Le #1 - Normandie

- forges-les-eaux - gournay-en-bray - londinières - neufchâtel-en-bray - #LaNormandieImpressionnante

Syndicat d’Initiative de Londinières 1 -maritime-tourisme.com Bienvenue en Pays de Bray ! Welcome to Pays de Bray ! Van harte welkom in le Pays de Bray!

Entre et , proche de , le Pays de Bray offre à voir des richesses affirmées et parfois moins soupçonnées. Il dévoile des paysages verdoyants, des richesses naturelles rares, un patrimoine architectural varié, sans oublier des gourmandises à n’en plus finir ! Ce guide vous est offert. Il vous permettra de préparer votre séjour.

Located between Rouen and Amiens, the Pays de Bray (Bray area) has plenty to see, some of it well-known, some unsuspected. This is an area with lush green countryside, unusual landscapes, a range of different heritage buildings and, of course, an unending supply of gourmet food! This is a free guide, designed to help you plan your stay.

Le Pays de Bray ligt tussen Amiens en Rouen, en heeft een enorme rijkdom aan bekende en minder bekende bezienswaardigheden. Je kan hier genieten van prachtige landschappen, van zeldzame rijkdom van de natuur, van een zeer gevarieerd architecturaal patrimonium, en niet te vergeten, van de talrijke streeklekkernijen ! Deze gids word je gratis aangeboden, en zal je begeleiden om je verblijf voor te bereiden.

2 Sommaire Summary Samenvatting

Esprit de Pays Traditions Tradities...... 4

Bain de nature Out and about Een duik in de natuur...... 14

Patrimoine et culture Heritage and culture Patrimonium en cultuur...... 28

Découvrir et s’amuser Explore and have fun Ontdek en heb plezier...... 48

Envie de bouger Get moving Wil je verhuizen...... 61

Saveurs du terroir Local fare Heerlijke lokale producten...... 77

Restaurants Restaurants Restaurants...... 86

Hébergements Accommodation Accommodatie...... 94

Informations Information Informatie...... 124

3 Esprit de pays

Grumesnil

PAYS DE BRAY, MON AMOUR Situé entre terre et mer, à 120 kilomètres de la région parisienne et 50 kilomètres de Dieppe, le Pays de Bray s’est fait connaître par sa singularité géologique : la boutonnière. Eaux, bocages, et vallons... Ce sont autant de ressources qui ont fait sa réputation. Le Pays de Bray ne demeure pas inconnu aux yeux des amoureux de la gastronomie. C’est entre ses collines que le fromage de l’amour, le Neufchâtel, a été créé des centaines d’années auparavant.

« La prairie s’allonge sous un bourrelet de collines basses pour se rattacher par derrière aux pâturages du Pays de Bray, tandis que, du côté de l’est, la plaine, montant doucement, va s’élargissant et étale à perte de vue ses blondes pièces de blé ».

gustave flaubert Emma de Bovary, 1857.

4 PAYS DE BRAY, MON AMOUR Le Pays de Bray is about 120 kilometers from and 50 kilometers from Dieppe. The « buttonhole shaped » Pays de Bray owes its originality to a geological accident which gives this hilly aspect, contrasting with the monotonous stretches of the neighbouring tableland. Come and discover this magnificient landscape. Le Pays de Bray has also got an outstanding gastronomical reputation. The « Neufchâtel cheese » the lover cheese, originates from here, it appeared hundreds years before. PAYS DE BRAY, MON AMOUR Gelegen op 120 km van de Parijse regio en 50 kilometer van Dieppe, heeft le Pays de Bray zijn reputatie opgebouwd door zijn geologische bijzonderheid : “la boutonnière”, het knoopsgat. Vijvers, bocages en valleien… het zijn maar een aantal van die dingen die bijdragen tot deze reputatie. Le Pays de Bray blijft ook geen onbekende voor de liefhebbers van gastronomie. Honderden jaren geleden werd hier, tussen zijn heuvels, de kaas van de liefde, de Neufchâtelkaas, gecreëerd.

« The meadowlands extend beneath the low rolling hills until they meld into the distant Pays de Bray pasturelands, while to the East, the plain rises gently and broadens out into golden fields of wheat that stretch as far as the eye can see ». gustave flaubert Emma de Bovary, 1857.

« Het weiland strekt zich uit tussen de golven van de heuvel s om zich aan de achterkant vast te hechten aan de graslanden van le Pays de Bray, terwijl aan de oostkant, de licht omhoog glijdende akkers alsmaar breder worden en hun ontelbare gouden tarwepercelen ten toon spreiden ». gustave flaubert Emma de Bovary, 1857.

5

Mauquenchy Esprit de pays

- un paysage façonné par l’eau Né il y a plusieurs millions d’an- migration entre les vallées de la visiteurs un panorama aux cou- nées, le Pays de Bray a été fa- Seine et de la . leurs changeantes suivant le fil çonné par le travail de l’eau. Son Délimité par les plateaux voisins des saisons. paysage inversé résulte de mou- du et de Picardie, En Pays de Bray, les terres agri- vements géologiques anciens le Pays de Bray est bordé par coles côtoient de nombreux et de phénomènes d’érosion qui les cuestas. En déclinant, ces co- bocages, prairies humides, ma- ont entraîné la formation d’une teaux particulièrement abrupts récages, tourbières et pelouses cuvette vallonnée. Sa forme géo- au sud-ouest, vers Rouen, et calcicoles pour former un pay- logique toute particulière lui vaut au nord-est, vers , se sage aux multiples facettes. Sur le nom de « Boutonnière ». transforment en « terrasses » ce territoire préservé, les visi- Les paysages verdoyants gorgés et laissent la place aux cultures. teurs devront parfois ouvrir le d’eau s’étirent sur 80 kilomètres Sur une terre riche en argile, les bon œil pour découvrir des tré- et reçoivent la visite d’espèces prairies et vergers se sont rapi- sors cachés. d’oiseaux dans un couloir de dement multipliés et offrent aux

- terre gorgée de richesses En filigrane, au creux du Pays de Bray, l’eau se fraie discrètement plusieurs chemins et irrigue généreuse- ment les terres. Le sol, imperméabilisé par l’argile empêche souvent l’eau de s’infiltrer. Résultat : autour de nous, un réseau d’eau dense mais discret. Le Pays de Bray n’a donc pas volé son nom. Le terme « Bray », en ancien français, désigne des terrains humides et boueux. Quatre rivières prennent leur source ici : la Béthune, le Thérain, l’ et l’. La et l’ encadrent quant à elles la boutonnière.

zoom sur... - les eaux ferrugineuses Les eaux chargées de fer de Forges-les-Eaux pourraient bien être à l’origine de la naissance de Louis XIV. En effet, mariés depuis 18 ans, Anne d’Autriche et Louis XIII peinent à donner un héritier à la couronne lorsqu’ils viennent en cure à Forges en 1633. Ils s’abreuvent d’une eau dont on vante les vertus thérapeutiques. En 1638 naît le Roi-Soleil puis Philippe de , deux ans plus tard. La réputation de la ville thermale est faite et d’illustres visiteurs se succèdent. Parmi eux, Mademoiselle de Montpensier, surnommée la Grande Mademoiselle, nièce de Louis XIII, qui amène avec elle la Cour et la haute bourgeoisie en Pays de Bray, ou encore Voltaire et Marivaux. Eaux ferrugineuses - Forges-les-Eaux.

6 L’Eaulne, à Londinières

- a lush landscape - a countryside sculpted by water Flowing discreetly across the low-lying parts of the The Pays de Bray arose several million years ago Pays de Bray, rivers provide excellent irrigation. The and has since been shaped by water. Its inverted soil is relatively impermeable because of the layer geology, from hills to vales, has resulted from an- of clay and often prevents water from infiltrating, cient geological upheavals and erosion that have resulting in a dense but imperceptible water system. created a hilly basin. Its unusual shape has given it In fact, the area fully deserves its name, since the the nickname of “buttonhole“ (“boutonnière“). Green Celtic term ”bray” means ”wet and muddy land”. The landscapes engorged with water extend for 80 kilo- region is also the source of four rivers: the Bethune, metres (50 miles) and are temporary home to spe- the Therain, the Epte and the Andelle. The Varenne cies of migratory birds in the corridor between the and Eaulne rivers surround the “buttonhole“. Seine and Somme valleys. Flanked by the neighbouring Caux and pla- teaus along its width, the Pays de Bray is bordered zoom on... by ridges known as ”cuestas”. These relatively steep hillsides to the southwest towards Rouen and to the - iron rich waters northeast towards Abbeville, become cropland “ter- The iron-rich waters of Forges-les-Eaux could races“. The rich clay soil quickly gave rise to pastures very well be the reason for the birth of Louis and orchards, offering visitors a rainbow panorama XIV. After 18 years of marriage, Anne of Austria that changes with the seasons. and Louis XIII had despaired of producing an In the Pays de Bray, open farmland coexists with heir when they came to Forges in 1633 to ”take high-banked lanes and hedgerows, wetlands, mar- the waters” and enjoy the therapeutic benefits shes, peat bogs and chalk grasslands, forming an for which it was famous. The Sun King was born ever-changing landscape. In such unspoilt surroun- in 1638, followed by Philippe de France two years dings, it is not always easy to spot the area’s hidden later. The spa town’s reputation was assured treasures. and many famous people came here. Including Mademoiselle de Montpensier, renamed « la Grande Mademoiselle » Louis XIII’s niece, who brought the court and the bourgeoisie to the Pays de Bray, long before Voltaire or Marivaux.

7 Esprit de pays

- een landschap gevormd door het water Le Pays de Bray is miljoenen jaren geleden ontstaan, gevormd door de werking van het water. Zijn ongewoon landschap is het resultaat van oude geologische verschuivingen en het erosiefenomeen, die beide aan de basis liggen van het ontstaan van deze heuvelachtige vallei. Dankzij deze uitzonderlijke geologische vorm wordt le Pays de Bray “la boutonnière”, het knoopsgat, genoemd. De met water doordrongen groene landschappen strekken zich uit over 80 km en trekken verschillende vo- gelsoorten aan, die migreren tussen de valleien van de Seine en de Somme. Afgebakend door de nabije hoogvlaktes van le Pays de Caux en van Picardië, en omringd door cuesta’s (asy me- trische reliëfs), loopt le Pays de Bray uit in abrupt afgebroken heuvels naar het Zuid Westen, richting Rouen, en naar het Noord Oosten, richting Abbeville, op “terrasses”, hoogvlaktes, met hun gewassenteelt. De grond is rijk aan klei, en daardoor hebben zich vrij snel weilanden en boomgaarden ontwikkeld, die aan de bezoekers een prachtig panorama aanbieden, met een rijk kleurenpalet dat elk seizoen anders is. De landbouwgronden van le Pays de Bray bestaan uit talrijke bocages (wallenlandschap dat al dan niet bebost is), natte weiden, moerasland, veenland en kalkrijke vlakten, die een zeer afwisselend landschap aanbieden. Hou je ogen goed open als je in dit goed bewaard gebied de verborgen schatten wil ontdekken. - een grond vol rijkdommen In het hart van le Pays de Bray bakent het water zich, zonder dat we het merken, rustig een weg en irrigeert de gronden rijkelijk. De grond, ondoordringbaar door de klei, verhindert dikwijls dat het water in- filtreert. En dat heeft als gevolg dat we ons bevinden in een dicht maar discreet waternetwerk. Le Pays de Bray heeft zijn naam dus niet gestolen, want de term “Bray”, betekent, in Keltische taal, natte en modderige grond. Vier rivieren hebben hier hun bron : de Béthune, de Thérain, de Epte en de Andelle. De Varenne en de Eaulne liggen rond “la boutonnière”.

zoom op... - het ijzerhoudend water Men beweert dat het ijzerhoudend water van Forges-les-Eaux, aan de basis ligt van de geboorte van Lodewijk XIV. Anna van Oostenrijk en Lodewijk XIII, al 18 jaar gehuwd, slagen er niet in een troonopvolger te verwekken, tot ze, in 1633, op kuur komen in Forges. Ter plaatse drinken ze van het water, waarvan met beweert dat het een therapeutische waarde heeft. In 1638 wordt de Zonnekoning geboren, en twee jaar later, Filips van Frankrijk. De reputatie van het kuuroord is gemaakt en talrijke beroemdheden bezoeken de stad. Onder hen, Mademoiselle de Montpensier, bijgenaamd la Grande Mademoiselle, nicht van Lodewijk XIII, die aankomt in le Pays de Bray, gevolgd door het hele hof en de hoge burgerij. Andere bekende Eaux ferrugineuses - Forges-les-Eaux. bezoekers zijn Voltaire en Marivaux.

8 Domaine Duclos-Fougeray - Saint-Michel-d’Halescourt Domaine Duclos-Fougeray - Saint-Michel-d’Halescourt

AU COEUR DE LA GASTRONOMIE - OUTSTANDING GASTRONOMY - IN HET “HART” VAN DE GASTRONOMIE Le Pays de Bray est connu pour le fromage en forme de coeur : le Neufchâtel. Ce fromage a été créé par les brayonnes pendant la guerre de Cent Ans pour déclarer leur amour aux soldats anglais. Il est depuis devenu un incontournable. Pour autant, le Pays de Bray regorge de producteurs variés qui vous réservent de nombreuses surprises culinaires à découvrir ! The Pays de Bray is famous for its heart-shaped cheese : the Neufchâtel cheese. During the Hundred Years’ War (1337-1453) the French dairymaids of Neufchâtel fell for their English occupiers moulded the cheese into a heart shape to give as gifts. This cheese has to be tasted. The food and drink are so good here, there’s plenty of variety in the Pays de Bray (Bray area) to discover, you won’t know where to start ! Le Pays de Bray is gekend voor zijn hartvormige kaas : de Neufchâtel. Deze kaas werd door de plaatselijke vrouwelijke bevolking gecreëerd, tijdens de Honderdjarige Oorlog, om haar liefde te betuigen aan de Engelse soldaten. Sindsdien is de kaas een must-have geworden. Daarom is le Pays de Bray ook rijk aan talrijke fabrikanten die klaar staan om je culinair te verrassen.

9 Esprit de pays

GOÛTEZ AU PAYS DE BRAY !

Domaine de Merval © Gilles Targat © Pixabay

- trois aop - le neufchâtel - de la pomme au cidre Riche en saveurs, le Pays de Bray Fromage à pâte molle et à la Les producteurs de cidre sont voit trois produits issus de son croûte fleurie, mentionné dans nombreux en Pays de Bray et terroir bénéficier d’une appella- des écrits du XIe siècle, le neuf- beaucoup d’habitants en fa- tion d’origine protégée : le calva- châtel serait le plus vieux fromage briquent pour leur consomma- dos, le pommeau de Normandie normand. Particulièrement ap- tion personnelle. Ramassées en et le fromage Neufchâtel. Le label précié au XIXe siècle à Paris, c’est octobre puis triées, lavées et offre une garantie de qualité et en 1977 qu’il obtient l’appellation pressées, les pommes laissent la d’authenticité puisqu’il concerne d’origine contrôlée sur une aire place à de la pulpe et du jus. Avec des produits dont la production, de 30 kilomètres. On le trouve la fermentation, ce dernier s’al- la transformation et l’élaboration aujourd’hui sous plusieurs formes coolise et devient « cidre ». sont réalisées dans une zone (bonde, double-bonde, carré, bri- géographique déterminée, selon quette, cœur et gros cœur) et plus un savoir-faire reconnu et un de 1500 tonnes sont commerciali- cahier des charges particulier. sées chaque année.

zoom sur... - un petit-suisse pas si suisse... Le fameux fromage crémeux enrobé de pa- pier a vu le jour ici, à quelques pas de Gour- nay-en-Bray. Au XIXe siècle, un vacher suisse suggéra à sa patronne d’ajouter de la crème à la pâte produite avant le malaxage du cail- lé, à la manière des Suisses. Le petit-suisse connut alors un véritable succès sur les étals des marchés avant que Charles Gervais ne le découvre et n’en fasse l’une des spécialités de son usine de Ferrières-en-Bray, aujourd’hui Danone.

10 GOÛTEZ AU PAYS DE BRAY ! TASTE THE PAYS DE BRAY! DE SMAAK VAN LE PAYS DE BRAY - three pdos - the neufchâtel - from apples to - drie aop’s - de neufchâtel cider There are plenty of great tastes in Mentioned in writings as early as - van de appel tot de the Pays de Bray and three of its the 11th century, soft mould-ripe- cider products have received Protected ned neufchâtel cheese is said to There are many cider producers Designation of Origin certification: be the oldest cheese in the Pays de Bray and many calvados, “pommeau de Norman- on record. Highly appreciated by households prepare it for per- die“ and neufchâtel cheese. Parisians in the 19th century, it is sonal use. Harvested in October PDO status guarantees quality currently sold in several forms (pre- and sorted, washed and pressed, and authenticity because it limits dominantly heart-shaped, but also apples yield pulp and juice, the lat- the area of production, requires other forms including logs). In 1977, ter fermented to become cider. special know-how and imposes a it received PDO status for cheese Er zijn talrijke ciderfabrikanten in set of specifications. produced within an area of 30 km2. le Pays de Bray en veel inwoners At the present time, more than AOP betekent “Appellation d’Ori- maken cider voor hun persoon- 1,500 tonnes are sold every year. gine Protégée”, beschermde lijk verbruik. In oktober worden oorsprongsbenaming. Le Pays de Deze zachte kaas met zijn bloemige de appels verzameld, getrieerd, Bray is niet weinig trots dat er korst wordt al vermeld in geschrif- gewassen en geperst om ap- drie regionale producten zijn die ten uit de elfde eeuw, en zou dus de pelpulp en - sap te bekomen. Het van deze AOP genieten. Dit label oudste Normandische kaas zijn. In de appelsap alcoholiseert door fer- is een garantie voor kwaliteit en negentiende eeuw wordt hij bijzonder mentatie en wordt cider. authenticiteit, omdat het hier gewaardeerd in Parijs. De kaas bekomt gaat over producten waarvan in 1977, voor een gebied van 30 km, de de productie, de verwerking en “Appellation d’Origine Controlée”. De de uitwerking uitgevoerd wor- dag van vandaag vinden we de kaas den in een geografisch vastge- in verschillende vormen terug (rolletje, legde zone, volgens een erkende dubbele rol, vierkant, briket, hartje en knowhow en een vast product- groot hart) en ieder jaar wordt er dossier. 1500 ton op de markt gebracht.

zoom on... zoom op... - the ”petit-suisse” cheese - een petit-suisse niet zo zwitsers This creamy cheese wrapped in paper, po- Het is vlakbij Gournay-en-Bray dat het beroemde pular in France, was born here, very near romige in papier gewikkeld kaasje voor het eerst Gournay-en-Bray. In the 19th century, a Swiss gemaakt wordt. In de negentiende eeuw raadt een dairy cow worker suggested to his boss to Zwitserse boerenknecht aan zijn bazin aan om room add cream to the cheese paste before mixing toe te voegen, wat de Zwitsers gewoonlijk doen, aan the curd, as was the practice in Switzerland. de kaaspasta, die gemaakt wordt voor het mengen The resulting “petit-suisse“ was a success in van de wrongel. Dat leidt tot het ontstaan van de market stalls before Charles Gervais discove- petit-suisse, die onmiddellijk geniet van een enorm red it and turned it into one of the specialities succes op de markten, tot Charles Gervais dit kaasje produced in his Ferrières-en-Bray plant. Ger- ontdekt en het één van zijn spécialiteiten maakt in zijn vais is now part of the Danone Group. fabriek van Ferrières-en-Bray, het huidige Danone.

11 s Esprit de pays

© Pixabay

DE L’ARGILE À LA CÉRAMIQUE

Depuis l’Antiquité, on exploite les riches argiles mises au jour par l’érosion pour produire briques, tuiles et pots. Trois centres de production ont marqué les siècles et la qualité des productions des potiers céramistes locaux a depuis toujours été reconnue.

- martincamp - Près de Neufchâtel-en-Bray, Martincamp (hameau Bailly, marchand de faïence à Forges-les-Eaux, de Bully) est un centre potier riche, brillant, actif. ouvre une manufacture de faïence fine vers 1811, Jusqu’à 300 potiers au XVIIIe siècle utilisent l’argile faisant travailler des ouvriers venus de Forges. En locale et le bois de la forêt d’Eawy pour produire 1834, l’incendie d’un four en pleine ville et le satur- des grès réputés. La forêt s’amenuise petit à petit nisme , maladie causée par l’absorption de plomb, et dès le XIXe siècle, on constate alors un déclin de finissent par condamner la production d’Aumale. la poterie. En 1910, il n’y a plus de poterie à Martin- camp. Le musée Mathon-Durand de Neufchâtel et à découvrir : le château de Martainville en présentent des exem- - Forges-les-Eaux : collection de faïences à la plaires remarquables. mairie (p.40) - renseignements et réservations auprès de l’Office de Tourisme - forges-les-eaux - : à l’atelier Terre de Bray (fabrication, cours et stages) (p.45) La production de faïences de Forges, encore très - Neufchâtel-en-Bray : au musée Mathon- présente dans les vaisseliers brayons, débute à la Durand (p.42) fin du XVIIIe siècle avec la venue de l’Anglais Georges - Martaincamp : à l’atelier H. Poterie (p.45) Wood et se poursuit jusqu’à la fin du XIXe siècle. Elle se singularise par sa fraîcheur, sa qualité technique - à proximité : au musée de la poterie à La et le décor à l’éponge très souvent utilisé. De très Chapelle-aux-Pots, au château de Martainville belles pièces sont visibles à la mairie de Forges-les- (p.42), à l’atelier-boutique de la Poterie de Eaux ou chez les antiquaires. Gerberoy (p.45) à Gerberoy, à la mairie d’Aumale ou encore à la manufacture des Carrelages de Saint-Samson à Saint-Samson-la-Poterie.

12 s

FROM CLAY TO CERAMICS Since ancient times, the rich clay brought to the surface by erosion has been used in the Pays de Bray to make bricks, tiles and pots. There have been three centres of production over the centuries and the items made by local potters have always been famous for their quality. VAN KLEI TOT KERAMIEK Sinds de oudheid wordt de klei, blootgelegd door erosie, benut voor het bakken van bakstenen, dakpannen en potten. De kwaliteit van de producties van de lokale pottenbakkers-ceramisten werd door drie productiecentra bevestigd en erkend door de eeuwen heen.

met een sponsje. Zowel op het stadhuis van Forges-les- - martincamp Eaux, als in de antiekwinkels kan je prachtige stukken Near Neufchâtel-en-Bray, Martincamp (hamlet of bewonderen. Bully) was a rich, brilliant, active centre of pottery production (up to 200 or 300 potters in the 18th - aumale century), using local clay and timber from the Eawy Bailly, a delftware merchant in Forges-les-Eaux, opened Forest to make the famous stoneware. Gradually, a fine earthenware factory circa 1811 and employed though, wood became scarcer and in the 19th centu- workers from Forges. In 1834, after a fire in a kiln in the ry the industry fell into a decline. By 1910, there were town centre and an increase in the number of cases of no potteries left in Martincamp. The Mathon-Durand lead poisoning, delftware production ceased in Aumale. museum in Neufchâtel and the castle in Martainville Rond 1811, opent Bailly, handelaar in aardewerk uit Forges, have a few outstanding items on display. een aardewerkfabriek die hij doet draaien met arbeiders Martincamp (gehucht van Bully), vlakbij Neufchâ- uit Forges. Een brand in een hoogoven midden in de stad, tel-en-Bray, is een rijk, briljant en actief pottenbakker- in 1834, en de talrijke gevallen van loodvergiftiging leiden scentrum. In de achttiende eeuw gebruiken tot 300 po- tot de stopzetting van de productie in Aumale. ttenbakkers de lokale klei en het hout van het Woud van Eawy om hun gereputeerde aardewerk te bakken. Gelei- delijk aan vermindert de oppervlakte van het woud en - sightseeing - ontdekken : vanaf de negentiende eeuw gaat de pottenbakkerij snel - Neufchâtel-en-Bray : Mathon-Durand Museum achteruit. In 1910 blijft er maar één pottenbakkerij over (p.42) in Martincamp. Het museum Mathon-Durand in Neuf- - Forges-les-Eaux : Town Hall - Op het stadhuis châtel-en-Bray en het kasteel van Martainville beschik- - Contact the tourist office for details - ken over een aantal opmerkelijke exemplaren aardewerk. informatie bij het Toerismekantoor (p.41) - forges-les-eaux - Gaillefontaine : Terre de Bray studio (production, tuition and courses) - in het atelier Delftware is still very popular with local people. Production Terre de Bray (fabricatie, lessen en stage) (p.45) began in Forges in the late 18th century when George Wood came here from Britain, and it continued until the - Nearby: pottery museum in La Chapelle-aux- Pots, Martainville castle (p.42), studio and shop late 19th century. It stands out for its freshness, its tech- at the Poterie de Gerberoy (p.45) in Gerberoy, at nical excellence and the frequent use of sponged decora- the H. Poterie workshop (p45) in Martaincamp, tion. Some very fine pieces can be seen at the Town Hall Town Hall in Aumale or the Carrelages de Saint- (mairie) in Forges-les-Eaux or in antique shops. Samson (tile works) in Saint-Samson la-Poterie. De komst van de Engelsman Georges Wood op het einde - In de nabije buurt : in het pottenbakkersmuseum van de achttiende eeuw ligt aan de basis van het ops- in La Chapelle-aux-Pots, in het kasteel van tarten van een aardewerkproductie, die duurt tot aan Martainville (p.42), in het winkel-atelier van de het einde van de negentiende eeuw. Tot op de dag van pottenbakkerij van Gerberoy (p.45) in Gerberoy, vandaag is dit aardewerk nog sterk aanwezig in de por- at the H. Poterie workshop (p.45) in het stadhuis seleinkasten van le Pays de Bray, en zeer herkenbaar van Aumale of ook nog in de tegelfabriek van door haar fraaiheid, door de technische kwaliteit en Saint-Samson in Saint-Samson-la-Poterie. door het veel gebruikte decor dat aangebracht wordt

13 Bain de nature Out and about Een duik in de natuur

Respirez, vous êtes en Pays de Bray ! Take a deep breath, you are in the Pays de Bray! Goed inademen, je bent in le Pays de Bray !

Le Pays de Bray se différencie des plateaux picards et cauchois qui l’enserrent. De ses bords relevés en cuestas à ses fonds humides, la « boutonnière » offre une mosaïque de paysages. Admirez ces étendues préservées au coeur d’une nature toute en couleur. The landscape of the Pays de Bray is completely different from the Picardy and the Cauchois regions surrounding it. From its high ridges in the form of « cuestas » to the humid valleys, the « buttonhole » (boutonnière) offers a large range of landscapes. Enjoy the freedom of the vast countryside and admire nature as its colourful and well-preserved best ! Le Pays de Bray is totaal verschillend ten opzichte van de omringende hoogvlakten van Picardië en le Pays de Caux. Van zijn cuesta’s tot zijn moeraslanden, “la boutonnière”, of het knoopsgat, verrast je met een mozaïek van landschappen. Bewonder deze ongerepte gebieden met hun rijk kleurenpalet.

14 © Le Jardin du Mesnil © Le Jardin Bain de nature

Tourbières © Emmanuel VOCHELET

UN PATRIMOINE NATUREL RICHE ET FRAGILE Prairies humides, tourbières, pelouses calcicoles, mares, coteaux crayeux... Le Pays de Bray présente des milieux variés, riches mais aussi fragiles abritant un nombre important d’es- pèces protégées.

- le bocage brayon - les tourbières Le bocage caractérise le Pays de Bray. Dans le creux Vous trouverez une faune et une flore rares dans de la « Boutonnière », il constitue un maillage de prai- les tourbières du Pays de Bray. Dans ces milieux très ries et de parcelles cultivées bordées de haies vives, particuliers où l’humidité est constante, la matière taillées basses ou émondées en têtard. L’eau est om- végétale se décompose lentement, permettant niprésente avec des mares et multiples ruisseaux. à des espèces particulières de se développer. Outre leur intérêt agricole, les haies présentent un Les sphaignes - des mousses - forment un tapis fort intérêt paysager et écologique. Dans les troncs végétal très épais et gorgé d’eau, à l’origine de la creux des frênes, charmes, chênes, peupliers et tourbe. Plusieurs espèces protégées trouvent leur saules têtards se cachent de nombreuses espèces place dans les tourbières. Découvrez notamment la nocturnes comme les chouettes ou chauves-souris. tourbière du bois de l’Epinay, à Forges-les-Eaux ou Des insectes comme le pique-prune se nourrissent encore celles de Saint-Pierre-es-Champs. du terreau que forme le bois décomposé à l’intérieur des cavités. - les pelouses calcicoles Parmi ses trésors naturels, le Pays de Bray compte les pelouses calcicoles. Elles se développent sur des sols où le calcaire affleure, sur les cuestas et monts du Pays. Véritables refuges pour de nombreuses espèces, elles se font rares en France. Parmi les plus emblématiques du Pays de Bray, ne manquez pas la colline Saint-Amador à Mesnières-en-Bray, le Mont Sauveur à ou encore le Mont Saint-Hélène à Saint-Pierre-es-Champs, où vous Bois de Morville découvrirez de multiples espèces d’orchidées ainsi et Grand Mont Saint-Alix, Saint-Lucien qu’une population impressionnante de papillons.

15 Bain de nature

A RICH BUT FRAGILE HERITAGE EEN RIJK MAAR KWETSBAAR NATUURPATRIMONIUM With wetlands, peat bogs, chalk grasslands, ponds, chalky hillsides and more, the Pays de Bray has a varied but fragile natural environment that is home to a large number of protected species. Natte weiden, veenland, kalkgrasvelden, vijvers, krijthellingen… Le Pays de Bray heeft diverse, rijke, maar kwetsbare omgevingen die een groot aantal beschermde dier- en plantensoorten huisvesten.

- the bray “bocage“ In de veengebieden van Le Pays de Bray zul je een - de bocage brayon zeldzame fauna en flora aantreffen. In deze zeer specifieke omgeving is de vochtigheid constant en The Pays de Bray is characterised by its “bocage“, het plantaardig materiaal ontbindt zich langzaam, mixed woodland and pastureland. In low-lying parts waardoor zich bijzondere plantaardige soorten of the buttonhole (or ), they create a patchwork ontwikkelen : de veenmossen, die een dik plantaardig of pastures and farmland, bordered by well tended en doornat tapijt vormen, wat het ontstaan van hedges. “Water, water everywhere“… in the form of turf veroorzaakt. In deze veengebieden vind je ponds and countless streams. Apart from their agri- verschillende beschermde dieren en planten. Eén van cultural value, hedges are very important for the de veengebieden die de moeite loont ligt in Forges- landscape and ecology. Hollow tree trunks are the les-Eaux : het veenland van het bos van Epinay. home to many cave-dwelling species including owls and bats. Insects feed on the rich mould produced - chalk grasslands by the wood rotting within the cavities. - de kalkgrasvelden Le bocage, het wallenlandschap, is typisch voor le Among its natural treasures, the Pays de Bray has Pays de Bray. In het hart van “la Boutonnière” bestaat a number of chalk grasslands that develop on the dit uit een netwerk van weiden en bewerkte percelen, chalky plateaus, such as the “cuestas“ and hills. They omringd door hagen boordevol leven, laag gesnoeid provide an ideal habitat for many species but they of geknot. Overal is er water, de waterplassen en de are becoming rare in France. Among the most fa- talrijke beekjes wisselen elkaar af. De hagen, die be- mous places in the Pays de Bray, don’t miss the Côte langrijk zijn voor de landbouw, hebben ook hun belang Sainte-Hélène in Saint-Pierre-ès-Champs, or Mont voor het landschap en de ecologie. In de holle stam- Sauveur in Argueil, where you will discover a large men van de essen, de haagbeuken, de eiken, de popu- variety of orchids as well as an impressive number lieren en de knotwilgen verbergen zich talrijke nacht- of butterflies. dieren, zoals uilen en vleermuizen. Insecten, zoals de juchtleerkever, voeden zich met de door verrot hout De kalkgrasvelden zijn één de natuurschatten van le bekomen humus binnen in de holtes. Pays de Bray. Ze ontwikkelen zich op gronden waar de kalk aan de oppervlakte komt, op de cuesta’s en de - peat bogs bergen van de streek. Ze zijn zeldzaam in Frankrijk, en - de veengebieden dat is jammer, want ze vormen goede schuilplaatsen voor talrijke dier- en plantensoorten. De meest The peat bogs of the Pays de Bray are also home emblematische kalkgrasvelden van le Pays de Bray to rare fauna and flora. In this very special envi- vind je op de heuvel Saint-Amador, in Mesnières- ronment where moisture is constant all year round, en-Bray, of op de Mont Sauveur, in Argeuil, waar je plant matter decomposes slowly. These conditions een weelde aan verschillende soorten orchideeën are favourable for the development of uncommon aantreft, alsook een indrukwekkende vlinderkolonie. species. Sphagnum moss, for example, forms a very thick waterlogged carpet that eventually turns to peat. Several protected species are indigenous to these peat bogs and one interesting site to visit is the Epinay forest peat bog, at Forges-les-Eaux. 16 LES FORÊTS Visibles de loin, soulignant le relief, les forêts du Pays de Bray et des alentours comptent parmi les plus belles hêtraies d’Europe. Vous pourrez y découvrir des futaies cathédrales, une symphonie de parfums enivrants ainsi que des couleurs changeantes au gré de la lumière et des saisons.

- la forêt de lyons - la forêt d’eawy En empruntant le Chemin des Parmi les plus grands massifs Ce massif de plus de 7 000 hec- Ecoliers, vous découvrirez le forestiers de Normandie, la forêt tares présente des futaies de Carcahoux et approcherez le de Lyons occupe 10 700 hectares. hêtres rivalisant avec celles de Puits Merveilleux, aux Ventes- Elle s’étend dans le nord-est de la forêt de Lyons, située plus au Saint-Rémy, un gouffre profond l’ et sur notre territoire en sud. Ancienne chênaie, elle abrite de 25 mètres autour duquel les Seine-Maritime de Beauvoir-en- principalement des hêtres de- légendes sont multiples. Lyons à La Feuillie. puis le XIXe siècle, mais aussi des Forêt de Lyons - la forêt d eu Souvent associée aux plus belles frênes, merisiers ou encore des ’ Au nord-est du Pays de Bray et hêtraies d’Europe, la forêt de érables sycomores. au-delà de Grandcourt, la forêt Lyons est parcourue par près de Durant la Seconde Guerre mon- d’Eu s’étend entre Bresle et Yères 300 kilomètres de chemins fo- diale, la forêt d’Eawy a abrité des sur 9 300 hectares. Magnifique hê- restiers. Les troncs élancés des rampes de lancement de V1 de traie au relief tourmenté, elle est arbres qui la composent laissent l’armée allemande, au Val Ygot. composée de trois ensembles dis- passer la lumière et lui confèrent tincts : le Triage d’Eu, la Basse Forêt un aspect « cathédrale ». et la Haute Forêt. Dans cette hê- De nombreux chemins balisés traie, 28 poteaux d’orientation en offrent aux randonneurs à pied, fonte et à l’allure anglaise ont été à vélo ou à cheval, de belles pro- installés à la fin du XIXe et au début menades. du XXe siècle. Située sur une ligne Forêt d’Eawy côtière de migration, elle accueille des espèces d’oiseaux migrateurs. Vous pourrez admirer plusieurs va- - les trésors d eawy ’ riétés d’orchidées, l’anémone Sylvie, Traversée par « l’allée des Limou- la jacinthe des bois... sins », une percée rectiligne de 14 Cette forêt a favorisé le dévelop- kilomètres la forêt abrite également pement des verreries en vallée de Forêt de Lyons la chapelle Saint-Etienne, située en la Bresle. plein bois sur la commune de Rosay. - l’arboretum de lyons A Lyons-la-Forêt, à quelques kilomètres de La Feuillie, une palette multicolore de feuillages s’offre à la vue des visiteurs. Environ 100 espèces d’arbres du monde sont à découvrir , dont 60 espèces classées par continent, au cours d’une visite d’une à trois heures. Le site est ouvert toute l’année. Retrouvez tous les renseignements sur ce site auprès de l’Office de tourisme de Lyons-la-Forêt et de l’Office de Tourisme des 4 Rivières en Bray. 17

© Pixabay Bain de nature

THE FORESTS - DE WOUDEN Visible from some distance away and echoing the lie of the land, the forests in and around the Pays de Bray are among the finest beechwoods in Europe. They include mature trees as tall as cathedrals and create a symphony of spellbinding fragrances as well as colour palettes that change with the light and the seasons. De wouden rond en in le Pays de Bray , die je al van ver ziet, behoren tot de mooiste beukenwouden van Europa. De hoge bomen geven je de indruk dat je in een kathedraal wandelt, terwijl je heerlijke natuurparfums opsnuift en je kunt genieten van het licht- en kleurenspel dat elk seizoen weer anders is.

- lyons forest - lyons arboretum - eawy forest The Lyons Forest is one of the In Lyons-la-Forêt a few miles This woodland covers more than largest woodlands in Normandy, from La Feuillie, visitors can see 7,000 hectares and has beech with an area of 10,700 hectares. a whole palette of green foliage. trees that rival the ones in Lyons LocatedForêt de Lyonsin North-Eastern Eure, it Some 100 varieties of tree from Forest further south. Once an stretches in Seine-Maritime from all over the world grow here, oak forest, it has consisted Beauvoir-en-Lyons to La Feuillie. including 60 varieties grouped mainly of beech trees since the It is often described as one of by continent. Allow one to three 19th century but it also includes the most beautiful beechwoods in hours for a visit. ash, wild cherry and sycamore. Europe and it is crisscrossed by The arboretum is open all year During the Second World War, Forêt de Lyons almost 300 km of footpaths. (for details, contact the tourist launch pads for the German Ar- The slender trunks of its trees let office in Lyons-la-Forêt). my’s V1 rockets were built at Le light flow down to the forest floor, - het arboretum van Val Ygot in Eawy Forest. often giving it the appearance of - het woud van eawy a “cathedral“. lyons Dit woud van meer dan 7.000 There are countless signposted Op enkele kilometers van Feuillie, hectaren, met zijn hoge beuken- paths for walkers, cyclists or in Lyons-la-Forêt, bevindt zich bomen, kan rivaliseren met het horse riders, providing plenty of een bomentuin met een prachtig woud van Lyons, dat meer zuid- opportunity for some wonderful kleurenpalet van bladeren. waarts ligt. Oorspronkelijk was excursions. Tijdens je bezoek, dat één tot het een eikenwoud, maar sinds de drie uur kan duren, tref je hier negentiende eeuw werden hoofd- - het woud van lyons ongeveer honderd soorten Het woud van Lyons is met zijn zakelijk beuken geplant, maar ook bomen aan uit de hele wereld. 10.700 hectaren één van de essen, zoete kersen en gewone Zestig soorten zijn geklasseerd grootste woudgebieden van Nor- esdoorns. per werelddeel. mandië. Het woud strekt zich uit Tijdens de Tweede Wereldoorlog Het arboretum is het hele jaar tot in het Noordoosten van de installeerde het Duitse leger in open. Voor inlichtingen kan je Eure, en op het grondgebied van de het woud van Eawy, op Val Ygot, terecht bij het Toerismekantoor Seine-Maritime, van Beauvoir-en- een lanceerbasis voor V1bommen. van Lyons-la-Forêt en het Lyons tot aan Feuillie. Toerismekantoor van Les 4 Het woud van Lyons wordt vaak ge- Rivières en Bray. linkt aan de mooiste beukenwouden van Europa. Het wordt doorkruist door ongeveer 300 km bospaden. De rijzige stammen laten het licht door en daardoor krijg je de indruk dat je in een kathedraal wandelt. Talrijke paden zijn aangeduid, en de wandelaars, fietsers en ruiters kunnen genieten van mooie wan- delingen. Forêt d’Eawy

18 - eawy treasures de “Puits Merveilleux” (de prachtige - het woud van eu Running through the forest is the put), in Ventes-Saint-Remy. Deze Ten noordoosten van le Pays de “Allée des Limousins“, a straight put is ongeveer 25 meter diep en er Bray en boven Grandcourt ligt path 14 km in length. In the depths bestaan talrijke legendes over. het woud van Eu, dat zich over of the woodland stands a chapel 9.300 hectaren uitstrekt tussen de - eu forest (chapelle Saint-Etienne), within the Bresle en de Yères. Het prachtige In the north-east of the Pays de boundaries of Rosay. beukenwoud heeft een grillig reliëf Bray beyond Grandcourt lies the Eu Follow the “Chemin des Ecoliers“ en bestaat uit drie verschillende Forest, stretching over an area of to Le Carcahoux. Further on, you’ll delen : le Triage d’Eu, La Basse 9,300 hectares from Bresle to Yères. find the Puits Merveilleux in Les Forêt en La Haute Forêt. Op het It is a magnificent beechwood, full Ventes-Saint-Rémy, a 25-metre einde van de negentiende eeuw of hills and dales, and consisting of deep abyss that is the subject of en in het begin van de twintigste three separate areas – the Triage countless legends. eeuw werden in het beukenwoud d’Eu, the Basse Forêt and the Haute 28 gietijzeren oriëntatiepalen in - eawy schatten Forêt. In the beechwood, 28 cast- Engelse stijl geplant. Het woud ligt De “allée des Limousins”, een re- iron signposts in the English style ook op de migratielijn van de kust, chtlijnige strook van 14 km lang, were erected in the late 19th and en je treft er dus veel trekvogels doorkruist het woud. Middenin early 20th centuries. They lie along aan. Er groeien ook verschillende de bomen, in de gemeente Rosay, a coastal migration route and are soorten orchideeën, bosanemonen, werd ook de kapel Saint-Etienne often visited by migratory birds. The boshyacinten … gebouwd. forest is also home to several varie- Dit woud heeft de ontwikkeling van EnForêt als jede deLyons “Chemin des Ecoliers”, ties of orchid, wood anemones and de glasfabrieken in de Breslevallei de scholierenweg, inslaat, botst je bluebells etc. The forest provided begunstigd. op de Carcahoux, een grote hou- the fuel for glassmaking works in thakkershut, en een eind verder op the Bresle Valley.

Forêt de Lyons

19 ss Bain de nature

SUR LA ROUTE DES PAYSAGES ON THE LANDSCAPE TRAIL - OP ZOEK NAAR MOOIE LANDSCHAPPEN En Pays de Bray, la Route des Paysages mène les contemplatifs, sensibles au patrimoine naturel et préservé, vers neuf sites équipés d’une table d’orientation, parfois œuvre d’art, explicative d’un paysage ou d’une tradition locale. The Landscape Trail in the Pays de Bray takes visitors with time to admire and appreciate the unspoilt natural environment to nine places with viewing tables (and, in some cases, a work of art) that explain the landscape or a local tradition. Ben je een bewonderaar van een natuurlijk en beschermd patrimonium, dan moet je zeker de “Route des Paysages”, de landschappenroute, nemen in le Pays de Bray. De weg leidt je naar negen sites die uitgerust zijn met een oriëntatietafel, soms een echt kunstwerk, en die je uitleg verschaft over het landschap of een lokale traditie. - beauvoir-en-lyons À 228 mètres d’altitude, la commune, située en bor- dure de la cuesta, surplombe la boutonnière. Sur les terrasses, découvrez un paysage naturel préservé ainsi qu’un patrimoine bâti remarquable. Non loin de l’église, admirez une motte féodale récemment déga- gée. - À 88 mètres d’altitude, le site permet d’observer la forêt, les activités économiques liées au bois ainsi que la haute vallée de la Varenne. Depuis la table Beauvoir-en-Lyons d’orientation, découvrez le charmant village de Bel- lencombre. - saint-pierre-ès-champs À 191 mètres d’altitude, ce lieu chargé d’histoire est - ernemont-la-villette situé au cœur d’une réserve naturelle. En haut de la À 178 mètres d’altitude, au sommet de la Côte blanche, colline, un point de vue remarquable sur l’Epte et le qui tient son nom de sa nature calcaire, découvrez la Pays de Bray. À noter : la présence d’un tilleul plurisé- partie centrale du Pays de Bray et des communes culaire à quelques pas de la table d’orientation. Cette autour de Gournay-en-Bray. dernière, véritable œuvre d’art, a été réalisée par un couple de sculpteurs recourant à des techniques de - espaubourg céramique et d’émaux, également auteurs de la table À 240 mètres d’altitude, au sud de Gournay-en-Bray, de la Ferté-Saint-Samson. non loin de la côte Sainte-Hélène, la table des Neuf Fresnes offre un beau point de vue sur le Pays de - saint-saëns Bray. À 160 mètres d’altitude, depuis la table d’orientation, se dévoile une magnifique vue sur la ville. Un panneau - la ferté-saint-samson sur « le bois, diversité dans l’architecture » illustre À 189 mètres d’altitude, au cœur de la boutonnière, l’importance de ce matériau dans la commune. cette motte féodale offre un large panorama sur Inspiration pour les bâtisseurs, le bois a également le Pays de Bray. Ce site historique fut autrefois une été utilisé pour des constructions industrielles place militaire stratégique. Il jouxte une petite église. comme les séchoirs utilisés par les tanneurs, ou encore les pressoirs à pommes. - mesnières-en-bray À 153 mètres d’altitude, la colline Saint-Amador do- mine la vallée de la Béthune et le paysage bocager du Pays de Bray. Ne manquez pas le parcours botanique, sur ce site doté de pelouses calcicoles. - osmoy-saint-valéry À 115 mètres d’altitude, près d’un col entre la bou- tonnière et la vallée de l’Eaulne, le site offre un large panorama sur une vallée aux versants cultivés, domi- 20 née par les forêts. ss

- beauvoir-en-lyons - mesnières-en-bray The town lies at an altitude of 228 metres on the edge Saint-Amador is a hill with an altitude of 153 metres of the cuesta above the weald. On the terraces are overlooking the Béthune Valley and the hedgerows stretches of unspoilt countryside and some wonderful and countryside of the Pays de Bray. Don’t miss the heritage buildings. Not far from the church is a feu- botany trail here, in an area of chalk grassland. dal motte. The area around it has only recently been De heuvel van Saint-Amador, met zijn hoogte van 153 cleared. meter, domineert de Béthunevallei en de bocages van Met zijn hoogte van 228 meter, deze gemeente, die zich le Pays de Bray. Mis vooral het botanisch parcours op de rand van de cuesta bevindt, heeft uitzicht op “la niet, want deze plek is rijk aan kalkgrasvelden. Boutonnière”. Vanop de terrassen kan je een prachtig en goed bewaard landschap bewonderen, maar ook - osmoy-saint-valéry een opmerkelijk bouwerfgoed. Niet zo ver van de kerk Located at an altitude of 115 metres near a pass kan je even stilstaan bij een onlangs blootgelegd feo- between the Bray weald and the Eaulne Valley, this site daal heuveltje. provides a panoramic view of the valley. Its hillsides are carpeted with fields of crops and topped with fo- - bellencombre rest. At an altitude of 88 metres, there is a view of the Met zijn hoogte van 115 meter, op een heuvel, tussen forest, businesses related to timber and the Upper Varenne Valley. From the viewing table, you can see “la Boutonnière” en de Eaulnevallei, ligt een plek met the delightful village of Bellencombre. een breed panorama over de vallei en haar bewerkte flanken, gedomineerd door de wouden. Met zijn hoogte van 88 meter, vanop deze plek kan A Ernemont-la-Villette je het woud observeren, alsook de economische acti- - saint-pierre-ès-champs viteiten gelinkt aan het hout, en de hoge vallei van de Located at an altitude of 191 metres, this is a place Varenne. Zoek via de oriëntatietafel naar het char- steeped in history, at the heart of a nature reserve. mante dorpje Bellencombre.. From the hilltop, there is a fabulous view of the River Epte and the Pays de Bray. Note the centuries-old - ernemont-la-villette lime tree near the viewing table. The table itself is a At the top of the Côte Blanche (alt. 178 metres) which work of art, designed by a couple of sculptors using gets its name (“White Hill“) from the colour of the chalk, ceramics and enamelwork. They also made the table you can see the central section of the Pays de Bray at La Ferté-Saint-Samson. and the towns and villages around Gournay-en-Bray. Met zijn hoogte van 191 meter, deze historisch ge- Met zijn hoogte van 178 meter, vanop de “Côte laden plek ligt in het hart van een natuurreservaat. blanche”, de witte helling, die haar naam dankt aan Boven op de heuvel heb je een opmerkelijk zicht op de de kleur van de kalksteen, heb je een mooi zicht op Epte en le Pays de Bray. Let op de eeuwenoude wilg het centrale gedeelte van le Pays de Bray en de ge- die slechts op enkele stappen van de oriëntatietafel meenten rond Gournay-en-Bray. staat. Deze tafel is een echt kunstwerk, en werd uit- gevoerd door een koppel beeldhouwers, die gebruik - espaubourg gemaakt hebben van keramiek- en emailtechnieken. At an altitude of 240 metres to the south of Gour- De tafel van Ferté-Saint-Samson is ook van hun hand. nay-en-Bray, not far from Côte Sainte-Hélène, is the table in Les Neuf Fresnes, providing a beautiful view - saint-saëns of the Pays de Bray. From the viewing table at an altitude of 160 metres, Met zijn hoogte van 240 meter, van aan de tafel van de there is a magnificent view of the town. An information negen esdoorns, ten zuiden van Gournay-en-Bray, niet panel about “Wood and Diversity in Architecture“ ver van de Saint-Hélènehelling, heb je een mooi zicht reflects the importance of timber in this area. Wood op le Pays de Bray.. was more than a source of inspiration for architects; it was also used in industrial buildings such as the - la ferté-saint-samson kilns used by tanners and the area’s apple presses. In the centre of the weald, at an altitude of 189 Met zijn hoogte van 160 meter, vanaf de oriëntatietafel metres, this feudal motte provides a panoramic view heb je een prachtig zicht op de stad. Een informatiebord of the Pays de Bray. It is a historic site, once a strate- met gic military fortress. It stands next to a small church. “le bois, diversité dans l’architecture » (het hout, Met zijn hoogte van 189 meter, vanop dit feodale afwisseling in de architectuur), duidt op het belang van heuveltje, dat in het hartje van “la Boutonnière” ligt, dit materiaal in de gemeente. Het hout dat aan veel heb je een breed zicht op le Pays de Bray. Deze histo- bouwers inspiratie gaf, werd ook gebruikt voor industriële rische plek was ooit een strategische militaire plaats. bouwwerken, zoals de droogrekken die gebruikt werden In de buurt staat een klein kerkje.. door de leerlooiers, of ook nog de appelpersen.

21 Bain de nature

Espaces Naturels Remarquables et Sensibles - Outstanding and Sensitive Environments - Opmerkelijke en gevoelige natuuromgevingen

© Marais de Fesque

tuurgebied bevinden zich twee Forges-les-Eaux wetlandzones aan de rivieren en > Le Bois de l’Epinay de vijvers van de Andelle en de > Marais de Fesques Chevrette, waar u een rijkdom Cet espace naturel, protégé pré- Le Bois de l’Epinay, est un Espace aan opmerkelijke fauna en flo- sente un intérêt floristique et Naturel Sensible de 83 hectares et ra terugvindt. In het bos treft faunistique remarquable : orchi- est situé au cœur de Forges-les- u zowel berken, wilgen, kastan- dées de prairies humides, rose- Eaux. Il regroupe des habitats et jebomen, eiken als sparren aan. lière à grandes herbes... Une vi- des espèces remarquables au sein De toegang tot het bos is gratis site guidée du site au printemps de ses deux zones humides situées en er zjn tafels voorzien om te vous enchantera : observation le long des rivières et des étangs picknicken. U kunt het bos ook be- et chants d’oiseaux, couleurs et de l’Andelle et de la Chevrette . Vous zoeken “La Chevrette” (8 km). traverserez des bois constitués beautés des plantes du marais. Office de Tourisme de bouleaux, saules, châtaigniers, de Forges-les-Eaux This is a listed biotope area of chênes et sapins. Le bois est ac- Tél. : 02 35 90 52 10 outstanding interest for its flo- cessible à partir du parking du lac Colline Saint-Amador, www.forgesleseaux-tourisme.fr ra and fauna: wetland orchids, de l’Andelle ou Avenue Mathilde et Mesnières-en-Bray tall reedbeds etc. A guided tour dispose de tables de pique-nique. of the area in spring is always Un circuit balisé de 8 kilomètres Le Mesnil-Lieubray a delightful experience with «La Chevrette» vous permettra de birdwatching, birdsong, and découvrir ses marais tourbeux et > La Roselière de Normanville the colours and beauty of the sa célèbre source ferrugineuse. Dans la vallée de l’Andelle, ce site marshland plants. géré par le Conservatoire d’espaces The natural sensitive 83 hec- naturels de Haute-Normandie pré- Dit moeras is een “espace naturel tare-area of Bois de l’Epinay is si- sente des milieux humides remar- protégé” (beschermd natuurge- tuated in the very heart of Forges- quables : roselière, prairies, etc. bied) en heeft een opmerkelijk les-Eaux. It is a natural, sensitive belang voor flora en fauna : de area which groups together habitas This site in the Andelle Valley is ma- “natte weide” orchidee, hoog riet and noteworthy species at the heart naged by the Conservatoire d’es- … Je zal in de wolken zijn van een of two watery zones situated along paces naturels de Haute-Norman- bezoek met gids, vooral in de the rivers and ponds of the Andelle die. It consists of some remarkable lente : je observeert de vogels en and the Chevrette (a ferruginous wetlands with reeds, meadows etc. luistert naar hun gezang, je kan spring). Species include birch, willow, Dit rietland, gelegen in de Andelle- genieten van de kleuren en de chestnut, oak and firs. The wood can vallei, wordt beheerd door het schoonheid van de planten. be reached from the Andelle lake “Conservatoire d’espaces naturels Ouvert d’avril à juillet sur ren- park and from the Mathilde Avenue, de Haute-Normandie” en heeft dez-vous. - Open from April to it includes picnic tables. A marked 8 opmerkelijke natte milieus : rietland, July by appointment - Open van km circuit « La Chevrette » will allow weiden enz. april tot juli, op afspraak. you to discover its peaty marshes and its famous ferruginous spring. Parcours pédagogique accessible Conservatoire d’espaces natu- aux personnes en situation de han- rels de Normandie Het bos van Epinay tegen Forges- dicap (visuel, auditif, moteur et men- Tél. : 02 35 65 47 10 les-Eaux strekt zich uit over tal) - Educational trail accessible to cen-normandie.fr 83 hectaren. In dit gevoelig na- people with disabilities (visual, audi-

22 tory, motor and mental) - Het pe- baasd staan over het grote aantal op “la Boutonnière” van le Pays de dagogisch parcours is toegankelijk zangvogels zoals de geelgors, de Bray zeker waarderen. Het gebied is voor gehandicapten (visueel, audi- zwartkop of de boompieper. Ge- geklasseerd Natura 2000, en er is een tief, motorisch en mentaal). legen op een Natura 2000 gebied. pedagogisch wandelpad, met daar- Office de Tourisme Visites guidées proposées par naast een natuurlijke zone van ecolo- gisch, floristisch en faunistisch belang. des 4 Rivières en Bray des animateurs naturalistes - Tél. : 02 35 90 28 34 Guided offered by natura- Office de tourisme Bray-Eawy www.tourismedes4rivieresenbray.com list animators - U kunt het bos Tél. : 02 35 93 22 96 ook bezoeken onder begeleiding tourisme.brayeawy.fr van een natuurgids. Office de Tourisme Sigy-en-Bray > Bois Gamet (ENS) des 4 Rivières en Bray > Mont de Sigy (ENS) Ce bois offre des habitats variés Tél. : 02 35 90 28 34 Le mont de Sigy présente une frais à secs. En bordure, la pelouse www.tourismedes4rivieresenbray.com particularité : le fer à cheval, une calcicole abrite des espèces végé- excavation dont l’origine n’est pas tales telles que des orchidées, la Mesnières-en-Bray entièrement élucidée. En suivant la chlore perfoliée et la parnassie crête, vous pourrez observer des des marais rare en Normandie. > Colline Saint-Amador (ENS) plantes calcicoles et des insectes On peut également observer de Des panneaux descriptifs vous appréciant les milieux chauds. nombreux passereaux tels que le permettront de découvrir les es- bruant jaune, la fauvette à tête sences arbustives caractéristiques Sigy Hill is an unusual geological noire ou le pipit des arbres. Le et les espèces protégées de la Col- feature whose origin remains bois et la pelouse sont situés sur line Saint-Amador. Depuis une table unclear. Along the ridge, you’ll find un site Natura 2000. d’orientation, vous apprécierez un chalk-loving plants and insects that prefer warm environments. The habitats in this woodland vary magnifique panorama sur la Bou- from cool to dry. The chalk grass- tonnière du Pays de Bray. Classé De berg van Sigy heeft een eige- land at the edge is home to plants Natura 2000, ce site est composé naardigheid : het hoefijzer, een such as orchids, yellow wort and d’un sentier pédagogique et d’une uitholling waarvan de oorsprong bog-star, a rare sight in Normandy. zone naturelle d’intérêt écologique, nog niet helemaal verklaard is. Als faunistique et floristique. Among the birds are numerous je de bergkam volgt, kan je kalk- passerines such as yellowham- Information panels describe the ty- planten vinden en insecten die mers, blackcaps or tree pipits. The pical trees and the protected plants houden van een warm milieu. woods and grassland lie within a on Saint-Amador Hill. From a viewing Visites guidées proposées par Natura 2000 site. table, there is a breathtaking panora- des animateurs naturalistes - mic view of the Bray weald (the ”bou- Het gevoelig natuurgebied van het Guided tours offered by natura- tonnière du Pays de Bray”). Situated bos van Gamet is ecologisch gezien list animators - U kunt het bos and listed Natura Zone 2000, this site zeer rijk. De natuurgidsen zullen u. ook bezoeken onder begeleiding is composed of a marked foothpath tijdens een geleid bezoek, sensi- van een natuurgids. and is also an area of ecological inte- biliseren voor al het moois dat u rest for its flora and animal life. Office de Tourisme zult zien, zoals het kalkhoudende des 4 Rivières en Bray gras waarin we een uitzonderli- Dankzij de informatieborden ontdek Tél. : 02 35 90 28 34 jke flora terugvinden: orchideeën, je de karakteristieke struiksoorten en www.tourismedes4rivieresenbray.com zomerbitterlingen, maar vooral de beschermde planten op de heuvel het parnaskruid, waf zeldzaam is van Saint-Amador. Vanaf een oriënta- in Normandië. U zult er ook ver- tietafel zul je het prachtige panorama

- d’autres - other scenic - andere points de vue lookouts mooie zichten Plus d’une dizaine d’autres sites There are more than a dozen Meer dan tien andere plekken offrent un beau point de vue sur other places providing a su- bieden je een mooi zicht aan op le paysage brayon. Ils ne sont pas perb view of the Pays de Bray. het landschap van le Pays de Bray. Ze hebben geen oriëntatie- équipés d’une table d’orientation They have no viewing tables but tafel, maar lonen de moeite om mais méritent le coup d’œil ! Ces they’re still worth a look! Most of them are located close to Lon- gezien te zijn ! Deze plekken lig- lieux, situés notamment à proxi- gen in de buurt van Londinières, mité de Londinières, Beauvoir- dinières, Mont Réal, Mauquenchy and Saint-Michel-d’Halescourt Beauvoir-en-Lyons, Mauquenchy en-Lyons, Mauquenchy ou encore and they are indicated on the of ook nog Saint-Michel-d’Hales- Saint-Michel-d’Halescourt, sont map in the Scenic Trail leaflet. court, en ze zijn aangeduid op indiqués sur la carte du dépliant de kaart van de folder van de de la Route des paysages. “RouteColline des Saint-Amador, Paysages”. Mesnières-en-Bray

23 s Bain de nature

Sentiers de découverte

- Discovery trails - Ontdekkingspaden

Gournay-en-Bray - villes et villages fleuris > Chemins pédagogiques - urban floral awards - Educational trails - Pedagogische wandelpaden - bebloemde steden en dorpen Le long de trois sentiers situés à Avesnes-en-Bray, Cuy-Saint-Fiacre et Neuf-Marché, vous découvrirez > 1 fleur - flower - bloem : Les Grandes-Ventes, le patrimoine naturel et bâti du sud du Pays de Bray. Neufchâtel-en-Bray, Neuville-Ferrières et Saint- Along the three trails in Avesnes-en-Bray, Cuy- Saëns Saint-Fiacre and Neuf-Marché, you can see the > 2 fleurs - flowers - bloemen : La Hallotière, Saint- natural environment and heritage buildings in the Saire et Gournay-en-Bray southern Pays de Bray. > 3 fleurs - flowers - bloemen : et Langs drie wandelwegen, gelegen in Avesnes-en- Forges-les-Eaux Bray, Cuy Saint Fiacre, Neufmarché, ontdek je het natuurpatrimonium en het bouwerfgoed van het > 4 fleurs - flowers - bloemen : Mesnières-en-Bray Zuiden van le Pays de Bray. - stations vertes Office de Tourisme des 4 Rivières en Bray Tél. : 02 35 90 28 34 - rural holiday resort www.tourismedes4rivieresenbray.com - groen gebied Londinières Saint-Saëns et Forges-les-Eaux > Sentier pédagogique de l’oiseau - L’oiseau“ educational trail - Pedagogische weg van de vogel Départ de Maintru, hameau d’Osmoy-Saint-Valéry. 18 kilomètres de parcours avec présentoirs. The trail begins in the hamlet of Osmoy-Saint-Valéry in Maintru and covers a distance of 18 km. There are information panels along the way. Vertrek vanuit Maintru, gehucht van Osmoy-Saint- Valéry. Een parcours van 18 km, met aanduidingen. Syndicat d’initiative de Londinières Tél. : 06 84 07 45 96 [email protected]

© SMA 2018 - A BEAUVOIS (23)

24 s

Lycée agricole - Brémontier-Merval

Neuville-Ferrières Les Ventes-Saint-Rémy > Sentier pédagogique « La Houpperie » > Le chemin des écoliers - “La Houpperie“ educational trail - Le chemin des écoliers - Le chemin des écoliers - Pedagogische wandelweg « La Houpperie » Une promenade pédagogique en forêt d’Eawy pour Nombreuses essences arbustives remarquables et découvrir sa faune, sa flore, ses richesses historiques, points de vue sur la boutonnière du Pays de Bray, archéologiques et ethnologiques au fil d’un sentier panneaux descriptifs. balisé. Numerous remarkable trees and views over the A signposted footpath through the Eawy Forest to Pays de Bray weald. Information panels. learn about its flora, fauna, history, archaeology and ethnology. Talrijke opmerkelijke struiken en zicht op “la Boutonnière” van le Pays de Bray, informatieborden Een pedagogisch en aangeduid wandelpad in het woud met uitleg. van Eawy om zijn fauna en flora te ontdekken, alsook zijn historische, archeologische en etnologische rijk- Office de tourisme Bray-Eawy dommen. Tél. : 02 35 93 22 96 tourisme.brayeawy.fr Office de tourisme Bray-Eawy Tél. : 02 35 93 22 96 tourisme.brayeawy.fr

25 Bain de nature

Parcs et jardins - Parks & Gardens - Parken en tuinen

Bois-Guilbert Bosc-Roger-sur-Buchy les marins de Dieppe qui s’y rendaient dans l’espoir de guérir les maladies de > Le Jardin des sculptures, > Le Jardin de Valérianes peau. Bien que le clergé ait refusé sa Château de Bois-Guilbert Niché au coeur de la campagne, participation à partir de 1852, ce lieu Vaste espace de poésie sur 7 hectares ce jardin de 12 000 m2 est une restera toujours fréquenté. De nos créé par Jean-Marc de Pas, avec 70 subtile composition de vivaces jours, quelques dizaines de personnes de ses œuvres, entourant Château, et de rosiers, comprenant une viennent y chercher chaque année Pavillon, Chapelle des XVIIe et XVIIIe collection d’arbres, d’arbustes, le remède miracle ou seulement par siècles. Visites, animations, stages de d’hydrangeas, le tout mis en simple curiosité. modelage, expositions, événementiels, valeur par le bassin à l’ambiance At the end of the path to the séminaires, hébergement. zen. Prix Bonpland 1996. church are two ponds, one of Walk in a sculpture garden of 7 Nestled in the heart of the which, called «Mare Saint-Fiacre», hectares created by JM de Pas, countryside, this garden of 12 000m² was once a place of pilgrimage. around: Castle, Pavilion and Chapel is a magical composition of perennials, This one, consisting of a procession of the seventeenth and eighteenth. roses, and a beautiful collection of with crosses and banners, was Visits, animations, modeling internship, trees and hydrangeas. A real pleasure for a long time frequented by the exhibitions, art gallery, seminars, for everybody who loves plants. inhabitants of the surroundings accommodation. Winner of Bonpland award 1996. and in particular by those of Gouchaupré and the sailors of Uitgestrekte ruimte van poëzie op Deze tuin van 12000 m2, genesteld in Dieppe who went there in the hope 7 hectare gecreëerd door Jean- het hartje van het platteland, omvat of curing skin diseases. Although Marc de Pas, met 70 van zijn werken, een subtiele compositie van meerjarige the clergy refused its participation rondom kasteel, paviljoen, kapel uit planten, rozelaars en een prachtige from 1852, this place will always de XVIIe en XVIIIe eeuw. Bezoeken, collectie van bomen en hydrangeas. remain frequented. Nowadays, a activiteiten, modellencursussen, Deze tuin is niet te missen voor de few dozen people come here every tentoonstellingen, evenementen, gepassioneerde plantenliefhebbers. year for the miracle cure or only seminars, accommodatie. De tuin was laureaat voor de Prix du out of curiosity. Bonpland in 1996. 9€/pers. - réduit : 6€/pers. > Tarifs : Aan het einde van de toegangsweg - gratuit pour les moins de 6 ans > Tarifs : 8€/pers. naar de kerk zijn twee vijvers, - pass famille : 25€ - Visite guidée, Ouvert du 15 mai au 15 sep- waarvan er één, «Mare Saint- rencontre avec l’artiste : 9 à 12€ tembre du mercredi au dimanche Fiacre» genaamd, ooit een Ouvert toute l’année du 1er avril et jours fériés de 13h30 à 18h30. bedevaartsoord was. Deze, au 15 novembre : tous les jours 27, route d’Ennecuit bestaande uit een processie met y compris les jours fériés de 14h Tél. : 06 85 48 26 76 kruisen en banieren, werd lange tijd à 18h, en juillet et août tous les [email protected] bezocht door de bewoners van de jours de 10h à 13h et de 14h à jardindevalerianes.e-monsite.com omgeving en in het bijzonder door 18h (fermeture du jardin à 19h) die van Gouchaupré en de matrozen et du 16 novembre au 31 mars du van Dieppe die erheen gingen in lundi au vendredi de 14h à 17h et de hoop huidziekten te genezen. les week-ends sur rendez-vous. Hoewel de geestelijkheid vanaf Fermeture pendant les congés 1852 haar deelname weigerde, de Noël. zal deze plek altijd bezocht blijven. Château de Bois-Guilbert Tegenwoordig komen hier jaarlijks 1108 route d’Héronchelles enkele tientallen mensen voor Tél. : 02 35 34 86 56 de wonderkuur of alleen uit jardindessculpturesboisguil- nieuwsgierigheid. [email protected] Accès libre toute l’année. www.lejardindessculptures.com > La Mare Saint-Fiacre Rue de l’église A l’extrémité du chemin d’accès à Tél. : 02 35 94 95 08 l’église se situent deux mares dont [email protected] l’une d’elles, dénommée « Mare Saint-Fiacre », fut autrefois un lieu de pélerinage. Celui-ci, consistant en une procession avec croix et bannières, fut longtemps fréquenté par les habitants des environs et en particulier par ceux de Gouchaupré et

26 de creatie van het park en dankzij Gerberoy eens struiken met heerlijke geuren de mooie bloemenaanplant overal en bloemen, dan eens aromatische, > Jardins Henri Le Sidaner in het dorp, kreeg het dorp voor geneeskrachtige en wilde planten, Sur les ruines du château fort de wedstrijd “concours des villes et dan weer groenten. De tuin werd de Gerberoy, le peintre post- villages fleuris” twee symbolische aangelegd door een kunstenaar, voor impressionniste Henri Le Sidaner a bloemen toegekend. Er is ook een zijn plezier, en ook voor het jouwe. créé 3 jardins : Jardin Blanc, Roseraie waterbassin met waterlelies. > Tarifs : 5€/pers. - gratuit pour avec la Vierge à l’enfant, Jardin Jaune > Tarifs : gratuit les moins de 12 ans et Bleu et le Temple de l’Amour. Ouvert toute l’année. Ouvert du 15 mai au 15 octobre On the ruins of the Gerberoy 495, rue Eugène Bisson de 10h à 12h et de 14h à 17h. Castle, the post-impressionist Tél. : 02 35 09 68 30 14, rue de la Houssaye Béranger painter Henri Le Sidaner created [email protected] Tél. : 06 73 21 54 78 3 gardens: White rose garden with www.lahallotiere.com [email protected] the Virgin and Child, Yellow and blue www.lecrapaudatroispattes. garden and the Temple of Love. jimdofree.com Op de ruïnes van de Burcht van Gerberoy werden drie tuinen gecreëerd door de impressionistische schilder Henri le Sidaner : de witte Rozentuin met de Maagd en haar Kind, de geel- Lucy blauwe tuin en de Tempel van de Liefde. > Le Crapaud à Trois Pattes © SMA76-M.Harel 2020 > Tarifs : 6€/pers. - gratuit pour Le Crapaud à Trois Pattes est les moins de 12 ans composé de cinq jardins surprenants, Montérolier Ouvert du 1er mai au 30 septembre de « La mare au Crapaud » jusqu’au 2020 tous les jours de 11h à 18h. « Jardin des arbres » en passant > Le Jardin du Mesnil par le « Jardin d’enfants ». Route des Remparts Promenade romantique sur 4 hectares Une invitation à la balade, marquée Tél. : 06 59 09 36 77 dans un paradis de biodiversité aux par la forte présence d’arbres [email protected] couleurs exceptionnelles. Restauration tricentenaires et ponctuée de www.lesjardinshenrilesidaner.com raffinée et salon de thé dans un cadre fruitiers en cordons, de buissons idyllique. odorants et fleuris, de plantes aromatiques et médicinales ou Romantic walk on 4 hectares in sauvages, et de légumes. C’est la a paradise of biodiversity with création d’une artiste qui jardine exceptional colors. Refined catering pour son plaisir et le vôtre. and tea room in an idyllic setting. The ‘Crapaud à Trois Pattes’ (the In dit paradijs, dat vier hectaren groot “Three-legged toad garden”) includes is, rijk aan biodiversiteit en prachtig five amazing gardens that range van kleur, kun je een romantische La Hallotière from «La mare au Crapaud» (Toad wandeling maken. > Parc paysager Pond) to the «Jardin des arbres» > Tarifs : 10€/pers. - enfants : 5€ (Tree Garden) as well as the «Jardin Ouvert du dernier week-end Le parc se situe au coeur du village. Il d’enfants» (Children’s Garden). They d’avril au 11 novembre inclus, tous possède plus de 50 variétés de houx. are a welcome invitation to stroll les vendredis, samedis, dimanches, Sa création ainsi que l’aménagement under the tricentennial trees and jours fériés et ponts de 11h à 18h. floral du village ont obtenu 2 fleurs enjoy the winding rows of fruit Groupes sur rendez-vous. au concours des Villes et Villages trees, fragrant flowering bushes, Fleuris. Il est agrémenté d’un plan aromatics, medicinal plants, wild 25, route du Mesnil d’eau avec nénuphars. herbs and also vegetables. It was Tél. : 06 77 35 83 62 Over 50 varieties of holly can be created by an Artist-Gardener for [email protected] discovered in the park situated both your pleasure and their own. www.jardin-du-mesnil.com in the village. It was awarded «2 De tuin “de pad met drie poten” flowers» in the competition for bestaat uit vijf verrassende tuinen, flowered towns and villages. The van “de Paddenvijver”, over “de lily pond is also to be seen. Entry Bomentuin”, tot “de Kindertuin”. De to the park is free. tuin is een ware uitnodiging voor een Het park van La Hallotière bevindt wandeling, waar je aandacht wordt zich in de kern van het dorp en u getrokken op de talrijke driehonderd kunt er meer dan vijftig verschillende jaar oude bomen, waartussen soorten hulsten bewonderen. Dankzij afwisselend fruitbomen staan, dan

27 Patrimoine et culture Heritage and culture Patrimonium en cultuur

Laissez-vous conter le Pays de Bray Let the Pays de Bray recount its past Laat ons je alles vertellen over le Pays de Bray

Au fil de vos promenades, dans un lieu chargé d’histoire ou à la découverte des musées du Pays de Bray, offrez-vous un voyage dans le temps au cœur du patrimoine brayon. At each and every trip in the Pays de Bray (Bray area), for each historic site or museum, take a step back in time and discover our rich heritage. Op zoek naar het patrimonium van le Pays de Bray kan je, tijdens je wandelingen, op een historisch geladen plek of terwijl je de musea van le Pays de Bray bezoekt, genieten van een reis in de tijd

Porte de la Chapelle Nicolas Blondin - Neufchâtel-en-Bray

28 s

Rue des Tanneurs, Saint-Saëns

NOS VILLES ET LEURS ALENTOURS IN AND AROUND OUR TOWNS - ONZE STEDEN EN HUN OMSTREKEN Découvrez le Pays de Bray au travers de sa richesse historique, culturelle et naturelle. Laissez- vous séduire par son architecture et son patrimoine. Discover the Pays de Bray through its historical, cultural and natural wealth. Let yourself be seduced by its architecture and its heritage. Bezoek le Pays de Bray en ontdek zijn historische, culturele en natuurlijke rijkdom. Laat je verleiden door zijn architectuur en zijn erfgoed.

- GOURNAY-EN-BRAY Au sud du Pays de Bray, Gournay-en-Bray est située à Kursaal, a cinema with a superb architectural design, and proximité de la forêt de Lyons et de villages classés the Collegiate Church of St. Hildevert are well worth a visit. parmi les plus beaux de France, tels que Gerberoy ou Don’t miss the Tuesday and Friday markets. Discover encore Lyons-la-Forêt. Fondée par des tribus gau- Gournay-en-Bray with the help of the brochure « Au Fil loises vaincues, cette bourgade tranquille a été trans- des Pas » available at the Tourist Office 4 Rivières en Bray. formée après l’invasion des Normands. Fortifiée au XIe In Zuid-Pays de Bray, Gournay-en-Bray ligt in de buurt van siècle, la ville a été le théâtre de plusieurs bouleverse- “La Forêt De Lyons”, Gerberoy, Lyons-la-Forêt, een dorpen ments au fil du temps. Le cinéma Kursaal, à l’architec- dat op de lijst staat van de “Plus Beaux Villages de France. ture exceptionnelle ou encore la collégiale Saint-Hilde- Dit oorspronkelijk rustig dorp werd gesticht door Gallische vert sont à découvrir. Ne manquez pas non plus les overwonnen stammen, op de vlucht voor de Romeinen. Het marchés les mardis et vendredis matin. Découvrez dorp werd getransformeerd na de inval van de Vikingen. In Gournay-en-Bray avec le dépliant “Au Fil des Pas” dis- de elfde eeuw wordt de stad versterkt, maar blijft in de ponible à l’office de tourisme des 4 Rivières en Bray. loop van de tijd het theater van verschillende onrusten. Je Gournay-en-Bray in the south of the Pays de Bray lies zal de uitzonderlijke architectuur van de filmzaal Kursaal, close to the Lyons Forest and a number of villages classi- of van de collegiale kerk Saint-Hildevert zeker waarderen. fied as some of the “most beautiful in France” such as Vergeet ook niet onze markten, op dinsdag- en vrijdag- Gerberoy or Lyons-la-Forêt. Founded by defeated Gallic morgen, te bezoeken. Op het Toerismekantoor van Les 4 tribes, this quiet little town underwent extensive change Rivières en Bray kun je de folder “Au Fil des Pas” bekomen, after the Norman invasion. It was fortified in the 11th cen- om zo Gournay-en-Bray te verkennen. tury and given a number of facelifts over the years. The

29 s Patrimoine et culture

Des richesses variées tiende eeuw werd Neufchâtel-en-Bray herhaalde So much to see - Verrassende pareltjes malen gedeeltelijk vernietigd, en werd zelfs volledig vernietigd in 1472 door Karel de Stoute. Tijdens de Dans les alentours, le château de Merval à Brémon- Tweede Wereldoorlog brak ten gevolge van een bom- tier-Merval, la chapelle de Beuvreuil à Dampierre- bardement een grote snel uitbreidende brand uit in en-Bray, l’une des plus anciennes du Pays de Bray, het centrum van de stad, waardoor de stad, die voor ou encore celle de Launay, à Ernemont-la-Villette, 80 % vernietigd was, volledig heropgebouwd werd. sont également à découvrir. Amateurs de produits du terroir, d’architecture ou de paysages ver- Une architecture remarquable doyants, Gournay et ses environs offrent des ri- - Outstanding architecture chesses variées. - Een merkwaardige architectuur Nearby, the Château de Merval in Brémontier-Mer- Aujourd’hui, Neufchâtel-en-Bray est labellisée « Pa- val, Beuvreuil Chapel in Dampierre-en-Bray (one of trimoine national du XXe siècle » pour plusieurs bâti- the oldest in the Pays de Bray) and Launay Chapel in ments : le théâtre et la mairie notamment, oeuvres Ernemont-la-Villette are equally interesting. de l’architecte Robert Auzelle, ou encore le groupe Whether you are a fan of local produce, architec- scolaire du célèbre architecte Marcel Lods. D’autres ture or lush green countryside, the Gournay area richesses culturelles, tels que le musée d’arts et offers plenty of interesting things to see. traditions populaires Mathon Durand ou l’église In de omgeving kun je volgende pareltjes bezoeken : het Notre-Dame, sont à voir. kasteel van Merval in Brémontier-Merval, de kapel van Nowadays, Neufchâtel-en-Bray is a “National Heritage Beuvreuil in Dampierre-en-Bray, één van de oudste ka- of the 20th Century” town, a title awarded to it for pellen van le Pays de Bray, of ook nog de kapel van Lau- some of its buildings, in particular the theatre and nay in Ernemont-la-Villette. Of je nu liefhebber bent van town hall designed by architect Robert Auzelle and the streekproducten, of eerder van architectuur of prach- school designed by the famous architect Marcel Lods. tige landschappen, je bent in Gournay-en-Bray en zijn Other cultural attractions such as the Mathon Du- omstreken op de juiste plaats. rand museum (musée d’arts et traditions populaires) www.gournay-en-bray.fr and Notre-Dame Church are also worth visiting. Vandaag de dag heeft Neufchâtel-en-Bray het label - NEUFCHÂTEL-EN-BRAY “Nationaal Patrimonium van de twintigste eeuw”, en dit Autrefois capitale du Pays de Bray, la ville doit sa voor verschillende gebouwen : het theater en het stad- réputation au fromage du même nom. huis, werken van de architect Robert Auzelle, of het Ancienne place forte, Neufchâtel-en-Bray fut victime scholencomplex, werk van de beroemde architect Mar- de plusieurs destructions partielles entre les XIIe et cel Lods. Andere culturele schatten, zoals het museum XVIe siècles et fut même entièrement détruite en van Kunst- en Volkstradities Mathon-Durand, of de 1472 par Charles le Téméraire. Durant la Seconde Notre-Dame kerk moet je zeker ook bezoeken. Guerre mondiale, un bombardement entraîna un www.neufchatel.fr vaste incendie dans le centre-ville à la suite duquel la ville, détruite à 80 %, a été entièrement reconstruite. Once the main town in the Pays de Bray, the town is - FORGES-LES-EAUX named after the local cheese. Neufchâtel-en-Bray Célèbre pour son casino, l’ancienne ville thermale was originally a fortified town but it was partially abrite plusieurs lacs. Vouée au fer puis reconnue destroyed several times between the 12th and 16th pour ses eaux ferrugineuses, la Station Classée de centuries. It was even razed to the ground in 1472 Tourisme est traversée par l’Andelle. Dans le bois by King Charles the Bold. During the Second World de l’Épinay, les promeneurs peuvent découvrir la War, an air raid caused a huge fire in the town source de la Chevrette, l’une des quatre sources centre and 80% of the town was destroyed. It was d’eau ferrugineuse de la ville. completely rebuilt after the war. The former spa town is best-known for its casino Vroegere hoofdstad van le Pays de Bray. Neufchâ- but it also has a number of lakes. Originally an iron tel-en-Bray dankt zijn reputatie vooral aan de kaas town and, later, famous for its iron-bearing waters, naar de stad genoemd. Tussen de twaalfde en de zes- this tourist resort is crossed by the River Andelle.

30 s

A walk in the Epinay Woods takes you to the Che- vrette Spring, one of the town’s four iron-bearing mineral springs. Beroemd om zijn casino, geclassifieerd toerismes- tation van Normandië, Forges-les-Eaux, dat in het hartje van Le Pays de Bray ligt, is de vakantiebes- temming bij uitstek. En dit sinds die zestiende eeuw toen men er de “Bronnen van de Eeuwige Jeugd” ontdekte. Als u vandaag Forges-les-Eaux bezoekt, kunt u met uw gezin genieten van de balneothera- pie, of heerlijk ontspannen rond de vijvers en in het bos van Epinay.

Une eau royale - A royal spa - Koninklijk water En 1633, Louis XIII se ressourça à Forges-les-Eaux, rejoint par Anne d’Autriche et Richelieu. Sa nièce, la Grande Mademoiselle vint s’y soigner à plusieurs re- prises, entrainant avec elle des membres de la Cour et de la haute bourgeoisie pendant plusieurs dizaines d’années. À partir du XIXe siècle, l’engouement pour les villes d’eau et l’installation du casino contribuèrent à asseoir la vocation touristique de la ville. In 1633, Louis XIII came to Forges-les-Eaux, where he was joined by Anne of Austria and Richelieu. His niece, the Grande Mademoiselle, came to take the waters here several times over a few decades, brin- ging with her members of the court and the bour- geoisie. In the 19th century, the popularity of spa towns and the opening of a casino helped to establi- sh the town’s reputation as a tourist resort. In 1633 komt Lodewijk XIII op kuur in Forges-les- Eaux, gevolgd door Anna van Oostenrijk en Richelieu. Zijn nicht, La Grande Mademoiselle, komt ook ver- schillende malen op kuur, telkens gevolgd door ver- schillende edelen van het hof en de hoge burgerij, en dit gedurende tientallen jaren. Vanaf de negentiende eeuw zorgen de aantrekkingskracht van kuuroor- den en de bouw van het Casino voor de opkomst van het toerisme in de stad. .www.forgesleseaux.fr - LA FEUILLIE Située entre la forêt de Lyons et la vallée de l’An- delle, La Feuillie est réputée pour le clocher de son église, le plus haut clocher ardoisé de France. Du haut de ses 54 mètres, l’édifice construit en 1560 domine un paysage essentiellement forestier.

Villa Richelieu - Forges-les-Eaux

31 s Patrimoine et culture

Located between the Lyons Forest and the Andelle market place and an important Merovingian site. Its Valley, La Feuillie is famous for its church bell tower, church was seriously damaged during the Second the tallest slate bell tower in France. From the top World War. However one can still discover some re- 54 metres above the ground, the building erected in markable works of art (tumular slab, altar…). It is still 1560 provides a view of the surrounding area possible to see one of the few surviving fire hose consisting mainly of forest. drying towers in Normandy.

Gelegen tussen het “Forêt de Lyons” en “Vallée de Zijn oude naam, Lundinarias vinden we al terug in l’Andelle”, La Feuillie is beroemd om zijn kerktoren, de geschriften in 875. Het was een belangrijke Merovin- hoogste toren (leisteen) van Frankrijk. Hoogte 54 gische nederzetting en marktplaats. Het stadje werd meter, gebouwd in 1560. zwaar getroffen tijdens de Tweede Wereldoorlog, Le château de Richebourg maar in de kerk, in het oudste gedeelte, zijn nog en- - Richebourg castle kele opmerkelijke kunstwerken te bewonderen - Het kasteel van Richebourg (grafsteen, altaar, …) Je vindt er ook een droogtoren voor de waterslangen van de brandweer, één van de En 1293, Philippe Le Bel fait construire à La Feuillie un laatst bestaande torens in Normandiz. manoir royal ainsi qu’une chapelle. Fréquenté par Henri 1er d’Angleterre, Louis X ou encore Philippe V le Long, le manoir est détruit en 1541. Charles IX le rem- - SAINT-SAËNS place par le château de Richebourg en 1560. Partiel- Vers l’an 675, le moine irlandais Saen, à l’origine de la lement détruit en 1826, il reste aujourd’hui le porche commune, installa un monastère sur les rives de la d’entrée, une tour de guet et un bâtiment de ferme. Varenne. Bordée par les 7 000 hectares de la forêt d’Eawy, Saint-Saëns fut reconnue au XIXe siècle grâce In 1293, King Philip the Fair had a royal manor house and à la tannerie. Sur la place Maintenon s’élève une chapel built in La Feuillie. It was used by King Henry I of église néo-romane abritant des vitraux des XVe et , Louis X and Philip V the Long but was demolished XVIe siècles classés monuments historiques. À in 1541. In its place, Charles IX commissioned the Château quelques pas, ne manquez pas la fontaine Dillard, éri- de Richebourg in 1560. It was partially demolished in 1826. gée au XIXe siècle. Au bord de la Varenne, un pressoir All that remains today is the entrance porch, one watch- à cidre du XVIIIe siècle rappelle l’une des activités tower and a farm building. phare en Pays de Bray. In 1293 laat Filips de Schone in La Feuillie een konin- Around the year 675, the Irish monk Saen set up a klijk landhuis bouwen met een kapel. Hendrik I van monastery on the banks of the Varenne river. This is Engeland, Lodewijk X en Filips de Lange verbleven the origin of the town. Located on the edge of the regelmatig in het landhuis, maar het werd vernietigd Eawy forest, Saint- Saëns became famous for its tan- in 1541. Karel IX herbouwt op die plaats het kasteel nery in the 19th century. On Place Maintenon, there is van Richebourg in 1560. In 1826 werd het gedeelte- a neo-Romanesque church with stained-glass win- lijk vernietigd. Vandaag blijft enkel nog de inkom- dows dating from the 15th and 16th centuries. It is a poort, een uitkijktoren en een schuur over. listed building. A few steps away from there, don’t miss www.lafeuillie76.fr the Dillard fountain. By the side of the Varenne river you can see an 18th century cider press. - LONDINIÈRES Rond 675 bouwt de Ierse monnik Saen een klooster, Attestée dès 875 Lundinarias était une place de langs de oevers van de Varenne. De gemeente dankt marché et un important site mérovingien. zijn ontstaan aan dit klooster. Saint-Saëns, dat Très éprouvée par la seconde guerre mondiale son omringd wordt door de 7.000 hectaren van het woud église conserve, dans sa partie le plus ancienne, van Eawy, kreeg in de negentiende eeuw naam, dank- quelques œuvres d’art remarquables (dalle tumu- zij de leerlooierij. Op het Maintenonplein staat een laire, autel...). neoromaanse kerk met glasramen uit de vijftiende en On peut y voir une des rares tours de séchage de zestiende eeuw, geklasseerd als “Monument Histo- de tuyaux des pompiers encore existante en rique”, Historisch Monument. Bezoek ook op enkele Normandie. stappen daar vandaan de Dillard fontein, opgetrok- Already famous in 875, Lundinaras was a famous ken in de negende eeuw. Langs de oevers van de Va-

32 s

renne tref je ook een ciderpers aan uit de achtste In the centre of Saint-Saens don’t be confused by eeuw, een knipoog naar één van de belangrijkste ac- the sight of the two red telephone boxes originating tiviteiten van le Pays de Bray. from the United Kingdom. You are in France... and in Comme à Londres the 21st century! - As if you were in London Laat je niet misleiden als je in het hartje van Saint- - Is dit Londen ? Saëns plots botst op twee telefooncabines, typisch En plein cœur de Saint-Saëns, ne vous laissez pas voor Groot-Brittannië. Je bent wel degelijk in tromper par la paire de cabines téléphoniques ty- Frankrijk en in de éénentwintigste eeuw ! piques du Royaume-Uni. Vous êtes bien en France et www.saintsaens.fr au XXIe siècle !

- d’autres points d’intérêt - more places to visit - andere gemeenten die de moeite lonen D’autres communes méritent votre intérêt en Pays de Bray. A Osmoy-Saint-Valéry, dans le canton de Londinières, vous pourrez notamment découvrir le manoir fortifié de la Valouine. L’imposante bâtisse, construite au XVIIe siècle et flanquée de deux tours, est visible depuis la route d’Osmoy, en bordure de la forêt d’Eawy. There are many other towns and villages in the Pays de Bray that are worth a visit. In the district of Londinières, you can see the fortified Valouine manor at Osmoy-Saint-Valery. This imposing edifice built in the XVIIth century and flanked by two towers can be seen from the Osmoy road, at the edge of the Eawy forest. Er zijn nog andere gemeenten in le Pays de Bray die een bezoek waard zijn. In Osmoy-Saint-Valéry, in het kanton van Londinières, kan je de versterkte Valouine boerderij bewonderen. Het imposante bouwwerk, dat gebouwd werd in de zeventiende eeuw en verschillende torens heeft, kan je bezichtigen vanaf de baan naar Osmoy, aan de rand van het woud van Eawy.

Eglise des Grandes-Ventes.

33 s Patrimoine et culture

Eglise de Neufmarché - © SMA 2018 - A BEAUVOIS

UNE ARCHITECTURE VARIÉE EN PAYS DE BRAY VARIED ARCHITECTURE IN THE PAYS DE BRAY AFWISSELENDE ARCHITECTUUR IN LE PAYS DE BRAY Le Pays de Bray abrite un patrimoine architectural riche. Aux côtés d’un habitat dispersé, des manoirs et châteaux apparaissent discrètement dans le paysage. Pigeonniers et colombiers attireront le regard des promeneurs. The Pays de Bray boasts a wide variety of architectural styles. In addition to country cottages, manor houses and castles are dotted discreetly across the countryside and dovecotes catch the attention of people out for a walk. Le Pays de Bray heeft een rijk architecturaal erfgoed. Naast klassieke woningen die verspreid zijn, zie je hier en daar in het landschap discreet landhuizen en kastelen verschijnen. Wandelaars zullen ook aangetrokken zijn door de talrijke duiventorens.

- de belles églises La plupart des églises brayonnes ont été édifiées entre le XIIe et le XIVe siècles. Certaines sont inscrites ou à savoir... classées Monuments Historiques, comme l’église de , la collégiale de Gournay-en-Bray, la collégiale - L’église de Bures-en-Bray est une exception en de Neuf-Marché, l’église de Saint-Martin-l’Hortier, Pays de Bray avec son clocher en flèche torsadée. l’église de Saint-Saire ou encore l’église de Sigy-en- - La chapelle de Beuvreuil à Dampierre-en-Bray e Bray, ancienne abbatiale du XIII siècle. est l’une des plus anciennes du territoire. Certaines églises ne sont pas ouvertes au public - L’orgue de Saint-Saëns date de 1900. toute l’année. Les informations et documents sont disponibles auprès des Offices de Tourisme.

34 s

- fine churches - mooie kerken Most local churches from the Bray area were built in De meeste kerken in le Pays de Bray zijn gebouwd tussen the 12th and 13th centuries. Some of them have beco- de twaalfde en veertiende eeuw. Een aantal zijn me historical monuments, among them the Church of geklasseerd als “Monument Historique”, zoals de kerk van Fresles, the Collegiate Church of St Hildevert in Gour- Fresles, de collegiale kerk van Gournay-en-Bray, de colle- nay-en-Bray, the Collegiate Church in Neuf-Marché , giale kerk van Neuf-Marché, de kerk van Saint-Mar- the Church in Saint-Martin-l’Hortier, the Church in tien-l’Hortier, de kerk van Saint-Saire, of ook nog de kerk Saint-Saire, or the Church in Sigy-en-Bray, a 13th-cen- van Sigy-en-Bray, kloosterkerk uit de dertiende eeuw. tury abbey church. Sommige kerken zijn niet het hele jaar doorlopend Not all churches are open to the public throughout open voor bezoekers. the year. The Tourist Offices can provide the details. Inlichtingen en folders kunt u bekomen bij de toerismekantoren.

to be known... wat je moet weten… - The Church of Bures-en-Bray with its twisted - De kerk van Bures-en-Bray is een uitzondering spire, the only one of its kind in the Pays de Bray. in le Pays de Bray, door zijn klokkentoren met zijn - The Beuvreuil Chapel in Dampierre-en-Bray, one gedraaide punt. of the oldest in the district. - De kapel van Beuvreuil in Dampierre-en-Bray is - The Saint-Saëns organ which dates from 1900 één van de oudste in de streek. - Het orgel van Saint-Saëns dateert uit 1900

Dampierre-en-Bray

35 Patrimoine et culture LES MATÉRIAUX LOCAUX

- colombages - maçonnerie - maçonnerie et torchis composite en brique seule

Le torchis est un mélange de Le bois était autrefois synonyme Initialement réservée à la parure limon argileux et de paille ou de de pauvreté. À partir du Moyen- ornementale des édifices remar- foin, avec un enduit de chaux ge, l’appareillage composite avec quables, la brique se démocratise naturelle. Le bois utilisé est gé- silex, grès ou pierre calcaire ap- pendant la révolution industrielle néralement du chêne, mais aussi paraît donc comme une solution du XIXe siècle. Elle remplace le de l’orme ou du hêtre et les pans préférable. L’harmonie des cou- torchis et modifie ainsi le pay- de bois sont assez espacés. Le leurs et des formes donne un sage architectural du Pays de charme des constructions à pan côté durable et un cachet sur le- Bray. Les lignes courbes du bois de bois s’explique aussi par l’irré- quel le temps n’a pas de prise. laissent la place à la rectitude et gularité des pièces de bois. à la couleur chaude de la brique.

- les pigeonniers et colombiers Témoignages du passé, les pigeonniers et colombiers sont nombreux en Pays de Bray. Plus ou moins visibles, ces bâtiments étaient autrefois installés en retrait dans les fermes les plus riches. Signes de puissance et d’aisance, ils accueillaient des centaines de volatiles, reconnus pour leur chair fine et dont la fiente - « colombine » - servait d’engrais. Bâtisses fonctionnelles, les pigeonniers et colombiers n’en sont pas moins esthétiques. Construits avec des matériaux locaux, ils présentent souvent une architecture remarquable. Vous en apercevrez au Mesnil- Lieubray, à Ernemont-la-Villette, à Brémontier-Merval ou encore à Grandcourt.

Domaine de Merval à Brémontier-Merval

36

heeft.

cachet, waar de tijd geen grip op

en de vormen heeft het een leuk

door de harmonie van de kleuren

zamer dan enkel vitselstek en

zand- of kalksteen. Dit is duur-

wordt in combinatie met silex,

bouwwerken waar hout gebruikt

de Middeleeuwen, verschijnen

teriaal teken van armoede. Vanaf

Vroeger was hout als bouwma-

metselwerk en hout

een mengeling van -

throughout time.

red sustainability and a charm

of the colours and shapes offe-

better alternative. The harmony

flint and brick seemed to be a

From the Middle Ages, limestone,

was associated with poverty.

In the past, wood construction

LOCAL MATERIALSmasonry

composite HET LOKAAL BOUWMATERIAAL-

- half-timbering, - plain brick wattle and daub masonry Cob is a blend of clayey alluvium Initially reserved for ornamental and straw or hay covered with facades on important buildings, natural lime render. The wood brick became more common du- used is generally oak, but elm or ring the industrial revolution of the beech can also be used, and woo- 19th century. It replaced wattle and den beams are well spaced. Tim- daub and led to a radical change bered buildings get their charm in the architecture of the Pays de from the irregular shapes of the Bray. The curved shape of wood pieces of wood. made way for the straight lines and warm colour of bricks. - colombages - het bakstenen en torchis metselwerk Torchis, of vitselstek, is een men- Oorspronkelijk werden bakstenen geling van leem en stro of hooi enkel gebruikt voor het sierwerk op dat op een houten vlechtwerk belangrijke gebouwen, maar tijdens gesmeerd wordt, en afgewerkt de Industriële Revolutie in de negen- wordt met een kalklaag. Dit houten tiende eeuw werd het gebruik ervan vlechtwerk wordt vastgemaakt gedemocratiseerd. Het vervangt aan een skelet van houten balk- stilaan de torchis en verandert zo en. Het hout dat men gebruikt het architecturale landschap van le is meestal eikenhout, soms ook Pays de Bray. De grillige vormen van olm of beuk. De charme van deze het hout maken plaats voor recht- constructie, colombage genoemd, lijnigheid en de warme kleur van de is te danken aan de niet regelma- baksteen. tige vormen van het houtwerk.

- pigeon houses and dovecotes As a testimony to the past, pigeon houses and dovecotes are numerous in the Pays de Bray. More or less visible, these buildings were formerly built on the richest farms and as a sign of power and wealth, they accommodated hundreds of birds, which were famous for their fine meat. The droppings were used as fertilizer. Despite the fact that they were functional, the pigeon houses and dovecotes also have a very pleasing appearance. Built with local materials, their architectural design is often remarkable. You will see some examples of them in Mesnil-Lieubray, Ernemont-la-Villette and Grandcourt. - de duiventorens Er zijn talrijke duiventorens in le Pays de Bray, die getuigen van een rijk verleden. De grote rijke boerderijen bouwden deze duiventorens, meestal aan de achterkant van hun bedrijf, zodat ze niet altijd goed zichtbaar zijn. Ze waren het teken van macht en rijkdom. De boeren herbergden er honderden duiven in, niet alleen voor hun fijn vlees, maar ook voor hun uitwerpselen – “colombine” – die gebruikt werden als mest. De duiventorens waren niet alleen functioneel, maar hadden en hebben ook nu nog een esthetische waarde. Ze zijn gebouwd met lokale bouwmaterialen en hebben vaak een opmerkelijke architectuur. Je kan duiventorens aantreffen in Mesnil-Lieubray, in Ernemont-la-Villette, of ook nog in Grandcourt.

37 Patrimoine et culture

Musées et sites historiques - Museums and historical sites - Musea en historische plaatsen

patrimoine et jardin » qui se décline sous diverses formes (visites guidées, > Le Val Ygot et son mémorial ateliers, médiations et actions pédagogiques). Ancienne base de lancements des V1 allemands de la Seconde Guerre The Saint-Lazare Leper House is a mondiale située en forêt d’Eawy. remarkable 12th and 13th century Ce site de 3 hectares comprend site typical of hospital architecture in 13 bâtiments sur 2 kilomètres de the Middle Ages. The monastic house, pistes bétonnées. the Romanesque chapel, the barn Blargies (60) and its original oak framing form a During the Second World War, this > A l’écoute de la nature unique ensemble that constitutes was the launch site for Germany’s one of the best preserved leper Partez à la découverte du Haut V1 rockets. The 3-hectare site houses. The Saint-Lazare Leper Moyen Âge (Clovis, Charlemagne…) located in the EAWY forest has 13 House contributes to the identity of dans un parcours d’énigmes et buildings linked by 2 km concrete the territory and helps ensure both d’aventures au milieu des plantes, roads, a launch pad with a V1. its cultural development and tourism. médicinales et aromatiques, et Site uit de Tweede Wereldoorlog. This is thanks to ample artistic des animaux de la ferme. Vanaf deze basis, gelegen in het woud and cultural programming (shows, Head off to explore the High van Eawy op een oppervlakte van 3 concerts, exhibitions, festivals), on one Middle Ages (Clovis, Charlemagne, hectaren, werden de V1 bommen hand, and on the other, to its ‘heritage etc.) following an adventurous gelanceerd. Het complex bestaat and gardens’ offer, which comes in trail dotted with enigmatic uit 13 gebouwen op 2 kilometer various guises, including pedagogical vestiges among the culinary gebetonneerde pistes en een and facilitation initiatives. herbs, aromatics, medical plants, lanceerplatform voor de V1 bom. and farm animals. La Maladrerie, ziekenhuis, van > Tarifs : 3€/pers. - visite libre Saint-Lazare, is een opmerkelijk Luister naar de natuur : dit parcours vol raadsels en avonturen gratuite complex uit de twaalfde en dertiende eeuw en heeft de tussen de geneeskrachtige en Ouvert toute l’année. typische ziekenhuisarchitectuur aromatische planten en tussen de 7, rue des Bouleaux uit de Middeleeuwen. Het complex boerderijdieren, laat je terugkeren Tél. : 02 35 82 18 14 bestaat uit de verblijfsruimtes voor in de tijd van de Middeleeuwen [email protected] de religieuzen, de Romaanse kapel (Clovis, Karel de Grote,…) en de schuur, met zijn oorspronkelijk > Tarifs : 8€/pers. - enfant : 4 € eikenhouten dakgebinte. Het is één van Ouvert d’avril à octobre les mercre- de best bewaarde melaatsenhuizen in Europa. Heden ten dage draagt de dis après-midi, samedis après-midi Maladrerie Saint-Lazare bij tot de et dimanches après-midi. ontwikkeling van cultuur en toerisme 9, hameau de Redderies (60) : aan de ene kant dankzij een rijk en Tél. : 06 10 78 99 05 gevarieerd cultureel en artistiek [email protected] > Maladrerie Saint-Lazare programma (spektakels, concerten, www.a-l-ecoute-de-la-nature.com La Maladrerie Saint-Lazare est un site tentoonstellingen, festivals), en aan de remarquable des XIIe et XIIIe siècles, andere kant door het aanbod “tuin typique de l’architecture hospitalière en erfgoed”, waarvan je kan genieten du Moyen-Age. Le logis des religieux, op verschillende manieren (begeleide la chapelle romane, la grange et bezoeken, werkateliers, meditatie en sa charpente en chêne d’origine pedagogische acties). forment un ensemble unique d’une > Tarifs : gratuit hors manifesta- des léproseries les mieux conservées. tions payantes Brémontier-Merval La Maladrerie Saint-Lazare contribue - Visite guidée : 3€ à 5€ > Domaine de Merval à l’identité du territoire et constitue Ouvert d’avril à septembre du Situé en plein cœur du Pays de un levier pour son développement mardi au dimanche de 11h à 18h. culturel et touristique avec d’une Bray, le domaine de Merval est part une programmation culturelle 203, rue de Paris un site classé qui s’étend sur 120 et artistique forte et diversifiée Tél. : 03 44 15 67 62 hectares et abrite un château e (spectacles, concerts, expositions, [email protected] datant du XVII siècle. festivals) et d’autre part une offre « www.maladrerie.fr Son parc paysagé offre une

38 belle promenade jusqu’à l’étang Built in 1560, this Manor House is an > Tarif : gratuit ainsi qu’un chemin conduisant emersion into the seas of the New Ouvert toute l’année à l’exploitation, une fromagerie World. The external architecture is dédiée à la fabrication du reminiscent of Flemish houses of the 20, Le Val Saint-Pierre Neufchâtel ou encore des same epoch. It has been listed with vergers d’expérimentation et the Historical Monuments of France une cidrerie. since 1996. The manor’s interior Located in the heart of the Pays is especially remarkable because de Bray, the Domaine de Merval of its monumental chimneys, is a listed site that covers 120 characteristic of France’s ‘Seconde hectares and houses a 17th Renaissance’ (1540-1559/1564, or century castle. Its landscaped Henry II Style). park offers a beautiful walk to Dit landhuis, gebouwd in 1560, the pond as well as a path leading doet je reizen op de zeeën van de to the farm, a cheese factory Nieuwe Wereld. De architectuur dedicated to the manufacture of aan de buitenzijde doet je Esteville Neufchâtel or even experimental denken aan de Vlaamse huizen orchards and a cider house. uit dezelfde periode. Het landhuis > Centre Abbé Pierre - Emmaüs is ingeschreven als “Monument Le lieu de mémoire de l’abbé Pierre Gelegen in het hart van het Historique” (Historisch Monument) est un vaste espace d’exposition Pays de Bray, is het Domaine de sinds 1996. In het landhuis staan Merval een geklasseerde site van een aantal monumentale haarden, riche de nombreuses vidéos, 120 hectare met een 17e-eeuws typisch voor de Late Renaissance. photos et objets personnels, kasteel. Het aangelegde park présentant de façon moderne biedt een mooie wandeling naar > Tarifs : gratuit la vie, le message et !’oeuvre de de vijver en een pad naar de Ouvert tous les après-midi du mois celui qui a été la personnalité boerderij, een kaasfabriek die d’août – visite guidée à 15h et 17h préférée des français pendant de zich toelegt op de productie van nombreuses années. Le parcours Neufchâtel of zelfs experimentele 2553, route de Quièvrecourt scénographique raconte la boomgaarden en een ciderhuis. [email protected] vie d’un homme au destin Visite libre des extérieurs toute exceptionnel. Situé dans la maison l’année. Découverte de la distillerie où il a vécu à partir de 1964, le le mercredi en juillet et en août. Lieu de mémoire vous invite à Le Château entrer dans l’intimité de l’abbé Tél. : 02 32 89 96 67 Pierre en découvrant sa www.domaine-de-merval chambre, son bureau et son atelier, ainsi que la chapelle où il aimait se recueillir. Vous y Croisy-sur-Andelle découvrez également l’actualité de son combat en France et > Haule médiévale du Val dans le monde, au service des Saint-Pierre personnes défavorisées. e Haule du XV siècle en restaura- Abbé Pierre’s place of memory tion. Son propriétaire se fera un is a vast exhibition space rich in plaisir de vous raconter sa riche numerous videos, photos and histoire. L’édifice servait au stoc- personal objects, presenting in a kage des documents ecclésias- Bully modern way the life, the message tiques fragiles. and the work of the one who was > Le Manoir du Flot A 15th century Great Hall that is the favorite personality of the under restoration. Its owner Construit en 1560, ce manoir French during many years. The will be pleased to share its rich vous plonge dans les mers du scenographic route tells the story history with you. The structure Nouveau Monde. L’architecture of a man with an exceptional destiny. was used to store fragile extérieure rappelle les maisons Located in the house where he lived ecclesiastical documents. flamandes de la même époque. from 1964, the Place of Memory Il est inscrit aux Monuments Dit bouwwerk uit de vijftiende invites you to enter the intimacy of Historiques depuis 1996. L’intérieur eeuw wordt momenteel geres- the abbot du manoir est particulièrement taureerd. De eigenaar zal je met Pierre by discovering his room, his remarquable par ses cheminées plezier de rijke geschiedenis er- office and his workshop, as well monumentales caractéristiques van vertellen. Monniken schreven as the chapel where he liked to de la Seconde Renaissance. en bewaarden hier zeldzame ker- meditate. You there kelijke werken. also discover the news of its fight in

39 Patrimoine et culture

France and around the world, in the la salle des mariages de l’Hôtel The museum offers two floors of service of disadvantaged people. de ville. historical collections dedicated to De plaats van herinnering van George Wood, an Englishman, set the Second World War. As soon as Abbé Pierre is een enorme up the first pottery workshop you enter, you immediately dive tentoonstellingsruimte die rijk in the town in 1797. Produced in into the dark hours of the Nazi is aan talloze video’s, foto’s en the XVIIIth and XIXth centuries, Occupation. German mannequins persoonlijke voorwerpen, die op ceramics were made from white and propaganda posters leave een moderne manier het leven, clay (called Faïence fine) and no room for doubt. Then the de boodschap en het werk van red clay (faience épaisse) and collections follow the events of degene die jarenlang de favoriete called “culs noirs”. The collection resistance until the deportation persoonlijkheid van de Fransen was, contains more than 250 items. of the members of the networks. voorstelt. De scenografische route The museum brings together De Engelsman Georges Wood vertelt het verhaal van een man private collections and donations installeerde in 1797 het eerste met een uitzonderlijke bestemming. made by many local or national aardewerk in deze stad. Gelegen in het huis waar hij woonde contributors. vanaf 1964, nodigt de Place of Geproduceerd in de 19e eeuw, Memory je uit om de intimiteit van worden aardewerk gemaakt Het museum biedt twee verdie- de abt binnen te gaan met witte klei «fijn aardewerk» pingen met historische collecties Pierre door zijn kamer, zijn kantoor genoemd en die op basis van gewijd aan het verzet en de de- en zijn atelier te ontdekken, evenals rode klei «dik aardewerk» of portatie. Zodra je binnenkomt, de kapel waar hij graag mediteerde. «zwarte ezels». Deze collectie duik je meteen de donkere uren Jij daar presenteert meer dan 200 van de nazi-bezetting in. Duitse ontdek ook het nieuws van zijn stukjes. mannequins en propagandapos- strijd in Frankrijk en de rest van de ters laten geen twijfel bestaan. > Tarifs : 2,50€/pers. wereld, ten dienste van kansarme Vervolgens volgen de collecties mensen. Ouvert toute l’année du mardi au de gebeurtenissen van verzet vendredi sur rendez-vous auprès > Tarifs : 6€/pers. - enfant : 2€ tot aan de deportatie van de - gratuit pour les moins de 6 ans de l’Office de Tourisme. leden van de netwerken. Het museum brengt privécollecties Ouvert tous les jours de 10h à Rue Albert Bochet en schenkingen samen van vele 18h - fermeture les 1er janvier, 24, Tél. : 02 35 90 52 10 lokale of nationale bijdragers. 25 et 31 décembre. [email protected] > Tarifs : 5€/pers. - gratuit pour les Route d’Emmaüs moins de 11 ans - groupes scolaires : Tél. : 02 35 23 87 76 2€ - groupes + 10 pers. : 4€ contact@centre-abbe-pierre- emmaus.org Ouvert d’avril à septembre du www.centre-abbe-pierre- mercredi au dimanche de 14h à emmaus.org 18h et d’octobre à mars du mardi au samedi de 14h à 18h. 9, rue du Maréchal Leclerc Tél. : 02 35 90 64 07 [email protected] > Musée de la Résistance et normandyresistancemuseum.com de la Déportation Le musée vous propose deux étages de collections historiques dédiées à la Seconde Guerre Forges-les-Eaux Mondiale. Dès l’entrée vous > Collection de faïences plongez d’emblée dans les heures sombres de l’Occupation L’anglais Georges Wood installa nazie. Mannequins allemands la première faïencerie dans la et affiches de propagande ne ville de Forges-les-Eaux en 1797. laissent pas de place au doute. > Musée des Maquettes Produites du XVIIIe au XIXe siècle, Puis les collections enchaînent hippomobiles les faïences sont réalisées avec les faits de résistance jusqu’à Situé dans le Parc Mondory, le de l’argile blanche - « Faïence la déportation des membres Musée des Maquettes hippo- fine » - ou avec de l’argile rouge des réseaux. Le musée réunit mobiles abrite une centaine de - « Faïence épaisse » dites « culs des collections privées et des maquettes retraçant la vie dans noirs ». Vous pourrez découvrir dons faits par de très nombreux la région au début du XXe siècle. une magnifique collection de plus contributeurs locaux ou Le musée présente également de 200 pièces conservées dans nationaux. une collection de poupées histo-

40 riques représentant la venue de Lisors (27) Louis XIII et Anne d’Autriche à Forges-les-Eaux en 1633. > Abbaye de Mortemer Located in Mondory Park, the Située dans une hêtraie au coeur Horse-drawn Model Museum de la forêt de Lyons, l’Abbaye de houses around a hundred models Mortemer vous accueille pour une retracing life in the region at the visite inoubliable ! start of the 20th century. The Profitez d’une visite guidée de museum also presents a collection l’aile sud de l’Abbaye; baladez- of historical dolls representing Hétomesnil (60) vous dans les ruines romantiques, the visit of Louis XIII and Anne of > Musée de la vie agricole et dans le parc, ou encore sur le Austria to Forges-les-Eaux in 1633. rurale de l’ chemin des Ducs de Normandie. Het door paarden getrokken Visitez également l’incontournable modelmuseum, gelegen in het Faîtes un voyage dans le temps musée des Fantômes et Légendes Mondory-park, herbergt honderd à la rencontre de vos aïeuls ainsi que sa célèbre fontaine des modellen die het leven in de et venez découvrir l’ancienne célibataires. De l’exploration du e regio aan het begin van de 20e ferme-école du XIX siècle. L’été, domaine à la promenade en petit eeuw nabootsen. Het museum le Maïs Aventure ouvre ses train autour des étangs, attendez- presenteert ook een verzameling portes : énigmes, jeux et kartings vous à un dépaysement total ! à pédales raviront les petits historische poppen die de komst Located in a beech grove in the comme les plus grands ! van Lodewijk XIII en Anna van heart of the Lyons forest, the Oostenrijk naar Forges-les-Eaux in Find out about country life in Abbey of Mortemer welcomes 1633 voorstellen. days gone by and discover the you for an unforgettable visit! > Tarifs : 3€/pers. - enfant : 1,50€ former school farm dating from Enjoy a guided tour of the - gratuit pour les moins de 6 ans the 19th century. In the Summer south wing of the Abbey; stroll the « Maize Adventure » park is Ouvert de mai à septembre le through the romantic ruins, in opening its doors : games and vendredi et le samedi de 14h à 17h the park, or on the path of the pedal karting are proposed. et le dimanche de 14h30 à 18h. Dukes of Normandy. Also visit the Maak een reis naar het verle- unmissable Museum of Ghosts Parc Mondory den, en ontmoet je voorouders… and Legends and its famous Tél. : 02 35 90 78 71 Ontdek onze schoolboerderij uit fountain for singles. Exploring de 19de eeuw. Tijdens de zomer- the estate to taking a little train maanden opent « Avontuur in de ride around the ponds, expect a mais » : raadsels, spelletjes en total change of scenery! karting wedstrijden staan op het Gelegen in een beukenbos in programma ! het hart van het bos van Lyon, > Tarifs : basse saison : adulte : 8€ - verwelkomt de abdij van Mor- enfant (4-14ans) : 3€ enfant | haute temer u voor een onvergetelijk saison (musée + Maïs Aventure) : bezoek! Gournay-en-Bray adulte : 10€ - enfant (4-14ans) : 5€ Geniet van een rondleiding door > Collégiale Saint-Hildevert de zuidvleugel van de abdij; slen- Ouvert les week-ends de juin ter door de romantische ruïnes, e e La collégiale date des XI , XII et et de septembre de 14h à 17h et in het park of over het pad van e XIII siècles. Elle mêle art roman tous les jours en juillet et en août de hertogen van Normandië. et art gothique et est classée de 10h à 18h. Bezoek ook het niet te missen Monument Historique. 186, rue de Marseille Museum of Ghosts and Legends The collegiate church dates from Tél. : 03 44 46 92 98 en de beroemde fontein voor the 11th, 12th and 13th centuries. [email protected] singles. Als u het landgoed ver- It combines Romanesque and www.musee-hetomesnil.fr met een treintje rond de Gothic art and is classified as a vijvers, verwacht dan een totale Historic Monument. verandering van omgeving! De collegiale kerk dateert uit de > Tarifs : 6€/pers. - enfant : 4€ - 11e, 12e en 13e eeuw. Het com- visite guidée : + 4€ - gratuit pour bineert romaanse en gotische les moins de 6 ans kunst en is geclassificeerd als Ouvert toute l’année sauf en décembre. een historisch monument. Lieu-dit Mortemer, Route de Mortemer Pour plus d’informations, dé- Tél. : 02 32 49 54 34 pliant disponible sur la collégiale [email protected] Saint-Hildevert à l’Office de Tou- www.abbaye-de-mortemer.fr risme de 4 Rivières en Bray.

41 Patrimoine et culture

kaarten met schilderwerken uit de negentiende eeuw … Bovendien heeft het kasteel een aangelegd park van vijf hectaren dat je naar hartenlust kan bezoeken. > Tarifs : visite parc et domaine : 4€/pers. - visite guidée : 6€/pers. Mesnières-en-Bray - visite guidée groupe : 4€/pers. Ouvert aux visites tous les jours Martainville-Epreville > Château de Mesnières en juillet et août de 14h30 à 18h30 Au Cœur du Pays de Bray depuis - pour les groupes (+ 15 pers.) > Musée des Traditions et plus de 500 ans, la vallée de toute l’année sur réservation. Arts Normands - Château la Béthune dissimule l’un des Château de Mesnières de Martainville joyaux les plus emblématiques Tél. : 02 35 93 10 04 Construit en 1485, le château qui du territoire : le château chateaudemesnieres.reservation@ abrite le Musée des Traditions de Mesnières. Fleuron de gmail.com et Arts Normands, possède l’architecture Renaissance, vous www.chateau-mesnieres-76.com une remarquable collection de pourrez alors découvrir ses mobilier régional, d’objets, de fabuleux trésors : la galerie des costumes et bijoux du XVe au cerfs où le marquis de Mesnières XIXe siècle. Le musée présente fit sculpter sept cerfs, la salle des chaque année des expositions quatre tambours qui autrefois temporaires. était un salon de musique, la salle des cartes avec ses peintures du Built in 1485, the Castle, which XIXe siècle. houses the Museum of Norman Ce cadre verdoyant et paisible Traditions and Arts, has a saura séduire les grands et les remarkable collection of regional petits. Vous pourrez y découvrir Neufchâtel-en-Bray furniture, objects, costumes and un parc arboré de plus de cinq jewelry from the! 2nd to! 9th hectares qui invite le visiteur à > Musée Mathon-Durand century. The museum presents aller de surprise en surprise. Labellisé « Musée de France », temporary exhibitions every le musée est installé dans une year. Outstanding site in the heritage of the Pays the Bray for over magnifique maison bourgeoise e Het kasteel, gebouwd in 1485, 500 years, you can discover in datant de la fin du XVI siècle. Il herbergt het Museum van the Béthune Valley a jewel of abrite des collections riches et Normandische tradities en the Renaissance : the Mesnières variées de provenance régionale : kunst, en heeft een opmerkelijke Castle. It is famous for its numismatique, archéologie, Art collectie regionale meubels, gallery of wild animals, for its militaire, céramique, ethnologie, voorwerpen, kostuums en music room as well as for its Art sacré... Dans la cave voûtée sieraden uit de! 2e tot! 9e eeuw. rooms decorated with paintings d’origine, un espace dédié au plus Het museum presenteert elk jaar dating from the 19th century… vieux formage AOP de Normandie tijdelijke tentoonstellingen. This pleasant site is suited for a été reconstitué : le Neufchâtel. > Tarifs : 5€/pers (du 1er/03 children as well as their parents Certified « Musée de France au 31/10) et 4€/pers (du 1/11 au and encourage them to explore », the museum is situated in a 28/02 - tarif réduit : 3 € - gratuit a remarkable five hectare park. magnificient mansion dating pour les moins de 26 ans In de Bethunevallei, in het hart from the end of the XVIth Ouvert toute l’année. sauf le van le Pays de Bray, staat een Century. It houses rich and varied mardi et le dimanche matin et iconisch juweeltje dat meer dan collections of regional origin : les 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 no- 500 jaar oud is : het kasteel currency, archeology, military vembre, 25 décembre. van Mesnières. Dit pareltje van and sacred art, ethnology… in the original vaulted cellar. There is an Château de Martainville Renaissance architectuur is rijk aan bezienswaardigheden : area dedicated to the oldest AOP Route du Château Normandy cheese : Neufchâtel. Tél. : 02 35 23 44 70 de galerij van de herten (zeven chateaudemartainville@seine- herten werden hier gesculpteerd Dit museum heeft het label “Mu- maritime.fr in opdracht van de markies sée de France”. Het is onderge- www.chateaudemartainville.fr van Mesnières), de zaal met bracht in een prachtig herenhuis de vier trommels (de vroegere van het einde van de zestiende muziekkamer), de zaal met zijn eeuw. Het heeft gevarieerde

42 en rijke collecties van regionale > Tarifs : 6€/pers. - tarif réduit : mier dimanche de chaque mois afkomst: numismatiek, archeo- 4,5€ -enfants (7 à 17 ans) : 3,5€ - de 14h30 à 18h30 et tous les logie, militaire kunst, keramiek, forfait famille : 17€ - groupes sur après-midi du 14 juillet au 15 août. etnologie, kerkschatten … In de réservation à partir de 5€. 1, route de la Forêt gewelfde kelder is een speciale Ouvert les 24 et 25 avril de 10h30 à 18h Tél. : 06 46 77 32 08 ruimte ingericht toegewijd aan (« Salon des Métiers d’Art ») - du 1er au [email protected] de oudste AOP (appellation d’ori- 16 mai tous les jours + lundi de Pente- www.musee-cidre-metiers.com gine protégée) kaas van Nor- côte : 14h-18h - les 5 et 6 juin de 10h30 mandië: de Neufchâtel. à 18h (« Médiévales de Fontaine-Gué- > Tarifs : à partir de 4€/pers. - rard ») - du 19 juillet au 27 août tous tarif réduit : 3 € - gratuit pour les les jours : 14h-18h30 (fermeture les: 21- moins de 26 ans 22 août) - en septembre: les vendredis Ouvert du 1er avril au 31 octobre le et Journées du Patrimoine (18 et 19) : samedi et le dimanche de 14h à 18h 14h-18h - les 2 et 3 octobre de 10h30 à - du 15 juin au 15 septembre, tous 18h (« Fête de l’Osier et des Potiers »). les jours, sauf le lundi, de 14h à 18h. CD714, Saumont-la-Poterie 53, Grande Rue Saint-Pierre Tél. : 06 86 08 04 67 Tél. : 02 35 93 06 55 [email protected] > Le Pont de Coq [email protected] Cet ouvrage d’art du XVIIe siècle, qui enjambe l’Epte est inscrit aux Monuments Historiques. Sur place, des panneaux descriptifs relatent la légende du Pont de Coq et l’aventure des “chasses- marées”, de lourdes charrettes ravitaillant Paris en poissons depuis Dieppe. This 17th century work of art, Rosay which spans the Epte, is listed as a Historic Monument. On Radepont (27) > Musée du Cidre et des site, descriptive panels recount Métiers traditionnels > Abbaye de Notre-Dame de the legend of the Pont de Coq and the adventure of the “tide Fontaine-Guérard Plongez dans les années 1900- 1950 à travers des métiers chasers”, heavy carts supplying Joyau de l’architecture gothique et des commerces d’antan. A Paris with fish from Dieppe. e du XII siècle, cette abbaye découvrir : l’univers d’une école, Dit kunstwerk uit de 17e eeuw, cistercienne plonge le visiteur d’une laiterie, d’une forge et dat de Epte overspant, staat op dans la magie d’un lieu bien d’autres. Un espace est de monumentenlijst. Ter plaatse enchanteur empreint de sérénité dédié au cidre. Le tout dans un vertellen beschrijvende panelen avec ses jardins monastiques cadre convivial, sans vitrine, vous de legende van de Pont de Coq en habités de sculptures. Fêtes, entrerez directement dans les het avontuur van de «tijjagers», expositions, concerts. boutiques. zware karren die Parijs voorzien A jewel of 12th century Gothic Discover what the 1900-1950s van vis uit Dieppe. architecture, this Cistercian were. Find out about old trades. Visite libre toute l’année. abbey plunges visitors into the See what a school, a milk factory magic of an enchanting place among others looked like. Watch imbued with serenity with its cider-making in a pleasant monastic gardens inhabited by environment. sculptures. Parties, exhibitions, Ontdek de handel en winkels concerts. van weleer van 1900-1950. Deze cisterciënzerabdij, een Interessant om te bezoeken : juweel van gotische architectuur een school, zuivelfabriek, smidse… uit de 12e eeuw, dompelt bezoe- Een ruimte is gewijd aan cider. kers onder in de magie van een Vriendelijke omgeving. betoverende plek die doordrenkt > Tarifs : 6€/pers. - adulte en is van sereniteit met zijn kloos- groupe : 5€/pers. - enfant : 4,50 € tertuinen die worden bewoond door sculpturen. Feesten, ten- Ouvert du 1er avril au 31 octobre toonstellingen, concerten. sur rendez-vous - ouvert le pre-

43 Patrimoine et culture

Deze boerderij is het conservato- 281, Chemin de Bray rium van de landelijke geschiede- Tél. : 02 35 90 57 27 > Ferme de Bray nis. Het is een traditionele boer- [email protected] derij uit de 16de eeuw met een www.ferme.de.bray.free.fr Ancienne ferme traditionnelle du herenhuis, gebouwd langs een XVIe siècle avec une maison de middeleeuwse weg. U ontdekt maître, entourée d’un parc floral, er de watermolen voor het ma- construite sur le parcours d’une len van het graan, de ciderpers, route médiévale, avec son moulin de duiventorens, de melkerij, de à blé, pressoir à cidre, colombier, kaasmakerij, de gerestaureerde poulailler, fromagerie, four à broodoven… en dit alles in een pain restauré, collection d’outils uniek kader. Wist u dat deze et reconstitution d’ateliers de boerderij al dikwijls dienst heeft métiers ruraux... Le tout dans gedaan als decor voor film- en un cadre exceptionnel. Le lieu a seriemakers. servi de décor pour tournages de films et téléfilms d’époque. > Tarifs : 6€/pers. - adulte en A traditional 16th century farm groupe + 20 pers. : 5€/pers. and mansion, built on a medieval Ouvert de Pâques à la Toussaint road, with wheat mill, cider press, les week-ends et jours fériés de dovecotes, hen house, creamery, 14h à 18h - en juillet et août tous renovated bread oven, collection les jours de 14h à 19h. of tools… all in an outstanding setting. The venue has been the setting for cinema and TV films.

Artisanat et culture - Crafts and culture - Kunst en cultuur

Ouvert sur rendez-vous. The porcelain medium is Avesnes-en-Bray 83, rue des Sources decorated with motifs applied > Atelier C. Naty Tél. : 02 35 09 26 60 either by a paintbrush or quill Aquarelliste et encadreur, [email protected] nib prior to being fired at 820°C les sujets sont la faune et la to ensure the decorations resist flore travaillées en planches wear and stay put over time. The botaniques ainsi que les vieilles paints are lead-free. pierres. Peinture sur commande Wij creëren motieven en zelfs et exposition à Gerberoy, l’un des decor op porseleinen stukken, Plus Beaux Villages de France en die we aanbrengen met penselen mai, juin et septembre depuis en veders. De stukken worden une vingtaine d’années. dan gebakken aan 820 °C om This framer and watercolourist de decors te fixeren op het favours flora and fauna themes, Bully porselein, zodat ze beschermd zijn tegen afslijten. De verven die worked in the fashion of > P.I. Porcelaine & co botanical plates, and also old- we gebruiken zijn loodvrij. La porcelaine est un support stone masonry. Paintings on Ouvert toute l’année. sur lequel sont créés des motifs. order and exhibition in Gerberoy, Les décors sont appliqués 918, rue des Potiers one of the nicest village in aux pinceaux et à la plume, ils Tél : 02 35 93 32 44 France. Regular exhibitions in sont cuits à 820° afin que les [email protected] May, June and September for décors résistent et tiennent the past twenty years dans le temps. Les peintures ne Naty is lijstenmaker en aquarel- contiennent pas de plomb. Les liste, en gebruikt als thema voor articles peuvent aller aux lave haar werken zowel de fauna en vaisselle, four et four à micro- de flora, als oude monumenten ondes. Les articles qui sont en ruïnes. Ze schildert op vraag en exposition sont disponibles en je kan haar werk bewonderen directement ou il est possible in Gerberoy, één van de mooiste de passer commande auprès de dorpen van Frankrijk, tijdens de ll’artiste. maanden mei, juni en september.

44 > H. Poterie Avenue des Sources vernissée de couleurs douces, Les poteries sont entièrement Tél. : 02 32 89 50 50 pastels et les rakus qui viennent réalisées à la main soit au tour [email protected] contraster, courent le long soit par modelage. Les émaux www.domainedeforges.com des murs sur les étagères. De et engobes ne contiennent pas l’autre côté c’est l’atelier, avec de plomb. Les articles peuvent tous ses petits instruments, aller au lave vaisselle ainsi qu’au ses pinceaux, le tour de potier, fours et four à micro-ondes. Les le four et toutes ses pièces en articles qui sont en exposition cours de façonnage qui sèchent sont disponibles directement ou attendent leur tour pour ou il est possible de passer la décoration pour enfin être commande auprès de ll’artiste. sacralisées par la cuisson « le feu ». Dans ce cadre chaleureux The pottery is entirely hand- Gaillefontaine et convivial, des ateliers sont made, either by throwing on the proposés pour découvrir cette wheel or by modelling. The glazes > Terre de Bray belle matière « la terre » et and engobes (slips) contain no Atelier associatif dont le but est diverses techniques à Geberoy ou lead. de faire perdurer une tradition ailleurs car l’atelier se déplace ! Al ons aardewerk is volledig de poterie (Aumale, Forges, As you step over the threshold of met de hand gemaakt, of op Martincamp) et de transmettre her workshop-boutique, dive into de pottenbakkersschijf of door un savoir-faire par des cours et the universe of Artisanal-Artist, boetseerwerk. Het email en de stages en tournage, modelage et Stéphanie Quilan. The soft-toned, engobe die we gebruiken zijn décor. pastel-glazed ceramics and loodvrij. This association promotes contrasting raku earthenware Ouvert toute l’année. reproduction of ancient pottery stock the shop’s walls. earthenware and stoneware 918, rue des Potiers The workshop, on the other (Aumale, Forges, Martincamp). Tél : 02 35 93 32 44 side, is filled with a quantity of In addition to various creations, [email protected] small instruments, paintbrushes, workshop visits and original www.hpoterie.fr potter’s wheel, kiln, etc. And all demonstrations as well as the pieces underway are either courses are possible on request. drying or awaiting in turn to Traditie van aardewerk (Aumale, be decorated prior to being Forges, Martincamp), lessen en ultimately ‘sacralised’ by firing. stages : draaiwerk, modelvorming, In this friendly environment tegelversiering. some workshops are proposed > Tarifs : cours adulte : 35€ pour to discover “earthenware” 3h - cours enfant : 18€ pour 2h and various techniques either in Gerberoy or anywhere on Ouvert toute l’année. Forges-les-Eaux request! 43, Grande Rue > Expositions au Casino VAls je het winkel-atelier bezoekt Tél. : 02 35 90 73 65 van Stéphanie Quilan, word je Expositions de photos, de peintures [email protected] onmiddellijk ondergedompeld in ou de sculptures, la Galerie des www.terre-de-bray.com de wereld van de artisanale po- Sources du Grand Casino vous ttenbakkerij. Op de talrijke rek- invite à une découverte artistique ken langs de muren, contraste- sans cesse renouvelée. ren de met zachte pastelkleuren Photos, paintings or sculptures geverniste aardewerken met de the “Galerie des Sources” of the Rakupotten. Grand Casino invites you to an Aan de andere kant bevindt zich artistic discovery that is always het atelier, met al het potten- changed. bakkersalaam, de penselen, de pottenbakkersschijf, de oven … Tentoonstellingen van foto’s, Gerberoy (60) schilderijen of beeldhouwwerken. en met alle stukken die de ar- tieste aan het creëren is en die “La Galerie des Sources” van > Poterie de Gerberoy het Casino nodigt u uit om haar staan te drogen of hun beurt Vous plongerez dans l’univers steeds wisselende aanbieding afwachten om beschilderd te de l’artiste-artisane potière van kunst te komen bewonderen. worden voor ze gebakken wor- Stéphanie Quilan lorsque vous den in de oven. Ouvert toute l’année. passerez la porte de son atelier- In dit warm en gezellig atelier boutique. Les poteries en terre kan je ook deelnemen aan werka-

45 Patrimoine et culture

teliers om kennis te maken met > La Médiathèque Michel Bussi Massy de kunst van het pottenbakken La Médiathèque Michel Bussi, un en de verschillende technieken. lieu culturel pour les petits et les > Les Savons de Flo Dit kan in Gerberoy of elders, grands, échange et convivialité Floralie vous propose différents want het atelier is mobiel ! assurés entre personnes unies savons artisanaux, de couleurs, Ouvert tous les jours, week-ends passion des livres. Rendez-vous à de formes et de parfums mul- et jours fériés - fermé le mer- partir de 16h pour les 0-7 ans, un tiples. Ces savons sont réalisés credi matin et le dimanche matin mercredi par mois. grâce au lait de chèvre de son hors saison. The Multimedia library (“Mé- élevage personnel. 5, Faubourg Saint-Jean diathèque”) Michel Bussi is a Floralie sells different goat milk Tél. : 06 38 20 75 76 cultural venue for young and soaps offering a wide range of [email protected] old. Exchange in a friendly at- colours, shapes and fragrances. poterie-gerberoy.fr mosphere for people sharing the All soaps are handmade and pro- same passion for books. Regular duced with the goat milk from meeting from 6pm A for children her farm. until 7, one Wednesday a month. Floralie fabriceert op artisanale De mediatheek Michel Bussi manier zeep, in verschillende is een cultureel centrum voor kleuren, vormen en met telk- groot en klein, waar mensen met ens weer een ander parfum. Ze een passie voor boeken gezel- maakt haar zepen met geiten- lig kunnen samenzijn. Sprookjes melk die ze produceert op haar worden voorgelezen, één woens- eigen boerderij. Gournay-en-Bray dag per maand vanaf 16u, voor Ouvert sur réservation. kinderen van 0-7 jaar. > L’Atelier 20, route de Neufchâtel > Tarifs : consultation ouverte à Tout au long de l’année, l’Atelier Tél. : 06 81 68 95 21 tous, libre et gratuite - Consulta- [email protected] vous propose des expositions et tion du catalogue en ligne : http:// animations gratuites. Possibilité gournay-en-bray-pom.c3rb.org de location de salles de réunion et/ou d’activités. > Adhésion annuelle : valable pour l’emprunt de 5 livres, 2 magazines This culture area offers et 1 DVD à la fois throughout the year free - Gournaisiens : Adulte 10€ – 1 en- exhibitions, cultural activities. fant 5€ (dégressif pour + d’enfants) Possibility to rent meeting - Hors commune : Adulte 15€ - 1 en- rooms, activity rooms. fant 8€ (dégressif pour + d’enfants) Het Atelier stelt u het hele jaar - Tarifs spéciaux ou dégressifs : Neufchâtel-en-Bray door gratis tentoonstellingen contacter la médiathèque > Chapelle Sainte-Radegonde en animaties voor. Wij verhuren Ouvert les mardi, mercredi de 10h à Non loin de la Béthune, la Chapelle onze zalen voor vergaderingen 12h30 et de 14h à 19h - vendredi de Sainte-Radegonde est un lieu en/of activiteiten. 14hà 19h - samedi de 10h à 12h30 et culturel polymorphe qui accueille Ouvert toute l’année sauf de fin de 15h à 17h30. des expositions, des concerts et juillet à début août - du lundi au 44, rue du Général Leclerc des conférences tout au long de vendredi de 8h30 à 12h et de Tél. : 02 32 89 53 85 l’année. Espace d’exposition ou- 13h30 à 17h30. [email protected] vert de début avril à mi-octobre 44, rue du Général Leclerc www.gournay-en-bray.fr en fonction de la programmation. Tél. : 02 32 89 53 80 Located near the Béthune Ri- [email protected] ver, Sainte-Radegonde Cha- www.gournay-en-bray.fr pel serves as a multi-purpose cultural venue. There are exhibi- tions, concerts and conferences throughout the year. Exhibition room open from the beginning of April to mid-October according to programming. De kapel van Sainte-Radegonde ligt niet ver van de Béthune, en is een cultureel veelzijdige

46 ruimte waar het hele jaar door tentoonstellingen, concerten en Vascoeuil (27) conferenties plaatshebben. In > Château - Jardins - functie van het programma is de Centre d’Art et d’Histoire expositieruimte open van begin april tot half oktober. Plus de 60 sculptures fleurissent jardins à la française et à l’anglaise. Ouvert de début avril à mi-oc- Au château, importante exposition tobre en fonction de la program- d’un artiste reconnu. Remarquable mation > Le Garage colombier. Maison d’écrivain avec Zone d’activités Sainte-Rade- Sur les berges de la Varenne, le musée Jules Michelet (1798-1874). gonde – Boulevard de l’Europe le Garage (dont le nom est lié There are formal Gardens and an Tél. : 02 32 97 53 00 à son ancienne activité) est un English-style park where a perma- lieu d’exposition qui accueille de nent exhibition of 60 modern sculp- nombreux plasticiens d’horizons tures from famous artists is on et d’expressions artistiques variés. view. Also to be seen its castle and D’une superficie de 120 m2, cet its remarkable dovecote. Each year espace propose très régulièrement important exhibition of a renowned des expositions volontairement artist. Museum dedicated to an his- éclectiques et accessibles à tous torian : Jules Michelet (1798-1874). toute l’année. Vascoeuil biedt permanente ten- Established on the banks of the toonstelling in het park en de klas- Saint-Saëns Varenne, the Garage (whose na- sieke tuin (“Jardins à la française” med stems from its former ac- > A la Savonnerie normande “Jardin à l’anglaise” : 60 moderne tivity) is now an exhibition gallery beeldhouwwerken in de tuinen. Dans la ville de Saint-Saëns, re- hosting a multitude of plastic/ Bewonder ook de duiventoren en trouvez cette savonnerie qui visual artists from different ho- bezoek het Museum Jules Miche- vous propose différents produits rizons, working in a variety of let, geschiedschrijver (1798-1874). artisanaux : des pains de savon artistic media. With a surface of > Tarifs : adulte : 12€ - tarif ré- aux nombreux parfums et pro- 120 m2 this gallery offers regu- duit : 7,5€ - pass famille : 30€ - priétés, du savon liquide, mais lar temporary exhibitions and is gratuit pour les - de 7 ans également d’autres produits open all year round. comme du liquide vaisselle. Ouvert: 24 Avril au 1er Novembre De Garage, die haar naam dankt a minima: 14h30 à 18h w-ends et In the town of Saint-Saëns, dis- aan de vroegere activiteit, is een jours fériés et en Juillet/Août cover this soap factory that expositieruimte, gelegen langs de tous les jours: 11h à 18h30- offers a large variety of crafts: oevers van de Varenne. De expo- Groupes s/RV tous les jours de fragranced soaps, liquid soap, santen komen uit verschillende 10h à 18h. but also other products such as plastische milieus met hun eigen dish soap. artistieke expressies. In deze 8, rue Jules Michelet In Saint-Saëns vind je deze zeep- ruimte, met zijn oppervlakte van Tél. : 0 235 236 235 fabriek met haar showroom 120 m2, worden zeer regelma- [email protected] waar je verschillende artisanale tig en bewust eclectische ten- www.chateauvascoeuil.com producten kan kopen : stukken toonstellingen gehouden, toe- zeep met hun eigen geur en gankelijk voor iedereen, het hele eigenschappen, vloeibare zepen, jaar door. maar ook andere producten Ouvert en fonction de la pro- zoals afwasmiddel. grammation. Boutique ouverte le mercredi Rue du Général de Gaulle après-midi de 13h à 19h - visite Tél. : 02 35 34 51 19 sur rendez-vous sauf le mercredi [email protected] après-midi. www.saintsaens.fr BP14 54 rue d’ Tél. : 06 47 50 18 01 [email protected] www.lemondesavon.fr

47 Découvrir et s’amuser

Explore and have fun Ontdek en heb plezier En famille, entre amis, en duo ou en solo, les occasions de se divertir ne manquent pas en Pays de Bray. Fêtes locales, spectacles, visites des fermes pédagogiques, séances de cinéma, animations diverses et variées... il y en a pour tous les goûts et tous les âges ! Whether you come with your family, friends, partner or on your own, there’s no shortage of things to enjoy in the Pays de Bray (Bray area). With local festivals, shows, farm tours, films, special events etc, there’s something for everybody here, whatever your age ! Met familie, vrienden, duo of solo, er is geen gebrek aan mogelijkheden voor plezier in het Pays de Bray. Lokale festivals, shows, bezoeken aan educatieve boerderijen, bioscoopsessies, diverse en gevarieerde activiteiten ... er is voor elk wat wils en voor alle leeftijden!

48 48 © ODCVL - Le Manoir d’Argueil © ODCVL Feu d’artifice à Forges-les-Eaux

QUELQUES DATES À NE PAS MANQUER - DATES FOR YOUR DIARY - FEESTEN EN MANIFESTATIES een galadiner. Dit is een onmisbare Mid-June, an unmissable meeting Avril gezinsuitstap! In het voorjaar, Do- for athletic and occasional riders maine de Forges. and hikers. Different routes are Domaine de Forges proposed. Forges-les-Eaux Tél. : 02 32 89 50 50 Bois et Vallées heeft plaats half > Festival international des www.domainedeforges.com juni en is een onmisbaar eve- magiciens nement voor mountainbikers Neufchâtel-en-Bray en wandelaars. Je kan kiezen Du close-up aux grandes illusions uit verschillende wandel- of en passant par le mentalisme, les > Féodales de Neufcastel fietsparcours. manipulations, la télépathie et la Un voyage festif au cœur Tél. : 06 35 21 47 26 lévitation, des spectacles mer- h veilleux, régulièrement associés à du Moyen-Âge le temps d’un des goûters, déjeuners et dîners week- end au printemps. Forges-les-Eaux de gala, sont proposés par les A trip back into the Middle Ages for > Comice agricole meilleurs magiciens mondiaux. Le one weekend in spring. Grande fête de l’agriculture lo- rendez-vous familial incontour- Tijdens een weekend in de lente cale. Au programme : concours nable du printemps ! maak je een feestelijke reis in de et présentations d’espèces ani- tijd naar de Middeleeuwen. From close-ups to grand illusions, males, expositions, présentation mentalism, sleight-of-hand, tele- Tél. : 02 32 97 55 90 des filières et marché fermier. pathy and levitation, there are some www.neufchatel.fr great shows, often combined with The local agricultural show in- snacks, lunches and gala dinners. cluding competitions and shows The festival attracts the world’s Juin for farm animals, exhibitions, best magicians, making this a “must farming-related displays and a see“ for all the family in the spring! farmers’ market. La Feuillie et alentours De beste goochelaars van de wereld Groot plaatselijk landbouwfeest. verleiden u op deze dagen met hun > Bois et Vallées Op het programma : presentaties magie (van close-up tot illusionisme, Mi-juin, le Bois et Vallées est un en wedstrijden van verschillende mentalisme, manipulaties, telepathie rendez-vous incontournable pour diersoorten, tentoonstellingen, en levitatie). De mooiste spekta- les vététistes et les randonneurs. presentatie van de landbouws- kels kunt u hier vaak combineren Plusieurs parcours de VTT et de ectoren en de boerenmarkten. met een hapje, een etentje of zelfs randonnées vous sont proposés. www.comiceagricole76.org

49 Découvrir et s’amuser

de véhicules, motos et moteurs âgés de 14 ans ou plus. Suivi d’un Gaillefontaine anciens. Aussi, tout au long de concert, il rassemble jusque 3 > Fête de la terre et de l’ar- la journée : balades touristiques, 000 spectateurs ! expositions, guinguette, activités A major song contest (with an tisanat pour les enfants (clowns, ma- audience of more than 3,000) Le premier dimanche de juin. quillage, manège en bois, etc.) et held in the middle of July. For marché fermier. First Sunday in June. amateur singers or semi-profes- Dit feest heeft plaats de eerste Come and see vintage and classic sionals aged 14+. The competition zondag van juni. cars, motor bikes and engines in is followed by a concert. Epinay Woods and on the shores Grote zangwedstrijd (meer dan Tél. : 02 35 90 73 65amateurs ou of Lac de l’Andelle at the end of 3.000 toeschouwers), georga- semi pro âgés de 14 ans ou plus. July. The one-day event includes niseerd midden juli en gereser- Suivi d’un concert. sightseeing tours, exhibitions, veerd voor amateur- of semi-pro- a cabaret, activities for kids fessionele zangers van 14 jaar of (clowns, face painting, roundabout La Chapelle-Saint-Ouen ouder. Gevolgd door een concert. etc.) and a farmers’ market. Place Brévière > Fête viking Eind juli kunt u in de bossen van Tél. : 02 32 89 97 37 La brasserie Northmaen vous Epinay en aan de oevers van het www.forges-academy.com propose mi-juin un bond dans le Andelle-meer genieten van een temps avec concerts, combats bijeenkomst van voertuigen, mo- d’épée, cracheurs de feu, grand torfietsen en oude motoren. Ook Gournay-en-Bray bûcher et autres surprises. de hele dag door: toeristische In the middle of June, the Bras- wandelingen, tentoonstellingen, > Fête de la Saint-Clair serie Northmaen takes you back taverne, activiteiten voor kinde- Mi-juillet et pendant toute une in time with concerts, sword fi- ren (clowns, schminken, houten semaine, retrouvez des ani- ghts, fire eaters, a huge bonfire draaimolen, enz.) En boerenmarkt. mations et la fête foraine en and other surprises. Bois de l’Epinay – Lac de l’Andelle centre-ville avec cavalcade le dimanche et un grand feu d’ar- De brouwerij Northmaen biedt Tél. : 02 32 89 97 37 tifice le lundi pour clôturer la je half juni een sprong terug in > Fête du cheval manifestation. de tijd met concerten, zwaard- gevechten, vuurspuwers, het Rendez-vous incontournable des Mid-July and during one week, vreugdevuur en andere verras- amoureux du cheval, la tradition- animations and fun fair in the singen. nelle fête du cheval rassemble town centre of Gournay-en- chaque année, fin juillet, près Bray, with cavalcade on Sunday www.feteviking.com de 30 000 visiteurs et plus de and a large firework display to 800 chevaux. Au programme : de close the event on Monday. nombreux concours et de nom- Half juli tijdens de week zijn er Juillet breux spectacles. heel wat animaties, een kermis in If you’re a horse lover, this de stad, op zondag is er Caval- Pays de Bray event is for you. It’s a traditional cade. De feestelijkheden worden horse festival, attracting almost afgesloten op maandag met een > Sacré Pays de Bray ! 30,000 visitors and more than groot vuurwerk. Sur la période estivale, décou- 800 horses every year at the Tél. : 02 35 09 21 20 vrez les églises du Pays de Bray end of July. The programme of d’une manière originale ! events includes showjumping and During the summer, take a diffe- shows. Mauquenchy Een niet te missen evenement rent look at the Pays de Bray’s > Trot en fête heritage and culture ! voor paardenliefhebbers, het La Fête du cheval se clôture par Ontdek tijdens de zomer het erf- traditionele paardenfestival Trot en fête à l’hippodrome de goed en de cultuur van het Pays brengt elk jaar, eind juli, bijna Mauquenchy. de Bray op een originele manier! 30.000 bezoekers en meer dan 800 paarden samen. Op het pro- The Horse Festival ends with a Tél. : 02 32 97 56 14 gramma: veel wedstrijden en veel Trot en fête at the Mauquenchy www.paysdebray.org shows. racecourse. Bois de l’Epinay Het paardenfestival wordt Forges-les-Eaux fetecheval.free.fr afgesloten met een draf en fête op de renbaan van Mauquenchy. > Fête de l’Andelle > Forges Academy Tél. : 02 35 09 83 11 Fin juillet, dans le bois de l’Epinay Grand concours de chant orga- et au bord du lac de l’Andelle, nisé mi-juillet, il est réservé aux www.mauquenchy.com profitez d’un rassemblement chanteurs amateurs ou semi pro

50 tro, rassemblement de voitures anciennes et de prestige au Jar- Gournay-en-Bray > Semaine culturelle din des sculptures, Château de Bois-Guilbert. > Marché Fermier, dîner du En juillet, une semaine est consa- terroir crée à la culture avec au pro- The 3rd Sunday in August, from Début août, venez découvrir et gramme : expositions, concerts... 10 a.m. at 6 p.m., find retro Bois-Guilbert, a gathering of vin- déguster les produits locaux au In July, this week-long cultural tage and prestigious cars at the marché couvert de Gournay-en- programme includes exhibitions, Sculpture Garden, Château de Bray. concerts etc. Bois-Guilbert. At the beginning of August, taste Gedurende één week in de maand De 3e zondag van augustus, and discover local produces at juli organiseren we tentoonstel- vanaf 10.00 uur om 18.00 uur the covered Market in Gournay- lingen, concerten, etc. … gewijd vind je retro Bois-Guilbert, een en-Bray. aan cultuur. verzameling vintage en presti- Begin augustus boerenmarkt en Tél. : 02 35 90 38 48 gieuze auto’s in de beeldentuin, diner met lokale producten in de Château de Bois-Guilbert. overdekte markthallen van Gour- Tél : 02 35 34 86 56 nay-en-Bray. Août Tél. : 02 35 90 28 34 Forges-les-Eaux Pays de Bray Septembre > Danses au lac > Sacré Pays de Bray ! Après-midi dansante (quadrille, Sur la période estivale, décou- polka, mazurka et valses) au bord Pays de Bray vrez le patrimoine et la culture du lac de l’Andelle le 15 août. du Pays de Bray d’une manière An afternoon dance (quadrilles, > Journées du patrimoine originale ! polkas, mazurkas and waltzes) on Le troisième week-end de sep- During the summer, take a diffe- the shores of Lac de l’Andelle on tembre, découvrez ou redécou- rent look at the Pays de Bray’s 15 August. vrez des lieux culturels. heritage and culture ! 15 Augustus: dansen aan de meer. On the third weekend in Sep- Ontdek tijdens de zomer het erf- Aan de oevers van het meer van tember, (re)discover local places goed en de cultuur van het Pays Andelle kunt u een hele namiddag of interest during national Heri- de Bray op een originele manier! genieten en zelfs deelnemen aan tage Days. Tél. : 02 32 97 56 14 verschillende dansen zoals de Derde weekend van september : www.paysdebray.org quadrille, polka, mazurka of wals. Dag von het Erfogoed Tél. : 02 35 90 52 10 journeesdupatrimoine.culture- Beaubec-la-Rosière communication.gouv.fr Gaillefontaine > Foire au melon Neufchâtel-en-Bray Depuis plus de vingt ans, Beau- > Grand corso fleuri bec-la-Rosière consacre un Défilé de chars et animations week-end au melon, fin août. Au > Fête du fromage dans les rues pour la fête du 15 programme : marché fermier, Tous les ans, le 3e week-end de août. A cette occasion, le parc du fête foraine et animations. septembre, Neufchâtel-en-Bray château est ouvert au public. For more than twenty years, Beau- célèbre son fromage avec un Decorated floats and street en- bec-la-Rosière has held a melon week-end festif rythmé par des tertainment to mark 15 August. fair at the end of August. Farm animations de rue, des défilés de The castle grounds are also open market, funfair and entertainment. confréries ou encore un marché to the public. fermier. Eeuwenoude traditionele markt Op de dag van Onze-Lieve- tijdens een bezinningsweekend. Every year on the 3rd weekend in Vrouw-Hemelvaart, 15 augustus, Diverse animaties, boerenmarkt, September, Neufchâtel-en-Bray heeft een bloemenstoet plaats Kermis. celebrates its cheese with a fes- met praalwagens en animaties. tival that includes street enter- Tél. : 02 35 90 52 10 Voor deze gelegenheid is het tainment, processions of cheese park van het kasteel open voor brotherhoods and a farmers’ het publiek. market.. Bois-Guilbert Tél. : 02 35 90 95 11 Elk jaar, het derde weekend van > Bois Guilbert Rétro september, gaat in Neufchâ- tel-en-Bray alle aandacht naar Le 3e dimanche d’août, de 10h à zijn beroemde kaas. Het is een 18h, retrouvez Bois-Guilbert ré-

51 Découvrir et s’amuser

geritmeerd en feestelijk weekend Mesnières-en-Bray met straatanimaties, defilés van Novembre broederschappen en ook een > Journées de la biodiversité boerenmarkt. Pays de Bray Fin novembre, expositions, ren- Tél. : 02 35 93 22 96 contres, ateliers ou encore pro- www.neufchatel-aoc.org > Festival Chants d’elles jections sur le thème de la biodi- versité sont proposés au public. Saint-Saëns Ce festival de la chanson de femmes propose plusieurs At the end of November, there > Fête du chou spectacles en Pays de Bray en are exhibitions, discussions, novembre. workshops and films about bio- A Saint-Saëns, le chou s’inscrit diversity for the general public. dans le patrimoine de la ville et This female song festival includes fait l’objet de la plus grande at- a number of shows in the Pays Eind november organiseren we tention. Une fête lui est ainsi de Bray in November. rond het thema van de biodiver- consacrée le dernier dimanche siteit tentoonstellingen, werkate- In november hebben tijdens dit liers of filmvoorstellingen,… de septembre. festival, dat wereldmuziek, door Cabbage is part of the Saint- vrouwen gezongen, promoot, Tél. : 02 35 93 10 14 Saëns heritage and is star of the verschillende spektakels plaats. show at the festival held on the www.festivalchantsdelles.org last Sunday of September. Toute l’année Kool staat in Saint-Saëns ingeschreven als erfgoed van de Bailleul-Neuville Nolléval stad, en krijgt dus een bijzondere > Festival Piano Fantaisie > Les Petits Chevaux aandacht. Elke laatste zondag van september wordt een feest A l’occasion de ce festival, le pia- Animation ludique et écologique rond de kool georganiseerd. no est mis à l’honneur, fin mai, au pour les enfants de 3 à 12 ans. centre culturel du Grenier de la Animation itinérante présente sur Mothe. les communes, centres de loisirs, écoles, hippodromes, mariages, Octobre The piano is the star of the show anniversaires, comités d’entreprise. at the end of May, in Le Grenier de la Mothe arts centre. Fun and ecological activity for Forges-les-Eaux children from 3 to 12 years old. Pianofestival eind mei Centre Itinerant entertainment present > Fête Brévière culture Grenier de la Mothe. in the municipalities, leisure Grande fête dans la ville le 1er centers, schools, racetracks, www.legrenierdelamothe.eu weddings, birthdays, works week-end d’octobre. Au pro- councils. gramme : spectacles, braderie et de nombreuses animations. Brémontier-Merval Leuke en ecologische activiteit voor kinderen van 3 tot 12 jaar. This fête is held in the town on the > Fête de la Pomme Rondtrekkend amusement aanwezig 1st weekend in October: shows, in de gemeenten, recreatiecentra, car boot sale and entertainment. Mi-novembre, profitez de la visite du verger conservatoire du Do- scholen, renbanen, bruiloften, Feest van Brévière 1e weekend maine de Merval et de la présenta- verjaardagen, ondernemingsraden. van oktober het traditionele feest tion des 420 variétés de pommes. Tél : 06 86 30 80 82 van Brévière. Combinatie van een Mail : [email protected] kermis, een brocante en ver- Mid-November, enjoy the visit schillende gevarieerde animaties. of the conservatory orchard of Pour toutes autres manifesta- Domaine de Merval and the pre- Tél. : 02 35 90 52 10 tions, renseignez-vous auprès de sentation of its 420 varieties of vos Offices de Tourisme. > Fête du cidre apples. For other events, get informa- Le dernier week-end d’octobre, Appelfeet: Midden november, tion at the Tourist Offices. au VVF. Au programme : pressage kom genieten van een bezoek traditionnel, marché fermier. aan de uitzonderlijke boomgaard Voor meer informatie kan je je van het Domein van Merval, waar wenden tot Toerismekantoren. Last weekend in October at the u meer dan 420 verschillende VVF holiday village. Traditional pressing, farmers’ market. appelvariëteiten kunt ontdekken. Het laatste weekend van oktober lid Tél. : 02 35 89 96 67 van VVFVillages Op het programma : het opstarten van de traditionele appelpers, boerenmarkt. Tél. : 02 35 90 47 62

52 Activités de loisirs - Leisure activities - Vrijetijdsactiviteiten nales, situé à Bully, réalise ses this, it offers several training or initia- Bellencombre produits grâce au lait de ses tions: 1 day course - discovery of the > La Chèvrerie du Val de Bures vaches provenant de son propre equipment: wing + engine; technical Cette ferme de chèvres laitières est élevage. La ferme vous propose and theoretical explanations with in- l’endroit pour les petits et les grands. une visite de l’exploitation qui dé- troduction to the inflation of a para- Elle accueille les enfants pour faire crit le processus de fabrication glider wing, training course 5 days and découvrir la vie de la ferme mais il des glaces. more - preparation for the trainee’s est également possible de la visiter Located in Bully, this ice-cream 1st solo flight, and the full package - librement à partir de 15h30 tous producer proposes home-made minimum 25 flights up to the pilot’s li- les jours. A partir d’avril, la chèvrerie ice-cream from the dairy farm. cense with sale of suitable equipment. propose un marché fermier un ven- You also have the possibility to Ailes en Ciel is de referentie in het dredi sur deux. visit the farm and to discover Pays de Bray voor alle paramoto- This goat farm is the ideal place the ice making process. ren. Hiervoor biedt het verschillende for young and old to discover Deze ijsfabrikant bevindt zich in Bul- trainingen of initiaties aan: 1 daagse how goats are raised. Special ly, en maakt artisanaal ijs, gemaakt cursus - ontdekking van vleugel events for children but also free van de melk van de koeien van zijn + motoruitrusting; technische en visit every day from 3:30 pm. eigen bedrijf. Je kan de boerderij ook theoretische uitleg met inleiding From April, the goat farm pro- bezoeken en er uitleg krijgen over tot het opblazen van een paragli- poses a farmer’s market on Fri- het productieproces van ijs. der-vleugel, training van 5 dagen en meer - voorbereiding op de day every two weeks. Magasin ouvert le vendredi de er eerste solovlucht van de cursist, en Op deze, voor le Pays de Bray, 14h à 19h (du 1 octobre au 30 het volledige pakket - minimaal 25 typische boerderij wordt je met avril ouvert de 17h à 19h) et le vluchten tot het vliegbrevet met open armen ontvangen en kan samedi de 10h à 12h et de 14h à verkoop van geschikt materiaal. je ontdekken hoe melkkoeien 19h - Visite sur réservation. gehouden worden, en hoe melk- > Tarifs : demi-journée : 95 € - 48 rue des Potiers Journée : à partir de 150 € - 3 producten, waaronder de Neuf- Tél. : 02 32 97 96 26 châtelkaas, gefabriceerd worden.. jours : 265€ - 5 jours : 395 € - For- [email protected] mation complète : 1480€. - Tarifs > Tarifs : Visite libre gratuite - www.glacealaferme.fr selon prestations sur consultation Visites encadrées : visite de 2h + dégustation : 7,50€ - Activité : 9€ > Âge minimum : 15 ans - 2 activités 13,50€ Ouvert toute l’année. Ouvert tous les jours - Boutique 30, route Neuve de 15h30 à 18h30 - Visite libre de Tél. : 06 74 76 46 06 la chèvrerie à partir de 15h30 [email protected] - Visites fabrication de pain, www.ailesenciel.fr découverte des chèvres, décou- verte du poney. © Pixabay Route des Longs Vallons Le Val de Bures Ferrières-en-Bray Tél. : 02 35 93 90 15 [email protected] > Ailes en Ciel www.valdebures.fr Ailes en Ciel est la référence du Forges-les-Eaux Pays de Bray pour tous les adeptes de paramoteur. Pour cela, elle vous > L’Espace de Forges propose plusieurs formations ou En plein coeur de Forges-les-Eaux, initiations : stage 1 journée - décou- l’Espace de Forges déroule plus de verte du matériel : aile + moteur; ex- 1550 m2 d’espaces personnalisables, plications techniques et théoriques modulables et accueille toute l’année avec initiation au gonflage d’une aile des manifestations professionnelles, parapente, stage 5 jours et plus - grand public : spectacles, concerts, préparation au 1er vol solo du sta- résidences d’artistes, séminaires, giaire, et le forfait complet - 25 vols salons, expositions, cinéma... Bully minimum jusqu’au brevet de pilote Situated in the centre of Forges, avec vente du matériel adapté. L’Espace de Forges proposes > Aux Glaces du Pays de Bray Ailes en Ciel is the reference in the more than 1,550 square meters Ce fabricant de glaces artisa- Pays de Bray for all paramotors. For of space that can be customised,

53 Découvrir et s’amuser

adjustable and it welcomes all the Forgesbeach is een mooi aangelegd whole range of services intended year professional events, general strand rond het meer. Hier kunt u for women as well as men… a uni- public : seminars, shows, artist re- uitrusten en ontspannen onder de verse of well-being for all the de- sidence,shows, exhibitions, cinema… palmbomen. Jong en oud kunnen sires of relaxation. Live the expe- Deze zaal, van meer dan 1550 m2 ligt met het aanbieden van boten het rience of absolute relaxation for a in het hartje van Forges-les-Eaux. De water op. En na een uitstap op het romantic weekend or well-being in ruimtes kunnen gepersonaliseerd en/ water kunt u iets gebruiken aan de the relaxation area and Spa of the of gemoduleerd worden. Het hele jaar Kiosk: een pannenkoek, een ijsje of ForgesHotel. door is er wat te doen, professionele een drankje, we zijn er vanaf 13u, van Laat u verwennen in dit 700 m2 manifestaties, spektakels, concerten, maandag tot zondag. En elke za- complex met zijn gloednieuwe ins- seminaries, salons, tentoonstellingen, terdagavond wordt er gefeest. We tallaties en met zijn personeel dat artiestverblijven, filmaanbiedingen. organiseren burger party (volgens alle massagetechnieken en beauty programma) rond een specifiek the- er care onder de knie heeft. Gezichts- Ouvert toute l’année du 1 sep- ma met livemuziek en een DJ. U kunt tembre au 15 juillet. verzorging, lichaamsverzorging, rechtstreeks reserveren in restau- een heel gamma prestaties voor Rue Francis Fer rant “La table de Forges”. En om dan zowel mannen als vrouwen… elke Tél. : 02 32 89 80 80 zo’n avond in schoonheid te eindi- behoefte aan ontspanning wordt [email protected] gen kunt u het prachtige vuurwerk hier integraal beantwoord. Tijdens www.espacedeforges.fr bewonderen dat afgeschoten wordt een romantisch weekend kunt u in vanop het midden van het meer. de Spa van het Forgeshotel genie- > Tarifs : burger party le samedi : ten van een volledige relaxatie. 19 € et 12 € pour les - 10 ans - Lo- > Tarifs : à partir de 30 € cation barque : 5 € les 20 minutes Ouvert du lundi au vendredi de 10h Ouvert tous les week-ends d’avril à 13h et de 14h à 19h - le samedi de à septembre de 13h30 à 18h selon 10h à 20h - le dimanche de 10h à 19h. > Forges Beach les conditions météorologiques. Domaine de Forges Le Forgesbeach est une plage amé- Domaine de Forges Avenue des Sources nagée autour d’un lac où chacun Avenue des Sources Tél. : 02 32 89 50 44 peut se détendre et s’évader sous Tél. : 02 32 89 50 57 [email protected] les palmiers. Des barques pour les [email protected] www.forgeshotel.com adultes et les enfants sont à votre www.domainedeforges.com disposition en supplément. Un petit creux ou une petite soif, le Kiosk vous propose crêpes, glaces et boissons à partir de 13h30 le week-end. En juillet et août, le samedi soir place à la fête. Nous organisons des soirées burger party (selon programme) autour d’une soirée à thème avec musique live et DJ. Réservation di- > Le Grand Casino > Forges SPA rectement au ForgesHotel. Enfin Ouvert tous les jours, découvrez 2 pour finir la soirée en beauté, admi- Profitez d’un univers de 700m , nos 230 machines à sous de 0,01€ rez un feu d’artifice tiré depuis le lac. avec des installations flambant à 10€ la mise, dont 6 machines Forgesbeach, an arranged beach neuves, un personnel formé à reliées au Jackpot multi-sites. En surrounding a lake where everyone toutes les techniques de massages permanence à la recherche de can relax under the palm trees. et de mise en beauté. Des soins nouveautés, le Casino se renou- Small boats for adults and child- visage, corps, solaire, toute une velle. Découvrez un parc de 53 ren, are available as a supplement. gamme de prestations destinée roulettes anglaises électroniques A bit hungry or thirsty, Le Kiosk aux femmes comme aux hommes… et 7 Black-Jack électroniques. proposes crepes, ice creams and un univers de bien être pour toutes Du côté de la salle des jeux tra- drinks from 13h the entire week. les envies de détente. Vivez l’expé- ditionnels, pas moins de 13 tables On Saturday night, let’s party. We rience d’une relaxation absolue le sont proposées dont 5 de Rou- orginize Burger Party (according temps d’un week end romantique lette Anglaise (min 2€), 2 de Back- to the programs) around thematic ou bien-être dans l’espace détente jack (min 5€), 2 d’Ultimate poker, parties with live music and a DJ. Di- et Spa du ForgesHotel. 4 d’Hold’em Poker avec une cave rectly book at the restaurant « La Enjoy a 700 m2 universe with minimum à 100€. Table de Forges ». Then to end on a brand new facitilities, staff trained Open every day, discover our 230 high note a firework is let off over in all massage and beauty tech- slot machines from € 0.01 to € 10 per the middle of the lake. niques. Face, body, sun care, a stake, including 6 machines linked to

54 the multi-site Jackpot. Constantly A place to relax and enjoy suitable blic: film debates and film mee- looking for new things, the Casino for all the family (paddling pool and tings, film snacks: screening of is renewing itself. Discover a park beginner pool) and sportsmen (a short films for toddlers, films in of 53 electronic English roulettes lane is dedicated to swimmers). It is previews and national releases, and 7 electronic Black-Jacks. As for possible to have swimming lessons theme weeks. the traditional games room, no less throughout the year, suitable for all De associatieve bioscoop «Les than 13 tables are offered including swimming levels. Ecrans» biedt regelmatig amu- 5 of English Roulette (min 2 €), 2 of De hele familie kan zich hier uitlaten: sement. Voor schoolkinderen: Back-jack (min 5 €), 2 of Ultimate voor de kleinsten is er het kinder- scholen en hogescholen met poker, 4 of Hold’em Poker with a mi- badje, en de grotere kinderen kun- bioscoop en films op aanvraag. nimum deposit of 100 €. nen zich uitlaten in het instructiebad. Voor het publiek: filmdebatten Elke dag geopend, ontdek onze 230 Voor de sportievelingen is er een en filmbijeenkomsten, filmhapjes: gokautomaten van € 0,01 tot € 10 speciaal gereserveerde baan. Het vertoning van korte films voor per inzet, inclusief 6 automaten hele jaar door kunt u zwemlessen peuters, films in previews en lan- die zijn gekoppeld aan de multi-site nemen, voor alle niveaus. delijke releases, themaweken. jackpot. Voortdurend op zoek naar > Tarifs : adulte de + 14 ans : 3,65€ > Tarifs : adhérent : 4,30€ - plein nieuwe dingen, vernieuwt het Casi- (commune : 3,15€) | enfant de 3 à tarif : 6€ - étudiant : 5€ - moins no zichzelf. Ontdek een park van 53 14 ans : 2,65€ (commune : 2,10€) | de 14 ans : 4€ elektronische Engelse roulettes en enfant de - de 3 ans : gratuit - Ouvert toute l’année. 7 elektronische Black-Jacks. Wat Carte de 10 entrées : adulte : betreft de traditionele speelkamer, 29,30€ (commune : 24,25€) - en- 6bis, Place Nationale worden niet minder dan 13 tafels fant : 20,40€ (commune 15,25€) Tél. : 02 35 90 07 51 aangeboden, waaronder 5 Engelse - Abonnement à l’année : adulte : [email protected] Roulette (min 2 €), 2 Back-jack (min 5 95,05€ (commune : 74,75€) - en- cinelesecrans.wordpress.com €), 2 Ultimate Poker, 4 Hold’em Poker fant 81,20€ (commune : 60,70€) met een minimale storting van 100 €. Ouvert toute l’année. > Horaires machines à sous : du lundi au jeudi de 11h à 3h - vendre- Avenue des Sources di et veilles de fêtes de 11h à 4h - Tél. : 02 35 09 93 25 samedi de 10h à 4h - dimanche et [email protected] jours fériés de 10h à 3h www.forgesleseaux.fr > Horaires tables de jeu : du lundi au jeudi de 21h à 3h - vendredi de 21h à 4h - samedi de 20h à 4h - di- manches et jours fériés de 16h à 3h > Hippodrome du Mont-Louvet > Âge : à partir de 18 ans Situé en plein centre du Pays de Bray, l’hippodrome bénéficie Ouvert toute l’année. d’une piste cendrée machefer Domaine de Forges attenante à une tribune neuve Avenue des Sources avec hall. 8 réunions à l’année, Tél. : 02 32 89 50 50 enjeux nationaux. Discipline trot. [email protected] Gournay-en-Bray Catégorie 3e. www.domainedeforges.com > Cinéma Les Ecrans Situated in the middle of the Pays Le Cinéma associatif « Les de Bray, it offers an ash and clin- Ecrans » propose des animations ker course with new stands and régulières. Pour les scolaires : hall. 8 meetings a year. National écoles et collèges au cinéma et races. Trot. 3rd category. des films à la demande. Pour le De hippodroom ligt in het mid- public : ciné débats et ciné ren- den van le Pays de Bray en heeft contres, ciné goûters : projection een piste, aangelegd met steen- de courts métrages pour les koolresidu en as, met een nieuwe > Piscine Hugues Duboscq petits, films en avant-premières tribune en een hal. Acht grote samenkomsten per jaar, van na- Lieu de loisirs et de détente et sorties nationales, semaines à tionaal belang. Draversdiscipline, accueillant pour la famille (pa- thèmes. categorie 3. taugeoire et bassin d’initiation) The associative cinema «Les et pour les sportifs (ligne d’eau Ecrans» offers regular enter- > Tarifs : 5€/pers. réservée aux nageurs). Possibilité tainment. For schoolchildren: Ouvert de mars à septembre - Dates de prendre des cours de nata- schools and colleges with cinema des courses disponibles à l’Office de tion tous niveaux, toute l’année. and films on demand. For the pu- Tourisme des 4 Rivières en Bray.

55 Découvrir et s’amuser

Hippodrome du Mont-Louvet matériaux. La ferme présente Ouvert d’avril à octobre sur réservation. Route de Forges également des animaux pro- 33, rue de la Comté Tél. : 06 72 08 71 63 tohistoriques (Aurochs, mouton à Tél. : 01 53 24 95 47 4 cornes, chevaux) et un élevage [email protected] de chats norvégiens. www.airshow.fr Educational farm where you can discover the re-building of a Viking farm from the 9th and 10th centuries and even partici- pate to its reconstruction. © Laurent Saintier Find out about astonishing farm animals. Also discover a norve- gian cat breeding. > Ferme de la Vallée Haute De Gröningboerderij biedt u ex- perimentele en pedagogische Londinières Cette ferme typique brayonne archeologie over die Vikingen vous accueille pour vous faire aan (9de en 10de eeuw). U maakt > Normandie Vol Libre découvrir son élevage de vaches er kennis met dierenrassen Une prestation idéale pour les laitières ainsi que la fabrication (oerossen,…) die al leefden ten ti- mordus de parapente et de del- de ses produits laitiers et notam- jde van de Galliërs en de Vikingen. taplane. Deux sites en Pays de ment le fromage de Neufchâtel. We kweken ook Noorse katten. Bray : route de Fresnoy-Folny à You are welcome at this farm, ty- > Tarifs : 6€ Londinières (D1314 direction Le pical from the Pays de Bray. You Ouvert tous les jours à 14h uni- Tréport) et à Osmoy-Saint-Va- will discover its cow breeding as quement sur réservation de léry (D77 direction Les Grandes- well as the production of dairy mars à octobre. Ventes). produces, including Neufchâtel cheese. 3, Chemin du Gaillon An ideal service for fans of pa- Tél. : 02 35 90 64 28 ragliding and hang-gliding. Two Op deze, voor le Pays de Bray, [email protected] sites in Pays de Bray: road from typische boerderij wordt je met www.ferme-groning.com Fresnoy-Folny to Londinières open armen ontvangen en kan (D1314 towards Le Tréport) and je ontdekken hoe melkkoeien at Osmoy-Saint-Valéry (D77 gehouden worden, en hoe melk- towards Les Grandes-Ventes). producten, waaronder de Neuf- Een ideale service voor fans van châtelkaas, gefabriceerd worden. paragliding en deltavliegen. Twee > Tarifs : sur renseignement sites in Pays de Bray: weg van Boutique du lundi au vendredi de Fresnoy-Folny naar Londinières 9h à 13h - Visites sur réservation. (D1314 richting Le Tréport) en bij Hardivillers (60) Osmoy-Saint-Valéry (D77 richting Rue du Bois de la Vigne Les Grandes-Ventes). Tél. : 02 35 94 21 69 > Airshow [email protected] Ouvert toute l’année. Découvrez Forges-les-Eaux et Tél. : 06 08 91 77 76 la Normandie en montgolfière. www.normandie-vol-libre.fr Selon la direction du vent, vous survolerez la région de Forges- les-Eaux, le Château de Brémon- tier-Merval, Lyons-la-Forêt... Fly over Forges-les-Eaux and Normandy in a hot air balloon. You will discover Forges-les- Eaux, Brémontier-Merval Castle, Lyons-la-Forêt… Grumesnil Mauquenchy Ontdek Forges-les-Eaux en Nor- > La Ferme Gröning mandië vanuit een luchtballon. In > Hippodrome de Mauquenchy A la Ferme pédagogique Gröning, functie van de windrichting vliegt L’hippodrome de Mauquenchy un archéosite, vous assisterez à u over de streek van Forges-les- vous accueille dans un site ex- la reconstruction d’une ferme Eaux… ceptionnel typiquement nor- viking des IXe et Xe siècles. Vous > Tarifs : 219 € / personne en mand. Ce site dédié au trot pro- pourrez même participer à la semaine - 249 € / personne en pose une vingtaine de dates de fabrication des bâtiments et des week-end courses sur une des meilleures

56 pistes de France. Restauration, Ouvert d’avril à novembre - en juil- Souvenirs 100% fermiers garantis ! animations, tout y est mis en let et août le mercredi soir à 20h30 Lucie and the « Vache du Lou- oeuvre pour votre plaisir. Les 750, route d’Hodeng-Hodenger vicamp » welcome you for an courses hippiques, pensez-y ! Tél. : 06 07 52 56 23 enjoyable and educational visit. The Hippodrome is dedicated to [email protected] Share our passion and taste our trotting. About twenty meetings www.vargas-show-equestre.com delicacies and then participate in a year including 10 PHH (PMU), the milking. Farm memories 100% in particular one of the Grand guaranteed National du Trot races. Gourmet Lucie en de koe van Louvicamp meals and animations for your heten u van harte welkom voor pleasure. een ludiek en pedagogisch be- Deze hippodroom is volledig zoek. Deel onze passie door ti- gewijd aan de draverij. Er zijn 21 jdens een vieruurtje onze lekker- bijeenkomsten per jaar, waarvan nijen te proeven en dan samen er 14 “premium” (= France PMU) met ons de koeien te melken. Hier zijn, waaronder een etappe van Mesnières-en-Bray wordt u 100% ondergedompeld in “Le Grand National du Trot”. het boerenleven! Catering, entertainment voor uw > La Bergerie de la Gâte > Tarifs : 7€ plezier. Cette bergerie située dans la Ouvert toute l’année sur réservation. > Tarifs : 5€/pers. - gratuit pour commune de Mesnières-en-Bray 10, route de les mineurs vous propose une visite de son Tél. : 02 35 09 27 52 Ouvert selon le calendrier des courses. élevage de brebis qui lui permet de réaliser ses fromages. [email protected] Hippodrome de Mauquenchy lavachedelouvicamp.over-blog.com Route de Rouen This Sheepfold, located in the municipality of Mesnières-en- Tél. : 02 35 09 83 11 Bray, will be happy to show you [email protected] its herd of ewes, essential to www.hippodrome-mauquenchy.fr produce cheese. Deze schapenboerderij ligt in Mesnières-en-Bray. Je kan hier de schapenkwekerij met haar ooien bezoeken, waarvan de melk gebruikt wordt voor het maken van eigen kaas. > Tarifs : sur demande Nesle-Hodeng Ouvert toute l’année - Vente à la Mésangueville boutique sur rendez-vous - Visite > GAEC Brianchon sur réservation et pour minimum Dans cette ferme, le fromage de > Vargas Show Equestre 10 personnes. Neufchâtel y est produit depuis Le Vargas Show Equestre pro- 1, la Gâte 1974. A travers la visite, vous pose un spectacle pour tous Tél. : 06 21 58 40 00 pourrez découvrir l’exploitation les amoureux des chevaux au [email protected] dans son ensemble, l’élevage et la cirque de Mésangueville. Vous y fabrication du célèbre fromage, découvrirez toutes les disciplines le tout suivi d’une dégustation. équestres dans un cadre fami- Neufchâtel cheese has been pro- lial. Un spectacle pour petits et duced on this farm since 1974. grands qui vous apportera tout The tour will give you an oppor- le bonheur possible. tunity to discover the farm as a The Equestrian Vargas Show will whole, from breeding to making make you discover all equestrian the famous cheese. Then it is activities in a family atmosphere. possible to taste the Neufchâtel It offers a show for young and Mesnil-Mauger cheese. old that will leave you breathless. > La Vache de Louvicamp Op deze boerderij wordt de Neuf- châtelkaas al gemaakt sinds 1974. Ontdek paardensport in a family Lucie et la Vache de Louvicamp Tijdens je bezoek kan de je hele omgeving. Show voor jong en oud vous accueillent pour une visite boerderij ontdekken, zowel de zeer aangenaam. ludique et pédagogique. Parta- koeien als de verwerkingsruimte > Tarifs : adulte : 18€ - enfant (2 à gez notre passion en dégustant voor de beroemde kaas. Als 12 ans) : 12€ nos gourmandises au cours d’un afsluiter kan je van een degusta- goûter, puis participez à la traite. tie genieten.

57 Découvrir et s’amuser

> Tarifs : 4,50€/pers. > Centre aquatique Aqua-Bray Het hele jaar geopend, le Ciné- ma Le Normandy biedt rijke en Ouvert toute l’année sur réservation. Profitez d’un complexe aquatique gevarieerde vertoningen. Alle tout neuf, avec bassin sportif de 427, route de Gaillefontaine filmnieuws. Tél. : 02 32 97 06 46 25m (5 couloirs), pataugeoire pour > Tarifs : moins de 14 ans : 4€ [email protected] les enfants, toboggan, banquette - Tarif réduit : 5,70€ - Tarif plein : www.neufchatel-brianchon.com bouillonnante, cols de cygne, es- pace bien-être hammam, sauna, 6,70€ - Supplément 3D : 1,80€ douches à jets, espace détente/ Ouvert toute l’année. repos, solarium extérieur minéral 18 rue Poissonnière et végétal, splashpad avec jeux Tél. : 02 35 93 45 16 hydrauliques extérieurs. [email protected] Enjoy a brand new aquatic com- plex with a 25 m sports area (5 lanes), paddling pool for child- ren, waterslide, bubbling boo- th, « swan neck » water jets, Wellness area, hamman, sauna, Neufchâtel-en-Bray jet showers, relaxation/rest area, > Bowling du Pays de Bray mineral and vegetal outdoor so- larium, splashpad with outdoor Sur la commune de Neufchâ- hydraulic games. > Théâtre Robert Auzelle tel-en-Bray, le Bowling du Pays Geniet van ons volledig nieuw de Bray propose 10 pistes de Cette salle de spectacle et d’évé- zwembadcomplex, met een bowling mais également billard nements est le fruit de Robert sportbad van 25 m (5 banen), Auzelle. Construit après-guerre, il et petite restauration sur place. kinderbadje voor de kleinsten, Lieu convivial pour jouer, boire un est classé au Patrimoine Natio- waterglijbaan, warme lagune ; e verre et se restaurer. nal du XX siècle. Le programme wellness met hammam, sauna en varie en fonction de la saison. In Neufchâtel-en-Bray, discover bubbelbad ; ontspanning buiten the 10-pin bowling but also bil- in het mineraal- en vegetatieso- Founded by Robert Auzelle, this lards, and snacks. It is a friendly larium en in het golfslagbad met is both a theatre and an events place to play, to have a drink and hydraulische speeltuigen. venue. It was built after the to eat. war and it is now listed among > Tarifs : résidents Communauté de France’s 20th Century National In de stad Neufchâtel-en-Bray Communes : enfant : 4€ / adulte : 5€ Heritage. The program varies ac- bevindt zich de Bowling du Pays - Hors Communauté de Communes : cording to the season. de Bray, die beschikt over tien enfant : 5,50€ / adulte : 6,50€ bowlingbanen, maar ook over Deze evenementenruimte is het Ouvert toute l’année. verschillende biljarttafels en een werk van Robert Auzelle. Ze dateert snackbar. Heel gezellige plaats Route de Londinières van na de Tweede Wereldoorlog en om te spelen, een glas te drinken Tél. : 02 79 41 00 10 is geklasseerd als Nationaal Patri- of iets te eten. [email protected] monium van de twintigste eeuw. www.piscine-aquabray.fr Het programma varieert in functie > Tarifs : adulte : 7€ - enfant – 10 van de seizoenen. ans : 3,50€ - Baby-foot : 0,50€ - Flipper : 1 à 2€ - Billard : 2€ > Tarifs : selon la programmation Ouvert toute l’année - lundi, mardi, Ouvert selon la programmation. mercredi, jeudi et dimanche de 14h à Rue du Baron d’Haussez 00h - vendredi et samedi de 14h à 2h. Tél. : 02 32 97 65 09 6, rue Sainte-Radegonde [email protected] Tél. : 02 32 97 19 94 [email protected] > Cinéma Le Normandy Ouvert toute l’année, le cinéma le Normandy propose des séances riches et variées. Vous pouvez y apprécier toute l’actualité du ci- néma et les dernières nouveautés. All year round, the cinema Le Normandy offers a varied pro- gramming : national releases, grand premieres.

58 > Tarifs : selon programmation Pommeréval scolaires : du lundi au vendredi de 14h à 18h et le samedi de 9h30 Ouvert selon programmation. > EARL Dujardin à 12h30 et de 14h à 18h | hors va- Place Maintenon cances scolaires : le vendredi de Située à Pommeréval, cette Tél. : 02 32 80 18 07 14h à 18h et le samedi de 9h30 à ferme de produits laitiers vous [email protected] 12h30 et de 14h à 18h. propose une visite de son éle- www.saintsaens.fr vage et de son atelier de trans- 211, route de formation du lait. Tél. : 02 35 90 61 39 Situated in Pommeréval, this [email protected] dairy farm offers a visit of the www.domaine-duclos-fougeray.com breeding as well as of its milk processing workshop. Deze melkveeboerderij ligt in Pommeréval. Je kan tijdens een bezoek kennis maken met de koeien en met de verwerkings- Saint-Saire ruimte voor de melk. > Les Chèvres de Stéphanie Ouverture de la boutique tous les A Saint-Saire, découvrez cet éle- soirs de 17h30 à 19h15, les lundis vage de moutons et de chèvres. après-midi et mercredi toute la Saint-Saëns C’est avec le lait de ses animaux journée. Fermé les dimanches et que Stéphanie réalise ses diffé- jours fériés. Visite sur réservation > Cinéma Théâtre de Saint-Saëns rents fromages. 1020, route de l’Église Comme son nom l’indique, des séances de cinéma y sont pro- In Saint-Saire discover this Tél. : 02 35 94 60 17 sheep and goat breeding. Ste- [email protected] posées tous les 15 jours grâce à un circuit de cinéma itinérant. Le phanie produces cheese from the milk of her animals. spectacle vivant (théâtre, danse, musique) y trouve sa pleine ex- Je vindt deze geiten-en pression grâce à la riche pro- schapenkwekerij in Saint-Saire. grammation culturelle proposée Stéphanie maakt met de melk par la ville et les associations van haar dieren verschillende saint-saënnaises. D’une capacité soorten kaas. © Pixabay de 164 places, cette salle s’intègre > Tarifs : sur demande parfaitement dans la démarche de Ouvert sur rendez-vous. Saint-Michel-d’Halescourt développement culturel qui anime la région saint-saënnaise. 1687, route de Neuville Tél. : 06 10 41 55 29 > Domaine Duclos-Fougeray As evident from its name, film ses- Découvrez notre domaine cidri- sions are projected in this theatre cole du XVIIIe siècle. Balade dans (every fortnight) thanks to an les vergers, découverte de notre itinerant film-distribution circuit. cidrerie et dégustation de cidre, Live shows (theatre, dance, music) pommeau, calvados, jus de pomme hold a place of honour thanks to qui sauront ravir vos papilles. a wealth of cultural programming initiated by the town and by Saint- Discover our 18th century cider Saëns associations. The theatre estate. Stroll in the orchards, has 164 seats and is ideally suited discovery of our cider house and to the Saint-Saëns region’s ap- > Marcotte tasting of cider, pommeau, calva- proach to cultural development. La ferme coopérative Marcotte ini- dos, apple juice that will delight tiée en prolongement de l’exploitation your taste buds. Dankzij het circuit van een rondreizende bioscoop kun je hier “Clos du Bourg” a pour objectif d’ap- Ontdek ons 18e-eeuwse​​ ci- om de veertien dagen genieten porter une réponse collective aux derlandgoed. Wandel door de van een nieuw filmaanbod. Bo- problématiques de transmission et boomgaarden, ontdek ons ci​​- vendien bieden de stad en de ve- de préservation de l’environnement derhuis en proeverij van cider, en faveur d’une agriculture biolo- pommeau, calvados, appelsap renigingen van Saint-Saëns je een ruim aanbod aan van allerhande gique et locale. En production biolo- die uw smaakpapillen zullen ver- gique depuis 1994, notre démarche rassen. voorstellingen (theater, dans, mu- ziek). De zaal heeft 164 zitplaatsen de fabrication favorise la biodiversité > Tarifs : visite libre gratuite - en draagt bij tot de culturele et se veut écoresponsable. 4,50€/pers. pour les groupes ontwikkeling van de streek rond The aim of the Marcotte farming Ouvert pendant les vacances Saint-Saëns. cooperative, which began as an

59 Découvrir et s’amuser

extension of «Clos du bourg» > La Ferme de la Cavée farm, is to provide a joint answer Sommery Située à Sommery, cette ferme to issues regarding transmission > L’Escargot du Mont-Fossé use de la technique de la trac- and preservation of the envi- De 7 à 107 ans, vous êtes les ronment, with a focus on local tion animale pour la production organic farming since 1994. Our bienvenus. Fabienne vous pro- de ses légumes et fruits de sai- approach to production encou- pose une visite commentée pour son biologiques. Il est possible rages biodiversity and eco-frien- découvrir l’univers de l’escargot d’acheter les produits directe- dly practices. de sa naissance à sa préparation. ment à la ferme ainsi que de visi- ter l’exploitation. De coöperatieve boerderij Mar- From 7 to 107 years old, you are cotte is opgericht dankzij de welcome. Fabienne will explain Situated in Sommery, this farm steun en middelen van het be- about the world of snails from calls on the energy of a draft drijf “Clos du Bourg”. Onze coöpe- the birth to processing. donkey to produce its seasonal ratieve boerderij wil een collec- Ledereen is welkom, van 7 tot organic vegetables and fruit. It is tieve oplossing geven aan de 107 jaar. Tijdens uw bezoek legt possible to buy produces directly problemen van de overdracht Fabienne u van naald tot draad from the farm and to visit it. van landbouwbedrijven en aan alles uit over l’escargot, een eet- Deze boerderij bevindt zich in de problemen van het behoud bare slak, van aan zijn geboorte Sommery. Voor de biologische van het milieu, dankzij lokale en tot aan zijn verwerking. productie van de groenten en biologische landbouw. We zijn een 3,50€/pers. - 4,50€/ het seizoensgebonden fruit ge- biologisch landbouwbedrijf sinds > Tarifs : pers. pour les visites nocturnes bruikt men ezels als trekkracht. 1994, en onze manier van werken Je kan de producten ter plaatse bevordert de biodiversiteit en is Ouverture du 15 mai au 15 sep- kopen en je kan ook de boerderij milieuvriendelijk. tembre - du mercredi au samedi bezoeken. à 10h30 et 15h sur rendez-vous. > Tarifs : 4€/pers. Ouvert sur réservation : visite et Ouverture boutique du lundi au 646, chemin du Mont-Fossé démonstration de traction ani- samedi de .9h30 à 12h30 et de Tél. : 02 35 90 19 41 male - Boutique ouverte le sa- 14h à 18h - sur réservation. [email protected] medi de 9h à 13h. www.lescargotdumontfosse.com 195, rue de la Source 889, route de la Cavée Tél. : 02 32 97 10 74 Tél. : 06 74 19 69 39 [email protected] [email protected]

60 Envie de bouger Get moving Wil je verhuizen

Prenez l’air ! Get some fresh air! Neem de lucht!

Le Pays de Bray offre un vaste choix de loisirs sportifs : randonnée, promenade sur l’Avenue Verte London Paris, activités équestres, golf, deltaplane... Ici, chacun bouge à son rythme ! Ressourcez-vous et profitez du bon air brayon ! The Pays de Bray (Bray area) offers a vast selection of leisure activities. Here, everyone can go at their own pace. Get some fresh air in Pays de Bray! Het Pays de Bray biedt een ruime keuze aan sportieve activiteiten: wandelen, wandelen op Avenue Verte London Paris, paardensportactiviteiten, golfen, deltavliegen ... Hier beweegt iedereen zich in zijn eigen tempo! Laad uw batterijen op en geniet van de goede Brayon-lucht! © SMA - V. Rustuel © SMA - V. Envie de bouger TERRE DE RANDONNÉES À chaque détour du Pays de Bray, vous trouverez un sentier de randonnée.. Tout en marchant, vous pourrez admirer les prairies bocagères et vallons forestiers, les milieux humides, les champs cultivés ou les coteaux calcaires. Découvrez ou redécouvrez cette diversité des paysages à tra- vers plus de 1200 kilomètres de sentiers balisés. WALKING COUNTRY Wherever you are in the Pays de Bray, you’ll find a footpath. And while you walk, you can enjoy the meadows, hedgerows, wooded valleys, wetlands, fields of crops and chalk hillsides. Discover, or rediscover, all this diversity on more than 1,200 km of signposted footpaths. LAND VAN DE WANDELTOCHTEN In elk hoekje van le Pays de Bray vind je wel een wandelroute. Al stappend kun je de bocages en de beboste valleien bewonderen, de moerasgebieden, de bewerkte akkers of de kalkrijke hellingen. Ontdek steeds maar weer deze verscheidenheid van het landschap dankzij de 1200 kilometer uitgestippelde wandelwegen.

Argueuil Bully > Les Orchidées 9,5 kilomètres - 2h30 > La Roulée > Autour de Bully > La Chèvre d’Or 5,5 kilomètres - 1h30 6 kilomètres - 1h30 10 kilomètres - 2h30 Croisy-sur-Andelle Avesnes-en-Bray Flamets-Frétils > Le Cirque de Fumechon >Saint-Rémy > La Mare aux Daims 6,6 kilomètres - 1h45 10 kilomètres - 2h30 14 kilomètres - 3h30

Beaussault Cuy-Saint-Fiacre Forges-les-Eaux > Le Mont de Beaussault > Les Bruyères > Forges Thermal 9 kilomètres - 2h30 5,4 kilomètres - 1h30 20,5 kilomètres - 5h > La Chevrette Beauvoir-en-Lyons Doudeauville 8 kilomètres - 2h > Les Acres > De la part et l’autre de l’Epte 8 kilomètres - 2h 15,4 kilomètres - 3h45 Fresnoy-Folny > Circuit de l’eau : mares et Bézancourt Elbeuf-en-Bray chateaux > La vallée Dollé > Le four à chaux 6 kilomètres - 2h30 12,1 kilomètres - 3h 7 kilomètres - 1h45 Fry Bouchevilliers Ernemont-la-Villette > Le Biévredent > Les petits bois > La côte Blanche 15,5 kilomètres - 4h 3,4 kilomètres - 1h 4,7 kilomètres - 1h15 Gaillefontaine Fesques > Gaillefontaine Château > La Montagne > À partir de Fesques 6,2 kilomètres - 2h 15 kilomètres - 3h45 12 kilomètres - 3h > La Chapelle Saint-Maurice 8,7 kilomètres - 2h15 > Vers la Forêt d’Eu La Feuillie 32 kilomètres - 8h > Les Grands Genêts Grumesnil Brémontier-Merval 19 kilomètres - 5h > Grumesnil > Le Chevreuil > Les Routhieux 12 kilomètres - 3h 19 kilomètres - 4h45 10,7 kilomètres - 2h45

62 La Hallotière Le Mesnil-Lieubray Nolléval > La Papillonnerie > Les Houx > Montagny 5 kilomètres - 1h15 15,5 kilomètres - 4h 4 kilomètres - 1h > La Cavée des Sabotiers Haucourt Molagnies 7,5 kilomètres - 2h > Haucourt > Le Grimbourg 9,3 kilomètres - 2h30 5,6 kilomètres - 1h30 Sainte-Beuve-en-Rivière > Au fil de l’Eaulne La Haye Mont-Rôty 12 kilomètres - 2h15 > La Verrerie de Carqueray > La hétraie Saumont-la-Poterie 5 kilomètres - 1h15 13,7 kilomètres - 3h45 > Saumont-la-Poterie Mortemer Le Héron 9,2 kilomètres - 2h15 > La Vallée du Tôt > Aux sources de l’Eaulne 8 kilomètres - 2h 11 kilomètres - 2h45 Sigy-en-Bray > Les Monts Morville-sur-Andelle Hodeng-Hodenger 4,5 kilomètres - 1h15 > Les Maréchaux > L’andellix 8 kilomètres - 2h 8,5 kilomètres - 2h Pour faciliter votre découverte, des dépliants et des cartes de Nesle-Hodeng La Ferté-Saint-Samson randonnées sont disponibles dans > La Ferté-Saint-Samson > La Chapelle d’Hodeng les offices de tourisme et points 10,5 kilomètres - 2h45 6 kilomètres - 1h30 d’information du Pays de Bray. To facilitate your discovery, Neufchâtel-en-Bray Lucy leaflets and hiking maps are avai- > Autour de Neufchâtel lable at tourist offices and infor- > La forêt de Ménonval 14 kilomètres - 3h30 mation points in the Pays de Bray. 13 kilomètres - 3h15 > Le Marie-Cloche Om uw ontdekkingstocht te ver- Mauquenchy 6 kilomètres - 1h30 gemakkelijken, zijn folders en wandelkaarten verkrijgbaar bij de > La boucle de l’Hippodrome Neuf-Marché VVV-kantoren en informatiepu- 9,5 kilomètres - 2h30 > Chemin des Perets nten in het Pays de Bray. > Mauquenchy - Roncherolles 4,5 kilomètres - 1h15 6,7 kilomètres - 1h45 > Le bois du Temple Ménerval 12 kilomètres - 3h > Le Pont de Coq Neuville-Ferrières 5,7 kilomètres - 1h30 > Vers les bois de Neuville- Mésangueville Ferrières > La Mésange 7 kilomètres - 1h45 5,5 kilomètres - 1h30

Mesnières-en-Bray > La forêt du Hellet 10 kilomètres - 2h30 > Par les Hauts de Fresles 15 kilomètres - 3h45 > Vers la Forêt d’Eawy 30 kilomètres - 7h30

63 Envie de bouger

© SMA - V. Rustuel

À BICYCLETTE ! Pour découvrir le Pays de Bray, son patrimoine naturel et culturel, rien de plus simple. Il vous suffit de grimper sur votre vélo et de vous laisser guider par les panneaux de nos boucles de randonnée.... A BICYCLE ! To discover the Pays de Bray, its natural and cultural heritage, nothing could be simpler. You just have to climb on your bike and let yourself be guided by the signs of our hiking loops .... OP DE FIETS! Niets is zo eenvoudig als le Pays de Bray te verkennen en te genieten van zijn rijk cultureel- en natuurerfgoed : alles wat je moet doen is gewoon op je fiets klimmen en je laten leiden door de wegwijzers van de fietspaden …

Argueil Neufchâtel-en-Bray halte cycliste > Les Huchiers > Le Grand circuit du Neufchâtel - Gournay-en-Bray 30 kilomètres - 2h15 - moyen75 kilomètres - 6h15 - difficile Laissez votre vélo en sécurité Forges-les-Eaux Neuville-Ferrières gratuitement à la halte cycliste, place Alain Carment. Rendez- > L’Andelle > La Bonde vous à l’office de tourisme et 36 kilomètres - 3h - facile / moyen32 kilomètres - 2h40 - moyen demandez deux jetons. En cas > La Béthune de panne : un kit de réparation 36 kilomètres - 3h - difficile Saint-Germain-sur-Eaulne vous attend au niveau de la piste > L’Epte > Le Carré de BMX, avenue des Aulnaies. 44 kilomètres - 3h40 - moyen29 kilomètres - 2h30 - moyen Leave your bike safe for free at the cycling stop, place Alain > La Rosière Saint-Saire Carment. Go to the tourist 16,8 kilomètres - 1h30 - facile office and ask for two tokens. > Les Calvaires In the event of a breakdown: La Feuillie 15 kilomètres - 1h15 - facile a repair kit awaits you at the > La Motte Brune BMX track, avenue des Aulnaies. 35 kilomètres - 2h30 - moyenSigy-en-Bray Laat je fiets gratis achter bij de fietsstop, plaats Alain Carment. > La Reine Blanche Ga naar het VVV-kantoor en Mesnières-en-Bray27 kilomètres - 2h - moyen vraag om twee penningen. In geval van pech: een reparatieset > La Briquette ligt voor u klaar op de BMX- 25 kilomètres - 2h - moyen baan, Avenue des Aulnaies. Office de Tourisme Nesle-Hodeng des 4 Rivières en Bray 02 35 90 28 34 > Le Coeur [email protected] 32 kilomètres - 2h40 - moyen

64 Sites de visite labellisés accueil vélo Accueil Vélo accredited places to visit

Val d’oise Seine-maritime

Musée du français ForgesSpa Maison du Parc • 95450 Théméricourt Avenue des Sources • 76440 Forges-les-Eaux 01 34 48 66 00 • www.pnr-vexin-francais.fr 02 32 89 50 44 • www.forgeshotel.com

Île de Loisirs de Cergy-Pontoise Le Coq à l’âne Rue des étangs • 95000 Cergy-Pontoise 1974, rue de la Côte du Bastringue 01 30 30 21 55 • www.cergy-pontoise.iledeloisirs.fr 76440 Beaubec-la-Rosière 06 32 95 28 93 • www.lecoqalane.fr Eure

Musée des Arts et Traditions Populaires Mathon-Durand 53, Grande rue Saint-Pierre • 76270 Neufchâtel-en-Bray 02 35 93 06 55 • [email protected] Château de Bizy Avenue Maréchal Delattre de Tassigny • 27200 Vernon 02 32 51 00 82 • www.chateaudebizy.com

oise

Les Vergers de la Gentilhommière 30, route de Neufchâtel • 76660 Osmoy-Saint-Valéry 02 35 94 61 92 • www.gentilhommiere.net

Abbaye Royale du Moncel 5 Rue du Moncel • 60700 Pontpoint 03 44 72 33 98 • www.abbayedumoncel.fr

Parc Naturel Educatif Guy Weber 251, rue du Biffret • 76510 Saint-Aubin-le-Cauf 02 35 04 38 84 • apeidieppe.fr/parc-guy-weber

Jardin du Peintre Van Beek 1 Rue des auges • 60650 Saint-Paul 03 44 82 20 18 • www.andre-vanbeek.com

Château de Miromesnil Terres de Miromesnil • 76550 Tourville-sur- 02 35 85 02 80 • www.chateaumiromesnil.com

ESTRAN Cité de la Mer 37, rue de l’Asile Thomas • 76200 Dieppe 02 35 06 93 20 • www.estrancitedelamer.fr

L’avenue verte London-Paris the avenue verte London to Paris

Gournay -en-Bray

L’AVENUE VERTE LONDON-PARIS L’Avenue Verte London Paris plaisirs des produits du terroir indicates to walkers the distance traverse le Pays de Bray du nord sur les longues portions de voie that would separate them from au sud. qui vous sont dédiées sur l’Avenue the Saint-Lazare station if the Aménagée sur 55 kilomètres Verte London-Paris. railway line were still in use. From Gournay-en-Bray to Forges- entre Forges-les-Eaux et Dieppe - vous repérer sur l’ancienne voie ferrée de la les-Eaux, 20 kilometers on a shared ligne Dieppe-Paris, l’Avenue Verte Pour vous repérer sur l’Avenue road and from Forges-les-Eaux to London-Paris a gardé le souvenir Verte London-Paris, suivez les Neufchâtel-en Bray 20 kilometers des trains qui passent. Gares, panneaux de signalisation blanc on a secure cycle path, allow you barrières, signaux ou encore rails et vert. Les panneaux jaunes to discover small typically Brayons rythment le passage. Tous les 500 signalent les sections d’itinéraire villages. mètres, un point kilométrique provisoire qui peuvent être en On foot, by bike, in rollerblading, let indique aux promeneurs la « voie partagée » avec d’autres yourself be told the stories and distance qui les séparerait de la véhicules. secrets of our villages and taste gare Saint-Lazare si la voie ferrée Avenue Verte London Paris crosses the pleasures of local products était toujours en activité. the Pays de Bray from north to on the long sections of track De Gournay-en-Bray à Forges- south. dedicated to you on Avenue Verte London-Paris. les-Eaux, 20 kilomètres en voie Laid out over 55 kilometers partagée et de Forges-les-Eaux à between Forges-les-Eaux and - finding your way Neufchâtel-en Bray 20 kilomètres Dieppe on the old railway line of To find your way on Avenue Verte sur piste cyclable sécurisée, the Dieppe-Paris line, the Avenue London-Paris, follow the white and permettent de découvrir de petits Verte London-Paris has been green signs. The yellow signs mark villages typiquement brayons. remembered by passing trains. sections of temporary routes À pied, à vélo, en roller, laissez vous Stations, barriers, signals or even that may be on «shared lane» conter les histoires et les secrets rails punctuate the passage. Every with other vehicles. de nos villages et goûtez aux 500 meters, a kilometer point

65 Envie de bouger

Avenue Verte London Paris doorkruist Van Gournay-en-Bray tot Forges- - hoe je weg vinden het Pays de Bray van noord naar zuid. les-Eaux, 20 kilometer op een De Avenue Verte Londen-Parijs, gedeelde weg en van Forges-les- Om je weg te vinden op de Avenue aangelegd over 55 kilometer tussen Eaux tot Neufchâtel-en-Bray 20 Verte Londen-Parijs moet je de Forges-les-Eaux en Dieppe op de kilometer op een beveiligd fietspad, groen-witte signalisatieborden volgen. oude spoorlijn van de lijn Dieppe-Parijs, kun je kleine, typisch Brayons-dorpjes De gele borden duiden voorlopige wordt herinnerd door passerende ontdekken. stukken weg aan, en dus “gedeeld” zijn, treinen. Stations, slagbomen, seinen Laat u te voet, met de fiets of d.i. die dus ook door andere voertuigen of zelfs rails accentueren de skeelers de verhalen en geheimen kunnen gebruikt worden. doorgang. Elke 500 meter geeft een van onze dorpen vertellen en proef www.avenuevertelondonparis.com kilometerpunt aan wandelaars de de geneugten van lokale producten afstand aan die hen zou scheiden op de lange stukken aan u gewijd van het station Saint-Lazare als de aan de Avenue Verte Londen-Parijs. spoorlijn nog in gebruik was.

- accueil vélo : un label pour les cyclotouristes

En séjour à vélo sur l’Avenue Verte London-Paris, vous vous interrogez : où mettre mon vélo en sécurité pour tourisme à vélo (Offices de Tourisme, hébergements, visiter un site, où dormir ? Comment faire transférer sites de visite, loueurs et réparateurs de vélo). mes bagages, laver du linge, bénéficier d’un accueil Retrouvez les prestataires labellisés tout au long de personnalisé ? ce guide et sur www.avenuevertelondonparis.com Certains établissements sont labellisés Accueil Vélo. Ils proposent, dans un rayon de 5 kilomètres autour de l’Avenue Verte, des services adaptés à la pratique du

- bike welcome : national label for cyclists

During your trip along the London-Paris Avenue tality and quality services to tourists on bicyles Verte, you might wonder where you can safely put over a distance of 5 km around « the Green Way » your bike while visiting a tourist attraction, or (l’Avenue Verte). where you can sleep. How can you forward your Find the labeled providers throughout this guide and luggage or do some washing? Where can you find on www.avenuevertelondonparis.com the services you require? Some tourism providers have obtained the label « Cyclists Welcome » (Accueil Vélo) ! They offer hospi-

- fiets welkom : label voor wielertoeristen

Op stap met je fiets op de Avenue Verte Lon- “Accueil Vélo” (Fietsenopvang). Ze liggen in een den-Parijs kun je je afvragen : als ik iets wil be- straal van 5 kilometer rond de Avenue Verte en bie- zoeken, of ergens blijven slapen, waar kan ik dan den je allerhande diensten en formules aan die veilig mijn fiets opstallen ? En hoe kan ik mijn ba- aangepast zijn aan het wielertoerisme (Toerisme- gage overbrengen van het éne punt naar het an- kantoren, hosting, bezienswaardigheden, fietsenve- dere, of mijn linnengoed wassen, wie kan me daarbij rhuur en -reparatie). helpen ? Je kunt de gelabelde providers terugvinden in deze Wees gerust, sommige instellingen hebben het label gids en ook op www.avenuevertelondonparis.com

66 © SMA - Mathilde Harel - LOUER DES VÉLOS DANS LE PAYS DE BRAY - BIKE HIRING - FIETSENVERHUUR

Forges-les-Eaux et alentours Le Camping de la Minière, situé à Forges-les-Eaux, met à disposition tout au long de l’année 6 vélos à assistance électrique à la location. Il est tout de même possible de louer ces vélos si vous n’êtes pas client du camping. The Camping de la Minière, situated in Forges-les-Eaux, offers six e-bikes for rent all year round. You may also hire these bicycles if you are not staying at the campgrounds. Op de camping de la Minière, gelegen in Forges-les-Eaux, kan je het hele jaar door zes ele trische fietsen huren. En zelfs als je niet verblijft op de camping, is het toch mogelijk om fietsen te huren. > Tarif : 20 € / jour sur réservation Camping de la Minière - Boulevard Nicolas Thiessé - 02 35 90 53 91

Neufchâtel-en-Bray et alentours L’Office de Tourisme Bray-Eawy met à disposition, pendant la période estivale, des vélos à as- sistance électrique. Les vélos sont destinés à des adultes et grands adolescents. Les paniers, casques, antivols et pompes sont prêtés. Un porte-enfant est disponible sur demande. Les vélos sont disponibles à l’office de tourisme de Neufchâtel-en-Bray mais également dans ses antennes touristiques ouvertes l’été. The Bray-Eawy Tourist Office offers e-bikes for rent during the summer. It is for one day and it is free of charge. The bikes are intended for adults or grown teenagers. The baskets, helmets, security cables and bicycle pumps are provided on loan. A child seat is available upon request. The bicycles can be obtained at the Neufchâtel-en-Bray Tourist Office, as well as at tourism outlets open during the summer. For more information contact the Bray-Eawy Tourist Office. Op het Toerismekantoor Bray-Eawy staan er, tijdens de zomermaanden, elektrische fietsen ter beschikking. Je betaalt geen huur, en je krijgt de fiets voor één dag. De fietsen zijn bestemd voor volwassenen en grote tieners. De mandjes, helmen, fietssloten en -pompen kun je ook lenen. Een kinderzitje kan je verkrijgen op aanvraag. De fietsen staan ter beschikking op het Toerismekantoor van Neufchâtel-en-Bray, maar ook op de toeristische filialen die geopend worden tijdens de zomermaanden. Voor meer informatie kan je je wenden tot het Toerisme- kantoor Bray-Eawy. > Tarif : gratuit à la journée Office de Tourisme Bray-Eawy - 6, Place Notre-Dame - 02 35 93 22 96

67 Envie de bouger

Activités équestres - Horse-riding activities - Activiteinten voor de ruiters Deze manege biedt u een brede Avesnes-en-Bray waaier van mogelijkheden aan: lessen > Ecuries de Jaléhone zowel met paarden als met pony’s, L’association Jaléhone regroupe stages, officiële examens van de Fé- des cavaliers propriétaires et dération Française d’Equitation. We non propriétaires désireux de ontvangen groepen, recreatiecentra, progresser en dressage et hun- scholen en gehandicapten. Tijdens de ter dans une ambiance conviviale zomermaanden organiseren we mi- nikampen met pony’s voor groepen et chaleureuse sur une cavalerie Brémontier-Merval de concours Club et Amateur. of zelfs individueel. The Jaléhone Association brings > Tarifs : à partir de 14€ > Centre équestre d’Ouzana together both riders that have Ouvert toute l’année. Situé entre Gournay-en-Bray their own horse and riders wit- 415, rue du Bel Endroit et Forges-les-Eaux, le centre hout who wish to improve their Tél. : 06 09 69 34 78 équestre labellisé école française dressage and hunter/jumper skills [email protected] d’équitation vous accueille dès 5 in a warm, friendly atmosphere. ans. Myriam vous propose stage, De vereniging Jaléhone groepeert animation, passage de galop et ruiters en eigenaars van paarden sortie en compétition. die vooruitgang willen boeken op Situated between Gournay-en- het vlak van dressuur en hunter- Bray and Forges-les-Eaux, this rijden, en dit in een gezellige en equestrian centre is an accre- leuke sfeer, op wedstrijden van dited French Riding School, and paardenclubs en amateurs. it welcomes young riders from > Tarifs : 3€/pers. age 5 and up. Myriam offers Bellencombre workshops, special events, ‘galop’ Ouvert toute l’année. qualification tests, and participa- > Ferme équestre du Val de Bures 36, route de la Plaine tion in competitions. Elsa et Ronan, accompagnateurs Tél. : 06 81 87 22 36 Deze manege, die tussen Gour- en tourisme équestre, proposent [email protected] nay-en-Bray en Forges-les-Eaux des balades et randonnées tout ligt, en het label “Ecole Française au long de l’année. A la ferme du Val d’Equitation” heeft, aanvaard de Bures, les poneys et les chevaux je vanaf de leeftijd van vijf jaar. sont élevés avec douceur, et leurs Myriam heeft een brede waaier caractères sont particulièrement aanbiedingen : stages, animaties, adaptés aux jeunes enfants. ruiterexamens, en zelfs deel- Elsa and Ronan offers horse names aan competities. rides throughout the year. Horse > Tarifs : à partir de 20€/heure and pony livery, especially for young children. Ouvert toute l’année sur réservation. 65 route de Bellozanne Beaubec-la-Rosière Elsa en Ronan, beiden toeris- tische begeleiders voor ruiters, Tél. : 06 81 89 62 25 > Centre équestre du Bel stellen het hele jaar door wan- [email protected] Endroit delingen en trektochten voor. Le centre équestre du Bel En- Op de boerderij van Val de Bures, droit vous enseigne sur poneys worden de paarden en pony’s et chevaux, examens F.F.E, stages, met zachte hand gedresseerd, en accueil de centre de loisirs, écoles, daardoor zijn de dieren bijzonder personnes en situation de handi- geschikt voor jonge kinderen. cap. Mini camp poney l’été pour > Tarifs : à partir de 9€ groupes et individuels. Ouvert toute l’année sur réservation. Teaching on ponies and horses, Rue des longs Vallons La Chapelle-aux-Pots (60) F.F.E. tests, formations, reception Tél. : 02 35 94 03 71 > Ecurie Heinola of day care centre, schools, di- [email protected] sabled. Mini camp pony in summer Écurie de propriétaires, centre for groups and private individuals. équestre, centre de thérapie

68 avec le cheval, bébé-poneys, structuur. Rijlessen, pensionstal- Laat je paard genieten van een centre équestre aéré. Depuis lingen, stages, paardentoerisme, heerlijk verblijf in een manege in 20 ans, nous mettons notre sa- paardentreketappe. We beschik- volle natuur, met veel respect voor voir-faire et notre amour du ken over 60 boxen- 2 sterren het paard en het milieu. Trek er cheval à votre service. gîte, alles op een domein van 27 eens op uit voor een weekend, of Boarding stable, equestrian hectaren. zelfs langer, het hele jaar door … centre, horse/owner therapy > Tarifs : sur demande selon les Binnenkort doen we ook table- en centre, pony colts, and eques- prestations chambres d’hôtes ! trian centre holiday camp. We Vanaf de manege de la Forêt de Ouvert toute l’année. have placed our know-how and Lyons, kom je rechtstreeks op de love of horses at your service for 99, Le Val-Saint-Pierre ontelbare paden en wandelwegen the past 20 years. Tél. : 06 80 60 06 41 (GR) van het domaniale woud, en centretourisme-equestre@ kun je genieten, op de rug van je Manege in handen van de eige- wanadoo.fr paard, van de prachtige fauna en naars, ruitercentrum, therapie flora van het grootste beukenwoud met paarden en kleine pony’s. van Europa, en misschien heb je Al twintig jaar staan we voor je zelfs de kans om kennis te maken klaar met onze knowhow en onze met één van zijn bewoners … liefde voor de paarden. > Tarifs : sur demande > Tarifs : sur demande Ouvert tous les jours de 9h à 19h. > Âge minimum : 3 ans 48, rue des Ventes Ouvert toute l’année de 9h à 19h. Tél. : 06 09 23 48 55 48, rue des potiers [email protected] Hameau d’Armentières www.ecurie-dela-foret-de-lyons.com Tél. : 03 44 08 55 39 La Feuillie [email protected] www.heinola.ffe.com > L’Ecurie de la Forêt de Lyons Offrez à votre cheval le bien-être d’une pension dans une écurie de pleine nature, respectueuse du cheval et de l’environnement. Le temps d’un week-end, d’un séjour ou toute l’année, évadez-vous… > Etrier du Landel Bientôt chambres et table d’hôtes ! Équitation en forêt de Lyons. Ecole Depuis l’Écurie de la Forêt de Lyons, d’équitation. Initiation jusqu’au galop vous accéderez directement aux 7. Compétition de saut d’obstacles. Croisy-sur-Andelle innombrables chemins et GR de Elevage. Ecurie de propriétaires. la forêt domaniale, en communion > Centre de tourisme Horseback riding in the Lyons fo- avec votre cheval, vous découvrirez équestre du Val-Saint-Pierre rest. Riding school. Initiation les- la flore et la faune de la plus grande sons up to level ‘galop 7.’ Show-ju- Situé au coeur de la forêt de hêtraie d’Europe et peut-être au- mping competition. Horse breeding. Lyons, dans un calme absolu, rez-vous la chance de rencontrer Boarding stable. centre équestre/gîte. Superbe l’un de ses habitants… structure de type normande, Paardrijden in het woud van Lyons. Let your horse enjoy a wonderful accueil convivial. 60 boxs dont Ruiterschool, voor beginners tot Ga- stay in a riding school in full nature, pensions, carrière, manège 2x60 lop 7 (Frans ruiterdiploma). Compe- with great respect for the horse mètres, 27 hectares d’élevage. titiejumping. Paardenfokkerij. Stal- and the environment. Go out for houderij in handen van de eigenaars. Site covering 27 hectares in a weekend, or even longer, all year the heart of the Lyons forest. round ... Soon we will also be doing > Tarifs : sur demande Horse and poney club/gîte. Set table-in guest rooms! Ouvert du 2 janvier au 31 décembre. in a wonderful Norman struc- From the equestrian center de la Rue du Landel ture, friendly atmosphere, very Forêt de Lyons, you can directly ac- Tél. : 02 35 90 81 96 quiet environment. Stalls for 60 cess the countless trails and hiking [email protected] horses: livery, outdoor and in- trails (GR) of the state forest, and door arena 2X60. enjoy, on the back of your horse, Manege van Val Saint Pierre: in the beautiful fauna and flora of the het hartje van het Bos van Lyons largest beech forest in Europe , in wordt u hartelijk verwelkomd maybe you even have the chance in een typisch Normandische to meet one of its residents ...

69 Envie de bouger

situated in a 12 hectare-estate Les Grandes-Ventes with a remarkable park, “Orée” > Les Attelages du Pays de Bray Stables (“Les écuries de l’Orée”) Le centre équestre propose une offers daily horse-riding ac- structure neuve et fonctionnelle tivities. Accommodation for avec un manège couvert, une horse-rider, horse-riding lessons, carrière, une vingtaine de box shows and courses are proposed. spacieux et lumineux, un club Dit domein van 12 hectaren heeft house chauffé donnant sur le een prachtig park met bomen manège des paddocks. A proximi- aan de rand van het bos van Eawy, en biedt elke dag rijlessen té de la forêt domaniale d’Eawy, La Hallotière le centre équestre permet de aan. Er is onderdak voor paard prendre le grand air. en ruiter, en we stellen stages, > La Ferme équestre de Gerval animaties en rijlessen voor. The Equestrian Centre offers a Le centre propose plusieurs acti- new structure with an indoor > Tarifs : licence – 18 ans : 25€ - vités : équitation de pleine nature, arena, an outdoor arena and adulte : 36€ - Cotisation annuelle ânes de selle, poneys, chevaux, activi- a heated club-house. Spacious 90€ - Tarif familial 150€ tés de découverte, parcours en ter- stalls for about 20 horses. Si- Ouvert tous les jours de 9h à 12h rains variés, promenades, randon- tuated in the heart of the Eawy et de 14h à 19h. nées, location d’ânes en autonomie, forest to make you breathe. equizen : le bien-être par le cheval. 1744 rue d’Auffay De manege heeft een volledig Tél. : 06 24 57 46 98 The center offers several activities: nieuwe en functionele structuur [email protected] horse riding in the countryside, met een overdekte binnenpiste, saddle donkeys, ponies, horses, een buitenpiste, een twintigtal discovery activities, courses in va- heldere en ruime boxen en een ried terrain, walks, hikes, rental of verwarmd club house dat uitkijkt donkeys in autonomy, equizen: well- op de paddocks. Dankzij de na- being through the horse. bijheid van het domaniale woud Het centrum biedt verschillende van Eawy, kan je ook genieten van activiteiten: paardrijden op het de heerlijke buitenlucht. platteland, zadelende ezels, po- > Tarifs : 1 journée : 45€ - 1/2 > Les Ecuries de la Boisette ny’s, paarden, ontdekkingsacti- journée : 30€ viteiten, cursussen in gevarieerd En lisière de la forêt d’Eawy, les Ouvert toute l’année. terrein, wandelingen, trektochten, Ecuries de la Boisette proposent verhuur van ezels in autonomie, 1379 rue d’Orival de nombreuses activités : équi- equizen: welzijn door het paard. Tél. : 02 35 83 46 08 tation à la journée, randonnée à partir de 10€ [email protected] équestre en forêt, location de > Tarifs : www.centreequestredelorivalen- box, stages, location de salles. > Âge minimum : 2 ans bray.ffe.com Located on the edge of the Eawy Ouvert toute l’année. forest, Boisette Stables (“Les écu- 70, rue de la Mare Engrand ries de la Boisette”) offers various Tél. : 06 37 97 96 77 activities: horse-riding, horse- [email protected] rides in the forest, hiring of stalls, training sessions, room renting. Les Ecuries de la Boisette lig- gen aan de rand van het woud van Eawy en stellen talrijke activiteiten voor : dagelijks ri- jlessen, wandelingen te paard in > Les Ecuries de l’Orée het woud, en stages. Je kan ook Ce domaine de 12 hectares doté boxen huren en vergaderruimtes. d’un superbe parc arboré en li- > Tarifs : à partir de 14€ la séance sière de la forêt d’Eawy propose Ouvert tous les jours de 9h à 19h Haussez de l’équitation à la journée. Hé- sauf les jeudis et dimanches. bergement cheval-cavalier, stage > Centre équestre de la Ferme 3195 route de Dieppe d’équitation, spectacles et ensei- du Tillieul Tél. : 02 35 04 54 16 gnements y sont proposés. [email protected] Au coeur de la forêt, le centre On the edge of the Eawy forest, www.ecuriesdelaboisette.com équestre La Ferme du Tillieul est

70 idéalement placé. Facile d’accès, il Ouvert toute l’année. Pommeréval est au centre d’un triangle Forges- Ferme du Bois de la Ville les-Eaux (12 km), Gournay-en-Bray Le Rambure > Centre équestre Lerat (11 km) et Formerie (11 km). Tél. : 06 73 95 55 37 Situé à Pommeréval, au coeur du In the middle of the forest, the [email protected] Pays de Bray, le centre équestre equestrian centre La Ferme du www.poney-club-de-mesnieres.fr animé par la famille Lerat vous Tillieul is ideally situated. It is offre, sur un vaste domaine bordé easy to reach from Forges-les- par la forêt domaniale d’Eawy, une Eaux (12 km), Gournay-en-Bray (11 multitudes d’activités et d’anima- km) and La Feuillie (24 km). tions dédiées aux cavaliers de tout De manege La Ferme du Tilleul, ge- âge et de tout niveau ainsi que des situeerd in het hartje van het woud, services pour les chevaux. is ideaal gelegen en gemakkelijk te Situated in Pommeréval, in the bereiken. De manege ligt in het heart of the Pays de Bray, the midden van de driehoek Forges- equestrian centre from the Lerat les-Eaux (12 km), Gournay-en-Bray family offers a wide range of activi- (11 km) en La Feuilie (24 km). ties and animations to horse riders Nolléval > Tarifs : adhérents : à partir de of any age and level as well as ser- 145 € (10 cours) | non-adhérent : > Les Chevaux du Mont-Aimé vices for horses. 19 € la séance Ecurie de propriétaires spécialisée De manege ligt in Pommeréval, in Ouvert toute l’année du mardi au retraite pour chevaux âgés. Ils het hart van le Pays de Bray, en samedi de 14h à 19h. vivent en groupe à l’herbage toute wordt gerund door de familie Lerat l’année et rentrés en box la nuit en die je, op een groot domein aan de 2 Rue de la Fontaine Saint Martin rand van het domaniale woud van Tél. : 06 81 58 53 95 hiver. Structure professionnelle. Surveillance et soins assurés. Eawy, een grote waaier activiteiten [email protected] en animaties aanbiedt, bestemd Boarding stable specialized in reti- voor ruiters van alle leeftijden en rement facilities for older horses. niveaus, en ook allerlei services The horses are pastured in herds voor de paarden. all year round and kept in stalls at night during the winter. Professio- > Tarifs : adhésion annuelle -18 nal facility. Horse care and moni- ans : 50€ / +18 ans : 60€ toring are ensured. Ouvert toute l’année sauf mardi, Manege in handen van de eige- vendredi et dimanche. naars, gespecialiseerd in het 549 route des Essarts verzorgen van op rust gestelde Tél. : 02 35 93 09 05 paarden. De paarden leven in Mesnières-en-Bray [email protected] groep in weiden, het hele jaar door www.centre-equestre-lerat-pom- > Poney-Club de Mesnières en worden in de winter ’s nachts in mereval.com Le centre équestre est implanté de boxen ondergebracht. Profes- au coeur de la Boutonnière du sionele structuur. Gegarandeerde Pays de Bray. Il est proposé en- bewaking en verzorging. seignement du poney, animations > Tarifs : 205€/mois poney nature, stages et cours Ouvert toute l’année. particuliers. Le Mont-Aimé The Equestrian Centre is located Tél. : 06 86 30 80 82 in the heart of the “buttonhole” [email protected] of the Pays de Bray. It proposes © Pixabay pony lessons, pony-riding activi- ties in the nature, training ses- sions and individual courses. Saint-Saëns De manege ligt in het hartje van “la > Ecuries Dagicour Cuvilliez Boutonnière” van le Pays de Bray. Le Parc d’Almazan, situé entre Je kan hier alles leren over pony’s, Rouen et Dieppe, abrite les écu- deelnemen aan animaties, aan ries Dagicour-Cuvilliez. Ecole stages of aan individuele lessen. Française d’Equitation et Poney > Tarifs : cours de 13€ à 20€ - Ba- Club de France, le centre équestre lade de 1h : 20 € - Stage journée : accueille les cavaliers novices ou 50€ - Stage 1/2 journée : 30€ confirmés. De l’équitation ludique

71 Envie de bouger

à la compétition, l’accès au Parc Serqueux d’Almazan est ouvert à tous. Located between Rouen and > Centre équestre de Serqueux Dieppe, the Dagicour-Cuvilliez Séances découvertes, loisirs, ba- Stables are to be found in the lades, perfectionnement, vous Almazan Park. Official Pony and êtes en vacances, profitez-en Horse Certificate from the French pour vous détendre ! Baby poney Equine Association (FFE). Horse-ri- à partir de 18 mois, enfants, ados ding for leisure or competition, it is et adultes, du débutant au compé- open to the general public. titeur ! Balades niveaux confirmés > Haras du Plix La Haras du Plix vous accueille De manege Dagicour-Cuvilliez ligt exigés, débutants non acceptés. toute l’année vous et vos chevaux. in het park van Almazan, tussen Discovery sessions, free time, hikes, ad- Des hébergements sont à dispo- Rouen en Dieppe. De manege heeft vanced training, you are on vacation, sition sous plusieurs formules, het label “Ecole Française d’Equi- take the opportunity to recharge your semaine, week-end ou mensuelle. tation” en het label “Poney Club batteries! Baby pony from 18 months, de France” en aanvaardt zowel children, adolescents and adults, from Le Haras du Plix welcomes you onervaren als ervaren ruiters. Of beginner to participant! The hike re- and your horses throughout the je hier komt voor ludieke rijlessen quires confirmed levels, beginners are year. Different types of accom- of voor competitie, je bent altijd not accepted. modation are possible : monthly, weekly or at the week-end. welkom. Ontdekkingssessies, vrije tijd, wande- > Tarifs : 25€ l’heure - 35€ jour- lingen, geavanceerde training, u bent De manege van Plix stelt voor née de stage op vakantie, maak van de gelegenheid jou en je paarden het hele jaar zijn deuren open. Je kan hier on- Ouvert toute l’année sauf le dimanche. gebruik om te ontspannen! Babypony vanaf 18 maanden, kinderen, tieners en derdak krijgen via verschillende Parc d’Almazan volwassenen, van beginners tot deelne- formules : weekend-, week- of 19 rue Pierre Brossolette mers! Wandelingen vereist bevestigde maandformules. Tél. : 02 35 93 09 05 niveaus, beginners niet geaccepteerd. > Tarifs : sur demande [email protected] ecurieschdagicour.wixsite.com/ > Tarifs : baby-poney : 10€ les 30 > Âge minimum : 6 ans min. - 15€ les 45 min. - 20€ pour dagicour-cuvilliez Ouvert toute l’année sur réservation. 1h - séances collecitives : 15€ les 45 min. - 20€ pour 1h - cours 1, chemin du Plix particulier : 30€ - 30€ la balade Tél. : 06 98 56 39 47 de 1h - 40€ la balade de 1h30 [email protected] > Âge minimum : 18 mois Ouvert toute l’année sur réservation. 1755, route de Tél. : 06 07 34 78 43 [email protected]

Activités de plein air - Open-air activities - Outdoor activiteiten a donkey from one day to several > Âge minimum : 6 ans Beaubec-la-Rosière days ; pony and trap ; or learning Ouvert toute l’année sur réservation. > Du Coq à l’Âne about the donkey for children (birthday parties). 1974, route de la Côte du Bastringue Le Coq à l’Âne vous propose de Tél. : 06 32 95 28 93 découvrir les paysages du Pays De Coq à l’âne laat u op een origine- [email protected] de Bray de manière originale et le en ludieke manier het landschap www.lecoqalane.fr ludique : rando pédestre avec van le Pays de Bray ontdekken: un âne bâté à la journée ou sur wandeltocht met een gezadelde plusieurs jours, rando attelée ou ezel, en dit voor een of meerdere découverte de l’âne pour les en- dagen, een wandeltocht met ezel fants «ân’iversaire». en kar of voor de jongsten een The farm “Le Coq à l’âne” invites kennismaking met de ezel. you to discover the countryside > Tarifs : randonnée pédestre : of the Pays de Bray in an original 35 € la 1/2 journée par âne - 45€ way while having fun : walks with la journée par âne

72 our way of cattle breeding, etc. viskwekerij, om te vissen in fa- Buicourt (60) Meet our tame bison cow, «Peli- milieverband of met vrienden. > Association Correlation pa,», who loves to be patted and Je kan zelfs één van onze vijvers Atelier convivial en famille. Dé- scratched. Special events pos- afhuren voor een dag. We stellen couvrez la nature locale : les dé- sible on request for groups. tafels, barbecues en beschutting fis du monde des petites bêtes, Gepersonaliseerde bezoeken op ter beschikking. In onze win- le parcours des 5 sens, les vertus afspraak. Een bezoek aan deze kel verkopen we zoetigheden, des plantes sauvages et réalisez ranch laat je kennis maken met aardbeien (seizoensgebonden), un petit abri à insectes. alles wat je maar wil weten over vismateriaal en natuurlijk fo- rellen. Family workshop in a friendly at- de bizon : zijn geschiedenis, zijn mosphere. Discover the beauty of gedrag, hoe we ze kweken … We > Tarifs : demi-journée : 15€ - the local nature. Educational games nemen de tijd om op al je vra- journée : 23€ around insects and wild plants. gen te antwoorden : we wisselen Ouvert toute l’année sauf entre le graag van gedachten en willen 25 décembre et le 1er janvier. Leuk atelier om te doen in fa- dat je onze passie voor dit aty- milieverband. Ontdek de lokale pisch dier deelt. Ontmoet ook Chemin du Moulin natuur : de dagdagelijkse moei- “Pelipa”, onze getemde bizon die Tél. : 02 35 23 60 03 lijkheden van de kleine beestjes, houdt van strelingen en aaitjes. [email protected] het parcours van de vijf zintui- Op aanvraag kunnen we de ranch www.pisciculture-elbeuf-sur-andelle.fr gen, de geneeskracht van wilde ook voorbehouden voor groepen planten. En leer hoe je een klein of bepaalde evenementen. insectenhotel kan maken. > Tarifs : adulte : 10€ - enfant (6 à > Tarifs : 5€/pers. 16 ans) : 6€ - famille : 30€ Ouvert toute l’année. Ouvert du 1er avril au 30 novembre. 1, rue du Paty 16, route des Essarts Tél. : 03 44 82 38 97 Tél. : 06 61 95 73 69 [email protected] [email protected] www.decouverte-nature-oise.com www.buffaloranch76.fr Fontaine-en-Bray

> I.C.Art A découvrir sur le site de trois hectares : un paysage vallon- né, typique du Pays de Bray, des arbres, des plantes médicinales, tinctoriales, aromatiques, un grand potager avec les légumes de saison, une mare et un bassin Elbeuf-sur-Andelle où vivent tritons, têtards, libel- lules, grenouilles, etc. Un parcours > Buffalo Ranch > Pisciculture du Moulin des 5 sens. Et les activités artis- Visites personnalisées sur ren- Bienvenue à la pisciculture du tiques de l’association : photogra- dez-vous - visites permettant de moulin pour pêcher en famille ou phie, modelage terre, vannerie. découvrir le bison dans sa globa- en groupe, location d’étang de Investigate this three-hectares lité : son histoire, notre façon de pêche à la journée. Vous dispo- site that includes a landscape l’élever, son mode de vie… Nous sez d’un vaste espace de tables, of rolling hills, typical of the Pays prenons le temps de répondre barbecues et cabanes. Nous de Bray, trees, medicinal plants à toutes vos questions : nous vendons à la boutique des confi- and dyestuff plants, aromatics, souhaitons un réel échange et series, des fraises en saison, du a large kitchen garden with sea- partage de notre passion pour matériel de pêche et bien-sûr sonal vegetables, a pond and ce- cet animal atypique. Rencontre des truites. mented pool harbouring tritons, avec notre bisonne apprivoisée Individuals and groups are wel- tadpoles, dragonflies, frogs, etc. «Pelipa» qui aime les caresses come at the « Pisciculture du A feast for all five senses! And et gratouilles. Privatisation sur Moulin » . Pond hiring is possible the following artistic activities demande pour les groupes, évé- with daily tickets. A picnic area of the association : photograpy, nements divers. and a shelter are at your dispo- modelling, earthenware, wic- Personalized visits on appoint- sal . Sale of sweety things, fishing kerwork. ment - Provides tours that give items and trouts. Op deze site van drie hecta- ren kan je van alles ontdekken you a complete overview of the Je bent van harte welkom op : het typisch heuvellandschap Bison: its history, its lifestyle, de Pisciculture du Moulin, een

73 Envie de bouger

van le Pays de Bray, bomen, ge- naar willekeur een halve dag Ouvert tous les jours de 9h à 19h neeskrachtige, kleurafscheidende sport- en ontspanningsacti- selon les conditions météorologiques. en aromatische planten, een viteiten beoefenen: zwemmen, Domaine de Forges grote groentetuin met seizoen- fitness, hammam, jacuzzi, tennis, Avenue des Sources groenten, een vijver en een poel petanque, pingpong, volleybal, Tél. : 02 32 89 50 57 vol watersalamanders, kikkers voetbal, mountainbike, golf, mini- [email protected] en kikkervisjes, en je vindt er ook golf, paintball… www.forgeshotel.com libellen… Er is ook een vijf zintui- > Tarifs : 20€/pers. genparcours. Dan heeft de vere- niging nog artistieke activiteiten Ouvert toute l’année selon dispo- : fotografie, pottenbakkerij en nibilités et sur réservation. vlechtwerk. Domaine de Forges > Tarifs : visite libre : 2 €/adulte, Avenue des Sources gratuit pour les enfants - visite + Tél. : 02 32 89 50 57 1 activité : 5 €/adulte, 2€/enfant [email protected] www.forgeshotel.com Ouvert du 1er juin au 1er octobre - 1er et 3e dimanche de chaque mois Gancourt-Saint-Etienne sur réservation. > RandoBray 167, rue du Bourg A pied ou à vélo, sur les sentiers du Tél. : 02 35 90 25 73 Pays de Bray, partagez des ran- [email protected] données commentées et activités i.c.art.free.fr ludiques à la découverte du patri- moine naturel et historique. Plan- > Pitch & Putt nings de sorties ou sur demande. Either on foot or by bike share Au cœur d’un écrin de verdure, guided hikes and fun activities. découvrez le Pitch & Putt et ses 9 The challenge allows you to disco- trous de 40 à 90 mètres, homo- ver the hidden history of the Pays logué par la Fédération française de Bray. Schedule on request. de golf depuis juin 2019. Deux dé- parts différents, avec des green Op de wandelwegen van le Pays Forges-les-Eaux naturels. Les renseignements et de Bray kun je, te voet of met les jetons se prennent à la ré- de fiets, deelnemen aan becom- > Activités sportives du ception du ForgesHotel. mentarieerde wandelingen met ludieke activiteiten om zo ons Domaine de Forges Located in a green setting, dis- natuurlijk en historisch erfgoed Bouger, cultiver votre forme et cover the Pitch&Putt with its te ontdekken. Uitstappen volgens retrouver des sensations. Petits 9-hole course from 40 to 90 planning of op aanvraag. ou grands, venez découvrir ou meters. It has been approved by à partir de 5€ pratiquer à votre guise sur une the French Golf Federation since > Tarifs : demi-journée différentes ac- June 2019. There are two diffe- Ouvert toute l’année.. tivités sportives et de détente rent departures with natural 3 route de Formerie au Domaine de Forges : piscine, greens. Information and token Tél. : 06 30 69 24 73 fitness, jacuzzi, tennis, pétanque, are available at the reception of [email protected] ping-pong, volley, football, sortie ForgesHotel. www.rando-bray.fr VTT, practice de golf, mini-golf... De Pitch & Putt met zijn negen Move, stay in shape and get back holes van 40 tot 90 meter is ge- your sensations. Children or legen in een prachtig groen ka- adults, come discover or practice der en gehomologeerd door de as you wish for a half day a va- Franse Golffederatie sinds juni riety of sports activities and re- 2019. Er zijn twee verschillende laxation at the Domaine de Forges startplaatsen met natuurlijke : pool, fitness, hammam, jacuzzi, greens. Inlichtingen en pennin- tennis, boules, ping-pong, volley, gen kunt u bekomen aan de re- Gournay-en-Bray football, moutain bike, golf driving ceptie van het Forgeshotel. > Aménagements sportifs de range, mini-golf, paintball… > Tarifs : le prix du jeton est de Bewegen, in conditie blijven, een 2 € pour le practice et de 15 € Gournay-en-Bray deugddoend gevoel krijgen… op pour le pitch & putt avec 1 jeton De nouveaux aménagements het domein van Forges kunt u de practice offert sportifs sont à votre disposition.

74 Venez découvrir en famille ou Petit circuit : 750 mètres. [email protected] entre amis les équipements mis Located in Londinières, this mo- www.randoroman.fr à votre disposition à Gournay- tocross ground has two large en-Bray. A pied ou à vélo, il y en and one small circuit. This ground a pour tous les goûts. Piste BMX, is intended for training motorcy- jeux, terrain multisport, terrains cles, quad bikes, sidecars, small de tennis, tyrolienne et appareils motorcycles and pitbikes. It is fitness (parc de la mairie) sont à possible to drive without a li- votre disposition. Terrains de pé- cense. tanque à proximité. Large circuit: 2000 meters - Me- New sports facilities are at your dium circuit: 1050 meters - Small Saint-Saëns disposal. Come and discover with circuit: 750 meters. family or friends the facilities Dit motorcrossterrein, gelegen in > Le Golf available to you in Gournay-en- Londinières, heeft twee grote en Le Château du Vaudichon offre Bray. On foot or by bike, there een kleine circuit, bedoeld voor l’un des plus beaux 18 trous is something for everyone. BMX het trainen van motoren, quads, de Normandie. Long de 6200 track, games, multisport ground, zijspannen, kleine motoren en mètres, le parcours technique tennis courts, zip line and fitness pitbikes. Het is mogelijk om zon- et varié serpente dans l’écrin de equipment (town hall park) are at der rijbewijs te rijden. verdure de la plus grande hêtraie your disposal. Pétanque grounds Groot circuit: 2000 meter - Ge- de golf. nearby. middeld circuit: 1050 meter - The Château du Vaudichon of- Nieuwe sportfaciliteiten staan​​ Klein circuit: 750 meter. fers one of the most beautiful 18 tot uw beschikking. Kom en Ouvert toute l’année. holes in Normandy. 6,200 meters ontdek met familie of vrien- long, the technical and varied den de faciliteiten die voor u Route de Saint-Pierre des Jonquières course winds through the gree- beschikbaar zijn in Gournay-en- Tél. : 02 35 94 45 34 nery of the largest beech forest Bray. Te voet of met de fiets, er mx-londinieres.nl in golf. is voor ieder wat wils. BMX-baan, Het Château du Vaudichon bie- games, multisportterrein, tennis- dt een van de mooiste 18 holes in banen, zipline en fitnessappara- Normandië. De 6.200 meter lange tuur (stadhuispark) staan tot​​ uw technische en gevarieerde baan beschikking. Jeu de boules ter- slingert zich door het groen van het rein in de buurt. grootste beukenbos van de golf. © Pixabay > Tarifs : accès libre et gratuit > Tarifs : 45€ la partie en semaine Ouvert toute l’année.. - 59€ la partie le week-end Oise (60) Avenue des Aulnaies Ouvert tous les jours du 1er mars Tél. : 02 35 90 04 27 > Randoroman au 1er octobre - De novembre à [email protected] Occupez les enfants en balade et février du jeudi au dimanche. www.gournay-en-bray.fr découvrez une nouvelle façon de Château du Vaudichon randonner : un éveil à la nature in- Tél. : 02 35 34 25 24 teractif. Téléchargez des parcours [email protected] de balade dans lesquels sont im- www.golf-de-saint-saens.com briqués une histoire et des défis. Keep the kids busy on a stroll and discover a new way of hiking : in- teractive nature game. Download walking routes including a histo- Londinières ry and challenges. > MX Londinières Dit is ideaal om de kinderen ti- jdens een wandeling bezig te Situé à Londinières, ce terrain houden via een nieuwe wandelwi- Saumont-la-Poterie de motocross dispose de deux jze : op interactieve manier de grands et un petit circuit.. Ce natuur ontdekken. Download de > Paintball des Anges terrain est destiné à l’entraî- wandeltochten waar een verhaal Ce terrain de paintball est amé- nement de moto, quad, sidecar, en opdrachten ingewerkt zijn. petites motos et pitbike. Il est nagé d’obstacles pour jouer à possible de rouler sans licence. > Tarifs : gratuit de nombreux scénarios dans Grand circuit : 2000 mètres Ouvert selon les dates - voir sur le lesquels 2 équipes s’affrontent. - Moyen circuit : 1050 mètres - site internet Une activité dynamique pour des

75 Envie de bouger

événements festifs : moments en famille, entre amis, anniversaires, enterrement de vie de céliba- taire, sorties scolaires, sportifs... Paintball on our landscaped obstacle course to play many scenarions (from the age of 12). Book and spend unforgettable moments. Wanchy-Capval Ons paintballterrein is aangelegd met de nodige hindernissen om > Pisciculture Louchel verschillende scenario’s te kun- L’étang de Wanchy-Capval vous nen spelen, waarbij twee teams accueille toute l’année pour pê- elkaar bevechten. Dit is een leuke cher en eau douce. activiteit om iets speciaals te The Wanchy-Capval pond wel- vieren (vanaf 12 jaar). comes you all year round for > Tarifs : à partir de 22€/pers. freshwater fishing. Ouvert toute l’année sur réservation. De vijver van Wanchy-Capval 81 route de Paris verwelkomt u het hele jaar door Tél. : 06 87 36 84 14 voor zoetwatervissen. [email protected] > Tarifs : 15€ la demi-journée - www.paintballdesanges.com 25 € la journée Ouvert l’été en saison. 10, rue de la Taillanderie Tél. : 02 35 93 83 05

Sommery > Les Etangs de Sommery Dans un cadre boisé, 7 bassins ont été aménagés pour s’adon- ner à la pêche à la truite. Vous pourrez également profiter du mini-golf. In a wooded setting, 7 pools have been set up to indulge in trout fishing. You can also enjoy mini golf. © Pixabay In een bosrijke omgeving zijn 7 poelen aangelegd om te genieten van forelvissen. U kunt ook ge- nieten van minigolf. > Tarifs : une demie-journée : 15€/pers. - journée : 23€/pers. - mini-golf : 2,50€/pers. Ouvert de février à décembre - tous les jours de 7h à 19h - fer- meture fin juin et début juillet. 290, Chemin de Bray Tél. : 06 74 12 34 56 [email protected]

76 s

Saveurs du terroir Local fare Heerlijke lokale producten

Goûtez au Pays de Bray ! Taste a part of the Pays de Bray ! Proef van le Pays de Bray !

Une terre aussi généreuse ne pouvait donner naissance qu’à des produits de qualité. La liste des producteurs du Pays de Bray est variée. Des fromages à la viande en passant par des gourmandises sucrées ou encore une large gamme de boissons alcoolisées, vous aurez l’embarras du choix ! With such a lush landscape, there’s no wonder the food and drink are so good here – and there’s plenty of variety in the Pays de Bray (Bray area). From cheese to meat, cakes and sweets or a wide range of alcoholic drinks, you won’t know where to start! Onze vruchtbare grond kan niet anders dan kwaliteitsproducten voortbrengen. De lijst van producenten van le Pays de Bray is zeer uiteenlopend. Het zal niet gemakkelijk zijn om te kunnen kiezen tussen de verschillende kazen, vlees, zoetigheden en het brede gamma van alcoholische dranken !

77 Saveurs du terroir

© S. Thévenet

DES PRODUITS D’EXCEPTION

- la vache normande - cherchez la poule en or Deuxième race laitière française derrière la Le Pays de Bray a vu naître une espèce de poule bien Prim’Holstein, la Normande est particulièrement particulière : la poule de Gournay. Espèce en voie de présente en Pays de Bray. Reconnaissable à sa robe disparition, elle est reconnaissable à son plumage blanche tâchetée de marron et à ses « lunettes » blanc moucheté de tâches noires. Cette volaille rus- autour des yeux, cette race mixte offre des qualités tique offre une chair particulièrement fine au léger bouchères et laitières remarquables. Son lait, riche goût de gibier. Son élevage est relativement confiden- en matières grasses et en protéines, fait le bonheur tiel. des fromagers.

- la pomme dans tous ses états - un chou monumental La pomme, élément représentatif de Normandie, Vous ne verrez pas partout des choux de la taille de n’est pas en reste en Pays de Bray. Elle se décline ceux de Saint-Saëns ! Cette variété ancienne, tirée sous différentes formes : cidre, calvados, pommeau de l’oubli par un jardinier passionné il y a quelques et gelée. années, est l’un des plus gros choux de France. Il Le calvados est une eau-de-vie encore fabriquée peut atteindre les 20 kg et mesurer plus d’un par quelques producteurs traditionnels. Le pom- mètre de diamètre. Ses graines sont conservées meau quant à lui, est un apéritif à déguster avec un à l’Institut National de la Recherche Agronomique. morceau de Neufchâtel. Inscrit au catalogue officiel des espèces et varié- tés potagères dans le registre annexe des varié- tés anciennes pour jardiniers amateurs, le chou de Saint-Saëns ne risque pas de disparaître. Véritable symbole du patrimoine local saint-saënnais, il est chouchouté par toute la population !

78 OUTSTANDING PRODUCE UITZONDERLIJKE PRODUCTEN

Landbouwkundig Onderzoek). Dankzij de registratie - normande cattle in de officiële cataloog van groentesoorten en -va- - de normandische koe riëteiten onder het register van oude variëteiten voor amateurtuiniers, is er geen risico meer dat de France’s second most popular dairy breed after the kool van Saint-Saëns verdwijnt. De kool is een waar Prim’Holstein is the Normande and you’ll see lots erfgoedsymbool voor de lokale bevolking van Saint- of these cows in the Pays de Bray. They are easy Saëns, en wordt dus echt vereerd ! to recognise for their white coat with splashes of brown and their “spectacles” around the eyes. This - top-quality hens is a quality breed, farmed for both the meat and dairy markets. Its milk has a high fat and protein - de kip met de gouden veren ! content, making it popular with cheesemakers. The Pays de Bray is home to a very particular, but De Normandische koe, tweede Franse melkkoe na endangered, poultry breed – the hen of Gournay. de Holstein koe, is zeer sterk aanwezig in le Pays It is recognisable for its white plumage with black de Bray. Je kan haar herkennen aan haar witte vel spots. The meat from this hardy chicken is particu- met bruine vlekken en aan haar “bril” rond haar larly elegant, with a slightly gamey taste. Relative ogen. Het Normandische ras is een gemengd ras, secrecy surrounds farms producing this breed. dat zowel voor vlees als voor melk uitstekend is. De De kip van Gournay is een typische authentieke kip melk, rijk aan vet en eiwit, is ideaal voor de kaas- makers. van le Pays de Bray, maar ze is jammer genoeg met uitsterven bedreigd. Dit ras is te herkennen aan zijn - a huge cabbage zwarte pluimen met witte spikkels. Dit rustiek ge- vogelte heeft uitzonderlijk fijn vlees, met een lichte - een enorme kool wildsmaak. Het fokken van dit ras in vrij confidentieel It’s not everywhere that you’ll see cabbages as en blijft in handen van liefhebbers. large as the ones from Saint-Saëns! This is an an- - outstanding apples cient variety, rescued from oblivion by an enthu- siastic gardener a few years ago and one of the - appel, appel en nog eens appel largest cabbages in France. It can weigh up to 20 Outstanding apples are producing Cider, Calvados, kg, with a diameter of more than a metre. Its seed Pommeau de Normandie, Apple juice and Apple jel- is kept at the Institut National de la Recherche ly. Calvados (« apple brandy ») is still produced by Agronomique. Now listed in the official vegetable traditional producers. Pommeau de Normandie is an catalogue as one of the country’s ancient varieties, aperitive to be tasted with Neufchâtel cheese. and available to amateur gardeners, the Saint- De appel, representatief voor Normandië, blijft ook Saëns cabbage is no longer at risk of disappearing. in le Pays de Bray niet achter. Je vind appel terug It’s a symbol of Saint-Saëns’ heritage and is popular onder allerlei vormen : cider, calvados, pommeau en with all the locals. gelei. Je komt niet overal kolen tegen die zo groot zijn Calvados is een gedistilleerde drank die door een als de kolen van Saint-Saëns ! Een aantal jaren aantal producenten op traditionele wijze wordt ge- geleden werd deze oude variëteit, die één van de maakt. Pommeau daarentegen, is een aperitief, dat grootste kolen van Frankrijk is, uit de vergeethoek je kan drinken met een stukje Neufchâtelkaas. gehaald door een gepassioneerde tuinier. De kool kan tot 20 kg wegen en kan meer dan één meter diameter groot zijn. De zaden van deze variëteit worden bewaard op het “Institut National de la Recherche Agronomique” (Nationaal Instituut voor

79 Saveurs du terroir

© Pexels

LES MARCHÉS MARKETS - MARKTEN

Partez à la découverte des marchés traditionnels du Pays de Bray et dénichez les produits locaux ! Discover the traditional markets of the Pays de Bray and find local products! Ontdek de traditionele markten van het Pays de Bray en vind lokale producten!

- bellencombre - les grandes-ventes Mardi matin - Tuesday morning - Donderdagmorgen. Jeudi après-midi - Thursday afternoon - Donderdagmiddag. - la feuillie - londinières Vendredi matin - Friday morning - Vrijdagmorgen. Jeudi matin - Thursday morning - Donderdagmorgen.

- forges-les-eaux - neufchâtel-en-bray Jeudi matin et dimanche matin - Thursday morning Samedi matin avec vente de volailles vivantes et and Sunday morning - Donderdagmorgen en mercredi matin marché aux poissons - On Saturday Zondagmorgen. morning market with sale of live poultry and fish market on Wednesday morning - Zaterdagmorgen vindt u levend pluimvee en woensdagmorgen - gournay-en-bray vismarkt. Mardi matin avec vente de volailles vivantes et vendredi matin - On Tuesday morning market - saint-saëns with sale of live poultry and on Friday morning. Jeudi matin -. Thursday morning - Donderdagmorgen. - Dinsdagmorgen vindt u levend pluimvee en vrijdagmorgen.

80 Fromage de Neufchâtel AOP - Neufchâtel cheese PDO - Neufchatel kaas BOB

Brémontier-Merval Nesle-Hodeng Saint-Saëns > Domaine de Merval > GAEC des Fontaines > Ferme de la Varenne Vente le jeudi après-midi de 14h Boutique ouverte du lundi au samedi Boutique ouverte du lundi au à 17h30 et le vendredi de 9h à toute la journée sauf de 12h à 14h. vendredi de 17h à 19h et le same- 12h30 et de 13h30 à 18h. di de 9h à 18h. 963, rue du Centre Le Château - Route d’Argueil Tél. : 02 32 97 07 17 633, le Mesnil Bénard Tél. : 02 32 89 96 67 [email protected] Tél. : 06 18 75 91 31 [email protected] www.domaine-de-merval.fr > SARL Alleaume Eric Saint-Saire Boutique ouverte du lundi au ven- dredi matin de 9h à 12h. > EARL Jubert 65, rue des Macmonts Boutique ouverte les mardis, jeu- Flamets-Frestils Tél. : 02 35 94 38 37 dis et vendredis de 9h à 12h et [email protected] de 14h à 17h et le samedi de 9h à > EARL Houlé 12h - Fermé le lundi, mercredi et dimanche. Boutique ouverte du lundi au ven- Neufchâtel-en-Bray dredi de 9h à 12h et de 14h à 16h. 155, impasse du Mesnil Sigaux 8, rue du Tilleul > EARL Monnier Tél. : 02 35 93 12 46 Tél. : 02 35 93 67 93 Boutique ouverte du lundi au jeudi [email protected] de 9h30 à 12h - Vendredi de 9h30 Graval à 12h et de 14h à 17h30 - Samedi de 14h30 à 17h30 - Fermé le dimanche > Ferme de la Vallée Haute et les jours fériés. Boutique ouverte du lundi au ven- 10, route de Gaillefontaine dredi de 9h à 13h. Tél. : 02 35 94 40 42 Rue du Bois de la Vigne [email protected] Tél. : 02 35 94 21 69 [email protected] Sainte-Beuve-en-Rivière > Fromagerie Anselin Boutique ouverte du lundi au sa- Mortemer medi de 07h à 12h. 17, route de l’Eaulne > EARL Jacky Thillard Tél. : 02 35 94 04 31 Boutique ouverte tous les jours de [email protected] 9h à 19h sauf mardi matin et jeudi toute la journée. 15, route du donjon Tél. : 02 35 94 22 95 [email protected]

© SMA - H.Zangl

81 Saveurs du terroir

Produits cidricoles - AOC - Cider-based products - Cider-producten

Domaine de la Gentilhommière Beaubec-la-Rosière 30 route de Neufchâtel > Le Haras de Marie Tél. : 02 35 94 61 92 www.gentilhommiere.net Ouvert toute l’année sur ren- dez-vous. Saint-Michel-d’Halescourt 1162, rue de la Couronne Tél. : 06 31 45 51 30 > Domaine Duclos-Fougeray Ouvert pendant les vacances scolaires : du lundi au vendredi de 14h à 18h et le samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h | hors va- Brémontier-Merval cances scolaires : le vendredi de 14h à 18h et le samedi de 9h30 à > Domaine de Merval 12h30 et de 14h à 18h. Vente le jeudi après-midi de 14h 211, route de Pommereux à 17h30 et le vendredi de 9h à Tél. : 02 35 90 61 39 12h30 et de 13h30 à 18h. [email protected] Le Château - Route d’Argueil www.domaine-duclos-fougeray.com Tél. : 02 32 89 96 67 [email protected] Saint-Saire www.domaine-de-merval.fr > Marcotte Ouvert du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Frenelles-en-Vexin (27) 195, rue de la Source Tél. : 02 32 97 10 74 > Le Pressoir d’Or [email protected] Boutique ouverte les lundis, mar- dis, jeudis et vendredis de 9h à 12h et de 14h à 18h - Samedis et mercredis de 14h à 18h. 57, route des Andelys - Saint Brasserie Jean de Fresnelles Tél. : 02 32 69 41 25 - Brewery [email protected] - Brouwerij www.pressoirdor.com La Chapelle-Saint-Ouen > Ferme Brasserie La Chapelle Londinières Vente de bières et de whisky. > GAEC des Pommiers Ouvert toute l’année du lundi au Ouvert tous les jours de 10h à 17h vendredi de 9h à 12 et de 14h à 18h - le samedi de 10h à 12h. sauf dimanche et jours fériés. .154, Le Bourg 3, rue de Trutin Tél. : 02 35 09 21 54 Tél. : 02 35 94 22 82 [email protected] [email protected] www.northmaen.com www.grugeon-christophe.fr

Osmoy-Saint-Valéry > Les Vergers de la Gentilhommière Ouvert du lundi au samedi de 8h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h.

82 Produits salés - Savory products - Zoute producten

Avesnes-en-Bray goat’s milk - Zuivelproducten ge- maakt van geitenmelk. Haussez > EARL Les Champs de Bray Boutique ouverte tous les jours de > Ferme du Mont-au-Bec 15h30 à 18h30. Viande et légumes - Meat and Vente de produits laitiers : lait, vegetables - Vlees en groenten. Route des Longs Vallons crème, beurre - Sale of dairy Vente de légumes 7j/7 - 24h/24 de Le Val de Bures products: milk, cream, butter - mai à octobre - Vente de colis de Tél. : 02 35 93 90 15 Verkoop van zuivelproducten: viande sur réservation tous les 2 mois. [email protected] melk, room, boter. 108, Chemin de Cottentray www.valdebures.fr Ouvert les jeudis, vendredis et Tél. : 06 85 83 55 33 samedi de 15h à 18h30 en hiver [email protected] et de 15h à 19h en été. La Bellière Impasse du Gaillon Tél. : 06 45 28 64 73 > Ferme de la Grande Bouverie [email protected] Bailleul-Neuville Vente de poules de Gournay - > Ferme du Grémonval Sale of Gournay hens - Verkoop > EARL Les Verguis Viande, terrine et conserves van Gournay-kippen. de sanglier - Meat, terrine and Ouvert toute l’année le samedi de Elevage et vente directe de char- canned wild boar - Vlees, terrine 14h à 18h ou sur réservation. cuterie - Breeding and direct sale of cold cuts - Veredeling en en ingeblikt wild zwijn. 4, Chemin de la Grande Bouverie directe verkoop van vleeswaren. Ouvert toute l’année, tous les jours Tél. : 06 73 26 04 94 sauf le dimanche, de 10 à 19h. [email protected] Ouvert les vendredis et samedis de 9h à 12h30 et de 14h à 19h. 50, rue du Grémonval Tél. : 02 35 93 86 06 Impasse des Verguis Tél. : 06 79 51 07 83 [email protected] www.fermedugremonval.fr [email protected] > Ferme des 3 Pommes Vente de produits laitiers : lait, > SARL Lévêque crème, beurre - Sale of dairy Mesnières-en-Bray products: milk, cream, butter - Fromage, crème - Cheese, cream Verkoop van zuivelproducten: > Bergerie de la Gâte - Kaas, room. melk, room, boter. Produits laitiers au lait de chèvre Ouvert toute l’année. Boutique ouverte les vendredis - Dairy products made from 44, rue Grémonval de 16h à 19h. goat’s milk - Zuivelproducten ge- Tél. : 02 35 94 92 99 255, rue de la Briqueterie maakt van geitenmelk. [email protected] Tél. : 06 71 02 79 43 Ouvert toute l’année sur réservation. www.ferme-leveque.com [email protected] 1, la Gâte Gancourt-Saint-Etienne Tél. : 06 21 58 40 00 Beauvoir-en-Lyons [email protected] > SCEA L’Escargot du Mont Real > Ferme Saint-Joseph Mesnil-Mauger Elevage et vente d’escargots - Produits laitiers au lait de chèvre Breeding and sale of snails - Fok- - Dairy products made from > La Vache de Louvicamp ken en verkoop van slakken. goat’s milk - Zuivelproducten ge- Vente de produits laitiers : lait, maakt van geitenmelk. Ouvert toute l’année sur réservation. crème, beurre - Sale of dairy Ouvert du lundi au vendredi de 16h products: milk, cream, butter - 11, rue du Mont-Réal à 19h ; le samedi de 9h à 19h - fer- Verkoop van zuivelproducten: Tél. : 06 84 77 06 00 mé de mi-décembre à début mars. melk, room, boter. [email protected] 9, rue du Bas de Gancourt Ouvert toute l’année sur réservation. Tél. : 02 35 90 26 36 10, route de Beaussault [email protected] Tél. : 02 35 09 27 52 Bellencombre [email protected] lavachedelouvicamp.over-blog.com > Chèvrerie du Val de Bures Produits laitiers au lait de chèvre - Dairy products made from

83 Saveurs du terroir

boter, yoghurt, Neufchâtel-kaas. Boutique ouverte le vendredi de 9h Neuvilles-Ferrières Boutique ouverte les mardis, jeu- à 12h30 et de 14h à 19h - Samedi > GAEC Dubois-Lebon dis et vendredis de 9h à 12h et de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. de 14h à 17h et samedis de 9h à Vente de produits laitiers : lait, 777, route Peau de Leu 12h - Fermé les lundis, mercredis Tél. : 02 35 09 81 00 crème, beurre - Sale of dairy et dimanches. products: milk, cream, butter - [email protected] 155, impasse du Mesnil Sigaux Verkoop van zuivelproducten: www.fermedepeaudeleu.com melk, room, boter. Tél. : 02 35 93 12 46 [email protected] Boutique ouverte de 10h à 17h tous les jours sauf le dimanche de 10h à 12h. > Ferme de la Béthune 1750, chemin du Mont-Jean Vente d’oeufs, volailles et pro- Tél. : 06 28 28 35 74 duits du terroir - Sale of eggs, > Les Viviers de Vatierville poultry and local products - Ver- [email protected] Vente de truites, saumons fumés, koop van eieren, gevogelte en truites fumées - Sale of trout, Pommeréval lokale producten. smoked salmon, smoked trout > EARL Dujardin Boutique ouverte du mardi au - Verkoop forel, gerookte zalm, samedi de 9h à 12h et de 13h30 à gerookte forel. Vente de produits laitiers : lait, 19h30 et dimanche matin – fermé crème, beurre - Sale of dairy les dimanches après-midi et lundis. Boutique ouverte le mercredi et jeudi de 8hà 12h et de 14h à 17h30 products: milk, cream, butter - Rue de la Source et le samedi matin de 8h à 12h. Verkoop van zuivelproducten: Tél. : 06 32 40 10 20 7, route Nationale melk, room, boter. [email protected] Boutique tous les soirs de 17h30 à Tél. : 02 35 93 11 04 19h15 sauf dimanches et jours fériés. Saumont-la-Poterie [email protected] 1020, route de l’Église www.vivierkot.com > GAEC La Poterie Godefroy Tél. : 02 35 94 60 17 Wanchy-Capval [email protected] Vente de produits laitiers : lait, crème, beurre, fromage et > GAEC Plaideau yaourts - Sale of dairy products: milk, cream, butter, yogurts - Vente de produits laitiers : lait, > Chèvrerie du Cabriôlait Verkoop van zuivelproducten: crème, beurre - Sale of dairy products: milk, cream, butter - Produits laitiers au lait de chèvre melk, room, boter, yoghurt. Verkoop van zuivelproducten: - Dairy products made from Ouvert le vendredi de 15h à 19h melk, room, boter. goat’s milk - Zuivelproducten ge- - distributeur 7j./7 de 7h à 21h. maakt van geitenmelk. Ouvert toute l’année. 44, rue de la Poterie Ouvert de février à fin novembre les Tél. : 02 35 90 65 22 59, Grande Rue lundis, mardis et samedis de 17h à 19h. [email protected] Tél. : 06 31 42 80 12 5bis, route de www.ferme-lapoterie.fr [email protected] Tél. : 06 80 36 87 68 > Pisciculture Louchel [email protected] Sommery Vente de produits dérivés de la Saint-Michel-d’Halescourt > L’Escargot du Mont-Fossé truite - Sale of products derived Elevage et vente d’escargots - from trout - Verkoop van pro- > EARL Decorde Breeding and sale of snails - Fok- ducten afgeleid van forel. Vente de viande bovine - Sale of ken en verkoop van slakken Ouvert toute l’année. beef - Verkoop van rundvlees. Ouvert toute l’année du mercredi 10, rue de la Taillanderie Ouvert toute l’année sur rendez-vous. au vendredi de 10h à 12h et de Tél. : 02 35 93 83 05 15h à 19h - le samedi après-midi : 230, route de Pommereux de 15h à 19h. Tél. : 06 08 67 31 83 646, Chemin du Mont-Fossé Saint-Saire Tél. : 02 35 90 19 41 [email protected] > EARL Jubert www.lescargotdumontfosse.com Vente de produits laitiers : lait, crème, beurre, fromage et > La Ferme de Peau de Leu yaourts et de fromage de Neuf- Vente de viandes : porc, poulet, châtel - Sale of dairy products: pintade - Sale of meat: pork, milk, cream, butter, yogurts, chicken, guinea fowl - Verkoop Neufchâtel cheese - Verkoop van vlees: varkensvlees, kip, pa- van zuivelproducten: melk, room, relhoen.

84 Produits sucrés - Sweet products - Suikerhoudende producten

Bully Grumesnil Osmoy-Saint-Valéry > Aux Glaces du Pays de Bray > Gaudrain Benoit - Apiculteur > Verger des Prouelles Vente de glaces artisanales - récoltant Vente confitures, jus de fruits, pâtes Sale of homemade ice cream - Vente de miel - Honey - Honing. de fruits - jams, fruit juices, fruit jellies Verkoop van zelfgemaakt ijs. - jam, vruchtensappen, vruchtengelei. Ouvert toute l’année sur réservation. Boutique ouverte le vendredi de Ouvert toute l’année sur réservation. 14h à 19h (du 1er octobre au 30 5, chemin des communes avril ouvert de 17h à 19h) et le sa- Tél. : 06 71 20 41 27 53bis, route de Londinières medi de 10h à 12h et de 14h à 19h. [email protected] Tél. : 06 78 59 17 57 [email protected] 48, rue des Potiers Tél. : 02 32 97 96 26 Saint-Saëns > Gauthier [email protected] > Miel Levasseur Vente de miel - Honey - Honing. www.glacealaferme.fr Vente de miel - Honey - Honing. Ouvert toute l’année sur réservation. Ouvert toute l’année sur réservation. 103, route de Maintru 313, rue de l’Epinay Tél : 02 35 94 51 01 Tél. : 06 58 29 82 06 [email protected] Maraîchage - Market gardening - Groenteteelt

Avesnes-en-Bray La Chapelle-Saint-Ouen Ouvert du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h00 à 18h00 - Fer- > EARL Les Champs de Bray > Le Self « Champs de Patates » mé en janvier et l’après-midi en été Vente de légumes - Vegetables Vente de pommes de terre - Po- 5, route de Forges Groenten. tatoes - Aardappelen. Tél. : 02 35 09 12 50 Vente de légumes 7j/7 - 24h/24 de Ouvert de juillet à octobre le [email protected] mai à octobre - Vente de colis de dimanche uniquement selon les viande sur réservation tous les 2 mois. conditions météorologiques. Saint-Saëns 108, Chemin de Cottentray 520, rue Rondine > Le Jardin des Saint’K Saens Tél. : 06 85 83 55 33 Tél. : 07 81 86 82 48 [email protected] [email protected] Vente de légumes et fruits de saison - seasonal vegetables and Dampierre-en-Bray fruits - seizoensgroenten en fruit. Boutique ouverte de fin avril jusqu’à Beaubec-la-Rosière > SCEA Ferme de Torchy mi-octobre le mercredi de 17h00 à > A Fleur de Fruit Vente de légumes et fruits de 19h00 – hiver sur commande. saison et distributeur de fruits 166, Chemin des maraîchers Vente de légumes et fruits de et légumes 7/7 jours - Sale of saison - seasonal vegetables and Tél. : 06 65 25 82 25 seasonal vegetables and fruits fruits - seizoensgroenten en fruit. [email protected] and fruit and vegetable distribu- Ouvert le mercredi et le samedi de tor 7/7 days - Verkoop van sei- 9h à 12h30 et de 14h30 à 18h30. zoensgroenten en -fruit en dis- tributeur van groenten en fruit 166, route de Neufchâtel Sommery Tél. : 06 10 45 07 15 7/7 dagen. [email protected] Ouvert les mercredis, jeudis de 14h > La Ferme de la Cavée à 18h30 et les vendredis et samedis Bully de 9h à 12h30 et de 13h30 à 18h30. Vente de légumes et fruits de saison - seasonal vegetables and > Ferme Fruitière du Haut Pas 1081, Chemin de Torchy fruits - seizoensgroenten en fruit. [email protected] Vente de légumes et fruits de Boutique ouverte le samedi de saison - seasonal vegetables and 9h à 13h. Elbeuf-en-Bray fruits - seizoensgroenten en fruit. 889, route de la Cavée Ouvert du lundi au vendredi de > Xena Floral Tél. : 06 74 19 69 39 15h à 17h, sauf les jours fériés. Vente de légumes et fruits de [email protected] 576, Le Haut Pas saison - seasonal vegetables and Tél. : 06 81 19 52 98 fruits - seizoensgroenten en fruit.

85 Restaurants Restaurants Restaurants

A table ! At table ! Aan tafel!

Détendez-vous et goûtez aux meilleures tables du Pays de Bray ! Relax and taste the best tables in the Pays de Bray! Naast relaxen, goede producten van le Pays de Bray proeven!

86 Restaurants - Restaurants - Restaurants

BEAUVOIR-EN-LYONS (76220) L’AUBERGE DES PILOTIS - 10, Place du Commandant Schloesing Restauration traditionnelle Ouvert du lundi au dimanche midi Tél : 02 35 90 71 00 Mail : [email protected] à partir de 14,90 € Facebook : Cathy Nice

LE RELAIS NORMAND - Les Carreaux Restauration traditionnelle Ouvert du lundi au vendredi de 4h à 22h Tél : 02 35 90 17 20 Mail : [email protected] à partir de 10 € Facebook : Festy’s Rôtis BÉZANCOURT (76220) CHÂTEAU DU LANDEL - 1, Le Landel Restauration traditionnelle Ouvert tous les soirs du lundi au dimanche et les midis les week-ends Tél : 02 35 90 16 01 et jours fériés de mi-mars à mi-novembre Mail : [email protected] Web : www.chateau-du-landel.fr à partir de 34,50 € Facebook : Château de Landel BUCHY (76750) AUX ANCIENNES HALLES - 97, Place Persac Crêperie, saladerie, grill Ouvert le lundi de 12h à 14h, du mercredi au samedi de 12h à 14h et de 19h à 22h, le dimanche de 12h à 14h et de 19h à 21h30 Tél : 02 35 34 33 86 à partir de 10 € Facebook : Aux Anciennes Halles BULLY (76270) LE RELAIS D’EAWY - 32, rue des Potiers Restauration traditionnelle Ouvert les midis du mardi au dimanche Fermeture fin août / début septembre à partir de 12,50 € Tél : 02 35 93 78 35 DAMPIERRE-EN-BRAY (76220) CAFÉ VÉLO JAUNE - 1503, rue Principale Brasserie, café Ouvert tous les jours de 8h à 18h Tél : 02 32 89 60 80 Mail : [email protected] Non communiqué Facebook : cafe velo jaune (76270) LE RELAIS DES HAYONS - 40, route de Rouen Brasserie, café Tél : 02 35 93 13 15 Ouvert du lundi au vendredi Mail : [email protected] Web : www.lerelaisdeshayons.fr à partir de 13,20 € Facebook : Le Relais des Hayons FERRIÈRES-EN-BRAY (76220) L’AUBERGE D’AGADIR - 26, Avenue de la Gare Restauration marocaine Ouvert du mercredi au dimanche midi Tél : 02 35 90 01 61 à partir de 8 € Facebook : Auberge d’Agadir

87 Restaurants

LA TABLE DE SOPHIE - 38, place de la Gare Restauration traditionnelle Ouvert du mardi au dimanche Tél : 02 35 09 86 72 sauf jeudi soir et dimanche soir Mail : [email protected] Web : www.latabledesophie.fr à partir de 13,60 € Facebook : La Table de Sophie FLAMETS-FRESTILS (76270) L’AVENTURE - 4, Route Nationale 29 Restauration traditionnelle Ouvert du lundi au vendredi à partir de 13,50 € Tél : 02 35 94 21 27 LA FEUILLIE (76220) LE TITANIC 2 - 26, rue du Centre Restauration rapide Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 14h et de 18h à 21h30 à partir de 6,50 € Tél : 09 54 07 73 34 FORGES-LES-EAUX (76440) AU BUFFET DE FORGES - 57, rue du Maréchal Leclerc Restauration traditionnelle Ouvert tous les jours sauf le dimanche soir Tél : 02 35 90 44 51 Mail : [email protected] à partir de 14 € Web : www.sofhotel.com L’AUBERGE DU BEAU LIEU - 2, route du Montadet - Le Fossé Restauration française, gastronomique et traditionnelle Ouvert jeudi au lundi de 12h à 14h et de 19h à 21h Tél : 02 35 90 50 36 Web : www.aubergedubeaulieu.com à partir de 15,80 € Facebook : L’Auberge du Beau Lieu LA PAIX - LA ROBE ET LE PALAIS - 15, rue de Neufchâtel Restauration traditionnelle Ouvert toute l’année sauf le dimanche soir Tél : 02 35 90 51 22 Mail : [email protected] à partir de 16 € Web : www.hotellapaix.fr

LA TABLE DE FORGES - Domaine de Forges - Avenue des Sources Restauration traditionnelle Ouvert tous les jours Tél : 02 35 89 50 50 Mail : [email protected] à partir de 20 € Web : www. domainedeforges.com LE 235 - 29, rue de la République Restauration traditionnelle, nouvelle et créative Ouvert le mercredi soir et du jeudi au dimanche midi et soir Tél : 02 35 90 52 67 à partir de 14,50 € Mail : [email protected] LE BISTRO - Domaine de Forges - Avenue des Sources Restauration traditionnelle Ouvert tous les jours Tél : 02 35 89 50 50 Mail : [email protected] à partir de 12,50 € Web : www.domainedeforges.com LE BRÉVIÈRE ROCK HOUSE - 16, rue Albert Bochet Brasserie, café Ouvert du lundi au vendredi et le dimanche matin - sauf le mercredi après-midi, samedi et dimanche après-midi Tél : 09 83 47 02 21 Mail : [email protected] à partir de 5 € Facebook : Le Brévière Rock House 88 PIZZERIA L’ENTRACTE - 53TER, avenue des Sources Pizzeria, brasserie Ouvert tous les jours sauf lundi soir, mercredi soir et jeudi Tél : 02 35 90 53 75 à partir de 19 € Mail : [email protected] GAILLEFONTAINE (76870) CAFÉ DE L’UNION - 22, place de la Mairie Brasserie, café Ouvert le lundi de 11h30 à 14h et du mardi au vendredi de 11h30 à 14h30 Tél : 06 45 08 32 46 à partir de 10,50 € Mail : [email protected] GOURNAY-EN-BRAY (76220) A LA CASA - 13, rue du Docteur Duchesne Pizzeria, kebab Ouvert tous les jours de 11h à 14h et de 18h à 23h sauf le dimanche midi Tél : 02 32 89 65 01 Non communiqué Facebook : A la Casa LA GRANGE - 2, Côte de Saint-Aubin Crêperie, saladerie Ouvert du mardi au dimanche midi Tél : 02 35 90 00 41 Mail : [email protected] à partir de 13,70 € Facebook : Crêperie La Grange LE B’52 - 26, rue Notre Dame Brasserie, café Ouvert le midi du mardi au dimanche et le soir du jeudi au samedi Tél : 02 77 25 14 53 Mail : [email protected] Non communiqué Facebook : Le B’52 LE COMMERCE - 1, rue du Docteur Duchesne Brasserie, café Ouvert le midi du lundi au samedi - le dimanche midi en été Tél : 02 35 90 56 15 Mail : [email protected] à partir de 9,50 € Facebook : Brasserie Le Commerce CHEZ NICO - 28, rue Notre-Dame Pizzeria, saladerie, grill Ouvert midi et soir tous les jours sauf le dimanche midi Tél : 02 35 09 22 85 Mail : [email protected] à partir de 3 € Facebook : Chez Nico LE DIAPASON - 34, rue du Docteur Duchesne Bar, brasserie Ouvert du lundi au samedi de 8h à 13h45 Tél : 02 35 90 32 44 et le mercredi de 11h à 13h45 Mail : [email protected] Web : www.barlediapason.fr à partir de 8 € Facebook : Le Diapason LE FOURNIL DE GOURNAY - 15, rue Charles de Gaulle Salon de thé Ouvert tous les jours sauf le jeudi et le dimanche après-midi Tél : 02 35 90 00 46 à partir de 3 € Facebook : Le Fournil de Gournay LA LIBÉRATION - 5, place de la Libération Brasserie, café Ouvert les midis du mardi au vendredi et les vendredis et samedis soir Tél : 02 35 90 02 56 à partir de 9,50 € Facebook : Bar Brasserie La Libération

89 Restaurants

MARCHÉ AUX CHEVAUX - 9, esplanade de l’Eglise Restauration traditionnelle Ouvert du lundi au samedi midi Tél : 02 35 90 32 98 Mail : [email protected] à partir de 8,60 € Web : www.marcheauxchevaux.fr

NATRAJ - 550, Chemin Vert Restauration indienne Ouvert tous les soirs sauf le dimanche Tél : 02 35 09 70 97 Mail : [email protected] à partir de 10 € Web : www.hotel-saintaubin.fr

Ô BISTROT - 32, place Nationale Brasserie, café, pizzeria Ouvert midi et soir tous les jours sauf lundi et dimanche midi Tél : 02 35 90 00 04 Mail : [email protected] à partir de 7 € Facebook : Ô Bistrot LE PRADO - 6, place Nationale Pizzeria Ouvert du mardi au samedi de 11h à 14h et de 18h à 22h et le dimanche soir d’avril à septembre inclus Tél : 02 35 90 96 90 Mail : [email protected] à partir de 8,20 € Facebook : Le Prado LES GRANDES-VENTES (76950) CADET ROUSSEL TRAITEUR - Route de Paris Restauration traditionnelle Ouvert lundi, mardi, jeudi, vendredi midi Tél : 02 35 83 42 44 à partir de 14 € Mail : [email protected] Web : www.cadetroussel-traiteur.com LE COMPTOIR À PIZZAS - 1, place de l’hôtel de ville Pizzeria Ouvert lundi midi, mardi midi et soir, mercredi midi, vendredi samedi midi et soir, dimanche soir. à partir de 10 € Tél : 02 35 40 30 18 Mail : [email protected] HÔTEL DU CERF - 36, route de Paris Brasserie Ouvert tous les jours de 6h15 à 19h30 Non communiqué Tél : 02 35 83 42 02 IZMIR - 126, route de Paris Restauration rapide - kebab Ouvert tous les jours de 11h30 à 14h et de 17h30 à 22h sauf le lundi à partir de 7,50 € Tél : 02 35 85 65 02 LONDINIÈRES (76660) CAFÉ DE LA PLACE - 13, rue Général de Gaulle Brasserie, café Ouvert tous les jours sauf le samedi Non communiqué Tél : 02 35 94 24 25 LE RELAIS DU LION D’OR - 4, rue Général de Gaulle Restauration traditionnelle Ouvert tous les jours sauf le mardi Non communiqué Tél : 02 35 93 81 31

90 PIZZERIA - KEBAB VENISE - 1, rue du Pont de Pierre Restauration rapide - kebab Ouvert tous les jours sauf le lundi Non communiqué Tél : 09 81 13 81 74 MESNIÈRES-EN-BRAY (76270) AU VILLAGE - 7, Grand’Rue Brasserie Ouvert du lundi au samedi sauf le mercredi Tél : 06 48 89 71 09 à partir de 11 € Facebook : Au Village

CHÂTEAU DE MESNIÈRES - Avenue du Château Cuisine gastronomique Ouvert du mardi au vendredi Fermé les vacances scolaires et les vacances d’été de début juin à mi-septembre Tél : 02 35 93 10 04 à partir de 15 € Web : www.chateau-mesnieres-76.com NESLE-HODENG (76270) AU QUAI GOURMAND - 409, route de Saint-Saire Cuisine traditionnelle Avril à fin septembre : ouvert mercredi, jeudi, dimanche midi - vendredi samedi midi et soir Octobre à fin mars : ouvert du jeudi au dimanche Tél : 02 35 93 49 14 Mail : [email protected] à partir de 16 € Facebook : Au Quai Gourmand Saint-Saire NEUFCHÂTEL-EN-BRAY (76270) L’AUTHENTIQUE - 17, Grande Rue Notre-Dame Restauration rapide Ouvert du mardi au samedi - fermé le lundi Tél : 02 32 97 34 64 à partir de 5 € Facebook : Authentique Burger BAR DE L’UNION - 9, Grande Rue Saint-Jacques Brasserie Ouvert tous les jours Tél : 02 35 93 01 21 Mail : [email protected] à partir de 6,50 € Web : www.chezcathy.fr BAR DU MUSÉE - 51, Grande Rue Saint-Pierre Brasserie Ouvert tous les jours de 9h30 à 20h sauf dimanche et mercredi après-midi Tél : 02 35 93 94 40 à partir de 8,50 € Mail : [email protected] CAFÉ DU CENTRE - 12, Grande Rue Notre-Dame Restauration traditionnelle Ouvert du lundi au samedi de 8h30 à 20h à partir de 9,50 € Tél : 02 35 94 86 17 Facebook : Le Café du Centre LE CATANZARO - 10, place du 8 Mai Restauration traditionnelle, pizzeria Ouvert tous les jours 11h30-14h30 / 19h-22h sauf le lundi Tél : 02 35 93 78 98 à partir de 13 € Mail : [email protected]

91 Restaurants

LE CHAPEAU ROUGE - 14, Place Notre-Dame Restauration traditionnelle Ouvert les midis du lundi au jeudi et les soirs le vendredi et samedi L’hiver ouvert les midis du lundi au samedi à partir de 10,50 € Tél : 02 35 93 27 93 CHEZ JEAN-PIERRE - 8, Grande Rue Saint-Jacques Restauration traditionnelle Ouvert du mardi au dimanche midi à partir de 13 € Tél : 02 35 93 02 91 CÔME INN - 9, Grande Rue Fausse Porte Restauration traditionnelle Tél : 02 35 93 00 02 Ouvert midi et soir du lundi au vendredi et le samedi soir Mail : [email protected] Web : www.comeinn.fr à partir de 17,50 € Facebook : Hôtel-Restaurant Côme Inn LE DIVAN - 15, Grande Rue Notre-Dame Restauration rapide Ouvert du lundi au jeudi de 11h à 22h30 - du vendredi au dimanche : de 11hà 23h à partir de 6 € Tél : 02 35 93 49 15 LA GRIGNOTTE - 7, Grande Rue Fausse Porte Pizzeria, saladerie, sandwich Ouvert du mardi au samedi Tél : 02 35 94 89 02 Mail : [email protected] à partir de 8 € Facebook : Pizzeria La Grignotte MCDONALD’S - Rue de la Grande Flandre Restauration rapide Ouvert tous les jours Tél : 02 35 93 75 00 à partir de 2 € Facebook : McDonald’s Neufchâtel-en-Bray Ô’ BUFFET - 1, rue du Baron d’Haussez Restauration traditionnelle Ouvert tous les jours de 7h30 à 19h30 Non communiqué Tél : 02 35 94 32 00 PIZZA PALACE - 14, Grande Rue Notre-Dame Pizzeria Ouvert tous les jours de 18h à 22h30 à partir de 7 € Tél : 02 35 94 56 76 ROYAL FOOD - 19, Grande Rue Fausse Porte Saladerie, sandwich Ouvert tous les jours de 11h30 à 15h et de 17h30 à 23h Tél : 02 32 97 67 54 Mail : [email protected] à partir de 2,50 € Facebook : Royal Food Neufchâtel-en-Bray LE SAINT-PIERRE - 15, Grande Rue Saint-Pierre Restauration traditionnelle. Ouvert tous les jours de 9h à 16h et de 18h à 22h sauf le mercredi Tél : 02 35 93 02 12 à partir de 10 € Mail : [email protected]

92 LES AIRELLES - 2, passage Michu Restauration traditionnelle Ouvert du mardi soir au dimanche midi. Ouvert tous les jours en juillet et août. Tél : 02 35 93 14 60 Mail : [email protected] à partir de 17 € Web : www.les-airelles-neufchatel.com LES TABLES DE LA GARE - 29, rue de la Gare Restaurant, bar, crêperie, épicerie du terroir Tél : 02 35 94 83 04 Ouvert toute l’année du mercredi au dimanche Mail : [email protected] Web : www.tablesdelagare.com à partir de 7 € Facebook : Les Tables de la Gare NEUFMARCHÉ (76220) A L’ÉPOQUE - 2, Avenue Georges Heuillard Restauration traditionnelle - distributeur de pizzas Ouvert midi du mardi au dimanche et le soir le vendredi et le samedi Tél : 02 35 09 46 49 Fermeture en août Mail : [email protected] Web : www.restaurantalepoque.fr à partir de 8,50 € Facebook : A l’époque SAINT-GERMER-DE-FLY (60850) AUBERGE DE L’ABBAYE - 5, Place de l’Abbaye Restauration traditionnelle Ouvert midi et soir tous les jours Tél : 03 44 82 50 73 sauf le lundi soir, mardi soir, mercredi et dimanche soir Mail : [email protected] Web : www.aubergedelabbaye60.fr à partir de 15 € Facebook : Auberge de l’Abbaye Saint-Germer-de-Fly SAINT-SAËNS (76680) LA BONNE ADRESSE - 28, rue Raymond Poincaré Brasserie Ouvert du lundi au samedi de 7h à 15h et le vendredi de 7h à 22h Tél : 02 35 34 51 52 à partir de 12 € Mail : [email protected] CHEZ NICOLAS - 22, rue du Général de Gaulle Restauration rapide Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 14h et de 18h à 22h30 à partir de 5 € Tél : 02 35 60 18 38 LES DÉLICES DE MARION - 11, rue Raymond Poincaré Pizzeria Ouvert du mardi au samedi de 11h30 à 13h30 et de 18h30 à 21h30 à partir de 8 € Tél : 02 35 32 89 13 L’ENTRE POTES - Château du Vaudichon Restauration traditionnelle Ouvert tous les jours du 1er mars au 31 octobre - de novembre à février du jeudi au dimanche Tél : 02 35 34 25 24 Mail : [email protected] à partir de 14,50 € Web : www.golf-de-saint-saens.com LE MAINTENON - 19, place Maintenon Brasserie Ouvert du mardi au dimanche midi Tél : 02 35 34 51 38 à partir de 6 € Mail : [email protected]

93 Restaurants

PIZZA DU ROI - 23, rue Raymond Poincaré Pizzeria Ouvert tous les soirs de 18h à 21h sauf vendredis et samedis de 18h à 21h30 - fermé le mercredi à partir de 7,50 € Tél : 02 35 91 98 23 LE RELAIS NORMAND - 21, place Maintenon Restauration traditionnelle Ouvert tous les jours sauf le mercredi et le dimanche soir à partir de 14,50 € Tél : 02 35 34 38 93 Web : lerelaisnormand.eatbu.com SOMMERY (76440) LE RELAIS DU BEC FIN - 1090, Route de la Cavée Restauration traditionnelle Mi-septembre à mi-mai : tous les midis du lundi au dimanche sauf le mercredi et ouvert le vendredi soir et le samedi soir Mi-mai à mi-septembre : midi et soir du lundi au dimanche Tél : 02 35 09 61 30 sauf le mardi soir, le mercredi et le jeudi soir Mail : [email protected] Web : www.restaurant-sommery.fr à partir de 14 € Facebook : Le Relais du Bec Fin LE-THIL-RIBERPRÉ (76440) L’AUDACE- 115, Chemin des Tendrelets Restauration bistronomique. Ouvert midi et soir tous les jours sauf les lundis, jeudis et dimanches soir Tél : 09 83 97 41 26 Mail : [email protected] Non communiqué Facebook : Restaurant L’Audace LES-VENTES-SAINT-RÉMY (76680) LE RELAIS SAINT-HUBERT - 1024, route de Pommeréval Restauration traditionnelle Ouvert midi et soir tous les jours sauf le lundi, le mardi soir, le mercredi soir et le dimanche soir Tél : 02 35 34 27 38 Mail : [email protected] à partir de 16 € Web : www.relais-saint-hubert.com

94 Hébergements Accommodation Accommodatie

Soyez les bienvenus ! Come on in! Welkom!

Après une journée de découverte et d’activités, un repos bien mérité vous attend dans les hôtels, chambres d’hôtes, gîtes et campings du Pays de Bray. After a day’s sightseeing and activity, a well-deserved rest awaits you in the hotels, B&Bs, gîtes and campsites in the Pays de Bray (Bray area). There is a wide, varied range of accommodation on offer here. Na een dag vol ontdekkingen en activiteiten wacht u een welverdiende rust in de hotels, Bed and Breakfast, Gites, Campings in de Pays de Bray. Het aanbod van toeristische accommodatie is breed en gevarieerd.

95 Hôtels Hotels - Hotels

96 Hôtels - Hotels - Hotels

BEAUVOIR-EN-LYONS (76220) L’AUBERGE DES PILOTIS - 10, Place du Commandant Schloesing 5 chambres Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 71 00 Mail : [email protected] à partir de 45 € / nuit Facebook : Cathy Nice BÉZANCOURT (76220) CHÂTEAU DU LANDEL*** - 1, Le Landel 17 chambres Tél : 02 35 90 16 01 Ouvert de mi-mars à mi-novembre Mail : [email protected] Web : www.chateau-du-landel.fr à partir de 105 € / nuit Facebook : Château du Landel ESCLAVELLES (76270) LE RELAIS DES HAYONS - 40, route de Rouen 18 chambres Tél : 02 35 93 13 15 Ouvert du lundi au vendredi Mail : [email protected] Web : www.lerelaisdeshayons.fr à partir de 35 € / nuit Facebook : Le Relais des Hayons

FORGES-LES-EAUX (76440) AU SOFHÔTEL LOGIS** - 57, rue du Maréchal Leclerc 34 chambres Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 44 51 Mail : [email protected] à partir de 56 € / nuit Web : www.sofhotel.com LA FOLIE DU BOIS DES FONTAINES - Domaine de Forges - Avenue des Sources 10 chambres Ouvert sur réservation Tél : 02 35 89 50 40 Mail : [email protected] Non communiqué Web : www.forgeshotel.com LA PAIX** - LA ROBE ET LE PALAIS - 15, rue de Neufchâtel 18 chambres Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 51 22 Mail : [email protected] à partir de 69 € / nuit Web : www.hotellapaix.fr LE CONTINENTAL*** - Domaine de Forges - Avenue des Sources 44 chambres Ouvert tous les jours Tél : 02 35 89 50 40 Mail : [email protected] à partir de 67 € / nuit Web : www.hotel-le-continental.com LE FORGESHOTEL**** - Domaine de Forges - Avenue des Sources 89 chambres Ouvert tous les jours Tél : 02 35 89 50 40 Mail : [email protected] à partir de 112 € / nuit Web : www.forgeshotel.com GOURNAY-EN-BRAY (76220) HÔTEL LE CYGNE** - 20, rue Notre-Dame 27 chambres Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 27 80 Mail : [email protected] à partir de 66€ / nuit Web : www.hotellecygne.fr

97 HÔTEL LE NORMANDIE ** - 21, place Nationale 11 chambres Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 01 08 Mail : [email protected] à partir de 65 € / nuit Web : www.normandiehotel.fr LE SAINT-AUBIN*** - 550, Chemin Vert 57 chambres Ouvert toute l’année Tél : 02 35 09 70 97 Mail : [email protected] à partir de 62 € / nuit Web : www.hotel-saintaubin.fr NEUFCHÂTEL-EN-BRAY (76270) LES AIRELLES** - 2, passage Michu 14 chambres Ouvert du mardi au samedi Tél : 02 35 93 14 60 Mail : [email protected] à partir de 70 € / nuit Web : www.les-airelles-neufchatel.com CÔME INN - 9, Grande Rue Fausse Porte 13 chambres Tél : 02 35 93 00 02 Ouvert tous les jours Mail : [email protected] Web : www.comeinn.fr à partir de 60 € / nuit Facebook : Hôtel-Restaurant Côme Inn SAINT-SAÊNS (76680) GOLF-HÔTEL - Château du Vaudichon 20 chambres Ouvert tous les jours du 1er mars au 31 octobre - de novembre à février du jeudi au dimanche Tél : 02 35 34 25 24 Mail : [email protected] à partir de 135 € / nuit Web : www.golf-de-saint-saens.com

Appart’Hôtels - Appart’Hôtels - Appart’Hôtels

GOURNAY-EN-BRAY (76220) AU DÉTOUR DE GOURNAY - 21, rue des Bouchers 3 appartements et 1 suite Ouvert toute l’année Tél : 06 40 67 77 82 Mail : [email protected] à partir de 75 € / nuit Web : www.au-detour-de-gournay.business.site

98 Chambres d’hôtes Bed and Breakfast - Bed and Breakfast

99 Chambres d’hôtes - Bed and Breakfast - Bed and Breakfast

AVESNES-EN-BRAY (76220) CHÂTEAU D’AVESNES - 99, route de Gournay 5 chambres - 15 personnes Ouvert toute l’année sauf de mi-janvier à mi-février Tél : 06 07 66 81 53 Mail : [email protected] à partir de 95 € / nuit sans petit-déjeuner Web : www.chateaudavesnes.com BAILLEUL-NEUVILLE (76660) LE GRENIER DE LA MOTHE - D1314 4 chambres Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 80 77 Mail : [email protected] Non communiqué Web : www.legrenierdelamothe.eu BEAUBEC-LA-ROSIÈRE (76440) DU COQ À L’ÂNE - 1974, rue de la Côte de Bastringue 2 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 09 17 91 Mail : [email protected] à partir de 60 € / nuit Web : www.lecoqalane.fr BOSC-MESNIL (76680) YOURTE VUILLEQUEZ - 377, route du Chêne 1 chambre - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 67 32 67 36 à partir de 60 € / nuit Mail : [email protected] BULLY (76270) FERME DU QUESNAY - 1282, route de Neufchâtel 2 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 07 71 13 07 39 Mail : [email protected] à partir de 60 € / nuit Web : www.gites-du-quesnay.com BURES-EN-BRAY (76660) LE BAS BRAY - Chemin du Bas Bray 5 chambres - 14 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 17 59 92 Mail : [email protected] à partir de 69 € / nuit Web : www.lebasbray.com CALLENGEVILLE (76270) BUFFALO RANCH - 16, route des Essarts 3 chambres - 7 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 61 95 73 69 Mail : [email protected] à partir de 65 € / nuit Web : www.buffaloranch76.fr (76680) LA MARE AUX COCOTTES - 325, rue du Bosquet 2 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 67 25 80 54 Mail : [email protected] à partir de 55 € / nuit Web : www.lamareauxcocottes.fr

100 DAMPIERRE-EN-BRAY (76220) LA FERME LES PEUPLIERS - 1542, Le Long Perrier 3 chambres - 9 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 81 12 13 08 Mail : [email protected] à partir de 54 € / nuit Web : www.lafermelespeupliers.com LA FERME DE WILLIAM - 1235, rue principale 2 chambres - 7 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 32 89 95 53 à partir de 59 € / nuit Mail : [email protected] FORGES-LES-EAUX (76440) L’ANTRE DE GADAG - 8, Avenue des Sources 3 chambres - 8 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 73 46 30 90 Mail : [email protected] à partir de 80 € / nuit Web : antredegadag.com LES CHAMBRES D’HÔTES DU COLVERT - 8, rue Rebours Mutel 5 chambres - 15 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 73 74 75 13 à partir de 50 € / nuit sans petit-déjeuner Mail : [email protected] FRESNOY-FOLNY (76660) LA BULLE NORMANDE - 17, rue de Touffécal 1 chambre - 2 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 21 76 53 15 à partir de 100 € / nuit Web : labullenormande.fr GOURNAY-EN-BRAY (76220) LA LONGÈRE - Chemin de l’Herbage de la Fontaine 3 chambres - 8 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 21 76 59 01 à partir de 65 € / nuit Mail : [email protected] GRUMESNIL (76440) LE PETIT VERGER - 12, rue du Château d’Eau 2 chambres - 3 personnes Ouvert toute l’année Tél : 07 88 37 65 06 Mail : [email protected] à partir de 79 € / nuit Web : www.lepetitverger.co.uk LES CLÉS D’AURIANE - 15, rue des Puits 5 chambres - 10 à 12 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 99 06 68 80 Mail : [email protected] à partir de 75 € / nuit Web : www.lesclesdauriane.com LONDINIÈRES (76660) M. ET MME MOUQUET - 22, impasse du Roupied 1 chambre - 2 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 75 71 24 49 à partir de 40 € / nuit Mail : [email protected]

101 MARTAGNY (27150) LA FERME DES SIMONS - 21, rue de la Chasse - La Rouge Mare 3 chambres - 10 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 32 55 57 22 Mail : [email protected] à partir de 65 € / nuit Web : www.ferme-des-simons.pagesperso-orange.fr MESNIÈRES-EN-BRAY (76270) CHÂTEAU DE MESNIÈRES - Château de Mesnières 100 chambres - 180 personnes Ouvert pendant les vacances scolaires Tél : 02 35 93 10 04 Mail : [email protected] à partir de 28 € / nuit Web : www.chateau-mesnieres-76.com 23 GRAND RUE - 23 Grand Rue 3 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 32 97 06 31 Mail : [email protected] à partir de 80 € / nuit Web : www.23grandrue.com MONT-RÔTY (76220) L’ETAPE NORMANDE - 19, rue de Folleville 1 chambre - 2 personnes & spa Ouvert du 1er avril au 31 octobre Tél : 06 79 66 22 39 à partir de 74 € / nuit Mail : [email protected] MONTÉROLIER (76680) A LA CAMPAGNE, AU CALME - 82 route de l’école, Hameau de Saveaumare 1 chambre - 2 personnes Ouvert toute l’année à partir de 45 € / nuit Tél : 06 17 59 47 88 MORVILLE-SUR-ANDELLE (76780) L’INSOLIT Ô VERGER - Route de Clanquemeule 1 chambre - 2 adultes + 1 enfant Ouvert d’avril à octobre Tél : 06 70 55 46 25 à partir de 64 € / nuit Mail : [email protected] NEUFCHÂTEL-EN-BRAY (76270) LA FERME DE BIHOREL - 11, route de Bihorel 4 chambres - 8 personnes Ouvert toute l’année à partir de 70 € / nuit Tél : 06 85 55 61 35 LA MAISON DE MARIE-CAROLINE - 21, Avenue des Canadiens 3 chambres - 6 adultes + 2 enfants Ouvert toute l’année Tél : 02 35 94 23 65 à partir de 60 € / nuit Mail : [email protected] LE CELLIER DU VAL BOURY - 3B, rue le Val Boury 5 chambres - 18 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 26 95 Mail : [email protected] à partir de 72 € / nuit Web : www.cellier-val-boury.com

102 OSMOY-SAINT-VALÉRY (76660) LE JARDIN D’YVETTE - 62, route de Dieppe 1 chambre - 2 personnes Tél : 02 35 93 84 34 Ouvert toute l’année Mail : [email protected] Web : www.jardinyvette.com Non communiqué Facebook : Au Jardin d’Yvette POMMERÉVAL (76680) LES ESSARTS - 549, route des Essarts 5 chambres - 17 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 09 05 à partir de 45 € / nuit Mail : [email protected] RONCHEROLLES-EN-BRAY (76440) A LA SOURCE NORMANDE - 543, rue de la Mairie 4 chambres - 12 personnes Ouvert toute l’année Tél : 07 72 38 94 42 Mail : [email protected] à partir de 70 € / nuit Web : www.alasourcenormande.com SAINT-GERMER-DE-FLY (60850) LES CHAMBRES DE L’ABBAYE - 2, rue Michel Greuet 4 chambres - 9 personnes Ouvert toute l’année sauf entre Noël et le jour de l’an Tél : 03 44 81 98 38 Mail : [email protected] à partir de 98 € / nuit Web : www.chambres-abbaye.com SAINT-MARTIN L’HORTIER (76270) LE MANOIR D’AULAGE - 4, rue de la distillerie 2 chambres - 8 à 9 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 81 57 Mail : [email protected] à partir de 75 € / nuit Web : www.aulage.com SAINT-MARTIN-OSMONVILLE (76680) L’AVANT LA PRÉE - 1, route du Bosc-Tillot 2 chambres - 8 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 45 02 à partir de 50 € / nuit Mail : [email protected] SAINT-SAËNS (76680) AU FOND DU JARDIN - 22, rue Pierre Brossolette 2 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 81 54 19 45 Mail : [email protected] à partir de 92 € / nuit Web : www.aufonddujardin.org LE DOMAINE DE L’ABBAYE - 70, l’Abbaye 5 chambres - 13 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 27 64 03 70 Mail : [email protected] à partir de 75 € / nuit Web : ledomainedelabbaye.wifeo.com LES GALETS - 9, chemin aux Galets 1 chambre - 2 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 30 88 93 03 Mail : [email protected] à partir de 65 € / nuit Web : www.cheminauxgalets.com

103 LE PETIT CHALET - 32, rue Pierre Brossolette 1 chambre - 3 personnes Ouvert toute l’année sauf les fêtes de fin d’année Tél : 09 75 91 21 22 Mail : [email protected] à partir de 85 € / nuit Web : thenormandy-bnb.com SAINTE-BEUVE EN RIVIÈRE (76270) LE MOULIN DE L’EPINAY - 16, Chemin du Moulin 3 chambres - 7 personnes Fermé les dimanches, lundis et jeudis Tél : 02 32 97 13 01 Mail : [email protected] à partir de 160 € / week-end Web : www.moulin-epinay.com (76660) LE CHÂTEAU - Chemin du Château Ouvert toute l’année Tél : 02 32 97 78 12 à partir de 50 € / nuit Web : www.chateau-smermesnil.fr SOMMERY (76440) LA FERME DE BRAY - 281, Chemin de Bray 5 chambres - 14 personnes Ouvert le week-end de Pâques à la Toussaint Tél : 02 35 90 57 27 Mail : [email protected] à partir de 62 € / nuit Web : www.ferme.de.bray.free.fr LA ROULOTTE DES 3 POMMIERS - 170, rue de l’Enfer 1 chambre - 2 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 97 18 à partir de 75 € / nuit Mail : [email protected] LE COEUR SUR LA MAIN - JERICHO - 961, chemin de Jericho 1 chambre - 2 personnes Tél : 07 49 50 00 14 Ouvert toute l’année sauf du 15 juillet au 20 août. Mail : [email protected] à partir de 60 € / nuit Web : le-coeur-sur-la-main-jericho.business.site Facebook : Chambre d’hôtes Le coeur - Jericho LES 3 POMMIERS - 170, rue de l’Enfer 3 chambres - 11 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 97 18 à partir de 62 € / nuit Mail : [email protected] VASCOEUIL (27910) LA TOURELLE - 13, rue de la Ferme 2 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 07 13 76 Mail : [email protected] à partir de 65 € / nuit Facebook : La Tourelle Chambres d’hôtes à Vascoeuil

104 Gîtes Furnished lets - Gemeubileerde verhuur

105 Gîtes - Furnished lets - Gemeubileerde verhuur

BAILLEUL-NEUVILLE (76660) GÎTE DU BRAME AUX CERFS - Ferme du Grémonval 3 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 86 06 à partir de 43 € / nuit Web : www.fermedugremonval.fr LA ROULOTTE - Ferme du Grémonval 1 chambre - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 86 06 à partir de 98 € / nuit Web : www.fermedugremonval.fr LE FOUR À PAIN - Ferme du Grémonval 3 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 43 € / nuit Web : www.gites-normandie-76.com LE LIÈVRE AU GÎTE - Ferme du Grémonval 2 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 40 € / nuit Web : www.gites-normandie-76.com BEAUBEC-LA-ROSIÈRE (76440) DU COQ À L’ÂNE - 1974, rue de la Côte de Bastringue 2 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 09 17 91 Mail : [email protected] à partir de 176 € / week-end et 290 € / semaine Web : www.lecoqalane.fr GÎTE DE LA PRESLE - 300, avenue Jacques Eliot 2 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 24 71 25 64 Mail : [email protected] à partir de 190 € / week-end et 400 € / semaine Facebook : Gite de la Presle GÎTE Ô PRÉ - 2469, route de la rosière 3 chambres - 7 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 52 58 83 82 Mail : [email protected] à partir de 300 € / week-end et 440 € / semaine Web : www.giteopre.fr BEAUSSAULT (76870) LA MAISON DE RACHEL - 359, rue de la Croix colos 2 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 40 38 04 95 à partir de 50 € / nuit Mail : [email protected] BELLENCOMBRE (76680) LE CHALET D’EAWY - 8, Le Campaturel 2 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 73 51 05 65 à partir de 80 € / week-end Mail : [email protected] BOSC-MESNIL (76680) GÎTE DES BUHOTS - 206, route des Tilleuls 2 chambres - 5 personnes Ouvert du 15 mars au 15 octobre 106 à partir de 200 € / semaine Tél : 07 86 06 12 43 Mail : [email protected] BOUELLES (76270) GÎTE DE BOUELLES - 326, route de Nesle-Hodeng 2 chambres - 5 personnes + 1 bébé Ouvert toute l’année Tél : 02 32 97 09 62 à partir de 400 € / semaine Mail : [email protected]

GÎTE DE BOUELLES - 328, route de Nesle-Hodeng 4 chambres - 8 personnes + 1 bébé Ouvert toute l’année Tél : 02 32 97 09 62 à partir de 300 € / week-end et 700 € / semaine Mail : [email protected] CHÂTEAU DE BOUELLES - Château de Bouelles 11 chambres - 23 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 58 66 50 47 Mail : [email protected] à partir de 4000 € / week-end et 6000 € / semaine Web : www.chateaudebouelles.com BULLY (76270) FERME DU QUESNAY - LA BERGERIE - 1232, route de Neufchâtel 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 07 71 13 07 39 Mail : [email protected] à partir de 140 € / week-end et 350 € / semaine Web : www.gites-du-quesnay.com FERME DU QUESNAY - LE FOUR À PAIN - 1232, route de Neufchâtel 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 07 71 13 07 39 Mail : [email protected] à partir de 140 € / week-end et 350 € / semaine Web : www.gites-du-quesnay.com FERME DU QUESNAY - LE PRESSOIR - 1232, route de Neufchâtel 2 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 07 71 13 07 39 Mail : [email protected] à partir de 140 € / week-end et 500 € / semaine Web : www.gites-du-quesnay.com FERME FRUITIÈRE DU HAUT PAS - 576, Le Haut Pas 1 chambre - 2 personnes Ouvert toute l’année à partir de 208 € / semaine Tél : 02 35 60 73 34 LA BULLOISE - 18, Place de la Mairie 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 160 € / week-end et 220 € / semaine Mail : [email protected] BURES-EN-BRAY (76660) GÎTE M. CARPENTIER 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année à partir de 130 € / week-end et 261 € / semaine

LA CHEVECHE DE BRAY - Grande Rue 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 30 € / nuit Web : www.gites-normandie-76.fr

LE PRESSOIR NORMAND - 20, Grande Rue 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 70 48 41 43 107 à partir de 147 € / week-end et 380 € / semaine Mail : [email protected] CALLENGEVILLE (76270) AU GÎTE NORMAND - 14 route des Polonais 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 94 58 05 à partir de 60 € / nuit Mail : [email protected] CLAIS (76660) CHALET À LA CAMPAGNE - 4D, rue de la Source 1 chambre - 2 adultes + 2 enfants Ouvert toute l’année Tél : 06 67 80 74 27 à partir de 100 € / week-end et 315 € / semaine Mail : [email protected] CROISY-SUR-ANDELLE (76780) GÎTE LE GARDIAN - 99, Le Val-Saint-Pierre 1 chambre - 3 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 80 60 06 41 à partir de 120 € / week-end et 154 € / semaine Mail : [email protected] CROIXDALLE (76660) LES FLEURS - Route de Neufchâtel 4 chambres - 8 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 50 € / nuit Web : www.gites-normandie-76.fr CUY-SAINT-FIACRE (76220) GÎTE DE LA PALESTIÈRE - 5, rue Roger Cressent 1 chambre - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 09 27 87 - 06 18 43 19 88 à partir de 250 € / week-end et 480 € / semaine Mail : [email protected] DAMPIERRE-EN-BRAY (76220) LA BRAYONNE - 167, Chemin de la Vieuville 2 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 70 36 92 70 Mail : [email protected] à partir de 150 € / week-end et 370 € / semaine Web : www.chambresdhoteslabayonne-bergerie.com LA CAMPAGNARDE - 936, Chemin des Planques 2 chambres - 4 à 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 69 01 à partir de 110 € / week-end et 230 € / semaine Mail : [email protected] LA FERME LES PEUPLIERS - LE CLOS FLEURI - 1542, Le Long Perrier 2 chambres - 6 à 8 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 81 12 13 08 Mail : [email protected] à partir de 200 € / week-end et 350 € / semaine Web : www.lafermelespeupliers.com LA FERME LES PEUPLIERS - LA MAISONNETTE - 1542, Le Long Perrier 1 chambre - 2 à 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 81 12 13 08 Mail : [email protected] à partir de 150 € Web : www.lafermelespeupliers.com DOUDEAUVILLE (76220) LES TEMPLIERS NORMANDS - 20, rue Principale 2 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 86 83 45 50 Mail : [email protected] à partir de 178 € / week-end et 275 € / semaine 108 Web : www.les-templiers-normands.com GÎTE DES TENTATIONS ET DÉLICES - 18bis, rue Principale 1 chambre - 2 à 3 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 70 64 93 97 à partir de 360 € / week-end Mail : [email protected]

LA FEUILLIE (76270) GÎTE LA PETITE MAISON ARC-EN-CIEL - 59, rue du vert four 2 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 49 23 12 52 à partir de 180 € / week-end et 540 € / semaine Mail : [email protected] GÎTE LE LONG DE LA LANDE - 67, rue du Long de la Lande 3 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 130 € / nuit Mail : [email protected] GÎTE UNA FAMILIA - 36, rue du haut manoir 3 chambres - 6 à 7 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 210 € / week-end et 320 € / semaine Mail : [email protected] FORGES-LES-EAUX (76440) L’ANTRE DE GADAG - 8, Avenue des Sources 2 gîtes - 8 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 73 46 30 90 Mail : [email protected] à partir de 60 € / nuit Web : antredegadag.com LE BALCON FLAUBERT - 9TER, Avenue des Sources 1 chambre - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 11 31 13 17 Mail : [email protected] à partir de 110 € / week-end et 320 € / semaine Web : www.gite-forges-les-eaux.fr GÎTE DE L’AVENUE VERTE - 1, rue Hérisselle 2 chambres - 3 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 24 83 40 76 à partir de 100 € / week-end et 350 € / semaine Mail : [email protected] GÎTE DE LA PETITE SOURCE AVEC SPA - 110, Avenue des Sources 3 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 21 56 40 78 à partir de 260 € / week-end et 500 € / semaine Mail : [email protected] GÎTE DU GRAND HËTRE - 9, rue de la République 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 01 64 95 67 Mail : [email protected] à partir de 160 € / week-end et 560 € / semaine Web : www.gitedugrandhetre.fr LA MAISON DES SOURCES 1 - 8, rue de l’Abbé Ferret 1 chambre - 4 personnes - 52 m2 Ouvert toute l’année Tél : 06 12 82 62 15 Mail : [email protected] à partir de 128 € / week-end et 326 € / semaine Web : www.maisonsdulacetdessources.com LA MAISON DES SOURCES 2 - 8, rue de l’Abbé Ferret 3 chambres - 8 personnes - 100 m2 Ouvert toute l’année Tél : 06 12 82 62 15 Mail : [email protected] à partir de 180 € / week-end et 477 € / semaine Web : www.maisonsdulacetdessources.com109 LA MAISON DU LAC 1 - 3, Avenue Olivier de Montalent 2 chambres - 8 personnes - 90 m2 Ouvert toute l’année Tél : 06 12 82 62 15 Mail : [email protected] à partir de 190 € / week-end et 487 € / semaine Web : www.maisonsdulacetdessources.com LA MAISON DU LAC 2 - 5, Avenue de la Reine 2 chambres - 10 personnes - 110 m2 Ouvert toute l’année Tél : 06 12 82 62 15 Mail : [email protected] à partir de 238 € / week-end et 610 € / semaine Web : www.maisonsdulacetdessources.com GÎTE MARI-LOU - 3, boulevard Nicolas Thiessé 4 chambres - 1 à 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 43 48 69 33 Mail : [email protected] à partir de 220 € / week-end et 350 € / semaine Web : gite-mari-lou.fr LA VILLA DE L’ÉTOILE - 3, rue Jacques Hébertot 4 chambres - 10 à 12 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 73 30 98 98 Mail : [email protected] à partir de 555 € / week-end Web : www.etoiledeforges.fr LA FERTÉ-SAINT-SAMSON (76440) GÎTE À LA FERME - 14, route du Caudeur 3 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 72 07 à partir de 120 € / week-end et 380 € / semaine Mail : [email protected] LES SOURCES DE L’ANDELLE - Impasse du Brassebout 3 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 63 76 77 80 Mail : [email protected] à partir de 190 € / week-end et 281 € / semaine Web : www.gite-les-sources-de-landelle.business.site FRY (76780) GÎTE DU SANTIFRY - 3, rue du Docteur Delatre 3 chambres - 10 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 82 54 40 61 à partir de 60 € / week-end Mail : [email protected] GANCOURT-SAINT-ETIENNE (76220) GÎTE LE CABRAY - 9, rue du Bas de Gancourt 2 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 210 € / week-end et 314 € / semaine Mail : [email protected] GRANCOURT (76660) CHÂTEAU DE LA VALLÉE - 8, route de la vallée 20 à 26 personnes Ouvert toute l’année à partir de 550 € / nuit

ENTRE TERRE ET MER - 6, rue de l’église 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 31 55 23 22 à partir de 136 € / week-end et 380 € / semaine Mail : [email protected]

110 GÎTE DE LA TOURTERELLE - 14, route de Dieppe 4 chambres - 10 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 37 33 49 78 à partir de 250 € / week-end et 650 € / semaine Mail : [email protected] HODENG-HODENGER (76780) GÎTE DU BIEN-ETRE - 1, chemin du gîte 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 99 68 43 06 à partir de 180 € / week-end et 380 € / semaine Mail : [email protected] LE HÉRON (76780) GÎTE DE L’ASELLE - 160, route du Haut Tôt 3 chambres - 8 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 29 13 04 Mail : [email protected] à partir de 270 € / week-end et 357 € / semaine Web : gite.aselle.pagesperso-orange.fr LES GRANDES-VENTES (76950) L’ORÉE D’EAWY - 1744, rue d’Auffay 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année à partir de 300 € / semaine Tél : 02 35 60 73 34 LA LONGÈRE D’EAWY - 2241, rue d’Auffay 3 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année à partir de 400 € / semaine Tél : 02 35 60 73 34 LUCY (76270) GÎTE DU CRAPAUD À TROIS PATTES - 14, rue de la Houssaye Béranger 1 chambre - 2 adultes et 1 enfant Ouvert toute l’année Tél : 06 73 21 54 78 Mail : [email protected] à partir de 280 € / semaine Web : lecrapaudatroispattes.jimdofree.com LA LONGÈRE - 9, route de Ménonval 3 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 78 53 26 30 à partir de 300 € / semaine Mail : [email protected] LONDINIÈRES (76660) CASA ALEGRIA - 15, route de Neufchâtel 7 chambres - 15 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 24 88 52 68 Mail : [email protected] à partir de 1000 € / nuit Web : www.casaalegria.fr GÎTE DE L’EAULNE - 945, route de 3 chambres - 7 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 08 06 78 42 à partir de 65 € / nuit Mail : [email protected] LA CABANE PERCHÉE - 9, rue de la Boullerie 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 13 23 46 00 à partir de 130 € / nuit Mail : [email protected]

111 LA GIT’HÉANE - 8, rue de la Héanne 4 chambres - 7 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 42 56 48 05 à partir de 240 € / week-end et 590 € / semaine Mail : [email protected] LA P’TITE MAISON - 965, route de Boissay 1 chambre - 4 personnes Tél : 06 44 99 65 18 à partir de 47 € / nuit Mail : [email protected] LE PETIT PRIEURÉ - 9, rue de la Boullerie 2 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 13 23 46 00 à partir de 80 € / nuit Mail : [email protected] (76440) GÎTE DE L’ÉTOILE - 1, rue du Mont au Bec 4 chambres - 14 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 73 30 98 98 Mail : [email protected] à partir de 260 € / week-end et 860 € / semaine Web : www.etoiledeforges.fr SUITE DE L’ÉTOILE - 1, rue du Mont au Bec 1 chambre - 2 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 73 30 98 98 Mail : [email protected] à partir de 133 € / nuit Web : www.etoiledeforges.fr MASSY (76270) LE BRÉMONTIER - 43, route de Neufchâtel 1 chambre - 4 personnes Ouvert toute l’année à partir de 280 € / semaine Tél : 02 35 60 73 34 GÎTE DUVAL - 2, route d’Esclavelles 1 chambre - 2 personnes Ouvert toute l’année à partir de 200 € / semaine Tél : 02 35 93 04 81 MAUQUENCHY (76440) LE CLOS DU QUESNAY - ROULOTTES - 651, route de Rouen 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 00 97 Mail : [email protected] à partir de 210 € / week-end et 530 € / semaine Web : www.leclosduquesnay.fr LE FORGÎTE - 595, rue de Forgettes - Hameau de Liffremont 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 45 02 Non communiqué Mail : [email protected] MÉNERVAL (76220) LA PETITE MAISON - 1, Chemin du Rosay 1 chambre - 2 personnes Ouvert de mars à octobre Tél : 06 11 88 60 85 Mail : [email protected] à partir de 120 € / week-end et 270 € / semaine Web : www.gitenormand76.com

112 MESNIÈRES-EN-BRAY (76270) BEAU SOLEIL - 9bis, route du Pontier Blond 3 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : +44 7775 611199 Mail : [email protected] à partir de 200 € / week-end Web : beau-soleil.eu GÎTE COMMUNAL DE MESNIÈRES - 1, rue de l’Eglise 2 chambres - 8 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 99 43 95 28 à partir de 300 € / semaine Mail : [email protected] GÎTE DU GRAND TATOU - 18, le Grand Hattehoule 3 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 300 € / semaine Mail : [email protected] GÎTE MAZURE - 25, rue de l’église 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 44 95 78 61 à partir de 200 € / week-end et 500 € / semaine Mail : [email protected] LE MOULIN DU CHÂTEAU - Château de Mesnières 2 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 10 04 Mail : [email protected] à partir de 215 € / week-end et 300 € / semaine Web : www.chateau-mesnieres-76.com MONT-RÔTY (76220) GÎTE BRINDILLE - 7, rue Godard 2 chambres - 15 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 21 88 à partir de 250 € / week-end Mail : [email protected] MORTEMER (76270) AU BONHEUR NORMAND - 6bis, Chemin Notre-Dame 4 chambres - 8 personnes + 1 bébé Ouvert toute l’année Tél : 06 80 12 90 45 à partir de 240 € / week-end et 363 € / semaine Mail : [email protected] NESLE-HODENG (76270) AU QUAI GOURMAND - 409, route de Saint-Saire 2 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 49 14 à partir de 220 € / week-end Mail : [email protected] MESNIL-FOLLEMPRISE (76660) LA POMME DU BOIS ROND 1 chambre - 2 personnes Ouvert toute l’année Tél : 07 68 64 14 70 Mail : [email protected] à partir de 140 € / nuit Web : www.capsulo.co NEUFCHÂTEL-EN-BRAY (76270) LE CELLIER DU VAL BOURY - 3B, rue le val boury 3 chambres - 12 personnes Ouvert toute l’année Tél : 07 82 92 26 32 Mail : [email protected] à partir de 200 € / week-end et 280 € / semaine Web : www.cellier-val-boury.com

113 GÎTE DE NEUFCHÂTEL - 10, Avenue des Canadiens 2 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 16 88 57 01 à partir de 65 € / nuit Mail : [email protected] GÎTE DE NEUFCHÂTEL - 10, Avenue des Canadiens 2 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 16 88 57 01 à partir de 65 € / nuit Mail : [email protected] LE LOGIS DE PÉLAGIE - Rue Denoyelle 2 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 16 51 86 95 à partir de 50 € / nuit Mail : [email protected] NEUF-MARCHÉ (76220) MES P’TITS LITS - 2, rue de la Madeleine 4 chambres - 8 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 39 09 46 49 à partir de 140 € / week-end et 400 € / semaine Mail : [email protected] NEUVILLES-FERRIÈRES (76270) GÎTE THIERCÉ - 400, chemin du Mont-Jean 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 28 28 46 30 à partir de 100 € / week-end et 315 € / semaine Mail : [email protected] OSMOY-SAINT-VALÉRY (76660) LA GRANGE - Rue des 3 maisons 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 30 € / nuit Web : www.gites-normandie-76.com LES ECURIES DU MESNIL AUX MOINES - Rue des 3 maisons 3 chambres - 8 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 50 € / week-end et 350 € / semaine Web : www.gites-normandie-76.com QUIÈVRECOURT (76270) GÎTE ZEN - 1bis, route de Rouen 3 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 33 59 98 66 à partir de 590 € / week-end et 995 € / semaine Mail : [email protected] LA RENAISSANCE - 8, chemin du Mont Buisson 4 chambres - 8 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 74 45 46 à partir de 60 € / nuit Web : [email protected] ROCQUEMONT (76680) LE GITOUNET - 174, rue de l’école 1 chambre - 3 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 45 02 Non communiqué Mail : [email protected]

114 GÎTE DU FRESNEAU - 52, route de Rouen 3 chambres - 8 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 78 58 88 39 Mail : [email protected] à partir de 220 € / week-end et 400 € / semaine Web : www.legitedufresneau.free.fr RONCHEROLLES-EN-BRAY (76440) GÎTE DU TILLEUL - 609, route de l’Epinay 3 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 71 15 48 84 à partir de 194 € / week-end et 298 € / semaine Mail : [email protected] ROSAY (76680) GÎTE DE LA BOSSELETTE - 8, Chemin de la Bosselette 1 chambre - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 143 € / week-end et 220 € / semaine Mail : [email protected] LA FONTE - 36, route de la Fonte 3 chambres - 6 personnes Ouvert toute l’année à partir de 290 € / semaine Tél : 02 35 84 47 94 SAINT-LUCIEN (76780) GITE DE LA FORGE - 616, route de Nolléval 5 chambres - 9 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 78 09 66 11 Mail : [email protected] à partir de 370 € / week-end et 480 € / semaine Web : www.gitedelaforge.com SAINT-MARTIN-L’HORTIER (76270) GÎTE CARAMELLE - 21, rue d’Aulage 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 33 59 98 66 Mail : [email protected] à partir de 590 € / week-end et 995 € / semaine Web : www.gite-caramelle.monsite-orange.fr SAINT-MARTIN OSMONVILLE (76680) GÎTE MARIABEL - 215, route des Buhots - Hameau de Bréquigny 2 chambres - 6 adultes, 2 enfants + 1 bébé Ouvert toute l’année Tél : 02 32 49 94 22 à partir de 190 € / week-end et 340 € / semaine Mail : [email protected] L’AVANT LA PRÉE - 1, route de Rocquemont 5 chambres - 12 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 45 02 Non communiqué Mail : [email protected] SAINT-SAËNS (76680) AUX VOLETS ROUGES - 5-7, rue Paul Lesueur 2 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 Non communiqué Mail : [email protected] LE HÉRON - 35, rue des Tanneurs 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 à partir de 342 € / semaine Mail : [email protected] 115 LA MAISON D’ALICE - 24, rue du 8 mai 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 60 73 34 Non communiqué Mail : [email protected] LES ECURIES - 741, Mesnil Benard 10 chambres - 20 personnes Fermé en janvier, février et première moitié de mars Tél : 06 62 73 83 76 Mail : [email protected] à partir de 2250 € / week-end et 4500 € / semaine Web : www.lesecuries.net LES GALETS - 9, chemin aux Galets 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 30 88 93 03 Mail : [email protected] à partir de 130 € / week-end Web : www.cheminauxgalets.com SAINTE-BEUVE EN RIVIÈRE (76270) GÎTE DU GROS HÊTRE - 2, impasse du Gros Hêtre 3 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 49 77 55 00 à partir de 182 € / week-end et 280 € / semaine Mail : [email protected] SAINTE-GENEVIÈVE-EN-BRAY (76440) LA BERGERIE - 358 route de Saint-Saire 2 chambres - 4 à 5 personnes Ouvert toute l’année sauf fêtes de fin d’année Tél : 06 75 81 35 87 Mail : [email protected] à partir de 180 € / week-end et 280 € / semaine Web : www.labergerie-gite.fr GÎTE MAINNEMARE - 1157, route de Mainnemare 3 chambres - 5 personnes Ouvert toute l’année sauf période estivale à partir de 220 € / semaine Tél : 02 35 09 12 84 SMERMESNIL (76660) AUX CHASSEURS - Rue du Château 2 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 32 97 78 12 à partir de 55 € / nuit et 290 € / semaine Web : www.chateau-smermesnil.fr AUX DRAGONS - Rue du Château 8 à 10 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 32 97 78 12 à partir de 520 € / semaine Web : www.chateau-smermesnil.fr LE PIGEONNIER - Rue du Château 2 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 32 97 78 12 à partir de 65 € / nuit et 390 € / semaine Web : www.chateau-smermesnil.fr WANCHY-CAPVAL (76660) LES HAUTS-MONTS - 6, hameau de Fumechon 2 chambres - 4 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 81 75 39 99 à partir de 72 € / nuit Mail : [email protected]

116 Gîtes de groupe - Group ccomodation - Groepsaccommodatie

FORGES-LES-EAUX (76440) LE RELAIS DU CHASSE MARÉE - Place de l’Ancienne Gare thermale 15 lits - 15 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 09 68 37 à partir de 15,90 € / nuit Web : www.relaisduchassemaree.fr LES PITOUKS - 42, avenue du 11 novembre 24 lits dont 3 pour personnes handicapées Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 52 42 à partir de 570 € / week-end Web : [email protected] VILLA LA MINIÈRE - 42, avenue du 11 novembre 39 lits Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 52 42 à partir de 730 €/ week-end Web : [email protected] GAILLEFONTAINE (76870) GÎTE DE GAILLEFONTAINE - 43, Grande Rue 12 chambres - 27 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 95 11 Mail : [email protected] à partir de 32 € / nuit Web : www.gite.de.france.com GRANDCOURT (76660) LA FERME EUROPÉENNE DES ENFANTS - 6, rue Hamel 70 lits Ouvert toute l’année Tél : 02 35 94 70 90 Mail : [email protected] Non communiqué Web : www.la-fee.org MESNIÈRES-EN-BRAY (76270) CHÂTEAU DE MESNIÈRES - Château de Mesnières 77 lits en dortoir Ouvert pendant les vacances scolaires et l’été Tél : 02 35 93 10 04 Mail : [email protected] à partir de 28 € / nuit Web : www.chateau-mesnieres-76.com SAINT-LUCIEN (76780) LE CLOS SAINT-LUCIEN - 621, route de Nolleval 6 chambres - 18 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 98 34 06 18 Mail : [email protected] à partir de 860 € / week-end et 1200 € / semaine Web : le-clos-saint-lucien.com SIGY-EN-BRAY (76780) GÎTE LE POINT DU JOUR - 77, rue du Point du jour 12 chambres - 28 personnes Ouvert toute l’année Tél : 09 52 35 07 52 - 06 75 52 78 17 Mail : [email protected] à partir de 800 € / week-end Web : gite-de-groupe-seine-maritime.fr

117 Campings et autres hébergements Campsites and other accommodations Campings en andere accommodatie

118 Campings et autres hébergements Campsites and other accommodations Campings - Campsites - Campings Campings en andere accommodatie FONTAINE-EN-BRAY (76440) I.C.ART - 167, rue du Bourg 4 emplacements - roulottes - cabanes Ouvert du 1er avril au 1er novembre Tél : 02 35 90 25 73 Mail : [email protected] à partir de 6 € / nuit Web : i.c.art.free.fr FORGES-LES-EAUX (76440) CAMPING DE LA MINIÈRE - 17, boulevard Nicolas Thiessé 76 emplacements - 8 mobil-homes - 1 coco-sweet - 1 canada treck Ouvert de mars à octobre Tél : 02 35 90 53 91 Mail : [email protected] à partir de 9 € / nuit Web : www.campingforges.com LES GRANDES-VENTES (76950) CAMPING DE L’ORIVAL*** - 885, rue de l’Orival 40 emplacements - 13 mobil-homes Tél : 02 35 83 45 90 Ouvert de mi-mars à mi-novembre Mail : [email protected] Web : www.camping-de-lorival.fr à partir de 60 € / nuit Facebook : Camping de l’Orival MESNIÈRES-EN-BRAY (76270) CAMPING DU CHÂTEAU - Château de Mesnières 10 emplacements Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 10 04 Mail : [email protected] à partir de 3,20 € / nuit Web : [email protected] NEUFCHÂTEL-EN-BRAY (76270) CAMPING SAINTE-CLAIRE*** - 19, rue Grande Flandre 100 emplacements libres pour tentes - 22 emplacements camping-cars Ouvert d’avril à octobre Tél : 02 35 93 03 93 Mail : [email protected] à partir de 14 € / nuit Web : www.camping-sainteclaire.com NOLLÉVAL (76780) CAMPING MUNICIPAL LE CLAIR RUISSEL - 16, rue Marceau Fortin 20 emplacements Ouvert de mi-mars à mi-octobre Tél : 02 35 90 83 26 à partir de 10 € / nuit Mail : [email protected] POMMERÉVAL (76680) CAMPING LERAT - 549, route des Essarts 2 emplacements pour tente, caravane et camping-car Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 09 05 Mail : [email protected] à partir de 3 € / nuit Web : www.centre-equestre-lerat-pommereval.com Aires de camping-car - Campingcar areas - Camperplaatsen

FORGES-LES-EAUX (76440) CAMPING DE LA MINIÈRE - Boulevard Nicolas Thiessé 35 emplacements - Eau - Electricité Ouvert toute l’année (sauf période de gel) Tél : 02 35 90 53 91 Mail : [email protected] à partir de 9 € / nuit Web : www.campingforges.com

119 GAILLEFONTAINE (76870) AIRE DE CAMPING-CAR - Place de la Mairie Emplacements - Eau - Vidange Ouvert toute l’année Gratuit Tél : 02 32 89 55 97 GOURNAY-EN-BRAY (76220) AIRE DE CAMPING-CAR - Avenue Sadi-Carnot Emplacements - Eau - Vidange Ouvert toute l’année Gratuit Tél : 02 32 89 90 00 NEUFCHÂTEL-EN-BRAY (76270) CAMPING SAINTE-CLAIRE - 19, rue Grande Flandre 14 emplacements Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 03 93 Mail : [email protected] 12 € / jour Web : www.camping-sainteclaire.com Autres hébergements - Other accommodations - Andere accommodaties

ARGUEIL (76780) ODCVL LE DOMAINE DU MANOIR D’ARGUEIL - 2, Route des Vallons 29 chambres - 153 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 90 70 19 Mail : [email protected] à partir de 39,50 € / nuit Web : manoir.odcvl.org FORGES-LES-EAUX (76440) VVF VILLAGES « L’ÉCRIN NORMAND » - Rue Pierre Blot 60 pavillons Ouvert d’avril à janvier Tél : 02 35 90 47 62 Mail : [email protected] à partir de 90 € / nuit Web : www.vvf-villages.fr LONDINIÈRES (76660) LES CHALETS DE LONDINIÈRES - 16, route de Neufchatel 13 chalets Ouvert toute l’année Tél : 02 35 94 45 34 Mail : [email protected] Non communiqué Facebook : Chalets Londinières

120 Salles de réception Reception rooms - Feestzalen

121 Salles de réception - Reception rooms - Feestzalen

ARGUEIL (76780) DOMAINE DE CLAIRVAL - 1, route de Clairval 540 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02. 35 09 00 72 Mail : [email protected] Sur devis Web : www.domainedeclairval.com BAILLEUL-NEUVILLE (76660) GRENIER DE LA MOTHE - Route de Neufchatel 6 salles Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 80 77 Mail : [email protected] Non communiqué Web : www.legrenierdelamothe.eu BÉZANCOURT (76660) CHÂTEAU DU LANDEL - 1, Le Landel 100 personnes Ouvert de mi-mars à mi-novembre Tél : 02 35 90 16 01 Mail : [email protected] Selon prestation hôtel et / ou restaurant Web : www.chateau-du-landel.fr FORGES-LES-EAUX (76440) DOMAINE DE FORGES - Avenue des Sources 10 à 350 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 32 89 50 50 Mail : [email protected] Sur devis Web : www.domainedeforges.com NEUFCHÂTEL-EN-BRAY (76270) LE CELLIER DU VAL BOURY - 3B, rue le Val Boury 135 personnes assises - 250 personnes debout Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 26 95 Mail : [email protected] à partir de 1900 € Web : www.cellier-val-boury.com LA FERTÉ-SAINT-SAMSON (76440) LA GRANGE - 14, Route du Caudeur 80 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 50 72 23 29 à partir de 450 € Mail : [email protected] LONGMESNIL (76440) L’ÉTOILE DE FORGES - 1, rue du Mont-au-Bec 100 personnes Ouvert toute l’année Tél : 06 73 30 98 98 Mail : [email protected] à partir de 1205 € Web : www.etoiledeforges.fr SAINT-HELLIER (76680) LE CLOS BELLE VUE - 50-331, rue de la Fresnaye 200 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 35 93 10 19 Mail : [email protected] à partir de 840 € Facebook : Le Clos Belle Vue SMERMESNIL (76660) LE CHÂTEAU - Rue du château 50 à 90 personnes Ouvert toute l’année Tél : 02 32 97 78 12 à partir de 350 € 122 Web : www.chateau-smermesnil.fr Ma réservation en ligne sur www.seine-maritime-tourisme.com On-line reservations: www.seine-maritime-tourisme.com

Je peux aussi réserver mes loisirs : mes spectacles, mes visites, mes soins bien-être, mes activités nautiques, mes week-ends…

You can also book your leisure activities in advance: shows, visits, wellness activities, nautical activities, weekends away...

 Je choisis :  Just choose: > mon hôtel > your hotel > mon camping > your camp-site > ma chambre d’hôtes > your guest-house > ma résidence > your tourist residency > ou ma location > or your holiday de vacances rental Informations

Les Offices de Tourisme du Pays de Bray - The Pays de Bray Tourist Offices - Toerismekantoren van Pays de Bray

Office de Tourisme des 4 Rivières en Bray 9, Place des Armes Office de Tourisme 76220 Gournay-en-Bray de Bray-Eawy Tél : 02 35 90 28 34 6, Place Notre-Dame [email protected] 76270 Neufchâtel-en-Bray www.tourismedes4rivieresenbray.fr

Tél : 02 35 93 22 96 de Communauté Tourisme, Office: Forges-les-Eaux de Tourisme des 4 Rivières en Bray, [email protected] www.tourisme.brayeawy.fr Syndicat d’initiative de Londinières Office de Tourisme (Catégorie 1) 2, rue du Général de Gaulle de Forges-les-Eaux 76660 Londinières Rue Albert Bochet Tél : 06 84 07 45 96 76440 Forges-les-Eaux Tél : 02 35 90 52 10 BIT de La Feuillie [email protected] Square Jacques Patin www.forgesleseaux-tourisme.fr 76220 La Feuillie Tél : 02 35 09 68 03 [email protected] www.tourismedes4rivieresenbray.com

AVRIL À SEPTEMBRE OCTOBRE À MARS

Lundi au samedi Forges-les-Eaux de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Mardi au samedi et le dimanche de 9h à 13h de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h (sauf en avril) 1er septembre au 30 juin : mardi de 14h à 17h, mercredi de 10h à 12h et de La Feuillie 14h à 17h et vendredi de 10h à 12h 1er juillet au 31 août : mardi au jeudi de 10h à 12h et de 14h à 17h30 et le vendredi de 10h à 12h Lundi au samedi de 9h30 à 12h30 Du lundi au vendredi Gournay-en-Bray et de 14h à 18h de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h et le samedi de 10h à 12h 2 janvier au 30 juin et 1er septembre au 31 décembre : mardi de 10 h à 11h Londinières 1er juillet au 31 août : mardi, jeudi et samedi de 10h à 11h

du 1er avril au 14 juin : mardi au samedi de 10h à 12h30 du 15 septembre au 31 mars :

Neufchâtel-en-Bray et de 13h30 à 17h mardi et vendredi de 14h à 17h pour auprès de chaque établissement directement renseigner invitons à vous Nous vous et susceptibles d’évoluer. indicatif mentionnés dans ce guide sont fournis à titre et les tarifs Les prestations photos - Crédits : H. Guilmot-Grain et actualisées. Conception graphique complètes des informations obtenir - Zone industrielle 76440 Forges-les-Eaux - Imprimeur : IC4 Pixabay - C. Leroy, PETR, Seine-Maritime Attractivité Communes Bray-Eawy, du 15 juin au 14 septembre : et le samedi de 10h à 12h30 mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h 124 et de 13h30 à 18h et le dimanche de 10h à 13h MARQUES & LABELS

L’association Tourisme et Handicaps a Forges-les-Eaux pour objectif de : Ici, le tourisme de nature est roi. La charte - sensibiliser les professionnels de de ce label, dont notre commune est l’accueil des personnes en situation signataire, a été élaborée en 1964. Chaque de handicap dans les équipements de Station Verte s’engage dans une logique de tourisme et de loisirs ; développement touristique tournée vers la - mettre en oeuvre et gérer des dispositifs permettant la nature. Elle s’assure donc de la valorisation et promotion des politiques favorisant cet accueil. de l’entretien de ce patrimoine et en facilite Elle oeuvre ainsi pour l’accès aux loisirs et au tourisme des l’accès aux habitants et aux touristes grâce aux sites d’observation, personnes en situation de handicap. visites pédagogiques ou espaces aménagés de jeux et de loisirs.

Office de Tourisme de Forges-les-Eaux Afin de toujours mieux recevoir la Forges-les-Eaux clientèle et améliorer la qualité des Plus Beaux Détours de France est une appellation prestations touristiques en France, contrôlée par les experts de la société Michelin. l’Etat a créé la marque Qualité Tous les ans, les 100 villes (entre 2000 et 20000 Tourisme™. habitants) et non village, sont auditées selon des Cette marque sélectionne et fédère critères rigoureux de sélection qui ont pour objet sous un même symbole les démarches qualité d’apporter la garantie que le «territoire» dont elles engagées pour la satisfaction de la clientèle dans sont l’épicentre a la capacité et la volonté de figurer l’hôtellerie, les résidences de tourisme, les villages de parmi les lieux d’accueil dignes d’être recommandés vacances, les campings, la restauration, les cafés et tant aux touristes français qu’étrangers. brasseries, les agences de locations saisonnières, les offices de tourisme, les lieux de visite et les activités La marque nationale Accueil Vélo regroupe les services de pleine nature. adaptés aux besoins des cyclistes. Elle concerne les Les professionnels qui affichent la marque Qualité hebergeurs, les Offices de Tourisme, les sites de visites Tourisme™ s’engagent à offrir : et de loisirs et les loueurs-réparateurs. Les organismes - un accueil personnalisé ; marqués proposent un accueil et des services de qualité - une information claire et précise ; aux cyclotouristes. Ils bénéficient également d’une visibilité - un personnel compétent et à l’écoute ; sur le site www.francevelotourisme.com. La marque Accueil - un lieu confortable à la propreté irréprochable ; Vélo est animée par le Réseau national des destinations - des informations touristiques locales adaptés à la départementales (Rn2d) et France Vélo Tourisme. demande

FAMILLE PLUS est un label national. Ce label signifie que la destination et les prestataires labellisés s'engagent à répondre aux attentes et aux envies des familles, pour que les visiteurs passent un séjour inoubliable avec leurs enfants ou petits-enfants. Les engagements majeurs FAMILLE PLUS sont : un accueil personnalisé pour les familles, des animations adaptées pour tous les âges (du plus petit au plus grand à chacun son tarif), des activités pour petits et grands (à vivre ensemble ou séparément), tous les commerces et services à portée de main et des enfants choyés par les professionnels.

- LÉGENDE DES PICTOGRAMMES

Accueil motard Clévacances Jardin Remarquable

Accueil vélo Ecole Française d’Equitation Maison des Illustres

Agriculture biologique Meublé de tourisme Ecogîte AOP Famille Plus Monument historique Bienvenue à la ferme Fédération Française Musée de France d’Equitation Bienvenue bébé Produits de terroir Gîte au jardin Camping Qualité Tourisme Centre de Tourisme Gîte de France équestre Tables d’hôtes Hôtels de charme Chambre d’Hôtes en Normandie Référence The Originals Relais Kidétap Cheval étape Logis de France Tourisme et handicap Cheminées & cocottes Cheval Normandie WIFI Logis de France Cinéma classé art et essai Table Savoureuse Gerberoy La chapelle- aux-Pots N G Espaubourg Vers Beauvais Vers de-Fly via Beauvais Avenue Verte Verte Avenue St-Germer- Vers Amiens Vers Héricourt-sur-Thérain OISE Villers-Vermont

St-Quentin-des-Prés Gournay-Ferrières Sérifontaine

te

Ep St-Pierre- es-Champs Aumale F SOMME Prestataires labellisés Prestataires Vélo Accueil ferrée Voie - gare Arrêt Itinéraire dénitif Itinéraire provisoire Amécourt Avenue Verte Verte London-Paris Avenue Vers Abbeville Vers via Gisors Mainneville

Avenue Verte Verte Avenue A29 le s e r B U Blangy- sur-Bresle 'E E D E L

IA Forêt de Bray

N BASSE FORET A DOMANIALE D'EU DOMANIALE M Fleury-la-Forêt O EURE D T E Parcours de découverte Parcours naturels Sites R - jardins Parcs des paysages Route Producteurs O

F A28 E T U

A Bain de nature du terroir Saveurs H Lorleau Bois Serqueux Andelle de l'Epinay D s re è Y Lyons-la-Forêt

Sommery

FORET DE LYONS DOMANIALE A28 Casino Location/réparation de vélos Location/réparation Piscines Parc de loisirs Parc Activités équestres Activités Golf et mini-golf

C

R

Montérolier-Buchy

A P Vascoeuil Bois-Guilbert Loisirs Buchy n vo re

C C e ln u a E Y W A 'E D A28 E L A

I Martainville N A Vieux-Manoir

Envermeu M se renseigner en mairie) se renseigner O : (ouverture des édices D C

e R A P St-Nicolas St-Nicolas n T Préaux d'Aliermont u E h R ét B O

F A29

Varenne Esteville FORET B D'ARQUES DOMANIALE DOMANIALE Musées Edices religieux Edices Châteaux visitables Châteaux O ces de tourisme Points information Points DIEPPE

126 Patrimoine et culture Patrimoine Informations touristiques Informations Clères ROUEN Londres 1 2 3 4 5 6 7 Vers Newhaven - Newhaven Vers A Gerberoy La chapelle- aux-Pots N G Espaubourg Vers Beauvais Vers de-Fly via Beauvais Avenue Verte Verte Avenue St-Germer- Vers Amiens Vers Héricourt-sur-Thérain OISE Villers-Vermont

St-Quentin-des-Prés Gournay-Ferrières Sérifontaine

te

Ep St-Pierre- es-Champs Aumale F SOMME Prestataires labellisés Prestataires Vélo Accueil ferrée Voie - gare Arrêt Itinéraire dénitif Itinéraire provisoire Amécourt Haudricourt Avenue Verte Verte London-Paris Avenue Vers Abbeville Vers via Gisors Mainneville

Avenue Verte Verte Avenue A29 le s e r B U Blangy- sur-Bresle 'E E D E L

IA Forêt de Bray

N BASSE FORET A DOMANIALE D'EU DOMANIALE M Fleury-la-Forêt O EURE D T E Parcours de découverte Parcours naturels Sites R - jardins Parcs des paysages Route Producteurs O

F A28 E T U

A Bain de nature du terroir Saveurs H Lorleau Bois Serqueux Andelle de l'Epinay D s re è Y Lyons-la-Forêt

Sommery

FORET DE LYONS DOMANIALE A28 Casino Location/réparation de vélos Location/réparation Piscines Parc de loisirs Parc Activités équestres Activités Golf et mini-golf

C

R

Montérolier-Buchy

A P Vascoeuil Bois-Guilbert Loisirs Buchy n vo re

C C e ln u a E Y W A 'E D A28 E L A

I Martainville N A Vieux-Manoir

Envermeu M se renseigner en mairie) se renseigner O : (ouverture des édices D C

e R A P St-Nicolas St-Nicolas n T Préaux d'Aliermont u E h R ét B O

F A29

Varenne Esteville FORET B D'ARQUES DOMANIALE DOMANIALE Musées Edices religieux Edices Châteaux visitables Châteaux O ces de tourisme Points information Points DIEPPE

127 Patrimoine et culture Patrimoine Informations touristiques Informations Clères ROUEN Londres 1 2 3 4 5 6 7 Vers Newhaven - Newhaven Vers A Office de Tourisme Bray-Eawy Tél : 02 35 93 22 96 www.tourisme.brayeawy.fr Office de Tourisme de Forges-les-Eaux Tél : 02 35 90 52 10 www.forgesleseaux-tourisme.fr Office de Tourisme des 4 Rivières en Bray Tél : 02 35 90 28 34 www.tourismedes4rivieresenbray.fr Syndicat d’initiative de Londinières Tél : 06 84 07 45 96 Abbeville BIT de La Feuillie Tél : 02 35 09 68 03 www.tourismedes4rivieresenbray.com Le Tréport

Dieppe Amiens

St-Valéry-en-Caux

Étretat Yvetot Londinières

Neufchâtel-en-Bray

Forges-les-Eaux Rouen Gournay La Feuillie -en-Bray

Caen

Organisez votre séjour en ligne / Book your trip online Evreux seine-maritime-tourisme.com Paris

#LaNormandieImpressionnante

128