Dear festival participants! Liebe Festivalteilnehmerinnen und Festivalteilnehmer! Дорогие участники и участницы фестиваля!

Welcome to the 14th Interna- Herzlich willkommen zum 14. Добро пожаловать на 14-й tional MitOst Festival in Tbilisi! Internationalen MitOst-Festival Международный фестиваль Almost 450 people from 33 coun- in Tbilisi! Fast 450 Menschen aus MitOst в Тбилиси! Почти 450 tries have come to this 33 Ländern sind in diesem Jahr человек из 33 стран приехали year in order to spend the next nach Georgien gekommen, um в этом году в Грузию, чтобы five days together. Thanks to die nächsten fünf Tage gemein- вместе провести следующие your impressive ideas and sug- sam zu verbringen. Dank eurer пять дней. Благодаря вашим gestions, we can realise over 100 beeindruckenden Vorschläge впечатляющим идеям и пред- single events. The programme und Ideen können wir über ложениям мы сможем про- offers a remarkable range of 100 Veranstaltungen durchfüh- вести более 100 мероприятий. approaches to this year’s focus ren. Das Programm bietet eine Программа предлагает широ- on “diversity and inclusion”, it bemerkenswerte Spannbreite an кий диапaзон программы по opens up spaces for appreciative Programmpunkten zu unserem нашей центральной теме это- encounters full of curiosity and diesjährigen Schwerpunktthema го года – «разнообразие и openness. „Vielfalt und Inklusion“, es eröff- инклюзия», предоставляющей net Räume für wertschätzende пространство для открытых и The topic of inclusion as well as Begegnungen voller Neugier интересных встреч. the topic of equal rights & oppor- und Offenheit. tunities is a very relevant one Тема инклюзии, а также for activists and organisations Das Thema Inklusion sowie die равенства возможностей и all over Georgia. This is reflected Themen der Gleichberechtigung прав является весьма акту- in the manifold perspectives of und Chancengleichheit sind альными среди активистов the festival programme. Tbilisi sehr relevant für Aktivisten и организаций всей Грузии. is a city facing urban changes at und Organisationen in ganz Это отражается в многооб- a tearing pace, so participatory Georgien. Dies spiegelt sich in разии перспектив программы urban development will also be den vielfältigen Perspektiven фестиваля. Тбилиси – город discussed intensively during the des Festivalprogramms wider. переживающий стремитель- festival. As the Georgian citizens Tbilisi ist eine Stadt, die sich im ные изменения, поэтому will vote for their parliament rasanten Tempo verändert und участие в городском развитии on 8th of October this topic is so drehen sich viele Diskussio- будет интенсивно обсуждать- also addressed in the pro- nen während des Festivals um ся во время фестиваля. Так gramme. Moreover, we are very partizipative Stadtentwicklung. как грузинские граждане happy to offer a diverse cultural Da in Georgien am 8. Oktober будут учавстовать в выборах programme with exhibitions, Parlamentswahlen abgehalten в парламент 8-го октября, эта readings, a performance and a werden, findet auch dieses The- тема тоже будет частью про- rich variety of films. ma Niederschlag im Programm. граммы. Более того, мы очень Wir sind sehr glücklich, euch рады предложить разнообраз- Also besides the main festival außerdem ein vielfältiges Kul- ные культурные мероприятия programme many actions and turprogramm mit Ausstellungen, с выставками, чтениями, events have emerged: In the Lesungen, einer Performance выступлениями и богатым series Unlocking Diversity: und einer reichen Auswahl an разнообразием фильмов на Social Innovations for Inclu- Filmen bieten zu können. просмотр. sive Societies you can discuss about sustainable social action, Auch um das Festivalprogramm Также за рамками программы meet social entrepreneurs of herum sind viele Aktionen und фестиваля появилось много Georgia and Europe or drop Programmpunkte entstanden: дополнительных меропри- by their shop of unusual gifts. Bei der Veranstaltungsreihe ятий. Так, например, в ряду

3 The experts and NGO activists Unlocking Diversity: Social мероприятий Unlocking taking part in the kick-off of the Innovations for Inclusive Diversity: Social Innovations Second European Forum – Ac- Societies könnt ihr über for Inclusive Societies вы tive Citizenship in Tbilisi give nachhaltige gesellschaftliche можете обсудить устойчивое insights into different ways civil Wirkung diskutieren, soziale социальное воздействие, society actors in Europe and its Unternehmer aus Georgien und встретиться с социальны- neighbouring regions deal with Europa kennenlernen oder in ми деятелями из Грузии и diversity issues. If you want to ihrem Shop für ungewöhnliche Европы и заглянуть в их employ your understanding of Geschenke stöbern. Zum Start магазин необычных подар- the current situation of active des II. European Forum – Acti- ков. Эксперты и активисты citizenship in Eastern Europe, ve Citizenship in Tbilisi zeigen НКО, принимающие участие в you can encounter the Focus Experten und NGO-Aktivisten, старте Второго Европейского Group Citizenship Education auf welch unterschiedliche Wei- Форума – Active Citizenship в in Eastern Europe which gath- se zivilgesellschaftliche Akteure Тбилиси, расскажут о том, как ers methods and examples from in Europa und seinen Nachbar- члены гражданского общества different countries. regionen mit dem Thema Diver- Европы и соседних регионов sität umgehen. Wenn ihr euch обращаются с вопросами With the pre-festival tour from eingehender mit der aktuellen разнообразия. Если вы хотите Yerevan to Tbilisi including a Situation aktiver Bürgerschaft более глубоко понять теку- stopover at the eco-house in in Osteuropa beschäftigen wollt, щую ситуацию активистов в Vanadzor and the completely bietet euch die Focus Group Ci- Восточной Европе, организа- overbooked P.S. tour to Kazbegi, tizenship Education in Eastern ции Focus Group Citizenship two ad-hoc initiatives offer a Europe Einblicke in Methoden Education in Eastern Europe, very nice framing for your festi- und Beispiele aus verschiedenen предлагает вам взглянуть на val participants. Ländern. методы и примеры различ- ных стран. We hope that during these Mit der Pre-Festival-Tour von many occasions available in Jerewan nach Tbilisi, die am Два специальных меро- the next couple of days you get Ökohaus in Vanadzor vor- приятия станут отличным closer acquainted with each beiführte, und der innerhalb обрамлением вашего участия other and the association, which weniger Stunden ausgebuchten в фестивале: предфестиваль- commences its 20th anniversary P.S.-Tour nach Kazbegi bieten ное путешествие из Еревана year in the end of the festival. dieses Jahr ad-hoc-Initiativen в Тбилиси с остановкой в eine schöne Rahmung für euren эко-доме в Ванадзоре, а так же The diversity of our festival Festivalbesuch an. полностью забронированный would not be possible without пост-тур в Казбеги. the support of many dedicated Wir hoffen, dass ihr bei den people. We can be inclusive vielen Gelegenheiten der nächs- Мы надеемся, что с течением in terms of languages because ten Tage euch gegenseitig und последующих дней вы плот- many participants have pro- den Verein näher kennenlernt, ней познакомитесь друг с дру- vided language mediation and dessen 20-jähriges Jubiläums- гом и с нашей организацией, translation. Also the information jahr wir am Ende des Festivals 20-летие которой мы огласим desk, the venues and materi- einläuten. в конце фестиваля. als – everything that makes up the atmosphere of the festival, Die Vielfalt unseres Festivals Разнообразие нашего фести- is created by many helping wäre nicht möglich ohne die валя не было бы возможным hands. Thus, the festival actually Unterstützung zahlreicher enga- без поддержки многих пре- is co-created – an example of gierter Menschen. Wir können данных своему делу людей. how international civil society sprachlich inklusiv sein, weil Мы смогли лингвистически can accomplish something sich viele Teilnehmerinnen und включить многих, так как magnificent. Teilnehmer als Sprachmittler участники предоставили свою zur Verfügung gestellt haben. помощь в качестве перевод- We are very pleased that the Auch den Infotisch, die Räume чиков. Кроме того, информа-

4 14th International MitOst und Materialien – all das, was ционная стойка, помещения Festival is realised under the die Atmosphäre des Festivals и материал – все, что делает auspices of the Ambassador of ausmacht, schaffen viele helfen- атмосферу фестиваля – соз- the Federal Republic of Germany de Hände zusammen. So ist das давалось совместно руками in Tbilisi, which made the joint Festival tatsächlich gemein- помощников. Таким образом concert of the bands “Die schaftlich gestaltet – ein Beispiel фестиваль является фактиче- höchste Eisenbahn” and “Mebo” wie internationale Zivilgesell- ски сотворчеством – пример possible. We also warmly thank schaft zusammen Großartiges того, как международное all our sponsors and partners! bewegen kann. сообщество может создать по- But most of all we thank you трясающее движение. and wish you a wonderful time Wir freuen uns sehr, dass die together full of discussion, inspi- Botschafterin der Bundesrepu- Мы очень рады, что посол ration and exchange. blik Deutschland in Tiflis die Федеративной Республики Schirmherrschaft für das 14. Германии в Тбилиси переняла Your Festival team in and Internationale MitOst-Festival протекторат 14-го Междуна- Tbilisi übernommen und das gemein- родного фестиваля MitOst и same Konzert der Bands „Die сделала возможным со- Board and office of MitOst e.V. höchste Eisenbahn“ und „Mebo“ вместный концерт групп “Die ermöglicht hat. Ebenso danken höchste Eisenbahn” и “Mebo”. wir allen unseren Förderern Мы также сердечно благода- und Partnern recht herzlich! Am рим всех наших спонсоров и meisten aber danken wir euch партнеров! Но больше всего und wünschen euch eine schöne мы благодарим вас за уча- gemeinsame Zeit voll Diskussion, стие и желаем вам приятно Inspiration und Austausch. провести совместное время, наполненное дискуссиями, Euer Festivalteam in Berlin und вдохновением и обменом. Tbilisi Ваша команда фестиваля в Vorstand und Geschäftsstelle des Берлине и Тбилиси MitOst e.V. Правление и Центральный офис MitOst e.V

5 9:45–10:45 11:30–13:00 Meeting Point: Courtyard Dive Bar 5.10. Cooking in Tone Клуб любителей Выпечка в Тоне экстремального чтения Workshop [en] [ru] “Горячие пирожки” 17:00–21:00 Club of Extreme Reading Lov- Impact Hub Tbilisi Candidate 10:00–12:00 ers “Hot Pies“ Shop of Unusual Gifts Meeting Point: Courtyard Spoken Word & Performance Магазин необычных Lost Heroes of Tbilisi. Soviet [ru] [en] подарков Mosaics Action [en] [de] [ru] Потерянные Герои Тбилиси. 11:30–13:00 Советские мозаики Youth Center 2 19:00–21:00 Guided Tour [en] [ru] Spotting Classism – Workshop Courtyard on Discrimination Festival Opening 10:00–13:00 Классизм – семинар по Открытие фестиваля Conference Room дискриминации MitOst Event [en] [de] [ru] Boosting Your Project: Solu- Workshop [en] [ru] tions Through Collective 21:00–22:00 Intelligence 11:30–12:30 Courtyard Workshop [en] Meeting Point: Courtyard Chveneburebi Justice House of Georgia, Pub- Music 10:00–12:00 lic Service Hall Children’s Gallery Дом Справедливости Грузии, 22:00 Unsichtbares Theater Зал Государственной Courtyard/Dive Bar Invisible Theatre Службы Qasra & Opening Party Workshop [de] [en] Guided Tour [en] [ru] Music 10:00–11:30 12:00–20:00 CCI Impact Hub Tbilisi Candidate And Now Honestly: Imple- Shop of Unusual Gifts menting Diversity Awareness Магазин необычных 6.10. and Inclusive Thinking подарков Discussion [en] Action [en] [de] [ru]

9:00–10:30 10:00–13:00 12:00–13:30 Courtyard Generator CCI Meeting of the Media Group Мастер-класс по Chances of Inclusion from an Treffen der Doku-Gruppe мультипликации Intercultural Perspective MitOst Event [en] [de] [ru] Creative Corner [ru] Workshop [en]

9:30–10:30 10:30–11:30 12:00–14:00 Rooftop World Vision Youth Center 1 Meditation Morning Veni, Vidi, Scripsit Four Passports Action [en] Workshop [en] [de] [ru] Film [en]

9:30–11:30 11:00–12:30 12:00–13:30 Youth Center 2 Iris Group Artarea Noise, Urbanity, Ecology: Re- Successful Communication in Golden Fleece cording Tbilisi Project Teams Золотое Руно Geräusch, Stadt, Ökologie: Успешная коммуникация Action [en] [de] [ru] [ge] Tbilisi Aufnehmen внутри проектных команд Workshop [en] [de] Workshop [en] [ru]

6 12:30–14:30 14:00–14:45 15:30–17:00 CCA CCI CCI Тело как инструмент Creating Space for the Diverse What is happening in the взаимопонимания Creativity of the City: Insights MitOst Cosmos? Workshop [ru] from Athens Что происходит в MitOst- Workshop [en] космосе? 13:00–13:45 MitOst Event [en] [ru] Iris Group 14:00–14:45 Art Bridges – Borders, Identi- Tunnel 15:30–17:00 ties and Conflicts Mist of Generator Арт Мост Европа – Границы, Talk with the Artist [en] [en] Willing & Able – Accident / Oc- идентификация и конфликты cident / Orient Talk with the Artist [en] [ru] 14:00–15:30 Creative Corner [en] [de] Conference Room 13:00–15:00 ХУМРА – Истории о правах 16:00–17:30 Coral Boutique Hotel человека Breakfast Area Citizenship Education in (Il-) HUMRA – Human Rights Election Observation by Civil liberal Democracies Animation Society Activists Гражданское образование Film [ru] [en] Наблюдение за выборами в (не-)либеральных активистами гражданского демократиях 14:30–15:30 общества Discussion [en] [ru] Youth Center 1 Discussion [en] [ru] Waiting in the Margins 13:00–14:30 ლოდინი ზღვარზე 16:00–17:30 Meeting Point: Courtyard Film [en] [ge] Youth Center 2 Lunch with the MitOst Board Reisen mit kleinem Geldbeutel Ланч с членами управления 15:00–16:30 Budget Travel Tips MitOst Iris Group Presentation [de] [en] MitOst Event [en] [de] [ru] Wie mache ich mein Projekt durch Blogging populär? 16:00–17:30 13:30–15:00 Как я популяризирую свой Conference Room Generator проект через блоггинг? თანამონაწილეობითი Intercultural Upcycling Workshop [de] [ru] ურბანული დაგეგმარება და Creative Corner [en] პოლიტიკა 15:00–16:30 Participatory Urban Planning 13:30–16:00 Coral Boutique Hotel and Policy Meeting Point: Courtyard Citizenship Education in Discussion [ge] [en] Tbilisi Vertikal Practice Вертикали Тбилиси Гражданское образование на 16:00–17:30 Guided Tour [de] [ru] практике Rooftop Workshop [en] [ru] Georgian Folk Dance 13:30–15:30 ქართული ცეკვა Dive Bar 15:00–15:45 Action Pecha Kucha & MitOst Interac- Children’s Gallery tive Art of Resistance in , 16:30–17:30 Presentation [en] [de] [ru] Libya and Tunisia CCA Искусство сопротивления в Saving Cultural Heritage of 14:00–15:30 Египте, Ливии и Тунисе Post-Conflict Areas Breakfast Area Talk with the Artist [en] [ru] Presentation [en] Social Inclusion of Young People in the Educational Systems of Caucasus Discussion [en]

7 17:00–19:00 18:30–20:30 10:00–13:00 Impact Hub Tbilisi Candidate Conference Room Conference Room Building Ecosystems for Sus- Domino Effekt MitOst gestalten: Vereinswerk- tainable Social Change Эффект домино statt Discussion [en] Film [en] [ru] Shaping MitOst MitOst Event [en] [de] [ru] 17:00–18:30 19:00–21:00 Coral Boutique Hotel Galleria Italiana 10:00–10:45 Citizenship Education in Boschlektoren-Treffen Iris Group Eastern Europe: Actors and MitOst Event [de] Diversity – Current Issues, Challenges Challenges and Approaches Гражданское образование в 19:00–21:00 Presentation [en] Восточной Европе: актёры и Impact Hub Tbilisi Candidate вызовы PechaKucha – Social Enterpris- 10:30–12:00 Workshop [en] [ru] es from Georgia and Abroad Youth Center 2 Presentation [en] Speak up! How to Make Your 17:00–19:30 Voice Heard Iris Group 22:00–23:00 Workshop [en] Reconciling (Un)Frozen Galleria Italiana Conflicts Asea Soul 11:00–12:30 Пересмотрение (раз-) Music World Vision замороженных конфликтов Diversity Dynamics Workshop [en] [ru] 23:00 Динамика разнообразия Galleria Italiana Workshop [en] [de] [ru] 17:00–18:30 DJ Le Fix Children’s Gallery Music 11:00–13:00 Привычка думать – CCI Мастерская медийной Рецепты хорошего города грамотности Workshop [ru] Habit of Thinking – Media Literacy Workshop 7.10. 12:00–13:30 Workshop [ru] [en] CCA Diversity – Current Issues, 17:00–19:00 9:30–10:30 Challenges and Approaches Generator Rooftop Presentation [en] Sound of Tbilisi Meditation Morning Music Action [en] 12:00–20:00 Impact Hub Tbilisi Candidate 18:00–19:00 10:00–11:30 Shop of Unusual Gifts Youth Center 2 Children’s Gallery Магазин необычных Ethnic Diversity in Georgia Права человека через подарков Presentation [en] анимацию Action [en] [de] [ru] Human Rights Through Ani- 18:00–19:30 mation 12:00–13:30 Breakfast Area Workshop [ru] [en] Iris Group Adult Education and Oral New Perspectives on Volunteer History as Tools for Reconcili- 10:00–11:30 Management ation Generator Workshop [en] Образование для взрослых Paper Jewellery и молодежи и Устная Украшения из бумаги История, как инструмент Creative Corner [en] [de] [ru] для примирения Discussion [en] [ru]

8 12:00–13:30 13:30–15:30 Алтимат Фрисби Children’s Gallery Rooftop Action [en] [de] [ru] Heimat im Stadtraum Расскажи мне свою сказку Родина в городском Tell Me Your Fairy Tale 15:00–16:30 пространстве Spoken Word & Performance Generator Workshop [de] [ru] [ru] [en] [de] [ge] MitOst20: Your Ideas Wanted! MitOst20: Deine Ideen sind 12:00–13:30 14:00–17:00 gefragt! Artarea Iris Group MitOst Event [en] [de] [ru] Golden Fleece Passionate Fundraising – How Золотое Руно to Manage Financial Sustain- 15:00–16:30 Action [en] [de] [ru] [ge] ability CCA Workshop [en] Diversity – Current Issues, 13:00–14:30 Challenges and Approaches Generator 14:00–15:00 Presentation [en] Изготовление поздравитель- Youth Center 1 ной открытки с семенами Generation Nomad 15:30–16:30 Making Greeting Cards with Поколение кочевник CCI Seeds Film [en] [ru] ბოშათა მდგომარეობა Creative Corner [ru] [en] საქართველოში 14:00–15:30 Current State of the Roma 13:00–15:00 Meeting Point: Courtyard Community in Georgia Breakfast Area Changing the Ethnic Mosaic in Presentation [en] [ge] Inclusion Café Soviet Tbilisi ინკლუზიური კაფე Смена этнической мозаики в 15:30–17:30 Presentation [en] [ge] советском Тбилиси Youth Center 1 Guided Tour [en] [ru] Films for Free Expression: The 13:00–16:00 New Film Fund Selection Meeting Point: Courtyard 14:00–16:00 Film [en] ATLAS TBILISIENSIS: Auf der Children’s Gallery Suche nach Besonderheiten Theater Sofort – Improvisa- 15:30–19:30 unterwegs in der Altstadt tionstheater für Einsteiger Meeting Point: Courtyard Workshop [de] Workshop [de] Tabula Rasa Workshop [en] 13:30–15:30 14:00–16:00 World Vision Conference Room 16:00–18:00 Mitmach-Projekte – Hier und Eutopia?! How Attractive is Impact Hub Tbilisi Candidate Jetzt Europe Today? Inclusive Cities: Urban Com- Mitmach-Проекты – здесь и Евтопия?! На сколько mons сейчас привлекательна на Discussion [en] MitOst Event [de] [en] [ru] сегодняшний день Европа? Discussion [en] [de] [ru] 16:00–17:30 13:30–15:00 Breakfast Area CCI 14:30–17:30 Women’s Representation in Exploring Issues of Sexual Mi- Youth Center 2 Civic Activism in Georgia and norities in Post-Soviet Space Wer bringt mich jetzt zu den the South Caucasus Рассмотрение проблем Anderen? Eine musikalische Discussion [en] сексуальных меньшинств на Begegnung mit Ost und West пост-советском пространстве Workshop [de] 16:00–19:00 Workshop [en] [ru] Generator 15:00–16:30 A Taste of Diversity Football School Imedi Action [en] [ru] Ultimate Frisbee Game

9 16:30–19:30 20:30–22:30 18:30–20:00 Football School Imedi Youth Center 1 ZP Palace Football Tournament for the The Machine Which Makes Docs and Censorship Cup of Friendship Between the Everything Disappear Документальные фильмы и Nations მანქანა რომელიც цензура Футбольный турнир за Кубок ყველაფერს გააქრობს Discussion [en] [ru] Дружбы Народов Film [en] [ge] MitOst Event 20:30–21:30 20:30–22:00 Dive Bar 17:00–18:30 Conference Room Tombola Generator MitOst20: Kick-Off Event Лотерея Лепка из глины MitOst20: Стартовое MitOst Event [en] [de] [ru] Clay Modelling мероприятие Creative Corner [ru] [en] MitOst Event [en] [ru] 21:30–00:00 Dive Bar 17:30–20:00 22:00–23:00 Die Höchste Eisenbahn feat. Meeting Point: Courtyard Dive Bar Mebo Renard Кукольный дом Гари Die Höchste Eisenbahn Music Давтяна Music Gary Davtyan Puppet House 00:00 Guided Tour [ru] [en] 23:00 Dive Bar Dive Bar DJ Digital Love Affair and 18:00–19:30 MitOst Party Kioshi Sato Breakfast Area Music Music Reisen mit Gedichtgeschwin- digkeit ლექსის სიჩქარით Open all Festival Days გადაადგილება Oткрыты все дни Spoken Word & Performance 8.10. [de] [ge] фестиваля

18:00–19:30 10:00–17:00 Youth Center 1 ZP Palace Children’s Gallery I am Like You & Mitgliederversammlung Art of Resistance in Egypt, Better together Members’ Assembly Libya and Tunisia Film [en] Собрание членов Exhibition MitOst Event [de] [en] [ru] 18:30–20:00 Tunnel Conference Room 10:00–13:00 Mist of Caucasus The Road Iris Group Exhibition გზა Netzwerke und Geschenke Spoken Word & Performance Workshop [de] Youth Center 1 Generation Nomad 19:00–20:00 14:00–15:30 Exhibition Iris Group Iris Group Polyphonic Singing Beginnings Iris Group Workshop [en] Film [en] Art Bridge Europe – Borders, Identities and Conflicts 19:00–19:45 16:00–17:00 Exhibition Artarea Iris Group Urban Diaries Das fremde Gewürz Artarea Talk with the Artist [de] Film [de] Urban Diaries Exhibition

10 Programme

11 Workshops

6.10. Noise, Urbanity, Ecology: Recording Tbilisi 9:30 – Geräusch, Stadt, Ökologie: Tbilisi Aufnehmen 11:30 During an acoustic discovery walk In einem akustischen Entdeckungs- Youth Center 2 through Tbilisi you can listen more gang durch Tbilisi könnt ihr genauer closely and try to catch the sound hinhören und die Klänge der Stadt en de of Tbilisi – with the method of field erlauschen – und zwar mit der Meth- recording, which plays a major role in ode des Field Recording, die auch in contemporary music as well. During zeitgenössischer Musik eine große Rolle the workshop you will get to know the spielt. Im Workshop werden wir uns fundamental skills of field recording. also zuerst grundlegende technische Afterwards we will record and catego- und inhaltliche Kompetenzen des Field rise the sounds of Tbilisi. The material Recording erarbeiten, um dann die can then be used for the event “Sound Klänge Tbilisis aufzunehmen und zu of Tbilisi”. kategorisieren. Die Aufnahmen können anschließend für die Veranstaltung Valentin Penninger „Sound of Tbilisi“ genutzt werden.

6.10. Cooking in Tone 9:45 – Выпечка в Тоне 10:45 If you want to taste Georgia, Georgian Если вы хотите узнать Грузию на Meeting Point: puri-bread, one of the most characteris- вкус, то попробовать грузинский Coutyard tic dishes of Georgian culinary culture, пури-хлеб, одно из наиболее харак- is the best way to experience it. Dare терных блюд грузинкой кулинарной en ru to do the hard job of baking Georgian культуры, будет наилучшим спосо- bread in extremely hot temperatures! бом. Осмелься на тяжелую работу по We will visit a traditional Georgian выпечке грузинского хлеба при экс- bakery and bake bread with the help of тремально жарких температурах! Мы experienced local bakers. посетим традиционную грузинскую пекарню и будем выпекать хлеб при Tako Dzagania Baramidze помощи опытных местных пекарей.

6.10. Boosting Your Project: 10:00 – Solutions Through Collective Intelligence 13:00 In this solution-oriented workshop we will use the collective intelligence of the Conference Room MitOst network to enhance civic participation through small or big projects. Partici- pants will brainstorm and propose ideas in a structured knowledge and experi- en ence sharing process. Using the methodology of design thinking problems will be framed, the right questions will be asked, more ideas will be created, and the best answers can be chosen.

Thalia Rizou, Alice Priori, Lisa Schulze

12 Workshops

6.10. Unsichtbares Theater 10:00 – Invisible Theatre 12:00 Wir heben den Unterschied zwischen We want to overcome the difference Children’s Gallery Theater und aktuellem Leben auf. between theatre and current life. Not Anstelle des Vorhangs fällt die Bühne. the curtain will fall, but the stage itself. de en Die Zuschauer werden unwissentlich The audience will unknowingly become zu unseren Mitspielern. Wir spielen our co-actors. We will improvise, play intuitiv, improvisierend und gut intuitively and well-prepared in public, vorbereitet in der Öffentlichkeit, wo where we can find many potential ac- sich genügend potentielle Schauspieler tors. Invisible Theatre will help to over- befinden. Unsichtbares Theater hilft come one’s inhibitions step by step. And Kontakthemmschwellen Zug um Zug zu it is also about fun, because laughing is überfahren. Dabei soll auch der Spaß a pleasant way of communication. nicht zu kurz kommen, denn Lachen ist eine angenehme Art von Verständigung.

Frank Weiße-Bartos

6.10. Veni, Vidi, Scripsit 10:30 – The participants will learn to record their native language in Russian and Georgian 11:30 transliteration. They will get to know the letters of the Georgian and Russian alpha- bets. This will allow them to better navigate in the city and expand their communi- World Vision cation possibilities. This knowledge will enable them to feel confident in a situation of forced illiteracy. en de ru In diesem Workshop lernen die Цель этого семинара – научить Teilnehmer ihre Muttersprache in участников фестиваля записывать die russische und georgische Schrift слова своего родного языка в русской zu transliterieren. Das Erlernen der и грузинской транслитерации. Buchstaben des georgischen und Участники программы будут изучать russischen Alphabets wird ihnen буквы грузинского и русского алфа- dabei helfen, sich besser in Tbilisi und витов. Это позволит им лучше ори- an anderen Orten zurechtzufinden, ентироваться в городе и расширить ihre Kommunikationsmöglichkeiten коммуникационные возможности. zu vergrößern und sich sicherer zu Это знание позволит им чувствовать fühlen in einer Umgebung, in der sie себя уверенно в ситуации вынужден- «Analphabeten» sind. ной неграмотности.

Igor Zaidel

13 Workshops

6.10. Successful Communication in Project Teams 11:00 – Успешная коммуникация внутри проектных 12:30 команд Iris Group Project teams depend on a constant, Работа проектной команды зависит reliable flow of information in order от непрерывного надежного потока en ru to make their ideas work. Introduc- информации, только тогда мож- ing WECHANGE as an online tool, we но воплотить идею в действие. В will look at best practices approved этом поможет онлайн-инструмент in various organisations and develop WECHANGE. Мы разберем одо- individual approaches. Each participant бренные многими организациями will be able to define practical steps in практики работы с сервисом и раз- order to improve internal communica- работаем индивидуальные подходы. tion in their project teams. Каждый участник сможет выделить необходимые практические дей- ствия, которые помогут улучшить внутреннюю коммуникацию их проектной команды.

Philine Bickhardt, Inken Marei Kolthoff, Lilian Pungas

6.10. Spotting Classism – Workshop on Discrimination 11:30 – Классизм – Семинар по дискриминации 13:00 Classism means discrimination Классизм – это дискриминация Youth Center 2 against other people on behalf of their людей по признакам социально-эко- socio-economic status, education or номического статуса, образования en ru profession. It is mostly oriented against или профессии. В большей степени poorer, less educated people who do дискриминации подвергаются physical labour, but it can also discrimi- бедные, менее образованные люди, nate against wealthy looking people. которые занимаются физическим Classist discrimination often mingles трудом. Однако классизм также into other types of discrimination such может дискриминировать богатых as sexism. In the workshop we will людей. Классовая дискриминация identify classism in our daily lives and часто примешивается в другие виды prepare some easy and clear responses дискриминации, такие как сексизм. for defense and dialogue. На семинаре мы определим клас- сизм в нашей повседневной жизни и обсудим некоторые простые способы Ekaterina Danelia, Andrea Zsigmond борьбы с ней.

14 Workshops

6.10. Chances of Inclusion from an Intercultural 12:00 – Perspective 13:30 Inclusion of people with disabilities is a human right – but to what extent does to- CCI day’s reality reflect that? During the course of the workshop, conducted by special needs teacher Hanna Oberdorfer, a selection of handpicked projects and models en of inclusive life will be presented. Based on this, the group will reflect and discuss ways and chances of creating spaces for people with and without disabilities in different countries.

Hanna Oberdorfer

6.10. Тело как инструмент взаимопонимания 12:30 – Наше тело – это инструмент, который дан нам с рождения. Мы можем его 14:30 использовать для нахождения контакта и взаимопонимания как с собой, так и с другими. Только этому не учат в школе. Не учат слушать и понимать CCA тело и действовать на основании этого понимания. Миллионы лет эволюции заложили колоссальную информацию в наши тела. Давайте вместе исследо- ru вать этот дар!

Yuriy Trofimenko

6.10. Creating Space for the Diverse Creativity of the 14:00 – City: Insights from Athens 14:45 How can modern cities’ flourishing and diverse creative voices co-shape urban CCI living? Which are the tools that local governments can provide to facilitate participative community activities? What are the basic principles that emerge en from these co-creative “spaces” and how may they affect policy making? The workshop leader, an an alumnus of the MitOst programme Actors of Urban Change, analyses the challenges Athens has been facing for the past five years and presents the tools that have been participatively developed to encourage civic participation. Participants’ input will be valuable for connecting Athenian challenges and solutions to their local context.

Stelios Voulgaris

15 Workshops

6.10. Wie mache ich mein Projekt durch Blogging 15:00 – populär? 16:30 Как я популяризирую свой проект через Iris Group блоггинг?

de ru In diesem Workshop zum Thema Воркшоп на тему «Новые средства „Neue Medien“ mit dem Schwerpunkt массовой информанции» с ключевой Blogging stellen wir an drei Beispielen темой «Блоггинг». На примере трех vor, wie man das eigene Projekt über случаев мы покажем, как можно verschiedene Kanäle (Facebook, Tum- разрекламировать собственный blr, Wordpress, Livejournal, Instagram, проект с помощью фейсбук, тамблер, eingebauter Blog) bekannt machen вордпресс, ливджорнал, инстаграм, kann und warum das sinnvoll ist. Wir встроенный блог и почему это, соб- erkunden Grundprinzipien der Planung ственно, имеет смысл. Мы расска- sowie von Kommunikationsstrategien. жем также об основных принципах Ihr könnt die vorgestellten Tools im планирования стратегии коммуни- Workshop auf eure Projekte anwenden кации. У вас будет возможность про- und dann die Ergebnisse diskutierten. верить представленные механизмы Wenn vorhanden, bringt bitte einen на своем проекте и обсудить резуль- Laptop mit. таты. При возможности принесите с собой ноутбук. Marina Zhir-Lebed, Olga Sokolova

6.10. Citizenship Education in Practice 15:00 – Гражданское образование на практике 16:30 During this bazaar offered by members Во время этой дискуссии, предлага- Coral Boutique of the Focus Group Citizenship Educa- емой членами фокус-группы Граж- Hotel tion in Eastern Europe you can explore данского образования в Восточной creative methods for citizenship Европе, (запятая) вы можете иссле- en ru education such as simulation and board довать творческие методы... а так же games, as well as photography for фотоискусство для социальных из- ►focusgroup social change. The Focus Group Citizen- менений. Фокус-группа Гражданско- ship Education in Eastern Europe was го образования в Восточной Европе initiated by the German Federal Agency была создана немецким Федераль- for Civic Education and is active in ным агентством по гражданскому , , , Georgia, образованию и активно работает в , and . Армении, Азербайджане, Беларуси, Грузии, Молдавии, России и Украине.

Narine Teknejyan, Naila Ismayilova, Davit Mirvelashvili, Olga Diatel

16 Workshops

6.10. Citizenship Education in Eastern Europe: 17:00 – Actors and Challenges 18:30 Гражданское образование в Восточной Coral Boutique Европе: акторы и вызовы Hotel We invite you to get to know the Focus Мы приглашаем вас познакомить- en ru Group Citizenship Education in Eastern ся с деятельностью фокус-группы Europe and NECE (Networking Euro- Гражданского образования в Восточ- ►focusgroup pean Citizenship Education) initiated ной Европе и с Европейской сетью by the German Federal Agency for Civic гражданского образования, которые Education. After a short introduction координируются Федеральным агент- of actors and activities, challenges and ством гражданского образования concrete cases in the field of active ФРГ. После краткого представления citizenship education in Armenia, Azer- участников и деятельности в малых baijan, Belarus, Georgia, Moldova, and группах будут обсуждаться проблемы Russia will be discussed in small groups. и конкретные ситуации в сфере ак- Share your experiences and get support тивного гражданского образования в in the form of peer group supervision! Армении, Азербайджане, Беларусии, Грузии, Молдове и России. Мы будем рады поделиться нашим опытом и собрать ваши советы и рекоменда- Sebastian Wehrsing, Elena Bobrovskaya, ции в формате группового консуль- Svetlana Alenitskaya тирования.

6.10. Reconciling (Un)Frozen Conflicts 17:00 – Пересмотрение (раз-)замороженных 19:30 конфликтов Iris Group The image of “frozen conflicts” is Термин «замороженные конфликты» en ru misleading. Instead, protracted вводит в заблуждение. Вместо этого conflicts about the status of South затяжные конфликты по поводу Ossetia, Abkhazia, Nagorno-Karabakh, статуса Южной Осетии , Абхазии, or Transnistria are highly dynamic. Нагорного Карабаха или Придне- Through discussions and simulations стровья весьма динамичны. В ходе we will develop a better understanding обсуждений и моделирования мы бу- of why these conflicts are protracted, дем развивать более глубокое пони- of who is sitting and who should sit at мание того, почему эти конфликты the negotiation table, and of what is at затягиваются, (запятая) и того, кто stake when negotiating sustainable and сидит и кто должен сидеть за столом inclusive political settlements. переговоров, а также о том, что сто- ит на кону, когда ведутся переговоры устойчивого и всеобъемлющего по- Cindy Wittke, Teona Dalakishvili литического урегулирования.

17 Workshops

6.10. Привычка думать – Мастерская медийной 17:00 – грамотности 18:30 Habit of Thinking – Media Literacy Workshop Children’s Gallery Давайте вместе думать критически! Let’s get together and think critically! Команда украинско-российской про- During the workshop we will read, ru en граммы неформального образования analyse and discuss typical media texts по развитию критического мыш- from Ukraine, Russia and the EU on the ления “Привычка думать” предла- Ukrainian-Russian conflict. The work- гает почитать, проанализировать shop will be hosted by a Ukrainian-Rus- и обсудить типичные медийные sian team, active in informal education, тексты из Украины, России и ЕС об that started the programme “Habit of украино-российском конфликте. Ко- Thinking“ to promote the development манда также будет рада поделиться of critical thinking. опытом программы, стартовавшей в этом году, и расскажет о первых результатах.

Svyat Popov, Elena Plekhova

7.10. Права человека через анимацию 10:00 – Human Rights Through Animation 11:30 Созданные в рамках культурно-про- The animation films of the cultural Children’s Gallery светительского проекта HUMRA and educational project HUMRA – Hu- (Human Rights Animation) мультфиль- man Rights Animation are not only ru en мы представляют собой не только vivid stories, but also a promising and яркие истории, но и перспективный, innovative tool for the discussion of инновационный инструмент для important and complex issues faced by обсуждения важных и сложных society today: What are rights? How do вопросов, с которыми столкнулось we prevent violations of human rights общество сегодня. Что такое права? and human dignity? Who should en- Как не допустить нарушений прав force them? And, in fact, who and what человека и унижения человеческого is “the human being”? Using HUMRA достоинства? Кто должен обеспечи- animation films experienced trainers вать их соблюдение? И, собственно, together with the participants will try кто такой «человек»? Используя ани- to understand these and other issues. мацию, опытные тренеры вместе с участниками попробуют разобрать- ся в этих и других вопросах.

Sandro Gvindadze, Valeriya Savchenkova

18 Workshops

7.10. Speak up! How to Make Your Voice Heard 10:30 – You will be introduced to the art of rhetoric in this workshop and will get the 12:00 chance to verbally duel each other. The goal is to propose peaceful ways of argu- ing, to strengthen democratic values and the self-confidence of each participant to Youth Center 2 speak up in public.

en Susann Hartleib

7.10. Diversity Dynamics 11:00 – Динамика разнообразия 12:30 After a short introduction of the handbook „Diversity Dynamics: Activating the World Vision Potential of Diversity in Trainings“ we will look at the participants’ case studies. The handbook addresses those working with groups in formal and non-formal en de ru education. It supports leaders and teachers as well as groups in developing an open diversity-oriented attitude.

Der kurzen Vorstellung des Handbuches После краткого рассказа о спра- „Diversity Dynamics: Activating the вочнике «Динамика разнообразия: Potential of Diversity in Trainings“ folgt активация потенциала разнообразия die Bearbeitung von Fallbeispielen в тренировках» мы обсудим тема- der Teilnehmer. Das Handbuch richtet тические исследования участников. sich an alle, die mit Gruppen in Справочник о тех, кто работает с formalen oder non-formalen Formaten группами с сфере формального и arbeiten. Es unterstützt dabei, eine неформального образования. Он diversitatsbewusste Haltung bei den поддерживает лидеров и учителей Leitenden oder Lehrenden, aber auch в продвижении более открытого и bei der Gruppe zu entwickeln. многостороннего подхода.

Eliza Skowron

7.10. Рецепты хорошего города 11:00 – «Рецепты хорошего города» – создание практических инструкций по 13:00 улучшению городского пространства. Все рецепты, созданные на мастер- классе, будут размещены в специально напечатанном сборнике. Каждом CCI пришедшему на мастер-класс мы вышлем оригинал сборника после того, как он будет издан. ru Natalya Pavlenko, Vladimir Meshov, Artem Klemyano

19 Workshops

7.10. New Perspectives on Volunteer Management 12:00 – A good practice example from China will be the basis to discuss your experiences 13:30 with volunteering, as well as managing volunteers: How and why do people from your country volunteer? What does your personal commitment look like? We will Iris Group think about relevant criteria and create effective tools for the future.

en Magdalena Blender, Jane Neugebauer

7.10. Heimat im Stadtraum 12:00 – Родина в городском пространстве 13:30 Der Workshop zielt auf eine positive Наш семинар направлен на на- Children’s Gallery Beschäftigung mit „Heimat“-Konstruk- глядные конструкции родины tionen anhand konkreter Selbstveror- через само-расположения людей в de ru tungen im städtischen Raum ab. Wir городском пространстве. Мы хотим wollen uns assoziativ über Fotografien подойти к этой теме ассоциатив- und Erzählungen näher und damit но: через фотографии, заметки и jenseits der ideologischen und geopoli- рассказы и, следовательно, выйти tischen Inszenierungen den Begriff Hei- за рамки идеологических и гео- mat denken. Anhand von räumlichen, политических постановок понятия zeitlichen und sozialen Aspekten des Родины. На уровне пространствен- Heimischwerdens möchten wir über ных, временных и социальных Imaginationen und Inszenierungen аспектов мы хотели бы совместно der Heimat sprechen und Prozesse der поразмыслить о процессах имаги- Raumaneignung reflektieren. нации и постановки Родины.

Verena Pfeiffer-Kloss, Katharina Sebold

7.10. ATLAS TBILISIENSIS: Auf der Suche nach 13:00 – Besonderheiten unterwegs in der Altstadt 16:00 Im Workshop ATLAS TBILISIENSIS werden wir mit Levan Khutsishvili in der Meeting Point: Altstadt von Tbilisi unterwegs sein, die einzigartige sozioökonomische Seite der Courtyard Altstadt kennen lernen und uns auf die Suche nach den Spuren der alten Stadt ma- chen. Dabei fotografieren wir Fassaden, Fenster, Balkone, Pflaster und diskutieren de mit den Teilnehmern die Besonderheiten Tbilisis. Die Fotoergebnisse können dann direkt ausgedruckt und im Anschluss für die Entwicklung von Stadtspielen wie Architekturwürfeln genutzt werden.

Christine Frick, Karsten Michael Drohsel

20 Workshops

7.10. Exploring Issues of Sexual Minorities in the Post- 13:30 – Soviet Space 15:00 Рассмотрение проблем сексуальных CCI меньшинств на пост-советском пространстве

en ru The workshop introduces the key issues На тренинге будут рассмотрены surrounding sexual minorities in the ключевые вопросы, относящиеся к Post-Soviet region. Following an 18-min- тематике сексуальных меньшинств ute documentary film (directed by the в пост-советском регионе. После про- workshop leader) about LGBT (Lesbian, смотра 18-минутного документаль- Gay, Bisexual, and Transgender) activ- ного фильма об ЛГБТ (лесбиянки, геи, ism in Germany and Ukraine, par- бисексуальные люди и трансгенде- ticipants will engage in exercises and ры) активизмe в Германии и Укра- critical discussions designed to increase ине (режиссером которого является their awareness of and sensitivity to фасилитатор тренинга) присутству- the rights of sexual minorities within ющие выполнят ряд упражнений the overall framework of embracing и примут участие в дискуссиях, на- diversity. правленных на повышение уровня информированности и сенситивно- сти к правам человека для сексуаль- ных меньшинств в рамках общего Ania Shapiro принятия разнообразия.

7.10. Passionate Fundraising – 14:00 – How to Manage Financial Sustainability 17:00 Passion and management are a contradiction in terms. One is about lighting a fire Iris Group for giving and the other is about efficiency and optimisation. However, successful fundraisers are also good managers as they carefully plan their activities and ap- en proaches. This is even more relevant for fundraisers responsible for leading a team. The workshop will provide useful management instruments to make your fundrais- ing more successful and sustainable.

Ronald Menzel-Nazarov, Sebastian Wehrsig

7.10. Theater Sofort – Improvisationstheater für 14:00 – Einsteiger 16:00 Theater spielen ohne Text zu lernen? Sofort drauflos spielen? Geht das? Ja, und wie! Children’s Gallery Du brauchst nur Mut, Ideen und Neugier. Und schon schlüpfst du in verschiedene Rollen. Und du wirst dich wundern, wer und wie du alles sein kannst! Vielleicht de bist du ein skurriler Professor oder ein Star in der Autowaschanlage. Du brauchst keine Vorkenntnisse. Im Anschluss an den Workshop gibt es eine Blitzperformance.

Silke Polewka

21 Workshops

7.10. Wer bringt mich jetzt zu den Anderen? Eine 14:30 – musikalische Begegnung mit Ost und West 17:30 Wer bin ich, wenn ich woanders bin? Wer sind die Anderen? Und wie wird das Youth Center 2 Andere zu etwas Gemeinsamen? Der Workshop lädt Festivalbesucher und Deutsch sprechende georgische Studierende dazu ein, sich gemeinsam mit der Berliner de Band „Die Höchste Eisenbahn“ über eigene und andere Erfahrungswelten auszu- tauschen. Ziel des Workshops ist die Produktion gemeinsamer neuer Songtexte über Fremde, Nähe und darüber, was uns verbindet.

Lena Grimm, Moritz Krämer, Christian Richter, Francesco Wilking

7.10. Tabula Rasa 15:30 – Tbilisi is a very complex organism with manifold layers and contexts. The work- 19:30 shop is an attempt to analyse and synthesise the city. You will study places as you never see them in everyday life and you will explore unknown places in Tbilisi – Meeting Point: without any preconception about them, but with a tabula rasa. During a treasure Courtyard hunt for material and immaterial representations of the space (e.g. artefacts, natu- ral objects, images, and linguistic morsels) a psycho-geographical documentation en tracing your paths will emerge.

Rezi Gvaramadze, Natalia Nebieridze

7.10. Polyphonic Singing 19:00 – Georgian folk music is predominantly vocal and is widely known for its rich tradi- 20:00 tions of vocal polyphony. Polyphony in Georgian music predates the introduction of Christianity (beginning of the 4th century AD). All regional styles of Georgian music Iris Group have traditions of vocal a cappella polyphony. During the workshop you will learn the basics of Georgian polyphonic singing and get an introduction to its history. en And of course you will try out some Georgian songs yourselves.

Nino Naneishvili

8.10. Netzwerke und Geschenke 10:00 – Durch Geschenke knüpfen wir Netzwerke. Unser Platz im Netzwerk ist ein Teil un- 13:00 serer Identität. Wir erzählen uns die Geschichten der Geschenke in unserem Leben. Wir arbeiten mit Improvisationen und führen Interviews, mit Freunden und mit Iris Group Fremden. Uns interessieren Gemeinsamkeiten und Unterschiede. Was ist stärker? Die Erfahrung unserer Generation oder der Einfluss unserer Herkunftskultur? Das de MitMach-Projekt findet parallel zum Festival statt. Heute habt ihr die Gelegenheit, in das Projekt hineinzuschnuppern und an einem Reenactment von Geschenküberga- ben teilzunehmen.

Claudia Müller, Gabriel Wolkenfeld, Giorgi Tadumadze, Christian Richter

22 Discussions

6.10. And Now Honestly: Implementing Diversity 10:00 – Awareness and Inclusive Thinking 11:30 Cultural diversity, the diversity of lifestyles and social backgrounds are more and CCI more in the focus of politics, the education field or NGOs. Some of these actors usually ask: “What kind of activities should we offer to new citizens, migrants, en minorities?” But when we stop viewing ourselves mainly as service providers, our internal structures and our ways of thinking are going to change as well – a neces- sary change of attitude for activating the potential of diversity for innovation, civic involvement, or integration. Let’s talk about how we can create a more inclusive society where the diversity of lifestyles and personal backgrounds are viewed as something everyone can benefit from!

Nils-Eyck Zimmermann

6.10. Citizenship Education in (Il-)liberal Democracies 13:00 – Гражданское образование в (не-) 15:00 либеральных демократиях Coral Boutique Citizenship education has been influ- Развитие демократии и дискуссии о Hotel enced by the development of democ- демократической теории, которые racy and the debate about democratic в последние годы стали называть en ru theory which, in the last years, culmi- термином «постдемократия» ока- nated in the term “post-democracy”. зали воздействие на гражданское ►focusgroup After a concise input by the moderator образование. После краткого ввода who has extensive international experi- модератором, который имеет боль- ence in political education, participants шой международный опыт в области will discuss the challenges citizenship политического образования, участ- education faces in post-democratic ники будут обсуждать проблемы, с processes. Short statements by the par- которыми сталкивается гражданское ticipants regarding the situation in their образование в постдемократических country will lead to a dialogue about процессах. Короткие тезисы участ- the role of citizenship education in (il-) ников относительно ситуации в их liberal democracies. стране приведут к диалогу о роли гражданского образования в (не-) Moderator: Benedikt Widmaier либеральных демократиях.

23 Discussions

6.10. Social Inclusion of Young People in the 14:00 – Educational Systems of Caucasus 15:30 During the last years, the Eastern Partnership countries have gone through very Breakfast Area difficult transitions. The past system still influences present-day society. This can also be felt in the educational system where post-Soviet educational models do not en meet the needs of the young generation. Therefore, we want to discuss challenges as well as possible changes with representatives of the Friedrich-Ebert-Stiftung, civic education facilitators as well as representatives of the formal education system in Georgia.

Julia Blaesius (Friedrich-Ebert-Stiftung South Caucasus), Viktoria Midelauri (World Vision Georgia), Keti Maminaishvili (Millenium Challenge Georgia), Moderation: Teona Dalakishvili

6.10. Election Observation by Civil Society Activists 16:00 – Наблюдение за выборами активистами 17:30 гражданского общества Breakfast Area Elections are a very hot topic during Выборы будут очень горячей темой the festival, as on 8 October, Georgian на фестивале, т.к. 8 октября грузин- en ru citizens will vote for a new parliament. ские граждане голосуют за новый Therefore, representatives of Trans- парламент. Поэтому представите- parency International Georgia, the ли Международной Транспарент- International Society for Fair Elections ности Грузии, Международного and Democracy and the human rights Общества Справедливых Выборов и organisation Libereco invite you for Демократии, а так же правозащит- an interactive discussion. Learnings ной организации Libereco приглаша- will be shared, different approaches ют вас к интерактивной дискуссии. will be presented and ideas about best С вами поделятся знаниями в этой practices will be developed. области, будут представлены раз- личные подходы и будут разработа- ны идеи о наилучшей практике.

Nino Khitarishvili (International Society for Fair Elections and Democracy), N.N., (Transparency International), Moderation: Imke Hansen (Libereco)

24 Discussions

6.10. თანამონაწილეობითი ურბანული 16:00 – დაგეგმარება და პოლიტიკა 17:30 Participatory Urban Planning and Policy Conference Room დისკუსია დაეთმობა The discussion will be dedicated to ქალაქდაგეგმარებასა და ურბანულ urban planning and urban policy in ge en პოლიტიკას თბილისსა და ზოგადად, Georgia and in Tbilisi, particularly საქართველოში, განსაკუთრებული addressing current issues and ყურადღება დაეთმობა მასთან challenges. With a focus on the დაკავშირებულ გამოწვევებს, overarching topics of community პრობლემებსა და საზოგადოების involvement and decision-making, ჩართულობას გადაწყვეტილების the panelists will take a closer look at მიღების პროცესში. დისკუსია public spaces and pedestrians, green განივრცობა შემდეგი spaces and their planning, critical mass მიმართულებით: საზოგადოებრივი cycling as well as cultural heritage. სივრცე და ქვეითები, გამწვანება და მისი დაგეგმარება, კულტურული მემკვიდრეობა და Critical Mass ველომსვლელობა.

Erekle Urushadze (Iare pekhit), Tamaz Tikanadze (Critical Mass Cycling), Elene Malashevski- Jakheli (Guerilla Gardening Tbilisi), N.N. (Tiflis Hamkari), Moderation: Zurab Bakradze

6.10. Building Ecosystems for Sustainable Social 17:00 – Change 19:00 The main goal of the panel discussion is to explore successful ways to create vivid Impact Hub communities and networks for social impact, where synergies and interactions be- Tbilisi Candidate tween different players and their environment lead to sustainable positive change of societies. en George Akhalkatsi (Impact Hub Tbilisi Candidate), Ketevan Vashakidze (Europe Foundation), Eka Urushadze (Center for Strategic Research and Development of Georgia), Norbert ►unlockingdiversity Kunz (Social Impact GgmbH, Member of the European Commission Expert Group on Social Business), Moderation: Elene Jvania (Impact Hub Tbilisi Candidate)

25 Discussions

6.10. Adult Education and Oral History as Tools for 18:00 – Reconciliation 19:30 Образование для взрослых и молодежи Breakfast Area и Устная История, как инструмент для

en ru примирения

After a short input on the method После короткого ввода по методу of oral history and other innovative устной истории и других иннова- approaches applied by Deutscher ционных подходов, применяемым Volkshochschul-Verband International Deutscher Volkshochschul-Verband (German Adult Education Association International-ом (Немецкая Ассоци- International), an organisation involved ация Образования Взрослых) – орга- in reconciliation work especially in низация, занимающейся вопросами Russia, the Balkans, Central Asia, South примирения, особенно в России, East Asia and the Caucasus, participants на Балканах, в Центральной Азии, and speakers will enter a dialogue Юго-Восточной Азии и в Кавказе, about the potentials and limitations of участники и спикери начнут диалог these approaches. Moreover, they will о возможностях и ограничениях discuss whether dealing with history этих подходов. Кроме того, они об- can solve conflicts or rather perpetu- судят вопрос о том, способствует ли ates them. открытое обсуждение истории раз- решению конфликтов или, наоборот увековечивает их.

Lusine Kharatyan (DVV International Armenia), Arsen Hakobyan (Hazarashen), Murat Aluclu, Dr. Katja Fausser (Körber Foundation), Moderation: Matthias Klingenberg (DVV International, Regional Office Tbilisi)

26 Discussions

7.10. Eutopia?! How Attractive is Europe Today? 14:00 – Евтопия?! На сколько привлекательна на 16:00 сегодняшний день Европа? Conference Room What defines Europe in times of crises, problems and rising right-wing politics? What should Europe look like? How should it feel to be a European, and how does it en de ru actually feel? Join us for this Open Space! We would like to hear all kinds of voices and ideas – including yours!

Was macht Europa in Zeiten von Что значит Европа во времена Krisen, Problemen und sich im Aufwind кризисов, проблем и роста политики befindlicher rechtsgerichteter Politik правых? Как должна выглядеть Ев- aus? Wie sollte Europa aussehen? ропа? Как это, чувствовать себя евро- Was bestimmt das Lebensgefühl der пейцем? Присоединяйтесь к нам на Europäer? Mach mit bei diesem Open Вечер диалога! Мы хотим услышать Space! Wir möchten eine Vielzahl von разные голоса и идеи – в том числе Stimmen und Ideen hören – auch deine! ваши! Поделитесь своими мыслями, мечтами и ответами на важние и Corina Ostafi, Alice Priori текущие европейские вопросы.

7.10. Inclusive Cities: Urban Commons 16:00 – During this discussion the panelists and guests will share their perspectives on 18:00 modern cities and urban communities in transition with respect to the revitalisa- tion of deteriorated urban neighborhoods. The panelists and guests are going to Impact Hub explore how to unleash creativity of citizens, communities and institutions and Tbilisi Candidate unlock opportunities for a collective consciousness, responsibility and commitment towards the city. en Yuri Fylyk (Teple Misto, Ukraine), Lotta Schäfer (ZK/U, Zentrum für Kunst und Urbanistik, ►unlockingdiversity Germany), Devi Kituashvili (Fabrika, Multifunctional Urban Art Place, Georgia), Nato Tsintsabadze (ICOMOS Georgian National Committee), Moderation: Darius Polok (CEO BoschAlumniCenter)

27 Discussions

7.10. Women’s Representation in Civic Activism 16:00 – in Georgia and the South Caucasus 17:30 The culture of civic activism in South Caucasus is improving and developing. Cur- Breakfast Area rently, it is becoming more diverse and vibrant. The panel discussion will focus on women’s representation and their contribution in activism (e.g. green, queer, labor en rights protection), as well as on achievements and challenges they face. Moreover, the panelists will highlight the main issues of civic activism in Georgia and South Caucasus.

Representatives of the following organisations: Human Rights Education and Monitoring Center (EMC), Self-Organization Network, Auditorium 115, Safari 5, Guerilla Gardening, Young Greens, Moderation: Nino Ugrekhelidze (Taso Foundation – Women’s Fund and Memory Research)

8.10. Docs and Censorship 18:30 – Документальные фильмы и цензура 20:00 This session looks at the latest trends of На этом мероприятии будут рас- ZP Palace censorship and self-censorship in docu- смотрены последние тенденции mentary filmmaking. In the last couple цензуры и самоцензуры в произ- en ru of years, spaces of free expression have водстве документального кино. В been considerably reduced for filmmak- последние пару лет пространство ers engaged in controversial matters свободного выражения было значи- of human rights. This is true for many тельно сокращено для кинопроизво- countries confronted with a rise in con- дителей, занимающихся спорными servative and repressive policies. The вопросами о правах человека. Это panel will discuss this issue, but also наблюдается во многих странах, explore the possibilities of solidarity. сталкивающихся с ростом консерва- тивной и репрессивной политики. Будет обсуждаться этот вопрос, а так же изучаться возможности солидар- ности.

Ani Kazarian (filmmaker, Georgia), Benno Voorham (choreographer, Sweden), Fırat Yücel (filmmaker and critic, ), Mihajlo Jevtić (filmmaker, ), Moderation: Zeynep Güzel (NFF coordinator and filmmaker, Turkey)

28 Presentations

6.10. PechaKucha & MitOst Interactive 13:30 – PechaKucha is a short and sexy presentation of projects, ideas, organizations, vi- 15:30 sions…. all connected to the MitOst cosmos. Furthermore, the interactive exhibition gives you an insight into MitOst programmes and their work in different regions of Dive Bar the world. Get inspiration and connect yourself!

en de ru Pecha Kucha: kurz, knapp und PechaKucha является короткой и sexy werden hier Projekte, Ideen, яркой презентацией проектов, идей, ►festivalclassics Organisationen, Visionen… vorgestellt, организаций, видений .... в общем alle aus dem MitOst-Kosmos. Außerdem всё связанное с миром MitOst. Кроме gibt die interaktive Ausstellung einen того, интерактивная выставка даёт Einblick in die Arbeit der MitOst- представление о программах MitOst Programme in verschiedenen Regionen. и их работе в различных регионах Inspiration und Netzwerken garantiert! мира. Получит вдохновение и присо- единяйся!

Moderation: Christina Nuhr, Linnéa Mühlenkamp, Naila Ismayilova

6.10. Reisen mit kleinem Geldbeutel 16:00 – Budget Travel Tips 17:30 Hier gibt es nützliche Hinweise für Here you will get useful hints aimed Youth Center 2 eine gut vorbereitete Reise. Um deine for a well-planned trip. To make your Traumreise zu verwirklichen, gibt es dream come true, you will learn differ- de en verschiedene Wege, um mit wenig Geld ent ways of stretching your budget. This möglichst weit zu kommen. Hier erfahrt will tackle not only planning the trip, ihr, wie man richtig plant, die laufen- reducing expenses you have at home den Kosten am Wohnsitz minimiert, while travelling, searching for the günstige Flugtickets oder Fahrkarten cheapest flight tickets as well as public sucht, örtliche Transportmittel nutzt transportation, but also finding local und einheimische Lebensmittel sowie food and free or cheap accommodation. günstige Unterkünfte findet.

Karin Puttfarken

29 Presentations

6.10. Saving Cultural Heritage of Post-Conflict Areas 16:30 – This presentation offers insights on how to create a virtual museum about the 17:30 cultural life in the city of Luhansk. The city is an urban centre in the Ukrainian Donbas region, stricken by conflict since 2014. The museum will apply practices CCA used in working with cultural heritage in regions after conflict, specifically within the project “Luhansk’s Art&Facts – saving the cultural heritage of Luhansk”. en Svitlana Oslavska

6.10. Ethnic Diversity in Georgia 18:00 – Georgia is the most diverse country in the South Caucasus region in terms of 19:00 ethnicities. More than half a million of the country’s total population belong to an ethnic minority. This session intends to give a brief theoretical and practical back- Youth Center 2 ground of this diversity including statistical, ethnographic and practical informa- tion about ethnic minority groups in the country. The second half of the session will en be allocated for a Q&A and discussions.

Giorgi Bobgiashvili (ECMI European Center of Minority Issues)

6.10. PechaKucha – 19:00 – Social Enterprises from Georgia and Abroad 21:00 Social enterprises from Georgia and abroad share their practices for tackling social Impact Hub challenges in the sphere of inclusion and diversity. Meet Tbilisi Candidate • Ikorta, Georgian traditional enamel • Rhea’s Squirrels, social café en • Babale, souvenirs made by children with disabilities • Leli, production of natural honey ►unlockingdiversity • Wehelp, online crowdfunding for people in medical need • Ertad, production of Svanetian salt • Elva, mobile phone platform that empowers communities to map and analyse issues they care about and to work with decision makers • Treepex, green trademark enabling people to plant trees while consuming

7.10. Diversity – Current Issues, Challenges and 10:00 – Approaches 10:45 Moving Forward with Migrant Populations Iris Group This presentation provides an understanding of refugee and diaspora issues vis à vis state mental health services. Using practical examples from a particular en community the development of a holistic approach towards trauma, depression or stress will be discussed. The aspect of cultural integration of asylum-seekers from a ►europeanforum global perspective will also be central to the presentation.

Shikainah Champion-Samuel

30 Presentations

7.10. Diversity – Current Issues, Challenges and 12:00 – Approaches 13:30 Creating Active Citizenship in the Participative Art Practice as Perfor- CCA Public Sphere Through Religion mative Criticism The integration of immigrants in their You will get an insight into projects with en European destination countries is a various forms of participative acts from challenging issue. Notwithstanding different parts of the world. Those proj- ►europeanforum secularisation of European societies ects deal with less observed structures like the Netherlands, some immigrants’ of contemporary living spaces and look institutionalised religiosity provides for the roots of conflicts as well as for civic education for their members and available alternatives. The presentation a political platform for local politi- asks the question of when participation cians. This presentation analyses how is a way to promote the social media- coherent cooperative strategies of tion function of art and the appropriate public administration and immigrant way to approach people. religious institutions have the potential to enhance immigrant integration.

Richard Kyei Pia Lanzinger

7.10. Inclusion Café 13:00 – ინკლუზიური კაფე 15:00 Inspiration and exchange about diver- ინკლუზიური კაფე შესაძლებლობას Breakfast Area sity and inclusion together with coffee გაძლევთ, ნამცხვრისა და ყავის and cake allow you to have an intense თანხლებით, გაეცნოთ ინიციატივებს en ge and still relaxed time. You will get to საქართველოდან და უცხოეთიდან know outstanding initiatives from Geor- მრავალფეროვნებისა და ►europeanforum gia as well as international experts and ინკლუზიურობის შესახებ. შენ movers in the field of diversity and in- შეგიძლია გაცვალო იდეები, clusion. In the Inclusion Café you have მიდგომები და მეთოდები, უფრო the opportunity to share your views, მეტიც შეგიძლია ჩაალაგო შენს approaches and methods and pack ვირტუალურ ჩემოდანში და შინ many more in your virtual suitcase to დაბრუნების შემდეგ, გამოიყენო go home with and use them in your sur- გარშემომყოფების წრეში. ხომ იცი, roundings. You know, sometimes being იყო აქტიური, ნამცხვრის მხოლოდ active is just a piece of cake... ერთი ნაჭერია.

Serra Özhan-Yüksel, Matthias Haberl

31 Presentations

7.10. Diversity – Current Issues, Challenges and 15:00 – Approaches 16:30 Empowerment by Digital Storytelling Bringing the Community into the CCA People tell stories to share beliefs and Process values with others. Digital Storytelling An interest in co-designing with us- en is the practice of combining narra- ers, working closely with people, and tive with digital content including a engaging communities in the process of ►europeanforum strong emotional component. It brings production marks a shift of perspective social inclusion and empowerment by in the collaborative edge of design and increasing confidence and digital skills. research. The presentation introduces The presentation will focus on present- participatory approaches and how in- ing the advantages, technical and teractions within communities are cre- psychological features of the method in ated in order to provide a platform for youth work and examples of powerful expression, to identify problems, and stories. to ideate solutions. Various methodolo- gies helping designers and researchers to communicate and empathise with people and how these methodologies fo- cus on the process more than the result will also be in the focus.

Kristina Virlan Abbas Sbeity

7.10. ბოშათა მდგომარეობა საქართველოში 15:30 – Current State of the Roma Community in Georgia 16:30 პრეზენტაციაზე განხილული იქნება This presentation introduces Roma life CCI ბოშათა ცხოვრება საქართველოში. in Georgia including current challenges წარმოდგენილი იქნება გამოწვევები, as well as integration politics and con- ge en რომლებსაც ისინი აწყდებიან, crete projects to involve Roma in social ინტეგრაციის პოლიტიკა და ბოშების life. The speaker will also talk about სოციუმში ჩართულობისთვის stigmas and stereotypies Roma are fac- გამიზნული კონკრეტული პროექტები. ing in contemporary Georgia. მომხსენებელი ასევე ისაუბრებს საქართველოში გავრცელებულ სტიგმასა და სტერეოტიპებზე, რომლებიც უკავშირდება ბოშებს.

Elene Proshikiani (ECMI European Center of Minority Issues)

32 Actions

5.10. Shop of Unusual Gifts 17:00 – Магазин необычных подарков 21:00 The shop offers participants and guests of the MitOst Festival a wide range of prod- 6.10.–7.10. ucts (textiles, toys, jewellery, postcards, food souvenirs) made by Georgian social 12:00 – enterprises. 20:00 Der Laden bietet den Teilnehmern В магазине необычных подарков und Gästen des MitOst-Festivals eine участники и гости фестиваля могут breite Auswahl an Produkten (Textil- приобрести ювелирные изделия, Impact Hub ien, Spielzeug, Schmuck, Postkarten, открытки, текстиль, деревянные Tbilisi Candidate kulinarische Souvenirs), die von geor- игрушки и сувениры, сделанные gischen Sozialunternehmen hergestellt социальными предпринимателями en de ru wurden. Грузии.

►unlockingdiversity

6.10.–7.10. Meditation Morning 9:30 – In the beginning of the two busiest festival days you are invited to a moment of 10:30 silence and peace of mind. The Meditation Mornings will give you a lot of energy to enjoy the festival and dive into amazing activities with a good mood and huge Rooftop enthusiasm.

en Tamar Mamadashvili

33 Actions

6.10.–7.10. The Golden Fleece 12:00 – Золотое Руно 13:30 Together with the festival participants, Gemeinsam mit den Festivalteilne- Artarea Igor Zaidel will create a painting refer- hmern wird Igor Zaidel ein Gemälde ring to the legendary Golden Fleece, anfertigen. Der Titel bezieht sich auf en de ru ge the symbol of the ancient Kingdom of das legendäre Goldene Vlies, das Sym- Kolkha, today’s Western Georgia. All bol des antiken Königreichs Kolchis, das participants of the festival are invited heutige westliche Georgien. Alle Teil- to record texts in different languages nehmer des Festivals sind eingeladen, on the black surface of the canvas. Your kurze Texte in verschiedenen Sprachen golden texts will form a continuous or- auf der schwarzen Leinwand zu hinter- namental composition: a Golden Fleece. lassen. Eure goldenen Texte lassen eine zusammenhängende ornamentale Kom- Вместе с участниками фестиваля position entstehen: ein Goldenes Vlies. Игорь Зайдель создаст современную интерпретацию легендарного Золо- იგორ ზაიდელი (Igor Zaidel) того руно, символа древней Грузии. ფესტივალის მონაწილეებთნ ერთად Все участники фестиваля пригла- შექმნის ნახატს ლეგენდარულ шают для записи текстов на разных ოქროს საწმისზე, ანტიკური языках на этой поверхности. Ваши საქართველოს სიმბოლოზე. золотые тексты образуют непрерыв- ღონისძიებაში მონაწილეობის ную декоратив- ную композицию – მისაღებად დაპატიჟებულები არიან Золотое Руно. როგორც ფესტივალის მონაწილეები, ისე ადგილობრივი ქუჩის მხატვრები, რომლებიც ოქროს საწმისის ფონზე სხვადასხვა ენებზე წარწერებს გააკეთებენ. შენი ოქროს ტექსტი გახდება უწყვეტი ორნამენტული კომპოზიციის, ოქროს საწმისის, Igor Zaidel ნაწილი.

6.10. Georgian Folk Dance 16:00 – ქართული ცეკვა 17:30 Georgian dance (Georgian: ქართული ქართული ხალხური ცეკვები Rooftop ცეკვა) is a celebration of life and of დღესასწაულია, რომელიც Georgia’s rich and diverse culture. Each საქართველოს მდიდარ და dance portrays the characteristics of მრავალფეროვან კულტურას the region in which it originated. The წარმოაჩენს. ყოველი ცეკვა ასახავს mountain dances, such as Khevsuruli იმ კუთხის მახასიათებლებს, or Mtiuluri, are different from valley საიდანაც ისინი მომდინარეობს. or lowland dances — e.g. Acharuli and მთის ცეკვები, როგორიცაა Davluri. ხევსურული და მთიულური, განსხვავდება ბარის ცეკვებისგან, მაგალითად, აჭარულისა და Beka Choladze, Mery Qarqashadze დავლურისაგან.

34 Actions

7.10. Ultimate Frisbee Game 15:00 – Алтимат Фрисби 16:30 The Ultimate Frisbee Game will be organised for participants, who want to try this Football School amazing game – no matter what their level of experience is. During the game you Imedi will get in contact with others and move your body. Experienced instructors and a nice atmosphere will help you to get fully involved, experience the game and have en de ru a great time.

Das “Ultimate Frisbee Game” wird für Алтимат Фрисби – забавная игра, Teilnehmer organisiert, die dieses span- которая будет организована для nende Spiel ausprobieren wollen – auch участников и дасть возможность Anfänger sind willkommen. Eine gute испытать свои силы даже новичкам. Gelegenheit, um mit anderen in Kontakt Это хорошая возможность найти zu kommen und sich zu bewegen. контакт с другими людьми и Erfahrene Trainer und eine nette Atmo- развлечься. Опытные тренеры sphäre sorgen dafür, dass ihr das Spiel и приятная атмосфера помогут kennenlernt und dabei viel Spaß habt. полностью войти в игру и приятно провести время.

Kakha Kotashvili, Margalita Japaridze

7.10. A Taste of Diversity 16:00 – During the process of cooking, par- Мы будем повышать осведомлен- 19:00 ticipants will discuss projects that use ность для разнообразия и инклюзии cooking as a creative instrument for путем кросс-культурного обмена Generator inclusion in societies. The cross-cultural опыта проектов, которые использу- exchange raises awareness for diversity ют приготовление пищи в каче- en ru and inclusion. The cooking-discussion стве творческого инструмента для will take place in all forms you can включения в обществах. Кулинарное think of: cooking traditional Plov, обсуждение будет во всех формах, vegetarian, vegan or whatever dish you которые вы могли бы представить: would like to try. традиционный (плов), вегетариан- ский, веганский или в другой форме, которую вы хотели бы попробовать.

Guljan Umurgazina, Izzat Khushbakov, Christina Nuhr

35 Spoken Word & Performance

6.10. Клуб любителей экстремального чтения 11:30 – «Горячие пирожки» 13:00 Club of Extreme Reading Lovers “Hot Pies” Dive Bar Клуб любителей экстремального чте- The Club of extreme reading lovers ния «Горячие пирожки» – это проект «Hot pies» is a participatory project ru en соучастия, в котором люди, любящие where literature enthusiasts loving читать вслух, объединяются, чтобы to read aloud explore new modern вместе познакомиться с новинками literature. We will read a manuscript актуальной художественной литера- which is looking for a publisher. All туры. Любой желающий может стать is fresh – like «hot pies.» Everyone чтецом, и/или слушателем, и/или may become a reader and/or listener. волонтёром. В зависимости от со- According to the content of the text держания произведения мы каждый we accompany the reading with an раз меняем место чтения и встреча- installation, with music or performance емся в самых неожиданных местах, art. After the reading we eat traditional сопровождаем чтение инсталляцией, Russian pies with tea, discuss the book музыкой или перформансом. После and just have fun. чтения мы едим традиционные рус- ские пирожки, говорим о прочитан- ном и просто общаемся.

Natalia Leontyeva

7.10. Расскажи мне свою сказку 13:30 – Tell Me Your Fairy Tale 15:30 Мы будем читать сказки мало We are going to read fairy tales by little- Rooftop известных современных авторов known contemporary authors from из России и других стран. Гости Russia and other countries. Festival ru en de ge фестиваля, которые пишут сказки, guests who write stories are invited to приглашаются присоединиться и join and read their fairy tales or fairy прочитать свои сказки или сказки tales from their countries that they feel своей страны, которые по вашему deserve to be shared. The reading is мнению заслуживают того, чтобы going to be multilingual but the read- быть услышанными. Чтение ings will not be translated. Feel free будет на нескольких языках, но to just listen to foreign languages. Any зачитанное не будет переводиться. language is welcome. Послушайте просто иностранные языки. Любой язык приветствуется.

36 Spoken Word & Performance

წავიკითხავთ ნაკლებად ცნობილი Wir werden Märchen von wenig თანამედროვე ავტორების ზღაპრებს bekannten zeitgenössischen Autoren რუსეთიდან და სხვა ქვეყნებიდან. aus Russland und aus anderen Ländern ფესტივალის მონაწილეებს, lesen. Die Festivalteilnehmer sind რომლებიც ზღაპრებს თავად eingeladen, Märchen aus ihren Hei- წერენ, შესაძლებლობა აქვთ, matländern oder selbst geschriebene გაგვიზიარონ ნამუშევრები, ან Märchen mitzubringen. Die Lesung სხვისი ნამუშევრებიც, რომელიც ist mehrsprachig, wird aber nicht განსაკუთრებულად მიაჩნიათ. übersetzt. Kommt einfach vorbei und ღონისძიება ჩატარდება რამდენიმე lauscht dem Klang anderer Sprachen. ენაზე, თუმცა თარგმანის გარეშე. Alle Sprachen sind willkommen! შემოგვიერთდით და უბრალოდ, უსმინეთ სხვადასხვა ენების ჟღერადობას. ჩვენთვის ყველა ენა საინტერესოა!

Elena Plekhova, Natalia Pavlenko, Syuzanna Galstyan, Lisa Schulze

7.10. Reisen mit Gedichtgeschwindigkeit 18:00 – ლექსის სიჩქარით გადაადგილება 19:30 Georgien ist Dichtung – schon immer საქართველო პოეზიაა – ასე und immer noch. Diese Veranstaltung იყო და ასე რჩება. ჩვენ მიერ Breakfast Area lässt den Reichtum dieses Sehnsuchts- დაგეგმილი საღამო ამის უფრო ortes erahnen: Georgische zeitge- ცხადი გამოხატულება იქნება: de ge nössische Dichtung (angefragt: Rati ქართული თანამედროვე პოეზია Amaglobeli, Gaga Nakhutsrishvili) mit (ავტორები: რატი ამაღლობელი, deutschen Übersetzungen sowie deut- გაგა ნახუცრიშვილი) გერმანული sche Gedichte über Georgien (nur teil- თარგმანით და გერმანული ლექსები weise übersetzt) von Casjen Ohnesorge, საქართველოს შესახებ (არასრული Bosch-Lektor in Tbilisi 2009-2011. Also, თარგმანით), კასიენ ონეზორგეს stellt den Weinkrug ab und kommt aus ავტორობით (ბოშის ლექტორი dem Schatten des Walnussbaums... zur თბილისში 2009-2011 წლებში). ასე Lesung! რომ, გადადგით გვერდზე ღვინის დოქი და გამოდით კაკლის ხის ჩრდილიდან... მხატვრული კითხვის დროა!

Casjen Ohnesorge, Gaga Nakhutsrishvili, Rati Amaglobeli (angefragt)

37 Spoken Word & Performance

7.10. The Road 18:30 – გზა 20:00 In August 2016 the performers of 2016 წლის აგვისტოში ამ Conference Room this production went to the remote პროდუქციის შემქმნელები mountain region of Tusheti to interview თუშეთს ესტუმრნენ, გაესაუბრნენ women of different generations, to და ინტერვიუები ჩაწერეს collect some of their stories and reflec- სხვადასხვა ასაკის ადგილობრივ tions related to the position of women ქალებთან მათი ცხოვრებისა და in their communities. These interviews მათი დამოკიდებულების შესახებ became part of the source material for ქალის როლზე საზოგადოებაში. the performance project. ეს ინტერვიუები, როგორც პირველწყარო, გახდა ავტორების Supported by the Swedish Institute and პროექტის, პერფორმანისის, ერთ- the Ministry of Culture and Monument ერთი შემადგენელი ნაწილი. Protection of Georgia. პროექტის მხარდამჭერია Swedish Institute და საქართველოს Benno Voorham, Nadia Tsulukidze, Nino კულტურისა და ძეგლთა დაცვის Mitaishvili, Ana Kurtubadze, Mari Khachidze სამინისტრო.

38 Films

6.10. Four Passports 12:00 – 14:00 RS 2016 | 83 minutes | Serbian with English subtitles “Four Passports” is a partly animated first-person documentary about emigration Youth Center 1 and identity in the aftermath of Yugoslavia’s disappearance, told from the perspec- tive of filmmaker Mihajlo Jevtić. From the Socialist Federal Republic of Yugoslavia en to today’s Serbia; from Mihajlo’s childhood into his adulthood: This is a film made by a guy about to leave his country, his emigrant’s suitcase. The story of four pass- ports and one country – a farewell 25 years in the making.

Mihajlo Jevtić

6.10. ХУМРА – Истории о правах человека 14:00 – HUMRA – Human Rights Animation 15:30 ХУМРА. Легенда о правах человеков (HUMRA. A Story about Humanz Rights) Кто здесь самый главный? (Who is in Charge Here?) Conference Room Искусственный отбор (Artificial Selection) Дом (The House) ru en За бортом (Overboard) Работа над ошибками (Correction Work) Что такое человек? (What is a Human?)

All films in Russian with English subtitles

Программа короткометражных We will screen episodes of the series анимационных фильмов ХУМРА “HUMRA”, short animation films from создана в Грузии, Украине, Беларуси Georgia, Ukraine, Belarus and Russia. и России. В сборник вошли две серии The films, created by a professional сериала «ХУМРА. Легенда о правах artist team as well as by amateurs, tell человеков», над которыми рабо- stories about human rights and have тала команда профессиональных already received recognition during художников, а также любительские a number of international festivals фильмы, уже заслужившие призна- (AnimArte! in Brazil, Short Form in ние на международных фестивалях Serbia, Anibar Animation Festival in (AnimArte! в Бразилии, Short Form , Steps in Ukraine). The screen- в Сербии, Anibar Animation Festival ing will be followed by an open discus- в Косово, Ступени в Украине). По- sion with the project team. сле показа состоится дискуссия с создателями фильмов и командой проекта.

Valeria Savchenkova, Sandro Gvindadze, Anna Koroleva, Marina Beyaeva

39 Films

6.10. Waiting in the Margins 14:30 – ლოდინი ზღვარზე 15:30 SE, GE 2015 | 24 minutes | Georgian with English subtitles, English Youth Center 1 The film is a documentary of the perfor- ეს არის დოკუმენტური ფილმი mance project “Waiting in the Margins”, პერფორმანს-პროექტის შესახებ, en ge which addresses the situation of child- რომელსაც “ლოდინი ზღვარზე“ ren living in internal refugee camps ჰქვია. ფილმი ეხება იმ ბავშვების in Georgia. After the Georgian-Russian ყოფას, რომლებიც დევნილთა war in 2008 they were forced to leave დასახლებებში ცხოვრობენ მას their homes in the Tskhinvali Region/ შემდეგ, რაც ისინი იძულებულები the de-facto Republic of South Ossetia გახდნენ, ოჯახებთან ერთად together with their families. დაეტოვებინათ საკუთარი სახლები ცხინვალის რეგიონში/სამხრეთ ოსეთის დე-ფაქტო რესპუბლიკაში 2008 წლის საქართველო-რუსეთის Benno Voorham ომის დროს.

6.10. Domino Effect 18:30 – Эффект домино 20:30 D, PL 2014 | 76 minutes | Russian, Abkhazian with English subtitles Conference Room On the ruins of a state that has never На развалинах одного государства, really existed, Natasha and Rafael start которого не существовало в en ru their life together. He is the sports действительности, Наташа и minister of the unrecognised Republic Рафаэль начинают свою жизнь of Abkhazia, she’s a Russian opera вместе. Он министр спорта singer. Natasha left her husband and непризнанной республики Абхазия, their daughter for Rafael and gave up она русская оперная певица. Ради her career in Russia. Full of hope and Рафаэля Наташа ушла от мужа и enthusiasm, she came to Abkhazia. дочери и отказалась от карьеры в “Domino Effect” portrays an unusual России. Переполненная надеждой couple on the threshold of a new begin- и энтузиазмом, она приехала ning. They have to choose: A life for the в Абхазию. “Эффект домино” past, or a common future. Supported изображает необычную пару на by the Robert Bosch Stiftung within the пороге нового начала. Они должны programme “Grenzgänger”. решить: жизнь ради прошлого или совместное будущее. Мероприятие проводится при поддержке за счет

Moderation: Oliver Wolleh средств регионального Фонда Роберт (Berghof Foundation) Бош.

40 Films

7.10. Generation Nomad 14:00 – Поколение кочевник 15:00 UA, GE 2016 | 30 minutes | Ukrainian, Russian, Georgian with English subtitles Youth Center 1 The movie captures the stories of Soviet era artists, which were kept in their hearts and memory and will be heard for the first time after more than 24 years. Human en ru stories which reflect the dilemma of this generation: pursue of freedom and con- sciousness revolution or obedience to the system. What will be generation Nomad’s message to modernity?

Фильм захватывает истории худож- ფილმი ასახავს საბჭოთა ხანის ников советской эпохи, которые არტისტების იმ ისტორიებს, хранились в их сердцах и памяти, რომლებიც მათ გულებსა და и будут услышаны впервые после მეხსიერებაში ინახებოდა და ახლა более чем 24 лет. Человеческие исто- პირველად გაჟღერდება 24-ზე рии, которые отражают дилемму მეტი წლის შემდეგ. ადამიანების поколения: преследовать свободу и ისტორიები აღწერს ამ თაობის сознание революции или послуша- დილემას: მიაღწიო თავისუფლებას ние системе. Что станет посланием და ცნობიერების რევოლუციას, поколения кочевников современ- თუ დანებდე სისტემას. რა იქნება ности? მომთაბარე თაობის გზავნილი თანამედროვეობისთვის? Ani Kazarian, Dato Turashvili, Sopho Gongliashvili

41 Films

7.10. Films for Free Expression: The New Film Fund 15:30 – Selection 17:30 Attention! | TR 2015 | 51 minutes | Turkish with English subtitles The Boy with Camera | TR 2015 | 19 minutes | Arabic and Kurdish with English subtitles Youth Center 1 Welcome Lenin | 20 minutes | Turkish with English subtitles

en Established by Anadolu Kültür and !f İstanbul Independent Film Festival in 2015, the New Film Fund is a Turkey-based documentary platform which enables film- makers to express their voice freely and produce films that encourage peace, diver- sity and freedom in their broadest expression. The screening includes three films that were supported by the fund in 2015. They potentially provide background information for the discussion “Docs and Censorship” on Saturday, October 8.

Fırat Yücel

7.10. I am like you 18:00 – 19:30 AZ 2016 | 30 minutes | Azerbaijani with English subtitles The movie “I am like you,” produced within the framework of an alumni project, Youth Center 1 is a showcase of cooperation between people with and without disabilities. The protagonists and filmmakers explored stereotypes that often hinder collaboration en between different groups of society. But, they also ventured out to overcome those prejudices. The movie asks the broader question of how the involvement of people with disabilities can advance the development of an inclusive society.

Namaz Kerimov, Kenan Mammadov, Naila Ismayilova

Better Together

UA, DE 2016 | 15 minutes | Ukrainan with English subtitles

The film is a short documentary about the kultur-im-dialog.eu+ project “Better Together”. The project celebrates collaboration and connections between disabled and non-disabled people in Ukraine. During an intensive week 40 professional and emerging disabled and non-disabled artists were brought together for a week of collaboration and performance making before performing to an audience of over 1,000 in central Kyrivy Rih. By bringing together NGOs and individuals working towards an integrated society in Kryviy Rih the project team aims at shifting per- ceptions around disabilities in the city and more widely across Ukraine.

42 Films

7.10. The Machine Which Makes Everything Disappear 20:30 – მანქანა რომელიც ყველაფერს გააქრობს 22:30 GE 2012 | 97 minutes | Georgian with English subtitles Youth Center 1 Georgia in the year of 2011: Search- საქართველო, 2011 წელი: en ge ing for young people between 15 and გვესაჭიროება ახალგაზრდები 15– 25 to act in a film Tinatin Gurchiani, დან 25 წლამდე თინათინ გურჩიანის a casting director, and her team visit ფილმში გადასაღებად. კასტინგის many villages and cities. Wherever they დირექტორი და მისი გუნდი ეწვევიან go, people are very interested in the ბევრ სოფელს და ქალაქს. სადაც არ project. Some of the protagonists want უნდა მივიდნენ, ყველგან ინტერესით to star in the film and become famous; ხვდებიან. ზოგს პოპულარობა, others just want to tell their stories. ზოგს კი უბრალოდ საკუთარი ამბის This film is about the beauty of life, but მოყოლა სურს. ფილმი ცხოვრების also about how difficult life can be if მშვენიერებაზეა, მაგრამ იმასაც you are dreaming about becoming a შეგვახსენებს, თუ როგორი რთული hero. The making of the movie was sup- შეიძლება იყოს ის მაშინ, როცა ported by the Robert Bosch Stiftung’s გმირობაზე ვოცნებობთ. ფილმი Grenzgänger programme. გადაღებულია Robert Bosch Foun- dation Grenzgänger პროგრამის Tinatin Gurchiani მხარდაჭერით.

8.10. Beginnings 14:00 – 15:30 TR 2013 | 86 minutes | Turkish, Armenian, Kurdish with English subtitles, English A group of young people from Armenia and Turkey meets in two cities for a recon- Iris Group ciliation project. First, they search the traces of Armenian life in Mush, in South- eastern Turkey. Then, they explore the memory of the people whose ancestors en were expelled from Mush in 1915 and settled near Gyumri, Armenia. During their explorations friendships develop, but that involves them questioning the notions of friendship and trust as well as the issues of memory, history, genocide, denial and the demand for the truth.

8.10. Das fremde Gewürz 16:00 – 17:00 GE 2016 | 49 minutes | Georgian with German subtitles Die Macherin des Films, Eva Dietrich, ist aufgebrochen, um das „Grenzland Geor- Iris Group gien“ zu erkunden. Auf ihrer Reise durch ein Land, dass sie als Kreuzungspunkt der Kulturen wahrnimmt, an dem Bekanntes und Fremdes miteinander verwoben sind, de trifft sie Künstler, Pilger und Aktivisten, um sich Grenzen unterschiedlichster Art zu nähern, sie zu überwinden und zu dekonstruieren.

43 Exhibitions

Art Bridge Europe – Borders, Identities and Conflicts

Iris Group Six photographers from Georgia, Sechs Fotografen aus Georgien, Germany and France made a road trip Deutschland und Frankreich reisten of 10.000 km and visited up to 20 Euro- gemeinsam 10.000 km durch Europa pean borders in order to photograph und überquerten dabei 20 Grenzen, conflicting identities existing within um in Konflikt stehende Identitäten European communities. During their innerhalb der Europäischen trip they met local organisations and Gemeinschaften zu fotografieren. communities with whom they discussed Während ihrer Reise trafen sie lokale the topic of identity. Organisationen und Gemeinschaften, mit denen sie sich über das Thema Шесть фотографов из Грузии, Герма- Identität austauschten. нии и Франции совершили поездку около 10.000 км и посетили не менее ექვსმა ფოტოგრაფმა 20 европейских границ для того, что- საქართველოდან, გერმანიიდან бы сфотографировать противоречи- და საფრანგეთიდან იმოგზაურეს вые идентификации, существующие ევროპის 20 ქვეყანაში იმისათვის, в рамках европейских сообществ. Во რომ გადაეღოთ კონფლიქტური время поездки они встречались с იდენტობები, რომელიც ევროპულ местными организациями и общи- საზოგადოებებში არსებობს. нами, с которыми они обсуждали მოგზაურობის დროს ფოტოგრაფები тему идентификации. შეხვდნენ ადგილობრივ მოსახლეობას და ორგანიზაციების წარმომადგენლებს და გამართეს დისკუსია იდენტობასთან დაკავშირებულ საკითხებზე.

Teona Dalakishvili, David Mirvelashvili, Josephine Kretschmer, Niklas Heimer, Jean-Félix Fayolle, Jérémie Lusseau

6.10. Talk with the Artist 13:00 – Поговорите с художником 13:45 Meet two of the photographers to hear Встретьте двух фотографов, что- Iris Group more about their experiences in Euro- бы узнать больше об их опыте в pean borderlands and their insights европейских окраинах об их взгляде en ru regarding the impact of identity on на влияние идентичности на по- everyday life in European communities. вседневную жизнь в европейских сообществах.

Teona Dalakishvili, David Mirvelashvili

44 Exhibitions

Mist of Caucasus

Tunnel The photo and video installation was Die Foto- und Videoinstallation von created by Nino Kapanadze (Georgia) Nino Kapanadze (Georgien) und Carlo and Carlo Gaetano Zampieri (Switzer- Gaetano Zampieri (Schweiz) zeigt land) featuring beautiful landscape wunderschöne Landschaftsaufnahmen sceneries of Caucasus Mountains in des georgischen Kaukasusgebirges. Georgia. ფოტო და ვიდეო ინსტალაციის Фото и видео инсталляция, сделан- ავტორები ნინი კაპანაძე ная Нино Капанадзем (Грузия) и Кар- (საქართველო) და კარლო გაეტანო ло Гаэтано Замперием (Швейцария) ზამპიერი (შვეიცარია)არიან, отображает прекрасные пейзажи პროექტი ასახავს კავკასიონის кавказских гор Грузии. მთების მშვენიერ პეიზაჟებს საქართველოში.

Nino Kapanadze, Carlo Gaetano Zampieri

6.10. Talk with the Artist 14:00 – Meet one of the artists to talk about nature’s beauty, his artistic practices and his 14:45 adventures in the Georgian mountains.

Tunnel Carlo Gaetano Zampieri

en

45 Exhibitions

Art of Resistance in Egypt, Libya and Tunisia

Children’s Gallery From 2011 till 2014 Claudia Wiens, a Von 2011 bis 2014 dokumentierte Clau- Robert Bosch Stiftung Grenzgänger- dia Wiens, Alumna des Grenzgänger- alumna, documented the development Programms der Robert Bosch Stiftung, of the art scene, and the related urban die Entwicklung der Kunstszene und transformation after the political upri- die damit verbundene urbane Transfor- sings in Tunisia, Libya and Egypt. She mation nach den politischen Unruhen photographed artists who were inspi- in Tunesien, Libyen und Ägypten. Sie red by the political, cultural and social fotografierte Künstler, die sich von den changes after the revolutions and who politischen, kulturellen und sozialen were trying to influence the political Veränderungen nach den Revolutionen process in their respective countries. inspirieren ließen und versuchen die politischen Prozesse in ihren jeweiligen С 2011 по 2014 год Клаудиа Винс, Ländern zu beeinflussen. выпускница Robert Bosch Stiftung Grenzgänger, документировала 2011–2014 წლებში Robert Bosch развитие арт-сцены и, связанную Stiftung-ის კუსდამთავრებულმა, с этим, городскую трансформацию კლაუდია ვიენსმა (Claudia Wiens) после политических волнений в აღწერა კულტურული და ურბანული Тунисе, Ливии и Египте. Она фото- სახეცვლილება პოლიტიკური графировала художников, которые გადატრიალების შემდეგ ტუნისში, были вдохновлены политическими, ლიბიასა და ეგვიპტეში. მან культурными и социальными пере- ფოტოები გადაუღო იმ ხელოვანებს, менами после революций и которые რომელთა შთაგონების წყაროც пытались влиять на политический იყო რევოლუციის შემდგომი процесс в своих странах . პოლიტიკური, კულტურული და სოციალური ცვლილებები. აგრეთვე, გადაუღო ფოტოები მათ, ვინც ცდილობდა, აღნიშნულ ქვეყანაში გავლენა მოეხდინა პოლიტიკურ Claudia Wiens პროცესებზე.

6.10. Talk with the Artist 15:00 – Поговорите с Художником 15:45 Meet the artist to talk about her moti- Встретьте художника, чтобы Children’s Gallery vation for this exhibition, the context говорить о ее мотивации для этой of its creation and the stories of people выставки и о контексте ее создания, en ru she met during the process. а также чтобы услышать интересные истории людей, которых она Claudia Wiens встретила.

46 Exhibitions

Urban Diaries

Artarea Die Gruppenausstellung zeigt Arbeiten The group exhibition displays the works georgischer Fotokünstler, die ihre of Georgian photo artists showing their Einblicke in Urbanisierungsprozesse in insights into processes of urbanisation unterschiedlichen Ländern darstellen. in different countries. The focus is on Im Mittelpunkt stehen postsowjetische post-Soviet urban structures. Stadtstrukturen. გამოფენაზე წარმოდგენილი იქნება На выставке представлены произве- ქართველი ფოტოხელოვანების дения грузинских фотохудожников, ურბანულ თემაზე შექმნილი показывая их способность проник- ნამუშევრები. მათი ყურადღების нуть в суть процессов урбанизации ცენტრში ექცევა პოსტსაბჭოთა в разных странах. Основной акцент ქალაქის სტრუქტურები. делается на постсоветском простран- стве городских структур.

Irakli Andguladze, Eka Bugianishvili, Zuka Chachanidze, Magda Lobjanidze

7.10. Talk with the Artist 19:00 – In diesem Gespräch zwischen den Künstlern der Ausstellung und zwei Expertinnen 19:45 für urbane Fragen habt ihr Gelegenheit, mehr über den Entstehungskontext der Ausstellung sowie über Urbanisierungsprozesse in Georgien zu erfahren. Artarea Eka Bugianishvili, Zuka Chachanidze, Magda Lobjanidze, Verena Pfeiffer-Kloss, de Katharina Sebold

47 Exhibitions

Generation Nomad

Youth Center 1 “The one not knowing his own past is “Wer seine Vergangenheit nicht kennt, deprived of the future. History is pri- ist seiner Zukunft beraubt. Geschichte marily the fate of people, bloody battle ist vor allem das Schicksal der Men- regimes alternating with each other. schen innerhalb sich ablösender bluti- Photography is able to capture emo- ger Regime. Fotografie ist in der Lage tions and conditions. The camera was Gefühle und Bedingungen zu erfassen our eye that transcends history itself.” und darzustellen. Die Kamera war The exhibition consists of 13 monochro- unser Auge, das die Geschichte selbst me portraits of the heroes of the film transzendierte.“ Die Ausstellung besteht “Generation Nomad”. It is an attempt aus 13 monochromen Portraits der to look into the eyes of the spirit of the Hauptfiguren des Films „Generation No- time; perchance you can see your own mad“. Es ist der Versuch dem Geist der reflection there. Zeit ins Auge zu blicken und vielleicht ermöglicht sie dem Betrachter auch «Кто не знает своего прошлого, тот seine eigenen Reflexionen zu sehen. не имеет своего будущего. История, прежде всего, о судьбах людей, о „პიროვნება, რომელმაც არ იცის кровавых битвах различных режи- საკუთარი ისტორია, წართმეული мов, чередующихся друг с другом. აქვს მომავალი. ისტორია ადამიანთა Фотография способна захватывать ბედს განსაზღვრავს, სადაც эмоции и условия. Камера стала ერთმანეთს ენაცვლება სისხლიანი нашими глазамы. «Выставка состоит ბრძოლები. ფოტოგრაფიას შესწევს из 13 черно-белых портретов героев ძალა, დააფიქსიროს ემოციები და фильма «Поколение Номад». Это по- გარემოებები. ფოტოობიექტივი пытка заглянуть в глаза духа време- ჩვენი თვალია, რომელმაც თავად ни. Возможно, и вы сможете увидеть შეძლო გადაელახა ისტორია.“ свое собственное отражение там. გამოფენაზე წარმოდგენილი იყო 13 პერსონაჟის პორტრეტი ფილმიდან „მოგზაურთა თაობა“. ესაა მცდელობა, ჩახედო დროს თვალებში და მასში Alexandra Serafimovich, Georgiy Voronov საკუთარი თავის ანარეკლი დაინახო.

48 Music

5.10. Chveneburebi 21:00 – The eight musicians of the folk group Die acht Musiker der Folkband „Chve- 22:00 “Chveneburebi” are from different parts neburebi” kommen aus verschiedenen of Georgia and bring their unique villa- Regionen Georgiens und bringen ihre Courtyard ge traditions and manners of singing to Dorftraditionen und Gesangsweisen in the band’s ethno-musical compositions. die Ethno-Kompositionen der Band ein. The group will accompany their melo- Die Gruppe begleitet ihre Melodien auf dies on Georgian folk instruments and volkstümlichen georgischen Instru- with traditional dances. menten und wird traditionelle Tänze darbieten. Восемь музыкантов народной груп- пы «Chveneburebi» родом из разных ფოლკლორული ჯგუფი частей Грузии внесли свои уникаль- „ჩვენებურების“ რვა მუსიკოსი ные местные традиции и особый საქართველოს სხვადასხვა лад пения в этно-музыкальные კუთხიდანაა. მათ თავიანთი композиции группы. Группа будет სამუსიკო ტრადიციები გააერთიანეს сопровождать свои мелодии грузин- და შექმნეს შესანიშნავი ეთნო скими народными инструментами и ​​ კომპოზიციები. მათი მელოდიები традиционными танцами. გაფორმებულია ქართული ფოლკლორული ინსტრუმენტებით და ტრადიციული ცეკვებით.

49 Music

6.10. Sound of Tbilisi 17:00 – „Sound of Tbilisi“ möchte ein interak- “Sound of Tbilisi” is a musical space 19:00 tiver (Klang-)Raum sein, in welchem where everybody, with or without skills man, unabhängig von musikalischen in music or electronics, can listen to Generator Vorkenntnissen, zuhören oder auch music and interact by creating their selbst musikalisch aktiv werden kann. own sounds. Starting with a concert, Der Abend wird als Konzert beginnen, we will open up the space to shape an dann aber einen Raum zur Improvi- improvisational soundscape consisting sation öffnen, in dem Klänge aus dem of the sound material collected in the „Recording in Tbilisi“ Workshop experi- “Recording in Tbilisi” workshop to com- mentell verarbeitet und – begleitet von bine – in the end – electronic sounds Moderationen – elektronische Klänge with real instruments. mit echten Instrumenten in Kontakt treten.

Valentin Penninger, Matthias Haberl, Tino Rasche

6.10. Asea Soul 22:00 – The Duo Asea Soul will cook up some Das Duo Asea Soul wird euch mit guter 23:00 good music for you. In their musical Musik versorgen. In ihrer musikali- kitchen for genuine gourmets they schen Küche für wahrhafte Gourmets Galleria Italiana combine the tastes of long-standing kombinieren sie Kostproben traditions- traditions with modern trends in reicher Weisen mit modernen Trends underground culture, seasoned with der Undergroud-Kultur. Das ganze ist inexhaustible Georgian drive, fiery gewürzt mit georgischem Schwung, passion and the hot sun of Batumi. feuriger Leidenschaft und der heißen Their musical cook-up is made up of Sonne Batumis. Ihr musikalisches Menü the explosive mixture of British Rock ‚n besteht aus einer explosiven Mischung Roll, US Delta Blues, French chansons aus britischem Rock ‘n Roll, amerika- and Georgian folk. nischem Delta Blues, französischem Chansons and Georgian folk. Дуэт Asea Soul приготовят вам от- личную музыкальную программу. დუეტი Asea Soul თქვენთვის В своей музыкальной кухне для სასიამოვნო მუსიკას მოამზადებენ. истинных гурманов они сочетают в საკუთარ მუსიკალურ სამზარეულოში себе вкусы давних традиций с совре- ნამდვილი გურმანებისთვის менными тенденциями в культуре აზავებენ ტრადიციებს თანამედროვე андерграунда, приправленные неис- ტენდენციებთან: ანდერგრაუნდი, черпаемым грузинским драйвом, ог- უშრეტი ქართული ენერგია, ненной страстью и горячим солнцем ცეცხლოვანი ვნება და ბათუმის Батуми. Их музыкальная стряпня მცხუნვარე მზე. მათი მუსიკა состоит из взрывной ​​смеси британ- დამზადებულია ბრიტანული როკ ენ ского рок-н-ролла, американского როლის, ამერიკული დელტა ბლუზის, Delta Blues, французского шансона и ფრანგული შანსონის და ქართული грузинского фолка. ფოლკლორის ბობოქარი ნაზავით.

50 Music

7.10. Die Höchste Eisenbahn 22:00 – Francesco Wilking and Moritz Krämer Francesco Wilking und Moritz Krämer 23:00 are part of the Berlin-based Indie band sind die beiden Sänger der Berliner “Die Höchste Eisenbahn”. Simple, but Indie-Band “Die Höchste Eisenbahn”. Dive Bar classic guitar riffs and poetic texts Sie stehen für simple, klassische are their characteristic features. With Gitarrenriffs und poetische Texte. Mit touching lightness, they tell stories rührender Leichtigkeit erzählen sie von about longing, loss, Weltschmerz, and großen Themen wie Sehnsucht, Verlust, the quest for one‘s self. Weltschmerz und der Frage nach dem eigenen Ich. Франческо Вилкинг и Моритц Креме- рявляются частью берлинской инди- ბერლინში დაფუძნებული рок-группы»Die Höchste Eisenbahn». ინდი ბენდი, რომელიც ოთხი Их характеризуют простые, но მუსიკოსისგან შედგება, классические гитарные аккорды и წარმოადგენენ გერმანულ მუსიკას. поэтические тексты. С трогательной უბრალო, მაგრამ კლასიკური лёгкостью, они рассказывают о тоске, გიტარის დახვეწილი ჰანგები და потери, мировой скорби и стремле- მხატვრული ტექსტი ქმნის მათ нии к самому себе. დამახასიათებელ თვისებებს. ისინი მსუბუქად გვიყვებიან ამბებს მონატრებაზე, სურვილზე, დანაკარგზე და საკუთარი თავის ძიებაზე.

8.10. Mebo Renard 23:00 – Mebo Renard is a Georgian singer/song- Mebo Renard ist ein georgischer Singer/ 00:00 writer, based in Tbilisi and Kiev (Ukrai- Songwriter, der in Tbilisi und Kiew lebt. ne). He plays experimental acoustic pop Er spielt experimentellen Akustikpop Dive Bar and is well known for the melancholic und ist bekannt für die melancholische and melodic atmosphere in his songs. und melodische Stimmung seiner Songs. His debut EP “Circles” was released in Sein Debütalbum „Circles“ wurde Ende the end of 2015. 2015 veröffentlicht.

Mebo Renard певец и автор песен, Mebo Renard ქართველი მომღერალი который живет в Тбилиси и Киеве. და კომპოზიტორი,დაფუძნებული Он играет экспериментальную თბილისსა და კიევში (უკრაინა). ის акустическую поп музыку, которая ცნობილია თავისი მელანქოლიური известна меланхоличным и мело- და მელოდიური სიმღერებით. მისი дичным настроением своих песен. პირველი სადებიუტო EP – Circles Его дебютный альбом»Круги» была გამოვიდა 2015 წელს, იგი ასევე опубликована в конце 2015 года. ცნობილია თავისი პროექტის Bear- Fox.

51 Creative Corner

6.10. Мастер-класс по мультипликации 10:00 – Мультфильм – это фильм, выполненный при помощи средств покадровой 13:00 съемки. Создание мультика – это целое искусство, научиться которому мо- жет каждый желающий. Kаждый участник, взрослый или ребенок, сможет Generator увидеть процесс создания мультфильма и поучаствовать в нем. Сначала совместно с участниками будет придуман сюжет мультфмильма, затем ru участники будут лепить персонажей, создавать декорации, писать сценарий озвучивания мультфильма, и затем будет снят мультфильм.

Syuzanna Avanesyan, Ekaterina Schunaeva

6.10. Intercultural Upcycling 13:30 – Come and relax making Origami from international newspapers, listening to short 15:00 stories from around the world and engraving Chinese words and characters into wood. Please bring newspapers from all parts of the world, wooden pieces of any- Generator thing you would like to work with.

en Cornelia Püschel, Nina Linkel

6.10. Willing & Able – Accident / Occident / Orient 15:30 – Everyone has skills to be shared with Jeder hat Skills, die er weitergeben 17:00 others. Within the frame of the partici- kann. Im Rahmen der partizipativen patory exhibition “Accident / Occident Ausstellung “Accident / Occident / Ori- Generator / Orient” unique design objects will be ent” entstehen aus kaputten, nicht mehr created using broken and old house- so schön anzusehenden Haushaltsob- en de hold objects, applying European and jekten mit Hilfe von europäischen und Oriental craft techniques, approaches orientalischen Handwerkstechniken, and ornaments. At Willing & Able Herangehensweisen und Ornamenten everyone can try out new techniques einzigartige Designobjekte. Bei Willing and old knowledge. & Able kann jeder neue Techniken und altes Wissen testen. Nikola Otto

7.10. Paper Jewellery 10:00 – Украшения из бумаги 11:30 What can be done with old colourful magazines? One option is to create unique Generator necklaces and bracelets. Come and use your imagination! You will learn a new DIY technique. While being crafty you can also chat with other participants and build en de ru your network within the MitOst cosmos.

52 Creative Corner

Wohin mit alten bunten Zeitschrif- Что можно сделать со старыми ten? Eine schöne Option ist, originelle цветными журналами? Один из Halsketten und Armbänder daraus вариантов лучшего использования – herzustellen. Kommt vorbei, lernt neue создать оригинальные ожерелья и DIY-Techniken kennen und lasst eurer браслеты. Приходите и возьмите с Fantasie freien Lauf! Während der собой воображение. Это будет заме- Handarbeit könnt ihr euch mit anderen чательное время, когда вы получите Teilnehmern unterhalten und euer новые знания, DIY техники. Во время Netzwerk im MitOst-Kosmos ausbauen. ручной работы вы также можете общаться с другими участниками и построить свою сеть среди космоса Joanna Nowosad MitOst.

7.10. Изготовление поздравительной открытки с 13:00 – семенами 14:30 Making Greeting Cards with Seeds Generator 2015 году в г. Ровно (Украина) была The environmental city initiative “Sad организована экологическая город- Istoriy” was launched in 2015 in Rivne, ru en ская инициатива “Сад историй”. Глав- Ukraine. Its main idea is to encourage ная идея проекта в том, чтобы жите- people to plant trees during major fam- ли города саЖАЛИ деревья, когда у ily events such as the birth of a child них свадьба, рождается ребенок или or at marriages. Another activity the другой праздник. Одно из направле- initiative promotes is the creation of ний – открытка с семенами цветов, greeting cards with flower seeds. Dur- именно ее будете делать на мастер- ing this workshop you will craft cards классе. Изготовление открытки пред- from recycled paper that can be given полагает повторное использование to friends as a small gift. бумаги. После ее можно подарить другу или вырастить из нее цветок.

Evgenij Frankiv

7.10. Лепка из глины 17:00 – Clay Modelling 18:30 На этом мастер классе вы создадите In this workshop, you will create a sou- Generator сувенир из глины своими руками; venir from clay with your own hands; вы будете знакомиться с интерес- you will get acquainted with the mate- ru en ным материалом и друг с другом, в rial and with each other while trying то время как окунаетесь в древнее out this ancient art. Both children and искусство. В мастер классе могут adults are welcome. принять участие как взрослые, так и дети.

Olga Horimarko, Andrii Volgin

53 Guided Tours

6.10. Lost Heroes of Tbilisi. Soviet Mosaics 10:00 – Потерянные Герои Тбилиси. 12:00 Советские мозаики Meeting Point: During this city tour we are taking a Во время этой экскурсии мы по- Courtyard stroll along the monumental-decorative гуляем по местам богатым монумен- mosaics that have been erected in тально-декоративными мозаиками, en ru public spaces of Tbilisi during the 1970s возведеными в 1970-х и 80-х. После and 80s. After the collapse of the Soviet распада Советского Союза искусство Union, this division of art was neglected, мозаики было забыто, в основном mainly due to the economic conditions из-за тяжелых экономических ус- of the country. Unfortunately, there is ловий страны. К сожалению, до сих still neither political will nor any delib- пор никаких распоряжений властей eration from the professional communi- или решений профессиональных ty or public interest in conserving them. сообществ по сохранению или But they are very much worth a visit. реставрации мозаики не появляется. Стоит на них посмотреть! Sophia Lapiashvili

6.10. Justice House of Georgia, Public Service Hall 11:30 – Дом Справедливости Грузии, 12:30 Зал государственной службы

Meeting Point: Limited number of participants, please register at the info desk on 6th of October. Courtyard Количество участников ограничено! Пожалуйста, зарегистрируйтесь на информационном столе 6 октября. en ru Learn more about a modern and slim Узнайте больше о современной и bureaucratic system that counteracts тонкой бюрократической систе- the widespread image of public admin- ме, которая противодействует istration as slow and huge apparatus. распространенному восприятию During this tour representatives of the государственного управления, как Public Service Hall will show us how медленного аппарата. Во время этого the “principle of one window” works. тура представители Зала Государ- Since 2005, up to 400 types of services ственной Службы покажут нам, как are united in the same space in the Pub- работает «принцип одного окна». lic Service Hall. No matter, whether you Зал Государственной Службы предо- want to register a business, get married ставляет целый ряд государственных or apply for a passport – all can be done служб. С 2005 года до 400 видов услуг in a single place. объединены тут. Независимо от того, хочет ли человек зарегистрировать бизнес, выйти замуж или подать за- явление на получение паспорта – все это может быть сделано в одном ме- сте, в Зале Государственной Службы.

54 Guided Tours

6.10. Tbilisi Vertikal 13:30 – Вертикали Тбилиси 16:00 Begrenzte Teilnehmerzahl! Bitte registriert euch am 6. Oktober am Infotisch. Количество участников ограничено! Пожалуйста, зарегистрируйтесь на Meeting Point: информационном столе 6 октября. Courtyard Im Laufe der Geschichte waren Geor- В ходе истории Грузия и, в особен- de ru gien und vor allem Tbilisi friedliche ности, Тбилиси являлись мирным multinationale und multireligiöse Orte, многонациональным и многорели- an denen sich Einflüsse aus Ost, West, гиозным местом под культурным Nord und Süd trafen. Gleichzeitig hat влиянием Востока, Запада, Севера das Land aber auch eine stark ausge- и Юга. В то же время страна имеет prägte eigene Identität, eine authenti- сильную самобытность, подлин- sche Kultur und Sprache, die mit keiner ную культуру и язык, не похожий anderen Sprache der Region verwandt ни на какой другой язык региона. ist. „Tbilisi Vertikal” ist gleichermaßen «Вертикали Тбилиси» – эта альтерна- alternative Stadtführung, aber auch ein тивная экскурсия по городу, которая Kunstwerk, dass Legenden vom Kazbeg предоставит Вам уникальную воз- Berg, Geschichten aktueller urbaner можность почувствовать вкус этой Projekte und die jüngste Geschichte der культуры, а также узнать старинные georgischen Gesellschaft, ihre sozialen легенды о горе Казбеке, истории Traumata und deren Heilungsprozesse о текущих проектах городского umfasst. сообщества и новейшей истории общества, его социальных травм и Wato Tsereteli эффективных процессах заживления.

55 Guided Tours

7.10. Changing the Ethnic Mosaic in Soviet Tbilisi 14:00 – Смена этнической мозаики в советском 15:30 Тбилиси

Meeting Point: Limited number of participants, please register at the info desk on 6th of October. Courtyard Количество участников ограничено! Пожалуйста, зарегистрируйтесь на информационном столе 6 октября. en ru This tour will transport us to everyday Этот тур перенесет нас в повсед- life in Soviet Tbilisi, but also trace the невную жизнь города в советские changes in city life and its architecture. времена. Во время этого тура вы за- We will visit the old quarters of Tbilisi, метите изменения в жизни города и especially historical places and build- его архитектуры. Мы посетим старые ings related to Stalinist terror, including кварталы Тбилиси, особенно истори- the NKVD headquarters, the Communist ческие места и здания, связанные со party offices, places of executions, and сталинским террором, в том числе houses of Communist party leaders. и штаб-квартиры НКВД, партийные These locations and their history are офисы коммунистов, места казней, largely unknown to most Georgians, и дома лидеров коммунистических let alone foreign visitors. By showing партий. Эти места и их истории the locations where people in Georgia малоизвестны большинству грузин, experienced state-led injustice, guests не говоря уже об иностранных гостях. can have a more vital understanding of Посетив места, где люди испытивали the city’s history. несправедливости тодгашнего ре- жима, Вы сможете приобрести более Davit Jishkariani глубокое понимание истории города.

7.10. Кукольный дом Гари Давтяна 17:30 – Gary Davtyan Puppet House 20:00 Limited number of participants, please register at the info desk on 6th of October. Количество участников ограничено! Пожалуйста, зарегистрируйтесь на Meeting Point: информационном столе 6 октября. Courtyard Гари Давтян был мастером кукол. Он Gary Davtyan was a puppet master, ru en ставил разные спектакли в своем who was organising performances маленьком доме, в старом районе in his small house in the old Tbilisi Тбилиси Авлабар, где жили много district of Avlabari, where lots of ethnic этнических армян. После смерти Armenians used to live. After the artist’s мастера его семья превратила до- death, his family transformed the home машний театр в небольшой музей. theatre into a small museum. Since the Так как марионетки нуждаются в puppets need special care, only very особом уходе, только малое число few guests are lucky enough to take a гостей могут совершить экскурсию tour in the house. по дому-музею.

Jhana Davtyan

56 MitOst Events

5.10. Festival Opening 19:00 – Eröffnung des Festivals 21:00 Открытие фестиваля Courtyard

en de ru

6.10. Meeting of the Media Group 9:00 – Treffen der Doku-Gruppe 10:30 We want to capture the MitOst Festival MitOst heißt MitReden. Deshalb wollen Courtyard spirit in film, photography, text, face- wir während des Festivals über das book posts, twitter messages, etc. In this Festival schreiben, posten, twittern, en de ru meeting we will sort out all organisa- Filme drehen und fotografieren. Dieses tional questions and allocate responsi- Treffen dient dazu, eure organisatori- #mitostfestival bilities. schen Fragen zu klären und Verant- wortlichkeiten zu verteilen. MitOst означает так же соучаство- вать и иметь право голоса. Именно ჩვენ გვინდა, რომ მიტოსტ поэтому мы хотим во время фестива- ფესტივალის სული, განწყობა ля писать о фестивале, записывать ავსახოთ ფილმებში, ფოტოგრაფიაში, впечатления в твиттер, снимать სტატიებში, ფეისბუქში, ტვიტერზე фильмы и фотографировать. На этой და ა.შ. ამ შეხვედრაზე ჩვენ встрече будут уточнены организа- განვიხილავთ საორგანიზაციო ционные вопросов и распределены საკითხებს და გავინაწილებთ обязанности. პასუხისმგებლობებს.

6.10. Lunch with the MitOst Board 13:00 – Ланч с членами управления MitOst 14:30 A new board of MitOst will be elected by the members’ assembly. But what does Meeting Point: it mean in practice to be a board member? How much time should you invest in Courtyard this activity? What should be done in the next year? You can ask the present board members these and other questions during a relaxed informal lunch. en de ru Auf der Mitgliederversammlung wird На общем собрании членов MitOst wieder ein neuer Vorstand gewählt. будет выбрано новое Правление. Но ►festivalclassics Doch was bedeutet es in der Praxis, ein что означает на практике быть чле- Vorstandsamt zu übernehmen? Wie ном Правления? Сколько времени viel Zeit müsst ihr investieren? Welche потребуется инвестировать? Какие Aufgaben stehen an? Im Rahmen eines задачи необходимо решать? Вы entspannten Mittagessens könnt ihr die можете задать эти и другие вопросы aktuellen Vorstandsmitglieder befragen. членам Правления во время нефор- мального ланча.

57 MitOst Events

6.10. What is happening in the MitOst Cosmos? 15:30 – Что происходит в MitOst-космосе? 17:00 Between the MitOst Festivals in Ivano- Между MitOst фестивалями в Ивано- CCI Frankivsk and Tbilisi over 75 project Франковске и Тбилиси более 75 applications have been sent to the проектных заявок были отправлены en ru Project Advisory Board. Among them в cовет по проектной работе. Среди were local initiatives in the Caucasus as них были локальные инициативы well as international film festivals and на Кавказе, а также международные workshops dealing with minority rights. кинофестивали и семинары, касаю- In an interactive talk show hosted by щиеся прав меньшинств. В нашем members of the Project Advisory Board интерактивном ток-шоу мы хотим several project managers and activists услышать несколько голосов от про- will talk about their practices: What ектных менеджеров и активистов об drives them in their project work? их практиках: «Что движет ими в их Which were the “lessons learned”? How работе над проектами? Какие уроки sustainable are the different project были усвоены? Насколько устойчи- formats? After our talk, the audience вы различные форматы проектов?» has the chance to become acquainted После нашего разговора публика with the projects in short presentations. будет иметь возможность познако- миться с проектами на маленьких презентациях.

Moderatoren: Barbara Anna Bernsmeier, Christopher Schumann

6.10. Boschlektoren-Treffen 19:00 – Wir laden alle ehemaligen und aktuellen Boschlektoren zu einer informellen 21:00 Austauschrunde ein. Wo seid ihr gerade? Was macht ihr so? Wollen wir etwas gemeinsam auf die Beine stellen? Wie wäre es mit einem Alumniprojekt? Kommt, Galleria Italiana lasst uns einander wiedersehen oder kennenlernen!

de Wiebke Hoffmann, Anna-Maria Manz, Natalie Wagner

58 MitOst Events

7.10. MitOst gestalten: Vereinswerkstatt 10:00 – Shaping MitOst 13:00 Die Vereinswerkstatt bietet die Möglichkeit, sich aktiv an der Weiterentwicklung Conference Room von MitOst zu beteiligen. Der Schwerpunkt wird dieses Jahr auf dem Strategiepro- zess 2018 liegen: Der Vorstand wird die bisherigen Ergebnisse vorstellen und die de en ru Mitglieder haben die Gelegenheit, diese vertieft zu diskutieren. Da einige Vorlagen und Themen (neue MitOst-Vision/Leitbild, Governance-Prinzipien, Wahlordnung, ►festivalclassics Satzungsänderung, Trägerschaft des Lektorenprogramms) auf der Mitgliederver- sammlung zur Abstimmung stehen, besteht hier auch noch einmal die Chance, an den Dokumenten zu arbeiten bzw. Pro und Contra ausführlich zu diskutieren. Weitere Themen wie z.B. der Umzug der Geschäftsstelle und Online-Partizipation können je nach Interesse der Teilnehmer ebenfalls bearbeitet werden.

You will have the opportunity to Мастерская предлагает возможность actively participate in the development активно участвовать в развитии of MitOst. This year the focus will lie MitOst. Основное внимание в этом on the strategy process 2018: The board году будет уделяться на процесс will present the results we reached so стратегии 2018 года: Правление far and the members can discuss them представит результаты, и участники in depth. As some texts and topics will будут иметь возможность подробно be put to vote at the members’ assembly их обсудить. Поскольку некоторые (the new vision/mission statement of темы (новая миссия, принципы MitOst, the governance principles, the управления (Governance Principles), electoral regulations, an amendment to правила проведения выборов, пред- the statute of the association, the trust- ложение по изменению статуса, eeship for the lectureship programme), MitOst как руководитель программы you will have the chance to work on the лекторов) на общем собрании будут documents or to discuss the pros and вынесены на обсуждение, также пре- cons in detail during the “Vereinswerk- доставится возможность поработать statt”. You can also work on additional над документами и обсудить под- topics, e.g. the move of the office and робно все плюсы и минусы. Другие online participation. темы, такие как перемещение офиса и участие в интернете, могут быть Moderation: Monika Nikzentaitis-Stobbe, также обработаны в зависимости от Katharina Neumann заинтересованности участников.

59 MitOst Events

7.10. Mitmach-Projekte – Hier und Jetzt 13:30 – Mitmach-Проекты – здесь и сейчас 15:30 Der Projektbeirat stellt hier den Projektantrag vor. Dabei wird es nicht nur um World Vision die Entwicklung neuer Ideen gehen, sondern auch um deren konkrete Verschrift- lichung. Neben der Darstellung inhaltlicher Ziele steht die Auseinandersetzung de en ru mit Mitteln zur Zielerreichung im Zentrum: Was möchte ich anbieten? Welche Wirkung soll mein Projekt haben? Welche Methoden sind nötig, um die geplante ►festivalclassics Wirkung bei der Zielgruppe herbeizuführen? Auch das Thema Projektabrechnung soll betrachtet werden. Dieses Seminar richtet sich an all jene, die bisher wenig Erfahrung in diesem Bereich haben sowie an Personen, die konkrete Ideen haben und vor Ort direkt mit dem Projektbeirat in Kontakt treten wollen.

The Project Advisory Board presents the В рамках фестиваля cовет по про- project application form. This session ектам представит проектную заявку, is not only about developing new ideas, включая предполагаемый бюджет. but also about putting them in writing. При этом мы будем заниматься Your project goals and the adequate не только сбором и обсуждением means to achieve these goals are the fo- новых идей, но и их конкретиза- cus of this workshop: What do I want to цией, а также формулированием offer? What impact should my project соответствующих заявок. Мы будем have? Which methods are suitable to учиться презентовать содержание reach that impact and the target group? и цель проекта, а также того, каким The issue of project accounting will образом мы надеемся добиться also be taken into consideration. This этой цели. Что я хочу предложить? seminar aims at those with little experi- Какой эффект должен оказать мой ence in project management, but also проект? Какие методы необходимы, at those with concrete ideas who want чтобы добиться запланированных to directly get in touch with the Project изменений в целевой группе? Также Advisory Board. мы детально рассмотрим принципы составления бюджетного плана и правильный учет финансов. Наша цель – это как можно лучше под- готовить вас к подаче заявок на реализацию отличных проектов и помочь пробраться сквозь джунгли финансовой отчетности после завер- Małgorzata Gedlek, Uta Protzmann шения проекта.

60 MitOst Events

7.10. MitOst20: Your Ideas Wanted! 15:00 – MitOst20: Deine Ideen sind gefragt! 16:30 On the occasion of the 20th MitOst anniversary, we want to celebrate, connect and Generator visualise the MitOst cosmos, its people and their numerous initiatives throughout the year. We warmly invite you to contribute to the shaping of central and decen- en de ru tral events and communication tools!

#mitost20 Aus Anlass des 20. Jubiläums wollen wir В честь 20-летия мы хотим целый ein Jahr lang den MitOst-Kosmos, seine год праздновать и визуализировать Menschen und zahlreichen Initiativen MitOst-Космос, его людей и много- feiern, sichtbar machen und stärker численные инициативы, а так же untereinander vernetzen. Ihr seid sehr содействовать созданию узких herzlich eingeladen, euch bei der Ide- контактов между собой. Вы сердечно enfindung für zentrale oder dezentrale приглашаетесь принять участие в Veranstaltungen und interaktive Kom- поисках идей для центральных и munikationswege einzubringen! региональных мероприятий а так же интерактивных каналов связи!

Katharina Neumann, Kathrin Oerters

7.10. Football Tournament for the Cup of Friendship 16:30 – Between the Nations 19:30 Футбольный турнир за Кубок Дружбы Football School Народов Imedi We carry on the old tradition – also this year footballs will be kicked again. Just as ►festivalclassics in recent years, different teams will compete for the Cup of Friendship between the Nations at the International Football Tournament. Come and support the teams, make some noise and cheer them on!

Продолжаем старую традицию – Die alte Tradition wird fortgesetzt: играем в футбол. В этом году коман- Es wird gekickt. Auch in diesem Jahr ды снова сразятся на Международ- treten verschiedene Teams beim ном футбольном турнире за Кубок Internationalen Fußballturnier um Дружбы Народов. Приглашаем всех den Pokal der Völkerfreundschaft an. участвовать в качестве игроков или Alle Festivalteilnehmer sind herzlich болельщиков! eingeladen, die Teams lautstark zu unterstützen.

61 MitOst Events

7.10. MitOst20: Kick-Off Event 20:30 – MitOst20: Стартовое мероприятие 22:00 Almost 20 years ago, MitOst was found- Почти 20 лет назад MitOst был ос- Conference Room ed by just a few volunteer enthusiasts. нован всего несколькими энтузиа- Today, it counts more than 1.400 mem- стами-добровольцами. Сегодня он en ru bers in 45 countries, and represents a насчитывает более 1.400 членов в 45 network of change-makers throughout странах мира, и представляет собой #mitost20 Europe and beyond. This event kicks сеть активистов по всей Европе и за off our anniversary year – with some её пределами. Это мероприятие стар- celebratory and interactive moments тует юбилейный год – с некоторыми where the community – you! – can get праздничными и интерактивными in touch. элементами, где сообщество – вы! – смогут войти в контакт.

8.10. Mitgliederversammlung 10:00 – Members’ Assembly 17:00 Собрание членов ZP Palace Die Mitgliederversammlung ist das höchste und wichtigste Organ im Verein. Sie be- stimmt durch Beschlüsse über die Grundsätze und Ausrichtung der Vereinsarbeit, de en ru wählt den Vorstand, legt die Höhe der Mitgliedsbeiträge fest und entscheidet über Satzungsänderungen. Die Mitgliederversammlung stellt das grundlegende Forum dar, das allen Mitgliedern die Möglichkeit bietet, ihre Meinung und ihre Stimme einzubringen. Zudem muss der Vorstand den Mitgliedern auf der Versammlung Rechenschaft über die Vereinsaktivitäten ablegen.

The members’ assembly is the most Собрание членов – это высший и important decision-making body of самый важный орган MitOst. Оно MitOst. Via resolutions it defines the определяет основы и направление association’s policy and the direction деятельности объединения, избира- of its work. The assembly elects the ет Правление, устанавливает размер MitOst board, determines the amount членских взносов и изменяет Устав. of membership fees and takes decisions Это главное место, где члены могут concerning amendments to the associa- выразить свое мнение. Правление tion’s statute. The members’ assembly is обязано на собрании отчитываться a forum for all members and an oppor- перед членами о деятельности объ- tunity to voice your opinion. Moreover, единения. the board is required to account for the association’s activities during the assembly.

62 MitOst Events

8.10. Tombola 20:30 – Лотерея 21:30 The proceeds will be used 100% for voluntary MitOst projects that will be realised Dive Bar during the next year.

Der entstandene Erlös fließt zu 100% in den Fördertopf für ehrenamtliche MitOst- en de ru Projekte im kommenden Jahr.

►festivalclassics Все средства, полученные от лотереи, пойдут на финансирование проектов членов MitOst.

Moderation: Tino Rasche

63 Services

64 Festival Headquarters

Fabrika, Ninoshvili Street 8 Tel.: +995 577 32 22 12 | www.fabrikatbilisi.com | facebook: @FabrikaTbilisi

„Fabrika Tbilisi“ is a multifunctional urban space integrating a hostel and suites along with very interest- ing and diverse tenants in the courtyard. You can find here artists’ studios, workshops, cafés, bars, small shops and not to forget the co-working space of future Impact Hub Tbilisi. The building where Fabrika resides used to be a Soviet sewing factory, which has been refurbished and just reopened perfectly timed for the MitOst Festival.

Info Desk at the Festival Headquarters

Opening hours: Wed 11:00–20:00 | Thu–Fri 9:00–22:00 | Sat 9:00–13:00

At the Info Desk you register upon arrival, receive the festival brochure, other material and all informa- tion needed. This is also the place to pay your festival and membership fee. During the festival you can always come here for help and further information.

Festival Coordination

Please only call in urgent cases!

Kathrin Oerters | +995 599 988 891 | [email protected] (de/en/ru) Margalita Japaridze | +995 599 555 276 | [email protected] (ge/en/ru) Festival Team | [email protected] (de/en/ru)

Accommodation

Hostel Fabrika | Ninoshvili str. 8 | Tel.: +995 577 32 22 12 | web: fabrikatbilisi.com Hotel Prestige | Marjanishvili str. 51 | Tel.: +995 322 94 05 05 | web: hotelprestige.ge Hotel ZP Palace | Marjanishvili str. 44/48 | Tel.: +995 595 19 92 92 | web: zppalace.ge

Useful Numbers and Addresses

Copy Shop & exchange offices: available along Agmashenebeli and Marjanishvili streets Post Office: Agmashenebeli Avenue 44 | +995 32 224 09 09 Taxi: +995 32 2 60 60 60 | +995 574 12 12 12 | +995 32 2 13 15 15 | App: www.taxify.eu/ka Telephone Information Service [with costs]: 118 09

Call in case of emergency: 112 Hospital: Vazha Pshavela Avenue 29 | +995 32 2 244 033

There is free Wi-Fi all over Tbilisi

65 Food and Drinks in Tbilisi

Georgian Restaurants

Pil-Pil | Agmashenebeli Avenue 114 | 11:00 –23:00

Here you can taste traditional Georgian food with homemade wines from local winemakers from differ- ent parts of Georgia. Serves also a number of Georgian vegan dishes.

Mapshalia | Agmashenebeli Avenue 137 | 10:00 –22:00

With very cheap prices this underground restaurant attracts a very diverse variety of guests. The atmo- sphere invites you to reminisce about Soviet times.

Machakhela | Agmashenebeli Avenue 16 | 10:00 –21:00

The biggest Georgian restaurant chain for fast food serves a good variety of Khachapuri (traditional cheese bread). Serves also a number of Georgian vegan dishes.

Cafés

Entrée | Agmashenebeli Avenue 86 | 8:00 –22:00

Here you can get coffee, tea, very nice French pastry, as well as quick snacks.

Luca Polare | Agmashenebeli Avenue 125 | 8:00 –14:00

This place offers coffee, tea, good hot chocolate, desserts and a great variety of tasty ice creams. It also has an outdoor terrace.

Going out in the Evening

Café Gallery | Rustaveli Avenue 48 | open 24/7

The Café is open every day and turns into a night club on special occasions and weekends. It has a cozy and private atmosphere. The bar is known as LGBT-friendly.

Zoestan | Vakhtang Beridze Street 5 | Mon – Sun 18:00 – 2:00

This bar is situated in the old town of Tbilisi in the basement of a building. You can enjoy this non-smok- ing community bar until midnight, while smoking inside is common in many other bars, especially after midnight. Zoestan offers evenings with live Georgian folk music.

Galleria Italiana | Majanishvili 5 | 12:00 – 2:00

Here you can try Georgian, American and European dishes, especially Italian pizza, seafood and vegetar- ian dishes. The Galleria Italiana is also a pub, where you can spend energetic nights with live bands playing and dancing.

66 1. Fabrika – Egnate Ninoshvili Street 8 Venues 2. Hotel ZP Palace – Marjanishvili Street 44/48 3. Hotel Prestige Palace – Marjanishvili Street 51 4. Coral Boutique Hotel – Uznadze Street 113B 5. Tbilisi Youth Centers Union – Agmashenebeli Avenue 89/24, entrance 2 (from the courtyard), floor 6 14 6. Center for Civil Involvement (CCI) – Marjanishvili Street 16. h.4, w.2a, 7. Galleria Italiana – Marjanishvili Street 5 (entrance from the courtyard in front of the theatre) 8. ARTAREA Gallery – Dodo Abashidze Street 10 9. Center of Contemporary Art (CCA) – Uznadze Street 51 10. World Vision Georgia – Agmashenebeli Avenue 61 11. Iris Group – Managing Diversity – Gabriel Sundukiani Street 11 12. Generator 9.8 – Atoneli Street 29 13. Children’s Gallery – Agmashenebeli Avenue 136 14. Football School Imedi – Agmashenebeli Avenue 182

4 13 2

5 3 1 6

7 10 8 9

11

12 67 Speaking Georgian

English Georgian

Hello! Gamarjoba გამარჯობა! Good morning! Dila mshvidobis დილა მშვიდობის! Good night! Dzili nebisa ძილი ნებისა! Good bye! Nakhvamdis ნახვამდის! Thank you Madloba მადლობა I am sorry / Excuse me Bodishi/Mapatiet ბოდიში / მაპატიეთ This! That! Es! Is! ეს! ის! I am… Me var ... მე ვარ I do not understand Me ar vitsi Kartuli მე არ ვიცი ქართული Georgian Railway Station Rkinigzis Sadguri რკინიგზის სადგური Train Matarebeli მატარებელი Bus Avtobusi ავტობუსი Where is … ? Sad aris ... ? სად არის? Airport Aeroporti აეროპორტი Hello. I want to go to the Gamarjoba, rkinigzis sad- გამარჯობა, რკინიგზის railway station, please. gurze minda, getakva სადგურზე მინდა, გეთაყვა. Hello. I want to go to the Gamarjoba, aeroportshi გამარჯობა, აეროპორტში airport, please. minda, getakva მინდა, გეთაყვა. How much is it? Ra ghirs? რა ღირს? Stop! Gaacheret! გააჩერეთ Street Qucha ქუჩა Yes Diakh დიახ No Ara არა Shop Maghazia მაღაზია Pharmacy Aptiaki აფთიაქი It’s good Kargia კარგია It’s cool Magaria მაგარია It’s tasty Gemrielia გემრიელია Cheers Gaumarjos გაუმარჯოს Dear Genatsvale გენაცვალე

68 Numbers Alphabet

Number Georgian Georgian Transliteration

1 erti | ერთი ა a [ a ] 2 ori | ორი ბ b [ b ] 3 sami | სამი გ g [ g ] 4 otxi | ოთხი დ d [ d ] 5 khuti | ხუთი ე e [ e ] 6 ekvisi | ექვსი ვ v [ v ] 7 shvidi | შვიდი ზ z [ z ] 8 rva | რვა თ t [ t̪ʰ ] 9 tskhra | ცხრა ი i [ i ] 10 ati | ათი კ k’ [ k’ ] ლ l [ l ] მ m [ m ] ნ n [ nɛ ] ო o [ o ] პ p [ p’ ] ჟ ž [ ʒ ] რ r [ r ] ს s [ s ] ტ t’ [ t’̪ ] უ u [ u ] ფ p [ pʰ ] ქ k [ k ] ღ ɣ/ġ [ ɣ ] ყ q’ [ q’ ] შ š [ ʃ ] ჩ Č [ ʧʰ ] ც c [ ʦʰ ] ძ ʒ/ż [ ʣ ] წ c’ [ ts’ ] ჭ č’ [ ʧ’ɛ ] ხ x [ xɛ ] ჯ ǯ/j [ ʤɛ ] ჰ h [ hɛ ]

69 Impressum

MitOst e.V. The European Forum – Active Citizenship is a joint Alt-Moabit 90, D-10559 Berlin project of the Federal Agency for Civic Education Tel: +49 (0)30 315174-70 and MitOst e.V. [email protected] www.mitost.org The Focus Group Citizenship Education in Eastern http://mitostfestival.org Europe is a joint project of the Federal Agency for www.facebook.com/MitOst Civic Education and MitOst e.V. with kind support www.facebook.com/InternationalesMitOstFestival of the German Federal Foreign Office.

Editorial: Kathrin Oerters, Lisa Schulze, Katharina The series “Unlocking Diversity: Social Innovations Neumann for Inclusive Societies” is offered by MitOst e.V. and Impact Hub Tbilisi Candidate with kind sup- Proofreading & Translation: Sabrina Mielke, port of the Center for Strategic Development and Julia Schulz, Lisa Shekhter, Syuzanna Galstyan, Research of Georgia, Robert Bosch Foundation and Solomiia Pruska, Mikheil Sarjveladze, Margalita BMW Foundation Herbert Quandt. Japaridze In den Texten werden aus Gründen der besseren Design: Maxim Neroda Lesbarkeit nicht immer sowohl die männlichen als auch die weiblichen Formen verwendet. Gemeint Karte: © mapz.com – Map Data: OpenStreetMap sind aber stets alle Geschlechter und Geschlechtsi- ODbL. dentitäten.

Schirmherrschaft Patronage: Dr. Heike Renate Peitsch (Botschafterin der Bundesrepublik Deutschland in Georgien Ambas- sador of the Federal Republic of Germany in Georgia)

Thanks! Danke! Спасибо! მადლობა!

We want to thank all members and friends of Mit- Мы хотим поблагодарить всех членов и друзей Ost as well as our partners for shaping the festival MitOst, а также наших партнеров для их вклад and for their participation! Many thanks go to all в формирование и приготовительных работах supporters and the festival team in Tbilisi! фестиваля, а также для их участия в самом фестивале! Отдельное огромное спасибо всей Wir bedanken uns bei allen MitOst-Mitgliedern команде фестиваля в Тбилиси! und –Freunden sowie unseren Partnern für die Mitgestaltung des Festivals und ihr Engagement. გვინდა, მადლობა გადავუხადოთ MitOst- Ein herzliches Dankeschön geht an alle Unterstüt- ის წევრებს, მეგობრებს და ჩვენს zer und das Festivalteam in Tbilisi! პარტნიორებს ფესტივალის ფორმირებაში მონაწილეობისთვის! უღრმესი მადლობა ჩვენს ყველა მხარდამჭერს და ფესტივალის გუნდს თბილისში!”

70

#mitostfestival