7655 Libretto Online Layout 1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DYNAMIC Charles Gounod POLYEUCTE Opera in four acts Libretto by Jules Barbier and Michel Carré LIBRETTO with parallel English translation CD 1 CD 1 1 PRELUDE 1 PRELUDE ACTE PREMIER FIRST ACT PREMIER TABLEAU FIRST TABLEAU La chambre de Pauline. Porte au fond. A droite, l’autel des dieux domestiques. Une The apartments of Paulina. A door in the back. On the right, the altar of the lampe placée sur l’autel éclaire la scène. household gods. A lamp on the altar illuminates the scene. Scène Première First scene Pauline, Stratonice, Suivantes. Paulina, Stratonice, Maids. Au lever du rideau, les Suivantes, groupées autour de Stratonice, sont occupées à As the curtain rises, the Maids, assembled around Stratonice, are busy carrying out divers travaux. Pauline est penchée sur l’autel des dieux domestiques. different tasks. Paulina is leaning over the altar of the household gods. 2 Le Chœur – Déjà dans l’azur des cieux 2 Chorus – In the blue skies Apparaît de Phœbé le char silencieux ; Phebus’s silent chariot already appears; C’est l’heure du travail nocturne ; It is time for our night tasks; Apprêtez vos fuseaux, puisez l’huile dans l’urne ; Prepare your spindles, draw oil from the urn; Le doux sommeil plus tard viendra fermer vos yeux. Later sweet slumber will close your eyes. Stratonice – A chacune de nous sa tâche accoutumée. Stratonice – Each of us to their own tasks. (S’approchant de Pauline) (Approaching Paulina) Mais vous, ô mon enfant, maîtresse bien-aimée, But you, my child, beloved mistress, Quel noir souci tient votre âme alarmée ? What dark worry troubles your heart? Pauline – J’implore tout bas les dieux familiers Paulina – I implore the household gods, Gardiens de nos amours, gardiens de nos foyers !... Gardians of our loves, of our families!... Hélas ! un rêve étrange Alas! A strange vision Trouble mes esprits, attriste mon cœur ! Troubles my spirit, oppresses my heart! De ma félicité le ciel jaloux se venge The heavens, jealous of my happiness, Par un présage de malheur !... avenge themselves with a bad omen!... Stratonice/ Le Chœur – Heureuse, Stratonice/ Chorus – Happy woman, Que peut-on craindre du ciel vengeur ? What can you fear from the vengeful heavens? Pauline – (descendant la scène) Paulina – (coming downstage) Dans un lieu solitaire In a solitary place Plein de recueillement, d’ombres et de mystère, Made for meditation, dark and mysterious, Devant l’autel de lin paré, Before an altar bedecked with linen, Au culte nouveau consacré, Consecrated to the new faith, Mon époux, mon seigneur, Polyeucte lui-même My spouse, my lord, Polyeuctus S’incline, et sur son front reçoit l’eau du baptême. Bows and receives upon his head the baptismal water. Dans les airs tout à coup passe un cri menaçant !... At once a threatening shout breaks the silence!... De Jupiter j’entends gronder la foudre !... I hear the clap of Jupiter’s thunderbolt!... L’autel est mis en poudre !... The altar is reduced to dust!... Et Polyeucte, ô Dieu puissant ! And Polyeuctus, almighty god! Tombe et meurt à mes pieds qu’il baigne de son sang ! Falls and dies at my feet, which he stains with his blood! Le Chœur – O sombre vision ! présage menaçant ! Chorus – O dreadful vision! Threatening premonition! Stratonice – Oubliez ce vain rêve Stratonice – Forget that senseless dream Maîtresse ! Et que nos chants à vos pleurs fassent trêve. Mistress! And let our songs assuage your tears. Le Chœur – Déjà dans l’azur des cieux Chorus – In the blue skies Apparaît de Phœbé le char silencieux ; Phebus’s silent chariot already appears; C’est l’heure du travail nocturne ; It is time for our night tasks; Apprêtez vos fuseaux ; puisez l’huile dans l’urne ; Prepare your spindles, draw oil from the urn; Le doux sommeil plus tard viendra fermer vos yeux. Later sweet slumber will close your eyes. Pauline – On vient... c’est lui ! c’est mon époux ! Paulina – Someone is coming... it is he! My spouse! Cessez vos chants ; retirez-vous ! Cease singing; withdraw! (Polyeucte paraît au fond. Stratonice et les suivantes se retirent) (Polyeuctus appears upstage. Stratonice and the maids withdraw) Scène II Scene II Pauline, Polyeucte, puis Stratonice. Paulina, Polyeuctus, then Stratonice. Pauline – (allant au devant de Polyeucte) Paulina – (meeting Polyeuctus) 3 Quelle morne douleur, quelle colère sombre 3 What cruel sorrow, what dreadful anger Attristent votre front ?... Seigneur, parlez ! Cause you to frown?... My lord, speak! Polyeucte – (avec tristesse) Demain, Polyeuctus – (sadly) Tomorrow, Lorsque de cette nuit le jour percera l’ombre, When the light of day will dispel the darkness, Dévoués à la mort par un ordre inhumain, Sent to their death on a ruthless order, Des vieillards, des enfants marcheront au supplice !... Old people, children will walk to their agony!... Albin offre à nos dieux ce nouveau sacrifice ! Albinus offers a new sacrifice to our gods! Pauline – Nos dieux méconnus, outragés, Paulina – Our unrecognised, outraged gods Veulent sans doute être vengés !... Need to be avenged!... Polyeucte – Laissons aux dieux Polyeuctus – Let the gods Le soin de se venger eux-mêmes ! Avenge themselves! De nos frères ayons pitié !... We must have mercy on our brothers!... Pauline – Comme vous je les plains, Paulina – Like you I feel sorry for them, Mais je hais leurs blasphèmes ! But I abhor their blasphemy! Que leur crime soit châtié !... Their crime must be punished!... Polyeucte – Le crime est aux bourreaux Polyeuctus – The crime is the torturers’ Et non à la victime ! Not the victims’! Pauline – Ah ! Seigneur ! Paulina – Ah! My lord! Quel transport aveugle vous anime ?... What blind emotion troubles you?... De ces blasphémateurs que l’on frappe aujourd’hui Those are blasphemous people that are punished today Mon Polyeucte, hélas ! se déclare l’appui !... And my Polyeuctus, alas! declares himself their upholder!... (avec tendresse) Pardonnez si pour vous je tremble ! (tenderly) Forgive me but I am afraid for you! Je vous aime et je suis à vous ! I love you, I am yours! A jamais l’amour nous rassemble Love ties us for eternity Par des liens sacrés et doux !... With bounds that are sacred and sweet!... Mais le rêve qu’un Dieu m’envoie But a vision sent by a god M’avertit de votre trépas !... Has forewarned me of your death!... Aux terreurs mon âme est en proie My heart is seized with terror Par pitié, ne me quittez pas !... For pity’s sake, do not leave me!... Polyeucte – Ne craignez rien pour moi, Polyeuctus – You must not fear for me, Je suis dans Mélitène ! I am in Melitene! Votre père y commande et je suis fils de roi ! Your father is master here and I am the son of a king! Mais de ces malheureux l’infortune est certaine !... But doom is certain for those wretched people!... 2 Et votre cœur n’est point troublé d’un vain effroi ! And you heart’s fear is not vain! Un envoyé de l’empereur Décie An envoy of Emperor Decius Dans ces murs, avec l’aube, entre en victorieux, At dawn will enter victorious this city Et c’est en son honneur qu’en hâte on sacrifie And it in his honour that we hasten to sacrifice Ces vils chrétiens ennemis de nos dieux ! Those vile Christians, enemies of our gods! Pauline – Quel est cet envoyé de Rome ? Paulina – Who is this envoy of Rome? Quel est son nom ? What is his name? Polyeucte – Sévère. Polyeuctus – Severus. Pauline – (à part) Il vit ! Paulina – (aside) He is alive! Polyeucte – On le renomme, Polyeuctus – He is famous, On l’honore à la cour ! Son retour glorieux Honoured at court! His glorious return Dans tout l’empire est une fête !... Is celebrated throughout the empire!... Pauline – Pourtant on l’a cru mort !... Paulina – But he was believed dead!... Polyeucte – Oui, mais vainqueur du sort Polyeuctus – Yes, but he conquered his fate, Il reparaît. Partout son triomphe s’apprête. And has returned. His triumph is being prepared. Pauline – Qu’il vienne donc !... Paulina – Let him come then!... Et vous, sachez la vérité. And you must know the truth. Ce héros attendu, glorieux et fêté, This awaited hero, glorious and celebrated, Par une étrange destinée, For a strange destiny Dans cette Rome où je suis née, In Rome, where I was born, Me vit, m’aima, Seigneur, et me donna sa foi !... Saw me, fell in love, my lord, and vowed to me!... Et si la volonté d’un père And had not my father N’eût alors disposé de mon sort et de moi, Decided of my destiny for me Je serais aujourd’hui l’épouse de Sévère !... I would now be the wife of Severus!... Polyeucte – Cœur noble et généreux ! Polyeuctus – Noble and generous heart! Ame pure et sincère ! Pure and truthful soul! Je savais tout, Pauline, et n’en ai point tremblé ! I knew everything, Paulina, but feared nothing! Mon cœur se fie au vôtre et de rien n’est troublé !... My heart trusts yours and is not afraid!... (Avec amour) C’est pour moi que Pauline tremble ; (With love) It is for me that Paulina trembles; Pauline est toute à son époux ! Paulina is all for her spouse! A jamais l’amour nous rassemble Love unites us for eternity Par des liens sacrés et doux ! With ties that are sacred and sweet!... Vains rêves qu’un dieu nous envoie Vain visions sent to us by a god, Et qui parlez de mon trépas, Forewarning my death, Vous ne sauriez troubler ma joie ! You will not tarnish my happiness! La mort est loin !... je n’y crois pas ! Death is far away!... I do not believe you! Pauline – Oui, c’est pour vous seul que je tremble ; Paulina – Yes, it is for you that I tremble; Je vous aime et je suis à vous ! I love you, I am yours! A jamais l’amour nous rassemble Love unites us for eternity Par des liens sacrés et doux.