philippine studies Ateneo de Manila University • Loyola Heights, Quezon City • 1108 Philippines The Afterlives of the Noli me tángere Anna Melinda Testa-de Ocampo Philippine Studies vol. 59 no. 4 (2011): 495–527 Copyright © Ateneo de Manila University Philippine Studies is published by the Ateneo de Manila University. Contents may not be copied or sent via email or other means to multiple sites and posted to a listserv without the copyright holder’s written permission. Users may download and print articles for individual, noncom- mercial use only. However, unless prior permission has been obtained, you may not download an entire issue of a journal, or download multiple copies of articles. Please contact the publisher for any further use of this work at
[email protected]. http://www.philippinestudies.net ANNA melinda testa-DE OCAMPO The Afterlives of the Noli me tángere Filipinos rarely read the Noli me tángere in the original Spanish, but it lives on in translation, a second life or afterlife, as Walter Benjamin puts it. During the American period, the first English translation, An Eagle Flight, based on the first French translation in 1899, was published in 1900. The second English translation, entitled Friars and Filipinos, appeared in 1902, and it was made by Frank Ernest Gannett, then secretary to Jacob Schurman, chair of the First Philippine Commission. Politics intruded in the translations; the omissions and additions recreated a novel suited to the American reader who wanted to gain information about the new colony. Only after the institution of the public school system were Filipinos expected to read the novel in its English translation.