Tools of Language and Culture Transform the Dialectally Diverse

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tools of Language and Culture Transform the Dialectally Diverse JUL-LA2.QXD 6/4/2004 5:06 PM Page 470 Codeswitching: Tools of Language and Culture Transform the Dialectally Diverse Classroom 470 Codeswitching Transforms the Dialectally Diverse Classroom the Dialectally Diverse Codeswitching Transforms Codeswitching and contrastive analysis are tools Rebecca S. Wheeler of language and culture that can transform Rachel Swords literacy instruction. Student: Mrs. Swords, why you be teachin’ maf in da aftanoon? Mrs. Swords: Why do I what? Student: Why you be teachin’ maf in da aftanoon? Mrs. Swords: Why do I what? Student: Why you be teachin’ maf in da aftanoon? Mrs. Swords: We don’t say, “why you be teaching math in the afternoon. .” We say, “Why are you teaching math in the afternoon?” Student: Oh, OK. The next day the child would begin again, “Mrs. Swords, why do we be havin’ maf in da aftanoon?” And Rachel would reply, “Why do we what?” It was always the same. She would attempt to “correct” the her students would begin: “Mrs. After Rachel realized why the ques- child’s “error,” but it was clear that Swords, why you be...? Is you? tions had stopped, she tried another, no learning was taking place. Ain’t you? Never mind.” The stu- more passive approach. When a Rachel Swords began her career in dents knew she was going to correct child asked, “Mrs. Swords, why you an urban elementary school by cor- them. They tried to ask the question be teachin’ maf afta lunch?” she recting every sentence she deemed in the form the school system would repeat their question in incorrect. She noticed as time went wanted, but they didn’t know how. Mainstream American English on, however, that her students were Rather than risk the embarrassment (“Why do I teach math after asking significantly fewer questions. of being corrected in front of the lunch?”) and then answer it, also in She would call for questions and class, students became silent. the same language variety. While Language Arts, Vol. 81 No. 6, July 2004 JUL-LA2.QXD 6/4/2004 5:06 PM Page 471 this method didn’t embarrass the Communication, the de-facto lingua that affirms the rule-governed children or hinder their questioning, franca of the U.S. nature of all language varieties the children’s language did not The motivation for this article lies holds promise in fostering a cultur- change. Even though Rachel consis- in our desire to bring the insights of ally compatible classroom. In turn, a tently corrected their speech and 20th-century linguistics to bear on culturally consonant classroom, en- writing, her students still did not the achievement gap, the “devastat- gaging the student far more broadly, learn the standard English forms. ing rates at which schools fail Afri- holds promise for reducing the Concern with the vernacular dialects can American students” (Rickford, achievement gap in America. our children bring to school has 1999, p. 22). Rickford asserts that We chart our course in two voices, 471 been long-standing. Heath (1983) “the evidence that schools are fail- that of a university professor and noted that school desegregation in Classroom the Dialectally Diverse Codeswitching Transforms the 1960s brought out these issues: English teachers routinely equate standard English with “Academic questions about how children talk when they come to “grammar,” as if other language varieties and styles school and what educators should lack grammar, the systematic and rule-governed know and do about oral and written backbone of language. language were echoed in practical pleas of teachers who asked: ‘What ing massive numbers of African stu- that of an urban third-grade teacher. do I do in my classroom on Monday dents with existing methods is so Rachel shares her movement as a morning?’” (p. 1). Now, more than overwhelming that it would be teacher from a monodialectal, mono- 30 years later, teachers remain con- counterproductive and offensive to cultural model to a multidialectal, cerned. Christenbury (2000) has continue using them uncritically” multicultural model of language arts observed that “[o]ne of the most (p. 3). Accordingly, we offer some of in her classroom. Understanding the controversial—and difficult—issues our ideas for creating an accessible, nature of language variation (across for English teachers is their respon- research-based approach to lan- region, ethnic identity, social class, sibility to students who speak what guage arts in the dialectally diverse, language styles, and registers) pro- is considered “nonstandard” En- multicultural classroom. vides language arts teachers with a glish, English that violates the usage While the jury is still out on whether fertile ground from which to build a rules we often mistakenly call dialect contrast actually interferes welcoming, multicultural language ‘grammar’” (p. 202). with reading comprehension, it is arts classroom. Christenbury’s comment sets the clearly the case that when an urban stage for the central focus of our ar- teacher tells minority-language stu- TRADITIONAL LANGUAGE ARTS ticle. English teachers routinely dents that their language is wrong METHODS FAIL MANY AFRICAN equate standard English with “gram- and error-filled, she creates a seri- AMERICAN STUDENTS mar,” as if other language varieties ously deleterious effect in the class- and styles lack grammar, the system- room. As the teacher seeks to Rachel became involved in this atic and rule-governed backbone of eradicate vernacular language and project because of her concern over language. Yet, the child who speaks culture, not only does she remove a how her students fared on statewide in a vernacular dialect is not making link that could bring relevance to tests. “When last year’s disaggre- language errors; instead, she or he is the classroom lives of the children, gated scores for the Virginia Stan- speaking correctly in the language of but she assails the child’s family and dards of Learning tests (SOL) were the home discourse community. home community, thus contributing put up on the board, in every case, Teachers can draw upon the lan- to a barrier between the values of our Black children were performing guage strengths of urban learners to home and school. As a result, even if much lower than our White chil- help students codeswitch—choose the the contrast of dialect structure itself dren. It is very disheartening to say language variety appropriate to the is not found to significantly impede that I’ve taught the same way to all time, place, audience, and commu- children’s performance, teachers’ ex- the children all year long and my nicative purpose. In doing so, we pectations and perspectives on di- White children are passing the tests honor linguistic and cultural diver- alects, cultures, and the vernacular and my Black children are not. Then sity, all the while fostering students’ speakers themselves do hamper chil- our principal put up the scores for mastery of the Language of Wider dren’s learning. Hence, an approach the entire district; it looked exactly JUL-LA2.QXD 6/4/2004 5:06 PM Page 472 the same. The children speaking lar English (AAVE)—different from school system, which was seen as African American vernacular are the language of the school (Delpit, the particular possession and expres- doing significantly worse on the 1995; Wolfram & Schilling-Estes, sion of the dominant white society” writing test—not two or three points. 1998). While speaking a vernacular (Labov, 1995, p. 42). In turn, schools In some schools, African American dialect has been correlated with may ban literature reflecting African students scored 36 points lower reading failure, scholars continue to American language and culture. One than White children on average.” debate whether dialectal contrasts Virginia librarian commented to us Such disparities of language perfor- cause failure. that “no children’s books containing 472 mance are neither isolated nor re- As of the mid 1990s, “the conclusion African American dialect are avail- stricted to Virginia. Rickford (1996) of most sociolinguists was that the able in our school. This is a very Codeswitching Transforms the Dialectally Diverse Classroom the Dialectally Diverse Codeswitching Transforms reported the results of a study of semantic and structural differences controversial topic.” As Smitherman student writing performance across between AAVE and other dialects observed, “[W]hen you lambast the school districts contrasting in eth- were not great enough to be the pri- home language that kids bring to nicity and socioeconomic standing. school, you ain just dissin dem, you The study revealed that: talking bout they mommas!” (quoted Beyond linguistic in Richardson, 2002, p. 677). third grade kids in the primarily structure, cultural Further, as teachers absorb “wide- white, middle class Palo Alto School spread, destructive myths about lan- District scored on the 94th percentile conflict lies at the guage variation” (Wolfram, 1999, in writing; by the [sixth] grade, they heart of why schools p. 78), their cultural vantage turns had topped out at the 99[th] per- to pedagogical damage. In other centile. By contrast, third grade kids fail African Americans. in primarily African American work- words, whether black or white, a ing class East Palo Alto (Ravenswood mary causes of reading failure” teacher is likely to consider a child School District) scored on the 21st (Labov, 1995, pp. 48–49). Indeed, speaking African American Vernac- percentile in writing, but by the sixth some educational researchers have ular English as slower, less able, and grade, they had fallen to the 3rd per- found no particular dialectal intru- less intelligent than the child who centile, almost to the very bottom sion in the reading process (Good- speaks standard English (Labov, (p. 1). man & Goodman, 2000). Yet, others 1995). Such dialect prejudice re- demonstrated that “dialect is a duces teacher expectations for the Similar statistics can be found in source of reading interference” for child’s abilities (Baugh, 2000).
Recommended publications
  • The Use of Contrastive Analysis in Teaching English As a Foreign Language at Tertiary Level
    Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics The Use of Contrastive Analysis in Teaching English as a Foreign Language at Tertiary Level Melisa Okičić & Merima Osmankadić University of Sarajevo, Bosnia and Herzegovina Abstract: Teaching English as a foreign language at Keywords: verb phrase, university level is quite a different challenge erroneous translation, transfer, compared to teaching high school or young non- contrastive analysis, pre-testing, native learners. This is due to the fact that university post-testing, treatment students are expected to acquire specific grammar terminology in order to master the grammar system Article History: of the target language. At the English Department of Submitted: 15.04.2014. the Faculty of Philosophy in Sarajevo, during the Accepted: 07.11.2014. first three (undergraduate) years of study the students are introduced to several grammar courses, DOI Number: focusing on the analysis of English grammar 10.14706/JFLTAL152114 through descriptive explanations given in English. The courses serve as a basis that is expected to improve both the grammar and translation competence of the students. This paper examines to what extent the acquired descriptive knowledge of morphosyntactic properties of English is helpful in terms of translation of those Bosnian sentences whose proper translation into English requires the knowledge of contrastive rules. The research has been designed as a combination of action research and a quasi-experimental pre-test (delayed) post-test control-treatment group. As the research findings have revealed, teaching grammar to non-native learners of English without input as to the contrastive differences between the source and the target language results in erroneous translation, which is a consequence of negative transfer from the source into the target language.
    [Show full text]
  • Code-Switching, Intuitive Knowledge, and the Bilingual Classroom. PUB DATE 88 NOTE 12P.; In: Garcia, Herman S
    DOCUMENT RESUME ED 316 036 FL 018 351 AUTHOR Aguirre, Adalberto, Jr. TITLE Code-Switching, Intuitive Knowledge, and the Bilingual Classroom. PUB DATE 88 NOTE 12p.; In: Garcia, Herman S. and Chavez, Rudolfo Chavez. Ethnoliriguistic Issues in Education, 1988. For a related document, see ED 309 002. PUB TYPE Reports - Evaluative/Feasibility (142) -- Viewpoints (120) EDRS PRICE MFO1 /PCO1 Plus Postage. DESCRIPTORS *Behavior Patterns; Bilingual Education; *Bilingual Students; *Bilingual Teachers; *Code Switching (Language); Educational Strategies; *Student Characteristics; *Teacher Attitudes ABSTRACT The role of language alternation, or code-switching, in the bilingual classroom can be used as a teaching and learning strategy. Code-switching is simply a recognition of the fact that more than one language can define events and persons. Not all forms of code-switching are regarded as acceptable in the bilingual classroom. Language alternation in bilingual classrooms must be meaningful in itself and not simply reflect a language choice. A teacher who is bilingual has intuitive knowledge of bilingual behavior that can be instrumental ir constructing a sociolinguistic profile of the student in the bilingual classroom. With this knowledge, the teacher can determine (1) what is being switched and how it is being switched;(2) whether a student is mixing or alternating languages in a manner that communicates confusion; and (3) criteria for separating meaningful from meaningless code-switching. BasPd on these discoveries, the teacher can structure classroom behavior more effectively. (MSE) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. *********************************************************************** U.S. OSPARTMINT OP IOUCATION "PERMISSION TO REPRODUCE THIS Office of Educational Asurch and Improvement MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY EDU TIONAL RESOURCES INFORMATION CENTER (ERIC) C This document hes been reproducedas '1,k.
    [Show full text]
  • A Linguistic Perspective on the Acquisition of German As an L2
    i A Linguistic Perspective on the Acquisition of German as an L2 A thesis submitted to the Miami University Honors Program in partial fulfillment of the requirements for University Honors with Distinction by Nicholas D. Stoller (December 2006) Oxford, Ohio ii ABSTRACT A LINGUISTIC PERSPECTIVE ON THE ACQUISITION OF GERMAN AS AN L2 by Nicholas D. Stoller It is obvious that the setting of acquisition, the amount and type of input, and the motivation of learners play a large role in adult second language (L2) acquisition. Many of the theories of L2 acquisition unfortunately fail to adequately take these variables into account. This thesis gives an overview of the current and past theories, including evidence for and against each theory. This is supplemented by an error analysis of second year Miami University students to see if this can give support to any of the current theories. Once that is completed, I examine the relation between input and the possibility of a language learning device such as UG and then move on to pedagogical application of my findings. iii Contents Chapter Page 1 Introduction 1 2 2 The Basis of the Study of L2 Acquisition 2 3 Linguistic Theories of L2 Acquisition 7 3.1 Theories without UG 7 3.1.1 Contrastive Analysis Hypothesis 7 3.1.2 Markedness Difference Hypothesis 8 3.1.3 Fundamental Difference Hypothesis 9 3.1.4 Information Processing Approach 10 3.2 Theories with Partial UG 13 3.2.1 Transfer Hypothesis 13 3.2.2 Krashen’s Comprehension Hypothesis 14 3.3 Theories with Full UG use 19 3.3.1 Identity Hypothesis 19 3.3.2 Full Transfer/Full Access Hypothesis 20 3.4 Overview of the Theories 21 4 Error Analysis and Miami University 2nd 22 Year Students 4.1 Errors of Cases Following Verbs 23 4.2 Errors of Gender of Nouns 25 4.3 Errors of Verb Form 26 4.4 Errors of Umlaut Usage 29 5 Relation of UG and Input 30 6.1 Problems with Input in Classroom Instruction 33 6.2 Pedagogy and L2 Acquisition 35 7 Conclusion 40 Bibliography 42 iv 1 A Linguistic Perspective on the Acquisition of German as an L2 1.
    [Show full text]
  • Contrastive Interlanguage Analysis : French, Japanese, Turkish Variations in the First Language and Interlanguage
    International Workshop 2019.11.30 Contrastive Interlanguage Analysis : French, Japanese, Turkish Variations in the First Language and Interlanguage Venue:TUFS Hongo Satellite Seminar Room 3F Contrastive Interlanguage Analysis -Taking into account the varieties of Interlanguage- Nami YAMAGUCHI Seinan Gakuin University, Master 2 [email protected] 1 Program of the presentation What is “CIA” ? CA→EA→CIA Two types of comparison in CIA - ①NL vs IL - ②IL vs IL Criticisms of CIA - ①Comparative fallacy - ②The issue of the norm CIA→CIA² Application to our research 2 Program of the presentation What is “CIA” ? CA→EA→CIA Two types of comparison in CIA - ①NL vs IL - ②IL vs IL Criticisms of CIA - ①Comparative fallacy - ②The issue of the norm CIA→CIA² Application to our research 3 Contrastive Interlanguage Analysis (CIA) • A methodology introduced by Granger(1996) • A highly popular method in Learner Corpus Research(Granger 2015:7) • Objective : to clarify the features of Interlanguage by comparing the learners’ languages.(Ishikawa 2019 : 284) • The version extended of Contrastive Analysis(ibid. ) 4 Programme of the presentation What is “CIA” ? CA→EA→CIA Two types of comparison in CIA - ①NL vs IL - ②IL vs IL Criticisms of CIA - ①Comparative fallacy - ②The issue of the norm CIA→CIA² Application to our research 5 CA→EA→CIA Contrastive Analysis (CA)(1940-1960) =A method whose objective is to clarify the nature of each language by comparing two different languages. (Ishikawa 2019:284) 6 CA→EA→CIA • TL⇔NL ➡ similarity・difference ➡effective teaching methods • Fries(1945) The most efficient materials = based on a scientific description of TL & NL “The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.”(ibid.
    [Show full text]
  • Evaluating Text Complexity and Flesch-Kincaid Grade Level Marina I. Solnyshkina1, Radif R. Zamaletdinov2, Ludmila A. Gorodetskay
    Journal of Social Studies Education Research Sosyal Bilgiler Eğitimi Araştırmaları Dergisi 2017:8 (3), 238-248 www.jsser.org Evaluating Text Complexity and Flesch-Kincaid Grade Level Marina I. Solnyshkina 1, Radif R. Zamaletdinov 2, Ludmila A. Gorodetskaya 3 & Azat I. Gabitov 4 Abstract The article presents the results of an exploratory study of the use of T.E.R.A., an automated tool measuring text complexity and readability based on the assessment of five text complexity parameters: narrativity, syntactic simplicity, word concreteness, referential cohesion and deep cohesion. Aimed at finding ways to utilize T.E.R.A. for selecting texts with specific parameters we selected eight academic texts with similar Flesch-Kincaid Grade levels and contrasted their complexity parameters scores to find how specific parameters correlate with each other. In this article we demonstrate the correlations between text narrativity and word concreteness, abstractness of the studied texts and Flesch – Kincaid Grade Level. We also confirm that cohesion components do not correlate with Flesch –Kincaid Grade Level. The findings indicate that text parameters utilized in T.E.R.A. contribute to better prediction of text characteristics than traditional readability formulas. The correlations between the text complexity parameters values identified are viewed as beneficial for developing a comprehensive approach to selection of academic texts for a specific target audience. Keywords: Text complexity, T.E.R.A., Syntactic simplicity, Narrativity, Readability, Texts analysis. Introduction The modern linguistic paradigm comprising achievements of “psycholinguistics, discourse processes, and cognitive science” (Danielle et al., 2011) provides both a theoretical foundation, empirical evidence, well-described practices and automated tools to scale texts on multiple levels including characteristics of words, syntax, referential cohesion, and deep cohesion.
    [Show full text]
  • Lecture 2 PBI207 Contrastive Analysis
    Lecture 2 PBI207 Contrastive Analysis Siti Mahripah, M.App.Ling. Contrastive Analysis (CA) Contrastive analysis is based on the theoretical assumptions of behaviorism. If L2 acquisition is disturbed by the habits of your native language, it is reasonable to focus on the differences between native and target language. In the US, contrastive analysis had a practical goal: If you recognize the differences between your native language and the target language, you are able to overcome the linguistic habits of your native language that interfere with the habits of the target language. Contrastive analysis (CA) stimulus response cognitive system Learning is a process of habit formation. Learning involves: 1. imitation 2. practice 3. reinforcement Behaviorism: Language acquisition as habit formation Definition of CA Contrastive analysis is the study and comparison of two languages, learners’ target language and learners’ native language. This is done by looking at the structural similarities and differences of the studied languages. The idea of contrastive analysis grew out of observing students learning a second language. Each student or group of students tended to repeat the same linguistic mistakes as previous groups. This turned into an assumption that the mistakes were caused by the student’s first language interfering with the second. This interference happened because the student applied the first language’s rules to the second language, much in the same way children apply the rules of regular words to irregular ones. Contrastive analysis (CA) Serious studies into contrastive analysis began with Robert Lado’s 1957 book, “Linguistics Across Culture.” Its central tenets and other observations on second language acquisition became increasingly influential in the 1960s and 70s.
    [Show full text]
  • 1 Adapted from Beeman, K
    A Third Way – The Third Space – Immersion Educators and Bridging between Languages Karen Beeman [email protected] Cheryl Urow [email protected] • The Bridge is the instructional moment in teaching dual language when teachers bring the two languages together, guiding students to engage in contrastive analysis of the two languages and transfer the academic content they have learned in one language to the other language. • Bridging involves the use of cross-linguistic strategies and leads to the development of metalinguistic awareness. Dual language instruction has three parts: instruction in the non-English language, the Bridge (both languages side by side), and English instruction. The Bridge occurs once students have learned new concepts in one language. It is the instructional moment when teachers bring the two languages together to encourage students to explore the similarities and differences between the two languages in the phonology (sound system), morphology (word formation), syntax and grammar (sentence structure), and pragmatics (language use) of the two languages, that is, to undertake contrastive analysis and transfer what they have learned from one language to the other. The Bridge is also the instructional moment when teachers help students connect the content area knowledge and skills they have learned in one language to the other language. The Bridge is a simple but powerful concept: with strategic planning, the Bridge allows students who are learning in two languages to strengthen their knowledge of both languages. The Bridge is a tool for developing metalinguistic awareness, the understanding of how language works and how it changes and adapts in different circumstances. An important aspect of the Bridge is that it is two-way.
    [Show full text]
  • The Effects of Explicit Code-Switching Instruction on Student Writing Performance for Students Who Speak Non-Standard Forms of English
    St. John Fisher College Fisher Digital Publications Education Masters Ralph C. Wilson, Jr. School of Education 12-2015 The Effects of Explicit Code-Switching Instruction on Student Writing Performance for Students Who Speak Non-Standard Forms of English Jeffrey R. Allen [email protected] Follow this and additional works at: https://fisherpub.sjfc.edu/education_ETD_masters Part of the Education Commons How has open access to Fisher Digital Publications benefited ou?y Recommended Citation Allen, Jeffrey R., "The Effects of Explicit Code-Switching Instruction on Student Writing Performance for Students Who Speak Non-Standard Forms of English" (2015). Education Masters. Paper 315. Please note that the Recommended Citation provides general citation information and may not be appropriate for your discipline. To receive help in creating a citation based on your discipline, please visit http://libguides.sjfc.edu/citations. This document is posted at https://fisherpub.sjfc.edu/education_ETD_masters/315 and is brought to you for free and open access by Fisher Digital Publications at St. John Fisher College. For more information, please contact [email protected]. The Effects of Explicit Code-Switching Instruction on Student Writing Performance for Students Who Speak Non-Standard Forms of English Abstract This research project began by asking how explicit code-switching instruction would impact the writing performance of non-standard English speaking students. Participants included twelve sixth grade students and twelve teachers. The data collected was teacher interviews, anecdotal notes, writing samples, teacher questionnaires, student work samples, and audio recorded code-switching practice sessions. Findings revealed that students were not able to translate their knowledge of and proficiency with oral code-switching and dialect variance to written code-switching.
    [Show full text]
  • ED 123-888 Contra%Tive Analysis, Error Analysis and Language Learning,Vol. 1, Pall 1975. Marginally Legible Comparative'enalysis
    DOCUMENT RESUME ED 123-888 FL 007 608 AUTHOR Sridhar, S. h. TITLE Contra%tive_Analysis, Error Analysis and Interlang.uage! Three Phases of On:e Goal? *Studies in Language Learning,Vol. 1, Pall 1975. PUB DATE 75 NOTE 35p..; Best copy available; Sdpme parts of text is marginally legible EDRS PRICE' 612-$0.83 HC-$2.06 Plus Postage. DESCRIPTORS Comparative'enalysis; *Contrastive Linguistics; Educational piagnosis; *Error Pctierns; Interference (Language Learning); Language InIptruction; *Language Research; Language Universals; *Learning Processes; *Second` language Learning ;DENTIFIEBS *Error Analysis; *Interlanguage; Language Learners Systems ., (:' AR4TRACT . The "state of the art" in the three fields of contrastive analysis, error analysis and interlanguage is critically examined from the point of view of evolving an explanatory_ theory of a second langUage learner's petforsance. Each field isdiscussed with., respect to its outreach, theoretical assumptions, methodology, claimg and empirical validations thereof,' scope of praittical _studies, and' pedagogical implications. It is argued that conLrastive analysis,far` from being irrelevant or obsolete- as some critics have claimed,. remains; both theoretically and-methodologically, the most principled.-- component of a theory of errors. (Author) I *********************************************************************** * , Documents acquired by ERIC include manyinformal unpublished * materials not available from other sources. ERIC makes every effort * i to obtain the best copy available. Veyertheless, items of marginal * * raprodubibility are often encountered and this affects thequality * * of the microfiche and hardcopy reproductions.ERIC makes available * *-"via the ERIC Document Reproduction Service (EDRS). EDRS is not * responsible for the quality of the origi.nal document.Reproductions * * supplied by EDBS -are the best that can bemade from the origi-nal.
    [Show full text]
  • Contrastive Analysis
    “ELs face an additional challenge in developing literacy in English since they must develop oral proficiency in English – including depth and breadth of vocabulary – at the same time learning to read and write. …the research results available so far show that ELs can transfer native language literacy skills to English literacy learning; thus, literacy instruction for ELs will need to be adapted based on each student’s previous literacy experiences in his or her native language, as well as his or her age and level of schooling.” CA ELD Standards, Foundational Literacy Skills for English Learners, Ch.6, p. 178 WHY: to capitalize on the student’s primary language and all their linguistic resources and support their development in becoming bilingual and biliterate WHEN: strategically planned opportunities for students to connect what they have learned in one language and apply to new situations in the other language. Benchmark Sound-Spelling Transfer Kit English Learner Reading Wonders: Language Advance/Adelante: Foundational Skills Transfers Handbooks Contrastive Analysis Support Guides (*MMED English Learners English Learners Resource: These handbooks highlight and This resource helps teachers recognize English/Spanish explain specific transferable and non- the distinctions between a student’s This resource highlights a systematic mmed.lausd.net) transferable skills from a student’s primary language and English. It approach to addressing the linguistic Phoneme Segmentation native language to English. identifies nine world languages its pedagogy of contrastive analysis. Fluency (PSF) www.connected.mcgraw-hill.com similarities and differences to English. www.lausd.benchmarkuniverse.com This resource highlights the five most common languages spoken within LAUSD and the problem English sounds for English Learners.
    [Show full text]
  • 1 CHAPTER I: PRINCIPLES and TRENDS of CONTRASTIVE LINGUISTICS 1.1. Contrastive Studies in the Practice and Science Contrary To
    CHAPTER I: PRINCIPLES AND TRENDS OF CONTRASTIVE LINGUISTICS 1.1. Contrastive studies in the practice and science Contrary to what is often believed, most of the world's population is multilingual multicultural, though multilingualism is not always recognised by public institutions. Living in these communities, human beings need a tool to communicate with each other, and to carry on human and social affairs. They seem know that "However many languages a person knows, that's how much a person is worth". (Croatian folk saying) 1.1.1. Some terminological issues The label contrastive has been used in linguistic inquiry mainly to refer to inter-linguistic and inter-cultural comparisons; it has, however, also been used for comparisons within languages/cultures. The raison d‟être of contrastive investigations is to compare (or contrast) linguistic and socio-cultural data across different languages (cross-linguistic/cultural perspective) or within individual languages (intra-linguistic/cultural perspective) in order to establish language-specific, typological and/or universal patterns, categories and features. (1) Contrastive studies, contrastive analysis, and contrastive linguistics An astonishingly varied assortment of collocations and corresponding areas of study emerge when considering the various head nouns such adjectives as contrastive or comparative most readily co-occur with in the literature. Thus, depending on what particular authors feel to be the most appropriate description for the issue under discussion, we find such labels as (Applied) Contrastive (Language) Studies, Contrastive Linguistics, Comparative (Historical or Typological) Linguistics, Contrastive (Interlanguage) Analysis, Contrastive (Generative) Grammar, Comparative Syntax, Contrastive Lexicology/Lexicography, Contrastive Pragmatics, Contrastive Discourse Analysis, or Contrastive Sociolinguistics, to mention but a few.
    [Show full text]
  • Interlanguage and the Models Before
    English Language Teaching; Vol. 11, No. 10; 2018 ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 Published by Canadian Center of Science and Education Approaching the Language of the Second Language Learner: Interlanguage and the Models Before Ayad Hameed Mahmood1 & Ibrahim Mohammed Ali Murad2,3 1 English Department, College of Educationt, University of Diyala, Diyala, Iraq 2 English Department, School of Basic Education, University of Sulaimani, Sulaimani, Iraq 3 English Department, College of Education & Natural Sciences, University of Charmo, Sulaimani, Iraq Correspondence: Ibrahim Mohammed Ali Murad, School of Basic Education, University of Sulaimani, Sulaimani, Iraq. E-mail: [email protected] Received: August 6, 2018 Accepted: September 13, 2018 Online Published: September 16, 2018 doi: 10.5539/elt.v11n10p95 URL: http://doi.org/10.5539/elt.v11n10p95 Abstract The present paper attempts to provide a critical evaluation of the most prominent pedagogical models that have dealt with the language of the second language (L2) learner starting from the second half of the 20th century. The three most influential approaches in the domain are investigated in this study: contrastive analysis (CA), error analysis (EA), and interlanguage (IL). Each of these models is tackled in terms of its beginning, psychological background, essential tenets, mechanism, and its pedagogical value. Prominently, this work is aimed at teasing apart the confusion that surrounds the fields of acquiring second/foreign language. It also endeavors to clear out the overlapping of both terminology and concept that cloud these areas. Focus is placed on IL owing to the dominant share of attention it has received from researchers and applied linguists who have found many of their questions answered and many information-gaps filled in with this theory.
    [Show full text]