The sacred fire still burns on your altar! Comme lui notre amour devait être éternel ! Like it, our love was to be eternal! Notre amour a passé ! la flamme brille encore !... Our love has ended! The flame still glows!... Portez vos vœux à ses genoux, Lay your wishes at her feet, Pauline !... demandez à ces dieux qu’on révère... Paulina!... Ask the gods we worship... Pauline – (qui s’est arrêtée sur les degrés du temple) Paulina – (who has halted on the steps to the temple) Je leur demanderai de protéger Sévère, I will ask them to protect Severus, De guérir sa douleur, de sauver mon époux ! To soothe his suffering, to save my spouse! Sévère – Le sauver ? Severus – Save him? Pauline – Oui !... je tremble pour sa vie ! Paulina – Yes!... I fear for his life! D’un aveugle destin je redoute les coups ! I fear the blows of a blind fate! (redescendant en scène) (walking down the steps again) S’il était vrai, c’est vous que je convie If it happens to become true, I plead with you, A défendre ses jours !... Defend his life!... Sévère – Moi ! Severus – I! Pauline – Vous !... Paulina – You!... 13 Oui, vous redeviendrez Sévère ! 13 Yes, you would be again the Severus I know!

5 Domptez la haine et la colère Tame the hatred and the anger Qui viendraient ternir ce grand cœur ! That would tarnish your great heart! Quand le ciel même nous sépare, Even if the heavens separate us, Vainqueur du Perse et du barbare, The conqueror of Persia and of the barbarians De vous même soyez vainqueur ! Must conquer his own heart! (Étendant la main vers le temple) (Stretching her arm towards the temple) Pur comme cette flamme, As pure as that fire, Que le feu de votre âme Let the flame of your heart Soit un hommage aux dieux ! Be an homage to the gods! Purs comme votre gloire As pure as your glory, Conservez la mémoire Keep the memory De nos derniers adieux ! Of our last farewell! Sévère – Ah ! vous triomphez, Pauline !... Severus – Ah! You win, Paulina!... De cette vertu divine I too will be worthy Je serai digne à mon tour ! Of that divine virtue! Je retrouve mon courage I find my courage once more Et peux garder votre image And I will keep the memory of you Sans rougir de mon amour ! Without feeling ashamed of my love! Pauline – Je n’attendais pas moins que cet effort suprême Paulina – I expected no less than this noble effort, Je vous rends grâce !... Adieu !... Thank you!... Farewell!... Sévère – Pauline !... Severus – Paulina!... Pauline – Pour moi-même, Paulina – For my own sake, Ne cherchez pas à me revoir ! Do not try to see me again! Sévère – Adieu donc ! Comme vous je ferai mon devoir ! Severus – Farewell then! Like you, I shall do my duty! Pauline – Pur comme cette flamme, Paulina – As pure as that fire Que le feu de votre âme Let the flame of your heart Soit un hommage aux Dieux ! Be an homage to the gods! Purs comme votre gloire As pure as your glory Conservez la mémoire Keep the memory De nos derniers adieux ! Of our last farewell! Sévère – Pur comme cette flamme, Severus – As pure as that fire Que le feu de mon âme May the flame of my heart Soit un hommage aux Dieux ! Be an homage to the gods! Purs comme votre gloire As pure as your glory Conservons la mémoire Let us keep the memory De nos derniers adieux ! Of our last farewell! (Pauline fait un dernier geste d’adieu à Sévère et entre dans le temple de Vesta. Le (Paulina makes a last gesture of farewell to Severus and enters the temple of Vesta. théâtre s’obscurcit de plus en plus) Darkness falls)

Scène III Scene III Sévère, puis Polyeucte et Néarque. Severus, then Polyeuctus and Nearcus.

14 Sévère – (écoutant) 14 Severus – (listening) Mais qui donc vient surprendre et troubler mes douleurs Who comes to witness my suffering Sous ce jour sombre, il m’a semblé le reconnaître ! On this grim day? I think I recognise him! C’est lui ! c’est Polyeucte !... Ah ! j’ai le droit peut-être It is he! Polyeuctus!... Ah! I must hide De lui cacher mes pleurs ! My tears from him! (Il disparaît sous les arbres ; Polyeucte entre en scène avec Néarque) (He disappears behind some trees; Polyeuctus enters with Nearcus) Néarque – L’heure est venue ; allons !... Nearcus – It is time; let’s go!... Polyeucte – Silence... Polyeuctus – Hush... (Les yeux tournés vers le temple) (Looking towards the temple) J’aperçois Pauline !... I see Paulina !... Néarque – Aux genoux Nearcus – On her knees De ses idoles !... Dieu vous attend ! hâtez-vous !... Before her idols!... God awaits you! Hurry!... D’où vient que votre cœur balance ? Why is your heart wavering? Polyeucte – Il ne balance pas !... Mais il voit à regret Polyeuctus – It is not wavering!... But it regrets Qu’un de ses battements doive rester secret That it must hide one of its beats Pour celle qu’il adore !... From the woman it loves!... Néarque – Dieu l’ordonne pourtant !... Nearcus – God demands it however!... Ce Seigneur des seigneurs The Lord of lords Veut le premier amour et les premiers honneurs !... Expects to be loved and honoured above all else!... Si Pauline vous voit, je vous le dis encore, If Paulina sees you, let me tell you again, Ses pleurs arrêteront vos pas !... Her tears will stop you!... Polyeucte – Venez donc !... Polyeuctus – Come then!... Et que Dieu me ramène en ses bras !... And may God lead me back into her arms!... (Il s’éloigne avec Néarque) (He goes off with Nearcus)

DEUXIÈME TABLEAU DEUXIÈME TABLEAU Un site sauvage. Arbres et rochers. A gauche, un source. Au fond, un rivière. A place outside the city. Trees and rocks. On the left, a fountain. In the back, a river. Clair de lune. Moonlight.

Scène Première First Scene Au lever du rideau, la scène est vide. Nobody is around. Une voix se fait entendre dans la coulisse. A voice is heard offstage.

15 Sextus – Nymphes attentives 15 Sextus – Caring nymphs Dans les roseaux, Among the reeds, Naïades craintives, Timid Naiads, Sortez des eaux ! Rise from the waters! Les Dieux sans nombre, The nameless gods, Fuyant le jour, Shunning the day, Glissent dans l’ombre, Slide in the shade Et le bois sombre And the dark forest Frémit d’amour ! Trembles with love! (Une barque paraît sur le fleuve portant des jeunes gens et des femmes nonchalamment (A boat appears on the river, carrying young men and women lying nonchalantly étendus. Un jeune patricien, Sextus, continue la chanson commencée) inside it. A young patrician, Sextus, keeps on singing) Diane écartant ses voiles Diana opens Argentés d’étoiles, her silvery veils Et se cachant à demi, And half-hidden behing them De son regard illumine Casts a glance La beauté divine On the divine beauty De son amant endormi. Of her slumbering lover.

6 Elle se penche et l’admire, She leans forward and admires him Et dans un sourire And with a smile Le caresse d’un rayon, Caresses him with a beam, Qui de sa bouche mi-close Which, from her half-open lips, Descend et se pose Comes to rest Aux lèvre d’Endymion ! On the lips of Endymion! (La barque passe et disparaît. La voix s’éloigne) (The boat disappears. The voice fades away) Nymphes attentives Caring nymphs Dans les roseaux, Among the reeds, Naïades craintives, Timid Naiads, Sortez des eaux ! Rise from the waters! Les Dieux sans nombre, The nameless gods, Fuyant le jour, Shunning the day, Glissent dans l’ombre, Slide in the shade Et le bois sombre And the dark forest Frémit d’amour ! Trembles with love! (Au moment où la barque a disparu, (After the boat has disappeared enters Siméon est entré en scène et s’est arrêté pensif pour écouter) Simeon, who stops to listen thoughtfully)

Scène II Scene II Siméon, puis le Chœur. Simeon, then the Chorus.

16 Siméon – Il chante de ses dieux 16 Simeon – He extols the unlawful loves Les amours criminelles ! Of his gods! Le fleuve l’emporte en son cours ! The river carries him along his flow! Passez ainsi, couverts des ombres éternelles, Will you also pass, covered by eternal shadows, Dieux menteurs, dieux des infidèles, False gods, gods of the unbelievers, Emportés sur le flot des jours ? Carried along the flow of life? (Des groupes de chrétiens paraissent au milieu des rochers (Groups of Christians appear among the rocks et envahissent peu à peu la scène) and slowly fill the scene) 17 Un Group de Chrétiens – 17 Group of Christians – (apercevant Siméon et s’arrêtant) Christus ! (seeing Simeon) Christus! Siméon – Christus ! Simeon – Christus! Un autre Group – Christus ! Another Group – Christus! Siméon – Christus ! Enfants et frères, Simeon – Christus! Children and brothers, Que le Seigneur soit avec vous ! May the Lord be with you! Les Chrétiens – Que le Seigneur soit avec vous ! Christians – May the Lord be with you! 18 Siméon – A genoux ! 18 Simeon – Kneel! Le Chœur – A genoux ! Chorus – Let us kneel! (Tout le monde s’agenouille, excepté Siméon) (They all kneel down, except for Simeon) Siméon – Père céleste, sois béni Simeon – Heavenly father, blessed are you, Que ton règne soit infini. May your kingdom last forever! Le Chœur – Père céleste, sois béni Chorus – Heavenly father, blessed are you, Que ton règne soit infini. May your kingdom last forever! Siméon – Dans nos cœurs grave ton nom ! Simeon – Engrave your holy name in our hearts! Délivre-nous du noir démon ! Deliver us from evil! Le Chœur – Dans nos cœurs grave ton saint nom ! Chorus – Engrave your holy name in our hearts! Délivre-nous du noir démon ! Deliver us from evil! Siméon – A tes fils, avec ton amour, Simeon – Give your children, in addition to your love, Donne le pain de chaque jour ! Also their daily bread! Le Chœur – A tes fils, avec ton amour, Chorus – Give your children, in addition to your love, Donne le pain de chaque jour ! Also their daily bread! Siméon/ Le Chœur – Père céleste, sois béni ! Simeon/ Chorus – Heavenly father, blessed are you Que ton règne soit infini ! May your kingdom last forever! Siméon – Et vous qui répondiez jadis à nos prières, Simeon – And you who once answered our prayers, Frères absents, qu’êtes-vous devenus ? Absent brothers, what has become of you? Le Chœur – Ils souffrent pour Jésus ! Chorus – They suffer for Jesus! Ils meurent pour Jésus ! They die for Jesus! Siméon – Dans les cachots ou dans la tombe Simeon – Whether in the dungeons or in the grave, L’auréole brille à leur front ! A halo encircles their brow! Ne pleurons pas ! pour un qui tombe We must not weep! For each Christian that dies Mille chrétiens se lèveront ! Thousands shall arise! Seigneur, exauce-nous ! et donne Lord, answer our prayers! And give A ceux qui ne sont plus To those who are no more L’éternelle couronne The eternal crown Des et des élus ! Of the Saints and of the chosen ones! Le Chœur – (à demi-voix) Qu’il soit ainsi ! Chorus – (softly) Amen! (Néarque paraît au milieu des rochers suivi de Polyeucte) (Nearcus appears among the rocks, followed by Polyeuctus)

CD 2 CD 2

Scène III Scene III Les mêmes, Néarque, Polyeucte, puis Sévère. The above, Nearcus, Polyeuctus, then Severus.

1 Néarque – Christus !... 1 Nearcus – Christus!... (A la voix de Néarque, tout le monde remonte) (At Nearcus’s voice, everybody rises) Siméon – Christus !... Simeon – Christus!... (Néarque et Polyeucte descendent en scène) (Nearcus and Polyeuctus approach) Néarque – Frères, je vous amène un frère ; Nearcus – Brothers, I bring you a brother; (S’adressant a Siméon) (To Simeon) Il aspire au baptême et veut être chrétien. He wishes to be baptised and become a Christian. (Polyeucte écarte le manteau qui lui couvre la tête. (Polyeuctus draws back the hood that covers his head. The moonlight illuminates La lune l’éclaire) him) Siméon – (le reconnaissant) Simeon – (recognising him) Polyeucte !... l’époux de Pauline !... Polyeuctus!... Paulina’s husband!... (Marques de surprise parmi les chrétiens) (Surprise among the Christians) Polyeucte – Oui, mon père ! Polyeuctus – Yes, father! Que votre Dieu m’éclaire May your God enlighten me Et devienne le mien ! And become mine! Instruit dans votre foi par Néarque lui-même, Instructed in your faith by Nearcus himself,

7 Mon cœur, sur qui la mort a pesé jusqu’ici, My heart, which was walking towards death, Veut revivre par le baptême. Wishes to be reborn through baptism. Siméon – Qu’il soit ainsi ! Simeon – So be it! Tous – Qu’il soit ainsi ! All - So be it! (Sur un signe de Siméon, Polyeucte et Néarque s’approchent avec lui de la source. (Simeon motions Polyeuctus and Nearcus to approach the fountain with him. Polyeucte s’agenouille) Polyeuctus kneels down) Siméon – Ton Dieu t’appelle ! Simeon – Your God calls you! Lui promets-tu de le servir Do you promise to serve him D’un cœur intrépide et fidèle ? With a courageous and unswerving heart? Polyeucte – Je le promets ! Polyeuctus – I promise! Siméon – De vivre et de mourir pour lui ? Simeon – To live and die for him? Polyeucte – Je le promets ! Polyeuctus – I promise! Siméon – Attestant ton baptême, Simeon – To profess your baptism, De confesser ta foi dans les supplices mêmes ? Witness your faith even under torture? Polyeucte – Je le promets ! Polyeuctus – I promise! Néarque – Mon cœur à Dieu répond du sien ! Nearcus – My heart guarantees for his to God! (Tout le monde s’agenouille. En ce moment Sévère paraît au milieu des rochers et (All kneel down. Just then Severus appears from behind the rocks; he stops) s’arrête) Simeon – (pouring some water on Polyeuctus’s head) Siméon – (puisant de l’eau dans la source et la versant sur le front de Polyeucte) In the name of the Father, and of the Son Par le Père et le Fils et l’Esprit, sois chrétien. and of the Holy Ghost, be a Christian. (Moment de recueillement et de silence) (A moment of meditation and silence follows) Sévère – (à part) Severus – (aside) Polyeucte !... devant leur Dieu son front s’incline ! Polyeuctus!... Bowing before their God! (Il se cache. Polyeucte se relève; tout le monde se relève après lui) (He hides. Polyeuctus stands up, as does everybody else) Le Chœur – Gloire à Dieu ! gloire à Dieu !... Chorus – Glory to God! Glory to God!... Polyeucte – (dans une sorte d’extase) Polyeuctus – (in a sort of rapture) Félicité divine ! Divine happiness! O soudain clarté ! O sudden enlightenment! Je sens dans tout mon être une nouvelle vie ! I feel a new life flow in my veins! Mon âme inassouvie My unquenched soul Entre dans l’immortalité !... Enters immortality!... Le Chœur – Renais à l’immortalité !... Chorus – Be reborn to immortality!... Polyeucte – (avec enthousiasme) Polyeuctus – (with enthousiasm) 2 Maître suprême 2 Supreme master! O Dieu vainqueur ! O victorious God! L’eau du baptême The water of baptism Lave mon cœur ! Cleanses my soul! Je vois ! je sais ! mon cœur abonde ! I see! I know! My heart is overwhelmed! Je possède plus que le monde I possess the greatest good, J’ai mon Dieu, l’éternel bonheur ! My God, the everlasting happiness! Le Chœur – Gloire au Seigneur ! Chorus – Glory to the Lord! Polyeucte – O le facile courage Polyeuctus – O easy courage De mourir pour toi, Seigneur ! To die for you, my Lord! Les pleurs inondent mon visage ! Tears flood my face! Mon âme est ivre de bonheur ! My soul ist beside itself with joy! Néarque/ Siméon/ Le Chœur – Nearcus/ Simeon/ Chorus – A ton céleste héritage Grant your celestial inheritance Admets tes enfants, Seigneur ! To your children, o Lord! Tu nous as promis en partage You have promised to bestow on us Une éternité de bonheur ! Everlasting happiness! Polyeucte – Maître suprême ! Polyeuctus – Supreme master! O Dieu vainqueur ! O victorious God! L’eau du baptême The water of baptism Lave mon cœur ! Cleanses my soul! Christ est vainqueur ! Christ est vainqueur ! Christ ist victorious! Christ ist victorious! Néarque/ Siméon/ Le Chœur – Maître suprême ! Nearcus/ Siméon/ Le Chorus – Supreme master! O Dieu vainqueur ! O victorious God! L’eau du baptême The water of baptism Lave son cœur ! Cleanses his soul! Christ est vainqueur ! Christ est vainqueur ! Christ ist victorious! Christ ist victorious! (La lune éclaire splendidement cette scène) (The moonlight illuminates the scene)

ACTE III THIRD ACT

PREMIER TABLEAU FIRST TABLEAU Un salle du palais. A hall in the palace.

Scène Première First Scene Polyeucte, Félix, Albin, Sévère. Polyeuctus, Felix, Albinus, Severus. Ils sont assis tout quatre, Félix, Albin et Polyeucte d’un côté de la scène, Sévère de All four are seated, Felix, Albinus et Polyeuctus on one side of the stage, Severus on l’autre. the other.

3 Albin – Oui ! cette nuit encor leur secte criminelle, 3 Albinus – Yes! Again last night that criminal sect, Dans les bois voisins de ces murs, In the woods just outside the city walls, A célébré ses mystères impurs ! Celebrated their unlawful rites! Un berger les a vus ; le rapport est fidèle ! A shepherd saw them; he gave a truthful report! (A Sévère) Ces coupables qu’hier vous avez protégés (To Severus) The offenders you protected yesterday Doivent périr ! Nos dieux veulent être vengés. Must die! Our gods must be avenged. Sévère – Vengés ! de quels forfaits ?... peut-être Severus – Avenged! Of what offences?... It could be Est-ce nous qui les inventons ! That we are making them up! Ces chrétiens détestés, j’ai voulu les connaître ; I went to meet those hated Christians; Ils font des vœux pour nous qui les persécutons They pray for us, who persecute them. Je ne serai pas complice I will not be an accomplice Des aveugles cruautés In the blind cruelties Qui les livrent au supplice, And tortures inflicted on them Au nom des dieux irrités ! In the name of our angered gods! Pour en faire vos victimes, To turn them into victims Vous les traitez d’ennemis ; You treat them as enemies; Vous les accusez de crimes You accuse them of wrongdoings Que jamais ils n’ont commis ! That they have never committed! Sont-ils mutins ou rebelles ? Are they mutineers or rebels? Non ! ils meurent en héros, No! They die like heros,

8 Cœurs vaillants, soldats fidèles Brave hearts, loyal soldiers, Sous le fer de vos bourreaux ! Under the intruments of their torturers! Je ne serai pas complice I will not be an accomplice Des aveugles cruautés In the blind cruelties Qui les livrent au supplice And tortures inflicted on them Au nom des dieux irrités !... In the name of our angered gods! Félix – (il se lève ; les autres personnages se lèvent après lui) Felix – (he rises; the others too) Eh bien ! que le ciel en ordonne ! Well then! Let the gods decide! Qu’il les condamne, ou leur pardonne ! Let them condemn or absolve! Le temple nous attend ; déjà l’autel est prêt ! The temple awaits us; the altar is prepared! Les auspices sacrés dicteront son arrêt ! The sacred auspices will pronounce their judgement! Sévère – Prenez garde à ce que vous faites ! Severus – Beware! Les auspices peuvent tromper ! The auspices can be mistaken! Savez-vous quelles nobles têtes Do you know what noble heads Demain il vous faudra frapper ? Tomorrow you would have to strike? Félix – Quoi ! la plus vile populace !... Felix – What! The worst rabble!... Sévère – Non ! les plus grands parmi les grands ! Severus – No! The greatest among the great! Dans vos familles, dans vos rangs ! From your families, your ranks! Je les ai vus ! oui, face à face ! I saw them! Yes, face to face! Celle nuit même !... Last night!... (Mouvement de Polyeucte) (Polyeuctus stirs) Albin – Vous étiez ?... Albinus – You were there?... Sévère – Oui, j’étais là, caché dans l’ombre, Severus – Yes, I was there, hiding in the dark, À l’heure même At the very moment Où l’un de vos égaux recevait le baptême ! When one of your own was being baptised! Félix – Son nom ? Felix – His name? Albin – Son nom ? Albinus – His name? Sévère – Vous oubliez, Severus – You forget S’il est des délateurs, que je ne saurais l’être ! That even if he is a betrayer, I am not! Félix – En cachant son forfait Felix – Let’s hide his crime then, Qu’il soit donc innocent ! And consider him innocent! Car je le frapperais, fût-ce mon propre sang ! For I would strike him, even if he were my own blood! (A Albin) (To Albinus) Je vous l’ai dit : les dieux feront connaître I told you: the gods will let us know Leur volonté. Their will. Albin – C’est bien ! J’attends ! Albinus – Right! I shall wait!

Scène II Scene II Sévère, Polyeucte. Severus, Polyeuctus.

4 Polyeucte – (à Sévère) Vous êtes généreux ! 4 Polyeuctus – (to Severus) You are generous! Sévère – Sauvez-vous de vous-même, Severus – Save yourself, Polyeucte ! vivez pour celle qui vous aime ! Polyeuctus! Live for the woman who loves you! Polyeucte – On ne dispose pas du temps Polyeuctus – Life is not ours to decide upon Où l’on meurt pour son Dieu ! Que sa volonté sainte If we are ready to die for our God! If his holy will Me dévoue à la mort, et j’obéis sans plainte. Is that I should die, I will obey without complaint. Sévère – Étrange aveuglement qui vous fait rejeter Severus – Strange blindness, which makes you reject Ce que de tout l’empire il faudrait acheter ! The most coveted good in the whole empire! 5 Quoi ! c’est peu de perdre Pauline ! 5 What! Not only have I lost Paulina! Je dois encor vous la donner ! I must even give her to you! Moi-même, je dois m’obstiner I must make myself A vous sauver par ma ruine ! Save your life and ruin mine! Ah ! le cruel effort et l’angoisse cruelle !... Ah! Cruel task, cruel torture!... Elle ne voit que vous ! je ne vois qu’elle ! She wants only you! I want only her! Et vous ne voyez que la mort ! And you want only death! Pour moi, si mes destins un peu plus tôt propices, If destiny, which at one time looked propitious, Eussent de son hymen honoré mes services, Had sanctioned my wish, Je n’aurais adoré que l’éclat de ses yeux, I would have adored nothing but her radiant eyes, J’en aurais fait mes rois, j’en aurais fait mes dieux !... They would have been my kings, my gods!... Adieu ! ne tentez pas une âme Farewell! Do not tempt this heart! Qui, peut-être sacrifierait Who would choose Son devoir à sa flamme ?... Duty over love? Polyeucte, vivez ! (Il sort) Polyeuctus, live! (He leaves) Polyeucte – (seul) Polyeuctus – (alone) Dieu m’attend ! je suis prêt. God awaits me! I am ready. (Il fait quelques pas pour s’éloigner et rencontre Néarque) (He begins to walk away and meets Nearcus)

Scène III Scene III Polyeucte, Néarque. Polyeuctus, Nearcus.

6 Néarque – Où pensez-vous aller ? 6 Nearcus – Where are you going? Polyeucte – Au temple où l’on m’appelle ! Polyeuctus – To the temple, where I am summoned! Néarque – Quoi ! Nearcus – What! Vous mêler aux vœux d’une troupe infidèle ? Take part in the rites of the unbelievers? Oubliez-vous déjà que vous êtes chrétien ? Are you already forgetting that you are a Christian? Polyeucte – Vous, par qui je le suis, Polyeuctus – And you, who made me one, Vous en souvient-il bien ? Do you remember? Néarque – J’abhorre les faux dieux ! Nearcus – I abhor their false gods! Polyeucte – Et moi, je les déteste ! Polyeuctus – And I loathe them! Néarque – Je tiens leur culte impie ! Nearcus – I deem their rites impious! Polyeucte – Et je le tiens funeste ! Polyeuctus – And I untrue! Néarque – Fuyez donc leurs autels ! Nearcus – Keep away from their altars, then! Polyeucte – Je les veux renverser, Polyeuctus – I will topple them, Et mourir dans leur temple ou les y terrasser ! I will defeat them and die in their temple! Allons ! mon cher Néarque, allons, aux yeux des hommes, Let’s go, dear Nearcus! And in the eyes of the world Braver l’idolâtrie et montrer qui nous sommes ! Let’s brave idolatry and show what we are capable of! Allons en éclairer l’aveuglement fatal ! Let’s dispel their fatal blindness! Allons briser ces dieux de pierre et de métal ! Let’s shatter their gods of stone and metal! Néarque – Dieu vous fera-t-il part de sa force infinie ? Nearcus – Will God bestow on you his mighty power? Polyeucte – Qui craint de le nier dans son âme le nie ! Polyeuctus – He that wonders denies it in his heart! Néarque – Vous trouverez la mort ! Nearcus – You shall find death! Polyeucte – Je la cherche pour lui ! Polyeuctus – I seek it for him! Néarque – Et si ce cœur s’ébranle ?... Nearcus – And if my heart should waver?...

9 Polyeucte – Il sera mon appui ! Polyeuctus – It will be my support! Néarque – Mais dans ce temple enfin la mort est assurée ! Nearcus – In their temple death is certain! Polyeucte – Mais dans le ciel déjà la palme est préparée ! Polyeuctus – In heaven victory is awaiting! Néarque – Il suffit, sans chercher, Nearcus – We need not seek it, D’attendre et de souffrir. It is enough to wait and suffer. Polyeucte – On souffre avec regret, Polyeuctus – Suffering is full of remorse, Quand on n’ose s’offrir ! If one dares not offer one’s life! Néarque – Vous voulez donc mourir ? Nearcus – Do you then wish to die? Polyeucte – Vous aimez donc à vivre ? Polyeuctus – Do you then want to live? Néarque – (après un silence) Nearcus – (after a moment of silence) Hélas ! il est trop vrai ! j’ai tremblé de vous suivre !... Alas! It is true! I was afraid to follow you!... Mais Dieu, dont on ne doit jamais se défier, But God, whom we must always trust, Me donne votre exemple à me fortifier. Gives me your example so that I should find strength. Allons, cher Polyeucte, allons, aux yeux des hommes, Let’s go, dear Polyeuctus, and in the eyes of the world Braver l’idolâtrie et montrer qui nous sommes ! Let’s brave idolatry and show what we are capable of! Allons en éclairer l’aveuglement fatal ! Let’s dispel their fatal blindness! Allons briser ces dieux de pierre et de métal ! Let’s shatter their gods of stone and metal! Polyeucte – Allons ! mon cher Néarque, Polyeuctus – Let’s go dear Nearcus! allons, aux yeux des hommes, And in the eyes of the world Braver l’idolâtrie et montrer qui nous sommes ! Let’s brave idolatry and show what we are capable of! Allons en éclairer l’aveuglement fatal ! Let’s dispel their fatal blindness! Allons briser ces dieux de pierre et de métal ! Let’s shatter their gods of stone and metal! (Ils sortent) (They leave)

DEUXIÈME TABLEAU SECOND TABLEAU Place publique. Au fond, le péristyle du temple de Jupiter, dont les colonnes et le A public square. In the back, the peristyle of the temple of Jupiter, its columns and fronton sont ornés de guirlandes. Des statues de dieux dominent les degrés qui pediment decorated with garlands . Statues of gods decorate the steps leading up conduisent au temple. to the temple.

Scène Première First Scene La procession sacrée. Marche. Procession. March. Un héraut marche en tête ; puis viennent les popes et les victimaires, suivis d’une A herald marches in the front; behind him come the popes and executioners, troupe de joueurs de flûte ; ensuite les pontifes et tous les ordres de prêtres, tenant followed by a group of flutists; then the pontiffs and all orders of priests, who keep des baguettes à la main pour écarter la foule. Albin marche à leur suite avec Félix, the crowds at a distance with sticks. Albinus follows, with Felix, Severus, Polyeuctus, Sévère, Polyeucte, Néarque et Pauline ; puis les magistrats, les soldats et le peuple. Nearcus and Paulina; then magistrates, soldiers and the people.

7 Chœur – Gloire aux maîtres du monde ! 7 Chorus – Glory to the masters of the world! Gloire aux dieux tout puissants ! Glory to the almighty gods! Que l’Olympe réponde May the Olympus echo A nos joyeux accents ! Our joyous songs! Gloire aux maîtres du monde ! Glory to the masters of the world! Gloire aux dieux tout puissants ! Glory to the almighty gods! Polyeucte – (s’écartant du cortège avec Néarque) Polyeuctus – (leaving the procession with Nearcus) Regarde ! c’est ici que ce peuple en délire Look! It is here that the frenzied people Va célébrer, à la face des cieux, Will celebrate, before the heavens, Les aventures de ses dieux. The adventures of their gods. Néarque, soyons prêts ! nous marchons au martyre ! Nearcus, let’s be prepared! We go to our martyrdom! (Polyeucte et Néarque reprennent leur place dans le cortège) (Polyeuctus and Nearcus rejoin the procession) Chœur – Gloire aux maîtres du monde ! Chorus – Glory to the masters of the world! Gloire aux dieux tout puissants ! Glory to the almighty gods! Que l’Olympe réponde May the Olympus echo A nos joyeux accents ! Our joyous songs! Gloire aux maîtres du monde ! Glory to the masters of the world! Gloire aux dieux tout puissants ! Glory to the almighty gods! (Une partie du cortège pénètre dans le temple ; le reste occupe les deux côtés de (Part of the procession disappears inside the temple; the rest takes place on the la scène et les degrés du temple) steps and on both sides of the stage)

8 9 10 Ballet. Fête Païenne. 8 9 10 Dance. Pagan feast. Pan, Bellone, Vénus, Bacchus. Pan, Bellone, Venus, Bacchus. Le ballet est interrompu par l’apparition soudaine d’Albin, qui sort du temple suivi de The dance is interrupted by the sudden appearance of Albinus, who leaves the tous les autres personnages. Polyeucte et Néarque descendent les degrés et se temple followed by all the other characters. Polyeuctus and Nearcus climb down the mêlent à la foule. steps and mingle in the crowd.

Scène II Scene II Félix, Albin, Sévère, Pauline, Polyeucte, le Chœur. Felix, Albinus, Severus, Paulina, Polyeuctus, Chorus.

11 Albin – (du haut des degrés) 11 Albinus – (from the highest step) Peuple ! suspends tes jeux. Un funeste présage People! Stop your merrymaking. A bad omen Annonce le courroux des dieux. Announces the wrath of the gods. L’encens, comme emporté par un souffle d’orage, Incense, as if blown off by a stormy wind, Semble se détourner des cieux. Turns away from the heavens. Les oiseaux ont rasé la terre de leurs ailes ; Birds touch the ground with their wings; Les victimes rebelles The rebellious victims’s howls Ont fait retentir l’air de leurs mugissements. Echo through the air. Chœur – O terreur ! Chorus – O terror! Albin – Le ciel même a parlé. Sa justice Albinus – Heaven has spoken. It rightfully demands Réclame des chrétiens le sanglant sacrifice ! A bloody sacrifice of Christians! Polyeucte – (s’avançant vers Albin) Polyeuctus – (approaching Albinus) Prêtre ! cela n’est pas ! tu mens ! Priest! That is not true! You are lying! Pauline – (s’élançant vers Polyeucte) Paulina – (rushing towards Polyeuctus) Polyeucte !... Polyeuctus!... Chœur – O démence ! Chorus – O insanity! Félix – O sacrilège ! Felix – O sacrilege! Albin – O rage! Albinus – O wrath! Sévère – (a part) Il est perdu !... Severus – (aside) He is ruined!... Albin – Malheur à qui m’outrage ! Albinus – Curse on you that insult me! Je parle au nom des dieux ! I speak on behalf of the gods! Polyeucte – Je parle au nom du mien ! Polyeuctus – I speak on behalf of mine! Je suis chrétien ! I am a Christian! Néarque – Je suis chrétien ! Nearcus – I am a Christian! Le Chœur et tous les personnages, mois Sévère – All, except Severus – Dieux tout-puissants ! Almighty gods! Polyeucte – Faux dieux, qui prêchez à la terre Polyeuctus – False gods, who teach the world

10 Le vol, l’assassinat, l’inceste et l’adultère !... Theft, murder, incest and adultery!... Dieux d’argile et d’airain, que vos débris poudreux Gods of clay and of bronze, may you be reduced to dust Comme une cendre vile, immonde, And your vile, foul ashes Par les vents dispersés, soient emportés, comme eux, Be scattered by the wind, be carried Au delà des confins du monde ! Beyond the boundaries of the world! Albin et les Prêtres – (descendant en scène suivis de tous les autres personnages) Albinus and Priests – (coming down the steps followed by all the other characters) Misérables ! Wretches! Polyeucte/ Néarque – Vils imposteurs ! Polyeuctus/ Nearcus – Vile impostors! Polyeucte – A bas, dieux assassins ! Polyeuctus – Overthrow the murderous gods! à bas, dieux corrupteurs ! Overthrow the corrupting gods! Albin, Félix et le Chœur – Albinus, Felix and Chorus – Venge-toi, Jupiter, sur tes blasphémateurs ! Avenge yourself, Jupiter, on the blasphemers! Pauline – Fais grâce, ô Jupiter, à tes blasphémateurs ! Paulina – Be merciful, Jupiter, on the blasphemers! Sévère – (à part) Severus – (aside) Où sont les insensés ? où sont les imposteurs ? Who are the fools? Who are the impostors? (Polyeucte s’échappe des bras de Pauline qui cherche à le retenir, et, gravissant les (Polyeuctus escapes from the arms of Paulina, who tries to withhold him, and, degrés du temple, s’élance avec Néarque vers les statues des dieux qu’ils running up the steps to the temple, he flings himself with Nearcus against the renversent. statues of the gods, toppling them. Un long cri d’élève de la foule, suivi d’un mouvement de stupeur) A long clamour rises from the crowd, followed by a stunned silence) Tous les personnages et le Chœur – Ah ! All – Ah! Polyeucte/ Néarque – (au milieu du silence, et seuls au haut des degrés) Polyeuctus/ Nearcus – (breaking the silence, alone at the top of the stairs) 12 Venge donc ta statue 12 Avenge then your toppled statue, A nos pieds abattue, Lying at our feet, Dieu sorti de l’enfer ! God come out of hell! Lance sur nous ta foudre Hurl your thunderbolt on us Et nous réduis en poudre ! And reduce us to dust! Venge-toi, Jupiter ! Avenge yourself, Jupiter! Albin – (au comble de la fureur) Albinus – (furious) Ah ! votre impiété jusque-là nous défie !... Ah! You dare defy us, impious men!... (Il prend une hache des mains d’un des victimaires) (He grabs an axe from one of the executioners) Chœur – Qu’ils meurent !... Chorus – To death with them!... Pauline – (s’élançant vers Polyeucte et l’entourant de ses bras) Mon époux ! Paulina – (rushing to Polyeuctus and embracing him) My spouse! Sévère – (à ses soldats) Severus – (to his soldiers) Soldats, sauvez la vie Soldiers, save De Polyeucte !... Polyeuctus’s life!... (Les soldats entourent Polyeucte au moment où Albin s’élance sur lui et sur (The soldiers surround Polyeuctus just as Albinus flings himself against him and Nearcus. Néarque. Albin frappe Néarque) Albinus wounds Nearcus) Néarque – (tombant sur les degrés du temple) Nearcus – (falling on the steps of the temple) Ah !... Seigneur ! Ah!... Lord! (Il meurt) (He dies) Polyeucte – (se débattant pour échapper à Pauline et aux soldats) Polyeuctus – (struggling to break free from Paulina and the soldiers) Laissez-moi ! Let go of me! Si j’ai commis le même crime If I committed the same crime Je veux de vos fureurs être aussi la victime, I too want to be a victim of your wrath Et mourir comme lui pour mon Dieu, pour ma foi ! And die like him for my God, for my faith! Venge donc ta statue Avenge then your toppled statue, A mes pieds abattue, Lying at my feet, Dieu sorti de l’enfer ! God come out of hell! Lance sur moi ta foudre Hurl your thunderbolt on me Et me réduis en poudre ! And reduce me to dust! Venge-toi, Jupiter ! Avenge yourself, Jupiter! Albin et le Chœur – Albinus and Chorus – Pour venger ta statue To avenge your toppled statue A ses pieds abattue, Lying at his feet, Dans un soudain éclair In an outburst of rage Lance sur lui ta foudre Hurl your thunderbolt against him Et le réduis en poudre ! And reduce him to dust! Venge-toi, Jupiter ! Avenge yourself, Jupiter! Pauline – O douleur qui me tue ! Paulina – O numbing grief! En brisant ta statue By breaking your statue Il affronte l’éclair ! He provokes your rage! Un éclat de ta foudre One of your thunderbolts Peut nous réduire en poudre ! Can reduce us to dust! Sois clément, Jupiter ! Be merciful, Jupiter! Félix – En brisant ta statue Felix – By breaking your statue, A ses pieds abattue, Which now lies at his feet, Il affronte l’éclair ! He provokes your rage! Sans nous réduire en poudre, Do not reduce us do dust, Laisse dormir ta foudre, Let your thunderbolt rest, O puissant Jupiter ! O powerful Jupiter! Sévère – Pour venger ta statue Severus – To avenge your toppled statue, A ses pieds abattue, Lying at his feet, Dans un soudain éclair In an outburst of rage Vas-tu lancer ta foudre Will you hurl your thunderbolt Et le réduire en poudre, And reduce him to dust, O puissant Jupiter ? O powerful Jupiter? (Sévère et Pauline protégent Polyeucte contre la fureur des prêtres et du peuple. La (Severus and Paulina shield Polyeuctus from the fury of the priests and people. toile tombe) Curtain)

ACTE IV FOURTH ACT Une prison. A prison cell.

Scène Première First Scene Polyeucte, seul. Polyeuctus, alone.

13 Polyeucte – Source délicieuse en misères féconde, 13 Polyeuctus – Delicious source of endless troubles, Que voulez-vous de moi, flatteuses voluptés ? Sensual pleasures, what do you want from me? Honteux attachements de la chair et du monde Shameful attachment to the flesh and to the world, Que ne me quittez-vous quand je vous ai quittés ? Why will you not leave me, when I have left you? Monde, pour moi, tu n’est plus rien ! World, you are nothing for me now! Le ciel a remplacé Pauline ! Heaven has replaced Paulina!

11 Je porte en un cœur tout chrétien In my wholly Christian heart Une flamme toute divine ! I carry a wholly divine ardour! Saintes douceurs du ciel, adorables idées, Blessed delights of heaven, blissful thoughts, Vous remplissez un cœur qui vous peut recevoir ! You fill a heart that is ready to receive you! De vos sacrés attraits les âmes possédées Souls that give in to your saint attraction Ne conçoivent plus rien qui les puisse émouvoir !... Find that nothing more can trouble them!... Monde, pour moi, tu n’est plus rien ! World, you are nothing for me now! Le ciel a remplacé Pauline ! Heaven has replaced Paulina! Je porte en un cœur tout chrétien In my wholly Christian heart Une flamme toute divine ! I carry a wholly divine ardour!

Scène II Scene II Polyeucte, Pauline Polyeuctus, Paulina

14 Pauline – Polyeucte !... 14 Paulina – Polyeuctus!... Polyeucte – Pauline !... Polyeuctus – Paulina!... Pauline – Il en est temps encore ; Paulina – There is still time; De ta prison les portes vont s’ouvrir ! The doors of your cell can be opened! Abjure une culte impie et renonce à mourir ! Abjure a sacrilegious faith and you will not die! Ne désespère pas une âme qui t’adore !... Do not plunge a heart that adores you into despair!... Polyeucte, je t’aime et je mourrais pour toi ! Polyeuctus, I love you and I would die for you! Si tu m’aimas jamais, pour moi consens à vivre ! If you ever loved me, accept to live for me! De cet amour sacré j’ai fait toute ma loi ! Our blessed love has laid down my law! Et quand mon âme à toi se livre, And just as my heart gives itself up to you, La tienne s’éloigne de moi !... Yours moves away from me!... Si tu m’aimas jamais, pour moi consens à vivre ! If you ever loved me, accept to live for me! Polyeucte, je t’aime et je mourrais pour toi ! Polyeuctus, I love you and I would die for you! Polyeucte – (se détournant et les yeux levés au ciel) Polyeuctus – (turning and rising his eyes to the sky) Cher Néarque, pour vaincre un si fort ennemi, Dear Nearcus, to overcome such a strong enemy Prête du haut du ciel la main à ton ami ! Come to your friend’s rescue from heaven! L’enfer prend contre moi de trop puissantes armes ! Hell uses against me weapons that are too powerful! Je craignais beaucoup moins leur bourreau I am less afraid of their executioners Que ses larmes. Than of her tears. Pauline – Cher époux !... Paulina – Beloved spouse!... Polyeucte – (tirant un papier roulé de son sein) Polyeuctus – (producing a rolled piece of paper) O pieux écrit ! O holy document! Du celui qui n’est plus immortel héritage, Immortal heritage of he that is no more, Eclaire mon esprit ! Enlighten my spirit! Raffermis mon courage !... (Il s’assoit et lit) Strengthen my courage!... (He sits down and reads) Jésus, dans ce temps-là, naquit à Bethléem In those days Jesus was born in Bethlehem Et des Mages, pour le connaître And some Wise Men, to see him Vinrent de l’Orient jusqu’a Jérusalem. Travelled from the Orient to Jerusalem. « Montrez-nous, disaient-ils, l’enfant qui vient de naître «Show us, they said, the newly-born infant « Nous avons vu son étoile apparaître, «We saw his star appear « Et nous venons pour l’adorer !... » «And we have come to adore him!...» Et pénétrant, sans bruit, dans l’humble hôtellerie And entering quietly the humble stable, Qui soudain sembla s’éclairer, Which suddenly seemed to light up, Ils trouvèrent l’enfant dans les bras de Marie ; They found the baby in Mary’s arms; Et prosternés, offrant à Jésus leurs présents, They prostrated themselves and offered Jesus their gifts, Ils mirent à ses pieds l’or, la myrrhe et l’encens. Laying at his feet gold, myrrh and frankincense. Pauline – Voilà de vos chrétiens les ridicules songes ! Paulina – See the ludicrous fantasies of your Christians! Voilà jusqu’à quel point vous charment leurs mensonges ! See how their lies have beguiled you! C’est pour leur Dieu !... It’s because of their God!... Polyeucte – Ce Dieu vous voit et voues entend ! Polyeuctus – That God sees and hears you! C’est le Dieu des chrétiens, c’est le mien, c’est le vôtre ! He’s the God of the Christians, my God and also yours! Et la terre et le ciel n’en connaissent point d’autre ! And heaven and earth have no other! Pauline – Et pour prix de la foi, c’est la mort qui t’attend. Paulina – And death will be the reward for your faith. Polyeucte – Son divin sacrifice a précédé le notre ! Polyeuctus – His holy sacrifice preceded ours! (Lisant) Et, quand ils l’eurent condamné, (Reading) And, after they condemned him, Au Golgotha Jésus fut emmené. They led Jesus to the Golgotha. La, torturant et sa chair et son âme, There, torturing his flesh and soul, Sans remords, sans pitié, Callously, mercilessly, Sur un gibet infâme, From an infamous cross Entre les deux larrons, ils l’ont crucifié. They hung him in between two thieves. Alors le monde entier s’est couvert de ténèbres, Then darkness fell over the entire world Et le voile du temple en deux s’est déchiré, And the veil of the temple was rent in two, Et les morts ont quitté leurs demeures funèbres, And the dead left their funereal abodes, Et les cieux même ont pleuré ! And the heavens themselves wept! Pauline – Qu’importe que ce Dieu se sacrifie et meure ! Paulina – Who cares if that God sacrifices himself and dies! C’est pour toi que je tremble et c’est toi que je pleure ! It is for you that I tremble and weep! Polyeucte – Et moi, pour vous je prie ! Polyeuctus – And for you that I pray! Et pour vous racheter And to redeem you J’offrirais tout mon sang !... I would offer all my blood!... Pauline – Qu’oses-tu souhaiter ?... Paulina – What dare you wish for?... Polyeucte – (les mains jointes) Polyeuctus – (with hands joined) Seigneur, de vos bontés il faut que je l’obtienne ! Lord, in your mercy grant me my wish! Elle a trop de vertus pour n’être pas chrétienne ! She has too many virtues not to be a Christian! Avec trop de mérite il vous plut la former, You created her with too much excellence Pour ne vous pas connaître et ne vous pas aimer ! For her not to know and love you! Pauline – C’est peu d’aller au ciel, Paulina – Not only do you wish to go to heaven, Tu veux donc me séduire ? You also want to lead me astray? Polyeucte – C’est peu d’aller au ciel, Polyeuctus – Not only do I wish to go to heaven, Je veux vous y conduire ! I also want to lead you to it! Pauline – Vaines illusions ! Paulina – Vain illusions! Polyeucte – Célestes vérités ! Polyeuctus – Heavenly truth! Pauline – Étrange aveuglement ! Paulina – Absurd blindness! Polyeucte – Eternelles clartés ! Polyeuctus – Eternal enlightenment! Seigneur, de vos bontés il faut que je l’obtienne ! Lord, in your mercy grant me my wish! Elle a trop de vertus pour n’être pas chrétienne ! She has too many virtues not to be a Christian! Avec trop de mérite il vous plut la former, You created her with too much excellence Pour ne vous pas connaître et ne vous pas aimer ! For her not to know and love you! Pauline – Ton salut... de toi-même il faut que je l’obtienne, Paulina – Your salvation... I must obtain it from you, Car ta mort est ma mort et ta vie est la mienne ! For your death is my death and your life is my life!

12 Rappelle tes serments et laisse-toi charmer ! Remember your vows and yield! Vis pour me laisser vivre, ingrat ! Vis pour m’aimer ! Live and let me live, ungrateful man! Live and love me!

Scène III Scene III Les mêmes, Sévère. The above, Severus.

15 Pauline – Sévère ! vous ici ! 15 Paulina – Severus! You here! Polyeucte – (à part) Lui ! Polyeuctus – (aside) Him! Pauline – Maître de son sort, Paulina – Master of his destiny, Venez-vous insulter à mes pleurs... à sa mort ? Have you come to insult my tears... his death? Sévère – (simplement) Non. Je viens le sauver. Severus – (plainly) No. I have come to save him. Pauline/ Polyeucte – Que dit-il ? Paulina/ Polyeuctus – What is he saying? Sévère – A leur rage, Severus – I will rescue him A leur coups je saurai l’arracher. From their wrath, their blows. Pauline – Noble effort, Paulina – A noble deed, Digne de ce grand cœur, à qui j’ai fait outrage !... Worthy of that great heart, which I have offended!... Oui, sauvez un rival dont vous êtes jaloux ! Yes, save a rival of whom you are jealous! C’est un trait de vertu qui n’appartient qu’à vous ! It’s a display of virtue that befits you! Polyeucte – Quoi ! Polyeuctus – What! Rescue a Christian from death! Tenter d’arracher un chrétien au supplice ! Have you thought of the dangers Songez-vous au péril qui suit un tel service ? That such a favour entails? Sévère – Plutôt qu’à leur bourreaux Severus – I’d rather help the Christians Mon aide est aux chrétiens ! Than their torturers! Je suis... je suis Sévère enfin et m’en souviens ! I am... I am Severus after all, and I have remembered. Venez ! C’et trop tarder ! Le temps fuit ! L’heure presse ! Come! No more delay! Time flies! We must hurry! Pauline – (cherchant à entraîner Polyeucte) Paulina – (trying to drag Polyeuctus away) Au nom de ton amour ! Au nom de ma tendresse ! For the sake of your love! For the sake of my tenderness! Sévère – Au nom de votre gloire ! Severus – For the sake of your glory! Au nom de votre Dieu ! For the sake of your God! Pauline – (suppliante) Paulina – (imploring) Je partage ton sort !... Je te suis en tout lieu ! I share your destiny!... I will follow you to any place! Polyeucte – (les yeux tournés vers Pauline) Polyeuctus – (looking at Paulina) Source délicieuse, en misères féconde, Delicious source of endless troubles, Que voulez-vous de moi, flatteuses voluptés ? Sensual pleasures, what do you want from me? Pauline – Viens loin de tous les yeux, Paulina – Come to where no one will find us, Dans un paix profonde, Where in peaceful serenity Cacher notre bonheur, nos rêves enchantés ! We can hide our happiness, our blissful dreams! Sévère – Un foule en fureur là-bas s’agite et gronde ! Severus – A furious, roaring throng is approaching! Hâtez-vous de partir ! Vos moments sont comptés ! Hurry, you must leave! Time is running out! Polyeucte – Honteux attachements Polyeuctus – Shameful attachment De la chair et du monde, To the flesh and to the world, Que ne me quittez-vous quand je vous ai quittés ! Why will you not forsake me, when I have forsaken you? Pauline – Près de toi j’oublierai le monde, Paulina – Near you I will forget the world, Et l’Olympe vengeur, et les dieux irrités ! And the vengeful Olympus with its wrathful gods! Sévère – Mon amitié vous garde Severus – My friendship Et mon bras vous seconde ! And my arm will protect you! Fuyez, heureux époux ! Heureux époux, partez !... Flee, happy spouses! Flee!... (Au moment où Sévère et Pauline, entraînent Polyeucte, (Just as Severus and Paulina are dragging Polyeuctus away, Félix paraît, suivi de gardes) Felix appears, followed by guards) Scène IV Scene IV Les mêmes, Félix, Gardes. The above, Felix, Guards.

16 Pauline – Mon père ! 16 Paulina – Father! Félix – Polyeucte, voici l’heure de ton supplice ! Felix – Polyeuctus, your hour of your execution is here! Si j’épargnais tes jours, je serais ton complice ! If I spared your life I would be your accomplice! Les dieux veulent ta mort ! The gods want your death! Les dieux t’ont condamné ! The gods have condemned you! Adore-les ou meurs ! Worship them or die! Polyeucte – (redressant la tête) Je suis chrétien ! Polyeuctus – (raising his head) I am a Christian! Félix – Impie ! Felix – Impious man! Adore-les, te dis-je, ou renonce à ta vie ! Worship them, I tell you, or give up your life! Polyeucte – Je suis chrétien ! Polyeuctus – I am a Christian! Félix – (aux soldats) Allez ! Felix – (to the guards) Seize him! Pauline – Grâce ! Paulina – Mercy! Félix – L’ordre est donné. Felix – The order has been given. Polyeucte – Chère Pauline, adieu ! Polyeuctus – Beloved Paulina, farewell! Conservez ma mémoire ! Remember me! Pauline – (aux soldats) Où le conduisez-vous ? Paulina – (to the guards) Where are you taking him? Félix – A la mort. Felix – To his death. Polyeucte – A la gloire ! Polyeuctus – To glory! (Polyeucte est entraîné par les soldats. Pauline pousse un cri et tombe aux genoux (Polyeuctus is dragged away by the soldiers. Paulina lets out a cry and falls on her de son père. Sévère la montre à Polyeucte, qui se retourne pour lui adresser un knees at her father’s feet. Severus shows her to Polyeuctus, who turns to give her a dernier adieu.) last farewell.) Pauline – (tombant dans les bras de Polyeucte) Paulina – (falling into Polyeuctus’s arms) Arrêtez !... Cher époux ! Wait!... Beloved spouse!

Scène V Scene V Les mêmes, Pauline. The above, Paulina.

Polyeucte – (à Pauline) Que veux-tu ? Polyeuctus – (to Paulina) What do you want? Pauline – Te revoir, et t’aimer, et te suivre ! Paulina – To be with you, love you and follow you! Et mourir dans tes bras, comme j’y voulais vivre ! And to die in your arms, where I wanted to spend my life! Ton sang prêt à couler m’a dessillé les yeux ! Your sacrifice has opened my eyes! Le Dieu vers qui tu vas vient de m’ouvrir les cieux ! Your God has shown me the heavens! D’une larme d’amour Pauline est baptisée !... Paulina has been baptised with a tear of love!... Je vois, je sais, je crois, je suis désabusée ! I see, I know, I believe, I am disillusioned! Je suis chrétienne enfin et je meurs avec toi I am finally Christian and I will die with you Dans la même assurance et dans la même foi ! With your same confidence and faith! Tous – Que dit-elle ! Grands dieux ! All – What is she saying! Almighty gods! Polyeucte – (entourant Pauline de ses bras) Polyeuctus – (holding Paulina in his arms) Viens !... et prie avec moi ! Come!... And pray with me! 17 Polyeucte/ Pauline – Je crois en un seul Dieu, 17 Polyeuctus/ Paulina – I believe in one God,

13 Créateur de la terre The creator of earth Et souverain maître des cieux ! And supreme master of heaven! Le Chœur – A la mort ! à la mort ! Chorus – To death! To death! Qu’ils meurent sous nos yeux ! Let them die before our eyes! Polyeucte/ Pauline – Je crois au Dieu puissant que tout chrétien révère Polyeuctus/ Paulina – I believe in the almighty God That all Christians revere! Et je déteste vos faux dieux !... And I abhor your false gods!... Le Peuple - A la mort ! à la mort ! Chorus – To death! To death! Qu’ils meurent sous nos yeux ! Let them die before our eyes! Polyeucte/ Pauline – C’est Dieu qui nous éclaire Polyeuctus/ Paulina – God enlightens us Et nous appelle aux cieux ! And summons us to heaven! (Pauline et Polyeucte sont (Paulina and Polyeuctus are dragged away entraînés dans le cirque) to the amphitheatre) Le Chœur - A la mort ! à la mort ! Chorus - To death! To death! Qu’ils meurent sous nos yeux ! Let them die before our eyes! Polyeucte/ Pauline – C’est Dieu qui nous éclaire Polyeuctus/ Paulina – God enlightens us Et nous appelle aux cieux ! And summons us to heaven! (On entraîne Polyeucte et Pauline au milieu des arènes. Les grilles se referment (Polyeuctus and Paulina are dragged to the centre of the arena. The grates are vivement. Polyeucte et Pauline s’agenouillent. Un rayon les éclaire.) closed. Polyeuctus and Paulina kneel down. A beam of light falls on them.)

14