A Journal of Translation, Language, and Literature Vol. 1 September 2017
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A Journal of Translation, Language, and Literature Vol. 1 September 2017 Open-Access Online Publication 2017 All the works published in this volume are licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. See: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ Published by the Department of Translation at the Institute of English Studies, University of Wrocław and the Translatio Doctoral Students' Association. Academic Committee: Marek Kuźniak (University of Wrocław, Poland) Michał Garcarz (University of Wrocław, Poland) Michał Szawerna (University of Wrocław, Poland) Marcin Walczyński (University of Wrocław, Poland) Reviewers: prof. Elżbieta Muskat-Tabakowska (Jagellonian University, Poland) prof. Roman Lewicki (State University of Applied Sciences in Konin, Poland) prof. Julian Maliszewski (Czestochowa University of Technology, Poland) prof. Outi Paloposki (University of Turku, Finland) prof. Leszek Berezowski (University of Wrocław, Poland) dr. Piotr Blumczyński (Queen's University Belfast, Northern Ireland) dr. Marcin Walczyński (University of Wrocław, Poland) dr. Michał Szawerna (University of Wrocław, Poland) dr. Mateusz Świetlicki (University of Wrocław, Poland) Editor-in-chief: Dawid Czech Language Editors: Agata Słowik Krzysztof Hwaszcz Jędrzej Olejniczak Patrycja Karpińska Jakub Wieczorek TranslatoLogica. Institute of English, University of Wrocław, Kuźnicza 22 , 50-138 Wrocław Table of Contents Dawid Czech A Note from the Editors ................................................................................................................ 2 Łukasz Barciński The Blastulablob of (Reading) Experience – Semiophany in the Polish Translation of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon ....................................................................................................... 3 Alessandra Calvani Differences Matter: Analysis of Relevant Changes in the Italian Translation of Miss in her Teens ... 20 Marian Panchon Hidalgo A Glimpse into French Surrealism in Spain: The Translation and Censorship of André Breton’s Manifestes du Surréalisme ......................................................................................................... 35 Joanna Wyszyńska Ideology in Translation: Polish Literature of World War II in Spanish Translations ......................... 52 Daniel Tomozeiu Intercultural Communication Training for Translators: A Comparative Analysis ........................... 71 Caiwen Wang Interpreters = Cultural Mediators? .............................................................................................. 93 Bibiana K. I. Kan Li Jiye’s Translation of Jane Eyre as a Leftist Endeavour ............................................................. 116 Paweł Jureczek Literary Translation Quality Assessment: An Approach Based on Roland Barthes' Five Literary Codes ...................................................................................................................................... 136 Kamilia Ziganshina The Mechanism of Intersemiotic Translation of the Aida Opera Libretto into a Comic Strip ....... 157 Eliene Mąka-Poulain Poetry of Excess and the Art of Creating Anew: Wisława Szymborska’s Urodziny and its English Translation ............................................................................................................................... 173 Paweł Marcinkiewicz Polish Translations of Anglo-American Literature and the Question of Ideology: From Romanticism to Twentieth-Century Avant-Gardes ........................................................................................ 189 Zofia Ziemann Translating Polish Jewishness: Bruno Schulz in English .............................................................. 209 A Note from the Editors It is our great pleasure to introduce the first issue of TranslatoLogica, a peer- reviewed translation journal, published by the Department of Translation at the Institute of English Studies, University of Wrocław and the Translatio Doctoral Students' Association. When we first began working on this project, our main aim of was to create an academic platform, where diverse research perspectives could meet and contribute to the ongoing development of translation science in general. Thanks to a number of high-quality papers from international researchers whose work range from literary translation to cross-cultural communication, we believe that the first issue has succeeded in this respect. Realizing the importance of accessibility in science, we decided to start a journal that would uphold the rigors of modern scientific method, and at the same time be easily accessible not only to members of the academia, but also to the general public. Hence, we chose the open-access, online-only publishing format that would allow us to reach the widest possible range of readers, and thus help foster the spirit of free intellectual exchange. On a final note, we would like to thank our contributors, the Department of Translation Studies, and all people who were always there to lend us a helping hand and offer good advice. Without your continued support, this project would never come to fruition in its present form. We hope that the promising start of the first issue of TranslatoLogica will allow it to become a stepping stone for a much bigger academic endeavor in the future. Editor-in-chief Dawid Czech 2 Łukasz Barciński University of Rzeszów The Blastulablob of (Reading) Experience – Semiophany in the Polish Translation of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon ABSTRACT The article includes the analysis of Gravity’s Rainbow, a novel by Thomas Pynchon in Polish translation. The novel, written within the postmodern convention, has a complex structure which resists hasty interpretative appropriation thanks to the multiplicity of subplots and ambiguitive literary devices, posing a serious challenge to the translator. The analysis utilizes concepts from contemporary literary theory and philosophy, e.g., Derrida’s dissemination and misreading, Eco’s open work and epiphany as an epistemological metaphor, to point out that the poetics of Pynchon’s novel requires a special approach to its translation, taking into account its inherent indeterminacy. In the interpretative process the open structure of Pynchon’s work gives rise to the phenomenon which might be called semiophany i.e., one instance of interpretative revelation that a part of the textual tissue can be seminal for the interpretation of the novel. The presentation will provide examples of this phenomenon including the prominent case of Pynchon’s neologism blastulablob, which escapes simple interpretation and can epitomise the experience of reading/translating Pynchon’s works laying bare the infinite productivity of the interpretative process. The study concludes by stating that the boundless process of interpretation has to be locked by the translator, who ultimately decides to follow one instance of semiophany, which becomes actualised in the final translation product. KEY WORDS Interpretation, literary translation, postmodernism, textual indeterminacy 1. Introduction The aim of the article is to highlight the importance of interpretation in the translation process, pointing out, after Hans-Georg Gadamer, that “every translation is already interpretation” and no translation can proceed without an interpretative act. The statement, TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 1 (2017), p. 3-18 The blastulablob of (reading) experience – semiophany in the Polish translation of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon inscribed in the larger project of hermenetutics of translation, has far-reaching implications: the translator not only has to keep the intention of the original and preserve it in the translation, but also to interpret its “meaning so as to be able to set it in a new context of the other language, to express it in a new language-world in such a way as to establish it as a valid meaning within that world and in the face of such circumstances every translation is like a betrayal (...), a kind of treason committed against the original text”(Gadamer cited in Schmidt, 2000, p.69). In consideration of the above, if the issue of interpretation is of utmost importance for reading and translation, inevitably leading to the betrayal of the source text, it seems justifiable to explore a wide range of attitudes of various scholars to this complicated matter. 2. Structuralist and poststructuralist approaches to the issue of interpretation Algirdas Julien Greimas, taking the structuralist approach to interpretation, claims that sense is created by textual isotopy or by the reiteration of semes (basic units of meaning), whereas polysemy may be defined as the interaction of two or more heterogenous isotopies. Greimas accentuates the role of isotopy which allows readers to make a uniform reading and to overcome any possible ambivalence within a text. In the context of polysemy each seme (or a word) can be identified within a given isotopy. Griemas and Courtes stipulate that polysemy can be understood as “pluri-isotopy: the interaction of two or more heterogeneous isotopies” (1975, p. 236). For Greimas, isotopy has no radically ambiguous character since any shifts of sense can be isotopically located. Jacques Derrida’s views stand in contrast to Algirdas Greimas’s hermeneutic concept as isotopy emphasises semantics, with regard to the repetition of semes. Derrida, taking the poststructuralist approach, advocates ambivalent character of meaning consisting in textual aporias