PJI 650

.Q2Z \ P,' /0V ftF , V/ ^*£

^l^GlCAL S l^y PJI650.

• Gc 2* 1

Digitized by the Internet Archive

in 2017 with funding from Princeton Theological Seminary Library

https://archive.org/details/egyptianhieratic11gard

EGYPTIAN ^ HIERATIC TEXTS

TRANSCRIBED, TRANSLATED AND ANNOTATED

BY

ALAN H. GARDINER D. LITT. COLLEGE, OXFORD LAYCOCK STUDENT OF EGYPTOLOGY AT WORCESTER

SERIES I: LITERARY TEXTS

4 OF THE NEW KINGDOM

PART I

PAPYRUS ROLLER, THE PAPYRUS ANASTASI I AND THE TOGETHER WITH THE PARALLEL TEXTS PROVISIONAL PREFATORY NOTICE

Tie following extracts from the Prospectus in which the ... present work is announced will explain its scope and arrangement: — "It is proposed to divide the whole material into a number of series, each dealing with ClaSS teXt: firSt °^ series will contain Literary Texts, the subject . of the second win'h'eT/ / / be Texts] other series will be devoted 7 to Business Documents, Juristic Texts Letters, etc. Every series will comprise a certain number of parts, each ofwhich will be complete in itself, containing one or more entire texts, together with bibliographical intro- ductions, translations and notes. When a sufficient number of parts in any series has been issued, a volume will be concluded; the separate volumes will include full indices to the words discussed in the notes, and to personal, royal and geographical names; and the numbering of the pages will be so arranged that the printed portion containing the translations and intro- ductions, and the autographed portion containing the text, may be bound up separately. "In the autographed portion, the left-hand page will contain the hieroglyphic trans- script, while the palaeographical comments will occupy the opposite page. The and mutual direction position of the signs in the original will be retained in the transcript in order to facilitate comparison with the hieratic. For economy of space and for other reasons the text will not be split up into sentences; nor will the restoration of lacunae be undertaken beyond a limited extent. Where more than one manuscript is preserved, the parallel texts will be reproduced in extenso side by side. It need hardly be said that the series aims at the most exemplary accuracy, particularly in the establishment of the text, the originals having been diligently collated in almost every case. The printed portion will consist of bibliographical introductions, complete English translations, and such philological notes, with abundant references, as can be given without the use of hieroglyphic type. In the preparation of the translations all previous renderings will be carefully compared, so that no earlier suggestions of value may be ignored. The translations will err rather on the side of literalness than on that of freedom, but the notes will supply a certain corrective in the way of paraphrases and explanations of passages where the English rendering is obscure.”

I ltle-pages, Preface and Indices will follow later at the conclusion of Volume J. For the immediate convenience of the reader the following facts should be noted. The rinted ort >o n of the work is separately P P paged with numbers accompanied by asterisks r *» 2 *> anf i in seeking cross-references ( 3*)i in the foot-notes this fact is strictly to be borne in mind. Such references as line or p. 5, 9, p. 5 a, note 1 1 d refer to the autographed text and to the autographed notes accompanying the same; and the page-numbers thus alluded to are those that will be found following the words Lit. Texts at the top right-hand corner of the autographed pages; the numbers at the bottom of the autographed pages will be omitted in subsequent parts, and should be disregarded altogether. The double mode of pagination has been adopted in order that the printed and autographed portions may later be bound up separately. The references to Egyptological literature are given in the forms commonly used in Egyptological books. I he Semitic scholar should note that Max Muller, As. u. Fur. W. Max Mlli.ER, Asien und Europa nach Altiigyptischen Denkmdlern, Leipzig 1893; and that Burch, stands for Max Burchardt, Die altkanaandiscken Fremdworte und Eigennamen im AegyptiscAen: zweiter (Schluss-) Teil, Listen der syllabiseA gescAriebenen Worte, Leipzig 1910. I 01 the the transcription of Egyptian words the symbols used in the grammar " of • •• A. Erman have been retained, except - -j - . v

I. A satirical letter.

Sources of the text. I. The Papyrus Anastasi I {Pap. Brit. Mus. 1024.J) was purchased for the British Museum in 1839 from Signor ANASTASI, the Swedish Consul in Egypt.

It measures 8 V4 metres in length; its height is 20-5 cm., i. e. it is of the normal height of literary papyri of the second Theban period. Both in respect of size and of calligraphy the papyrus is one of the finest specimens of a Ramesside book. The text, written upon the horizontal fibres, com- prises 28 pages of 8 or 9 lines apiece; at the beginning there is a protecting strip of 10-5 cm. The verso is uninscribed, save for a few large illegible signs at the back of the 19 th. page. The papyrus contains but a single composition, which is complete except for the losses caused by lacunae; these are very abundant, especially in the earlier pages. The composition is divided

into nineteen paragraphs, of which the first words are always written in red. Verse-points occur

on the 9th. and 10 th. pages. Corrections are to be found here and there; one written at the

top of page is is similar 3 probably due to a teacher’s hand. The type of handwriting closely to, but not identical with, that of Ennene, the scribe to whose industry we owe several of the finest of the London hieratic papyri. The papyrus Anastasi I may therefore be dated

1 — with approximate accuracy to the reign of Sethos II (see MOLLER, Paldographie II u) .

A good hand-facsimile by J. NETHERCLIFT is published in the Select Papyri in the hieratic character 2 from the collections of the British Museum, London 1842, plates XXXV—LXII .

In Chabas’ book Le Voyage d'un Egyptien the plates, comprising Anast. 18; 18,3 — 8; 19 to 28, seem to have been merely reproduced from the official publication. — The transcript here given is based on that made by K. SETHE for the purposes of the Berlin hieroglyphic

3 dictionary; this has been diligently collated with the original on several separate occasions .

2. Ostracon belonging to Professor Petrie (abbreviated O. P.). A slab of lime-

stone 21x26 cm., containing a half-obliterated duplicate of 1 Anast. 1 1, —4 with some additions. Unpublished.

3. Ostracon in the Bibliotheque Nationale, Paris (abbrev. O. B. N.), a limestone tablet containing Anast. 1 1,6 —2,6 with numerous variants and additions. Published by W. SPIEGELBERG, Beitrdge zur Erklarung des Papyrus Anastasi I in the Zeitschrift fur dgyp-

tische Sprache 44 (1908), 119 — 122 and Tafel V. VI, with (1) a photograph of the stone in its present much deteriorated condition, (2) a hand-copy of the hieratic made in 1892, and (3) a hieroglyphic transcription. My text is based on a comparison of these materials. 4. Ostracon in the Brussels collection (abbrev. O. Br.), a broken potsherd containing portions of Anast. 1 2, 1 — 5 and closely following the ostracon of the Bibliotheque

1) According to Moller Ennene was a scribe of the Memphite school. The same would doubtless hold good of the writer of Anastasi I.

2) This is sometimes referred to in my notes upon the text as “the facsimile”.

3) The proofs of this edition were finally compared with the original in September 1910.

Gardiner. I 2 * Literary Texts of the New Kingdom

Nationale in its text. Published here for the first time from a photograph and a transcription

l provided by Professor Spiegelberg .

5. Ostracon in the Library of Queen’s College, Oxford (abbrev. O. Q. C.), a limestone fragment measuring 17,5x13 cm., containing the text of Anast. I 34—4,1 with sundry additions. Brought back from Egypt by BELZONI. Hitherto unpublished.

6. Ostracon in the Turin T.), Museum (abbrev. O. a duplicate of Anast. I 6,5 — 7,3, on a fragment of limestone measuring 21x18 cm. Published P1.EYTE-R0SSI, Papyrus de Turin, plate CXLIX. Collated with the original.

7. Ostracon in the Louvre (abbrev. O. L.), a potsherd neatly inscribed with the text of Anast. I 8,3— 9,2. An admirable facsimile is given by J. DE HORRACK, Sur un

ostracon du Music du Louvre in the Zeitschrift fur dgyptische Sprache 6 (1868), 1 — 6, reprinted

in the Bibliotheque Egyptologique t. 17, p. 60—69. Here transcribed from the publication.

8. Ostracon Cailliaud (abbrev. O. C.), one of several inscribed fragments of lime- stone described as “trouves dans les hypogees de Gournah a Thebes”, containing the same passage as the Louvre ostracon in a slightly inferior but closely related version. At the end there is a mention of the Vizier To’, who lived in the reign of Rameses III. An adequate

facsimile is given in Frederic CAILLIAUD, Voyage a F Oasis de Thebes (deuxieme partie,

Paris 1862), pi. 25, no. 1; and thence Chabas, op. cit., pi. 12. Transcribed from the publications.

9. Ostracon in the Berlin collection (abbrev. O. B.), a potsherd (P. 11236) con- taining the text of Anast. I 9,9 — 10,4, but with extensive lacunae. A small fragment of this jDOtsherd which was acquired for the Leipzig collection together with other ostraca has now been joined to the larger portion in Berlin. Published in Hieratische Papyrus aus den k'dnig- lichen Museen su Berlin, Bd. Ill, Tafel 28. My transcript is made from the original. 10. Papyrus in the Turin Museum (abbrev. P. T.), a badly-written palimpsest,

21 cm. in height and 45 cm. in breadth, bearing upon the recto, i. e. upon the horizontal fibres, a duplicate of Anast. I 12,6— 15,1. The verso gives the full titulature of Rameses IV. Published in facsimile PLEYTE-ROSSI, Papyrus Turin, pi. (the verso pi. Collated de 62 , 63). for the present edition with the original.

Bibliographical notice. The third and last instalment (1844) of the Select Papyri

(first series) contains some prefatory remarks, by Samuel BlRCII, on the manuscripts com- prised in the entire work. Here we find Anastasi I characterised as a “continuous series of statements made apparently by a royal scribe in command of the troops”, and the various paragraphs into which the papyrus is divided are briefly and somewhat vaguely summarized. Some years later Dr. HlNCKS set himself to study the foreign place-names in the latter portions of the text, and in the Transactions of the Royal Irish Academy for 1848 was able to announce the discovery of the names of Berytus, Sidon and Sarepta. Consecutive trans- lations, by Dr. BlRCII, of certain passages interesting for their geographical data were embodied in a paper entitled Rephaim and their connexion with Egyptian History, which Miss Fanny CORBAUX published in the Journal of Sacred Literature for January 1852. In H. BrugSCH's altagyptischer volume Die Geographic der NachbarHinder Acgyptcns ( Geographisclie Inschriften Denkmdler, zweiter Band, Leipzig 1858) constant reference is made to our papyrus, and many of the Syrian towns mentioned in it are brilliantly identified. A remarkable attempt to cope with the difficulties of the text was next made by Goodwin in his epoch-making article on Hieratic Papyri in the Cambridge Essays of 1853; Goodwin not only gives a short analysis of the entire composition from beginning to end, but also translates a considerable part of the last ten pages, often with astonishing accuracy and success. It is hardly to be wondered at if at this stage the literary tendency of the document was not yet recognized; Goodwin

1) J am greatly indebted to M. Capart for calling my attention to this ostracon and giving me permission to publish it; and to Prof. Spiegelberg for surrendering his prior claim in my favour. o * Anastasi I J

pronounced it to be the “biographical memoir of a scribe, written by his pupil, and addressed to the object of the memoir himself.’’ Much the same view was taken by Frangois CMABAS in his justly celebrated work Voyage d'lin Egyptien en Syne, en Phenicie, en Palestine, &c\

au XIVme siecle avant notre ere, published with GOODWIN’S collaboration in 1866. The book, a

bulky quarto, is chiefly concerned with the last ten pages of the papyrus, which Ciiabas regarded

as the authentic narrative of a voyage in retold to the scribe who had undertaken it

by his pupil. This portion of the text is dealt with in great detail, the translation being accompanied by an elaborate philological commentary. For the earlier parts of the papyrus

CHABAS is content to give translations or abstracts of the sense, though allowing himself occasional digressions on linguistic points. The importance of the book as a contribution

to Egyptian philology was at the time of its appearance very considerable, its renderings marking a great advance on what had thitherto been achieved. Ciiabas’ conception of the

text as a whole is superior to that of Goodwin only in the recognition of the fact that the writer here and there complains of his correspondent’s style, and when attacked defends himself against the latter’s scathing comments. An ill-tempered review of Ciiabas’ magnum opus

was printed by BRUGSCH in the Revue Critique of 1867 *, and led to an acrimonious contro- versy between the two scholars. Ciiabas’ Reponse a la Critique (Chalon-sur-Saone and Paris, 1868; recently reprinted in Bibliotheque Egyptologique, tome 11, p. 203 —340) is not wholly lacking in scientific interest, but contains a preponderance of recrimination hardly to be

excused by the fact that it certainly was not unprovoked. BrugSCH’s critique had the merit of showing the voyage recounted in the papyrus in a much truer perspective than thereto-

fore; it was now seen to be no authentic relation of travels in Syria, but an imaginative picture of the perils attendant on such travels, the object being, as BRUGSCH thought, to deter the colleague addressed from fancying himself equal to heroic enterprises of the kind.'2

This approximates very closely to the view of the text that is now accepted. In a pamphlet

which appeared in 1868 F. J. LAUTH, sought to prove that the Mohar, i. e. the

Egyptian traveller whose adventures in Syria are described in Anastasi I, was none other biblical than the Moses (Moses der Ebrder nach zwei agyptischen Papyrus-Urkunden in hieratischer Schriftart, Miinchen, 1868). This hypothesis, which was principally based on Anast.I

18, 2, has deservedly passed into oblivion, but the book merits more attention than it has received on account of the complete translations of Anastasi / and Pap. Leiden jgo (recto)

contained in its appendices; here LAUTH shows himself, according to his wont, as enterprising,

acute, and unsound. Considerable portions of the first ten pages of the papyrus were translated by Maspero in his thesis Du Genre cpistolaire ches les anciens Egyptiens

(Paris 1872), p. 106— 1 14. For thirteen years after this no event of importance has to be recorded in the bibliographical history of the papyrus. An English version of CHABAS’ and Goodwin’s translation by S. M. Dracpi was printed in the Records of the Past (first series,

no date) vol. 2, p. 107— 116 under the title Travels of an Egyptian. A fragmentary papyrus in Turin and an ostracon in the Louvre were recognized as containing portions of the text of Anastasi I; an ostracon practically identical with that in the Louvre had long since been published by CAILLIAUD and used in CHABAS’ book. 3 In 1885 Adolf Erman’s work Aegypten und dgyptisches Leben appeared, shedding new light on almost every province of Egypto-

1) Also obtainable separately at the Librairie A. Franck in Paris under the title Examen Critique du Livre de M. Chabas intitule Voyage d’un Egyptien en Syrie, en Phenicie, en Palestine, &c. au XlVme siecle avant notre ere.

2) See particularly p. 1 1 of the Critique. Brugsch is certainly right in translating the numerous sentences of the type bw sm-k, bw ptri-k, not as rhetorical questions (so Chabas and Erman), but as simple negative statements “tu n’es pas parti” “tu n’as pas vu”.

3) See above under the heading Sources of the Text for particulars as to the publication of these duplicates.

1 * 4 Literary Texts of the New Kingdom logical science. Here the first Anastasi papyrus obtained its due in the shape of an admirable analysis interspersed with translations (p. 508—513); and the real subject of the book was lucidly and convincingly proved to be a literary controversy between two scribes, the form adopted being that of a letter pretending to be the answer to an ill-worded and pretentious com- munication. Erman’s general interpretation requires hardly any modification today, and his translations need but little change, though naturally the latter embrace only the more easily intelligible and picturesque passages. For the past five and twenty years no new edition or translation has to be noted, so that for complete, or nearly complete, renderings of the papyrus recourse must still be had to the works of Ciiabas and Lauth. A hieroglyphic transcription of Anast. I 18,3 to 28,8 (the voyage) is given in E. A. W. Budge’s Egyptian Reading Book (1888) p. 157—169, and in the larger edition of the same work (1896) p. 274—294. The geographical problems are minutely discussed in W. Max Muller’s Asien und Europa nach altdgyptischen Denk- mdlern (1893), particularly pp. 172— 175. MasPERO has dealt with two passages of the voyage in his articles Entre yoppe et Mageddo in the Etudes .... dediees a M. le Dr. C. Leemans, p. 4—6; and Notes sur la geographic egyptienne de la Syrie, III in the Recueil de Travaux 19, 68—73; Spiegelberg has given a rendering of, and commentary on, 9,4— 10,6 under the title Eine Probe der dgyptischen personlichen Satire in his Beitrdge sur Erklarung des 8 Papyrus Anastasi I (A. Z. 44 [1908], 1 1 — 125). A fine ostracon belonging to the Biblio- theque Nationale, Paris, and supplementing the beginning of the papyrus is also published in the last-named article.

General remarks. The composition contained in the first Anastasi papyrus was written certainly not earlier, but probably also not later, than the reign of Rameses II, the name of that king occurring in several passages (12,3; 18,8; 27,3. 5). Of the ten ostraca and papyri preserving greater or less portions of the text none is of more recent date than about the middle of the 20th. Dynasty; and this quite unusual number of manuscripts, scattered over so brief a period, bears eloquent testimony to the popularity which the work enjoyed in the Ramesside schools. Nor is its popularity hard to explain, if the standards of taste current in those times are carefully borne in mind. In the first place the theme upon which the entire composition turns is the profession of the scribe, and no lesson was more assi- duously instilled into the mind of the Egyptian schoolboy than the belief in the dignity and the advantages of that career. Thus from one aspect Anastasi I ought to be regarded as akin to the numerous effusions in which the student is bidden apply himself diligently

art of writing 1 or where other occupations are invidiously compared with the to the , 2 labours of the scribe . Secondly, its wealth of topics and consequent variety of vocabulary must have given the text particular value as a model of style and as a means of teaching orthography. The abundant use made of foreign words and the display of erudition with regard to outlandish place-names agree well with what we know of the predilections of the

3 age . Lastly, the good-humoured raillery which is the dominant note of the papyrus springs from one of most attractive sides of the Egyptian temperament. Hints of the Egyptian’s love of repartee and appreciation of irony may be found in the snatches of conversation written above the scenes on the walls of tombs, or in the paintings and sculptures them- selves, or in the rare caricatures that have survived, and samples are to be found here and there in the literature 4 but nowhere are these attributes more strikingly illustrated than in ;

1) See Erman, Aegypten p. 442 foil.

2) E. g. Anast. 7 F 9, 4 foil.

3) See Erman, Aegypten p. 683. Correspondances 4) See especially the letter Pap. Bibl. Nat. 198, 2 published by Spiegelberg, du Temps des Rois-Pretres p. 68 — 74. Anastasi I

Anastasi I. If it must be confessed that the quality of the wit is poor, and that the satirical vein is intolerably insistent, still, that a Ramesside author should so well have understood to use language in a way not immediately suggested by its plain face-value is an achievement to be respected.

The whole character of the book would make it impossible to translate satisfactorily into any modern language, even if its vocabulary were more familiar to us. As it is, our ignorance of many of the actual words often leaves the sense totally obscure; and the difficulties are further increased by the frequency of the lacunae and by the textual corruptions. In the rare cases where more than two manuscripts are preserved Anastasi I is as a rule found to stand alone in its readings; the Brussels ostracon agrees closely with that of the Bibliotheque Nationale, the Cailliaud ostracon still more closely with that of the

Louvre. Possibly the reason may be that Anastasi I is a Mempbitic text ’, whereas the ostraca without exception are of Theban provenance. Perhaps of all the sources the

Louvre ostracon has the least corrupt text; the most corrupt is certainly the Turin papyrus. As for Anastasi /, in many passages it is obviously in error (see for a parti- cularly glaring case 4,3); but it would not be wise in the present state of our knowledge to pronounce a very definite verdict on the degree of its inaccuracy. The language is similar to that of other literary texts of the period, i. e. a mixture between the vulgar spoken dialect and the old classical style.

The argument. (I) The scribe Hori, a man of great erudition and celebrity, em- ployed in the Royal stables, (II) writes to his friend the scribe Amenemope, (III) wishing him all prosperity in this world and all happiness in the next. (IV) Hori writes to say that his friend’s letter reached him at a moment of leisure; bis joy at its reception was lessened by a perusal of the contents, which appeared to him to be very mediocre. (V) In spite of his having called many helpers to his aid, Amenemope has contrived to make a bad job of the commission he was called upon to perform. (VI) Hori will now reply in a letter of the same kind, and will excel Amenemope at every point, dealing with the very same topics. At the outset Amenemope has had the discourtesy to omit the usual salutations. (VII) He has also expressed his contempt of Hori’s ability. The latter replies ironically, naming various persons who have attained to positions of ease and wealth in spite of some ludicrous moral or physical defect; the exact point of the answer is not clear. (VIII) Hori goes on to poke fun at his friend’s pretensions to learning and ends by advising him not to meddle with ancient lore. (IX) Accused of having no right to his title of scribe, Hori refers Amene- mope to the official registers. (X) An obscure competition between the rivals. (XI) Again accused of being no true scribe, Hori asks that the god Onuris shall be appealed to as arbiter. (XII) When commanded to undertake any difficult calculation, Amenemope either turns to others for advice, or else fails to give any answer; this is illustrated by several examples, the building of a ramp, (XIII) the transport of an obelisk, (XIV) the erection of a colossus, and (XV) the furnishing of supplies for the troops on a foreign military expedition.

(XVI) Amenemope has laid claim to the title of Maher; Hori replies by enumerating a number of places in Northern Syria never visited by Amenemope, and an imaginary picture of the latter enduring the discomforts of the Maher’s life is conjured up. (XVII) Amenemope

is questioned as to the towns of Phoenicia (XVIII) and as to the towns further southwards.

(XIX) Sundry other places frequented by the Maher are named, and Amenemope is imagined as experiencing the adventures of the Maher’s life — the traversing of a precipitous region, the danger from wild beasts, the breaking of the chariot, the arrival at Joppa, and finally the repairing of the chariot and the start on a new journey. (XX) Hori cross-examines his friend as to the places on the high-road to Gaza, and finds him totally ignorant of them.

1) See above p. 1*, footnote 1. 1 ;

6 * Literary Texts of the New Kingdom

He regards his own superiority as now fully proved, and bids Amenemope not to be angry but to listen coolly; in this way he too will learn to discourse about foreign parts and the

incidents of travel. 5

I. The rank and qualifications of the writer.

The scribe of noble parts, patient in discussion 1 at whose utterances men ,

rejoice when they are heard, skilled in the hieroglyphs there is nothing ; he does

2 not know. He is a champion in valour and in the art of Seshyt ; servant of

3 4 the lord of Khmun in the hall of writing; assistant-teacher in the office of

3 writing . First of his companions, foremost of his fellows, prince of his con-

7 temporaries, without his peer. His merit is proved in every stripling. His hand

8 9 goes forth his fingers magnify the young (??). Noble, keen of wit (??) , , adept 10 5 in knowledge; fortunate because of it (??) . Protecting himself by his good

qualities; beloved in (men's) hearts, without being repelled 11 men like to (?) ; make

12 a friend of him, they do not tire of him. Swift to inscribe empty rolls. Youthful,

13 eminent of charm, pleasant of grace . Unravelling the obscurities of the annals

14 like him who made them . All that goes forth from his mouth is steeped in

13 16 honey the heart is refreshed with it as it were with medicine. Groom of his ;

17 i Majesty, follower of the Sovereign, trainer of the steeds of the king, ardent

18 19 20 21 cultivator of the stable . The old man who doeth like him is beaten (?) . He

1) Ndnd-ri only here; perhaps read nd-ri, as the Mns. 29549. — Twt, a rare adjective meaning “plea- Petrie Ostracon (O. P.) may have had; cf. too (Lit. sant” “delightful” or the like, cf. Cairo, Hymn to

twthl-t, epithet of Ptah, I Texts) p. 4, 1 . 6. ]. Amon 11,2; Mar., Dend.

2) The goddess of writing. 39c. 71; II 57d: twt kd epithet of Osiris, Rochem.,

3) Thoth of Hermopolis Magna. Edfou I 15, 37; I 317.

4) Variant O. P. “his hall”. 14) Mi ir-sn, cf. Ostr. Brit. Mus. 29549. Ostr. Bibl. Nat. (O. 5) O.P. obviously better “teacher of subordinates”. 15) Variant B. N.) “all

6) O. P. continues differently thus: “[skilled in (?)] that goes out over his limb (read “lip”) is mixed his profession; knowing the secrets of heaven and earth with honey.”

is who repels in writing. 16) Mri, cf. Burchardt, Allkanaanaische ; there none (?) 10) First of his fellows in the midst of his neighbours Fremdworte (henceforth cited as Burch.) no. 466. chief of his contemporaries, they are not equal [to him]; 17) Shpr, cf. p ih n shpr, Piehl, Inscr. Ill 45. teacher of subordinates in the office of writing; his Nfrw, wrongly determined in Anast. I; cf. Piankhi

merit is proved in every stripling. Lamp ” (end). 64; O. B. N. variant htri. cf. Sail. II Pap. Turin 7) Literally: “one makes sure of him for every 18) Mniti 4,9; 147,

stripling”, i. e. he is a successful teacher of the young; col. 2, 12, and possibly Pap. Kahun 14, 5; here meta- irt mn m cf. Weill, Sinai 63,5. In O. P. this sentence phorically. more appropriately follows sbly n hpw-‘. 19) Variant O. B. N. “excellent cultivator of his

8) That pr hr d-lf is not to be taken with hwnw nb position.” (“every stripling who passes through his hands”) seems 20) An obscure phrase thus to be rendered probable from O. P. Hr should perhaps be omitted. literally; sense perhaps “outstripping all his olde

9) ip d-t “to apprehend, take stock of (one’s colleagues”. supported in part by the Brussels own) body”, an Egyptian phrase for “to have one’s 21) O. B. N., — wits about one”, cf. Pyr. 2084; Leiden V 93; Urk. ostracon, continues as follows: “ze/e£-priest of

IV 160. — The preposition hr is superfluous. Sekhme, excellent (?) beyond (?) men of the future (?);

Emend hr-s referring to slr-t ? directing the two limits of time according to their

n) The reading iln is rather uncertain. needs (?); over the secrets of the horizons; keen in con- to 12) Reading sphr, cf. 12, 1. verse, never yielding (?); servant of Wsrti, admitted to the 13) Trn-t, ibw-t “charm of appearance” “love- sacred ground; not revealing (?) what he knows liness of appearance”; cf. esp. Anast. 1 14,12 ;Ostr. Brit. Hlw-nb; wet-priest of Sekhme, Hori son of Onnofre.” Anastasi I 2

who looses the yoke, [Hori] son of Onnofre of the region of Abydos, island 1 of S/it-\n/r\\ the just; born of Tewosre in the district of Belbeis , . singer of Ubast in

II. He sends greetings to his friend, the scribe Amenemope.

He greets his friend, his excellent brother, the royal scribe in command

of the victorious army 4 noble of parts, goodly of qualities, adept in know- ;

ledge; who has not his equal in any scribe. Beloved of all men; beautiful to him

5 2.5 who beholds his charm; like a flower of the marshes in the heart of others .

6 A scribe (writing) in ever}' style there is nothing that he does not know. (?) ;

7 Men inquire after his response in quest of choice words. Keen of wit patient , of heart, loving mankind; rejoicing at deeds of Justice, he turns his back upon

iniquity. (The scribe of steeds (?) Amenemope, son of the steward

8 Mose, the revered .)

III. Wishes for the welfare of the friend.

Mayest thou live and prosper and be hale, my excellent brother, well-

equipped, strongly-established, without a wish; thy needs of life and of sustenance

!l

satisfied, joy and delight united in thy path. May ( ! come forth for

10 1 3 . thee in thy lifetime, and his (?) gate (??) decay not; mayest thou see the rays of the sun and sate thyself with him; mayest thou pass [thy] term

11 thy gods pleased with thee not being wroth may thy reward be . . . , ;

12 after old age, thy love (??) in the hearts of (?) the Just; mayest thou

enter into thy tomb in the holy [ground] and mix with the noble spirits; mayest

thou be judged among them and be acquitted in Busiris before Onnofre, being

13 established in Abydos in the presence of Shu-Onuris mayest thou cross [to ;

u 15 3.5 U-peqer] in the train of the god mayest thou traverse the divine region in ;

1) For iw mi'liw, an epithet of Abydos, see 8) Restored from O. B. N.

below p. 15,1. 5; Harhotep 93. 506; Totb. ed. Nav., 9) The name of a god (e. g. Nepri) must be

17 . 24. supplied.

2) Brs-I, Belbeis on the border of the desert 10) For this word cf. Anast. Ill, 5,2; instead of the in Bubastite nome, see Naville, Mound of the “his” it is just possible to read “thy”. . Jew p. 22. 23. n) Htp m‘, cf. Anast. Ill 4,8.

3) The region of Bubastis, cf. Br., Diet. Geogr. 12) Read mr-t for mrh (?). But hlti might be 381; Proc. S. B. A. 13,36. read hlt-t “finest Oil”; then the sentence would read

4) The name of Hori’s rival was read Nht-stp “thy oil being of the best [like (??)] the Just (??)”.

by Erman; the version of O. B. N. finally disproves 13) Elsewhere always “Onuris-Shu”; he was 1 this view. For ms nht cf. below 17,3; Anast. II “the son of Re” “with the high plumes” “lord of 5,1; Urk. IV 654. 659, there varying with ms n Thinis”. nhtw, 654. 655. 14) W-pk(r), the burial-place of Osiris in Abydos,

5) Variant O. B. N.: — “Beloved of all men, see Schafer’s article A.Z. 41 (1904), 107 — no.

without fault, charming, pleasant and praiseworthy (?) 15) The ostracon in Queen's College, Oxford in the sight of others.” (O Q. C.) here inserts: “mayest thou eat bread . (?)

6) M tnw nb “of all sorts”, cf. Koller 4,7; and herbs (?) in the Region of Food (il-t dfi)\ may Harris I 7 2,5; Rec. de Trav. 30, 216. there be presented to thee offering-loaves made beside 7) This and the following epithets are lacking (the god?), besprinkled from the two dsr-t vases with

in 0 . B. N. the water of Tiw-wr 8 * Literary Texts of the New Kingdom

5 the train of Sokaris; mayest thou join the crew of the Neshmet bark 1 without ,

being turned back; mayest thou see the sun in heaven when he opens the year;

may Anubis attach for thee thy head to thy bones 2 mayest thou forth ; come from the Hidden Place 3 without being destroyed; mayest 4 , thou [behold] the sheen

in the Netherworld as it passes by thee; may Nun be abundant in thy domain,

may he inundate thy path, may he overflow (the land to) seven ells (depth)

3 beside thy tomb mayest thou sit at the river’s brink in thy moment of repose; ;

4.1 mayest thou lave thy face and thy hand; mayest thou receive offerings; may thy 7 thou relax thy throat; 8 nose inhale the breeze; mayest the clothes of Tayt(r) Nepri give thee bread, and Hathor 9 ; may beer mayest thou ; w suck at the breast of the Cow Shlyt-Hr may the best oils(?) be opened for(r) \

thee 11 mayest thou enter mayest thou set him on his seat; ; ,

may the Ushebti-figures receive thee (?) carrying sand from the East

12 to the West; mayest thou [the goddess in] thy sycamore, may she

13 moisten thy throat; mayest thou repel [thy enemies (?); mayest thou be powerful (?) 14 on] earth, mayest thou be bright , mayest thou be justified in 15 mayest thou descend to the without heaven ; , being

4,5 destroyed; mayest thou make thy transformations as thou listest like the Phoenix, every form of thine being a god when thou

IV. Reception of a letter from Amenemope.

18 Another topic. Thy letter reached me in an hour of leisure . Thy

17 messenger found me as I sat beside the horse which is in my charge. I rejoiced

1) The boat of Osiris; Chassinat has given of Hathor with beer, cf. Destruction of Mankind a good collection of references Rec. de Trav. 16, 121. (Sethos) 23.

2) O. Q. C. adds: “mayest thou be pure, may 10) Snk m mnd “to suck at the breast” cf. thy flesh become divine before the brothers Horus Pap. Leiden 343, recto 6,11; “to suckle at the and Seth, may Thoth and Harakhti(?) carry thy soul breast” Urk. IV 237. 239; and for the cow Shlyt-Hr

aloft.” in this context cf. Pyr. 1375; Capart, Recueil I 48. doubtful; read instead of 3) W-imn only here; a name for the place 11) Very wn nk of embalmment. wn-k n (?). nightly "to 4) I. e. the sheen of the sun in his 12) Sfd grasp” occurs once on a M. K. journey through the Netherworld. ]V(i)w[iw), see coffin (A. Z. 47 [1910], 101); here meaning and Br., Worterb. 324; Piehl, Inscr. I 118. construction are obscure. waters; in Read wsr-k(?). 5) Nun is the god of the Nwt 13) Anast. I is a wrong reading, as the suffix of thb-f 14) It is tempting to find in this damaged shows. passage a variation of the common formula “mayest

6) The “water of 7 ells (depth)” seems to thou be bright (ilh-k) in heaven, mayest thou be have been proverbial, cf. Anast. IV ib, 8. powerful on earth, mayest thou be justified in the C. netherw'orld”. In this case the spelling of iih-k here 7) For hnm in Anast. I the duplicate O. Q. has the rare verb hnpii) “to breathe”; cf. Rec. de would need some alteration. Trav. 27, 29; good examples in the Theban tomb 15) One expects dwi-t; see last note. of Nbwnnf (unpublished). 16) Lit. “of resting for a while”.

8) The goddess of weaving. 17) For gm-i “I found” emend gm-wl “found cf. 9) Nepri is the corn-god; for the connection me” Sinuhe R 19. : 1 ;

Anastasi I * 3 9

1 2 and was glad, I made ready to reply . I entered into my stable to examine

I it thy letter. found5 consisted neither of praises nor of insults . Thy utterances

confuse this with that, all thy words are perverted, they 1 are not coherent . All

5,1 thy writing is mixing (?) [evil things] with choice,

the best with Thy sayings are [not(?)j sweet; they are not bitter. with honey; thou dost excel must mingled with un-

mellowed wine .

V. The way in which Amenemope wrote his letter is described .

I [send] to thee and bear witness unto thee like ,

7 [I| say [to] but not excellent(r). As for me, when thee speak coolly (r) .

8 5,5 Thy speeches perturbed(?), to frighten me(?) . But I feel

9 no awe before thee, 1 know thy nature, I feel sure that thou wilt answer

10 11 12 13 it thy protectors alone by thyself . But lo , stand behind thee; thou hast 14 assembled many of(?) helpers such as thou wouldst (collect(??)) for a

15 bench of judges . Thy looks are troubled, whilst thou standest coaxing the assistants(?) 16 and saving: “Come (join) with me and lend a hand to me!” Thou

— 1) Hr r, cf. especially R., I. H. 227, 62. 7) Kb, lit. “cool”, “coolly” occurs in several Hsf “to answer” a letter (T-/), clear in Pap. Leiden obscure sentences in Anast. I. Almost certainly

365 verso 3; 367, 6. Cf. too Leipzig ostracon 5, “vain”, “meaningless” in 13, 1. Sense doubtful here

verso; below 5, 5; 7, 4; 28,5. and in 7, 2. In 28, 8 probably “dispassionately”.

2) Smm-t has more than one meaning 8) [Sr]sr(?), cf. sr[sr](?) 5,8, a mere guess. —

cf. 1 ‘i smm(-t), R sndw-i, cf lit. perhaps “for fear”. (1) “stable” Piankhi 109. 113. 1 4 ; n 11,4, my

a title, Sail. I 4, 10; (2) “granary”, certain from 9) lb “to believe”, “imagine”, again below 24, 8 Pap. Turin 51, 4 (fern.); cf. also Pap. Turin 100, 5. also Shipivrecked Sailor 58; perhaps already Quibell, full 7; 157, 3 (masc.); (3) as part(?) of a magazine of Excavations at Saqqara III p. 83, 1 . 10 (O. K.).

sand employed in the erection of a colossus, below 16,8. 10) Hsf, see n. 1 on this page. The suffix refers c 3) The sense of shwri as “insults” “offensive to s -t “the letter”.

words” is fixed by 8, 2 and by Pap. Bibl. Nat. 198, 2, 11) Hr tp-k, cf. 7, 6; Sail. Ill 8, 7; rather diffe-

recto 4; 6, 2 below is very obscure. rently 5, 7 end. 4) Ts lit., “tied” “connected”. 12) The author’s expectations are deceived; Amene-

5) Pwr, a kind of wine drunk by the servants mope gets others to help him with his letter. cf. Anast. IV 16, 1 = Anast. Ill 8, 2; together with 13) Read niwnf, as is hinted by the variant of

irp and sdh, Anast. IV 7, 4; in the Golenischeff the Louvre Ostracon to 9, x. For the word, which in

Vocabulary (7; 7) next to hmd “vinegar”. late texts is parallel to nhy and nd, both of them 6) No new paragraph is marked in the original, meaning “protector”, cf. Siut 3,3; Millingen 2,2; the 3 but I have indicated one in the translation, since Rec. de Trav. 4, 1 ; Piankhi 124; Goshen 2, 1; writer here passes on to review the way in which Rochem., Edfou I 278. 280. 542; II 39. 47. he imagines Amenemope must have written his letter. 14) Kpw is a word used for men who, together The first sentences are utterly obscure owing to with wliw, bring tribute of wild fowl Harris I 12 b, 6; t l the lacunae. Hori finds to his surprise that Amene- 32b, 9; 69,8; the title j n kpw, Pap. Bibl. Nat.

mope has taken other scribes to help him with his 203, 4. 5. 6 (= Spiegelberg, Rechnungen). — For < writing, having won their assistance by giving them dr, in Hebrew see the references Burch, no. 303.

presents. From 6, 3 and the following lines it appears 15) The sense may be guessed to be “thou hast that Amenemope’s letter was in some way concerned enough helpers to compose a whole bench of judges

with the fetching of grain from the granary for the in a court of justice”. A verb is perhaps lost after iwk.

rations of the soldiers; here too Amenemope had 16) Psdy again in 9, 2, and in the plural ny-w proved his incompetence, his accounts being confused psdy parallel to ny-w ‘dr “their helpers” in an ob- and inexact The last sentences of the section are scure context Petrie Ostracon 6 (a fragmentary hymn difficult to understand. to Arnon). Gardiner. 2 IO* Literary Texts of the New Kingdom presentest them with gifts 1 , each man separately, and they say to thee: “Take heart, we will overcome him 2 ”. Thou standest perturbed(?) 3 before them(r); and they sit deliberating, the six scribes. Thou hastenest with them

4 5 seven(?) . Thou givest two sections(?) in charge to each man, and completest thy letter again. [One] (scribe speaks [?]) praises, two

6 7 (utter[?]) insults(?) . Another(r) stands and examines them according to the rules.

[The fifth] says: “Do not hurry, be patient about it in making (it) perfect”. The sixth 8 9 10 11 hastens to measure the [corn(?)] ; he exerts himself(r) to have it delivered .

The seventh stands at (his) side in the act of receiving the rations for the soldiers.

12 13 Thy lists are confused, and cannot be made right. Kharof plays the deaf

14 man and will not hearken. He takes an oath bv Ptah savin*;: “I will not let

15 1 ' 5 the seal be set upon the granary”. He goes forth in a rage . By what

17 (number) of bushels is one short (?) ? (What[?]) is the loss of pints in it for

- 18 15 even measure ? Behold ' thou art a scribe in command of the army. Men

20 hearken to what thou sayest, thou art not disregarded ! Thou art clever as a scribe, there is nothing thou dost not know! Thy letter is deemed too seconcl-

- 1) Brk is akin to the Hebrew n; ;, see Burch. 11) Sd is shown by the Pap. Rollin {Pap. Bibl. no. 360 for references. Nat. 204. 205) and other documents to have been

2) I. e. probably Amenemope’s rival, the author the technical term for “withdrawing” corn from the of the book. granary; sp, conversely, is the term for “receiving”

3) See above p. 9*, n. 8. it when withdrawn.

4) The sense may be “in order to get a seventh 12) For wp-wt "specifications” see Griffith on scribe”. Without some such statement there would Pap. Kaliun 9, 2 and my own note Admonitions be a curious contradiction between the mention of p. 48. the six scribes in the preceding sentence and the 13) HriK-f is the pretended name of the super- naming of a seventh below in 6, 4. intendent of the granary.

5) Sd-t is found again only in 7, 8; the sense 14) Ptah is invoked as the “lord of Truth”, cf. 8,4. may be “columns”, “pages”, “sections” (cf. the German 15) Ht “a seal” (quite distinct from htm

“Spalte”). “signet-ring”) cf. Abbott 5,8; I user. . . . hier. Char. 6) For hsy and shwri see above p. 9*, n. 3; 18,6: Pap. Turin 51,4; in demotic see Spiegel- hr is possibly the common ellipse for hr dd (see berg, Petubastis, index no. 314. The Turin passage 1 Erman, Aeg. Gramm.' § 380). The different kind well illustrates what is here meant. After the govern- of aid rendered by the seven scribes is here ment granaries had been opened, the proper official detailed. Three apparently assist in the actual com- closed them again with his own seal, this serving as a 10) position of the letter, one suggesting complimentary token that he had cognisance of the proceeding. things, and two supplying insulting or unpleasant Hdn “to be angry”, cf. below Unamon 1, 16) 28, 5 ; phrases (cf. 4, 7. 8 for the mixed nature of Amene- x + 8; 2,46; Pap. Bibl. Nat. 198, 2,4; Max. d’Anii

mope’s letter). A fourth scribe contents himself with 2, 5; Pap. Brit. Mus. iojjj {Proc. S. B. A. 10, 44). criticism, while a fifth is lavish of encouraging words. 17) Gib may have a somewhat similar sense

The sixth and seventh scribes busy themselves with below 7, 1. The Turin Oslracon (O. T.) has tw-k

the practical task connected with the letter (see p. 9*, gib-ti “art thou short” instead of twlw gib.

n. 6), namely the fetching of grain from the granary. 18) This sentence is obscure grammatically. Leipzig Ostracon 2 deals with a complaint of the 7) P hy “the other” must refer to the fourth scribe, but the presence of the definite article is workmen that the measure {ip-i oine) used for mea- disconcerting. suring their rations showed a shortage of pints

8) For the formation of ordinal numbers with (hn-w). prefixed p-hti, see Sethe in A. Z. 38 (1900), 144— 145. 19) The next sentences, down to “disregarded"

9) R at the end of the line should perhaps be are wanting in 0 . T. omitted. Sd-twf in 6, 4 shows that a word for “corn” 20) For wn “neglect” see Sethe, Einsetzung des or the like is lost in the lacuna. Veziers p. 21, n. 90. These sentences are of course

The sense is guessed ironically meant. Anastasi I 4

rate(?)‘ to be listened to. Thou hast parted from(r) thy papyrus to no purpose '’(??).

3 didst enter beforehand(r): “it is not it Thou knowing good('); do not(r) cause to

r be brought”, saying: “the are continually ’ at my finger-

ends^), like a book of incantations (?) at the neck of a sick man*; it is con-

7 it does not tire of being fastened tinually , by the thread of my ring”.

VI. The author reproves Amenemope's discourtesy.

8 I reply to thee in like fashion in a letter newly (-composed) the first 7,5 , from 9 10 word(?) down to the finis (r) filled with expressions of lips , my invented by ,

11 myself alone, none other being with me. By the might of Thoth ! I made it

- 12 by myself, without summoning an) scribe that he might help . I will give thee

13 more than (?) twenty themes (?), I will repeat for thee what thou hast said, (every)

u 15 theme in its place, (from) the fourteen columns(?) of; thy letter. Take for thyself(r 9) )

a sheet of papyrus; I will tell thee many things, and will pour out for thee choice

16 8,1 words . — The Nile spreads abroad (its) flood when(?) the inundation season is

17 brighter?); it takes possession of the meadows . — All my words are sweet and

18 pleasant in the saying(?) I do not act as thou dost when [I] invoke(?) thee. ; startest with insults to 19 thou dost not salute at the beginning of Thou me ; me

thy letter. Thy words are far from me, they do not come near (me); for Thoth,

1) S-hri-‘ seems to mean “to underestimate” A corrupt word. (causative from hri- “subordinate”) in 8,7; 17,6. 10) K-r, only here. Here possibly “to think inferior”. Obscure in Pap. 11) Thoth is invoked as the patron deity of Turin 146,11. scribes.

1 in this text 2) Very uncertain. Gib-ii (so O. T .) may mean 2) The translation of the word mtr “thou art bereft of”, “short of”, see p. 10*, n. 17. For often gives difficulty. The root meaning appears to

kb cf. p. 9*, n. 7. — O. T. here adds an obscure sentence. be “to be present”; secondary meanings are “to bear in 3) The final sentences of the section are ex- witness”, “to assist” (both in the English sense and ceedingly obscure, and my translation is merely ten- that of the French “assister”) and even “to instruct".

tative. What may be meant is that Amenemope, 13) Di-t hdw n elsewhere means “to surpass”, though aware of the inferior quality of his writing, but there are no instances of this sense with the yet boasts that he has his learning at his finger-tips, name of a person after the preposition. The trans-

and that it clings to him as closely as the magical lation here given is doubtful; “more than” ought to charm round the neck of a sick man. be hdw hr, not liiw m.

4) Grammatically it would be also possible to 14) Sd-t, see above p. 10*, n. 5; the construction translate “it is not good that thou shouldst not cause of these words is not clear.

it to be brought”, tm-k then being infinitive (see 15) One expects i-mh-tw »i or i-mh nk m; see Sethe, Verbum II § 587. But this gives no sense. Rec. de Trav. 27, 205. Tm-k may be the sdm-f form optatively used, a use 16) Stp-w, cf. 2, 6; 5,1.

cf. perhaps confined to Anast. I ; 9, 7(?); 13, 4; 28, 7. 17) The simile here abruptly inserted clearly

5) B-g and w-t-m are unknown words. alludes to the copiousness of the writer’s eloquence. 6) Charms were often hung around the necks — The construction of bk Hj-l is quite obscure. —

of sufferers; compare for example the directions given Tid-t cf. Eloquent Peasant B 1, 143; Toth. ed. Nav.

in Erman, Zauberspr. f. Mutter u. Kind 1,4; 8,2; 169,5; L., D. Ill 140b, 8; Dachel stele 12; Mar.,

- I 9 > 3 - 7 Dend. 61 a.

7) //si, in Coptic jhoc, cf. Harris I 13b, 3; 18) M dd usually means “to wit”, and introduces 21 a, 8; 52b, 2. Spiegelberg gives an archaeological a quotation; this seems hardly to be possible here. illustration A. Z. 44 (1907), 123. 19) Lit. “thou dost begin against me with in-

8) Lit. “with the like of it”, soil, of your letter. sults”; for shwri cf. p. 9*, n. 3. 2 2

* 1 Literary Texts of the New Kingdom

my god, is a shield about me. By the might of Ptah, the Lord of Truth, .... 5 Behold make thy words so that(?) they come to pass 1 make ;

8,5 every utterance of thy mouth into every (kind of) enemy. (Yet[?]) shall I be

2 buried in Abydos [in] the abode of my father; for I am the son of Truth in the

3 city of the Lord(?) of Truth). I shall be buried among my compeers(r) in the hill of

the Sacred Land. Wherefore am I (as) a reprobate in thy heart? Then visit(r) it 4 (upon me[?]) . To whom have I recalled thee with an evil recalling? I will make lor thee a volume 0 as a pleasant jest (so that) thou becomest the sport of

7 everybody .

VII. Amenemope vilifies the author and is answered.

8 9 Again thou sayest (concerning me ): “Feeble of arm, strengthless one”!

10 Thou dost undervalue me as scribe, and sayest: “He knows nothing!” — I have

11 12 9,1 not spent a moment beside thee coaxing thee and saying: “Be my protector ,

13 someone is persecuting me !” (By) the decree of the Victorious Lord, whose

name is powerful, whose statutes are firmly-established like (those of) Thoth; I am

14 the helper of all my fellow-men! Thou sayest, “Thou fallest(?)”, again(?) concerning

15 me I know many men without strength, feeble of arm, weak of fore-

arm, lacking in power. And (yet) they are rich in houses, in food and sustenance,

16 and they speak no wish [concerning anything (?)] . Come, let me tell to thee the

1) Note that wi r hpr means “come to pass”, letter” Pap. Leiden 369-, Pap. Bibl. Nat. 198, 1, 19;

not “are far from happening”, see Admonitions p. 53. the same word too above 4, 8.

— If 1 grasp the drift of these sentences it is: “Do 7) 0 . L. and O. C. substitute “people rejoice

thy very worst, make thy words as hostile as thou at reading it ( sdm “to listen to” someone reading

wilt; yet thou canst not prevent my being buried aloud, practically equivalent to our “to read”) as it

in Abydos in the tomb of my father”. It is significant were a sport.”

that the name of the writer is Hori, and that of his 8) “Concerning me”, so the ostraca. father Onnofre. — The Louvre and Cailliaud ostraca 9) Lit. “broken”.

. - 1. (O. L. and 0 C.) omit from “By the might of Ptah” 10) Shri , see above p. 11*, n.

down to “come to pass”. 11) The ostraca have n(i) ir-y i. e. probably

Variant O. L. and O. “have I spent?” — n{3 being the equivalent of in. 2) C. “tomb”. )

3) A nast. I has n-i nb, which can hardly here 12) M'wnf, see above p. 9*, n. 13.

mean “every town"; I therefore take nb as “lord” 13) Lit.: “another is hurting me”. — lid “to and assume that Mi -t has been erroneously omitted. persecute”, “hurt”, actively, cf. Totb. ed. Leps., 162,3; O. L. and O. C. have “I am the son of Right (Truth) R., I. H. 141,21.

in the island of the Righteous” i. e. Abydos, see 14) Psdy, see above p. 9*, n. 16. The author

p. 7*, n. 1. seems to state that he was a helper of other men by

4) Lit. “then thou bringest it”. The ostraca royal appointment. The wit of this passage is not have wtsy-k wi, which suggests a similar meaning; very intelligible to the Western mind.

wts sometimes means “to inform against”, “accuse”, 15) Here begins a long descriptive passage where see Erman’s note on Westcar 12,23. various persons with moral or physical defects are attained to wealth and dignities. 5) The text of the papyrus is corrupt; O. L. named, who yet have supplies the true reading and, together with O. C., The implication seems to be that Amenemope, the

gives the variant “with evil words” for “with a bad royal scribe, is only one grade better than them. recalling”. Spiegelberg has dealt with the passage A. Z. 44

6) Shry seems to be the technical word for “a (1907), 123— 125. papyrus”; so gsti hn shr-t, “palette and papyrus” 16) Cf. for example Urk. IV 61; here however l Decree of Haremheb, 13; shr-t n s -l “a papyrus- there is not room for r ht nb in the lacuna. . ,

Anastasi I

5 1 9,5 likeness of the scribe Roy, who was called the hrebrand(r) of the granary. He never moved 2 and never ran since (the day of) his birth. He detested the work

of an active man, and never (came to) know it. And (yet) he rests in the Amente,

3 his skin whole, and the dread of the Good God overtakes him not. Thou art

4 more(r) foolish than(?) Kasa, the reckoner of cattle . Run(rr), for(r) 1 will tell

G thee his likeness; do10 not(?) . Thou hast surely heard the

name of Amen-wah-se, an old man in [the] Treasury. He passed his lifetime as

7 controller in the workshop beside the armoury . Come let me tell thee ot Nakht,

8 10,1 him of the wine-store; he will please thee ten times better than these. Let me

9 tell thee of P-har-pide who lives in Heliopolis; [he is an old] man of the Palace.

He is smaller (than a cat, and bigger than an ape; he prospers in his house n and (while[r|) thou wilt be here in the stable for ever(?) . Thou , hast the 12 who moves over the ground heard the name of Ke-sop(??), (?) ,

3) 13 14 15 attire and tightly swathed . If thou wert to see unnoticed , disorderly (?) of

him at evening in the darkness, thou wouldst fancy him a passing bird. Put

18 10,5 him in the scale and see how heavy he is. He will come out at ten pounds

17 or even lighter still . If thou blowest beside him as he passes, he will drop

18 down far off like a leaf of foliage . If I tell thee of Wah, him of the cattle-

1) M-k, a «7rcs§ leyofttvov. 8) Mi nk abbreviated for mi sdd-i nk, cf. Anast. Ill = Anast. IV also mi nk r, 2) Km{i), the Coptic kiai, only here in late- 5, 9 9,7; Egyptian. Florence Ostracon 2619 = A. Z. 17 (1880), 96. —

Lit. “the dread of the Good God did not take P-n for p(i)n cf. below 10, 6; p-n Hti, Sail III

him away”. “The Good God” is a constant epithet 4, 7. In a neuter sense p-n si nb “every man’s

of the reigning Pharaoh. It is probably meant that share” below 17,7; p-n ’Imnhtp “the feast of Ame-

this lazy official is now safe from the resentment nothes” Ostr. Queen's Coll. Oxford.

of the king his master. 9) P-hri-pdt as proper name, cf. Anast. VII

Pap. Bibl. Nat. 204 col. 1, 11 (quoted by 4) Swg is the Coptic cos' “stultus”, “insanus”, 7,5; Spiegelberg). see Griffith, Rylands Papyri, p. 232 note 12 for r the demotic equivalent. In late-Egyptian, cf. swg- 10) Emend my. liwn mi ipdw “ye were senseless as geese”. Mar., 11) R sw is perhaps the equivalent of a swe in Demotic; cf. Pap. mag. I Kham. Karnak 52, 17; nhn swg, iwti it-f “a witless child, 13,9; 3,33; II 2. Thompson points out without a father”, Metternich stele 196. 170 (also 171. Kham. 2, 7; 6, However that all the are in negative sentences. 201 not so clearly); ms~ swg “a foolish expedition”, Dem. instances Another doubtful hieroglyphic example Br., Grosse Unarnon 2, 23. 22. The comparative “more foolish”

is here doubtful. Oase 16, 32. 12) S-h-k, an unknown word. 5) In the papyrus the verse-point precedes p hsb- The Berlin ostracon (O. B.) shows how the ihw instead of following it; but as all the other names 13) ambiguously-written verb in Anast. I is to be under- quoted in this passage are accompanied by titles, it

is probably misplaced. Hpt perhaps imperative of stood. S-(n)r-f, only again in 24, 1 — perhaps “to the verb studied in Worlerb. 1 1 14) 2; Brugsch, 949 ; Suppl. 8 hair. 6) T-n(r)-h an unknown word; t-r-h, differently be ruffled", originally of Bnd, corruptly written bdn below 28,3; cf. spelt, occurs in the sentence “do not sin (? t-r-h) 15) O. B. against (m) an aged man or woman when they are Totb. ed. Leps. 163,16; Pap. Turin 137,8. old” Petrie Ostracon 11. Burchardt’s identification has here the more appropriate determinatives. Pr, cf. Spieg. further quotes Urk. with nbo “pardon” (no. 1155) gives no suitable sense. 16) 11,3; IV 119. 7) Hps, cf. below 26,4; Anast. IV 11,2; else- where only in the titles “overseer of the workshop 17) Wii-tw, see my note A. Z. 47 (1910), 134 — 136. (hm-t) of the armoury of Pharaoh" Pap. Bologna 18) Gib „leaf” is the Coptic S'tofce, Boh. 'S.mfei. 1094, 1,3; and “scribe of the workshop of the ar- Dbw is a rarer word with similar meaning, preserved moury of Pharaoh” ibid. 10. in Sah. Toofjeq (Spieg., Rcc. de Trav. 1,9; 3, 5 ; 4, 1 ; 5, 1; 7, 26, 37). 1 14* Literary Texts of the New Kingdom

stalls, thou wilt reward me with thrice refined(?) gold . I swear by the Lord

of Khmun 8 and Nehem-awayt, thou art strong of arm, thou wilt overthrow

them*. Let [them(?)j be examined, these(r) with those. I will smite them with

my arm, [nor shall any turn(r)]' aside my hands. — Good Sir 5 my friend, who ,

dost not know what thou sayest, I solve thy riddles; arduous things I make easy!

VIII. The writer mocks at Amenemope’s pretended wisdom.

1 1, 1 Thou art come furnished with great secrets. Thou tellest me a proverb

6 of Hardeclef and knowest not whether it be good or bad; what chapter comes ,

before it ? Thou art one clever beyond his fellows; the lore of books

is graven in thy heart. Felicitous is thy tongue; broad are thy words. One saying from thy mouth weighs more than three pounds. Thou 7 to me

8 9 in order to frighten me(r) . My eyes are dazzled(?) at what thou doest; I am

10 11 11,5 agape (?) when thou sayest: “More profound as scribe am I than heaven and

earth and the netherworld; I know the (measure of the) mountains in pounds and

12 in pints.” The house of books is hidden, it is not seen its divine cycle is ;

concealed and d ell me what thou knowest (of them). Then

13 shall I answer thee: “Beware lest thy fingers approach the hieroglyphs ”. So say “ 14 I: as when sits to play draughts” .

IX. The writer vindicates his title to the name of scribe.

6) Thou sayest to me: “Thou art no scribe, thou art no soldier! Thou (alone)

15 16 !" makest thyself out to be one in authority (?) ! Thou art not on the list

124 — Thou (forsooth) art a scribe of the king, one who enrols the soldiers. All the

1) FI m “to reward with”, cf. d’Orbiney 14,8; 1 1) Aid as verb, cf. Piankhi 72.

15, 5. — Spikg. compares nb n sp 3, Harris I 78, 5. 12) Hf is frequent in Greek times for “to see”,

2) I. e. Thoth, cf. 1, 2 and note thereon. e. g. Mar., Dend. I 43b; II 60 c; in earlier texts

10)3) Sarcastic comfort seems here to be offered here only. to Amenemope; such rivals at least as these he will 13) In reality, the writer argues, Amenemope be able to overcome. knows nothing of the profound mysteries into which

4) Emend nn srwi ? — The meaning of this he claims to have been initiated. He will therefore sentence is very obscure. do well to refrain altogether from meddling with the

5) Mi-pw, a mode of address found again below hieroglyphs.

14,8; 18,1; 26,9; and Anas/. Ill 4,4. Doubtless 14) The last words of this passage (not under-

rightly explained by Piehl, Proc. S. B. A . 13, 239— 240 stood by me when the text was autographed) should

as derived from mi-pw “who is it?” The word is be emended to IiF sn-t, cf. Totb. ed. Nav., 17,2. used like the Arabic The complexities of the art of letters are compared A royal prince of the age of Mycerinus re- with those of the game of draughts.

nowned for his wisdom and literary achievements. See 15) For iry-k tw m “thou dost represent thyself

Erman, Die Marc-hen des Papyrus Westcar I 18 — 19. as”, cf. 20,4, and the variant of 0 . T. to 6,5. — It the 7) H-n(r)-f, only here. is very tempting to restore ri-hri after m, but

8) R sndw-i, cf. above 5, 4. traces are against this.

9) Ddt, unknown word. 16) Hr ‘ivti, see my Inscription of Mes, p. 17. K-f, only here; perhaps connected with the — With the next words hr ninth Hori’s rejoinder

obscure word g-/, Anas/. V 7,2. begins. 2 5* Anastasi I 1 5

1 (r) of heaven are open before thee. Haste thee to the place [of the] 8

books, that they may let thee see the chest with the [registers] taking an offering

4 to H-r-s that he may quickly disclose(r) to thee my(?) reputation . Thou wilt

15 7 find my name upon the roll as officer of the great stable of Sese -miamun. Thou

wilt bear witness to the command in the stable (which I hold), for provisions(?)

2 are entered in my name. So 1 have served as officer! So 1 have been a i 2,5 scribe! There is no stripling of thy(?) generation who can measure himself with

11 me 1 ". Let a man inquire from his mother! Hie thee to my superior officers, that they may declare to thee my reputation.

X. An imaginary competition in which the writer’s superiority is proved.

U 12 xA-gain thou sayest concerning me: A high . . . tree is before thee; enter

thou into the difficult (?) tree; thou canst not do it!” Enter thou in before

13 me, and I will come after thee. Admit(r) thou hast never approached it, nor ,

14 15 canst thou(r) draw nigh to it . If thou discoverest the inner part of it I have ,

13,1 retreated (still further). Beware of laying hands on me in order to pull me out.

XI. The writer is again accused of being no true scribe.

16 17 Thou sayest to me: “In very sooth thou art no scribe; it is a vain and

empty name. Thou bearest the palette wrongfully 18 without being li '(?)” ,

20 — I foolish without teacher. Tell me(r) the am (?) [and a (?)]

1) A word for “secrets” (?); the determinative reliefs zu Karlsruhe 7; Sphinx stele 11; does not suit “gates”. Leipzig Ostracon 8.

2) Or t s-t [sit#] ssw “the place of the [keepers] 12) It must be assumed that hirw, if this be the of the books. original reading (see critical note), was the name of

’ 3) Imi-rnf seems a fairly certain conjecture. a lofty tree difficult to climb. Here there is a figura- 4) This name, which belongs to an imagined tive competition between the two scribes, to see which

“keeper of the books”, is not found elsewhere. of them can penetrate farthest into the midst of the

5) Smi-i, without the possessive article, is found tree (the branches?). In idiomatic English it might below in 12,6. The sentence might run; wn-f nk be said that they are trying to test which of them i[s] [/m'(P)] smi, but the construction and can get nearer “to the top of the tree”. The arti-

several words are doubtful. The sense however is ficiality of the long-sustained metaphor makes it obvious. difficult for a modern reader to appreciate.

6) This title, of which the reading and the exact 13) Hn occurs several times thus obscurely before

meaning are unknown, occurs in the a negative, cf. Anast. 1 Mar., Golenischeff IV 13, ; Karnak 55, 77; Vocabulary between the “armour-bearer” the is any means certain. (3, 10) ( tiy sense not by li'w) and the “groom” (m-r-i); for other instances 14) These words are omitted in the Turin

1 see p. 2 a, note m. Another hieroglyphic instance Papyrus P . T.). 9 ( Brit. Mus. 321. 15) Lit. “if thou findest its interior”. Variant in its 7) The shortened form of the name Rameses; P. T. “if thou art found interior”. the most recent discussion is that of von Calice, 16) ’I(w)n(i), Coptic e^n, has here its original

A. Z. 46 (1909), 1 1 1. emphatic meaning, cf. A. Z. 41 (1904), 130.

8) D-r-w-t, an unknown word. 17) Kb, see above p. 9*, n. 7. 9) Lit. “are in writing”. 18) M dii(w)-t only here; for di-t see A. Z. 42 10) Emend stni-f r livc-i as in 28, 2; and cf. it (1905), 58. stn-f n hm-k “who can compare himself to thy 19) Dn, a difficult and rather uncertain word, Majesty”, Mar., Abyd. II 54,11. cf. Rec. de Trav. 16, 129; Leipzig Ostracon 23, recto.

1 'Hi, cf. cf. Israel 1 ) Paheri 5; Nav., Deir-el- Bahari 89; 20) H-n ( hi-in-iw), Stele 14; possibly Amherst Papyri 20, IV; Wiedemann, Aeg. Grab- also R., I. H. 144, 46—47. .

6* 1 Literary Texts of the New Kingdom

5 1 able to exhaust(P) me(r). Thou dost harness 2 thyself against me yet

again. Thy sayings do injustice; they will not be hearkened to. Let thy letters 3 4 be taken before Onuris that he may decide for us who is in the right; , do not

be angry .

XII. Two instances of the incompetence of Amenemope: in the supplying of rations for the troops, and in the building of a ramp.

* 3.5 Another topic. Behold I am come full of thy office; I cause thee to

know how matters stand with thee 0 when thou sayest: “I am the scribe, com-

mander of soldiers”. There is given to thee a lake to dig. Thou comest to me to inquire concerning the giving of rations 7 to the soldiers, and sayest to me:

“Reckon it out”. Thou desertest thy office; the (task of) teaching thee to per-

8 form it falls upon my shoulders . Come, I will9) tell thee more than thou hast

9 Hu said(rj. I will cause thee to be abashed (?) . I will disclose to thee a command of thy Lord, since thou art his royal scribe, (since) thou art despatched to convey 10

great monuments for Horus, the Lord of the Two Lands. For thou (in sooth)

11 art the clever scribe who is at the head of the soldiers! — There is made a

ramp of 730 cubits, with a breadth of 55 cubits, consisting of 120 compartments(?),

' 1 2 13 14 filled with reeds and beams, with a height of 60 cubits at its summit, its

1) Pnk “to draw water”, or “to bale” water out H-n(r)-g only here with the determinative of

of a boat, the Coptic numo; cf. Borchardt, Bang, evil; with that of weariness, cf. “there is none who drives his horses(?) into his neighbourhood; every d. Amonstempels 41; Eloquent Peasant B 1, 94. 278; is abashed hn(r)g) by his power Totb. ed. Nav. 99, 24. Here probably in a meta- land (? (m ki-f)"

phorical sense. The determinative in the papyrus de Morgan, Cat . d. Mon. I 7 (I owe the example seems to be borrowed from pn to M. D£vaud). Whether this word is akin to hig, h-r-g “to be pleased”, “content", is not clear; for the 2) Lit. “yokest thyself”. latter cf. Rifeh, tomb 7, 10. 26; Mar., Abyd. I 29; 3) P. T. has the variant “my letters”, which is per- haps better; Hori is rebutting an attack upon himself. Rochem., Edfou I 74; cf. gAos" and the reduplicated

4) Onuris receives the epithet wet mt-t “ad- form l}3g3g. judicating the truth” on a late stele Leiden VLDJ 4; 10) P. T. reads “thou art sent beneath the and a Thinite temple mentioned in Harris I 57, 11; (Royal) balcony with regard to all kinds of goodly judging Truth wet works, (when) the mountains are disgorging (read 61 a, 3 bears the name “Rameses ( mi -t) in the house of Onuris’’. hr t, cf. Hood 1, 2) great monuments” etc.

1 .At this point there begins the description 5) For tm-k optatively, see p. 11*, n. 4. 1) 6) Lit. “I cause thee to know thy condition” of one of three engineering problems by which stir “way”, “plan”, “condition”). Amenemope’s vaunted skill is to be put to the test ( , for and proved non-existent. The technical details are 7) The reading of this common word discussed in the Appendix that follows the trans- “rations” (cf. 6, 4) is not yet established. Its sense cannot easily be connected that of the stem spd, and lation. Anast. I rightly mh, masculine, agreeing with it appears to me almost certain that the word is a 12) derivative of di “to give”, since the three hieroglyphic stJ; P. T. mh-ii, which could only agree with r-g-t. “provided with”, “containing”; examples known to me (Tylor, Tomb of Sebekneklit “Filled” here means the literal sense must not be too closely pressed. 7, 13 [collated!; Urk. IV 64; Decree of Harernheb, G-s in k^uj (the exceptional equi- right side) write it with the old triangular sign for 13) , Coptic for di. Sethe however points out that the signs valence g — k should be noted), cf. Anast. IV 1 b, 3; occasionally interchanged in the Roller Harris I 19b, 1; spd and di are 13, 11 ; 14, 7 (= 5, 8); 10; 72, 18 th Dynasty, and quotes Urk. IV 240 as an instance. Mar., Dend. IV 39, 151. of”, followed a 8) Hr nhbt-i “upon my neck”; in the same 14) M hy “with a height by

metaphorical sense cf. Newberry, Rekhmara 2, 12. genitive, cf. Harris I 59, 2. Anastasi I * 17

middle of 30 cubits, its batter(?) 15 cubits, its base(?r) of 5 cubits. The quantity

of bricks needed for it is asked of the commander of the army. All the scribes 4 1 4,5 together lack knowledge among them(r). They put their faith in thee, all of

2 them, saying: “Thou art a clever scribe my friend! Decide for , us quickly!

Behold thy name is famous; let one be found in this place (able) to magnify 3

the other thirty! Let it not be said of thee that there is aught that thou dost

not know! Answer us (as to) the quantity of bricks needed! Behold its measure-

ments^'?) are before thee; each one of its compartments(?) is of 30 cubits (long;

and 7 cubits broad’”’.

XIII. Amenemope is unable to determine the number of men required in the transport of an obelisk of given dimensions.

5,1 Come, good sir, vigilant scribe, who art at the head of the army, distin- guished when thou standest at the great Palace-gates, comely when thou bowest

6 7 down beneath the Balcony ! A despatch has come from the crown-prince at

A'-X’i 8 to rejoice the heart of the Horus of Gold, to extol(?) the raging Lion(?) 9 , telling that an obelisk 10 has been newly made, graven with the name of His

Majesty, of 110 cubits in length of shaft; its pedestal 10 cubits (square), the block

its at base making 7 cubits in every direction; it goes in a slope (?) towards the

5,5 summit(?), one cubit and one finger(?); its pyramidion one cubit in height, its

point(?) (measuring) two fingers. Add them together (??) so as to make them u into a iist(??) so that thou mayest appoint every man needed , to (??) drag 12 them, and send them to the Red Mountain . Behold, they are waiting for

1) Mh ib only here exactly in this sense; but 7) RpUi in the New Kingdom is as a rule the the phrase is used of having confidence in something designation of the Crown-prince; convincing examples

asserted or believed; see my Inscription of Mes are d’Orbiney 19, 2. 6; Harris I 42, 8; Pap. Turin

p. 15. n. 23. 17, 1, 102, 2, 9; Inscr. dedic. 44. l 2) Variant P. T. “thou art keen of wit”. 8) R probably here means “district of” or the

3) I. e. able, by solving the problem, to save like. A canal or branch of the Nile named Ki is 10) the reputation of his colleagues. — Gni with object, mentioned on several wine-jars from the Ramesseum, closely followed by r with an infinitive, is an idiom viz. Spiegelberg, Hier. Ostr. nos. 209. 217. 218. 269. with various slight shades of meaning e. g. “to find 289. 292. In the last-quoted instance Ki is connected

someone able”, “ready”, “competent” to do something. with “the water of Ptah”, which is found in a list of Cf. below 23, 2; 28, 8; Pap. Leiden 370, recto 16; canals etc. appended to the Catalogue of Lower Egyp-

Anast. V 9, 4; 17, 7; Turin Lovesongs 1, 14. tian nomes (see Brugsch, Diet. Geogr. 239); but that

Htiw might either “pedestals”, the word ki in the same list . cit. 4) mean (1) ( op 1271) is no

“steps”, or (2) “threshing-floors”; neither of these geographical name seems fairly clear. For the loca-

senses is here suitable. What we clearly need is a tion of Ki note that the Red Mountain is implied

word for “measurements”, and perhaps the original in 15, 6 to have been the quarry where the obelisk reading was ny-f hly “its measurements”; for hiy cf. was made; this is the Gebel Ahmar near Cairo, see

Daressy, Ostraca 25262 (Cairo); Pap. Turin 71, 1 my Notes on the Story of Sinuhe, on B 14 — 15.

(omitted in facsimile). 9) I. e. the Pharaoh. Probably we should read

5) Amenemope makes no answer, and the sub- r swh mil nsn; for swh with a direct object see ject is dismissed in silence. Admonitions p. 28. ujoyujt 6) Ssd, fenestra-, see Holscher, Das For the technical words see the Appendix. hohe Tor von Medinet Habu, p. 49— 50 for a good it) A very difficult and uncertain sentence. archaeological illustration. 12) See above n. 8. Gardiner. 3 8

* 1 Literary Texts of the New Kingdom

l 2 [them] . Prepare the for(r) (?) way the crown-prince Ms-itn. Approach (?) and decide for us the number of men who (shall go) before him. Let them not have to write again! The monument (lies ready) in the quarry. Answer quickly, do not

3 4 5 dawdle ! Behold thou art seeking them for thyself! Get thee on ! Behold

6 1 6, i thou art bestirring thyself(?) . I cause thee to rejoice; I used formerly to

7 like thee. Let us join the fray together for my heart is tried, , my fingers are apt clever 8 9 and when thou goest astray. Get thee (onwards) ! Do not weep! 11 Thy helper stands behind thee! I will cause thee to say: “There is a royal scribe with the Horus, the Victorious Bull”, and thou shalt order men to make

11 12 chests into which to put letters . I would have written for thee stealthily (??) ,

13 14 16,5 but(r) behold thou art seeking it for thyself . Thou settest my fingers

like a bull at a festival at every festival of

XIV. Amenemope proves himself incapable of supervising the erection of a colossus.

15 It is said to thee: “Empty the magazine that has been loaded with sand under the monument of thy Lord which has been brought from the Red Mountain.

It makes 30 cubits stretched upon the ground, and 20 cubits in breadth,

15 -ed with ioo(??) chambers filled with sand from the river-bank. The

of its (?) chambers have a breadth of 44(?) cubits and a height of 50 cubits, all ” 17 17,1 of them, in their Thou art commanded to find out

18 19 what is before (the Pharaoh) (??) . How many men will (it take to) demolish

1) Sin (written like, but a totally different word therefore knows how to cope with such difficulties. Ts

from, sin “to hasten”) means “to wait” cf. Sinuhe skw, see Admonitions p. 20; n sp is the Coptic neon.

R 21; Sphinx stele n; sin n “to wait for” cf. 8) Lit. “hear (understand) cleverness”. Pap. Turin d’Orbiney 3, 1; Anast. IV 5, 1; 136, 2; 9) Erman rightly emends ims-tw as in 15,8. verso 68, col. 3, 3. 12; Pap. Leiden 345 G 4, 2. 3. 4. 7. 10) For ''dr see above p. 9*, n. 14. rightly divided, 2) If the sentences are here 11) The meaning perhaps is that Amenemope, imi wS-t must mean “prepare the way” for the crown- having found a helper, not only loudly exclaims that prince, who would be unable to start without the Pharaoh possesses in himself a competent royal scribe, men who are to drag the obelisk from the quarry. but even goes so far as to order the boxes into which

But it is not certain that hn “approach” is here an his letters are to be put. — The suffix -sn makes

imperative; n might be equivalent to m, and hn it necessary to emend the plural pdsw “boxes”.

predicate “make way, the crown-prince approaches”. 12) H-r-t-t only here.

But the meaning would then be very obscure. 13) See above 15,8, and n. 4 on this page. “to hesitate”, see A. Z. 3) Tntnt “to linger”, 45, 14) Nsns, ana§ Xeyd/xevov. Here again the sense (1908), 61. is utterly obscure. of required; erection 4) Them, i. e. the number men 15) For the mode of contemplated see or, the solution of the problem. the Appendix. Westcar Turin, statue see n. 2. 5) Ms reflexively 10, 12; 16) Smm above p. 9*, Sail. Ill 6; in of Haremheb 15; R., I. H. 223 = 1 7) Dly, twhw (?) and sgl are unknown words. the imperative as here, cf. Pyr. 586. 645. 1657; 18) It is hardly possible to translate differently,

Rochem., Edfou II pi. 30 c; L., D. IV 57 a-. but my rendering gives no satisfactory sense. M bill see seems to be used in reference to ascertained dimen- 6) Read ms-k tw{ ?); for similar corruptions sions in 8. the critical note p. 36 a, note 5 f. 14, to offering his help, Wr, Coptic otritp, cf. below 27, 8; Anast. V 7) The writer appears be 19) straits Unarnon I, x 15. alleging that lie himself was once in similar and 20, 5 ; + ; ,

2 Anaslasi I 9* 1

1 it in six hours — (ifl?]) apt are their minds(?), but small their desire to demo-

lish it without there coming a pause when thou givest a rest" to the soldiers, 5 that they may take their meal 1 — so that the monument may be established in

its place? It is Pharaoh’s desire to see it beautiful!

XV. Amenemope fails to make proper provision for a military expedition.

O scribe, keen of wit understanding of heart to whom nothing what- , ,

G soever is unknown, flame in the darkness before the soldiers, giving light to them! Thou art sent on an expedition to Phoenicia(?) 7 at the head of the victorious

8 army, in order to smite those rebels who are called Nearin . The troops of soldiers who are before thee amount to 1900; (of) Sherden 52o(?), of Kehek

9 1600, of Meshwesh ioo(?)) Negroes making total 5000 in all, not coun- , 880; 10 ting their officers. A complimentary gift 11 has been brought for thee (and set)

before thee, bread and cattle and wine. The number of men is too great for

12 13 thee, the provision is small for them: loaves of flour (made) too , 300; cakes 14 (measures). soldiers are , 1800; goats of various sorts, 120; wine, 30 The too numerous, the provisions are underrated 15 as compared with(??) that which thou takest

of them. Thou receivest(?) (them, and) they are placed in the camp. The soldiers are prepared and ready. Register them quickly, the share of16 every man to his hand.

17 18 The Beduins look on in secret . scribe midday has come, the camp is O sapient ,

19 20 21 hot. : They say “It is time to start ! Do not make the commander angry!

Long is the march before us!” But I say: “What means it, that there is no(r?)

22 bread at all ? Our night-quarters are far off! What means, good sir, this scour-

1) Hm doubtless originally “to demolish” a wall elsewhere linked together as the Ms. i-eading suggests;

“to force open” a tomb, cf. Pap. Amherst 2, 2; Mayer hence a number may have fallen out of the text. See B 9: elsewhere chiefly metaphorically, e. g. Pyr. 31 1. p. 29 a, note 4 c. Cf. Coptic sSoAi.ie.il confringere. 10) Wil-tw, see A. Z. 47 (1910), 134— 136.

2) The difficult words that follow seem to refer 11) From the stem Ctbui; Burch, no. 871. to the likelihood that the workers, though competent, 12) Nkt “provisions”, an exceptional sense of will show themselves unwilling to work for six hours the word found again Anast. IV 13, 12. continuously without a break for a meal; in cal- 13) Kmli, an ancient Egyptian word related to culating the number of men required this factor must Hebrew nop; Burch, no. 984.

’ “to be taken into account. 14) I-p-t, from nsx bake”, Burch, no. 39. c - above 11*, n. 1. 3) Rdit srf n, Sphinx stele 6; Fraser, Scarabs 15) S-hri , see p. 263, 14; Decree of Haremheb 25; ibid, right side 10; 16) P-n, see above p. 13*, n. 8. cf. cpqe otiari. 17) M tlw(l) Coptic uxicof furtirn, cf. below

4) The word 's only here. 20, 4; Anast. IV 4, 11. in 5) Wti ib, see A. Z. 45 (1909), 136. 18) Two Semitic words, which Hebrew would 6) For the metaphor cf. L., D. II 150a, 4 (Ham- be JHV’ "iso. mamat). 19) The reading is uncertain; see p. 29a, note i6i.

7) All translators have here emended Rhn, Ham- 20) FI “to start”, cf. 20, 1. mamat, but the context demands the name of a well- 21) Ts pd-t, cf. Mar., Abydos I 53; Ros., Mon. known country in the direction of Syria. For my conjec- Stor. I 125. ture DBhi see the note on the reading p. 29a, note ib. 22) M kf is elsewhere found at the end of

8) N-^-r-n, “warriors”, a sense that is negative sentences for emphasis (like in mi), cf. 27, 3; found in the O. T. See Burch, no. 559. Anast. IV 13,5; Anast. V 7,1; 17,7. Hence the 9) The Meshwesh and the Negroes are never conjecture bn here. 3 1 20* Literary Texts of the New Kingdom 3

ging of us? Nay, but thou art a clever scribe! Approach to give the food !

An hour'' becomes (?) a day without the scribe from(r?) the Ruler. (What means (??))

thy being brought to punish us? This is not good; let Mose hear (of it), and

he will send to destroy thee!”

XVI. Amenemope’s ignorance of Northern Syria.

1 Thy letter abounds in pointed speeches(r) is overloaded with big , words.

5 Behold they will reward thee with that which they demand thou hast piled (?) (??) ;

6 7 up (words) at thy good pleasure . “I am a scribe, a Maher ”, thou dost retort.

8 (If) there is truth in what thou sayest, say I come forth that thou mayest be tested. ,

9 A horse is harnessed for thee, swift as the jackal red of ear it is like a storm ;

0 of wind when it goes forth. Thou loosest the reins’ and seizest the bow. Let , us see what thy hand will do! I will expound to thee the manner of a Maher,

11 I will cause thee to see what he does Thou hast not gone to the land of

12 Khatti; thou hast not beheld the land of Upe . As for H-d-m thou knowest ,

1) Mkw “food”, cf. Anast. IV 13,12; 17,6; context and (in one case) the determinatives render Pap. Kahun 40,29; Pap. Turin 69, col. 1,9. the meaning certain. ’ 2) The construction and the sense of the next 8) In-n “I say” (lit. “we say”) can stand either two sentences are highly problematical. before or after the words quoted; after, cf. above Bibl. Nat. before, here 8 3) In Salt 2, 18 the word Msy seems to be 11, 7; Pap. 198, 2, 12; 17, used as an appellation or nickname of the Pharaoh; and Pap. Bibl. Nat. 198, 3, 16. so too perhaps here. — This is the passage in which 9) Srs “to be swift”, cf. Urkunden IV 697; Pap. Lauth sought to find the name of Moses. Turin 26 col. 3, 6; late examples Mar., Pend. I 46 b; III 28 h; 52 p; Dum., Geogr. Inscr. IV 123. — The 4) N-s-k, see Br., Worterb. Suppl. 658, where jackal as an image of speed, cf. L., D. Ill 195 a. — the Coptic ‘Atone “pungere” is compared. “Pointed It is not clear whether the epithet “red-eared” refers sayings”, “pungent sayings”, seems a likelier meaning to the horse or the jackal. than “coupures”, the rendering of Chabas, or “para- 10) Hnr “reins’’, see Burch, no 727. graphes”, that of Brugsch. 1 translates this and the numerous 1 ) Chabas This obscure sentence may possibly mean: 5) sentences of similar type in the next pages inter- thou hast piled up big words in a reckless manner, rogatively, “n’es-tu pas alle” “n’as-tu pas vu”, etc. and must now accept from me the retort which they Brugsch rightly animadverts on this mistake in his seem themselves to ask for. Fkl means “to reward” article in the Revue Critique-, though it must be (to be distinguished from “to pluck”, see the fki admitted that the blending of the denials that Amene- note on Roller 2, here perhaps fkl-w tw should 8) ; mope has ever been in Syria with the descriptions be emended. of what would have happened to him if he had been

6) Lit. “as thou didst wish”. there is very misleading. The most conclusive evi- dence that the sentences in question are negative 7) The word m-h-r, which is found frequently in the next pages of Anastasi I but nowhere else, statements, intended, like many of the preceding must be the technical name given to the Egyptian sections, to demonstrate the ignorance of Amenemope,

1 clauses “thou answerest emissary^ in Syria. The derivation from “til ? “speedy” will be found in the me suggested by Chabas (p. 81) is very uncertain, but neither good nor evil, thou renderest no report”, 27, 2; has not been bettered. If “speedy” were the etymolo- “thou hast never trodden it at all ( m kf)", 27, 3; gical sense one might expect the determinatives of “thou hast never seen them since thy birth", 27, 7 italicized movement. The determinative of the child, which (cf. 9, 5); notice particularly the words. foil.) was mistaken in returning in some instances precedes or replaces that of violent Erman ( Agypten 510 action, is borrowed from a word for “suckling” (cf. to Chabas’ view. ’ Cat. des Mon., I 1 1 Rec. Trav. is a land situated at the northern ex- de Morgan, 1 7, a ; de 12) I-p 18, 162) that is itself derived from a word meaning tremity of Hirw (Syria), Damascus being one of its “to provide with milk” discussed by Piehl, Sphinx towns. Identical with Ube of the Amarna letters,

IV 12 — 14; thence too comes mhr “milkman” in cf. E. Meyer, Festschrift f. G. Ebers, p. 71. See

Hood 2, 13 =Golenischeff Vocabulary 2, 12, where the too Knudtzon, El-Amarna- Tafeln, p. mo— mi. Anastasi I

1 2 not the nature of it, and Y-g-d-y in like manner . What is the D-m-r (?) of

3 i Sese like? On which side of it is the town of IJ-r- ? What is its stream 4 like? Thou hast never set forth to 5 and to D-b-JY. Thou

7 hast not gone to the region of the Shosu with the troops of the army . Thou

8 hast [not] trodden the way to the M-g-r (where) the sky is dark , by day, and

9 10 it is overgrown with cypresses (?) and oaks and cedars that reach the heavens;

11 12 (where) lions are more plenteous than leopards and hyenas (?), and (it) is girt n about with Shosu on (every side. Thou hast not climbed the mountain of S-w . Thou hast not trodden (the road(?)} 14 thy hands placed upon 5 , ,

15 thy chariot worn by ropes, thy horse being dragged(??). Prithee let [me tell

l 6 17 thee of] - b-r-t shrinkest from its ascent, its (J). Thou (?) and crossest 18 stream because of it(?). Thou beholdest how it tastes to be a Maher ! Thy

19 20 chariot rests upon thy [shoulder(?)] . Thy [assistant (?)] is worn out . Thou makest

1) Unknown localities. gies see Maspero, l. c.; it is uncertain whether p(l)

is here the article or not. M. Muller 0 . L. Z. I 382 reads “the 2) ( — 3) c d-m-r of Sese” i. e. of Rameses II; this he would 9) The wood of the tree wn-t was used for separate from the Simyra near Arvad (Urk. IV 689), making “staves” (aair) ci. Mallet 1,7; Pap. Turin 2,9.

’ as too far north for II, a fortress of Rameses and 10) I-n(r)-n “oak” Burch, no. 76. accordingly he identifies it with the Sumur of the 11) R iby should not be misread as diby; this letters of Ribaddi, which Winckler conjectured to would be an impossible spelling for “bears”, be much nearer to Byblos. The present tendency is which Max Muller still upholds, As. u. Eur. 89. to identify Sumur with Simyra, the modern Sumra 1 2) Hlm-t only here, below 20, 7, and in the very on the Nahr el Kebir, rejecting Wincklers view (see late text Brugsch, Rec. II 71,4; in the last instance Knudtzou, op. cit. 1 x 4 ) . If d-m-r is the right 1 with a dog-like determinative. Chabas umvarrantably reading, as is probable, it must be understood as identified ocme. Simyra. hlm-t and ht-t, I retain the rende- ring “hyena” for want of a better. 3) Chabas here read H-r-b, Aleppo, but wrongly; 13) S-w, identified by Max Muller (As. u. Eur. see p. 30 a, note 1 7 1. 199) with a peak of the Lebanon called Saua in an 4) Hd is surely not “ford”, but “stream” inscription of Tiglat-pilesar. Burchardt considers (Brugsch rightly “courant”) it is clearly derived ; this phonetically impossible. from the verb “to flow down”, “to sail downstream”.

Emend bw dgs-k sw or (wl-t . Elsewhere only as name of a canal, Berlin 15393 14) ( ) Shti lit. “beaten”. (Saitic stele); Mar., Bend. I 66b. 15)

16) Hl-my may be compared with hini my 27, 4. 5) Probably Kadesh on the Orontes; so Maspero, My, below 20, 8; 21, 22, 1. 27, is clearly the Bee. de Trav. 19, 68— 72, where the entire context 5; 7; 4, enclitic particle discussed Admonitions 105. is discussed. Max Muller rejects this view, perhaps p. The only for the reason that Kadesh occurs again below place-name -b-r-t cannot be Berytus, as Maspero would have it, on account of the unintelligible traces 22, 4, and identifies Kadesh here w ith the Galilaean preceding, which must belong to the word. town of that name, KidSa in the Amama letters

and perhaps the first name in Thutmosis Ill’s 17) H-f-d, here apparently an active verb with Retenu list [Urk. IV 781); see As. u. Eur. 173. the meaning “to fly from something in terror”, is Maspero’s theory is far preferable; all the identi- doubtless the Hebrew TSfi; Burch, no. 675 gives the fiable names in this passage are in the far North word a wrong meaning. Perhaps in the sense “terror” of Syria. “dreadfulness”, Champ., Mon. 228 (collated).

6) D-b-h (Urk. IV 781, 6) is COa (II Sam. 8, 8, 18) Lit. “the taste of a Maher”; for the metaphor

LXX), the Tubihi of the Amama letters; probably see Admonitions p. 41. a little S. of Damascus, see Max Muller, Die 19) Sense perhaps: thou hast to support thy Palastinaliste Th. Ill p. 9 chariot.

Pd-t mt, cf. 17,4. 7) 20) Whs, cf. 25, 6; Anas/. Ill 4, 3 (= Anast. V

8) P-m-g-r, unknown; for suggested etymolo- 9, 1 corrupt). 2 * 22 Literary Texts of4 the New Kingdom

1 a halt in the evening all thy body is crushed and battered thy [limbs] ; (?) ;

2 20,1 are bruised (?) from sleep . Thou wakest, and it is the hour for starting' in the drear(?) night. Thou art alone to harness (the horse); brother

6 comes not to brother. A fugitive (??) has entered into the camp. The horse has

7 8 been let loose . The has turned back(?) in the night. Thy clothes

have been taken away. Thy groom has awoke in the night, and marked what

9 he has done(?) he takes what remains and joins (the ranks of) the wicked, ; he mingles with the people of the Shosu and disguises himself 10 as an Asiatic.

11 20,5 The enemy comes to pillage in secret. They find thee inert. Thou wakest up and findest no trace of them 12 they have made away 13 with thy things. Thou ;

14 15 art becoming a fully- equipped Maher, thou fillest thy ear(?) .

XVII. The Phoenician cities.

16 I will tell thee of another mysterious city. Byblos is its name; what is

it like — and its goddess, once again? Thou hast not trodden it. Come (?)

17 18 19 20 teach me about Berytus and about Sidon and Sarepta . Where is the ,

1) Lit. “proceedest to stop”; for spy as an 10) See above p. 14*, n. 15. auxiliary verb cf. Anast. IV Anast. V 10,7. 9, n ; 11) S(I)d(I), probably Tici “to be violent”, “to — Wli perhaps properly “to stop”, “leave off” violate”, see Burch, no. 893. work, so Paheri derivatively, “to return” from c 3; “trace” cf. 1 12) For Anast. V 20, 4; obscure R., I. H. work, so d’Orbiney 4,3 ; 248,85: wh L., D. Ill i4od, 5. m rwhl also, in a somewhat similar sense, d’Orbiney 13) Rmn only once again in this sense, Urk. 4,7; 13,7- Ill 106; cf. mnmn. 2) Hdhd, only here in this sense; cf. TJrk. IV Sdbh “to furnish” “equip”, cf. Anast. IV 710 for hdhd in a quite different sense. 14) Anast. Anast. 10 = Koller otreujoTTiouj-, 12, 6 = V 3; IV 13, 5, 8; 3) TFi(3)o/£(i), cf. Boh. properly Anast. IV 16 verso, 6; Harris I 77, 9. “to bruise” “crush”, cf. Anast. IV 9, 7 = Anast. Ill Sail. The m of nih-k in msdr-k is perhaps to be 5, 9; Anast. V 10, 7 = I 3, 9; derivatively “to 15) omitted; see Koller 3, 2. The sense may perhaps break” “smash”, see below 26, 1 ; then “to break

be : thou art listening attentively, and gradually acqui- open”, Mayer A, recto 3, 4; unpublished Turin papyrus = Spieg., Zwei Beitrdge, p. 12. ring the experience of a Maher.

4) I now believe that the word tnm (sic ?) is on 16) For Byblos and its goddess Hathor see a misplaced fragment. The restoration of the passage especially Sethe’s article, A. Z. 45 (1908), 7 — 14. —

is quite obscure. The list of Phoenician towns is in correct geogra-

5) FI in this sense, see above 17,8. phical order from North to South. N-h-r elsewhere (R., I. H. 143, 41) means 6) 17) Mtr-i my r also 21, 5; 22, 1.7; the infinitive “to flee” and is probably connected with Semitic “in: here probably replaces the imperative, see Sethe, “to flow”. Here the feminine article tl is incomprehen- Verbum II § 566. Mir r “to instruct” someone the sense is obscure. sible, and about something, cf. Anast. IV 14, 8; Decree of Tt “to untie” “loose", cf. Pap. Turin 23,6; 7) Haremheb, right side, 5. IO Israel stele Harris recto 33, 9; 73, ; 6; 500 4,8; 18) B-r-t, Berytus, be-ru-ta in the Amarna Vatican Magical Pap. = A. Z. 31 (1893), 122. tablets; only here in Egyptian texts, see Burch. 8) Htht-{tw), the pseudoparticiple *hethot; it is no. 366. tempting to render “has been ransacked”, comparing 19) D-d-n, Sidon, “IT'S, mentioned also Una- ooTgr : sSot^ct, but no evidence for this meaning mon 1, x + 24. is forthcoming in late-Egyptian. for “what D-r-p-t, rE“S, KapsTira, Sariptu of the Taylor 9) Tr-nf can hardly be meant 20) the high road between has been done to him", cf. 18, 7; the sense is cylinder of Sennacherib, on here. obscure. Tyre and Sidon. In Egyptian only . .

Anastasi I

2 i stream of X-f-n'} What is V/ like: They tell of another city in the sea,

Tyre-the-port ' is its name. Water is taken over to it in boats, and it is richer

in fishes than in sand.

XVIII. Places further southwards.

4 I will tell to thee another misery — the crossing of D-r--m'\ Thou

G !” wilt say: “It burns more than a (home testing How ill it goes with the Maher!

7 Come, set me on the road southward to the region of Acco(?) . Where is the

8 5 road of Achshaph ? Beside(r) what city (does it pass)? Pray teach me about

5 10 the mountain of PVsr*; what is its peak like Where is the mountain of Shechem ?

Who ? The Maher — where does he make the journey to

11 9 Hazor ? What is its stream like? Put me (on/ the route to , D-g-r

13 1 and D-g-r-cl\ the playground of all Mahers. Pray teach me about his road.

9 5 u Make me behold 3 -'-u- . . . ! If one is travelling to I-d-m-m . whither turns ,

13 the face? Do not make (me(?)> withdraw (?) from thy teaching, lead me(?) to know them!

1) The stream of N-t-n can only be the Nahr geographical order. Almost immediately after Tyre

el Kasimiye, i. e. the lower courses of the Litani, no place could more appropriately named than Acco, ‘- see Maspero, Hist. Anc., II p. 6, note 6; the identi- for which k-n is doubtless a corruption. All the fication of the name N-t-n with Litani is however known localities in this section lie to the S. of Carmel open to serious objections, see Max Muller, As. u. with the exception of Hazor. c Eur. 185. 8) It is probable that -k-s-p is a misspelling

2) J-t (Burch, no. 190) is Uzu in the Tyrian of i-k-s-p ( Urk IV 782, 40), i. e. on the border series of the Amarna letters; Ed. Encycl. of Asher; see Burch, no. 168. E. Meyer, Meyer ( Encycl Bibl. col. 3733, accepts Prasek's identification with Bibl. 3733) identifies ''-k-s-p with this is a

Palaetyrus. particularly attractive suggestion, since Achzib is in

3) D-r, often in Egyptian (Burch, no. 1227), the near neighbourhood of Acco; the equivalence

is “i2S, TvQoq. The island of Tyre lies about a mile s — T is however open to serious objections.

from the shore and lacks both water and vegetation. 9) Unknown name. For the translation “Tyre-the-Port", see Max Muller, 10) S-k-m, evidently the oriu of the old Testa- As. u. Eur. 185, note 1. ment, see Max Muller, As. u. Eur. 394; probably

4) Tp-ksn only here; but tp is used with various it is Mount Ebal that is meant. in a similar way, cf. tp-mtr, tp-vu, adjectives tp-nfr, 11) H-d-r clearly corresponds to Hebrew “iian tp-sw. (Burch, no. 709) and to Ha-zu-ri of the Amarna 5) The locality D-r- -m (the final m may well Tablets. This town was situated near the w'aters of be a corruption of n\J\) is compared by Max Muller Merom, not far from Kedesh. with rWT-i —ctQau of Judges 18,2; Joshua 19,41, 12) H-m-t here and in the Palestine list of which was in Dan. This seems too far south for the Thutmosis III is thought to be Hammath nan south context. De Roug£ (quoted by Brugsch in the of the Sea of Galilee, see Max Muller, Die Paldstina- Critique) cleverly suggested that there is here a pun liste Thutm. Ill, 1 Burch, no. p. 1 ; 678. upon the word “hornets”; see next note. 13) T is-t swtwt lit. “the place of promenading"; 6) Ddb “to sting" is not elsev'here determined swtwt means “to w^alk for pleasure” “to promenade” with the sign for fire; but ddm, demonstrably only “make an excursion”. another form of the same word, is so determined 14) T-d-m-m (cf. T-t-m-m in the list of Th. Ill) Pap. Turin 133, 12. Thus de Rough’s ingenious has been compared with the nbsa the suggestion mentioned in the last note is brilliantly on confirmed. border between Benjamin and Judah; see Max Muller, Die Palastinaliste Thutm. Ill p. 15. 7) The word “southward” shows that the writer , is following, or at least intends to follow, some 15) Utterly corrupt; emend shnhn-i (?). .

24 * Literary Texts of the New Kingdom

XIX. Various other towns visited by the Maher.

1 Come let me tell thee of other towns, which are above (rr) them. Thou

4 5 s hast not gone to the land of T-h-s K-w-r-m-r-n * T-m-n-t Kadesh D-p-r , , , , 22,5 3 3 7 I-d-y H-r-n-m . , Thou hast not beheld Kirjath-anab and Beth-Sepher . Thou

5 dost 8 9 not know I-d-r-n nor yet D-d-p-t . Thou dost not know the name of ,

10 11 H-n(f)-d which is in the land of Upe a bull upon its boundary, the scene of , the battles of every warrior. Pray teach me concerning the appearance (?) of

13 u lb Ky-n™\ acquaint me with Rehob explain Beth-sha-el and T-r-k-el . The stream ;

16 23a of Jordan how is it 9) , crossed? Cause me to know 17 the way of crossing over to Megiddo which

18 19 is it(??) above Thou art a Maher skilled in the deeds of the brave ! A

20 Maher such as thou art is found (able) to march (?) at the head of an army! O

1) Hry is perhaps corrupted from the form of tified with modern Dura, to the S. W. of Hebron in the preposition hr used before the suffixes -tn and Southern Judaea.

-sn; a difficult phrase nti hr-f again below 23, 1. — Cf. the name D-d-p-t-r in the Sheshonk

The places here mentioned appear to list otherwise range from (34) ; unknown. the North of Syria to the extreme South of Pa- 10) Unidentified. lestine. 11) See above p. 20*, n. 12.

2) T-h-s is very frequent in Egyptian texts; 12) K-y-n is very probably identical with Kn

Tah-si of the Amarna letters, where it is mentioned in the Annals of Thutmosis III (Urk. IV 655. 657), together with the land of Ube, see Burch, no. 1128. near Megiddo, the Gina of the Amarna letters; see Max Muller in Encycl. Bibl. col. 3547. — The 3) Unknown name. injured word for “appearance” (or “statue”??) is read 4) T-m-n-t is surely not rotan in Judah; for sdi by Brugsch and compared, probably wrongly, while of the seven names here given four are un- with the late word sdd ( Worterb 1357). known, the other three are N. of Damascus. 13) R-h-b is sifn in Asher, often mentioned in 5) Kds is Kadesh on the Orontes, see especially Egyptian texts; see Burch, no. 628, and Max Muller, Breasted, The Battle of Kadesh, 13 — 21. A Kadesh As. u. Eur. 153. was mentioned above in 19, 1, see p. 21*, n. 5. 14) Byt-s-ir, a bx-ir-ra, often named in hiero- 6) D-p-r, a town stormed by Rameses II, pro- glyphs, see Burch, no. 388; not localised, but it bably quite close to Kadesh, see Max Muller, As. u. occurs next Rehob, as here, in the Sheshonk Eur. 221] Breasted [Ancient Records III 159) places list (16). it further south. to c 15) Unknown; it is tempting transpose and 7) The Ms. has Kirjath- -«-& and Beth-t-p-r. read k-r-t-ir i. e. a ^K-rvnp; so Chabas, but see Max Muller (As. u. Eur. 170) formerly proposed Max Muller, As. u. Eur. 175, footnote. to interchange Kirjath and Beth in these names, since Y-r-d-n, in Hebrew p”i‘1 only here; the nsb-n^np (so LXX rightly) is mentioned in con- 16) , word ought to have the determinative of water. junction with S 5 S in Joshua 15,49. However Daressy See the critical note. reads Kirjath-‘-M-6(zu) in a list of foreign names at 17) 18) Nti hr-f can hardly be translated “which is . de Trav. where Mariette read Abydos ( Rec 21, 2), upon it”, since Megiddo is not on the Jordan, while Kirjath-‘-K-/(zii) and Max Muller himself has found ; tne writer’s knowledge of Palestinian geography was Kirjath-‘-«-h-t£; in a palimpsest list at Karnak (Re- evidently admirable. On the other hand to render searches I 57, 14). There can be little doubt, in any “qui est en outre de cela” (Chabas), comparing nti case, that the same places are meant as are referred hry-sn is a very bold expedient. to the passage of Joshua; these are situated in the 22, 3, hill-country of Judah. 19) Pr--ib, cf. 26,9; Anast. II 3,6; Sail. II

10, 1. 9. 8) For i-d-r-n ihe i-d-r-m of the list of She- see S-g here only. — For the idiom gm r see shonk (19) and D^Tis have been compared, 20) Burch, no. 201. The Adoraim of the O. T. is iden- above p. 17*, n. 3. * 5 Anastasi I 25 8

1 2 :i 4 forward to shoot(?) ! Behold the is in a ravine two thousand Mariannu ,

3 7 and pebbles' . cubits deep, tilled with boulders Thou drawest back(?) , thou graspest the bow, thou dost thy left hand, thou causest the great

10 23,5 ones to look. Their eyes are good, thy hand grows weak (?)°. D53 ‘“X £3 n“2X .

11 Thou makest the name of every Maher, officers of the land of Egypt . Thy

5 12 13 name becomes like (that of) K-d-r-d-y , the chief of I-s-r when the hyena found ,

14 15 in balsam-tree . — The(?) narrow defile is infested with Shosu con- him the (?) cealed beneath the bushes; some of them are of four cubits or of five cubits,

1G from head(??) to foot(?) fierce of face, their heart is not mild, and they hearken ,

17 18 not to coaxing. Thou art alone, there is no helper (?) with thee, no army

19 24,1 behind thee. Thou findest no to make for thee a way of crossing.

1) M-r-y-n, a word found often in Egyptian spite of Burchardt’s objections, that the last word

texts in reference to Syrian ‘'warriors” (Burch, no. 470). is C 5p “pleasant” “delightful”. The translation “lords” seems to me erroneous, 11) Without emending it is impossible to trans- though doubtless the warrior-class was held in high late otherwise; nb cannot here mean “lord”.

honour in the small Syrian states. This translation 12) 'I-s-r (mentioned among South-Palestinian

is probably due to the old etymology from Aramaic names under Sethos I, L., D. Ill 140a) is probably

Xi’S (Chabas) ; another Semitic derivation that has the tribal name see E. Meyer, Die Israeliten

been proposed is from irm “to be contentious” und Hire Nachbarstamme, p. 540. “rebellious”. Winckler has recently found the word 13) Htm-t, see above p. 21*, n. 12. in the form mariannu in the tablets from Boghaz- 14) Bki, Hebrew X33, only here (Burch, no. 374). koi, and boldly connects the word with the Vedic 15) Hitherto it has been customary to connect marya “man” “hero” (Or. Lit. Zeit., 13 [1910], hr ti g3w-t and what follows with the preceding 291 — 298). Both here and in 28, 1 it is apparently simile, which then only ends with swnwn-w in 23, 8.

parallel to rn-h-r (Maher). This view is untenable for several reasons: (1) the 2) N hr-k, cf. 15,8; 24, 1; cf. too Dum., Hist. first sentence of the simile (“when the hyena found Inschr. II 47, 4 and the passages quoted by Griffith, him in the balsam-tree in the narrow defile, infested Proc. S. B. A. 19,298. N hr-tn rs is used as an with Shosu concealed beneath the branches”) is I” exclamation “forward in Piankhi 95. breathlessly long and gives no good sense; the

3) A corrupt word with the determinative of presence of the Shosu would diminish, rather than

land; probably from the stem n . — It seems neces- increase, the dangerousness of the hyena; (2) the sary to delete the preposition hr after mik. words “some of them” are incompatible with the S-d-r-t only here I. 4) and in 24, 3 ; the approxi- singular word “the hyena” in the text of Anast. mate sense seems certain. The difficulty is at once solved by the omission of

5) Dh-wt only here and 24, 2. hr before ti gSw-t; from this point onwards it is the l 6) The word -n(r) is the Coptic see Burch. journey of the Mahar in the mountainous pass (giw-t

no. 270. 274. also in the sequel 24, 6) that is described, not the

7) S-w-b-b is thought to be 3-1125 “to turn back” adventures of the prince of Asher. The statement (Burch, no. 768), though neither determinative nor “some were of four cubits or five cubits” (i. e. 6 foot sense seems very appropriate. The word cannot be 10 inches to 8 foot 6 inches) now refers to the Shosu,

identified as with due allowance for Egyptian exaggeration it well with 330 , as Chabas supposed.

8) P-r-t, an unknown verb. may do; and the words “they do not listen to coaxing”

9) IVrw nfr (sic) is usually divided from what obtain a more natural and less metaphorical meaning. follows; thus Erman translated “so ermiidet ihr Auge 16) Whether the suggestion fnd in the critical

auf deiner Hand”. But gnn is not used of the eye, note is correct remains quite uncertain. For the

nor does it mean “to grow tired”; and the preposition (collective?) form rd-yt I have no parallel. hr would be strangely used. Probably hr should 17) For d-r the context clearly demands some

for “helper”, I propose ‘-d-r, comparing be omitted; for gnn dt-k cf. Koller 5, 3; R., I. H. word and

24 B 43 - 16,2; “messenger” is not appropriate.

D-b-i, cf. 1 Burch. 10) So Burchardt (under no. 32), who proposes 18) the Hebrew N35i; 27, and as the meaning of these words “thou slayest like a no. 1207.

lion, o . . . . Maher”. Whether the remainder of this 19) 'I-r-i-r, an unknown word; the sense required

translation be correct or not, it seems probable, in is “guide” or the like. Burch, no. 92 differently. Gardiner. 4 ;

26* Literary Texts of the New Kingdom

I hou decidest(r) (the matter) by marching onward 1 though thou , knowest not the road. Shuddering(?) seizes thee'2 (the hair of) thy head stands up(?) 3 , , thy soul

4 is in thy hand. 1 hy path is filled with boulders and pebbles without a , passable track(??) 5 6 7 8 overgrown with reeds . , and brambles , briers(?) and wolfs-pad The 9 ravine is 10 on one side of thee, the mountain rises (?) on the other. On thou

11 5 goest jolting(r) thy 12 , chariot on its side. Thou fearest to crush (?) thy horse. If

13 14 15 it be thrown towards the collar-piece is left abyss(?) , thy (?) bare(?), thy girth(?)

falls. I 16 17 hou unfastenest the horse so as to repair the collar-piece (?) at the top of

the defile. Thou art not expert in the way of binding it together; thou knowest

18 19 not how to tie (?) it. The is left where it is; the chariot is too to 20 21 heavy bear the load of it(?). Thy heart is weary. Thou startest trotting(?) .

1) Wdi-ri-tw appears to be a compound verb Since in the latter passage a two-horse chariot is construed as a pseudoparticiple; for pseudoparti- envisaged, whereas our text only refers to a chariot ciple 2nd p. sing, absolutely cf. V-to 5,6; snd-tw with one horse (an interesting point, as one-horse 24,4; in any case the sense is clear. N hr-k, see chariots are rare in Ancient Egypt, see Wilkinson, p. 25*, n. 2. Ways and Manners [ed. Birch], II p. 234), it seems clear that the singular here must point to 2) D-n-n may be connected with ids "to be some

cold” cf. for the construction tiy-k isdd 8. portion of the vehicle directly connected with the ; p 24, horse. This cannot be the “pole” or “shaft” (‘), nor 3) S-n(r)-f see above p. 13*, n. 14. i yet the “yoke” nhb possibly the “saddle” or “collar- For dh-wt and -n[r) see ( ); 10)4) p. 25*, notes 5 piece” is meant. When it is said that this is “un- and 6. covered” “left bare” it may be meant that the leather 5) A desperate guess. cf. is padding ( m-s-y 26, 6) torn off. K-w-s-n might ’ I-s-b-r 6) , also Sail. I 7, as a tall kind of 5 then be “the girth", which would naturally fall reed, probably a species of bamboo; the common simultaneously. The horse has then to be extricated word for “whip” (Burch, no. 134) is obviously from the chariot in order that the “collar-piece” may related. be mended; this is “tied” or “lashed” on to the 7) K-d, Hebrew sip, see Burch, no. 955. yoke(?). This explanation however is purely con- 8) The plants n-h “the dangerous” and tbwi- jectural. wns “wolf’s-sandals” are not named elsewhere. 15) K-w-s-n only here; see last note. S-d-r-t, only in above. 9) 23, 3 16) Ntf “to untie” “loosen”, cf. Israel stele 6; Read here the verb ‘A‘; with a postu- Pap. mag. Harris, verso A6; Pap. Turin 18 + 73, l -

lated word V1 “cliff” the construction would be — Htri here and below seems to mean the horse

awkward. and chariot combined, whereas ssm-t is the horse

n) H-s-k-t, to judge from the determinatives alone. a verb of motion, only here. 17) Smim “to slay” makes no sense; emend sm wi “renew”. 12) Mdd “to press”, here possibly of crushing the horse against the side of the mountain; a less 18) G-w-t-n, only here and in Koller 3, 2 = probable rendering would be “to press forward” Anast. IV 3, 1, an obscure passage where the object “urge on”. is p-t-r “threads”. only here. 13) Without emendation this sentence can only 19) Tnkfkf-t,

mean: if the horse be let slip at the edge of the chasm. 20) “Chariot” is here htri, i. e. horse and chariot

It is clear from what follows that the horse is not combined; Stp-st probably means “to load it” (the pictured as completely lost over the precipice, but inkfkf-i) in the chariot, my rendering above being

as having slipped and broken part of its harness. For a paraphrase. “abyss” the word dwlt “netherworld” (misspelled) 21) FS reflexively, cf. d’Orbiney 6, 3; 10, 6; 13, 1 is used. Sail. 1 I 2, 1 ; Newberry, Amherst Papyri 21, 1,2; 14) D-t, a part of the chariot, to which something the idiom is preserved in Demotic and Coptic, see made of leather was attached, cf. 26, 6; named also in Spiegelberg, Petubastis, Index, p. 22*, footnote. —

“the d-t (plural) of thy chariot are Anat and Astarte” Tntn only here; Anast. IV 8, 8 has till apparently in Edinburgh, Poem concerning the chariot, verso 12. a similar sense. Anastasi I

1 2 The sky is revealed . Thou fanciest that the enemy is behind thee; trembling

3 4 25.1 seizes thee . Would that thou hadst a hedge of to put upon the other 10 5 side! The chariot is at the 6 damaged (?) moment thou findest a camping-place (?) . 7 Thou perceivest the taste of pain! Thou hast entered 8 and findest Joppa , the flowers 9 blossoming in their season. Thou forcest a way in (?) Thou

findest the fair maiden who keeps watch over the gardens. She takes thee to

25,5 herself for a companion, and surrenders to thee her charms. Thou art recognized, u and bearest witness (against thyself[?]). Thou art dismissed(?) from (the rank

of) Maher. Thy shirt of fine linen of Upper Egypt, thou sellest it. Tell me

12 13 how(??) thou liest every night, with a piece of woollen cloth (?) over thee. Thou

14 15 slumberest, for thou art worn out . A takes away thy bow, thy

18 17 knife for the belt and thy quiver . Thy reins have been cut in , the darkness.

18 19 Thy horse is gone and is speeding(??) over the slippery ground . The road

21 21 26.1 stretches before it. It smashes thy chariot and makes thy thy ;

22 fall weapons to the ground, and are buried (?) in the sand; they become desert (?).

1) Lit. “the sky is opened”; the Maher emerges pierce”, Anast. Ill 6,9. Sethe objects to the word from the narrow thickly-wooded defile. Maspero on grammatical grounds wstn and emends ( Verbum

(in the Etudes dediees d Leemans, p. 4 — 6) rightly II § 195). The crux lies in the last words of the identifies the defile (g3w-t) here described with that sentence, which look like n wnm “of eating”. The mentioned in the Annals of Thutmosis III as in the preceding sentence has however nothing to do with

vicinity of Megiddo; it is the Wady el Arah, a wooded fruit (see last note), and it is rather doubtful whether pass that would be the natural haunt of brigand wnm “eating" should be read, as the same group

Beduins. occurs below in 28, 5, where any reference to eating ’ see 2) lb , above p. 9*, n. 9. seems out of the question.

3) Lit. “thou takest the terror”; for the con- 11) WdV “to sever”; wet mdi only here. struction and the use of the definite article, cf. 24, 1. 12) Corrupt words.

4) ’Inb seems to be simply the word for “wall” 13) S~g only here; the determinative suggests

in a specialized sense. It is impossible to connect wool.

inb here with the plant inbi mentioned Eloquent 14) Whs, see above p. 21*, n. 20.

Peasant R 26 = Butler 12; Ebers 21, 17; 83, 7. 15) Hmy is apparently subject, but is puzzling; it

5) H‘k literally “to shave"; apparently the cannot be a fitting of the chariot (cf. Roller 1,4), unless chariot is damaged at the very moment when the ty-k hmy-t be emended; it 3 would then be passive. Maher is about to stop for the night. 16) Sft n kniw, here only.

10)6) For the temporal sentence gm-k sdry (pro- 17) ’I-s-p-t, Hebrew fiBttix, see Burch, no. 137.

bably read sdry-t, cf. sdr-t 18, 1) without a retro- 18) T3 m-r-i is probably an idiomatic expression spective pronoun governed by a preposition cf. above for “to speed” or the like. M-r-i cannot be the word

17, 1—2. for “groom" for several reasons: 1) the first radical is

7) On this metaphor see p. 21*, n. 18. differently spelt, cf. 1, 8; 20, 3; 2) the definite article is

Y-p, Hebrew IB*1 ia-pu in wanting; t 3 is lacking. 8) , the El Amarna 3) would require an object, which letters; Burch, no. 215. 19) H-r-k-t, Hebrew npbn, only here. 3)ws{3 22*, n. 9) Goodwin translated “thou findest the fruit 20) Ws( ), see above p. 3. trees blooming in their season"; 3h3h is “to bloom”, 21) Corrupt words.

but could not possibly refer to the ripeness of fruit. In 22) T(i)ms “to cover” or “bury” is undoubtedly

Anast. IV 12,8 (i) 3 h (this reading seems more pro- the same word as tms in the sentence “bury your bable than s 3 see the analogous word “field” staves in it” (scil. “the barley”), Pap. Rylands IX , and

Spiegelberg’s notes Rec. de Trav. 24, 180— 2) does 11,5; and both are clearly identical with tcoavc “to seem to mean “fruit”, but everywhere else it signifies bury”. The derivation of the latter from smi-t 3 “flowers” (e. g. Mar., Karnak 34,28; Urk. IV 462), seems to rest on nothing but the similarity of

which suits the verb 3h3h far better. meaning; and it is difficult to save this etymology

Wtn is usually “to make a breach in a wall” by assuming that tms is a variant spelling of smi-tl,

cf. Abbott 2, 13. 17; Daressy, Osiraca 25269; “to metathesis having already occurred. 4 28* Literary Texts of the New Kingdom

1 Thy begs the thy mouth : “Give (me) food and water, for I have

arrived safely”. They turn a deaf ear, they do not listen, they do not heed 2 thy tales. Thou makest thy way into the armoury 3 workshops surround thee 4 smiths ; ;

5 26,5 and leather-workers are all about thee. They do all that thou wishest. They

6 attend to thy chariot, so that it may cease from lying idle. Thy pole is newly

7 8 its 9 shaped (?) , are adjusted. They give leather coverings (?) to thy

10 11 12 collar-piece (?) . . . They supply thy yoke. They adjust(?) thy . . . . (worked)

with the chisel 13 to(?) the 14 They give a (of metal 15 (?) ) to 16 17 thy whip they fasten [to] it lashes . Forth thou goest quickly to fight ; on the

18 open field, to accomplish the deeds of the brave !

XX. The first stations on the Syrian high-road. End of the Controversy. Conclusion.

27,1 Good sir, thou honoured scribe, Maher cunning of hand, at the head of

19 20 the troops in front of the army [I will describe to] thee the [lands] of the , , 21 extremity of the land of . Thou answerest me neither good nor evil;

thou returnest me no report. Come I will tell thee [of many things (??)]; (turn(?)>

1) Difficult and corrupt words. 13) The usual phrase for “worked with the

2) Hn “to heed", see Sethe, Die Einsetzung chisel” is ti{w) m bsn-t, cf. Harris I 6, 7. 9; 47, 3. 4. des Veziers, p. 21, note 91. TI(w) m ti bsn occurs Roller 1, 7, where as in

the present passage it is hard to explain. 3) Hps, see above p. 13*, n. 7. 14) M-h-t occurs (with determinative of wood) 4) Kd “to surround”, cf. especially Anast. 4.* once again Anast. IV 16, 12, where it is a part of IV 12, the chariot adorned with metal; the meaning is un- Tb-w properly “sandal-makers”. 5) known. c The is certainly the “pole” of the chariot 6) 15) T-t-m-y, only here. the case of a single-horse chariot (also in doubtless 16) T-s-b-r, see Burch, no. 134. the double shafts); for the pole particularly good 17) M-t-d-i, only here. was selected, cf. Roller 2, 1 the pole comes wood ; 18) PrI-ib, see above p. 24*, n. 19. from Upe, Anast. IV 16, 11; a chariot is bought, 19) N--r-n, see above p. 19*, n. 8. the chariot (itself) “its pole (‘) for 3 dbn, for 5 dbn", 20) D-b-i, see above p. 25*, n. 18. Anast. Ill 6, 7. 21) Tl n p R-n-n, in Hebrew “jS33 px, only ti n. R-n-n is not very often 7) G-r-p occurs only here, but is certainly iden- here with P mentioned tical with g-r-b, Anast. IV 16, 11 = Roller 2, r, also in the Egyptian texts, see Burch, no. 988; except in

in reference to the chariot-pole. In Aramaic is Anast. Ill 8, 5 = Anast. IV 16, 4 it has always the a knife for cutting, in Phoenician a barber. definite article. So far as the Egyptian texts are con- cerned, Canaan might be the name of merely the 8) Dby-wt, only here; sense unknown. south of Philistia; but Rinahhi in the Amarna letters 9) M-s-y, again only in Roller 2, 1. appears to indicate a wider extension. The present D-t, see above p. 26*, n. 14. The following 10) passage describes the localities lying between the word hiw is quite obscure. fortress-town of Zaru and the Philistine city of Gaza,

11) For VV cf. Pap. Turin 67,10; Unamon 2,42; and is strikingly illustrated by the scenes on the N.

R., I. H. 201, 8; metaphorically “to acomplish” plans, Wall of Karnak depicting the conquests of Sethos I

commands, cf. Unamon 2, 32; R., I. H. 145, 59; Pap. (L., D. Ill 128b; 128a; 127a; 126b in this order).

Bibl. Nat. 197, 3, 4. 6. The accuracy of the author’s geographical knowledge

12) The dbw must be an important part of the is convincingly attested by a comparison with these

chariot; it might be of gold, see Urk. IV 663. 669. sculptures. Anastasi I 29*

5 1 2 thy face(?) (towards (?)) the fortress of the “Ways of Horus” . I begin for thee 9 3 with the “House of Sese” . Thou hast never trodden it; thou hast not eaten

the fish of (the waters of) thou hast not bathed in them. Come prithee 4 ;

27,5 let me recount to thee H-t-y-n where is its fortress? Come let me tell thee about ;

7 8 the district of Buto of Sese 8 “In(?) his house of victories(r) of Usimare” S-b-el , , V) and Ib-s-kb . Let describe to thee the manner of ‘y-n-n thou knowest not me \

11 2 13 its position . N-h-s' and H-b-r-t thou hast never seen them since thy birth. ,

14 15 O Mohar, where is Raphia ? What is its wall like? How many leagues march

18 is it to Gaza ? Answer quickly! Render me a report, that I may call thee a

17 28,1 Maher, that I may boast to others of thy name of Mariannu . So will I say to

them(?). Thou art angry at the thing I [have] said to thee. I am experienced

18 in every rank . My father taught me, he knew and instructed (??) (me) very 19 I skill is often. know how to hold the reins , beyond thy indeed! There no

1) The text here is damaged and probably also this name becomes clearly similar to m py-f nhtw corrupt. The crux of the passage is to determine Wsr-mld-Rt in the papyrus. The meaning of nhtw the grammatical construction of the words p him n (masc. sing.) is not certain; possibly the preposition W3-wt Hr. m should be omitted.

2) W3-wt [Hr] is now known to be an alter- 8) S-b-el, an unknown locality. native name for the celebrated frontier fortress of 9) ’Ib-s-k-b, apparently a pool rather than a its L., Ill a. T3rw (Zaru ), see Erman’s article A. Z. 43 (1906), well, occurs in right position D. 127 L 72— 73. This was the starting-point of the great 10) The locality -y-n-n is unknown.

military road to Palestine followed by all the early 1 1) Tp-rd, lit. “principle” or “rule”, doubtless here armies; thus by that of Sethos I, cf. p him n T3rw, means the “position” in relation to other places; cf.28,8. L., D. Ill 128 b, completed by Champ., Not. Descr. 12) N-h-s occurs in the Sethos reliefs, though

II 94. Hitherto Zaru has been placed in the neigh- it is not depicted in any of the publications. Davies bourhood of the modern town Ismailiyeh; but Herr writes to me that under the horses’ tails in L., D.

Kuxhmann, whose researches on the subject will be Ill 126b there should be inserted a small fortress published in a thesis entitled Die Ostgrenze Aegyptens, over a pool or well; this bears the name "N(3)- ” appears to have good reasons for placing it much h(3)-s(w) (det. of water) of the Prince

farther to the North, in the vicinity of El Kantara. 13) Before H-b-r-t in the papyrus there is an r, L 3) T'-t Ssw, identical with T -t Rtmssw-mry- which should probably be omitted. This name also

’ reachable boat Imn , which was by from Zaru, see possibly occurs, though in a damaged form, in the Anast. V 24, 8. Also doubtless the same as T G p M3i Sethos reliefs; it is the fortress at the top of L., “The House of the Lion’’ in the Sethos reliefs, L., D. D. Ill 126 b, with the inscription “The town which " III 128 a; this too is connected with Zaru by water, his Majesty newly built at the well of H-b (?)-[r]-t possibly, as Kuthmann suggests, the Pelusiac branch the stroke after the second letter shows that this can of the Nile. be neither w nor 3 as the publications give.

4) H(3)n(3) “would that”, cf. Anast. IV 11, 12; 14) R-ph, Raphia, the modern Rafah, a town Sail. Ill 6, 7 (the hieroglyphic texts have here It3); not far from the sea about 22 or 23 miles south of cf. too li3 my, above 19, 6. Gaza. Also mentioned in the palimpsest list of

5) H-t-y-n is very plausibly compared by Max Sethos I, Max Muller, Eg. Researches I 57, 16; 58, 17.

Muller (As. u. Eur. 134) with the name of a well 15) Wr, see above p. 18*, n. 19. — The length in L., D. Ill 128 a (under the horse’s tail), but all the •of the itr, or schoenus, is not yet determined, see

copyists confirm the reading h-p-?-n, (not h-t-n) A. Z. 41 (1904), 58— 60.

there. The name is now destroyed, as N. de G. Davies, 16) K-d-t, iiT 5>, Pa'Qu, the southernmost of the

to whom I am deeply indebted for a collation of the Philistine cities; elsewhere in Egyptian spelt G-d-t, Karnak reliefs, informs me. Burch, no. 1071.

6) Identical with W 3dy-t n Sty-Mr-n-Pth in 17) Swh m “to boast of”, see Admonitions p. 28. L., D. Ill 128a. — Mi rk(read nkl)r, see p. 13*, n. 8. — M-r-y-n, see abov« p. 25*, n. 1.

7) In the Karnak scenes (L., D. Ill 127 a) the 18) Hori goes on to contrast his own knowledge next fortress to that of Buto is called P-nhtw rc(?) and skill with the ignorance of Amenemope. These Sty-Mr-n-Pth-, with the natural change of the royal sentences are very obscure in part.

name Sethos into that of Rameses II (cf. last note), 19) ffn-(r)-y, see above p. 20*, n. 10. 30* Literary Texts of the New Kingdom 4

1 measure himself ! I brave man who can with me am initiated in the decrees (?) 2 of Month .

7 How marred is ever) (word) that cometh out over thy tongue! How 3 feeble are thy sentences! Thou comest to me wrapt up in confusions, loaded

3 with errors. Thou splittest words asunder, plunging ahead(?) . Thou art not

6 7 wearied of groping . Be strong! Forwards! Get thee along(?) ! Thou dost

8 not fall. What is it like not to know what one has reached ? And how will it 9 10 u 8,5 end ? I retreat . Behold, I have arrived. Thy passion is soothed(??) thy heart ,

12 13 14 is calm. Do not be angry . I curtail (?) for thee the

end of thy letter, I answer(?) for thee what thou hast said. Thy narratives are

collected upon my tongue, established upon my lips. They are confusing to

16 hear 13 none who converses (with thee) can unravel them. They are like the ; (?)

17 talk of a man of the Delta with a man of Elephantine .

Nay, but thou art a scribe of the Great Gates, reporting the affairs of

18 the lands, goodly and fair [to] him who sees it . Say not that I have made

19 thy name stink before others (?). Behold, I have told thee the nature of the

20 21 Maher; I have traversed for thee Retenu . I have marshalled before thee the

22 foreign countries all at once, and the towns in their order. Attend (?) to me, and look at them calmly 23 (thus) thou shalt be found able to describe them 24 ; ,

20 and shalt become a travelled (?)

c n. 10. bhi-i. Hori announces his intention 1) Stn r h w-t, see above p. 15*, 10) Read retiring the contest. 2) Wn m occurs once again on a writing-board of from !” 1 might possibly be imperative : “give in in University College, London ( = Rec.de. Trav. 19,95), 1) Hn-tw where wn-i tw should be emended for wn-twi. The 12) Hdn, see above p. 10*, n. 16. determinatives of wd are perhaps wrongly borrowed 13) Sy is unknown; for n imw cf. p. 2 ]*, n. 10.

from wdb. Month is here the war-god, so that the 14) H ‘k lit. “shave”, probably here in the sense

sentence is a further assertion of the martial qualities “to curtail” or “to summarize”. of Hori. 15) Lit. “confused in hearing’’.

3 3 cf. Berlin Ostracon 10616; Pap. For i‘ ‘ cf. Israel stele 22, where “conver- 3) Wi{ )wi( ), 16) Bibl. Nat. 198,2,21; Medinet Habu, unpublished, sing” clearly seems to be meant; so too perhaps under the Balcony in the southern colonnade. Sail. I 8, 1. Compare too the difficult epithet (or

‘ title) of which Spiegelberg has collected the 4) Bnd, see p. 13*, n. 15. / thyself”; the sense examples Rec. de Trav. 14, 41. 5) Lit. “in entering before

is apparently that Amenemope continues to write in 17) This sentence is rightly often quoted in proof haste, heedless of the injuries which his precipitate of the existence of dialects during the New Kingdom. behaviour causes him to inflict upon the language. 18) I. e. probably, “who sees what thou doest”.

1 1*, n.4. Hns, Coptic — N hr-k, see p. 25*, n. 2. 19) Tm-k optatively, see p. —

6) Gmgm “touchings” “fingerings”; for gmgm tqnouj, only here transitively. corruption as thus as the equivalent of <3'om<5\u palpare, cf. 20) Tnw is doubtless a of Rtnw, in the great Berlin manuscript of Sinuhe. Harris 500, recto 1,2; 7, 12. throughout Amene- Lit. “I have led to thee”. 7) The writer sarcastically encourages 21) the mope to persevere in his writing. — I suspect that 22) Hn “to bow” “incline", with meaning the words imi hs-Jst-tw are simply a corruption of “to attend to”, cf. above 26, 3. n. ms-iw (cf. 15, 8), with elements borrowed from is 23) Kb, see above p. 9*, 7. “to hasten” and shs “to run”. 24) Gm r, see p. 17*, n. 3. the sense cf. 20, 6. Hori holds out to 8) I. e. thou art ignorant of thy plight. 25) For occurs again on Amenemope the hope that he may some day appear 9) Phwi nn m ih; this phrase warrior. Petrie Ostracon 45. to be a much-travelled Anastasi I 31 *

Appendix. The three technical problems of Anastasi I (14, 2— 17, 2).

In the course of the controversy the scribe Hori propounds three problems con- nected with the building' and erection of monuments such as a “royal scribe in command of the soldiers” might be called upon to solve. Amenemope’s vaunted skill in his profession is thereby put to a very severe test, and in every instance he finds himself unable to reply.

The technicalities of these passages are such that the modern Egyptologist is placed in a far worse quandary than this ancient scribe; so far from being able to supply the answers, he is barely able to understand the questions. I shall here attempt, as far as is possible, to define the nature of the three problems; in dealing with this difficult subject I have had the great advantage of consulting with Professor BORCHARDT, the first authority in such matters, and I am indebted to him for a number of valuable hints.

Problem 1 (14,2 — 8). This deals with the building of a brick ramp of unusually large dimensions. The Egyptian word is std, which etymologically means a place over which something is dragged or drawn. In the royal tombs the sloping, downward, passages were called std ntr “the divine passage”. In Piankhi 91 std is an ascending ramp used for scaling the walls of a hostile fortress. That std here is an ascending ramp is clear from the description, the length being 730 cubits (more than 383 metres), and the breadth 55 cubits (nearly 29 metres). The ramp is said to consist “of 120 r-g-t", concerning which we later learn that each measured “30 cubits, by a breadth of 7 cubits”. BORCHARDT conjectures with great proba- bility that these were “compartments” (“Kasten”) in the interior of the ramp, formed by brick partition-walls of no great thickness; these compartments would be filled with sand, a great saving of bricks thus being effected. A ramp constructed exactly in this manner has been found just to the South of the mortuary temple of the Second Pyramid, and belongs to 1 about the 19 th. Dynasty . If the view of the r-g-t here taken be correct, the word may possibly be derived from ri “mouth” (cf. ri-std, and 3 )t(i) “shrine” "box” rl-wSt) g(

(BrugSCII, Worterb. 1 520; Suppl. 1289; Pap. Turin 105,21; 107, 19). With a length of 30 cubits, the 33 30 r-g-t would leave a reasonable thickness of = 12 • 5 cubits for the exterior walls

2 of the ramp . On the other hand the indication that the “compartments” (r-g-t) were 7 cubits broad is impossible; this would already give 120x7 = 840 cubits for the length of the ramp, without reckoning either the thickness of the partition-walls between the com- partments or that of the end-walls at the top and the bottom of the ramp. In spite of this serious difficulty, Borchardt’s view of the 7--g-t seems the only way of accounting for their number and their length.

The ramp, (i. e. its exterior walls) is stated to have been “filled with reeds and beams”. This of course alludes to the practice of strengthening vast brick walls with reed- mats interposed between the courses and with transverse wooden beams inserted at a distance of some feet from one another. This mode of building is exemplified in the fortresses in the Second Cataract and elsewhere; see HOLSCHER, Das Hoke Tor vonlMedinet Habu, p. 36.

The height of the ramp at its highest part was 60 cubits 3 and, if I understand the next words rightly, the height in the middle of its upward slant was 30 cubits. To me it

1) Regierungsbaumeister Holscher, in whose forthcoming book on the temple of the Second Pyramid a plan and section of the ramp will be found, tells me that the breadth of the compartments averages about 3 • 5 metres, i. e. approximately 7 cubits. 2) Measured at the top; the thickness at the bottom would be 27-5 cubits, owing to the batter, if my hypothesis (see below) be correct.

3) This gives a slant of 8 • 2 cubits in every 100; that of the ramp leading to the pyramid of Ne- user-Re was equal to 7, 75 cubits in every 100 (Borchardt, Das Grabdenkmal des Ne-user-re, p. 44). 32* Literary Texts of the New Kingdom appears that hri-ib-f, following immediately upon hr dddi-f, must be correlated with the same, and must therefore represent the height of the ramp at its centre; unless this view be taken, the words hr dddd-f would be redundant, the height at the top being sufficiently clearly expressed by the words in Jjy alone. BORCHARDT points out, however, that the measurement at the middle is quite superfluous, and proposes to understand hri-ib-f as “its interior”, i. e. the space between the two sides of the ramp. It may be objected to this view that the space referred to is later mentioned as the length of the r-g-t “compartments” (30 cubits);

and the philological objection already mentioned is considerable k

The dimension next named, i-sp ( ip, is still in sp sn ) mh more problematical. The

phrase in i-sp {sp sn) occurs only once again, namely in the description of the obelisk (15, 4). l 1 The exact words there are iwt-f m i-sp ( sp sn) r -tp in mh /, db /(?)-. Borchardt agrees with me that this sentence must refer to the tapering of the obelisk towards its summit, though he disagrees in his translation of in i-sp {sp sn). He conjectures that i-sp (sp sn) is a peculiar phrase for “end”, so that the rendering of 15,4 would be “it goes from end to top as 1 cubit and 1 finger”, i. e. the falling away from the perpendicular on the entire height of the obelisk (no cubits) amounts to 1 cubit and 1 finger; this is equivalent to rather

1 3 more than of a finger to every cubit, which gives a quite reasonable angle . /4 Applying the sense thus obtained for i-sp (sp sn) to the problem of the ramp, Borchardt supposes that the “end” meant is the thickness of the short wall that joined the side-walls at the top of

4 the ramp; the thickness of the top end would then be 15 cubits . It appears to me that i-sp {sp sn) is a very unlikely kind of expression for so concrete an idea as the “end”; and a greater similarity of meaning might be expected in the two sentences. Now let it be noted that the sense of 15,4 would not be modified if we translate “it goes with a gradual slope {in i-sp [sp-sn\) towards the top as I cubit and 1 finger”. On this view i-sp {sp sn) would be a technical term expressing the extent of divergence from the perpendicular at the summit of a monument. Applying this hypothesis to our ramp, we there find that a

5 slope or batter of 15 cubits is indicated . This batter must of course be that of the long exterior walls of the ramp, and the 15 cubits are reckoned, as in the case of the obelisk, at the top of the monument. The height of the ramp being 60 cubits, this gives a batter

3 1 in i spans to cubit, angle it adds greatly to the pro- of 4, or /4 the or an of 75 °; and bability of the theory here put forward that the ramp leading up to the pyramid of Sahure

6 exhibits precisely the same batter .

Lastly, the ns-t of the ramp is said to measure 5 cubits. In the story of Sethon ns-t is the name given to the mastaba or stone bench outside house-doors (cf. Griffith’s note on I Khamuas 5, 11). Borchardt conjectures that the end-wall at the bottom of the ramp, corresponding with i-sp, the end-wall (according to him), at the top, may be meant.

Another possibility suggested by HOLSCHER is that ns-t may here signify the brick floor or surface of the ramp above the compartments {r-g-t) and the sand; this might well have a depth of 5 cubits in so vast a monument.

1) For the space between the walls, the interior, we should expect hnw rather than hri-ib.

2) The sign h in the Ms. is probably a corruption of db\

3) The Egyptians usually expressed this angle by a term skd, which states the number of spans divergence from the perpendicular for a height of one cubit; see the article by Borchardt, A. Z. 31 (1893), 15.

4) It is not absolutely essential that there should have been an end-wall at the top, if the ramp was built against some other structure.

5) The literal translation would be “with a batter of 15 cubits”. 6) See Borchardt, Das Grabdenkmal des Konigs Sahu-re, p. 39. Unfortunately my hypothesis was framed too late to be submitted to Professor Borchardt’s criticism; Herr Holscher finds no technical

difficulties in it. Anastasi I * 33

The problem before the scribe Amenemope was to reckon out the quantity of

bricks that would be needed in constructing the ramp. All the requisite data are given 1 ;

but it would sorely tax the powers of a modern builder to give even an approximate estimate of the number of bricks needed.

ELEVATION.

5(B)

eock 7 x. 3o each 1 x.30 J5

6 R0UND-PLAN. •

SECTION ATTOP.

The accompanying diagrams display the proportions of the ramp, so l finders (bit ') far as they can be understood from the papyrus. Where different suggestions have been made, BORCHARDT’s opinion is indicated by (B), HOLSCHER’s by (H), and my own by (G).

Problem 2 (14,8 — 16,5). An obelisk that has been hewn in the quarries of the Gebel Akhmar near Heliopolis lies ready to be conveyed to the Capital. All its dimensions are given, and the problem which Amenemope is called upon to solve is the number of men needed for its transport. Most of the technical terms employed in the text are ajraS, /isyopeva, but their sense is for the most part not difficult to determine. The first measurement o given, “no cubits n iwn n IjntQ)", clearly refers to the length of shaft 2 iwn, ; the most important element in the compound expression used, is of course the word for “column”. The “dby-t of 10 cubits” next named must be the pedestal; the measurement is obviously the length of the sides, the height, which must have been less, being omitted. With this identification of the

i dby-t agrees the next datum, “p-snw (or p-hiw) n phwi-f makes 7 cubits on every side”; the size of the obelisk at the base of its shaft is here evidently intended. the clause with the problematical ( Next comes term i-sp sp sn ) discussed in dealing with the first problem; as we saw, this must refer to the

1) The size of the brick is assumed to be known.

2) The obelisk is thus far taller than any that has been preserved. Petrie has however calculated that the Constantinople obelisk may have measured 172 feet in height (see Petrie, History II 132); in the

stele obelisks of 108 cubits each feet) . Northampton two (= 185 are mentioned ( Urk IV 425). 3) The word occurs once again on an ostracon in my own possession (no. 3) giving a list of objects of wood; among the latter is p twt m h-t m mitt ty-f dby-t “the statue of wood and also its pedestal”, dby-t naturally being determined with the sign for wood. Dby-t is probably to be distinguished from db-t

“brick”, though the latter is occasionally used of “blocks” of stone.

4) Apparently only here.

Gardiner. 5 * 34 Literary Texts of the New Kingdom

extent of the divergence from the perpendicular, which amounted to I cubit and I finger (f) on

1 entire • the height of iio cubits, or o 26 fingers in every cubit . The pyramidion (ty-f brbr) is stated to have been 1 cubit in height, of course an impossibly small measurement. Lastly, the point of the pyramidion (>hwy only here) is said to have measured two fingers; Borchardt , understands this to refer to the length of the sides of the tiny square surface at the summit of the pyramidion. For all these measurements, see the figure on -the preceding page. All the dimensions required for determining the content of the obelisk, and hence also its weight, appear to be given.

Problem 3 (16,6— 17,2). The last problem is, of the three, by far the most difficult to understand. It is at all events clear that it concerns the erection of a colossal statue, and that this statue had to be gradually lowered to its ultimate position by the removal of a great artificial magazine of sand on to which it had been hauled (?). The statue covers 30 cubits as it lies stretched upon the ground, and has a breadth of 20 cubits. The word for magazine is mhr, the ordinary word for a store-house in which corn or other things were kept; and its sub-divisions (?) are called hum, also a known word. All the other technical terms and dimensions are quite obscure. The hmn are stated to have been filled with sand from the river-banks, and the magazine, which was situated under {hr') the colossus, has to be “emptied” The question asked of Amenemope is as to the number of men to be ( slw).

employed in order to remove the sand (/hvi “demolish” “overturn”) in six hours. The use

of sand for the gradual lowering of monuments is, as Borchardt points out, exemplied by the late tombs near the Pyramid of Onnos (see BARSANTl’s article, Annales dn Service

I 283 —4) where the massive lid of a sarcophagus was supported upon wooden pillars resting upon sand; when it was desired to bring the lid into its final position, the sand was gradually

2 allowed to escape from under the wooden pillars .

1) It is probable that the h after mh 1 should be emended into db\ The batter of the obelisk is quite unusually steep.

2) One may also compare Bonomi’s theory of the manner in which the colossus known as the Vocal Memnon was erected (A. Z. 45 [1908], 32 — 34); however Borchardt is of the opinion that sand cannot have been used in that case. II. A collection of model letters.

Description Of the manuscript. The Papyrus Roller {Pap. Berlin 3043) is known to have passed directly from the collection of Baron Roller into that of the Berlin Museum, but no record has been kept of the exact date when this occurred. The manuscript measures

136 cm in length, and has the normal height of 21 cm. It is on the whole well preserved,

though it has suffered damage through rough handling. A Museum register dating from the days of PASSALACQUA informs us that the verso once exhibited a drawing of the lower part of the double crown of the Pharaohs, and that there also was a brief hieratic inscription; but the manuscript having been early gummed upon cardboard, this statement can no longer be checked. At a subsequent period the edges of the cardboard around the lacunae were carelessly trimmed, with disastrous results. At present the papyrus is safely preserved under glass in four sections. The writing of the recto is upon the horizontal fibres, and comprises five complete columns or pages; these consist of eight lines apiece, except the second page, which has nine lines. It is well-nigh certain that some pages are missing at the end, since the text breaks off in the middle of a sentence. Whether anything is lost at the beginning is more doubtful, the main text of the first letter being complete, though the salutations that usually precede are absent. The handwriting is of the fine type characteristic of Ramesside literary papyri, and may be dated approximately to the end of the 19th

Dynasty. If the criteria set up by MOLLER 1 can be trusted, the papyrus is a product of the Memphite school of calligraphy. There are no verse-points, but the usual sign, written in red, serves to divide the sections from one another. A. WIEDEMANN printed a not entirely satisfactory hand-facsimile of the manuscript in his book Hieratische Texte (Leipzig

1879), Tafel X— XIV, and up to the present this has remained the sole edition of the text. Contents and general remarks. Many of the finest literary papyri of the New Kingdom belong to a class to which Erman has aptly given the name of Schiilerhand- 2 schriften . They are the work of youthful scribes employed in one or other of the public administrative departments, where they seem to have received, after the manner of apprentices, some tuition from the superior scribes. Often the appointed task was the copying of some wellknown literary piece, such as the Instructions of Amenenihet I to his son, or the Poetical account of Rameses IPs victories; in such cases it is impossible to detect the pupil's hand, unless it betrays itself by dates jotted down in the margin to indicate the amount written

3 daily, or by the presence of corrections in the teacher’s hand . Often however the subject-

2 1) Hieratische Palaographie II p. — 3. 2) On the whole subject of the Schulhefte or Schulerhandschriften, see Erman, Aegypten 446—448. 3) Purely calligraphical corrections, such as that at the top of p. 3 of Anastasi I, seem sufficient proof of a Schulerhandschrift. — For dates see Erman, loc. cite, they occur very frequently both in papyri and on ostraca.

5 36 * Literary Texts of the New Kingdom

matter of the texts copied ill conceals their educational aim; this is particularly the case with the collections of model letters, or miscellanies of which the Papyrus Koller affords a very typical example. The letters contained in these miscellanies are of diverse kinds. The simplest consist of little beyond the elaborate salutations demanded by

Egyptian good-breeding. Others, even less readable, are mere lists of articles to be manu- factured or foodstuffs to be provided and are simply designed for the purpose of widening the pupil’s vocabulary. The majority concern such commissions or affairs of everyday life as might later claim the scribe’s attention in the course of his professional career. When the subject-matter permitted, the pupil frequently substituted his own and his teacher’s names for those of the original writer and recipient of the letter; Koller 5,5 for example, mentions the names of two scribes, of which Amenemope may be that of the master, and Paibes that of

2 the pupil . Besides letters, the miscellanies here described often contain short compositions of a more purely literary character; hymns to Thoth or Amon, eulogies of the Pharaoh or of the Capital, and above all homilies (as a rule not lacking in humorous touches) on the dignity of the scribe’s profession.

The Koller comprises four letters, the first lacking the customary salutations and the last ending abruptly after a few opening sentences. The subjects are as follows:

a) The equipment of a Syrian expedition (1,1 — 2,2).

b) Warnings to an idle scribe (2,2 —3,3). c) A letter concerning Nubian tribute (3,3 — 5,4). d) An order to make preparations for Pharaoh’s arrival (5,5 — 5,8). Short introductions with bibliographical notes being prefixed to the translations of each section, only a few general remarks are here necessary. The Koller is particularly closely related to the London papyrus Anastasi IV, with which it has two sections in common.

The orthography is good, and mistakes or corruptions seem to be relatively few. The pupil by whom the Koller was written seems to have aspired to erudition, for the texts chosen are full of technical and foreign words.

The first to translate the papyrus was A. WIEDEMANN, whose renderings {op. cit. p. 19—23) are accompanied by brief notes on the subject-matter but without a philological commentary. The only other treatment of the papyrus as a whole is that ofERMAN in the handbook entitled Aus den Papyrus der koniglichen Museen, Berlin 1899, belonging to the official series of Handbiicher der koniglichen Museen zu Berlin (p. 93 —9 7).

a. The equipment of a Syrian expedition.

This is a short model letter describing the preparations to be made for an expe- dition to Syria and enumerating in detail the horses, attendants, chariots and weapons that have to be made ready". The point of the composition doubtless lay in its copious use of foreign and technical words, which would serve at once to exhibit the teacher’s erudition and to increase the store of the pupil’s learning. No duplicate of this letter is known, but it is shown by its last words to be closely related to a letter preserved entire in Anastasi IV

(13,8—end), the beginning of which is found on the last page of the Koller. Other texts which mention the various parts of the chariot and the weapons contained in it are

1) The best-known of these are Anastasi II. III. IV. V; Saltier I, in the British Museum; Pap. Bologna 1094; Pap. Leiden 348, recto.

2) It is not always the name of the pupil which stands first, as may be seen by comparing

Anast. Ill 1, 11 with ibid. 3, 9. It is curious that the names of the scribes in Anast. Ill are Amenemope and Paibes as in Koller the papyri do not seem to be written by the same hand. ; )

Koller 37

Anastasi I and the Edinburgh Poeni about the Chariot (A. Z. iS [1880], 94— 95). No trans- lations of this section seem to have published besides those named above in the general introduction.

1 (The scribe Amenope writes to the scribe Paibes ,) saying: — Take good

2 heed to make ready the array(?) of horses which is (bound) for Syria, together with

3 4 5 their stable-men and likewise their grooms their coats filled , ; .... -ed and with

6 provender and straw, rubbed down twice over; their corn-bags (?) filled with

7 3 kyllestis-bread a single ass(?) in the charge of (every) two men. Their chariots are of ,

9 10 <5ry-wood(?) filled with (all kinds of(?)) weapons of warfare eighty arrows in the ;

11 la 13 14 lf> i,S quiver the the lance the sword the dagger, the , , (?) , , , 1H the 1G the whip 17 of 7^-wood furnished with lashes 10 the chariot- , ,

20 21 22 23 club the staff(?) watchfulness, the javelin of Kheta, the rein-looser(?) their , of , 24 facings (of) bronze of six-fold alloy graven with chiselling 25 -ed, and , (?) ,

26 27 -ed . Their cuirasses are placed beside them. The bows are adjust-

1) The names are restored from 5, 5. Boheiric form Avepe:6 quoted by Peyron is well authen-

2) Rks is possibly identical with the rare ticated.

Hebrew collective word for “horses" see Burch. 14) H-r-p, Hebrew ann, also Anast. IV 17,1; no. 642, where the phonetic difficulty is pointed Edinburgh Poem, recto 13.

out. — For grg we should expect grg-tw (cf. 5,6), 15) K-w-t, only here.

but in 3, 5 and d’Orbiney 2, 2 the ending is similarly 16) Sk-hm{w), again only Anast. IV 17, 1. omitted. 17) ’/s-fr-r, see Burch, no. 134 and above p. 26*, n. 6. 3) Hry ih, a very common title, which in itself 18) Tig, a species of wood; whips are made of

probably indicates quite a low rank. it, as here, Anast. IV 17,2; the chariot-pole, below 4) Mri, see p. 6*, n. 16. 2, 1; chariots, Urk. IV 707; the word also ib. 701. 5) &nw lit. “hair", only here of horses’ coats. 705. 732. 6) Here the provisions for the stable-men and 19) Rwd-(wt) “lashes”, only here; Anast. I 26,8

grooms appear to be referred to; these were carried cf. below uses another word; for rwd-lwt) as bow-string on asses. — HIr, properly a corn-measure, is occa- 1,8; Lacau, Sarcophages II, Index.

sionally determined with the sign for the hide, 20) So too t ''wn-t n ty-k mrkb-t, Edinburgh

cf. Rhind Math. Pap. 41, 3. 4; 43, 1, Mar., Karnak Poem, verso 9. 54, 46. 21) H\w), elsewhere only d'Orbiney 13,1 (con-

7) The k-r-s-t was a small loaf weighing from clusive as to sense); Anast. IV 17,3. about half to three-quarters of a pound, see Eisen- 22) The weapon niw seems from the hieroglyphic

lohr, Proc. S. B. A. 1 9, 263; the name is preserved determinative in R., I. H. 215,31; 240,37; 241,44 in the Greek xvMijouq, a word known from Hdt. II 77 to be a javelin; for javelins, see Wilkinson, Anc. and other sources (see A. Z. 47 [1910], 159 footnote). Egyptians (ed. Birch), I 208. Cf. p niw n ty-k mrkb-t, 8) R iwd as preposition means either (1) “in Edinburgh Poem, recto n.

the charge of”, so here and Pap. Bologna 1094, 6,7; 23) For it “to loose” see p. 22*, n. 7, and for Bibl. or “with" Pap. Nat. 187,3, 4. 6; (2) ( apud hnr see p. 20*, n. 10; what instrument is here meant

cf. Salt 124, verso 1,1; Pap. Turin 57,1; 103, 1,16. is hard to say.

9) Bry, only here and Anast. IV 16,7, where 24) Sm(3) n sis is evidently an alloy of six in- it is likewise a kind of wood of which chariots gredients; from this passage and from Harris I 45,5; were made. 47,6; 52 b 9 it is plainly a kind of bronze, and from 10) Probably emend Jfw (nb) n n h-t; note that ibid. 6,9; 47,4 we know that it was of the colour of

in this expression h-t is written with t and stroke gold, i. e. probably like brass. Other references,

during the 18 th. Dynasty, (cf. Urk. IV 699). Harris I 59,3; Pap. Turin 32,7. 9; Anast. IV 16,12. 11) 'Is-p-t, see above p. 27*, n. 17. 25) For this difficult phrase see p. 28*, n. 13. 12) Hmy-t, as a weapon belonging to the chariot, 26) Fti and m-s-k, unknown verbs. Edinburgh Poem about Chariot, recto 11. 27) R-b-s-y, from Hebrew ttiab; see Spiegelberg, 13) M-r-h, only here and Anast. IV 17,1; cf. Petubastis, Index no. 235 — 236 for demotic instances Mepep, but this comparison perhaps fails if the and some important remarks. * Literary 3 8 Texts of the New Kingdom

1 2 ed(??) to their strings their wood being tested in 3 , drawing, their(?) bindings(?) consisting of 4 5 6 7 clean .... leather(?) . The pole is of /^-wood -ed , , 8 9 10 shaped(?) fitted with leather finished off(?), oiled n , , and polished (?) .

1) Rwd-(wt), see above note 18; the meaning to do with g-p below 2,8; it may be for g-r-p, a gloss of tsy here is obscure. on g-r-b (see next note).

2) Dbw lit. “horns”, here clearly the wooden 8) G-r-b (so too Anast. IV 16, 11) is identical part of the bows; the word for bow in other lan- with g-r-p, Anast. I 26,5; see p. 28*, n. 7. not guages seldom alludes to its shape, cf. arcus, 9) Tby is clearly derived from tbw “sandal- Bogen. maker”, “leather-worker”; in the sense “shod”, cf.

3) M-s-y, only here and Anast. I 26,6. Anast. Ill 8, 6 = Anast. IV 16, 5. 4) For mtr-t we may possibly compare Pap. 10) Sgnn “to oil”, cf. Anast. Ill 8,4 = Anast. IV Kahun 19, 57. 16,3; Anast. IV 15,4; 16,12; Sail. 1 4,10; 5,3; Har- c 5) For the word see p. 28*, n. 6. ris 500, verso 5,9. 6) Tig, see p. 37*, n. 18. 11) M-s-r-r (also in Anast. IV 16,12) looks like

7) G-p does not occur in the parallel text a Semitic passive participle *mashrur; the word is

Anast. IV 16, 11 — 12, and has evidently nothing unknown.

b. Warnings to the idle scribe.

Almost all the great miscellanies of the New Kingdom contain threats and warnings addressed to the idle scribe, most of which begin with the stereotyped words found here

(e. g. Sail. / 6, 1; Anast. IV 1 1,8; Anast. V 6,1). The present text, fragmentary duplicates of

found in it which are Anastasi IV 2,4— 3,2 and Anastasi V 5,1, is peculiar in the fact that consists almost entirely of a long drawn out simile, the pupil being compared to a careless

sailor. The end of the section is much damaged and practically unintelligible. The parallel texts from Anast. IV and Anast. V are reproduced in facsimile in the Select Papyri in the

Hieratic Character (London 1842 and 1844), plates LXXXIII. LXXXIV and plate XCIX respectively; for a complete description of these Mss. the reader must be referred to a sub- sequent instalment of this work. A few phrases were translated by Chabas in his Voyage

dun Egyptien, pp. 141. 241, and the whole, so far as it is preserved in Anast. IV and Anast. V, was rendered into French by MaSPERO, Du genre epistolaire chez les anciens Egyptiens (Paris 1872), p. 28— 30. The version of the Roller was first utilized by Lauth, Die altagyptische Hochschule von Chennu in Sitzb. d. k. Akad. d. Wiss., p. then , Bayr. 1872, 66; more completely by Wiedemann in 1879. The only other translations seem to be those of

Erman in Aegypten (1885), p. 514 (mainly a paraphrase) and in the handbook mentioned above in the general introduction.

1 2 They tell me that thou forsakest writing and departest and dost flee; ,

3 4 that thou forsakest writing and usest thy legs like horses of the riding-school (??) . 5 6 thou Thy heart is fluttered; thou art like an 7/jp-bird . Thy ear is deaf(?) ;

1) The section opens with the usual epistolary matical. — Htri seems never to be used in late-

formula v nti “to wit”, which is best omitted in Egyptian for simply one horse; it means a pair, or translating. a horse and chariot. ‘ 2) Not “books”; for ss “to write” so determined 5) The bird hy is also mentioned Anast. IV

cf. Anast. V Inscr. Mes 14. 1 b, 1 Pap. med. Berlin 21,2. 8,3; of N ; the proper 3) The expression mh-k m rdwi-k, lit. “thou 6) D-n(r)-g only here; however name seizest (or “art full of”) thy legs”, seems to occur D-n(r)-g (Burch, no. 1189), older Dig (e. g. Cairo only here; Anast. IV has a superfluous m before mh. stele M. K. 20007; L. D. II 147b), is often determined with that the verb was common. 4) T'Vb only here; the sense is quite proble- the ear, implying ;

Koller * 39

1 art like an ass in taking beatings . Thou art like an antilope in fleeing. Thou

2 3 4 2,5 art not a hunter of the desert, nor a Mazoi of the West! Thou art one who

5 is deaf and does not hear to whom men make (signs) with the , hand. Thou

art like the mate of a skipper skilled in (managing) the boat. When he is

7 3 in the boat, he stands at the prow(?) he does not skipper , look out for

8 9 if dangerous winds, he does not search for the current ; the outer(?) rope is

10 11 12 let go, the rope in front is in his neck(P) . When he is pulling the (?) rope , 13 14 15 he catches (?) the -birds, he plucks -flowers (?) on the banks, he

13 17 18 cuts away clods of earth(??) . His -trees, he

19 20 21 /H^-trees . His is of seven cubits, he cuts reeds (?). His tresses (??)

22 3,1 to his feet, in work of Kush. His is of bright C> 23 24 in work of the overseer of . He binds threads to its (??) end, in

I. art as 1) e. thou stubborn and unresponsive 13) G-p * s here probably the equivalent of kp when punished as a beaten ass. (see above p. 9*, n. 14); the substitution of g for k is 2) Anast. IV wrongly omits the negation here however difficult to parallel at this period. and inserts it before mntk shy. 14) Fg, so written also Pap. Leiden 343, recto writings 3) For similar of nw “hunter” (for the G 2, 1, is the equivalent of fk in Pap. Turin 89, 5 sense see the determinative in Urk. I 2) cf. Urk. IV doubtless Coptic qtn^e qrotsi evellere. : L., D. Ill 994; Harris I 28,4; 356. 15) Sri{w), only here. 4) For the Mazoi as hunters, cf. especially 16) Pns means “to cut off” the head (e. g. Mar., Anast. IV 10,5; in Urk. IV 994 the titles “great Mast. D 10; Mission V 622) or the ribs (cf. Nav., one of the Md3w" and “overseer of hunters” occur Heir el Bahari 107; Mission V 617) of a bull to in parallelism with one another. See now Max Muller, be sacrificed; also “to cut away” hair, Ebers 63,13.

Egypt. Researches II p. 76 — 77. Here I imagine the meaning to be that the idle sailor, 5) Cf. Anast. I 6,6; 26,3. instead of attending to his towing, amuses himself 6) I. e. when the mate (hri- “subordinate”) is with hunting the birds or picking the flowers on acting as the skipper or reis. the bank, or else in knocking away the heavy lumps

7) Tpti, probably a special nautical term; tp-t is of muddy earth at the edge of which he is walking. of the name of a part or an appurtenance a boat made 17) M-k-k, cf. Anast. Ill 2,4, where the word 20 of cedar-wood and measuring — 30 cubits {Turin. occurs together with 3h-t “fields”. Pap. unpublished); tpti may be a nisbe-form from it. 18) Mir-? here is of unknown meaning. H-{y)-n, Coptic goeiM {Rec.de Trav. 28,214); 8) 19) Before ksb, a kind of tree mentioned already “waves”, not “cur- elsewhere the word clearly means in the Pyramidtexts (e. g. 456. 994), an infinitive is rent”, e. g. Anast. IV 1 b, 2. expected; perhaps emend in “to bring”. 9) If n bn{r) is read with Koller, this must be 20) W3h-t, meaning unknown. a genitive qualifying/? nwly, if the reading of Anast. IV 21) Nbd-t means “tressed hair” in d'Orbiney 10,7. L preferred h 3 r bn{r) “to let be means go”. 9; 11,2. 4; Anast. Ill 3,3; masculine m Harris 500, 10) Hnt-t is possibly a technical term for the recto 6,1. The damaged word following is perhaps rope attached at the prow. a verb “to dangle” “hang down” or the like. For 11) I. e. probably, becomes entangled with his the erroneous reading rdwi-k of Koller see above

neck. Wiedemann takes this clause to mean, “the n. 11. — The very obscure sentences which follow towing-rope is placed round his neck”, but this cannot may allude to the foppish attire of the skipper’s be correct, as the sentence clearly continues the des- mate, another sign of his disinclination for regular cription of what happens when the mate is acting as work.

skipper. — Hhwi-k, which Koller reads instead of 22) The words i-t-t and n-j- are an /.cyoutva.. IV), is certainly a mistake, like hhwi-f {Anast. rdwi-k 23) Reading and meaning uncertain; the title in the scribe is still influenced by the pronouns 60 3, 1 ; occurs again Harris I 7, 9 (see A. Z. 23 [1885], — 61), of the second person with which the text began. where its connection with cattle suggests that it means 12) Wnn-f ith p nwh (parallel to wnn-f m nfw “overseer of horns”. above) introduces a new picture of the mate’s heed- 24) G-w-tn seems from Anast. I 24,6 to mean lessness he is now imagined as towing on the river- ; “to bind” or “tie”. — P-t-r probably the Hebrew the bank. For ith p nwh Modern Egyptian would V'ns, see Burch, no. 430. The meaning of the

say quite similarly ysAO- sentence is quite obscure. 40 * Literary Texts of the New Kingdom

1 2 order to wear a loin-cloth (P?) . He is one who pricks up(?) the ear on the day

of the ass; (he is) a rudder on the day of the boat. I will do all these things

3 4 to him if he turns his back on his office. ,

1) This garment, the transcription of which is addressed in the first words of this effusion, and 4) unknown, is often mentioned in late-Egyptian texts we should therefore expect the second person; this

e. g. below 4,6; Bergmann, Hierat. Texte 1,2. 5; however is given by neither text, though Holler has

verso 1 , 1 and had two examples of the Pap. Berlin 9784,6; Harris 500, 1 ; suffix 2nd. pers. sing, where

six times in Harris I. it was not required (see p. 39*, n. 11). Nor is it plain

2) Mh msdr, lit. “to fill the ear”, i. e. probably to what the words “all these things” refer, since no to “listen” “hear” “hearken”; cf. Anast. I 20,6 (with punishments have been threatened or described.

a superfluous m); Anast. IV 5,4; both rather obscure Hi" lii-f r, cf. Anast. V 6,1; 15,7 = Sail. I passages. 6,2; Pap. Turin 88,11; Israel stele 11; Berlin

refer to the lazy pupil Ostracon Hierat . Pap. Ill, 3) These words must 11247 ( 35).

c. A letter concerning Nubian tribute.

This is a letter supposed to be sent by a high official named Paser, probably the Viceroy himself, to a Nubian chieftain, ordering him to make ready the tribute of his district without delay. The interest of the section centres in the long enumeration of the Nubian

products, the best list of the kind that exists among our literary records. A shorter but

interesting list occurs in the letter from Rameses XII to his Viceroy Pinehasi (Pleyte-Rossi.

Papyrus de Turin 66. 67). A duplicate of the beginning of the present letter, with a rather different text, occurs on a potsherd discovered by QuiBELL in the course of his excavations

at the Ramesseum; it has been published by SPIEGELBERG in his volume Hieratic Ostraka

and Papyri (Egyptian Research Account, extra volume, 1898), plate 5, no. 39a. Besides the translations by Wiedemann and Erman already mentioned, there is an incomplete rendering

by H. BRUGSCH in his book Sieben Jahre der Hungersnoth (Leipzig 1891), p. 115.

The fan-bearer at the right hand of the king, the captain of auxiliary overseer of the countries of Kush, Paser 1 writes to him who protects troops, the ,

2 his people to wit: — This communication is brought to thee saying: when my 5 , 3 4 shalt the tribute to made ready in all its items in letter reaches thee thou cause be , 5 6 ostriches 7 their zzes-bulls, young ^3-bulls, wndw-bulls, gazelles, oryxes ibexes ; , ,

8 9 broad-boats, cattle-boats and (ordinary) boats being ready to hand(?) , their

Lit. all its things”. 1) The titles are unusual, but “fanbearer” etc. 4) “in “overseer of the lands of Kush” suggest that Bissing, Mast, and 5) Mi-lid, for this animal see von is meant. “Royal the “Royal Son of Kush” One d. Gemnikai I 34, and for the spelling cf. Harris 1 4,8; Son” or “Viceroy” named Paser lived in the reign 20 a, 12. 13 etc. of Eye (stelae at Gebel Addeh); another seems to 6) Nriw, a late writing of the old word niiw, be mentioned under Rameses II on a monument at found first in Benihasan II 4. 13; for the animal, see Naples, see Brugsch, Thesaurus, 953. von Bissing, op. cit., p. 35. Mik rmt-f is found nowhere else either as 2) instance 7) Niw, already Pyr. 469 a; a good a title or as a proper name. Sp., H. 0. had a Urk. IV 19; cf. too below 4.1. different reading: “[to the overseer (?) Hn-ihw, cf. Anast. IV 6,11; 7,6; Harris I of the of] Kush”. 8) 12 b, 1 69,13. take heed 1 ; 3) Variant of Sp., H. O., “thou shalt to have [the tribute] made ready”. 9) Tpti-dt, only here. ; ;

Koller 41*

5 7 skippers and their crews prepared for starting; much gold wrought into dishes',

2 refined gold(?) in bushels(?), good gold, precious stones(?) of the desert in bags 11 3 4U of red cloth, ivory and ebony, ostrich feathers, nebk fruit in , bread 4 of the s-k-r-k-by of(?) h-k-k*, ss-y s nebk , my-ny-h-s , , panther skins, gum , didy-berries", red jasper 10 amethyst(P) crystal 13 cats of Mizv 13 , , , , baboons, apes,

u 15 10 ^way-vessels containing hnti (?)-pigment cyperus-roots(?) , sacks and ^-packets , (?) (??) ;

17 18 numerous men of 'Ir-m-i in front of the revenues, their staves(??) adorned with

13 20 21 23 4,5 gold, containing ,’ -ed with

1) Dd-t, so written too Anast. IV 16,2, is a writing of hmdgi-t, which is mentioned elsewhere as flat dish, cf. Urk. IV 631; the word occurs already a product of Nubia, see Brugsch, Sieben Jahre der

in the Kingdom, cf. L., II its Hungersnot, 129. Lepsius-Berend Old D. 28, and connection p. ( Les Metaux, with the Hebrew “in seems very doubtful. p. 21 footnote) cites Hoskins for the fact that this

2) Gmw, an unknown word. precious stone is depicted as red. If this evidence

3) Nrw is a spelling for niw (see above p. 40*, be relied upon, hmigl-t might be carnelian, hnm-t

n. 7) cf. Pap. Turin 125,6. being red jasper; or vice versa. However a word

4) The tree called nbs in Egyptian, in Old Coptic for “amethyst” is still wanting, and I prefer provisio- noirfic (A. Z. 38 [1900], 87), is the zizyphus, or nally to identify hmdgi-t with this.

Christ’s thorn-tree, called by the Arabs its fruit 1 'I-r-k-b-s is rightly identified by Bondi, Lehn- ^-0 ; 2) worter 28, with Hebrew Assyrian algamisu. is sweet and palatable when ripe; the “bread of the Miw, a Nubian district, mentioned Urk. IV nbs-tree’’, mentioned here and in the lists of offerings, 13) and often. is probably a cake made from the dried fruit. See 796 Hnti( is often mentioned as Maspero’s article Proc. S. B. A. 13, 496— 498. — 14) ?) a material used Htnhm is unknown. in writing, e. g. Pap. Leiden 34J, 12,9; Totb. ed. together with other colours 5) Two unknown Nubian words, of which the Nav., 130,44; 134,17; first is probably the name of a fruit, the second that used for writing or painting, cf. Mission XV 26 (Luxor) of a tree. Ostracon Cairo 25247; sTzy-vessels containing hnti(l),

6) H-k-k, a fruit of some kind, conjectured by cf. Harris I 65 a, 3; 74,2. Possibly this is the name Brugsch to be that of the dum-palm, sec Worterb. of the raw material out of which the ordinary red Suppl. 855; further examples in the Petrie Ostraca paint was made. 31. 37; for the spelling here cf. Harris I 19b, 12; 15) Nfw is compared byNEWBERRY (Proc. S. B.A.

36b, 5. 22, 146— 148) to a vegetable product, the root of

7) Ss-y, probably a fruit, is mentioned next to the Cypenis esculentus, L., still known in the Sudan

h-k-k in Harris I 65 a, 4. 5 and again ibid. 74, 3. 4. under the name

8) Kmy “gum”, y.oyifxi in Greek and komh in 16) Ps, cf. Harris I 65 a, 8; 74,6, in connection

Boheiric, see especially Krall, Studien z. Gesch. d. with nfw. alien Aegypten IV, 27 — 30. 17) 'Ir-mi, a well known tribe of the Sudan, cf. 9) Didy, according, to Brugsch (A. Z. 29, Urk. IV 333. 796; L., D. Ill 218 c and elsewhere.

1 31 the magically potent red berry of Maspero (Rec. de Trav. recalled the [ 89 1 J, — 33) 8,84) fact the mandrake; this plant was particularly abundant that the Galla race call themselves Ilm Orma “the in Elephantine, cf. besides Brugsch’s references Urk. sons of Orma”, and concluded that the ancient word

IV, Pliny (Hist. plant 'Ir-m-i is preserved in the modern 55. Nat. 24, 102) mentions a Ilm ; Tomkins

’ called ophiusa which grew at Elephantine and posses- (Rec. de Trav. 10,98) prefers to identify Ir-m-i with

sed very remarkable properties. Orma, and if the name Ilm Orma has anything at all

10) Hnm-t, probably either red jasper or carne- to do with ’Ir-m-i, this surely is the more likely view lian; for the colour cf. L., Z). Ill 117 = Champ., Not. of the two, Ilm meaning simply “sons of” like

I Descr. 479; Zauberspr. f. Mutter u. Kind 1,1 Arabic a-o.

Turin Love-songs 2,3. The knot-amulet, which is 18) ’I-b-r-d(:)-i, an unknown word. usually of jasper or cornelian, is said in Totb. ed. 19) K-r-k-r-t-b-i is unknown, and the verb(?) s-si-w Leps., 159 to be made of hnm-t. The Hebrew has a very suspicious appearance.

was compared with hnm-t by Brugsch, Worterb. 1100; 20) S-n(r)-w is a linai; heyofxevov. but interprets this as LXX d/xt&vozoq. Hnm-t as 21) Tftf in Pap. Turin 74,5 means “to be dis- a product of Nubia, cf. Pap. Turin 67,11; Sehel, turbed” “fluttered” like the simplex its sense here ifi ; Famine Inscription 16. is unknown.

1 H-m-k is 1 ) without doubt merely a variant 22) Hpi-t, another unknown word. Gardiner. 6 42* Literary Texts of the New Kingdom

x 2 and with all precious stones; tall men of T-rk in loin-cloths (?), their fans of gold, wearing high feathers 3 their bracelets 4 of woven thread; many , (??) Negroes

5 of all sorts . Increase thy contribution every year! Have a care for thy head,

6 and turn thee from thy indolence. Thou art [old]; look to it diligently and , beware! Be mindful of the day 7 when the revenues are brought, and thou passest

8 5,i into the Presence beneath the Balcony the nobles ranged on either side in ;

front of his Majesty, the chiefs and envoys 9 of every land standing gazing and

looking at the revenues. Thou art afraid and shrinkest(?) 10 thy hand grows feeble, ,

11 and thou knowest not whether it be death or life that lies before thee . Thou

12 art profuse in prayers [to] thy gods: “Save me, prosper me this one time!”

1) T-r-k does not seem to occur elsewhere, 5) M tnw nb, see above p. 7*, n. 6. unless the name hitherto read l-r-k (Uric. IV 796; 6) For b\ see Erman’s remarks A. Z. 42 (1905), de Morgan, Cat. d. Mon. I 67) should really be 107.

read with the tiw- bird. 7) Cf. shi nk hrw n krs, Sinuhe B 190.

2) Bh-t, cf. Harris I 21a, 2; Harris 500, 8) Ssd, see p. 17*, n. 6. recto 3,11; the phrase hbs bh-t “to carry(?) the fan” 9) Msyti, only here; from ms~ “to travel”. cf. Davies, Amarna VI 20; Anast. Ill 8,6 = 10) Thbh is probably to be emended into tnbh,

Anast. IV 16,5; L., D. Ill 218 c. for which see Admonitions p. 67. In- 3) Erman regards the words “high of feathers” 11) For n ... n “whether .... or”, see as an attribute of the fans; this appears to me less scription of Mes, p. 16. probable. 12) Swdl-i, probably infinitive used as impera-

4) K-r-m-t occurs again only in the description tive, see Sethe, Verbum II § 566; see above p. 22*, n. cf. in-i Bib!. int-i, of Negroes Anast. Ill 8,7 = Anast. IV 16,6 “their 17, and , Pap. Nat. 197,4,6; k-r-m-t are upon (r) their hands”. Pap. Bibl. Nat. 197,6, 2.

d. An order to make preparations for Pharaoh’s arrival.

fifth The three remaining lines of the page of the Roller, after which the papyrus abruptly ends, contain the beginning of a long letter that is more completely preserved in

Anastasi IV 13,8 — 17,9. A detailed consideration of this letter would here be out of place, and the translation of the three lines preserved in the Roller is given below only for the sake of completeness. The entire text will be dealt with later in connection with Anastasi IV.

The scribe Amenope writes (to) the scribe Paibes. This letter is brought unto thee to say: — Take heed to have preparations made for Pharaoh, thy

good lord, in fair and excellent order. Do not draw down punishment upon

thyself. Look to it diligently, and beware! Do not be remiss! List of all the things that thou shalt cause to be provided. — Let materials be procured for and likewise the basket-makers consisting of reeds and and zVr-grass ; (End).

Druck von August Pries in Leipzig. . .

^UsrnJr-olt, (dj^t^oJCcoris etc..

Ac urnae oajl alurviAjj undjaded bj CAersd - Late k-inij if , LrCarcL sjouee cn tte Wjjenel

tlj. tVu stnejedtJej noted- / (da*y-k jj)ax.lA m jiuddicadion Lajee no signij-cca/ruie..

- ItcjtdvJdjjrne) OAjL bn.cLU.aJjt.JL tvtd tj Sju.aAe Jrt. cubed) and bj CAass [ ] ,

La.tck.MJj, jj/,.

CL iHA.tU.aJ Jotted Imjl indicated tkat tlj. AijnJ nextjatloYrin.n a/u not ttue^ds.

Contimuadirn oj nkat j\ececLu bud CLAJL OiamijoSed ^torn tdcuendbui . t

Lines •; oymsstan. tut utticcdnnm. dura StuL dotted indicate tie m j , oj- Sonne Sijks ,

ih vr-aY~dj Contained

Aic aJnnx

Cajit and tied no doubt be. jeit Lj the , need ieadeA,

(a. indutatu La axAa Suitabti to tie ieocLin.fJi uen.. " '• - - " CLad tit- Atadimj a jrlotaJte Lrud not !* , Cin.ta.M . * iitmdi O-t SijnS in. AJ_d l n LLa a\ijM.aJ OJut uuvudlA. II neJ ; utiee-jamdij axe aturojj led undurj atleAunee stated-

Jn. the tLoctuad nobid tie n urn bexJ uudcd in. (ju.ata.bori. ujt/L, rrleAeiKji jyiaulj-

• ieculte, to jobjc and CuAjt oj- tie ox.ijin.al ma.nuAcA.ijit tkuA m Cldj> taj-t JL,S urvatd

indicate QruObdtaJe. faaje JL, lime tsu otke/i hand °2 t.S Wviatd aij.nt.jj 1, S ; on j). , J&j*- A, and tne S oj mu jdubticatuum oj ddtvioJUj, text).

JLiuiaduc jiijnJ) in. the no tea Lcuh bce/im. tdoeed horn LU OA.ijA.na.1 0< jiarvx ajoint ja.es unite umtun otke/iuroic stated oa eteaxtij imjHied

(tcuudamet drtiAJUj dtoedi. a . ?

( 'ZotXLA&LMs 1 1, /- tt&t.J&oc/Ai

/. CL MiJlnruuil IdJj/r {rxrrri orw />vulte to cunothwr,

trfv/n^ouMed. Tol^. Mlla. toXi+j ( CL/yiQja£goA< 1) cund

iuyr^cbu^

•& 0T 0T-JT 4*^0*’ iff Q) OnaUsuLl

: 9 -?± Hi ? 0 3

;9ds.^V @ ?o V

Z r.tt\— zv ^ >n '^rZ .y\TM^d Q/nJ J/<

/> A r\ n * .£I tx_~ rv

90 I (3 C ^ M H./d to A^2- ^Zn.ZI / c »/f AC IX. i r$ 7 m mm.®Tk)±A r~^a » a d.% LI <’& 2»,IIW. 901 ; ffln.zj 7

'. fti 7" to * LH ®l e4T?I?T - *n*lfP^©9cEE a .

(Imjx/yCcbd-i h, / JexxL^td /a.

X. >U Li koJudly Loom jjGY- rulruJ. ihtjon thxS oT.^

'X^laT - W

v*~. C e3fea ,

. '5$ corruptly i \ < ocd (e.p kci dna^t. I JL / •st^ur J., i J , J m ( ) , ;

(jf UTotk, dot, i e. ^.ojwLly §2 ;

jo.J. €.<£ z£ MfO.fi im£&Aj)osz6 MAWiajt swJjzmcJU) , stt'b/our r

QsnjOL&£cL

^©"'Uri^i.piw an. a. . 9 w$W/Art " {& nil imP ?flH 1 1 1 tv. I rv..^. <= <7.7? ^ tun J

Clrn.I c - /*• /». * a nn O — 9 -YMIf

Qmj\

F=^ o.r

P/LM© Qml\

1 ©n £*^*1^2 ?i™° °YIIPfi l^2_J l=

atfAJ IM. <2rcjj

A.// ?

?P P o> A dm2

/. jic r^a ^A-<) 7* 4P, ©®fI|©MI 9^ 1 .—V 0.

3

•k t = (2±)' ^ 7 o 1 P cui

W/iM,md^ ^

' A n y* l A Ctm.X

» ? q # '/ ^ 0.7? s 1 1 1 M <

(Zoxcoa£claL I /, k- 3-J-

rS’^-g^KMU'-in -iLiJl.

' ft / $ 1 —& « » X LS : ft ~Jt fc

j-

uLf iC.ffitfC0a4.MAwl

? 0 pkmi.. I? 0 .—.PSi^S* PJ ‘C 2«./

l?0 O. .N. fAv2. = P.*,£ 3

[4?©'Vlif 47

l «d.Miisl@>l.Pi...WP: l * /»> «JI :«“&;[ m lar-2 d 'zsir’iPi.T.WP'O^l'iCtts*

1 1 3>a.i U¥ fc-iJMlf_.Mi.MP a*i

PIKkiOllf i tw OM.

dCg^-d*“iV*»“ Min«,« a,./ AT

6 — .

CbrhOuAtajU.Il t k--JL,i jtit. dtocjtd Ja.

~ '. ^ JL Ra.aJLt<^ uatuUa. tkt

( /fl^,, uruii&CU%£t C * J CrVeu^-tui jtavrv dl QJ ajjtjun-. a t

e l+ Crixuj>di(/. jlom jt 9 .

~~L^ ^ 9 ^4 9 - » a. cjnAju-jytion. S' Or 'ujjt&rA. ctumXq oj -=.^1 ; s-u. too UJ.

J b t J/6 1 J (- Q 3 ^uxJ CLouCJU. ( J j^-

St Jo Jj ', Uad c~=.>

to * ^ flea.dL ? c*. o/b-t ? Head. dk.

UL Jj> J c )1 <,vytL ^) jdoto^\. °i^' t

* R • /3 f\ojytA.t^ & Jm* CanCcaAt J*.S. J*t joje-3ovm.de.. (-atuybtjn .

7 Qsn CLd'tcLd-L 1 o2, / — J., djit. 4

6l.

9 o M.»il U,J>M "If*. I

9 5 Ml nti o.am

Qm..l\

// qh'ZI-’M'KM* f »U fist, «M

(2m.7

4^'“ l T4iM-i4yte".“ < l ?i.H tflfl

Qml

W. ,® i <=>?o ^./K/ JK3LH fdtMa

(bn I 10

© &a/v? - A. »S f aJ3rj

*rj3SPrf ^ATECkhia:

I f«#P^ /S

ClnnuZ&CcbA'L 1*1,1.- If.. <2^ Jecc/d S

J/i

VZ'WILU mu // l? Obn I • JlC

/ 3)1 1 0.3,.

&..

.?*UXl - >A me M Aiuo.Vr.

u:£^wi i zilt=MA@ O I jr Cim.1 © i -buiLA: I oml © Ml i

c*G> — -riznifu Cbn.l

LMlL 0-3.n)

If JU azr.

:t> *?>'?• <&i]

#:/( L ’! it—?''?' asM

'JltC? ?0 1

/ C7 QsnOAtcLM. IJL, JL ~U Jut. Jtajtd Six

a JL Jo loo ?Lt. cLou.!rtti/r) con tAA.cH lo\. JI I met 'uotcA. Tontz in j — ko-vua uxt . " Cj. te-trur p JS {.cone. S.

S. Jo f^

//* rucUcue m the. fcasnji-cojij' jc tSj. s Ia conACA.ijtt.on. (op loo Tkot.JinoUJL t -h J c HAost j\om a. mis taJejin i£adin^ oj (kz /iuajLatuc jA.au.b jo\ ms H’h.ick. tdA SO ml trxtd ojr i ^0

JimiloouJ^ .

// .

QsnnjytaM, IJ., 4 -7

(bnl

c^=> ^ M ^ u I <23 /W

? W'l, £. OJBz ~ t

C^ - ^T7 :m f-®-@ H>JLq : MfWtfn./ /xi^tn « // Pig) --%&<} 0. 3.KI

6t<£ # §\

i&'Z-MlM fflffi'*; * fcrl m aJL«| — ©*z?iK.Uc^dl4][ft\ // ^ 'WdL**X^o3.N

Z Lt€A,A 0T ffT © ^.1 zL^om

ftiwst r ,* ji r >^iiai W ©d i ^^q ^s/v

1 1 l © a (Lnl am\

• Sic

/? fi.of aJrw*, lJa ru)& J.‘ / f t

UTt.tfi.fful lol, Icb. $2.

C u> tfjuu. vreAj. 6 . Jt LunciA-tcLun urfuthiA m.

to: . Jo Jf.J fant-caf^ ant UunJUtfition — a. dywuftian. Ou.t of- a. laxaloC flL.

e Ilf oo jo*, iii, Jet alovz /a. note ‘ jo\ jlfoo- jez fztour S, / e*tt; 8 t^ui. ^ f>. J J,

/ /J it kuAutloe. ^ coiAufttJ. out of ; Hat ^j'l

( * y. i LU-^ )JH J F~JL i/a JlfiU : mtZtti-M'lfMXliffll * ‘on CKa day. uflun. Cn± foul* N{r - k.tjb rants — 1

— Q/rudb&CcU^ Id, J, . di£. *J

k. ivA-i\

1 1 it 1! cu ./

‘ft ,i^A:

T / 09 ML (4 i.pp z^x,_4_azi bozrzMuit-isifm&inpt^Mmi

s auteazM j %ft< >]n zv is

•*''•' * CS 1 1 'AamtmmbUk'i r.k’i.**

JtC cr^\dr,iiaTMa*Lt’@imM,’i

*S*C • J/C w m a^o^i /o Gl- &.

Q i Qulmjyi s C

CLm.I

rv- \IC ,¥£

Cbn.I p of3 0 •

'.® Sit ts br^ l=l ,. 1 ^ tAL. <>^y / ^ Zl'\£

QynJ

<=£b o MIo.q.c. r m IS t .

QjriJObd^GL&L U, J+-'].

^nN$$7}fZr,*7S@)^^[©]an.z

fz 0 }?-=- T X \sA-JL O.Q.C. am

.-A.^^Xbzt q>s£s4 ml i t^O o.Q.c..

M-— !<=.)—‘^ x $«./

© m 1 h.o.Q.c\ n fPf Cbnl n ‘L'AJ^\'*m‘A4--'A.®M,<,at)£

8 VkZtJM^EIh'uiZ'CU /<7

rp/^ _ r _ g g,^ ^ 7 »6l. L 1

A. JV< CSk ^ A 7 -

/<$ /ruxAt(LA-t J, (X 1 Ji-j. c^Lot.

— J . (Ld oj'tin* 1 >i '? Item -ujlcLtLi 1L . l

(AAoyU.Quj3-l^. jx>\ *===». f. ,

c /C Cf.JtJ.

n 1

1

(rOAoLnex, oliJjuuuu^ Je/Xsta '7 3 I

CbrtjOLd'Cobfrc 13 ,

& n -=» nn

V'.ilf I =* IM Qm.,1

ytf " nn sJlfh^ H?@;i in Wf! O.Q.C.\ 11,7 7=’-t72'ian, Ck.

1 t^ 7£U W: ®o ^^fi0 E: ? JLP

,f/<

at-K^ D ^ ^ ^ = ? S PP CU vf ir. • ^ur^eZ-Mtavc

» ? £ A.. (A. A.e l«:>mi!MfJ«*II ^ CU.i

» es EnIJA fa/W/A tf^o. Q.C j

: « i W ;iso ©z; urrsmwipft

_«; w SRiUM /

L f , V////; ft/////////// ^ K «r -Tr Q ^y(^]) A. L

y\]l% /J" //& f—t <=>£AL <*zz 9 b ^ ^fPS 0

— 'Clmjx^-^dObA^ I if.tJ S, 6. JO

ItS ill « @<".."11 55 I^IHI

4~-tu.®&r.&7:M^i%kjuA1~ZD A. A. - n ra M. ^^ Jt2 -==»^fel & a.

\ \A in'! © *«

_4-f:. = aprir.

/ / 4% /////(/M L cW? o M » ©

> £ t MiL«a •«: ism/mkmdmm

Q

’ — , tffMMkWMMM 5 Pi

tSW////Kd~ - £ m: 1 :-5 5 ? # x^U © ? 1

ip il p nmt

D * a. 3Z-*E «^fe_rrCT#*»Lt©*few:a

i o 1 1\ _t. <=» 0 a a i

20 . . d

* J“— S,6. l1^cla£clah, 7 4 , ollt. J&OoCd /OoL

/* &

d t Cj[ / e^ui, /J,

Jf DcumcLyed asruL dcAjilajoed, Utl ceAjtaum. f CrVLujtid j\om %ML.

e J Ikead. ?m.-7 — / Greeted, oul oj f\. j

6? 47 -dh shake may te vneaent to lyrtjdy tkcut k cundL s sk.ou.ld ke. OaXmApost'd;

|9 Had, skuru. .

wttuca! Sion.

^ Cjt See jacs.' uttudij cartjuieJ. mtkt JieAe and ttlour S,1.3 a taA^s. ^'dieeu tie misftka.ee t t

Suf)t/um.jiOSecL ftO-cnmi&ndd »• JxeLQjrrtt/ntdCtLin/] into test

S,S.6.f ; see joes. Uco^mjed ty suite oA

* telanainy Co Cj, I %

_/i ^ //! Je£ naTe alrove. Cj /uc'J. accjuusete uncertain. f . ;

Id ? CfndAjt. 2Z If ,' U>, /. IdrtdiA ^ a. mujalaxed jtaynrte/nt. J,

i I5 dee at~rv< ~l the note f ^ .

Ilf C TuofrJL only, 1 dtiffeAindlij, $

-• /J . Un.dtcijdidr(e jisg yvionts Pc^ivajjA a u/rril d' cj. S.fr

See ^ alrvtM, the — * if* tL note f and jacs. on js.Ha. iovtujily ft

in'*: Errivnd iIm cj. letour Cj,l asnd raXiaents all Co-Vuxht. > t ,

A/ ^ PJL^PP^ CUtloA&U^I

? .;... ^?/l 4??P^ 4?PP-^(/) OsCi, Tuaoti\ 3 1 . .

- (l/nMJytaAJ. Is, 6 6, 6 . olil. xJexxJi //

a ’ L L do ex not ju.it ChjL eontext

~ c

/. lee atvoe j>. tQa., note Cft , the OLCComfian*

jtx.csim.ilx ixjjAxsehx the misj>ha.cjuJL

fLOu^memt SJLittxxd. to eta jx-Lojtx. position,.

On. the. Sxht tkx jxix^yiuj -huxX tttsyi.

uxn.&uu.JjtLu S tAx.tckx.cL .

e c J^~ Ju ttu. noh t^'

1 St Sex. p.lOo., nkt IS **. Textuif> s couM^teit.

from. m !r*h- Z V .

— 1 . Cj. 6 J+. J\oxzd scut urtli; cj. 8. J , J,

Cj^ Cj. <3. 8 8 So oJjiziLdji^ (joolunn., cl /Is. tui CLjl , i in nolt on Cjf^u cj ddjLct

nous cn mu poSSeASlQrYL' 7 9 iO f I'Ll ClcuUS do not Suit 0 and tktAe c& haJuJil^ tooyn jjox.

II T

1 too . jiu uhhvL htyction eh tLue SionA LojA U. come dLetoxtuid . and ca mounted haA. 1 ' r tow2L L Lk.

/St JL jsLojwL name *=» . ^ f> 0

/6 . Tlct see. tke doucSim ltd tlossi , oj v

(JsnA^Ca^L 1 6,6 /. C !JL —J,

Ginn . I

Q-Ji &_A

III I 3 A 9 ^ ^ ? ?t 2li!@^J fJfc o. Ji< /»

9~9 & 9 dElJiZ<®’4 Z&I^On.I

? ^ X '? ^7 %; n^H»oi 1 <27!

/ JK L® / * _. i M J« > U» ^./)

1.1. IfWfl^^L/n 0.7:

=• J^h sfo/dl Qm.I

~°PE J£f>o.!L-»: 5 >o©in a 7:

O.T. >/&«© :r ^i(W j/c

O.T. i , !S 13»-«,.fc C J/c .’ v**±ft1Sk=M ar. y CL-A £& #n/|

X C^_fc 0 <*V ill 0 ^_jE/M7 PI U> j a T .

ClmJL&tcLd<, IS 6 sLlC. Je/xdS) 42 CL

£

s* *3 cun. usn-uMaoutjcxrn, cj-. di£ ostjuLC&n J^uiL/n. 1133j.

UlulA on. m/iy nateJrvok. an u/n tedh.y,< Mjl — nole-lmck. f. i t un coniupSoa. r* mV

Cjl. SSyJttly dap PcLUcl un ou^i/najl

Ik f Cbn i aJroihZ tdujd L Cj,iArtS &=? my note 'took.

Ckj. dLnot/LayicL tn oniycmvaJl. IS? So face LS-n.oU. ; siycciA nour

I(it HU (jyadjL CuScun, SZJL dossi 6 puuLS ismultL.

/ V* SoacLwxza., Si.JjiAaJuj Sc/xctd. J.S «

— (JbrLCU5CaA-L 1 J, 2 7. dlt.JeaM /J

9 &-&t a\L^ // ^J:E:'f'?L> O.T.

& ^37 /V L Qyn.l\ a " =- n 1 ^ *P <£- & n ^ I .=2ai=> .=» . f^Z> ^ 9 L+f£ w^A&o.t.

5 ?L/ (^A^^KT^UVi^lk&nJ xA^lZaJ^^lMb^Al^^hUr.

jffo^^ < 7. 7:,

End. AEAUox. /

Clrn.I si l G 9

• € !<- /4@ *3®' « JLJMMi: tt. * V fE JW-£, 5J>/ K'.o'TBiJ //

' '*4zt fe.i — 1 1 M a#l>f.=08

-M

QyrzOjdtaM, Ij.j - 8,S. c&t.iJexJGfo /U

Cl. iA.. f\ © Q %MM’A\®zJk£7:sAl

a. lx. / /r' m \w/MA / l min (^j) >n tl

tk.

• X < tx , , f> ?0 (c==> -^PiSr—^

// IX-^. frj'SHiu-LT 95 jr czc K ^

k.iX,8l^8ll ©0 ?f: ix ^ a. € AZTZilM.

“=> <2^

i [\ .«- r . ..

i i I

J>< f, c A a 1 M 5 P4 k£ h T mo^. ^cuiLuj., A. c lU A. LZ^^Mi I

<7. &

4=» M I I I -c2D>» » 99 /v n@> A. IK<\ tfW n W 0. 1. a. om Q/ncufr£aM, I j, CCLofc. JtaUj /4 «.

4 ? Tossiiltj -Leslie.

• Ckji j)(AJ>rvi (rij, 6? ajnrv< J^J-A j-out^T oO iwlc/jL jx.O^VL^/e. CIjl iji/L/wvv^oJCo^ ~Lj .

C /J. . Jit j-axJvm.iti : f* l6 ikaaj, jx-ftbcdrlL, *&=> ou^ctJcta-Lri ; Cki hjC tmA. oj- a. siyn.

Co ryt '—-* JVtrrU Ouxt *z=7,asru£ a. povnt ~ au Co Cclour it. ^

. .

Gbnajdiaj^c I 6. ohct. iJesao£d /Sjl

/f J'fuAJL uA ^ u.J'jLCAJuyoC 'LOO'm jtyi. the yn~.

Jf Jo OL^ficiAe/rbtl^ the. ^CMArxuJjL.

CL Lft uro-toL liJtJL (Sr id IdOiA-ojas hdt rvlr.

e 6*. haJjLA aAaUd. CLlnn^ the lisru. — f1i c - tm U orrutteA. -KeccuLA-t aj- tte hrriO-LQ - H~aAc/ian

~]

l u Jh orruAdL&n. un. brtfi. O.h.OLnJi 0 . tt> Jviav^d thu. cL)J-e AjehiEurYLshij!) 0^ .

L M . ErrUAlh

J/ :

(JsnJZJyCcLd't — Cj c^it.Jcootd /6 18, J t /.

i

oinimKHLCth 9 C3 © 0. c/,

// 9 c=3 ©$ ^

, '" - 4?^ 1^=*, J -0- U^PIO-aJ © i*©^® 1 : ! P-l =d_ 0.£7 ^ © |,fr® ®*] i ^2 I~7Q 0M._

X //, At?© (^^jkAXani {m^rjvr^nm ®17£L \ox>

‘iSTT

?L © .WP*— ay>

• t k 8

- If T \m& 1 =^©l —' Qml •f -js £?£?/ , s;/«f^i© ^ •

«=&(]_ <3^ U .

t'Tsricu&tcLM. I —Q,L o&£. Jwotd /6 a.

f M 3) ^ U^tA^jlu.0 ULS

1+^ 1 cc^uj)^Lci amt oj /f

C J0 . T'txsfmJrLj. mstluM-a. Zo&t.

Ilt-li/. 3ur Jl-{ oii(nnMru^li^ AjiJ>ioutjLdl.

H f K. j&L t CLMMrulajtunri, urvtL, tfuL Airjjuc oj dd-lt. j (y

‘ !2>l Se£ clIhv*. a. noti Cjl.-^^CL tour sicj.'K— <*rr? lajtiu. added. unsud. joJO t

QaArUm.e/L, ^tCvaxAg, yJbx&. JJ t ^ ^

Oirria^xXj^c ICj,i—5.

< ^T^/P'^PP^P 13!~.’&.'V^gLo. &..

jC^IX ?t Cbnl q J ‘ e-

Sec

,_j>/"

^ 1I -w- 9 Z-it P fe/C PI— _ Cbnl

) M -77r- = *&/£P^ /iA , m -JL®*ifP

Q 0 .__®.f,r*ffkS~»- ^37 P JlX.».l“

T •S.PM> irr:Ml <2*./ /c \EruL^?M\JL®& o.& fuZ^M^JL^Slox., %

• ?

X x fc>

^=3 1 ^ ‘ &-y ’Ikl//f^ // 9 5

rmi © ^ <2— **,1 c Jt£^ B:>P (3^* Q //*=>»» l

/.

? L— L'Cal 3 Jv ^ ,

tJjytCL&tajdt I IS Jot. tJescctd /jt (j,

c /* dt tod a. 'JkcLU (tuL l&cAorruAtj dSiaJid Wt'. — tv*- tluL wool rri urnJ- cl ahw*. 0 ,

4-f D currccL^taL IruZ dtlt \jlco nx^aJrle.

S* CL rrx^XSOiA^Jlod olcij&tv.

//. Clt esnA. a. cLoJjl "ilu m thisiA. rn. y? & j^O.'CUUA. on the. 4u.cjJd oj tkj. tks (rnrtnwioA oj tkjt Toum oonl ITijua. To*

/4 l HeaucL qil — / Tio di^on- lost k^nj. J, trhacli. cA js

n ^ 'In. \il ahn*e tie. -lino.. C ^. j XP 8

JL. UaioaCclhIj, s— 10, ^uX.Jwotd /

n ~ © ju ^ rv /“jw€ L _> m mllli .>1

1 f] ' u a ? ft © T1 k^A ’fe < l fe r JL ft P lot

Jl'c 9

P_Jl? ,— © ll^tZ ^ :ic=^^i<=>!ii ‘^^=7 • Src #»«•

l *UP-"t*ltifr»o„r: «4_;r ft. ft ~n A ^ m *=z?/aL *?P © z/2

fnfi«r ^ m *z=?\tn(6w_\$L (IruJuAtaM I Cl ft } JL. ^ I

is. 9ZV {n^0 0 #yA. ~Bvilcn

a VA~/il 0 o ®f f“4.14*«CIWj

®2* «~ - &.!* Afl0§#* 2 fl 4 ,?2 1 &a

Jkl’f 1 0 fi@I I'd ^/% 03.

* f -?* JT: 7 PP&-**P“ *1 if fen&i I

l :'^£@i]l. I U?fe' n a3j

in^-.l»^__,.>P 03 ,

GbnadtcL&i ICf,s-/o,

a eMorLejruj-iy (Liyl/uynti/yuai dry U - dipt ^ ths. e/nJtum y-u)u.fi \ Aamj-.

t d Ynia^LAyltno Scurd. ( FutLstjLixJLj. V

e t. Ajjtb^ojtcori imaaj vucuilq ,tki IolColtiu. \wuy jilts . rlu ; c^. (Lruist\JY

j'

in jcl Ouyvrtal iSfcTP ; ur jOist oJJjjL in. lid a.Irwt -lira, thin. covuLctd- cwto tkx tcrt (U.

a\ M I Jut cj. atmre. Cj

/Ut GLjtiA- Sot o iuu bin. OrrultecL .

.“*“~ /1 lb? dot loom jo\ SJUhto< ?

J7 #

CbricLdlaM. I /a, 1—6. Jcoctd /(J

I

{r • i

a.~ a. c ' * -7 ll JT, W U/n.l

m m I I *-Ui%Zaz.

P'd": M VlMM uU£ui (ZnjJ fRU^/IU as.

j^P-Li » ?-» At/ I

JL L'<,TAZ/X_, sTa, ; < .!* I- «T ' Sa£JK_I«»® i*a

A.ZiX-^X’—X <2/!./

wl I^@! jftfa

a TK // ^p_srf,3 _p:rppj&p,.f/p*

CUnajd'toL&c I/O, . 6 -//, 7 c^6t.

y 0 r ®»/*2 ^^ :: 'IK©^-iaa lll_ ! £&

| e*K0 1 »,«« fflMW-M 1^ •A pkw. )P^,“ j£ii—A®

- V 3& dim x'v y .4/Wt A'&*>i?wf ^Niejo —i*=? J'C

I Q^. $ mi B@ 6 . vmOl. ^ , HI//, v///// // 01 =^=» 1 w ——> i o '“Q^T©n ^ni-cmmritu^zyrtf-.ai^ia

-SB. I 1 l // 9 I I I ^'c£^ T*? 9 I =J)

F=^ /O^Tr' - ? ^“r *

cd ^2 m

© 9Q 1 ^^,,,^pp^_^ /W©t7'n

r - _ &' b 9 ) . .

CirLaAtajd-^L I io, i- //,

if Jomclluny, it LC ajtifu sj ; Ckx. tln lS.au. <»* foes, lo an a. midjlactd jdax^ment jj.

1^. Head $ o \\A. ft /A t* .

^ y atLU S o methane^ ji'Lofm.l'bj, last. — *<2B m«ni»y£i« su^nS, cud stand jy\ad.- ; - a.{rl^ a. C

c * - Jf. d irtA.se-j)omt tni^it k lost ajttfu k k i . 0? —* added an mJ. atrove. the. -lame.

si a CoeAu.jk.cm oj r (*£=>.

, it ruoudy CM.ta.un. ksn. ot slsn should lb Ckis -6e\n^ fa*. t y» P ; Aj.ajd of \ Cond/uaxtcd nUh. ndm.

*—-* si a lour laxu/na trhul undiu ttedh^ c

ja.cSum.ile. -—' ud jax jtom.CM.ta.in. (j. So. ;

*3 Ikth //. ; as uxuLdJ lekz © ; instad oj «^=> Ika tls. cjiaXjO

Ik- < . . \}o< tkt djt tM.Yn.Oyux.tcue. cj. 33t 3 .

JJ f~ 1-tu.^.iirlt. tfuajux, Set juxSamite .

*uuJ)t luxe. sloocL cdrmH ttuium. I# . K and n cun so close to anft OufnotklA. that a

QojUinex, aLittcuaJuj deteti. 4 / Clm.GUytcLA'L I U,'J c£ot. Je/xJj) M

0 9 0 ? ^ iH SI 5 £i S^ ^ * ^?i Iwt r: ?mx si ps° : ^@) ? // F IW ‘&-v /

P i ^]© 4iif th^mmzh’Lm^iuif-ALz

10

aP — 1 — ^?0 *> ^ J>< A «spz_:k it.t^ t'l/CSAVffePil

IS

' a. a. r a 1 a Z A? /V. # ^ thot u I f£ k-€4“*rr: £ aJL^ >« © =0-* T. T. *>&/>-.<£/« ) f . . ]

GUrhObdta^ III,']- tfavt. Gxfajd 1/a.

<7 Jju.. tuJL fain. ot Ayrui/n. rrutyit fa umufaistooct — ; thx lajt

C ^ o2 ihtoj. little cam. it lost. — Cj. (e.g.J !6,]. ///"‘it J

J . TttoJL iAAj-k far m (?) c]. jia^L II fame. J6 afave.— ; Cke ojl£ a.!rtire cL

l/Vuik. a) fyiofralrlu. oL 'u]-uu^f)oJe

S . CvuLu]-/eI j'ljyrx. §} ? I

fa Suycjefajeai ly Evnxcun; tfau at a Oulu, oj ^2 amuoi qJjo aj fall o] —*.

a

8 . CanjujeJ. buueJ.

nx ~ Cj. tie. title fleet in kuAaluc, 7a]. leidtn 3S0 lmjo, 0\i^(n.aJ a. unli- (j ofa tfa N ] ; 11%) 8, JU * tke \MxtAjicJi a] tie ^\ou]s keAjt ]eatejs e/iAameciuat. O lateA CAojet.

1 //7 Cj. note C] 7

/y. flufa moie /xofatfa. then. ^=7 .

<==* !dt 7t.ea.cl fi i **i ej. ; Ckx soiib true tLinkina a lie hum.mQ.tnXs ^ / ]

oj etru On

I fu.jjln^ tlaje.ee, jeu.sim.tit not \mJ2 fa. see j aaI^. ,

1 A Jt seeme likely tLal fa.]. Tulin 0J> tze to cLjflctfa ume tke. OMalnalUfKSUA, fa ^ / ), ,

btn.ij' On. 'htrjy.7 JjtuX. 'U.ijfau. \H COAAMftlOn. of 2C~'£ due & Gut mftuJUuUL of- hi Ir

aJrsen.ce a. rtuiivnjt n-lti ~7T rruxket it rtafae Gfa nfi/tni treu rreexunt. "(JxOYUjt y tie. of- tfan

1/7 TiofaJtf Ko Sl r’~ w fat fat fa^i'n.n.tn^. aj 'lane. j.

'

l ic Ifa \hal7uix lib. ^-,fajiMXe /fe'. — Cnxectcan elnve tne: 5 *-=» ~^A.^ Clsrbajtcbd-L I H, J- 13,3. A&X. be/jctd c2J.

A I A\(Ui

r.T.

a. &. i m /V tl Qsnl

r.T..

C~3t -9** aJ>< CL J/c *1 7*$ib.r.

A. ^2 a. .,, >i© ji&j

D ,

^i%„,?ill]@/ Z j

r.T..

cui

t.t..

tl—

/» /«•

r.T. A a q^PH^ ?<=*

7f77 j •

- Q/ruoud tcu&t 7 /3 J. °2a2. a. I 42 , ,

^ • =*• b . vJee j^cuc-S uyrulji llu nuJuht. _ Li Imu (i-mitfid- .

^ //f _Z\/ZjjAaj^L. cLujl to cLaAxjjx aj- ItnJL . Uncut f>-uiLi Oi. tu f:L.

13 . <£>nn#ut tdjJL ^

tLt_ 'jok-tutt cocjJut iLt dtf. /ft IJ-.clo u jymtaitn, Hooting nAt-A toy "Ikou tA^ulf u ( ^ P.T. trill. Ac tcxAoutcd. Acm. h/l-A, Hul fduiA jt/ij) to w oacLa lAn AJ.a.oliyx^ of- ^ 4

(Imjaj/ytajA'L I Id, J— 6. JL3

z%-A'» ~±,\l

tf* P=^ L6S^"Tn“ i/C Wi/c ^/•sWPw s rjJzimm®'l\£>T’r.l

£MIZ.5zAM.® MB MU cu.1

.^2 /S^>4i?PP 7? 7! i/c

© fj © I 1 I A. >k <*»«

1 10 ? TIlL?"* ^-1 <^9 «&',1l n THY ?J[tyr.T.

Qm..I A. A. Q_A /3-q r ‘ 1

1 $L? n <=* ^l°) g^v] cfe. 7f 73

't^ r«q ^ u ? a p ^2. ^2rt./| a. ¥ O t'-LZH i rr. - r~~i ^x-* &_A

1 k «=“=. E——— ^ i ^ Q_A - Qm.I /J

i^fePP t.t. a.

i . .

I Id, J -6 ofjyt. yJcszJj) <23a.

• ^ 2 f PrajdJb^ madd set jticsinrruJjL — Set j-ojts t/rrulz . ,

^ d'. jAuxt c4 a. AoSt ajti J, IvJ.' its jtafit AhJ. ftioAalty auaJ. n/U-t aj P. 77/ cj-. a.lm* hj- Sij-e su^^eft &.JJL Yiothuncj, US tost. —

Sd dead. fnSt t(u)j *rutt P. 77

J 6 . Set tdcs., heASuds m. onoma 7!u S 14 Jn\eJi,and wtAy to ^~6et &tL Uonn a. f* eax/iex excused Text. — 7

k -\li-k S . PusiroJrl^ Ajmt J

k

JO. a>4& ojiftA.oxinn.aJjtP^ thuji i.t. I coxtedtd. i t flow I <=*.

p

12 . Con-j-uted a.V\Ji ivyuAtd Si^vui.

/«3 . Jdt Pint u) jha-ittA. thAM. tkt othlAji, hut YuftkinSj, Ol AntaC Sit end.

Il+t Jt a utMj dovjrtjdl hAjUIm. rn. dx_ stood at Sit oj tkt firm.. 1 :

(Lncbd bu-L I /J, 6- H+,3..

IZslSv ¥&r\ ^

J« >//c r G) ^ i ^ .»

1^37 1 1 d srYY’/®riir«@«i’Lii lit:

Allis' /yP^">®WI^_^ZW*LCaJ S W-;LU'»PUMti^£M*L1 ct

? ? ir^ V©

* ^Zil *? 7L w '"©> r - — * Y /o

A, ^/c L li’SSL* etf JMXS^tA IjJKaj S*C

’ ft fi * rM%.za. « ?r

dnl I u in/ n ^3 'l JLKzt. Jk J*<

trt f/M/jr I '//////, ^ /ll v/jjr 90 .—- ^Zrc .7 IS stc n. saz °T.t .

CbrLCudiajdi. 13 6 — P+ JL . di£. J&ootd 1 , t

/f fy-iUj joxoicdrte. ; Clm u Juajl cm, ctiaeyudex.

UTithnJ a. dot, (.*. "Ith ^2.

U- ddl otlj2A. l*.nlA ditruT tL cJL CL uroid fyuoJ dft oztt la Yr'nJdjtv*. OWL n ha,iM t~et^ dvjf tuAA _ Jf not (mcrul " jJ

+ Jo

dta. /0 . ilifaicutiev*- b CL LM-bo dxtj' ttu IquLclvul l^tnJLQ^J ov%dct tf, fo\ ,

L too ll . JLl uffitA fumt ol Jam. bxj ttdrvnj. dJtoudjud,a.n.d bju*. fiujdtd joA to t*jdd-

/J \aoJj rrunu ufXu)- I {l\. kIixk *n.cJ&6 o'rynjt sckJ< UtlC , (Ln.J r 'wjnjJtdidu ojtlA , / *

ji\.oWJrU CLdt Ctfi CMduL-t^js-e. tad. dLe. wcr\M ttu ^.look tn^ t.T. K /U^- d&L fcuUtlHill i iVnJind. \ ^c^t. ; ej. f).

IS? (U 6/ OK Ljd of tautujnUL, CL tiajLi likjL tkx CoLKM. of *=* OA. «=>

/I . Jte toaMjt of tkl jituAoJl itediU it (jtAVjMklMjed & KiftAjJwjt .

(JQA.tLntA.f 0(iLLuUIm C&cLi. 7 Q/njJbd tojdZ I /U, £ —5. sfot Jexjotd US

J/c ‘ » <$> '—' i ^ // „ L?JL ft dH A.% cu.i

/>* -#>c , mm ^ /

II £* <=>//<=>- rag SAc

n umnn^u nnw? ? n ii nn a^./^ n w a__^—^/v cL « £ n ” ®- 'nn' ? “£ 1>— n ^ ,*J1 n ^ / a 7? 7!

»? 13 l I I B : p p ^ f P-=/ ^ Z 1 7 P I A — On,I\ £S/C @

1 PUn^l >'fh‘d.'‘ MM nPlj(0l~ 7T

si. i<£Ul'»S p*^ On2

^wJ/IaL r.T.

l y=x? ^ I I III n ) II 1 1 , n 12 rnTr d© f 0 Q Oml J/c. X. ( » *—' 1 1 1 p~r ^ n u n_^ nC l ^_©Q®P^ FT. /<

i-ao' H ^2. i=i 1^=--= o f t2nl]

-**• 2MLLX^2 a \^S7-AML # 0T ST r. r.

fn />*• m. © A.?

A. ra*at“^JM :»'•*: ?Cm1^IP to * - ?

SO ,

LTjnjObdtaM. I/U,dL-f. dlt.JeocL} o2Sa

/? EywL'nJ. mm.Jij.-t; tlx Saxnx CoVLufslievL Ithrur /J,J.

Vi urtu obxlJL InJjurJUJ. h^. jo*- 'lii' o/ -( but oLiebtfor} a toJMajdt(on. V jn td Jude J , u o tluL jrbftunr^ J = /2 ia ebvuoujb^ diAurfot /t in. 3 JQO ,’ see Qjn.X f £T ; if. TLloA-eutbe. -sicjYr. litAxJJ-ex o.lrtv< f>.c20a, note. H^Jdau doutle dutj_ Joi @ andJxr\. \7.

J+t ® fwu tx An otuxouJ And 6aJij CcOAufhon of n. Tlx foxsimte tjloU A tfantna itEokt at

irtiom Ike /HjzuUitvj 100 • dkt uxdt ny of- |Y, AfH.uk In ike doutt tiaxx <>t^ of un.ifln.I is Jjtkfmu. CrUAect.

ft ftxad UJ. ,

6 . tfmcdld like. A .

f V. T. j , CaiXuft fol j.

lints CUQurour IriaatA-IriaaeA tow&Ajdjtowajbdj tm-Uovn./m-ttavn. < yOA££ . do use ate. tim (kjz * of j Ole isf.isf>. /f.T, 10.11 j/aoJa m fie.

-Cedinj i j umutuaJ a dxtl\minajtuK . , ]f

. Jit /0 attiXAnojted joAM. , n-kxk U auax in. Olrte A deleted.

Itexaxj fxxti . fte foxsinnide. —

/ l-l.

n fftn Ik . y . — fit facsimile next time P.T. « , and cf of

/S. /tea d EtE-. c oJrrot note < f ft

yyJ. note /6 notelotd. jo. ireJ • fossilrlj thus urcui loom itn-sn ItjoM Sit d./mx ft 'J j^| fo\ ,

S! 1& '

CbnaA toAL I !U,r- IS, /. slut. 'JeactA &6

«®hWI On

1 7 MWIUIM#.» 'OA.L15^*W

// U3 i • » /V n /H XUrrXhi&r.r

rs tl^. ri 9 c i c^. 9 ^

j'* , , / ?

, ( ^^K]@nlll m^oHl ^ Tl/l'^'F7’l J jvc e j e^Sha ^ tr^ k_6 MIX Z/2. n @) OmI

-**- a D>— w n n * Z/tL tfi //ill K n FZ\ r.% r^/^-^ WT-MfcL" aJ

JVC &*'“=*' "MICA. ±MZ2A.~£ZZ<®'X>anZ » l -e J>c

<2T^ jr

i]@i^_J ^2 \ 1 iVT.T.. m. Jic /to.

«’^IM£':c,“>:c if]PI (2n.ZI //c // till a nn 1— m / n o. j. \r.T.

: -ta_«4wxfe. // I ©.{ © JL %• Qjn.l

fn/©^{ 7f 7’. . —

Cby\.CijfrtjjL&L /. I U+, S —IS, ^/uX.iJe/JoCd <2. 6 a

n-djJMi/m. iAxauta. cJj.jLfoUj_. n_

Like. Ait\.adu. '— a. co^Ainjdion. oj r\ p.dJ+a, rtotd Jn.cU^irute. Sicjn,S*t dt *, cf. /y/— fees

r & rr\s>\.(j/u£_

EtntwJ. un.ta <=, cj. T. T. jvLjhcruJ yrt . -^JJeAJL a. nu^j>tcu^^a^noyydulr^ J? —

/"/(Hi? .

/

— /<2 . OhcMjie. facitts , to le ikdiA-f)xe.lLcL CtuxJ. ^ JIul skoJU a.jtix tte. ^atu/yvi u> main txJu

I CUruL Um -laxuyrxjaL jkt j is Jnnajtl fnU]i

l — !3 . EJ'Ll uro\d cj.U+,3 clLtoh. . ^ Cj. a. sjsdJhvv^ inltn.r*jL ctiaA tttu>e fL. [fL. and t U>,J , ) c 071 th tadteA. js.JS*; note . (?M » ju 4

/4 - GUJL&d tiAwt tJu&na..

/6° \t -C LYUl . J JomT t, 0. C

(JyrhCU/icLM, I ZSJ — Zt.JL. *7

nJliK < A_ -=> & U. Li r\ «= JT r ia_^ 0^0.

Sic ^i^(^(l|)^[n?l]-=>|^fssij^^ _Hs ( — ^2/1

.ifC no q e- r r ^ // JVC

09 >CZJ PPb^JLI^XO --, a. ILf k? s

zv n ' 9 ^ l III // ? V vC3?0

Or/c/«. 4ii-HiiMd.M. a r? r.few^ A t III lStmi-!iM^M%'-‘K a@l

Stc (k. ^2> /V

» &. ?<5J e // m ^2 iiii ^ n \jfr/(tC% a £2> zo. 63 ^ \^r ? 2L*. ? 0 1 ife/2 /S='“=-*’

/fL = ® t_4 «2i@2 26 2 p: ,iift mx_ /n rtf'22 -~A Safe-: ’ P2 M“2LI U6:L“^@ 5 ffiJ;fet» 2ix4^L / -JH III o ^ /V

cza, ZV is a. Q. - » £\ 1*1 -C& l-ff i i i ? o m 1 '/////A V////,lm§2? D 1 1 ^ 9 * H f ( 4-J©4f P @ q &*& OPXI

SL, sr CLnnjCb^aAi. 3. I /J,

~~>i kSfFiM^a ca

iTii\ii,oZ,^[ia£unzBcj*©

// IL 11:2=1 t=l I 4Ill!lC:S!l ,„=/x -~=> < > _ O f\ ^ ^ _ / u an *9* q l / CZi zv n c^. .i??=f/ CZZ3

— - n — >Lf 0 - O 0_£. z$ d_^. _ ^2 z$2 ZV //^ H tX.^c ~ x - nJ® n ''—' /^M:o» z2 z2. ,_ 1^ Ill 27TL JT !0 Sic m. A (nh jr ^ ^ o ^ MIV III I UtL'QJ 9^ l M ni\ Q_^. r/2 :n»'Sr n r\ a ^ n // I @ H_Jnii ”£ 1 3(W JVC />

I // 9 ZvPPll l? //

tv. ... r CZZ3 | m 1 Mxi >r° *>'«4t/xrs'“i “©°m> /S

-w-A—s •$ © I1 * z2.® itL?si i A<=J14^tf /X ?P JP“f*2 ,oT

S6 1 / .

— (JrfLOb&tcLd'L 6 ,cZ J. * hig/xAd cUdfcL I IJt o/uA-

EtrumA I

4- f EjLO.A ^=7 . AcAJc thxAJL Amj6 EejVC uurc ah cuju. cavucjdEuLoyi-.

oj- tmcterL a. CMA-U-jd Eryc j)CvEu.j>i /^L- . — Oa LoxonqJu, fat , ; t

Cj. aJnroe /Jf I. jf. t

ft ^ u made Ate c^3> throe. ELl Avlo Jupn. >— uj f>ec cd/roc nah l3*f \,

ojfjfn. In. ffccA urotci.

Lj . Ju the JojLSiAnLliL oAuth co vcaj-t pAoLjiO AA i* (Eot EEL tee jo.3LSa., ruytio ft !f° t ; (

10 . \jhjL djl-Ln/vrL

*« II he. * 1 1 E (Eb.pn.aA jsrAmJt^ /a lvn.emAe.il. imJo r 0 . Ot 1 ? , 4

U° (k\\Ur ?

13 fUstaku

rsi : uyion.,

I'j . &jA I cis=3 jb. ft ,cj./,l. EmtmA 1 ti cj. t. Aeoed. , <16,

IfA EmemA m/nj-pt ; thu Jamu onjupdayt adrtv-t Ik**

CUnaAlcu<. I 3 —tf, /. Je/joLo /J, V

/«iu©; a a,.i^ “

1 » , S ’S'* ?,z/m f-. W" ,0 ( z m - ^ nnn on rvS £ S3 s ».rzwi!z,„iczK“^©“mii KAtTr^’^^^n^Liui-zn

^f. 1? w|

#w ’ “ X <*: fZ / M S « ™ P S ii ? Z» /o

e£fa» iiroxs^jp^“isppZ"«>iM u. fwJ. iiTSi;s=

^ET

2 r\ a I t I r M=J“=> ^0^1 r * k

90 , A. #°<2' ^ ^JL ^ ELrt Ul m , iM© '

fl/riCUytcLd l /ft, /- oWa.

/* a Head. ZV Lit — /f yyul&C h CL CoWuL^-thrc oj lJLk ,' smemoi tkgAxjiHJl M \A Ii; tkt COntixt Ca.yx.Yu! to !ku left*, a Cj/aaM^ iftxYYLYYLCCmat ( ft.-A.-n).

C ttje t!s. M- . tee tlzsiyyuLu ; And oeioma Ilf Liu cou.ccu nxto III. x

* AjxtC tiQMJLU. Jcuti CkjL tot(X.l ( /If00 +61.0 T /6CJ + $t0 x*SOOO), tu.t 1 JCLYrxJ titllu tbit a.

nurn. Ika. Auj o.jti\. j-ud fl-E-io-Jf.

1 g \f. ft YiumteA. LA j+LoAraHij Aost, J-Cl Aduot +10 A.. — Eltk/JL OYn.lt V 0-L LYlSeilt - — O-jtjL it.

1*^—£>9^—* ' A (fA StitJu. btcsimiAt joe tkui jz\ok(jLYYia.£Ce.Qjt Qurub ,* Jo too in ^a^>£=~ ' ' F 7 [CtnUma.

/$

Ik. Ij tliii Ah tku. C0M.cc! AAadma, the Accord ? & la oloutcU! aftiiot cux.o um

tki a/ryujimaJ Ivlyyl of J. Trie tiaxuA Cuoqdt $EL> (A cirunjt*. ?*) mou tkan. ant/tkmq else ox cam tte tuce XCoAua^ &e

k ,‘ fft Oi 1 JT (??) one. fro Mlai&evci Him. vrjszd jt . m ^

QyruXj&tcU^i / — /. 1/8, !CJ, ddt. JO

t\ A ' / 4^9 A..

4*/o' i^ ; ^3.^ ® * ?p rr>

©^r i±-i/ CT 9M / z2 ?^^Ho z2 cw ^ JL J*

z?ll P zZJLJ. 1 ? £~Z^Z° Z’WIZife

~McL\

’* “ "*»«> ?l 4

ZTCW-^^ii*; ? * Lf 1 M^ISaiiu; ? /

/ 19 Pf l ^-lA©lt«illi,fP2^':?_ f ^-7

K ^ L^S @,C /'S; ¥ r ,=1 " 4 “f f

f/ W_J7;S»n° ’Ldfla 1_77--J**2vl I

C—=3 Af

/ © A. '^ v // i^#^ 7JT ~J2 //f 7////o w///, 1 <=* #1 ^

// —<^TT*%. A. JW Lilli iiJIZteL/f

60 1 p . , —

QyruZjfrtaM, 1 18,1— /(j, /. SO a

«2 . T\uia.lrly Ol ohutil OSAMwicj. t) ttte. tcnL. r COmp Che fFu.liiLci.ck.J

J . VAotoil^ a d^ttoyiApi. cn*nruj, to ciuuri^e. oj- term

e

' • /o . i/oi ayru'ssitm cj-. IS, the oj T cLst b these

1 * 1 — See pa.es ionite ,* tilt lead-in^ oft o) Ceetam. —iVi sup eA-jiciO ui, CU £ 0-jdl*L.

/o2^ dlrvc. —£'-' a spot Op 1tA ink SuuCA anoth/A. Suet, hut SVnulleA. occunj) a(nv< ^ tkii U ; , , piotroJrt^ joituutrud not an idotutect iroise-pount. ,

/If. OJnve njdj' a yn.Cspta.cjut juLammt Ckt biue piece oj- CL oUletext adjoins , rrtuek is dippicult to locate. ; but ej. Ixtaur note Ijl — the sbuoke I ;

flul/tA. 0. I it te H> . So too Hue L.2. J6SJL to almost cula.en. m ptece op -dbr- urruid , ; ;

passible to ieocoi 1 $P, but this luttu. biuAjJtLf_ fitU the ta.cuyr\JL.

!J . dptu. v£ the sthaRe I is ^ Ipf ^ 'SmcL^ ayuL uJjliy*4- hojcu cute visible, nol siuti-ny. eiCkee -gT

6/ Cl^CbdTcbd^ 7 ICjJ — JLO, =2 . ZuX.'Jtoofo i3/

4 ®HE? fPLT >tA^£^±i ’

y

c=- 9 , ^ /V CD I ^ //

A.. // £2^?1#

Q t P^=» P^

*

1 Q ? x 1 ^ 9 7L P^^lLT7-^Wh h-*^2 9

5? 4^ I & *^=^f m/V l

CLma/ytousL I mj, / . oLct. J/u.

I /. Jmai/,/4/ not Luka. ^ EmerticL

S . Lila ; kouxjwi. *=» ^<1 auJjcLcntij, La Lt ijuijL.

<£ f E LltajLL in. /ft., 0

J<> yrion.j,Ly jaA. ,—*1 c^3 ; coylLa-UaC <£/, f. i.

I $L Jtx Lit Lam. ou oftin Lyi see the j-a.es unxi/n. — Cf-J-J+.U.

a Lieut. uj>,rrLA CurtAua t i

IS . EmeM-EL m-r- i-?l -t.

IS . 'tot tilt LEar.ca seJL joucJrtjJLji ^ Els limLioajl ux. jin.J w-* t (±0,3); (Xu Cum. lurtt<*nZA.

not Le. &YneAvitd Luajl .

\° IS Jet jacJcmdljL noux juvcLidJlv dtit-bunjAd Ldlid is a. mem. ^ Es ‘Lxmej u not a. jsoUe Lj -ltjLy\ t ;

j^LreJrLt ’itcudunij tUx in. — * O-Cun, LejCJuuSe -tuk. indua tij CL

urc± ‘^ is? Si'c Lit tiu, rent sLunJU L-e sjttti *=», no crS, ; mti. t f cjLi, lb aJLo txA rf-tvtd. La jiti. tit. Lumu/tux. . ti'iom cl jisnaX ectOMn trtatm. o/- . m Yuyt Ju.jj'.CX. cEua j> x&Sa&e it fCtsrnJ j)oJjittt tLuxt the fsAtettcna t-cynd O-tinet on. a y ' igj> laXtecL J^OL^meMiX 0/ jsajy^LU-f,

(o3 —

CI^lcu>Cola-l IolO, Jeaytd JJL mtfitmi&inM* l^-€Cl.

£^ M Ay, A.V, i i i ,

^P(ip) Q_ mo

131 ,fkw &. z& z i.ra is-4 z ^]siik^ /^@4MCT

~ar>- 111— ? f — ^l @-=7^2.^ LS'll l cnTSflL. •f'F // .£n&A’-i « z; ^“2£;“=-:’PP

J/c

1 ~-r> pp-=-^£5@^.,is.i4 © I I I ^IL^ ! cza p«*+_®r^fz pa ^ ©i^Pf fl L®^PP^<$7rZW/

r\.^ > © c^j ^’PP/«ei;raP-=.<£Wm1iPPi^=’P

6 x

// 9 /)-=> Z) <*X. rfM^M*JT:«W /

// ^ * " ' ,/i P© ® PP-1 ,c^>_ o [i_^c . .

Gsnxz^ytcUhL JJO, 2 —Jt, 3, Jett, J&ocxtd 7Ja

2 f J-tauULd o^ a. vwtxcccl O-uj/n., rut P

U. ttuue. cd natkurc^ rrio-u. last,

S° GLrv aJsm.os7 Cjuitaxxn. touts. oj tke. taxi, aj- rn.

~ tiAo^axoujly yr-u tte/n. j-xx J & V cSS=t tlL . J.

e H Idour 2/,l. Cjf.

/ f ^iF /J+. flat -Loom. jo\ 7rL ; n* LS tkeAJijoAs CeAta.cn,.

W? Tt&acl

1 GcuieLruiA., tCeAAAtjJcoxM. ? i 1 —

QsncbdtcUMs Ij/.J—eUjS. ^Cot.JeyocyU JJ

&. a

m\ r if (

?5 ? 0 I ©22 $ ^— | ^ ( 9 o 22 £ 1 JUJX^ — 3II <=- q]-^M-i >/ m^k © i ji } I £3 i/wvc*

=$ri.~zl.(» . r—

i JL IT^Jmlf©U PI l<-i

,fK,-/ " ^ kloki i=/ P /J

*1Pr»:£EM-JP:r—M*lf® -Ok

* 11 —JQ— ftc nZ'QSt'ltU

'— «

Cr23

lo-e

u J . . —

Q/n.CLA'tcLjd-L I ,3 cdsJt. (Jt/jc£d JJa.

I , y[he. ttn J tasji t tYis/vid— ad tLe. o^ tie i-4/x£ C.O y\.£ ijots/v\. ij °> frttc utxd f d. j i ^ Oul d/uus a wAccaJ. sddoks. fjosjdrLy to urtd Aede of t

*2 f~ [mend ^2^ (i) ima. - uh.

C J

i!>y EuacLuaJ-C no. -24T.

1 *> J+ deA.La.fs smemi I fox. I ^=3. .

5> 1 st BuAckcuLdLt (no. 63b J xtcjAutt^ Asmssfost* and sjloxLa . ^ffs. .

/. ln.ssAA l V ccjtsA. imi'UH (?).

10 is — ^ atm. Usd. 3artuat\ tLs seomd J SufsA.ftmrujA . Ps must ts tttaeuss. oj yxt.

A d^tK- CJul final ur is omAksd^, (nutan. aJttA.na.tius /had AjL ^ houxd to find. as in J/, 6 -f.

-==* fJ. UTxo-naiu -joi. «=• tnza? ,' tLs tnoAtads ii fiaLafs das do inserted aim*. tLe din£

in the. rnOAuaJOioft firm usduxA. tixM. jtCAA&i of dnAshtoLAL 1 Cofisd.

If d Q u) dux lusd firm, a tvilliundsAjdood duSAatu. Lfl (dot. of nvnl J,hr heL tLi SUlil* UndtK'da 0 tLe. n I ^ ^ Od tl Ci dunce fadtcrurinj . tLs jftU.mCj j|9 foa ‘“iS-

/o

/S

68

n .

(2onM^£cLd-L I JL3, 6 — JU+.S

". 10 % JT I III

m A PliAtIffAI? i 1 » 5”7 '-4 /Xn«

I i i

J.7 o^imC- J'

^ ? •*’ **' ! '& ^ <=* !Q^ @> : o'‘Zz^5 ~ : Zt ? L i 1 i= A =@> »i:^-PP— T’L’Pii- «fK S

m £li/KZ~lumPPi^,¥f 90 . /o ^ -^-n *//C

u rr~£> °l.=."! l/fei hi I iii °i.TM L £2 K w 1 s il I : ^£i z£ ^lH^UI P^2 fl?

^ Di Diu lC^c> iPi f /^if /s

=>'* £-*- A' « 1 1 ^ I ~PP, L.i l PI TJ ^

2PfZL?/3P^? ^JlnijS /V

7° .

OvrubdlcLdt, I<23, 6 —2^,S. ocdt. Gf&cold <8Six.

^ S . G- covLujrt urtnJ. f>vJiaj>s Aiad 9 (?). — ^ajduI j>. Ila, ncti S ; 2 / _ ; cf. ? (?J.

^ j . Pi.otvJrty znrnjvrud. <=> A. i C^.^,2.

8^ ( . dot ujo jyu^lmJrL^jv\LuxjtouA. — P\otoJrUj j)o, and. o^tcoaril^ n 2 , A. Lfl ;

s CL_^ /o

/«it Eeadi *0* H * tLt turo MAt/rnJrb. qvu. (LowtLto. clvsdL^ iajIwvvai tlu t\OMAj)os<.C(.orL. ,

/J. A. t\j0U^j*O*JVnjt COVLAA^ytitfYl oj~ Tl'VS. ^ ^ ;

/4.‘ 63 r*xaxLe. *=* //. TL «<^p equate Arnold, al/naos-t IJbL , ednot tlu. ionoll Oi^rt

Af. ErruOvud. A. f ^DiltojAObjjiL

/h . I ;rrs Co tovwjJid oul oj^ rz* | .

/J? EmAAxdf^D.

7' QyriCijd^CcXjM. IJJf,S Cd J6

m 1,JL

i-

f i // // GIMfck ^=^n_v:JL4

a. 4,\ n -2q*

-=“# //

^ssm Eifer-fStfi” t'wPPHsy /o

© J-“ll

IS

vcr^ ? 0

/ \ m* J/ei 1 ! c=>4 , -"*«(5].i1i » „ Z—XrtS. U

@> a "ft P ?d> // // I Z I ^

1« f S .

/ $JY~LCLjfr (^CLd-i* I oL At- S ~~ t2. L. *Jcoc£d c36a. , t "J.

4.ajui- vn. / E ErrusndL ft* A a, ; tfu. ccHAjjJyfian. y rurt buzA-Outu..

— C d ? Em^rul itts=, ^ ^''^i (?). fttaA jo t 9 .

J EzolcL q - ur- t~ r\ EE °) Q cj. Ko'lleA- J, d = CLrubd'C. S J, L

Iff &U *ZJLL

e S'? KjulcL 9 ^ «C7 J. d/a., noh J a, rurtz ? K&WZ f>. ; fi.Jd J

1 Uf? Els. fuu EEeE joo. cj. sum. J.S'6 jb* da, no'll /J ttc ; ,

/6 5 Su noil K

UJutLut P, MnjdLe/nJjlaj, co\Ajuj>t.

!8^ Ci Il^oJEuAJL OjA un. J.E, /+.

J JO &cuLc/En-u., JMjuuuui^EJeodfo^ / — ObriGLfrtaM. I o2S,J

1 I I

-+H- ' I rWiiUPiw.o'ns/M &—} Q <_ Z ©

~ 4?®u>h-_ah>i >; n pi i J"

> t&~<* rr, LL“ kjL%*’JLY® V E > = > L®| HI? > PP— ~M k£# MBS? ®> /0

- ®S? ?PP1L.: ©ti1^PPJ^Sl®’L-^'' ”t ’P: n€TtPUTN n £^/^S^TJlL

«j:p’=-~pi'L7,^^jp2 :^i.pp«^;

/J* -P?PP/m£E’“~-fPPL-=^PPJ“lT*^ ^-PP/»r«^=®.: ’PP—’/f~^PPl o “» «

• i i "'~»rt:^pp/^^-ir_iL(

/* 6 . . .

- CbriM^UiA I JS,j—c26t o&t. iJ&ocXa Jja J.

/f if a*JL aMa L*

<£-*. Tfm j)

titfe <2t If- . CuAuji-tioL not oj- 2. , — note, ooknn st D'Jta^iaj^.

/ tlu. fluiAatxC ScjYlS rruxy, uotlt (h. ceVujLjttxevu 1 ;

Cj^t Th. (aclOU) (ju facs.J lo

urru.U iynawCt 'Yiot Jcut Ctx Contixt. 4

/«2 . £nu/yicL n v o

/£. ^eA^OAnxlij, do, rwt i2^.

P rmcurujyxnijus Q-t tJlt irvtttrm. see facsisnrutz tCrh fuu L> nmJji Q-ffvndjx^t ,

7* 1

OmjjudtcUH, 1 26, J —^7,/. dg

iM^nz r-XX-S U -.

D a| ir^> 1 n // // ?fc- ^ i ftf/. jLjflA. rf'®i=i vT

4? 7/^tt 1*^7 «i- /

" * •> a A 11 %'S \ § t M i7?LnmwMJziaM-@’immi]

1 V '£.’ W,~•/?, ?/2—W?ft At > L *JL 3A ’f- £ 1 1 /o

sC 171 Ji^jo™ ^ i^af x zz£0Mk

x\„zA-z

L‘ «W&W»»):r*WMMWfeW

L| JJ<2] JW?L 6 s* LO® \LAt% /S '2S'eWWXST4WTT»Y::f?/'‘ “ '— =i3S 1 =" ’ L_J PI ’L— —W . .

(Zna&taM. Ij_b, -oij, o£l. dfe/xJd JEx / J.

/f Cbvx ujvu.^Jl sujvl; mx^JJ poszlCy, Ce Ot 1.

J f

f ' rf==» Sf Em&nl JL JL. {U On. I'Jf J.

^ 6 dfivu. ajhjbmAJ Co Le. \joom. jot. odd. .

'f CL missjdcujed j^CJ/vn&rl COWU the. Ax^/l 0^ C^3 0-n.bj a. Smaddoi^n. Col.

S C CeA-fiojoS 1 edas=.ji_^ SAAjoA. joX. I , . Ta-oCouH CJa.0xax ruudCiJA <=> not 4y, — , 1^

. laxlovuj. toouu (s-u nCtuh. j>oss(.H^ leloruj. (j Jo Ejt oj fcf* ^ f-cocs.) YnxcjJl

!3 . 0ml <=> . — i lo a. CaVu^Ectyx. oj f

~==%' . dCio id jytoC-olC^. du^jl/jCujruA 1J

/S ? dot e^rUsyid zJi

11 I

CbriCLdtcLd'L I —JL8,S. CfcocJjd J.J,J 3 Cj -czr>- « :uww®J/c a. °) 2 ^A7 t 'm=>''

rjrpi /«& e&cLmm^ p tj/® : l= y//

// ? * f W // jl ® 1 $

vT -- a* Li- y i jl m is,^j®,j3wmm Q

4. /*•

'•—ft—•> PtfSty*/ c ^ Jill

J/C

10

c* a -*3L iS: 1 o z£ z @ Q 4^4^— -f 4E J/C J

L 9 ^ A. ^ f UZ "'V2- (i—d-fi :+f ^=> /S

// CL_^ 'zv m ^ (2-jc\ z/2.^4^ PP^C LJLIW 4 ?0 ca^i° |i^: .r “X

Is - CLmjaJrtcUy^ I , J.8 jloC. JCfa. dj ~J

id zo*AjuJieA. jyioijuLJrC^ a. cc*yuxjJlcrrL oj Mina

2* Jo* jr Z22. t^TLe/raji A-X. .

C f . jfn CLAJm. oj- tluj Su^n. EulS (rvruMldL.

6 . Jit fi's. js-ixItCLj^s a. i&Lnruhruj, oj iura oLijjtAJ/nJi uuijJjunj^ ^7 tcssti^

// f EynjvtxcL lj cf./o,J. £ ,

/Jf\ (Zn abcuAM.

is: ^furulA. jyurlroJrl^ It orvLvtteJ-.

Us. S?. — ‘ JL LS Su^HAjluOuS ej. , (y,j.

k !S . RmdL fr'-k

r? so (XriobA^cudc lJ.8,S—8. oLiC.J&Ooti 4-Ocl

Jf lod. tied •suyru jec ex JtUxjlX^uJue TaXcLO^AoLjf^i^ SOS ^ootnoti. Hott ,

. ^37 ty b u> {jXsl male. tikz ; _ bill. id mea/rut.

c oj- (Z Coixuptcarx e^TrJ r» 5 ,—, cud uru SuvvuiJijt Z . J. f 3

8^ Eme/rut im .

/O ! Tilt a. boJLoruo, ol auust HaKx Aeo/m, hxAvJrlu mui-7*i * " •ptouuol. JLl jvrual vnioJut alio t* H. ; ij LOj to In jax to meant, ire. snout/ expect aJ dtteA.minati irtd ^ not A.jfcff|.

(joax/j/yWi, IxLejuuh^ tJ&xls. 8/ // ^ - a no

JtxrCbsr /, / —j. 4/

i a

i^axns-oiiltai jisrri. focji. /CoUjm, (faj. fiexlurt J0^3j asnai wUxuat. o^Jua. flss.

a. 'J'Le. exyAA^yinrig/n^ cl

5* fz ,7^ PPZZIlLiafl 1 P/71:

Q .^90 ixwX’P&p^zwz-,:* J/C J/c ^ > p i ?-z>m f^“-4-r » c «*h>i

? > xp i © lx <7& i wz p i r A. BL ? Q ^^ 2pC7 '~'nnnn?Pi, i iv-ill§77?[Si$

/ ^a?^ci Xl/^-U 1?/ l a ? ^

A0

^ JVC /m.;'p?i:xirX ^ hv

8JL , .

JtolLw I, / -y. O/e^cfo U/cl

/f" Befyue J.l a/n umkrn.ouxn njuAnlwi- oj- oasl icy&t.

J ^ Or lajuiz £=» ? Or zIm. a, tunifLuni of k£ /

s'. ij Cl* \iaAvnjj, ^ td covukI, tka.1 siyn. ia Lux JLcjpAuntj10 tU in ; m tUtuShXAL on. tLu Jovtms /’T"foa^c. 6. srruxljt IckjL *=*• —“ I'Ll ji-luAXli. sOuokjU oajl omxLbuL.

tijwu I o rnj ^ l£tna_tnj cun. cttcnct f- W;A ^ s! 1 iwnJLke. tiu. otJuA. exayfieA oj Q.

TTUAjl Il/u see. aJrove noLi / (j^ <^d } j). 3Jcl, f

/0** Sm.urui. le/ouT J.J.

> ~ Jit OmenuL ?7L't- ^-

IX { J^itLoCjAjfL^

13 T T+draMy. so lb it AAact, LuJO rr^uttun. *=cfb . cj. aJLrve rufk Cj t 1 1 ^

iXolteA, /, ]-~L,U. JtJ.

1 1

nimMM [ va

°* 1 0 Lr Zf l ^/ E? 1° Q i> » IE/ ^El\ Jf.lT t2—c-\ ^ i— i—/m^:5 s

-tr. U^aAtfiMruii} {jo cun-* uLIh. ak/uIk..

TL&x^fTMlT?^Il^f ( // ^ J(!xrl£zJi

1 A. //cL^ 4?? A. ^ I, JcJ^> 7TL (XnadtlYj.,^

r [A ^1 Ml. J/c flj] • > AC’iM@ E'Sr/J

fn’Liwi^i^-^taPi^nsx^; /o ^U¥'^ZK>tOPi'.i22:S&J

(S=,^i1 J rSPPVM^^P.

'V >Q t-— ^<=r=- dn.jzl

°) ^ <5w Z * k k

> J> Ic -^-4 > — ^7

•T/c

(S tXoU&L dlt. df&cotd

^ ol. colour doum oss

, oj- dvi —% ; cunyjiour nod a £>axt Z. ^jdodC ( -UnuLons. c - J debt 6n emend 1 1 « T P P ?

*,* Uu 2 .

^ t W — . i I i if. S'? ClncUft HH>, 11-/JL on. a. scnuIaA. CondUxd;-'^iM III X M I «=»!

fit Q~ Yrie.OAUMJjJL><) J-ttuokjL ( FuLtlsfajicL). /o

/s Jio&er al'i* — ']. dot,. Cfe/dt

*3 f* tJ'/xXXi. id no tuxjUL cun. run 'Lout £h.u» Suj,n. dun- n\ttZun. and. Xcrmx. of t Jen 'LLCUan- dUAc.UA.

J in a.<^e. ttruidt', t>t fur U tuAin-cj. not KobAjui , but cn. (Aul JitnctuL fa/r) Ih , 6,

8* (Ahum. a no tQ. lefo-u tkou.^L tluAJL at a Joxtuujlouj btcmA jjbecA. f>2, 7-3,1, cAUA.Jooc/a

n / — F@ 9 f ? 0 ^KjtE?iJ-©^l J&f] £. Bti . , ^ ^ F . f fl 9 5 r-^JL % 9 1 ^ P QmJI.

CL Z‘?i^ cw Z^f^P^^^T'^PWI•a.

S

^J$Wl?Pf “E4f J&£ # LI “E?U;W

jnd‘... Mm ^ Lf cu.v.

^t. 6 mm or" i/0/A w - -I JT Ml] mw^mmSt'e > i!J- t> c w iI !@> : u&j..® /o m yfcl. ^ o - **-*p aatyr.jw* y 4 ^A, Ai, udM. CZZO 7 CL—, *>»_JLft£*'P IW’l-cud " “*i^T-Jtf'ziW’fimMt. .s&LJM. EPPWC^&.i

O|1 I I t l“o?ji'l or^?oafI // C20 °>Lk?LL*Lll Mi. IS #A; - nn s c rn?jL#^%/r r zzt] cu.

88 . .

J *t (LftlA. ^j)fi(ui) the tiajtiU p cue. itJJl isUetrtz.

6 ? jLLaeu-na. la tic tcJljje jo\ LU)j- OK

Coj> tens, atone. LA oy\.lu in. cHourttrtA. 3 f jtu. of the f^CLX fyueSAAA/ed, CunA. this fajit. see. (tetouT note I3i

^ Cj^l %ltru\JjL tike. <=» d,J. — u one

u, haiijaivtai sttob. a.t bottom. • Hi U neaA.t^ ce/i&un ^ /V t Ot toji a. ttaee rAuck scuta 2 . _ • tlje. la j-aA, fiorn. cetda.(/n.

CkeAe txaucju, Ac Ttot Suiet the 'u.adt/ny. n mh jr udtt. ^4Sm j

J /3 . jke mncL ZJJT // L. yrutte/rt oa cl co\A.ext

[jV], S feolndrty, hue . t / faikafs

3l jz (r aAjjLiriM., eh ti\aAAj. text. 7 • L 1

cjiit.Jeootd W

^ 1 u£.®jH?4^ z 2/1 ^ —OiJ ^ ~ VL Zy // 0

// . » t) , 9 — - I <=><=> CL^ V 0 —

?; 1 -^'' ^ I l.l.”^ :'G — —.I'i <2nJFl X luff £3 Cl_vI S -- * >» a l 1*2.2,104 '5?PP£,^l P»ife’Lffc ^ P I

^22i>- i/fe'i©

\ti P-s/f

10

<2—^ 1 1 Y^j

"CY1 1 i2i.a)

c.GLUtw fLjJnja/ri OillruJji .

, X e P=== ^ Sj)i£^. JluiA..Osl/L.^(J /*• ^ ^ l J

?* r • 6

U-J. 4 .

Mf=" — «

I .1

i~frt£R // J^.l

* i 43m

C2Z3

t^">j£P^<.^T\ ^ ,&3iJkjUi. I I. €oLJt,Q.}

M I ^ (j

« I. IF :

?/PP jfc^l

-6Z?>A--f ^M!<-^C] A.. ^I® ©I

(fMfr^y^PeE^'lC^PZ jkx£

If

it. // 'Uu*'H§« Mt. ** ~ 9 I- % V • V LLoIAa. 3, u —j-

r-^-o r^~l /f 3m eweW! it

U^. 3iu osti. Lad cLuLxly. a. v€AJ(on yuut otiff&und^um tud of fta-ileA. ; Che Vicuna, u biohvdf

a. UCitt. shmlZx Chun. Cf. if.S. tixuna *SfiX^e.ihcA^ ieudj CLuC Che 1 of CLflUx. ^ ]f „ iixC Che tro id fox "jjAAALuo-tm." Oe < u) '(ft not ru^c(uJyt.

‘ i

Fu.hlsd.uh . — ro.auAo.hidi . TxoLty no nuxe ^OaA-Lj, ; rust (f nff •

/j/. OsLa. cLaa. a. Iou^ia. d.rj.r*-alo t(- i+.f. Lad 1^. lut of ; fox the hvfjth of Lacuna, cf.

13. 3ie JijAo. seAuto at — * Emoud LdiaCu dvue. fm 0 and. fox X] ; j& alwoc f.

9 7 9 / HunA ~ m It Ofieo. s foes. jureA f&c aftex Che Cocurw. do cdofria n(L nd sffn / a.t the ht^irUfUAO^ Ij. /xofosslUt C5 connecCddh &kC . of- of fotfa _ z3 ^§3f f i. JLO- CL --Aim C

' 9 7~~ ft { — m u , A •A k : M'Tj£ ?^ ?^ < &

-_ ©e « wrrrpp^.T, mi^£i^im q jvc J“ •zmtM

“ 1113h dz^V'tl ^Qmh ? PPI 1 ft ," <=>:=! z^'^l-l^z^ M 6

&l i i ? 0 /0

/7 fl\ " •M iU@ -At- C=3 " 7 f'— m/ o^E-tPS. /V. »'/J ~'6 rnlf./mLE*

\n~A&%{ tuu r/j@*;~ XT @Mk>jr:x(,*2.-~B)a<'>Z’Xt& zz-f i &

? 4#t vj <^37 .

J6oi£eA.^y-S l, J&oc/fd t JUJcc

i, an. ' f J'Le. stand r— cum. a. diicf faced ^ Pcxbafs loom. jfox ^ passing floiAz uhu cun. rn. letuse&n. A. osnA. ryffO,

3. . syyl- a~^ -Scj/n. fos-t.

3^ £*n.€AUjL Q // LJ> ,

(a £ . P& afftaxd ft OLLftA^lujOUd.

${

IQ? JIjl scanty &j)CLi£. 'haAjJjlLj. axLmjlc) of- <2/>z^ ofluA. UdfaxaJxan.

. Te^Juifs | nol l/tnf\alald^ a. CMJuxftjjAQuf),

•— /6~ jfus unyud u cl coVcEcfoorL; Ctut -\ u adxrve a. cLdUJtld. .

. ft *zEt If J)U£o^Xafri.. — ( ) on a dcsffaced jx^wum^t.

8° / &—*_ c4 usuJtk^ {.xacfctij, lju *— jo loo ay S * i t f. 1

JtofArSj—]. dUC.JeacJCt W

r ^\Q s ^ 1 1 yy\JL)k $. ) JVmZZA^Z nz& ^ m & ^ ? -S ixp rrr tj

s - © —.^7 @ ? L-6^(iL.—.X ^=7 ^?<=, a L@ 9^ J

ffr^w)/ii«i^w^ri:^fc-=-®,zix

iLrJt © 0 Ik-*//:/Ml/lWgASfc

cL. Ctn (yuJUx tb masLn jyuj)(VLaJMm^ ^4t ffliojiajdu qjuuatoI.

k-A (i.® *

f ' ' 75 &-J> D»—A ^-~ 8 f/rr-d / | ^ ©

IMW1Mnrn 9 a t/&$.

dn.E\

I JL&TLW^$. ^ <2*.#

•^p ,.r*?/foi©tp=» sc w> ^ is /»_A-- ^p®Vr-7/feit©)P=“ e^»&J

6 i . .

J A fLU

I t’ / ti". EmoU^.tt JoA. J\ L, * MX. cLdyyn-trvu. to nJ j). t 6J.

trtAxijxtL. it. 6 . ttx jias-iticnn. aj~ $7 maJ&j it cXA.tx.un- tkd x xtooJL

J{jaj. thjL urLcd xex.i.1*. /o u ioayw. ^tH tt , ELx Jax^ot Uxtt

e '/ S Eynjund. tttk .

iO*jL d-ex.tuf>x. oyu) (xtcufitlu ELuX hr^tlioul j-UA-CttA. LnliLo jiu/tton. (ta uroxct

^ ^ trri3 crr3 ‘ht J[ JL 1 ^ 1 (j,Cj) xu jxobxlrt^. t lc Lunclujtird.

Ijf' l6 urutt&vi. ^uaJx tlx. OJ Chtnrvx H-,S.

tfOJuLuruiL (ditxAXUU^ Ef&cCd /j , 17 s

t . .

Jtofy&r S - / c«to£. Je/xstd Aj/u f i

lO ^ *3? Jh. {JUxJ-un^

. J'Lt. tij\j)-taJrd^ con-tuna-edl on. oLAja. joa-^eo cuti ajj- J jxom thi UjCc .

rf- jL CO ntinnctidrri. ocCu^uU CLe. i/ntioUL -te y^jeuvutiiA oj~ Cbl/uud- . /V da um & f , *n{&U &jl rr-u/i ntj, ou.ddu<£c^ jtojs

QjJxLXarrU) QjYlcL (n^i^jclayrid

dune rtajoi is ceA-la-tn. 7? 3, J ; ; ZLl ucuLun^^ jeuc j\om

1 ,‘ jotodraJrle. T*. lent, + ; (Lu. reoAcnj $ty is mete tLiavn • J,

a.t U) tijLi, dune. JL ; tAu. duetA.ruu tLe end. oj- 11,1 jLou.dd it Omi tied. ; $L lo necui

c ' coillxon . In. CLc. noJl /o-JJa-, node. s rtauL eouiu^ticL l ; ou.taf- ‘jjdt'djE

F<3& dine 18 Cl nede on <*(£. I P sk.ou.lcL de ClcLLioL stitiruj tiiA-t tins c4 a. u/iayuj uAitln^ jtr't, t ; i

dine /<£, le.jtsrwn.m^ jot. Odd) Mud ;

ff

Date Due

l! I

* c ri5

1 WQ t o> j i-

JBLJJJSI

B 0 5 2 Ofl?

(f