Translating, Adapting, and Performing Opera in Eighteenth-Century Cosmopolitan Europe: Lorenzo Da Ponte at the King's Theatre" (2017)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating, Adapting, and Performing Opera in Eighteenth-Century Cosmopolitan Europe: Lorenzo Da Ponte at the King's Theatre University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2017 Translating, Adapting, And Performing Opera In Eighteenth- Century Cosmopolitan Europe: Lorenzo Da Ponte At The King's Theatre Lily Tamara Kass University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Comparative Literature Commons, Music Commons, and the Other Languages, Societies, and Cultures Commons Recommended Citation Kass, Lily Tamara, "Translating, Adapting, And Performing Opera In Eighteenth-Century Cosmopolitan Europe: Lorenzo Da Ponte At The King's Theatre" (2017). Publicly Accessible Penn Dissertations. 2379. https://repository.upenn.edu/edissertations/2379 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/2379 For more information, please contact [email protected]. Translating, Adapting, And Performing Opera In Eighteenth-Century Cosmopolitan Europe: Lorenzo Da Ponte At The King's Theatre Abstract This dissertation examines music and text circulation in cosmopolitan Europe during the last decades of the eighteenth century through the lens of translation. London in the late eighteenth and early nineteenth centuries was the largest center of Italian operatic performance outside of Italy. All performances sung at the King’s Theatre, London, were sung in Italian, the presumed language of opera, even when the works had been originated in other languages. This created the need for a culture of translation and adaptation of works from abroad, making them suitable for a London audience partially through the retention of foreignness and partially through domesticating practices. In the 1790s, a period of political tension between Britain and post-Revolution France, four French operas were presented at the King's Theatre in Italian translations attributed to the poet Lorenzo Da Ponte (1749-1838): Gluck's Iphig�nie en Tauride, Gr�try's Z�mire et Azor, Monsigny's La belle Ars�ne, and Sacchini's Arvire et �v�lina. A quintessentially cosmopolitan man who was never stationary for long, Da Ponte served as the house poet for the King’s Theatre in London from 1792 to 1799 and then again from 1801 to 1805. A large portion of Da Ponte’s job at the King’s Theatre involved utilizing his knowledge of languages and of audience taste to adapt and translate preexisting works for the London stage. This historically grounded, theoretically informed, and performance-oriented examination of Da Ponte’s four translations as sung at the King’s Theatre investigates a world in which translation was a necessary part of daily life in cosmopolitan centers as well as an often overlooked but integral aspect of artistic processes in opera houses. Degree Type Dissertation Degree Name Doctor of Philosophy (PhD) Graduate Group Music First Advisor Mauro Calcagno Keywords 18th-century, London, Lorenzo Da Ponte, opera, translation Subject Categories Comparative Literature | Music | Other Languages, Societies, and Cultures This dissertation is available at ScholarlyCommons: https://repository.upenn.edu/edissertations/2379 TRANSLATING, ADAPTING, AND PERFORMING OPERA IN EIGHTEENTH-CENTURY COSMOPOLITAN EUROPE: LORENZO DA PONTE AT THE KING’S THEATRE Lily Tamara Kass A DISSERTATION in Music Presented to the Faculties of the University of Pennsylvania in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy 2017 Supervisor of Dissertation _________________________ Mauro Calcagno Associate Professor of Music Graduate Group Chairperson _________________________ Carol Muller, Professor of Music Dissertation Committee Emily I. Dolan, Gardner Cowles Associate Professor of Music, Harvard University Jeffrey Kallberg, William R. Kenan, Jr. Professor of Music TRANSLATING, ADAPTING, AND PERFORMING OPERA IN EIGHTEENTH-CENTURY COSMOPOLITAN EUROPE: LORENZO DA PONTE AT THE KING’S THEATRE COPYRIGHT 2017 Lily Tamara Kass This work is licensed under the Creative Commons Attribution- NonCommercial-ShareAlike 3.0 License To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/ ACKNOWLEDGMENT The late, great, Daniel Albright, from whom I had the honor to learn at Harvard is the inspiration behind this dissertation. His generous genius changed the course of my life. I would also like to thank my other college professors, especially Marc Shell, John Hamilton, Sandra Naddaff, Matthias Röder, and Mauro Calcagno for nurturing my interests at the intersection between music and literature and welcoming my ideas in their classrooms. The coursework I took at the University of Pennsylvania with Carolyn Abbate, Jeffrey Kallberg, Emily Dolan, Naomi Waltham-Smith, Jairo Moreno, and Tsitsi Jaji helped me form important ideas about listening and community. Emma Dillon and Emily Dolan taught me the strength and power of kindness, and its great worth in teaching and mentorship. John Platoff was generous with his time, and his interest in my ideas spurred me on with my project. I am immensely grateful to my committee members: Mauro Calcagno, Emily Dolan, and Jeffrey Kallberg, for their constructive criticisms and candid opinions of my work. In the course of writing this dissertation, I performed research at the British Library, The Victoria and Albert Museum Theatre and Performance Archives, Harvard University’s Houghton Library, and the Bibliothèque publique et universitaire de Neuchâtel. I am grateful for the help of all of the librarians at these institutions, as well as the librarians at the University of Pennsylvania who assisted me in gathering materials in Philadelphia. I would like to thank all of the graduate students I had the honor to know at Penn for their daily encouragement, and especially Laura Donnelly, Brooke McCorkle, Erica Ball, and Michael McMillan, who supported me from the very beginning of my time at Penn. iii Carlo Lanfossi and Maria Murphy helped me achieve my goal to start an Opera Scenes program at Penn, which served as a much-needed creative outlet during my graduate studies. My colleagues and former roommates, Suzanne Bratt and Vanessa Williams, deserve my special thanks for their friendship and for guiding me, both intellectually and emotionally, towards the finish line. My dear friends Sergio Mauritz Ang, Rachel Kurihara, Alexandra Howitt, Sasha Mushegian, and Victoria Crutchfield proved that deep and meaningful friendships can withstand the tests of distance and time. I am also indebted to Victoria for her help with French prosody. I am lucky to have a loving family that has always been wonderfully supportive of everything I have ever chosen to pursue. My grandparents constantly conveyed to me their unwavering belief that I would succeed. My parents have been champion cheerleaders, listeners, and even proofreaders. I talked through early ideas with my sister Joanna over weekly lunches that I will treasure forever. Finally, I am continually inspired by my husband, Philip Dames, who is brilliant, patient, and kind. iv ABSTRACT TRANSLATING, ADAPTING, AND PERFORMING OPERA IN COSMOPOLITAN EUROPE: LORENZO DA PONTE’S LIBRETTO TRANSLATIONS FOR THE LONDON STAGE Lily Tamara Kass Professor Mauro Calcagno This dissertation examines music and text circulation in cosmopolitan Europe during the last decades of the eighteenth century through the lens of translation. London in the late eighteenth and early nineteenth centuries was the largest center of Italian operatic performance outside of Italy. All performances sung at the King’s Theatre, London, were sung in Italian, the presumed language of opera, even when the works had been originated in other languages. This created the need for a culture of translation and adaptation of works from abroad, making them suitable for a London audience partially through the retention of foreignness and partially through domesticating practices. In the 1790s, a period of political tension between Britain and post-Revolution France, four French operas were presented at the King's Theatre in Italian translations attributed to the poet Lorenzo Da Ponte (1749-1838): Gluck's Iphigénie en Tauride, Grétry's Zémire et Azor, Monsigny's La belle Arsène, and Sacchini's Arvire et Évélina. A quintessentially cosmopolitan man who was never stationary for long, Da Ponte served as the house poet for the King’s Theatre in London from 1792 to 1799 and then again from 1801 to 1805. A large portion of Da Ponte’s job at the King’s Theatre involved utilizing his knowledge of languages and of audience taste to adapt and translate preexisting works for the London stage. This historically grounded, theoretically informed, and performance-oriented examination of Da Ponte’s four translations as sung at the King’s Theatre investigates a world in which translation was a necessary part of daily life in cosmopolitan centers as well as an often overlooked but integral aspect of artistic processes in opera houses. v TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGMENT ...................................................................... III ABSTRACT ........................................................................................ V INTRODUCTION ................................................................................ 1 Joseph Addison’s Opera History ................................................................................1 Da Ponte as Translator .............................................................................................. 7 Cosmopolitanism and Multilingualism ....................................................................14
Recommended publications
  • The Rise of the Tenor Voice in the Late Eighteenth Century: Mozart’S Opera and Concert Arias Joshua M
    University of Connecticut OpenCommons@UConn Doctoral Dissertations University of Connecticut Graduate School 10-3-2014 The Rise of the Tenor Voice in the Late Eighteenth Century: Mozart’s Opera and Concert Arias Joshua M. May University of Connecticut - Storrs, [email protected] Follow this and additional works at: https://opencommons.uconn.edu/dissertations Recommended Citation May, Joshua M., "The Rise of the Tenor Voice in the Late Eighteenth Century: Mozart’s Opera and Concert Arias" (2014). Doctoral Dissertations. 580. https://opencommons.uconn.edu/dissertations/580 ABSTRACT The Rise of the Tenor Voice in the Late Eighteenth Century: Mozart’s Opera and Concert Arias Joshua Michael May University of Connecticut, 2014 W. A. Mozart’s opera and concert arias for tenor are among the first music written specifically for this voice type as it is understood today, and they form an essential pillar of the pedagogy and repertoire for the modern tenor voice. Yet while the opera arias have received a great deal of attention from scholars of the vocal literature, the concert arias have been comparatively overlooked; they are neglected also in relation to their counterparts for soprano, about which a great deal has been written. There has been some pedagogical discussion of the tenor concert arias in relation to the correction of vocal faults, but otherwise they have received little scrutiny. This is surprising, not least because in most cases Mozart’s concert arias were composed for singers with whom he also worked in the opera house, and Mozart always paid close attention to the particular capabilities of the musicians for whom he wrote: these arias offer us unusually intimate insights into how a first-rank composer explored and shaped the potential of the newly-emerging voice type of the modern tenor voice.
    [Show full text]
  • The Conflict of Obligations in Euripides' Alcestis
    GOLDFARB, BARRY E., The Conflict of Obligations in Euripides' "Alcestis" , Greek, Roman and Byzantine Studies, 33:2 (1992:Summer) p.109 The Conflict of Obligations in Euripides' Alcestis Barry E. Goldfarb 0UT ALCESTIS A. M. Dale has remarked that "Perhaps no f{other play of Euripides except the Bacchae has provoked so much controversy among scholars in search of its 'real meaning'."l I hope to contribute to this controversy by an examination of the philosophical issues underlying the drama. A radical tension between the values of philia and xenia con­ stitutes, as we shall see, a major issue within the play, with ramifications beyond the Alcestis and, in fact, beyond Greek tragedy in general: for this conflict between two seemingly autonomous value-systems conveys a stronger sense of life's limitations than its possibilities. I The scene that provides perhaps the most critical test for an analysis of Alcestis is the concluding one, the 'happy ending'. One way of reading the play sees this resolution as ironic. According to Wesley Smith, for example, "The spectators at first are led to expect that the restoration of Alcestis is to depend on a show of virtue by Admetus. And by a fine stroke Euripides arranges that the restoration itself is the test. At the crucial moment Admetus fails the test.'2 On this interpretation 1 Euripides, Alcestis (Oxford 1954: hereafter 'Dale') xviii. All citations are from this editon. 2 W. D. Smith, "The Ironic Structure in Alcestis," Phoenix 14 (1960) 127-45 (=]. R. Wisdom, ed., Twentieth Century Interpretations of Euripides' Alcestis: A Collection of Critical Essays [Englewood Cliffs 1968]) 37-56 at 56.
    [Show full text]
  • Contributi Alla Bibliografia Di G. Paisiello 239 Nazione. Cm. 17
    U. Rolandi - Contributi alla bibliografia di G. Paisiello 239 nazione. Cm. 17><11 - pagg. 64, in 3 atti. Poeta (F. Livigni) non no- minato. Nome del Paisiello. La 1.a esecuzione avvenne a Venezia (T. S. Moisè, C. 1773) e non a Napoli (D. C.) dove fu dato nella seguente estate al T. Nuovo. - 32. - L'IPERMESTRA. Padova, Nuovo, 1791 (v. Sonneck). Bru- nelli (Teatri di Padova p. 285) la dice « già scritta in Russia ». Ignoto al D. C. " L' Isola d i s a b i t a t a, cantata su testo del Metastasio. Li- sbona, T. S. Carlo, E. 1799. Libretto in Biblioteca S. Cecilia (Roma). Ignoto al D. C. e ad altri. * I e f te sa c r i f i c i u m. Eseguito a, Venezia (Conservatorio Men- dicanti). Il libretto trovasi alla Bibl. S. Cecilia (Roma), ma è senza data. Il Carvalhaes — da cui deriva il libretto stesso -- dice essere 1774. Non trovo ricordato questo lavoro dal D. C. o da altri. * La Lavandara astuta. v. Il Matrimonio inaspettato. * La Locanda (e la Locandiera) v. 11 Fanatico in berlina. 33. - LUCIO PAPIRIO I DITTATORE Lisbona, Salvaterra, 1775 (v. Sonneck). * Madama l'umorista v. La Dama umorista. * 11 Maestro di scuola napolitano. v. La Scuffiara amante. * Il Marchese Tulipano. v. Il e7'Catrimonio inaspettato. * La Ma s c h e r a t a. Con questo titolo fu data al Ballhuset di Stocolma, I'l 1 dicembre 1788 un'opera « con musica del Sacchini e del Paisiello ». Forse si trattò di un'opera pasticcio, caso frequente allora.
    [Show full text]
  • Hercules: Celebrity Strongman Or Kindly Deliverer?
    Hercules: Celebrity Strongman or Kindly Deliverer? BY J. LARAE FERGUSON When Christoph Willibald Gluck’s French Alceste premiered in Paris on 23 April 1776, the work met with mixed responses. Although the French audience loved the first and second acts for their masterful staging and thrilling presentation, to them the third act seemed unappealing, a mere tedious extension of what had come before it. Consequently, Gluck and his French librettist Lebland Du Roullet returned to the drawing board. Within a mere two weeks, however, their alterations were complete. The introduction of the character Hercules, a move which Gluck had previously contemplated but never actualized, transformed the denouement and eventually brought the opera to its final popular acclaim. Despite Gluck’s sagacious wager that adding the character of Hercules would give to his opera the variety demanded by his French audience, many of his followers then and now admit that something about the character does not fit, something of the essential nature of the drama is lost by Hercules’ abrupt insertion. Further, although many of Gluck’s supporters maintain that his encouragement of Du Roullet to reinstate Hercules points to his acknowledged desire to adhere to the original Greek tragedy from which his opera takes its inspiration1, a close examination of the relationship between Gluck’s Hercules and Euripides’ Heracles brings to light marked differences in the actions, the purpose, and the characterization of the two heroes. 1 Patricia Howard, for instance, writes that “the difference between Du Roullet’s libretto and Calzabigi’s suggests that Gluck might have been genuinely dissatisfied at the butchery Calzabigi effected on Euripides, and his second version was an attempt not so much at a more French drama as at a more classically Greek one.” Patricia Howard, “Gluck’s Two Alcestes: A Comparison,” Musical Times 115 (1974): 642.
    [Show full text]
  • Juilliard415 Program Notes
    PROGRAM NOTES The connected realms of madness and enchantment were endlessly fascinating to the Baroque imagination. People who are mad, or who are under some kind of spell, act beyond themselves in unexpected and disconcerting ways. Perhaps because early modern culture was so highly hierarchical, 17th- and 18th-century composers found these moments where social rules were broken and things were not as they seem — these eruptions of disorder — as fertile ground for musical invention. Our concert today explores how some very different composers used these themes to create strange and wonderful works to delight and astonish their listeners. We begin in late 17th-century England at a moment when London theaters were competing to stage ever more spectacular productions. Unlike in other countries, the idea of full-blown opera did not quite take root in England. Instead, the taste was for semi-operas where spoken plays shared the stage with astonishing special effects and elaborate musical numbers. One of the biggest Restoration theaters in London was the Dorset Garden House, which opened in 1671. Its impresario, Thomas Betterton, had gone twice to France to study the theatrical machinery perfected by the Paris Opéra. Betterton went on to stage lavish versions of Shakespeare, packed with interpolated musical numbers and coups de théâtre. The last of these was a magnificent version of Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream, now called “The Fairy Queen,” produced for the 1691-92 season. In between the acts of Shakespeare, Betterton introduced a series of Las Vegas-like show stoppers. A dance for six monkeys? A symphony while swans float down an onstage river? A chaconne for twenty-four Chinese dancers? Anything is possible in this world of enchantment, where things are not what they seem.
    [Show full text]
  • 103 the Music Library of the Warsaw Theatre in The
    A. ŻÓRAWSKA-WITKOWSKA, MUSIC LIBRARY OF THE WARSAW..., ARMUD6 47/1-2 (2016) 103-116 103 THE MUSIC LIBRARY OF THE WARSAW THEATRE IN THE YEARS 1788 AND 1797: AN EXPRESSION OF THE MIGRATION OF EUROPEAN REPERTOIRE ALINA ŻÓRAWSKA-WITKOWSKA UDK / UDC: 78.089.62”17”WARSAW University of Warsaw, Institute of Musicology, Izvorni znanstveni rad / Research Paper ul. Krakowskie Przedmieście 32, Primljeno / Received: 31. 8. 2016. 00-325 WARSAW, Poland Prihvaćeno / Accepted: 29. 9. 2016. Abstract In the Polish–Lithuanian Common- number of works is impressive: it included 245 wealth’s fi rst public theatre, operating in War- staged Italian, French, German, and Polish saw during the reign of Stanislaus Augustus operas and a further 61 operas listed in the cata- Poniatowski, numerous stage works were logues, as well as 106 documented ballets and perform ed in the years 1765-1767 and 1774-1794: another 47 catalogued ones. Amongst operas, Italian, French, German, and Polish operas as Italian ones were most popular with 102 docu- well ballets, while public concerts, organised at mented and 20 archived titles (totalling 122 the Warsaw theatre from the mid-1770s, featured works), followed by Polish (including transla- dozens of instrumental works including sym- tions of foreign works) with 58 and 1 titles phonies, overtures, concertos, variations as well respectively; French with 44 and 34 (totalling 78 as vocal-instrumental works - oratorios, opera compositions), and German operas with 41 and arias and ensembles, cantatas, and so forth. The 6 works, respectively. author analyses the manuscript catalogues of those scores (sheet music did not survive) held Keywords: music library, Warsaw, 18th at the Archiwum Główne Akt Dawnych in War- century, Stanislaus Augustus Poniatowski, saw (Pl-Wagad), in the Archive of Prince Joseph musical repertoire, musical theatre, music mi- Poniatowski and Maria Teresa Tyszkiewicz- gration Poniatowska.
    [Show full text]
  • La Cultura Italiana
    LA CULTURA ITALIANA BALDASSARE GALUPPI (1706–1785) Thousands of English-speaking students are only familiar with this composer through a poem by Robert Browning entitled “A Toccata of Galuppi’s.” Few of these students had an inkling of who he was or had ever heard a note of his music. This is in keeping with the poem in which the toccata stands as a symbol of a vanished world. Although he was famous throughout his life and died a very rich man, soon after his death he was almost entirely forgotten until Browning resurrected his name (and memory) in his 1855 poem. He belonged to a generation of composers that included Christoph Willibald Gluck, Domenico Scarlatti, and CPE Bach, whose works were emblematic of the prevailing galant style that developed in Europe throughout the 18th century. In his early career he made a modest success in opera seria (serious opera), but from the 1740s, together with the playwright and librettist Carlo Goldoni, he became famous throughout Europe for his opera buffa (comic opera) in the new dramma giocoso (playful drama) style. To the suc- ceeding generation of composers he became known as “the father of comic opera,” although some of his mature opera seria were also widely popular. BALDASSARE GALUPPI was born on the island of Burano in the Venetian Lagoon on October 18, 1706, and from as early as age 22 was known as “Il Buranello,” a nickname which even appears in the signature on his music manuscripts, “Baldassare Galuppi, detto ‘Buranello’ (Baldassare Galuppi, called ‘Buranello’).” His father was a bar- ber, who also played the violin in theater orchestras, and is believed to have been his son’s first music teacher.
    [Show full text]
  • Baldassare GALUPPI Keyboard Sonatas • 2 Matteo Napoli, Piano
    572490bk Galuppi2:570034bk Hasse 24/7/11 11:55 AM Page 4 Matteo Napoli Matteo Napoli was born in Salerno and is an honours graduate of the Giordano Conservatoire (Foggia). Early in his Baldassare career he captured worldwide attention winning many competitions, including First Prize in the International Liszt Competition at Lucca (Italy) in 1986. He has performed in Europe, as well as in New York, Mexico City, São Paolo, Japan, Australia, China and Malaysia. As a soloist, he has appeared with a number of orchestras, including the GALUPPI Orchestra da Camera di Firenze, Brasov Philharmonic, Ofunam Philharmonic Orchestra, Tirana Opera House, Cyprus Chamber Orchestra, NSO of Malaysia, and, in New Zealand, the Manukau Symphony Orchestra and Auckland Philharmonia Orchestra. In Auckland (2003) he gave the first modern performance of the Piano Concerto No. 6 by Keyboard Sonatas • 2 Ferdinand Ries, with Uwe Grodd as conductor, followed by the European première in Romania and a further performance with the NSO of Malaysia (2004). He is now based in Auckland, New Zealand. www.matteonapoli.com Matteo Napoli, Piano C M Y K 8.572490 4 572490bk Galuppi2:570034bk Hasse 24/7/11 11:55 AM Page 2 Baldassare Galuppi (1706–1785) listing of 1909, with Nos. 29 to 32 following the listing of Scarlatti and the sonata ends with an Allegro assai in triple Keyboard Sonatas • 2 Charles van den Borren of 1923. Illy records Nos. 36 to time with characteristic opening figuration. 41, the sonatas of the Passatempo al cembalo, as having The Sonata in C major, Illy 27, opens with an Andante, Known as Il Buranello, from Burano, his place of birth, Dublin and of the second, Galuppi’s Penelope, he quotes been mentioned by Ezra Pound’s mistress, the American its melody presented in the right hand against an Alberti Baldassare Galuppi played a leading part in the develop- a certain nobleman: Il faut que je dise avec Harlequin, violinist Olga Rudge, in an Accademia Chigiana pub- accompaniment.
    [Show full text]
  • Brochure De La Saison 2021-2022
    Les Talens Lyriques Les Talens Lyriques ont 30 ans ! ui, nous célébrerons cet anniversaire coûte que coûte. O Quelle longévité ! Je ne l’aurais moi-même jamais espé- rée. Comment m’imaginer diriger tant d’opéras, italiens et français, comment imaginer Les Talens à l’opéra de Sydney, de Versailles ou de Drottningholm, comment aurais-je pu me voir diriger du Berlioz, du Verdi, du Gounod ? Ma grande satisfaction est d’avoir tenu ma ligne entre la France et l’Italie, d’avoir pu éviter l’effet pour l’effet, d’avoir pris des risques avec les trompettistes mais aussi les cornistes et autres aventuriers du baroque pour retrouver les techniques et les sonorités « justes ». Je ne rougis d’aucune eau dans le vin que je respecte trop pour l’édulcorer. Cette saison marquera aussi nos 15 ans d’actions pédagogiques dans les écoles et les collèges. Aujourd’hui, les partenariats se transforment et se multiplient, de nou- veaux projets se développent dans ce souci de transmis- sion qui m’est si cher. Bien sûr, tous ces accomplissements ne seraient pos- sibles sans l’aide de nos partenaires qui nous soutiennent fidèlement depuis de nombreuses années. Sans eux, Les Talens Lyriques n’auraient pu mener à bien tous ces beaux projets. Qu’ils en soient ici très chaleureusement remerciés. Et merci à vous cher public pour votre présence pas- sionnée à nos côtés depuis toutes ces années. Vous me manquez, et j’ai hâte de vous retrouver ! Et maintenant : que la fête commence ! Cette saison justement rassemble ce qui est le cœur de notre vocation : 3 beaucoup d’opéras, surtout méconnus ; de la musique de chambre (car le claveciniste que je suis tient à rester aussi chambriste) ; des récitals de jeunes chanteurs (car découvrir de nouveaux talents est aussi notre marque de fabrique) ; et des incursions dans le romantisme.
    [Show full text]
  • Mccallum Fine Arts Academy Orchestra 2009 Master Class: the Neapolitan Masters
    McCallum Fine Arts Academy Orchestra 2009 Master Class: The Neapolitan Masters Presented by: The Neapolitan Music Society Sponsored by: DUGAN Foundation McCallum Fine Arts Academy Orchestra Master Class 2009: The Neapolitan Masters This fall, the Neapolitan Music Society (NMS) will bring the great Neapolitan Masters back to the McCallum Fine Arts Academy Chamber Orchestra, one of the finest student orchestras in Texas and the southwest. This exciting program of extended study, rehearsal, and performance will immerse the academy’s advanced music students in the history and music of the Naples conservatories, which were the best music academies of their day. The effort will be personally lead by Mº Gioacchino Longobardi (Albany, NY), NMS President & Artistic Director, who will conduct the McCallum Chamber Orchestra. Mº Alberto Vitolo (Rome, Italy), the Society’s Assistant Artistic Director, will provide the students with personal instruction in the rare and beautiful string techniques that produced the famous Sound of Naples. Rounding out the week, Professor Robert Gjerdingen of Northwestern University and the Society’s music historian, will introduce the students to the rich history of Neapolitan music and the conservatories. In its second year, this collaborative program will involve a week of rehearsals and classroom instruction in music theory and history, culminating in a concert performance with the McCallum Chamber Orchestra under the direction of Mº Gioacchino Longobardi. The purpose of the project is to introduce the advanced music students of the McCallum Fine Arts Academy – through an intensive one-week curriculum of study, music theory, rehearsal and performance --to the 18th Century Neapolitan Masters.
    [Show full text]
  • Trent 91; First Steps Towards a Stylistic Classification (Revised 2019 Version of My 2003 Paper, Originally Circulated to Just a Dozen Specialists)
    Trent 91; first steps towards a stylistic classification (revised 2019 version of my 2003 paper, originally circulated to just a dozen specialists). Probably unreadable in a single sitting but useful as a reference guide, the original has been modified in some wording, by mention of three new-ish concordances and by correction of quite a few errors. There is also now a Trent 91 edition index on pp. 69-72. [Type the company name] Musical examples have been imported from the older version. These have been left as they are apart from the Appendix I and II examples, which have been corrected. [Type the document Additional information (and also errata) found since publication date: 1. The Pange lingua setting no. 1330 (cited on p. 29) has a concordance in Wr2016 f. 108r, whereti it is tle]textless. (This manuscript is sometimes referred to by its new shelf number Warsaw 5892). The concordance - I believe – was first noted by Tom Ward (see The Polyphonic Office Hymn[T 1y4p0e0 t-h15e2 d0o, cpu. m21e6n,t se suttbtinigt lneo] . 466). 2. Page 43 footnote 77: the fragmentary concordance for the Urbs beata setting no. 1343 in the Weitra fragment has now been described and illustrated fully in Zapke, S. & Wright, P. ‘The Weitra Fragment: A Central Source of Late Medieval Polyphony’ in Music & Letters 96 no. 3 (2015), pp. 232-343. 3. The Introit group subgroup ‘I’ discussed on p. 34 and the Sequences discussed on pp. 7-12 were originally published in the Ex Codicis pilot booklet of 2003, and this has now been replaced with nos 148-159 of the Trent 91 edition.
    [Show full text]
  • A European Singspiel
    Columbus State University CSU ePress Theses and Dissertations Student Publications 2012 Die Zauberflöte: A urE opean Singspiel Zachary Bryant Columbus State University, [email protected] Follow this and additional works at: https://csuepress.columbusstate.edu/theses_dissertations Part of the Music Commons Recommended Citation Bryant, Zachary, "Die Zauberflöte: A urE opean Singspiel" (2012). Theses and Dissertations. 116. https://csuepress.columbusstate.edu/theses_dissertations/116 This Thesis is brought to you for free and open access by the Student Publications at CSU ePress. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of CSU ePress. r DIE ZAUBEFL5TE: A EUROPEAN SINGSPIEL Zachary Bryant Die Zauberflote: A European Singspiel by Zachary Bryant A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of Requirements of the CSU Honors Program for Honors in the Bachelor of Arts in Music College of the Arts Columbus State University Thesis Advisor JfAAlj LtKMrkZny Date TttZfQjQ/Aj Committee Member /1^^^^^^^C^ZL^>>^AUJJ^AJ (?YUI£^"QdJu**)^-) Date ^- /-/<£ Director, Honors Program^fSs^^/O ^J- 7^—^ Date W3//±- Through modern-day globalization, the cultures of the world are shared on a daily basis and are integrated into the lives of nearly every person. This reality seems to go unnoticed by most, but the fact remains that many individuals and their societies have formed a cultural identity from the combination of many foreign influences. Such a multicultural identity can be seen particularly in music. Composers, artists, and performers alike frequently seek to incorporate separate elements of style in their own identity. One of the earliest examples of this tradition is the German Singspiel.
    [Show full text]