<<

Ruta Patrimonial Nº36 Nahuelbuta Cordillera, Costa, Cultura

Región del Bíobio PORTADA_NAHUELBUTA.FH11 Thu Nov 29 12:46:27 2007 Page 2 RUTA PATRIMONIAL NAH CORDILLERA, COSTA Y CU

“Autorizada su circulación, por Resolución exenta Nº 1766 del 18 de Noviembre de 2004 de la Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado. La edición y circulación de mapas, cartas geográficas u otros impresos y documentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de , no comprometen, en modo alguno, al Estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2º, letra g del DFL. Nº83 de 1979 del Ministerio de Relaciones Exteriores”

Composite PORTADA_NAHUELBUTA.FH11 Thu Nov 29 12:46:27 2007 Page 3 AHUELBUTA: CULTURA

«Authorized by Resolution Nº 1766 dated November 18, 2004 of the National Direction of Frontiers and Limits of the State. The edition or distribution of maps, geographic charts and other prints and documents thar are referred or related with the limits and frontiers of Chile, don not compromise, in anyway, the State of Chile, according to Article Nº 2, letter G of the DFL Nº 83 of 1979, dictaded by the Ministry of Foreign Relations».

Composite PORTADA_NAHUELBUTA.FH11 Thu Nov 29 12:46:27 2007 Page 4

UBICACION LOCATION

La Ruta Patrimonial Nahuelbuta se The Nahuelbuta Heritage Route is located encuentra emplazada en la Región del Bío in the of Bío Bío, and runs along the Bío; recorre el sector costero de la región, coastal sector of the region; from north to de norte a sur abarca las comunas de south, it covers the boroughs of Concepción, , Coronel Caoncepción, San Pedro de la Paz, Coronel y Lota en la provincia de Concepción, and Lota in the of Concepción, and continuando por Arauco, Lebu, Los Álamos, then passes through Arauco, Lebu, Los Cañete y en la provincia de Alamos, Cañete and Contulmo in the Arauco. Province of Arauco.

La Ruta se inicia en la comuna de The Route starts in Concepción, the regional Concepción, capital regional, ubicada a 520 capital, located some 520 kilometres from kilómetros de , capital de Chile y the Chilean capital, Santiago, and ends in finaliza en la comuna de Contulmo a 193 the borough of Contulmo, 193 kilometres kilómetros de Concepción, después de from Concepción, after having passed recorrer una variedad relevante de paisajes, through an important variety of landscapes tales como la araucanía, la cordillera de such as Araucanía, the Nahuelbuta Nahuelbuta y el lago Lanalhue. Mountains and Lake Lanalhue.

ACCESO ACCESS

Desde Santiago se accede a Concepción, From Santiago, the starting point of the inicio de la ruta, por la carretera route, which is Concepción, can be reached panamericana CH-5 sur, para después on the CH-5 southern Pan American tomar la autopista del Itata, ruta CH-152, Highway; you must then take the Itata acceso norte a Concepción (83 Km.). Usted highway, Route CH-152, to the northern dispondrá de doble pista durante todo el access to Concepción (83 kilometres). Both trayecto. highways have double carriageway.

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 1

RUTA PATRIMONIAL NAHUELBUTA Cordillera, Costa y Cultura

La Ruta Patrimonial de Nahuelbuta o Tigre Grande en lengua mapudungun es un recorrido por las provincias de Concepción y Arauco, a través de ciudades costeras llenas de historia que sellan el encuentro de dos mundos, el español y el mapuche, durante los periodos de conquista, colonización, independencia y la propia república.

Los recursos naturales se funden con los episodios históricos y culturales, en medio de paisajes privilegiados donde es posible observar una variedad importante de avifauna y fenómenos naturales que permiten conocer la biodiversidad en su máxima expresión. Son estos recursos patrimoniales en una región de cordillera y costa los que reúne esta Ruta a través de ciudades, puertos, playas, monumentos naturales e históricos, miradores, humedales y cavernas, entre otros importantes hitos.

NAHUELBUTA HERITAGE ROUTE Mountains, Coast and Culture

The Nahuelbuta (Large Tiger in mapudungun) Heritage Route covers the of Concepción and Arauco with stops in coastal towns that are rich in history and bear witness of the meeting of two worlds, Spanish and Mapuche, over a range of periods: the Spanish conquest and colonisation, our Independence and the Republic itself.

The natural resources of the area meld with historical and cultural episodes, in the midst of privileged landscapes that show an important variety of avian fauna and natural phenomena that offer enormous possibilities for observing the biodiversity of the region. These are the heritage resources on offer in the , ports, beaches, natural and historical monuments, observation posts, wetlands and caves and other important milestones of a region that comprises both mountains and coast.

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 2

DESCRIPCIÓN GENERAL GENERAL DESCRIPTION

La Ruta Patrimonial de Nahuelbuta: The Nahuelbuta Chilean Pathway Cordillera, Costa y Cultura, cuenta Heritage Route: Mountains, Coast con tres circuitos: and Cultures, has three circuits:

El primer circuito, “Cultura frente The first circuit, “Cultura Frente al al Mar”, se inserta en el sector de Mar” (Culture in front of the Sea) is in ciudades costeras y se compone de the area of the coastal cities, it is 71 siete hitos con una longitud de 71 km. kilometres long and has seven El recorrido permite conocer Guideposts. The circuit offers edificaciones y espacios emblematic buildings and spaces such emblemáticos como la plaza de as the “Plaza de Armas de Concepción”, Armas de Concepción, el puente Llacolén bridge and the “Laguna Llacolén y la Laguna Grande de San Grande de San Pedro”. It also gives the Pedro. A su vez, se aprecia la riqueza chance to appreciate the wealthy patrimonial histórica y arquitectónica, historical and architectural heritage en hitos como Coronel, Lota, of the area, with landmarks such as Chivilingo y Arauco. Coronel, Lota, Chivilingo and Arauco.

El segundo circuito, “Paisajes The second circuit, “Paisajes marinos marinos en la Araucanía”, recorre en la Araucanía” (Marine Landscapes atractivos naturales y se inicia en el in Araucanía), offers natural humedal de Tubul, visitando nueve attractions and starts in the Tubul hitos en un trayecto de 145 km. marshes, visiting nine Guideposts over Recorre lugares como Llico y sus a route that covers 145 kilometres. It playas, el mirador Punta Lavapié, la includes places such as Llico and its Playa de Quiapo y Curaco, las surrounding beaches, the Punta Cavernas de Benavides y finalmente Lavapié observation point, the la ciudad de Lebu. beaches of Quiapo and Curaco, the Caves of Benavides and finally, the El tercer circuito, “Paisajes: Cordillera, of Lebu. Valle y Lago”, consta de cinco hitos en un trayecto de 140 km. que se inicia The third circuit; “Paisajes, Cordillera, Valle y Lago” (Landscapes:

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 3

en Cañete y en su recorrido incluye el Mountains, Valley and Lake”, has five Parque Nacional Nahuelbuta, Lago Guideposts over a 140 kilometre trip Lanalhue, el Valle de Elicura y that starts in Cañete, and includes Contulmo, donde es posible “Parque Nacional Nahuelbuta”, encontrar las huellas materiales del Lanalhue Lake, and the Elicura and encuentro entre mapuches y colonos Contulmo Valleys, where we can see alemanes. physical remnants of the meeting between Mapuches and Germans.

“Cultura Frente “Paisajes “Paisajes: 1 al Mar” 2 Marinos en la 3 Cordillera, Valle Araucanía” Circuito y Lago”

75 Km. 145 Km. 140 km. Distancia

1 Día 1 Día 1 Día Duración

Todo el Año Todo el Año Todo el Año Temporada

Caminos públicos Caminos rurales Caminos rurales urbanos y rurales asfaltados y caminos asfaltados y caminos asfaltados en buen de ripio en regular de ripio en regular estado estado estado Características

Fácil sin cuestas Fácil sin cuestas Fácil a medianamente difícil, con cuestas

Dificultad expuestas

“Culture in front “Marine “Landscape: 1 of the Sea” 2 Landscapes in 3 Mountains, Araucanía” Circuit Valley and Lake”

75 Km. 145 Km. 140 km. Distance

1 Day 1 Day 1 Day Duration

All year round All year round All year round Seasson

Urban and rural Rural public asphalt Rural public asphalt public asphalt paved roads and rural paved roads and rural paved roads in gravel road in regular gravel road in regular good conditions conditions conditions Characteristics

Easy, no slopes Easy, no slopes Easy to moderately difficulty, with

Difficulty exposed slopes

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 4

CIRCUITO Cultura frente al Mar CIRCUIT 1

Español English

Primer Circuito: Circuit 1: “Cultura frente al Mar” “Cultura frente al Mar”. (Culture in front of the Sea) Distancia: 71 kilómetros Distance: 71 kilometres Tiempo: 1 Día Time: 1 day Hitos: Guideposts 1. Plaza Independencia 1. “Plaza Independencia” 2. Puente Llacolén 2. Llacolén Bridge 3. Laguna Grande de San Pedro 3. “Laguna Grande de San Pedro” 4. Ciudad de Coronel 4. The city of Coronel 5. Lota 5. Lota 6. Chivilingo 6. Chivilingo 7. Ciudad de Arauco 7. The city of Arauco Características Characteristics Las ciudades costeras de las provincias The coastal cities of the provinces of de Arauco y Concepción permiten un Arauco and Concepción offer a historical recorrido por la historia y el encuentro tour that bears witness of the meeting de dos mundos, el español y el of two worlds, Spanish and Mapuche, mapuche, a través de los periodos de over a range of periods: the Spanish la conquista, colonia, independencia conquest and colonisation, our y república. Las huellas de dicho Independence and the Republic itself. contacto las podrá observar en medio de la riqueza paisajística, urbanística y patrimonial.

La Ruta se inicia en el corazón de The route starts in the heart of Concepción, específicamente en la Concepción, specifically in the city’s plaza de Armas de esta ciudad, “Plaza de Armas”, or main square, llamada Plaza Independencia, y also known as “Plaza Independencia”, que corresponde al Hito Nº1. Ella and corresponds to Guidepost Nº 1. se ubica entre las calles Caupolicán, It is located between Caupolicán, Aníbal Pinto, Bernardo O’Higgins y Aníbal Pinto, Bernardo O’Higgins el paseo peatonal Barros Arana, en Streets and the Barros Arana el centro cívico de la ciudad y es pedestrian boulevard, in the civic considerado el núcleo de ella por su centre of the city and is considered relevancia histórica y social. the nucleus of the town because of its historical and social relevance. Es en esta plaza donde Bernardo O'Higgins, militar y gobernante que This is the square in which Bernardo fue crucial en todo el proceso de O’Higgins, a soldier and statesman

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 5

Culture in front of the Sea

emancipación chilena del dominio who played a crucial role in Chile’s español, realizó el 1 de enero de independence from Spanish rule, 1818 una declaración solemne de issued a solemn declaration of st la independencia chilena. Esta Chilean Independence on 1 declaración fue jurada por O'Higgins January 1818. O’Higgins issued ante su ejército y en ella, entre otras this declaration of independence cosas, señalaba que Chile "era un before his army, and swore to país libre y soberano, y no una maintain it. This declaration stated provincia insurgente". Desde ese that Chile “was a free and sovereign momento, la Plaza de Armas de country and not an insurgent Concepción pasó a llamarse Plaza province”: After this, the de la Independencia, y gozó de gran Concepción main square was relevancia histórica a nivel nacional. known as Independence Square,

N

0 5 10 20kms

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 6

A mediados del siglo XIX se decidió and gained enormous historical remodelar completamente la plaza. relevance on a national level. Esta tarea fue encomendada al Ingeniero Pascual Binimelis, quien It was decided to renovate the th proyectó un gran monumento en Square in the middle of the 19 su centro, rodeado de jardines. El century. This task was given to the monumento corresponde a la diosa engineer Pascual Binimelis, who Ceres, símbolo de la fertilidad projected an enormous monument agrícola. Posee una gran columna in the square centre, surrounded by central donde nacen cuatro gardens. The monument imponentes faroles de hierro, y en represents Ceres, goddess of su base cuatro sirenas soplan sus agricultural fertility. It has a great caracolas que surten de agua a la central column with four imposing fuente. Esta obra fue fundida en la iron lamps, and the base of the ciudad de Liverpool, Inglaterra, bajo column has four mermaids that la dirección de Augusto Bleuze. Una blow their sea shell trumpets and de las curiosidades que hacen única blow water into the fountain. This a esta pileta en Chile se relaciona fountain was cast in Liverpool, con el escudo nacional, que tiene England, under the supervision of grabado un león heráldico que Augusto Bleuze. One of the features sustituye a nuestro autóctono y of this fountain, which makes it tradicional huemul. Esto se debe al unique is that the Chilean coat of hecho de que el encargado de arms that appears on it has the realizar la pileta en Liverpool, al mirar engraving of a heraldic lion instead el diseño que le enviaron no reconoció tal animal, por lo que

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 7

concluyó erróneamente que se of our autochthonous and trataba de un león. El estanque de traditional “huemul” agua que rodea la pileta fue (Hippocamelus bisulus). This was esculpido por Alejandro Strange con the result of the fact that the person piedra rosada de . El in charge of making the fountain nuevo monumento y la renovada in Liverpool, did not recognise the Plaza de la Independencia fue animal that appeared in the nuevamente reinaugurada en abril original design that had been sent de 1856. from Chile, and took it for a lion by mistake. The water pond La Plaza de la Independencia se that surrounds the encuentra rodeada de edificios de fountain was sculpted relevancia histórica. Entre ellos, es by Alejandro Strange posible mencionar: la in pink San Rosendo Catedral stone. The new de la monument

HITO N° 1 Plaza Independencia

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 8

Santísima Concepción, sede de la and renovated “Plaza de la Arquidiócesis de Concepción; la Independencia” was re- Intendencia Regional, el Centro inaugurated in April 1856. Español y el ex-Banco Concepción. Además, a unos pasos de la plaza The “Plaza de la Independencia” is encontramos los tradicionales surrounded by historically paseos peatonales “Alonso de Ercilla important buildings, among which y Zúñiga” y “Barros Arana”. are the “Catedral de la Santísima Concepción”, seat of he Archdiocese Continuando el recorrido, el Hito Nº 2 of Concepción; the Regional corresponde al Puente Llacolén, Intendancy, the “Centro Español” cuya relevancia radica en que es el and the Former “Banco segundo puente más largo de Chile Concepción”. The “Alonso de Ercilla con 2.157 metros de longitud. Se y Zúñiga” and “Barros Arana” accede desde la Plaza de Armas, pedestrian boulevards are also next donde debe tomar la calle to the main square. Caupolicán en dirección oeste y doblar en la avenida Los Carrera Continuing on our tour, Guidepost hacia el sur. Después de 1.000 Nº 2 corresponds to “Puente metros aproximadamente, Llacolén”, which is the second encontrará el ingreso al Puente longest bridge in Chile, with a Llacolén, inaugurado en febrero del length of 2,157 metres. It can be año 2000. Perpendicular a él, en la reached from the “Plaza de Armas”, ribera del río Bío Bío, se ubica la from where you must take Avenida Costanera y un extenso Concepción Street and drive to the Parque Urbano con esculturas de west, and turn south in avenida Los artistas nacionales como: Manuel Carrera. After some 1,000 metres, Fuentes, Otto Schade, Fernando you will find the access to “Puente Undurraga, Matías Pinto y Juan Díaz Llacolén” inaugurated in February entre otros. Recomendamos 2000. Avenida Costanera runs detenerse por un instante en el perpendicular to the bridge, on the parque, ya que es un punto de shore of the River Bio Bio. The observación del río Bío Bío en medio Costanera has a large Urban de la ciudad. Sculpture Park, with works by well- known national artists, like: Manuel El río Bío Bío, que en lengua Fuentes, Fernando Undurraga, mapuche significa “rumor de agua”, Matías Pinto and Juan Díaz, among (Huio Huio) tiene gran significado others. We recommend that you make a stop in the park, as it is the place from which you can observe the Bio Bío from the middle of the city.

HITO N° 2 Puente Llacolén

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 9

histórico ya que durante la época The River Bío Bío, which in Mapuche de la Colonia fue la frontera final del means “Whisper of water”, (Huio avance colonizador, escenario de la Huio) has enormous historical Guerra de Arauco y de la lucha por significance because in Colonial la Independencia Nacional. times it was the final frontier of white colonisation, and was the Luego de cruzar el Puente Llacolén place in which the War of Arauco continúe por calle Pedro Aguirre was fought and it also marks the Cerda hacia el sur hasta la calle San site of many battles for our National Pedro, donde debe doblar hacia la Independence. izquierda. Allí encontrará una

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 10

referencia de dirección de la Laguna After crossing Llacolén Bridge, you Grande de San Pedro y de la should continue south along Pedro de la comuna Aguirre Cerda Street, until you reach homónima. Por la misma calle San San Pedro Street, where you must Pedro continúe hasta calle Los turn left, where you will find a Mañíos y doble a su izquierda, hasta reference to “Laguna Grande de alcanzar la calle Los Nogales; tome San Pedro” and to the Municipality. ésta hacia la derecha y llegue a calle You should continue along San Los Fresnos donde nuevamente Pedro Street until Los Mañíos Street debe doblar a la derecha para and then turn left until you reach alcanzar el Hito Nº 3 que es Los Nogales Street; turn right and precisamente la Laguna Grande you will get to Los Fresnos Street, de San Pedro. where you must turn right again and will reach Guidepost Nº 3, La laguna tiene una superficie de which is the “Laguna Grande de 4,1 kilómetros cuadrados, 236 San Pedro”. metros de ancho y una profundidad máxima de 18.5 metros. Ella se The Laguna has an area of 4.1 encuentra inserta en el parque square kilometres, it is 236 metres urbano Laguna Grande de San wide and has a maximum depth of Pedro, que posee una superficie de 18.5 metres. It is located in the 1.43 kilómetros cuadrados. En él se “Laguna Grande de San Pedro” puede observar una gran cantidad urban park, which has an overall de de cuello negro (Cygnus area of 1.43 square kilometres. The melanocorypha), taguas (Fulica area contains large amounts of armillata, Fulica leucoptera, Fulica black-necked swans (Cygnus rufifrons) y otras aves acuáticas. melanocorypha), coots (Fulica Cabe mencionar que hermosas armillata, Fulica leucopetera, áreas verdes y miradores Fulica rufifrons) and other aquatic complementan este escenario birds. This natural scene is natural. Otro atractivo asociado es complemented by beautiful green la Laguna Chica, un hermoso lugar

HITO N°3 Laguna Grande de San Pedro

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 11

de 0,72 kilómetros cuadrados de areas and observation posts. An áreas verdes, de forma alargada y associated attraction is “Laguna cercada por cerros boscosos. En sus Chica”, a beautiful elongated park riberas se encuentra un balneario with an area of 0.72 square municipal y diversos clubes náuticos kilometres that is closed in by forest- donde se practican el remo y el covered hills. Its shores house a canotaje, además de locales que municipal lakeside resort and ofrecen servicio de alimentación. different nautical sports clubs for Está abierto durante todo el año. rowing and canoeing, together with a variety of small eating Para salir de la Laguna Grande, places. It is open the year round. retome la calle Pedro Aguirre Cerda y continúe por ésta hacia el sur hasta In order to exit Laguna Grande, you llegar a la carretera CH-160. Luego must return to Pedro Aguirre Cerda de 37 km llegará a la ciudad de Street and drive south until you Coronel. En el trayecto encontrará reach highway CH-160, after 37 kilometres you will reach the town of Coronel. You will find a by pass, which you must avoid, and continue along the old and traditional highway that will take you to our Guidepost Nº 4, the city

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 12

un by pass que debe evitar, para of Coronel, where you will see an continuar por la antigua y tradicional urban landscape, with houses, carretera hacia el centro de la streets and public squares that ciudad de Coronel, el Hito Nº 4, remain frozen in time. donde podrá observar un paisaje urbano detenido en el tiempo Coronel was founded on 30th expresado en sus calles, casas y August 1849 and is in the south of plazas. the Province of Concepción, between the Gulf of Arauco and the Coronel fue fundada el 30 de agosto Cordillera de Nahuelbuta. The city de 1849 y se encuentra situada al has a variety of economic activities sur de la provincia de Concepción, including port operations, fisheries entre el Golfo de Arauco y la and forest industries. It has the Cordillera de Nahuelbuta. La ciudad temperate Mediterranean climate presenta variadas actividades that is typical of the Cordillera de la económicas como la actividad portuaria, la industria pesquera y forestal. Su clima mediterráneo templado, característico de la

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 13

Cordillera de la Costa, favorece el Costa (Coastal Range) zone, and humano y el that favours human settlements desarrollo de diversas actividades and the development of diverse ligadas al mar. activities related to the sea.

Su puerto es una bahía excepcional, Its port is a bay of exceptional inserto geográficamente en el Golfo beauty, located in the Gulf of de Arauco. La bahía cubre un área Arauco. The bay covers an area of de 7 kilómetros cuadrados y se 7 square kilometres and is protected encuentra protegida por la Isla Santa by Isla Santa María on the west, María al oeste, por Punta Puchoco Punta Puchoco on the north, and al norte y por la península de Arauco the Arauco Peninsula on the south. al sur. Es un puerto privado, de uso It is a private port, open to the y acceso público, que inició sus public, that started operating in the operaciones en el segundo semestre second semester of 1996, with the del año 1996 con el objetivo de objective of satisfying the satisfacer los crecientes increasing port requirements of the requerimientos portuarios de las exporting companies in the area, empresas exportadoras mainly those involved in the forest relacionadas principalmente con la sector. actividad forestal. No important populated areas exist No existen centros poblados in the highlands of Coronel, significativos en las tierras altas de although there are populated areas Coronel, pero sí en las pequeñas in the lower hills that surround the alturas que rodean la ciudad como city, as is the case of the sectors of los sectores de Merquín, Corcovado, Merquín, Corcovado, Cerro Alegre, Cerro Alegre, Cerro Obligado y Pileo, Cerro Obligado and Pileo, on the en el límite con la comuna de Lota. border of the borough of Lota. The Los tramos montañosos hacia el sur mountain formations towards the forman la cordillera de Nahuelbuta, south shape the “Cordillera de donde abundan las cumbres en Nahuelbuta”, with hilly plateaus forma de meseta y los valles and deep and boxed-in valleys. profundos y encajonados.

HITO N°4 Ciudad de Coronel

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 14

Dejando atrás Coronel y Once you leave Coronel and continuando por la carretera CH-160 continue some 8 kilometres south hacia el sur, a unos 8 kilómetros on the CH-160 highway, you will aproximadamente encontrará el find Guidepost Nº 5, the city of Hito Nº 5, correspondiente a la Lota. It has an area of 159 square ciudad de Lota. Tiene una superficie kilometres and a population of de 159 km2 y cuenta con una 48,975. población de 48.975 habitantes. A visit to Lota represents one of the Visitar Lota es, sin duda, conocer uno most interesting chapters in the de los más apasionantes capítulos industrial history of our country. de la actividad industrial de nuestro Lota was born from the discovery país. Marcada por el descubrimiento of generous coal deposits on the de generosos yacimientos Pacific Coast more than 150 years carboníferos en la costa del Pacífico, ago, and continued existing as a Lota inicia la extracción de este coal mining town until 1997, when recurso minero hace más de 150 the mine was definitely shut down. años y se extiende hasta 1997, fecha en que se cierra definitivamente la The access to Lota includes passing mina. through Playa Blanca. Lota itself is divided into two sectors, called El ingreso a la localidad de Lota se “Lota Alto” and “Lota Bajo”. realiza pasando por el balneario de Playa Blanca. Ya The former is dentro del located on

HITO N°5 Ciudad de Lota

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 15

área urbana, Lota se encuentra a hill, and owes its origin to the dividida en dos sectores visionary industrialist Matías denominados Lota Alto y Lota Bajo. Cousiño (1802-1862) who, in 1849, opened the coal mines. This sector El primero, ubicado en un cerro, was devoted to the extraction of debe su origen al emprendimiento coal and housed the mining industrial de Matías Cousiño (1802 community. The area included the – 1862) quien en el año 1849 abre mine pits, the annex industrial las minas de carbón. En este sector facilities and the company se desarrolló toda la actividad ligada administration offices. The entire a su extracción y vivía además la sector was privately owned by the población minera. Estaban los descendents of Matías Cousiño, piques que bajaban a las minas, se until it was transferred to the ubicaban las industrias anexas y la Chilean State in the late sixties and administración de la empresa. Este early seventies. sector fue propiedad privada de los descendientes de Matías Cousiño The population of the second hasta su traspaso al Estado de Chile, sector, “Lota Bajo”, devote their time hacia 1970. to fishing and related activities; this area is essentially commercial and El poblamiento del segundo sector, also offers mine-related services. el bajo, giraba en torno a la caleta The history of coal undoubtedly de pescadores, conformándose un defined the architectural features área esencialmente comercial y de of the city. There was no established servicios derivados de la mina. Sin population in Lota before Matías duda, la historia del carbón definió Cousiño started his mining el carácter arquitectónico de la operation in the zone. The massive ciudad. No existía allí población arrival of coal miners to the mine alguna realmente formada, antes in 1852 changed everything. que Matías Cousiño iniciara sus trabajos en la zona. En 1852 la One of the tourist attractions of the llegada masiva de los trabajadores old mine is the “Chiflón del Diablo” a las faenas de la mina cambió por (Devil’s Wind) pit, which owes its completo el panorama. name to Baldomero Lillo, a Chilean writer whose 1904 novel “Sub Un atractivo turístico de la antigua –terra” gave an overview of social mina es el pique “Chiflón del Diablo”, reality. The novel describes the life que debe su nombre a la novela of the miners, in a time when “Sub-terra” (1904) escrita por industrial capitalism imposed Baldomero Lillo, escritor chileno de miserable living conditions on he la realidad social. En ella se narra el workers, in the only naturally modo de vida de los mineros, en ventilated coal mine in the world. una época en que el auge del capitalismo industrial impuso The former miners decided to open miserables condiciones de the mine to the public, and develop supervivencia a los trabajadores, en a series of cultural tourism activities. la única mina carbonífera ventilada You can therefore go 850 metres naturalmente en el mundo. under the sea and spend 1 or 2 hours touring the tunnels described En la actualidad se encuentra abierta in “Sub-Terra”. The same miners al público, por una iniciativa de los who worked there will take you

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 16

propios ex mineros, desarrollando down, and will tell you how they en ella actividades asociadas al lived and worked; their customs, turismo cultural. Así, usted puede dreams and difficulties. internarse 850 metros bajo el mar y recorrer en 1 a 2 horas las galerías When you tour this beautiful and descritas en la novela “Sub-Terra”. enchanting city you will find a Los mismos mineros que trabajaron building that dates back to 1944, en ella lo acompañarán y podrá and corresponds to the old theatre, usted conocer a través de sus relatos which was the centre of the town’s cómo vivían, trabajaban, sus cultural life. It can hold 1,400 costumbres, sueños y dificultades. spectators, and is located in the downtown area, in Avenida Carlos Al recorrer esta hermosa y Cousiño s/n. cautivante ciudad, encontrará usted un edificio construido en 1944 que The Lota Park, called “Parque corresponde al antiguo teatro, el Isidora Cousiño” is located on a que fue un lugar preponderante en peninsula that has an area of some la vida cultural de la ciudad. Posee 15 hectares. It is famous for its una capacidad para 1.400 botanical features, as visitors can espectadores y está ubicado en el walk through a forest with trees centro de la ciudad en la Avenida from remote places on the planet Carlos Cousiño s/n. El parque de Lota llamado Isidora Cousiño está ubicado en una península con cerca de 15 hectáreas.

Se destaca por su especialidad botánica donde puede pasear entre árboles de lugares remotos del planeta traídos personalmente por Isidora Goyenechea (1836 - 1897), que en plena juventud asumió personalmente la dirección de la vasta organización industrial de Lota. Usted podrá ser guiado por damas vestidas a la usanza de

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 17

antaño, quienes lo acompañarán that Isidora Goyenechea (1836- por la historia, misterios y leyendas 1897) brought into Chile herself; in del lugar, mientras observa estatuas, her youth, she personally directed jarrones y surtidores de agua, la the industrial organisation of Lota. mayoría traídas de Europa. En sus Your guides will be ladies dressed lagunas abundan patos, gansos y in costumes of the times, and will otras variedades de aves, además take you on a tour, giving you the de la existencia de un conservatorio history, mysteries and legends that de plantas que alberga al árbol del crowd the place, while you pan, único de su especie en el país. contemplate statues, vases and water fountains, most of which PARQUE ISIDORA COUSIÑO were brought from Europe. The Días y horarios de atención lakes of the Park abound it ducks, Martes - Domingo: geese and other birds, in addition 09:00 a 18:00 hrs. to a conservatory that has a bread tree, the only one of its species to Luego de una pausa, junto al parque exist in Chile. encontrará el Museo Histórico de Lota que corresponde a la casa del LOTA PARK (Isidora Cousiño Park) administrador de la antigua Opening days and times: Empresa Nacional del Carbón. Fue Tuesday – Sunday construida en 1864 para el 09:00 to 18:00 hrs.

After a short rest, you will come to the “Museo Histórico de Lota” which is next to the park and is the former house of the manager of the old National Coal Company. It was built in 1864 to receive the directors of the Lota Alto Hospital. It was later used by different managers of the coal company, until it was turned into a Museum in 1998. The Museum contains an Indian exhibition, with objects that correspond to the early colonial

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 18

alojamiento de los directores del period, together with ancient hospital de Lota Alto. mining utensils; it also offers Posteriormente fue habitada por domestic artefacts and furniture, a diferentes gerentes de la compañía dining room with light mahogany carbonífera hasta su transformación panelling and a walnut fireplace, en Museo en 1998. En él podrá brought to Lota from France. encontrar una muestra indígena, objetos del inicio de la colonización, The main halls of the Museum have así como otros utilizados en la some one hundred photographs minería; también es posible apreciar with pictures of Lota, paintings of objetos de uso doméstico, una sala the Cousiño family and of mine de comedor en caoba rubia con una administrators; the ceramics gallery chimenea labrada en nogal, traída has objects of the coal mining days de Francia. and blown up images of the factory in 1942, showing workers of the Los salones principales del Museo times reúnen un centenar de fotografías de la historia de Lota, pinturas de la To exit Lota and all its charms, you familia Cousiño y de los must return to its northern access administradores; la sala de cerámica and take Highway CH-160, you cuenta con objetos de la época e must then travel some 5 kilometres imágenes en gigantografía de la to Chivilingo, a small coastal sector fábrica de 1942, con trabajadoras that is famous for its traditional de la época. coal baked bread (tortillas de rescoldo) which local vendors offer Para salir del área urbana de la to passing vehicles together with fascinante Lota, debe volver a su sea food. entrada norte para retomar nuevamente la carretera CH-160, The tour continues, and you must luego debe avanzar unos 5 km hasta go to the north-east of Chivilingo Chivilingo, pequeño sector costero and reach a valley that contains the “Complejo Turístico Central Hidroeléctica Chivilingo”, this is the

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 19

que se caracteriza por sus oldest hydroelectric power station tradicionales tortillas de rescoldo, in the country, which was opened las que acompañadas de mariscos in 1897 to supply the coal mining son ofrecidas por los lugareños a los industry with energy. It was vehículos que circulan por la ruta designed by a Thomas Alva Edison principal. company.

Continuando con el recorrido, debe Guidepost Nº 6, Chivilingo, has an internarse en un valle hacia el nor- ample beach called Chivilingo, on este de Chivilingo, donde se ubica the Gulf of Arauco. It is some 1,000 el “Complejo Turístico Central metres long, with white fine sands. Hidroeléctrica Chivilingo” allí se It is a beautiful place with peaceful encuentra la Central hidroeléctrica waters that welcome fishermen más antigua del país, inaugurada en and windsurfers. It also has a 1897 para abastecer a la minería del fishing , its inhabitants sell carbón de energía. Fue diseñada por piedra cruz or cross stone una empresa de Thomas Alva handicrafts, in addition, it has a Edison. series of restaurants that offer seafood specialities. El Hito Nº 6 Chivilingo, se caracteriza por su extensa playa llamada This valley has an area of over 6 Chivilingo, emplazada en el Golfo de hectares, and is surrounded by Arauco. Esta tiene una extensión forests and has the River Chivilingo cercana a los 1.000 metros, con that runs around it. This area has a arenas blancas y finas. Es un bello Camping site with over 100 spaces lugar de aguas tranquilas, apto para equipped with tables, barbecues la pesca deportiva y el windsurf. and shades, with bathrooms with Posee además una caleta de hot water, showers, toilets and pescadores, venta de artesanías en cloakrooms and changing rooms. piedra cruz y restaurantes donde se Swimming pools for adults and degustan comidas con especialidad children, and water games in en los productos del mar. addition to a playground with an

HITO N°6 Chivilingo

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 20

En este valle de más de 6 ha area of one thousand square rodeado de bosques y bordeado por metres, the entire camp site is el río Chivilingo se encuentra un fenced in for your peace of mind. Camping –Pic nic con más de cien An ideal place for the family. The equipados con mesas, camp site has a cafeteria, a asadores y sombreaderos, con restaurant and three signposted baños que cuentan con agua paths that will enable caliente, duchas, vestidores, WC y travellers to go to guardarropía. Piscinas adultos, niños waterfalls and natural y juegos de agua más un área de mil forests. You can go metros cuadrados de juegos horseback riding and infantiles todo cercado para su enjoy the River tranquilidad. Un lugar ideal para la Chivilingo that familia. Dispone de una cafetería, borders the restaurante y de tres senderos con northern part Tour autoguiados, debidamente of the valley. señalizados, los que conducen a dos cascadas y por sendos bosques con vegetación natural. Podrá andar a caballo y disfrutar del río Chivilingo que bordea por el norte al valle.

Después de visitar la Central Hidroeléctrica, debe regresar a la ruta CH 160, continuando el recorrido hacia el sur, usted se encontrará con la Localidad

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 21

Laraquete, cuyo principal atractivo After visiting the Hydroelectric es el río Cruces donde encontrará station, you should return to piedras de distintos tamaños con Highway CH-160, and continue on forma de cruz de color negro en su your trip south, until you reach centro, con las cuales se confecciona Laraquete, which has as its main artesanía típica de la zona. attraction the River Cruces, with different coloured stones with a Saliendo de Laraquete hacia el sur, black cross in their centre, which is siguiendo por la misma carretera, used to make local crafts. podrá encontrar a 12 km aproximadamente el pueblo de Once you exit Laraquete towards Carampangue, que es la intersección the south, you can travel 12 desde donde Ud. podrá desviarse a kilometres south and reach the la ciudad de Arauco. Gire, por tanto, village of Carampangue, which hacia la costa para tomar la carretera provides an intersection that P-20 y luego de recorrerla por 8 km enables you to take the detour to aproximadamente habrá llegado al the city of Arauco. Therefore, you hito 7, la particular ciudad de should turn to the coast and take Arauco. highway P-20, and then travel some 8 kilometres until you reach La ciudad de Arauco, que en voz Guidepost Nº 7, the city of Arauco. mapudungún significa agua gredosa, se encuentra impregnada de historia reflejando el encuentro,

HITO N°7 Ciudad de Arauco

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 22

en el siglo XVI, de la cultura Arauco, which in mapudungun europea, específicamente la means clay-laden soil, is española y la autóctona, impregnated with history of the th representada por el pueblo 16 century, when the European mapuche, que originalmente habitó culture, and especially the entre los ríos Itata y Toltén. conquering Spaniards, met the local peoples, represented by the Dentro de este contexto histórico Mapuche people, who originally se construye, en la confluencia de inhabited the area between Rivers los ríos Contulmo y Carampangue, Itata and Toltén. el primer fuerte español denominado San Felipe de Arauco. This historical context includes the Fundado en 1552 por Pedro de construction of the first Spanish fort , fue destruido por los in Chile, called San Felipe de Arauco, indígenas en varias oportunidades on the confluence of the Rivers entre los siglos XVI al XVIII y Contulmo and Carampangue. It reconstruido otras tantas por los was founded by Pedro de Valdivia españoles, quedando ubicado, in 1552, destroyed several times by th th finalmente, a los pies del cerro Colo- the Indians during the 16 to 18 Colo, el que ha pasado por lo mismo century, and was rebuilt by the a constituirse en el símbolo histórico Spaniards after each attack; its final de la ciudad. Durante la época site was on the foot of “Cerro Colo colonial, Arauco fue zona de Colo”, and for this reason has estrecho contacto entre españoles become the historical symbol of the y grupos de indígenas pacíficos, town. In Colonial times, the Arauco iniciándose un proceso de mestizaje province established close contact e integración basado en el between Spaniards and peaceful comercio. Indians, initiating a process of integration and crossbreeding En la plaza de Arauco podrá based on commerce and trade. observar que en uno de sus costados aún se conserva el An invaluable architectural campanario y las columnas de la heritage stands on one of the sides iglesia construida en 1768 y of the Arauco Main Square: the bell destruidas por el terremoto de 1960, tower and columns of a church built constituyéndose en un patrimonio in 1768 and destroyed by the 1960 arquitectónico invaluable. earthquake.

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 23

Finalmente, resulta interesante Finally, it is interesting to spend a detenerse un instante en la playa de while at the beach, which is a short la ciudad, la que se encuentra distance from the town centre, it ubicada a corta distancia del centro has white sands, is safe for de ella y es de arena blanca, además swimmers, and very pleasant for de apta para la natación, picnic y picnics and recreational activities. actividades recreativas. En las tardes The afternoon winds generate a se levanta un fuerte viento marine landscape that is worth originando un paisaje marino digno photographing, with huge waves de fotografiar por sus grandes olas that leave behind them huge que dejan una estela de espuma y spumes and multicoloured spray. agua multicolor. This is the end of the circuit, after En este punto concluye el circuito, having travelled for 71 kilometres luego de haber recorrido 71 km de through a variety of landscapes in diversos paisajes en una zona de an area that faces the sea of frontera cultural y rica en tradiciones Araucanía, a cultural frontier rich frente al mar de la Araucanía. in traditions. .

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 24

CIRCUITO Paisajes Marinos CIRCUIT 2 en la Araucanía

Español English

Segundo Circuito: “Paisajes Marinos Circuit 2: “Paisajes marinos en la Araucanía” en la Araucanía” (Marine Landscapes in Araucanía) Distancia: 145 kilómetros Distance: 145 kilometres Tiempo: 1 Día Time: 1 day Hitos: Guideposts: 1. Humedal de Tubul 1. Tubul tidal marsh 2. Llico 2. Llico 3. Punta Lavapié 3. Punta Lavapié 4. Playa Quiapo 4. Playa Quiapo 5. Cavernas de Benavides 5. Cavernas de Benavides 6. Ciudad de Lebu 6. The city of Lebu 7. Mina Costa 7. Mina Costa 8. Playa Curaco 8. Playa Curaco 9. Laguna Antihuala 9. Laguna Antihuala. Características: Characteristics: Siempre en el borde costero, el circuito Always running along the coastal rim, the es un recorrido por humedales, playas circuit includes wetlands, beaches and caverns y cavernas que cuenta con miradores and includes privileged observation posts that privilegiados donde es posible give magnificent views of avian fauna and observar una variedad importante de natural phenomena. avifauna y fenómenos naturales. All this, in the midst of a location that was the Todo esto, inmerso en un escenario meeting place of Spaniards and Mapuches. que fue encuentro cultural entre españoles y mapuches.

Dejando atrás la interesante ciudad After you have left behind the de Arauco, lo invitamos a recorrer interesting city of Arauco, we would el segundo circuito donde destaca like to invite you to tour the second como Hito Nº 1 el Humedal circuit, which has as its Guidepost de Tubul. Para llegar a él, desde Nº 1 the “Humedal de Tubul” (Tubul Arauco debe recorrer rumbo Tidal Marsh). To get there from al oeste unos 12 km aproxi- Arauco, you must travel some 12 madamente por la carretera P-22 kilometres west on the P-22 highway. Esta “marisma-estuario” se forma en la desembocadura de los ríos Tubul This tidal marsh-estuary is formed y Raqui en el sector sur del Golfo de by the mouth of the Rivers Tubul Arauco y corresponde al más and Raqui in the southern part of grande de Chile Central con una the Gulf of Arauco, and is the largest

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 25

Marine Landscapes in Araucanía

superficie cercana a las 2.600 in with an area of hectáreas. Es hábitat natural de una approximately 2,600 hectares. It is amplia gama de flora y fauna nativa, the natural habitat of a wide range razón por la cual ha despertado la of native flora and fauna, and for preocupación medioambiental de this reason has generated the diversos organismos públicos y environmental concern of diverse privados por proteger la variada y public and private organisations, valiosa fauna, declarando el lugar who wish to protect its varied and espacio libre de caza. valuable fauna, declaring it a non- hunting area. Actualmente se reconoce la importancia de estos ecosistemas There exists an awareness of the como fundamentales en la importance of these ecosystems as

N

0 5 10 20kms

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 26

conservación global y el uso they are fundamental to global sostenible de la biodiversidad, con conservation and the sustained use importantes funciones de regulación of biodiversity, with important de la fase continental del ciclo functions in the regulation of the hidrológico, recarga de acuíferos y continental phase of the hydrologic estabilización del clima local. cycle, recharge of aquifers and stabilisation of local climates. Para seguir con el reconocimiento de este segundo circuito, lo To continue with the exploration of invitamos a seguir por el camino this second circuit, we would like to costero, dejando atrás el humedal invite you to follow the coastal road de Tubul, a 8 km aproximadamente, after you leave the Tubul wetlands. llegará al Hito Nº 2, que corresponde Some 8 kilometres from there you al pueblo Llico. Para ingresar a él, will find Guidepost Nº 2, the village debe doblar al norte en dirección al of Llico, which you will reach when mar. you turn north towards the sea.

Llico es una pequeña caleta de Llico is a small fishing village in the pescadores situada al sur de la south of the Province of Arauco. It comuna de Arauco. Su playa es has a narrow semi-circular 2 angosta de forma semicircular, con kilometre long beach with white una longitud de dos kilómetros de

HITO N°2 Pueblo de Llico

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 27

HITO N°1 Humedal de Tubul

arenas blancas. Los cerros situados sands. The nearby hills provide en las cercanías permiten excelentes excellent views of the valley and the panorámicas hacia el valle y al Pacific Ocean. Océano Pacífico. The village offers visitors he chance Esta caleta permite a los visitantes to enjoy an idyllic beach with gozar en plenitud de una idílica peaceful waters, and to observe playa de apacibles aguas, al igual abundant marine fauna and que de una abundante fauna y products. Oysters and scallops cultivos marinos. Ostras y ostiones complement the ample son un complemento a la amplia gastronomic offer in the area. A carta gastronómica. El novedoso new marine museum and the birds museo marino y las aves que that flutter over the beach make revolotean hacen de este lugar el this the most beautiful place in the más bello del Golfo de Arauco. Gulf of Arauco.

Al salir de Llico, siga la ruta en After leaving Llico, you should head dirección oeste por un camino west on a dirt road, and after six ripiado y a 6 km encontrará el Hito kilometres you will find Guidepost Nº 3, Punta Lavapié. Usted debe

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 28

subir una cuesta y atravesar un Nº 3, “Punta Lavapié”. You must hermoso bosque para llegar a climb the road and cross a beautiful Lavapié. Debe tener en cuenta que forest to reach Lavapié. You must para continuar el circuito deberá bear in mind that you must do the retornar por el mismo camino; sin same route again to continue with embargo, visitar Punta Lavapié es the circuit; but to visit “Punta conocer un rincón de este país de Lavapié” is to visit an incalculably incalculable belleza patrimonial, wealthy spot in terms of heritage basada en sus hermosas vistas y owing to its beautiful views and a cultura local singular, por lo que lo singular local culture, and this is invitamos a llegar a ella. why we invite you to go there.

Hermosos acantilados y roqueríos The main features of Lavapié are its caracterizan a Punta Lavapié, que beautiful cliffs and rocks, it is a place es un donde se puede where you can get an excellent encontrar una excelente vista panoramic view of the entire Gulf panorámica de todo el Golfo de of Arauco, and of “Isla Santa María”. This area consists of a beach and a fishing village, on the foot of the cliffs next to a lighthouse.

HITO N°3 Punta Lavapié

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 29

Arauco y especialmente de la isla Some 3 thousand people, most of Santa María. Este sector está whom are fishermen, live in this formado por una playa y una caleta peaceful village. Tourist and pesquera, situadas a los pies de un commercial activities are starting acantilado junto a un faro. to develop in the village thanks to the beauty of the place and the En este apacible lugar habitan cerca quality of the fish sold here, and are de 3 mil personas, que en su opening new sources of income for mayoría viven de la pesca. Junto a local families. esta actividad y gracias a la belleza del entorno, de a poco se ha ido An example of this can be seen in desarrollando el turismo y el the series of restaurants that offer comercio, erigiéndose como nuevas multiple varieties of top quality fish fuentes de ingresos para las familias and shellfish that are collected daily del lugar. by the fishermen and can be enjoyed in the local eating places Es así como una serie de restaurantes owned by the fishermen. ofrecen múltiples variedades de pescados y mariscos, con calidad “Punta Lavapié” offers fishing fans certificada de sus productos, ya que a variety of species such as a diario son extraídos por los mismos “corvina” (Umbrina cirrosa), snook pescadores del sector y pueden ser (Eleginops maclovinus) and degustados en los locales de comida Chilean sole (Paralichthys instalados por los propios lugareños. adspersus).

Para los fanáticos de la pesca On leaving Punta Lavapié to deportiva, Punta Lavapié ofrece continue south, you must take especies como la corvina (Umbrina Route-22 again and cross the Tubul cirrosa), el róbalo (Eleginops tidal marsh until you reach the first maclovinus) y el lenguado fork, where you will find a sign that (Paralichthys adspersus). shows a gravel road to the south (Route P-40). 27 kilometres from the Al salir de punta Lavapié para crossing, you will find a secondary continuar el recorrido hacia el sur, debe regresar por la ruta P-22 y cruzar nuevamente por el humedal Tubul hasta la primera bifurcación

Composite 20842 int nahuel.FH11 Tue Jan 29 13:22:32 2008 Page 30

donde encontrará una señalización road that will take you to que indicará un camino ripiado Guidepost Nº 4, “Playa Quiapo”, a hacia el sur (Ruta P-40). A 27 Km. large beach and a river that bear encontrará un camino secundario the same name, together with a por donde podrá acceder al Hito Nº 4, tiny village. This stop is essential if Playa Quiapo, extensa playa you wish to see solitary coastal acompañada por un río del mismo landscapes that are free from nombre y un pequeño poblado. human intervention. You will find Este lugar es una parada obligada a large beach, with cliffs and dunes para observar paisajes costeros that have taken thousand of years solitarios y sin intervención humana. to develop. Aquí encontrará una extensa playa, con acantilados y dunas con miles Back on Route P-40, you should de años de formación. continue in a southerly direction. The paved road starts 10 kilometres De regreso a la ruta P-40 continúe from the starting point, and por ésta siempre en sentido sur. A becomes Route P-30. Follow this 10 km se inicia el camino road for 6 kilometres until you reach pavimentado, pasando a a fork with a signpost to the denominarse Ruta P-30. Siga por esta “Cavernas de Benavides”, which vía 6 km hasta la bifurcación que correspond to Guidepost Nº 5 of indica las Cavernas de Benavides, the circuit.

This enormous thirty metre high cave which is reached through a dark tunnel, was named after the

HITO N°5 Cavernas de Benavides

Composite 20842 int nahuel.FH11 Tue Jan 29 13:22:32 2008 Page 31

HITO N°4 Playa Quiapo

correspondiente al Hito Nº 5 del renegade Benavides, as it was the circuito. refuge of this man who was one of the most despicable characters in Bautizada así por ser el refugio de the . The legend uno de los personajes históricos says that “the bandit hid his cache más ruines de Chile, la enorme of gold and silver in the caves, and caverna de treinta metros de altura, when he died, there was an a la que se accede por un oscuro earthquake that hid the loot túnel, da la bienvenida al refugio forever. Ever since then, Benavides’s del renegado Benavides. Cuenta la ghost wanders around in search of leyenda que "el bandido ocultó su his treasure”. Objects and artefacts botín de oro y plata en las grutas y from different periods have been al morir, coincidentemente un sismo found here. Another point worth lo ocultó para siempre. Desde ese mentioning is that the sands and momento el espíritu de Benavides waves of this beach hide historic vaga en busca de su tesoro". Se han shipwrecks, such as the ship encontrado piezas y reliquias en “Yoserik”, a Chinese vessel that was distintos periodos históricos. Cabe run aground with all its cargo on mencionar además que entre la board. arena y el oleaje de esta playa se esconden naufragios históricos A notable event is the Film Festival como el del barco llamado Yoserik, that takes place here, and it is

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 32

encallado con sus bodegas llenas unique in Chile, because it is the only de mercadería. film festival to take place inside a cave. This annual festival takes Un evento a destacar es el Festival place during the last week in de Cine que allí se desarrolla, único January and attracts hundreds of en Chile en su estilo, ya que se realiza people who come to watch national al interior de esta caverna reuniendo and international productions. la última semana de enero de cada año a cientos de personas en torno The Millaneco tourist facility is a creaciones nacionales e located in the environs of the internacionales. Cavern, an has a series of cabins, a swimming pool and an inn, and in En el entorno de la Caverna se addition offers you the possibility encuentra el complejo turístico of renting horses to ride along the Millaneco, que cuenta con cabañas, wide beach, where visitors can go piscina y una hostería. Este windsurfing, surfing; they can also complejo ofrece, entre otros, el ride body boards, play beach soccer servicio de arriendo de and volleyball, among other sports. cabalgaduras que le permitirá, si usted lo desea, recorrer la extensa playa. Por las condiciones de su entorno ella es apta para la práctica de varios deportes, tales como

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 33

windsurf, surf, bodyboard, voleibol The three kilometre long “Playa playa, fútbol playa, entre otros. Grande de Lebu” is a bit further south, practically next to the Un poco más al sur, contigua a las Cavernas de Benavides; its has fine Cavernas de Benavides, se white sands and is ideal for walks encuentra la Playa Grande de Lebu, along the surf. de arenas blancas y finas. Es ideal para caminar los tres kilómetros de After leaving Playa Grande, you extensión. should return to Route P-30 and travel 2 kilometres south; after Al salir de la Playa Grande retorne a crossing the River Lebu bridge, you la ruta P-30 y diríjase nuevamente will reach the city of Lebu, hacia el sur y a sólo 2 kilómetros, Guidepost Nº 6. luego de pasar el puente sobre el th río Lebu, se encontrará con la The city was founded on 8 ciudad de Lebu, Hito Nº 6. October 1862, with a solemn ceremony in which the first stone La ciudad fue fundada el 08 de of the “Fuerte Varas” was laid. The octubre de 1862, realizándose una Fort was built in order to attract the solemne ceremonia de colocación surrounding population of colonists de la primera piedra del "Fuerte that had spread out through the Varas". Este fue construido con el Lebu Valley. This resulted in the objeto de que en sus alrededores birth of this beautiful city, that se levantara una población que years later would become the atrajera a los numerosos colonos capital of the province of Arauco, the most legendary of all the Chilean provinces, because it marked a cultural boundary and was also the centre of the coal mining industry in the Gulf of Arauco.

HITO N°6 Ciudad de Lebu

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 34

diseminados en el valle del río Lebu. The first coal deposits were found Así nació esta hermosa ciudad, la in the mouth of the River Lebu in cual años más tarde llegaría a ser la 1852, a date that marks the capital de la provincia de Arauco, la beginning of the intensive mining más legendaria de las provincias de activities that originated the Chile, por ser una zona de frontera foundation of the city of Lebu. y contacto cultural, además de ser el centro de la industria carbonífera The name of the River Lebu comes del Golfo de Arauco. from the Mapuche word “leuvu” (leufu) that means river; this En 1852 se descubren las primeras watercourse was considered the vetas de carbón de piedra en la natural frontier of Chile until the th desembocadura del río Lebu, hecho middle of the 19 century and it que lleva al inicio de una importante marked the boundary between actividad minera que dio origen a Chilean penetration in the territory la fundación de la ciudad de Lebu. of the Lafkenche (water people), which was the name given to the El nombre del río proviene de la Mapuche people who lived in the palabra mapuche "leuvu" (leufu) coastal areas. que significa precisamente río, que fue considerado como la frontera One of the most relevant features natural hasta mediados del siglo XIX of the city is its main square, located marcando el límite de la between Pérez, Saavedra, Bello and penetración chilena en el territorio Freire Streets. It was built in 1871, Lafkenche (hombre de agua), and has ancient trees and palms; denominativo que reciben las its centre has a beautiful fountain poblaciones mapuches que habitan and two fabulous cannons that las zonas costeras. have been declared national monuments. These masterpieces En la parte urbana de la ciudad es were cast in Lima in 1778. The posible destacar su plaza, que se casing of each cannon has the coat ubica entre las calles Pérez, of arms of the Spanish King; and Saavedra, Bello y Freire. Creada en the cannons have marine figures 1871, cuenta con añosos árboles y instead of handles. palmeras; en el centro se hallan una hermosa pileta y dos fabulosos The cannons, called “Rayo” and cañones, hoy monumentos “Marte” are three metres long, and nacionales. Estas obras maestras match the two cannons placed in fueron fundidas en el año 1778 en the inner courtyard (Patio de los la ciudad de Lima. En la cubierta de Naranjos) of the Chilean cada una se puede observar el Government House in Santiago. escudo del rey de España y están The cannons were presented to the adornadas con figuras marinas en government by the community of la posición de las manillas. Lebu in 1929, and have become one of the main attractions of the inner Los cañones, denominados Rayo y courtyard. They were declared Marte, de tres metros cada uno, se national monuments in 1994, as hermanan a los dos que se they are unique pieces of artillery. encuentran en el palacio de gobierno de Chile, en Santiago y The square also has a fountain que fueron regalados por la known as the “Niño Pez”, donated

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 35

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 36

comunidad de Lebu en 1929, to the city by the national historian constituyéndose en atracciones Benjamín Vicuña Mackenna in principales del Patio de los Naranjos. 1878, as an expression of his Fueron declarados monumentos admiration of the beauty of the nacionales en el año 1994, por ser area. piezas de artillería únicas en Chile. From the square, you must walk La plaza cuenta además con un west (towards the sea), and you will surtidor de agua conocido como el find “Parque Costanera”, on the Niño Pez, donado en el año en 1878 southern shore of Río Lebu, a por el historiador nacional Benjamín beautiful natural landscape where Vicuña Mackenna, maravillado por you can take a pleasant walk. On el paisaje de la región. your return to the square, you should take Andrés Bello Street to Desde la plaza, tome la calle Pérez the east, then take Mackay Street en dirección oeste (hacia el mar) y until you reach Ramírez Street, hallará el Parque Costanera, ribera which will take you to the Lebu sur del Río Lebu, un escenario Mining Museum. natural de gran belleza, donde podrá disfrutar de un agradable The Museum was built in the place paseo. De regreso a la Plaza de that originally housed the offices of Armas, diríjase por la calle Andrés the administrative and welfare staff Bello hacia el este, luego por la calle of the mining company, and which Mackay hasta calle Ramírez, por was renovated according to donde llegará al Museo Minero de corporate requirements. Its walls Lebu. bear silent witness of the passage of thousands of miners who gave El museo fue construido en their lives to the mine for many dependencias que con anterioridad decades. You will hear and watch correspondieron a oficinas del the history of the Lebu coal personal y bienestar de la empresa operation, as passionately narrated minera y que fueron trasformadas by a miner who acts as a tour guide.

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 37

de acuerdo a las necesidades que We recommend that you pay éste requería. Sus muros guardan special attention to two models el paso de miles de mineros que por that recreate the ancient coal décadas entregaron su vida en la mining preparation plant or extracción del mineral. Aquí usted panning plant and the main gallery escuchará y observará la historia del of the mine. Another important carbón de Lebu, contada con pasión exhibition room gives a simulation por un guía minero. of a wall face, of the machinery used to load and transport coal, all En este punto le recomendamos of which appears just as if it were colocar especial atención a dos the real mine. maquetas que recrean la antigua planta de preparación del carbón o planta de lavado y la galería del tráfico

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 38

principal de la mina. Otra pieza LEBU MINING MUSEUM importante de este museo Address: Ramírez s/n corresponde a una simulación de un Contact: Luis Muñoz “frente de arranque”, maquinaría Telephone-fax: 56 (41 511081) usada para la carga y transporte de Opening hours: minerales, que se puede recorrer tal Monday to Friday, from 09.00 to cual como si estuviese en la misma 17.00 hrs mina. Saturday and Sunday, from 10.00 to 17.00 hrs. MUSEO MINERO DE LEBU Dirección: Ramírez s/n. After touring the mining museum, Contacto: Luis Muñoz. go back to Andrés Bello Street and Fono-Fax: (41) 511081. to the circuit. Exit he city of Lebu Horario: and take Route C-160 in a southerly Lunes a Viernes, de 09:00 a 17:00 direction. After 5 kilometres you will horas find a fork that indicates “Mina Sábado y Domingo, de 10:00 a Costa”, Guidepost Nº 7, which you 17:00 horas will reach through a gravel road of approximately 3 kilometres. Después de recorrer el museo minero vuelva a la calle Andrés Bello This is an old mining plant on the y retome el circuito. Salga de la beach, that still shows machinery ciudad de Lebu y acceda la ruta CH- and equipment in the middle of a 160. A 5 kilómetros al sur se natural and practically uninhabited encontrará con una bifurcación que coastal landscape. señaliza Mina Costa el Hito Nº 7, al que debe acceder por una huella After visiting the Mina Costa beach, ripiada de 3 km aproximadamente. return to Route CH-160 and go east for approximately 300 metres; to Este lugar es una antigua the left you will find Camarón instalación minera en la playa, Street, from where you must go donde aún se puede observar down to the “Mirador Cruz” maquinaría y equipamiento, en observation post. According to medio de un paisaje costero natural history,

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 39

y prácticamente deshabitado. there was a pilgrimage in 1872 during which the communities and Luego de visitar la playa Mina Costa, the missionaries of the area walked vuelva a la ruta CH-160 hacia el este to this place to install a cross, which recorriendo unos 300 metros gave this hill its name. aproximadamente, hacia su izquierda, se encontrará con la calle Return to Route CH-160 and go to Camarón desde donde debe bajar the east. After 5 kilometres, and hasta acceder al Mirador la Cruz. La crossing Santa Rosa and its historia cuenta que una aerodrome, you will find a fork, you peregrinación realizada en 1872 por take the southern route and take a la comunidad y los misioneros al dirt road; after 7 kilometres you sector para instalar una cruz fue el reach Morhuilla and Guidepost Nº evento que dio el nombre para 8 “Playa Curaco”. siempre a este cerro. This beach is a beautiful solitary Vuelva a la ruta CH-160 y retome el place surrounded by a calm rumbo hacia el este. Recorra 5 km landscape that enables you to y luego de cruzar la localidad de watch and listen to the birds and Santa Rosa y su aeródromo, the sea. It is quiet stopover, far encontrará una bifurcación al sur away from the noise of the city and por un camino de ripio que lo lleva highways, where you can walk luego de 7 km a la localidad de along the shore and have a good Morhuilla y al Hito Nº 8 Playa meal to recover the strength you Curaco. need to continue on your tour.

Esta playa es un lugar de hermosos Return to Route CH-160, and parajes solitarios de mucha calma continue travelling in an easterly en el que podrá observar y escuchar direction. You will reach the village el mar y las aves. Es una parada of Los Alamos; cross it and travel tranquila y lejos del bullicio de la ciudad y las carreteras, donde podrá

HITO N°7 Mina Costa

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 40

HITO N°8 Playa Curaco

realizar caminatas por la orilla del for 20 kilometres until you reach mar y disfrutar de una merienda the point in which Route CH-160 para recuperar fuerzas y continuar joins Route P-60r. This is a el recorrido. signaled fork, and you must continue south towards Cañete Retome la ruta CH-160, siempre and Tirúa, until you come to the siguiendo rumbo este, llegará al locality of Antihuala, after poblado Los Alamos. Crúcelo y recorra covering an approximate distance otros 20 km hasta el lugar en que la of 6 kilometres. ruta CH-160 empalma con la ruta P-60r. En este cruce señalizado, usted Reach this point, turn east into deberá seguir en dirección sur hacia Caramávida river’s valley. After a Cañete y Tirúa hasta llegar a la walking of 5k along an debris localidad de Antihuala luego de track you will get to Hito N° 9 recorrer unos 6 km aproximadamente. Caramávida River, which in mapuches tongue means “green Desde este punto doble hacia el montains”(Karümawida). oriente en dirección al valle del río Caramávida, después de 5 km por It is a very extensive place with a una huella de ripio llegará al Hito natural enviroment of invaluable Nº 9 Río Caramávida, que en lengua mapuche significa “montañas verdes” (Karümawida). Es un lugar muy extenso y con un entorno natural de inapreciable

HITO N°9 Río Caramávida

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 41

belleza, donde concurren muchas beauty, where many families seek familias que desean el descanso, la for rest, nature, tranquility ,and the naturaleza, la tranquilidad y las aguas pure and crystalline waters puras y cristalinas que bajan entre jumping between stones, sand, piedras, arenas, remansos y calm water and eild water from correntadas desde la Cordillera de Nahuelbuta mountain range. Nahuelbuta. This place marks the end of this En este lugar concluye el segundo second circuit, which as a total circuito después de recorrer unos length of some 145 kilometres 145 km por el borde costero, en un along the coastal rim, and includes recorrido que pasa por humedales, wetlands, beaches and caves, and playas y cavernas observando la offers perfect natural panoramas naturaleza desde miradores from privileged observation points. privilegiados.

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 42

CIRCUITO Paisajes: Cordillera, CIRCUIT 3 Valle y Lago

Español English

Tercer Circuito: Paisajes: Cordillera, Circuit 3: “Paisajes: Cordillera, Valle Valle y Lago y Lago” (Mountains, Valley and Lake) Distancia: 140 kilómetros Distance: 140 kilometres Tiempo: 1 Día Time: 1 day Hitos Guideposts 1. Ciudad de Cañete 1. City of Cañete 2. Parque Nacional Nahuelbuta 2. Parque Nacional Nahuelbuta 3. Lago Lanalhue 3. Lago Lanalhue 4. Valle de Elicura 4. Valle de Elicura 5. Contulmo 5. Contulmo Características: Characteristics: Este circuito privilegia el recorrido por This circuit privileges the tour along los vestigios históricos de una zona de the historic remnants of an area that frontera cultural en medio del paisaje is a cultural frontier in the middle of de la cordillera Nahuelbuta. the landscape of the Nahuelbuta Tanto la cordillera como el lago Mountains. Lanalhue imprimen un sello particular Both the mountains and Lago a los atractivos en medio de una rica Lanalhue give a special seal to these biodiversidad. attractions in the midst of a rich biodiversity.

Para acceder al tercer circuito To reach this circuit, you must continúe por la ruta P-60r hacia el continue on a southerly course sur hasta llegar al Hito Nº 1 ciudad along Route C-60r until you reach de Cañete, a la que se ingresa por Guidepost Nº 1, the Town of el norte por calle . Cañete, which you enter from the north, through Tucapel Street. La ciudad fue fundada originalmente en enero de 1558 por García Hurtado The city was originally founded by de Mendoza con el nombre de Garcia Hurtado de Mendoza in “Cañete de la Frontera”, 3 kilómetros January 1558 and was named al oeste de su actual emplazamiento. “Cañete de la Frontera”, 3 kilometres Contrario a lo que se suele creer su from its current location. Contrary nombre no proviene de una voz to the common belief, the name of mapuche, sino de uno de los títulos the city does not stem from a nobiliarios que la familia de su Mapuche word, but from one of the fundador tenía en España. El padre titles of the family’s founder in Spain. de García, don Andrés Hurtado de García’s father, don Andrés Hurtado

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 43

Landscapes: Mountains, Valleys and Lake

Mendoza, Virrey de Perú, era Marqués de Mendoza, Viceroy of Peru, was the de Cañete, villa situada en la zona de Marquis of Cañete, a town located in Cuenca en España. the Spanish region of Cuenca.

Desastrosas derrotas militares ante Disastrous military defeats in the los mapuches, obligaron al hands of the Mapuche, forced Gobernador Francisco de Villagra a Governor Francisco de Villagra to

N

9

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 44

deshabitar la ciudad en enero de abandon the city in January 1563. 1563. Una nueva fundación de ella Rodrigo de Quiroga ordered the es ordenada por Rodrigo de reconstruction of the city in 1566, Quiroga en 1566, pero tampoco but this was also prevented by prosperó debido a los continuos continuous Mapuche attacks. ataques mapuches. The current urban settlement was El actual emplazamiento urbano fue founded on 12th November 1868 fundado el 12 de noviembre de by Colonel Cornelio Saavedra 1868 por el Coronel Cornelio Rodríguez, and was part of the Saavedra Rodríguez como parte del process of effective incorporation proceso de efectiva incorporación of the entire coastal zone of a la soberanía nacional de toda la “Arauco Indómito” into the zona de la costa del Arauco national sovereignty. indómito. A place of enormous relevance Un punto de gran relevancia al inside Cañete is “Fuerte Tucapel”, on interior de Cañete es el Fuerte the north east of the city, a building Tucapel, el que emplazado en el that symbolises the war of noreste de la ciudad constituye un Araucanía in this part of the símbolo de la guerra de la Araucanía frontier. Its cannons are witnesses en esta zona de frontera. Sus of the bloody warfare waged cañones son testigos de las crueles between the Spanish invaders and luchas entre los invasores españoles the Mapuche people. y el pueblo mapuche.

HITO N°1 Ciudad de Cañete

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 45

Este fuerte fue fundado en 1552 a This fort was founded in 1552 on orillas del río Tucapel, siendo más the shores of the River Tucapel, and tarde reconstruido dos veces como was rebuilt twice after numerous resultado de numerosos asaltos Indian forays. This zone reminds us indígenas. Esta zona nos recuerda of the death of the Conqueror Pedro la muerte del conquistador Pedro de Valdivia, who was killed by the de Valdivia a manos de los Mapuches and the torture of mapuches y el suplicio del Toqui Caupolicán, an Indian chief who Caupolicán por los españoles. Su was killed by the Spaniards. Its valor histórico radica en la historical value lies in the importancia que tuvo este importance of this Spanish military emplazamiento militar español. installation.

Al salir de la ciudad de Cañete por On leaving Cañete on the south and el sur y retomar la ruta P-60 r, a un following Route P-60 r, after 1 kilómetro en dirección a Contulmo, kilometre on the road to Contulmo se encuentra el Museo Mapuche, you will find the “Museo Mapuche”, que en las últimas dos décadas ha which over the past two decades estado orientado a la recolección, has been devoted to the conservación y difusión de recollection, conservation and diferentes objetos materiales

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 46

pertenecientes a esta cultura, los exhibition of different artefacts and que han sido donados por objects belonging to this culture. particulares y/o a través de Most of the material on exhibition proyectos de rescate realizados por has been donated by private organismos públicos y privados. collectors and/or has been the result of archaeological rescue El Museo fue creado por ley en 1968 projects undertaken by public and y abre sus puertas al público en private organisations. 1977 con el propósito de rendir homenaje a la cultura del Pueblo The Museum was created by law in Mapuche, resguardando su valioso 1968 and opened its doors to the patrimonio material ancestral. Su public in 1977, with the main actual edificio data de 1977 y su objective of paying homage to the arquitectura se inspira en las Mapuche People, and to protect its sencillas líneas de la ruka-vivienda valuable ancestral heritage. Its mapuche, lo que permite admirar current premises date back to 1977 la armonía del entorno natural que and its architecture is inspired in the rodea el emplazamiento del museo. simple lines of the ruka – or Mapuche house - which enables us El Museo cuenta con una colección to admire the harmony between de 1.400 objetos distribuidos entre the natural environment that herramientas (katankura, azuela), surrounds the museum. símbolos de mando (toki, kachal, kütra), utensilios domésticos (rali, The Museum has a collection of kupulwe), ceremoniales (kaskawilla, 1,400 objects divided into tools kultrung), vestuario (küpam, trariwe, (katankura, azuela), symbols of makuñ) entre otros. power (toki, kachal, ktra), domestic utensils (rali, kupulwe) MUSEO MAPUCHE ceremonial objects (kaskawilla, Horarios: kultrung), and clothing (küpan, Verano: Enero- Febrero trariwe, makuñ) , among others. Lunes a Viernes: 09:30 hrs. a 19:00 hrs. MUSEO MAPUCHE Sábado y Domingo: Opening Hours: 11:00 hrs. a 19:00 hrs. Summer: January-February. Monday to Friday: Invierno: Marzo a Diciembre 09.30 to 19.00 hrs. Martes a Viernes: Saturday and Sunday: 09:30 hrs. a 17:50 hrs. 11.00 to 19.00 hrs. Sábado: 11:00 hrs. a 18:00 hrs. Winter: March to December Domingo y festivos: Tuesday to Friday: 13:30 hrs. a 18:30hrs. 09.30 to 17.50 hrs. Saturday: Para seguir con el recorrido de este 11.00 to 18.00 hrs circuito, lo invitamos a pasar de un Sundays and Holidays: paisaje de ciudad e historia a uno 13.30 to 18.30 hrs. de naturaleza, y dejar atrás Cañete y avanzar hacia el hito Nº 2.

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 47

Para acceder al Hito Nº 2 Parque And continuing with this circuit, we Nacional Nahuelbuta, debe llegar invite you to change from an urban a la localidad de Cayucupil por ruta and historical landscape to a natural P-60r, al norte de la ciudad de environment, to leave Cañete and Cañete e internarse por el camino go on to Guidepost Nº 2. del valle de Cayucupil desde el fundo El Chacal. Luego de 48 kilómetros por huella, llegará al

HITO N°2 Parque Nacional Nahuelbuta

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 48

acceso del Parque Nacional. Creado You gain access to Guidepost Nº 2 en 1939, este parque se sitúa en “Parque Nacional Nahuelbuta”, by plena cordillera de Nahuelbuta y travelling to Cayucupil, along Route cuenta con personal guardaparque, P-60r , north of Cañete and along the información medioambiental y Cayucupil Valley road from the “El camping. Chacal “ farm. After 48 kilometres along a dirt road, you will gain access La cordillera de Nahuelbuta se to the National Park. Created in 1939, inscribe dentro de un clima this Park is in the middle of the templado cálido, con 6 meses Nahuelbuta Mountains and has park lluviosos y precipitaciones anuales keepers, environmental information que varían entre los 1.000 y 1.500 facilities and camping sites. mm. El verano es seco y caluroso. La temperatura media anual es de The Nahuelbuta Mountains has a 13°C, con fuertes nevazones entre warm temperate climate, with 6 rainy junio y septiembre. months, and annual precipitations that go from 1,000 to 1,500 mm. The Esta cordillera posee las condiciones summer season is dry and hot. The necesarias para que la Araucaria, mean annual temperature is 13º C, árbol nacional que habitualmente se with heavy snowfall between June encuentra en la precordillera y and September. cordillera delos Andes, se desarrolle cerca de la costa, existiendo This mountain range has the ejemplares cuya edad se calcula en conditions required for the growth of dos mil años. our national tree, the “Araucaria” (Araucaria araucana), which is En la cordillera de Nahuelbuta, cuyo usually found in the Andes and nombre en lengua mapuche significa Andean foothills, near the coast. "Tigre Grande", se encuentran Some of these trees are some two especies de flora nativa como la thousand years old. Araucaria (Araucaria araucana), Coigüe (Nothofagus dombeyi), Roble The Nahuelbuta (Big Tiger, in (Nothofagus obliqua), Lenga Mapuche) Mountains contain many (Nothofagus pumilio) y plantas examples of native species such as insectívoras. Entre las aves y “Araucaria” (Araucaria araucana), mamíferos se pueden encontrar “Coigüe” (Nothofagus dombeyi) Zorros (Pseudalopex fulvipes), oak (Nothofagus obliqua), “Lenga” Carpinteros negros (Campephilus (Nothofagus pumilio) and magellanicus), Chucaos (Scelorchilus insectivorous plants. The most rubecula rubecula) y Churrines common birds and mammals are (Scytalopus fuscus). foxes (Pseudalopex fulvipes), Magellanic woodpeckers En el Parque Nahuelbuta, los cerros (Campephilus magellanicus), no sobrepasan los 1.600 metros “chucaos” (Scelorchilus rebecula sobre el nivel del mar, siendo el más rubecula) and “Churrines” alto el llamado Piedra del Águila, (Scytalopus fuscus) desde el cual es posible observar el mar, el valle central y los volcanes The hills of “Parque Nahuelbuta” andinos. Éste cuenta con sitios para don’t exceed the 1,600 metres above acampar, hacer picnic y con sea level, the highest being the senderos de excursión. “Piedra del Aguila”, which offers a

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 49

Flora más frecuente, de interés y lugares de observación en el parque:

Especies Lugares de Observación Araucaria (Araucaria araucana) Casi toda la Unidad Lenga (Nothofagus pumilio) Casi toda la Unidad Roble (Nothofagus oblicua) Casi toda la Unidad Coigüe (Nothofagus dombeyi) Casi toda la Unidad Plantas insectívoras Las Turberas, sendero El Aguilucho.

Fauna más frecuente, de interés y lugares de observación en el parque:

Especies Lugares de Observación Zorro chilote Sector Pehuenco y sendero (Pseudalopex fulvipes) Piedra El Águila Churrín (Scytalopus fuscus) Casi todo el Parque Chucao Casi todo el Parque (Scelorchilus rubecula rubecula) Carpintero negro Sendero El Aguilucho. (Campephilus magellanicus) Sector Administración.

Most frequent flora, and places of observation within the Park:

Species Places of Observation Araucaria (Araucaria araucana) Most of the Unit Lenga (Nothofagus pumilio) Most of the Unit Oak (Nothofagus obliqua) Most of the Unit Coigüe (Nothofagus dombey) Most of the Unit Insectivorous plants Las Turberas, El Aguilucho path

Most frequent flora and fauna, and places of observation within the Park

Species Places of Observation Chilote fox Pehuenco sector and Piedra (Pseudalopex fulvipes) El Águila path Churrin (Scythalopus fuscus) Most of the Unit Chucao Most of the Unit (Scelorchilus rubecula rubecula) Magellanic woodpeckers El Aguilucho path (Campephilus Magellanicus) Administration sector

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 50

Para acceder a la Piedra del Aguila, view of the sea, the central valley and desde la portería del parque, the Andean volcanoes. It has donde debe pagar la entrada, camping sites, picnic areas and recibirá información escrita e trekking paths. instrucciones de seguridad y ubicación. Desde aquí continúe To go to “Piedra del Águila” , you must por la huella hasta ubicar un go to the Park entrance, where you letrero indicándole la dirección must pay your fee; you will be given “Piedra del Aguila”, donde tiene written information and safety and que tomar la primera bifurcación location instructions. From the a la derecha y a dos kilómetros entrance you must follow the path aproximadamente encontrará la until you find a signpost indicating entrada a dicho lugar. the way to “Piedra del Águila”, where you must take the first fork right, and Este es un mirador natural desde you will find the place some two cuya cima es posible observar la kilometres from the fork. belleza del mar, con las islas Mocha y Santa María, también el Valle This is a natural observation point Central y los volcanes de la and at the top of the rock you can see cordillera andina de la región. the beautiful sea, with Mocha and Puede observar también el sector Santa María islands, you can also see Coimallín y sus paisajes con the Central Valley and the Andean árboles con miles de años, el sector volcanos of the region. You can also Las Turberas donde destacan los see the Comaillín area with its interesantes vegetales millenary trees. The “Las Turberas” insectívoros. Cada uno de estos sector has interesting insectivorous sectores pueden ser visitados. plants. You can visit both these sectors. SENDEROS DE EXCURSIÓN AL INTERIOR DEL PARQUE EXCURSION PATHS WITHIN THE PARK Sendero de excursión Piedra del Águila “Piedra El Águila” excursion path Extensión: 4,5 km. Extension: 4.5 km Tiempo de viaje: 3 horas ida y Travel time: 3 hours there and back regreso. Características: Se recorren bosques Characteristics: Walk through de Ñirre (Nothofagus antárcticas), forests with “Ñirres” (Nothofagus Coigüe (Nothofagus dombeyi), Roble antarctica), “Coigüe” (Nothofagus (Nothofagus obliqua), Araucaria dombeyi), Oak (Nothofagus (Araucaria araucana), y Lenga obliqua), “Araucaria” (Araucaria (Nothofagus pumilio). araucana), and “Lenga” (Nothofagus pumilio). Sendero Cerro Anay Extensión: 5 km. “Cerro Anay” Path Tiempo de viaje: 3 horas ida y Extension: 5 km regreso. Travel time: 3 hours, there and back Características: Permite vistas de comunidades vegetacionales y de Characteristics: beautiful hermosos paisajes. Apto para todo landscapes and plant communities. público. Apt for everybody.

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 51

Sendero El Árbol o Repu Aliwen “El Árbol” or “Repu Aliwen” Path Extensión: 700 metros. Extension: 700 metres Tiempo de viaje: 50 minutos ida y Travel time:50 minutes, there and regreso. back Características: Se recorren bosques Characteristics: Walk through de Coigüe (Nothofagus dombeyi), forests with “Coigüe” Araucaria (Araucaria araucana), y (Nothofagus dombeyi), Lenga (Nothofagus pumilio). Apto “Araucaria” (Araucaria araucana), para todo tipo de público. and “Lenga” (Nothofagus pumilio). Apt for everybody.

Sendero Estero Cabrería o Pehuenco Extensión: 1.000 metros. “Estero Cabrería” or “Pehuenco” Tiempo de viaje: 1 hora, ida y Path regreso. Extension: 1,000 metres Características: Nace en Pehuenco Travel time:1 hour, there and back y se dirige por la ribera del río Picoiquen. Se realizan trabajos de Characteristics: The path begins in interpretación con los niños, Pehuenco and continues along the además se visita un ejemplar de shore of River Picoiquen. Workshops Araucaria (Araucaria araucana) with children, and a visit to a 800 milenaria a 800 metros ubicado en metre tall millenary “Araucaria” el Centro de visitantes. (Araucaria araucana) tree, located in the visitors’ Centre. Otros Servicios Durante el periodo de verano se Other Services realizan actividades de educación During the summer season we offer e interpretación ambiental, en el environmental education and Centro de Información Ambiental, interpretations sessions in our como asimismo en los senderos de Environmental Information Centre, excursión. and in the excursion paths.

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 52

Después de haber ido al Parque After visiting the “Parque Nacional Nacional Nahuelbuta, el recorrido Nahuelbuta” the route continues lo invita a continuar hacia el sur. Para south. You must return to Route P- ello debe retornar a la ruta P-60r por 60r along the Cayucupil Valley and el mismo valle de Cayucupil y a 7 after 7 kilometres, you will come to kilómetros encontrará una a fork to the east that indicates the bifurcación hacia el este que le way to Contulmo. You must take indicará la dirección hacia la this beautiful road that runs localidad de Contulmo. Debe tomar through the northern shores of esta hermosa ruta que recorre la “Lago Lanalhue”, Guidepost Nº 3 ribera norte del Lago Lanalhue, of this circuit. Hito Nº 3 de nuestro circuito. “Lago Lanalhue” (Lost Soul in El Lago Lanalhue o "Alma Perdida", Mapuche) is 10 km south of the city en lengua mapudungún, se of Cañete and some 7 km from the encuentra ubicado a 10 km al sur village of Contulmo. Most of the de la ciudad de Cañete y a unos 7 road between these two towns km del pueblo de Contulmo. Gran borders the shores of this beautiful parte de la carretera entre estas lake with warm water. localidades rodea la ribera de este hermoso lago de aguas templadas. This place, full of natural beauty, invites you to enjoy absolute peace, Este lugar, lleno de bondades admire its singular naturales, lo invita a disfrutar de la surroundings and learn más absoluta tranquilidad, admirar about the traditions of los singulares parajes que lo the Mapuche circundan como también conocer people and tradiciones de la etnia mapuche y German de los colonos alemanes, que colonists desde hace más who de un have

HITO N°3 Lago Lanalhue

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 53

siglo habitan esta zona y cuya lived in the area for over a century descendencia se ha esmerado en and whose descendants take pride mantener vigentes fragmentos de in keeping alive fragments of their su cultura. culture.

Este embalse natural, dispone de This natural dam has an area of aproximadamente 22.1 Kilómetros approximately 22.1 square cuadrados y se caracteriza por la kilometres, and has mixed existencia de una vegetación mixta, vegetation patterns, with exotic conformada por especies exóticas, species such as pine trees and tales como pino y eucaliptos. En sus eucalypti. Its surroundings also has alrededores se observa también la native forests, the most important presencia de bosque nativo, entre species of which are “Coigüe” los cuales destacan el Coigüe (Nothofagus dombeyi), “Tineo” (Nothofagus dombeyi), el Tineo (Weinmannia trichosperma) and (Weinmannia trichosperma) y el “Mañío” (Podocarpus nubigenus), Mañio (Podocarpus nubigenus) the southern shores of the lake also como también en el lado sur del have some “Olivillos” (Kageneckia lago se observan algunos Olivillos angustifolia) and “Ulmos” (Kageneckia angustifolia) y Ulmos (Euchryphia cordifolia), all of (Eucryphia cordifolia), todos ellos which are species that belong to insertos en la macrozona cordillera the Cordillera de Nahuelbuta de Nahuelbuta. macro zone.

El Lago Lanalhue cuenta con Lake Lanalhue has top level hotel infraestructura hotelera de gran infrastructure, including tourist nivel, constituida por complejos facilities with cabins, camping turísticos de cabañas, áreas de areas, restaurants, among other camping, restaurantes, entre otros services. It has Observation Posts servicios. Dispone de Miradores for watching wildlife. It also offers para la observación de flora y fauna a variety of beaches for water silvestre. Además existen variadas sports. playas en las que se desarrollan deportes náuticos. SERVICES Cabañas Paillahue SERVICIOS 08-3921977/ 098181984 Cabañas Paillahue Cabañas Quelen 08-3921977/ 098181984 56-41-611168 Cabañas Quelen Cabaña Terrazas de Nanalhue 56-41-611168 09-4995330/ 09-4995332 Cabaña Terrazas de Nanalhue Camping Fundo la Pasión 09-4995330/ 09-4995332 56-41- 2612966 Camping Fundo la Pasión Camping Los Castores 56-41- 2612966 56-41- 2612966 Camping Los Castores 56-41- 2612966 The beautiful landscape, together with the calm waters of Lake La belleza del paisaje, sumado a la Lanalhue make it an ideal place for tranquilidad de sus aguas convierte rest and communion with nature. al lago Lanalhue en un lugar ideal The beauties of the place are para el descanso y el encuentro con enhanced by the arrival of large

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 54

la naturaleza. A todos los bellos amounts of black-necked swans atributos de este lugar, hoy se suma (Cygnus melancorypha), that are la llegada de una gran cantidad de lovely to look at, with their elegant cisnes de cuello negro (Cygnus black necks that are a direct melanocorypha). Resulta hermoso contrast with the blue sky reflected contemplar la elegancia de estas in the water and the greenish huses aves. El blanco de su plumaje y el that bathe the hills of the sector. negro de su cuello forman un perfecto contraste con el celeste del The black-necked swan has an cielo reflejado en el agua y con average length of 1.20 cm and cientos de tonalidades verdes que spends most of its life swimming in bañan los cerros del sector. the water. It feeds on aquatic plants. One of the characteristics that El cisne de cuello negro mide en make it such a special bird is that it promedio 120 cm de largo y vive la generally carries its chicks on its mayor parte del tiempo flotando en back. This swan is a native of South el agua. Se alimenta de plantas America and its nesting grounds go acuáticas. Una de sus características from the Province of Buenos Aires que lo transforman en un ave to Chiloé and . especial es que suele llevar a sus Black-necked swans migrate to the polluelos sobre el lomo. Es nativo central , to the de América del Sur y anidan desde centre and north of Argentina and la latitud de la provincia de Buenos to the south of Paraguay, Uruguay Aires pasando por Chiloé hasta la and to south-eastern Brazil. They Tierra del Fuego. En el invierno return to the lake in spring. migran hacia las provincias centrales de Chile, hacia el centro y norte de This kind of bird usually lives in Argentina, y alcanzan también el sur streams, lakes or sweet or salt water de Paraguay, Uruguay y el sudeste lagoons. It looks for open spaces de Brasil. En primavera regresan al removed from the coast with sparse lago. vegetation, in order to protect itself by swimming or flying away. It En general, este tipo de ave habita looks for denser vegetation when esteros, lagunas o lagos de aguas it needs to nest and raise its dulces o saladas. Busca las zonas chicks. más abiertas y lejanas a la costa donde hay poca vegetación, con el Continuing with our tour fin de protegerse mejor y alejarse of Lake Lanalhue, we nadando o levantando el vuelo. En come to a valley cambio cuando necesita anidar y called “Valle criar a los pichones, busca las zonas de vegetación más espesa.

Continuando nuestro recorrido por el lago Lanalhue encontraremos un Valle denominado Elicura, que se encuentra en la comuna de Contulmo y está conformado por las cuencas de los ríos Calebu y Elicura. Ambos desembocan en el Lago Lanalhue.

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 55

El Hito Nº 4 Valle de Elicura se Elicura”, in the borough of encuentra entre Cañete y Contulmo. Contulmo, that includes the basins Su nombre que en mapudungún of the Rivers Calebu and Elicura, significa “señal de piedra” o “punto de both of which flow into Lake referencia” se encuentra a 7 kilómetros Lanalhue. de Contulmo. El Valle de Elicura cuenta con una población de 1.800 Guidepost Nº 4 “Valle de Elicura” habitantes, de los cuales gran parte is located between Cañete and pertenecen a cinco comunidades Contulmo. Its name means “signal indígenas Mapuche Lafkenche. of stone” or “reference point” in Mapudungun, and is 7 km from En el mismo lugar en que se dieron Contulmo. The “Valle de Elicura” múltiples batallas entre mapuches y has 1,800 inhabitants, the majority españoles durante el periodo de la of which belong to the five colonización, sus habitantes se Mapuche Lafkenche communities esmeran hoy por mantener viva su that exist there. cultura. The place was the site of numerous Existen actividades culturales battles between Mapuches and mapuches que realizan Spaniards during the period of presentaciones artísticas y muestras colonisation, and its inhabitants gastronómicas, particularmente en maintain their cultural heritage época de verano para deleite de los alive today. turistas. A un kilómetro de la carretera P-60r, en el cruce a Elicura, usted They offer Mapuche cultural podrá visitar un proyecto de activities that include artistic shows desarrollo sustentable de and gastronomy, and these etnoturismo, la Ruca Lelbun, recinto activities reach a peak in summer, habilitado para recibir delegaciones much to the enjoyment of tourists. que deseen conocer parte de la At the Elicura crossing, one cultura a través de sus tradiciones y kilometre from Route 60-Pr, you can ritos, degustar de su cocina y compartir con los anfitriones.

HITO N°4 Valle de Elicura

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 56

Durante generaciones, éstos se han visit a sustainable ethno-tourist esmerado en mantener presente su projects, the “Ruca Lelbun”, a site historia y creencias, asociadas al that has been developed to receive Wetripantu (año nuevo mapuche), groups of tourists who wish to learn como también a las ceremonias de about the Mapuche culture Nguillatun que las comunidades through its traditions and rites, its ofrecen a la divinidad para agradecer cuisine, and by sharing the routine sus cosechas y las bondades de las of their hosts. mismas. Su artesanía y rica gastronomía junto a sus ya These people have spent mencionadas ceremonias, convierten generations keeping alive their a este lugar en un gran atractivo history and beliefs, associated to turístico que va en beneficio directo the Wetripantu (the Mapuche de las mismas comunidades. New Year), and their ceremonies, such as the Nguillatun, which Después de recorrer el Valle de Elicura communities offer to the gods to y a unos 5 kilómetros de él, se thank them for their harvests and encuentra la localidad de Contulmo. related bounties. These ceremonies, their craftsmanship and rich cuisine El Hito Nº 5 Contulmo es una make this place an enormously hermosa ciudad que ofrece popular tourist attraction that múltiples posibilidades para benefits the communities. su entretenimiento y esparcimiento, dentro de After touring the “Valle de Elicura”, un notable marco natural you reach Contulmo, which is 5 que reúne lagos, kilometres away. monumentos naturales y parques, entre otros.

HITO N°5 Ciudad de Contulmo

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 57

Colonizado el 16 de abril de 1884 por Guidepost Nº 5, Contulmo, is a un grupo de alemanes, Contulmo hoy beautiful town that offers multiple destaca por el desarrollo y explotación entertainment and recreational de los diferentes y variados recursos possibilities within a natural naturales que posee. framework that included lakes, natural monuments, and parks, Con una población de 7.000 among others. habitantes aproximadamente, Contulmo es considerado uno de los Colonised by a group of Germans th centros turísticos más importantes de on 16 April 1884, Contulmo la Provincia de Arauco. Colindante stands out for the development and con la región de la Araucanía, está production of its different and entre los lagos Lanalhue y Lleu-Lleu varied natural resources. e inserto en la Cordillera de Nahuelbuta y la Cordillera de la Costa. With an approximate population Tiene un microclima privilegiado, lo of 7,000 people, Contulmo is cual permite realizar un sinnúmero considered one of the most de cultivos con bastante éxito. important tourist centres in the Province of Arauco. It is near the Dentro del marco de atractivos Region of Araucanía, and lies turísticos, Contulmo cuenta con una between lakes Lanalhue and Lleu- amplia oferta hotelera, gastronómica Lleu and between the “Cordillera de y de servicios, además de variadas Nahuelbuta” and the “Cordillera de alternativas de cabañas ubicadas en la Costa”. It has a privileged micro- el centro y alrededores de la ciudad. climate, which contributes to the production of a variety of crops. Usted puede recorrer su patrimonio arquitectónico cultural, simbolizado Its tourist attractions include an en 18 casas patrimoniales, que le ample offer of hotels, restaurants permiten conocer su historia y la de and services, in addition to a variety sus antiguos habitantes. Podrá of cabins located in the town itself and in its immediate surroundings.

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 58

apreciar frente a la Plaza de Armas You can tour is architectural una de las primeras construcciones cultural heritage, symbolised by 18 realizadas en el año 1884, la casa heritage houses that offer insights Kortwich, que fue habitada en ese into the town’s history and that of entonces por el primer regidor o its inhabitants. The Kortwich alcalde de la comuna. house, built in 1884, was the home of the town’s first mayor or También puede visitar el Molino municipal authority, and stands Grollmus, que fue la primera fuente opposite the “Plaza de Armas”. de abastecimiento eléctrico de la comuna y que aún se mantiene You can also visit the Grollmus Mill, operando. which was the first source of electric power in the area, and is still A continuación se detallan las casas operating. del patrimonio arquitectónico que pueden ser visitadas. The following are the heritage houses that can be visited: Casa Müller Lunes a Sábado de 08:30 a 10:30 hrs. Casa Müller Casa Phaff Lunes a Sábado de 08:30 a 10:30 hrs. Lunes a Domingo de 15:00 a 18:00 Casa Phaff hrs. Lunes a Domingo de 15:00 a 18:00 Casa Whymaister hrs. Lunes a Domingo de 10:00 a 12:00 Casa Whymaister hrs. y de 15:00 a 18 hrs. Lunes a Domingo de 10:00 a 12:00 Casa Gheister hrs. y de 15:00 a 18 hrs. Hotel Central Casa Gheister Lunes a Domingo de 10:00 a 12:00 Hotel Central hrs. y de 15:00 a 18 hrs. Lunes a Domingo de 10:00 a 12:00 Casa Harnisch hrs. y de 15:00 a 18 hrs. Miércoles y Sábado de 18:00 a 20:00 Casa Harnisch hrs. Miércoles y Sábado de 18:00 a 20:00 Casa Rivas hrs. Miércoles de 15:00 a 19:00 hrs. Casa Rivas Sábado de 10:00 a 13:00 y de 15:00 a Miércoles de 15:00 a 19:00 hrs. 18:00 hrs. Sábado de 10:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00 hrs. Finalmente, puede visitar el Monumento Natural Contulmo, 82 Finally, you can visit the hectáreas de bosque nativo con “Monumento Natural Contulmo”, senderos y zona de picnic, túneles 82 hectares of native forest with abandonados de ferrocarriles, mirador paths, picnic areas, abandoned hacia el valle, el Monumento a los railway tunnels, observation points, Mártires de Elicura, más conocido the “Monumento a los Mártires de como "Agua de los Padres" y las caídas Elicura”, also known as “Guía de los de agua Salto Rayén. Padres” and the Salto Rayén Waterfalls. Aquí concluye el circuito después de recorrer 140 km aproximadamente This is the end of this 140 km circuit entre lagos y cordillera. of forests, lakes and mountains.

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 59

ANEXO: Las Marismas o Humedales Costeros ANNEX: The Coastal Tidal Marshes

Las marismas pueden ser Tidal marshes can be defined definidas como sistemas de as littoral transition systems transición litoral por su doble because they have a double influencia marina y continental, marine and continental influence, donde la comunicación con el mar in constant communication with es permanente, a diferencia con un the sea, as opposed to wetlands humedal que no tiene influencia that have no marine influence or marina o contacto con el mar. contact with the sea.

Dentro de los ecosistemas The coastal ecosystem of costeros de la VIII Región están las Region VIII has the Lenga, marismas de Lenga, Rocuant, Rocuant, Andalién and Tubul- Andalién y Tubul-Raqui. Raqui tidal marshes.

Marisma Tubul-Raqui Tubul-Raqui Tidal Marsh

La marisma Tubul-Raqui está en The Tubul-Raqui tidal marsh la desembocadura de los ríos Tubul corresponds to the marshland y Raqui en el sector sur del Golfo de generated by the mouths of the Arauco y es la más grande de Chile Rivers Tubul and Raqui in the Central. southern part of the Gulf of La relevancia ambiental de todas Arauco and is the largest in las marismas es que, como sistemas Central Chile. de humedales costeros, pueden The environmental relevance of actuar como verdaderos filtros all tidal marshes or coastal biológicos al limpiar el agua que wetlands is that they can act as fluye hacia el mar. Al mismo tiempo, biological filters that clean the son estaciones o lugares de paso de water that flows into the sea. diversos grupos de aves migratorias. They are also stations or Estos sistemas ecológicos son temporary resting places for importantes por tener una fauna y flora que los caracterizan. Sin embargo, existe la creencia errónea de la población, que éstas son zonas

Composite 20842 int nahuel.FH11 Thu Nov 29 12:24:52 2007 Page 60

pantanosas sin valor alguno y que diverse groups of migratory birds. por lo tanto pueden ser rellenadas Be they permanent or en beneficios de nuevas áreas para transitory, these ecological usos urbano y/o industrial. systems are important because Actualmente, muchas they have a characteristic flora poblaciones de aves se han and fauna. The general belief cambiado de humedales that these are swamps of no value contaminados hacia el humedal whatsoever, and can be filled in Tubul-Raqui, donde las condiciones for industrial or urban ambientales aún son adecuadas development, is totally erroneous para su estadía transitoria. At present many bird Se ha logrado identificar populations have moved from aproximadamente 45 especies de contaminated wetlands to Tubul- aves residentes y migratorias, cuya Raqui, where environmental espectacularidad es más evidente conditions are adequate for their durante los meses de verano. transitory stay. Además, alejándose de la costa y Some 45 species of resident and adentrándose en el humedal migratory birds have been podemos hallar ejemplares de identified. They are especially robles (Nothofagus obliqua), attractive in the summer. arrayanes (Luma apiculata) y Farther away from the coast arbustos nativos como la quila and in the midst of the marsh we (Chusquea quila) y el boldo (Peumus can find oaks (Nothofagus boldus). oblicua), “arrayanes” (Luma apiculata) and native shrubs like “quila” (Chusquea quila) and “boldo” (Peumus boldus).

Composite PORTADA_NAHUELBUTA.FH11 Thu Nov 29 12:46:27 2007 Page 5

arrayanes (Luma apiculata) y Conservation of the Tubul- arbustos nativos como la quila Raqui Tidal Marsh (Chusquea quila) y el boldo (Peumus boldus). For conservation purposes, the Ministry of National Property is Conservación del humedal Tubul- studying the self destination of a Raqui state owned plot of land of 350 hectares out of a total of 2600 Para resguardar y conservar toda hectares of land located in the esta riqueza natural, el ministerio mouths of the above-mentioned de Bienes Nacionales estudia la rivers. The rest of the area of this auto destinación para conservación tidal marsh is in private hands. y desarrollo sustentable de un sitio fiscal de 365 hectáreas de un total The area has heritage relevance de 2600 hectáreas, ubicada entre la as research has shown the desembocadura de los ríos antes existence of some 25 mencionados. El resto de la archaeological sites from the Late superficie que cubre este humedal Archaic Period (4,000 – 2,000 bc). está en manos de particulares. Evidence shows long-term La zona tiene además un gran valor settlements of sedentary patrimonial, ya que de acuerdo a las inhabitants based on a hunting investigaciones realizadas en el and coastal collection system of lugar se han descubierto cerca de life. 25 sitios arqueológicos del período Arcaico Tardío (4.500-2.000 a.p.). Las evidencias demuestran procesos de prolongados bajo un sistema de sedentarismo basado en una economía de caza y recolección costera.

Aves humedal Tubul-Raqui Nombre común Common Name Nombre científico Scientific Name Garzas cuca “Garzas cuca” Ardea cocoi Zarapitos “Zarapitos” Numenius phaeopus hudsonicus Flamencos Flamingos Phoenicopterus chilensis Huaraivillos “Huaraivillos” Lxobrychus iInvolucris Cuervos de pantano Swamp crows Plegadis Chi Piqueros “Piqueros” Sula variegata Yeco “Yeco” Phalacrocorax brasilianus brasilianus

Composite PORTADA_NAHUELBUTA.FH11 Thu Nov 29 12:46:27 2007 Page 6

COLECCION RUTAS PATRIMONIALES

Cabo De Hornos: Los Dientes De Navarino Desierto De Atacama: Salitrera Chacabuco Campos De Hielo Sur: Glaciar Río Mosco Andes Centrales: Río Olivares – Gran Salto Andes Patagónicos: Río Palena Campos De Hielo Sur: Los Glaciares Cabo De Hornos: Lago Windhond Archipiélago Juan Fernández: Isla Robinson Crusoe Atacama Costero: El Morro Bosques Patagónicos: Río Ventisquero Valle Central: Camino Real A La Frontera Campo De Hielo Norte: Caleta Tortel Andes Altiplánicos: Quebradas De Tarapacá Oasis de Atacama: San Pedro Chiu Chiu – Lasana Te Ara O Rapa Nui Cabo De Hornos: Wulaia Bosques Patagónicos: Río Blanco Estuario De Valdivia: Los Castillos Del Fin Del Mundo Pampa Del Tamarugal: Salitrera Humberstone Valle Central: Camino Real Del Centro Del De Colchagua Andes Patagónicos: Lago Palena Bahía de Tongoy: Humedales Costeros Ciudad de Valparaiso: Patrimonio de la Humanidad Desierto Costero: Desembocadura Rio Loa De Cordillera a Mar: El Derrotero de Atacama Bosque Valdiviano: Llancahue Valles de la Araucanía Milodón: a los piés del Macizo de Paine Laguna del Maule: Paisaje Altoandino, entre lo Volcánico y lo Glaciar Santiago: Fragmentos de una Ciudad Viña del Mar: Jardín, castillos y palacios frente al mar Península de Lican Ray Paisaje Altoandino: Laguna del Maule

Composite PORTADA_NAHUELBUTA.FH11 Thu Nov 29 12:46:27 2007 Page 7

Composite