MEDFILM FESTIVAL 2009 una produzione di in collaborazione con produced by in cooperation with MedFilm Festival ONLUS Fondazione Roberto Rossellini Via Nizza, 92 00198 , per l’Audiovisivo T +39 06 85354814 / F +39 06 8844719 www.medfilmfestival.org Francesco Gesualdi Presidente Direzione Artistica e Organizzativa President Giampaolo Letta Artistic and Executive Management Vicepresidente Ginella Vocca Vice President Presidente Fondatore MedFilm Festival Michele Misuraca MedFilm Festival President and Founder Direttore Generale General Manager organizzazione generale Giuliano Montaldo General Organization Consigliere d’Amministrazione Board member Carla Ottoni Paolo Ferrari Coordinamento festival / Festival Coordinator Consigliere d’Amministrazione Vanessa Tonnini Board member Coordinamento redazione e Curatrice Concorso Eurimages Editorial Staff Coordinator, Eurimages Competition Programmer Comunicazione e Relazioni Esterne Luisa Rovati Communication Management Responsabile Progetto Methexis e Coordinamento Trasporto Film Methexis Project Coordinator and Film Shipment Management Antonella Tarquini Angelo Loy Tutor Giuria Methexis, Curatore Concorso Documentari Ufficio Stampa Tutor of the Methexis Jury, Documentary Programmer Press Office Ela Gurmen Reggi&Spizzichino Communication Responsabile Incontri Professionali, in collagorazione con / in cooperation with Coordinamento Ospitalità e Accoglienza Carlo Dutto Coordinator Professional Meetings, Hospitality and Guest Management progetto di comunicazione visiva Gaia Aversa visual communication Ospitalità e Accoglienza Hospitality and Guest Office Luceri Design Lucie Manca Ospitalità e Accoglienza Servizi e Logistica Hospitality and Guest Office Suppliers and Logistics Chiara Pacifico Archivio Storico Multimediale Daniela Corvisieri, Cesare Capitani Film Archive Traduzioni / Translations Salvatore Covelli Natalia Paoletti web master Consulenza legale / Legal Advice Alex Vocca Delio Barbati Responsabile Amministrativo Trasporti e Logistica / Logistics and Shipment Administration Office Manager Raggio Verde Alberta Rapacci Sottotitoli / Subtitles Amministrazione Impact Administration Office Allestimenti tecnici / Technical Equipments Studio Autuori&Carletti staff organizzativo Foto / Photographs staff

Salvatore Covelli Zeynep Gülsen Chiara Pacifico Alessandro Zoppo

3 MEDFILM FESTIVAL 2009 Indice generale Index

Scheda tecnica / Technical outline 3 MedFilm Festival 2009 Interventi / Speeches Giurie / Juries 26 Ginella Vocca, Presidente Fondatore MedFilm Festival Premi / Awards 32 MedFilm Festival President and Founder 10 Premio Koiné: Tahar Ben Jelloun / Koiné Award 33 Francesco Gesualdi, Premio alla Carriera: / Career Award 34 Presidente Fondazione Roberto Rossellini per l’Audiovisivo Premio Nuovi Talenti: Sanaa Aloui / New Talents Award 36 President of the Roberto Rossellini Premio Creatività e Innovazione: Francesco Cuomo Foundation for the Audiovisuals 11 Creativity and Innovation Award 36 Renato Schifani, Presidente del Senato della Repubblica President of the Senate of the Republic of Italy 12 FILMS Sandro Bondi, Ministro dei Beni e delle Attività Culturali Minister for Arts and Cultural Endeavors 12 Concorsi / Competitions Concorso Ufficiale / Official Competition 37 Franco Frattini, Ministro degli Affari Esteri Concorso Eurimages-Nuova Europa Minister for Foreign Affairs 13 Eurimages- New Europe Competition 45 Piero Marrazzo, Presidente Regione Lazio Concorso Nazionale Lungometraggi President of Lazio Region 14 National Long Feature Films Competition 51 Gianni Alemanno, Sindaco di Roma Concorso Internazionale Documentari Mayor of the City of Rome 15 International Documentary Films Competition 57 Nicola Zingaretti, Presidente della Provincia di Roma Concorso Internazionale Cortometraggi President of the District of Rome 15 International Short Films Competition 69 Lucio Battistotti, Direttore Commissione europea Rappresentanza in Italia / Head of the Vetrine speciali / Special Highliths EC Representation in Italy 16 Marocco e Francia Ospiti d’Onore Jean-Marc de La Sablière, Ambasciatore di Francia in Italia Morocco and France Guests of Honour Ambassador of France to Italy 17 Il Nuovo Cinema Marocchino: elogio all’erranza Amal Belcaid, Incaricato d’Affari Ambasciata del Marocco in New Moroccan Cinema: Praise for the Wonderers 81 Italia / Chargé d’Affaires at the Embassy of Morocco in Italy 17 Le Regard des Autres 97 Omaggio a Claire Denis / Tribute to Claire Denis 109 Sabri Ateyeh, Delegato Generale Palestinese in Italia Evento Speciale / Special Event 112 Palestinian General Delegate to Italy 18 Corti: Italia / Italian Shorts 113 Ghideon Meir, Ambasciatore d’Isralele in Italia Corti: Spagna / Spanish Shorts 117 Ambassador of Israel to Italy 18 Corti dalle carceri / Short films from the Jail 121 Tomislav Vidoševic, Ambasciatore di Croazia in Italia Sguardi dal futuro / Glances from the future 125 Ambassador of Croatia to Italy 19 Immacolata Cecconi, Direzione Generale Detenuti e Eventi collaterali / Collateral Events Trattamento Ministero della Giustizia / Directorate General of Francesco Cuomo 134 Prisoners and Treatment Minister of Justice 20 Mostra Sema-Soma / Sema-Soma Exhibition 136 Umberto Croppi, Incontri Professionali del Cinema Euro-Mediterraneo Assessore Politiche Culturali Comune di Roma Professional meetings for the Mediterranean producers 141 Councilman of the Cultural Policy of the City of Rome 21 Giulia Rodano, Indici dei Film / Films Indexes Assessore Cultura, Spettacolo e Sport Regione Lazio Indice dei film per paese / Index of films in order of country 144 Concilman for Culture, Entertainment and Indice dei film per titolo / Index of films in order of title 148 Sport of the Lazio Region 22 Éric de Chassey, Direttore / Director Villa Medici 22 Mario García de Castro, Direttore Instituto Cervantes di Roma Director Instituto Cervantes in Rome 23 Dominique Baudis, Presidente IMA – Institut du Monde Arabe Paris President IMA – Institut du Monde Arabe Paris 23

Ringraziamenti / Special Thanks 24

MEDFILM FESTIVAL 2009 4 MEDFILM FESTIVAL 2009 Scheda tecnica / Technical outline progetto / project MEDFILMFESTIVAL 2009 In difesa dei Diritti Universali della Persona / in defence on Universal Human Rights ideazione e realizzazione / planned and executed by MEDFILM FESTIVAL ONLUS tema / theme “Creatività e Innovazione” / “Creativity and Innovation” nell’Anno Europeo della Creatività e Innovazione / in the European Year of Creativity and Innovation

Edizione - Date - Luoghi / Dates - Edition - Locations XV edizione, Roma 7/15 novembre 2009 – 15th edition, Rome 7/15 November Auditorium Conciliazione Palazzo delle Esposizioni Nuovo Cinema Aquila Villa Medici – Académie de France à Rome Teatro dei Dioscuri Acquario Romano-Casa dell’Architettura Istituti di Pena coinvolti nell’assegnazione del Premio Methexis / Penitentiaries participating in the Methexis Award: Casa Reclusione Rebibbia, Casa Circondariale Femminile Rebibbia, Nuovo Complesso Penitenziario Rebibbia, Casa Reclusione Padova in collaborazione con / in partnership with Fondazione Roberto Rossellini per l’Audiovisivo con il sostegno di / supported by: > Rappresentanza in Italia della Commissione europea / EC Representation in Italy > Ministero dei Beni e delle Attività Culturali – Direzione Generale Cinema / Ministry for Arts and Cultural Endeavors – Cinema Department > Ministero dello Sviluppo Economico / Ministry for Economical Development > Ministero della Giustizia – Dip. Amministrazione Penitenziaria / Ministry of Justice > Regione Lazio / Lazio Region: - Presidenza / Presidency - Assessorato alla Cultura, Spettacolo e Sport / Sports, Arts and Cultural Endeavors Division - Assessorato alle Piccole e Medie Imprese / SMEs, Trade and Crafts Division > Comune di Roma / City of Rome: - Assessorato alle Politiche Culturali e alla Comunicazione / Arts and Cultural Endeavors Division > ICE – Istituto nazionale per il Commercio Estero / Italian Institute for Foreign Trade > Camera di Commercio di Roma / Chamber of Commerce of Rome > Ministero della Comunicazione del Marocco / Ministry of Communication of Morocco > Ambasciata del Regno del Marocco in Italia / Embassy of the Reign of Morocco to Italy > Ambasciata di Francia in Italia – BCLA / Embassy of France to Italy - BCLA > Parlamento europeo – Ufficio per l’Italia / European Parliament Representation in Italy > Eurimages Conseil d’Europe

Supporto tecnico / Partners > CCM – Centre Cinématographique Marocain > Royal Air Maroc > Ente del Turismo del Marocco / National Board of Tourism of Morocco > Villa Medici – Académie de France à Rome > Turkish Air Lines > Roma&Lazio Film Commission

Media Partners AKI - Adn Kronos International - RCS Gruppo Rizzoli - Corriere della Sera - LifeGate Radio - TrovaRoma

Paesi partecipanti / Participating Countries: , Algeria, Austria, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Denmark, Egypt, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iran, Ireland, Israel, Italy, Kyrgysztan, Latvia, Lebanon, Montenegro, Morocco, Netherlands, Norway, Palestinian Territories, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Slovak Republic, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Tunisia, Turkey, United Kingdom. 5 MEDFILM FESTIVAL 2009 MEDFILM FESTIVAL 2009 Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica italiana With the High Patronage of the State of Italy con il patrocinio di / sponsored by: Senato della Repubblica / Senate of the State of Italy Camera dei Deputati / Chamber of Deputies Presidenza del Consiglio dei Ministri / Presidency Councel Ministers Ministero dei Beni e delle Attività Culturali / Ministry for Cultural Heritage Ministero della Giustizia - DAP / Ministry of Justice Ministero degli Esteri / Ministry of Foreign Affaris Regione Lazio / Lazio Region: Presidenza / Presidency Assessorato alla Cultura, Spettacolo e Sport / Sports, Arts and Cultural Endeavors Division Assessorato alle Piccole e Medie Imprese / SMEs, Trade and Crafts Division Assessorato allo Sviluppo Economico, Ricerca, Innovazione e Turismo / Economic Development, Research, Innovation and Tourism Division Comune di Roma / City of Rome Sindaco di Roma / Mayor of Rome Assessorato alle Politiche Culturali / Arts and Cultural Endeavors Division

Rappresentanza in Italia della Commissione europea / EC Representation in Italy Ufficio d’informazione per l’Italia del Parlamento europeo / European Parliament Representation in Italy

Ambasciata di Francia in Italia / Embassy of France to Italy Ambasciata del Regno del Marocco in Italia / Embassy of Morocco to Italy

Ambasciata Britannica in Italia / British Emabassy to Italy Ambasciata d’Austria in Italia / Embassy of Austria to Italy Ambasciata di Bosnia ed Erzegovina in Italia / Embassy of Bosnia and Herzegovina to Italy Ambasciata di Bulgaria in Italia / Embassy of Bulgaria Republic to Italy Ambasciata di Croazia in Italia / Emabassy of Croatia Republic to Italy Ambasciata di Finlandia in Italia / Embassy of Finland to Italy Ambasciata della R. F. di Germania / Embassy of Federal Republic of Germany to Italy Ambasciata del Regno Hashemita di Giordania in Italia / Embassy of the Hashemite Kingdom of Jordan to Italy Ambasciata di Grecia in Italia / Embassy of Greece to Italy Ambasciata di Lettonia in Italia / Embassy of Latvia to Italy Ambasciata del Gran Ducato di Lussemburgo / Embassy of Gran Duchy of Luxembourg to Italy Ambasciata della Repubblica di Montenegro in Italia / Embassy of Montenegro Republic to Italy Ambasciata dei Paesi Bassi in Italia / Embassy of Netherlands to Italy Ambasciata di Polonia in Italia / Embassy of Poland to Italy Ambasciata di Portogallo in Italia / Embassy of Portugal to Italy Ambasciata di Romania in Italia / Embassy of Romania to Italy Ambasciata della Repubblica Slovacca in Italia / Embassy of the Slovak Republic to Italy Ambasciata della Repubblica di Slovenia in Italia / Embassy of Slovenia to Italy Ambasciata di Serbia in Italia / Embassy of Serbia to Italy Ambasciata di Spagna in Italia / Embassy of Spain to Italy Ambasciata di Svezia in Italia / Embassy of Sweden to Italy Ambasciata di Svizzera in Italia / Embassy of Switzerland to Italy Ambasciata di Yemen in Italia / Embassy of Yemen to Italy Delegazione Generale palestinese in Italia / Palestinian Delegation to Italy Instituto Cervantes Roma S.Louis de France Ecole française de Rome Real Academia de España en Roma

MEDFILM FESTIVAL 2009 6 MEDFILM FESTIVAL 2009 Comitato d’Onore Honorary Committee

Renato Schifani, Presidente del Senato della Repubblica / President of the Senate of the Republic of Italy Gianfranco Fini, Presidente della Camera dei Deputati / President of the Chamber of Deputies Silvio Berlusconi, Presidente del Consiglio dei Ministri / Prime Minister Sandro Bondi, Ministro dei Beni e delle Attività Culturali / Minister of Cultural Heritage Franco Frattini, Ministro degli Affari Esteri / Minister of Foreign Affairs

Piero Marrazzo, Presidente Regione Lazio / President Region of Lazio Gianni Alemanno, Sindaco Comune di Roma / Mayor for the City of Rome Nicola Zingaretti, Presidente della Provincia di Roma / President of the District of Rome

Lucio Battistotti, Direttore della Rappresentanza in Italia della Commissione Europea / Head of the European Commission Represen- tation in Italy Chiara Albani, Direttore Ufficio per l’Italia del Parlamento europeo / Director of the Italian Representation of the European Parliament

H.E. Jean-Marc de La Sablière, Ambasciatore di Francia in Italia / Ambassador of France to Italy Amal Belcaid, Incaricato d’Affari Ambasciata del Regno del Marocco in Italia / Chargé d’Affaires at the Embassy of the Kingdom of Morocco in Italy

Ambasciatore Sabry Ateyeh, Delegato generale della Palestina in Italia / Director of Palestinian Delegation to Italy H.E. Christian B. M. Berlakovits, Ambasciatore d’Austria in Italia / Ambassador of Austria to Italy H.E. Wijdan Bint Fawaz al-Hashimi, Ambasciatrice del Regno Hashemita di Giordania in Italia Ambassador of the Hashemite Kingdom of Jordan to Italy H.E. Anders Bjurner, Ambasciatore di Svezia in Italia / Ambassador of Sweden to Italy H.E. Andrej Capuder, Ambasciatore di Slovenia in Italia / Ambassador of Slovenia to Italy H.E. Edward Chaplin, Ambasciatore britannico in Italia / British Emabassador to Italy H.E. Jerzy Chmielewski, Ambasciatore di Polonia in Italia / Ambassador of Poland to Italy H.E. Fernando D’Oliveira Naves, Ambasciatore di Portogallo in Italia / Ambassador of Portugal to Italy H.E. Midhat Haracic, Ambasciatore di Bosnia ed Erzegovina in Italia / Ambassador of Bosnia and Herzegovina to Italy H.E. Egbert Frederik Jacobs, Ambasciatore dei Paesi Bassi in Italia / Ambassador of Netherlands to Italy H.E. Astra Kurme, Ambasciatore di Lettonia in Italia / Ambassador of Latvia to Italy H.E. Pauli Mäkelä, Ambasciatore di Finlandia in Italia / Ambassador of Finland to Italy H.E. Luis Calvo Merino, Ambasciatore di Spagna in Italia / Ambassador of Spain to Italy H.E. Atanas Mladenov, Ambasciatore di Bulgaria in Italia/ Ambassador of Bulgaria to Italy H.E. Sanda Raskovic – Ivic, Ambasciatore di Serbia in Italia / Ambassador of Serbia to Italy H.E. Charalambos Rocanas, Ambasciatore di Grecia in Italia / Ambassador of Greece to Italy H.E. Razvan Rusu, Ambasciatore di Romania in Italia / Ambassador of Romania to Italy H.E. Bruno Max Spinner, Ambasciatore di Svizzera in Italia / Ambassador of Switzerland to Italy H.E. Steiner, Ambasciatore di Germania in Italia / Ambassador of Germany to Italy H.E. Darko Uskokovic, Ambasciatore di Montenegro in Italia / Ambassador of Montenegro to Italy H.E. Stanislav Vallo, Ambasciatore della Repubblica Slovacca in Italia / Ambassador of the Slovak Republic to Italy H.E. Tomislav Vidoševic, Ambasciatore di Croazia in Italia / Ambassador of Croatia to Italy H.E. Jean- Louis Wolzfeld, Ambasciatore del Grand Ducato di Lussemburgo in Italia / Ambassador of Gran Duchy of Luxembourg to Italy H.E. Shaya Zingani, Ambasciatore di Yemen in Italia / Ambassador of Yemen to Italy

7 MEDFILM FESTIVAL 2009 MEDFILM FESTIVAL 2009 Comitato Istituzionale Institutional Committee

Francesco Maria Giro, Sottosegretario ai Beni e alle Attività Culturali / ViceMinister for Arts and Cultural Endeavors

Gaetano Blandini, Direttore Generale per il Cinema, Dipartimento dello Spettacolo, Ministero dei Beni e delle Attività Culturali General Director of Cinema Department – Ministry of Arts and Cultural Endeavors Francesco Maria Greco, Direttore Generale Promozione e Cooperazione Culturale Ministero Affari Esteri General Director for Cultural Cooperation – Ministry of Foreign Affairs Maurizio Fallace, Direttore Generale per i Beni Librari, Istituti Culturali ed il Diritto d’Autore General Director of the Royalties Department – Ministry of Arts and Cultural Endeavors Massimo Mamberti, Direttore Generale ICE – Istituto Nazionale per il Commercio Estero / General Director Italian Institut for Foreign Trade Pietro Abate, Segretario Generale Camera di Commercio di Roma / General Secretary of the Chamber of Commerce of Rome Immacolata Cecconi, Direttore Ufficio IV Dipartimento Amministrazione Penitenziaria, Ministero della Giustizia Head of the Department of Penitentiary Administration, Ministry of Justice

Giulia Rodano, Assessore alla Cultura, Spettacolo e Sport, Regione Lazio Councilman for the Arts and Sports Lazio Region Daniele Fichera, Assessore alla Piccola e Media Impresa, Commercio e Artigianato Regione Lazio Councilman for Smes, Trade and Crafts Lazio Region Umberto Croppi, Assessore alle Politiche Culturali, Comune di Roma / Councilman for the Cultural Politics, City of Rome Alex Voglino, Direttore Dipartimento Politiche Culturali e della Comunicazione del Comune di Roma Director of the Department of Cultural Politics of the City of Rome Giovanni Accolla, Consigliere del Ministro degli Affari Esteri per le Politiche Culturali Councillor for Cultural Politics of the Minister of Foreign Affairs Massimo Palumbo, Responsabile Relazioni pubbliche dell’Ufficio per l’Italia del Parlamento Europeo Public Relation Manager at the Italian Office of the European Parliament Laura La Corte, Dirigente Area beni di consumo, moda, persona, tempo libero ICE Head of the Consumer Products Department, Italian Institut for Foreign Trade Serena Tajé Forni, Staff del sindaco, Ufficio Relazioni Internazionali Comune di Roma Mayor’s Staff, International Relations Office of the city of Rome Claudio Maria Pascoli, Addetto all’Audiovisivo Comune di Roma / Councillor for Cinema and Audiovisuals, City of Rome

Éric de Chassey, Direttore / Director Villa Medici – Acadèmie de France à Rome Fouad Souiba, Chef du Service de la Promotion de la Production Nationale, du Cinéma et des Droits d’Auteurs Maroc Saloua Zouiten, Direttore del Dipartimento di Produzione / Chief Production Departement CCM-Centre Cinématographique Marocain Mario García de Castro, Direttore / Director Instituto Cervantes Roma Enrique Panés, Direttore / Director Real Academia de España en Roma Mihai Bãrbulescu, Direttore Accademia di Romania a Roma / Director of the Academy of Romania in Rome Aysem Aygun Atalay, Consigliere Ufficio Cultura e Informazioni Ambasciata di Turchia in Italia Councilor for Culture and Tourism Office, Embassy of Turkey to Italy Michel Gras, Direttore / Director Ecole française de Rome Jean-Luc Puothier, Direttore / Director Louise de France à Rome

MEDFILM FESTIVAL 2009 8 MEDFILM FESTIVAL 2009 Comitato Co-Organizzatore Co-organizers

Enti Nazionali di Cinema / National Film Institutions Austrian Film Commission CCM – Centre Cinématographique Marocain Centre National de la Cinématographie Française Centre National de l’Audiovisuel du Luxembourg Cinema Production Center of the Palestinian Territories Danish Film Institute Dutch Film Fund Irish Film Board Ireland Greek Film Center The Norwegian Film Institute Film Studio Tor Poland Instituto Português da Arte Cinematográfica e Audiovisual Magyar Filmúnió Ministry of Culture Art Department Slovak Replublic Ministére de la Culture Tunisie Ministry of Culture Turkey National Film Office Romania Svenska Filminstitutet Filmhuset Universitatea Nationala de Arta Teatrala si Cinematografica Bucuresti

Scuole Nazionali di Cinema e Televisione / National Film and Television Schools AUSTRIA Dept. Film and TV BELGIUM Institut National Supérieur des Arts du Spectacle BULGARIA National Academy for Theatre & Film Arts “Krustyo Sarafov” CZECK REPUBLIC Film and TV School (FAMU) DENMARK European Film College - Den Danske Filmskole Denmark EGYPT High Cinema Institute - Cairo FRANCE La Femis – Ecole Nationale Superieure des Metiers de l’Image et du Son GERMANY Deutsche Film-und Fernsehakademie Berlin (dffb) GERMANY Hochschule fur Film und Fernsehen “Konrad Wolf” (HFF), Potsdam GREECE National and Kapodistrian University of Athens HUNGARY Digital Film Academy (ITM) IRELAND Dun Laoghaire College of Art & Design ISRAEL Sam Spiegel Film & TV School (JSFS) ISRAEL Sapir Academic College ISRAEL Tel Aviv University –Israel Film Institute - Jerusalem Film & Television School ITALY Centro Sperimentale di Cinematografia JORDAN Red Sea Institute of Cinematic Arts LEBANON Académie Libanaise des Beaux-Arts (ALBA) LEBANON Université Saint- - Institut d’Etude Scénique Audiovisuelle et Cinématographique (IESAC) MOROCCO Esav - Ecole Supérieure des Arts Visuels MOROCCO Polydisciplinary Faculty of Ouarzazate MOROCCO Institut National des Beaux-Arts Tetouan NORWAY Norwegian Film School POLAND Film & Television School, Lodz PORTUGAL Escola Superior Teatro e Cinema de Lisboa ROMANIA University of Drama & Cinematography “I.L. CARAGIALE” SERBIA AND MONTENEGRO REPUBLIC Centre for Visual Communications “Kvadrat” SLOVACK REPUBLIC Fakulta televizie a filmu Vysokej skoly muzickych umeni (FTF VSMU) SLOVENIA Akademija za Gledalisce Radio Film in Televizijo SPAIN Taller De Imagen Universidad de Alicante S.A. SPAIN Ecam - Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid SWEDEN Dramatiska Institutet SWITZERLAND Hochschule für Gestaltung und Kunst Zürich TUNISIA Feder.Tunisienne Cinéastes Amateurs TURKEY T.C. Dokuz Eylül University, Faculty of Fine Arts Izmir TURKEY Mimar Sinan Fine Arts University- Cinema and TV Department UNITED KINGDOM London International Film School

9 MEDFILM FESTIVAL 2009 INTERVENTI SPEECHeS XV edizione, un punto d’arrivo importante, un punto di partenza The fifteenth edition is both an important point of arrival and a va- prezioso. Al dire ho preferito il fare, a cominciare dalla domanda di luable starting point. 15 anni fa, scintilla che ha messo in moto un processo la cui forza To answer the question, that 15 years ago lit the spark that set in propulsiva è ancora nitidamente presente in me. motion a process whose driving force I still vividly feel today, I pre- La domanda era semplice, in quell’anno il Cinema compiva un seco- ferred taking action rather than just using words. lo e tra celebrazioni, omaggi ed eroiche ricostruzioni, una parte del In the midst of the tributes and heroic reconstructions for the cen- nostro mondo era assente. Che stava accadendo a sud del Medi- tennial celebrations of the birth of cinema a part of our world was terraneo? Perché non sapevamo nulla di loro… absent, so the question that naturally came up was a simple one: Era il 1995, l’anno della firma degli accordi di Oslo, ma anche, a po- What was happening South of the Mediterranean? Why did we not che settimane di distanza, dell’omicidio di Rabin, in Algeria il terrori- know anything about this area… smo si accaniva su intellettuali ed artisti, era l’anno dell’urlo della Ma- 1995 was the year of the signing of the Oslo accords, the year of Donna algerina immortalata da un fotografo coraggioso e riproposta Rabin’s assassination and terrorism in Algeria raged on intellectuals sulle copertine di tutti i giornali del mondo. Uno choc intellettuale ed and artists, it was also the year of the Ma-Donna of Algeria, the emotivo che si tradusse in una istintiva e imprescindibile presa di desperation of a woman, immortalized by a courageous photogra- posizione: dar voce alla realtà, andare alla ricerca di una parte della pher, whose photo was published on the covers of every newspa- nostra memoria, far uscire dal silenzio uno spazio denso di storie e per worldwide. An intellectual and emotional shock that resulted in Storia, colmare un vuoto sostituito da fantasmi e pregiudizi, recu- an instinctive and essential stance: to give voice to reality, to search perare un lasso di tempo in cui si erano lasciate cadere nell’oblio le for a part of our historic memory, to bring the attention of the public nostre origini restituendoci, di un mondo multiforme e ricchissimo di to an area full of personal stories and history, to fill a void replaced culture, un’immagine monocroma, stinta e debole. by ghosts and prejudices, to recover a certain period of time in Di Mediterraneo, finalmente, si parla. which we forgot our origins and thus we received a monochrome, Nei quindici anni vissuti per e con il MedFilm Festival, in questo luogo discolored and weak image of a naturally diverse world made up of deputato, abbiamo preferito ai discorsi le storie. Dare una casa e many different cultures. un palco agli attori e ai paesaggi che tengono viva l’anima del Mare Finally we began to talk about the Mediterranean. In the first fifteen di Mezzo. Puntare i riflettori sul suo cinema, è stato, ed è ancora years of the MedFilm festival, an event entirely dedicated to the Me- oggi, l’unico modo per salvare opere destinate a cadere nel silenzio, diterranean, we preferred to show you the many different realities celebrare registi talentuosi e sconosciuti, e soprattutto mostrare la instead of just talking about them. In doing this we succeeded in ricchezza di una parte del mondo che forse possiede un balsamo giving a home and a stage to the actors and the landscapes that capace di lenire un po’ i mali del vecchio Millennio. keep alive the soul of the Middle Sea. Turning the spotlight on film Per percepirne il destino da una posizione privilegiata, sono entrata was, and still is, the only way to save those works that otherwise dentro il Mediterraneo ascoltandone la voce. Da un desiderio sem- would have been forgotten, to celebrate talented but unknown di- plice e nitido è partito il percorso che mi ha condotto fin qui, senza rectors, and above all to show the richness and variety of a part of esitazione, con la forza della curiosità, motore inarrestabile. Avan- the world so as to ease a little the evils of the old millennium. zando è sopraggiunta la volontà di dar conto, con serietà e imparzia- To perceive its destiny from a privileged position, I dove into the lità, delle inclinazioni, chiaroscuri, vibrazioni di mille popoli, il greco, Mediterranean and listened to its voice. From a simple, yet clear, l’occidentale, il musulmano, e di un’infinità di regioni e uomini che wish I began a journey that without hesitation and with the power non sono identici ma che però si somigliano! Ad accomunare terre of curiosity, an unstoppable engine, has led me here today. Going e persone è il sentimento del Mediterraneo, un misto di malinconia, forward, I felt the need to give a serious and impartial account of saggezza e audace follia. Incontrare l’altro qui è un imperativo. the inclinations, chiaroscuro and vibrations of thousands of different Con emozione metto insieme i pezzi e comprendo che il mio senti- regions and peoples, Greeks, Westerners, Muslims, who are not mento del Mediterraneo ha origini lontane, arriva dall’eco dei viaggi identical but are very similar! The Mediterranean feeling, a mixture di mio padre, che per lavoro calpestava quell’orlo dorato delle sue of sadness, wisdom and daring folly, is what unites these countries coste ed è radicato in quel Sud dell’Italia dove sono nata, una terra and people. The imperative here is to meet the other. che mischia orientalismo e occidentalismo, mondo contadino e bor- With great emotion, while putting together the pieces of the puzzle, I ghese, povertà e ricchezza. have realized that my Mediterranean feeling has ancient origins, that Oggi sento un’altra appartenenza, da cui riprendere il viaggio, la mia stem from the echo of the journeys of my father, who trampled on its generazione che può fare della sua condizione esistenziale di pe- golden shores while on business; the feeling is rooted in the South nombra una virtù. Abbiamo potuto ascoltare, osservare, elaborare of Italy where I was born, a land that blends Eastern and Western e ora, ci è d’obbligo entrare nella realtà per dare risposte a istanze, traditions, bourgeois life and peasant life, poverty and wealth. reali, lasciando inseguire il nulla a chi non ha più nulla da cercare. Today I feel that I belong to something wider and my journey conti- Insieme ad uno straordinario gruppo di lavoro darò seguito al nostro nues from here; I believe that my generation can turn its existential sogno che porta in se i tanti sud e nord di questo tempo. condition into a virtue. We were allowed to listen, observe, process Vi invito a unirvi a noi, a festeggiare il compleanno del nostro festival the reality at hand and now we must enter this reality and face real che celebra lo spazio più magico dove ci potesse capitare di nasce- questions and problems, leaving the pursuit of nothing to those re, il Mediterraneo il mio mare. who have nothing left to look for. Ginella vocca Together with an extraordinary team of people I will pursue our dre- presidente fondatore medfilm festival onlus president of the medfilm festival onlus am that embraces the many Norths and Souths of our time. I invite you to join us in the birthday celebrations of the Festival which honors the most magical space where one could be born: my sea, the Mediterranean.

MEDFILM FESTIVAL 2009 10 INTERVENTI SPEECHeS Da qualche anno a questa parte, con sempre più convinzione, la For some years now, with ever increasing commitment, the Lazio regione Lazio è un luogo che accoglie le “voci” dei popoli di quel region is a place that welcomes the “voices” of the peoples of that mare ricco e potente che chiamiamo Terra di Mezzo. rich and powerful sea that we call Middle Earth. La Fondazione Roberto Rossellini che nasce in Europa è consa- Born in Europe, the Fondazione Roberto Rossellini is aware that its pevole del suo radicamento in questo spazio fertilissimo che è il roots are established in this fertile area, the Mediterranean, a place Mediterraneo, luogo della diversità e dei conflitti, ma prima di tutto of diversity and conflict, but first of all an ancient symbol of solida- simbolo antichissimo di solidarietà, scambi e unione. rity, trade and union. È con grande convinzione e apprezzamento pertanto che la Fonda- So it is with great conviction and appreciation that the Fondazione zione Roberto Rossellini stringe un’alleanza con il MedFilm Festival Roberto Rossellini has decided to cooperate with MedFilm Festival. che, nel giungere quest’anno ad una tappa significativa come la This year the latter, has reached the significant milestone of its fifte- quindicesima edizione, è il manifesto più vivo di un Mediterraneo enth edition continuing to be the most lively expression of a multi- multiculturale, multietnico, multilinguistico e pacificato. cultural, multiethnic, multilingual and pacified Mediterranean. Viaggiare nel Mediterraneo è incontrare il mondo, diceva Fernand Fernand Braudel used to say that traveling in the Mediterranean Braudel. Portandoci in giro per il globo, il MedFilm Festival ci ha fatto meant to encounter the world. attraversare non una frontiera, ma mille come altrettanti sono i porti, Taking us around the globe, the MedFilm Festival has allowed us to i paesaggi, i mari e le città che abbiamo conosciuto, rafforzando in cross not just one border, but a thousand times as many borders noi la convinzione di essere figli di una misteriosa fusione di civiltà. as are the ports, landscapes, seas and cities that we have known, Il MedFilm Festival ha saputo promuovere la reciprocità degli scam- strengthening our belief that we are the children of a mysterious bi tra l’Italia e i Paesi del Mediterraneo, che oggi si pongono come fusion of civilizations. The MedFilm Festival has succeeded in pro- partner imprescindibili per lo sviluppo sociale, economico e cultura- moting reciprocal exchanges between Italy and the countries of the le dell’intera area, attraverso un polo d’eccellenza del Made in Italy Mediterranean, which today have become fundamental partners for e, in particolare, dell’imprenditoria del Lazio e di Roma: il Cinema e the social, economic and cultural development of the whole area, l’Audiovisivo. Il settore dell’audiovisivo negli ultimi anni ha fatto pas- through a center of excellence which is Made in Italy and, in parti- si da gigante, soprattutto sul piano dell’impresa, è fondamentale cular, in the Lazio Region and Rome: Cinema and the Audiovisual quindi in questo momento uscire da una dimensione domestica e sector. The audiovisual sector in recent years has taken great steps penetrare con forza i mercati esteri anche quelli più difficili. Partico- forward, especially at the business level, it is thus essential right larmente importante può e deve essere a tal proposito il ruolo che now to leave the so called domestic dimension and to penetrate svolgono i festival, perché mettono in comunicazione partner prove- into even the most difficult foreign markets. In this respect, the role nienti da settori di mercato diversi, mettendo in moto un processo played by festivals could and should be particularly important, be- virtuoso che stimola gli investimenti nel Cinema e nell’Audiovisivo e cause they offer a valuable contact opportunity for partners from può rappresentare un ulteriore volano per l’internazionalizzazione different sectors of the market, setting in motion a virtuous process delle imprese del settore. that encourages investment in film and in the audiovisual sector In questo senso il MedFilm ha saputo dare struttura e continuità nel and may represent an additional spur for the internationalization of tempo ad un progetto che propone il Lazio quale luogo di incontro enterprises of the sector. e scambio tra i paesi euro-mediterranei per farne il punto di riferi- In this sense MedFilm has succeeded to provide a structure and mento del mercato di quest’area, accogliendo le culture degli altri continuity over time to a project that has made the Lazio region a Roma in una Manifestazione ormai Storica, e portando il nostro a place of encounter and exchange between Euro-Mediterranean cinema più bello nelle città del Mediterraneo: Algeri, Tunisi, Rabat, countries thus serving as the reference point for the markets in the Istanbul, Il Cairo. area, welcoming other cultures in Rome in a now historic Event, and Ci uniamo quindi al MedFilm Festival per promuovere l’internazio- bringing our best films to other Mediterranean cities: Algiers, Tunis, nalizzazione delle nostre imprese e rilanciare nel Mediterraneo il no- Rabat, Istanbul and Cairo. stro cinema contemporaneo, uno dei migliori prodotti Made in Italy, We join the MedFilm Festival in its mission to promote the interna- capace di coniugare Impresa e Cultura, quindi di riuscire in quel tionalization of our enterprises and to launch in the Mediterranean magico compito di rendere i sogni una realtà. our contemporary film production, one of the best Made in Italy products capable of combining Business and Culture, and thus of

Francesco Gesualdi succeeding in that magical task of making dreams a reality. Presidente Fondazione Roberto Rossellini per l’Audiovisivo President of the Fondazione Roberto Rossellini per l’Audiovisivo

11 MEDFILM FESTIVAL 2009 INTERVENTI SPEECHeS Desidero esprimere tutto il mio apprezzamento per l’iniziativa del I wish to express my appreciation for this MedFilm Festival inititive MedFilm Festival che si terrà dal 7 al 15 novembre prossimi a Roma. that will be held from November 7 to 15 in Rome. Film is, first, an Il cinema rappresenta, da un lato, uno straordinario strumento di extraordinary tool for understanding and dialogue between different conoscenza e dialogo fra diverse culture e, dall’altro, un mezzo di cultures and, second, a tool caable of analysing in depth critical elaborazione profonda delle criticità del nostro tempo. In particolare issues of our time. In particular, the mutual understanding between la comprensione reciproca fra le culture dei Paesi che si affacciano the cultures of countries bordering the Mediterranean plays today a sul Mediterraneo riveste oggi un ruolo essenziale per gettare ponti vital role in building bridges of peace and cooperation among peo- di pace e collaborazione fra i popoli. Auguro pieno successo all’ini- ples. I wish every success to the initiative and send, to all those who ziativa e invio a tutti coloro che hanno profuso il loro impegno a tal have put their commitment to this end, my most cordial greetings. fine i miei più cordiali saluti.

Renato Schifani Presidente del Senato della Repubblica President of the Senate of the Republic of Italy

Creatività e innovazione sono qualità proprie di ogni essere umano, Creativity and innovation are two qualities that each human being e nell’Anno Europeo che celebra questi valori, un particolare rico- possesses, and in the European Year that celebrates these values, noscimento va a manifestazioni come il MedFilm Festival che ha il special recognition goes to events like the MedFilm Festival which merito di aver coltivato e stimolato questi preziosi beni in quindici has the merit of having cultivated and encouraged these valuable anni di una dinamica e vivace attività. assets during fifteen years of a dynamic and lively activity. Solo rafforzando e favorendo la creatività degli uomini è possibile co- Only by strengthening and fostering the creativity of people can you struire un futuro migliore, perché la nostra capacità di immaginare e build a better future, because our ability to imagine and innovate is innovare è il solo volano che ci permetterà di affrontare le sfide di un the driving force that will enable us to meet the challenges of a glo- mondo globalizzato e dare forma più umana all’Europa che verrà. balized world and to make the Europe of the future more humane. Il MedFilm Festival, attraverso la proiezione di film e la presenza di Through the showcasing of films and the presence of international artisti internazionali, da sempre opera per sensibilizzare e alimentare artists, the MedFilm Festival, has worked towards raising awareness la creatività, rinsaldando, di anno in anno, lo scambio tra culture and stimulating creativity, succeeding in strengthening, year after diverse e radicando il legame tra i Paesi Europei e quelli che si affac- year, the exchange between different cultures and consolidating the ciano nel bacino del Mediterraneo. ties between European countries and those bordering the Mediter- Il pregio di questa iniziativa culturale è stato quello di aver intuito ranean basin. le grandi potenzialità sociali e politiche di valori come creatività e The merit of this cultural initiative was to have sensed the great social innovazione che non possono essere considerati esclusivamente and political potential of such values as creativity and innovation that competenze chiave per uno sviluppo personale. can not be considered solely key skills for personal development. In un contesto aperto come quello del MedFilm Festival abbiamo In an open environment like the MedFilm Festival over the years we assistito alle prove generali del dialogo tra differenti creatività, ab- have witnessed growing dialogue and respect between different biamo visto maturare il rispetto e il riconoscimento delle reciproche creativities, and the recognition and appreciation of mutual tradi- tradizioni, abbiamo consolidato un patrimonio culturale comune. tions; we have thus succeeded to consolidate a common cultural I nostri più cari auguri vanno al MedFilm Festival, un caro benvenuto heritage. ai suoi ospiti e al pubblico che vedranno come immaginazione e Our dearest wishes go to MedFilm; a hearty welcome to its guests creatività di un uomo possano magicamente farsi opere d’arte. and to the audience who will see how the imagination and creativity of a human being can magically become works of art.

Sandro Bondi Ministro dei Beni e delle Attività Culturali Minister for ARTS and Cultural endeavors

MEDFILM FESTIVAL 2009 12 INTERVENTI SPEECHeS Per noi italiani il Mediterraneo non è soltanto un luogo geografico, né For us Italians, the Mediterranean is not only a geographical place, solo un territorio stabilito dalla mente: è il risultato complesso di que- nor just a territory established in our mind: it is the overall result of sti due elementi - quello fisico e quello culturale - in cui di millennio these two elements - physical and cultural - in which progressively in millennio, scambio dopo scambio è nata un’osmosi di complessa millennium after millennium, exchange after exchange, a complex, definizione. In sintesi, il Mediterraneo è culturalmente e antropologi- hard to define osmosis was born. In summary, the Mediterranean is camente nel contempo seme e frutto, contenuto e contenitore. culturally and anthropologically seed and fruit, content and contai- La rete degli Istituti Italiani di Cultura tra Maghreb e vicino Oriente, è ner at the same time. da sempre stata ben rappresentata (e non è detto che in futuro non The network of Italian Cultural Institutes in the Maghreb and in the si possa rafforzare con qualche nuova sede) e assai impegnata in Near East has always been well represented (in the future it is like- molte e proficue iniziative dai risvolti tanto culturali che politici: nove ly that new offices will be established) and very involved in many sono attualmente le sedi degli Istituti (Algeri, Tripoli, Rabat, Tunisi, successful cultural and political initiatives. There are currently nine Il Cairo, Haifa, Tel Aviv, Beirut e Damasco) e ben diciannove sono offices (Algiers, Tripoli, Rabat, Tunis, Cairo, Haifa, Tel Aviv, Beirut i lettori di lingua e letteratura italiana che operano nelle Università and Damascus) and nineteen Italian language and literature lectu- dell’area. Gli oltre sessanta insediamenti archeologici italiani nell’area rers in universities operating in the area. The more than sixty Italian che fanno capo al Ministero degli Affari Esteri, poi, rappresentano archaeological sites in the area that are part of the Ministry of Fo- non solo un valore culturale condiviso, ma anche il segno di una reign Affairs, represent not only a shared cultural value, but also the concreta compartecipazione di saperi, professionalità, stima e disin- sign of a real sharing of knowledge, professionalism, respect and teressati sentimenti comuni. disinterested feelings. È con viva soddisfazione, quindi, che saluto il MedFilm Festival It is with great satisfaction, therefore, that I greet MedFilm Festival 2009, un appuntamento rilevante non solo per il suo valore cultu- 2009, an important event not only for its cultural and artistic value, but rale e artistico, ma soprattutto per la forza politica che gli è propria also for the political force behind. In its 15 editions it has thus become rappresentando da 15 anni un luogo di riferimento per le culture dei a point of reference for the cultures of the Mediterranean countries. paesi del Mediterraneo. Through the artistic testimonies of the films and authors represen- Questa manifestazione, attraverso preziose testimonianze artistiche ted, the event actively promotes dialogue and exchange among pe- quali sono i film e i loro autori, si fa promotrice e agisce per il dialogo oples of the North and South shores, strengthening those cultural e lo scambio tra popoli della sponda Nord e Sud, consolidando que- exchanges at the base of the process of integration and peace in gli scambi culturali che sono alla base del processo d’integrazione the Mediterranean, an important political priority for our country. e pacificazione nel Mediterraneo, Area di importante priorità politica Culture - it should be noted - has the rare ability to break down per il nostro Paese. La cultura - va ricordato - ha la rara capacità di the walls that divide, while strengthening those walls that defend abbattere le mura che dividono, irrobustendo quelle che difendono i values, traditions and identity. valori, le tradizioni, le identità. I wish the event every success and a brilliant future and send you, Augurando pieno successo e un brillante futuro alla manifestazione, and to all those who will take part in it, my best wishes. invio a voi e a tutti coloro che interverranno i miei più cordiali saluti.

Franco Frattini Ministro degli Affari Esteri Minister for Foreign Affairs

13 MEDFILM FESTIVAL 2009 INTERVENTI SPEECHeS Il MedFilm Festival festeggia quest’anno quindici anni di attività e The MedFilm Festival is celebrating fifteen years of activity with the lo fa tra i consensi di chi, come me, considera questa rassegna un total consensus of those who, like me, consider this review an im- contributo vivo e ormai indispensabile per creare nell’area medi- portant and essential contribution in creating in the Mediterranean terranea uno spazio comune e integrato in cui vivere. Oggi la sfida area a common and integrated place in which to live. Today, the dell’integrazione è fondamentale. Favorire il dialogo interculturale tra challenge of integration is crucial. Encouraging intercultural dialogue l’Europa e il Mediterraneo non è, infatti, solo l’ambizione di questa between Europe and the Mediterranean is not only the objective of manifestazione, ma è un obiettivo politico sempre più indispensa- this event, but it is also a political goal of fundamental importance. bile. Dobbiamo impegnarci per creare vera integrazione, mettendo We must strive to create true integration, by connecting different in contatto realtà culturali ed economiche diverse e lontane, spesso cultural and economic realities which otherwise would normally ne- molto difficili da far incontrare. Credo che mettere i racconti ele ver meet. I believe that putting the stories and images of film to the immagini del cinema dentro questo percorso non solo sia oppor- service of the latter is not only desirable, but necessary: cinema, tuno, ma addirittura necessario: il cinema, con la sua capacità di with its ability to describe, with the immediacy of its language, is a descrivere, con l’immediatezza del suo linguaggio è un mezzo stra- great means to get to know more about one another. ordinario per conoscere e per conoscersi. I share the commitment made by MedFilm Festival. Notwithstan- Condivido quindi l’impegno preso dal MedFilm Festival. Di fronte ding the fears and uncertainties which mark encounters and clashes alle paure e alle incertezze che riguardano gli incontri e gli scontri between Mediterranean nations, we must believe in a better futu- tra le realtà mediterranee, dobbiamo avere la certezza del futuro, re, and prepare society to be open to pluralism and to a new era aiutando la società ad aprirsi al pluralismo e a una nuova stagio- of commercial trade. I believe that, although with difficulty, some ne di scambi economici. Io credo che, seppure faticosamente, dei progress has been made, since the creation of the Mediterrane- passi in avanti siano stati fatti, a partire dalla creazione dell’Unione an Union. We must continue, without fear of facing the inevitable Mediterranea. Occorre proseguire, senza spaventarci di fronte alle tensions and conflicts that are yet to come. Together, we must un- inevitabili tensioni e agli scontri che ancora verranno. Abbiamo un dertake the long journey that lies ahead of us, in order to turn the lungo cammino in comune davanti per trasformare il Mediterraneo Mediterranean into a sea of tangible opportunities for everyone. in un mare di concrete opportunità, per tutti.

Piero Marrazzo Presidente della Regione Lazio President of the Lazio Region

MEDFILM FESTIVAL 2009 14 INTERVENTI SPEECHeS Come cittadini di Roma e italiani ci appartiene più di qualsiasi altro As citizens of Rome and Italy we identify ourselves with Mediterra- genere o provenienza questo cinema del Mediterraneo che dà voce nean film, more than with films of any other origin, because it gives agli influssi di una geografia particolare, di un mescolamento di co- voice to the influences of a particular geography, a mixture of colors, lori, lingue, identità, che supera barriere e raccoglie i riflessi di un languages and identities, overcoming barriers and collecting the te- passato comune e di un presente altrettanto indivisibile. stimony of a common past and of an equally indivisible present. A tutto questo concorre la XV edizione del MedFilm Festival di The 15th edition of the MedFilm Festival in Rome (November 7 to Roma (dal 7 al 14 novembre), che oltre a essere stato dichiarato 14) is a significant contribution to the above. Besides having being Festival di Interesse Nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, gode declared a Festival of National Interest by the Ministry of Cultural dell’attestato di Manifestazione Storica del Comune di Roma. Rico- Heritage, MedFilm has also been certified as a Historical Event of the noscimento raggiunto per la costante attività di promozione del dia- City of Rome. This acknowledgement was earned due its ongoing logo interculturale tra l’Europa e il Mediterraneo e la trasversalità dei activities to promote intercultural dialogue between Europe and the temi affrontati: il bisogno di conoscenza reciproca, la cooperazione, Mediterranean and the diversity of the issues treated: the need for l’immigrazione, la difesa di diritti dell’uomo, la tutela dell’ambiente. mutual understanding, cooperation, immigration, safeguard of hu- Nell’Anno Europeo della Creatività e a 20 anni dall’abbattimento del man rights and the protection of the environment. Muro di Berlino, questa manifestazione centra in pieno il valore sim- In the European Year of Creativity and 20 years after the fall of the bolico di queste due ricorrenze, nella volontà di abbattere frontiere Berlin Wall, this event represents the symbolic value of these two e steccati, soprattutto quelli ideologici, e nella voglia di rimozione di recurrences, with the intent to demolish frontiers and barriers, espe- ogni pregiudizio, storicamente inaccettabile per una condivisione di cially ideological ones, and to dissolve all prejudice, which historically valori comuni e il rispetto di tutte le identità. has hindered the sharing of common values and the respect of all Roma, pronta ad accogliere e a confrontarsi con altre culture, an- identities. che grazie a questo Festival, si apre alle più diverse sollecitazio- Also thanks to this Festival, Rome is ready to welcome and confront ni, intese come fonte di scambio e accrescimento reciproco per i itself with other cultures, and it is open to different stimuli, conside- paesi euro-mediterranei, confermandosi ancora una volta Capitale red to be a source of mutual exchange and growth for the Euro- internazionale dell’arte e punto di contatto tra sponde opposte e Mediterranean countries, thus confirming itself once again the inter- complementari nel nuovo mondo che la fine della crisi ci ha con- national capital of art and a point of contact between opposite but segnato. complementary shores in the new world that the end of the crisis has given us.

Gianni Alemanno Sindaco di Roma Mayor of the City of Rome

Anche quest’anno la Provincia di Roma ha scelto di sostenere, con Yet again, the Province of Rome has chosen to support, with full piena convinzione, la realizzazione e la riuscita del MedFilm Festival. conviction, the implementation and success of the MedFilm Festival. Una rassegna cinematografica, giunta ormai alla sua XV edizione, The film festival, now in its fifteenth edition, has the merit of suppor- che ha il pregio di scommettere su una importante operazione cultu- ting an important cultural operation: the showcasing of the work of rale: valorizzare i giovani talenti e i nuovi approdi artistici del cinema young international film directors, with dozens of previews, featu- internazionale, con decine di anteprime, lungometraggi, corti e docu- re, short and documentary films. MedFilm promotes, through the mentari, riuscendo a promuovere, attraverso la qualità e il messaggio quality and the high communication value of its works, intercultural delle opere, il dialogo interculturale tra le sponde del Mediterraneo. dialogue between the shores of the Mediterranean. Il linguaggio universale del cinema può diventare così la chiave per The universal language of film can thus become the key to breaking abbattere le barriere delle appartenenze che rinchiudono e dei pre- down cultural barriers and prejudice, which cause alienation, to fo- giudizi che allontanano, favorire la conoscenza reciproca, l’incontro ster mutual understanding, bring together different cultures and pro- tra le diversità e l’integrazione. Un’occasione per riscoprire, nella mote integration. It offers an opportunity to rediscover, in the con- contemporaneità, l’identità comune del nostro mare, le sue radici temporary world, the common identity of our sea, its historic roots, storiche, i suoi odori e i suoi colori, il suo patrimonio di tradizioni, la its smells and its colors, its heritage of traditions, the dense network fitta rete di scambi che unisce da sempre i suoi Paesi, le nuove rotte of exchanges that have always united its Nations, and new routes intessute dalla circolazione globale degli uomini e delle merci. woven by the global circulation of people and goods. Fare questo è fondamentale, perché aprirsi all’altro, scoprire il valore This sort of activity is crucial, because opening oneself to others, di- delle differenze, significa anche dare respiro ad un nuovo fermento scovering the value of diversity, also means supporting new cultural culturale, lasciare che la creatività delle giovani generazioni disegni il ferment, so that the creativity of the younger generation can design nostro futuro. our future.

Nicola Zingaretti Presidente Provincia di Roma President of the District of Rome

15 MEDFILM FESTIVAL 2009 INTERVENTI SPEECHeS Come ormai da tradizione, la Rappresentanza in Italia della Com- As usual, the European Commission Representation in Italy is plea- missione europea ha il piacere di concedere il proprio patrocinio al sed to grant its patronage to the 2009 edition of the MedFilm Festi- MedFilm Festival 2009 – un’iniziativa di interesse nazionale ed euro- val - an initiative of national and European interest, which has now peo che, giunta alla sua XV edizione, gode di sempre più prestigio reached its fifteenth edition and is very highly appreciated by the e interesse da parte del pubblico. Anche quest’anno, la rassegna ci public. This year the festival will offer a wide selection of films and proporrà una vasta selezione di film ed eventi che rappresenteranno events that will represent, with the usual incredible richness of ex- con l’abituale incredibile ricchezza espressiva lo straordinario rap- pression, the extraordinary relationship that exists between the Me- porto che esiste tra il Mondo Mediterraneo e l’Europa. diterranean World and Europe. L’Europa è Mediterraneo. Sin dalla sua nascita, il concetto culturale Europe is the Mediterranean. The cultural and political concept that e politico che essa ha portato e sviluppato nei secoli è intrinseca- it brought, from its inception, and then further developed over the mente e inscindibilmente associato a questo spazio unico in cui le centuries, is intrinsically and inextricably associated with this unique civiltà nascono e s’incontrano da sempre. Per questo le vite e le tra- space in which civilizations are born and have always come toge- dizioni dei popoli che vivono sulle rive del Mediterraneo, basate sul ther. For this very reason, the lives and traditions of peoples living continuo contatto, scambio, conoscenza, comprensione, sviluppo on the shores of the Mediterranean, based on constant contact, e progresso hanno costituito, già secoli fa, un modello in miniatura exchange, knowledge, understanding, development and progress, di quello che l’Europa vuole essere, ovvero un luogo di incontro e constituted already centuries ago, a miniature model of what Europe arricchimento nella diversità. wants to be: a meeting place for cultures in which diversity is seen Oggi questo “mare tra le terre”, al crocevia di tre continenti, è carat- as an opportunity for personal enrichment. terizzato da continue tensioni, sia positive che negative, che lo fanno Today, this “sea between lands” at the crossroads of three conti- diventare un vero e proprio lacmus del dialogo tra le culture. Per tutti nents, is characterized by continuous tension, both positive and ne- questi motivi, l’Unione Europea non può non essere il fattore chiave gative, that make it a real lacmus for dialogue between cultures. For e dominante in queste dinamiche, ora più che mai con la rivitalizza- all these reasons, the European Union cannot but be the key domi- zione del processo di Barcellona e l’Unione per il Mediterraneo. nant factor in this dynamic, now more than ever with the revitaliza- Infine, nell’Anno Europeo della Creatività e dell’Innovazione, il Me- tion of the Barcelona Process and the Union for the Mediterranean. diterraneo sarà celebrato per aver contribuito in maniera cruciale Finally, in the Year of Creativity and Innovation, the Mediterranean alla formazione della nostra cultura e a migliorare continuamente la will be celebrated for having contributed crucially to the formation of nostra esistenza. Con la forza dinamica e intensità simbolica del ci- our culture and to continually improving our lives. With the energy nema, gli orizzonti saranno ancora più vicini. and symbolic intensity of cinema, the different horizons will be even Buona visione a tutti! closer. Good viewing to all!

Lucio Battistotti Direttore Commissione europea-Rappresentanza in Italia Head of the European Commission Representation in Italy

MEDFILM FESTIVAL 2009 16 INTERVENTI SPEECHeS Da ormai quindici anni il MedFilm Festival persegue l’obiettivo di pro- For the past fifteen years MedFilm has endeavored to promote in- muovere il dialogo interculturale tra Europa e Mediterraneo, toccando tercultural dialogue between Europe and the Mediterranean, tou- tematiche fondamentali e attuali come l’immigrazione, l’integrazione ching upon current and fundamental issues such as immigration, sociale, i diritti dell’uomo, e ancora la lotta contro il razzismo, grazie social integration, human rights, and even the fight against racism. a una ricca selezione di film, cortometraggi e documentari destinati a It has achieved its goals thanks to a rich selection of feature, short valorizzare la diversità culturale, e a far emergere i linguaggi comuni and documentary films aimed at enhancing cultural diversity, and tra le differenti culture presenti nel bacino mediterraneo. bringing out a common language through film shared between dif- L’Ambasciata di Francia è felice di unirsi a questa XV edizione, nel- ferent cultures in the Mediterranean basin. la quale il MedFilm Festival presenterà a Roma circa 150 film pro- The Embassy of France is happy to take part in this fifteenth edition, venienti da 40 paesi, molte opere in anteprima, film che esplorano in which the MedFilm Festival will present in Rome about 150 films le nuove frontiere dell’Europa per celebrare l’Anno Europeo della from 40 countries, many of which will be screened for the first time; Creatività e dell’Innovazione. La Francia sarà poi quest’anno Ospite the selection of films explore the new frontiers of Europe to cele- d’Onore, grazie alla proiezione di una quindicina di film francesi, con brate the Year of Creativity and Innovation. This year France will be l’omaggio a Claire Denis a Villa Medici, e con la presentazione di una Guest of Honor with over a dozen French films being screened and Vetrina Speciale, Le Regard des Autres, simbolo del dialogo e degli a tribute to Claire Denis at Villa Medici. There will also be a Special scambi tra la Francia e le altre culture del Mediterraneo. Showcase, Le Regard des Autres, symbol of dialogue and exchan- ges between France and other Mediterranean cultures.

H.E. Jean-Marc de La Sablière Ambasciatore di Francia in Italia Ambassador of France to Italy

Nel corso di decenni, i paesi di Federico Fellini e di Gérard Philippe Over the decades, the countries of Federico Fellini and Gérard Phi- sono stati raggiunti da altri paesi del nord e del sud del bacino me- lippe have been joined by other countries of the north and south diterraneo che hanno posto la loro pietra all’edificio fondato dai loro Mediterranean basin that have given their input to the institution precursori e apportato un importante contributo all’arricchimento founded by their predecessors; these countries have thus made an di quella che conviene chiamare l’Arte del Cinema, piuttosto che important contribution to the enrichment of what should be called industria cinematografica.Al pari di altre espressioni artistiche, la the Art of Film rather than the film industry. Ever since the Lumière settima arte accompagna fin dai fratelli Lumière, la lotta e l’eman- brothers, the seventh art, just like other art forms, has accompanied cipazione, la gioia e la tristezza dei popoli mediterranei, di cui ha the struggle for emancipation and the joy and sadness of the Medi- saputo, e sa, riflettere la diversità e incarnarne la complementarità. terranean people, of whom it successfully reflects the diversity and Il Marocco, grazie alla sua posizione geografica privilegiata, costitu- embodies the similarity. isce con il sud della penisola iberica un punto d’accesso insostitui- Thanks to its privileged geographical position, Morocco is, with the bile a quella fucina culturale che è il Mediterraneo. Stato secolare e South of the Iberian Peninsula, an irreplaceable access point to the fortemente attaccato alla sua diversità, alla sua ricchezza culturale cultural melting pot that the Mediterranean represents. A secular e alla sua tradizione di apertura, il Marocco sta evolvendo con il state that is strongly attached to its diversity, its cultural wealth and passar del tempo. E se questi grandi cambiamenti sono percettibili its tradition of openness, Morocco is evolving with the passage of ad un semplice sguardo, questo è vero anche per il cinema. In soli time. And if these important changes are visible to the naked eye, quindici anni di esistenza, il MedFilm Festival è divenuto uno spazio this is also true for film. In just fifteen years, MedFilm Festival has unico che ha saputo riunire differenti culture in completa armonia, become a unique event that has managed to bring together diffe- affrontando tematiche e stili molto diversi, e permettendo di scopri- rent cultures in complete harmony; it has addressed various issues re grandi autori senza dimenticare i giovani talenti. and different styles, and allowed the public to discover great au- Quest’anno, ancora una volta, l’appuntamento è fissato e il Marocco, thors as wells as emerging talents. ospite d’onore, presenta i suoi talenti, giovani e affermati e si propone This year, once again, the date has been set and Morocco, the di far apprezzare il suo must di lungometraggi, corti e documenta- guest of honor, is glad to present both its young talents, as well as ri. La partecipazione marocchina a questa edizione sarà arricchita its well established authors; the aim is to allow the public to appre- da una mostra marocco-italiana che metterà in luce le opere di due ciate the many must-see features, shorts and documentaries. artisti conosciuti, Karim Bennani e Sara Bernabucci, una dimostra- Moroccan participation in this edition will be enriched by a Mo- zione della complementarità e della bellezza che si creano quando roccan-Italian exhibition that will highlight the works of two known due culture si incontrano. A nome delle autorità del mio Paese, vorrei artists: Karim Bennani and Sara Bernabucci. This will be a demon- esprimere i miei sinceri ringraziamenti alle autorità italiane, alla Regio- stration of these complimentary worlds and of the beauty that is ne Lazio e agli organizzatori del Festival: grazie ai loro sforzi congiunti created when two cultures meet. questa XV edizione sarà certamente un grande successo. On behalf of the authorities of my country, I would like to express my sincere thanks to the Italian authorities, the Lazio Region and to the

Amal Belcaid organizers of the Festival: through their joint efforts the 15th edition Incaricato d’affari presso l’Ambasciata del Regno will certainly be a great success. del Marocco in Italia Chargé d’Affaires at the Embassy of the Kingdom of Morocco in Italy

17 MEDFILM FESTIVAL 2009 INTERVENTI SPEECHeS Sono onorato di far parte del Comitato d’Onore del MedFilm Festi- I am honored to be part of the Honorary Committee of MedFilm val. Noi Palestinesi capiamo il significato della Settima Arte, il cine- Festival. We Palestinians understand the meaning of cinema, the ma, che ha anche un ruolo importante nel sensibilizzare l’opinione seventh art, which has an important role in raising awareness about pubblica, dimostrando tante volte le gioie e le sofferenze dei popoli, important issues such as the joys and sufferings of peoples, like the come per quello Palestinese. Palestinians. Arrivato alla sua XV edizione, il MedFilm Festival si è sempre rive- Now entering its fifteenth edition, the MedFilm Festival has always lato un ponte per tutte le culture del bacino del Mediterraneo. Nel been a bridge among all cultures of the Mediterranean basin. By presentare talenti consolidati e soprattutto giovani si è confermato showcasing the work of both established and, especially, emerging portavoce di quella creatività ed innovazione che caratterizza l’anno talents MedFilm has become the spokesman for the creativity and europeo 2009. innovation that characterizes the European Year 2009. La creatività e l’innovazione rappresentano due caratteristiche im- Creativity and innovation are two fundamental characteristics for the portanti per lo sviluppo economico e sociale di un Paese, il MedFilm economic and social development of a country. MedFilm showca- Festival mette in vetrina le capacità inventive dei registi mediterra- ses the inventive ability of the multiple Mediterranean directors. nei. Il cinema è una delle arti che riduce le distanze tra le culture e i Cinema is one of the arts which reduces the gap between cultures popoli, riuscendo a mettere in mostra usi e costumi di paesi lontani, and peoples, managing to showcase traditions and customs of di- avvicinandoli l’un l’altro. Voglio augurare alla XV edizione del Med- stant lands, bringing them closer to each other. I wish the fifteenth Film Festival il pieno successo per la sua volontà di rendere ancora edition of the MedFilm Festival full success for its will to bring closer più vicine le varie culture del Mediterraneo. together the various cultures of the Mediterranean.

Ambasciatore Sabri Ateyeh Delegato Generale Palestinese in Italia Ambassador Sabri Ateyeh Palestinian General Delegate to Italy

Anche quest’anno, il cinema israeliano trova spazio nel ricco pro- Israeli cinema is, once again, included in the rich program of the gramma del MedFilm Festival. Uno spazio che ad Israele si ricono- MedFilm Festival, both because Israel is situated in the region that sce per la sua appartenenza alla regione che il festival racconta e the festival is dedicated to and because of its “Mediterranean iden- per quella “identità mediterranea” che “è la formulazione più esatta tity” which is “the more precise formulation of an identity that lives di un’identità che si agita tra Oriente e Occidente”, come ha scritto between East and West”, wrote A. B. Yehoshua. A. B. Yehoshua. Israel can be considered a Mediterranean country due to its geo- Israele è mediterranea per appartenenza geografica e culturale e il graphical and cultural affiliation and also because its film production suo cinema è fortemente impregnato degli elementi che in questa is strongly imbued with certain elements that are a common trait regione esistono come dati comuni ed unificanti. Non sarà difficile of the region. It will not be hard to identify in the Israeli movies that rintracciare nei film israeliani che arrivano a Roma qualcosa che ci will be screened in Rome something that reminds us of Italy, Gre- ricordi l’Italia, la Grecia, o il Nord Africa, qualcosa che ci restituisca ece or North Africa, something that will recall the atmosphere of le atmosfere del Mediterraneo e che ci introduce, però, anche a the Mediterranean and that will also introduce us, however, to the mondi peculiari della realtà d’Israele. Come fa Eyes Wide Open, la Israeli reality. An example of this is Eyes Wide Open, the brave film coraggiosa pellicola del regista Haim Tabakman, che ha scelto di directed by Haim Tabakman, who chose to talk about homosexual raccontare l’amore omosessuale nel complesso mondo dell’orto- love in the complex world of religious orthodoxy. dossia religiosa. Film professionals and Italian viewers have become familiar, after the Sempre meno sconosciuto agli addetti ai lavori e agli spettatori ita- great success of The Bend’s Visit and the recent prize awarded to liani – dal successo di pubblico de La banda al recente riconosci- Maozil’s Lebanon in Venice, with Israeli cinema. The latter describes mento ottenuto a Venezia da Lebanon di Maoz- il cinema israeliano a reality and a society which are certainly complicated, but are also racconta una realtà e una società certo complicate, ma animate animated by a powerful anxiety of life and it is this very desire to live soprattutto da una potente ansia di vita ed è proprio questa volontà everyday life to the fullest, beyond a conflict which exacerbates the di vivere profondamente l’esistenza nella sua quotidianità, anche sense of insecurity, that Israeli film production intends to celebrate. oltre un conflitto che ne acutizza la precarietà, che la produzione cinematografica israeliana intende celebrare.

H.E. Ghideon Meir Ambasciatore d’Isralele a Roma Ambassador of Israel to Rome

MEDFILM FESTIVAL 2009 18 INTERVENTI SPEECHeS Siamo particolarmente contenti che anche quest’anno la Repub- We are particularly pleased that this year the Republic of Croatia blica di Croazia partecipi al MedFilm Festival, manifestazione che will participate once again in the MedFilm Festival, an event that ormai da quindici anni, attraverso il Cinema, promuove la cono- for the past fifteen years has promoted, through cinema, mutual scenza reciproca, il dialogo e la cooperazione tra le diverse culture understanding and dialogue and cooperation between the different che abitano le sponde del Mediterraneo. cultures that inhabit the shores of the Mediterranean. Nell’Anno Europeo della Creatività e Innovazione, l’apertura agli In the European Year of Creativity and Innovation, the opening up spazi che ci circondano, sia quelli fisici, che spirituali, vicini e lonta- to the spaces that surround us, both physical and spiritual, far and ni, acquista particolare importanza. La necessità di affrontare la crisi near, acquires particular importance. The need to address the eco- economica e finanziaria e di conciliare il necessario sviluppo con la nomic and financial crisis and the need to balance development, tutela del patrimonio naturale e culturale sono sfide che la Croazia while safeguarding our natural and cultural heritage, are challenges condivide con molti altri paesi euro-mediterranei. La risposta a que- that Croatia shares with many other Euro-Mediterranean countri- ste sfide non può essere la diminuzione degli investimenti nell’istru- es. The answer to these challenges can not be the decrease in in- zione e nello sviluppo della ricerca e delle innovazioni. vestment in education and in developing research and innovation. Al contrario, proprio in questo momento si pone la necessità di raf- On the contrary, right now we are faced with the need to foster forzare la creatività, in una società della conoscenza caratterizzata creativity in a society characterized by cultural diversity and the dalla diversità culturale e dall’apertura ai cambiamenti e alle nuove openness to change and new ideas. The development of coopera- idee. Lo sviluppo della cooperazione tra i paesi mediterranei nel tion between Mediterranean countries in fields such as education, campo dell’istruzione, della scienza e della cultura sicuramente science and culture will surely have positive effects on their econo- avrà effetti positivi anche sulle loro economie e sulla stabilità politica mies and on the political stability of the entire Mediterranean area. dell’intera area del Mediterraneo. For years now the MedFilm Festival has given us the opportunity Da anni ormai il MedFilm Festival ci offre la possibilità non solo di not only to view the recent film production in Mediterranean countri- conoscere la recente produzione cinematografica dei paesi medi- es, but also to get closer to their social and cultural reality. terranei, ma anche di avvicinarci alla loro realtà sociale e culturale. This festival is a showcase for both great authors and young talents. Questo festival dà spazio sia ai grandi autori che ai giovani talenti. Thus, over the years, not only, gifted directors such as Vinko Bresan Così, nel corso degli anni, hanno raccontato la realtà croata i noti and Zrinko Ogresta, winners of this and many international festivals, registi croati come Vinko Brešan e Zrinko Ogresta, vincitori dei pre- but also many other authors of Croatian short and documentary mi di questo e diversi altri festival internazionali, ma anche molti altri, films, have actually made the general public aware about life in Cro- autori della ricca produzione di cortometraggi e documentari croati. atia. For years they have presented in Rome small pieces of the mo- Da anni loro presentano a Roma piccoli tasselli del mosaico della saic which forms the Croatian reality, expressing the critical views realtà croata, esprimendo la visione critica del loro tempo, con la vi- of their time, with the vitality and openness that have characterized talità e l’apertura che contraddistinguono anche il MedFilm Festival even the MedFilm Festival since its inception. sin dai suoi inizi.

H.E. Tomislav Vidoševic Ambasciatore della Repubblica di Croazia in Italia Ambassador of the Republic of Croatia to Italy

19 MEDFILM FESTIVAL 2009 INTERVENTI SPEECHeS Il Dipartimento Amministrazione Penitenziaria - Direzione Generale For the ninth consecutive year the Department of Penitentiary Admi- dei Detenuti e del Trattamento Ufficio IV - partecipa per la nona volta nistration - Directorate General of Detainees and Treatment Office IV al MedFilm Festival mediante il coinvolgimento di alcuni Istituti peni- - will take part in the MedFilm Festival through the cooperation of va- tenziari Italiani in qualità di “giurie interne”. rious Italian penitentiaries whose inmates will act as “internal juries.” Il tema del Festival 2009 “Anno europeo della Creatività ed Innova- The theme of the 2009 Festival, “European Year of Creativity and zione” nell’ambito del dialogo interculturale, rimanda al piacere di Innovation”, as part of the intercultural dialogue process, refers to comunicare attraverso il racconto delle immagini in una sorta di viag- the pleasure of communicating through images the quest to know gio per conoscere ed imparare nuovi e diversi modi di esprimersi, di and learn new and different ways of expression and to compare confrontare le emozioni, le conoscenze e le tradizioni, arricchendo il emotions, knowledge and traditions. This journey results in perso- bagaglio personale e collettivo attraverso l’abbattimento dei pregiudi- nal and collective enrichment through the destruction of prejudice zi e l’acquisizione di una maggiore consapevolezza del valore e della and the acquisition of a greater awareness of the value and wealth ricchezza di ogni universo culturale of each cultural universe. In questo senso, ed in particolare nei luoghi reclusi, la narrazione ci- In this sense, particularly in secluded areas, the narrative film be- nematografica diviene uno “spazio di libertà” che aiuta a superare ed comes a “space of freedom” that helps to deal with and overcome elaborare le angosce e le difficoltà, facendo scoprire nuovi mondi, anxieties and difficulties, by discovering new worlds, different life differenti esperienze esistenziali, l’universalità dei sentimenti basilari experiences and the universality of the basic emotions that mark che caratterizzano la condizione umana. the human condition. Vedere, Sentire e Conoscere con altri sguardi avvicina ciò che era To be able to see, feel and know the world through other perspec- percepito come distante, arricchisce il patrimonio di emozioni, dilata tives brings closer what was formerly perceived as distant, enriches lo spazio chiuso abbattendo i muri, consentendo il superamento delle ones baggage of emotions and opens up closed spaces by demo- dinamiche ripetitive e nevrotiche dell’immaginazione reclusa median- lishing the walls. This allows to overcome the repetitive and neurotic te nuove modalità di comunicare e condividere il vissuto interiore. dynamics typical of the secluded imagination replacing them with Attraverso il linguaggio cinematografico è - infatti - possibile facilitare new ways to communicate and share ones personal experience. procedimenti di riflessione e rielaborazione dei propri vissuti, in fun- The language of film can help people to change the way they think zione del riconoscimento dei propri bisogni, del recupero del valore about their personal experience, because it helps them to become della propria integrità di persona e della sperimentazione di nuove aware of their needs, and of the value of their integrity as a person forme di interazione con gli altri, realizzando un’esperienza di forma- and it encourages them to try out new ways of interacting with zione personale e culturale che non può che arricchire la sensibilità others. All this contributes significantly to their personal and cultural personale e la capacità di cura di sé. development and thus can only but enrich their personal sensitivity Si realizza in tal modo quella “Educazione alla differenza” che co- and the ability to self-care. stituisce una fondamentale occasione per sperimentare una nuo- Detainees thus begin to be “educated to the concept of difference’’. va chiave di lettura nella comprensione delle diverse culture e nel They will thus learn to appreciate different cultures and to overco- superamento delle diffidenze e dei pregiudizi, aspetti che risultano me mistrust and prejudice, aspects that are particularly felt in the particolarmente sentiti in un contesto limitante e spersonalizzante restrictive and impersonal context of a penitentiary. come quello detentivo.

Immacolata Cecconi Direttore Ufficio IV Direzione Generale Detenuti e Trattamento Ministero della Giustizia Head Office IV Directorate General of Prisoners and Treatment Minister of Justice

MEDFILM FESTIVAL 2009 20 INTERVENTI SPEECHeS Quando una manifestazione giunge brillantemente alla sua XV edi- When an event successfully reaches its fifteenth edition, one begins zione, viene da riflettere sul successo della sua formula. È certa- to wonder about the reasons behind its success. This is certainly mente questo il caso del MedFilm Festival, nato nel 1995, ossia the case of the MedFilm Festival, founded in 1995 in an era in which in epoca di pieno rilancio del concetto di mediterraneità. La que- the concept of the Mediterranean was being launched again. The stione riguardava infatti l’urgenza di ridefinire un’identità comune, question at hand was the urgent need to redefine a common iden- non già solo estetica ma assai più ampiamente culturale, che sin tity, not only aesthetic but more broadly cultural, which had evolved dall’antichtà era andata sviluppandosi proprio sulla base del nostro since ancient times precisely on the basis of our “shared sea”. For “mare condiviso”. Da millenni il Mediterraneo era il principale mezzo millennia, the Mediterranean was the main means of communication di comunicazione tra popoli e culture diverse. Eppure vi era questo between peoples and cultures; a “seabed” that united the prior and “fondale” a unire tra loro gli uni e le altre, con ciò sottolineando sino the latter, thereby emphasizing to what extent Marshall McLuhan’s a che punto sia ancor oggi giusta l’intuizione di Marshall McLuhan, intuition is still true today: the medium has always represented “the per il quale, da che mondo è mondo, il medium aveva sempre rap- condition of experience”. presentato la “condizione dell’esperienza”. This year in particular, coincides with the Year of Creativity and Inno- Questa edizione in particolare coincide con l’Anno della Creativi- vation, two concepts linked together by the natural affinity that has tà e Innovazione, concetti legati tra loro da quella naturale affinità contributed to the production and artistic development of our area che ha contribuito allo sviluppo produttivo e artistico della nostra of interest. Often, in recent decades, we have ecstatically admired area di interesse. Spesso, negli ultimi decenni, ci siamo sorpresi the technological means used by the Americans and their ama- in estatica ammirazione dell’alta tecnologia americana e dei loro zing special effects as if to reproach our poverty of means and re- sorprendenti effetti speciali, quasi a rimproverarci una certa povertà sources. Yet the creativity of Mediterranean filmmakers has always di mezzi e risorse. Eppure la creatività dei cineasti mediterranei ha acted as a driving force for productive investment and the wise use sempre funto da volano agli investimenti produttivi e l’uso sapiente of technology has been the prerogative of many brilliant European della tecnica è stato appannaggio di tanti geni del nostro cinema and North African filmmakers! europeo e maghrebino! In this regard, the choice to invite France and Morocco to take part A questo proposito, la scelta di ospitare Francia e Marocco a questa in this fifteenth edition is aimed at highlighting the artistic and cul- XV edizione appare un significativo segno di attenzione nei confronti tural proximity between the two countries, of which Leila Marrakchi della contiguità culturale e artistica tra i due Paesi, che ad esempio and Faouzi Bensaid are a perfect example. Just fifteen years ago in Laila Marrakchi e in Faouzi Bensaidi hanno di recente trovato due Mathieu Kassovitz gave birth to his famous La haine, a feature film fulgide espressione. Del resto proprio quindici anni orsono Mathieu that gave way to a long-lasting trend that emphasized the problems Kassovitz dava alla luce il suo celeberrimo La haine, lungometrag- of integration within the urban fabric of Paris. gio che avrebbe inaugurato una lunga stagione di sensibilità nei The Mediterranean is in fact a culture of intense circularity that does riguardi delle problematiche dell’integrazione all’interno del tessuto not have satellite or main areas. It is a culture in constant move- urbano parigino. ment to which we belong entirely. In short, we can not but consider Quella mediterranea è infatti una cultura di intensa circolarità che ourselves Mediterranean, and we can not but say it with pride. non presenta aree satelliti o principali. È una cultura in perenne mo- vimento a cui apparteniamo interamente. Insomma, non possiamo non dirci mediterranei, e non possiamo che dirlo con orgoglio.

Umberto Croppi Assessore alle Politiche Culturali e della Comunicazione del Comune di Roma Councilman for the Cultural Policy and the Comunication for the City of Rome

21 MEDFILM FESTIVAL 2009 INTERVENTI SPEECHeS La tutela del diritto alla diversità è uno dei principi essenziali cui si The safeguard of the right to diversity is one of the basic principles ispirano molti interventi di politica culturale della Regione Lazio. Dal- which inspire many of the cultural policy events organized by the le normative sull’audiovisivo e sull’editoria ai provvedimenti in ma- Lazio Region. Starting from the publishing and audiovisual field re- teria di creatività giovanile e di musica popolare, la Regione Lazio in gulations to the measures relating to the field of youth creativity and questi anni ha infatti creduto e investito, in ogni settore, sulla tutela popular music, the Lazio Region in recent years has in fact believed delle identità “minori” e sul multiculturalismo quali valori qualificanti and invested in the protection of the identity of “minors” and in mul- per la sua azione amministrativa sui territori. Ed anche un festival ticulturalism as qualifying values for its action on its administrative come il MedFilm può e deve contribuire a fornire spazi, opportunità, territories. A festival like MedFilm can, and should, help to provide eventi in cui può realmente avvenire l’incontro e il dialogo con l’altro, spaces, opportunities, and events in which foreigners and people lo straniero, il diverso. from different cultural backgrounds can come together and dialog. Il cinema è da sempre uno straordinario serbatoio di storie e di Cinema has always been an extraordinary reservoir of stories and scambi culturali. Nel novecento, la pellicola è stata l’habitat naturale cultural exchanges. In the twentieth century, film has been the natu- di storie e leggende, di popoli e culture. Spesso, grazie ai film le ral habitat for the stories and legends of peoples and cultures. Of- persone apprendono, s’interrogano, dialogano riguardo a temi e ten, thanks to film, people learn, wonder and talk about unexplored a luoghi inesplorati. E la stessa sala cinematografica è stata ed è issues and places. And movie halls have always been, therefore, a dunque, tuttora, un luogo in cui la collettività fruisce di opportunità place where the community becomes aware of and interacts with di conoscenza e confronto interculturale, oltre ad aver accesso ad different worlds, as well as having access to the fascinating artistic un linguaggio artistico affascinante quale l’audiovisivo. Il cinema è language provided by the audiovisual. Cinema is perhaps the only forse l’unico luogo in cui, a volte, può sembrare davvero possibile place where, at times, it can seem possible to travel and meet new viaggiare e conoscere nuovi mondi stando seduti in poltrona. worlds while sitting in an armchair.

Giulia Rodano Assessore Cultura, Spettacolo e Sport della Regione Lazio Head of Culture, Enterntainment and Sport

Dalla sua creazione nel 1995, il MedFilm Festival si è imposto come Since its creation in 1995, the MedFilm Festival has established un incontro insostituibile per tutti coloro che desiderano scoprire itself as an invaluable annual rendezvous for anyone wishing to di- o riscoprire il Mediterraneo e le sue culture attraverso gli sguardi scover or rediscover the Mediterranean and its culture through the sfaccettati che ne propone il cinema. multifaceted eyes of cinema. Siamo molto onorati di accogliere a Villa Medici la Quindicesima We are honoured to host the fifteenth edition of this prestigious edizione di questo prestigioso festival. L’Accademia di Francia a festival in Villa Medici. The French Academy in Rome - Villa Medici Roma – Villa Medici è in effetti un luogo dedicato alla diffusione - is dedicated to the dissemination of French culture and French della cultura e della creazione francese e impegnato nell’affermar- creations and it is engaged in affirming the nation’s multicultural ne la componente multiculturale e aperta. Villa Medici si inserisce and open nature. Both in the past and in the present Villa Medici all’interno di una storia e di un’attualità di ieri e oggi rivolte al bacino has always had dealings with the Mediterranean and by vocation mediterraneo e per vocazione è da sempre nel cuore di una rete di it has always been at the heart of a network of preferential trade scambi privilegiati con i Paesi del Sud. agreements with countries of the South. Villa Medici è felice di partecipare a tutto tondo alla diffusione degli Villa Medici is pleased to participate in promoting the many different sguardi incrociati dei registi di talento riuniti dal MedFilm Festival. La points of view of the talented filmmakers taking part in the MedFilm sezione “Le Regard des Autres” offre una vetrina alle produzioni del Festival. The section ‘Le Regard des Autres’ offers a showcase of cinema francese di oggi, che è insieme uno specchio e una risposta French cinema production today, which is both a mirror and a re- alle altre culture. Villa Medici in sintonia con il posto essenziale della sponse to other cultures. In tune with the special place given to Francia, in questa edizione del Festival che la vede Ospite d’Onore, France in this year’s festival, that of Guest of Honor, Villa Medici will renderà omaggio alla regista Claire Denis, la cui opera conserva il pay tribute to director Claire Denis, whose work retains the indelible segno indelebile dell’infanzia trascorsa in Africa. mark of her childhood spent in Africa.

Éric de Chassey Direttore Villa Medici – Académie de France à Rome Director Villa Medici – Académie de France à Rome

MEDFILM FESTIVAL 2009 22 INTERVENTI SPEECHeS Da secoli il Mediterraneo è un luogo d’incontro di numerose culture, For centuries, the Mediterranean has been a meeting place for many lingue, tradizioni e naturalmente arti. different cultures, languages, traditions and of course art. Tra queste ultime il cinema è sicuramente quella che in modo più diret- Of the latter, film is certainly the art that is most capable of expressing to riesce a esprimere quest’insieme che fa del nostro mare un luogo this creative variety that makes our sea a unique place of encounter unico al mondo d’incontri e dialogo tra diverse civiltà. and dialogue between different civilizations. Per queste ragioni l’Instituto Cervantes di Roma collabora con grande For these reasons, the Instituto Cervantes in Rome is honored to onore al MedFilm Festival, che da anni riesce ad esperime la com- work with the MedFilm Festival that for years has successfully been plessità mediterranea attraverso una eccelente programmazione di able to represent the Mediterranean complexity through an excellent film e cortometraggi. Il Premio Cervantes Roma che da quest’anno program of feature and short films. Starting this year, the Cervantes premierà il miglior cortometraggio scelto da una giuria di giovani autori Rome Award will award a prize to the best short film chosen by a jury provenienti da vari paesi del Mediterraneo vuole essere un incentivo of young authors from different countries of the Mediterranean. The alle nueve generazioni che attraverso le loro idee, il loro lavoro e le loro latter will be an incentive for new generations that want to express riflessioni attraverso l’arte cinematografica vogliano costruire un Medi- their ideas, their work and their reflections and that through film want terraneo di unione e di arricchimento reciproco nella grande diversità to build a Mediterranean culture of mutual enrichment in the great del mar Mediterraneo. diversity of the Mediterranean Sea.

Mario García de Castro Direttore Instuto Cervantes di Roma Director Instituto Cervantes in Rome

La prima proiezione di un film sulla riva sud del Mediterraneo risale The first screening of a film on the south bank of the Mediterranean al 1896. La storia della settima arte, dunque, si ripartisce dall’origi- dates back to 1896. Since it origins, thus, the history of cinema, ne tra i diversi paesi che costeggiano questo spazio che gli Arabi divides itself between the various countries bordering this space chiamano “il mare di mezzo”. Di tutte le arti, il cinema è senza dub- that the Arabs call “the middle sea.” Of all the arts, cinema is un- bio quella che rappresenta la più solida delle passerelle culturali tra doubtedly the one which represents the most solid of cultural brid- la riva nord e la riva sud del Mediterraneo perché dà accesso non ges between the north shore and south shore of the Mediterranean solo ai territori del reale, ma anche all’immaginario dell’Altro. because it gives access not only to the territories of the real, but Aperto a Parigi nel 1987 con la vocazione di far conoscere - o me- also to the imagery of the Other. glio conoscere - la cultura araba al pubblico francese ed europeo, Opened in Paris in 1987 with the aim to make Arab culture known- l’Istituto del Mondo Arabo ha dato senza esitare al cinema arabo or better-known to the French and European public, the Institute of il posto che gli spettava. Organizzando per anni una Biennale dei the Arab world did not hesitate in giving Arab cinema the place that film arabi a Parigi, che fu all’epoca la più importante manifestazione it deserved. By organizing for many years the Biennale of Arab films del cinema arabo in Europa, l’Istituto del Mondo Arabo ha svolto in Paris, one of the most important festivals of Arab cinema in Euro- un ruolo da pioniere e ha aperto la strada a numerosi festival nel pe of the time, the Institute of the Arab World has played a pionee- mondo. Film di fiction, documentari o d’animazione, retrospettive ring role paving the way for many festivals in the world. Fiction films, in anteprima, la ricca e densa programmazione che l’Istituto del documentaries or animation films, retrospectives in preview, a rich Mondo Arabo ha proposto al suo pubblico durante lunghi anni ha and full program that the Institute of the Arab World has brought to contribuito a far conoscere la creazione cinematografica del mondo its audience over many years, has helped to publicize the cinema arabo in tutta la sua diversità e originalità. production of the Arab World in all its diversity and originality. Variegato per le sue origini e per le opere che produce, il cinema For its diverse origins and for the works that it produces, Arab cine- arabo ha una specificità che rappresenta un aspetto unico della ma has a specificity which is a unique aspect of the production and produzione e della creazione mondiale. creation of the world. MedFilm Festival è da 15 anni l’unica manifestazione che valorizzi For the last 15 years MedFilm Festival has been the only event to la filmografia dei paesi del Mediterraneo, del sud come del nord. give its just merit to the filmography of Mediterranean countries, Un’occasione di favorire la comprensione e la conoscenza tra i no- both south and north of the sea. It represents an opportunity to pro- stri popoli e le loro culture. È con grande piacere che ho accettato mote understanding and awareness between our peoples and their di partecipare al suo quindicesimo anniversario. cultures. It is with great pleasure that I have agreed to participate in its fifteenth anniversary.

Dominique Baudis Direttore IMA – Institut du Monde Arabe Paris Director IMA – Institut du Monde Arabe Paris

23 MEDFILM FESTIVAL 2009 Ringraziamenti Special thanks

Grazie a Francesco Cuomo per aver realizzato l’immagine del MedFilm Festival 2009 Thanks to Francesco Cuomo for creating the 2009 MedFilm Festival visual art Grazie a Ivano De Matteo per aver curato la regia della sigla del MedFilm Festival 2009 in collaborazione con Roberto di Tanna e Francesco Cerasi Thanks to Ivano De Matteo for the direction of the trailer of the MedFilm Festival 2009 In cooperation with Roberto di Tanna e Francesco Cerasi Grazie a Mirabili – Arte d’Abitare e Ickendorf per la gentile concessione delle opere di Francesco Cuomo Thanks to Mirabili – Arte d’Abitare and Ickendorf for their kind permission of the Francesco Cuomo’s works

MedFilm Festival desidera inoltre ringraziare in modo particolare Our gratitude for the kind cooperation of the following Aygun Aisem Atalay, Massimo Baraldi, Amal Belcaid, Eugenio Bernardi, Mohammed Benabdallah, Marco Berti, Francesca Bolognesi, Fernando Valero Burguete, Martin Caraux, Massimiliano Cardoselli, Isabel Castro, Angelo Crespi, Paola Corvino, Edoardo Dell’Acqua, Enrico Della Rosa, Gisella De Pace, Clément Duboin, Paola Ermini, Marzia Fratini, Nathalie Galesne, Giorgio Ginori, Anne Goetze, Carmen Hof, Ali Reza Esmaeili Kelishomi, Roberto Liggeri, Maria Vittoria Longhi, Vicky Markaki, Vittoria Matarrese, Federica Mei, Sandrine Mini, Antonio Morabito, Massimo Mostacci, Jef Nuyts, Natalia Paoletti, Annamaria Plebani, Andrea Purgatorio, Paul Richer, Filippo Rosi, Jean Marc Serait-Charlet, Fouad Souiba, Ken Sparrow, Ferdinando Urciuolo, Fulvia Veneziani, Domenico Vitucci, Iliana Zakopoulou, Gianfranco Zicarelli, Saloua Zouiten.

Si ringraziano i seguenti distributori e produttori per la gentile concessione dei loro film Thanks to the following distributors and producers for the kind concession of their films 01 Distribution, AB Film, ALBA-Academie Libanaise des Beaux Arts, Adriana Chiesa Enterprises, Agencia Freak, Amour Fou Filmproduktion, Arab Film Distribution, Austrian Film Commission, Bavaria Film International GmbH, Celluloid Dreams, Cineteca Nazionale, Danish Film Institute, DFFB-Deutsche Film und Fernsehakademie Berlin, Dharamsala, Dreamlab, Duea Film, East West Film Distribution, ECAM-Escuela de Cinematografía y del audiovisual de la comunidad de Madrid, Euskadiko Filmategia-Filmoteca Vasca, Fandango, Films Distribution, Fortissimo Films, G.R.E.C.-Groupe de Recherches et d’Essais Cinématographiques, Greek Film Center, Good News Group, Hochuschule für Film und Fernesehen Konrad Wolf, il Luster Production, Insomnia World Sales, Intramovies, Iranian Independets, Israel Film Fund, Istituto Luce, La Fémis, Latido Films, Lemming Film, Les Films du Losange, Lucky Red, Magyar Filmùniò, The Match Factory, MediaLuna Entertainment GmbH, Medusa Film, Memento Film International, MK2, Netherlands Institute for Animation Film, Netherlands Media Art Institute Montevideo, Pyramide International, Rai Cinema, Rai Trade, Ruth Diskin Ltd, Scuola Nazionale di Cinema, Sheherazad Media International (SMI), SilkRoad Productions, Sintra, Studio Canal, The Sam Spiegel Film & Tv School, The Swedish Film Institute, Trust Film Sales Aps, University of Dokuz Eylül Fine Arst Faculty - Department of Cinema, Warner Bros Italia, Wide Management, Wild Bunch, ZeLIG-School for documentrary.

MEDFILM FESTIVAL 2009 24

giuria concorso ufficiale official competition jury

Dominique Baudis Presidente Institut du Monde Arabe di Parigi Marco Bechis President of the Istitut du Monde Arabe in Paris Presidente di Giuria / Jury President Regista / Director Nato a Parigi nel 1947, Dominique Baudis è un Nato a Santiago (Cile), Marco Bechis cresce a giornalista e uomo politico francese. Inizia la pro- Sao Paulo (Brasile) e Buenos Aires, dove lavora pria carriera politica nel DL (Démocratie Libérale), come insegnante. Nel 1977, durante la dittatura per poi passare con l’UMP (Union pour un Mou- militare in , trova esilio in Italia, a Mila- vement Populaire). Da giornalista, tra il 1976 ed no. In seguito si dedica alla fotografia e alla regia il 1977 è corrispondente dal Medio Oriente per a New . Dal 1983 al 1987 dirige numerosi TF1; per la stessa rete lavora come anchorman lavori, cortometraggi e video sperimentali. La nei notiziari dal 1978 al 1980, ruolo ricoperto per sua opera prima Alambrado (1991) viene pre- TF3 dal 1980 al 1982. È stato membro del CDS sentato al Festival di Locarno. Al film fa seguito (Centre des démocrates sociaux), sindaco di To- Garage Olimpo (1999), selezionato al Festival di losa e nel 1983 parlamentare europeo. Nel 1986 Cannes. Nel 2001 gira Figli/Hijos, in concorso diventa Presidente del Consiglio Regionale del alla Mostra di Venezia. Nel 2004 fonda la casa di Mezzogiorno-Pirenei, la regione più grande di Francia; lo stesso anno viene produzione Karta Film ed inizia la lavorazione di Birdwatchers - La terra degli eletto all’Assemblea nazionale nella circoscrizione di Haute-Garonne. Viene uomini rossi (2008), presentato sempre alla Mostra di Venezia. Per ulteriori rieletto nel 1988, nel 1993 e nel 1997. Nel 2001, Jacques Chirac lo nomina informazioni: www.birdwatchersfilm.org. presidente del Conseil supérieur de l’audiovisuel, ruolo che ricopre fino al Born in Santiago, Chile and was raised in Sao Paulo and in Buenos Aires 2007, quando lo stesso Chirac gli conferisce la carica di presidente dell’Isti- where he worked as a teacher in primary school. In 1977, during the military tuto del Mondo Arabo. Nel 2009, guida la lista dell’UMP nella circoscrizione dictatorship in Argentina, he sought exile in Milan. He later worked as a Sud-Ovest della Francia per le elezioni europee: viene eletto eurodeputato photographer and videomaker in New York. From 1983 to 1987, he directed per la seconda volta. many short films and experimental videos. His first feature is Alambrado Dominique Baudis was born in Paris in 1947. He is a journalist, French (1991), shown at Locarno Film Festival, followed by Garage Olimpo (1999) politician and former Mayor of Toulouse. A former member of DL, he is now selected for the Cannes Film Festival. Figli/Hijos (2001) was shown at Venice a member of the leading centre-right Union for a Popular Movement. As a Film Festival 2001. In 2004 he founded the production company Karta Film journalist, he became a foreign correspondent for TF1 in the Middle East and started the production of Birdwatchers (2008), selected for the Venice from 1976 to 1977. He was even news anchor on TF1 from 1978 to 1980 Film Festival. His films received 19 international awards. and from 1980 to 1982 on FR3. He was member of the CDS in the French For more informations www.birdwatchersfilm.org. municipal elections, 1983. In 1984, he was elected to the European Parlia- ment. In 1986 he became President of the Regional Council of the Midi- Pyrénées, also in 1986 he was elected to the French National Assembly representing Haute-Garonne’s 1st constituency. He was re-elected in 1988, 1993 and 1997. He led the UDF-RPR list in the 1994 European election. In 2001, Jacques Chirac nominated him to become President of the Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA), a post which he held until 2007, when Chirac nominated him to be President of the Arab World Institute. In 2009, the UMP nominated him to lead the UMP list in the South-West for the 2009 European election. His list won and he was elected to the European Parlia- ment for a second time.

MEDFILM FESTIVAL 2009 26 giuria concorso ufficiale official competition jury

Rita El Khayat Maria Pia Fusco Scrittrice, psichiatra, etno-psicanalista Giornalista / Journalist Writer, psychiatrist, etno-psychoanalyst Maria Pia Fusco è una delle firme più prestigiose Nata e cresciuta a Rabat, Rita El Khayat è una dell’informazione cinematografica italiana. Inizia scrittrice e psichiatra. Laureata in medicina, si la propria carriera come sceneggiatrice, lavoran- distingue come prima speaker donna marocchi- do con registi quali Edward Dmytryk (Barbablù, na e giornalista per radio, televisione e cinema. 1972), Ennio De Concini (Daniele e Maria, una In seguito, viene ammessa ad un Internato in storia d’amore, 1973; Gli ultimi giorni di Hitler, Psichiatria a Casablanca; lascia però il lavoro e 1973) e Tinto Brass (Salon Kitty, 1976). Scrive si trasferisce a Parigi dove si specializza in tre anche molti film di genere che entrano a far par- campi della Medicina: psichiatria, medicina del te dell’immaginario popolare italiano, tra i quali lavoro ed ergonomia della medicina spaziale. la serie erotica di Emanuelle ed il comico grotte- In Francia studia anche l’arabo classico presso sco di Sturmtruppen (1976), diretto da Salvatore la Scuola di Lingue Orientali ed in quel periodo Samperi e basato sulle comic strips di Bonvi. Ha inizia la sua attività letteraria che conta ad oggi fatto parte del comitato artistico di RING! Festival della Critica Cinematogra- trenta libri, principalmente incentrati sull’universo della psichiatria e sulla fica. Dal 1980 è giornalista per il quotidiano “La Repubblica”. condizione esistenziale delle donne nel mondo arabo. Insegna Antropolo- gia della conoscenza e del sapere presso la Facoltà di Lettere e Filosofia Maria Pia Fusco is one of the most prestigious Italian film journalists. She be- dell’Università di Chieti, in Italia. Rita El Khayat, alleva dell’inventore della gan his career as a screenwriter, working with directors as Edward Dmytryk etnopsichiatria George Devereux, si definisce «artista con una visione uni- (Bluebeard, 1972), Ennio De Concini (Daniele and Maria, 1973; Hitler: The versalista della vita: una persona che vive, assorbe e poi riflette la vita attra- Last Ten Days, 1973 ) and Tinto Brass (Salon Kitty, 1976). She also wrote verso i filtri imperfetti delle proprie esperienze». several genre movies that populated the Italian ‘70s imaginary, including the erotic series Emmanuelle and the comic grotesque Stormtroopers (1976), Rita El Khayat was born and grew up in Rabat, Morocco, where she had directed by Salvatore Samperi, based on the comic strips by Bonvi. She the opportunity to attend modern schools, culminating in her graduation was member of the artistic committee of RING! Festival of Film Criticism. from Medical School. During her studies she was the first woman speaker Since 1980 she is a journalist for “La Repubblica” newspaper. in Morocco, and she was also active as a radio, TV and cinema artist. Sub- sequently, she was admitted as a Psychiatry student in Casablanca, but she found the entourage and the work not challenging, so she moved to Paris where she graduated in three fields of Medicine: Psychiatry, Medicine of Work & Ergonomics, and Spatial Medicine. During her stay in Paris, she also studied Classical Arabic at the Ecole des Langues “Orientales” and in this period she started to write, publishing 30 books until today, focusing on Anne-Dominique Toussaint psychiatry issues and the existential condition of women in the Arab world. Produttrice / Producer Her last challenge was to assume the Professorship of Anthropology of the Knowledge that has been created for her at the Faculty of Philosophy of Anne-Dominique Toussaint è una produttrice University of Chieti, Italy. francese. Inizia la propria carriera sul finire de- gli anni 80, producendo cortometraggi e le pri- me opere di Jean-Philippe Toussaint Monsieur (1989) e La Sevillane (1992). Tra i suoi ultimi film, Le herisson (2009), diretto da Mona Achache, e Les beaux gosses di Riad Sattouf, presentato alla Quinzaine des Réalisateurs del Festival di Can- nes 2009. Uno dei maggiori successi lo ottiene nel 2007 con Caramel di Nadine Labaki, presen- tato alla Quinzaine des Réalisateurs del Festival di Cannes e vincitore del premio del pubblico al Festival di San Sebastián. Tra le tante pellicole prodotte dalla Toussaint, van- no ricordate L’amore sospetto (La moustache, Emmanuel Carrère, 2005), Gespenster (Christian Petzold, 2005), Respiro (Emanuele Crialese, 2002), Slogans (Gjergj Xhuvani, 2001), La pista di pattinaggio (La patinoire, Jean- Philippe Toussaint, 1998) e Mina Tannenbaum (Martine Dugowson, 1994). Anne-Dominique Toussaint is a French film producer. She started working with Jean-Philippe Toussaint for Monsieur (1989) and La Sevillane (1992). Her last feature films are Le herisson (2009), directed by Mona Achache, and Les beaux gosses by Riad Sattouf, screened at the Cannes Film Festi- val 2009 (Quinzaine des Réalisateurs). Caramel (Nadine Labaki, 2007), was presented at the Cannes Film Festival (Quinzaine des Réalisateurs) and won the Audience Award at San Sebastián International Film Festival. Toussaint has almost two decades of experience as a producer, with a long list of credits that includes the features The Moustache (La moustache, Emmanuel Carrère, 2005), Gespenster (Christian Petzold, 2005), Respiro: Grazia’s Is- land (Respiro, Emanuele Crialese, 2002), Slogans (Gjergj Xhuvani, 2001), La patinoire (Jean-Philippe Toussaint, 1998) and Mina Tannenbaum (Martine Dugowson, 1994).

27 MEDFILM FESTIVAL 2009 giuria concorso eurimages nuova europa eurimages new europe competition jury

Tahar Ben Jelloun Ahmed Hafiene Scrittore, poeta, giornalista / Writer, poet, journalist Presidente di Giuria / Jury President Attore / Actor Nato a Fès (Marocco) nel 1944, Tahar Ben Jel- Nato a Tunisi nel 1966, Ahmed Hafiene è uno dei loun è uno dei maggiori poeti e scrittori franco- più promettenti attori tunisini. Muove i primi passi marocchini. Dopo gli studi coranici, sia in arabo tra i cineclub ed i teatri amatoriali, per poi frequen- che in francese, si laurea in Filosofia all’Univer- tare l’Istituto d’Arte Drammatica di Tunisi alla fine sità di Rabat. Del 1968 è la sua prima opera, degli anni 80. La sua prima apparizione teatrale da “L’aube des dalles”, edita dal magazine “Souf- professionista è del 1993 nell’opera “Calicula” di fles”. La casa editrice Atalantes è colpita dal suo Albert Camus, seguita dalla prima prova cinema- talento e nel 1970 pubblica la raccolta di poesie tografica in Keswa, le fil perdu (1997) di Kalthoum “Hommes sous linceul de silence”. Nel 1971, Bornaz. Nel 2002 Hafiene vince il Premio Bayard una circolare del Ministero dell’Interno obbliga d’oro in Belgio e il Premio Tanit d’oro a Cartagine l’insegnamento della filosofia in arabo: Ben Jel- come miglior attore per l’interpretazione di Omra- loun lascia così il Marocco e si trasferisce a Pari- ne in Bambole d’argilla (Poupées d’argile) di Nouri gi. Tra il 1975 e il 1983 pubblica numerosi romanzi, tra i quali “La plus haute Bouzide. Nel 2007 gira con Carlo Mazzacurati La giusta distanza, ruolo che gli des solitudes” ottiene un inaspettato quanto clamoroso successo. Lavori procura una candidatura come migliore attore non protagonista ai di Do- come “Hospitalité française” (1984), “L’enfant de sable” (1984), “La nuit sa- natello, primo attore arabo a raggiungere questo riconoscimento nella storia del crée” (1987), “La remontée des cendres” (1991) e “Le racisme expliqué à celebre premio italiano. Continua la propria esperienza in Italia lavorando con ma fille” (1998) lo confermano come uno degli scrittori odierni più apprezzati Marco Turco (La straniera), Isotta Toso (Scontro di civiltà per un ascensore a e affermati, tanto da fargli ottenere nel 1998 dal Segretario generale delle Piazza Vittorio) e Marco Campogiani (Il nostro uomo). Nazioni Unite, Kofi Annan, il “Global Tolerance Award”. Ahmed Hafiene was born in Tunis in 1966. He is one of the most promising Ben Jelloun è anche membro della giuria del concorso “Goncourt”, il più Tunisian actors. He took its first steps among the amateur film clubs and prestigioso premio letterario francese. theatres, before attending the Institute of Dramatic Arts in Tunis in the late 80s. His first professional stage appearance was the 1993 opera “Calicula” Tahar Ben Jelloun was born in Fès (Morocco) in 1944. He is a Moroccan by Albert Camus, followed by the first actor role in Keswa, le fil perdu (1997), poet and writer. After first having attended the local Coranic school, he directed by Kalthoum Bornaz. In 2002 he won the Golden Bayard Award in switched to the bilingual (French-Moroccan) primary school the age of 6. Belgium and the Golden Tanit Award at Carthage as best actor for the inter- He studied Philosophy in Rabat. In 1968 he published his first poem “L’aube pretation of Omrane in Clay Dolls (Poupées d’argile) by Nouri Bouzid. In 2007 des dalles” in the magazine “Souffles”. In 1970 the publishing house Atalan- Hafiene worked with Carlo Mazzacurati for The Right Distance (La giusta dis- tes published his first volume of poetry, “Hommes sous linceul de silence”. tanza), which won him a nomination as Best Supporting Actor at the David di In 1971, a statement of the Interior Ministry announced that philosophy Donatello Awards, the first Arab actor to achieve this award in the history of teaching was to be arabized as of the new school year. Not being trained the renowned Italian Prize. He continues its experience in Italy working with for it, he decided to leave for Paris. He started publishing articles for “Le directors as Marco Turco (La straniera), Isotta Toso (Scontro di civiltà per un Monde”. “La plus haute des solitudes” (1975) was met with an unexpected ascensore a Piazza Vittorio) and Marco Campogiani (Il nostro uomo). success; “Hospitalité française” (1984) was an essay on racism in France. Between 1975 and 2009 he published several novels as “L’enfant de sable” (1984), “La nuit sacrée” (1987), “La remontée des cendres” (1991) and “Le racisme expliqué à ma fille” (1998). Piero Zardo Ben Jelloun is also a member of the Jury of the “Goncourt Prize”, a prize in Giornalista / Journalist French literature, given by the Académie Goncourt. Nato a Roma nel 1970. Dopo aver collaborato con diverse pubblica- zioni e case editrici, nel 2000 ha cominciato a lavorare per Internazionale. Dal 2004 è l’editor delle pagine culturali del set- timanale. Piero Zardo was born in Rome in 1970. Having contributed to several magazines and publishers, since 2000 he works regularly for In- ternazionale. Since 2004 he is also the editor of the cultural section of Internazionale.

MEDFILM FESTIVAL 2009 28 giuria concorso nazionale lungometraggi national feature films competition jury

Said Rifai Defne Gürsoy Elizabeth Missland Giornalista, poeta, scrittore Giornalista / Journalist Giornalista / Journalist Journalist, poet, author Nata in Turchia, Nata in Francia da Giornalista, capo Defne Gürsoy è padre inglese e del desk cultura una giornalista e madre austriaca, dell’Agenzia Maghreb ricercatrice presso Elizabeth Missland Arab Press (M.A.P.), l’Università di studia Scienze Said Rifai ha al suo Parigi III-Sorbonne Politiche a Parigi. attivo studi superiori Nouvelle. Autrice Appassionata di nell’audiovisivo ed di libri e saggi cinema, inizia a è membro d’onore accademici, lavora scrivere per diverse e cofondatore di presso la redazione riviste. Dopo gli numerosi cine club turca di Radio studi, collabora in Marocco. È stato France Internationale alla nascita degli membro della giuria e collabora con numerosi giornali e riviste. È Oscar francesi, allora chiamati “Triomphe”, e del Festival Nazionale del Teatro a Meknes nel corrispondente da Parigi del quotidiano “Birgun” alla trasmissione televisive di varietà “Palmares” 2006. Poeta, autore di sceneggiature e di pièces e scrive per vari siti web di cinema come di Guy Lux. Nel 1972, si trasferisce a Roma teatrali, ha scritto numerosi articoli e saggi su “Euromedcafé” e “Cineuropa”. Dopo esser come corrispondente del gruppo Paris Match, riviste specializzate in Marocco e all’estero. stata inviata per i maggiori festival di cinema, ha poi di Hachette-Filipacchi Press. Attualmente Come corrispondente, ha seguito decine di partecipato come giurata in diversi festival come lavora per “Le Film Français” della Mondadori festival internazionali di cinema, tra cui il Festival l’Asian Film Festival di Vesoul, l’Eurasian Film France. Da 15 anni è direttore artistico dei Globi del Film Femminile di Salè, il Festival del Cinema Festival in Kazakhstan, il Jeonju International d’Oro dell’Associazione Stampa estera in Italia, di Marrakech, quello del cinema africano di Film Festival in Corea, l’Asian Film Festival di premio di cui è Presidente Onorario. Da nove Khourigba e quello di Tangeri. Barcellona. La Gürsoy è stata anche invitata dal anni fa anche parte del Comitato Artistico del Consiglio d’Europa a prendere parte, durante il Montecarlo Film Festival creato e presieduto da Said Rifai is Moroccan Journalist, head of quinto Golden Apricot International Film Festival Ezio Greggio. the culture desk of the Maghreb Arab Press di Yerevan (Armenia), alla “think tank” sul cinema (M.A.P.). He had higher education in the ed il dialogo interculturale “Role of Cinema in Born in France to English father and Austrian audiovisual and is co-founder and honorary encouraging intercultural dialogue”. mother, Elizabeth Missland studied Political member of numerous cinema clubs in Morocco. Science in Paris. She began soon writing about He was a member of the jury of the National Born in Turkey, Defne Gürsoy works in Paris as movies for several French magazines. After Theatre Festival in Meknes in 2006. Poet, author a journalist and researcher at the University of graduating she worked at the birth of the French of screenplays and dramas, he has written Paris III-Sorbonne Nouvelle. She is the author of Academy, then called “Triomphe”, and for the articles and essays in specialized magazines two books and several academic publications. television show “Palmares” by Guy Lux. In 1972, in Morocco and abroad. As a correspondent, As a journalist, she works at the Turkish desk she moved to Rome as a correspondent of the he attended several international film festivals, of Radio France Internationale and collaborates Paris Match group, then Hachette-Filipacchi including the Women’s Film Festival of Salè, with Turkish newspapers and magazines. Paris Press. Currently she works for “Le Film Français” Marrakech Film Festival, Khourigba African correspondent of the newspaper “Birgun”, she by Mondadori France. For 15 years, she is Cinema Festival and Tangier Film Festival. also writes for web sites specialised in culture artistic director and Honorary President of and cinema such as Euromedcafé, Cineuropa. the Foreign Press Association Golden Globes She has been covering major cinema and other Awards. For 9 years she is also member of Si ringrazia / thanks to arts events in France and abroad for several the Artistic Committee of the Monte Carlo Film years. Starting with the Asian Film Festival in Festival created and directed by Ezio Greggio. Vesoul, she has been a member of the jury at several international film festivals throughout the world, namely at the Eurasian Film Festival in Kazakhstan, the Jeonju International Film Festival in Korea, the Asian Film Festival in Barcelona etc. She was invited by the Council of Europe to participate in the international “think tank” on the “Role of Cinema in encouraging intercultural dialogue” during the 5th Golden Apricot International Film Festival in Yerevan, Armenia.

29 MEDFILM FESTIVAL 2009 giuria concorso internazionale documentari international documentary competition jury

Agostino Ferrente Ugur Hüküm Regista, Produttore, Direttore Artistico Director, Producer, Artistic Director Giornalista / Journalist Nato a Cerignola (Foggia) nel 1971, Agostino Nato a Istanbul, Ugur Hüküm è un giornalista Ferrente prima di occuparsi di cinema è stato e sociologo che vive in Francia da 36 anni. Dal coordinatore editoriale di varie testate radio- 1993 è a capo dei programmi in lingua turca del- televisive per le comunità di italiani all’estero. la RFI (Radio France Internationale) e dal 1991 Fa parte di Ipotesi Cinema (il gruppo diretto da è fondatore nonché uno dei maggiori animatori Ermanno Olmi) e inizia la propria carriera come dei programmi in lingua turca di Radio Soleil di aiuto regista di Silvano Agosti e collaboratore “in Parigi. Da 16 anni è anche il corrispondente tur- incognito” di Nico Cirasola. Ottiene riconosci- co da Parigi del quotidiano “Cumhuriyet” e scri- menti in festival internazionali con i corti Poco ve articoli ed approfondimenti per diverse riviste più della metà di zero (1993) e Opinioni di un pirla francesi come “Géo” e “Hommes et Migrations”. (1994). Dirige con Giovanni Piperno, e produce Lavora inoltre per numerose riviste turche di ci- con la sua Pirata Manifatture Cinematografiche, nema e jazz. Dal 1995 è inviato dal Festival di due documentari premiati in vari festival: Intervista a mia madre (1999) e Il Cannes; ha partecipato come giurato o speaker a vari festival, tra i quali film di Mario (1999-2001). Nel 2001, insieme ad una decina di complici, fon- quelli di Vesoul, La Rochelle, Taormina e New Delhi. Attore teatrale e cine- da a Roma il gruppo Apollo 11 che salva lo storico cinema-teatro Apollo dal matografico professionista in Turchia, Hüküm ha doppiato film e documen- rischio di diventare un bingo e con rassegne di cinema, musica e scrittura tari televisivi in Francia dal 1997. diventa uno dei centri di produzione culturale più vivaci e attivi della capitale. Con Apollo 11, insieme a Mario Tronco degli Avion Travel, crea l’Orchestra di Born in Istanbul, Ugur Hüküm is a journalist and sociologist living in France Piazza Vittorio, ensemble composto da una ventina di musicisti provenienti for 36 years. He is the head of Turkish language programmes of Radio da altrettanti paesi del mondo. Da quest’esperienza trae il documentario France Internationale (RFI) since 1993 and also the founder and main ani- prodotto da Bianca Film e Lucky Red L’orchestra di Piazza Vittorio (2006), mator of Turkish language programmes of Radio Soleil in Paris since 1991. presentato in numerosi festival internazionali ed evento di chiusura del Festi- He has co-written three books and is the Paris correspondent of the Turkish val di Locarno 2006. Con Doc/it, Associazione Documentaristi Italiani di cui newspaper “Cumhuriyet” for the last 16 years. He has also prepared several è stato Vicepresidente per due bienni, svolge un’intensa attività di promo- special issues and publications for French magazines such as “Géo” and zione del genere documentaristico organizzando vari eventi, tra cui il Premio “Hommes et Migrations”. He contributes regularly to several Turkish cinema Doc/it a Venezia. E gli omaggi a Vittorio de Seta e Alberto Grifi, con i quali ha and jazz magazines. Having covered the International Cannes Film Festival avuto modo di collaborare intensamente. since 1995, he has prepared several radio programmes and written numer- ous film critics. He participated at the Vesoul, La Rochelle, Taormina and Born in 1971 in Cerignola (Foggia), Agostino Ferrente is a director, producer, New Delhi film festivals as member of the jury or speaker. Having been a artistic director and music publisher. Before dealing with cinema, he worked professional theatre and cinema actor in Turkey, he is regularly invited to dub as an editorial coordinator for several newspapers, radio and television net- television and cinema films and documentaries in France since 1997. works for the communities of Italians abroad. He was “survivor” of Ipotesi Cinema (the group directed by Ermanno Olmi) and the Dams (Department of Performing Arts) at the University of Bologna. He achieved recognition at Igiaba Scego international film festivals with his short films A Little More than Half of Zero (Poco più della metà di zero, 1993) and A Dickhead’s Opinions (Opinioni Scrittrice / Writer di un pirla, 1994). His Pirata Manifatture Cinematografiche film company Nata a Roma nel 1974, Igiaba Scego è una scrit- produced two documentaries which he co-directed with Giovanni Piperno, trice di origine somala. Dopo la laurea in Lettera- Interwiev with My Mother (Intervista a mia madre, 1999) and Mario Makes ture Straniere presso l’Università “La Sapienza” Movies (Il film di Mario, 1999-2001). In 2001, along with a dozen accom- di Roma, ha svolto un dottorato di ricerca in Pe- plices, he founded the group Apollo 11. The association saved the historic dagogia all’Università di Roma Tre. Si occupa di cinema-theatre Apollo in Rome from becoming a bingo hall. The Apollo 11 scrittura, giornalismo e ricerca, con un’attenzione has since become one of the most dynamic and vitalizing centres of cultural particolare per il dialogo tra le culture e la dimen- productions in Rome. With Mario Tronco of the band Avion Travel, he cre- sione della transculturalità e della migrazione. ated, through Apollo 11, the Orchestra di Piazza Vittorio, an ensemble of Nei suoi romanzi (“La nomade che amava Alfred about 20 musicians from as many countries around the world. He directed Hitchcock”, “Oltre Babilonia”) e racconti affronta i and co-produced with Bianca Film and Lucky Red the story of the making of delicati equilibri tra le sue culture d’appartenenza. the Orchestra, L’Orchestra di Piazza Vittorio (2006), an awards-winning doc- Collabora con numerose riviste e quotidiani, tra umentary film that made it’s première as a special closing event at the 2006 cui “Latinoamerica”, “Carta”, “Repubblica” e “Il Manifesto”. Locarno Film Festival. As vice-president of Doc/it, the Italian Documentary Association, Ferrente is involved in organizing events for the promotion of Igiaba Scego was born in Rome in 1974. She is an Italian writer of Somali documentaries, including the Stati Generali del Documentario and the Doc/ origin. After a graduate in Foreign Literature at the “La Sapienza” University it Award in Venice, and creating various initiatives, such as those dedicated in Rome, she obtained her PhD in Pedagogy at the University Roma Tre and to Vittorio de Seta and Alberto Grifi, becoming a trustworthy collaborator she is working on writing, journalism and research on the dialogue between with both of them. cultures and the migration question. Her works (stories and novels as “La nomade che amava Alfred Hitchcock” and “Oltre Babilonia”) are character- ized by the delicate balance between her two cultural realities, the Italian and Somalian. She collaborates with several magazines and newspapers as “Lati- noamerica”, “Carta”, “Repubblica” and “Il Manifesto”.

MEDFILM FESTIVAL 2009 30 giuria concorso internazionale corti International short films competition jury

La giuria del Concorso Internazionale Cortometraggi è composta da stu- The International Short Films Competition mixed Jury is made of students denti diplomandi delle Scuole Nazionali di Cinema dei Paesi europei e medi- of National Schools of Cinema based in European and Mediterranean coun- terranei, e da detenuti del Nuovo Complesso di Rebibbia - Roma. tries and it is composed by a group of detainees selected among one of the Penitentiary Institutions adhering to the Project. In una riunione plenaria all’interno del carcere, le due ali della giuria confron- tano le loro scelte e designano insieme il vincitore del Premio Methexis. Gli In a plenary session inside the prison, two wings of the jury compare their studenti e i detenuti hanno così modo di vivere un’esperienza estremamente decisions and then decide together who should be the winner of the Meth- coinvolgente di lavoro, di scambio e di confronto interculturale. exis Award. Therefore students and prisoners have the opportunity to share an exiting work experience leading to inter-cultural dialogue and exchange. Il coordinatore di giuria per il terzo anno consecutivo è l’autore e regista Angelo Loy. The Jury Coordinator for the third year now is the documentary director Angelo Loy.

Gli studenti della Giuria / Students participating in the Jury Alaa Eddine Aljem, ESAV MARRAKECH (ÉCOLE SUPÉRIEURE DES ARTS VISUELS) Ahmad Al-Khatib, RED SEA INSTITUTE OF CINEMATIC ARTS Ursula Cassavetes, NATIONAL AND CAPODISTRIAN UNIVERSITY OF ATHENS - FACULTY OF COMMUNICATION AND MEDIA STUDIES Javier Gonzales Chillòn Loarte, ECAM (ESCUELA DE CINEMATOGRAFIA Y DEL AUDIOVISUAL DE LA COMUNIDAD DE MADRID) Damien Lagogué, LA FÉMIS Ivana Mladenovic, U.N.A.T.C. “I.L. CARAGIALE” Moulay Ahmed Ochfy, POLY-DISCIPLINARY FACULTY OF OUARZAZATE Ece Palaz, MIMAR SINAN FINE ARTS UNIVERSITY DEPARTMENT OF CINEMA-TV

I detenuti della Giuria / The detainees partecipating in the Jury Detenuti del Nuovo Complesso di Rebibbia - Roma

Si ringrazia / Thanks to

31 MEDFILM FESTIVAL 2009 premi awards

Concorso Ufficiale / Official Competition

Premio Amore e Psiche / Eros ans Psyche Award € 5000

Riconoscimenti / Acknowledgements

Menzione Speciale / Special Mention Espressione Artistica / Artistic Expression

Concorso Eurimages Nuova Europa / Eurimages New Europe Competition

Premio Eurimages Italia / Eurimages Italy Award € 3000

Concorso Nazionale Lungometraggi / National Feature Films Competition

Premio Italia nel Cinema / Italy and Cinema Award € 2000

Concorso Internazionale Documentari / International Documentary films Competition

Premio Open Eyes / Open Eyes Award € 1000

Concorso Internazionale Cortometraggi / International Short Films Competition

Premio Methexis / Methexis Award € 1000

Premio Cervantes Roma / Cervantes Rome Award € 1000

MEDFILM FESTIVAL 2009 32 PREMI SPECIALI SPECIAL AWARDS Tahar Ben Jelloun PREMIO KOINé / KOINè AWARD

Nato a Fès (Marocco) nel 1944, Tahar Ben Tahar Ben Jelloun was born in Fès (Morocco) in Jelloun è uno dei maggiori poeti e scrittori 1944. He is a Moroccan poet and writer. After franco-marocchini. first having attended the local Coranic school, Dopo i primi studi coranici, sia in arabo che he switched to the bilingual (French-Moroccan) in francese, nel 1955 si trasferisce a Tangeri primary school the age of 6. In 1955 he moved dove conclude tra varie difficoltà gli studi fino to Tangier where, together with his brother, al diploma nel 1963. A Rabat studia Filoso- he attended the strait’s primary school and fia: è costretto però ad interrompere i corsi passed his courses. In 1956 he entered the di laurea perché nel 1965, durante le rivolte Ibn Al Khatib High School, then switched to studentesche che avvengono nelle maggiori the French Regnault High School where he città marocchine, è accusato di essere uno obtained the baccalaureate in 1963. degli organizzatori delle manifestazioni e viene He studied Philosophy in Rabat. In 1965, during mandato in un campo disciplinare dell’eserci- the student demonstrations in larger Moroccan to. Nel 1968 torna in libertà e può finalmente cities, Jelloun was sent to a disciplinary camp completare gli studi. run by the army together with 94 other students Del 1968 è la sua prima opera, “L’aube des suspected of having organized the March 65 dalles”, edita dal magazine “Souffles”. La demonstrations. In 1968 he was liberated and casa editrice Atalantes è colpita dal suo ta- returned to university. lento e nel 1970 pubblica la raccolta di poesie In 1968 he published his first poem “L’aube “Hommes sous linceul de silence”. des dalles” in the magazine “Souffles”. In Nel 1971, una circolare del Ministero dell’In- 1970 the publishing house Atalantes pub- terno obbliga l’insegnamento della filosofia in lished his first volume of poetry, “Hommes arabo: Ben Jelloun lascia così il Marocco e si sous linceul de silence”. trasferisce a Parigi, dove prepara un dottorato In 1971, a statement of the Interior Ministry di ricerca in psicologia. In Francia inizia una announced that philosophy teaching was to collaborazione editoriale con “Le Monde” e tra be arabized as of the new school year. Not il 1975 e il 1983 pubblica numerosi romanzi, being trained for it, he decided to leave for tra i quali “La plus haute des solitudes” ottiene Paris and prepare a PhD in psychology. He un inaspettato quanto clamoroso successo. started publishing articles for “Le Monde”. Lavori come “Hospitalité française” (1984), “La plus haute des solitudes” (1975) was met “L’enfant de sable” (1984), “La nuit sacrée” with an unexpected success; “Hospitalité (1987), “La remontée des cendres” (1991) e “Le racisme expliqué à ma fille” française” (1984) was an essay on racism in France. Between 1975 and (1998) lo confermano come uno degli scrittori odierni più apprezzati e affer- 2009 he published several novels as “L’enfant de sable” (1984), “La nuit mati, tanto da fargli ottenere nel 1998 dal Segretario generale delle Nazioni sacrée” (1987), “La remontée des cendres” (1991) and “Le racisme expliqué Unite, Kofi Annan, il “Global Tolerance Award”. à ma fille” (1998). Ben Jelloun è anche membro della giuria del concorso “Goncourt”, il più Ben Jelloun is also a member of the Jury of the “Goncourt Prize”, a prize in prestigioso premio letterario francese. French literature, given by the Académie Goncourt. Con il suo stile fluido e lineare ha sostenuto con impegno la lotta al razzismo, Jelloun has strongly supported the fight against racism and discrimination ha promosso la riscoperta delle radici legate a racconti, leggende, miti e riti through his smooth writing style; he has promoted the search for African dell’area del Maghreb africano e analizzato con lucidità e forza i nodi del Maghreb roots, related tales, legends, myths and rituals; he has analyzed colonialismo e dell’integralismo islamico. multiple levels of ideas about the African post-colonial condition and Is- In Italia, Ben Jelloun ha collaborato con “Il Corriere della Sera”, “Panorama”, lamic fundamentalism. “La Repubblica” e “L’Espresso”, analizzando soprattutto temi legati all’immi- After having written for “Il Corriere della Sera” and “Panorama”, he wrote for grazione e alla cultura araba ed islamica. Italian newspapers as “La Repubblica” and “L’Espresso” about Arab and Muslim topics, writing on immigration and various other subjects.

33 MEDFILM FESTIVAL 2009 PREMI SPECIALI SPECIAL AWARDS CLAIRE DENIS PREMIO ALLA CARRIERA / CAREER AWARD

Potenti affreschi umani. Drammi privati, storie collettive, tocchi leg- Powerful human portraits. Private dramas, collective stories, light tou- geri. Sullo sfondo di un mondo che cambia di continuo, in una per- ches. She offers a view of a multiethnic, constantly changing world lustrazione del meticciato che scuote e affascina. Perché tra osser- that disturbs and fascinates. Because between observation and nar- vazione e narrazione, lo sguardo della macchina da presa si rivela al rative, the eye of the camera is both detached and involved. tempo stesso distaccato e partecipe. This is Claire Denis’s cinema (Paris, 1948). È questo il cinema di Claire Denis (Parigi, 1948), amata e premiata Loved and acclaimed worldwide, her two most representative films a livello mondiale e rivelatasi con due film chiave della sua opera are J’ai pas sommeil (1994) and Nénette and Boni (1996, Golden quali J’ai pas sommeil (1994) e Nénette e Boni (1996, Pardo d’oro Leopard at the Locarno Festival). al Festival di Locarno). Her artistic debut dates back to the ‘80s, when she directed several Il suo esordio artistico risale agli anni 80, quando dirige vari corto- short films for TV and worked as an assistant to Jim Jarmusch, Wim metraggi televisivi e lavora come assistente di Jim Jarmusch, Wim Wenders, Jacques Rivette and Costa-Gavras. One of her most im- Wenders, Jacques Rivette e Costa-Gavras. portant works to date is the feature Cho- L’opera prima è Chocolat (1988), rievoca- colat (1988), an evocation of her childho- zione delle proprie esperienze di bambina od in Cameroon and a film that combines cresciuta in Camerun, pellicola che unisce European culture and African traditions; an cultura europea e tradizioni africane. intense and exciting film that explores eve- Un cinema intenso, emozionante, che ryday life and captivates the audience for scava nel quotidiano e rapisce per la flu- the fluidity of the story. idità del racconto. 1990 is the year of No Fear, No Fie (S’en Nel 1990 arriva Al diavolo la morte (S’en fout la mort), the story of the friendship fout la mort), storia dell’amicizia tra l’africa- between the African Dah and the Marti- no Dah e il martinicano Jocelyn. Emozio- nican Jocelyn; an explosion of emotions, ni che esplodono sullo sfondo di tensioni interracial tensions and family conflicts, a interraziali e conflitti familiari, temi costanti common theme in her art. Her films pene- della sua poetica. Cinema che penetra sottopelle, in una esplorazio- trate under the skin, in a contemporary, yet timeless, anthropologi- ne antropologica dei sentimenti tanto attuale quanto atemporale. cal exploration of feelings. Nel 1994 Claire Denis viene premiata al Festival di Torino per U.S. In 1994, Claire Denis, is awarded a prize at the Festival of Turin Go Home, episodio della serie Tous les garçon et les filles de leur for U.S. Go Home, an episode of the series Tous les garçon et âge…, prodotta da ARTE. Nello stesso anno realizza J’ai pas som- les filles de leur âge..., produced by ARTE. In the same year she meil, affresco urbano di tre personaggi alla deriva, esclusi dalla so- makes J’ai pas sommeil, an urban fresco of three people that lose cietà ed immersi in una indifferenza assordante. their way, are excluded from society and immersed in a deafening Una Marsiglia dura e dai forti colori mediterranei fa invece da sfon- indifference. A tough Marseilles, imbued with the strong colors of do a Nénette e Boni (1996), ritratto corale che scruta corpi e volti the Mediterranean, is the backdrop for Nénette and Boni (1996), a con morbida sensualità. sensual portrait that examines bodies and faces. Dal romanzo di Herman Melville “Billy Budd” trae nel 1999 Beau Based on Herman Melville’s novel “Billy Budd” in 1999 she makes travail, film che si distacca dai canoni classici del racconto per met- Beau travail, a film that sets aside the traditional rules of storytel- tere in scena un dramma dell’anima, il rapporto di seduzione/repul- ling and stages a soul drama: the seduction/repulsion relationship sione tra due legionari francesi di stanza nel golfo di Djibouti. Altra between two French legionnaires stationed in the Gulf of Djibou- trasposizione è l’adattamento da “L’intruso” di Jean-Luc Nancy: ti. Another adaptation from the novel “The Intruder” by Jean-Luc

MEDFILM FESTIVAL 2009 34 PREMI SPECIALI SPECIAL AWARDS L’intrus (2004, in concorso alla Mostra Nancy is the film L’intrus (2004, in com- di Venezia) è una riflessione su identità petition at the Venice Film Festival): a ed estraneità, un viaggio iniziatico alla reflection on identity and non-involved- ricerca di un passato doloroso, un thril- ness, an initiatory journey in search of ler che naviga obliquo tra noir e cinema a painful past, a thriller and a journey di ricerca (le citazioni ed il protagonista between film noir and research cinema Michel Subar vanno a Il riflusso, unica (the quotes and the main character Mi- regia dello sceneggiatore “maledetto” chel Subari go to Reflux, the only film della Nouvelle Vague, Paul Gégauff). directed by the “cursed” scriptwriter of Il richiamo ai generi era già presente in the Nouvelle Vague, Paul Gégauff). Trouble Every Day (2001, premiato al The reference to the genera were alrea- Festival di Cannes), horror riveduto e dy present in Trouble Every Day (2001, corretto, in cui il tema del cannibalismo awarded a prize at the Cannes Film si presta ad una riflessione sull’amore Festival), a horror film in which the the- che “divora” anima e carni, su fantasmi me of cannibalism lends itself to a re- che evocano disagi da dimenticare. È flection on love that “devours” the soul da qui che dopo Nénette e Boni ritorna and flesh and on ghosts that evoke di- anche la collaborazione con i Tindersticks, momento cruciale della scomfort to be forgotten. At this point, a crucial moment in her film sua produzione. In Vendredi soir (2003) è una passione improvvisa production, she begins to collaborate once again with the Tinder- ad essere soggetto di esplorazione sconvolgente, in un fluire dilata- sticks, with whom she had worked before on Nénette and Boni. In to di primi piani, corpi e silenzi. Vendredi soir (2003) a sudden passion is the subject of a shocking exploration, in a flow of close-up shots, bodies, and silences. 35 rhums (2008) è la pellico- la più amata e applaudita alla 35 Shots of Rum (2008) is the Mostra di Venezia. Presentato most loved and applauded film fuori concorso, il film è una sor- at the Venice Film Festival. Pre- ta di ritorno alle origini: la storia sented out of competition, the del forte legame tra padre e film is a sort of return to her ro- figlia dopo la morte della ma- ots: it is the story of the strong dre. Solitudini che riempiono bond between father and dau- vuoti, legami di sangue ai quali ghter after the death of the mo- è difficile rinunciare, equilibri ther. Loneliness that fills voids, precari come quelli tra nord e blood ties that are difficult to give sud del mondo. La realtà apre up, precarious balances such as le sue porte e si pone dinanzi those between North and South. allo spettatore. Reality opens its doors exposing itself to the viewer. Ricordi d’infanzia ancora una volta evocati in White Material (2009), ispirato al romanzo di Doris In White Material (2009), a film based on the novel by Doris Les- Lessing “The Grass Is Singing” e in concorso a Venezia. Nella figura sing “The Grass Is Singing” and in competition at Venice, childhood della coraggiosa e ostinata Maria (Isabelle Huppert), un universo in memories are once again evoked. The protagonist, Maria (Isabelle disfacimento, un Camerun lacerato dal potere post coloniale, una Huppert), is a courageous and stubborn woman living in Camero- resistenza politica e personale che isola i corpi nello spazio di un’in- on, in a world that is falling apart and is torn by post-colonial power; quadratura. E li mette in comunione con la Natura. a political and personal resistance that isolates the bodies in the space of a frame, and brings them in touch with Nature. Oltre dieci lungometraggi, corti e documentari, importanti progetti collettivi (Ten Minutes Older: The Cello, 2002) fanno di Claire Denis More than ten feature films, shorts, documentaries and important una delle più importanti registe europee. Un cinema vitale e pro- community projects (Ten Minutes Older: The Cello, 2002) make blematico il suo, sensoriale e complesso, sfuggente e sofisticato. Claire Denis one of the most important European directors. Her films Rappresentazione per immagini di passioni senza parole. are vital and problematic, sensory and complex, elusive and sophi- sticated; a representation by images of passions without words.

35 MEDFILM FESTIVAL 2009 PREMI SPECIALI SPECIAL AWARDS SANAA ALAOUI PREMIO NUOVI TALENTI / NEW TALENTS AWARD

Attrice tra le più versatili ed affascinanti del nuovo ci- Sanaa Alaoui is a very talented Moroccan actress nema marocchino, Sanaa Alaoui ha già all’attivo nu- that has stared in Moroccan, French, Mexican and merose esperienze nonostante la giovane età. Spanish movies. Ha infatti recitato in tantissimi film di produzioni diver- se, tra Marocco, Francia, Messico e Spagna. She has starred in television series as Les Rima- quois (2006), Famille d’accueil (2008) and Duval et Per la televisione ha interpretato le serie Les Rima- Moretti (2008). quois (2006), Famille d’accueil (2008) e Duval et Mo- retti (2008). She worked with directors as Rachid Benhadj (El khoubz el hafi, 2005), Abdelkader Lagtaâ (Yasmine Per il cinema, ha lavorato con registi quali Rachid et les Hommes, 2007), Irene Cardona (A Fiancé for Benhadj (Il pane nudo - El khoubz el hafi, 2005), Ab- Yasmina - Un novio para Yasmina, 2008, Audience delkader Lagtaâ (Yasmine et les Hommes, 2007), Ire- Award at Festival du Cinéma Méditerranéen de Mon- ne Cardona (Un novio para Yasmina, 2008; premio tpellier and Best Movie at Nantes Film Festival), Silvia del pubblico al Festival di Montpellier e miglior film al Munt (Under the Same Sky - Bajo el mismo cielo, Festival di Nantes), Silvia Munt (Bajo el mismo cielo, 2008) and Lahcen Zinoun (Oud l’Ward - La beauté 2008) e Lahcen Zinoun (Oud l’Ward - La beauté épar- éparpillée, 2008), for which she won the Best Actress pillée, 2008), per quale ha vinto il Premio come Miglior Award at Tangier Film Festival. Attrice Protagonista al Festival di Tangeri.

FRANCESCO CUOMO PREMIO CREATIVITà E INNOVAZIONE / CREATIVITY AND INNOVATION AWARD

Francesco Cuomo, giovane ar- Francesco Cuomo, a young artist tista classe 1973, nato ad Eboli born in Eboli in 1973, but currently ma trapiantato a Firenze. La sua living in Florence. His career com- carriera ha inizio nel 1996, quan- menced in 1996, when he began do comincia a «scrivere e dipin- to “write and paint just for the love gere semplicemente per amore». of it.” His art knows no bounda- Non esistono confini, alle tele si ries; his paintings are accompa- affiancano versi e stoffe. Perché nied by verses and fabrics. l’esigenza è quella di un’arte che His art is both global and tactile, sia globale e tattile, per poterne so that one may enjoy it spiritually godere spiritualmente e fisica- and physically. His personal exhi- mente. Le sue personali, come bitions, like the one in the World’s quella al World’s Artists di Roma, Artists in Rome, are a fun and sono quasi una parodia divertita e irreverent parody of modern life. dissacrante del vivere moderno. Cuomo is one of the few Italian Cuomo è uno dei pochi artisti ita- artists to exhibit permanently at liani a esporre in permanenza alla Galleria del Palazzo Enrico Coveri the Galleria del Palazzo Enrico Coveri in Florence. The collaboration di Firenze. La collaborazione con la maison Coveri ha portato alla with the Maison Coveri led to the creation of a collection inspired by realizzazione di una collezione ispirata dall’opera “Narciso”. the work “Narcissus”. Con una vena tra l’ironico ed il beffardo, Cuomo fa esplodere le With a vein of irony and mockery, Cuomo’s canvases explode with sue tele di gioia e fantasia, in un tripudio di positività che spiazza, joy and imagination, in a blaze of positivity that catches one off perché tanto efficace quanto provocatoria. guard, because it is effective and provocative. Francesco Cuomo ha esposto nelle Fiere d’arte più importanti in Francesco Cuomo has exhibited in the most important art fairs Italia e all’estero, tra cui Verona, Genova, Bergamo, Padova, Shan- in Italy and abroad, including Verona, Genoa, Bergamo, Padova, gai, Stoccolma. Shanghai and Stockholm. Tra le sue ultime fatiche, la “Mirabili - Arte d’Abitare”, per cui crea Among his latest efforts, the “Mirabilia - Art of Living”, for which he totem luminosi e bizzarre borse in pelle. creates bright totems and bizarre leather bags.

MEDFILM FESTIVAL 2009 36

concorso ufficiale - premio amore e psiche official competition - eros and psyche award Il Concorso Ufficiale del Festival tradizionalmente riservato al This year the Official Competition of the Festival which is traditionally Mediterraneo quest’anno presenta 11 opere di giovani talenti e dedicated to the Mediterranean presents 11 films of talented young grandi autori che sanno raccontare il nostro tempo, ridefinendo directors and well-established filmmakers who can describe our confini e stabilendo nuovi approdi. times, redefining boundaries and establishing new cultural milestones. Questo è un cinema che racconta integrazioni possibili che siano Their works describe possible ways of integration, emotional but sentimentali o meno, fotografa viaggi di sola andata verso il futuro not only; they photograph one-way journeys to the future with suit- con valige di sogni leggeri e di ricordi come macigni, viaggi di ritorno cases filled with light dreams and memories that weigh like boul- alla ricerca di verità nascoste che scoperchiano i segreti della Storia ders, return trips in search of hidden truths that uncover the secrets o di un individuo che poi sono la stessa cosa. Ovunque il motore of history, or of an individual, which in the end are one and the che mette in vita i personaggi è l’amore in tutte le sue declinazioni, same. The engine that brings to life the characters is love in all its che sia il filo invisibile con il paese d’origine, da non dimenticare forms, be it the invisible thread with the country of origin, never mai per dare cemento all’edificio fragile dell’identità, che sia l’amor to severed because it is a solid base for fragile identities, or be it proprio pronto ad affermare la sua timida verità. Nel tempo della so- l’amour-propre ready to affirm its timid truth. In today’s liquid so- cietà liquida che spinge alla deriva senza ancoraggi, questi uomini ciety that sends people adrift without an anchor, these men with dagli occhi allarmati affrontano incerti, ma con caparbietà, il viaggio worried eyes face uncertain, but with determination, the journey nei territori delle loro frustrazioni e mostrano una nuova saggezza, into the territories of their frustrations showing a newly acquired indicano piccole isole di felicità possibili, minime, costruite sul terre- wisdom, indicating small, possible islands of happiness, built on the no incerto del quotidiano. uncertain terrain of everyday life. This film has the virtue of placing Questo cinema ha il merito di porci di fronte a uno specchio, di us in front of a mirror, and showing us with honesty who we are. At mostrare con sincerità ciò che siamo, tutti così simili, a tratti identici, times we are very similar, almost identical, frightened and agitated impauriti e agitati nella ricerca di una felicità e una salvezza perse- in our individual quest for happiness and salvation. Our society is guite a livello individuale. La nostra società, costruita su disparità built on vertical inequality. It seems to be incapable of carrying out verticali, sembra essere incapace dell’atto più semplice: lo sguardo. the simple action of observing what surrounds us. These films do Ecco a voi occhi uguali ai nostri, ecco sogni identici a quelli che just that. They show us eyes just like ours, dreams that are identical turbano le nostre notti, ecco uno sguardo attorno a noi. to those dreams that disturb our nights and provide us with a look La Giuria Internazionale del Concorso assegna al miglior film il Pre- at what is around us. mio Amore e Psiche, simbolo del Cinema come unione di passione The International Jury will assign to the best film the Eros and Psy- e idealità. che Award, which recognizes the union in great Cinema of passion Si assegnano inoltre i riconoscimenti Menzione Speciale e Espres- and ideality. sione Artistica. The acknowledgements Special Mention and Artistic Expression will be also assigned.

Águas mil April Showers Ivo M. Ferreira, 2009, 90’ Portugal

Ander Roberto Castón, 2009, 128’ Spain

Dowaha Buried Secrets Tunisia / France Raja Amari, 2009, 91’ Switzerland

Eynaim pkohot Eyes Wide Open Israel / France Haim Tabakman, 2009, 100’ Germany

Good Morning, Aman Claudio Noce, 2009, 103’ Italy

Hijab el hob Veiled Love Aziz Salmy, 2008, 109’ Morocco Kala krymmena mystika, Athanasia Well Kept Secrets - Athanassia Panos Karkanevatos, 2008, 95’ Greece / Belgium The Netherlands / USA La journée de la jupe Skirt Day Jean-Paul Lilienfeld, 2009, 88’ France / Belgium

London River Rachid Bouchareb, 2009, 87’ Algeria / France / UK

Melodrama habibi - Melodrama Habibi Une chanson dans la tête Hany Tamba, 2008, 98’ France / Lebanon

Uzak Ihtimal Wrong Rosary Mahmut Fazıl Coskun, 2009, 89’ Turkey

MEDFILM FESTIVAL 2009 38 concorso ufficiale - premio amore e psiche official competition - eros and psyche award

Águas mil Ander Ivo M. Ferreira Roberto Castón

Un giallo famigliare che si dipana come un viaggio a ritroso nel tempo. In una Una storia intima, il ritratto di uno spaccato di vita nei Paesi Baschi. Valle pagina oscura della recente storia portoghese. Alla ricerca del proprio pas- d’Arratia, 1999. Ander è un contadino oltre i 40 anni, conduce un’esistenza sato, Pedro è determinato a risolvere gli interrogativi legati alla sua infanzia. monotona in un angolo sperduto della Biscaglia con sua sorella Arantxa e Trova indizi, tracce rimaste sepolte da un passato misterioso e da persone la loro vecchia madre. Pensa solo al lavoro, tra i campi e presso la locale che vogliono rimanere nell’ombra. Poco a poco, Pedro riallaccerà i nodi fabbrica di biciclette. Il momento in cui dovrà badare da solo alla madre è della sua vita, fino a scoprire quando suo padre è scomparso. Ma la verità vicino, perché Arantxa è prossima al matrimonio. Un giorno Ander si rom- non sempre porta beneficio… pe una gamba in un incidente e deve restare ingessato per due mesi. Per assisterlo nei suoi lavori, contro il parere della mamma, la famiglia assume Decades after the dark times of the dictatorship in Portugal, Pedro is un lavoratore immigrato, il peruviano José. L’arrivo dell’uomo sconvolgerà le reaching the most momentous decision of his life: to face his family and loro relazioni personali e familiari. country’s past. Led by his determination to solve the riddle of his childhood, he sets about collecting clue almost obliterated by time and comes across An intimate story, a portrait of a Basque countryman well into his forties at people who would prefer to remain forgotten. Little by little, he will reach the the turn of the twentieth century. Valley of Arratia, 1999. Ander lives with his point where his father disappeared, but soon he will discover that truth is not sister Arantxa and his old mother in a remote part of rural Basque country. always a good thing to unbury… His is a monotonous life filled with nothing but farm work and a at the local bicycle factory. It won’t be long before Arantxa gets married and leaves April Showers home and then Ander will be left to look after their stubborn mother on his Portugal, 2009 own. Then one day Ander has an accident and breaks his leg. His limb will 90’, 35mm, color Born in 1975, Ivo M. Ferreira has acted in be in a plaster cast for two months. Against his mother’s wishes, the family Versione / Original version: Portoghese theatrical, cinematic and television productions decides to employ a Peruvian immigrant, José, in order to help out. The (Portuguese) since the age of five. He enrolled at a young arrival of the new farm hand has an influence on interpersonal relationships Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) age in the London International Film School within the family. Regia / Direction: Ivo M. Ferreira and the University of Budapest. He has worked Sceneggiatura / Screenplay: Ivo M. Ferreira, as a director since 1997. His first movies as Margaret Glover the shorts O homem da bicicleta (1997) and O Spain, 2009 Fotografia / Cinematography: Susana que foi? (1999). He shot several documentaries 128’, 35mm, color Born in A Coruña in Galicia in 1973, Roberto Gomes, Pedro Cardeira as Angola em cena (2002), Contadores do Versione / Original version: Spagnolo, Basco Castón studied Philology and Spanish at Montaggio / Editing: Sandro Aguilar, Rodolfo príncipe (2002) and À procura de Sabino (Spanish, Basque) Santiago de Compostela University and Wedelles (2003). His first feature film was Em volta Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) then film directing at Centre d’Estudis Musiche / Music: António Pedro (2002), filmed in . Cinematogràficas in Catalunya. He taught Suono / Sound: Vasco Pimentel Premi e selezioni / Prizes and selections: Regia / Direction: Roberto Castón Spanish as a foreign language in Lisbon Cast: Joana Seixas, Hugo Tourita, Joao Rotterdam International Film Festival 2009 Sceneggiatura / Screenplay: Roberto Castón and published various teaching materials. In Adelaide, Lidia Franco, Candido Ferreira, (Official Selection: Bright Future) Fotografia / Cinematography: Kike López Montaggio / Editing: Iván Miñambres 2004 he became director of the Bilbao GLBT Goncalvo Waddington > produzione / Production: Filmes do Tejo II Suono / Sound: Iosu González, Jon Zubeldia International Film Festival “Zinegaok”. He has Ivo M. Ferreira> Nato nel 1975, Ivo M. (Lisbon, T +351 213234400/401; Cast: Joxean Bengoetxea, Christian Esquivel, directed several short films. Ander is his first Ferreira è attivo come regista e attore teatrale F +351 213471087; Jose Kruz Gurrutxaga, Pedro Otaegi, Pilar feature film. e televisivo sin dall’età di 5 anni. Studia [email protected]; Rodríguez, Leire Ucha Premi e selezioni / Prizes and selections: all’International Film School di Londra e si www.filmesdotejo.pt) Berlinale 2009 (Panorama Special: C.I.C.A.E. laurea all’Università di Budapest. Il suo esordio > distribuzione / Distribution: Roberto Castón> Nato a La Coruña, in Award), The Times BFI London Film Festival è del 1997 con il cortometraggio O homem Insomnia World Sales (Paris, Galizia, nel 1973, Roberto Castón studia 2009, Festival Internacional de Cine de San da bicicletta, seguito da O que foi? (1999). T +33 (0)143580804; F +33 (0)143580932; Filologia e Spagnolo all’Università di Santiago Sebastián 2009, Festival des Films du Monde Ha diretto anche numerosi documentari [email protected]; de Compostela, per poi proseguire con una Montréal 2009 come Angola em cena (2002), Contadores do www.insomnia-sales.com) specializzazione in regia ottenuta presso príncipe (2002) e À procura de Sabino (2003). Il il Centre d’Estudis Cinematogràficas in > produzione / Production: Berdindu suo debutto nel lungometraggio è del 2002 con Catalogna. Insegna Spagnolo a Lisbona e (Bilbao, T +34 944239704; Em volta, film girato in Asia. pubblica del materiale didattico. Passa poi al [email protected]) cinema: dal 2001 gira numerosi cortometraggi > co-produzione / Co-production: e dal 2004 dirige il GLBT International Film Ilusión Óptica, BitArt New Media Festival “Zinegaok” di Bilbao. Ander è il suo > distribuzione / Distribution: Latido Films esordio nel lungometraggio. (Madrid, T +34 915488877; F +34 915488 878; [email protected]; www.latidofilms.com)

39 MEDFILM FESTIVAL 2009 concorso ufficiale - premio amore e psiche official competition - eros and psyche award

Dowaha Eynaim pkohot Raja Amari Haim Tabakman

Pulsioni soffocate, sentimenti contrastanti e tradizioni da rispettare in un thril- Aaron è un rispettabile macellaio della comunità ultraortodossa di Gerusa- ler drammatico al femminile. Aicha, Radia e la loro madre vivono, segregate lemme, sposato con Rivka e padre di quattro figli. Durante una giornata di dal mondo, nell’alloggio per domestici di una casa abbandonata. Le loro vite pioggia, conosce Ezri, giovane e bello studente della Yeshiva, rimasto solo e poggiano su un equilibrio precario, rotto dall’arrivo di una giovane coppia senza casa. Aaron si appassiona alla sua storia, gli dà lavoro e lo ospita nel nell’alloggio principale. La coabitazione tra i due e le tre donne è bizzarra e retro del suo negozio. Fino ad innamorarsi di lui, durante il “Mikve”, un bagno quasi irreale: queste ultime infatti decidono di non rivelare la loro presenza ai di purificazione rituale. Da quel momento la sua vita comincia a cambiare: nuovi vicini. Tuttavia non possono andarsene dopo aver vissuto così a lungo Aaron rifiuta la famiglia, i vincoli imposti dal proprio gruppo sociale. Si dedica nascoste in un eremo che custodisce segreti sepolti nel profondo del cuore. anima e corpo all’amore per Ezri. Ma sensi di colpa, tormenti interiori ed este- Anche perché Aicha, la sorella minore, è attratta dai nuovi arrivati… riori e pressioni psicologiche lo spingeranno ad una inevitabile decisione. A dramatic, all female dark fairy tale. Aicha, Radia and their mother live Aaron is a respectable butcher and a member of the Ultra Orthodox Jewish removed from the world, in the underground servants’ quarters of a deserted community in Jerusalem. A harsh rainstorm brings to his shop a handsome mansion. The precarious balance of their daily life is shaken by the arrival Yeshiva student named Ezri. Aaron takes pity on Ezri’s and decides to be his of a young couple who move into the main house. A bizarre cohabitation patron. He hires him to work in his butcher shop, teaches Ezri the craft of settles between the couple and the three women who decide not to make slaughtering, and houses him in the shop’s back room. One day, when they their presence known to these unexpected neighbours. They cannot leave go to a remote “Mikve” (a sacred ritual bath) an intimate moment occurs their hiding place as it conceals secrets buried for years. But Aicha, the between them, and they make love. From this moment onwards, Aaron youngest sister, is attracted by the newcomers… knows no peace. He develops deep feelings towards Ezri, and he slowly neglects his family. However, he feels immense guilt and torment which he Buried Secrets expresses in physical rituals of self-punishment. When his wife reveals this Tunisia, France, Switzerland, 2009 affair, he is put under the enormous pressure and reaches a decision to 91’, 35mm, color “Cinécrit”, she moved on to film studies in Paris commit an irreversible act… Versione / Original version: Arabo (Arabic) at the Institut de Formation et d’Enseignement Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) pour les Métiers de l’Image et Son between Eyes Wide Open Regia / Direction: Raja Amari 1994 and 1998. She directed several short Israel, France, Germany, 2009 Sceneggiatura / Screenplay: Raja Amari films; her award-winning, full-length film Red 100’, 35mm, color Haim Tabakman studied Film and Television Fotografia / Cinematography: Renato Berta Satin (2002) was about the transformative Versione / Original version: Ebraico, Yiddish, at Tel Aviv University. His first short film, Free Montaggio / Editing: Pauline Dairou powers of self-expression, which a middle- Inglese (Hebrew, Yiddish, English) Loaders (2003), screened at the Cannes Film Musiche / Music: Philippe Heritier, Erik Rug aged Tunisian widow, the seamstress Lilia, Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) Festival, as did his follow-up, The Poet’s Home Suono / Sound: Patrick Becker, Nicolas Moreau discovers through belly dancing. In 2004 she (2004). He served as editor on My Father My Cast: Hafsia Herzi, Soundess Belhassen, directed the documentary Seekers of Oblivion, Regia / Direction: Haim Tabakman Lord (2007, David Volach) before making his Wassila Dari, Rim El Benna, Dhafer L’Abidine a portrait of Isabelle Eberhardt, a Swiss- Sceneggiatura / Screenplay: Merav Doster Algerian explorer and writer who lived and Fotografia / Cinematography: Axel feature film debut with Eyes Wide Open. Raja Amari> Nata a Tunisi nel 1971, Raja travelled extensively in North Africa. Schneppat Premi e selezioni / Prizes and selections: Amari studia danza al Conservatorio, per poi Montaggio / Editing: Dov Stoyer Festival de Cannes 2009 (Un Certain Regard), laurearsi in Linguistica Romanza all’Università Premi e selezioni / Prizes and selections: Musiche / Music: Nathaniel Mechaly Toronto International Film Festival 2009 di Tunisi. Lavora come critica cinematografica Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Cast: Zohar Strauss, Ran Danker, Ravit Rozen, (Contemporary World Cinema) per la rivista “Cinécrit”, prima di trasferirsi Venezia 2009 (Orizzonti) Tzahi Grad a Parigi dal 1994 al 1998 per completare > produzione / Production: Nomadis > produzione / Production: Pimpa Film gli studi presso l’Institut de Formation et Images (La Marsa, T +216 71728232; Haim Tabakman> Dopo aver studiato presso Productions (Tel Aviv, T +972 775510212; d’Enseignement pour les Métiers de l’Image et F +216 71748255; il Dipartimento di Film e Televisione all’Università F +972 774100212; [email protected]; Son. Inizia a girare vari corti e nel 2002 debutta [email protected]; di Tel Aviv, Haim Tabakman ha girato due www.pimpafilms.com) nel lungometraggio con Satin rouge, raffinata www.nomadis.net) cortometraggi, Free Loader (2003) e The Poet’s > co-produzione / Co-production: storia al femminile di una donna di mezza età > co-produzione / Co-production: Akka Home (2004), entrambi presentati al Festival di Satori Productions (Paris, che attraverso la danza, riscopre passioni e Films (Carouge, T +41 223451170; Cannes. Ha curato il montaggio per My Father T +33 (0)684824144; desideri che era stata costretta a sacrificare da F +41 223284959; [email protected]; My Lord (2007) di David Volach. Eyes Wide [email protected]), Riva Filmproduktion giovane. Nel 2004 gira il documentario Seekers www.akkafilms.ch), Les Flms d’Ici (Paris, Open è il suo esordio nel lungometraggio. (Hamburg, T +49 0403906256; of Oblivion, ritratto di Isabelle Eberhardt, T +33 144522323; F +33 144522324; F +49 0403906959; [email protected]; esploratrice e scrittrice svizzera che visse e [email protected], www.rivafilm.de) viaggiò in Nord Africa. [email protected], Si ringrazia / Thanks to > distribuzione / Distribution: Films Distribution (Paris, T +33 153103399; Born in Tunis in 1971, Raja Amari trained as a [email protected]; www.lesfilmsdici.fr) F +33 153103398; dancer at the Conservatoire de Tunis and also > distribuzione / Distribution: Fortissimo [email protected]; received a degree in Romance languages with Film Sales (Amsterdam, T +31 6273215; www.filmsdistribution.com) an emphasis on art history from the University F +31 6261155; [email protected]; of Tunis. After working as a film critic for www.fortissimo.nl)

MEDFILM FESTIVAL 2009 40 concorso ufficiale - premio amore e psiche official competition - eros and psyche award

Good Morning, Aman Hijab el hob Claudio Noce Aziz Salmy

Storia d’amicizia e speranza sullo sfondo di una Roma distante e multietni- Batoul sembra avere una vita appagante e di successo: ha una famiglia fe- ca. Aman, ventenne somalo, è cresciuto a Roma e lavora presso un riven- lice e un futuro roseo. È infatti una promettente dottoressa. La sua difficoltà ditore di auto usate. Soffre spesso di insonnia, così la notte cammina senza maggiore è riuscire a conciliare la vita sentimentale con quella religiosa, la meta per le strade dell’Esquilino, tra la stazione Termini e piazza Vittorio. Una modernità ed il conservatorismo della società. Dubbi e confusione che si sera entra di nascosto sul terrazzo condominiale di un palazzo: è qui che manifestano quando in un popolare ristorante, durante un festa di addio al conosce Teodoro, un ex pugile quarantenne dal passato oscuro. Tra i due nubilato, conosce l’affascinante Hamza… nasce un’amicizia che presto si trasforma in un legame ambiguo. Teodoro si serve del ragazzo, ma a sua volta Aman intravede in questo rapporto la Batoul seems to have a successful life. She has a happy family life and possibilità di un riscatto sociale. pursues a young and promising career as a doctor. Until the day she met Hamza in a popular restaurant during a hen party. She allows herself to enjoy Aman, a 20 year-old Somali boy who grew up in Rome, works in a second- life, but also actively upholds her religious obligations. hand car store. Since he suffers from insomnia, during the night he is used to cruise through the streets, between the Termini Railway veiled love Station and Vittorio Emanuele Square. One of those nights, he secretly goes Morocco, 2008 up to the balcony of an apartment building, and there he meets Teodoro, a 109’, 35mm, color Aziz Salmy was born in Meknès (Morocco) in 40 years old ex boxer with an obscure past. The two become friends and Versione / Original version: Arabo, Francese 1954. In 1999 he directed Deja vu, his first (Arabic, French) short movie about the conflicts of a couple, an little by little this friendship turns into a strongly ambiguous relation. Teodoro Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) old actor and an ambitious actress. In 2003 uses the boy for his own purpose, but Aman, in turn, foresees in this relation Sceneggiatura / Screenplay: Aziz Salmy Salmy shot Little Secrets, a TV movie for 2M a chance of social redemption. Fotografia / Cinematography: Denis Gravouil International; in 2004 the short Ayda. Amours Montaggio / Editing: Pierre Goupillon voilées is his last feature film. Musiche / Music: Leon Rousseau Italy, 2009 Premi e selezioni / Prizes and selections: Suono / Sound: Patrice Mendez Festival International du Film de Marrakech Cast: Hayet Belhalloufi, Younes Megri, Saadia 103’, 35mm, color Claudio Noce was born in Rome in 1975. 2008 (Official Competition), Festival National du Ladib Versione / Original version: Italiano (Italian) He started working as assistant director for Film de Tanger 2008 (Best Screenplay Award; Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) films, commercials and video clips at a very Aziz Salmy> Nato a Meknès (Marocco) nel Award for Best Supporting Actress: Saadia 1954, Aziz Salmy inizia la propria carriera tra Ladib), International Festival of Sousse 2008 Regia / Direction: Claudio Noce young age. In 2003 he directed the short film teatro e cinema. Nel 1999 dirige Déjà vu, un (Jury Special Mention) Sceneggiatura / Screenplay: Heidrun Schleef, Gas starring Elio Germano. His next work Aria cortometraggio incentrato sui conflitti di coppia Diego Ribon, Claudio Noce (2004) won the Silver Ribbon and the David > produzione / Production: tra un vecchio attore e un’attrice ambiziosa Fotografia / Cinematography: Michele of Donatello Awards for the best short film of Arts Films Productions (Casablanca, e arrivista. Nel 2003 realizza per la 2M D’Attanasio the year. With the documentary Aman e gli altri T / F +212 522402585; International il film tv Little Secrets. Del 2004 Montaggio / Editing: Andrea Maguolo (2006) he participated at the Turin Film Festival [email protected]) è invece il corto Ayda. Amours voilées è il suo Musiche / Music: Valerio Vigliar and with the short film Adil e Yusuf (2007) at > distribuzione / Distribution: ultimo lavoro. Suono / Sound: Mirko Perri the Venice Film Festival. Good Morning, Aman Arts Film Productions Cast: Valerio Mastandrea, Said Sabrie, Anita is his first feature film. > rivenditore estero / World sales: Caprioli, Amin Nur, Giordano De Plano, Adamo Premi e selezioni / Prizes and selections: Les Films de Cléôpatre (Paris, Dionisi, Sandra Toffolati, Rino Diana Mostra Interazionale d’Arte Cinematografica di T / F +33 146339307; [email protected]) Claudio Noce> Nato a Roma nel 1975, Venezia 2009 (International Critics’ Week) Claudio Noce esordisce giovanissimo girando > produzione / Production: videoclip e facendo da assistente regista. DNA Cinematografica (Rome, In seguito dirige i suoi primi cortometraggi T +39 0639388451; e documentari. Del 2003 è il corto Gas, [email protected]) interpretato da Elio Germano. Il suo lavoro > co-produzione / Co-production: successivo Aria (2004) vince il Nastro Rai Cinema (Rome, T +39 06684701; d’Argento ed il David di Donatello come miglior F +39 066871638; [email protected]; cortometraggio dell’anno. Con il documentario www.raicinema.it), Relief Srl Aman e gli altri (2006) partecipa al Festival di > distribuzione / Distribution: Torino e con il cortometraggio Adil e Yusuf Cinecittà Luce (Rome, T +39 06722861; (2007) alla Mostra di Venezia. Good Morning, F +39 067221883; www.cinecitta.com) Aman è la sua opera prima.

41 MEDFILM FESTIVAL 2009 concorso ufficiale - premio amore e psiche official competition - eros and psyche award

Kala krymmena mystika, La journée de la jupe Athanasia Jean-Paul Lilienfeld Panos Karkanevatos Sonia Bergerac è una professoressa di francese in un liceo con ragazzi diffi- cili. Anche lei ha diversi problemi personali: il marito l’ha lasciata da poco ed Grecia, isola di Karpathos. Athanasia è una ragazza caduta in disgrazia con è a un passo da un crollo nervoso. Sonia a scuola indossa la gonna anche la comunità del suo villaggio perché rimasta incinta del marito della sorella. se il Preside lo sconsiglia. Lo fa perché non sopporta di essere trattata come Un fotoreporter greco-americano la incontra e si occupa di lei: la porta via una puttana. Vuole semplicemente fare il suo lavoro: insegnare. Tuttavia ha dalla Grecia e la conduce con sé in Canada. Anni dopo, Angela, giovane paura. Ha paura perché ha trovato un’arma nello zaino di uno studente. figlia di Athanasia, decide di tornare a Karpathos per mettersi sulle tracce di Quando la prende, parte accidentalmente un colpo che ferisce il ragazzo ad suo padre. Una identità che le è stata tenuta nascosta per proteggerla. una gamba. Con l’arrivo di polizia, giornalisti, politici, preside e genitori, non le resta altro da fare che prendere un ostaggio in classe… Angela, a young American woman, returns to her Greek roots in search of her real father, shattering the very myths designed to protect her. She uncovers Sonia Bergerac is a French teacher at a school for ‘difficult’ children. The an unlikely relationship between those who raised her: a globetrotting considerable problems she encounters in adapting to her new workplace photojournalist drawn to a Greek island girl exiled by her community. Angela are compounded by her husband’s decision to leave her and before long meets her father and discovers the story of her mother, Athanassia; the she is teetering on the edge of a nervous breakdown. She wears skirts strange paths of love she walked. to school even though the Principal advises against it. Sonia can’t tolerate being treated like a whore. She simply wants to teach her class. But she’s Well Kept Secrets - Athanassia also afraid because has found a weapon in one of her student’s bags. Greece, Usa, Netherlands, Belgium, 2008 Surprised, she grabs it, and, amidst the confusion accidentally fires a shot. 95’, 35mm, color Panos Karkanevatos was born in Serres in The bullet injures her pupil’s leg. Police, media, politicians, parents, teaching Versione / Original version: Greco, Inglese 1962. He studied Cinema in Athens and staff arrive. So Sonia has just one chance: she takes her class hostage… (Greek, English) Europe and is an EAVE 1991 graduate. He Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) founded Vergi Film Productions in 1993. He Sceneggiatura / Screenplay: Panos has produced and directed feature films and Skirt Day Karkanevatos creative documentaries which he co-produced France, Belgium, 2009 Fotografia / Cinematography: Dimitris with European and US producers and 88’, 35mm, color roles, he began writing and directing. In 1986, Katsaitis broadcasters (ZDF, Channel 4, ARTE, RTBF, Versione / Original version: Francese (French) he co-wrote L’été en pente douce with the Montaggio / Editing: Yannis Halkiadakis NPS, Canal+). His films have been distributed Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) director Gérard Krawczyk, and in 1986, with Musiche / Music: Yorgos Andreou in Europe and the US. Patrick Braoudé he co-wrote L’oeil au beurre Suono / Sound: Vangelis Zelkas Regia / Direction: Jean-Paul Lilienfeld Premi e selezioni / Prizes and selections: noir for Serge Meynard. In 1990, he directed Cast: Marina Kalogirou, Yorgos Karamichos, Sceneggiatura / Screenplay: Jean-Paul Lilienfeld Thessaloniki Film Festival 2008 (FIPRESCI his first short film, Il n’y a guerre que les actions Robert H. Thomson, Stavroula Logotheti, Fotografia / Cinematography: Pascal Rabaud Prize) qui montent, which was selected for numerous Vangelis Mourikis, Marina Koem, Angeliki Montaggio / Editing: Aurique Delannoy festivals. He wrote and directed his first feature, Papoulia, Athena Tsilyra, Costas Syradakis, > produzione / Production: Vergi Film Musiche / Music: Kohann Un ange passé, in 1992. This was followed Patis Koutsaftis Productions (Athens, T +30 2106561330; Suono / Sound: Philippe Richard, Hélène Ducret F +30 2106561333; [email protected]; Cast: Isabelle Adjani, Denis Podalydès, Yann by XY (1996), Quatre garçons pleins d’avenir Panos Karkanevatos> Nato a Serres nel www.karkanevatos.eu) Collette, Jackie Berroyer, Khalid Berkouz, (1997) and several TV movies. 1962, Panos Karkanevatos studia Cinema > co-produzione / Co-production: Yann Ebongé, Sonia Amori, Kévin Azaïs, Sarah Premi e selezioni / Prizes and selections: tra Atene e l’Europa e si laurea nel 1991 Greek Film Centre (Greece, Douali, Hassan Mezhoud, Karim Zakraoui, Fily Berlinale 2009 (Panorama Selection), Monte- con un master EAVE, European Audiovisual T +30 2103678500; F +30 2103648245; Doumbia, Salim Boughidene, Mélèze Bouzid Carlo TV Festival 2009 (Golden Nymph for Entepreneurs. Nel 1993 fonda la casa di [email protected]; www.gfc.gr), Odeon, Ert, Jean-Paul Lilienfeld> Nato nel 1962, Best Actress - Television Films: Isabelle Adjani), produzione Vergi Film Productions, con la Nova, Graal, DMG, Imagine Film Jean-Paul Lilienfeld cresce nella periferia di Rome Fiction Fest 2009 (Official Selection) quale realizza film e documentari co-prodotti Distribution Parigi e prima di iniziare la propria carriera di > produzione / Production: Mascaret Films con altre società europee ed americane e > distribuzione / Distribution: attore teatrale, sceneggiatore e regista, studia (Paris, T +33 144836970; F +33 144836979; trasmessi da vari network come ZDF, Channel Odeon (Athens, T +30 2106786400; veterinaria. Nel 1986 scrive con il regista Gérard [email protected]; 4, ARTE, RTBF, NPS e Canal+. Tra i suoi lavori F +30 2106712089; [email protected]; Krawczyk L’été en pente douce, e nel 1987 www.mascaretfilms.com) di maggiore successo, Border Line (Metaihmio, www.odeon.gr) 1994) e Earth and Water (Homa kai nero, 1999). L’oeil au beurre noir, con Patrick Braoudé per la > co-produzione / Co-production: regia di Serge Meynard. Nel 1990, dirige il suo ARTE France (Issy-les-Moulineaux, primo cortometraggio, Il n’y a guerre que les T +33 155007777; F +33 155007700; actions qui montent, selezionato in numerosi [email protected]); Fontana festival. L’esordio nel lungometraggio giunge (Bruxelles, T +32 (0)26434000; nel 1992 con Un ange passe. Al debutto fanno F +32 (0)26434001; [email protected]); seguito XY (1996), Quatre garçons pleins RTBF (Radio Télévision Belge) d’avenir (1997) e diversi film per la televisione. > distribuzione / Distribution: Rézo Films Jean-Paul Lilienfeld was born in Paris in 1962. (Paris, T +33 142467221; He grew up in a Parisian suburb and initially F +33 142464082; studied veterinary medicine before joining the [email protected]; theatre where, after appearing in several small www.rezofilms.com)

MEDFILM FESTIVAL 2009 42 concorso ufficiale - premio amore e psiche official competition - eros and psyche award

London River Melodrama habibi - Une Rachid Bouchareb chanson dans la tête Ousmane e la signora Sommers sono due perfetti estranei. Persone umili Hany Tamba che conducono una vita normale: lui in Francia, lei nelle Channel Islands. Lui ha un figlio, lei una figlia. Entrambi studenti a Londra, sono scomparsi negli Negli anni 70 il cantante Bruno Caprice ha avuto grande successo con il suo attentati che il 7 luglio 2005 hanno sconvolto Londra. Senza avere loro no- primo e unico singolo, “Quand tu t’en vas”. Al giorno d’oggi, è assolutamente tizie, i due decidono di partire alla ricerca dei ragazzi. Anche se provengono lontano dalla ribalta e si guadagna da vivere come receptionist in un albergo da diverse estrazioni religiose - Ousmane è musulmano, la signora Som- di lusso parigino. Una telefonata inaspettata cambia la sua vita: Jamil, ricco mers è cristiana -, condividono la stessa speranza di trovare vivi i loro figli. uomo d’affari libanese, lo vuole per cantare a Beirut, per il compleanno della Mettendo da parte differenze culturali e pregiudizi, si faranno forza a vicenda moglie Randa. Lì Bruno scopre che la sua canzone non è stata dimenticata. per continuare la ricerca e mantenere la speranza. Le buone notizie però non giungono mai da sole: quando Randa viene rapita, Ousmane and Mrs Sommers are both humble people living ordinary lives: he Jamil decide che lo spettacolo deve comunque proseguire… in France, she in the Channel Islands. He has a son, she has a daughter. They In the 1970’s, Bruno Caprice was a one-hit wonder with his first and only both are students in London. On July 7th 2005, without any news of their dear single, “Quand tu t’en vas”. Now completely out of the limelight, he earns a children, disappeared during the terroristic attacks in London, they decide to living as a receptionist in a Parisian luxury hotel. An unexpected phone call start a journey together in search of the two teenagers. And although they come changes his life: the rich Lebanese businessman Jamil wants him to come from different religious backgrounds - Ousmane is Muslim and Mrs Sommers’ sing in Beirut, for his wife Rands’s birthday. There he discovers that his Christian -, they will share the same hope in finding their children alive. Putting song has not been forgotten. But things get complicated when Randa was aside their cultural differences, they will give each other the strength to continue kidnapped, and Jamil decides that the show must go on. the search and maintain the faith. Melodrama Habibi Algeria, France, Uk, 2009 France, Lebanon, 2008 87’, 35mm, color Born near Paris in1953, Rachid Bouchareb 98’, 35mm, color Born in Beirut, Hany Tamba studied Graphic Versione / Original version: Inglese, Francese worked first as an assistant director for several Versione / Original version: Arabo, Francese Design in the UK and worked as a freelance (English, French) France TV networks. He began making short (Arabic, French) illustrator in London for many years before Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) films, followed in 1985 by his feature film debut, Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) moving on to directing. His film After Shave Regia / Direction: Rachid Bouchareb Baton Rouge. In 1988 he founded (together Sceneggiatura / Screenplay: Hany Tamba (2004) won the French Cesar for Best Short Sceneggiatura / Screenplay: Rachid with Jean Bréhat) the production company Fotografia / Cinematography: Emmanuel Soyer Feature in 2006 as well as numerous awards at Bouchareb, Olivier Lorelle, Zoé Galeron 3B, would go on to produce his films, as Cheb Montaggio / Editing: Marie Jo Audiard festivals around the world. Melodrama Habibi is Fotografia / Cinematography: Jérôme Alméras (1991, premiered at Cannes Film Festival) Musiche / Music: Khaled Mouzanar his first feature film. and Indigènes (2006), which received an Montaggio / Editing: Yannick Kergoat Suono / Sound: Gildas Mercier, Sébastien Premi e selezioni / Prizes and selections: Academy Award nomination for Best Foreign Musiche / Music: Armand Amar Savine European Film Festival 2008 Film and screened at Venice Film Festival, Suono / Sound: Philippe Lecoeur, Franck Cast: Patrick Chesnais, Pierrette Katrib, (Audience Award, RTBF TV Prize for Best Toronto International Film Festival and Cannes Rubio, Olivier Walczak Yammine, Julia Kassar, Lara Matar, Picture), Montreal World Film Festival Film Festival (Best Actor Award to the male Cast: Brenda Blethyn, Sotigui Kouyaté, Pierre Chammassian, Maggie Badawi, Majdi 2008 (Focus on World Cinema), CPH:PIX ensemble cast). He took part in Competition at Roschdy Zem, Sami Bouajila, Bernard Blancan, Machmouchi, Fabrice Scott, Denis Maréchal, Copenhagen 2009 (Official Selection), Seattle the Berlinale in 2001 with the feature film Little Marc Bayliss, Gareth Randall Béatrice Laout, Laurence Colussi, Nancy Tate, International Film Festival 2009 (Official Senegal and again in 2004 with the short film Karine Lazard Selection) Rachid Bouchareb> Nato vicino Parigi nel 1953, Le vilain petit poussin. Poussières de vie (1995) Rachid Bouchareb inizia la propria carriera come Hany Tamba> Nato a Beirut, Hany Tamba > produzione / Production: received another Academy Award nomination studia Graphic Design in Inghilterra e lavora aiuto regista per varie reti televisive. Comincia for Best Foreign Film. Bizibi Productions (Paris, a girare i primi corti durante gli anni 80. La sua come illustratore free-lance a Londra per molti T +33 143471506; F +33 143471509; opera prima (Baton Rouge) arriva nel 1985 ed è Premi e selezioni / Prizes and selections: anni, prima di passare alla regia. Il suo film [email protected]) Berlinale 2009 (In Competition; Prize of the la storia di tre parigini che sognano di trasferirsi After Shave (2004) vince il francese Cesar per > co-produzione / Co-production: in America. Nel 1988 fonda con Jean Bréhat la Ecumenical Jury - Special Mention; SilverBerlin il Miglior Corto nel 2006, oltre che numerosi France 3 Cinéma (Paris, T +33 153753232; casa di produzione 3B, con la quale realizza molti Bear for Best Actor: Sotigui Kouyaté), Toronto premi in festival di tutto il mondo. Melodrama F +33 153762380; suoi film, tra i quali Cheb (1991, presentato al International Film Festival 2009 (Special habibi è il suo esordio nel lungometraggio. [email protected]; www.france3.fr) Presentations) Festival di Cannes) e Indigènes (2006), candidato > distribuzione / Distribution: all’Oscar per il miglior film straniero, presentato > produzione / Production: 3B Productions Films Distribution (Paris, T +33 153103399; come evento speciale alla Mostra di Venezia (Paris, [email protected]; F +33 153103398; nella sezione Orizzonti e vincitore a Cannes del www.3b-productions.com) [email protected]; premio per la migliore interpretazione maschile a > co-produzione / Co-production: The www.filmsdistribution.com) tutto il gruppo degli attori protagonisti. Partecipa Bureau (London, the.bureau@.net; in concorso al Festival di Berlino nel 2001 con www.thebureau.co.uk), Tassili Films (Oran, Little Senegal e nel 2004 con il corto Le vilain [email protected]), ARTE petit poussin. Poussières de vie (1995) riceve > distribuzione / Distribution: Elle Driver un’altra nomination dall’Academy come miglior (Paris, T +33 156436733; F +33 145614504; film straniero. [email protected])

43 MEDFILM FESTIVAL 2009 concorso ufficiale - premio amore e psiche official competition - eros and psyche award

Uzak Ihtimal Mahmut Fazıl Coskun

Galata, Istanbul. Il muezzin Musa si innamora della sua vicina di casa, l’infer- miera cattolica Clara. Le cose si complicano quando Musa conosce Yakup, libraio appassionato di letteratura che sembra avere un legame speciale con Clara. Le vite di queste tre persone iniziano a intersecarsi, facendo emergere sorprese e verità inaspettate. Galata, Istanbul. Muezzin Musa falls in love with his neighbour, a Catholic nurse named Clara. The story gets even more exceptional when Musa meets bibliophile bookseller Yakup who turns out to be connected with Clara. As the lives of these three people begin to intersect, surprises start to emerge.

Wrong Rosary Turkey, 2009 89’, 35mm, color Mahmut Fazıl Coskun was born in 1973. After Versione / Original version: Turco (Turkey) graduating from the Department of Electrical Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) Engineering of Yıldız Technical University Regia / Direction: Mahmut Fazıl Coskun in 1995, he completed his studies at the Sceneggiatura / Screenplay: Tarık Tufan, Department of Film, TV and Digital Media of Görkem Yeltan, Ismail Kılıçarslan California University (UCLA) in 2000. Coskun Fotografia / Cinematography: Refik Çakar has shot three short films in the USA (he Montaggio / Editing: Çiçek Kahraman was awarded for Lighthouse – Deniz feneri) Musiche / Music: Rahman Altın and three documentaries in Turkey. In 2002 Cast: Nadir Sarıbacak, Görkem Yeltan, he received an award by Turkish Authors Ersan Uysal Association for his movie Aliya. Wrong Rosary is his first feature film. Mahmut Fazıl Coskun> Mahmut Fazıl Coskun è nato in Turchia nel 1973. Dopo la Premi e selezioni / Prizes and selections: laurea in Ingegneria Elettrica ottenuta alla Yıldız Rotterdam International Film Festival 2009 Technical University nel 1995, completa gli studi (VPRO Tiger Awards Winner), International nel 2000 presso il Dipartimento di Cinema, TV Istanbul Film Festival 2009 (Golden Tulip Best e Media Digitali dell’Università della California Turkish Director) (UCLA). Coskun ha girato tre cortometraggi > produzione / Production: negli Stati Uniti (il suo Lighthouse - Deniz Hokusfokus Film (Istanbul, feneri - ha anche ricevuto diversi riconoscimenti T +90 2122524763; internazionali) e tre documentari in Turchia. È [email protected]; stato premiato dall’Associazione Autori Turchi www.hokusfokusfilm.com) per Aliya, film del 2002. Wrong Rosary è il suo > distribuzione / Distribution: primo lungometraggio. Hokusfokus Film

MEDFILM FESTIVAL 2009 44

Eurimages è il Fondo di finanziamento del Consiglio d’Europa a sostegno Eurimages is the Council of Europe’s support fund for cinematographic co- alle co-produzioni cinematografiche. Istituito nel 1989, ha sovvenzionato productions. Set up in 1989, it has supported over 1,350 films, for a total oltre 1.350 film, per un investimento totale di 370 milioni di Euro, e la sua cost of €370 million, and its artistic credibility is becoming increasingly ack- valenza artistica è sempre più riconosciuta. nowledged. Nel 2009, 12 film sostenuti da Eurimages sono stati in competizione al Fe- In 2009, 12 Eurimages-supported films were in competition at the Cannes stival di Cannes, compreso Das Weisse Band (“Il nastro bianco”) di Micha- Film Festival, including Michael Haneke’s Das Weisse Band (“The White Rib- el Haneke vincitore della Palma d’Oro. Il film Ordinary People di Vladimir bon”), which was awarded the Palme d’Or. The film Ordinary People, direc- Perišic ha vinto il Festival di Sarajevo come Miglior Film e 6 film Eurimages ted by Vladimir Perišic, took Best Film at the 2009 Sarajevo Film Festival, sono stati in competizione alla Mostra di Venezia, ottenendo ben 9 premi and 6 Eurimages films were in competition at the 2009 Venice Film Festival, tra cui il Leone d’Argento per la Miglior Regia conferito a Shirin Neshat per with 9 awards being given including the Silver Lion for Best Director, awar- Zanan Bedone Mardan (“Donne senza uomini”). ded to Shirin Neshat for Women without Men (“Zanan Bedone Mardan”). Come per il MedFilm Festival, uno degli obbiettivi fondamentali di Eurimages Like the MedFilm Festival, one of Eurimages’ fundamental goals is to è quello di promuove la diversità culturale, permettendo a nuove voci di promote cultural diversity, allowing new voices to be heard and new cultural essere sentite e a nuove visioni culturali di essere viste. Per questo, il Fondo visions to be seen. Eurimages is thus delighted to support the Festival in Eurimages è lieto ti sostenere il Festival in modo concreto, attraverso un practical terms via its own Category, the “Eurimages Italy Award”. This year, proprio concorso, il Premio Eurimages Italia. Questo anno, che celebra il marking Eurimages’ own 20th anniversary, will be the fifth time Eurimages nostro ventesimo anniversario, sarà la quinta volta che Eurimages sostiene has supported the Festival in this way. il festival in questo modo. CONCORSO Eurimages - NUOVA EUROPA EURIMAGES - NEW EUROPE COMPETITION Sezione realizzata con il supporto di / This section is supported by Eurimages

Il Concorso Eurimages – Nuova Europa, che quest’anno giunge alla The Competition Eurimages - New Europe, which this year has reached V edizione, punta l’obiettivo sul mondo e sui suoi individui che si its fifth edition, focuses its attention on the world and its inhabitants, aggirano, sempre più spesso, tra le macerie di guerre recenti. Ecco who, more and more often, find themselves wondering through the perché, seguendo una scelta intrapresa da tempo, MedFilm regala rubble of recent wars. That is why, following a decision taken quite uno spazio particolare agli autori dei Balcani, meritevoli e coraggiosi some time ago, MedFilm gives a particular space to the authors of the nell’affrontare quei giganteschi incubi che sono i sensi di colpa delle Balkans, who are to be praised for bravely dealing with those gigantic nazioni, fantasmi che cadono come bombe sulle spalle degli uomi- nightmares caused by the guilty feelings of nations, the ghosts that fall ni, costretti a farci i conti per il resto della loro vita. like bombs on the shoulders of men, forced to deal with them for the Dall’Iraq alla Bosnia, dalla Serbia al Libano, dal Belgio alla Turchia, rest of their lives. gli individui raccontati in questi film affrontano, insieme agli spettri From Iraq to Bosnia, from Serbia to Lebanon, from Belgium to Tur- del passato, il labirinto delle loro emozioni e si muovono con una key, the people dealt with in these films tackle, together with the delicatezza a tratti commuovente che dà conto, in senso forse più ghosts of the past, the labyrinth of their emotions and they move positivo, dell’estrema incertezza dell’epoca. La musica di queste with an, at times touching, delicacy which emphasizes, in perhaps a opere è sottile, non aggredisce, ma turba il pubblico perché in- more positive way, the extreme uncertainty of our times. These films dividua non una strada, ma i sentieri per possibili soluzioni. Sono are subtle, they don’t assault ones sensitivity, but nonetheless they sentieri sottili scelti da un uomo nuovo che tenta, sprovvisto di am- disturb the public, because they do not indicate just one path, but bizioni roboanti, di ritagliarsi uno spazio e imparare quello che senza many paths that can lead to possible solutions. These are narrow retorica si chiama ancora il mestiere di vivere. paths chosen by a new man who tries, without major ambitions, to cut out for himself some time so as to learn what is still called today, without rhetoric, the business of living.

La Giuria Internazionale assegna il Premio Eurimages Italia, che The International Jury will assign the Eurimages Italy Award to the vuole evidenziare e diffondere in Italia l’importante lavoro soste- best feature. This Award highlights the importance of co-produc- nuto da Eurimages per promuovere le co-produzioni, favorendo tions, which develop and promote on a wide scale a European film così la formazione di una cultura cinematografica europea di am- culture, capable of supporting projects that aim to promote the ex- pio respiro, capace di prevedere e sostenere progetti di scambio e change of ideas and mutual growth. crescita reciproca.

con il supporto di / supported by

35 rhums 35 Shots of Rum Claire Denis, 2008, 105’ France / Germany L’aube du monde Dawn of the World Abbas Fahdel, 2008, 95’ France / Iraq / Germany Les grandes personnes Grown Ups Anna Novion, 2008, 84’ France / Sweden Lost Persons Area Caroline Strubbe, 2009, 109’ Belgium / Netherlands Hungary Nije kraj Will Not Stop There Vinko Brešan, 2008, 112’ Croatia / Serbia Pandora’nın kutusu Pandora’s Box Turkey / France Yesim Ustaoglu, 2008, 112’ Belgium / Germany

47 MEDFILM FESTIVAL 2009 CONCORSO Eurimages - NUOVA EUROPA EURIMAGES - NEW EUROPE COMPETITION

35 rhums L’aube du monde CLAIRE DENIS Abbas Fahdel

Lionel deve crescere da solo la figlia Joséphine, dopo che la moglie è morta Reduce della guerra del Golfo, Riad è un soldato iracheno che si rifugia nella in un incidente stradale. Nel corso degli anni Joséphine cresce e, man mano regione delle paludi del Tigri e l’Eufrate. È qui che sogna di iniziare una nuo- che diventa adulta, si affeziona sempre di più al padre: i due si prendono va vita accanto a Zahra, giovane vedova di un compagno ucciso in guerra. cura l’uno dell’altra come se il tempo non passasse mai. Un legame forte e Ma questo ambiente del tutto estraneo, ostile e complicato, con un nuovo intenso, scosso da un viaggio e da una necessaria fuga. conflitto alle porte, renderà la sua vita molto difficile. Lionel should raise only daughter Joséphine after his wife dies in a road Survivor of the Gulf War, Riad is an Iraqi soldier who takes refuge in the accident. Over the years Joséphine grows up and as she becomes adult, swamps of the Tigris and the Euphrates, where dreams of starting a new she is increasingly fond of her father and starts taking care of him. A strong life beside Zahra, the young widow of a comrade killed in battle. In this and intense relationship, upset from a trip and an escape. completely foreign environment that is hostile to this newcomer, and as a new conflict is on the verge of inflaming the whole area, Riad will do the 35 Shots of Rum impossible to find his place. France, Germany, 2008

105’, 35mm, color Claire Denis was born in Paris in 1948. She Dawn of the World Versione / Original version: debuted directing a television short film and France, Iraq, Germany, 2008 then worked as assistant to Jim Jarmusch, Francese, Tedesco (French, German) 95’, 35mm, color University with directors as Eric Rohmer, Jean Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) Wim Wenders, Jacques Rivette and Costa- Gavras. Her first film was Chocolat (1988), Versione / Original version: Arabo (Arabic) Rouch and Serge Daney, until Ph.D. His debut Regia / Direction: Claire Denis which sensitively evoked the experiences of her Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) feature documentary Back to Babylon (Retour Sceneggiatura / Screenplay: Claire Denis, child grew up in Cameroon, mixing European Regia / Direction: Abbas Fahdel à Babylone, 2002) focused on the shifts in Iraqi Jean-Pol Fargeau culture and African traditions. The same topic Sceneggiatura / Screenplay: Abbas Fahdel life since the director left, a theme he revisited Fotografia / Cinematography: Agnès Godard in a more mature and social, was addressed Fotografia / Cinematography: Gilles Porte for a follow-up project We Iraqis (Nous les Montaggio / Editing: Guy Lecorne in Damn Death (S’en fout la mort, 1991). With Montaggio / Editing: Sylvie Gadmer Irakiens) in 2003. Dawn of the World (2008) is Musiche / Music: Tindersticks Nenette and Boni (1996), environmental in Musiche / Music: Jürgen Knieper his first fiction feature. Suono / Sound: Martin Boissau Marseilles by a strong Mediterranean colours Suono / Sound: Emmanuel Zouki Premi e selezioni / Prizes and selections: Cast: Alex Descas, Mati Diop, Nicole Dogué, the tormented story of a brother and a sister Cast: Karim Saleh, Hafsia Herzi, Hiam Pusan International Film Festival 2008 (Official Grégoire Colin, Julieth Mars-Toussaint, Adèle overwhelmed by the hardness of life. In Abbass, Sayed Ragab, Waleed Abou El Magd, Selection), Vesoul Asian Film Festival 2009 Ado, Jean-Christophe Folly 1999, Denis realized Nice Work (Beau travail); Mahmoud Nagui, Mohamed Ali Keshta, (Audience Award, Netpac Award), Paris Claire Denis > Nata a Parigi nel 1948, Claire between 2001 and 2004 she directed the Nabil El Deeb Rendez-vous with French Cinema 2009 (Press thrillers Trouble Every Day and The intruder Denis fa il suo esordio artistico dirigendo vari Abbas Fahdel> Nato in Iraq, giornalista, critico Junket Films), Gulf Film Festival 2009 (Grand (L’intrus). Her last feature film is White Material cortometraggi televisivi, per poi lavorare come e regista, Abbas Fahdel si trasferisce in Francia Prix), International Auteur Cinema Film Festival (2009), presented in competition at Venice Film assistente di Jim Jarmusch, Wim Wenders, all’età di 18 anni per studiare cinema. Per un Rabat 2009 (Jury Award) Festival. Jacques Rivette e Costa-Gavras. Il suo primo breve periodo torna in Iraq, per combattere > produzione / Production: film è Chocolat (1988), rievocazione delle Premi e Selezioni / Prizes and Selections: nella guerra tra Iran e Iraq degli anni 80, prima ADR Productions (Paris, proprie esperienze di bambina cresciuta in Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di stabilirsi definitivamente in Francia. È qui T +33 143143434; F +33 143143430; Camerun, pellicola che unisce cultura europea di Venezia 2008 (Out of Competition), Toronto che studia con registi come Eric Rohmer, Jean [email protected]; e tradizioni africane. Lo stesso tema, in chiave International Film Festival 2008 (Official Rouch e Serge Daney. Il suo documentario www.adr-productions.fr); 27 Films più matura e sociale, è affrontato in Al diavolo Selection), Hamburg Film Festival 2008 (Art d’esordio Retour à Babylone (2002), focalizza Production (Berlin, T +49 3085711660; la morte (S’en fout la mort, 1991). Con Nenette Cinema Award) l’attenzione sui cambiamenti della vita in Iraq F +49 3084711690; [email protected]; e Boni (1996), mette in scena la problematica prima della sua partenza, tema che ritorna nel www.27films.biz) vicenda di un fratello e una sorella in una > produzione / Production: Soudaine Compagnie (Paris, T +33 156882030; progetto del 2003 Nous les Irakiens. L’alba del > co-produzione / Co-production: Marsiglia dura e dai forti colori mediterranei. mondo (2008) è il suo primo lungometraggio. Canal + (Boulogne-Billancourt, Nel 1999 realizza Bel lavoro (Beau travail), tra F +33 156880188; [email protected]) Journalist, critic and director, Abbas Fahdel T +33 171758628; F +33 171759397; il 2001 e il 2004 i thriller intimisti Trouble Every www.canal-plus.com); Orient Productions Day e L’intruso (L’intrus). Il suo ultimo film White > co-produzione / Co-production: was born in Iraq. He moved to France at the Pandora Filmproduktion (Cologne, age of 18 to study cinema. He briefly returned > distribuzione / Distribution: Rézo Films Material (2009) viene presentato in concorso (Paris, T +33 142464630; alla Mostra di Venezia. T +49 221973320; F +49 221973329; to Iraq to fight in the Iran-Iraq war of the [email protected]; 1980s, before settling permanently in France. F +33 142464082; www.pandorafilm.com) In Paris he studied cinema at the Sorbonne [email protected]; > distribuzione / Distribution: www.rezofilms.com) Elle Driver (Paris, T +33 156434875; F +33 45614608; [email protected])

MEDFILM FESTIVAL 2009 48 CONCORSO Eurimages - NUOVA EUROPA EURIMAGES - NEW EUROPE COMPETITION

Les grandes personnes Lost Persons Area Anna Novion Caroline Strubbe

Ogni estate Albert porta la figlia Jeanne, per il suo compleanno, a visitare L’intenso intrecciarsi di quattro storie, quattro anime perse nei meandri della un diverso paese europeo. Per i suoi 17 anni, sceglie una piccola isola della vita. Marcus e Bettina vivono in una baracca nel mezzo di una spianata at- Svezia, sicuro di potervi trovare il tesoro perduto di un leggendario vichingo. traversata da enormi piloni dell’alta tensione. Lui lavora nella manutenzione Purtroppo la casa affittata per il loro soggiorno è già occupata da due don- della rete elettrica; lei è annoiata, perché cerca di capire che ruolo avere nella ne: Annika, la proprietaria, e Christine, un’amica francese. Le vacanze che propria esistenza. Tessa, loro figlia, girovaga solitaria per i campi raccoglien- Albert ha programmato in maniera così accurata rischiano di prendere tutta do oggetti senza importanza, evitando di frequentare la scuola. Le cose un’altra piega, per la gioia di Jeanne… sembrano cambiare in meglio quando Marcus ingaggia Szabolcs, ingegnere ungherese in cerca di una famiglia lontano da casa. Ma un tragico incidente Each summer, for his daughter Jeanne’s birthday, Albert takes her to visit a distrugge i loro sogni di felicità. new country in Europe. For her seventeenth-year-old’s, he picked a small Swedish island, convinced they’ll find there the lost treasure of a legendary A story about people lost in the meanders of life. Bettina and Marcus, a Viking. But the rented house he chose for their stay is already occupied by passionate couple, live in a canteen in the middle of a vast field with endless two women: Annika, the owner of the house, and Christine, a French friend. lines of pylons. Marcus, trying to set up his own business, works as a foreman Albert’s careful planned holiday will then be totally disturbed - all of this to in the maintenance of these power-lines. Bettina, bored and longing for a Jeanne’s delight... better life, figures out which role to play as a woman. Their daughter Tessa wanders the vast fields with endless pylons, looking for bits and pieces to Grown Ups occupy her mind, skipping school whenever she can. When Marcus hires France, Sweden, 2008 a Hungarian engineer, Szabolcs, to become part of his company, their 84’, 35mm, color Anna Novion studied at the university of unconventional way of living takes a new turn. A tragic accident although Versione / Original version: Francese (French) Saint-Denis and got there a practical master’s will shatter everyone’s pursuit of happiness. Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) degree. She directed three short films during her cinema studies and then wrote a memoir Regia / Direction: Anna Novion Belgium, Netherlands, Hungary, 2009 on Ingmar Bergman, entitled «Anguish, Guilt Sceneggiatura / Screenplay: Anna Novion, and Despair in Bergman’s work». Swedish Béatrice Colombier, Mathieu Robin 109’, 35mm, color acclaimed documentaries, shown on ARTE. through her mother, she directed her first short Fotografia / Cinematography: Pierre Novion Versione / Original version: Inglese, Olandese, With her first short fiction Melanomen (1992), film, Frédérique est Française, in Sweden in Montaggio / Editing: Anne Souriau Ungherese (English, Dutch, Hungarian) Caroline won many awards. Two years later 2000; she was 19. Then, it will be Chanson Musiche / Music: Pascal Bideau Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) her mid-feature Taxi Dancer (1994) received a entre deux in 2001 and finally in 2004 On ne Suono / Sound: Benjamin Rosier Regia / Direction: Caroline Strubbe special mention at the Sundance Film Festival. prend pas la mer quand on la connaît pas. Cast: Jean-Pierre Darroussin, Anaïs Sceneggiatura / Screenplay: Ismaël Ferroukhi With the screenplay of her feature film debut Grown-ups is her first feature film. Demoustier, Judith Henry, Lia Boysen, Jakob Fotografia / Cinematography: Lost Persons Area, she was selected for the Eklund, Anastasios Soulis, Björn Gustafsson Premi e selezioni / Prizes and selections: Nicolas Karakatsanis EAVE Sessions, the Cinemart in Rotterdam and Festival de Cannes 2008 (Director’s Fortnight) the Berlinale Coproduction Market. Anna Novion> Anna Novion studia Montaggio / Editing: Frederic Fichefet all’Università di Saint-Denis e già durante gli > produzione / Production: Moteur S’il Musiche / Music: Albert Markos Premi e selezioni / Prizes and selections: studi di cinema dirige tre cortometraggi. Scrive Vous Plait (Paris, T +33 (0)140260774; Suono / Sound: Frederic Demolder, Julie Festival de Cannes 2009 (Semaine de la per il master finale un saggio sul cinema di [email protected]; www.tsvp-prod.com) Brenta, Benoit Biral, Franco Piscopo Critique: SACD Award for Best Script), Ingmar Bergman, intitolato «Angoscia, colpa e > co-produzione / Co-production: Dfm Cast: Lisbeth Gruwez, Sam Louwyck, Kimke LUX Price 2009 (Official Nomination by the disperazione nel cinema di Ingmar Bergman». Fiktion (Stockholm, T +46 8229722; Desart, Zoltan Miklos Hajdu, Rik Van Uffelen, European Parliament), Munich Film Festival Di madre svedese, la Novion gira il suo primo F +46 854590734; [email protected]; Frans De Jong, Ine Pieters, Vincenzo Cardia 2009 (International Selection) corto Frédérique est Française in Svezia nel www.dfm.se) Caroline Strubbe> Nata nel 1965, Caroline > Produzione / Production: Minds Meet 2000, all’età di 19 anni. Nel 2001 realizza > Rivenditore estero / World sales: Strubbe inizia i suoi studi alla “Escuela de (Brussels, T +32 2421245; Chanson entre deux e nel 2004 On ne prend Memento Films International (Paris, Barcelona Cinematografica” e li prosegue [email protected]; www.mindsmeet.be) pas la mer quand on la connaît pas. Les T +33 (0)153349020; F +33 142471124; presso lo “IAD” di Louvain-La-Neuve. Co-dirige > Co-produzione / Co-production: Artemis grandes personnes è la sua opera prima. [email protected]; vari acclamati documentari, trasmessi su ARTE. Productions (Brussels, T +32 22162324; www.memento-films.com) Con il suo primo cortometraggio Melanomen [email protected]; (1992), vince numerosi premi. Nel 1994 gira il www.artemisproductions.com), mediometraggio Taxi Dancer, che riceve una De Productie (Rotterdam, menzione speciale al Sundance Film Festival. [email protected]; Il debutto nel lungometraggio arriva con Lost www.deproductie.nl), Uj Budapest Person Area, film che viene selezionato per le Filmstudio (Budapest, T +36 1316-0943; sessioni EAVE, la Cinemart di Rotterdam ed il [email protected]; Berlinale Coproduction Market. www.ujbudapestfilmstudio.hu), ZDF, Caroline Strubbe, born in 1965, started her Arte TV film studies at the “Escuela Cinematografica > distribuzione / Distribution: de Barcelona” and continued at the “IAD” in Umedia (Montreuil, T +33 148707318; Louvain-La-Neuve. She co-directed several F +33 149720421; [email protected]; www.umedia.fr)

49 MEDFILM FESTIVAL 2009 CONCORSO Eurimages - NUOVA EUROPA EURIMAGES - NEW EUROPE COMPETITION

Nije kraj Pandora’nın kutusu Vinko Brešan Yesim Ustaoglu

È il pornodivo serbo Djuro ad introdurci nella vicenda di Martin e Desa. Mar- La toccante storia di una famiglia divisa nella Istanbul di oggi. Quando le due tin è un reduce di guerra; dopo aver visto un film porno si innamora perdu- sorelle Nesrin e Güzin e il fratello Mehmet ricevono una telefonata nel cuore tamente dell’attrice protagonista, Desa. Si mette così alla disperata ricerca della notte, apprendono che la loro anziana madre Nusret è scomparsa. È della donna, salvo scoprire che è ‘proprietà’ del protettore Stevan. Colpito allora che sono costretti a mettere da parte problemi personali, incompren- dall’affatto che l’uomo nutre verso la “diva”, Stevan decide di vendere la sioni, fratture, per tornare nella piccola città costiera sul Mar Nero in cui ragazza a Martin. I due si mettono in viaggio verso Zagabria: la loro relazione sono nati. Il viaggio per ritrovare la madre è lungo e rivela alienazioni, sogni, diventa sempre più strana, ricca di passione e di incomprensioni… rassegnazione. I tre cominciano a realizzare che sanno molto poco l’uno dell’altro e sono costretti a riflettere sulle proprie debolezze. Djuro is a Serbian porn actor and he tells us about an unusual relationship between Martin and Desa. Martin is a war veteran who, watching a porn When three forty-something siblings in Istanbul, Nesrin, Güzin and Mehmet, film called ‘Red Bird’, sees the lead actress Desa. After that, he begins an receive a call one night that their aging mother Nusret has disappeared from active search for her. He finds out that Desa is a “property” of a Belgrade her home at the western Black Sea coast of Turkey, the three set out to find pimp, Stevan. Seeing that Martin cares for Desa a lot, Stevan offers him a her, momentarily setting aside their problems. As the siblings come together, possibility to buy out the young girl. Soon, they travel together to Zagreb: the tensions between them quickly become apparent, like Pandora’s box their unusual relationship becomes an introduction to a strange love affair, spilling open. They come to realize that they know very little about each full of misunderstandings. other and are forced to reflect on their own shortcomings.

Will Not Stop There Pandora’s Box Croatia, Serbia, 2008 Turkey, France, Belgium, Germany, 2008 112’, 35mm, color Born in Sebenico (Croatia) in 1964, Vinko 112’, 35mm, color Trace. The film was presented at several Versione / Original version: Serbo-croato Brešan studied Philosophy and Comparative Versione / Original version: Turco (Turkish) international festivals, including Moscow (Serbo-croatian) Literature at the University of Zagreb, as well as Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) and Gothenburg. She received international Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Film and Television Direction at the university’s Regia / Direction: Yesim Ustaoglu recognition for her 1999 film, Journey to the Sun (Günese Yolculuk). In competition at the Regia / Direction: Vinko Brešan Academy of Dramatic Arts. As a student, Sceneggiatura / Screenplay: Yesim Ustaoglu, Berlin Film Festival, the movie received the Blue Sceneggiatura / Screenplay: Vinko Brešan, he was awarded the Oberhausen Debutant Selma Kaygusuz Angel Award (Best European Film). The moving Mate Matišic, Franjo Moguš Prize for his short film Our Stock Exchange in Fotografia / Cinematography: Jacques Besse story of a courageous friendship undaunted Fotografia / Cinematography: Franjo Moguš 1988. His first feature-length film How the War Montaggio / Editing: Franck Nakache by political cruelty, Journey to the Sun swept Montaggio / Editing: Sandra Botica Brešan Started on My Island (1996), is a humorous Musiche / Music: Jean-Pierre Mas the Istanbul Festival by winning Best Film, Best Musiche / Music: Mate Matišic microcosmic take on the Yugoslav Wars set Suono / Sound: Tsilla Chelton, , Director, the FIBRESCI Prize and the Audience Suono / Sound: Marton Jankov-Tomica, in the Dalmatian Adriatic. Brešan directed in Onur Unsal, Övül Avkıran, Osman Sonant Award. She wrote her new script Waiting Ranko Paukovic 1999 the black comedy Marshal Tito’s Spirit, a Yesim Ustaoglu> Nata nel 1960, dopo aver for the Clouds (Bulutları Beklerken, 2004) for Cast: Nada Šargin, Ivan Herceg, Predrag satirical look at how unrepentant communists girato diversi cortometraggi durante gli anni the DAAD Scholarship (the foundation of the ‘Predjo’ Vušovic, Vojislav Brajovic and new capitalists react to the reported appearance of the ghost of Marshal Tito on 80 e 90, Yesim Ustaoglu fa il suo esordio nel German Academic Exchange Service), Artist Vinko Brešan> Nato a Sebenico (Croazia) their small Adriatic island. In 2003 he shot lungometraggio con La traccia (The Trace, in Berlin Program. The movie is the story of nel 1964, Vinko Brešan studia Letterature Witnesses, a war drama about the unintended 1994). Il film è premiato al Festival di Istanbul a woman forced to live for 50 years with the comparate e Filosofia a Zagabria, poi regia murder of an alleged Serb smuggler by three e viene presentato ai festival di Goteborg e haunting secrets of a hidden identity. Pandora’s televisiva all’Accademia d’Arte Drammatica. Croatian soldiers returning from the front in Mosca. Numerosi riconoscimenti internazionali Box is her last work. Il suo corto Na ša burza (1988) è premiato in riceve anche il successivo Viaggio verso il sole Karlovac. Premi e selezioni / Prizes and selections: numerosi festival di cortometraggi. L’esordio (Günese Yolculuk, 1999), in concorso al Festival San Sebastian Intl Film Festival 2008 (Best Film nel lungo arriva nel 1996 con Kako je poceo Premi e selezioni / Prizes and selections: di Berlino e vincitore del premio Blue Angel “Golden Shell”; Best Actress “Silver Shell”: Tsilla rat na mom otoku (How the War Started on Pula Film Festival 2008 (Audience Award), (Miglior Film Europeo). È la storia dell’amicizia Chelton), Thessaloniki Intl Film Festival 2008 My Island), un ironico spaccato sulla guerra Karlovy Vary International Film Festival 2009 fuori dal comune di Mehmet e Barzan, rapporto (Crossroad Best European Project), Toronto Intl jugoslava girato nella zona Adriatica della (Official Competition) ostacolato da problemi politici e sociali. La Film Festival 2008, Fajr Intl Film Festival 2009 Dalmazia. La successiva black comedy Maršal > produzione / Production: Interfilm pellicola fa incetta di premi al Festival del (Christal Simorgh: Special Jury Prize; Best (Marshal Tito’s Spirit, 1999), riflessione satirica (Zagreb, T +385 146 67 290; Cinema di Istanbul: miglior film, miglior regista, Performances), Tribeca Intl Film Festival 2009 sulle reazioni che comunisti irriducibili e nuovi F +385 146 67 022; [email protected]; premio del pubblico e premio FIBRESCI. Dalla capitalisti hanno alla notizia dell’apparizione www.interfilm.hr), Vans , Croatian Television collaborazione con la German Academic > produzione / Production: Ustaoglu Film del fantasma del Maresciallo Tito in una > distribuzione / Distribution: Intramovies Exchange Service nasce la sceneggiatura del (Istanbul, [email protected]; piccola isola adriatica. Nel 2003 adatta il (Rome, T +39 06 8076157; successivo Waiting for the Clouds (Bulutları www.ustaoglufilm.com) romanzo di Jurica Pavicic “Ovce od gipsa”, F +39 06 8076156; [email protected]; Beklerken, 2004): è la vicenda di una donna > co-produzione / Co-production: Silkroad traendone Svjedoci (Witnesses), duro film www.intramovies.com) costretta a nascondere per cinquanta anni la Production (Paris, di guerra sull’involontaria uccisione di un sua vera identità alle autorità turche. Pandora’s www.silkroadproduction.com), contrabbandiere serbo da parte di tre soldati Box è il suo ultimo lavoro. Les Petit Lumiers (Paris, croati di ritorno dal fronte di Karlovac. Yesim Ustaoglu was born in 1960. After making www.petiteslumieres.com) several award-winning shorts in Turkey, she > distribuzione / Distribution: The Match made her feature film debut with 1994’s The Factory (Cologne, [email protected]; www.the-match-factory.de) MEDFILM FESTIVAL 2009 50

CONCORSO NAZIONALE Premio Italia nel Cinema NATIONAL COMPETITION Italia nel Cinema Award Sezione competitiva dedicata agli autori emergenti del cinema ita- Competitive section dedicated to young emerging talents of Italian liano, riservata a opere prime e seconde per scoprire nuovi nomi e cinema and admission is limited to first and second works. nuovi temi del nostro cinema. To borrow the title of a film competing in this section, we can say Prendendo a prestito il titolo di uno dei film di questa sezione, pos- that the young Italian directors, at their first or second experience, siamo dire che i giovani registi italiani, alla loro prima o seconda pro- are all driven by the desire to give their protagonists a home on an- va, sono tutti animati dal desiderio di dare ai loro protagonisti una other planet and to find a better land where to live out not just their casa su un altro pianeta, di trovare una terra migliore, dove andare dreams, that in today’s world are filled with fear or are harbingers of a depositare non tanto i sogni, che di questi tempi mettono paura e illusions, but to find a wiser way in which to live. sono forieri di illusioni, ma un modo saggio di stare al mondo. To the dominating climate of uncertainty and madness these films All’incertezza e alla follia dominante questi film oppongono il dialogo offer a two-way dialogue between men, children, lovers, in a slow a due, tra uomini, bambini, amanti, in quel lento e continuo scambio and continuous exchange of thoughts which leads to integration. di pensieri dove solo può cotruirsi l’integrazione. Ed ecco incontri in These encounters take place in an indecipherable location of the un indecifrato nord-est, e ancora a Venezia, tra le vie di Marrakesh, North-East, in Venice, in the streets of Marrakesh, on the beach of sulla spiaggia del litorale romano, tra le vie dell’Esquilino, il quartie- the coast near Rome, in the streets of the Esquiline, the most multi- re più multietnico della Capitale, o ancora in una Roma periferica ethnic neighborhood of the capital, or again in the unknon suburbs e sconosciuta. Ovunque si collochino questi uomini la loro unica a Rome. Wherever these men live their only possibility to succeed possibilità è nella parola. Per augurarsi una vita nuova ci sono tanti is through dialogue. These directors tell us that there are so many modi e non serve sempre andare lontano, ci dicono questi registi, ways to to achieve a new life and it is not always necessary to go far che in una complicità intima e totale con i personaggi, imprimono away. They have a deep and intimate complicity with their charac- alle loro storie, a volte profondamente sobrie e delicate, la marca ters and they tell their sober yet delicate stories in an utterly personal personalissima di uno stile. style.

La Giuria Internazionale composta da giornalisti della stampa estera The Jury is made up of journalists from the most important interna- assegna il “Premio Italia nel Cinema” per promuovere opere italiane tional newspapers, who assign the “Italia nel Cinema Award”. di particolare valore artistico.

Diverso da chi? Different from Whom? Umberto Carteni, 2009, 102’ Italy Good Morning, Aman Claudio Noce, 2009, 103’ Italy La casa sulle nuvole Claudio Giovannesi, 2009, 96’ Italy Non è ancora domani La Pivellina Tizza Covi, Rainer Frimmel, 2009, 100’ Italy / Austria Un altro pianeta One Day in a Life Stefano Tummolini, 2008, 81’ Italy

MEDFILM FESTIVAL 2009 52 CONCORSO NAZIONALE Premio Italia nel Cinema NATIONAL COMPETITION Italia nel Cinema Award

Diverso da chi? Good Morning, Aman Umberto Carteni Claudio Noce

Piero, gay dichiarato e sostenitore dei diritti dei “diversi”, è il candidato sin- Storia d’amicizia e speranza sullo sfondo di una Roma distante e multietni- daco di centro-sinistra nella città di Udine, dove il sindaco leghista in carica ca. Aman, ventenne somalo, è cresciuto a Roma e lavora presso un riven- fa erigere muri anti-spacciatori ed extracomunitari. Adele è una moderata ditore di auto usate. Soffre spesso di insonnia, così la notte cammina senza che fa della famiglia e della fede i suoi più importanti valori (anche se è di- meta per le strade dell’Esquilino, tra la stazione Termini e piazza Vittorio. Una vorziata a causa della sua sterilità), e si ritrova ad affiancare Piero nella corsa sera entra di nascosto sul terrazzo condominiale di un palazzo: è qui che alla poltrona di vicesindaco. Lui sembra innamorarsi e finisce a letto con lei, conosce Teodoro, un ex pugile quarantenne dal passato oscuro. Tra i due sebbene abbia un rapporto stabile con Remo. Cosa diranno gli elettori, gli nasce un’amicizia che presto si trasforma in un legame ambiguo. Teodoro avversari, la sua famiglia? E cosa dirà, alla fine, il suo cuore? si serve del ragazzo, ma a sua volta Aman intravede in questo rapporto la possibilità di un riscatto sociale. Piero, openly gay and an activist for “alternative” rights, is running as the centre-left candidate for mayor of the northern city of Udine. The current, Aman, a 20 year-old Somali boy who grew up in Rome, works in a second- extremely right-wing mayor builds walls to keep drug dealers and foreigners hand car store. Since he suffers from insomnia, during the night he is used contained in their neighbourhoods. Adele is a family values moderate to cruise through the Esquiline Hill streets, between the Termini Railway (though divorced for being sterile) running as his vice-mayoral candidate. Station and Vittorio Emanuele Square. One of those nights, he secretly goes Piero seems to falls in love and even sleeps with her, even though he’s in up to the balcony of an apartment building, and there he meets Teodoro, a a long-term relationship with Remo. What will the voters say, the political 40 years old ex boxer with an obscure past. The two become friends and opponents, his family? And what in the end will his heart say? little by little this friendship turns into a strongly ambiguous relation. Teodoro uses the boy for his own purpose, but Aman, in turn, foresees in this relation Different from Whom? a chance of social redemption. Italy, 2009 102’, 35mm, color Different from whom? is the first feature film Italy, 2009 Versione / Original version: Italiano (Italian) directed by Umberto Carteni. He has been 103’, 35mm, color Claudio Noce was born in Rome in 1975. Sottotitoli / Subtitles: Francese (French) active since 1990 as an assistant director and director of commercials. He worked for the Versione / Original version: Italiano (Italian) He started working as assistant director for Regia / Direction: Umberto Carteni Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) films, commercials and video clips at a very Sceneggiatura / Screenplay: Fabio Bonifacci TV series Cuore in campo (1998) and Le ali della vita (1999) by Stefano Reali and Piccolo Regia / Direction: Claudio Noce young age. In 2003 he directed the short film Fotografia / Cinematography: Marcello Gas starring Elio Germano. His next work Aria Montarsi Mondo Antico (2000) by Cinzia Th. Torrini. He Sceneggiatura / Screenplay: Heidrun Schleef, Diego Ribon, Claudio Noce (2004) won the Silver Ribbon and the David Montaggio / Editing: Consuelo Catucci was assistant director for Pupi Avati (Brothers Michele of Donatello Awards for the best short film of Musiche / Music: Massimo Nunzi and Sisters, 1991), Giuseppe Tornatore (The Fotografia / Cinematography: D’Attanasio the year. With the documentary Aman e gli altri Suono / Sound: Maurizio Argentieri Star Maker, 1994), Daniele Luchetti (Ginger and Andrea Maguolo (2006) he participated at the Turin Film Festival Cast: Luca Argentero, Claudia Gerini, Filippo Cinnamon, 2002) and Abel Ferrara (Mary, 2004). Montaggio / Editing: Valerio Vigliar and with the short film Adil e Yusuf (2007) at Nigro, Francesco Pannofino, Antonio Catania, Premi e selezioni / Prizes and selections: Musiche / Music: Suono / Sound: Mirko Perri the Venice Film Festival. Good Morning, Aman Giuseppe Cederna, Rinaldo Rocco, Antonio Globi d’oro 2009 (Best First Feature Film), is his first feature film. Bazza Annecy Cinema Italien 2009 (In Competition; Cast: Valerio Mastandrea, Said Sabrie, Anita Best Actor: Filippo Nigro), Magna Grecia Film Caprioli, Amin Nur, Giordano De Plano, Adamo Premi e selezioni / Prizes and selections: Umberto Carteni> Diverso da chi? è il Dionisi, Sandra Toffolati, Rino Diana Mostra Interazionale d’Arte Cinematografica di l’opera prima di Umberto Carteni. In realtà il Festival 2009 (Annecy Award; Best Script) Nato a Roma nel 1975, Venezia 2009 (International Critics’ Week) regista è attivo dal 1990, come aiuto regista e > Produzione / Production: Claudio Noce> realizzatore di spot pubblicitari. In televisione ha Cattleya (Rome, T +39 06367201; Claudio Noce esordisce giovanissimo girando > produzione / Production: lavorato per le serie Cuore in campo (1998) e F +39 063672050; [email protected]; videoclip e facendo da assistente regista. DNA Cinematografica (Rome, Le ali della vita (1999) di Stefano Reali e Piccolo www.cattleya.it) In seguito dirige i suoi primi cortometraggi T +39 0639388451; e documentari. Del 2003 è il corto Gas, [email protected]) mondo antico (2000) di Cinzia Th. Torrini. Per il > distribuzione / Distribution: interpretato da Elio Germano. Il suo lavoro cinema, ha collaborato con Pupi Avati (Fratelli Universal Pictures International > co-produzione / Co-production: e sorelle, 1991), Giuseppe Tornatore (L’uomo successivo Aria (2004) vince il Nastro Rai Cinema (Rome, T +39 06684701; delle stelle, 1994), Daniele Luchetti (Dillo con d’Argento ed il David di Donatello come miglior F +39 066871638; [email protected]; parole mie, 2002) e Abel Ferrara (Mary, 2004). cortometraggio dell’anno. Con il documentario www.raicinema.it), Relief Srl Aman e gli altri (2006) partecipa al Festival di > distribuzione / Distribution: Torino e con il cortometraggio Adil e Yusuf Cinecittà Luce (Rome, T +39 06722861; (2007) alla Mostra di Venezia. Good Morning, F +39 067221883; www.cinecitta.com) Aman è la sua opera prima.

53 MEDFILM FESTIVAL 2009 CONCORSO NAZIONALE Premio Italia nel Cinema NATIONAL COMPETITION Italia nel Cinema Award

La casa sulle nuvole Non è ancora domani Claudio Giovannesi (La Pivellina) Michele e Lorenzo sono fratelli e vivono in una grande casa a Roma. Michele Tizza Covi, Rainer Frimmel fa il dog trainer ed è un ragazzo introverso, con qualche difficoltà nei rapporti personali. Lorenzo è invece più espansivo, musicista jazz disponibile a nuovi Asia, una bambina di due anni, dopo essere stata abbandonata, viene ritro- incontri e nuove conoscenze. Quando la casa in cui abitano da sempre vata in un parco da Patti, una donna che lavora con suo marito Walter in un viene venduta a loro insaputa, i due partono per Marrakech alla ricerca del circo. I due vivono a San Basilio, periferia di Roma. Patti porta la piccola a padre Dario, che li ha lasciati dodici anni prima facendo perdere le proprie casa sua e nel frattempo si mette alla ricerca della madre con l’aiuto di Tairo, tracce. un ragazzo di 13 anni che vive con la nonna in una roulotte vicina. The two brothers Michele and Lorenzo live in their parental home in Rome, Abandoned in a park, the two-year-old girl Asia is found by Patti, a circus Italy. Michele, a dog trainer, is introverted and difficult to approach. The woman living with her husband Walter in a trailer park in San Basilio on extraverted jazz musician Lorenzo is always open for new encounters. They the outskirts of Rome. With the help of Tairo, a teenager who lives with his learn that their father, Dario, who left 12 years ago, has sold their house and grandma in an adjacent container, Patti starts to search for the girl’s mother now lives in Marrakech. They travel to Morocco to get their house back. and gives the girl a new home for an uncertain period of time.

Italy, 2009 La Pivellina 96’, 35mm, color Claudio Giovannesi was born in Rome in 1978. Italy, Austria, 2009 Versione / Original version: Italiano (Italian) He graduated at the Rome’s Experimental 100’, 35mm, color Born in Bolzano in 1971, Tizza Covi lived in Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Cinematography Centre and worked for Versione / Original version: Italiano (Italian) Paris and Berlin before studying photography in Regia / Direction: Claudio Giovannesi Radio RAI, published film reviews and worked Sottotitoli / Subtitles: Francese (French) Vienna. After finishing her studies she went to from 2001 to 2004 for the TV show “Blob”. Sceneggiatura / Screenplay: Francesco Regia / Direction: Tizza Covi, Rainer Frimmel Rome where she worked as a photographer. Apice, Matteo Berdini, Claudio Giovannesi, He engaged for several years in the study Rainer Frimmel, born in Vienna in 1971, also of jazz guitar and wrote music for theatrical Sceneggiatura / Screenplay: Tizza Covi Filippo Gravino Fotografia / Cinematography: Rainer Frimmel studied photography. In 2002 Tizza Covi and Fotografia / Cinematography: Tommaso productions. He shot several short films as Rainer Frimmel founded their film production Ultimo taglio (2000), Il cellulare (2000), Caino Montaggio / Editing: Tizza Covi Borgstrom Suono / Sound: Tizza Covi company Vento Film to be able to produce their Montaggio / Editing: Giuseppe Trepiccione (2002), La banda (2003), I gabbiani (2004) and films independently. They won several awards L’uomo uccello e l’uomo del sottosuolo (2005). Cast: Patrizia Gerardi, Tairo Caroli, Walter Musiche / Music: Claudio Giovannesi, Enrico Saabel, Asia Crippa for their documentaries (Das ist alles, 2001; Melozzi Welcome Bucarest (2007) was an award- Babooska, 2005), including the Wolfgang Suono / Sound: Valentino Giannì winning documentary, La casa sulle nuvole his Tizza Covi, Rainer Frimmel> Nata a Bolzano Staudte Award at the Berlinale. La Pivellina is Cast: Adriano Giannini, Emanuele Bosi, first feature film. nel 1971, Tizza Covi ha vissuto tra Parigi e their first feature film. Berlino prima di spostarsi a Vienna per studiare Emilio Bonucci, Faten Ben Haj Hassen, Paolo Premi e selezioni / Prizes and selections: Premi e selezioni / Prizes and selections: Sassanelli, Ninni Bruschetta Brussels European Film Festival 2009 (Prix fotografia. Dopo aver concluso gli studi, si trasferisce a Roma dove lavora come fotografa. Festival de Cannes 2009 (Quinzaine des Claudio Giovannesi> Nato a Roma nel Spécial du Jury), Busto Arsizio Film Festival Réalisateurs), Toronto International Film Festival 2009 (Barclays Award, Casbot Award, Città Rainer Frimmel, nato a Vienna nel 1971, studia 1978, Claudio Giovannesi è diplomato al fotografia e nel 2002 fonda con Tizza Covi la 2009 (Discovery), Karlovy Vary International Centro Sperimentale di Cinematografia. Ha di Gallarate Award), Ischia Film Festival 2009 Film Festival 2009 (Open Eyes), Mostra (Best Cinematography) casa di produzione indipendente Vento Film. lavorato per Radio RAI, pubblicato recensioni I due girano documentari come Das ist alles Internazionale del Nuovo Cinema Pesaro 2009 cinematografiche e collaborato dal 2001 al > produzione / Production: Shooting Stars (2001) e Babooska (2005) che ricevono molti > produzione / Production: 2004 con la redazione di “Blob”. Impegnato (Rome, T +39 065745004; premi e riconoscimenti, tra i quali il Wolfgang Vento Film da vari anni nello studio della chitarra jazz, F +39 065755242), Istituto Luce (Rome, Staudte alla Berlinale. La Pivellina è il loro (Wien, T + 43 14060392; scrive musiche per spettacoli teatrali. Ha T +39 06729921; F +39 067221127; esordio nel lungometraggio. [email protected]; girato numerosi cortometraggi come Ultimo [email protected]; www.luce.it), Rai Cinema www.ventofilm.com) taglio (2000), Il cellulare (2000), Caino (2002), (Rome, T +39 06684701; > distribuzione / Distribution: La banda (2003), I gabbiani (2004) e L’uomo F +39 066871638; [email protected]; Officine Ubu (Milan, T +39 0269311631; uccello e l’uomo del sottosuolo (2005). www.raicinema.it), F +39 0260730784; Welcome Bucarest (2007) è il documentario Centro Sperimentale di Cinematografia [email protected]; che ha preceduto la realizzazione del suo primo > rivenditore estero / World sales: www.officineubu.com) lungometraggio, La casa sulle nuvole. Istituto Luce > rivenditore estero / World sales: Film Distribution (Paris, T +33 153103399; F +33 153103398; [email protected]; www.filmsdistribution.com)

MEDFILM FESTIVAL 2009 54 CONCORSO NAZIONALE Premio Italia nel Cinema NATIONAL COMPETITION Italia nel Cinema Award

Un altro pianeta Stefano Tummolini

Una mattina d’estate, Salvatore raggiunge la spiaggia di Capocotta, litorale ro- mano. È qui che osserva l’orizzonte di dune che si staglia sul blu del cielo. Oltre c’è la spiaggia e una giornata da trascorrere. Poche ore per incontrare diverse persone, per intrecciare relazioni impreviste, per augurarsi una nuova vita. A summer morning, Salvatore looks the horizon of dunes, set against the blue sky. Beyond is the beach and an entire day to enjoy. A day full of unexpected events and, maybe, new possibilities, a new life.

One Day in a Life Italy, 2008 81’, 35mm, color A graduate in film history and criticism at the Versione / Original version: Italiano (Italian) University “La Sapienza” of Rome, Stefano Sottotitoli / Subtitles: Francese (French) Tummolini worked as a writer, translator and Regia / Direction: Stefano Tummolini independent filmmaker. He has collaborated on Sceneggiatura / Screenplay: Stefano the screenplays for several TV series and films Tummolini, Antonio Merone for the big screen, including Ferzan Ozpetek’s Fotografia / Cinematography: Raoul Torresi Hamam (Il bagno turco, 1997), Maurizio Ponzi’s Montaggio / Editing: Bruno Sarandrea Besame mucho (1999) and A luci spente Musiche / Music: Francesco Maddaloni (2004). He made several short films and was Suono / Sound: Nicola D’Aquaro the author of a monography on Neil Jordan and Cast: Antonio Merone, Lucia Mascino, Chiara of an essay on melodrama in motion pictures, Francini, Francesco Grifoni, Tiziana Avarista, “Lo specchio della vita”. He also collaborated Saschat, Francesco Zecca, Michele D’Aiello, as a critic and essayst with a number of on- Mario Grossi line film magazines. Since 2004 he has been teaching motion picture writing at the Holden Stefano Tummolini> Laureato in Storia e School in Turin. In 2005, two of his stories Critica del Cinema presso l’Università “La were published in the collection “Men on Men Sapienza” di Roma, Stefano Tummolini è 4” and in 2008 he released his first novel, “La scrittore, traduttore e film-maker indipendente. guerra dei sessi”. One Day in a Life is his first Dopo aver collaborato alla sceneggiatura di feature film. alcune serie tv, lavora sui set di diversi film come Il bagno turco (1997) di Ferzan Ozpetek, Premi e selezioni / Prizes and selections: Besame mucho (1999) e A luci spente (2004) Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Maurizio Ponzi. Realizza vari cortometraggi di Venezia 2008 (Venice Days - Giornate degli ed è autore di una monografia su Neil Jordan e Autori), Sundance Film Festival 2009 di un saggio sul melodramma cinematografico, > produzione / Production: “Lo specchio della vita”. Collabora inoltre Ripley’s Film (Rome, T +39 0678441401; come critico e saggista per alcune riviste di F +39 0678441430; [email protected]; cinema on-line. Dal 2004 è docente di scrittura www.ripley.it) cinematografica per la Scuola Holden di Torino. > distribuzione / Distribution: Ripley’s Film Nel 2005, due suoi racconti vengono pubblicati nella raccolta “Men on Men 4” e nel 2008 pubblica il suo primo romanzo, “La guerra dei sessi”. Un altro pianeta è il suo esordio nel lungometraggio.

55 MEDFILM FESTIVAL 2009

CONCORSO INTERNAZIONALE DOCUMENTARI Premio Open Eyes INTERNATIONAL DOCUMENTARY COMPETITION Open Eyes Award

FRONTIERE, CONFINI … BORDERS, FRONTIERS ... a cura di Angelo Loy edited by Angelo Loy

La scelta dei documentari per il concorso di quest’anno si ispira a The selection of documentaries for this year’s competition is based questi due temi, attuali, anche se non originali. on these two current, albeit not original, issues. Borders, frontiers: Frontiere, confini; ma esiste davvero una differenza? Nell’uso quo- is there really a difference? In everyday use the term frontier seems tidiano il termine frontiera sembra includere l’idea, la possibilità del to include the idea, the possibility, that it can be crossed, it is a mo- suo superamento, della sua potenziale mobilità. Il confine no; al bile entity. The term border, does not; by contrast, it is a term that contrario, è un termine che comunica ristrettezza, contenimento communicates constraints, containment and, therefore, artificiality; e, per questo, artificialità; imposizione di regole (umane) sul libero imposition of (human) rules on the free movement of nature. This movimento della natura. section includes therefore auteur films relating to both terms: the La sezione comprende dunque opere (d’autore) che si riferiscono a tension and, even, violent urge to shift frontiers and the surprise, entrambi i termini: la tensione e la spinta, anche violenta, a spostare but above all the pain, caused by the attempt to cross certain bor- le frontiere e la sorpresa, ma forse soprattutto il dolore, provocato ders. nel tentare di valicare certi confini. This section explores the attempt of several authors to measure La sezione esplora anche il tentativo di diversi autori di cimentarsi in themselves in a creative way with the most current topic related to forma creativa con il tema più attuale legato alla migrazione, quello migration: the routes across the Mediterranean. delle rotte attraverso il Mediterraneo. The choice of works was guided by the words La scelta delle opere è stata guidata dalle parole of Ryszard Kapuscinski: di Ryszard Kapuscinski: “And what about the frontiers set by monarchies and republics? By “E che dire delle frontiere stabilite da monarchie e repubbliche? Da ancient kingdoms and civilizations? By covenants, agreements and antichi regni e civiltà scomparse? Da patti, accordi, alleanze? Da alliances? By the black and the yellow race? By the migration of razza nera e razza gialla? Dalle migrazioni dei popoli? (...) Quante peoples? (...) How many victims, how much blood, how much pain vittime, quanto sangue, quanto dolore legati alla questione delle related to the issue of frontiers! Boundless are the cemeteries of frontiere! Sconfinati sono i cimiteri dei caduti in difesa delle frontiere. the fallen in defense of frontiers. And boundless are the cemeteries Altrettanto sconfinati i cimiteri degli audaci che tentarono di allar- of the bold who tried to expand them. Nearly half the inhabitants gare le loro. Praticamente metà degli abitanti del nostro pianeta, of our planet, dead on the battlefield, have given up their souls in morti sul campo di battaglia, hanno reso l’anima in guerre suscitate wars provoked by a question of frontiers. (...) And our brains? Do da una questione di frontiere. (...) E i nostri cervelli? Non contengo- they not contain an infinite number of coded borders? (...) Let us no forse codificata un’infinità di frontiere? (...) Osserviamo il nostro contemplate our way of thinking. We often tell ourselves: we’ll go so modo di pensare. Spesso ci diciamo: fin qui si, oltre no. Oppure: far, but not beyond. Or: careful not to push yourself too much, you attento a non spingerti troppo, potresti oltrepassare i limiti! (...) Gli may exceed the limit! (...) The gods know these concerns and thus dei conoscono queste inquietudini e per questo cercano di conqui- they try to conquer the faithful by promising them as a reward the stare fedeli promettendo loro in premio il regno di dio, che difatti è kingdom of God, which in fact is frontier-less (.. .) In short, the thing s-confinato (...) Insomma la cosa che tutti vorrebbero, si aspette- that everyone wants, expects and firmly wishes for is precisely this rebbero e auspicherebbero è precisamente questa incondizionata, unconditional, total and absolute boundlessness. “ totale, assoluta sconfinatezza.” (Ryszard Kapuscinski, Imperium, 1994) (Ryszard Kapuscinski, Imperium, 1994) The Open Eyes Award will be assigned by an international jury com- posed of well-known experts in the field. Ad assegnare il Premio Open Eyes una giuria internazionale, com- posta da importanti esperti del settore.

MEDFILM FESTIVAL 2009 58 CONCORSO INTERNAZIONALE DOCUMENTARI Premio Open Eyes INTERNATIONAL DOCUMENTARY COMPETITION Open Eyes Award A Blooming Business Ton van Zantvoort, 2009, 52’ Netherlands Distancias Distances Pilar Monsell, 2008, 28’ Spain Für die, die bleiben For Those Who Remain, Per chi rimane Veronika Kaserer, 2009, 20’ Italy Gradanin ker Citizen Kanine Marko Kostic, 2007, 15’ Serbia Hanna e Violka Hanna and Violka Rossella Piccinno, 2009, 56’ Italy Koribor br. 8 Corridor #8 Boris Despodov, 2008, 74’ Bulgaria L’albero / Equilibrio The Tree / Balance Dagmawi Yimer, 2009, 17’ Italy La forteresse The Fortress Fernand Melgar, 2008, 100’ Switzerland Le jardin de jad This Way Up Georgi Lazarevski, 2007, 60’ France Mirages Olivier Dury, 2008, 45’ France No comment Nathalie Loubeyre, 2008, 52’ France Silent Snow Jan van den Berg, 2007, 14’ Netherlands Slepé láski Blind Loves Juraj Llehotský, 2008, 77’ Slovak Republic Status: geduldet On Sufferance Silvana Santamaria, 2007, 60’ Germany

Taste the Revolution Buthina Cannan Khoury, 2008, 27’ Palestinian territories

Via Anelli - La chiusura del ghetto Via Anelli - The Closure of the Ghetto Marco Segato, 2008, 68’ Italy Was übrig bleibt Left Behind Fabian Daub, Andreas Gräfenstein, 2008, 13’ Poland / Germany Welcome to Hebron Terje Carlsson, 2007, 55’ Sweden / Israel Palestinian Territories

59 MEDFILM FESTIVAL 2009 CONCORSO INTERNAZIONALE DOCUMENTARI Premio Open Eyes INTERNATIONAL DOCUMENTARY COMPETITION Open Eyes Award

EVENTO SPECIALE / SPECIAL EVENTS La forteresse A Blooming Business Fernand Melgar Ton van Zantvoort I fiori attraversano ogni frontiera, gli uomini no. Un toccante documentario Un giorno nel Centro di accoglienza di Vallorbe, nel cantone Vaud, tra Sviz- che mostra il lavoro di Jane, Oscar e Kennedy, le cui vite dipendono dalla zera e Francia. Per la prima volta, seguiamo la registrazione, le dichiarazioni produzione di rose di Naivasha, Kenya. e le vite di alcuni profughi richiedenti asilo. Un luogo austero, governato mec- canicamente da una delle leggi europee più restrittive, dove uomini, donne e The world of Jane, Oscar and Kennedy, who all depend some how on the bambini, tra dubbi e speranze, devono giustificare la loro presenza in Svizze- huge flower farms in Naivasha, Kenya. A poetic, cinematic and poignant ra e attendere le decisioni che le autorità prenderanno per loro. La passione documentary in which director Ton van Zantvoort goes deep into the lives of coinvolge controllori e controllati: emozioni e commedie della sopravvivenza the main characters. Is the smell of the imported rose so sweet indeed? in un tremendo processo di selezione quotidiana degli esseri umani. Netherlands, 2009 Emotions and humour at the Registration Centre in Vallorbe, in the Swiss 52’, betaSP, color Ton van Zantvoort was born in a small village canton of Vaudduring. For the first time, a camera unrestrictedly penetrates Versione / Original version: Inglese, Swahili in the southern Netherlands in 1979. After the into the universe of a Swiss reception centre for asylum seekers. It presents (English, Swahili) design education he graduated in 2003 with a human gaze at an austere transition place, where 200 men, women and Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) credits at the Akademie St. Joost in Breda. Regia / Direction: Ton van Zantvoort With his graduate film Khamu Village he got children, torn between doubt and hope, are awaiting the state’s decision on in the “top 10 of the best student films” on their behalf. Empathy and distrust punctuate the exchanges between the Sceneggiatura / Screenplay: Ton van Zantvoort the Dutch Film Festival (NFF) in Utrecht. Also residents and the staff of the centre in charge of applying the most restrictive Fotografia / Cinematography: Ton van his short series of Items played on several big Zantvoort international film and art festivals in the world. asylum law in Europe. A day into the heart of a daily sorting process of In 2005 he was in for 5 months human beings. Montaggio / Editing: Ton van Zantvoort Musiche / Music: Roy Bemelmans to make a triptych of films. Grito de piedra, the Suono / Sound: Ton van Zantvoort longest of the three, had its world premiere The Fortress on IDFA 2006. In that same year he was also Ton van Zantvoort> Nato nel 1979 in un nominated for the NFTVM Award: the Award Switzerland, 2008 piccolo paese nel sud dell’Olanda, Ton van for Best New Dutch Filmmaker. In 2009 his Zantvoort si laurea presso l’Accademia St. 100’, betaSP, color order to found, together with several friends, second long independent film A Blooming Joost di Breda nel 2003. Il suo film di laurea Versione / Original version: Francese (French) Le Cabaret Orwell in Lausanne, soon a Mecca Business premiered on the Film Festival in Khamu Village viene inserito tra le dieci migliori Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) for French-speaking Switzerland’s underground Thessaloniki. opere di studenti al Dutch Film Festival (NFF) culture. In 1983, he began putting together Regia / Direction: Fernand Melgar di Utrecht. Anche la sua serie di corti Items Premi e selezioni / Prizes and selections: various experimental films and iconoclastic Sceneggiatura / Screenplay: Fernand Melgar, partecipa a numerosi festival internazionali. Nel Thessaloniki Documentary Festival 2009 (World reportages for television. In 1985 he joined Claude Muret 2005 trascorre cinque mesi in Sud America Premiere), International Film Festival Breda 2009 Climage, a collective to which he belongs to Fotografia / Cinematography: per un trittico di documentari. Uno di questi, (Dutch Premiere), Green Film Festival in Seoul this day, and under whose auspices he has Camille Cottagnoud Grito de piedra, è proiettato all’IDFA nel 2006. 2009, Newport International Film Festival 2009 realized around a dozen documentaries, now Montaggio / Editing: Karine Sudan Lo stesso anno van Zantvoort ottiene una > produzione / Production: Newton Film considered as benchmarks on the topics of Suono / Sound: Marc Von Stürler nomination agli NFTVM Award per il miglior (Breda, T +31 641039081; immigration and identity. His documentary regista olandese. A Blooming Business è il F +31 847446200; [email protected]; Fernand Melgar> Nato nel 1961 a Tangeri Exit - The Right to Die (2005) has garnered suo secondo documentario indipendente, www.newtonfilm.nl) (Marocco) da una famiglia spagnola, Fernand several international awards. Melgar is currently presentato al Festival di Thessaloniki. > co-produzione / Co-production: Melgar si trasferisce in Svizzera al seguito dei working on his first fiction feature film, Far VPRO (Hilversum, T +31 356712911; genitori. Durante i primi anni 80, interrompe gli Behind the Mountain. studi per dedicarsi al cinema e fondare, insieme F +31 356712100; [email protected]) ad alcuni amici a Losanna, Le Cabaret Orwell, Premi e selezioni / Prizes and selections: > distribuzione / Distribution: Leipziger sorta di Mecca per la cultura underground Locarno International Film Festival 2008 Dok-Filmwochen GmbH (Leipzig, svizzera. Nel 1983 realizza dei reportage (Golden Leopard - Filmmakers of the Present), T +49 3413086414; F +49 3413086415; televisivi sperimentali; nel 1985 entra a far Festival dei Popoli Firenze 2008 (Audience [email protected]; parte della Climage, casa di produzione per Award; Special Jury Mention) www.dok-leipzig.de) la quale gira la maggior parte dei suoi lavori, > produzione / Production: documentari sull’immigrazione e l’identità Climage (Lausanne, [email protected]; sociale. Exit - The Right to Die (2005) vince www.climage.ch) numerosi premi internazionali. Dopo tanti > co-produzione / Co-production: documentari, Melgar sta preparando il suo Télévision Suisse Romande, ARTE, primo lungometraggio, provvisoriamente Radiotelevisione Svizzera di Lingua Italiana, intitolato Far Behind the Mountain. SRG SSR idée suisse Fernand Melgar was born in 1961 into a > distribuzione / Distribution: Look Now! family of Spanish unionists exiled to Tangiers, (Zürich, [email protected]; Morocco. His parents smuggled him in with www.looknow.ch) them when, in 1963, they emigrated to > rivenditore estero / World sales: Switzerland as seasonal labourers. In the early Accent Films (Montreux, eighties, he cut short his business studies in [email protected]; www.accent-films.com)

MEDFILM FESTIVAL 2009 60 CONCORSO INTERNAZIONALE DOCUMENTARI Premio Open Eyes INTERNATIONAL DOCUMENTARY COMPETITION Open Eyes Award

Distancias Für die, die bleiben Pilar Monsell Veronika Kaserer

Crudo spaccato di frontiera. Un gruppo di clandestini, appena arrivato dal Uno spaccato crudo e poetico sulla vita e la morte. Soprattutto sulla vita Congo, è bloccato a Rabat, in Marocco. In attesa di concludere il proprio dopo, quando nulla è più come prima. Il punto di vista è quello di chi rimane. viaggio verso l’Europa. L’esilio e la fuga vengono narrati in uno spettacolo Di chi sostiene il lavoro del reparto di cure palliative a Bolzano, che dà uno teatrale, che gli stessi protagonisti mettono in scena, di fronte alla macchina spazio a quelli che muoiono e alle loro famiglie. Perchè niente è più impor- da presa, nel chiuso di una stanza. La distanza tra realtà e finzione si azzera: tante per l’ultima fase della vita che la dignità. vita vera e rappresentazione diventano la stessa cosa. A film about life and death, about grief and letting go. Life after, when nothing A group of refugees from Congo is blocked in the Moroccan city of Rabat. is like it used to be. The issue of death is approaching from the perspective of The border with Spain prevents them from following their journey to Europe. those who remain, and supports the work of the palliative ward at Bolzano, In a small and hidden room in a peripheral neighbourhood in the city, the whose aim is to give dignity to the patients and their families. Because refugees rehearse a theatre piece on their own experience of migration. An nothing is more important in the last phase of life than dignity. imperfect day, unachieved. Several characters appear, built up from what they lived, where real life and representation become the same thing. For Those Who Remain Per chi rimane Distances Italy, 2009 Spain, 2008 20’, betaSP, color Veronika Kaserer was born in Bolzano (Italy) in 28’, betaSP, color Pilar Monsell was born in 1979 in Malaga. Versione / Original version: Italiano (Italian) 1982. Between 1998 and 2006 she worked Versione / Original version: Francese (French) She graduated in Audiovisual Communication Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) and travelled in Austria, UK, Ireland, USA Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) and Artistic Photography in 2004; she Regia / Direction: Veronika Kaserer and Switzerland. After receiving A-Levels in Handelsoberschule Sterzing (Italy), she is now Regia / Direction: Pilar Monsell obtained a Master on Documentary Creation Sceneggiatura / Screenplay: in 2007. During 2004-2007, she integrated Veronika Kaserer taking Directing Major in ZeLIG – School of Sceneggiatura / Screenplay: Pilar Monsell Documentary, Television and New Media. 19 to Fotografia / Cinematography: Pilar Monsell the programming team for the social-artistic Fotografia / Cinematography: meeting “Fadaiat”, on the Spanish-Moroccan Manuela Wilpernig Go (2008), Unborn (2008), 20 Degrees (2008) Montaggio / Editing: Pilar Monsell and Der überflieger (2007) are her so far short Suono / Sound: Afra Citlali border (Tangier and Tarifa). In 2007, she Montaggio / Editing: Nela Maerki co-directed the documentary School Minutes, Suono / Sound: Milena Holzknecht documentaries. Pilar Monsell> Nata a Malaga nel 1979, Pilar as a part of a pedagogic workshop for young Veronika Kaserer> Nata a Bolzano nel Premi e selezioni / Prizes and selections: Monsell si laurea nel 2004 in Comunicazione students in Granada. In 2008, she also co- 1982, Veronika Kaserer tra il 1998 e il 2006 > Produzione / Production: Audiovisiva e Fotografia Artistica. Nel 2007 directed Tartu.doc, as a part of a pedagogic si trasferisce e lavora in Austria, Inghilterra, ZeLIG (Bolzano, T +39 0471977930; ottiene un Master in Documentarismo. Tra il workshop in Estonia. Distances is her last Irlanda, Stati Uniti e Svizzera. Dopo la maturità F +39 0471977931; [email protected]; 2004 e il 2007 fa parte del team che anima documentary. conseguita presso l’Handelsoberschule di www.zeligfilm.it) gli incontri socio-artistici “Fadaiat”, sul confine > distribuzione / Distribution: ZeLIG tra Spagna e Marocco (Tangeri e Tarifa). Premi e selezioni / Prizes and selections: Vipiteno, segue un corso di regia presso la Tra 2007 e 2008 partecipa a due progetti Festival dei Popoli Firenze 2009 (Short ZeLIG, Scuola per Documentario, Televisione pedagogici: il primo a Granada, dove co-dirige Documentary Competition Audience Award), e Nuovi Media di Bolzano. Tra i suoi ultimi il documentario School Minutes; il secondo Festival de Cine Africano de Tarifa 2009 (Official documentari, 19 to Go (2008), Unborn (2008), in Estonia, per il documentario Tartu.doc. Selection ‘Through Looking Glass’) 20 Degrees (2008) e Der überflieger (2007). Distancias è il suo ultimo lavoro. > produzione / Production: Estudi Playtime S. L. (Sant Feliu de Llobregat,T +34 936664281; [email protected]; www.estudiplaytime.com) > distribuzione / Distribution: Estudi Playtime S. L.

61 MEDFILM FESTIVAL 2009 CONCORSO INTERNAZIONALE DOCUMENTARI Premio Open Eyes INTERNATIONAL DOCUMENTARY COMPETITION Open Eyes Award

GraD-anin ker Hanna e Violka Marko Kostic Rossella Piccinno

Per le strade di Belgrado i cani randagi sono davvero tanti. Animali senza Le trasformazioni private e collettive dell’Italia di oggi, tra migrazioni e mu- frontiera, radicati ad una patria che li rinnega. Come molte persone che tamenti sociali. Hanna Korszla fa parte delle migliaia di badanti presenti in vivono in Serbia, abbandonate dallo stato, ancora una volta perso in strani Italia. Vive in Salento insieme a Gina e Antonio, un anziano ultraottantenne processi di transizione politico sociale. malato di Alzheimer, di cui si occupa costantemente. Violka è sua figlia, diciannovenne senza lavoro. Le loro vite si incontrano come in uno specchio There are many abandoned dogs in the Belgrade streets. Making a note on scambiando i propri ruoli nella cura di ‘Ntoni. È così che Hanna può final- their behaviour and its meaning, Citizen Kanine creates mutual metaphor in mente ritornare in Polonia a riabbracciare la sua famiglia confrontandosi con relation to the people in Serbia, deserted from the state, that is, again, lost un presente e con un passato difficile, mentre Violka, badante-bambina, fa i in transitional processes. conti con un soggiorno che non si rivela essere proprio “una vacanza”. Citizen Kanine Private and collective transformations in today’s Italy: migration and social Serbia, 2007 changes. Hanna Korszla, one of Italy’s 1,700,000 immigrant carers, has 15’, betaSP, color Marko Kostic was born in Belgrade in 1973. He lived in the Salento for three years, looking after Antonio - who is over 80 Versione / Original version: Serbo (Serbian) studied film directing at the Belgrade University and suffers from Alzheimer’s - day and night. Violka, her 19-year-old Polish Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) of the Arts. From 2001 he worked for the daughter, is out of work. She takes on Hanna’s role as ‘Ntoni’s carer, enabling Regia / Direction: Marko Kostic cultural program of Radio Television Serbia. Sceneggiatura / Screenplay: Marko Kostic From 2000 he wrote film criticism and essays her mother to return to Poland to visit family. There Hanna comes to terms Fotografia / Cinematography: Vladan Bugarski for television and magazines. He has directed with a difficult past and a problematical present, while Violka, extremely Montaggio / Editing: Aleksandar Stojanov student, documentary and experimental young to look after such an old man, gets to grips with a stay in Italy which Musiche / Music: Ninoslav Filipovic films which have been screened at local and Suono / Sound: Ninoslav Filipovic international festivals and won a number of is anything but a holiday. awards. The short film The Paper Prince won Marko Kostic> Nato nel 1973 a Belgrado, the Best Local Short Film of the Year as well Marko Kostic studia regia presso l’Università di as Best Director and the special Jovan Acin Hanna and Violka Belgrado. Dal 2000 scrive recensioni e saggi Award at the 52nd Belgrade Documentary and Italy, 2009 cinematografici per varie televisioni e riviste e Short Film Festival. lavora per i programmi culturali della Radio TV 56’, miniDV, color Born in 1978, Rossella Piccinno serba. Dirige film, cortometraggi e documentari Premi e selezioni / Prizes and selections: Versione / Original version: Italiano (Italian) studied Documentary and Experimental Beogradski Festival Dokumentarnog i che partecipano e vengono premiati a numerosi Regia / Direction: Rossella Piccinno Cinematography at the DAMS, Bologna Kratkometražnog 2007, Thessaloniki festival locali ed internazionali. Il corto The Sceneggiatura / Screenplay: Rossella University, and in video making. This led to International Film Festival 2008 Paper Prince vince i premi per miglior corto Piccinno, Nicolas Gray, Maggie Armstrong her first professional experience, in animation, nazionale dell’anno e miglior regista alla > produzione / Production: Luks Film Fotografia / Cinematography: Rossella working for Achtoons. In 2005 she began cinquantaduesima edizione del Documentary (Belgrade, T +381 11196018; Piccinno her career as director with the short Interno and Short Film Festival di Belgrado. [email protected]; www.luksfilm.com) Montaggio / Editing: Rossella Piccinno sei, soon going on to produce and direct the > distribuzione / Distribution: Luks Film Suono / Sound: Rossella Piccinno documentary Mauritania: Ancient Libraries in the Desert. In Occhi negli occhi: memorie di Rossella Piccinno> Nata nel 1978, Rossella viaggio, the author aimed to convey the magic Piccinno si laurea nel 2004 in Cinematografia of the experience of the 14,000-kilometer 4×4 Documentaria e Sperimentale al DAMS di journey from the motorways of Europe to the Bologna e successivamente si diploma come heart of the desert. She subsequently returned Tecnico di produzioni video. Inizia lavorando to her native Salento where she realized To My nei cartoni animati per la casa di produzione Darling, a video-elegy in memory of the artists Achtoons e debutta alla regia nel 2005 con Norman Mommens and Patience Gray, faced il corto Interno sei. Pochi mesi dopo dirige il also themes arising from the lot of immigrants in documentario Mauritania: città-biblioteche nel her report Voices of Native and Migrant Women. deserto. Su quest’esperienza realizza Occhi negli occhi, memorie di viaggio (2007). Ritornata > produzione / Production: Dakhlavision in Salento, sua terra d’origine, gira To My (T +39 3474144066; F +39 0833631273; Darling (2008), una video-elegia in memoria [email protected]; degli artisti scomparsi Norman Mommens e www.dakhlavision.com) Patience Gray. In Voci di donne native e migranti > co-produzione / Co-production: (2008) affronta con forza i temi sociali legati al Kurumuny, Anima Mundi mondo dell’immigrazione. Da questo progetto > distribuzione / Distribution: Dakhlavision ha origine Come ieri, cortometraggio promo del film Hanna Korszla, una di famiglia, un documentario che segue da vicino la vita della badante polacca Hanna e dell’anziano ‘Ntoni.

MEDFILM FESTIVAL 2009 62 CONCORSO INTERNAZIONALE DOCUMENTARI Premio Open Eyes INTERNATIONAL DOCUMENTARY COMPETITION Open Eyes Award

Koribor br. 8 L’albero / Equilibrio Boris Despodov Dagmawi Yimer

Ironia e crudo realismo in un film-mosaico che descrive le vite di chi popola Ogni giorno a Roma un centinaio di rifugiati e richiedenti asilo, in prevalenza e affronta la Corridor #8, nuova (inesistente) strada che collega i Balcani, somali, etiopi, eritrei e afgani, studiano l’italiano, partecipando ad una serie tra Bulgaria, Macedonia e Albania. Una infrastruttura enorme voluta da un di laboratori di autonarrazione organizzati dall’associazione Asinitas. I corto- progetto dell’Unione Europea per unire il Mar Nero con l’Adriatico, frontiere metraggi L’albero e Equilibrio sono stati realizzati dal giovane regista etiope una volta proibite. Su questa striscia di asfalto tra Sofia e Tirana incontria- Dagmawi Yimer con l’obiettivo di raccontare la metodologia di lavoro della mo cowboy, tunnel usati per far crescere funghi, un affarista intenzionato scuola di italiano, raccogliere le testimonianze degli studenti, e dare forma a costruire oleodotti, un politico locale che sogna di diventare il prossimo nel tempo ad un Archivio Audiovisivo della memoria migrante. presidente americano, un pappone che lavora per i soldati della Kosovo Force, persino una canzone dedicata a questa strada. Forse l’unica cosa Every day a hundred refugees and asylum seekers (mostly Somalis, reale in questo mondo surreale. Seguendo il percorso della Corridor #8, la Ethiopians, Eritreans and Afghans) are learning Italian in Rome, participating macchina da presa esplora gli umori, i sentimenti, i pregiudizi e le speranze in a series of workshops organized by Asinitas Association. The short di popoli paradossalmente “così lontani eppure così vicini”. movies The Tree and Balance were directed by a young Ethiopian filmmaker, Dagmawi Yimer. He wants to show the working methodology of the Italian A mosaic film combining fragments from the everyday lives of the characters school, collecting the testimonies of the students and building an audiovisual who live along a non-existent Balkan road. The road passes through the archive of migrant memory. countries of Bulgaria, Macedonia and Albania. Corridor #8 is a huge EU infrastructural project meant to link the Black and the Adriatic Seas, already The Tree / Balance a decade in the planning. Along the way you’ll meet a cowboy train, a railway Italy, 2009 tunnel used for growing mushrooms, an international businessman building 9’ / 8’, betaSP, color an oil pipeline, a local politician dreaming of becoming the next American Versione / Original version: Italiano, Somalo, Etiope, Eritreo (Italian, Somali, Ge’ez, president, a pimp working for KFOR soldiers and even a song dedicated Tigrinya-Arabic) to Corridor #8, which seems to be the only real thing in a surreal world. Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) Following the road’s thread this “non-road” film captures the moods, the Regia / Direction: Dagmawi Yimer prejudices and the hope of the people from the three Balkan countries, who Sceneggiatura / Screenplay: Dagmawi Yimer paradoxically are “far away, so close” to each other. Fotografia / Cinematography: Dagmawi Yimer Montaggio / Editing: Fabrizio Barraco Corridor #8 Dagmawi Yimer> Dagmawi Yimer è sbarcato Bulgaria, 2008 a Lampedusa il 30 luglio del 2006. Nel 2007 ha partecipato ad un laboratorio video presso la 74’, betaSP, color Born in 1973 in Sofia, Boris Despodov scuola Asinitas e ha realizzato il film partecipato Versione / Original version: Bulgaro graduated from the National Academy of Fine Il deserto e il mare. Ha firmato diversi (Bulgarian) Arts in Sofia. He started his career as a painter. cortometraggi e il film-documentario Come un Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) He makes the posters for his films including uomo sulla terra (2008), insieme ad Andrea Regia / Direction: Boris Despodov the poster of Corridor #8. Despodov won Segre e Riccardo Biadene. Sceneggiatura / Screenplay: Boris Despodov several animator awards. He works also on Three Sisters and Andrey, a hyper-real painted Dagmawi Yimer has landed on Lampedusa Fotografia / Cinematography: on July 30, 2006. In 2007 he participated in Boris Missirkov, Georgi Bogdanov animation, which won the Promotional Prize for Joint Co-productions of young German a workshop at the Asinitas Association video Montaggio / Editing: Boris Despodov, school and shot the movie The Desert and Gergana Zlatanova and Eastern European Filmmakers 2006, given by Robert Bosch Foundation. During the the Sea. He directed several shorts and the Musiche / Music: Petar Dundakov documentary Like a Man on Earth (2008), Suono / Sound: Momchil Bozhkov development of Corridor #8 in 2005 he met the Danish filmmaker Jørgen Leth and made a together with Andrea Segre and Riccardo Boris Despodov> Nato nel 1973 a Sofia, short documentary about him, Schindler’s Lift. Biadene. Boris Despodov si laurea presso l’Accademia > produzione / Production: Asinitas Onlus delle Belle Arti di Sofia. Inizia la propria carriera Premi e selezioni / Prizes and selections: Berlinale 2008 (Forum: Independent (Rome, T +39 062418618; come autore e disegnatore. Lavora anche [email protected]; www.asinitas.org) per Three Sisters and Andrey, un’animazione Ecumenical Jury Award), HotDocs 2008 (HBO Documentary Film Emerging Artist Award), > distribuzione / Distribution: che vince il premio della Fondazione Robert Asinitas Onlus Bosch conferito alla migliore co-produzione tra Sarajevo Film Festival 2008 (Best Documentary) giovani artisti tedeschi ed est europei. Realizza > produzione / Production: AGITPROP i poster di tutti i suoi film, compreso quello di (Sofia, [email protected]; Corridor #8. www.agitprop.bg) Durante la lavorazione del documentario, ha > distribuzione / Distribution: incontrato il regista danese Jørgen Leth, al First Hand Films (Zurich, quale ha dedicato il corto Schindler’s Lift. [email protected]; www.firsthandfilms.com)

63 MEDFILM FESTIVAL 2009 CONCORSO INTERNAZIONALE DOCUMENTARI Premio Open Eyes INTERNATIONAL DOCUMENTARY COMPETITION Open Eyes Award

Le jardin de jad Mirages Georgi Lazarevski Olivier Dury

Il muro di Gerusalemme Est è in costruzione a due passi da un ospizio. Un Suggestivo documentario immerso nel silenzio e nell’immobilità del paesag- gruppo di anziani diventa testimone ironico di una frontiera impossibile. Tra gio africano. Ogni giorno, nel deserto, centinaia di persone lasciano il pro- restrizioni e assurde proibizioni, queste persone sono costrette a convivere prio paese con l’intenzione di arrivare in Europa, guidate da un incredibile con continui cambiamenti. senso di speranza. Durante i primi giorni della loro traversata da Agadez a Djanet, dal Niger all’Algeria, questi migranti sono costretti a confrontarsi con A group of senior citizens living in Israel’s West Bank learn to live with the gli spazi immensi e le mille difficoltà del deserto. everyday changes, restrictions, disappointments, and surprises created when Israel builds the Wall of Separation just meters from their front door. Every day, thousands of miles from here, dozens of people are driven by an incredible sense of hope to set out with the intention of arriving in Europe. This Way Up During the first few days of their crossing from Agadez to Djanet, from Niger France, 2007 into Algeria, these emigrants are forced to confront the time of the desert 60’, betaSP, color including the Cannes award-winner The Class with its stases, its brutal accelerations and its mineral inertia. Versione / Original version: Arabo (Arabic) (Entre les murs, 2008). He directed his first Regia / Direction: Georgi Lazarevski documentary in 2006, Voyage en sol majeur, France, 2008 Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) which won awards in numerous international Sceneggiatura / Screenplay: Georgi Lazarevski festivals and was broadcast in many countries. 45’, betaSP, color Premi e selezioni / Prizes and selections: Fotografia / Cinematography: Georgi He is a member of ACID (Agence pour la Versione / Original version: vari dialetti africani FID Marseille 2008 (PRIX Premier), Lutin Lazarevski Diffusion du Cinema Independant) and the (various african dialects) Short Film Awards 2009 (Nomination Films Montaggio / Editing: Fabrice Salinié Signatures photography agency. Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Documentaries), International Documentary Musiche / Music: Stéphane Scott Premi e selezioni / Prizes and selections: Regia / Direction: Olivier Dury Film Festival Amsterdam 2009 (Official Suono / Sound: Christian Sonderegger Krakow Film Festival 2008 (Don Quixote Sceneggiatura / Screenplay: Olivier Dury Selection ‘Docs for Sale’) Georgi Lazarevski> Georgi Lazarevski lavora Award), Flahertiana Film Festival 2008 (Big Fotografia / Cinematography: Olivier Dury > produzione / Production: principalmente come fotografo freelance (in Golden Nanook Award), Human Rights Watch Montaggio / Editing: Christine Benoît Les Productions de l’Oeil Sauvage (Gentilly, particolare con organizzazioni umanitarie International Film Festival 2008, SilverDocs: Musiche / Music: Loïc Carron T +33 145466413; F +33 145472898; tra Sarajevo, Baghdad e Mali), direttore AFI/Discovery Channel Documentary Festival Suono / Sound: Dana Farzaneh Pour [email protected]; della fotografia e assistente operatore. Ha 2008, Seattle International Film Festival 2008, www.oeilsauvage.com) International Documentary Festival Amsterdam Olivier Dury> Olivier Dury è nato a Parigi nel collaborato in diversi film, tra cui La classe 1967. Diplomato alla Vancouver Film School del > co-produzione / Co-production: (Entre les murs, 2008) di Laurent Cantet, 2008, Tetouan International Mediterranean Film Tv Rennes (Rennes, T +33 299305858; Festival 2009 (Grand Prix of the City of Tetouan: Canada, è stato impegnato in diversi ruoli nel Palma d’oro al Festival di Cannes. Il suo cinema, da cameraman ad assistente alla regia. [email protected]) primo documentario è Voyage en sol majeur Documentary), Asterfest Film Festival 2009 > distribuzione / Distribution: (Golden Horseshoe Award) Attualmente lavora come operatore e regista. (2006), che ha partecipato a diversi festival Mirages è il suo primo film. Andana Films (Lussas, T +33 475943467; internazionali ed è stato trasmesso da > produzione / Production: Arturo Mio F +33 475942509; numerose reti televisive. Da anni, è membro (Paris, T +33 140402658; Olivier Dury was born in Paris in 1967. He has a [email protected]; della ACID (Agence pour la Diffusion du [email protected]; degree from Vancouver Film School. He’s done www.andanafilms.com) Cinema Independant) e dell’agenzia fotografica www.arturomio.com) different jobs in filmmaking industry, from the camera and electrical department to being an Signatures. > co-produzione / Co-production: assistant director. Mirages is his first movie. Georgi Lazarevski, a 1989 graduate of the Arte France (Issy-les-Moulineaux, National Cinema School Louis Lumière in T +33 155007777; www.artefrance.fr) Paris, has worked as freelance photographer, > distribuzione / Distribution: especially involved in humanitarian Andana Films (Lussas, T +33 475943467; organizations in Sarajevo, Baghdad and Mali, F +33 475942509; as well as a cinematographer and second-unit [email protected]; director of photography on several feature films, www.andanafilms.com)

MEDFILM FESTIVAL 2009 64 CONCORSO INTERNAZIONALE DOCUMENTARI Premio Open Eyes INTERNATIONAL DOCUMENTARY COMPETITION Open Eyes Award

No comment Silent Snow Nathalie Loubeyre Jan van den Berg

Volti ed immagini dal campo della Croce Rossa di Calais. Vita quotidiana di Ricognizione sullo stato di salute del pianeta Terra. Oltre al riscaldamento migranti afghani, irakeni, curdi, palestinesi, eritrei, somali, sudanesi. Uomini globale, c’è un altro pericolo che si annida sotto la superficie dell’Artico. e donne in attesa, un’umanità abbandonata e priva di qualsiasi cosa, scam- I venti e le onde portano pericolosi pesticidi provenienti da tutto il mondo pata a guerre, massacri, persecuzioni, povertà. Che attraversa la Francia verso il Polo, causando l’avvelenamento di animali e persone. Due ragazze sperando di raggiungere l’Inghilterra. in Groenlandia del Nord si mettono in viaggio verso un villaggio che sta per scomparire. Lo scenario è quello di ghiacciai che si sciolgono; il tema della A part of humanity abandoned and deprived of everything, in the town of discussione l’inquinamento che minaccia il mondo intero. Calais, France. Men and women, be they Afghan, Iraqi, Kurd, Palestinian, Eritrean, Somali or Sudanese, who have fled war, massacre, insecurity, Apart from global warming, there is another threat to the Arctic lingering poverty and who are transiting through French territory to reach England. underneath the surface. Dangerous pesticides from all over the world are being carried to the poles by northbound winds and waves, poisoning France, 2008 animals and people. Two girls in Northern Greenland are travelling to a 52’, betaSP, color Nathalie Loubeyre was born in 1962. She disappearing village where one of them still lives. Against a background of Versione / Original version: senza dialoghi made short films and documentaries since melting ice they discuss the pollution which is not only dramatically changing (no dialogues) 1992. She also co-wrote the screenplays for their lives but threatening the entire world. Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) feature film, especially with Canada. She was honoured by the Jean Vigo Short Film Award Regia / Direction: Nathalie Loubeyre Netherlands, 2007 Sceneggiatura / Screenplay: Nathalie for La coupure in 2003. Loubeyre Premi e selezioni / Prizes and selections: 14’, betaSP, color Premi e selezioni / Prizes and selections: Fotografia / Cinematography: Joël Labat Cinéma du Réel Festival International de Films Versione / Original version: Inuit (Inuit) Tokyo Global Environmental Film Festival Montaggio / Editing: Nadine Verdier Documentaries 2009, Paris International Film Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) 2008 (Children Earth Vision Award), Australian Suono / Sound: Nathalie Loubeyre, Nadine Festival on Human Rights 2009 (Grand Prix) Human Rights Arts and Film Festival 2008 (Best Verdier, Eric Schick Regia / Direction: Jan van den Berg > produzione / Production: Sceneggiatura / Screenplay: Jan van den International Film), Mexico City International Nathalie Loubeyre> Nata nel 1962, Nathalie Froggie Production (Paris, Berg Documentary Film Festival 2008 (Official Loubeyre realizza cortometraggi e documentari T +33 442361181; Fotografia / Cinematography: Jan van den Selection), Netherlands Film Festival 2008 dal 1992. Lavora anche come sceneggiatrice [email protected]; Berg, Brigit Hillenius (Official Selection), Los Angeles Film Festival per numerosi film, soprattutto in Canada. Nel www.froggie-production.com) Montaggio / Editing: Boris Everts 2008 (Short Competition), Slow Food on Film 2003 ha ottenuto il premio Jean Vigo per il Suono / Sound: Bart Jilesen Bologna 2008 (Golden Snail Best Short) miglior cortometraggio con La coupure. Jan van den Berg> Jan van den Berg > produzione / Production: non è un vero e proprio regista. È infatti un DRS Film (Utrecht, T +31 302514154; antropologo culturale che ha cominciato a fare F +31 302514001; [email protected]; cinema nei primi anni Settanta. Ha fondato la www.drsfilm.tv) DRS Film (in cui collabora con scrittori, artisti > co-produzione / Co-production: e cineasti) per produrre e diffondere le proprie NPO/RNW Sales (Hilversum, opere. Il suo lavoro è fatto principalmente di T +31 35 6773561; F +31 35 6775318; documentari e si concentra sui rapporti tra [email protected]) persone e culture. > distribuzione / Distribution: DRS Film Jan van den Berg started making films in the early seventies from his field of study: cultural anthropology. He founded DRS Film in which he collaborates with writers, artists and cinematographers. His work, mainly documentaries, focuses on people at the cutting edge between cultures.

65 MEDFILM FESTIVAL 2009 CONCORSO INTERNAZIONALE DOCUMENTARI Premio Open Eyes INTERNATIONAL DOCUMENTARY COMPETITION Open Eyes Award

Slepé láski Status: geduldet Juraj Llehotský Silvana Santamaria

Un delicato ritratto dedicato all’amore tra coppie di cechi. L’amore può es- La storia di una famiglia che vive in Germania da 15 anni. Provengono dal sere dolce, sciocco, a volte cieco... Trovare il proprio posto nel mondo non è Kosovo e lo status di rifugiati politici non li mantiene al sicuro: il loro permes- una cosa tanto facile per le persone ‘normali’, con una buona vista. Diventa so di soggiorno potrebbe scadere da un giorno all’altro. Hajrije è la capo ancora più difficile per chi è cieco. La “vista” dei non vedenti è pura ed es- famiglia: madre single di 42 anni, ha tre figli, Arduan, Ramize e Bobby. Con senziale, e molto spesso spiritosa. Tanto da far scoprire nuove dimensioni loro vivono la nipotina Melissa e la ragazza di Arduan, Mee. A Stoccarda i per dare un senso alla propria vita. E raggiungere la felicità. problemi non sono quelli razziali. Gli Huseini lottano quotidianamente contro le autorità, le tensioni famigliari, la mancanza di soldi. Love between blind people. Love can be soft, love can be silly, love can be blind at times... To find one’s place in this world is not an easy thing to do for The story of a family who has been living in Germany for 15 years with the people with good sight, but how much more difficult it can get for somebody residence permit status of being tolerated. Because of their status they can who is blind? The “view” of blind persons is often pure and essential, and be deported to the Kosovo at every time. Hajrije, the single parent mother, very often witty. It uncovers new dimensions of meaning of happiness. is 42 years old. She lives with her 3 kids Arduan, Ramize and Bobby, her grandniece Melissa and Mee (Arduan’s girlfriend) in the problem district Blind Loves Stuttgart Fasanenhof. Between trips to the authorities, familial tensions and Slovak Republic, 2008 the shortage of money, the Huseinis are living a dire existence of insecurity, 77’, betaSP, color Premi e selezioni / Prizes and selections: always with the awareness that every day in Germany could be the last. Versione / Original version: Slovacco (Slovak) Festival de Cannes 2008 (Quinzaine des Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) réalisateurs - C.I.C.A.E. Award), Karlovy Vary On Sufferance International Film Festival 2008 (Audience Regia / Direction: Juraj Chlpík Germany, 2007 Sceneggiatura / Screenplay: Juraj Llehotský, Award: Special Mention), Festival Internazionale Marek Lešcák del Cinema d’Arte 2008 (Mura d’Oro Award), 60’, betaSP, color Silvana Santamaria was born in Marbach am Fotografia / Cinematography: Juraj Chlpík Trieste Film Festival 2009 (Audience Award: Versione / Original version: Tedesco (German) Neckar in 1978. She studied in Ludwigsburg Montaggio / Editing: František Krähenbiel Best Documentary) Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) and then moved six months between Canada, Suono / Sound: Marián Gregorovic > produzione / Production: Artileria Regia / Direction: Silvana Santamaria USA, Mexico, Guatemala and Honduras. In 1999 she returned to Germany where he Juraj Llehotský> Nato nel 1975 a Bratislava, (Bratislava, T +421 918090125; Sceneggiatura / Screenplay: Silvana worked as director and production assistant at Juraj Lehotský studia dal 1990 al 1994 presso [email protected]; Santamaria Filmakademie Baden-Württemberg. Between il SUPŠ (Higher Arts and Crafts School); www.artileria.sk; www.blindloves.com) Fotografia / Cinematography: Maxim Kuphal, 2000 and 2002 she worked as an assistant tra il 1995 ed il 2000 si specializza in regia > distribuzione / Distribution: Autlook Films Silvana Santamaria director at the Kleine Bühne Theatre. Actress, all’Accademia di Arti Musicali VŠMU di (Vienna, T +43 720553570; Montaggio / Editing: Robert Wellié photographer, director, since 2004 she studied Bratislava. Inizia poi a lavorare come regista di F +43 720553572; Musiche / Music: Rami Al-Regeb in Baden-Wuerttemberg. Since 2006, she documentari, videoclip e spot. Nel 2003 vince [email protected]; Suono / Sound: Rolf Mahnke www.autlookfilms.com) focused on the direction of documentaries. il premio Aurel per il video girato per “Prvá”, Silvana Santamaria> Nata nel 1978 a canzone del gruppo pop slovacco No Name. Marbach am Neckar, Silvana Santamaria Premi e selezioni / Prizes and selections: Blind Loves è il suo esordio nel lungometraggio. studia a Ludwigsburg per poi trasferirsi European Young CIVIS Media Prize 2008, East Silver 2008, DOK Leipzig 2008 Juraj Lehotský was born in 1975 in Bratislava. sei mesi tra Canada, Stati Uniti, Messico, Between 1990 and 1994 he studied at the Guatemala e Honduras. Nel 1999 fa ritorno > produzione / Production: Filmakademie Higher Arts and Crafts School in Bratislava in Germania dove lavora come regista e Baden-Württemberg GmbH (Ludwigsburg, (SUPŠ), specialised in photography. Between assistente di produzione alla Filmakademie di T +49 71419690; F +49 7141969419; 1995 and 2000 he studied documentary Baden-Württemberg. Tra il 2000 e il 2002 fa [email protected]; film directing at the Academy of Music da assistente alla regia al Teatro Kleine Bühne. www.filmakademie.de) Arts in Bratislava (VŠMU). He is working as Attrice, fotografa, regista, dal 2004 studia a > distribuzione / Distribution: documentary film director, director of music Baden-Wuerttemberg. Dal 2006 si concentra Filmakademie Baden-Württemberg GmbH videos, advertising spots and spots for charity sulla direzione di documentari. director. He won the Aurel 2003 Award for a music video for a song “Prvá” by a Slovak pop band No Name. Blind Loves is his full length debut.

MEDFILM FESTIVAL 2009 66 CONCORSO INTERNAZIONALE DOCUMENTARI Premio Open Eyes INTERNATIONAL DOCUMENTARY COMPETITION Open Eyes Award

Taste the Revolution Via Anelli Buthina Cannan Khoury La chiusura del ghetto Una storia personale sulla creazione di un prodotto che miracolosamente Marco Segato riesce a passare la frontiera tra Palestina e Israele. Dopo 30 anni trascorsi negli Stati Uniti, i fratelli Nidim e Dahoud Khoury tornano nei territori per sod- Il Complesso Serenissima, in Via Anelli a Padova, è un quartiere privato disfare il desiderio del padre e avviare una nuova azienda. Sacrifici e soldi costruito alla fine degli anni 70 per ospitare gli studenti universitari fuorisede: per un’operazione coraggiosa, avvenuta dopo gli Accordi di Oslo: aprire la una piazza circondata da sei palazzine con 287 miniappartamenti di 28 mq prima fabbrica di birra casalinga in Medio Oriente, la Taybeh. Nonostante le ciascuno. Negli anni 90 gli inquilini italiani se ne vanno lasciando il posto ai difficoltà e gli ostacoli quotidiani della vita in Palestina, il loro successo ha molti immigrati arrivati in città in cerca di lavoro. Sovraffollamento, degrado dato speranza a molti. La birra Taybeh è diventata un fenomeno per i media e criminalità trasformano in pochi anni il Complesso Serenissima nel ghetto internazionali e ha attratto molti turisti e abitanti del luogo. Per assaporare il di Via Anelli. Nel 2005 l’amministrazione comunale decide di riqualificare la nuovo gusto della rivoluzione. zona nonostante l’opposizione dei proprietari, tutti italiani. Saranno neces- A personal family story about two brothers who returned to Palestine after sari più di due anni di lavoro per chiudere definitivamente le sei palazzine living in the US for 30 years to fulfil their father’s dream and establish a ormai fatiscenti e trasferire gli inquilini regolari in case più dignitose. Il lavoro business. Not only returning to Palestine but also, investing his education, degli operatori impegnati nelle operazioni di chiusura si mescola alle voci experience, knowledge and the family money to open the first micro degli immigrati che vi abitano per raccontare la quotidianità di un luogo tra i brewery in the entire Middle East right after Oslo agreement of the peace più immaginati ma meno conosciuti del nordest. process between the Palestinians and the Israelis. In spite of the hardship & Between March 2005 and July 2007, the local authorities of Padua evicted constant obstacles of the unpredictable life in Palestine, Nadim Khoury and and closed the Serenissima complex made up of 287 28-square metre mini- his brother Dahoud Khoury’s success had given hope to others. Taybeh apartments. In the 1990s, the Italians left and immigrants took their place. brewery became the central focus for the international media and attracted Overcrowding, squalor and crime turned the Serenissima complex into the many tourists and locals to trust the new taste of the revolution in making ghetto of Via Anelli in just a few years. The voices of the social workers, excellent quality local product. engaged in closing the buildings, are mixed with those of the immigrants who live there, relating the daily life of one of the most sadly famous – but Palestinian Territories, 2008 little known – places in north-east Italy. 27’, betaSP, color Buthina Canaan Khoury (born in Ramallah in Versione / Original version: Arabo, Inglese 1966) is a Palestinian independent filmmaker Via Anelli - The Closure of the Ghetto (Arabic, English) who established Majd Production Company Italy, 2008 Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) in Ramallah city in 2000. The company’s main Regia / Direction: Buthina Cannan Khoury objective is to produce documentaries about 68’, betaSP, color Marco Segato was born in Padua in 1973. Sceneggiatura / Screenplay: Buthina Cannan various crucial Palestinian issues, focusing on Versione / Original version: Italiano, Inglese, After a degree in Film History at the University Khoury women’s social and political problems. Works Arabo (Italian, English, Arabic) of Padua, he attended a master’s degree in Fotografia / Cinematography: Buthina as Women in Struggle (2004), Maria’s Grotto Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) documentaries at the Milan Film School. Since (2007) and Taste the Revolution (2008). Khoury Canaan Khoury Regia / Direction: Marco Segato 2004 he has been Artistic Director of Euganea received her Bachelor degree in Filmmaking Montaggio / Editing: Saed Andoni Sceneggiatura / Screenplay: Marco Segato Movie Movement - International Documentary and Photography from the Massachusetts Musiche / Music: Wasim Kassis Fotografia / Cinematography: Elisabetta and Short Film Festival. In 2007, he was College of Fine Arts in Boston, Ma. She had Massera, Marco Segato assistant director to Carlo Mazzacurati on Buthina Cannan Khoury> Nata a Ramallah won several awards including the Silver Muhr at Montaggio / Editing: Davide Vizzini La giusta distanza. In 2008, he directed the nel 1966, Buthina Canaan Khoury è una Dubai Film Festival in 2007. Musiche / Music: Giovanni Panozzo video part of Il Sergente, a performance by regista indipendente palestinese, fondatrice Marco Paolini, and of Pensavo fosse Bach, a della casa di produzione Majd Production. Premi e selezioni / Prizes and selections: Suono / Sound: Enrico Levorato Boston Palestine Film Festival 2008, Chicago concert by Mario Brunello. He directed several Dal 2000 l’obiettivo della film maker è girare e Marco Segato> Nato a Padova nel 1973, Palestine Film Festival 2009, International documentaries as Ci resta il nome (2007), produrre documentari sui temi cruciali della vita Marco Segato dopo la laurea in Lettere, Documentary Film Festival Amsterdam 2009 Preventorio (2006), Col cielo di questa città nei territori occupati, in particolar modo quelli frequenta il master di documentario presso la (2004) and Rumore bianco (2003). legati al mondo sociale e politico femminile. Tra > produzione / Production: Scuola Civica di Cinema di Milano. Dal 2004 è i suoi lavori, Women in Struggle (2004), Maria’s Majd Productions (Ramallah, direttore artistico di Euganea Movie Movement Premi e selezioni / Prizes and selections: Grotto (2007) e Taste the Revolution (2008). La T / F +970 22898022; - Festival Internazionale del Documentario e del Festival del Cinema Africano, Asia e America Khoury è laureata in regia e fotografia presso il [email protected]; Cortometraggio che si svolge nei Colli Euganei Latina Milan 2009 (Extr’A’), Slow Film Festival Massachusetts College of Fine Arts di Boston. www.womeninstruggle.com) (Padova). Nel 2007 lavora come assistente Eger 2009 (In Competition), Festival del Cinema Grazie ai suoi documentari, ha vinto numerosi > co-produzione / Co-production: alla regia al film di Carlo Mazzacurati La giusta Invisibile Lecce 2009 premi in festival internazionali, come il Silver ARTE France distanza. Nel 2008 cura la regia video de Il > produzione / Production: Muhr al Dubai Film Festival del 2007. > distribuzione / Distribution: Sergente, spettacolo teatrale di Marco Paolini e Jolefilm (Padova, T +39 0498718175; Majd Productions la regia video di Pensavo fosse Bach, concerto F +39 0498735263; [email protected]; di Mario Brunello. Tra i suoi documentari, Ci www.jolefilm.it) resta il nome (2007), Preventorio (2006), Col > distribuzione / Distribution: Jolefilm cielo di questa città (2004) e Rumore bianco (2003).

67 MEDFILM FESTIVAL 2009 CONCORSO INTERNAZIONALE DOCUMENTARI Premio Open Eyes INTERNATIONAL DOCUMENTARY COMPETITION Open Eyes Award

Was übrig bleibt Welcome to Hebron Fabian Daub, Andreas Gräfenstein Terje Carlsson

A Waldenburg, cittadina situata nel basso bacino carbonifero silesiano, Il ritratto intimo di una vita sotto assedio. È quella di Leila Sarsour, affasci- tutte le miniere sono chiuse. Lukasz e il suo amico Jacek hanno estratto nante ed intelligente studentessa palestinese. Ha 17 anni e sembra condur- carbone a proprio rischio per diversi anni. Come centinaia di altri minatori, re un’esistenza normale: parla con gli amici su MSN, ascolta Jimi Hendrix, estraggono illegalmente nei sobborghi della loro città. La polizia locale è sogna un Medio Oriente di pace e coabitazione. Tuttavia siamo a Hebron e costantemente sulle loro tracce. Un commercio di confine raccontato da può capitare di rimanere vittime di un attacco mentre si va a scuola. Come testimonianze sconvolgenti. spiega il comandante dell’esercito israeliano Yehuda Shaul: anche per un militare la vita nei territori occupati non è facile. In Walbrzych, situated in the lower Silesian coalfield, all mines are closed down. Lukasz and his friend Jacek, like hundreds of other former miners, An intimate portrait of 17 year old Leila Sarsour, a charming and intelligent illegally dig for the black gold on the outskirts of their city. Palestinian schoolgirl whose daily life involves talking to friends on MSN, listening to Jimi Hendrix and being attacked on her way to school by Israeli Left Behind settlers… Welcome to Hebron. Filmed over three years in the West Bank, this Poland, Germany, 2008 hard-hiting documentary reveals the reality of life under occupation. Yehuda 13’, betaSP, color Fabian Daub was born in 1972 in Aachen, Shaul, a former commander of the Israeli army, is among the people being Versione / Original version: Polacco (Polish) Germany. He studied visual and media film at interviewed: the soldier is sharing his story of daily life under occupation. Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) the Ecole Superieure d’Art Visuel Geneve and then at the Hochschule für bildende Künste Regia / Direction: Fabian Daub, Andreas Sweden, Israel, Palestine, 2007 Gräfenstein Hamburg. He directed documentaries and short movies, movies for TV and animations. Sceneggiatura / Screenplay: Fabian Daub, 55’, betaSP, color Premi e selezioni / Prizes and selections: Andreas Gräfenstein Andreas Gräfenstein was born in 1975 in Versione / Original version: Arabo, Ebraico Stockholm International Film Festival 2007 Fotografia / Cinematography: Ulf Behrens Bernburg, Germany. He studied philosophy and (Arabic, Hebrew) (World Premiere), Terra di Tutti Film Festival Montaggio / Editing: Fabian Daub, Andreas history of the arts and then visual and media film Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Bologna 2008 (Audience Favourite Choice), Gräfenstein at the Hochschule für bildende Künste Hamburg. Regia / Direction: Terje Carlsson Mediterranean Film Festival Montpellier 2008, Musiche / Music: Phillipp Meiers He worked as author for Deutsche Welle TV and Sceneggiatura / Screenplay: Terje Carlsson Festival International du Cinema Mediteraneen Suono / Sound: Pablo Paolo Kilian as line producer for NDR and ARTE TV. Fotografia / Cinematography: Terje Carlsson de Tetouan 2009 (Jury’s Special Mentioning) Fabian Daub, Andreas Gräfenstein> Nato Premi e selezioni / Prizes and selections: Montaggio / Editing: Josef Nyberg > produzione / Production: Ekedalen nel 1972 ad Aachen (Germania), Fabian Daub Milano Film Festival 2008, Hamburg Musiche / Music: Terje Carlsson Produktion SVT (T +46 739861622; studia cinema all’Ecole Superieure d’Art Visuel International Short Film Festival 2009, Suono / Sound: Ola Eliasson [email protected]; di Ginevra e, in seguito, alla Hochschule für Perspektive - Human Rights Documentary Film Terje Carlsson> Terje Carlsson è un www.ekedalenproduktion.se), bildende Künste di Amburgo. Dirige documentari Festival Nuremberg 2009, Eco Vision Festival giornalista freelance svedese, che ha vissuto Film i Värmland (Karlstad, e cortometraggi, film per la tv e animazioni. Palermo 2009 per molti anni a Gerusalemme, lavorando come T +46 0547011081; Nato nel 1975 a Bernburg (Germania), Andreas > produzione / Production: inviato per la Radio e Televisione nazionale [email protected]; Gräfenstein studia filosofia e storia dell’arte e, Polski Fiat Produktion (Hamburg, svedese. Welcome to Hebron è il suo primo www.filmivarmland.se) in seguito, cinema alla Hochschule für bildende T +49 4025481460; [email protected]; documentario, trasmesso nel febbraio 2008 > distribuzione / Distribution: Künste di Amburgo. Lavora come autore per www.wasuebrigbleibt.de) dalla rete svedese SVT. Mercury Media (London, la televisione tedesca Deutsche Welle e come > distribuzione / Distribution: T +44 2072217221; F +44 2072217228; Terje Carlsson is a freelance journalist based produttore per la NDR e ARTE TV. KurzFilmAgentur Hamburg e.V. (Hamburg, [email protected]; for many years in Jerusalem, working mostly T +49 403910630; F +49 4039106320; www.mercurymedia.org) for Swedish National Radio and Television. [email protected]; www.shortfilm.com) Welcome to Hebron is his first full-length documentary and it was broadcasted on Swedish TV (SVT) in February 2008.

MEDFILM FESTIVAL 2009 68

concorso internazionale cortometraggi international short films competition

Il Concorso Cortometraggi è aperto ad opere provenienti dai Paesi It is open to short films from European countries and from the south- europei e della sponda sud del mediterraneo fino al Medio Oriente. ern shores of the Mediterranean all the way to the Middle East. La Giuria Internazionale del Concorso è composta da studenti di- The International Jury is composed of students of National Schools plomandi delle Scuole Nazionali di Cinema dei paesi dell’area, e da of Cinema and of a group of prison inmates from one of the Italian un gruppo di detenuti di uno degli Istituti di Pena italiani aderenti al Detention Centres. In a plenary session inside the prison two wings Progetto Methexis. In una riunione plenaria all’interno del carcere le of the jury compare their decisions and then decide together who due ali della giuria confrontano le loro scelte e designano insieme should be the winner of the Methexis Award, aimed at promoting il vincitore del Premio Methexis, destinato a promuovere opere the themes of peace and intercultural dialogue. dedicate al tema del dialogo interculturale. Students assign also the Cervantes Rome Award. Gli studenti assegnano inoltre il Premio Cervantes Roma.

PREMIO CERVANTES ROMA CERVANTES ROME AWARD Da secoli il Mediterraneo è un luogo d’incontro di nu- For centuries, the Mediterranean has been a meeting place for many merose culture, lingue, tradizioni e naturalmente arti. different cultures, languages, traditions and of course art. Tra queste ultime il cinema è sicuramente quella che Of the latter, film is certainly the art that is most capable of expressing in modo più diretto riesce a esprimere quest’insieme this creative variety that makes our sea a unique place of encounter che fa del nostro mare un luogo unico al mondo d’in- and dialogue between different civilizations. contri e dialogo tra diverse civiltà. For these reasons, the Instituto Cervantes in Rome is honored to Per queste ragioni l’Instituto Cervantes di Roma col- work with the MedFilm Festival that for years has successfully been labora con grande onore al MedFilm Festival, che da able to represent the Mediterranean complexity through an excellent anni riesce ad esperime la complessità mediterranea attraverso una program of feature and short films. Starting this year, the Cervantes eccelente programmazione di film e cortometraggi. Il Premio Cervan- Rome Award will award a prize to the best short film chosen by a jury tes Roma che da quest’anno premierà il miglior cortometraggio scelto of young authors from different countries of the Mediterranean. The da una giuria di giovani autori provenienti da vari paesi del Mediterra- latter will be an incentive for new generations that want to express neo vuole essere un incentivo alle nueve generazioni che attraverso le their ideas, their work and their reflections and that through film want loro idee, il loro lavoro e le loro riflessioni attraverso l’arte cinematogra- to build a Mediterranean culture of mutual enrichment in the great fica vogliano costruire un Mediterraneo di unione e di arricchimento diversity of the Mediterranean Sea. reciproco nella grande diversità del mar Mediterraneo.

Mario García de Castro Direttore Instuto Cervantes di Roma Director Instituto Cervantes in Rome

19 giorni di massima sicurezza 19 Days in a Jail of Top Security Enzo De Camillis, 2009, 12’ Italy Bygningsarbeidere Deconstruction Workers Kajsa Næss, 2008, 6’ Norway Cheeese Huseyin Tabak, 2008, 12’ Austria / Germany Como el crudo Like Crude Oil Daniel Pardo, 2009, 4’ Spain Dans nos veines In Our Blood, Guillaume Senez 2009, 16’ France / Belgium Di me que yo Say Me Mateo Gil, 2009, 15’ Spain Dolores Manuela Moreno, 2008, 10’ Spain Düyün Knot Ali Isa Jabbarov, 2008, 24’ Azerbaijan Ein paar millimeter A Pair of Millimetres Sohrab Mohammad, 2008, 8’ Germany

MEDFILM FESTIVAL 2009 70 concorso internazionale cortometraggi international short films competition

El ataque de los robots The Attack of the Robots from Nebula-5 de Nebulosa-5 Chema Garcìa Ibarra, 2008, 6’ Spain Il naturalista The Naturalist G. Barbera, G. Lopresti, F. Parodi, M. Tozzi, 2008, 6’ Italy Im ring Alexandra Maurer, Elvira Isenring, 2009, 7’ Switzerland Io parlo! I’ll Tell on You! Marco Gianfreda, 2009, 20’ Italy Izorane Alaoui Lamharzi, 2008, 21’ Morocco L’occupant Gabriel Le Bomin, 2008, 14’ France Lala Esteban Crespo, 2009, 19’ Spain Les doigts de pied The Toes Laurent Denis, 2009, 11’ Belgium Les paradis perdus Last Illusions Hélier Cisterne, 2008, 30’ France Love Does Grow on Trees Bevan Walsh, 2008, 10’ UK Ma Sixtine My Sixtine Jonathan Colinet, Sebastien Dubus, 2008, 15’ France Meeting Laura Felix Stienz, 2009, 13’ Germany Metrópolis Ferry Jean Gautier, 2009, 16’ Spain Old Land Nick Gibbon, 2009, 15’ UK Otpadnici Waste Youth Petar Oreskovic, 2009, 15’ Croatia Plis Arild Østin Ommundsen, 2008, 14’ Norway Reacción Reaction David Victori Blaya, 2008, 12’ Spain Sa’et asary At Day’s End Sherif Elbendary, 2008, 14’ Egypt Sellam et Démétan Sellam and Démétan Mohamed Amin Benamraoui, 2008, 14’ Morocco / Belgium Šoping Shopping Alen Drljevic, 2008, 15’ Bosnia Herzegovina Tek notalık One Note Man Daghan Celayir, 2008, 14’ Turkey The Heart of Klein Uri Kranot, Michal Pfeffer, 2008, 14’ Israel / Denmark Netherlands / France ‘U sciroccu Sirocco Marta Palazzo, Daniele Scali, Jacopo Lanza, 2008, 5’ Italy Una vida major Luis Fernandez Reneo, 2008, 15’ Spain Unutma Forget Me Not Pelin Aytemiz, 2009, 16’ Turkey Varmints Marc Craste, 2008, 24’ UK Ve’ahavta And Thou Shalt Love Chaim Elbaum, 2008, 28’ Israel

71 MEDFILM FESTIVAL 2009 concorso internazionale cortometraggi international short films competition

19 giorni di massima Bygningsarbeidere sicurezza Kajsa Næss Enzo De Camillis Due operai sono al lavoro in un cantiere. Ogni giorno parlano, parlano, par- lano. Su questioni esistenziali. Mentre dietro di loro si scatena il finimondo. E Da una storia vera, un caso giudiziario ancora aperto. Una lunga lettera che Anna non si accorgono di nulla. Troveranno una risposta ai loro quesiti? scrive al marito dalla prigione: lo spunto per un racconto doloroso e insieme Two construction workers are having an everyday conversation about an fortemente emotivo nel quale Anna rivive il dramma dei 19 giorni passati in cella existential question. They keep on building while the world around them falls senza sapere neanche il perché. apart. Will they find the answer to one of the most common questions in the Based on a true story. The long letter Anna wrote to her husband from prison, Western world? the starting point for a story together very painful and emotional, in which Anna relives the drama of the past 19 days in the cell without even knowing why. Deconstruction Workers NORWAY, 2008, 6’ 19 Days in a Jail of Top Security V. O. / O. V. : Norvegese (Norwegian) > produzione / Production: Mikrofilm AS Italy, 2009, 12’ Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) (Oslo, [email protected]; www.mikroflm.no) V.O. / O.V. : Italiano (Italian) > produzione / Production: S.A.S Cinema Premi e selezioni / Prizes and selections: > distribuzione / Distribution: Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) (Rome,[email protected]; Annecy Intl Animation Film Festival 2009, Norwegian Film Institute (Oslo, [email protected]; www.nfi.no) Premi e selezioni / Prizes and selections: www.sascinema.com), Settimarte S.r.l Tribeca Film Festival 2009, Clermont-Ferrand RIFF Roma Independent Film Festival 2009 Intl Short Film Festival 2009

Cheeese Como el crudo Huseyin Tabak Daniel Pardo

Durante la guerra in Iraq, una famiglia curda attende l’aiuto delle truppe ameri- Un mondo schiavo del petrolio. La scomparsa del petrolio grezzo. Caos, cane chiusa in cantina. La loro casa è crollata e le bombe continuano a cadere anarchia, corruzione... e un uomo che sa troppo. lì intorno. Ma nel loro piccolo mondo, hanno ancora i loro piccoli problemi. A world enslaved by petroleum. The disappearance of crude oil. Chaos, A Kurdish family is waiting during the Iraq War under their collapsed house in anarchy, corruption… And one man who knows too much. their basement for the help of the American Troops. Bombs are falling down around their house. But in their small world they have still their small problems. Like Crude Oil Spain, 2009, 4’ > produzione / Production: ECAM Austria, Germany, 2008, 12’ La Escuela de Cinematografía y del V. O. / O. V. : Spagnolo (Spanish) Audiovisual de la Comunidad de Madrid V. O. / O. V. : Turco (Turkish) > produzione / Production: Filmakademie Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) (Madrid, T +34915121060; F Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Wien (Vienna, www.mdw.ac.at), Marangoz Premi e selezioni / Prizes and selections: +34915121070; [email protected]; Premi e selezioni / Prizes and selections: Film (Bad Salzuflen, www.cheeese-film.com) Pantalla Pinamar 2009, Festival de Cine de www.ecam.es), TVE La Televisión Española Clermont-Ferrand International Short Film > Distribuzione / Distribution: Huesca 2009, Festival de Cine Internacional (Madrid, www.rtve.es) Festival 2009, Ankara International Film Marangoz Film de Ourense 2009, Anonimul International > Distribuzione / Distribution: ECAM Festival 2009, Zagreb Film Festival 2008 (Best Independent Film Festival 2009 International Short Film)

MEDFILM FESTIVAL 2009 72 concorso internazionale cortometraggi international short films competition

Dans nos veines Di me que yo Guillaume Senez Mateo Gil

Lionel ha 17 anni e deve sfuggire alle violenze che riceve dal padre. L’unico Lui e lei si conoscono proprio dopo aver rotto con i rispettivi fidanzati. Come modo per farlo è diventare egli stesso padre… possono due sconosciuti iniziare una conversazione piena di rimproveri re- ciproci, discutere fino ad urlare ed alla fine riconciliarsi appassionatamente 17 year old Lionel must escape the abuse he receives at the hands of his come una coppia? father, in order to become a parent himself. He and she meet exactly at the same time they break up with their own In Our Blood partners. Is it possible for two strangers to begin a conversation full of France, Belgium, 2009, 16’ recriminations, arguing until they get hoarse, and passionately reconcile as V. O. / O. V. : Francese (French) > produzione / Production: Iota Production if they were a couple in the mud? Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) (Alleur, [email protected]; Premi e selezioni / Prizes and selections: www.iotaproduction.com) Say Me Istanbul International Short Film Festival > co-produzione / Co-production: Spain, 2009, 15’ 2009, Cinemagic International Film Festival Les Films Velvet (Paris, T +33 171181081; 2009, Festival de Cine Internacional de F +33 153200812; V. O. / O. V. : Spagnolo (Spanish) > produzione / Production: Ourense 2009 [email protected]; Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Mateo Gil, User T38 S.L., Forosonoro www.lesfilmsvelvet.com) Premi e selezioni / Prizes and selections: > distribuzione / Distribution: > distribuzione / Distribution: Madrid en Corto ([email protected]; Iota Production Zagreb Film Festival 2009, Málaga Spanish Film Festival 2009 (Special Jury Award) www.madridencorto.es)

Dolores Düyün Manuela Moreno Ali Isa Jabbarov

Una fermata d’autobus. Una sera come tutte le altre. Due persone e le loro Dopo 15 anni, Ali, con la moglie e il bambino di dieci anni, torna al suo villaggio solitudini si incrociano casualmente. I loro mondi sono diversi, come i loro natale, per la sepoltura di suo padre. Ali deve rispettare un’antica cerimonia sogni e le loro speranze. Però… - secondo i riti funebri locali, il figlio del defunto deve scendere nella fossa e districare i nodi del sudario. Uno dei nodi non si apre in alcun modo… A bus stop. An ordinary evening. Two people meet randomly and their solitude as well. They have different worlds but they share hopes and After 15 years, Ali, with his wife and child of ten, returns to his native village, to dreams, but... the burial of his father. Ali must fulfil the special ritual - according to the funeral rites, son of deceased father must come down into the grave and untwist the Spain, 2008, 10’ knots of shroud. One of the knots is not opened, by no means…

V. O. / O. V. : Spagnolo (Spanish) > produzione / Production: Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Mailuki Films S.L. Knot Azerbaijan, 2008, 24’ Premi e selezioni / Prizes and selections: > distribuzione / Distribution: Manuela Moreno (Madrid, Alcine 38 Festival de Cine de Alcalá de Henares V. O. / O. V. : Azero (Azerbaijani) > produzione / Production: 2009, Bermuda International Film Festival 2009 T +34 658940819; [email protected]) Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Dervish Producer’s Center (Baku, Premi e selezioni / Prizes and selections: [email protected]) Didior Intl Film Festival 2009 (Best Music), Rahmat > distribuzione / Distribution: Intl Film Festival 2009 (Best Narrative) SKM Art Production (Schlieren, [email protected]) 73 MEDFILM FESTIVAL 2009 concorso internazionale cortometraggi international short films competition

Ein paar millimeter El ataque de los robots Sohrab Mohammad de Nebulosa-5 Due soldati, diversi tra loro, sono costretti a stare insieme da cause di forza maggiore. Cercano di trovare una via d’uscita: è una questione di limiti men- Chema Garcìa Ibarra tali e fisici. Gli eventi precipitano proprio quando le distanze tra loro si accor- “Quasi” tutti stanno per morire molto presto. A meno che qualcuno non ciano e passato e presente si scontrano. riesca a convincerli a prestargli attenzione: questo qualcuno è un ragazzo Two soldiers, who couldn’t be more different, are bound to stick together davvero particolare. due to the situation they’re in. Trying to find a way out, it’s all about mental “Almost” everybody is going to die very soon unless a young man is able to and physical limits. The situation culminates as distances shorten and past convince them to heed the warning he, and only he, has received. and present collide. Spain, 2008, 6’ A Pair of Millimetres Germany, 2008, 8’ V. O. / O. V. : Spagnolo (Spanish) > produzione / Production: Chema Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Garcìa Ibarra (Elche, T +34 6055444045; V.O. / O.V. : Tedesco (German) > distribuzione / Distribution: Premi e selezioni / Prizes and selections: [email protected]; Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Filmakademie Baden-Württemberg Sundance Film Festival 2009 (Honorable www.nebulosa5.com) (Ludwigsburg, [email protected]; Mention), Clermont-Ferrand International Short > Distribuzione / Distribution: > produzione / Production: Sad Picture, Chema Garcìa Ibarra Malte Can Production www.filmakademie.de) Film Festival 2009, Festival Internacional de Cine de Elche 2008 (Public Award)

Il naturalista Im ring Giulia Barbera, Gianluca Lopresti, Alexandra Maurer, Elvira Isenring Federico Parodi, Michele Tozzi Una donna ricorda la sua giornata di ieri a Berlino. In realtà, la giornata non ha molta importanza. Neanche il luogo conta. La donna ha attraversato la città per Il naturalista vive in città. Appena può, salta in macchina e corre in campagna incontrare un uomo, non l’ha mai visto prima - un viaggio in cerca d’amore. per rilassarsi fra campi e colline, per suonare il flauto e, magari, scorgere qualche grazioso animaletto. Ma amare la natura e goderne non è facile come si crede. A woman remembers yesterday in Berlin. Actually, the day doesn’t really matter. The town isn’t important either. The woman went through the town to meet a The naturalist lives in the city. Whenever he can, he jumps into his car and man, she never saw before - a meander in search of love. drives out into the country to relax amid the fields and hills, to play his flute and perhaps, to notice some pretty animals. But loving and enjoying the Switzerland, 2009, 7’ nature is not easy as he thinks. V.O. / O.V. : Tedesco (German) > produzione / Production: The Naturalist Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Alexandra Maurer, Elvira Isenring (Geneva, Italy, 2008, 6’ Premi e selezioni / Prizes and selections: [email protected]; [email protected]) V.O. / O.V. : senza dialoghi (no dialogues) Cannes 2009 (Official Selection), Visioni Ambientali Solothurn Film Festival 2009, Festival International du Court Métrage Clermont-Ferrand 2009 > distribuzione / Distribution: Premi e selezioni / Prizes and selections: Short Film Festival Bologna 2009 (First Prize) Elvira Isenring Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica > produzione / Production: Centro di Venezia 2009 (Venezianimation), Festival de Sperimentale di Cinematografia Sede del Piemonte (Chieri, [email protected]; www.snc.it) MEDFILM FESTIVAL 2009 74 concorso internazionale cortometraggi international short films competition

Io parlo! Izorane Marco Gianfreda Alaoui Lamharzi

Bruno ha dodici anni e vorrebbe tanto diventare amico di Luca, che di anni In un vecchio casolare di campagna sulle montagne marocchine, Titrite, in parte ne ha 25 ed è il fidanzato di sua sorella Claudia. Il problema è che Luca non paralizzata, soffre in silenzio, dopo un incidente d’auto in cui ha perso il padre. lo considera affatto. Quando Bruno lo vede con un’altra ragazza, forse ha l’occasione per raggiungere il suo scopo. In an old country cottage on the mountains, Titrite, half paralysed, suffers silently after a car accident in which she lost her father. Bruno is 12 years old and desires to befriend of Luca (25), the boyfriend of his sister Claudia. Unfortunately, Bruno is invisible in the eyes of Luca. Morocco, 2008, 21’ After Bruno catches Luca flirting with another girl, he sees the opportunity V.O. / O. V. : senza dialoghi (no dialogues) > produzione / Production: Saiss Medit to obtain his goal. Sottotitoli / Subtitles: senza sottotitoli Production (Rabat, T +212 37727738; Italy, 2009, 20’ (no subtitles) F +212 37704512; [email protected]; Premi e selezioni / Prizes and selections: www.saissmedit.ma) V. O. / O. V. : Italiano (Italian) Film Festival 2009 (Jury’s Special Mention) Festival International Cinéma Méditerranéen > distribuzione / Distribution: Saiss Medit Production Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) > produzione / Production: Tétouan 2009 Premi e selezioni / Prizes and selections: Tratto Indipendente (Rome, Philadelphia International Film Festival 2009, T +39 3396867931; [email protected]) Bruxelles Short Film Festival 2009, Syracuse > Distribuzione / Distribution: International Film&Video Festival 2009, Uruguay Tratto Indipendente Intl Film Festival 2009, RIFF Rome Independent

L’occupant Lala Gabriel Le Bomin Esteban Crespo

Corsica, 1942. Le truppe italiane occupano l’isola con 85000 uomini. La Jesus ritorna a casa per dare una sorpresa alla sua famiglia. In realtà una Resistenza guida una rivolta strenua. A rischio della propria vita, il giovane sorpresa è in serbo proprio per lui. La reazione che avrà, insieme alle sue Pierre diventa amico di un soldato italiano… tendenze ossessive, daranno vita ad una serie di imprevisti. Corsica, 1942. 85,000 Italian troops occupy the Island. Resistance fighters Jesus returns home to give his family a surprise; however, a surprise is in lead a relentless revolt. At the risk of his own peril, the young Pierre becomes store for him. His reaction and obsessive tendency lead to an unforeseen friend with an Italian soldier… chain of events.

France, 2008,14’ Spain, 2009, 19’

V.O. / O. V. : Francese, Italiano (French, Italian) > produzione / Production: V.O. / O. V. : Spagnolo (Spanish) > produzione / Production: Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Tita Productions (Marseille, Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Producciones Africanauan (Madrid, Premi e selezioni / Prizes and selections: [email protected]; Premi e selezioni / Prizes and selections: T +34 914453740; Festival de Cannes 2009 (Short movie www.titaproductions.com) Festival Internacional de Cine Independiente de [email protected]; Unifrance Award), Festival International du > co-produzione / Co-production: Elche 2009, Festival de Cine de L’Alfás del Pi www.africanauan.com) Court Métrage Clermont-Ferrand 2009 Appia Productions (Paris, Alicante 2009 (“Roel de Oro” Award) > distribuzione / Distribution: T +33 145085558) Producciones Africanauan > distribuzione / Distribution: Tita Productions

75 MEDFILM FESTIVAL 2009 concorso internazionale cortometraggi international short films competition

Les doigts de pied Les paradis perdus Laurent Denis Hélier Cisterne Arthur vive solo in una piccola stanza di un ospizio per anziani. I suoi giorni sono Maggio, 1968. È notte e Isabelle, giovane studentessa, rientrando a casa scopre scanditi esclusivamente dalle visite dell’infermiera Julie. Nessun altro viene a che i suoi genitori hanno deciso di trasferirsi in campagna per scappare dalla con- visitarlo. Quando Julie lo informa della visita di Bernard, Arthur si veste come se fusione di Parigi. Il giorno successivo, l’unica cosa cui Isabelle riesca a pensare dovesse andare a un matrimonio. Ma chi è il visitatore? È lì per il bene di Arthur? è tornare a Parigi. Non sa ancora che la sua vita sta per andare in un altro modo. E Julie? È davvero un’infermiera devota? Some night during May 1968, Isabelle, a young student, is in shock when Arthur lives alone in a little room of an old people’s home. His days are exclusively she gets back home. Her parents, decide to take her to the country side in rhythmed by the visits of Julie, the nurse. No one else ever come visit him. There- order to run away from the Paris confusion. On the next day, the only thing fore, when Julie tells him about the visit of Bernard, Arthur get dressed as for a Isabelle can think of is her getting back to Paris. She does not know yet that wedding. But who is this visitor? Is he there for the good of Arthur? And Julie? Is she is going to go another way. she really a devoted nurse? Last Illusions The Toes France, 2008, 30’ Belgium, 2009, 11’ V.O. / O.V. : Francese (French) Premi e selezioni / Prizes and selections: Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Festival Intl du Court Métrage Clermont-Ferrand V.O. / O.V. : Francese (French) > produzione / Production: Cookies Films 2009, Palm Springs Intl Film Festival 2009 Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) ([email protected]) > produzione / Production: Les Films du > distribuzione / Distribution: Cookies Films Bélier (Paris, [email protected])

Love Does Grow on Trees Ma Sixtine Bevan Walsh Jonathan Colinet, Sebastien Dubus Divertente commedia sull’esplorazione della sessualità da parte di un ra- Il lavoro di Jeff è riprodurre dipinti famosi. Un giorno, l’arrivo di una nuova vicina di gazzo la cui vita sprofonda nel caos nel momento in cui scopre riviste per casa al piano superiore, porterà cambiamenti profondi nella sua vita. adulti, ragazze e conseguenti imbarazzi. Un racconto dolce e nostalgico su desideri, colpe e primi amori. Jeff’s work is to make reproductions of famous paintings. One day, the arrival of a new woman in the next upper floor is going to make a deeply change of his life. A coming of age comedy about a teenage boy whose life is thrown into chaos when he discovers adult magazines, girls and the embarrassment that goes with France, 2008, 15’ both. It’s a sweet, nostalgic story of lust, guilt and ultimately - first love. V.O. / O.V. : Francese (French) > produzione / Production: Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Sacrebleu Productions (Paris, Uk, 2008, 10’ Premi e selezioni / Prizes and selections: T +33 142253027; F +33 153752591; Festival du Film Francophone de Bratislava [email protected]; / O.V. : Inglese (English) V.O. > produzione / Production: Keel 2009, Richmond French Film Festival 2009 www.sacrebleuprod.com) Premi e selezioni / Prizes and selections: Films (London, T +44 2074319533 > distribuzione / Distribution: Tribeca Film Festival 2009, Kodak Short Film +44 7958569987; Sacrebleu Productions Competition 2009, Palm Springs International [email protected]; Film Festival 2009, Berlin International Short www.keelfilms.com) Film Festival 2009 > distribuzione / Distribution: Keel Films

MEDFILM FESTIVAL 2009 76 concorso internazionale cortometraggi international short films competition

Meeting Laura Metrópolis Ferry Felix Stienz Jean Gautier «…Mi sono voltato e ho visto questa ragazza! Era splendida! Giuro su Dio, era David torna da un viaggio in Marocco con i suoi fratelli. Arrivato alla frontiera con splendida! Ci si può innamorarsi di lei molto facilmente, è quel tipo di donna...». la Spagna, assiste ad un incidente e decide di intervenire. Otto ragazzi raccontano le loro vite. È Laura ad avere un ruolo speciale in tutte le loro storie. David returns from a trip to Morocco with his brothers. In the frontier with Spain an incident occurs and he decides he wants to take part. « … I just looked behind my back and I saw this girl! She was stunning! I swear to God, she was stunning! You can fall in love with her very easily, she is that kind Spain, 2009, 16’ of woman…». Eight young people tell about their lives. It is striking that a young V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) > produzione / Production: Smiz and Pixel woman named Laura has a special part in all their stories. Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) > distribuzione / Distribution: Premi e selezioni / Prizes and selections: Madrid en Corto (Madrid, Germany, 2009, 13’ Festival de Cannes 2009 (Short Film Corner), T +34 915121060; F +34 915121070; Temecula Valley International Film & Music [email protected]; V.O. / O.V. : Inglese (English) > produzione / Production: Strangenough Festival 2009, Alcine 2009 www.madridencorto.es) Sottotitoli / Subtitles: Pictures (Berlin, T +491749476992; senza sottotitoli (no subtitles) [email protected]) Premi e selezioni / Prizes and selections: > distribuzione / Distribution: Rhode Island Intl Film Festival 2009, Austin Gay Strangenough Pictures & Lesbian International Film Festival 2009

Old Land Otpadnici Nick Gibbon Petar Oreskovic I miti del West in un desolante panorama post industriale. Due uomini in bici Il proprietario sfratta una giovane coppia dal loro appartamento in affitto. alla ricerca della vita selvaggia e di qualche donna, ritrovano loro stessi. In I due finiscono per costruire una casa tutta loro in una piazza: una casa un luogo che forse li ha rifiutati. fatta di spazzatura. The myths of the West applied to a decaying post-industrial landscape: two Proprietor throws a young couple out of their rented home. They end up men on bikes in search of wilderness and woman find themselves in a land building themselves a home in a square - a home made out of garbage. that has perhaps rejected them. Waste Youth UK, 2009, 15’ Croatia, 2009, 15’

V.O. / O.V. : Inglese, Tedesco (English, German) V.O. / O.V. : senza dialoghi (no dialogues) > produzione / Production: Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Sottotitoli / Subtitles: Nukleus Film (Zagreb, > produzione / Production: no subtitles (senza sottotitoli) [email protected]), The Space Between (Edinburgh, Premi e selezioni / Prizes and selections: Academy of Dramatic Arts (Zagreb, T +44 7791697843; Karlovy Vary International Festival of First [email protected]) [email protected]) Features and Student Films 2009, Croatian Film > distribuzione / Distribution: > distribuzione / Distribution: Days (Golden Oil Lamb Award), Sarajevo Film HAVC Croatian Audiovisual Center (Zagreb, The Space Between Festival 2008 [email protected]; www.havc.hr)

77 MEDFILM FESTIVAL 2009 concorso internazionale cortometraggi international short films competition

Plis Reacción Arild Østin Ommundsen David Victori Blaya Due uomini in un magazzino. Uno è giovane, l’altro un po’ meno. Per loro, va «Dammi la serenità di accettare le cose che non posso cambiare, il coraggio di tutto bene nel mondo. Il telefono squilla. Sta per succedere qualcosa… cambiare ciò che posso cambiare, e la saggezza di conoscere la differenza». Quando è il momento di aiutare qualcuno? Two men in a warehouse: one young, the other not so young. All is well with the world. The telephone rings. Something is afoot… «Grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know all the difference» .When is the Norway, 2008, 14’ time to help someone? V.O. / O.V. : Norvegese (Norwegian) Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Reaction Spain, 2008, 12’ Premi e selezioni / Prizes and selections: Kort Film Festivalen Grimstad 2008, Bergen V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) > produzione / Production: ZOOPA Zoo International Film Festival 2008 Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Partners Entertainment (Barcelona, > produzione / Production: Sydvest Film Premi e selezioni / Prizes and selections: T +34 932247744; (Stavanger, T +47 51547762; CFC Worldwide Short Film Festival Toronto [email protected]; [email protected]) [email protected]; www.sydvestfilm.no) 2009, Alcine 2008 > distribuzione / Distribution: ZOOPA > distribuzione / Distribution: Sydvest Film

Sa’et asary Sellam et Démétan Sherif Elbendary Mohamed Amin Benamraoui

Sottile meditazione sull’invecchiamento basata su un romanzo breve dello Un delicato racconto d’atmosfera sull’infanzia in Marocco: tra realtà ed eva- scrittore egiziano Ibrahim Aslan. Un padre contempla i cambiamenti fisici sione, amicizia e… rane. del figlio adulto. An atmospheric childhood tale set in Morocco about reality and escapism, Based on a short story by the Egyptian writer, Ibrahim Aslan, a father contem- friendship and frogs. plates the physical changes of his adult son in this subtle meditation on ageing. Sellam and Démétan AT DAY’S END Morocco, Belgium, 2008, 14’ Egypt, 2008, 14’ V.O. / O.V : Berbero (Berber) Premi e selezioni / Prizes and selections: V.O. / O.V. : Arabo (Arabic) > produzione / Production: Sottotitoli / Subtitles: Francese (French) AMAL Euro Arab Film Festival 2008, Africa In Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) The High Cinema Institute (Giza, Motion African Film Festival 2008, Premi e selezioni / Prizes and selections: T +20 237346918; [email protected]) Festival Cinéma Méditerrannéen de Bruxelles Tribeca International Film Festival 2009, Dubai > distribuzione / Distribution: 2008, Festival National du Film Tanger 2008 The High Cinema Institute International Film Festival 2008 > Produzione / Production: Thaziri Production

MEDFILM FESTIVAL 2009 78 concorso internazionale cortometraggi international short films competition

Šoping Tek notalık adam Alen DrljeviC DaGhan Celayir Padre, madre e due figli vanno a fare shopping in un grande e moderno cen- The One Note Man è un percussionista che suona nell’ultima fila di un’orchestra tro commerciale. Possono comprare tutto ciò che desiderano, almeno fino a e non viene mai notato da nessuno. Ha la possibilità di suonare una sola nota per quando raggiungono la cassa… attirare l’attenzione di una donna seduta tra il pubblico. A family of four goes shopping to a big and modern shopping mall. They can The One Note Man is a percussionist who always plays in the last row of the have everything they wish for until they reach the cashier… symphonic orchestra without been noticed and appreciated by the others. The percussionist has only one note to play with his cymbals to attract the attention Shopping of a women among the audience. Bosnia Herzegovina, 2008, 15’

V.O. / O.V. : Bosniaco (Bosnian) > produzione / Production: One Note Man Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) SCCA Pro.ba (Sarajevo, [email protected]) Turkey, 2008, 14’ Premi e selezioni / Prizes and selections: > co-produzione / Co-production: Kult Film (Zagreb, T +385 14666013) V.O. / O.V. : senza dialoghi (no dialogues) > produzione / Production: Sarajevo Film Festival 2009, Cinema City 2009 Sottotitoli / Subtitles: Daghan Celayir (Istanbul, Novi Sad (Official Selection) > distribuzione / Distribution: SCCA Pro.ba senza sottotitoli (no subtitles) T +90 5332444934; [email protected]) Premi e selezioni / Prizes and selections: > distribuzione / Distribution: Izmit Short Film Festival 2008 (Best Short Film), Daghan Celayir Silk Road International Film Festival 2008 (Best Short Film)

The Heart of Amos Klein ‘U sciroccu Uri Kranot, Michal Pfeffer Marta Palazzo, Daniele Scali, Jacopo Lanza Tre donne ormai avanti con gli anni, abitano la stessa casa ai margini di un Durante un trapianto di cuore, mentre combatte tra la vita e la morte, Amos paesino nell’Italia del sud. Condividono posti e abitudini facendosi compa- Klein rivive i momenti significativi della propria vita, che coincidono con gli gnia l’un l’altra. La loro vita quotidiana è improvvisamente interrotta da un episodi chiave della storia israeliana. Un viaggio che diventa una riflessione misterioso avvenimento, l’apparizione di un paio di mutande da uomo nella su corruzione, militarismo e indottrinamento. loro biancheria... During a heart operation, as he struggles between life and death, Amos Three women, three different lives, live in the same house in southern Klein returns to significant landmarks over the course of his life. These Italy. They find the shared humdrum of their lives reassuring. That is, until correspond with key moments in Israeli history. His journey is a reflection on suddenly one day it is shattered by the mysterious appearance of a man’s moral corruption, militarism and indoctrination. underpants mixed with their laundry… Israel, France, Netherlands, Denmark, 2008, 14’ Sirocco V.O. / O.V : senza dialoghi (no dialogues) > Produzione / Production: Tin Drum Italy, 2008, 5’ Premi e selezioni / Prizes and selections: Animation (Ramat, V.O. / O.V : Italiano (Italian) Siena Intl Short Film Festival 2008 ASIFA Israel Animation Festival 2008 (Best [email protected]; Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Independent Animation), Annecy Intl Animation www.tindrumanimation.com) > Produzione / Production: Centro Festival, Clermont Ferrand Intl Short Film > distribuzione / Distribution: NIAF Premi e selezioni / Prizes and selections: Sperimentale di Cinematografia Festival, Interfilm Berlin Short Film Festival Netherlands Institute for Animation Film Circuito Off Venice Intl Short Film Festival 2008 Sede del Piemonte (Chieri, (Tilburg, www.niaf.nl) (RTP Onda Curta Award), Animadrid 2008, [email protected]; www.snc.it) 79 MEDFILM FESTIVAL 2009 concorso internazionale cortometraggi international short films competition

Una vida mejor Unutma Luis Fernandez Reneo Pelin Aytemiz Basato su una storia vera, il viaggio di tre ragazzini messicani persi nel de- Leyla Çiftçıkmaz sembra una bambola. La sua ossessione è scattare fo- serto di Sonora, nel tentativo di raggiungere il confine con gli Stati Uniti. Una tografie di se stessa e del proprietario di un negozio di antiquariato, Ko- storia che purtroppo si ripete ogni settimana nei tanti, piccoli villaggi del per Kırıkkanat. Ogni volta che Leyla scatta una Polaroid di sé, nella foto Messico situati sul confine. compaiono volti di sconosciuti! Fortunatamente Koper conosce una delle persone che lei ha immortalato nelle foto… Based on a true story, the journey of a three Mexican children having been led astray in the Sonora desert, while trying to reach the boundaries with the United Leyla Çiftçıkmaz, a puppet-like girl, is obsessed with taking photographs of herself States. A story which is sadly repeated each week in the small Mexican villages and an old-wise antique shop owner, Koper Kırıkkanat. Every time Leyla takes a situated near the boundaries. Polaroid photo of herself, she encounters portraits of strangers! Fortunately an- tique shop owner knows by hearth one of the strangers she sees in her photos. Spain, 2008, 15’

V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) > produzione / Production: Altamira Turkey, 2009, 16’ Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Entertainment (Toledo, V.O. / O.V. : Turco (Turkish) > produzione / Production: Recycle Films Premi e selezioni / Prizes and selections: [email protected]; Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) (Istanbul, [email protected]; www.altamiraent.com) Festival International Cinéma Méditerranéen Premi e selezioni / Prizes and selections: www.forgetmenotthemovie.net) Tétouan 2009 > distribuzione / Distribution: > distribuzione / Distribution: Recycle Films Altamira Entertainment Festival de Cannes 2009 (Short Film Corner), Libertas Film Festival Dubrovnik 2009

Varmints Ve’ahavta Marc Craste Chaim Elbaum Una piccola creatura, simile a un roditore, è costretta a combattere contro una Ohad è un giovane soldato ortodosso. Sente un profondo senso di solitudine, civiltà fatta di rumori, fumi e grattacieli minacciosi. Il suo obiettivo è cercare di anche perché nasconde la propria omosessualità. preservare una vita immersa nella quiete della natura. A young Orthodox soldier called Ohad experiences profound loneliness as he In the face of overwhelming urbanization, indifference and recklessness, a small conceals his homosexuality from others. creature struggles to preserve a remnant of the peace he once knew. And Thou Shalt Love UK, 2008, 24’ Israel, 2008, 28’

V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) > produzione / Production: V.O. / O.V. : Ebraico (Hebrew) > produzione / Production: Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Studio AKA (London, T +44 2074343581; Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Ma’aleh School of Television Film & the Premi e selezioni / Prizes and selections: F +44 2074372309; [email protected]; Premi e selezioni / Prizes and selections: Arts (Jerusalem, [email protected]; Palm Springs International Short Film Fest 2009 www.studioaka.co.uk) UK Jewish Film Festival 2009, Jerusalem Film www.maale.co.il) (Audience Favourite Animation Short), Festival > distribuzione / Distribution: Festival 2008 (Wolgin Prize for Best Drama) > distribuzione / Distribution: International du Court Métrage Clermont- Premium Films Ma’aleh School of Television Film & the Arts Ferrand 2009, Festival de Cine Internacional de Ourense 2009

MEDFILM FESTIVAL 2009 80

nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers

In collaborazione con / In cooperation with Ministère de la Comunication du Maroc CCM – Centre Cinématographique Marocain Royal Air Maroc Ambasciata del Regno del Marocco a Roma Ente del Turismo del Marocco

Che si attraversino viali costeggiati da palazzi e palme sinuose o Whether you walk through grand boulevards lined by palm trees viottoli terrosi di solitari villaggi berberi, sempre due occhi di donna and buildings or through dirt paths in isolated Berber villages, the saranno pronti a indicarci la strada. Questo sembrano suggerire i eyes of a woman will always be ready to point you in the right direc- registi del più giovane cinema marocchino che, attraverso storie tion. This is what the emerging directors of Moroccan cinema seem che si sviluppano perlopiù attorno a forti personaggi femminili o a to suggest through stories which develop mainly around strong fe- ragazzi giovanissimi, privilegiano due mondi che hanno in comune: male characters or young boys and girls; two worlds that have in purezza e perdita, il respiro commosso ed entusiasta di fronte alla common: purity and loss, the ability to face reality with enthusiasm realtà, la capacità di ascoltare il cambiamento. and the ability to hear the change. A restare dietro al velo sembrano piuttosto gli uomini che, a dispetto It is the men who struggle behind the curtains, in spite of what a di quello che una propaganda sciocca vuole raccontarci del mondo silly propaganda says about the Islamic world they are the ones islamico, vivono anche qui, come nel resto del globo, la stagione experiencing today, as in the rest of the globe, the season of their delle loro debolezze e un’inedita fragilità che li rende inabili al muta- weaknesses and this unprecedented fragility makes them unable to mento. Sono padri che partono, si perdono, finiscono in prigione, change. These are fathers who leave and lose their way ending up killer solitari votati alla clandestinità anche sentimentale. Solo più ra- in prison, solitary killers condemned to live alone and in hiding. Only ramente è concessa loro una possibilità, allora tornano a riprendersi rarely are they given an opportunity to return and to take back their la vita e, chi in viaggio con il figlio alla Mecca, chi in cerca di ricordi lives, so they travel to Mecca with their sons, or search for memo- smarriti, ritrovano l’identità perduta. ries lost, in the attempt to regain their lost identity. Dal Marocco arrivano voci di una società multiforme che, nel respiro The rumors from Morocco are those of a multifaceted society sentimentale e mosso, ricorda da vicino la comunità mediterranea, reminiscent of a Mediterranean community which is supported by sorretta dai pilastri del matriarcato e della famiglia, nido di gioie e the pillars of matriarchy and the family, home to both joy and pain. dolori. Donne, giovani e bambini sono alle prese con un quotidiano Women, young adults and children are faced with a difficult life that difficile che, lontanissimo dall’elegante eroismo del Bogart di Casa- far from the elegant heroism of Bogart in Casablanca is redeemed blanca, si riscatta a forza di lavoro e sacrifici. by dint of work and sacrifice. Di fronte all’espressione smarrita dei protagonisti del cinema euro- While most protagonists of European cinema have a frightened ex- peo i personaggi di questi film hanno lo sguardo vivo di chi nutre pression, the protagonists of Moroccan film have the lively expression sogni piccoli, giusti, e cerca un riscatto senza arroganza. Perché la typical of someone who has a just, albeit small dream, and is seek- felicità è più vicina di quanto la si immagini, è nella terra, nella comu- ing redemption without arrogance. Because happiness is closer than nità, nella memoria, è nel sentirsi, prima di tutto, uomini. one imagines, it can be found in the earth, in the community, in ones Nel tumulto del presente, attraversato dal vento sabbioso che soffia memory, and in feeling oneself as a human being. dall’Atlantico, o congelato dal profilo regale delle montagne dell’At- In the turmoil of the present, crossed by a sandy wind blowing from lante nascono così film delicati, a volte timidamente neorealisti, ma the Atlantic, or frozen by the regal profile of the mountains of the sempre sinceri e appassionati. Ecco a voi storie di erranza e ritorni, Atlases, delicate and sometimes shyly neorealist, but always sin- di viaggi, di intimismo, ecco un mondo che non consuma un dibat- cere and passionate, films are born. These are stories of departures tito lacerante tra modernità e tradizione, ma chiede la concessione and homecomings, of travels and intimacy of a world which has no di una possibilità oggi, nel presente. interest in the debate between modernity and tradition, but wants to be given an opportunity today, in the present.

MEDFILM FESTIVAL 2009 82 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers IL CINEMA MAROCCHINO MOROCCAN CINEMA DINAMISMO, TENDENZE E CARATTERISTICHE DYNAMISM, TRENDS AND CHARACTERISTICS di Mohammed Bakrim* by Mohammed Bakrim *

Il cinema marocchino sta attraversando una fase unica nella sua giovane Moroccan cinema is going through a unique phase in its young history: in storia: se gli addetti ai lavori hanno scelto il 2008 per celebrare il cinquante- 2008 experts chose to mark the fiftieth anniversary of the first film directed simo anniversario del primo film diretto da un regista marocchino, L’enfant by a Moroccan director, Mohamed Ousfour’s L’enfant maudit (1958), and maudit di Mohamed Ousfour (1958), è nel 2009 che la cinematografia del in 2009 the Moroccan film industry is at the center of an unprecedented Marocco si trova al centro di un interesse senza precedenti. Da alcune set- interest. During the last couple of weeks cinema has become a major topic timane infatti il cinema è un argomento principale dell’at- of interest from an artistic, social, cultural and political tualità non soltanto artistica ma sociale, culturale e politica. point of view. Some of the films released in 2009 have Alcuni film usciti nel 2009 suscitano vive polemiche, atti- given rise to great controversy, attracting a large audience rando un gran pubblico nelle sale e provocando reazio- in cinema halls and provoking reactions far beyond the ni ben al di là della ristretta cerchia di cinefili, a tal punto narrow circle of film fans, so much so that even certain che addirittura alcuni parlamentari interpellano il governo Members of Parliament questioned the Government on su diversi aspetti dell’attività cinematografica. Il cinema various aspects of cinema. marocchino sta fiorendo e mostra un nuovo volto, sia in Moroccan cinema is flourishing, and is showing a new termini di produzione sia con un profondo rinnovamento face, both in terms of production and in terms of a pro- generazionale dovuto all’arrivo di giovani talenti. È questo found generational turnover due to the arrival of young che unanimamente viene riconosciuto come il dinamismo talents. This is what is unanimously recognized as the dy- del cinema marocchino. Quali sono le sue principali carat- namism of Moroccan cinema. What are its main features? teristiche? Quali ne sono le cause? What are the causes? Vorrei analizzare questa fase estremamente dinamica at- I would like to analyze this very dynamic phase in two steps: traverso uno schema a due livelli: dapprima presentando in step one I will talk about the characteristics that make le caratteristiche che ci permettono di parlare di un vero contemporary Moroccan cinema a truly dynamic one and e proprio dinamismo e in seguito cercando di trovarne le in step two I will talk about the reasons that lead to this cause. Il dinamismo del cinema marocchino mostra tre creative energy. The dynamism of Moroccan cinema shows aspetti principali: la regolarità, la visibilità e la diversità. three main aspects: regularity, visibility and diversity.

Regolarità. Regularity. Da diversi anni il cinema del Marocco conosce un ritmo di crescita regolare: For several years Moroccan cinema has experienced a regular growth rate: otto, dieci, dodici lungometraggi ogni anno. Ciò rientra nella strategia che eight, ten, twelve feature films produced each year. This is part of a strategy secondo le aspettative del Centro Cinematografico Marocchino vuole arrivare put in place by the Moroccan Film Center that aims to produce by 2012 an al 2012 con una media di 28 lungometraggi annui. Anche i cortometraggi go- average of 28 feature films annually. Even short films are experiencing this ex- dono di questo slancio straordinario: nel 2006 è stato raggiunto il record di 70 traordinary momentum: with a record number of 70 films produced in 2006! pellicole! È finita l’epoca in cui si produceva soltanto un film e mezzo all’anno. The era in which only a movie and half was produced every year is long gone. Il Marocco è stato a lungo il fanalino di coda sul piano regionale e continenta- As far as the number of films being produced each year, for a long time Mo- le; oggi invece è leader sia nel panorama magrebino sia in quello arabo. rocco was the tail ender at a regional and continental level, but today it is the La decima edizione del Festival nazionale tenutasi a Tangeri ha visto la par- nation that produces more films among the Arab and Maghreb countries. tecipazione di 14 lungometraggi in competizione ufficiale. Per far fronte a The tenth edition of the National Festival held in Tangier saw the participa- questa regolarità cinematografica, il festival ha deciso di trasformarsi in un tion of 14 films in the official competition section. Thanks to high number of appuntamento annuale: un notevole passo in avanti se si tiene conto del films being produced, the festival was made into an annual event: a signifi- fatto che dall’anno della sua nascita, 1982, il festival ha sempre incontrato cant step forward if we take into account the fact that since its birth in 1982, grosse difficoltà organizzative dovute proprio alla mancanza di una produ- the festival has always had great organizational difficulties due to the lack of zione regolare. Oggi prende il via una nuova fase e la prossima edizione del regular production. Today a new phase kicks off and the next edition of the festival nazionale si annuncia estremamente promettente. National Festival plans to be extremely promising.

Visibilità. Visibility. Questa produzione costante è sempre This constant production has become increasingly visible. Moroccan cin- più visibile. Il cinema marocchino ha ema has an audience, first and foremost in Morocco. This is an essential un suo pubblico, anzitutto in Marocco. aspect that marks a real change in the young history of Moroccan cinema. Questo è un aspetto essenziale che se- Over the past three years it is Moroccan films that have become box office gna un vero cambiamento nella giova- hits in the country: in 2006 Marock, the debut feature by young director ne storia del cinema marocchino. Negli Laila Marrakchi came in first place, in front of two other Moroccan films La ultimi tre anni sono dei film marocchini symphonie marocaine by Kamel Kamel and Les ailes brisées by Majid Re- che arrivano ai vertici del box office: nel chichi. In 2007, two other Moroccan films, Les anges de Satan by Ahmed 2006 Marock, primo lungometraggio Boulane and Nancy et le monstre by Mahmoud Frites, were the biggest della giovane regista Laila Marrakchi, successes in cinema halls around the country. In 2008 Nabyl Ayouch’s Lola si è piazzato al primo posto, davanti ad reached the top of the box office. These excellent results allowed Moroccan altre due pellicole marocchine, La sym- cinema to reach, for the first time in 2008, second place in the box office in phonie marocaine di Kamel Kamel e Les terms of nationality. The results of two recent films, Casanegra by Nourdine ailes brisées di Majid Rechich. Nel 2007 Lakhmari and Amours voilées by Aziz Salmi, seem to confirm the excellent due altri film marocchini, Les anges de trend for 2009. Satan di Ahmed Boulane e Nancy et le But Moroccan films are also visible abroad in various international festivals: monstre di Mahmoud Frites, sono stati i almost every month Moroccan cinema is invited to a retrospective, a special maggiori successi nelle sale. Nel 2008 è event or a review. Highly symbolic of this international dimension is the fact il film Lola di Nabyl Ayouch a raggiunge- that Morocco inaugurated the new section “Tous les Cinemas du Monde” re il primo posto del box office. at the Cannes film festival in 2005. The following year, Morocco joined the

* Head of Communications at the Moroccan Film Center in Casablanca, September 2009 * Responsabile della Comunicazione al Centro Cinematografico Marocchino di Casablanca, settembre 2009 83 MEDFILM FESTIVAL 2009 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers Questi eccellenti risultati hanno permesso al cinema marocchino di raggiun- “International Village” in Cannes, opening a pavilion of unquestionable suc- gere, per la prima volta nel 2008, il secondo posto nel box office stabilito per cess. In March 2009, in the new edition of the FESPACO (Pan African Film nazionalità. I risultati ottenuti da due film recenti, Casanegra di Nourdine La- and Television Festival) in Ouagadougou (Burkina Faso), Morocco is the only khmari e Amours voilées di Aziz Salmi, sembrano African country (along with South Africa) to enter confermare l’ottima tendenza anche per il 2009. three films in competition. Ma i film marocchini sono visibili anche all’estero in vari festival internazionali: quasi ogni mese il ci- Diversity. nema marocchino è invitato ad una retrospettiva, Moroccan cinema is recognized internationally as un Evento Speciale o una rassegna. Altamente presenting a great variety of themes and aesthetic emblematico di questa apertura internazionale è approaches. This diversity reflects the many dif- il fatto che il Marocco inauguri la nuova sezione ferent skills and talents possessed by the many “Tous les cinémas du monde” al festival di Cannes young filmmakers, graduates of film schools, self- nel 2005. L’anno successivo il Marocco entra nel taught, originating in the Diaspora... They are the “Village international” di Cannes, aprendo un padi- real engine behind this dynamism. glione dal successo indiscutibile. Nel marzo 2009, all’interno della nuova edizione del FESPACO a A country of filmgoers. Ouagadougou (Burkina Faso), il Marocco è l’unico How did we come to such a situation? What could paese africano (assieme al Sud Africa) a presentare tre film in concorso. motivate such a dynamic momentum? My explanation is based on the fol- lowing three factors. Diversità. The existence of a deep rooted film tradition in Morocco: the latter reached Ovunque il cinema marocchino sia presente, gli si riconosce una gran- its peak in the ‘70s especially with the action of film clubs that allowed the dissima varietà di tematiche e di approcci estetici. Questa diversità riflette dissemination of film culture even in the most remote areas of the nation. l’ampio patrimonio costituito dai giovani cineasti, diplomati delle scuole di The work of these film associations also produced many emblematic figures cinema, autodidatti, originari della diaspora... Sono loro il vero motore di in the field of animation and film criticism. questo dinamismo. The existence of a generation of pioneer filmmakers who survived a thou- sand hardships, allowed film to remain an attainable professional horizon. Un paese di cinefili. It is thanks to them that cinema became rooted in our cultural landscape: Come si è arrivati a una tale situazione? in the early 60s many young adults went off to study cinema in Paris, Lodz, Cosa può motivare un tale slancio dina- Rome, Moscow... and returned to pursue a film production that shared the mico? La mia spiegazione si basa sui same expectations of the country. It is they who produced the first institu- seguenti tre fattori. tional films and then went on to make their own debut film - often under L’esistenza di una tradizione cinefila che difficult conditions - giving rise to works that have become benchmarks for fa sì che il cinema sia di casa in Maroc- the new generation. co: tradizione che ha conosciuto l’apice The existence of a genuine desire on the part of the country to support negli anni 70 soprattutto con l’azione cinema: an Aid Fund for film production was set up, which in 2004 resulted dei cine club che hanno permesso la in giving an advance on takings and the amount of which is now 50 million diffusione della cultura cinematografica dirham (5 million Euro). There is talk of the sum reaching 70 million dhs next anche nei luoghi più remoti. Quest’azio- year and of it reaching one hundred million dirham in the very near future! ne ha prodotto anche figure emblema- Morocco is also a prime destination for international producers. tiche nel campo dell’animazione e della In 2008, one billion dirham (10 million Euros) was invested in the Moroc- critica cinematografica. L’esistenza di can economy through this contribution. The flagship of this international una generazione di cineasti pionieri, so- dimension is Ouarzazate that, despite the increasingly fierce competition, is pravvissuti a mille asperità, che ha per- able to welcome prestigious productions thanks to its natural beauty and to messo al cinema di restare un orizzonte the professionalism of its operators. Internationally famous directors (Mar- professionale raggiungibile. Sono loro tin Scorsese, Oliver Stone, Ridley Scott ...) have become great friends of che hanno assicurato il radicamento del Morocco, where they often come to shoot their films. The success of the cinema nel nostro paesaggio culturale: infatti all’inizio degli anni 60 i giovani International Festival of Marrakech is further proof of the visibility of Morocco partirono per studiare cinema a Parigi, Lodz, Roma, Mosca... e ritornarono in the world of film. per portare avanti un cinema che condivideva le stesse aspettative del pae- All of these elements together create an ecosystem that makes the emer- se. Sono loro che hanno dato il via ai primi filmati istituzionali e hanno potuto gence of a true film industry not only a legitimate option, but a credible one. produrre i loro primi film - spesso in condizioni difficili - dando vita a pellicole The enthusiasm shown by young people for film-related jobs is a guarantee divenute punti di riferimento per la nuova generazione. L’esistenza di una re- for the future. We are witnessing a strong demand from young people to ale volontà pubblica di sostegno del cinema: questa volontà si traduce con pursue a career in film. This puts the question of training and development il Fondo d’aiuto alla produzione cinematografica, diventato nel 2004 l’Anti- among the first items on the agenda for the upcoming years. A positive cipo sugli incassi e il cui ammontare è oggi di 50 milioni di dirhams (5 milioni signal of this is represented by the short film of a student in the School of di euro). Per il prossimo anno si parla di 70 milioni di dhs e in un futuro assai Cinema in Marrakech (AV ES-M), which was awarded a prize in 2008 in prossimo la barra simbolica dei cento milioni di dirhams sarà superata! San Sebastian by a jury headed by . The same film participated Il Marocco resta inoltre una destinazione privile- in the international competition of the Festival of giata per i produttori internazionali. Nel 2008, un Clermont-Ferrand. miliardo di dirhams (10 milioni di euro) è stato in- vestito nell’economia marocchina grazie a questo This enthusiasm, this public and cultural interest in apporto. Il fiore all’occhiello di questa dimensione cinema stems primarily due to the new place that internazionale è Ouarzazate che, malgrado la con- cinema plays in artistic production. One can say correnza sempre più spietata, riesce ad accoglie- without fear of being wrong, that today cinema is re produzioni prestigiose grazie alle sue bellezze the main form of expression of the collective im- naturali ed alla professionalità dei suoi operatori. agination of Moroccan society. The audience is Registi di fama internazionale (Martin Scorsese, beginning to become familiar with local film pro- Oliver Stone, Ridley Scott...) sono ormai grandi ductions: they see and expect recurring figures amici del Marocco, dove vengono spesso a girare and codes and in this way they feel bound by a i loro film. Il successo del Festival Internazionale contract of explicit, narrative and aesthetic com-

MEDFILM FESTIVAL 2009 84 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers di Marrakech è un’altra prova della visibilità del Marocco nell’universo ci- munication, at the same time. Moroc- nematografico. L’insieme dei suoi elementi costituisce oggi un ecosistema can cinema is no longer an idea; no che rende l’emergenza di una vera industria cinematografica un’opzione longer an abstraction. It has become a non soltanto legittima ma credibile. L’entusiasmo mostrato dai giovani per carrier of expressive representations of i mestieri del cinema costituisce una garanzia di futuro. Assistiamo ad una society also accompanied by the dis- fortissima domanda da parte dei giovani per intraprendere la carriera nel covery of narrative pleasure. cinema. Ciò pone la questione della formazione tra i primi punti all’ordine del As with other well-established film in- giorno per i prossimi anni. Un felice segnale in questo senso è rappresentato dustries, its success relies on the crea- dal cortometraggio di uno studente della Scuola di cinema di Marrakech tion of stereotypes that allow the audi- (ES AV-M), premiato nel 2008 a San Sebastian da una giuria presieduta da ence to identify themselves in issues, Amos Gitai. Lo stesso film partecipa alla competizione internazionale del places, or simply perfectly recognizable Festival di Clermont-Ferrand. characters. Popular cinema deals with Questo entusiasmo, questo interesse pubblico e culturale per il cinema si current issues, which earn significant spiega anzitutto grazie al nuovo posto che il cinema ricopre nella produzio- social consensus: the status of women, ne artistica. Si può affermare, senza timore di sbagliarsi, che oggi il cinema illegal migration... costituisce la principale forma espressiva dell’immaginario collettivo della società marocchina. Il pubblico inizia a familiarizzarsi con le produzioni ci- There is a trend in Moroccan cinema nematografiche locali: vi ritrova codici e figure ricorrenti e si sente in questo characterized by the so called “current modo legato da un contratto di comunicazione esplicito, narrativo ed este- scenario” in which the ingredients of tico allo stesso tempo. Il cinema marocchino non è più un concetto. Non è daily life are the source of the narrative (the films of Mohamed Smail, Has- più un’astrazione. Ormai, è un vettore espressivo di rappresentazioni della san Benjelloun, Saad Chraïbi, Hakim Nourv...). This is a social movement società accompagnate inoltre dalla scoperta del piacere narrativo. that is not afraid to tackle subjects that trigger live debates. Nabil Ayouch’s Come nel caso delle cinematografie ben consolidate, il suo successo si film Ali Zaoua, shocked audiences for the originality with which it deals with basa sulla creazione di stereotipi che permettono al pubblico di ritrovarsi a theme that the media often reduces to the most commonplace cliché. in tematiche, luoghi o semplicemente figure perfettamente riconoscibili. Il This film is the expression of the irruption of civil society in public debate. cinema popolare non rinuncia ad attingere dall’attualità le proprie tematiche, The film convinced by the strength of its thematic and seduces thanks to tracciando così ampie linee significative sulle quali si fonda il consenso so- original esthetic universe. ciale: la condizione della donna, l’emigrazione clandestina... The same happened with the movies that speak about the political repres- sion of the 70s. We can say that cinema has played a pioneer role by treat- Esiste un filone nel cinema marocchino caratterizzato dalla cosiddetta “sce- ing the problem of memory in different ways: Hassan Benjelloun’s La cham- neggiatura d’attualità” in cui gli ingredienti della vita di ogni giorno sono bre noire talks about the autobiography of a former political prisoner using all’origine della narrazione (i film di Mohamed Smaïl, Hassan Benjelloun, a melodramatic register, while in Memoire en détention Jilali Ferhati uses a Saad Chraïbi, Hakim Nourv...). Si tratta di un movimento sociale che non register full of ambiguity to talk about the experience of a prisoner suffering ha paura di affrontare soggetti che scatenano vivi dibattiti. Il film Ali Zaoua from amnesia. Once out of prison, the man tries to get his memory back just di Nabil Ayouch, ha sconvolto gli spettatori per l’originalità con cui tratta un like society tries to recreate its destiny. tema che i media spesso riducono al più banale cliché. Questa pellicola è With the film Où vas-tu Moshé? director Hassan Benjelloun goes back to a l’espressione dell’irruzione della società civile come componente del dibatti- painful chapter of our collective memory, the exodus of the Moroccan pop- to pubblico. Il film convince con la forza della sua tematica e seduce grazie ulation of Jewish confession. Many filmmakers, especially of the younger ad universo estetico originale. generation, place cinematic expression at the service of the cultural diversity Lo stesso è avvenuto con i film che parlano della repressione politica degli of the country, opening it up to the Berber (Amazigh) language, the original anni 70. Possiamo dire che il cinema ha svolto un ruolo precursore trattan- language of the country. do in modi differenti il problema della memoria: La chambre noire di Hassan With his film Les arêtes du coeur, Hicham Ayouch is a perfect example, Benjelloun narra - in un registro melodrammatico - l’autobiografia di un ex along with others, of this trend. In his film he undertakes a dual journey: detenuto politico, mentre Memoire en détention di Jilali Ferhati mostra - in in the geographical diversity - because his camera allows us to discover un registro carico di ambiguità - l’esperienza di un places that are still, cinematically speaking, virgin - detenuto colpito da amnesia. L’uomo, uscito di pri- and in the linguistic diversity of the country. gione, tenta di ritrovare la memoria cancellata così In Les anges de Satan, Ahmed Boulane focuses come l’intera società cerca di ricrearsi un destino. his attention on a legal case - a young group of Con il film Où vas-tu Moshé? il regista Hassan Benjel- musicians accused of Satanic practices - offer- loun torna su una pagina dolorosa della memoria col- ing young people a film about their reality; his ap- lettiva, quella dell’esodo delle popolazioni marocchine proach, however, is full of references which film di confessione ebraica. Molti cineasti, specialmente lovers can appreciate. della nuova generazione, pongono l’espressione ci- This interest in important social issues does not, nematografica al servizio della diversità culturale del however, exclude films that deal with the more paese, aprendosi alla lingua berbera (amazighe), intimate sphere of our personalities. In the film l’idioma originale del paese. Les jardins de Samira veteran Latef Lahlou, deals Hicham Ayouch con il suo film Les arêtes du coeur with a sensitive topic in the intimacy of couples, è un esempio perfetto, assieme ad altri, di questa and does so with great sensitivity without extrava- tendenza. Nel suo film egli opera un duplice viaggio: nella diversità geogra- gances or too many words. From an extremely subtle viewpoint he shows fica - poiché la sua macchina da presa ci fa scoprire luoghi ancora vergini, us the loneliness and despair of a young woman. cinematograficamente parlando - e nella diversità linguistica del paese. In general, the dominant trend in Moroccan film culture allows us to concen- Ahmed Boulane nel suo Les anges de Satan si è consacrato ad un caso trate the founding aesthetic elements in three parameters that will help us giudiziario - un giovane gruppo di musicisti accusati di pratiche sataniche - identify the characteristics of contemporary Moroccan cinema. offrendo ai giovani un film che parla della loro realtà con un approccio però First of all, the newly found importance of the actor: our cinema has found its carico di riferimenti da vero cinefilo. “stars”, its popular actors that have newly acquired market power. L’interesse per le grandi tematiche sociali non cancella tuttavia i film che par- Subsequently, the new importance given to the script: the creation of a fund lano dell’intimo. Il veterano Latef Lahlou, nel film Les jardins de Samira tratta for the development of scripts, accentuates the importance of the new role un argomento delicato dell’intimità di coppia, e lo fa con grande sensibilità of film writing. The preponderance of the totality of the scene rather than the senza stravaganze né troppe parole. Il suo sguardo di estrema finezza ci brief sequence becomes a principle of writing. mostra la solitudine e lo sconforto di una giovane donna.

85 MEDFILM FESTIVAL 2009 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers In generale, la tendenza dominante nella cinematografia del Even the role of the director has a new impetus. If the films Marocco permette di concentrare gli elementi estetici fonda- of the ‘70s privileged individual sequences, in the ‘90s we tori in tre parametri che ci aiuteranno a individuare le caratteri- began to pay more attention to the more important narra- stiche proprie del cinema marocchino contemporaneo. tive segments, to the “scene” that has become the fulcrum Anzitutto l’emergenza della figura dell’attore: il nostro cinema of the narrative. In this way the screenplays become more ha sempre più le proprie “star”, i propri attori popolari che fun- readable and this guarantees higher visibility. zionano come vettori di marketing. In seguito, la nuova posizione assunta dalla sceneggiatura: As I pointed out, Moroccan cinema is not monolithic: its la creazione di un Fondo per lo sviluppo delle sceneggiatu- richness lies in its diversity. re, sottolinea appunto l’importanza del nuovo ruolo assun- Next to the “screenwriting” cinema, which seeks to guide to dalla scrittura cinematografica. La preponderanza della the public perception of the film, a different type of cin- globalità della scena rispetto alla breve sequenza diventa ema ha also developed, with a strategy that goes beyond un principio stesso di scrittura. Anche la regia prende un the stereotypes, showing other places (Yasmine Kessari, nuovo slancio. Se i film degli anni 70 privilegiavano le sin- Smail Ferroukhi...), activating new ways of interpreting gole seguenze, negli anni 90 si è cominciato a porre mag- reality, playing mostly on the reconstruction of the story, giore attenzione a segmenti narrativi più importanti, alla focusing particularly on a new relationship with the work of “scena” che è diventata il fulcro della narrazione. In questo fiction imbued with a documentary type aesthetic (Daoud modo ci troviamo in un regime di leggibilità che diventa Oulad Syad) or offering a point of view full of film refer- promessa di maggior visibilità. ences (Faouzi Bensaidi).

Come ho già sottolineato, il cinema marocchino non è monolotico: la sua ricchezza risiede nella sua diversità. Accanto al cinema “di sceneggiatura”, che cerca di guidare la percezione pubblica del film, si sviluppa un altro cinema, con una strategia che va al di là degli stereotipi, mostrando altri luoghi (Yasmine Kessari, Smail Ferroukhi...), attivando nuovi vettori d’inter- pretazione della realtà, giocando soprattutto sulla ricostruzione del raccon- to, mettendo in primo piano un nuovo rapporto con l’opera narrativa intriso di un’estetica da documentario (Daoud Oulad Syad) oppure offrendo uno sguardo ricco di riferimenti cinematografici (Faouzi Bensaïdi).

MEDFILM FESTIVAL 2009 86 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers

Lungometraggi / Feature films Mona Saber Abdelhai Laraki, 2001, 92’ Morocco Al ouyoune al jaffa Les yeux secs, Gli occhi secchi Narjiss Nejjar, 2002, 120’ Morocco / France Mille mois A Thousand Months, Mille mesi Faouzi Bensaïdi, 2003, 124’ Morocco / France / Belgium L’enfant endormi The Sleeping Child Yasmine Kassari, 2004, 97’ Morocco / Belgium Le grand voyage The Great Journey, Viaggio alla Mecca Ismaël Ferroukhi, 2004, 102’ Morocco / France Mémoires en détention Memory in Detention, Memoria in catene Jillali Ferhati, 2004, 94’ Morocco WWW: What a Wonderful World Faouzi Bensaïdi, 2006, 99’ Morocco / France / Germany Oud Al’Ward La beauté éparpillée, The Lost Beauty Lahcen Zinoun, 2007, 90’ Morocco Hijab el hob Veiled Love Aziz Salmy, 2008, 109’ Morocco

Documentari / Documentaries: Action Medicale Rabii Said, 2008, 18’ Morocco / Italy Au nom de mon père No! Papà Abdelilah Zirat, 2008, 16’ Italy / Morocco Casanayda! It’s Moving! Farida Benlyazid, Abderrahim Mettour, 2007, 52’ Morocco De casa au paradis Casablanca: One-Way Ticket to Paradise Hind Meddeb, 2008, 45’ Morocco Hazihi al-ayady These Hands Hakim Belabbes, 2008, 120’ Morocco

Cortometraggi / Short movies: Izorane Alaoui Lamharzi, 2008, 21’ Morocco Le dernier cri The Last Shout Hamid Basket, 2008, 20’ Morocco Rêve-éveil Ali Tahiri, 2008, 10’ Morocco Sellam et Démétan Sellam and Demetan Mohamed Amin Benamraoui, 2008, 14’ Morocco / Belgium

87 MEDFILM FESTIVAL 2009 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza / Lungometraggi NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers / Feature films

Mona Saber Al ouyoune al jaffa Abdelhaï Laraki NADIR MOKNèCHE

Profonda esplorazione del Marocco di oggi, illustrata sul filo dei ricordi per- Dopo 25 anni passati a marcire in prigione, Mina ritorna al proprio paese sonali. Mona è una giovane francese. La sua vita viene scossa quando ap- d’origine, Tizi. Un villaggio berbero circondato da alte montagne e abitato prende che suo padre era marocchino. Con un nome (Mahmoud Saber), da sole donne. Ad accompagnarla c’è un giovane autista di autobus. Giunta una foto in bianco e nero e una lettera d’amore indirizzata alla madre, Mona a casa, Mina ritrova la figlia Hala, diventata il capo della comunità. È lei ad parte per il Marocco alla ricerca delle proprie radici. Il suo viaggio tra Ca- imporre leggi e severe regole. Tra queste, niente figli per non consentire un sablanca e Essaouira le farà scoprire le differenti realtà di una paese che futuro a una comunità segnata dalla vergogna. Perché queste donne per credeva lontano. sopravvivere sono dedite alla prostituzione. Ma forse la vita offre qualche spiraglio di speranza, per ritrovare il candore e la purezza smarriti. Mona, a young French woman, learns that her real father was a Moroccan. Armed with just a name (Mahmoud Saber), a black-and-white photo and a Mina is a Berber woman left to rot in prison for 25 years. Once she left, love letter to her mother, she sets out for Morocco (from Casablanca to Es- she returned to the country, accompanied by a young bus driver. Find saouira) to track him down and discovers some of the new political realities the daughter Hala, who became the head of the community of women of the country. dedicated to prostitution to survive. That said tough laws: not allow children to a future in a community marked by shame. But perhaps the most life Morocco, 2001 offers glimpses of hope. 92’, 35mm, color Diplomed from the Louis Lumière School Versione / Original version: Francese, Arabo (Vaugirard) in Paris, Abdelhaï Laraki studied Cry No More (French, Arabic) in PhD cycle by filmmaker Jean Rouch Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) in Cinema at Paris Sorbonne. He has an Les yeux secs / Gli occhi secchi Morocco, France, 2002 Regia / Direction: Abdelhaï Laraki extensive experience in advertising, TV and Sceneggiatura / Screenplay: Abdelhaï Laraki, Cinema in Morocco and abroad (Latin America, In the same year, she went to Paris at Ecole France). He founded in 1988 Casablanca 120’, 35mm, color Mohamed Belmajdoub, Ahmed Bouchaala, Versione / Original version: Supérieure de Réalisation Audiovisuelle (ESRA) Zakia Bouchaala Films Production, leading film production where she had a degree in 1995. She has company in Morocco, active mainly in the Arabo, Berbero (Arabic, Berber) Fotografia / Cinematography: Kamal Derkaoui Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) made several documentaries for television. Montaggio / Editing: Ludo Troch area of the realization of feature film, as well as In 2000 she founded her own production Musiche / Music: Mathias Duplessy documentaries, short films, advertising, music Regia / Direction: Nadir Moknèche company, Terre Sud Films. Her medium-lenght Suono / Sound: Francis Baldos and institutional films. Mona Saber was his first Sceneggiatura / Screenplay: Narjiss Nejjar film Le septieme ciel was screened at Cannes Cast: Carmela Ramos, Khalid Benchagra, feature film (Best Female Protagonist Award Fotografia / Cinematography: Denis Gravouil 2003 in section Quinzaine des Realisateurs. Asmaâ Khamlichi, Cyrielle Clair, Chaïbia 1st edition Marrakech IFF 2001), after the Montaggio / Editing: Emmanuelle Pencalet She has also written some screenplays and the Adraoui, Amal Chabli acclaimed short film Les 401 coups (1997). Musiche / Music: Guy-Roger Duvert novel “Cahiers d’empreinters” in 1999. Wake Suono / Sound: Laurent Benaïm Up Morocco (2006) is her last feature film. Abdelhaï Laraki> Laureato all’Università Premi e selezioni / Prizes and selections: Marrakech International Film Festival 2001 Cast: Siham Assif, Khalid Benchagra, Raouia, Louis Lumière (Vaugirard) di Parigi, Abdelhaï Rafika Belhaj Premi e Selezioni / Prizes and Selections: Laraki consegue un master in cinema con il (Best Actress: Chaibiya Adraoui) Festival de Cannes 2003 (Quinzaine des regista e sociologo Jean Rouch all’Università > produzione / Production: Casablanca Narjiss Nejjar > Nata nel 1971 a Tangeri, Réalisateurs), Marrakech International Film Sorbona di Parigi. Matura una lunga esperienze Films Productions (Casablanca, Narjiss Nejjar si diploma nel 1990 in Arti Festival 2003 (Best Screenplay), Toronto nel campo della pubblicità, televisione e T +212 022981991; F +212 022981958; Plastiche a Rabat, dove poi si specializza International Film Festival 2003 (Planet cinema in Marocco e all’estero (America Latina, [email protected]) in Cinema e Comunicazione nel 1992. Lo Africa), Namur International French-language Francia). Nel 1998 fonda la Casablanca Films > co-produzione / Co-production: Radio stesso anno, si trasferisce a Parigi dove studia Film Festival 2003 (Golden Bayard for Production, tra le principali case di produzione Télévision Marocaine, Zak Production presso l’Ecole Supérieure de Réalisation Best Screenplay), Festival National du Film del Marocco, impegnata nello sviluppo di Distribuzione / Distribution: Casablanca Audiovisuelle. Realizza numerosi documentari Marocain 2003 (Prix de la Première oeuvre; lungometraggi, documentari, cortometraggi, Films Productions per la televisione e nel 2000 fonda la Prix d’Interprétation feminine: Fatima Harrandi; spot pubblicitari, video musicali e film società di produzione Terre Sud Films. Il Prix de costumes), Paris Film Festival 2004 istituzionali. Mona Saber è stato il suo primo suo mediametraggio Le septieme ciel viene (Francophonia Award) presentato alla Quinzaine des Realisateurs lungometraggio (Miglior attrice protagonista > produzione / Production: JBILA durante la prima edizione del Marrakech IFF del Festival di Cannes. Scrive anche alcune sceneggiature e il romanzo “Cahiers Méditerranée Productions (Rabat, 2001), dopo l’acclamato cortometraggio Les T +212 07758259); Terre Sud Films (Paris, 401 coups (1997) d’empreinters”. Il suo ultimo film è Wake Up Morocco (2006). T +33 142490552; [email protected]; [email protected]) Narjiss Nejjar was born in 1971 in Tangier. She > co-produzione / Co-production: 2M had in 1990 her high school degree in Plastic Soread (Casablanca, T +212 22667409; Arts in Rabat and then a two year training in [email protected]) Communication/Cinema in 1992. > distribuzione / Distribution: Terre Sud Films

MEDFILM FESTIVAL 2009 88 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza / Lungometraggi NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers / Feature films

Mille mois L’enfant endormi Faouzi Bensaïdi Yasmine Kassari

Uno spaccato di vita in un piccolo villaggio nel cuore della zona montuosa Marocco, campagne del nord-est. Il giorno dopo il suo matrimonio, la giova- dell’Atlas, Marocco. Durante gli anni 80, il periodo della repressione intellet- ne sposa Zeinab, viene lasciata sola dal marito che ha abbandonato il paese tuale. È il primo giorno del Ramadan: il digiuno vale come digiunare per mille per lavorare clandestinamente in Europa. Subito dopo la sua partenza, la mesi. Medhi, un ragazzino di sette anni, si trasferisce con la madre a casa donna scopre di essere incinta. Non volendo far nascere il bambino prima del nonno. Suo padre è in prigione e, per proteggerlo, la madre e il nonno del ritorno del marito, Zeinab prolunga la sua gravidanza. Il tempo passa. gli raccontano che è andato a lavorare in Francia. La vita intanto continua, Ma suo marito non ritorna… anche se è molto dura, soprattutto a causa della siccità. A day after their wedding in the countryside of north-eastern Morocco, a A deep exploration of the period of intellectual repression in the 80s, little- young bride, Zeinab, is left alone by her husband as he joins his countrymen known aspect of the history of Morocco. It takes place in a village in the to work clandestinely in Europe. Zeinab discovers that she is pregnant. Not heart of the Atlas Mountains on the first day of Ramadan, when fasting goes wanting her baby to be born before her husband’s return, she prolongs her as fast for a thousand months. The small Medhi moved with his mother pregnancy. Time passes. But her husband does not return… Amina in the house of his grandfather. But life in the village is very hard, especially to drought. The Sleeping Child Morocco, Belgium, 2004

A Thousand Months 97’, 35mm, color Yasmine Kassari was born in 1970 in Jerada. Mille mesi Versione / Original version: Arabo, Berbero, After studying medicine in Paris for one year, Morocco, France, Belgium, 2003 Francese (Arabic, Berber, French) she registered at INSAS (Institut National Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) Supérieur des Arts du Spectacle) in Brussels 124’, 35mm, color coming to the cinema, Bensaïdi took part in and worked for the production company Les Regia / Direction: Yasmine Kassari Versione / Original version: Francese (French) directing several plays as “Yerma”, “L’oiseau films de la Drève. In the 1990s, she directed Sceneggiatura / Screenplay: Sceneggiatura / Screenplay: de la nuit” and “L’elephant”. A Thousand three short films and in 2002, she directed Yasmine Kassari Faouzi Bensaïdi, Emmanuelle Sardou Months was his first feature film, followed by the documentary When Men Cry (Quand Fotografia / Cinematography: the black comedy WWW: What a Wonderful les hommes pleurent) about the Moroccan Regia / Direction: Faouzi Bensaïdi Yorgos Arvanitis World (2006). immigration to Spain. In 2004, she was Fotografia / Cinematography: Antoine Héberlé Montaggio / Editing: Susana Rossberg rewarded for her movie The Sleeping Child Montaggio / Editing: Sandrine Deegen Premi e selezioni / Prizes and selections: Musiche / Music: Armand Amar, (L’enfant endormi). Suono / Sound: Patrice Mendez Festival de Cannes 2003 (Award of the Youth & Koussan Achod Cast: Fauad Labied, Nezha Rahil, Mohamed Le Premier Regard Award), Namur International Suono / Sound: Henri Morelle Premi e selezioni / Prizes and selections: Majd, Mohamed Bastaoui, Abdelati Lambarki, French-Language Film Festival 2003 (Special Cast: Rachida Brakni, Mounia Osfour, Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica Meryem Massaia Jury Prize), Fribourg International Film Festival Fatna Abdessamie, Khamsa Abdessamie di Venezia 2004 (Orizzonti - CICAE Prize: Best Faouzi Bensaïdi> Nato a Meknes (Marocco) 2004 (Ecumenic Prize), Milan International Film Nermine Elhaggar, Issa Abdessamie European Movie), Festival International du Film Festival 2004 (Grand Prix, Jury Prize), Miami Francophone Namur 2004 (Audience Award), nel 1967, Faouzi Bensaïdi studia presso la Yasmine Kassari> Sceneggiatrice e regista International Film Festival 2004 (Grand Pix Fribourg International Film Festival 2005 Drama and Cultural Animation High School belga/marocchina, Yasmine Kassari è nata du Jury) (FIPRESCI Prize), Copenhagen International di Rabat, dove si diploma in Drammaturgia. a Jerada nel 1970. Studia cinema all’INSAS Film Festival 2005 (Best Woman Director), Si trasferisce poi a Parigi, per un Master > produzione / Production: Gloria Films di Bruxelles dove si diploma nel 1997 ed Mostra Internacional de Films de Dones al Conservatorio. Nel 1995 fa uno stage in Production (Paris, T +33 142214211; inizia a lavorare per la casa di produzione Barcelona 2005 (Best Film) sceneggiatura, fotografia, regia e montaggio F +33 142214331; [email protected]; Les films de la Drève. Nello stesso anno al FEMIS (European Foundation of Image and www. gloriafilms.fr) scrive la sceneggiatura del lungometraggio > produzione / Production: Les Films Sound Crafts). Prima di cimentarsi dietro la > co-produzione / Co-production: Agora L’enfant endormi, realizzato poi nel 2004 e de la Drève (Battice, T +32 87783595; macchina da presa, lavora soprattutto come Film (Paris, T +33 153728586; vincitore di numerosi premi tra cui il Trophée F +32 87300274; [email protected]); Les attore e regista teatrale, in spettacoli come [email protected]; du scénario jeunes talents CNC/Paris. Nel Coquelicots de l’Oriental (Oujda, “Yerma”, “L’oiseau de la nuit” e “L’elephant”. www.agorafilms.com); Entre Chien 1995 scrive e dirige il cortometraggio Chiens T +212 70495183; [email protected]) Mille mesi è il suo lungometraggio di debutto, et Loup (Bruxelles, T +32 27364813; errants; nel 2000 il mediometraggio Quand > co-produzione / Co-production: RTBF cui ha fatto seguito la black comedy WWW: F +32 27323383; les hommes pleurent, per il quale ottiene vari (Bruxelles, T +32 27372504; What a Wonderful World (2006). [email protected]; premi tra cui quello per il Miglior documentario F +32 27374673; azy@.be); Faouzi Bensaïdi was born in Meknes (Morocco) www.entrechienetloup.be); ARTE France cinematografico allo ZIFF di Zanzibar; nel 2002 2M-Télévision Marocaine (Casablanca, in 1967. He studied first at the Drama and Cinema ([email protected]) realizza il corto Lynda et Nadia. T +212 522667373; [email protected]; Cultural Animation High school of Rabat, where > distribuzione / Distribution: www.2m.tv) he received his certificate of drama studies, Fortissimo Film Sales (Amsterdam, > distribuzione / Distribution: Les Films de and then at the Conservatory of Paris. In 1995, T +31 206273215; F +31 206261155; la Drève he was trainee at the European Foundation of [email protected]; Image and Sound Crafts, FEMIS, in scenario www.fortissimofilms.com) writing and photo and editing directing. Before

89 MEDFILM FESTIVAL 2009 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza / Lungometraggi NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers / Feature films

Le grand voyage Mémoires en détention Ismaël Ferroukhi Jillali Ferhati

Un road movie che mette a confronto due generazioni, tra immensi spazi e Durante i lunghi anni della sua detenzione, Mokhtar ha perso la memoria. silenzi incombenti. Réda è un ragazzo che si sta preparando per la maturità. È rimasto solo, senza più alcun punto di riferimento; sembra che tutti lo E ha una relazione che vuole tenere nascosta. Suo padre Mustapha, anzia- abbiano dimenticato, volutamente o meno. Malvolentieri, cederà alla deter- no marocchino emigrato da tempo in Francia, gli chiede di accompagnarlo minazione di un giovane compagno conosciuto in carcere, intenzionato ad in pellegrinaggio alla Mecca. Réda è costretto ad accettare, suo malgrado. aiutarlo nel rintracciare amici o semplici conoscenti che possano far luce Il viaggio a bordo di una vecchia auto rappresenterà per entrambi un nuovo sulla sua identità. inizio. Un modo per conoscersi e (ri)scoprirsi. Mokhtar had lost his memory during the long years of his detention. Réda, summoned to accompany his father on a pilgrimage to Mecca, Left alone and without reference points (which everyone seems to have complies reluctantly - as he preparing for his bachelor’s degree and, even forgotten or have lost track), however reluctantly sell the determination of more important, has a secret love relationship. As both embark on a road a young companion, known in prison, willing to help track down friends or trip thousands of kilometres away from southern France in a broken-down even acquaintances that may shed light about his identity. car, the once-icy father-and-son relationship starts to thaw as both gradually come to know each other. Memory in Detention Memoria in catene The Great Journey Morocco, 2004

Viaggio alla Mecca 94’, 35mm, color Jillali Ferhati was born in 1948 in Khemisset, Morocco, France, 2004 Versione / Original version: Francese (French) Morocco. He has been staying in Paris for ten Sceneggiatura / Screenplay: Jillali Ferhati years where he had studied Sociology and 102’, 35mm, color Ismaël Ferroukhi was born in Kenitra (Morocco) from 1969 to 1971, had taken part in Paris Versione / Original version: Bulgaro, Francese, in 1962, emigrated to France, has lived much Regia / Direction: Jillali Ferhati international theatre activities. His first feature Arabo, Inglese, Italiano, Turco (Bulgarian, French, of his life in a small town in the south. With his Fotografia / Cinematography: Kamal Derkaoui film A Breach in the Wall (Brèche dans le Arabic, English, Italian, Turkish) first short film The exposé won the Kodak prize Montaggio / Editing: Ali Benchekroun mur, 1977) was selected in the Critic’s Week Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) at Cannes in 1993. He was also the scriptwriter Musiche / Music: Ali Souissi, Hassan Souissi section at the 1978 Cannes Film Festival. It was of Trop de bonheur by Cédric Kahn (1994) and Suono / Sound: Eric Vaucher Regia / Direction: Ismaël Ferroukhi followed by Poupées de roseau (1981) which for the TV movie Culpabilité zéro. In 1995 he Cast: Mohamed Merouazi, Fatima Loukili, Sceneggiatura / Screenplay: Ismaël Ferroukhi participated at the Cannes Film Festival in the wrote and directed the short film L’inconnu with Jillali Ferhati, Raouia, Safia Ziani, Fatema Hijji Fotografia / Cinematography: Katell Djian Directors’ Fortnight and was awarded the First Catherine Deneuve and continued directing two Benhida, Bouchaib El Amrani, Driss Mamoun, Montaggio / Editing: Tina Baz Prize at the Mediterranean Festival in Valencia. films for television: Un été aux hirondelles in Abdelkader Tabali Musiche / Music: Fowzi Guerdjou The Beach of Lost Children (La plage des 1997 and Petit Ben in 1998. The Great Journey Suono / Sound: Xavier Griette Jillali Ferhati> Nato nel 1948 a Khemisset enfants perdus, 1991) was part of the official is his first major film, which has participated in Cast: Nicolas Cazalé, Mohamed Majd, Jacky (Marocco), Jillali Ferhati studia Sociologia a competition of the 1991 Venice Film Festival the 61° Venice Film Festival, the International Nercessian, Ghina Ognianova, Kamel Belghazi, Parigi e partecipa come attore e regista a varie and received the Grand Prix at the Namur Film Critics’ Week, winning the Lion of the Future, Atik Mohamed attività teatrali. Il suo primo lungometraggio Festival. Among his works Horses of Fortune Award for Best First Film “Luigi De Laurentiis”. Brèche dans le mur (1977) viene selezionato Ismaël Ferroukhi> Nato a Kenitra (Marocco) (Chevaux de fortune, 1995) and Plaits (Tresses, al Festival di Cannes del 1978 nella Semaine nel 1962 e poi emigrato in Francia, Ismaël Premi e selezioni / Prizes and selections: 2000). de la Critique. Nel 1982 gira Poupées de Ferroukhi fa il suo esordio nel 1993 con il Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica roseau (1981), che partecipa sempre a Cannes Premi e selezioni / Prizes and selections: cortometraggio L’exposé, vincendo il premio di Venezia 2004 (Luigi De Laurentiis Award for nella Quinzaine des Réalisateurs e vince il Cairo International Film Festival 2004 Kodak al Festival di Cannes. Nel 1994 Best First Film), Namur International French- Primo Premio al Festival del Mediterraneo di (Best Screenplay), Tetouan International sceneggia Trop de bonheur di Cédric Kahn language Film Festival 2004 (Special Jury Prize, Valencia. La plage des enfants perdus (1991) è Mediterranean Film Festival 2005 (Grand Prix ed il film TV Culpabilité zéro. Nel 1995 scrive Golden Bayard to the Best First Film & Youth presentato in concorso alla Mostra di Venezia of the City of Tetouan, Grand Prize), Rotterdam e dirige il corto L’inconnu con Catherine Jury Award), Toronto International Film Festival del 1991 e riceve il Grand Prix al Festival di Arab Films Festival 2005 (Grand Prix), Rabat Deneuve e lavora per la televisione con Un été 2005 (Official Selection), Seattle International Namur. Tra le sue opere vanno ricordate anche International Film Festival 2005 (Special Prix aux hirondelles (1997) e Petit Ben (1998). Le Film Festival 2005 (Official Selection) Chevaux de fortune (1995) e Tresses (1999). of Jury) grand voyage è il film che lo consacra, con > Produzione / Production: Ognon > produzione / Production: Heracles cui partecipa alla 61° Mostra del Cinema di Pictures (Paris, T +33 140265608; Production (Tanger, T +212 39930811; Venezia, nella Settimana Internazionale della +33 140260209; [email protected]) F +212 39930811; [email protected]) Critica, vincendo il Leone del Futuro, Premio > Co-produzione / Co-production: Arte > distribuzione / Distribution: CCM - Opera Prima “Luigi De Laurentiis”. France Cinéma, Soread 2M, Casablanca Moroccan Cinema Center (Rabat, Film Production, Les Films du Passage T +212 537289287; F +212 537798105; > distribuzione / Distribution: Pyramide [email protected]; www.ccm.ma) International (Paris, T +33 142960220; F +33 140200551; [email protected]; www.pyramidefilms.com)

MEDFILM FESTIVAL 2009 90 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza / Lungometraggi NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers / Feature films

WWW: What a Oud Al’Ward Wonderful World Lahcen Zinoun Faouzi Bensaïdi Nel Marocco del XX secolo, prima dell’abolizione della schiavitù, Oud Al’Ward è una giovane, bella e affascinante schiava con una grande passione: suo- Uno sguardo nero e accattivante su Casablanca, città di contrasti, moderna nare il liuto. Venduta ad un ricco musicista, diventa la sua favorita e comincia e al tempo stesso arcaica. Kamel è un killer che riceve i suoi incarichi via ad esibirsi anche in pubblico. I privilegi e le attenzioni del padrone scatenano Internet. Dopo aver portato a termine le sue missioni, chiama abitualmente le gelosie delle tre mogli e delle altre schiave. Oud Al’Ward pagherà caro il la prostituta Souad per fare sesso. Ogni volta, è però Kenza che risponde al prezzo della sua arte, del suo talento e del fascino che ne deriva. telefono. Lei è una poliziotta: al mattino dirige il traffico ad uno degli incroci Reconstruction of the interiors of the palaces of Morocco of the twentieth più grandi della città; di notte guadagna qualcosa affittando il proprio cellu- century when slavery still existed. Oud Al’Ward is a young slave girl with lare a chi non può permetterselo. Kamel finisce ben presto con l’innamorarsi a great passion: playing the lute. Sold to a wealthy musician became his della sua voce. Hicham, un hacker professionista che sogna di andare in favourite and begins to perform in public. The privileges and the attentions Europa, si imbatte per caso negli ordini inviati a Kamel per i suoi incarichi. of the master will cause the jealousy of the wives and other slaves. Oud An inventive look at life in contemporary Casablanca, city of contrast, a Al’Ward will pay very high prices of his art and his talent. modern and archaic city. Kamel, a contract killer, receives his orders by Internet. He usually calls the part-time prostitute Souad to make love after his La beauté éparpillée hits and, each time, Kenza answers the phone. She is a traffic policewoman: The Lost Beauty by day she earns her keep by maintaining order on the streets; by night Morocco, 2007 she makes a few extra dollars by renting out her cell phone to neighbours 90’, 35mm, color Lahcen Zinoun was born in Casablanca in who can’t afford a mobile of their own. Kamel soon finds himself falling Versione / Original version: Arabo (Arabic) 1944. In 1964, he won the first prize as the Sottotitoli / Subtitles: best dancer at the Conservatoire of Casablanca in love with her voice and tries to find her. She in turn falls in love with his Sceneggiatura / Screenplay: Hicham Lasri, and since then has had a career as dancer face without knowing his voice. Everything gets entangled when Hicham, a Lahcen Zinoun, Fatima Loukili and choreographer. In 1978, he created a professional hacker who dreams of going to Europe, accidentally infiltrates Regia / Direction: Lahcen Zinoun dance school and the “Ballet-Théâtre Zinoun” dance company. In 1986, he founded the Kamel’s orders. Fotografia / Cinematography: Eric Biglietto Montaggio / Editing: Mohamed Bahili Troupe Nationale des Arts Traditionnels under Musiche / Music: Mehdi Halib, Said Chraibi the patronage of the Ministry of Culture. He Morocco, France, Germany, 2006 Suono / Sound: Fawzi Thabet has choreographed many films, including The Cast: Sanaa Alaoui, Mohamed Miftah, Hanane Sheltering Sky by Bernardo Bertolucci and The 99’, 35mm, color he received his certificate of drama studies, Zouhdi, Chams-Eddine Zinoun, Touria Jabrane, Last Temptation of Christ by Martin Scorsese. Versione / Original version: Arabo, Francese and then at the Conservatory of Paris. In 1995, Mohamed Afifi, Hassan Sqalli Between 1991 and 2003, he made some short (Arabic, French) he was trainee at the European Foundation of films as a director. Sceneggiatura / Screenplay: Faouzi Bensaïdi Image and Sound Crafts, FEMIS, in scenario Lahcen Zinoun> Nato a Casablanca nel 1944, The Lost Beauty is his debut feature film. Lahcen Zinoun vince nel 1964 il primo premio Regia / Direction: Faouzi Bensaïdi writing and photo and editing directing. Before come miglior ballerino presso il Conservatorio Premi e selezioni / Prizes and selections: Fotografia / Cinematography: Gordon Spooner coming to the cinema, Bensaïdi took part in di Casablanca, e da allora inizia una brillante Palm Beach International Film Festival 2008 Montaggio / Editing: Faouzi Bensaïdi, directing several plays as “Yerma”, “L’oiseau de carriera di ballerino e coreografo. Nel 1978, (Special Jury Prize), Festival International du Véronique Lange la nuit” and “L’elephant”. A Thousand Months crea una scuola di danza e la compagnia Film D’amour de Mons 2008 (Official Selection), Musiche / Music: Jean-Jacques Hertz, was his first feature film, shot in 2003. “Ballet-Théâtre Zinoun”. Nel 1986 fonda la Cairo International Film Festival 2008 (Official François Roy Premi e Selezioni / Prizes and Selections: Selection) Suono / Sound: Patrice Mendez Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica Troupe Nationale des Arts Traditionnels sotto Cast: Faouzi Bensaïdi, Nezha Rahile, Fatima di Venezia 2006 (Giornate degli Autori il patronato del Ministero della Cultura. Cura > produzione / Production: Attif, Hajar Masdouki, El Mehdi Elaaroubi, Venice Days), London Film Festival 2006 (In le coreografie di numerosi film, tra i quali Il tè Ait Z Productions (Casablanca, Mohamed Bastaoui Competition), Marrakech International Film nel deserto di Bernardo Bertolucci e L’ultima T +21 261195985; Festival 2006, Rotterdam International Film tentazione di Cristo di Martin Scorsese. Tra il [email protected]; Faouzi Bensaïdi > Nato a Meknes (Marocco) 1991 e il 2003, realizza diversi cortometraggi [email protected]; nel 1967, Faouzi Bensaïdi studia presso la Festival 2007, Istanbul International Film Festival 2007 che segnano il suo esordio da regista. Oud www.oudlward.com); Fonds d’Aide à Drama and Cultural Animation High School Al’Ward è il suo primo lungometraggio. la Production Cinématographique di Rabat, dove si diploma in Drammaturgia. > produzione / Production: Gloria Films Marocaine, 2M Soread Si trasferisce poi a Parigi, per un Master Production (Paris, T +33 142214211; > distribuzione / Distribution: al Conservatorio. Nel 1995 fa uno stage in F +33 142214331; [email protected]; Ait Z Productions sceneggiatura, fotografia, regia e montaggio www. gloriafilms.fr) al FEMIS (European Foundation of Image and > co-produzione / Co-production: Agora Sound Crafts). Prima di cimentarsi dietro la Films (Paris, T +33 153728586; macchina da presa, lavora soprattutto come [email protected]; attore e regista teatrale, in spettacoli come www.agorafilms.com) “Yerma”, “L’oiseau de la nuit” e “L’elephant”. > distribuzione / Distribution: Les Films du Il suo debutto nel lungometraggio è del 2003 Losange (Paris, T +33 (0)144438715; con Mille mesi. F +33 (0)149530640; Faouzi Bensaïdi was born in Meknes (Morocco) [email protected]; in 1967. He studied first at the Drama and www.filmsdulosange.fr) Cultural Animation High school of Rabat, where 91 MEDFILM FESTIVAL 2009 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza / Lungometraggi NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers / Feature films

Hijab el hob Aziz Salmy

Batoul sembra avere una vita appagante e di successo: ha una famiglia fe- lice e un futuro roseo. È infatti una promettente dottoressa. La sua difficoltà maggiore è riuscire a conciliare la vita sentimentale con quella religiosa, la modernità ed il conservatorismo della società. Dubbi e confusione che si manifestano quando in un popolare ristorante, durante un festa di addio al nubilato, conosce l’affascinante Hamza… Batoul seems to have a successful life. She has a happy family life and pursues a young and promising career as a doctor. Until the day she met Hamza in a popular restaurant during a hen party. She allows herself to enjoy life, but also actively upholds her religious obligations. veiled love Morocco, 2008 109’, 35mm, color Aziz Salmy was born in Meknès (Morocco) in Versione / Original version: Arabo, Francese 1954. In 1999 he directed Deja vu, his first (Arabic, French) short movie about the conflicts of a couple, an Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) old actor and an ambitious actress. In 2003 Sceneggiatura / Screenplay: Aziz Salmy Salmy shot Little Secrets, a TV movie for 2M Fotografia / Cinematography: Denis Gravouil International; in 2004 the short Ayda. Amours Montaggio / Editing: Pierre Goupillon voilées is his last feature film. Musiche / Music: Leon Rousseau Premi e selezioni / Prizes and selections: Suono / Sound: Patrice Mendez Festival International du Film de Marrakech Cast: Hayet Belhalloufi, Younes Megri, 2008 (Official Competition), Festival National du Saadia Ladib Film de Tanger 2008 (Best Screenplay Award; Aziz Salmy> Nato a Meknès (Marocco) nel Award for Best Supporting Actress: Saadia 1954, Aziz Salmy inizia la propria carriera tra Ladib), International Festival of Sousse 2008 teatro e cinema. Nel 1999 dirige Déjà vu, un (Jury Special Mention) cortometraggio incentrato sui conflitti di coppia > produzione / Production: tra un vecchio attore e un’attrice ambiziosa Arts Films Productions (Casablanca, e arrivista. Nel 2003 realizza per la 2M T / F +212 522402585; International il film tv Little Secrets. Del 2004 [email protected]) è invece il corto Ayda. Amours voilées è il suo > distribuzione / Distribution: ultimo lavoro. Arts Film Productions > rivenditore estero / World sales: Les Films de Cléôpatre (Paris, T / F +33 146339307; [email protected])

MEDFILM FESTIVAL 2009 92 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza / DOCUMENTARI NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers / DOCUMENTARY FILMS

Casanayda! De casa au paradis Farida Benlyazid, Abderrahim Mettour Hind Meddeb

Divertente e sentita testimonianza del fermento socio culturale che anima i Casablanca, 16 maggio 2003. Quattordici giovani marocchini compiono un giovani del Marocco. Il paese africano è in costante progresso, come i suoi attacco terroristico suicida. Hind Meddeb e Gallagher Fenwick si mettono ragazzi. Casanayda! è la ricognizione su un movimento iniziato negli anni 90 sulle tracce dei kamikaze coinvolti nella tragedia. I terroristi, quasi tutti ven- come scena musicale underground e che ha acquisito sempre più visibilità tenni, erano originari dello stesso quartiere: la baraccopoli di Thomastown, dopo le elezioni del 2002 e gli attentati terroristici di Casablanca. In molti lo periferia di Casablanca. Grazie ai resoconti dei vicini di casa, dei vecchi hanno ribattezzato “Nayda” (“muoversi per andare avanti”) e questa ‘movida’ compagni di calcio, degli amici e di una delle sorelle, scopriamo la storia e marocchina (che va dal rock all’hip pop) è portata avanti con passione e co- la vita della baraccopoli, così come le sofferenze e le speranze di una parte erenza. Un cambiamento legato anche all’esistenza di nuovi media e ad un della gioventù marocchina. vero e proprio mutamento culturale che coinvolge tutta la società. Attraverso la musica, la stampa, un nuovo valore dato all’arabo marocchino (il darija), Casablanca, May 16, 2003. Fourteen young Moroccans are engaged in a l’uso delle nuove tecnologie e di una sfrenata creatività, scopriamo l’entusia- collective suicide bomb attack. Hind Meddeb and Gallagher Fenwick leave smo, le iniziative ma anche le difficoltà di questa rivoluzione giovanile. on the tracks of the kamikazes at the origin of the drama. The terrorists had about twenty years and all came from the same district: shanty A testimony of a cultural and societal turmoil, taking place at the beginning Thomastown, situated in the suburb of Casablanca. Thanks to the accounts of the 3rd millennium. Nowadays Morocco is moving, and so are the young of their neighbours, their ancient companions of football, their friends and Moroccans. One cannot ignore the expression of a new culture initiated by one of their sisters, the spectator discovers the life of this shanty town, the the Moroccan youth. It started in the 90’s as an underground movement sufferings and hopes of a part of Moroccan youth. and acquired a visibility and an influence after 2003. It has now taken the name of “Nayda” (“It’s moving”) and is lead by young people who have Casablanca: One-Way Ticket to Paradise decided to “go ahead and do it” without expecting anything from anyone. Morocco, France, 2008 The emergence of this new music scene is also linked to the existence of 45’, betaSP, color Hind Meddeb was born in Paris, but she came the new media and a real cultural movement which affects parts of the Versione / Original version: Arabo (Arabic) from a Moroccan and Tunisian background. Moroccan society. Through music, the new press, a new value given to their Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) She has experienced life in these countries during her childhood. Having studied Regia / Direction: Hind Meddeb language, Moroccan Arabic (Darija), the use of the new technologies and a philosophy in Berlin, she graduated in 2005 Sceneggiatura / Screenplay: Hind Meddeb from The Journalist School of Science Po. In fantastic wave of creativity, we discover the effervescence of this youth in Fotografia / Cinematography: Said Ahfour, May 2003 she is stricken by the violence of the action, but also the difficulties they meet on the way. Martin Babic terrorist attacks in Casablanca: 13 Moroccan Montaggio / Editing:Thim Naccache suicide bombers blow themselves up in the Suono / Sound: Damien Tronchot It’s Moving! city centre. She decided to investigate in her Morocco, 2007 Hind Meddeb> doc Casablanca: One-Way Ticket to Paradise. Nata a Parigi, Hind Meddeb è originaria del Meddeb carried out reports and presents press 52’, betaSP, color Farida Benlyazid was born in 1948. She Marocco e della Tunisia, due paesi dove reviews too for the International TV Channel Versione / Original version: Arabo, Francese earned her degree in film and literature from è anche vissuta durante l’infanzia. Studia France 24 and France Info Radio. (Arabic, French) the University of Paris in 1974. Since then, she Filosofia a Berlino e nel 2005 si laurea presso Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) has worked as a screenwriter and as a director. Premi e selezioni / Prizes and selections: la Journalist School of Science Po. Nel 2003 Benlyazid is one of the very few working female FIGRA 2008 (Special Prize of the Jury), Festival Regia / Direction: Farida Benlyazid, resta profondamente colpita dalla violenza directors from North Africa and at varying stages Cinéma Méditerranéen de Bruxelles 2008, Abderrahim Mettour degli attacchi terroristici avvenuti a Casablanca, Sceneggiatura / Screenplay: Dominique Caubet of her career she has been the only one from her Rome Fiction Fest 2009 (Factual - Competitive native Morocco. durante i quali 14 kamikaze marocchini si Montaggio / Editing: Abderrahim Mettour, Section), The International Human Rights Film Active mainly as a cameraman and an editor, fanno esplodere nel centro della città e decide Mahmoud Mougada, Nelly Meriguet-Bounouar Festival Paris 2009 Abderrahim Mettour has previously worked di indagare sul’accaduto con il documentario > produzione / Production: Boa Films Farida Benlyazid, Abderrahim Mettour > as assistant director with Ali Hajji and Fouzia Casablanca: One-Way Ticket to Paradise. (Paris, T + 33 153346358; Nata nel 1948, Farida Benlyazid è una delle più Saoud for Histoire d’un festival (2006) and as Oltre che regista, la Meddeb è anche reporter affermate registe africane. Laureatasi in Cinema editor for the documentary Nuba d’or et de e ufficio stampa per il canale internazionale F +33 142450033; [email protected]), e Letteratura all’Università di Parigi nel 1974, ha lumière directed by Izza Genini (2007). France 24 e France Info Radio. ACF Films T +212 70495183; lavorato come sceneggiatrice e regista sin dalla [email protected]) Premi e selezioni / Prizes and selections: fine degli anni 80. Con i suoi film (tra i quali Bab > Distribuzione / Distribution: 10 Francs Casa Cine Film Festival Casablanca 2007, Al-Sama Maftuh e Keïd Ensa) affronta temi legati (Paris, T +33 148744377; Babel Med Marseille 2008, Panorama des ai cambiamenti, soprattutto giovanili e femminili, F +33 148748265; [email protected]; Cinemas du Maghreb - St Denis 2008, Festival nel Marocco di oggi. www.10francs.fr) Peuples et Musiques au Cinema Toulouse 2008 Attivo soprattutto come operatore e montatore, Abderrahim Mettour è al suo primo lavoro da > produzione / Production: Sigma regista. In precedenza ha collaborato con Ali Hajji Technologies, Dominique Caubet (Paris, e Fouzia Saoudi per Histoire d’un festival (2006) e [email protected]) ha lavorato al montaggio del documentario Nûba > distribuzione / Distribution: d’or et de lumière di Izza Génini (2007). Sigma Technologies

93 MEDFILM FESTIVAL 2009 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza / DOCUMENTARI NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers / DOCUMENTARY FILMS

Hazihi al-ayady Hakim Belabbes

In tempi di globalizzazione e comunicazione planetaria, un viaggio affasci- nante che documenta la vita in un piccolo paese del Marocco, microcosmo di una società in continua trasformazione. Protagonisti sono un professore universitario ed un suo amico operatore, alla scoperta di tradizioni e costumi che sono ancora parte integrante del tessuto sociale marocchino. A Moroccan university professor teams up with a videographer friend to document a microcosm of Moroccan society in their small town. Globalisation is on the march, but in this enlightening film, we discover that age-old traditions and customs are still an integral part of Moroccan life. With beautiful photography and a poetic soundtrack, this insightful film brings the soul of modern Morocco to life.

These Hands Morocco, 2008

120’, HDcam, color Born in 1961 in Bejjaad, Morocco, Hakim Versione / Original version: Arabo-Amazigh Belabbes gained his Master of Fine Arts in Film (Arabic-Amazigh) and Video from Columbia College in Chicago in Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) 1993, before producing and directing a series Sceneggiatura / Screenplay:Hakim Belabbes of documentaries at the Hassan II Foundation Regia / Direction: Hakim Belabbes in Rabat, Morocco. He has directed a number Fotografia / Cinematography: Guillaume of features and shorts and experimental pieces Georget over the last decade. Montaggio / Editing: Hakim Belabbes Premi e selezioni / Prizes and selections: Musiche / Music: Abdelghani Akrache Festival International du Cinéma Méditerranéen Hakim Belabbes> Nato a Bejjad (Marocco) de Tétouan 2009, Dubai International Film nel 1961, Hakim Belabbes studia negli Stati Festival 2009 Uniti ottenendo un Master in regia presso il > Produzione / Production: Hakim Columbia College di Chicago nel 1993. Per Belabbes, Société Nationale de Radio et la Fondazione Hassan II di Rabat, produce e de Télévision (www.snrt.ma) dirige una serie di documentari, tra i numerosi > distribuzione / Distribution:Société lavori (insieme a cortometraggi e piece Nationale de Radio et de Télévision sperimentali) eseguiti negli ultimi dieci anni.

MEDFILM FESTIVAL 2009 94 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza / CORTOMETRAGGI NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers / SHORT FILMS

Action Medicale Au nom de mon père Rabii Said Abdelilah Zirat

Documentario sull’associazione Action Medicale. Il loro viaggio per raggiunge- Abdennasser vive nel sud del Marocco con la moglie e i loro due bambinI. Di- re un villaggio della provincia di El-Hawz e una descrizione della loro attività. soccupato da più di dieci anni, partecipa alla selezione del cast per un film. Porta con sé anche il figlio, per fargli interpretare un ruolo con lui. Durante le riprese, per A documentary about the Action Medical Association. Their journey to a esigenze di scena, viene schiaffeggiato più volte. Alla vista del padre maltrattato, village in the province of El-Hawza and a description of their activities. il bambino si ribella e reagisce… Italy, Morocco, 2008,18’ Abdennasser lives in southern Morocco with his wife and their two children. He V. O. / O. V. : Arabo, Francese (Arabic, French) > co-produzione / Co-production: is unemployed for more than ten years, so he’s involved in a selecting cast for a Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) Le Centre Euro Méditarrnéen du Cinéma et de l’Audiovisuel, Dagham Film movie. He obtains the engagement and carries his son on the set, to make him Produzione / Production: Istituto Luce, play a role. During the filming, for a sake of the scene, Abdennasser is slapped in co-operation with Regione Lazio > distribuzione / Distribution: Cinecittà Luce (Rome, repeatedly. At the sight of her father abused, the child rebels and reacts… T +39 0672286(1)298; [email protected]) No! Papà Italy, Morocco, 2008, 16’ V. O. / O. V. : Arabo, Francese (Arabic, French) in co-operation with Regione Lazio Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) > distribuzione / Distribution: Cinecittà Luce ([email protected]) Produzione / Production: Istituto Luce,

Le dernier cri Izorane Hamid Basket Alaoui Lamharzi

Dopo aver scoperto l’adulterio di sua madre, e dopo la morte del padre, un In un vecchio casolare di campagna sulle montagne marocchine, Titrite, in parte bambino cerca di porre fine al suo dolore e decide di suicidarsi… paralizzata, soffre in silenzio, dopo un incidente d’auto in cui ha perso il padre. After having discovered his mother’s adultery, and following his father’s death, In an old country cottage on the mountains, Titrite, half paralysed, suffers a child tries to put an end to his pain and decides to commit suicide… silently after a car accident in which she lost her father. The Last Shout Morocco, 2008, 21’ Morocco, 2008, 20’ V. O. / O. V. : senza dialoghi (no dialogues) > produzione / Production: Morocco Movie V. O. / O. V. : senza dialoghi (no dialogues) > produzione / Production: Saiss Medit Sottotitoli / Subtitles: senza sottotitoli Group (Casablanca, T +212 22267233; Sottotitoli / Subtitles: senza sottotitoli Production (Rabat, T +212 37727738; (no subtitles) F +212 22223667; (no subtitles) F +212 37704512; [email protected]; Premi e Selezioni / Prizes and Selections: [email protected]) Premi e selezioni / Prizes and selections: www.saissmedit.ma) Festival International du Film Francophone de > distribuzione / Distribution: Festival International Cinéma Méditerranéen > distribuzione / Distribution: Namur 2008 Morocco Movie Group Tétouan 2009 Saiss Medit Production

95 MEDFILM FESTIVAL 2009 nuovo cinema marocchino: elogio all’erranza / CORTOMETRAGGI NEW MOROCCAN CINEMA: PRAISE for the wonderers / SHORT FILMS

Rêve-éveil Ali Tahiri

Uno scrittore è da solo nel suo appartamento. Batte a macchina il suo ulti- mo lavoro quando squilla il telefono. Uno dei suoi script è stato accettato da una agenzia di produzione... A writer alone in his apartment, typing on his machine his last script when the phone rings. One of his scripts has been accepted by a production agency…

Morocco, 2008,10’

V. O. / O. V. :Francese (French)Sottotitoli / > produzione / Production: Les Films Subtitles: senza sottotitoli de la Drève (Battice, T +32 87783595; (no subtitles) F +32 87300274; [email protected]); Les Premi e selezioni / Prizes and selections: Coquelicots de l’Oriental (Oujda, Festival International Cinéma Méditerranéen T +212 70495183; [email protected]) Tétouan 2009 > co-produzione / Co-production: Chada Production (T +212 522820516; F +212 522821255) > Distribuzione / Distribution: Chada Production

Sellam et Démétan Mohamed Amin Benamraoui

Un delicato racconto d’atmosfera sull’infanzia in Marocco: tra realtà ed eva- sione, amicizia e… rane. An atmospheric childhood tale set in Morocco about reality and escapism, friendship and frogs. Sellam and Démétan Morocco, Belgium, 2008,14’

V. O. / O. V. : Berbero (Berber) Motion Edinburgh African Film Festival 2008, Sottotitoli / Subtitles: Francese (French) Festival Cinéma Méditerrannéen de Bruxelles Premi e selezioni / Prizes and selections: 2008, Festival National du Film Tanger 2008 AMAL Euro Arab Film Festival 2008, Africa In > Produzione / Production: Thaziri Production

MEDFILM FESTIVAL 2009 96

LE REGARD DES AUTRES

In collaborazione con / In cooperation with Ambasciata di Francia in Italia - BCLA / Embassy of France to Italy BCLA Villa Medici - Académie de France à Rome Air France

Come recita il titolo, in questa vetrina sono accolti i molteplici sguardi che As the title suggests, the showcase is a collection of the many different fanno della società francese tutta, prima della sua cultura, un esempio viva- views that make French society and culture a lively example of multicultu- cissimo di multiculturalismo. Ai tratti intimistici, più tipici della cinematogra- ralism. The intimate traits typical of French cinematography are combined fia transalpina, qui si uniscono gli accenti ironici, colorati e forti del mondo here with the more ironic, colourful and stronger traits of the Maghreb world maghrebino con cui la Francia tesse legami indissolubili. Questo cinema with whom France is inseparably linked. This collection of French-Algerian, franco-algerino, libanese, parigino, ci conduce in un’immersione nella varie- Lebanese and Parisian cinema offers a total immersion in the variety and tà e complessità del nostro tempo in cui gli uomini transitano in esistenze complexity of our times, where people live difficult lives, and try to outgrow difficili cercando di uscire dall’adolescenza dei loro legami, dalle paure dei adolescent ties, overcome their fear of taboos, and seek to experience the tabù, cercando rifugi dove scoprire lo straordinario della normalità. extraordinariness of normality. Alla Francia da sempre va il merito di aver dato uno spazio a questi autori, di France has always had the merit of giving space to these authors and to averne raccontato viaggi e fughe, dilemmi e giochi attraverso un cinema me- have described their journeys and flights, dilemmas and games through a ticcio in cui si restituisce il mistero e la ricchezza di altri sguardi, costruendo half-caste cinema which highlights the mystery and value of other views; con gli anni un caleidoscopio di immagini che si sono impadronite di noi. over the years it has helped to create a kaleidoscope of pictures that we have become gradually accustomed to. Uscendo dai limiti angusti che sono le frontiere, spingiamo così lo sguardo lontano, oltre e più di quanto il nostro occhio permetta di farlo, lo sguardo Crossing the narrow limits posed by frontiers, our gaze reaches far beyond allora penetra i segreti e l’anima degli uomini che liberano le loro storie e the limit set by our eyes, penetrating into the secrets and the soul of those sono qui a raccontarle. men that have a story to tell.

si ringrazia / thanks to

MEDFILM FESTIVAL 2009 98 LE REGARD DES AUTRES

Lungometraggi / Feature films: Ehky ya Scheherazade Scheherazade, Tell Me a Story Yousry Nasrallah, 2009, 135’ Egypt L’aube du monde Dawn of the World Abbas Fahdel, 2008, 95’ France / Iraq / Germany Les beaux gosses The French Kissers Riad Sattouf, 2009, 90’ France Les bureaux de dieu God’s Offices Claire Simon, 2008, 122’ France / Belgium Mascarades Lyes Salem, 2008, 92’ Algeria / France Melodrama habibi - Melodrama Habibi Une chanson dans la tête Hany Tamba, 2008, 98’ France / Lebanon La moustache The Moustache, L’amore sospetto Emmanuel Carrère, 2005, 86’ France Sukkar banat Caramel Nadine Labaki, 2007, 95’ Lebanon / France

Documentari / Documentaries: La main d’or The Golden Hand Pierre Guicheney, 2003, 63’ France Le jardin de jad This Way Up Georgi Lazarevski, 2007, 60’ France No comment Nathalie Loubeyre, 2008, 52’ France

Cortometraggi / Short films Dans le sang In Their Blood Katia Jarjoura, 2009, 31’ France / Lebanon Donde esta Kim Basinger? Where’s Kim Basinger? Edouard Deluc, 2009, 30’ France / Argentina

L’année de l’Algérie May Bouhada, 2008, 17’ France L’occupant Gabriel Le Bomin, 2008, 14’ France Malban Elodie Bouédec, 2008, 8’ France / Belgium Partition oubliée The Lost Score Teona Grenade, 2008, 20’ France / Georgia

99 MEDFILM FESTIVAL 2009 LE REGARD DES AUTRES lungometraggi / feature films

Ehky ya Scheherazade L’aube du monde Yousry Nasrallah Abbas Fahdel

Il Cairo, oggi. Hebba, commentatrice televisiva, conduce un talk show poli- Reduce della guerra del Golfo, Riad è un soldato iracheno che si rifugia nella tico di successo su un’emittente privata. Karim, suo marito, è vice capore- regione delle paludi del Tigri e l’Eufrate. È qui che sogna di iniziare una nuo- dattore di un quotidiano di proprietà del governo e ambisce a diventare re- va vita accanto a Zahra, giovane vedova di un compagno ucciso in guerra. dattore capo. Alcuni alti esponenti del Partito gli propongono di convincere Ma questo ambiente del tutto estraneo, ostile e complicato, con un nuovo sua moglie a mitigare i toni critici della sua trasmissione in cambio del posto conflitto alle porte, renderà la sua vita molto difficile. di caporedattore. Karim convince così Hebba a dedicare il programma a Survivor of the Gulf War, Riad is an Iraqi soldier who takes refuge in the tematiche sociali per le quali il governo non possa essere ritenuto responsa- swamps of the Tigris and the Euphrates, where dreams of starting a new bile. Per il suo talk show, Hebba inaugura una serie di puntate su temi che life beside Zahra, the young widow of a comrade killed in battle. In this riguardano la figura femminile. Entrando a contatto con varie donne e i loro completely foreign environment that is hostile to this newcomer, and as a problemi, apre gli occhi e si accorge su cosa sia realmente basato il suo new conflict is on the verge of inflaming the whole area, Riad will do the matrimonio con Karim. impossible to find his place. Cairo, today. Hebba, a television-speaker, presents a successful political talk show on a privately owned network. Karim, her husband, is deputy editor in Dawn of the World chief of a government-owned newspaper. His ambition is to become editor France, Iraq, Germany, 2008 in chief. He is led to believe by the Party big shots, that his wife’s constant 95’, 35mm, color University with directors as Eric Rohmer, Jean meddling with opposition politics could put his promotion in danger. Versione / Original version: Arabo (Arabic) Rouch and Serge Daney, until Ph.D. His debut Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) feature documentary Back to Babylon (Retour Using his boyish charm and sexual prowess, he convinces Hebba to stay Regia / Direction: Abbas Fahdel à Babylone, 2002) focused on the shifts in Iraqi away from politics, and devote her program to social issues for which the Sceneggiatura / Screenplay: Abbas Fahdel life since the director left, a theme he revisited government cannot be held responsible. She starts a series of talk shows Fotografia / Cinematography: Gilles Porte for a follow-up project We Iraqis (Nous les Irakiens) in 2003. Dawn of the World (2008) is around issues involving women. Gradually, she finds herself walking in a Montaggio / Editing: Sylvie Gadmer Musiche / Music: Jürgen Knieper his first fiction feature. minefield of abuse, sexual, religious, social and political repression that lead Suono / Sound: Emmanuel Zouki Premi e selezioni / Prizes and selections: to the break-up of her marriage. Cast: Karim Saleh, Hafsia Herzi, Hiam Pusan International Film Festival 2008 (Official Abbass, Sayed Ragab, Waleed Abou El Magd, Selection), Vesoul Asian Film Festival 2009 Mahmoud Nagui, Mohamed Ali Keshta, Nabil (Audience Award, Netpac Award), Paris Scheherazade, Tell Me a Story El Deeb Rendez-vous with French Cinema 2009 (Press Egypt, 2009 Abbas Fahdel> Nato in Iraq, giornalista, critico Junket Films), Gulf Film Festival 2009 (Grand Prix), International Auteur Cinema Film Festival Yousry Nasrallah was born in Cairo in 1952 e regista, Abbas Fahdel si trasferisce in Francia 135’, 35mm, color Rabat 2009 (Jury Award) Versione / Original version: Arabo, Egiziano and studied economics and political science all’età di 18 anni per studiare cinema. Per un (Arabic, Egyptian) at Cairo University. He later worked as a film breve periodo torna in Iraq, per combattere > produzione / Production: critic and assistant director in Beirut. In 1987, nella guerra tra Iran e Iraq degli anni 80, prima ADR Productions (Paris, Regia / Direction: Yousry Nasrallah di stabilirsi definitivamente in Francia. È qui T +33 143143434; F +33 143143430; (Italian) he directed his first feature, Summer Thefts, a Sottotitoli / Subtitles: Italiano che studia con registi come Eric Rohmer, Jean [email protected]; Sceneggiatura / Screenplay: Waheed Hamed film that contributed to the revival of Egyptian cinema. He became assistant to Youssef Rouch e Serge Daney. Il suo documentario www.adr-productions.fr); 27 Films Fotografia / Cinematography: Samir Bahsan d’esordio Retour à Babylone (2002), focalizza Production (Berlin, T +49 3085711660; Montaggio / Editing: Mona Rabi Chahine whose company Misr International would go on to produce his films, as Mercedes l’attenzione sui cambiamenti della vita in Iraq F +49 3084711690; [email protected]; Musiche / Music: Tamer Karawan prima della sua partenza, tema che ritorna nel www.27films.biz) Suono / Sound: Ahmed Gaber (1993), On Boys, Girls and the Veil (1995), The City (1999), The Gate of Sun (2004) and The progetto del 2003 Nous les Irakiens. L’alba del > co-produzione / Co-production: Cast: Mona Zakki, Mahmoud Hemeda, Hassan mondo (2008) è il suo primo lungometraggio. Canal + (Boulogne-Billancourt, El Raddad, Sawsan Badr, Rehab El Gamal Aquarium (2008). Journalist, critic and director, Abbas Fahdel T +33 171758628; F +33 171759397; Yousry Nasrallah> Nato a Il Cairo nel 1952, Premi e selezioni / Prizes and selections: www.canal-plus.com); Orient Productions Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica was born in Iraq. He moved to France at the Yousry Nasrallah studia Economia e Scienze > distribuzione / Distribution: Rézo Films di Venezia 2009 (Out of Competition; Lina age of 18 to study cinema. He briefly returned Politiche. Inizia la propria carriera lavorando to Iraq to fight in the Iran-Iraq war of the (Paris, T +33 142464630; come critico cinematografico e aiuto regista Mangiacapre Award), Toronto International Film F +33 142464082; Festival 2009 (Special Presentations) 1980s, before settling permanently in France. a Beirut. Nel 1987 realizza il suo esordio, In Paris he studied cinema at the Sorbonne [email protected]; Summer Thefts, film che dona un contributo > produzione / Production: Misr Cinema www.rezofilms.com) essenziale alla rinascita del cinema egiziano. (Giza, T +202 33386800; Diventa assistente di Youssef Chahine ed [email protected]) inizia a collaborare con la Misr International, > distribuzione / Distribution: Pyramide compagnia che produce i suoi film, tra i quali International (Paris, T +33 142960220; vanno ricordati Mercedes (1993), On Boys, F +33 140200551; Girls and the Veil (1995), The City (1999), The [email protected]; Gate of Sun (2004) e The Aquarium (2008). www.pyramidefilms.com)

MEDFILM FESTIVAL 2009 100 LE REGARD DES AUTRES lungometraggi / feature films

Les beaux gosses Les bureaux de dieu Riad Sattouf Claire Simon

Hervé ha 14 anni e come tutti i ragazzi della sua età è in perenne lotta con le Un dramma corale che pone domande e forti interrogativi sulla libertà ses- pulsioni adolescenziali. Vive con la madre, al liceo se la cava, anche se non suale. Djamila pensa di prendere la pillola, perché la storia con il suo ragazzo è un genio e neanche particolarmente bello. Il suo pensiero fisso è riuscire è diventata una cosa seria. Zoe è considerata una puttana dalla madre, ad uscire con una ragazza: nonostante i continui rifiuti, non si dà mai per soltanto perché le compra i preservativi. Nedjima è costretta a nascondere vinto. Fino al giorno in cui, senza capirne bene il perché, Aurore, una del- le pillole, perché la madre fruga nella sua borsa. Helen pensa di essere trop- le ragazza più carine della classe, dimostra di avere una cotta proprio per po fertile. Clémence ha paura. Adeline e Margot vorrebbero avere un figlio. lui. Confuso e stranito, Hervé cerca di crescere in questo piccolo mondo Maria Angela vorrebbe sapere di chi è incinta. Ana Marie ha scelto l’amore in continuo movimento, la fase dell’adolescenza in cui le emozioni devono e la libertà. Anne, Denise, Marta, Yasmine e Milena sono le consulenti che essere dominate. le accolgono in un centro di pianificazione familiare. Ascoltano le loro storie, che siano normali o straordinarie. 14-year-old Hervé is an average teenager who lives alone with his mother and struggles to cope with his urges, unprepossessing physique and me- Djamila wants to start taking the Pill because things with her boyfriend are diocre intellect. He just gets by at school, surrounded as he is by his best getting serious. Zoe’s mother gives her condoms but calls her a whore. buddies. Going out with girls is his major preoccupation. Sadly, in this field, Nedjma hides her pills outside, because her mother searches her bag. he keeps striking out. But he never says die. One day, without really knowing Helen thinks she’s too fertile. Clémence is afraid. Adeline wants to keep how, he finds himself in the good books of Aurore, one of the prettiest girls it, Margot too. Maria Angela wants to find out who got her pregnant. Ana in class. Surrounded by a gallery of saucy, wild characters, Hervé tries to Marie has chosen love and liberty. Anne, Denise, Marta, Yasmine, Milena are grow up in this little world in perpetual movement, this world of adolescence counselors who receive and listen to all these women wonder how sexual in which emotions must be dominated. freedom is possible. Here, everyone laughs and cries and is overwhelmed. They dance, smoke on the balcony. They come incognito to recount their The French Kissers story, be it ordinary or incredible. France, 2009 90’, 35mm, color Riad Sattouf was born in Paris in 1978 and God’s Offices Versione / Original version: Francese (French) lived in the Middle East until he was 10. Based France, Belgium, 2008 Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) in Paris since 2000, he has been writing comic strips. He works for several publishers 122’, 35mm, color Born in Britain and a former ethnology student Regia / Direction: Riad Sattouf Versione / Original version: Francese (French) specialised in Arab and Berber communities, Sceneggiatura / Screenplay: Riad Sattouf, and magazines and has published numerous comic book albums (“Retour au college”, Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Claire Simon attracted attention in 1995 with Marc Syrigas the documentary No Matter What (Coûte que Fotografia / Cinematography: Dominique Colin “Pascal Brutal”, “Manuel du puceau”, “Ma Regia / Direction: Claire Simon circoncison”). Les beaux gosses is his first Sceneggiatura / Screenplay: Claire Simon, coûte) before making her first feature film, A Montaggio / Editing: Virginie Bruant Foreign Body (Sinon, oui, 1997), inspired by the Musiche / Music: Flairs, Riad Sattouf feature film. Natalia Rodríguez, Nadège Trebal Premi e selezioni / Prizes and selections: Fotografia / Cinematography: Claire Simon, true story of a woman who dreamt up her own Suono / Sound: Laurent BenaÏm, Hervé pregnancy, which screened at Cannes 1997 in Guyader, Emmanuel Croset Festival de Cannes 2009 (Director’s Fortnight) Philippe Van Leeuw Montaggio / Editing: Julien Lacheray the French Cinema section. After further forays Cast: Vincent Lacoste, Alice Trémolières, > produzione / Production: Les Films des into documentary film, the filmmaker returned Noémie Lvovsky, Anthony Sonigo, Emmanuelle Tournelles (Paris, T +33 (0)142776234; Musiche / Music: Arthur Simon Suono / Sound: Olivier Hespel, Frédéric to fiction in 2006 with On Fire (Ça brûle), Devos, , Irène , Léopold F +33 (0)142777670; selected in the Cannes Film Festival Directors’ Simalty, Christophe Vandevelde [email protected]; Fichefet, Dominique Vieil Cast: Anne Alvaro, , Michel Fortnight. Riad Sattouf> Nato a Parigi nel 1978, Riad www.tournelles.com) > co-produzione / Co-production: Pathé, Boujenah, Rachida Brakni, Isabelle Carré, Lolita Premi e selezioni / Prizes and selections: Sattouf vive in Medio Oriente fin da quando Chammah, Béatrice Dalle, Nicole Garcia, Marie Festival de Cannes 2008 (Director’s Fortnight aveva 10 anni. Si trasferisce nella capitale Studio 37 > distribuzione / Distribution: Laforêt, Marceline Loridan-Ivens, Emmanuel SCAD Award), Festival dei Popoli Firenze francese nel 2000, dove inizia a scrivere Mouret 2008, Seattle International Film Festival 2009 fumetti. Lavora per varie case editrici e riviste Other Angle Pictures / Studio 37 (Paris, T +33 (0)954880241; F +33 (0)959880241; Claire Simon> Nata in Gran Bretagna ed ex (Official Selection), Buenos Aires International e pubblica diversi albi, tra i quali “Retour au Independent Film Festival 2009 college”, “Pascal Brutal”, “Manuel du puceau” [email protected]) studiosa di etnologia araba e berbera, Claire e “Ma circoncison”. Les beaux gosses è il suo Simon inizia la propria carriera nel 1995 con > produzione / Production: Les Films d’Ici esordio nel lungometraggio. il documentario Coûte que coûte, prima di (Paris, T +33 144522323; firmare il suo primo lungometraggio Sinon, oui F +33 144522324; [email protected]; (1997), ispirato alla storia vera della gravidanza www.lesfilmsdici.fr) irreale di una donna. Il film viene presentato > Co-produzione / Co-production: al Festival di Cannes nel 1997 nella sezione Ciné@ (Paris, [email protected]), Cinémas en France. Dopo nuove incursioni La Parti Production (Bruxelles, nel campo del documentario, la regista torna [email protected]; www.laparti.com) nel 2006 al lungometraggio con Ça brûle, > distribuzione / Distribution: Films selezionato alla Quinzaine des Réalisateurs del Boutique-Charlotte Renaut (Berlin, Festival di Cannes. [email protected]; www.filmsboutique.com)

101 MEDFILM FESTIVAL 2009 LE REGARD DES AUTRES lungometraggi / feature films

Mascarades Melodrama habibi - Une Lyes Salem chanson dans la tête Divertente commedia sull’ipocrisia sociale, ambientata in un piccolo villaggio Hany Tamba algerino. Mounir è un uomo orgoglioso e sicuro di sé. Il suo sogno è essere apprezzato e riconosciuto dai suoi concittadini per ciò che vale. Purtroppo ha Negli anni 70 il cantante Bruno Caprice ha avuto grande successo con il suo un problema: tutta la comunità ride di sua sorella Rym, affetta da narcolessia primo e unico singolo, “Quand tu t’en vas”. Al giorno d’oggi, è assolutamen- e che, a detta di tutti, finirà zitella. Una notte, tornando dalla città ubriaco, te lontano dalla ribalta e si guadagna da vivere come receptionist in un al- Mounir annuncia che un ricco uomo d’affari straniero ha chiesto la mano di bergo di lusso parigino. Una telefonata inaspettata cambia la sua vita: Jamil, sua sorella. D’un tratto, diventa l’oggetto delle gelosie di un intero paese. Ac- ricco uomo d’affari libanese, lo vuole per cantare a Beirut, per il compleanno cecato dalle sue bugie, Mounir cambierà involontariamente il proprio destino. della moglie Randa. Lì Bruno scopre che la sua canzone non è stata dimen- A village somewhere in Algeria. Proud and cocky, Mounir aspires to be ticata. Le buone notizie però non giungono mai sole: quando Randa viene recognized for his just merits. His Achilles heel: everyone jokes about his rapita, Jamil decide che lo spettacolo deve comunque proseguire… sister, Rym, who goes to sleep at the drop of a hat. One evening, when he In the 1970’s, Bruno Caprice was a one-hit wonder with his first and only arrives home drunk, Mounir yells out to the empty village square that a rich, single, “Quand tu t’en vas”. Now completely out of the limelight, he earns a foreign businessman has asked for his sister’s hand. From one day to the living as a receptionist in a Parisian luxury hotel. An unexpected phone call next, everyone wants to be his friend. Blinded by his lie, Mounir will, without changes his life: the rich Lebanese businessman Jamil wants him to come wanting to, change his family’s destiny. sing in Beirut, for his wife Rands’s birthday. There he discovers that his Algeria, France, 2008 song has not been forgotten. But things get complicated when Randa was kidnapped, and Jamil decides that the show must go on. 92’, 35mm, color Lyes Salem was born in Algeria, in 1973. Versione / Original version: Arabo (Arabic) After establishing himself as a versatile and Melodrama Habibi accomplished actor, with experience in classical Regia / Direction: Lyes Salem France, Lebanon, 2008 Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) and modern theatre, cinema and television, he Sceneggiatura / Screenplay: Lyes Salem, turned to direction with his first short film Lhasa 98’, 35mm, color Born in Beirut, Hany Tamba studied Graphic Nathalie Saugeon (1999). This was followed by the prize-winnings Versione / Original version: Arabo, Francese Design in the UK and worked as a freelance Fotografia / Cinematography: Pierre Cottereau Jean-Fares (2001) and Cousines (2004). (Arabic, French) illustrator in London for many years before Mascarades is his first feature film. Montaggio / Editing: Florence Ricard Regia / Direction: Hany Tamba moving on to directing. His film After Shave Musiche / Music: Mathias Duplessy Premi e selezioni / Prizes and selections: Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) (2004) won the French Cesar for Best Short Suono / Sound: Nicolas Provost, Pierre André Dubai International Film Festival 2008 (Muhr Sceneggiatura / Screenplay: Hany Tamba Feature in 2006 as well as numerous awards at Cast: Lyes Salem, Sarah Reguieg, Mohamed Award for Best Film; FIPRESCI Prize), Festival Fotografia / Cinematography: Emmanuel Soyer festivals around the world. Melodrama Habibi is Bouchaïb, Rym Takoucht, Merouane Zmirli, International du Film Francophone de Namur Montaggio / Editing: Marie Jo Audiard his first feature film. Mourad Khen 2008 (Les Prix du Public, Le Prix du Public Musiche / Music: Khaled Mouzanar Premi e selezioni / Prizes and selections: Lyes Salem> Nato in Algeria nel 1973, Jeune), César Awards 2009 (Nomination for Suono / Sound: Gildas Mercier, Sébastien Brussels European Film Festival 2008 Lyes Salem è uno dei più attivi, versatili e Best First Work), Festival del Cinema Africano Savine (Audience Award, RTBF TV Prize for Best apprezzati attori franco-algerini. Ha infatti Milano 2009 Cast: Patrick Chesnais, Pierrette Katrib, Picture), Montreal World Film Festival all’attivo numerosi spettacoli teatrali, film > produzione / Production: Dharamsala Gabriel Yammine, Julia Kassar, Lara Matar, 2008 (Focus on World Cinema), CPH:PIX e produzioni televisive. Il debutto alla regia (Paris, T +33 155048400; Pierre Chammassian, Maggie Badawi, Majdi Copenhagen 2009 (Official Selection), Seattle arriva nel 1999 con il cortometraggio Lhasa, F +33 140130555; Machmouchi, Fabrice Scott, Denis Maréchal, International Film Festival 2009 (Official seguito da altri due corti premiati in diversi [email protected]) Béatrice Laout, Laurence Colussi, Nancy Tate, Selection) festival internazionali, Jean-Fares (2001) e > co-produzione / Co-production: Karine Lazard > produzione / Production: Bizibi Cousines (2004). Mascarades è il suo primo Laith Media (Alger, T +213 21638777/ Hany Tamba> Nato a Beirut, Hany Tamba Productions (Paris, T +33 143471506; lungometraggio. +213 54162474; F +213 21638578; studia Graphic Design in Inghilterra e lavora F +33 143471509; [email protected]) laïthmedia@laïth-media.com); come illustratore free-lance a Londra per molti > co-produzione / Co-production: France ARTE France Cinéma (Issy-les-Moulineaux, anni, prima di passare alla regia. Il suo film 3 Cinéma (Paris, T +33 153753232; T +33 155007777; F +33 155007700; After Shave (2004) vince il premio Cesar per il F +33 153762380; www.arte-tv-com) Miglior Corto nel 2006, oltre a numerosi premi [email protected]; www.france3.fr) > distribuzione / Distribution: U-Média in festival di tutto il mondo. Melodrama habibi è > distribuzione / Distribution: Films (Montreuil, T +33 148707318; il suo esordio nel lungometraggio. Distribution (Paris, T +33 153103399; F +33 675498872; [email protected]; F +33 153103398; www.umedia.fr) [email protected]; > print source: Fondazione COE (Milan, www.filmsdistribution.com) T +39 026696258; F +39 0266714338; [email protected]; www.coeweb.org)

MEDFILM FESTIVAL 2009 102 LE REGARD DES AUTRES lungometraggi / feature films

La moustache Sukkar banat Emmanuel Carrère Nadine Labaki

Un incubo kafkiano tratto dal romanzo “I baffi” dello stesso regista Emma- Un intreccio toccante e dolce amaro di storie al femminile, ambientate in un nuel Carrère. Un giorno Marc, pensando di far divertire sua moglie e gli ami- salone di bellezza di Beirut. Cinque donne che si incontrano e popolano di ci, si taglia i baffi che ha portato per un decennio. Il sorriso svanisce presto confidenze, desideri e tabù sociali un microcosmo colorato e pieno di sensua- dal suo volto perché nessuno ci fa caso o, peggio ancora, tutti fanno finta di lità. Layale amano Rabih, un uomo sposato. Nisrine è una musulmana pros- non notarlo. L’indifferenza delle persone che lo circondano gli procura stizza sima al matrimonio, ma è ossessionata da un grosso problema: ha già perso e stupore. Tutti gli ripetono che i baffi non li hai mai portati. Cosa sta acca- la verginità. Rima è tormentata dall’attrazione che prova verso un’altra donna. dendo nella sua vita? È diventato pazzo o è vittima di una congiura? Forse Jamale non riesce ad accettare l’età che avanza. Infine c’è Rose, che ha sa- qualcosa nell’ordine delle cose è cambiato a sua insaputa? crificato gli anni migliori della sua vita per occuparsi della sorella maggiore. One day, thinking that it will make your wife and friends smile, you shave In Beirut, five women meet up at a beauty salon, a highly colourful and off the moustache that you have had for the last ten years. No one notices sensual microcosm. Layale loves Rabih, but he is married man. Nisrine is a or, even worse, everyone pretends not to notice and your own smile soon Muslim and she has a problem with her coming wedding: she’s no longer fades. Before being wiped off your face. You insist but people tell you that a virgin. Rima is tormented by her attraction to women. Jamale is refusing you’ve never had a moustache. Are you going mad? Are people trying to to grow old. Rose has sacrificed herself to look after her older sister. At make you think you are? Or has something in the world’s order gone awry the salon, men, sex and motherhood are the subjects at the heart of their at your expense? intimate and liberated conversations. The Moustache, L’amore sospetto Caramel France, 2005 Lebanon, France, 2007

86’, 35mm, color Born in 1957 in Paris, Emmanuel Carrère is 95’, 35mm, color Born in Lebanon in 1974, Nadine Labaki Versione / Version: Italiano (Italian) a well known French writer. He studied at the Versione / Version: Italiano (Italian) studied media at Saint-Joseph University in Institut d’Études Politiques de Paris. Originally a Regia / Direction: Emmanuel Carrère Regia / Direction: Nadine Labaki Beirut. Her school film project was awarded journalist (notably for “Positif” and “Télérama”), Sceneggiatura / Screenplay: Emmanuel Sceneggiatura / Screenplay: Rodney El in Paris in 1998. She went on to directing he has written several screenplays, a biography Carrère, Jérôme Beaujour Haddad, Jihad Hojeily, Nadine Labaki commercials and musical clips for well known of Philip K. Dick and several novels including Fotografia / Cinematography: Patrick Blossier Fotografia / Cinematography: Yves Sehnaoui Middle-Eastern artists as Pascale Machaalani, “La moustache”, “La classe de neige” and Montaggio / Editing: Camille Cotte Montaggio / Editing: Laure Gardette Carla, Katia Harb and Nancy Ajram. In 2004, “L’adversaire”, the last two were made into Musiche / Music: Philip Glass Musiche / Music: Khaled Mouzannar she attended the Résidence du Festival of films by Claude Miller and Nicole Garcia Suono / Sound: Laurent Poirier Suono / Sound: Pierre-Yves Lavoué, Hervé Cannes to write Caramel. respectively. In 2003, he directed Retour à Cast: Vincent Lindon, Emmanuelle Devos, Guyader Premi e selezioni / Prizes and selections: Kotelnitch, a documentary which was selected Mathieu Amalric, Hippolyte Girardot, Cylia Cast: Nadine Labari, Yasmine Elmasri, Joanna Festival de Cannes 2007 (Quinzaine des for the Venice Film Festival. La moustache is his Malki, Macha Polikarpova, Fantine Camus Moukarzel, Gisèle Aouad, Adel Karam, Sihame Realisateurs), San Sebastián International Film first fiction feature, selected in the Cannes Film Haddad, Aziza Semaan, Fatmeh Safa, Dimitri Festival 2007 (Audience Award, Sebastian Emmanuel Carrère> Nato a Parigi nel 1957, Festival Directors’ Fortnight. Emmanuel Carrère prima che regista è un Staneofski, Fadia Stella, Ismaïl Antar Award, Youth Jury Award) Premi e selezioni / Prizes and selections: noto scrittore. Studia presso l’Institut d’Études Nadine Labaki> Nata in Libano nel > produzione / Production: Les Films des Festival de Cannes 2005 (Quinzaine des Politiques di Parigi e inizia la propria carriera 1974, Nadine Labaki studia Scienze della Tournelles (Paris, T +33 142776234; Réalisateurs; Label European Cinemas Award), come giornalista per “Positif” e “Télérama”. Comunicazione presso l’Università Saint- F +33 142777670; Chicago International Film Festival 2005 Tra i suoi lavori, numerose sceneggiature, la Joseph di Beirut. Già durante gli studi realizza [email protected]) (FIPRESCI Prize), Chlotrudis Awards 2007 (Best biografia di Philip K. Dick “Io sono vivo, voi siete dei progetti che partecipano a vari festival. Inizia > co-produzione / Co-production: Adapted Screenplay: Emmanuel Carrère; Best morti” e romanzi di successo come “Baffi”, “La la propria carriera girando spot e videoclip per Les Films de Beyrouth, Roissy Films, Actor: Vincent Lindon) settimana bianca” e “L’avversario”, questi ultimi alcuni artisti mediorientali molto famosi come Sunnyland, ARTE France Cinéma trasposti per il cinema da Claude Miller e Nicole > produzione / Production: Les Films des Pascale Machaalani, Carla, Katia Harb e Nancy > distribuzione / Distribution: Garcia. Nel 2003 Carrère gira il documentario Tournelles (Paris, T +33 142776234; Ajram. Nel 2004 frequenta la Résidence du Bac Films (Paris, T +33 (0)153535252; Retour à Kotelnitch, selezionato alla Mostra di F +33 142777670; Festival di Cannes dove scrive la sceneggiatura F +33 (0)153535253; [email protected]) Venezia. L’amore sospetto (2005) è il suo primo [email protected]), Pathé Renn che poi utilizzerà per il suo esordio nel > rivenditore estero / World sales: film, presentato alla Quinzaine des Réalisateurs Productions (Paris, T +33 140769100; lungometraggio, Caramel. Roissy Films (Paris, T +33 (0)153535050; del Festival di Cannes. F +33 145635860), France 3 Cinéma F +33 (0)142892693; (Paris, T +33 153753232; [email protected]) F +33 153762380) > rivenditore estero / World sales: Pathé International (Paris, T +33 171723000; F +33 171723310; [email protected]; www.patheinternational.com)

103 MEDFILM FESTIVAL 2009 LE REGARD DES AUTRES documentari / documentary films

© Marie-Paule Nègre La main d’or Le jardin de jad Pierre Guicheney Georgi Lazarevski

«Nulla è più vero dell’istinto e nulla è più falso del ragionamento». Il ritratto di Il muro di Gerusalemme Est è in costruzione a due passi da un ospizio. Un un uomo fuori dal comune, lo sciamano Celino. Figlio di un emigrato italiano gruppo di anziani diventa testimone ironico di una frontiera impossibile. Tra in Francia durante gli anni 20, oggi è una delle persone più rispettate della restrizioni e assurde proibizioni, queste persone sono costrette a convivere sua comunità, un piccolo paese situato nel sud della Mayenne. Non tutto con continui cambiamenti. però è come ora. Da giovane, ha dovuto fronteggiare l’ostilità e la diffidenza degli abitanti del luogo. Nonostante nel 1943 abbia aiutato la popolazione A group of senior citizens living in Israel’s West Bank learn to live with the entrando a far parte dei Maquis. La sua vita è cambiata quando ha scoper- everyday changes, restrictions, disappointments, and surprises created to, come suo nonno, di avere doti di guaritore e chiaroveggente. La stessa when Israel builds the Wall of Separation just meters from their front door. gente che lo ignorava, ora bussa alla sua porta per chiederne i favori. This Way Up Son of an Italian immigrant mason in the west of France in the 1920s, Celino, France, 2007 78 years of age, is today an important person, a distinguished personality, 60’, betaSP, color including the Cannes award-winner The Class in his village situated in the south of Mayenne. This, despite the fact that Versione / Original version: Arabo (Arabic) (Entre les murs, 2008). He directed his first the ten-children strong family’s integration was not without obstacles. For a Regia / Direction: Georgi Lazarevski documentary in 2006, Voyage en sol majeur, which won awards in numerous international long time, his parents and the rest of the family were up against the entire Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Sceneggiatura / Screenplay: Georgi Lazarevski festivals and was broadcast in many countries. village’s hostility, where his father had set up his own business. Even so, Fotografia / Cinematography: Georgi He is a member of ACID (Agence pour la Celino signed up with the FFI in 1943 to defend his adopted country. His Lazarevski Diffusion du Cinema Independant) and the Signatures photography agency. life then underwent a drastic change: like his Italian maternal grandfather Montaggio / Editing: Fabrice Salinié Musiche / Music: Stéphane Scott Premi e selezioni / Prizes and selections: he discovered that he had the gifts of a healer and clairvoyant. The same Suono / Sound: Christian Sonderegger Krakow Film Festival 2008 (Don Quixote people who once rejected him would soon come knocking at the door of the Georgi Lazarevski> Georgi Lazarevski lavora Award), Flahertiana Film Festival 2008 (Big little house where he exercised his gift. principalmente come fotografo freelance (in Golden Nanook Award), Human Rights Watch particolare con organizzazioni umanitarie International Film Festival 2008, SilverDocs: tra Sarajevo, Baghdad e Mali), direttore AFI/Discovery Channel Documentary Festival The Golden Hand della fotografia e assistente operatore. Ha 2008, Seattle International Film Festival 2008, France, 2003 collaborato in diversi film, tra cui La classe International Documentary Festival Amsterdam (Entre les murs, 2008) di Laurent Cantet, 2008, Tetouan International Mediterranean Film 63’, betaSP, color Pierre Guicheney is a French journalist and Palma d’oro al Festival di Cannes. Il suo Festival 2009 (Grand Prix of the City of Tetouan: Versione / Original version: Francese (French) writer. He participated in the Theatre of primo documentario è Voyage en sol majeur Documentary), Asterfest Film Festival 2009 Sources Group by Jerzy Grotowski and was Regia / Direction: Pierre Guicheney (2006), che ha partecipato a diversi festival (Golden Horseshoe Award) one of the founders of Gruppo Internazionale Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) internazionali ed è stato trasmesso da > produzione / Production: Arturo Mio l’Avventura, a research group founded by Sceneggiatura / Screenplay: Pierre Guicheney numerose reti televisive. Da anni, è membro (Paris, T +33 140402658; Grotowski’s companions. Besides a long Fotografia / Cinematography: Gérard della ACID (Agence pour la Diffusion du [email protected]; collaboration (still in progress) with late Laïachi Sergent, François de La Patellière Cinema Independant) e dell’agenzia fotografica www.arturomio.com) Hamshish and then Fatna Hadnan, both Montaggio / Editing: Claude Le Gloux Signatures. > co-produzione / Co-production: of the Gnawa brotherhood in Morocco, Suono / Sound: Alain Philippon, Arnaud Jolif Arte France (Issy-les-Moulineaux, Guicheney settled in France in 1993, where he Georgi Lazarevski, a 1989 graduate of the T +33 155007777; www.artefrance.fr) Pierre Guicheney> Giornalista e scrittore has continued his work in journalism, writing National Cinema School Louis Lumière in > distribuzione / Distribution: francese, Pierre Guicheney si occupa di and documentary filmmaking in the field of folk Paris, has worked as freelance photographer, Andana Films (Lussas, T +33 475943467; antropologia, culture e credenze tradizionali. memories, healings and archaic traditions, also especially involved in humanitarian F +33 475942509; Ha partecipato al Gruppo del Teatro delle as a freelance journalist for “Geo Magazine” organizations in Sarajevo, Baghdad and Mali, [email protected]; sorgenti di Jerzy Grotowski ed è stato uno dei since 1995. He directed The Golden Hand as well as a cinematographer and second-unit www.andanafilms.com) fondatori del Gruppo Internazionale l’Avventura. (2003), Hands That Heat, Hands That Heal director of photography on several feature films, Collabora da tempo con Laïachi Hamshish e (2002, the healers who work in the region of Fatna Hadnan, sacerdoti del gruppo etnico Mayenne, Ile et Vilaine and throughout France) marocchino Gnawa. Trasferitosi a Parigi dal and Gnawas in the Groves of Mayenne (2005), 1993, continua il proprio percorso di ricerca di dedicated to music and rituals of the ethnic tradizioni arcaiche e memorie popolari come group of Moroccan Gnawa. scrittore, antropologo e giornalista freelance per “Geo Magazine”. Oltre a La main d’or, ha > produzione / Production:24 Images girato nel 2002 Hands That Heat, Hands That Production (Le Mans, T +33 243781845; Heal (sui guaritori che operano nella regione di F +33 243780279; [email protected]; Mayenne, nell’Ile et Vilaine e in tutta la Francia) www.24images.fr) e nel 2005 Gnawas in the Groves of Mayenne, > co-produzione / Co-production: dedicato alla musica e ai riti dei Gnawa. France 3 Ouest > distribuzione / Distribution: 24 Images

MEDFILM FESTIVAL 2009 104 LE REGARD DES AUTRES documentari / documentary films

No comment Nathalie Loubeyre

Volti ed immagini dal campo della Croce Rossa di Calais. Vita quotidiana di migranti afghani, irakeni, curdi, palestinesi, eritrei, somali, sudanesi. Uomini e donne in attesa, un’umanità abbandonata e priva di qualsiasi cosa, scam- pata a guerre, massacri, persecuzioni, povertà. Che attraversa la Francia sperando di raggiungere l’Inghilterra. A part of humanity abandoned and deprived of everything, in the town of Calais, France. Men and women, be they Afghan, Iraqi, Kurd, Palestinian, Eritrean, Somali or Sudanese, who have fled war, massacre, insecurity, poverty and who are transiting through French territory to reach England.

France, 2008

52’, betaSP, color Nathalie Loubeyre was born in 1962. She made Versione / Original version: senza dialoghi short films and documentaries since 1992. (no dialogues) Scriptwriter and director, she worked at first Regia / Direction: Nathalie Loubeyre as a production assistant with Raoul Ruiz. She Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) also worked for the biggest French television Sceneggiatura / Screenplay: Nathalie broadcasting stations as a documentary and Loubeyre, Joël Labat feature director and received many international Fotografia / Cinematography: Joël Labat prizes for her films, as Fragments (1989), Full Montaggio / Editing: Nadine Verdier Blast (2001) and Obama die Renoi (2009). Suono / Sound: Nathalie Loubeyre, Nadine She also co-wrote the screenplays for several Verdier, Eric Schick feature films. She was honoured by the Jean Nathalie Loubeyre> Nata nel 1962, Nathalie Vigo Short Film Award for La coupure in 2003. Loubeyre realizza cortometraggi e documentari Premi e selezioni / Prizes and selections: dal 1992. Ha lavorato come assistente di Cinéma du Réel Festival International de Films produzione con Raoul Ruiz e anche come Documentaries 2009, Paris International Film sceneggiatrice per numerosi film, soprattutto Festival on Human Rights 2009 (Grand Prix) in Canada. Nel 2003 ha ottenuto il premio > produzione / Production: Jean Vigo per il miglior cortometraggio con Froggie Production (Paris, La coupure. Per varie televisioni francesi ha T +33 442361181; F +33 442361181; realizzato diversi documentari: Fragments [email protected]; (1989), Full Blast (2001), Obama die Renoi www.froggie-production.com) (2009).

105 MEDFILM FESTIVAL 2009 LE REGARD DES AUTRES cortometraggi / short films

Dans le sang Donde esta Kim Katia Jarjoura Basinger? Residui post bellici a Beirut. Sono passati diciannove anni dalla guerra civile Edouard Deluc che ha sconvolto la nazione. Farès, ex miliziano del partito “Nuovo Libano”, vuole a tutti i costi togliere suo figlio dalla strada e convincerlo ad abbando- Marcus e Antoine sono due fratelli, arrivati a Buenos Aires per il matrimonio nare la violenza, arma che attanaglia il paese da ormai troppo tempo. di loro cugino. Marcus è pieno di gioia, mentre Antoine, che è appena stato lasciato dalla ragazza, è giù di morale. Marcus cercherà in tutti i modi di ravvi- Beirut, 19 years after the civil war. Farès, a former militiaman from the “New vare l’umore del suo fratellino… Lebanon” party, wants to get his wayward son off the streets and convince him to keep out of the violence, which is gripping the country once more. Marcus and his brother Antoine land in Buenos Aires to celebrate their cousin’s wedding. Marcus is joyful, while Antoine, who has just been dumped, In Their Blood is completely down. Marcus is well decided to cheer up his little brother… France, 2008, 31’ V. O. / O. V. : Arabo (Arabic) > produzione / Production: Bizibi (Paris, Where’s Kim Basinger? Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) T +33 143471506; F +33 143471509; France, Argentina, 2009, 30’ Premi e selezioni / Prizes and selections: [email protected]) > Distribuzione / Distribution: Bizibi V. O. / O. V. : Francese, Spagnolo (French, > Produzione / Production: Bizibi (Paris, Rencontres du Moyen Métrage de Brive 2009, Spanish) [email protected]) Arabische Film Festival Bruxelles 2009 Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) > distribuzione / Distribution: Bizibi

L’année de l’Algérie L’occupant May Bouhada Gabriel Le Bomin

Parigi. Casting per giovani promesse del cinema. Un regista algerino cerca Corsica, 1942. Le truppe italiane occupano l’isola con 85000 uomini. La attori arabi. La ricerca si rivela un’impresa abbastanza difficile… Resistenza guida una rivolta strenua. A rischio della propria vita, il giovane Pierre diventa amico di un soldato italiano… An Algerian director is looking for Arab actors at a movie casting in Paris, but the quest is no mean feat. Corsica, 1942. 85,000 Italian troops occupy the Island. Resistance fighters lead a relentless revolt. At the risk of his own peril, the young Pierre becomes France, 2008, 17’ friend with an Italian soldier… V. O. / O. V. : Francese (French) Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) France, 2008, 14’ Premi e selezioni / Prizes and selections: V. O. / O. V. :Francese, Italiano (French, Italian) [email protected]; Festival International du Court Métrage Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) www.titaproductions.com) Clermont-Ferrand 2009 Premi e selezioni / Prizes and selections: > co-produzione / Co-production: > produzione / Production: La Luna Festival de Cannes 2009 (Short movie Appia Productions (Paris, Productions (Paris, T +33 48075600; Unifrance Award), Festival International du T +33 145085558) [email protected]; www.lunaprod.fr) Court Métrage Clermont-Ferrand 2009 > distribuzione / Distribution: > Distribuzione / Distribution: La Luna Tita Productions > produzione / Production: Productions Tita Productions (Marseille, T +33 491334463; F +33 491907512; MEDFILM FESTIVAL 2009 106 LE REGARD DES AUTRES cortometraggi / short films

Malban Partition oubliée Elodie Bouédec Teona Grenade

Claude è una ragazza in vacanza con la madre e il fratello minore nella loro Tbilisi, Georgia, 1993. Datuna ha 11 anni, eppure è già un musicista di ta- casa al mare. Una sera, uno straniero fa loro visita: è un ornitologo alla lento. Deve tenere un importante concerto e attende impaziente l’arrivo di ricerca di un’isola misteriosa abitata da soli uccelli, che il padre di Claude suo fratello maggiore Gio, sperando che possa finalmente vederlo suonare. descrive nei suoi romanzi. Ma Gio ha altri piani per la serata: è infatti coinvolto in un gioco pericoloso con la malavita locale. A young girl, Claude, is spending her holidays with her mother and her brother in their beach house. One evening, an unknown man arrives. He is an ornithologist Tbilisi, Georgia, in 1993. Datuna is an eleven-year-old talented musician seeking for a bird island often mentioned in Claude’s father’s novels. and this evening he’s giving a concert. He’s impatiently waiting for his older brother, Gio, to come and listen to him play. But Gio has other plans: he is France, Belgium, 2008, 8’ involved in a dangerous game with the local mob. V. O. / O. V. : Francese (French) > produzione / Production: Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Les Films Velvet (Paris, The Lost Score Premi e selezioni / Prizes and selections: T / F +33 171181081; France, Georgia, 2008, 20’ Rencontres Cinematographiques de Digne [email protected]; Les Bains 2009 (Prix Bac Cinema), Festival www.lesfilmsvelvet.com) V. O. / O. V. : Georgiano (Georgian) > produzione / Production: La Fémis (Paris, du Film Court de Castres 2009 (Special Jury > distribuzione / Distribution: Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) T +33 153412100; [email protected]; Mention), Festival du Dessin Animé et du Film Les Films Velvet www.lafemis.fr) Premi e selezioni / Prizes and selections: > distribuzione / Distribution: La Fémis d’Animation de Bruxelles 2009 Festival International du Court Métrage Clermont-Ferrand 2009, Festival International du Film d’Amiens 2009, Festival Internacional de Cine Cinema Jove Valencia 2009

107 MEDFILM FESTIVAL 2009

OMAGGIO A CLAIRE DENIS TRIBUTE TO CLAIRE DENIS

Chocolat Nénette et Boni Claire Denis Claire Denis

Camerun, pochi giorni prima dell’indipendenza nazionale. La famiglia Da- Nénette e Boni sono fratelli, separati dal divorzio dei genitori. La madre, lens vive in una piccola città, sotto il controllo dell’amministrazione francese. che stravedeva per Boni, è morta. Ora lui fa il pizzaiolo a Marsiglia, vive in Marc, il padre, non è quasi mai a casa. Aimée, la madre, trascorre buona uno strano tugurio e non ha buoni rapporti con gli altri. Un bel giorno nel parte delle sue giornate facendo giardinaggio. Loro figlia France sembra es- suo rifugio arriva la sorella Nénette, scappata dal collegio dove il padre l’ha sere l’unica ad accorgersi dei cambiamenti che stanno accadendo, insieme piazzata. C’è un problema che i due devono risolvere, ma i loro rapporti non con il suo migliore amico Protée, ragazzo nero che cura la casa. Una vita sono affatto facili. in apparenza tranquilla, sconvolta quando un aereo compie un atterraggio forzato proprio sulla proprietà dei Dalens. Teenage siblings Nénette and Boni were raised apart as a result of their parents’ divorce. Their mother, who doted on her son Boni, has died. He Cameroon, right before the country gets its independence. The Dalens’ works for an interesting couple as a pizza baker in Marseille, and is surprised live in a small town, run by the French Administration. Marc, the father, is and enraged when his younger sister, having run away from boarding school, hardly ever home. Aimée, the mother, spends most of her days in her yard, suddenly turns up. There’s a problem that they must confront. gardening. France is their daughter, and she just keeps to what is going on, together with Protée, the black boy running the house, and her best friend. Nénette e Boni This peaceful life is disturbed when a lost plane makes a forced landing on France, 1996 the Dalens’ property. 103’, 35mm, color Premi e selezioni / Prizes and selections: Versione / Original version: Francese (French) Locarno International Film Festival 1996 Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) (Golden Leopard; Prize of the Ecumenical Jury Chocolate - Special Mention) France, West Germany, Cameroon, 1988 Regia / Direction: Claire Denis Sceneggiatura / Screenplay: Claire Denis, > produzione / Production: Dacia Films 105’, 35mm, color Premi e selezioni / Prizes and selections: Jean-Pol Fargeau (Paris, T +33 144531170; F +33 1401600; Versione / Original version: Francese, Inglese Festival de Cannes 1988 (In Competition) Fotografia / Cinematography: Agnès Godard [email protected]), IMA Productions, (French, English) >Produzione / Production: MK2 (Paris, T +33 Montaggio / Editing: Yann Dedet La Sept Cinéma Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) 144673000; F +33 143072963; www.mk2- Musiche / Music: Tindersticks > co-produzione / Co-production: Regia / Direction: Claire Denis catalogue.com), La Sept Cinéma Suono / Sound: Jean-Louis Ughetto Centre National de la Cinématographie Sceneggiatura / Screenplay: Claire Denis, >Distribuzione / Distribution: MK2 Cast: Grégoire Colin, Alice Houri, Valeria Bruni (CNC), Canal+ Jean-Pol Fargeau Tedeschi, Vincent Gallo, Jacques Nolot, Malek > distribuzione / Distribution: Fotografia / Cinematography: Robert Alazraki Brahimi Pyramide Distribution (Paris, Montaggio / Editing: Monica Coleman, T +33 42960101; F +33 40200221; Claudine Merlin, Sylvie Quester [email protected]; Musiche / Music: Abdullah Ibrahim www.pyramidefilms.com) Suono / Sound: Dominique Hennequin, Brigitte Taillandier, Jean-Louis Ughetto Cast: Isaach De Bankolé, Giulia Boschi, Cécile Ducasse, Mireille Perrier, François Cluzet, Jean- Claude Adelin, Laurent Arnal, Jean Bediebe, Jean-Quentin Châtelain, Emmanuelle Chaulet, Kenneth Cranham, Jacques Denis

MEDFILM FESTIVAL 2009 110 OMAGGIO A CLAIRE DENIS TRIBUTE TO CLAIRE DENIS

Vendredi soir 35 rhums Claire Denis Claire Denis

Parigi, novembre e dicembre 1995. La città è sprofondata nel caos a cau- Lionel deve crescere da solo la figlia Joséphine, dopo che la moglie è morta sa di uno sciopero. Laure sta per andare a convivere a casa del fidanzato in un incidente stradale. Nel corso degli anni Joséphine cresce e, man mano François, un medico. Mentre è imbottigliata nel traffico, decide di dare un che diventa adulta, si affeziona sempre di più al padre: i due si prendono passaggio ad un autostoppista. Tra i due, si scatena subito una forte attra- cura l’uno dell’altra come se il tempo non passasse mai. Un legame forte e zione: i due finiranno per passare la notte insieme. intenso, scosso da un viaggio e da una necessaria fuga. Paris, 1995. A wave of public transport strikes paralyse the city in November Lionel should raise only daughter Joséphine after his wife dies in a road and December. Laure decides to go and stay with her fiancé, François, a accident. Over the years Joséphine grows up and as she becomes adult, doctor. While stuck in traffic, she decides to give a lift to a hitchhiker. They are she is increasingly fond of her father and starts taking care of him. A strong immediately attracted to each other and decide to spend the night together. and intense relationship, upset from a trip and an escape.

35 Shots of Rum Friday Night France, Germany, 2008 Venerdì sera 105’, 35mm, color Claire Denis France, 2002 Versione / Original version: Francese, Tedesco Nata a Parigi nel 1948, Claire Denis fa il suo 90’, 35mm, color Premi e selezioni / Prizes and selections: (French, German) esordio artistico dirigendo vari cortometraggi Versione / Original version: Francese (French) Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica Sottotitoli / Subtitles: Italiano (Italian) televisivi, per poi lavorare come assistente di Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) di Venezia 2002, Toronto International Film Regia / Direction: Claire Denis Jim Jarmusch, Wim Wenders, Jacques Rivette Regia / Direction: Claire Denis Festival 2002 Sceneggiatura / Screenplay: Claire Denis, e Costa-Gavras. Il suo primo film è Chocolat Sceneggiatura / Screenplay: Claire Denis, > produzione / Production: Arena Films Jean-Pol Fargeau (1988), rievocazione delle proprie esperienze Emmanuèle Bernheim (Paris, T +33 156882030; Fotografia / Cinematography: Agnès Godard di bambina cresciuta in Camerun, pellicola che Fotografia / Cinematography: Agnès Godard F +33 156880188; [email protected]), Montaggio / Editing: Guy Lecorne unisce cultura europea e tradizioni africane. Lo Montaggio / Editing: Nelly Quettier France 2 Cinéma Musiche / Music: Tindersticks stesso tema, in chiave più matura e sociale, Musiche / Music: Dickon Hinchliffe > distribuzione / Distribution: Suono / Sound: Martin Boissau è affrontato in Al diavolo la morte (S’en fout Suono / Sound: Jean-Louis Ughetto Pathé Distribution (Paris, Cast: Alex Descas, Mati Diop, Nicole Dogué, la mort, 1991). Con Nenette e Boni (1996), Cast: Vincent Lindon, Valérie Lemercier, T +33 140769169; F +33 140769194; Grégoire Colin, Julieth Mars-Toussaint, Adèle mette in scena la problematica vicenda di un Florence Loiret, Gregoire Colin, Hélène de www.pathedistribution.com) Ado, Jean-Christophe Folly fratello e una sorella in una Marsiglia dura e dai Saint-Père, Hélène Fillières Premi e selezioni / Prizes and selections: forti colori mediterranei. Nel 1999 realizza Bel Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica lavoro (Beau travail), tra il 2001 e il 2004 i thriller di Venezia 2008 (Out of Competition), Toronto intimisti Trouble Every Day e L’intruso (L’intrus). International Film Festival 2008 (Official Il suo ultimo film White Material (2009) viene Selection), Hamburg Film Festival 2008 (Art presentato in concorso alla Mostra di Venezia. Cinema Award) Claire Denis was born in Paris in 1948. She > produzione / Production: Soudaine debuted directing a television short film and Compagnie (Paris, T +33 156882030; then worked as assistant to Jim Jarmusch, Wim F +33 156880188; Wenders, Jacques Rivette and Costa-Gavras. [email protected]) Her first film was Chocolat (1988), which > co-produzione / Co-production: Pandora sensitively evoked the experiences of her child Filmproduktion (Cologne, grew up in Cameroon, mixing European culture T +49 221973320; F +49 221973329; and African traditions. The same topic in a more [email protected]; mature and social, was addressed in Damn www.pandorafilm.com) Death (S’en fout la mort, 1991). With Nenette > distribuzione / Distribution: Elle Driver and Boni (1996), environmental in Marseilles by (Paris, T +33 156434875; a strong Mediterranean colours the tormented F +33 45614608; [email protected]) story of a brother and a sister overwhelmed by the hardness of life. In 1999, Denis realized Nice Work (Beau travail); between 2001 and 2004 she directed the thrillers Trouble Every Day and The intruder (L’intrus). Her last feature film is White Material (2009), presented in competition at Venice Film Festival.

111 MEDFILM FESTIVAL 2009 Evento speciale special event

L’ultimo Pulcinella Maurizio Scaparro

Liberamente ispirato a un soggetto inedito di Roberto Rossellini. Michelan- gelo è un attore di Napoli che recita rassegnato il suo Pulcinella. Quando scopre che il figlio Francesco è scappato nelle banlieue parigine dalla sua amica Cecilia, decide di recarsi da lui. Qui ritrova un vecchio amico profes- sore della Sorbona e la sua assistente, grazie ai quali riconquista la fiducia del figlio, e conosce Marie, ex attrice di varietà e ormai custode di un vec- chio teatro. Tutti insieme decidono di riaprire il teatro e mettere in scena un soggetto inedito di Rossellini su Pulcinella. Liberally inspired by Roberto Rossellini’s unedited screenplay. is a Neapolitan actor who performs as Pulcinella, with little hope for the future. When he learns that his son Francesco has fled to the outskirts of Paris, to the home of his friend Cecilia, Michelangelo decides to follow him. With the help of an old friend who is a professor at the Sorbonne and the friend’s assistant, he regains the trust of his son and meets Marie, a former actress in variety shows and custodian of an old theatre. They all decide to reopen the theatre and stage the unknown work by Roberto Rossellini on Pulcinella. The Last Pulcinella Italy, 2008 88’, 35mm, color Italy and abroad. In particular, he was Director Versione / Original version: Italiano (Italian) of the Theatre Sector for the Biennale in Venice Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) from 1979 to 1982; assistant director of the Regia / Direction: Maurizio Scaparro Théâtre de l’Europe alongside Giorgio Strehler Sceneggiatura / Screenplay: Maurizio in 1983; from 1983 to 1990 director of the Scaparro, Rafael Azcona, Diego De Silva Rome’s Theatre; theatrical advisor for the Fotografia / Cinematography: Roberto Meddi Seville Universal Exposition of 1992; Director Montaggio / Editing: Luca Gianfrancesco of the Eliseo Theatre in Rome until 1998; since Musiche / Music: Mauro Pagani 1999 director of the Théâtre des Italiens in Suono / Sound: Mario Iaquone Paris. Among his most significant works in Cast: Massimo Ranieri, Adriana Asti, Jean Italy and abroad have been “La Veneziana” Sorel, Valeria Cavalli, Domenico Balsamo, Carla by an anonymous Venetian dramatist of the Ferraro, Margot Dufrene, Georges Corraface, 16th century, “Les Bonnes” by Jean Genet, Antonio Casagrande Shakespeare’s “Hamlet”, “Richard II” and “Julius Caesar”, “Cyrano de Bergerac” by Maurizio Scaparro> Nato a Roma nel 1932, Rostand, “Medea” by Corrado Alvaro. Maurizio Scaparro è uno dei più noti registi teatrali del mondo. Durante la sua attività ha Premi e selezioni / Prizes and selections: diretto numerose istituzioni teatrali italiane e International Rome Film Festival 2008 (Special straniere. È stato Direttore del Settore Teatro Event), BAFF 2009, Giffoni Film Festival 2009 della Biennale di Venezia dal 1979 al 1982; (Special Event), Annecy Cinema Italien 2009 Directeur adjoint du Theatre de l’Europe, > produzione / Production: accanto a Giorgio Strehler, nel 1983; dal Faro Film S.r.l. (Rome, T +39 0647826313; 1983 al 1990 Direttore del Teatro di Roma; F +39 0647885981; [email protected]), consigliere teatrale dell’Esposizione Universale Compagnia Italiana Centro Europeo di di Siviglia nel 1992; Direttore del Teatro Eliseo Teatro d’Arte (Rome, T +39 0697616701; di Roma fino al 1998; dal 1999 Direttore del [email protected]), Théâtre des Italiens a Parigi. Tra le sue regie più Rai Cinema (Rome, T +39 06684701; significative in Italia e all’estero, “La Veneziana” F +39 066871638; [email protected]; di Anonimo Veneziano del Cinquecento, “Les www.raicinema.it) Bonnes” di Jean Genet, “Amleto”, “Riccardo > distribuzione / World Distribution: II” e “Giulio Cesare” di Shakespeare, “Cyrano Rai Trade (Rome, T +39 0637498244; di Bergerac” di Rostand, “Medea” di Corrado F +39 0637516222; [email protected]; Alvaro. www.raitrade.it) Maurizio Scaparro was born in Rome in 1932. He is one of the most noted directors on the international scene. During his career, he has directed numerous theatrical organisations in

MEDFILM FESTIVAL 2009 112

PANORAMA CORTOMETRAGGI: MADE IN ITALY SHORT FILMS PANORAMA: MADE IN ITALY 19 giorni di massima sicurezza 19 Days in a Jail of Top SecuritY Enzo De Camillis, 2009, 12’ Italy Il mio ultimo giorno di guerra My Last Day of War Matteo Tondini, 2009, 19’ Italy Il naturalista The Naturalist G. Barbera, G. Lopresti, F. Parodi M. Tozzi, 2008, 6’ Italy Il segreto del tressette The Secret of Tressette Luca Cremonese, 2009, 17’ Italy Io parlo! I’ll Tell on You! Marco Gianfreda, 2009, 20’ Italy La granita The Water-ice Francesca Catricalà, 2008, 20’ Italy / Spain Muto Blu, 2008, 7’ Italy Nostalgico avvenire Nostalgic Future Emanuele Policante, Vieri Brini, 2008, 14’ Italy TV Andrea Zaccariello, 2009, 13’ Italy ‘U sciroccu Sirocco Marta Palazzo, Daniele Scali Jacopo Lanza, 2008, 5’ Italy

MEDFILM FESTIVAL 2009 114 PANORAMA CORTOMETRAGGI: MADE IN ITALY SHORT FILMS PANORAMA: MADE IN ITALY

19 giorni Il mio Il Il segreto di massima ultimo naturalista del sicurezza giorno di Giulia Barbera, tressette Enzo De Camillis Gianluca Lopresti, Lucio Cremonese guerra Federico Parodi, Da una storia vera, un caso Pietro, un ragazzo dell’hinterland giudiziario ancora aperto. Una Matteo Tondini Michele Tozzi napoletano, è costretto a fare i lunga lettera che Anna scrive al Durante la Seconda guerra Il naturalista vive in città. Appena conti con la malattia del fratello marito dalla prigione: lo spunto mondiale, un giovane contadino può, salta in macchina e corre in Dario, vittima della spietatezza per un racconto doloroso e romagnolo fa un incontro campagna per rilassarsi fra campi imprenditoriale della Camorra. Dario insieme fortemente emotivo nel pericoloso mentre è al lavoro nella e colline, per suonare il flauto e, ha contratto la malattia lavorando quale Anna rivive il dramma dei sua terra. Da una parte due soldati magari, scorgere qualche grazioso per anni come trasportatore di rifiuti 19 giorni passati in cella senza americani, dall’altra due tedeschi. animaletto. Ma amare la natura e tossici. Dopo due anni di lavoro sapere neanche il perché di questa Improvvisamente si sente perso, goderne non è facile come si crede. Pietro si vendicherà accumulando detenzione ingiusta e inattesa. per poi cercare di mettere pace tra le ultime prove necessarie per I suoi stati d’animo filtrano dalla questi uomini. The naturalist lives in the city. rendere giustizia al fratello. Whenever he can, he jumps into his lettura e le parole esprimono, con During the Second World War, Pietro, a young guy living in the dolore, sgomento e denuncia, car and drives out into the country a young peasant is travelling on to relax amid the fields and hills, to Neapolitan hinterland, every day l’impossibilità di reagire e la a street on the hills. Suddenly is forced to deal with the terminal richiesta di aiuto, un aiuto che solo play his flute and perhaps, to notice he finds himself in a dangerous some pretty animals. illness of his brother Dario, victim chi condivide il suo dolore e la sua situation. On one side of the road of the entrepreneurial ruthlessness vita può darle. But loving and enjoying the nature there are two German soldiers, on is not easy as he thinks. of Camorra even ready to pollute the other side two Americans. The their lands and kill their men just to Based on a true story. The long The Naturalist letter Anna wrote to her husband young man feels lost. buy more power. Pietro is looking Italy, 2008, 6’ for revenge, he agrees to be part from prison, the starting point for 19 Days in a Jail of Top V.O. / O.V. : senza dialoghi (no dialogues) a story together very painful and Security Sottotitoli / Subtitles: senza sottotitoli (no of the “Camorra system” to fight it subtitles) emotional, in which Anna relives Italy, 2009, 19’ from within. the drama of the past 19 days in V.O. / O.V. : Italiano (Italian) Premi e selezioni / Prizes and selections: The Secret of Tressette Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica the cell without even knowing the di Venezia 2009 (Venezianimation: Official Italy, 2009, 17’ detention because of this unjust Premi e selezioni / Prizes and selections: Selection), Festival de Cannes 2009 V.O. / O.V. : Italiano (Italian) Giffoni Film Festival 2009 (Griphon Award for (Cinefondation: Official Selection), Visioni Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) and unexpected. His state of mind Best Short Movie), Warsaw International Film Ambientali National Short Film Festival Bologna Premi e selezioni / Prizes and selections: Festival filter by reading the letter, and the 2009 (First Prize), Arcipelago International Short RIFF Rome Independent Film Festival express words of Anna, with the > produzione / Production: Film Festival 2008 2009, Euganea Film Festival 2009 Olly Film-Tondini Production (Faenza, > produzione / Production: > produzione / Production: Kairòs Film pain, grief, complaint, the inability T +39 3335485115; Centro Sperimentale di Cinematografia (Rome, [email protected]; www.kairosfilm.it) to react and call for help, help that [email protected]; Sede del Piemonte (Chieri, only those who share his pain and www.tondiniproduction.it) T +39 0119473284; F +30 0119402700; his life can give you. [email protected]; www.snc.it) 19 Days in a Jail of Top Security Italy, 2009, 12’ V.O. / O.V. : Italiano (Italian) Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Premi e selezioni / Prizes and selections: RIFF Roma Independent Film Festival 2009 > produzione / Production: S.A.S Cinema (Rome,[email protected]; www.sascinema.com), Settimarte S.r.l

115 MEDFILM FESTIVAL 2009 PANORAMA CORTOMETRAGGI: MADE IN ITALY SHORT FILMS PANORAMA: MADE IN ITALY

Io parlo! La granita Nostalgico TV Marco Gianfreda Francesca Catricalà avvenire Andrea Zaccariello Bruno ha dodici anni e vorrebbe Il bizzarro incontro tra Carmine, Un uomo con duecentomila Euro di tanto diventare amico di Luca, che anziano venditore siciliano di granite Emanuele Policante debiti. Una impiegata del recupero di anni ne ha 25 ed è il fidanzato di artigianali, emigrato in Spagna per Vieri Brini crediti, sola, sfiorita. I loro cuori che sua sorella Claudia. Il problema è una storia d’amore, e una giovane si aprono, si confrontano, fremono che Luca non lo considera affatto. studentessa di giornalismo. Un gruppo di sovversivi ha come di fronte alla verità di quell’incontro, Quando Bruno lo vede con un’altra obiettivo il controllo demografico alla speranza di una vita diversa. ragazza, forse ha l’occasione per The encounter between Carmine, della nazione. L’unico modo di Un ritratto dello spettacolo e degli raggiungere il suo scopo. an old Sicilian water-ice seller, who risolvere il sovraffollamento del spettatori di oggi. Parlando di rate, emigrated to Spain for a love story, nostro paese è prelevare tutti i debiti, amore e morte. Bruno is 12 years old and desires and a young journalism student. vecchi e spedirli nello spazio. to befriend of Luca (25), the The Water-ice A man buried in 200,000 Euro boyfriend of his sister Claudia. A group of subversives aim to of debts. A lonely and washed Italy, Spain, 2008, 20’ take demographic control of the Unfortunately, Bruno is invisible V.O. / O.V. : Italiano (Italian) out woman working for a debt in the eyes of Luca. After Bruno Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) nation. The only way to resolve the collecting agency... and they have catches Luca flirting with another > produzione / Production: Ass. Culturale overpopulation problem in Italy is an encounter. Filled with tough girl, he sees the opportunity to Visionaria (Palermo,www.visionaria.it) to gather up all the old people and luck, this is a story detailing the obtain his goal. send them off into space. chance of obtaining a reprieve, a I’ll Tell on You! Nostalgic Future postponement. This is a film about Italy, 2009, 20’ ‘U sciroccu Italy, 2008, 14’ a show, about TV and it’s viewers. V.O. / O.V. : Italiano (Italian) V.O. / O.V. : Italiano (Italian) Instalments, debts, love and Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Marta Palazzo, Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) death... It’s all here! Premi e selezioni / Prizes and selections: Premi e selezioni / Prizes and selections: Daniele Scali, Italy, 2009, 13’ Philadelphia International Film Festival 2009, Torino Film Festival 2008 V.O. / O.V. : Italiano (Italian) Bruxelles Short Film Festival 2009, Uruguay Jacopo Lanza > produzione / Production: Ta’ Ma’ Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) International Film Festival 2009, RIFF Rome Produzioni - Anarkanoid Inc. (Gaglianico, Independent Film Festival 2009 (Jury’s Special Tre donne ormai avanti con gli anni, T +39 3334509812; [email protected]) Premi e selezioni / Prizes and selections: Mention) abitano la stessa casa in un paesino RIFF Rome Independent Film Festival 2009 (Special Mention Award), La Cittadella del Corto > produzione / Production:Tratto del Sud Italia. Condividono posti 2009, Arcipelago International Festival of Short Indipendente (Rome, [email protected]) e abitudini facendosi compagnia Films and New Images 2009, Est Film Festival l’un l’altra. La loro vita quotidiana è 2009, Genova Film Festival 2009 improvvisamente interrotta da un > produzione / Production: Gianluca Mainquà (Rome, [email protected]) Muto misterioso avvenimento, l’apparizione di un paio di mutande da uomo nella Blu loro biancheria… Un’animazione particolare, una Three women, three different lives, storia basata sui murales dei muri live in the same house in southern di Buenos Aires e Baden. Italy. They find the shared humdrum An ambiguous animation painted of their lives reassuring. That is, until on public walls. Made in Buenos suddenly one day it is shattered by Aires and Baden. the mysterious appearance of a man’s underpants mixed with their laundry… Italy, 2008, 7’ Sirocco V.O. / O.V. senza dialoghi (no dialogues) Sottotitoli / Subtitles: senza sottotitoli Italy, 2008, 5’ (no subtitles) V.O. / O.V. : Italiano (Italian) Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Premi e selezioni / Prizes and selections: Milano Film Festival 2009 Premi e selezioni / Prizes and selections: Circuito Off Venice Intl Short Film Festival 2008 > produzione / Production: Mercurio (RTP Onda Curta Award), Animadrid 2008, Cinematografica S.r.l (Milan, Siena Intl Short Film Festival 2008 [email protected]; > produzione / Production: Centro www.mercuriofilm.com) Sperimentale di Cinematografia Sede del Piemonte ([email protected]) MEDFILM FESTIVAL 2009 116

PANORAMA CORTOMETRAGGI: MADE IN SPAIN SHORT FILMS PANORAMA: MADE IN SPAIN

Como el crudo Like Crude Oil Daniel Pardo, 2009, 4’ Spain Di me que yo Say Me Mateo Gil, 2009, 15’ Spain Dolores Manuela Moreno, 2008, 10’ Spain El ataque de los robots The Attack of the Robots from Nebula-5 de Nebulosa-5 Chema Garcìa Ibarra, 2008, 6’ Spain Lala Esteban Crespo, 2009, 19’ Spain La tama Martín Costa, 2009, 19’ Spain Metrópolis Ferry Jean Gautier, 2009, 16’ Spain Parking Jorge Molina, 2009, 11’ Spain Reacción Reaction David Victori Blaya, 2008, 12’ Spain Una vida major Luis Fernandez Reneo, 2008, 15’ Spain

MEDFILM FESTIVAL 2009 118 PANORAMA CORTOMETRAGGI: MADE IN SPAIN SHORT FILMS PANORAMA: MADE IN SPAIN

Como el Di me que yo El ataque Lala crudo Mateo Gil de los Esteban Crespo Lui e lei si conoscono proprio dopo Jesus ritorna a casa per fare una Daniel Pardo aver rotto con i rispettivi fidanzati. robots de sorpresa alla sua famiglia. In realtà Un mondo schiavo del petrolio. Come possono due sconosciuti una sorpresa è in serbo proprio per La scomparsa del petrolio grezzo. iniziare una conversazione piena di Nebulosa-5 lui. La reazione che avrà, insieme Caos, anarchia, corruzione... e un rimproveri reciproci, discutere fino alle sue tendenze ossessive, uomo che sa troppo. ad urlare ed alla fine riconciliarsi Chema Garcìa daranno vita ad una serie di appassionatamente come Ibarra imprevisti. A world enslaved by petroleum. una coppia? The disappearance of crude oil. “Quasi” tutti stanno per morire Jesus returns home to give his Chaos, anarchy, corruption… And He and she meet exactly at the molto presto. A meno che qualcuno family a surprise; however, a surprise one man who knows too much. same time they break up with their non riesca a convincerli a prestargli is in store for him. His reaction and own partners. Is it possible for two obsessive tendency lead to an Like Crude Oil attenzione: questo qualcuno è un strangers to begin a conversation ragazzo davvero particolare. unforeseen chain of events. Spain, 2009, 4’ full of recriminations, arguing until V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) they get hoarse, and passionately “Almost” everybody is going to Spain, 2009, 19’ Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) Premi e selezioni / Prizes and selections: reconcile as if they were a couple in die very soon unless a young man Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Pantalla Pinamar 2009, Festival de Cine de the mud? is able to convince them to heed Premi e selezioni / Prizes and selections: Huesca 2009, Festival de Cine Internacional the warning he, and only he, has Festival Internacional de Cine Independiente de de Ourense 2009, Anonimul International Say Me Elche 2009, Festival de Cine de L’Alfás del Pi Independent Film Festival 2009 received. Spain, 2009, 15’ Alicante 2009 (“Roel de Oro” Award) > produzione / Production: ECAM V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) The Attack of the Robots > produzione / Production: Producciones La Escuela de Cinematografía y del Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Africanauan (Madrid, Audiovisual de la Comunidad de from Nebula-5 Premi e selezioni / Prizes and selections: [email protected]; Madrid ([email protected]; www.ecam.es) Spain, 2008, 6’ Zagreb Film Festival 2009, Málaga Spanish Film [email protected]; V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) Festival 2009 (Special Jury Award), Temecula www.africanauan.com) Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Valley International Film & Music Festival 2009 Premi e selezioni / Prizes and selections: > produzione / Production: Mateo Gil, User Sundance Film Festival 2009 (Honorable Dolores T38 S.L., Forosonoro Mention), Clermont-Ferrand International Short > distribuzione / Distribution: Madrid en Film Festival 2009, Festival Internacional de Corto (Madrid, [email protected]; Manuela Moreno Cine de Elche 2008 (Public Award) www.madridencorto.es) Una fermata d’autobus. Una sera > produzione / Production: Chema Garcìa Ibarra (Elche, [email protected]; come tutte le altre. Due persone www.nebulosa5.com) e loro solitudini si incrociano casualmente. I loro mondi sono diversi, come i loro sogni e le loro speranze. Però… A bus stop. An ordinary evening. Two people meet randomly and their solitude as well. They have different worlds but they share hopes and dreams, but… Say Me Spain, 2008, 10’ V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Premi e selezioni / Prizes and selections: Alcine 38 Festival de Cine de Alcalá de Henares 2009, Bermuda International Film Festival 2009 > produzione / Production: Mailuki Films > distribuzione / Distribution: Manuela Moreno (Madrid, [email protected]) 119 MEDFILM FESTIVAL 2009 PANORAMA CORTOMETRAGGI: MADE IN SPAIN SHORT FILMS PANORAMA: MADE IN SPAIN

La tama Metrópolis Reacción Una vida Martín Costa Ferry David Victori Blaya mejor Tama è una ragazza con molti Jean Gautier «Dammi la serenità di accettare Luis Fernandez problemi. Stanca dei continui le cose che non posso cambiare, litigi con sua madre, decide di David torna da un viaggio in Marocco il coraggio di cambiare ciò che Reneo intraprendere un viaggio senza con i suoi fratelli. Arrivato alla frontiera posso cambiare, e la saggezza di Basato su una storia vera, il viaggio ritorno. con la Spagna, assiste ad un conoscere la differenza». Quando è di tre ragazzini messicani persi nel incidente e decide di intervenire. il momento di aiutare qualcuno? Tama is a troubled teenager. Tired deserto di Sonora, nel tentativo di of constantly fighting with her David returns from a trip to Morocco «Grant me the serenity to accept raggiungere il confine con gli Stati mother, takes off on a journey with with his brothers. In the frontier with the things I cannot change, the Uniti. Una storia che purtroppo si no return. Spain an incident occurs and he courage to change the things I ripete ogni settimana nei tanti, piccoli decides he wants to take part. can, and the wisdom to know all villaggi del Messico situati sul confine. Spain, 2009, 19’ the difference» .When is the time to V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) Spain, 2009, 16’ Based on a true story, the journey Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) help someone? V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) of a three Mexican children having Premi e selezioni / Prizes and selections: Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) been led astray in the Sonora Made in Mad 2009 Premi e selezioni / Prizes and selections: Reaction > produzione / Production: Chema de la Festival de Cannes 2009 (Short Film Corner), Spain, 2009, 11’ desert, while trying to reach the Peña Producciones, La voz que yo amo Temecula Valley International Film & Music V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) boundaries with the United States. A Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) > distribuzione / Distribution: Madrid en Festival 2009, Alcine 2009 story which is sadly repeated each Corto (Madrid, [email protected]; > produzione / Production: Smiz and Pixel Premi e selezioni / Prizes and selections: week in the small Mexican villages www.madridencorto.es) > distribuzione / Distribution: Madrid en CFC Worldwide Short Film Festival Toronto Corto (Madrid, [email protected]; 2009, Alcine 2008 situated near the boundaries. www.madridencorto.es) > produzione / Production: ZOOPA Zoo Partners Entertainment (Barcelona, Spain, 2008, 15’ V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) T +34 932247744; Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) [email protected]; [email protected]) Premi e selezioni / Prizes and selections: Festival International Cinéma Méditerranéen Tétouan 2009 Parking > produzione / Production: Altamira Entertainment (Toledo, T +34 680911921; [email protected]; Jorge Molina www.altamiraent.com) Un dirigente va a prendere la sua macchina… quando scopre che qualcun altro l’ha preceduto. An executive goes to get his car… when he discovers that someone else has beaten him to it.

Spain, 2009, 11’ V.O. / O.V. : Spagnolo (Spanish) Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English) Premi e selezioni / Prizes and selections: Temecula Valley International Film & Music Festival 2009 > produzione / Production: Zoe Berriatúa P.C., Producciones Invisibles, Quimera Films > distribuzione / Distribution: Madrid en Corto (Madrid, [email protected]; www.madridencorto.es)

MEDFILM FESTIVAL 2009 120

CORTI DALLE CARCERI Short films from the jail Il Dipartimento Amministrazione Penitenziaria - Direzione Generale For the ninth consecutive year the Department of Penitentiary Admi- dei Detenuti e del Trattamento Ufficio IV - partecipa per la nona volta nistration - Directorate General of Detainees and Treatment Office IV al MedFilm Festival mediante il coinvolgimento di alcuni Istituti peni- - will take part in the MedFilm Festival through the cooperation of va- tenziari Italiani in qualità di “giurie interne”. rious Italian penitentiaries whose inmates will act as “internal juries.” Il tema del Festival 2009 “Anno europeo della Creatività ed Innova- The theme of the 2009 Festival, “European Year of Creativity and zione” nell’ambito del dialogo interculturale, rimanda al piacere di Innovation”, as part of the intercultural dialogue process, refers to comunicare attraverso il racconto delle immagini in una sorta di viag- the pleasure of communicating through images the quest to know gio per conoscere ed imparare nuovi e diversi modi di esprimersi, di and learn new and different ways of expression and to compare confrontare le emozioni, le conoscenze e le tradizioni, arricchendo il emotions, knowledge and traditions. This journey results in perso- bagaglio personale e collettivo attraverso l’abbattimento dei pregiudi- nal and collective enrichment through the destruction of prejudice zi e l’acquisizione di una maggiore consapevolezza del valore e della and the acquisition of a greater awareness of the value and wealth ricchezza di ogni universo culturale of each cultural universe. In questo senso, ed in particolare nei luoghi reclusi, la narrazione ci- In this sense, particularly in secluded areas, the narrative film be- nematografica diviene uno “spazio di libertà” che aiuta a superare ed comes a “space of freedom” that helps to deal with and overcome elaborare le angosce e le difficoltà, facendo scoprire nuovi mondi, anxieties and difficulties, by discovering new worlds, different life differenti esperienze esistenziali, l’universalità dei sentimenti basilari experiences and the universality of the basic emotions that mark che caratterizzano la condizione umana. the human condition. Vedere, Sentire e Conoscere con altri sguardi avvicina ciò che era To be able to see, feel and know the world through other perspec- percepito come distante, arricchisce il patrimonio di emozioni, dilata tives brings closer what was formerly perceived as distant, enriches lo spazio chiuso abbattendo i muri, consentendo il superamento delle ones baggage of emotions and opens up closed spaces by demo- dinamiche ripetitive e nevrotiche dell’immaginazione reclusa median- lishing the walls. This allows to overcome the repetitive and neurotic te nuove modalità di comunicare e condividere il vissuto interiore. dynamics typical of the secluded imagination replacing them with Attraverso il linguaggio cinematografico è - infatti - possibile facilitare new ways to communicate and share ones personal experience. procedimenti di riflessione e rielaborazione dei propri vissuti, in fun- The language of film can help people to change the way they think zione del riconoscimento dei propri bisogni, del recupero del valore about their personal experience, because it helps them to become della propria integrità di persona e della sperimentazione di nuove aware of their needs, and of the value of their integrity as a person forme di interazione con gli altri, realizzando un’esperienza di forma- and it encourages them to try out new ways of interacting with zione personale e culturale che non può che arricchire la sensibilità others. All this contributes significantly to their personal and cultural personale e la capacità di cura di sé. development and thus can only but enrich their personal sensitivity Si realizza in tal modo quella “Educazione alla differenza” che co- and the ability to self-care. stituisce una fondamentale occasione per sperimentare una nuo- Detainees thus begin to be “educated to the concept of difference’’. va chiave di lettura nella comprensione delle diverse culture e nel They will thus learn to appreciate different cultures and to overco- superamento delle diffidenze e dei pregiudizi, aspetti che risultano me mistrust and prejudice, aspects that are particularly felt in the particolarmente sentiti in un contesto limitante e spersonalizzante restrictive and impersonal context of a penitentiary. come quello detentivo.

Immacolata Cecconi Immacolata Cecconi Direttore Ufficio IV Direzione Generale Detenuti e Head Office IV Directorate General of Prisoners and Trattamento Ministero della Giustizia Treatment Minister of Justice

Dal personaggio alla persona From Character to Person Silvia Adiutori, Marika Massara, 2009, 15’ Italy Un fischio nel vuoto A Whistle in the Void Pino Cacace, 2009, 15’ Italy Natività Nativity Vito Minoia, 2009, 7’ Italy Questa è la mia storia This Is My Story Elisa Salvalaggio, 2009, 17’ Italy Tre minuti e mezzo Three Minutes and a Half Luca Curto, 2009, 13’ Italy

Si ringrazia / thanks to

MEDFILM FESTIVAL 2009 122 CORTI DALLE CARCERI Short films from the jail Dal Natività Questa è la Tre minuti e personaggio Vito Minoia mia storia mezzo alla persona La rappresentazione della Natività Elisa Salvalaggio Luca Curto Silvia Adiutori, messa in scena dalla Compagnia dello Spacco, composta da Cinque storie raccontate e Tre minuti e mezzo è il tempo Marika Massara attori, detenuti e detenute nella realizzate dai detenuti per un necessario per essere considerati Casa Circondariale di Pesaro. progetto formativo integrato per con un nuovo nome, con nuove Resoconto dell’esperienza del educatori, operatori sociali ed vesti, con un nuovo indirizzo: Laboratorio video-teatrale che si è Ispirandosi al Vangelo secondo Matteo di Pier Paolo Pasolini, istituzioni. Realizzato attraverso la cittadino di un’altra città. Altre tenuto presso la Casa Circondariale formula del digital storytelling. lingue, altri volti, altri amici. Ma di Bari tra il 2008 e il 2009. attraverso un linguaggio pittorico quattrocentesco, tenerezza e sempre le stesse regole. Un L’amicizia e la solidarietà in cella, la Five stories made by prisoners numero, una sequenza di cifre perdita della libertà e la separazione umanità prendono forma. Filtrate for a training integrated project attraverso le diversità culturali e le che identifica l’identità, l’origine, dalla famiglia, la diversità culturale e for educators, social workers and la stanza. Il ruolo. C’è un tempo il desiderio di una vita normale sono molteplici espressioni di fede dei institutions. Achieved through a partecipanti (africani, sud americani, specifico assegnato, scansione i temi che emergono nel confronti form of digital storytelling. di pena e cura, silenzio e parole, tra i vari detenuti. mediorientali, oltre che europei). Istituto: Casa di Reclusione di Padova obblighi e diritti. Perché «nessun A report of the video-theatre A performance of the Nativity uomo intelligente infligge una This Is My Story workshop which was held at made by the Compagnia dello punizione perché c’è una colpa ma the Penitentiary of Bari between Spacco acting company, which ITALY, 2009 affinché non si commetta colpa». 2008 and 2009. Themes such consists of actors, prisoners 17’, color in the Penitentiary of Pesaro. Versione / Original version: Italiano (Italian) Three minutes and a half is the as friendship and solidarity in Sceneggiatura / Screenplay: Elisa Salvalaggio time to be considered under a new the cell, the loss of freedom Inspired by Il Vangelo secondo Matteo by Pier Paolo Pasolini, Regia / Direction: Elisa Salvalaggio name, with new clothes and a new and the separation from family, address: citizen of another city. cultural diversity and the desire through a pictorial fifteenth- century language, tenderness and Other languages, other faces, other to live a normal life emerge in the friends. But always the same rules. relationships between prisoners. humanity take form. A journey Un fischio nel filtered through the cultural diversity A number, a code that identifies Istituto: Casa Circondariale di Bari and the expressions of faith of vuoto the identity, the origin, the room. From Character to the participants (African, South Pino Cacace Your role. A specific time allotted: scanning of treatment and pain, Person American, Middle Eastern, as well silence and words, obligations ITALY, 2009 as European). Quindici detenuti sono stati and rights. Because «no intelligent 15’, color coinvolti dall’Associazione Culturale Istituto: Casa Circondariale di Pesaro Versione / Original version: Italiano (Italian) “Il Borgo delle Arti” di Bari, per man inflicts a punishment because Sceneggiatura / Screenplay: Silvia Adiutori, un’attività di formazione durata there is a fault, but so that does not Marika Massara Nativity cinque mesi. Lo scopo è quello di commit sin». Regia / Direction: Silvia Adiutori, Marika ITALY, 2009 far riscoprire il valore delle immagini Massara 7’, color Istituto: Casa Circondariale di Potenza Versione / Original version: Italiano (Italian) e della comprensione del linguaggio Sceneggiatura / Screenplay: Vito Minoia filmico, oltre all’insegnamento delle Three Minutes and a Half Regia / Direction: Vito Minoia tecniche base per la realizzazione ITALY, 2009 Fotografia / Cinematography: Maria Celeste di un film. I partecipanti hanno 13’, color Taliani Versione / Original version: Italiano (Italian) Montaggio / Editing: Maria Celeste Taliani mostrato un interesse così vivo al Sceneggiatura / Screenplay: Luca Curto Musica / Music: David Monacchi, Corrado punto da essere coinvolti in prima Fantoni persona nella realizzazione di Un Regia / Direction: Luca Curto Cast: Compagnia dello Spacco, detenuti e Fotografia / Cinematography: Sandro detenute nella Casa Circondariale di Pesaro fischio nel vuoto. Patrignanelli Montaggio / Editing: Brignola Bros. Produzione / Production: 15 prisoners has been involved by Cast: Neri Marcorè, Cinzia Mascoli, Valerio Associazione Teatro Aenigma the Cultural Association “Il Borgo Mastandrea delle Arti” of Bari, for a training Produzione / Production: Aria3 Group, activity of five months. The aim G.C.I. Etabeta Spa, Alta Film, RCE Multimedia Company is to rediscover the value of the images and the understanding of film language, in addition to the teaching of basic techniques for the realization of a movie. The participants have shown an interest so intense as to be personally involved in carrying out A Whistle in a Void. Istituto: Casa Circondariale di Altamura (Bari) A Whistle in the Void ITALY, 2009 15’, color Versione / Original version: Italiano (Italian) Sceneggiatura / Screenplay: Pino Cacace Regia / Direction: Pino Cacace Montaggio / Editing: Nando Vatinno Musica / Music: Bepi Speranza Suono / Sound: Giacomo Cavallo 123 MEDFILM FESTIVAL 2009

SGUARDI DAL FUTURO GLANCES FROM THE FUTURE Questa sezione presenta i cortometraggi degli studenti di cinema che This section presents the short films made by the students of the partecipano alla giuria del Concorso Internazionale Cortometraggi. schools of cinema appointed as members of the jury of the Interna- tional Short Films Competition.

Au dela des regards Beyond the Sights Moulay Ahmed Ochfy, 2009, 17’ Morocco

Interspersed in Walls Ursula Cassavetes, 2008, 3’ Greece

Martina y la luna Martina and the Moon, Javier Loarte, 2008, 12’ Spain

Megiddo Ece Palaz, 2009, 14’ Turkey

Pizza Love Ivana Mladenovic, 2008, 16’ Romania

Le rituel The Ritual Alaa Eddine Aljem, 2008, 6’ Morocco Shirley Jonathan Desoindre, 2009, 25’ France

MEDFILM FESTIVAL 2009 126 SGUARDI DAL FUTURO GLANCES FROM THE FUTURE Au dela des regards Interspersed in Walls Moulay Ahmed Ochfy Ursula Cassavetes

Un intenso documentario che ritrae la vita semplice e difficile in molti piccoli Catastrofe. Un difficile, brutale ed etero distruttivo “life-game”, un gioco paesi arroccati sui monti del Marocco. Tante persone che affrontano un cli- senza regole. Che richiede movimenti precisi da parte dei giocatori, come ma sfavorevole e una sorta di ghettizzazione sociale. Il villaggio di Igmane l’impasse personale degli eroi che ha travolto le loro vite. Devono diffondere ne è un esempio. tutte le risorse intellettive contro i muri della propria attività, prima di creare un’impressione di felicità ripetitiva. An intense documentary about a certain category of Moroccan citizens who live in small villages in the mountains. These people are threatened by bad Catastrophe. It is about a difficult, brutal and hetero-destructive life-game, climate and social marginalization. Igrnane is just an example of plenty of played with no rules. As the personal impasses of the heroes have engulfed other villages that suffer from the same problems. their lives, this game requires exact movements from its participants. They should disseminate their intellectual resources up against the walls of their Beyond the Sights> Morocco, 2009> 17’, color> Versione / Original version: activity, before they create the impression of repetitive happiness. Arabo (Arabic)> Sottotitoli / Subtitles: Francese (French)> Produzione / Production: Poly- disciplinary Faculty of Ouarzazate Greece, 2008> 3’, color> Versione / Original version: senza dialoghi (no dialogues)> Sottotitoli / Subtitles: senza sottotitoli (no subtitles)> Produzione / Production: You: Coma Films (Athens, T +210 5750751; [email protected]) POLY-DISCIPLINARY FACULTY OF OUARZAZATE La Facoltà del Politecnico di Ouarzazate offre corsi di formazione e pratica per i giovani studenti marocchini, al fine di consentire loro l’esercizio di me- NATIONAL AND CAPODISTRIAN UNIVERSITY OF ATHENS stieri in conformità con gli standard riconosciuti a livello internazionale. La FACULTY OF COMMUNICATION AND MEDIA STUDIES Facoltà è composta da 5 dipartimenti: “Produzione Audiovisiva e Cinema”, La Facoltà di Scienze della Comunicazione è “Tecniche audiovisive e cinematografiche: Suono e Immagine”, “Turismo, una delle più giovani tra le antiche università Management e Comunicazione”, “Elaborazione Dati e Gestione aziendale”, fondate in Grecia nel 1832. La sua nasci- e “Diritto e Gestione delle Organizzazioni”. Grazie alle risorse della Facoltà, ta avviene nel 1989 e la facoltà è attiva dal la formazione permette agli studenti di arricchire le loro conoscenze di storia 1990, diventando autonoma nel 1993. Si del cinema e di avere una buona conoscenza del linguaggio cinematografi- tratta di un istituto all’avanguardia nella teoria co, per acquisire approcci e metodi vari che possano contribuire all’appren- della comunicazione e dei media in Grecia, comprendente 3 dipartimenti dimento dell’universo della comunicazione. Nei Dipartimenti di Management (“Analisi Politiche e Sociali della Comunicazione”, “Cultura, Comunicazione e Turismo, vengono invece messe in relazione tutte le componenti che uni- e Tecnologia Applicata”, “Psicologia della Comunicazione, Pratiche e Piani- scono il turismo e la comunicazione. ficazione della Comunicazione”) e 5 laboratori: Psicologia, Ricerca Sociale, Poly-disciplinary Faculty of Ouarzazate aims at offering formal trainings and Audiovisivi, Nuove Tecnologie, Cultura e Ambiente. Il ‘Laboratorio di Comu- practical capabilities to the young Moroccans in order to allow them to exert nicazione Audiovisiva’ ospita corsi in collaborazione con la Cineteca di Gre- trades in accordance with the internationally recognized standards. The cia e il programma di formazione Media sugli archivi cinema ‘Archimedia’, Faculty consists of 5 departments: “Audiovisual Production and Cinema”, promuovendo i progetti cinematografici degli studenti. “Cinematographic and Audio-Visual Techniques: Sound and Image”, “Touri- The Faculty of Communication and Media Studies is one of the youngest sm, Management and Communication”, “Data Processing and Companies within the oldest Higher Education Institutions founded in Greece 1832. It Management”, and “Law and Management of the Organizations”. Due to the was set up in 1989 and has been active since 1990, later on became au- sources of the Poly-disciplinary Faculty of Ouarzazate, the formation will al- tonomous in 1993. The Faculty is in the vanguard of communication theory low the young students to enrich their knowledge in history of the cinema and and media practice fields in Greece, comprising 3 departments: “Social and the aesthetics of film, to acquire a good knowledge of the cinematographic Political Analysis of Communication”, “Culture, Applied Communication and language, to tame certain approaches and various methods likely to contri- Technology”, and “Communication Psychology, Communication Practices bute to the reading of the communication fact. In addition to the control of and Planning” with 5 laboratories: Psychology, Social Research, Audiovi- the relations between company and its customers, this formation will allow to sual, New Technologies, Culture and Environment. From which the ‘Labo- identify the components in connection with tourism and the communication. ratory of Audiovisual Communication’ hosts matters in collaboration with Université Ibn Zohr, Poly-disciplinary Faculty of Ouarzazate the Film Library of Greece and the Media formation program regarding to T +212 (0)28227125; F +212 (0)28227260 the cinema archives ‘Archimedia’, while embracing and promoting student www.univ-ibnzohr.ac.ma film-making of all kinds. National and Capodistrian University of Athens - Faculty of Communication and Media Studies 5 Stadion Str, 10562, Athens - Greece T +30 2103689384 - 5, 9457, 9406 - 7; F +30 2103220820 [email protected]; www.uoa.gr

127 MEDFILM FESTIVAL 2009 SGUARDI DAL FUTURO GLANCES FROM THE FUTURE Le rituel Martina y la luna Alaa Eddine Aljem Javier Loarte

Tra fiction e documentario, una raffinata ricostruzione di un fondamentale Martina sogna una nuova vita, lontano dalla pasticceria dove suo padre la rito della società marocchina: il matrimonio. tiene rinchiusa dal giorno della sua nascita. Una vita in luogo diverso, anche se questo posto dovesse essere la luna… A mix of fiction and documentary, a sophisticated reconstruction ofa fundamental ritual of Moroccan society: the marriage. Martina dreams of another life, away from the bakery where her father has kept her trapped ever since she was born. Even if that place is the moon… The Ritual> Morocco, 2008> 6’, color> Versione / Original version: senza dialoghi (no dialogues)> Sottotitoli / Subtitles: senza sottotitoli (no subtitles)> Produzione / Production: ESAV Martina and the Moon> Spain, 2008> 12’, color> Versione / Original version: Marrakech Spagnolo (Spanish)> Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English)> Produzione / Production: ECAM

la Escuela de Cinematografia y del Audiovisual ÉCOLE SUPÉRIEURE DES ARTS VISUELS de la Comunidad de Madrid L’ESAV di Marrakech (École Supérieure des Arts Nel 1947, un gruppo di intellettuali interessati al Visuels) è una scuola che forma studenti per in- futuro del cinema spagnolo crea l’Istituto per la serirli nel mondo del cinema, della televisione e Ricerca e la Sperimentazione Cinematografica delle comunicazioni visive (grafica e multimedia- (I.I.E.C.), rinominato Escuela Official de Cinema- lità). L’obiettivo di ESAV Marrakech è far cresce- tografia (E.O.C.) dal 1962 fino alla sua chiusura nel 1973. L’industria ei re, formare e sviluppare una nuova generazione di artisti e professionisti del professionisti del settore negli anni successivi ripensano alla necessità di cinema, della televisione e delle arti visive nel continente africano. Concepito un moderno centro di formazione professionale che possa recuperare lo come un laboratorio per la creatività audiovisiva, l’ESAV è una piattaforma da spirito del vecchio E.O.C.: così nel 1995 nasce l’ECAM - La Escuela de cui partire per promuovere la diversità culturale attraverso un mix di studenti Cinematografia y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid, fondata per provenienti dal nord e dal sud del Mediterraneo. Fondata e finanziata dalla portare avanti questa eredità. L’ECAM è un ente non-profit che ha come Fondazione Susanna Biedermann (Svizzera) in collaborazione con l’Univer- obiettivo l’incremento delle attività di formazione, promozione e sviluppo nel sità Cadi Ayyad di Marrakech, la scuola è una organizzazione pubblica non- settore cinematografico e audiovisivo formando dei professionisti dell’indu- profit. Istituto aperto a studenti di tutto il mondo dal 2006, incarna lo spirito stria audiovisiva attraverso la stimolazione delle doti naturali degli studenti e della diversità culturale e sociale, e porta avanti questo progetto attraverso l’insegnamento delle tecniche del settore cinematografico, suddivise in pro- le sue politiche e i suoi programmi. Fedele alla missione della Fondazione duzione, regia, sceneggiatura, fotografia, scenografia, montaggio e suono. Susanna Biedermann, la priorità per il reclutamento degli studenti è data al Maghreb, all’Africa e al Medio Oriente. In 1947, a group of intellectuals interested in the future of Spanish cinema created the Institute for Cinematographic Research and Experiment (I.I.E.C) ESAV Marrakech (École Supérieure des Arts Visuels), The Marrakech School which would come to be named, The Official Cinema School (E.O.C) from of Visual Arts, is engaged in training students for careers in film, television 1962 to its closure in 1973. The industry and professionals reiterated the and visual communications (graphic arts and multimedia design). ESAV necessity for a modern professional training centre that could recapture the Marrakech has taken up the mission of bringing into being a new generation old E.O.C. spirit and so in 1995, ECAM - La Escuela de Cinematografía y del of artists and professionals in cinema, television, and the visual arts on the Audiovisual de la Comunidad de Madrid, The Madrid Film and Audiovisual African continent. A new laboratory for audiovisual creativity, ESAV views School, was founded to carry on the legacy. ECAM is a non-profit institu- itself as a platform from which to promote cultural diversity through a tion aiming to develop the activities of training, promotion and development mix of students from the north and south of the Mediterranean. Founded in the cinematographic and audiovisual fields by training good audiovisual and financed by the Foundation Susanna Biedermann (Switzerland) in industry professionals through the stimulation of their natural creative gifts partnership with the University Cadi Ayyad of Marrakech, ESAV is a non- and the teaching of technical methods customary within cinematographic profit organization dedicated to public service. A school open to international occupations divided as production, direction, script, photography, art direc- students in 2006, it embodies the spirit of cultural and social diversity, and tion, editing and sound. it carries out that spirit through its policies and programs. Faithful to the mission of The Susanna Biedermann Foundation, the priority for recruitment ECAM of students is from the Maghreb, Africa, and the Middle East. c/ Juan de Orduña n. 3, Pozuelo, Madrid - Spain ESAV Marrakech (École Supérieure des Arts Visuels) T +34 915121060; F +34 915121060 [email protected]; www.ecam.es T +212 (0)802002006 [email protected]; www.esavmarrakech.com

Si ringrazia / thanks to

MEDFILM FESTIVAL 2009 128 SGUARDI DAL FUTURO GLANCES FROM THE FUTURE Megiddo Pizza Love Ece Palaz Ivana Mladenovic

Novembre 1987. Bilge è una corrispondente in viaggio in Israele, dal sud Sabato notte, Bucarest. In una pizzeria, cinque persone vanno e vengono. verso il nord del paese. Durante il suo viaggio, a Nablus incontra Rudeyna, Dalle conversazioni ascoltate, entriamo nel loro mondo fatto di vecchi rap- nel mezzo di un piccolo scontro tra le forze israeliane e un gruppo di ragazzi porti che si sfaldano e nuovi legami che iniziano. Persone che semplicemen- palestinesi. Lo scopo di Bilge è promuovere il dialogo e la cooperazione per te si ritrovano insieme. la pace tra le donne di queste due popolazioni in lotta. Cerca così di portare Rudeyna dalla sua parte. In a pizza take-away on a Saturday night in Bucharest, five characters come and go. Through their conversations we see old relationships straining and new November 1987. During her journey from south to north of Israel, the ones just beginning. People simply dealing with finding themselves together. correspondent Bilge meets Rudeyna in a minor clash between Israeli forces and Palestinian teenagers in Nablus. With the aim of promoting the cooperation of Israeli and Palestinian women for peace, Bilge tries to Romania, 2008> 16’, b/w> Versione / Original version: Rumeno (Romanian)> Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English)> Produzione / Production: U.N.A.T.C - The National University of persuade Rudeyna to take this major step. Theatrical and Cinematographical Arts “I.L.Caragiale”

Turkey, 2009> 14’, color> Versione / Original version: Turco (Turkish)> Sottotitoli / Subtitles: Inglese (English)> Produzione / Production: Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi U.N.A.T.C. “I.L. CARAGIALE” U.N.A.T.C. “I.L. Caragiale” è MIMAR SINAN FINE ARTS UNIVERSITY l’unico istituto statale che - svol- DEPARTMENT OF CINEMA-TV gendo le sue attività con perso- nalità giuridica e in accordo alla legge sull’educazione - garan- tisce corsi di teatro e cinema. Nel 1950, dalla fusione tra l’Istituto di Arti Il primo Istituto di scienza, arte e cultura in campo cinematografico in Turchia Cinematografiche e l’Accademia Teatrale “I.L. Caragiale” nasce l’Istituto di è il Turkish Film & TV Institute, le cui radici risalgono al “Club Cinema 7”, Arti Cinematografiche e Teatrali “I.L. Caragiale”, attivo fino al 1990, quan- primo cine club fondato in Turchia dal Prof. Sami Sekeroglu come parte in- do viene ribattezzato Theatre and Film Academy, l’unica scuola di teatro e tegrante dell’Accademia delle Belle Arti di Istanbul. Il primo archivio, il primo cinema in Romania elevata a rango collegiale. L’Accademia è in continua museo del cinema e la prima scuola cinematografica sono stati avviati pro- trasformazione, un processo di riforma porta all’istituzione di nuovi corsi e prio all’interno di questa istituzione. In seguito, l’Accademia delle Belle Arti specializzazioni, ad esempio Comunicazione Audiovisiva e Multimediale - di Istanbul si è trasformata nella Mimar Sinan University; la Turkish Film & TV Suono, Montaggio, all’interno della Facoltà di Film; o Recitazione, Burattini Institute è stata ristrutturata e da allora è conosciuta con il nome di “Turkish e Marionette, Coreografia, Scenografia, all’interno della Facoltà di Teatro. Un Film & TV Institute” e “Dipartimento di Cinema-TV”. Il Dipartimento offre una percorso che ha portato alla crescita degli iscritti ed al perfezionamento e la formazione unica in campo cinematografico. La scuola utilizza tutti i servizi diversificazione dei piani e dei programmi di studio. Dal 1998 l’Accademia è del Turkish Film & TV Institute e ne riceve il sostegno. Stimati professionisti diventata l’Università degli Studi Teatrali e Cinematografici “I.L. Caragiale”, e del settore e maestri del cinema turco tengono, insieme a vari insegnanti, dal 2001, l’U.N.A.T.C. - The National University of Theatrical and Cinemato- corsi teorici e pratici, workshop e seminari. Dopo una fase di apprendimento graphical Arts “I.L. Caragiale”. base pratico e teorico, gli studenti sono tenuti a produrre almeno un corto- metraggio per semestre, con l’uso di attrezzature professionali e attraverso U.N.A.T.C. “I.L. Caragiale” is the only state institution that grants both spe- la collaborazione con i loro consulenti. cialties: theatre and film, with legal personality, that develops its activity ac- cording to Romanian Education Law. In 1950, The Cinematographical Art The first science, art and culture institution in the field of cinema in Turkey Institute and the “I.L. Caragiale” Theatre Institute were founded separately is “Turkish Film & TV Institute”, whose roots go back to “Club Cinema 7”, and they merged in, named as the Theatrical and Cinematographic Art In- the first cinema club founded in Turkey by Prof. Sami Sekeroglu as part of stitute “I.L. Caragiale” which worked until 1990, when it changed into the Istanbul State Academy of Fine Arts. The first film archive, the first cinema internationally renowned Theatre and Film Academy - the only school of museum and the first cinema education started within this institution which theatre and film in Romania with collegiate rank. The Academy is in a conti- was led by him. After Istanbul State Academy of Fine Arts turned into Mi- nuous process of reformation which led to the appearance of new sections mar Sinan University, Turkish Film & TV Institute was restructured and since and specialties, e.g. Audiovisual Communication and Multimedia - Sound, then it has been maintaining its activities under the titles “Turkish Film & TV Editing, within the Film Faculty or Acting, Puppets and Marionettes, Choreo- Institute” and “Department of Cinema-TV”. The Department of Cinema-TV graphy, Set Design, within the Theatre Faculty, growth of schooling number provides a unique education in field of cinema by maintaining its activities in and, most of all, perfecting and diversification the education plans and the accordance with the principle “Production within Education, Education wi- study programs. Since 1998 the Theatre and Film Academy has become thin Production” and utilizes all facilities of Turkish Film & TV Institute with its The University of Theatrical and Cinematographic Arts “I.L. Caragiale”, and support. Esteemed professionals from film sector and masters of Turkish film since 2001, U.N.A.T.C - The National University of Theatrical and Cinemato- industry lead production workshops, teach theoretical and practical courses graphical Arts “I.L. Caragiale”. besides academicians as well. After receiving basic knowledge of cinema in form of both theoretical and applied courses, the students are required to U.N.A.T.C. - The National University of Theatrical and Cinematographical produce at least one short film per semester with use of professional equip- Arts “I.L. Caragiale” ment through consulting to and collaborating with their advisors. Bd. Ion Mihalache 41-43, Corp A, Sect. 1, Bucaresti T +40 212528020 / +40 212128001 Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi www.unatc.ro Meclis-i Mebusan Caddesi N. 24, Fındıklı 34427 Istanbul - Turkey T +90 2122521600 [email protected]; www.msgsu.edu.tr Si ringrazia / thanks to

129 MEDFILM FESTIVAL 2009 SGUARDI DAL FUTURO GLANCES FROM THE FUTURE RED SEA INSTITUTE OF CINEMATIC ARTS Shirley The Red Sea Institute of Cinematic Arts (RSI- Jonathan Desoindre CA) è una scuola internazionale specializzata che offre un Master in Studi Cinematografici 1812, Yorkshire. Caroline è una ragazza di origini modeste. Si innamora per- per un ristretto gruppo di studenti provenien- dutamente di Moore, un industriale che pur di far soldi non si ferma dinanzi ti dal Medio Oriente. Il RSICA offre corsi di a nulla e nessuno. Sull’orlo della rovina a causa delle rivolte operaie, l’uo- formazione avanzata in cinema, televisione e mo in realtà aspira a sposare Shirley, ricca proprietaria terriera, in modo da nuovi media. L’obiettivo dell’Istituto è dar voce rimpolpare le proprie finanze. Questo triangolo amoroso si dipana durante alla ricchezza culturale e agli straordinari talenti un periodo storico turbolento e ricco di conflitti, dove scegliere tra le vie del artistici del Medio Oriente, per stimolare nelle cuore e quelle della società risulta davvero difficile… zone locali e in tutto il mondo lo sviluppo delle imprese di comunicazione e dell’industria cul- In 1812, in Yorkshire, Caroline, a young woman from a modest background, turale in Giordania, preparando con un livello altamente qualificato d’istru- falls madly in love with Moore, an industrial who will stop at nothing to make zione i futuri responsabili dei media, favorendo l’incremento delle produzioni money. On the verge of ruin because of a workers’ revolt, the latter however e la distribuzione a livello regionale e internazionale. Con il supporto della wishes to merry Shirley, a rich landowner, so as to rebuild his capital. Royal Film Commission della Giordania, e con una storica collaborazione Trapped in this conflicting historical situation, this love triangle is faced with con la rinomata University of Southern California’s School of Cinematic Arts, the impossible conundrum of having to choose between the ways of the il Red Sea Institute of Cinematic Arts ha fissato come obiettivo la laurea per heart and those of society… la prima classe di studenti nel mese di giugno 2010.

France, 2009> 25’, color> Versione / Original version: Francese (French)> Sottotitoli / The Red Sea Institute of Cinematic Arts (RSICA) is an international, fully-accre- Subtitles: Inglese (English)> Produzione / Production: La Fémis dited graduate school, offering a Master of Fine Arts Degree in Cinematic Arts for a small group of exceptionally talented students from the Middle Eastern Region. Supporting career development for high-level media making, RSICA LA FÉMIS is offering advanced education in cinema, television and a wide range of new- A Parigi dal 1986, La Fémis ha ly-evolving, dynamic screen-based media. RSICA’s mission is to give voice formato più di 700 studenti in to the unique cultures and extraordinary talents of the Middle East by empo- tutti i settori dell’industria cinema- wering free communication regionally and with the world in order to achieve tografica: registi, sceneggiatori, RSICA’s goal, which is to stimulate media business development in Jordan montatori, produttori, camera- and the region by preparing highly-trained pool of exceptional media makers, men, tecnici del suono, set desi- attracting production and stimulating distribution regionally and internationally. gner, supervisori alle sceneggiature, manager in produzione e distribuzione. With the support of the Royal Film Commission, Jordan, in an historic part- La Fémis è un punto di riferimento in Francia e all’estero: una scuola che nership with the world-renowned University of Southern California’s School of fornisce un livello eccellente di formazione (50 studenti vengono selezionati Cinematic Arts, RSICA is set to graduate its first class in June, 2010. ogni anno tra circa 1.200 candidati), basata su standard elevati che includono produzioni, collaborazioni permanenti e trasversali tra i vari servizi e corsi che Red Sea Institute of Cinematic Arts vanno dalla ricerca artistica allo sviluppo professionale e la formazione tec- P.O Box 1484 Aqaba 77110, Jordan nica. In oltre venti anni, gli studenti della Fémis hanno realizzato più di 2000 T +962 32016201; F +962 32014759 cortometraggi, film e documentari, selezionati e premiati in molti festival. Tra i [email protected]; www.rsica.edu.jo tanti studenti che si sono diplomati presso questa scuola: Solveig Anspach, Emmanuelle Bercot, Yves Caumon, Jean-Paul Civeyrac, Antony Cordier, Emi- lie Deleuze, Arnaud des Pallières, Ariane Doublet, Delphine Gleize, Noémie Lvovsky, Laetitia Masson, Orso Miret, François Ozon, Marina de Van. Since 1986 in Paris, La Fémis has trained over 700 students in all film-ma- king trades: directors, screenwriters, editors, producers, cameramen, sound Si ringrazia / thanks to engineers, decorators, script supervisors, and distribution and exploitation managers. La Fémis has come to be a reference in France an abroad, provi- ding an excellent level of training (50 students are selected each year among some 1.200 candidates), based on high standards regarding films, perma- nent transversal collaborations between the various departments and more generally, courses balanced between artistic research, professional deve- lopment and technical training. Over twenty years, La Fémis students made over 2000 short films, fictions and documentaries which some of these films have been selected and rewarded at many festivals. Some of the graduated students are: Solveig Anspach, Emmanuelle Bercot, Yves Caumon, Jean- Paul Civeyrac, Antony Cordier, Emilie Deleuze, Arnaud des Pallières, Aria- ne Doublet, Delphine Gleize, Noémie Lvovsky, Laetitia Masson, Orso Miret, François Ozon, Marina de Van and many others. La Fémis 6 rue Francoeur 75018, Paris - France T +33 (0)153412100; F +33 (0)153410280 [email protected]; www.lafemis.fr

Si ringrazia / thanks to

MEDFILM FESTIVAL 2009 130 SGUARDI DAL FUTURO GLANCES FROM THE FUTURE INSTITUT NATIONAL DES BEAUX ARTS DE TÉTOUAN Fondato nel 1947 come Accademia Nazionale delle Belle Arti ed elevato al rango di Istituto Superiore nel 1993, l’Institut National des Beaux Arts de Tétouan (INBA) è una delle più prestigiose scuole del Marocco. L’Istituto è composto da due dipartimenti principali, uno di Arte e uno di Design. Il dipartimento d’Arte comprende corsi di pittura, disegno e scultura; il dipar- timento di Design corsi di design e comunicazione pubblicitaria, architettura d’interni e disegno industriale. Una sezione specifica dedicata al fumetto e all’animazione è stata istituita nell’ottobre del 2000. Dal 2004 l’INBA ospita il Festival Internazionale del Fumetto. La formazione degli studenti compren- de corsi teorici e pratici, stage e seminari. L’INBA ha inoltre formulato degli accordi di cooperazione e partenariato con numerosi enti, tra cui l’ammini- strazione di Tétouan, vari istituti superiori del Marocco, l’Istituto Francese e l’Istituto Cervantes. A livello internazionale, la scuola è gemellata con l’Ac- cademia delle Belle Arti di Granada, la Facoltà di Belle Arti di Siviglia e la Facoltà di Belle Arti di Elche. The Institut National des Beaux Arts de Tétouan (INBA) was founded in 1947 as National School of Fine Arts and elevated to an Institute of Higher Education in 1993. The INBA has two main departments: Art and Design. The Art Department includes: painting, drawing, sculpture and printmaking. The Design department includes: Advertising Design, Interior Design, In- dustrial Design. A special section for comics and animation was created in October 2000. Since 2004, each year INBA hosts the International Comic Strip Festival. Esteemed professionals lead production workshops, teach theoretical and practical courses besides academicians as well. INBA is bound by agreements of cooperation and partnership with the city of Tétou- an, the higher education institutions in Morocco, the French Institute and the Cervantes Institute. The school is bound by a twinning arrangement with the Royal Academy of Fine Arts in Granada, Faculty of Fine Arts in Seville and Faculty of Fine Arts in Elche. Institut National des Beaux Arts de Tétouan AV / Mohamed V, Quartier Scolaire BP: 89 - Tétouan, Morocco T +212 539961545; F +212 539964292 [email protected]; www.rsica.edu.jo

131 MEDFILM FESTIVAL 2009

FRANCESCO CUOMO

«Ciò che creo e scrivo, non è altro “What I create and write is merely che la rappresentazione materiale the material representation of my delle mie emozioni. Ma soprattut- emotions. But above all, what re- to ciò che mi affascina è rappre- ally fascinates me is the attempt sentare attraverso i colori quello to represent, through color, my che ho vissuto e vivo: persone, past and present life experience: fatti, aneddoti, vita di strada». people, facts, anecdotes and life Questo è Francesco Cuomo, gio- on the streets.” This is Francesco vane artista classe 1973, nato ad Cuomo, a young artist born in Eboli ma trapiantato a Firenze. Il Eboli in 1973, but currently living suo estro emerge dall’uso che fa in Florence. His talent emerges dei colori: evocazione di umori ed through his personal use of co- emozioni intense. Con una vena lors, which evoke intense moods tra l’ironico ed il beffardo, Cuomo and emotions. With a vein of irony fa esplodere le sue tele di gioia e and mockery, Cuomo’s canvases fantasia, in un tripudio di positività explode with joy and imagination, che spiazza, perché tanto efficace quanto provocatoria. in a blaze of positivity that catches one off guard, because it is ef- La sua carriera ha inizio nel 1996, quando comincia a «scrivere e fective and provocative. dipingere semplicemente per amore». Non esistono confini, alle tele His career commenced in 1996, when he began to “write and paint si affiancano versi e stoffe. Perché l’esigenza è quella di un’arte che just for the love of it.” His art knows no boundaries; his paintings are sia globale e tattile, per poterne godere spiritualmente e fisicamen- accompanied by verses and fabrics. His art is both global and tacti- te. Creazioni figlie della moda e del costume, che si intrecciano e le, so that one may enjoy it spiritually and physically. His creations, a si fondono con gli oggetti per diventare poltrone, lampade, vasi, product of fashion and costume, in- sedie, chaiselongue. tertwine and merge with the objects Le sue personali, come quella al World’s Artists di Roma, sono qua- to become armchairs, lamps, va- si una parodia divertita e dissacrante del vivere moderno. Cuomo è ses, chairs and chaise longue. uno dei pochi artisti italiani a esporre in permanenza alla Galleria del His personal exhibitions, like the one Palazzo Enrico Coveri di in the World’s Artists in Rome, are a Firenze. La collaborazio- fun and irreverent parody of modern ne con la maison Coveri life. Cuomo is one of the few Italian ha portato alla realizza- artists to exhibit permanently at the zione di una collezione Galleria del Palazzo Enrico Coveri in ispirata dall’opera “Nar- Florence. The collaboration with the ciso”. Si naviga tra oli e Maison Coveri led to the creation acrilici sgargianti, liberi of a collection inspired by the work da ogni vincolo; donne “Narcissus”: one can browse throu- amate, passioni medi- gh bright oil and acrylic paintings, terranee e autoritratti free from all constraint; women, naif che illuminano il calore, l’attrazione, la sofferenza, la confusa Mediterranean passions and naïf self-portraits that intensify emo- contemporaneità mischiata ad antiche credenze popolari. tions, heat, attraction, suffering, and the confused present which is Un’altra creazione che colpisce occhio e cuore è l’arte da indos- mixed with ancient popular beliefs. sare: mini-quadri incastonati in una montatura d’argento realizza- Another creation that affects the eyes and heart is his wearable art: ta artigianalmente. Oggetti “polivalenti”, che hanno una quadrupla mini-paintings set in a silver frame made by hand. “Multifunctional” funzione: quadri, spille, ciondoli, fibbie. Per restituire l’arte al quo- objects such as pictures, pins, pendants and buckles with a four- tidiano e viverne l’emozione sulla pelle. Come per sedie, panche e fold function to bring art into daily life and feel its emotions on ones poltrone: dipinte a mano con acrilico e glitter, esprimono sensualità skin. Or the chairs, benches and armchairs: hand painted with ac- e passione. Perché «mi piace l’idea di poter accarezzare, sfiorare, rylic paint and glitter that express sensuality and passion. Because sentire fisicamente una delle mie sedie: è come se le persone toc- “I like the idea of being able to caress, touch and physically feel one cassero la mia anima, le mie emozioni...». Il sogno in velocità di una of my chairs: it’s as if people were touching my soul, my emotions Ferrari, lo sfottò alla rigidità di manager e bodyguard, l’immensità ...». The dream of a Ferrari at high speed, or the making fun of rigid del cosmo o il miracolo di un grande giocatore di calcio (‘la mano di managers and bodyguards, the immensity of the cosmos or the mi- tutte le foto sono di angelo trani / all stills by angelo trani

MEDFILM FESTIVAL 2009 134 FRANCESCO CUOMO dio’ Maradona) giungono ad essere soggetti privilegiati di un istinto racle of a great football pittorico maliziosamente vitale e attraente. Il tutto realizzato con un player (‘the hand of God’ mix di tradizione (la manualità artigianale per la creazione delle se- Maradona) become the die) e innovazione tecnologica. privileged subjects of Francesco Cuomo ha esposto nelle Fiere d’arte più importanti in his maliciously vital and Italia e all’estero, tra cui Verona, Genova, Bergamo, Padova, Shan- attractive pictorial instin- gai, Stoccolma. Hanno scritto di lui Art-Style, New York Artist Ma- ct. All this is mixed with gazine, la Repubblica, Exibart, La Nazione, Il Mattino, Cronache del a touch of tradition (the mezzogiorno, Corriere di Firenze, Il sole24ore, Donna Moderna, Il manual ability for crea- Tempo, Corriere della Sera. ting chairs) and techno- Tra le sue ultime fatiche, la “Mira- logical innovation. bili - Arte d’Abitare”, per cui crea Francesco Cuomo has totem luminosi e bizzarre borse in exhibited in the most important art fairs in Italy and abroad, inclu- pelle. Colori vividi e tocchi glamour ding Verona, Genoa, Bergamo, Padova, Shanghai and Stockholm. per eccitare, turbare, rapire l’anima Art-Style, New York Artist Magazine, la Repubblica, Exibart, La Na- di chi guarda, siede o indossa: «Ciò zione, Il Mattino, Cronache del Mezzogiorno, Corriere di Firenze, Il che mi emoziona, è racchiuso in sole24ore, Donna Moderna, Il Tempo and Corriere della Sera have un desiderio che ho sempre avuto: all written about him. quello di riuscire a trasmettere emo- Among his latest efforts, the “Mirabilia - Art of Living”, for which zioni alle persone. Amo dare felicità he creates bright totems and bizarre leather bags; vivid colors and ancor prima della mia stessa felicità. glamorous touches to excite, disturb, ravish the soul of the viewer Sto bene quando riesco a far sorri- or of those who sit in or wear his creations. “What excites me, is the dere le persone: le mie emozioni, il desire that I have always had: to be able to convey emotions to pe- mio godere, scaturisce dal piacere ople. I love to give happiness before my own happiness. I feel well che spero far provare a gli altri». when I can make people smile: my emotions, my pleasure comes from the pleasure I hope to bring to others. “

L’opera che ho creato è intitolata The work I created is called “THE “LA SCIMMIA” che per me rap- MONKEY”, which for me is the presenta la metafora della liber- metaphor for freedom and for tà e dell’ evoluzione dell’essere the evolution of human beings; it umano, realizzata attraverso la is created through the fusion of fusione di un’infinità di razze e di a multitude of races and colors. colori. Infatti il colore e l’amore Color and love are the fundamen- sono gli elementi fondamentali di tal elements of all my works, be- tutti i miei lavori, perché il colore è cause color represents the joy of gioia di vivere,positività, creatività, life, positivity, creativity, the future, futuro e quindi… AMORE per la and thus… the LOVE for life and VITA, per l’UMANITÀ. I colori me- for HUMANITY. Colors that have scolati non hanno mai espresso been mixed together have never qualcosa di negativo: ecco dun- expressed anything negative: que che nella mia tela ho cerca- in this painting, therefore, I tried to di sintetizzare uno dei sogni to summarize one of the oldest più antichi , identificandolo nella dreams, represented here by the scimmia ,dalle chiare sembianze www.francescocuomo.it - [email protected] monkey with its clear human re- umane, attraverso un’esplosione semblance, through an explosion di tinte e di sfumature che simboleggiano l’unione di tutti i popoli, in of colors and hues that symbolize the union of all peoples, in a bold un coraggioso avanzare,quasi a passo di danza, verso un mondo di stance, as if dancing, towards a world of respect and love, an emo- rispetto e d’ amore,sentimento a cui ho dedicato questi versi… tion to which I devoted the following lines… L’amore è un’apertura d’occhi verso il cuore Love is an opening of eyes toward the heart Ma insieme sono nati per farmi soffrire… But together they were born to make me suffer… Ma chi ha avuto questo pensiero… non ha capito che invece mi But whoever had this thought… did not realize that instead it ma- fa vivere… kes me live… E tremando il cuore io gli domando…? And to the trembling heart I ask…? Non è possibile che batti solo per farmi capire che non sono morto… You can not beat just to make me understand that I’m not dead…

135 MEDFILM FESTIVAL 2009 Sema-Soma. Sguardo sull’arte del Marocco anni 60-70 Sema-Soma. A view on Moroccan Art of the ‘60s and ‘70s La mostra « Sema-Soma/Sguardo sull’arte del Marocco anni 60- The exhibition “Sema-Soma/A view of Moroccan art on the ‘60s 70 » patrocinata dall’Ambasciata del Regno del Marocco a Roma and ‘70s,” sponsored by the Embassy of the Kingdom of Moroc- con il contributo della Regione Lazio presenta una selezione dei più co in Rome with the contribution of the Lazio region, presents a significativi artisti che hanno segnato la nascita dell’avanguardia ar- selection of the most significant artists who have marked the birth tistica in Marocco: Jilali Gharbaoui, Ahmed Cherkaoui, Mohammed of avant-garde art in Morocco: Jilali Gharbaoui Ahmed Cherkaoui, Kacimi, Mohamed Hamri e Miloud Labied. La mostra rende omaggio Mohammed Kacimi, Mohamed Hamri and Miloud Labied. The exhi- alla pittura marocchina colta in una fase di profonda innovazione se- bition pays homage to Moroccan painting in a phase of profound gnata dalla rottura con la figurazione tradizionale e dall’ apertura di innovation marked by the break with tradition and by its tenden- nuovi territori di ricerca. Pur rispettando la specificità del lavoro e il cy to ‘opening up’ to new areas of research. While respecting the percorso individuale dei singoli artisti si può affermare che le opere di specificity of the work and the individual path followed by individual Gharbaoui, Cherkaoui, Kacimi, La- artists we can state that the works bied e Hamri sono accomunate dalla of Gharbaoui, Cherkaoui, Kacimi, volontà di prendere le distanze da Labied and Hamri are connected una norma classica diffusa in tutta by the desire to distance themsel- l’arte marocchina e da un’attitudine ves from the classical trend of Mo- a recuperare pratiche impressioniste roccan art and by the wish to recall ed espressioniste anteriori. Le opere earlier impressionist and expressio- presentate provengono dalla Colle- nist practices. The works presented zione Maouhoub e dalla Fondazione come from the collections of Maou- Karim Bennani per l’arte e la cultura. houb Karim Bennani and from the L’esposizione si propone come se- Foundation for art and culture. gno di apertura e dialogo tangibile tra due sponde del Mediterraneo The show is a tangible sign of open- nella consapevolezza che l’arte, in ness and dialogue between the two quanto linguaggio universale, supe- shores of the Mediterranean in the ra le barriere linguistiche e le diver- knowledge that art, as a universal sità culturali . Percorrendo la mostra language, goes beyond language dalla retrospettiva storica sull’arte del barriers and cultural differences. The Marocco, si arriva al contemporaneo Gharbaoui, Astrazione lirica / Lyrical Abstraction (1971) exhibition starts from a historic retro- nella sezione Sema-Soma, dedicata all’opera di Karim Bennani, spective on the art of Morocco, and goes on to contemporary art with significativo rappresentante dell’avanguardia marocchina e al lavo- the Sema-Soma section, dedicated to the work of Karim Bennani, ro di Sara Bernabucci, giovane artista italiana ospite recente della meaningful representative of the Moroccan vanguard, and the work fondazione Karim Bennani. La presentazione delle opere dei due of Sara Bernabucci, a young Italian artist, recent guests of the Karim artisti è affiancata da una serie di lavori pittorici a quattro mani in Bennani foundation. The presentation of the works of the two artists cui le forme espressive individuali si legano ed entrano in relazione is accompanied by a series of pictorial works done by four hands in fino a produrre un nuovo linguaggio. In questa serie di dipinti l’uso which the individual forms of expression bind and intersect producing del colore plastico e netto di Bennani, le sue forme femminili che a new language. In this series of paintings Bennani’s well-defined, evocano nel loro andamento sinuoso le lettere arabe trovano una plastic colors and his sinuous female forms that evoke Arabic letters nuova profondità e sensualità tattile fon- find a new depth and tactile sensuality when dendosi con le tramature e le stratificazioni they merge with the textures and layers of pittoriche di Sara Bernabucci. Sarah Bernabucci’s paintings. Il titolo Sema-Soma esalta il nodo che nel The title Sema-Soma enhances the knot that lavoro dei due artisti tiene uniti e inestrica- in the work of the two artists inextricably links bilmente connessi il segno ed il corpo. E’ sign and body. This is the thread that, bene- questo il filo rosso che, sotto la superficie ath the surface of different visual and plastic di soluzioni visive e plastiche differenti, col- solutions, connects Bennani and Bernabuc- lega la ricerca di Bennani e Bernabucci ri- ci’s research, revealing a common origin. velando un’ origine comune. Places Luoghi Rome: 8-14 November 2009, Roma: 8-14 novembre 2009, Teatro dei Dioscuri Teatro dei Dioscuri in the MedFilm Festival nell’ambito del MedFilm Festival Rabat: March 2010 Porte des Oudaya Rabat: Marzo 2010 Curator for Italy: Giulia Giovanardi Porte des Oudaya Rabat Historic section, Artists Curatore per l’Italia : Giulia Giovanardi Artisti sezione storica Jilali Gharbaoui (1930-1971)

Kacimi, La rivolta / The revolt (senza data / no date)

MEDFILM FESTIVAL 2009 136 Sema-Soma. Sguardo sull’arte del Marocco anni 60-70 Sema-Soma. A view on Moroccan Art of the ‘60s and ‘70s Jilali Gharbaoui (1930-1971) After a short phase characterized by the use of traditional figurative Dopo una breve fase caratterizzata dall’uso di tecniche figurative techniques, Jilali Gharbaoui abandoned representation, considered tradizionali, Jilali Gharbaoui ha abbandonato la rappresentazione too prescriptive, and embraced the path of gestural painting. His considerata troppo normativa sviluppando una ricerca pittorica vici- works, imbued with lyricism, remind one of the research work carri- na alle tendenze gestuali. Le sue opere che per il loro denso lirismo ed out by Hartung in the 40s, and reveal a sense of rebellion driven possono essere avvicinate alle ricerche di Hartung degli anni 40 by existential questions. rivelano un senso di ribellione mosso da interrogativi esistenziali. Ahmed Cherkaoui (1934-1967) Ahmed Cherkaoui (1934-1967) Ahmed Cherkaoui’s work is marked by the pictorial reworking of Il lavoro di Ahmed Cherkaoui è segnato dalla rielaborazione pittorica Amazigh signs inspired by calligraphy or Soufi connotation. The di segni amazigh d’ispirazione calligrafica o di connotazione soufi. presence of these signs, associated with color and movement in La presenza di questi segni associati al colore ed al movimento in fragmented compositions, can be read as an attempt to demystify composizioni frammentarie si può leggere come il tentativo di demi- the traditional imagery characterized by repetition. stificare un immaginario tradizionale caratterizzato dalla ripetizione. Miloud Labied (1939-2009) Miloud Labied (1939-2009) The former gardener Miloud Labied, a self-taught artist, did a lot of L’ex giardiniere, autodidatta, Miloud Labied ha cercato. Influen- experimentation to find his style. And influenced by Paul Klee and zato da Paul Klee e dal suo sistema di segni primitivo ed ance- his primitive and ancestral system of signs, he finally found it in his strale, ha trovato la sua strada in una ricerca pittorica incentrata pictorial research which focuses on the problem of the body. principalmente sulla problematica del corpo. Mohammed Kacimi (1942-2003) Mohammed Kacimi (1942-2003) In his artistic research, Mohammed Kacimi focused on the theme Mohammed Kacimi nella sua ricerca artistica si è interessato al tema of the body, intended both as a place of prohibitions and a source del corpo inteso al tempo stesso come luogo di divieti e fonte di rin- of renewed poetic vigor. His early portraits, quick and essential novato vigore poetico. I suoi primi ritratti, vicini allo schizzo rapido sketches, mark the start of a political and artistic adventure nurtu- ed essenziale, segnano l’avvio di una avventura politica e artistica red by the intellectual discourses of his era; an adventure that has nutrita dai discorsi intellettuali della sua epoca. Un’avventura che ha contributed significantly to the development of abstract art. contribuito in modo significativo allo sviluppo dell’arte astratta. Mohamed Hamri (1932 - 2000) Mohamed Hamri (1932 – 2000) Mohamed Hamri, born into a family of ceramicists in Jajouka, a Mohamed Hamri, nato in una famiglia di ceramisti di Jajouka, cit- town famous for Jajouka music, is a self-taught painter. His artistic tadina famosa per l’omonima musica, si avvicina alla pittura da career began with the execution of frescoes for the “Moorish Cafe” autodidatta. Il suo percorso artistico comincia con la realizzazione of Tangier in the 40s. di affreschi per il “Caffè moresco” di Tangeri negli anni 40. La sua His first exhibition at Galerie Rembrandt in Tangier in 1948 marks prima mostra alla Galerie Rembrandt di Tangeri nel 1948 segna un an important moment in history being the first solo exhibition of a momento storico importante essendo la prima mostra personale di Moroccan painter in the country. un pittore marocchino nel suo paese. Sema-Soma section, Artists Artisti sezione Sema-Soma Karim Bennani Karim Bennani Born in Fez in Morocco in 1938, Karim Bennani currently lives and wor- Nato a Fés in Marocco nel ks in Rabat and Paris. In 1954 1938, Karim Bennani attual- he moved to Paris to study vi- mente vive e lavora tra Rabat sual arts at l ‘Ecole Nationale e Parigi. Nel 1954 si trasferi- Superieure des Beaux Arts sce a Parigi per studiare arti de Paris, the Academie Julian visive presso l’ École Nationa- and l’ Ateliers Charpentier. In le Supérieure des Beaux Arts 1959 he returned to Morocco de Paris, l’Académie Julian where he began a career that et l’ Ateliers Charpentier. Nel led him to create exhibitions 1959 torna in Marocco dove in Africa, Europe, the United comincia la sua carriera che lo States, Canada, China and ha portato a realizzare mostre the Middle East. The Karim in Africa, Europa, Stati Uniti, Bennani Foundation for the Canada, Cina e Medio Orien- Arts and Culture was inau- te. Nel 2006 viene inaugurata gurated in Rabat in 2006 is a Rabat la Fondazione Karim Karim Bennani, Senza titolo, bassorilievo Karim Bennani, Senza titolo, bassorilievo dedicated to the promotion Bennani per le arti e la cultu- in legno laccato / No Title, lacquered in legno laccato / No Title, lacquered of Moroccan art and intercul- ra dedicata alla promozione wooden bass-relief, 140x140cm, 2009 wooden bass-relief, 140x140cm, 2009 tural dialogue among artists dell’arte marocchina e del dialogo interculturale tra artisti di tutto il mondo; from around the world; that same year his biography, “Fragments d’une nello stesso anno viene pubblicata la sua biografia “Fragments d’une vie” vie”, was published with a preface by Tahar Ben Jelloun. con la prefazione di Tahar Ben Jelloun.

137 MEDFILM FESTIVAL 2009 Sema-Soma. Sguardo sull’arte del Marocco anni 60-70 Sema-Soma. A view on Moroccan Art of the ‘60s and ‘70s Sara Bernabucci Sara Bernabucci Nata a Roma nel 1977, Sara Bernabucci attualmente vive e lavora Born in Rome in 1977, Sara Bernabucci currently lives and works in a Roma. Nel 2003 si diploma in pittura all’Accademia di Belle Arti di Rome. In 2003 she graduated in painting at the Accademia di Belle Roma per poi specializzarsi in Arti Visive e Discipline dello spetta- Arti in Rome and then went on to specialize in visual arts and Show colo all’Accademia di Belle Arti di Firenze con una tesi sperimentale business at the Accademia di Belle Arti in Florence; she wrote an in collaborazione con l’Università Orientale di Roma dal titolo “La experimental thesis in collaboration with the Università Orientale in matrice della mente: alla radice della pittura ad inchiostro in Cina”. Rome called “The matrix of the mind: the root of ink painting in Chi- Tra il 2006 e il 2007 lavora nello studio dell’artista Alfredo Pirri ed è na. “ Between 2006 and 2007 she worked in the studio of artist Al- selezionata per il workshop diretto dall’artista giapponese Hideto- fredo Pirri and was then selected to take part in the workshop held shi Nagasawa. Nel 2008 espone presso il distretto 798 di Pechino by the Japanese artist Hidetoshi Nagasawa. In 2008 she exhibited nella Galleria Art Channel con un progetto curato da Filippo Salviati in the 798 district at the Art Gallery Channel in Beijing with a project con il supporto ed il patrocinio del GAI (Associazione Giovani Artisti created by Filippo Salviati sponsored by the G.A.I. (Association of Italiani), del Ministero per i Beni e le Attività culturali e del ministero Young Italian Artists), the Ministry for Arts and Cultural Affairs and italiano per le politiche giovanili. the Italian Ministry for youth policies. 100x70, 2009 , 100x70, 2009 S ara B ernabucci , Poesia 1, disegno con polvere di grafite su carta Poetry 1, drawing with graphite powder on paper S ara B ernabucci , Poesia 2, disegno con polvere di grafite su carta Poetry 2, drawing with graphite powder on paper “Appuntamento nella notte” “…quelle fragili e sottili linee protratte che il movimento segreto della notte rubava “Io al di là di lui e disperdeva su tutto il suo territorio Ancora vedevo il condensato del buio come le piante del fondo marino, E i frutti argentati del pino. erano sciolte oltre lo spiraglio…” E il suo infinito cuore spiccava il volo Come fosse il verde senso degli alberi…” “… Those fragile and thin protracted lines that the secret movement of the night stole “Rendezvous in the night” and spread throughout its land “Beyond him as if they were plants on the seabed, I could still see the essence of the dark dissolved beyond the crack…“ And the silver fruits of the pinetree. Forough Farrokhzad And his infinite heart spread its wings As if it were the green heart of the trees…“ Forough Farrokhzad

MEDFILM FESTIVAL 2009 138

incontri professionali del cinema euromediterraneo EUROMEDITERRANEAN FILM PROFESSIONALs forum > Mercoledì 11 Novembre > Wednesday, November 11th Acquario Romano Casa dell’Architettura Acquario Romano Casa dell’Architettura > Giovedì 12 Novembre > Thursday, November 12th Hotel Bernini Bristol Hotel Bernini Bristol MedFilm Festival 2009 presenta la II edizione degli INCONTRI Pro- MedFilm Festival 2009 presents the 2nd edition of the EUROMEDI- fessionali DEL CINEMA EUROMEDITERRANEO rivolte a produttori TERRANEAN FILM PROFESSIONALS FORUM aimed at producers e distributori del Mediterraneo. and distributors of the Mediterranean. Obiettivo dell’iniziativa infatti è lo sviluppo dei rapporti commerciali The objective of the event is to develop business relations between tra professionisti del settore audiovisivo, alla ricerca di nuovi inter- film professionals looking for new partners and new markets for locutori e nuovi mercati per la co-produzione, la promozione e la co-production, promotion and distribution of Italian and Euro-Medi- distribuzione dell’audiovisivo italiano ed euro-mediterraneo. terranean audiovisual products. Gli Incontri Professionali del Cinema Euro-Mediterraneo offriranno dun- The Forum offers the opportunity of direct contacts facilitated by que la possibilità di contatti diretti e facilitati con sedute intensive di in- intensive one2one co-production, distribution and sales meetings. contri one2one per la co-produzione, la distribuzione e la vendita. In In this way we wish to maximize the opportunities for cooperation questo modo si intende potenziare al massimo le possibilità di coopera- among operators and the distribution of films and audiovisual pro- zione tra operatori e la veicolazione di film e prodotti audiovisivi dei paesi ducts of Mediterranean countries through all the channels of the mediterranei attraverso tutti i canali della filiera cinematografica. film industry. In particolare, la giornata dell’11 Novembre si aprirà con il tradizio- In particular, the day of November 11th will open with the traditio- nale panel dedicato a Eurimages e con una successiva sessione nal panel dedicated to Eurimages and a subsequent session on dedicata alla Circolazione dei Film Euromediterranei con interventi, Euro-Mediterranean Film with the participation of, among others, tra gli altri, di un rappresentante del Parlamento europeo che illu- a representative of the European Parliament who will outline the strerà le caratteristiche del Premio Lux. characteristics of the Lux Award. Gli Incontri proseguiranno il 12 Novembre presso l’Hotel Bernini Bristol. The meetings will continue on 12 November at the Hotel Bernini Bristol. > programma 11 NOVEMBRE > progrAM OF THE DAY – November 11th mattina morning INFODAY EURIMAGES: 20 ANNI - v edizione INFODAY EURIMAGES: 20 YEARS – 5th edition Un Appuntamento storico giunto ormai alla V edizione, nato con This historic event that has reached its 5th was created with the aim la finalità di semplificare l’accesso ai finanziamenti europei eche to simplify access to European funding and thus it provides technical pertanto offre informazioni tecniche, analizza il rapporto tra autori, information and analyzes the relationship between authors, field pro- operatori e Istituzioni. Isabel Castro, Deputy Executive Secretary di fessionals and institutions. Isabel Castro, Deputy Executive Secretary Eurimages, incontrerà produttori italiani e internazionali. of Eurimages, will attend to meet international and Italian producers. LA CIRCOLAZIONE DEI FILM EUROPEI CIRCULATION OF EUROPEAN FILMS Sessione dedicata ad approfondire non solo le criticità ma anche This session is devoted to investigating the problems and the pos- le possibilità di incrementare la cooperazione bi-direzionale tra l’in- sibility of improving bi-directional cooperation between the audio- dustria audiovisiva dei Paesi europei e mediterranei, con l’obiettivo visual industries of European countries and Mediterranean countri- di rafforzare il livello di conoscenza dei diversi mercati audiovisivi da es, with the aim of increasing the knowledge of field professionals parte dei professionisti, ed incentivare una più efficace distribuzione about the various audiovisual markets and encourage a more effi- e circolazione dei film. cient distribution and circulation of films. a seguire To follow CO-PRODUCTION MEETINGS CO-PRODUCTION MEETINGS Sedute intensive di Incontri one2one tra produttori italiani e medi- These are intensive one2one sessions between Italian and Medi- terranei in cerca di partenariati e nuovi progetti per cooperazioni terranean producers looking for partnerships and new projects for internazionali di qualità. I produttori partecipanti sono invitati a pre- quality international cooperation. The participating producers are sentare progetti di fiction e documentario ritenuti d’interesse per i invited to submit fiction and documentary projects considered to be professionisti internazionali presenti. of interest to the international professionals present. INCONTRI ONE2ONE DISTRIBUTORI ITALIANI E MEDITERRANEI Grazie alla collaborazione istituita con UNEFA parteciperanno agli ONE2ONE MEETINGS FOR DISTRIBUTORS incontri i principali rivenditori internazionali del mercato italiano che Thanks to the cooperation with UNEFA the leading international avranno la possibilità di incontrare i buyers di cinema e televisione retailers in the Italian market will attend the meetings. They will dei paesi di interesse, in particolare: Marocco, Tunisia, Turchia, Egit- be given the opportunity to meet film and television buyers of the to, Algeria, area dei Balcani. countries of interest, particularly: Morocco, Tunisia, Turkey, Egypt, Algeria, and the Balkans.

141 MEDFILM FESTIVAL 2009

indice dei film PER PAESE index of films PER COUNTRY ALGERIA DENMARK London River, Rachid Bouchareb The Heart of Amos Klein, Uri Kranot, Michal Pfeffer 2009, 87’, Algeria / France / UK 43 2008, 14’, Israel / France / Netherlands / Denmark 79 Mascarades, Lyes Salem 2008, 92’, Algeria / France 102 EGYPT Ehky ya Scheherazade, Scheherazade, Tell Me a Story ARGENTINA Yousry Nasrallah, 2009, 135’, Egypt 100 Donde esta Kim Basinger?, Where’s Kim Basinger? Sa’et asary, At Day’s End, Sherif Elbendary Edouard Deluc, 2009, 30’, France / Argentina 106 2008, 14’, Egypt 78

ARZEBAIJAN FRANCE Düyün, Knot, Ali Isa Jabbarov 35 rhums, 35 Shots of Rum, Claire Denis 2008, 24’, Azerbaijan 73 2008, 105’, France / Germany 48, 111 Al ouyoune al jaffa, Les yeux secs, Gli occhi secchi AUSTRIA Narjiss Nejjar, 2002, 120’, Morocco / France 88 Cheeese, Huseyin Tabak Chocolat, Claire Denis 2008, 12’, Austria / Germany 72 1988, 105, France / West Germany / Cameroon 110 Non è ancora domani (La Pivellina), Tizza Covi, Rainer Frimmel Dans le sang, In Their Blood, Katia Jarjoura 2009, 100’, Italy / Austria 54 2009, 31’, France / Lebanon 106 Dans nos veines, In Our Blood, Guillaume Senez BELGIUM 2009, 16’, France / Belgium 73 Dans nos veines, In Our Blood, Guillaume Senez Donde esta Kim Basinger?, Where’s Kim Basinger? 2009, 16’, France / Belgium 73 Edouard Deluc, 2009, 30’, France / Argentina 106 Kala krymmena mystika - Athanasia, Well Kept Secrets - Athanassia Dowaha, Buried Secrets, Raja Amari Panos Karkanevatos, 2008, 95’ Greece / B / NL / USA 42 2009, 91’, Tunisia / France / Switzerland 40 L’enfant endormi, The Sleeping Child, Yasmine Kassari Eynaim pkohot, Eyes Wide Open, Haim Tabakman 2004, 97’, Morocco / Belgium 89 2009, 100’, Israel / France / Germany 40 La journée de la jupe, Skirt Day, Jean-Paul Lilienfeld L’année de l’Algérie, May Bouhada 2009, 88’, France / Belgium 42 2008, 17’, France 106 Les bureaux de dieu, God’s Offices, Claire Simon L’aube du monde, Dawn of the World, Abbas Fahdel 2008, 122’, France / Belgium 101 2008, 95’, France / Iraq / Germany 48, 100 Les doigts de pied, The Toes, Laurent Denis L’occupant, Gabriel Le Bomin 2009, 11’, Belgium 76 2008, 14’, France 75, 106 Malban, Elodie Bouédec La journée de la jupe, Skirt Day, Jean-Paul Lilienfeld 2008, 8’, France / Belgium 107 2009, 88’, France / Belgium 42 Mille mois, A Thousand Months, Mille mesi, Faouzi Bensaïdi La main d’or, The Golden Hand, Pierre Guicheney 2003, 124’, Morocco / France / Belgium 89 2003, 63’, France 104 Pandora’nın kutusu, Pandora’s Box, Yesim Ustaoglu La moustache, The Moustache, L’amore sospetto 2008, 112’, Turkey / France / Belgium / Germany 50 Emmanuel Carrère, 2005, 86’, France 103 Sellam et Démétan, Sellam and Demetan Le grand voyage, The Great Journey, Viaggio alla Mecca Mohamed Amin Benamraoui, 2008, 14’ Ismaël Ferroukhi, 2004, 102’, Morocco / France 90 Morocco / Belgium 78, 96 Le jardin de jad, This Way Up, Georgi Lazarevski 2007, 60’, France 64, 104 BOSNIA HERZEGOVINA Les beaux gosses, The French Kissers, Riad Sattouf Šoping, Shopping, Alen Drljevic 2009, 90’, France 101 2008, 15’, Bosnia Herzegovina 79 Les bureaux de dieu, God’s Offices, Claire Simon 2008, 122’, France / Belgium 101 BULGARIA Les grandes personnes, Grown Ups, Anna Novion Koribor br. 8, Corridor #8, Boris Despodov 2008, 84’, France / Sweden 49 2008, 74’, Bulgaria 63 Les paradis perdus, Last Illusions, Hélier Cisterne 2008, 30’, France 76 CAMEROON London River, Rachid Bouchareb Chocolat, Claire Denis, 1988, 105’ 2009, 87’, Algeria / France / UK 43 France / West Germany / Cameroon 110 Ma Sixtine, My Sixtine, Jonathan Colinet, Sebastien Dubus CROATIA 2008, 15’, France 76 Malban, Elodie Bouédec Nije kraj, Will Not Stop There, Vinko Brešan 2008, 8’, France / Belgium 107 2008, 112’, Croatia / Serbia 50 Mascarades, Lyes Salem Otpadnici, Waste Youth, Petar Oreskovic 2008, 92’, Algeria / France 102 2009, 15’, Croatia 77 Melodrama habibi - Une chanson dans la tête Hany Tamba, 2008, 98’, France / Lebanon 43, 102 Mille mois, A Thousand Months, Mille mesi, Faouzi Bensaïdi 2003, 124’, Morocco / France / Belgium 89 MEDFILM FESTIVAL 2009 144 indice dei film PER PAESE index of films PER COUNTRY Mirages, Olivier Dury ISRAEL 2008, 45’, France 64 Eynaim pkohot, Eyes Wide Open, Haim Tabakman Nénette et Boni, Claire Denis 2009, 100’, Israel / France / Germany 40 1996, 103’, France 110 The Heart of Amos Klein, Uri Kranot, Michal Pfeffer No comment, Nathalie Loubeyre 2008, 14’, Israel / France / Netherlands / Denmark 79 2008, 52’, France 65, 105 Ve’ahavta, And Thou Shalt Love, Chaim Elbaum Pandora’nın kutusu, Pandora’s Box, Yesim Ustaoglu 2008, 28’, Israel 80 2008, 112’, Turkey / France / Belgium / Germany 50 Welcome to Hebron, Terje Carlsson Partition oubliée, The Lost Score, Teona Grenade, 2007, 55’, Sweden / Israel / Palestinian Territories 68 2008, 20’, France / Georgia 107 Shirley, Jonathan Desoindre ITALY 2009, 25’, France 130 19 giorni di massima sicurezza, 19 Days in a Jail of Top Security Sukkar banat, Caramel, Nadine Labaki Enzo De Camillis, 2009, 12’, Italy 72, 115 2007, 95’, Lebanon / France 103 Action Medicale, Rabii Said The Heart of Amos Klein, Uri Kranot, Michal Pfeffer 2008, 18’, Morocco / Italy 95 2008, 14’, Israel / France / Netherlands / Denmark 79 Au nom de mon père, No! Papà, Abdelilah Zirat Vendredi soir, Friday Night, Venerdì sera, Claire Denis 2008, 16’, Italy / Morocco 95 2002, 90’, France 111 Dal personaggio alla persona, From Character to Person WWW: What a Wonderful World, Faouzi Bensaïdi Silvia Adiutori, Marika Massara, 2009, 15’, Italy 123 2006, 99’, Morocco / France / Germany 91 Diverso da chi?, Different from Whom?, Umberto Carteni 2009, 102’, Italy 53 GEORGIA Equilibrio, Balance, Dagmawi Yimer Partition oubliée, The Lost Score, Teona Grenade 2009, 8’, Italy 63 2008, 20’, France / Georgia 107 Für die, die bleiben, For Those Who Remain, Per chi rimane Veronika Kaserer, 2009, 20’, Italy 61 GERMANY Good Morning, Aman, Claudio Noce 35 rhums, 35 Shots of Rum, Claire Denis 2009, 103’, Italy 41, 53 2008, 105’, France / Germany 48, 111 Hanna e Violka, Hanna and Violka Cheeese, Huseyin Tabak Rossella Piccinno, 2009, 56’, Italy 62 2008, 12’, Austria / Germany 72 Il mio ultimo giorno di guerra, My Last Day of War Chocolat, Claire Denis Matteo Tondini, 2009, 19’, Italy 115 1988, 105, France / West Germany / Cameroon 110 Il naturalista, The Naturalist, Ein paar millimetre, A Pair of Millimetres, Sohrab Mohammad G. Barbera, G. Lopresti, F. Parodi, M. Tozzi, 2008, 6’, Italy 74, 115 2008, 8’, Germany 74 Il segreto del tressette, The Secret of Tressette Eynaim pkohot, Eyes Wide Open, Haim Tabakman Luca Cremonese, 2009, 17’, Italy 115 2009, 100’, Israel / France / Germany 40 Io parlo!, I’ll Tell on You!, Marco Gianfreda L’aube du monde, Dawn of the World, Abbas Fahdel 2009, 20’, Italy 75, 116 2008, 95’, France / Iraq / Germany 48, 100 L’albero, The Tree, Dagmawi Yimer Meeting Laura, Felix Stienz 2009, 9’, Italy 63 2009, 13’, Germany 77 L’ultimo Pulcinella, The Last Pulcinella, Maurizio Scaparro Pandora’nın kutusu, Pandora’s Box, Yesim Ustaoglu 2008, 88’, Italy 112 2008, 112’, Turkey / France / Belgium / Germany 50 La casa sulle nuvole, Claudio Giovannesi Status: geduldet, On Sufferance, Silvana Santamaria 2009, 96’, Italy 54 2007, 60’, Germany 66 La granita, The Water-ice, Francesca Catricalà Was übrig bleibt, Left Behind, Fabian Daub, Andreas Gräfenstein 2008, 20’, Italy / Spain 116 2008, 13’, Poland / Germany 68 Muto, Blu WWW: What a Wonderful World, Faouzi Bensaïdi 2008, 7’, Italy 116 2006, 99’, Morocco / France / Germany 91 Natività, Nativity, Vito Minoia 2009, 7’, Italy 123 GREECE Non è ancora domani (La Pivellina), La Pivellina Interspersed in Walls, Ursula Cassavetes Tizza Covi, Rainer Frimmel, 2009, 100’, Italy / Austria 54 2008, 3’, Greece 127 Nostalgico avvenire, Nostalgic Future Kala krymmena mystika, Athanasia, Well Kept Secrets - Athanassia, Emanuele Policante, Vieri Brini, 2008, 14’, Italy 116 Panos Karkanevatos, 2008, 95’, Greece / B / NL / USA 42 Questa è la mia storia, This Is My Story, Elisa Salvalaggio 2009, 17’, Italy 123 HUNGARY Tre minuti e mezzo, Three Minutes and a Half, Luca Curto Lost Persons Area, Caroline Strubbe, 2009, 109’, Belgium / 2009, 13’, Italy 123 Netherlands / Hungary 49 TV, Andrea Zaccariello 2009, 13’, Italy 116 IRAQ ‘U sciroccu, Sirocco, Marta Palazzo, Daniele Scali, Jacopo Lanza L’aube du monde, Dawn of the World, Abbas Fahdel 2008, 5’, Italy 79, 116 2008, 95’, France / Iraq / Germany 48, 100

145 MEDFILM FESTIVAL 2009 indice dei film PER PAESE index of films PER COUNTRY Un altro pianeta, One Day in a Life, Stefano Tummolini Lost Persons Area, Caroline Strubbe 2008, 81’, Italy 55 2009, 109’, Belgium / Netherlands / Hungary 49 Un fischio nel vuoto, A Whistle in the Void, Pino Cacace Silent Snow, Jan van den Berg 2009, 15’, Italy 123 2007, 14’, Netherlands 65 Via Anelli - La chiusura del ghetto The Heart of Amos Klein, Uri Kranot, Michal Pfeffer Via Anelli - The Closure of the Ghetto, Marco Segato 2008, 14’, Israel / France / Netherlands / Denmark 79 2008, 68’, Italy 67 NORWAY LEBANON Bygningsarbeidere, Deconstruction Workers, Kajsa Næss Dans le sang, In Their Blood, Katia Jarjoura 2008, 6’, Norway 72 2009, 31’, France / Lebanon 106 Plis, Arild Østin Ommundsen Melodrama habibi - Une chanson dans la tête, Hany Tamba 2008, 14’, Norway 78 2008, 98’, France / Lebanon 43, 102 Sukkar banat, Caramel, Nadine Labaki PALESTINIAN TERRITORIES 2007, 95’, Lebanon / France 103 Taste the Revolution, Buthina Cannan Khoury 2008, 27’, Palestinian Territories 67 MOROCCO Welcome to Hebron, Terje Carlsson Action Medicale, Rabii Said 2007, 55’, Sweden / Israel / Palestinian Territories 68 2008, 18’, Morocco / Italy 95 Al ouyoune al jaffa, Les yeux secs, Gli occhi secchi POLAND Narjiss Nejjar, 2002, 120’, Morocco / France 88 Was übrig bleibt, Left Behind, Fabian Daub, Andreas Gräfenstein Au dela des regards, Beyond the Sights, Moulay Ahmed Ochfy 2008, 13’, Poland / Germany 68 2009, 17’, Morocco 127 Au nom de mon père, No! Papà, Abdelilah Zirat PORTUGAL 2008, 16’, Italy / Morocco 95 Águas mil, April Showers, Ivo M. Ferreira Casanayda!, It’s Moving!, Farida Benlyazid, Abderrahim Mettour 2009, 90’, Portugal 39 2007, 52’, Morocco 93 De casa au paradis, Casablanca: One-Way Ticket to Paradise ROMANIA Hind Meddeb, 2008, 45’, Morocco 93 Pizza Love, Ivana Mladenovic Hazihi al-ayady, These Hands, Hakim Belabbes 2008, 16’, Romania 129 2008, 120’, Morocco 94 Hijab el hob, Amours voilées, Aziz Salmy SERBIA 2008, 109’, Morocco 41, 92 Gradanin ker, Citizen Kanine, Marko Kostic Izorane, Alaoui Lamharzi 2007, 15’, Serbia 62 2008, 21’, Morocco 75, 95 Nije kraj, Will Not Stop There, Vinko Brešan L’enfant endormi, The Sleeping Child, Yasmine Kassari 2008, 112’, Croatia / Serbia 50 2004, 97’, Morocco / Belgium 89 SLOVAK REPUBLIC Le dernier cri, The Last Shout, Hamid Basket Slepé láski, Blind Loves, Juraj Llehotský 2008, 20’, Morocco 95 2008, 77’, Slovak Republic 66 Le grand voyage, The Great Journey, Viaggio alla Mecca Ismaël Ferroukhi, 2004, 102’, Morocco / France 90 SPAIN Le rituel, The Ritual, Alaa Eddine Aljem Ander, Roberto Castón, 2009, 128’, Spain 39 2008, 6’, Morocco 128 Como el crudo, Like Crude Oil, Daniel Pardo Mémoires en detention, Memory in Detention, Memoria in catene 2009, 4’, Spain 72, 119 Jillali Ferhati, 2004, 94’, Morocco 90 Di me que yo, Say Me, Mateo Gil Mille mois, A Thousand Months, Mille mesi 2009, 15’, Spain 73, 119 Faouzi Bensaïdi, 2003, 124’, Morocco / France / Belgium 89 Distancias, Distances, Pilar Monsell Mona Saber, Abdelhai Laraki 2008, 28’, Spain 61 2001, 92’, Morocco 88 Dolores, Manuela Moreno Oud Al’Ward, La beauté éparpillée, The Lost Beauty 2008, 10’, Spain 73, 119 Lahcen Zinoun, 2007, 90’, Morocco 91 El ataque de los robots de Nebulosa-5 Rêve-éveil, Ali Tahiri The Attack of the Robots from Nebula-5 2008, 10’, Morocco 96 Chema Garcìa Ibarra, 2008, 6’, Spain 74, 119 Sellam et Démétan, Sellam and Demetan La granita, The Water-ice, Francesca Catricalà Mohamed Amin Benamraoui, 2008, 14’, Morocco / Belgium 78, 96 2008, 20’, Italy / Spain 116 WWW: What a Wonderful World, Faouzi Bensaïdi La tama, Martín Costa 2006, 99’, Morocco / France / Germany 91 2009, 19’, Spain 120 Lala, Esteban Crespo NETHERLANDS 2009, 19’, Spain 75, 119 A Blooming Business, Ton van Zantvoort Metrópolis Ferry, Jean Gautier 2009, 52’, Netherlands 60 2009, 16’, Spain 77, 120 Kala krymmena mystika, Athanasia, Well Kept Secrets - Athanassia, Panos Karkanevatos, 2008, 95’, Greece / B / NL / USA 42 MEDFILM FESTIVAL 2009 146 indice dei film PER PAESE index of films PER COUNTRY Parking, Jorge Molina 2009, 11’, Spain 120 Reacción, Reaction, David Victori Blaya 2008, 12’, Spain 78, 120 Una vida major, Luis Fernandez Reneo 2008, 15’, Spain 80, 120

SWEDEN Les grandes personnes, Grown Ups, Anna Novion 2008, 84’, France / Sweden 49 Welcome to Hebron, Terje Carlsson 2007, 55’, Sweden / Israel / Palestinian Territories 68

SWITZERLAND Dowaha, Buried Secrets, Raja Amari 2009, 91’, Tunisia / France / Switzerland 40 Im ring, Alexandra Maurer, Elvira Isenring 2009, 7’, Switzerland 74 La forteresse, The Fortress, Fernand Melgar 2008, 100’, Switzerland 60

TUNISIA Dowaha, Buried Secrets, Raja Amari 2009, 91’, Tunisia / France / Switzerland 40

TURKEY Megiddo, Ece Palaz 2009, 14’, Turkey 129 Pandora’nın kutusu, Pandora’s Box, Yesim Ustaoglu 2008, 112’, Turkey / France / Belgium / Germany 50 Tek notalık adam, One Note Man,Daghan Celayir 2008, 14’, Turkey 79 Unutma, Forget Me Not, Pelin Aytemiz 2009, 16’, Turkey 80 Uzak Ihtimal, Wrong Rosary, Mahmut Fazıl Coskun 2009, 89’, Turkey 44

UK London River, Rachid Bouchareb 2009, 87’, Algeria / France / UK 43 Love Does Grow on Trees, Bevan Walsh 2008, 10’, UK 76 Old Land, Nick Gibbon 2009, 15’, UK 77 Varmints, Marc Craste 2008, 24’, UK 80

USA Kala krymmena mystika, Athanasia, Well Kept Secrets - Athanassia Panos Karkanevatos, 2008, 95’, Greece / B / NL / USA 42

147 MEDFILM FESTIVAL 2009 indice dei film index of films 19 giorni di massima sicurezza El ataque de los robots de Nebulosa-5 19 Days in a Jail of Top Security The Attack of the Robots from Nebula-5 Enzo De Camillis, 2009, 12’, Italy 72, 115 Chema Garcìa Ibarra, 2008, 6’, Spain 74, 119 35 rhums, 35 Shots of Rum, Claire Denis Equilibrio, Balance, Dagmawi Yimer 2008, 105’, France / Germany 48, 111 2009, 8’, Italy 63 Eynaim pkohot, Eyes Wide Open, Haim Tabakman A Blooming Business, Ton van Zantvoort 2009, 100’, Israel / France / Germany 40 2009, 52’, Netherlands 60 Action Medicale, Rabii Said Für die, die bleiben, For Those Who Remain, Per chi rimane, 2008, 18’, Morocco / Italy 95 Veronika Kaserer, 2009, 20’, Italy 61 Águas mil, April Showers, Ivo M. Ferreira 2009, 90’, Portugal 39 Good Morning, Aman, Claudio Noce Al ouyoune al jaffa, Les yeux secs, Gli occhi secchi 2009, 103’, Italy 41, 53 Narjiss Nejjar, 2002, 120’, Morocco / France 88 Gradanin ker, Citizen Kanine Ander, Roberto Castón Marko Kostic, 2007, 15’, Serbia 62 2009, 128’, Spain 39 Au dela des regards, Beyond the Sights Hanna e Violka, Hanna and Violka, Rossella Piccinno Moulay Ahmed Ochfy, 2009, 17’, Morocco 127 2009, 56’, Italy 62 Au nom de mon père, No! Papà, Abdelilah Zirat Hazihi al-ayady, These Hands, Hakim Belabbes 2008, 16’, Italy / Morocco 95 2008, 120’, Morocco 94 Hijab el hob, Amours voilées, Aziz Salmy Bygningsarbeidere, Deconstruction Workers, Kajsa Næss 2008, 109’, Morocco 41, 92 2008, 6’, Norway 72 Il mio ultimo giorno di guerra, My Last Day of War Casanayda!, It’s Moving!, Farida Benlyazid, Abderrahim Mettour Matteo Tondini, 2009, 19’, Italy 115 2007, 52’, Morocco 93 Il naturalista, The Naturalist Cheeese, Huseyin Tabak G. Barbera, G. Lopresti, F. Parodi, M. Tozzi, 2008, 6’, Italy 74, 115 2008, 12’, Austria / Germany 72 Il segreto del tressette, The Secret of Tressette Chocolat, Claire Denis Luca Cremonese, 2009, 17’, Italy 115 1988, 105, France / West Germany / Cameroon 110 Im ring, Alexandra Maurer, Elvira Isenring Como el crudo, Like Crude Oil, Daniel Pardo 2009, 7’, Switzerland 74 2009, 4’, Spain 72, 119 Interspersed in Walls, Ursula Cassavetes 2008, 3’, Greece 127 Dal personaggio alla persona, From Character to Person Io parlo!, I’ll Tell on You!, Marco Gianfreda Silvia Adiutori, Marika Massara, 2009, 15’, Italy 123 2009, 20’, Italy 75, 116 Dans le sang, In Their Blood, Katia Jarjoura Izorane, Alaoui Lamharzi 2009, 31’, France / Lebanon 106 2008, 21’, Morocco 75, 95 Dans nos veines, In Our Blood, Guillaume Senez 2009, 16’, France / Belgium 73 Kala krymmena mystika, Athanasia De casa au paradis, Casablanca: One-Way Ticket to Paradise, Well Kept Secrets - Athanassia Hind Meddeb, 2008, 45’, Morocco 93 Panos Karkanevatos, 2008, 95’, Greece / B / NL / USA 42 Di me que yo, Say Me, Mateo Gil Koribor br. 8, Corridor #8, Boris Despodov 2009, 15’, Spain 73, 119 2008, 74’, Bulgaria 63 Distancias, Distances, Pilar Monsell 2008, 28’, Spain 61 Diverso da chi?, Different from Whom?, Umberto Carteni L’albero, The Tree, Dagmawi Yimer 2009, 102’, Italy 53 2009, 9’, Italy 63 Dolores, Manuela Moreno L’année de l’Algérie, May Bouhada 2008, 10’, Spain 73, 119 2008, 17’, France 106 Donde esta Kim Basinger?, Where’s Kim Basinger? L’aube du monde, Dawn of the World, Abbas Fahdel Edouard Deluc, 2009, 30’, France / Argentina 106 2008, 95’, France / Iraq / Germany 48, 100 Dowaha, Buried Secrets, Raja Amari L’enfant endormi, The Sleeping Child, Yasmine Kassari 2009, 91’, Tunisia / France / Switzerland 40 2004, 97’, Morocco / Belgium 89 Düyün, Knot, Ali Isa Jabbarov L’occupant, Gabriel Le Bomin 2008, 24’, Azerbaijan 73 2008, 14’, France 75, 106 L’ultimo Pulcinella, The Last Pulcinella, Maurizio Scaparro 2008, 88’, Italy 112 Ehky ya Scheherazade, Scheherazade, Tell Me a Story La casa sulle nuvole, Claudio Giovannesi Yousry Nasrallah, 2009, 135’, Egypt 100 2009, 96’, Italy 54 Ein paar millimetre, A Pair of Millimetres, Sohrab Mohammad La forteresse, The Fortress, Fernand Melgar 2008, 8’, Germany 74 2008, 100’, Switzerland 60 La granita, The Water-ice, Francesca Catricalà 2008, 20’, Italy / Spain 116

MEDFILM FESTIVAL 2009 148 indice dei film index of films La journée de la jupe, Skirt Day, Jean-Paul Lilienfeld Natività, Nativity, Vito Minoia 2009, 88’, France / Belgium 42 2009, 7’, Italy 123 La main d’or, The Golden Hand, Pierre Guicheney Nénette et Boni, Claire Denis 2003, 63’, France 104 1996, 103’, France 110 La moustache, The Moustache, L’amore sospetto Nije kraj, Will Not Stop There, Vinko Brešan Emmanuel Carrère, 2005, 86’, France 103 2008, 112’, Croatia / Serbia 50 La tama, Martín Costa No comment, Nathalie Loubeyre 2009, 19’, Spain 120 2008, 52’, France 65, 105 Lala, Esteban Crespo Non è ancora domani (La Pivellina) 2009, 19’, Spain 75, 119 Tizza Covi, Rainer Frimmel, 2009, 100’, Italy / Austria 54 Le dernier cri, The Last Shout, Hamid Basket Nostalgico avvenire, Nostalgic Future 2008, 20’, Morocco 95 Emanuele Policante, Vieri Brini, 2008, 14’, Italy 116 Le grand voyage, The Great Journey, Viaggio alla Mecca Ismaël Ferroukhi, 2004, 102’, Morocco / France 90 Old Land, Nick Gibbon, 2009, 15’, UK 77 Le jardin de jad, This Way Up, Georgi Lazarevski Otpadnici, Waste Youth, Petar Oreskovic 2007, 60’, France 64, 104 2009, 15’, Croatia 77 Le rituel, The Ritual, Alaa Eddine Aljem Oud Al’Ward, La beauté éparpillée, The Lost Beauty 2008, 6’, Morocco 128 Lahcen Zinoun, 2007, 90’, Morocco 91 Les beaux gosses, The French Kissers, Riad Sattouf 2009, 90’, France 101 Pandora’nın kutusu, Pandora’s Box, Yesim Ustaoglu Les bureaux de dieu, God’s Offices, Claire Simon 2008, 112’, Turkey / France / Belgium / Germany 50 2008, 122’, France / Belgium 101 Parking, Jorge Molina Les doigts de pied, The Toes, Laurent Denis 2009, 11’, Spain 120 2009, 11’, Belgium 76 Partition oubliée, The Lost Score, Teona Grenade Les grandes personnes, Grown Ups 2008, 20’, France / Georgia 107 Anna Novion, 2008, 84’, France / Sweden 49 Pizza Love, Ivana Mladenovic Les paradis perdus, Last Illusions, Hélier Cisterne 2008, 16’, Romania 129 2008, 30’, France 76 Plis, Arild Østin Ommundsen London River, Rachid Bouchareb 2008, 14’, Norway 78 2009, 87’, Algeria / France / UK 43 Lost Persons Area, Caroline Strubbe Questa è la mia storia, This Is My Story 2009, 109’, Belgium / Netherlands / Hungary 49 Elisa Salvalaggio, 2009, 17’, Italy 123 Love Does Grow on Trees, Bevan Walsh, 2008, 10’, UK 76 Reacción, Reaction Ma Sixtine, My Sixtine, Jonathan Colinet, Sebastien Dubus David Victori Blaya, 2008, 12’, Spain 78, 120 2008, 15’, France 76 Rêve-éveil Malban, Elodie Bouédec Ali Tahiri, 2008, 10’, Morocco 96 2008, 8’, France / Belgium 107 Martina y la luna, Martina and the Moon, Javier Loarte Sa’et asary, At Day’s End 2008, 12’, Spain 128 Sherif Elbendary, 2008, 14’, Egypt 78 Mascarades, Lyes Salem Sellam et Démétan, Sellam and Demetan 2008, 92’, Algeria / France 102 Mohamed Amin Benamraoui, 2008, 14’, Morocco / Belgium 78, 96 Meeting Laura, Felix Stienz Shirley, Jonathan Desoindre 2009, 13’, Germany 77 2009, 25’, France 130 Megiddo, Ece Palaz Silent Snow, Jan van den Berg 2009, 14’, Turkey 129 2007, 14’, Netherlands 65 Melodrama habibi - Une chanson dans la tête, Hany Tamba Slepé láski, Blind Loves, Juraj Llehotský 2008, 98’, France / Lebanon 43, 102 2008, 77’, Slovak Republic 66 Mémoires en detention, Memory in Detention, Memoria in catene Šoping, Shopping, Alen Drljevic Jillali Ferhati, 2004, 94’, Morocco 90 2008, 15’, Bosnia Herzegovina 79 Metrópolis Ferry, Jean Gautier Status: geduldet, On Sufferance, Silvana Santamaria 2009, 16’, Spain 77, 120 2007, 60’, Germany 66 Mille mois, A Thousand Months, Mille mesi, Faouzi Bensaïdi Sukkar banat, Caramel, Nadine Labaki 2003, 124’, Morocco / France / Belgium 89 2007, 95’, Lebanon / France 103 Mirages, Olivier Dury 2008, 45’, France 64 Taste the Revolution, Buthina Cannan Khoury Mona Saber, Abdelhai Laraki 2008, 27’, Palestinian Territories 77 2001, 92’, Morocco 88 Tek notalık adam, One Note Man, Daghan Celayir Muto, Blu 2008, 14’, Turkey 79 2008, 7’, Italy 116 The Heart of Amos Klein, Uri Kranot, Michal Pfeffer 2008, 14’, Israel / France / Netherlands / Denmark 79

149 MEDFILM FESTIVAL 2009 indice dei film index of films Tre minuti e mezzo, Three Minutes and a Half, Luca Curto 2009, 13’, Italy 123 TV, Andrea Zaccariello 2009, 13’, Italy 116

‘U sciroccu, Sirocco Marta Palazzo, Daniele Scali, Jacopo Lanza, 2008, 5’, Italy 79, 116 Un altro pianeta, One Day in a Life, Stefano Tummolini 2008, 81’, Italy 55 Un fischio nel vuoto, A Whistle in the Void, Pino Cacace 2009, 15’, Italy 123 Una vida major, Luis Fernandez Reneo 2008, 15’, Spain 80, 120 Unutma, Forget Me Not, Pelin Aytemiz 2009, 16’, Turkey 80 Uzak Ihtimal, Wrong Rosary, Mahmut Fazıl Coskun 2009, 89’, Turkey 44

Varmints, Marc Craste 2008, 24’, UK 80 Ve’ahavta, And Thou Shalt Love, Chaim Elbaum 2008, 28’, Israel 80 Vendredi soir, Friday Night, Venerdì sera, Claire Denis 2002, 90’, France 111 Via Anelli - La chiusura del ghetto Via Anelli - The Closure of the Ghetto, Marco Segato 2008, 68’, Italy 67

Was übrig bleibt, Left Behind Fabian Daub, Andreas Gräfenstein 2008, 13’, Poland / Germany 68 Welcome to Hebron, Terje Carlsson 2007, 55’, Sweden / Israel / Palestinian Territories 68 WWW: What a Wonderful World, Faouzi Bensaïdi 2006, 99’, Morocco / France / Germany

MEDFILM FESTIVAL 2009 150