1 CHAPTER I: PRINCIPLES and TRENDS of CONTRASTIVE LINGUISTICS 1.1. Contrastive Studies in the Practice and Science Contrary To
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Use of Contrastive Analysis in Teaching English As a Foreign Language at Tertiary Level
Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics The Use of Contrastive Analysis in Teaching English as a Foreign Language at Tertiary Level Melisa Okičić & Merima Osmankadić University of Sarajevo, Bosnia and Herzegovina Abstract: Teaching English as a foreign language at Keywords: verb phrase, university level is quite a different challenge erroneous translation, transfer, compared to teaching high school or young non- contrastive analysis, pre-testing, native learners. This is due to the fact that university post-testing, treatment students are expected to acquire specific grammar terminology in order to master the grammar system Article History: of the target language. At the English Department of Submitted: 15.04.2014. the Faculty of Philosophy in Sarajevo, during the Accepted: 07.11.2014. first three (undergraduate) years of study the students are introduced to several grammar courses, DOI Number: focusing on the analysis of English grammar 10.14706/JFLTAL152114 through descriptive explanations given in English. The courses serve as a basis that is expected to improve both the grammar and translation competence of the students. This paper examines to what extent the acquired descriptive knowledge of morphosyntactic properties of English is helpful in terms of translation of those Bosnian sentences whose proper translation into English requires the knowledge of contrastive rules. The research has been designed as a combination of action research and a quasi-experimental pre-test (delayed) post-test control-treatment group. As the research findings have revealed, teaching grammar to non-native learners of English without input as to the contrastive differences between the source and the target language results in erroneous translation, which is a consequence of negative transfer from the source into the target language. -
Contrastive Lexicology, Bilingual Lexicography and Translation
n°22, Décembre 2004, pp. 73-80 Contrastive Lexicology, Bilingual Lexicography and Translation Abstract This paper attempts to examine the intrinsic relationship between lexicology as a branch of linguistic study, lexicography or dictionary- making and translation which is, par excellence, an exercise involving micro and macro-linguistic features at an inter-lingual level. Through such an account, this paper aims to show, more particularly, the role of Lexicology as the science of lexis, i.e., the study of the various morphological and semantic processes by means of which the lexicon of a language is structured, in lexicography and the significant role they Dr. Z. HAROUNI both play in translation theory and practice. Therefore, lexicology and Département d'Anglais lexicography are considered here at the bilingual level resulting in Université Mentouri contrastive lexicology and bilingual lexicography respectively. Constantine (Algérie) s specified in the abstract, the present account A focuses on the interdependence of contrastive lexicology, bilingual lexicography and translation ملخص .which all represent inter-linguistic enterprises يسعى هذا المقال إلى فحص العﻻقة Contrastive lexicology compares and contrasts the الوطيدة بين علم المفردات كشعبة من lexicons of the source language and the target الدراسة اللغوية وصناعة المعاجم language by identifying the various processes of والترجمة التي تعد ممارسة تتضمن lexical formation in the two languages for the سمات لغوية دقيقة وموسعة على purpose of shedding light on the dominant المستوى اللغوي المقارن. ومن خﻻل tendencies in each language; bilingual lexicography هذا العرض، نسعى إلى توضيح دور compiles in terms of meaning and use the lexicons علم المفردات على وجه الخصوص of the two languages in a systematic way; and finally, translation which is, by its very nature, a بوصفه دراسة للمفردات، أي دراسة ,hybrid linguistic activity. -
Code-Switching, Intuitive Knowledge, and the Bilingual Classroom. PUB DATE 88 NOTE 12P.; In: Garcia, Herman S
DOCUMENT RESUME ED 316 036 FL 018 351 AUTHOR Aguirre, Adalberto, Jr. TITLE Code-Switching, Intuitive Knowledge, and the Bilingual Classroom. PUB DATE 88 NOTE 12p.; In: Garcia, Herman S. and Chavez, Rudolfo Chavez. Ethnoliriguistic Issues in Education, 1988. For a related document, see ED 309 002. PUB TYPE Reports - Evaluative/Feasibility (142) -- Viewpoints (120) EDRS PRICE MFO1 /PCO1 Plus Postage. DESCRIPTORS *Behavior Patterns; Bilingual Education; *Bilingual Students; *Bilingual Teachers; *Code Switching (Language); Educational Strategies; *Student Characteristics; *Teacher Attitudes ABSTRACT The role of language alternation, or code-switching, in the bilingual classroom can be used as a teaching and learning strategy. Code-switching is simply a recognition of the fact that more than one language can define events and persons. Not all forms of code-switching are regarded as acceptable in the bilingual classroom. Language alternation in bilingual classrooms must be meaningful in itself and not simply reflect a language choice. A teacher who is bilingual has intuitive knowledge of bilingual behavior that can be instrumental ir constructing a sociolinguistic profile of the student in the bilingual classroom. With this knowledge, the teacher can determine (1) what is being switched and how it is being switched;(2) whether a student is mixing or alternating languages in a manner that communicates confusion; and (3) criteria for separating meaningful from meaningless code-switching. BasPd on these discoveries, the teacher can structure classroom behavior more effectively. (MSE) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. *********************************************************************** U.S. OSPARTMINT OP IOUCATION "PERMISSION TO REPRODUCE THIS Office of Educational Asurch and Improvement MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY EDU TIONAL RESOURCES INFORMATION CENTER (ERIC) C This document hes been reproducedas '1,k. -
A Linguistic Perspective on the Acquisition of German As an L2
i A Linguistic Perspective on the Acquisition of German as an L2 A thesis submitted to the Miami University Honors Program in partial fulfillment of the requirements for University Honors with Distinction by Nicholas D. Stoller (December 2006) Oxford, Ohio ii ABSTRACT A LINGUISTIC PERSPECTIVE ON THE ACQUISITION OF GERMAN AS AN L2 by Nicholas D. Stoller It is obvious that the setting of acquisition, the amount and type of input, and the motivation of learners play a large role in adult second language (L2) acquisition. Many of the theories of L2 acquisition unfortunately fail to adequately take these variables into account. This thesis gives an overview of the current and past theories, including evidence for and against each theory. This is supplemented by an error analysis of second year Miami University students to see if this can give support to any of the current theories. Once that is completed, I examine the relation between input and the possibility of a language learning device such as UG and then move on to pedagogical application of my findings. iii Contents Chapter Page 1 Introduction 1 2 2 The Basis of the Study of L2 Acquisition 2 3 Linguistic Theories of L2 Acquisition 7 3.1 Theories without UG 7 3.1.1 Contrastive Analysis Hypothesis 7 3.1.2 Markedness Difference Hypothesis 8 3.1.3 Fundamental Difference Hypothesis 9 3.1.4 Information Processing Approach 10 3.2 Theories with Partial UG 13 3.2.1 Transfer Hypothesis 13 3.2.2 Krashen’s Comprehension Hypothesis 14 3.3 Theories with Full UG use 19 3.3.1 Identity Hypothesis 19 3.3.2 Full Transfer/Full Access Hypothesis 20 3.4 Overview of the Theories 21 4 Error Analysis and Miami University 2nd 22 Year Students 4.1 Errors of Cases Following Verbs 23 4.2 Errors of Gender of Nouns 25 4.3 Errors of Verb Form 26 4.4 Errors of Umlaut Usage 29 5 Relation of UG and Input 30 6.1 Problems with Input in Classroom Instruction 33 6.2 Pedagogy and L2 Acquisition 35 7 Conclusion 40 Bibliography 42 iv 1 A Linguistic Perspective on the Acquisition of German as an L2 1. -
Contrastive Interlanguage Analysis : French, Japanese, Turkish Variations in the First Language and Interlanguage
International Workshop 2019.11.30 Contrastive Interlanguage Analysis : French, Japanese, Turkish Variations in the First Language and Interlanguage Venue:TUFS Hongo Satellite Seminar Room 3F Contrastive Interlanguage Analysis -Taking into account the varieties of Interlanguage- Nami YAMAGUCHI Seinan Gakuin University, Master 2 [email protected] 1 Program of the presentation What is “CIA” ? CA→EA→CIA Two types of comparison in CIA - ①NL vs IL - ②IL vs IL Criticisms of CIA - ①Comparative fallacy - ②The issue of the norm CIA→CIA² Application to our research 2 Program of the presentation What is “CIA” ? CA→EA→CIA Two types of comparison in CIA - ①NL vs IL - ②IL vs IL Criticisms of CIA - ①Comparative fallacy - ②The issue of the norm CIA→CIA² Application to our research 3 Contrastive Interlanguage Analysis (CIA) • A methodology introduced by Granger(1996) • A highly popular method in Learner Corpus Research(Granger 2015:7) • Objective : to clarify the features of Interlanguage by comparing the learners’ languages.(Ishikawa 2019 : 284) • The version extended of Contrastive Analysis(ibid. ) 4 Programme of the presentation What is “CIA” ? CA→EA→CIA Two types of comparison in CIA - ①NL vs IL - ②IL vs IL Criticisms of CIA - ①Comparative fallacy - ②The issue of the norm CIA→CIA² Application to our research 5 CA→EA→CIA Contrastive Analysis (CA)(1940-1960) =A method whose objective is to clarify the nature of each language by comparing two different languages. (Ishikawa 2019:284) 6 CA→EA→CIA • TL⇔NL ➡ similarity・difference ➡effective teaching methods • Fries(1945) The most efficient materials = based on a scientific description of TL & NL “The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.”(ibid. -
Contrastive Analysis and Linguistic Creativity. INSTITUTION Hawaii Univ., Honolulu
DOCUMENT RESUME ED 086 021 FL 004 842 AUTHOR Di Pietro, Robert/J. TITLE Contrastive Analysis and Linguistic Creativity. INSTITUTION Hawaii Univ., Honolulu. Dept. of Linguistics. PUB DATE Apr 71 NOTE 15p.; Paper presented at the Pacific Conference on Contrastive Linguistics and Language Universals (Honolulu, Hawaii, January 11-16, 1971) JOURNAL CIT Working Papers in Linguistics; v3 n4 p57-71 Apr 1971 EDRS PRICE MF-$0.65 HC-$3.29 DESCRIPTORS Comparative Analysis; *Contrastive Linguistics; *Creativity; Deep Structure; *Distinctive Features; *Figurative Language; Grammar; Italian; Language Styles; *Language Universals; Linguistic Patterns; Metaphors; Modern Languages; Physical Characteristics; Psycholinguistics; Semantics; Sentence Structure; Spanish; Surface Structure; Syntax ABSTRACT The distinction between artifact and tool is introduced into the study of language diversity and the posting of linguistic universals. A complicating factor in all language investigations is the use of-language as the chief tool to create new language. Analogy and metaphor are considered as two major creative forces at work in all languages. Understanding how these creative forces operate leads to an explanation of linguistic diversity within the framework of universals. If we wish to do more than chart linguistic diversity, we shall have to move toa. consideration of innate creative forces.(Author) FILMEDFROMBEST AVAILABLECOPY U.S. DEPARTMENT OF HEALTH, "PERMISSION TO REPRODUCE THIS COPY. EDUCATION & WELFARE RIGHTED MATERIAL HAS BEEN G NTED BY NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRO zlv,...k- s.tik -zky-c) OUCED EXACTLY AS RECEIVED. FROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIGIN ATING IT POINTS OF VIEW OR OPINIONS TO ERIC AND ORGANIZATIONS OPERATING STATED DO NOT NECESSARILY REPRE UNDER AGREEMENTS WITH THE NATIONAL IN SENT OFFICIAL NATIONAL INSTITUTE OF STITUTE OF EDUCATIONFURTHER REPRO- EDUCATION POSITION OR POLICY DUCTION OUTSIDE THE ERIC SYSTEM RE. -
Evaluating Text Complexity and Flesch-Kincaid Grade Level Marina I. Solnyshkina1, Radif R. Zamaletdinov2, Ludmila A. Gorodetskay
Journal of Social Studies Education Research Sosyal Bilgiler Eğitimi Araştırmaları Dergisi 2017:8 (3), 238-248 www.jsser.org Evaluating Text Complexity and Flesch-Kincaid Grade Level Marina I. Solnyshkina 1, Radif R. Zamaletdinov 2, Ludmila A. Gorodetskaya 3 & Azat I. Gabitov 4 Abstract The article presents the results of an exploratory study of the use of T.E.R.A., an automated tool measuring text complexity and readability based on the assessment of five text complexity parameters: narrativity, syntactic simplicity, word concreteness, referential cohesion and deep cohesion. Aimed at finding ways to utilize T.E.R.A. for selecting texts with specific parameters we selected eight academic texts with similar Flesch-Kincaid Grade levels and contrasted their complexity parameters scores to find how specific parameters correlate with each other. In this article we demonstrate the correlations between text narrativity and word concreteness, abstractness of the studied texts and Flesch – Kincaid Grade Level. We also confirm that cohesion components do not correlate with Flesch –Kincaid Grade Level. The findings indicate that text parameters utilized in T.E.R.A. contribute to better prediction of text characteristics than traditional readability formulas. The correlations between the text complexity parameters values identified are viewed as beneficial for developing a comprehensive approach to selection of academic texts for a specific target audience. Keywords: Text complexity, T.E.R.A., Syntactic simplicity, Narrativity, Readability, Texts analysis. Introduction The modern linguistic paradigm comprising achievements of “psycholinguistics, discourse processes, and cognitive science” (Danielle et al., 2011) provides both a theoretical foundation, empirical evidence, well-described practices and automated tools to scale texts on multiple levels including characteristics of words, syntax, referential cohesion, and deep cohesion. -
Lecture 2 PBI207 Contrastive Analysis
Lecture 2 PBI207 Contrastive Analysis Siti Mahripah, M.App.Ling. Contrastive Analysis (CA) Contrastive analysis is based on the theoretical assumptions of behaviorism. If L2 acquisition is disturbed by the habits of your native language, it is reasonable to focus on the differences between native and target language. In the US, contrastive analysis had a practical goal: If you recognize the differences between your native language and the target language, you are able to overcome the linguistic habits of your native language that interfere with the habits of the target language. Contrastive analysis (CA) stimulus response cognitive system Learning is a process of habit formation. Learning involves: 1. imitation 2. practice 3. reinforcement Behaviorism: Language acquisition as habit formation Definition of CA Contrastive analysis is the study and comparison of two languages, learners’ target language and learners’ native language. This is done by looking at the structural similarities and differences of the studied languages. The idea of contrastive analysis grew out of observing students learning a second language. Each student or group of students tended to repeat the same linguistic mistakes as previous groups. This turned into an assumption that the mistakes were caused by the student’s first language interfering with the second. This interference happened because the student applied the first language’s rules to the second language, much in the same way children apply the rules of regular words to irregular ones. Contrastive analysis (CA) Serious studies into contrastive analysis began with Robert Lado’s 1957 book, “Linguistics Across Culture.” Its central tenets and other observations on second language acquisition became increasingly influential in the 1960s and 70s. -
Contrastive Analysis at Work: Theoretical Considerations and Their Practical Application
Contrastive Analysis at work: theoretical considerations and their practical application Svetlana KURTEŠ University of Cambridge, UK Doutora em Lingüística Contrastiva pela University of Novi Sad, Serbia and Montenegro Instituição à qual está vinculada como docente: University of Cambridge, United Kingdom Principais linhas de pesquisa: • Lingüística Contrastiva com fins pedagógicos. • Gramática Contrastiva baseada em corpus oriundos de contextos bilíngües. Principais publicações: “Grammaticalization of reflexivity and middleness: a contribution to Serbo-Croat-English Contrastive Grammar”. In Ivana Trbojevic and Katarina Rasulic (eds). Proceedings of the International Conference ’English Language and Literature Studies: Interfaces and Integrations’, Department of English, Faculty of Philology, Belgrade. “Contrastive analysis”. In Enclyclopaedia of the Arts, Lagos State University, Lagos. Outras publicações relevantes: “Contrastive linguistics: a 21st century perspective”. In: Sophia Marmaridou et al. (eds) 2005. Reviewing linguistic thought: converging trends for the 21st century, Mouton, Berlin, pp. 255-278. “Semantics of hate speech: a model of analysis”. In: Martin Pütz et al. (eds.) 2004. Communicating ideologies: language, discourse and social practice, Duisburg Papers on Research in Language and Culture, vol. 53, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 579-596. Review of Humphrey Tonkin et al. (eds) 2003. Language in the Twenty-first Century, http:/ /test.linguistlist.org/issues/15/15-1651.html “Genus verbi in Serbo-Croat: a reanalysis of se-verbs”. In: Peter Kosta et al. (eds) 2003. Investigations into formal Slavic linguistics: contributions of the Fourth European Conference on Formal Description of Slavic Languages, Linguistik International, Vol. 10/part II, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 617-631. “Contrastive linguistics: possibilities and perspectives of the 21st century” [In Serbo-Croat], Zbornik 8 [Collection of papers, 8], College for Teacher-Training, Vrsac, Serbia and Montenegro; Universitatea Banatul, Timisoara, Romania, 2003, pp. -
1 Adapted from Beeman, K
A Third Way – The Third Space – Immersion Educators and Bridging between Languages Karen Beeman [email protected] Cheryl Urow [email protected] • The Bridge is the instructional moment in teaching dual language when teachers bring the two languages together, guiding students to engage in contrastive analysis of the two languages and transfer the academic content they have learned in one language to the other language. • Bridging involves the use of cross-linguistic strategies and leads to the development of metalinguistic awareness. Dual language instruction has three parts: instruction in the non-English language, the Bridge (both languages side by side), and English instruction. The Bridge occurs once students have learned new concepts in one language. It is the instructional moment when teachers bring the two languages together to encourage students to explore the similarities and differences between the two languages in the phonology (sound system), morphology (word formation), syntax and grammar (sentence structure), and pragmatics (language use) of the two languages, that is, to undertake contrastive analysis and transfer what they have learned from one language to the other. The Bridge is also the instructional moment when teachers help students connect the content area knowledge and skills they have learned in one language to the other language. The Bridge is a simple but powerful concept: with strategic planning, the Bridge allows students who are learning in two languages to strengthen their knowledge of both languages. The Bridge is a tool for developing metalinguistic awareness, the understanding of how language works and how it changes and adapts in different circumstances. An important aspect of the Bridge is that it is two-way. -
The Effects of Explicit Code-Switching Instruction on Student Writing Performance for Students Who Speak Non-Standard Forms of English
St. John Fisher College Fisher Digital Publications Education Masters Ralph C. Wilson, Jr. School of Education 12-2015 The Effects of Explicit Code-Switching Instruction on Student Writing Performance for Students Who Speak Non-Standard Forms of English Jeffrey R. Allen [email protected] Follow this and additional works at: https://fisherpub.sjfc.edu/education_ETD_masters Part of the Education Commons How has open access to Fisher Digital Publications benefited ou?y Recommended Citation Allen, Jeffrey R., "The Effects of Explicit Code-Switching Instruction on Student Writing Performance for Students Who Speak Non-Standard Forms of English" (2015). Education Masters. Paper 315. Please note that the Recommended Citation provides general citation information and may not be appropriate for your discipline. To receive help in creating a citation based on your discipline, please visit http://libguides.sjfc.edu/citations. This document is posted at https://fisherpub.sjfc.edu/education_ETD_masters/315 and is brought to you for free and open access by Fisher Digital Publications at St. John Fisher College. For more information, please contact [email protected]. The Effects of Explicit Code-Switching Instruction on Student Writing Performance for Students Who Speak Non-Standard Forms of English Abstract This research project began by asking how explicit code-switching instruction would impact the writing performance of non-standard English speaking students. Participants included twelve sixth grade students and twelve teachers. The data collected was teacher interviews, anecdotal notes, writing samples, teacher questionnaires, student work samples, and audio recorded code-switching practice sessions. Findings revealed that students were not able to translate their knowledge of and proficiency with oral code-switching and dialect variance to written code-switching. -
ED 123-888 Contra%Tive Analysis, Error Analysis and Language Learning,Vol. 1, Pall 1975. Marginally Legible Comparative'enalysis
DOCUMENT RESUME ED 123-888 FL 007 608 AUTHOR Sridhar, S. h. TITLE Contra%tive_Analysis, Error Analysis and Interlang.uage! Three Phases of On:e Goal? *Studies in Language Learning,Vol. 1, Pall 1975. PUB DATE 75 NOTE 35p..; Best copy available; Sdpme parts of text is marginally legible EDRS PRICE' 612-$0.83 HC-$2.06 Plus Postage. DESCRIPTORS Comparative'enalysis; *Contrastive Linguistics; Educational piagnosis; *Error Pctierns; Interference (Language Learning); Language InIptruction; *Language Research; Language Universals; *Learning Processes; *Second` language Learning ;DENTIFIEBS *Error Analysis; *Interlanguage; Language Learners Systems ., (:' AR4TRACT . The "state of the art" in the three fields of contrastive analysis, error analysis and interlanguage is critically examined from the point of view of evolving an explanatory_ theory of a second langUage learner's petforsance. Each field isdiscussed with., respect to its outreach, theoretical assumptions, methodology, claimg and empirical validations thereof,' scope of praittical _studies, and' pedagogical implications. It is argued that conLrastive analysis,far` from being irrelevant or obsolete- as some critics have claimed,. remains; both theoretically and-methodologically, the most principled.-- component of a theory of errors. (Author) I *********************************************************************** * , Documents acquired by ERIC include manyinformal unpublished * materials not available from other sources. ERIC makes every effort * i to obtain the best copy available. Veyertheless, items of marginal * * raprodubibility are often encountered and this affects thequality * * of the microfiche and hardcopy reproductions.ERIC makes available * *-"via the ERIC Document Reproduction Service (EDRS). EDRS is not * responsible for the quality of the origi.nal document.Reproductions * * supplied by EDBS -are the best that can bemade from the origi-nal.