<<

Português

Este guia possui Informações úteis para que estrangeirosos recém-chegados a Cidade de possam viver o dia a dia bem e com tranquilidade. Deixe este guia guardado e utilize-o quando tiver dúvidas. O Guia Prático “Vivendo em Nagoya”, poderá ser visto pelo website. Informações e Consultas em Vários Idiomas

Se tiver alguma dúvida sobre a vida TER QUA QUI SEX SAB DOM cotidiana no Japão ou se quiser saber Inglês (QJOLVK 9:00 - 19:00 alguma coisa, entre em contato conosco. Português 10:00 - 12:00 Espanhol (VSD³RO 13:00 - 17:00 10:00 - 12:00 052-581-0100 Chinês ⚥խխ俒 13:00 - 17:00 13:00 - 17:00 Coreano 묻혾컮펂 13:00 - 13:00 - 17:00 Centro Internacional de Nagoya (NIC) Filipino )LOLSLQR 17:00 13:00 13:00 Vietnamita 7L̜QJ9L̤W - - https://www.nic-nagoya.or.jp 17:00 17:00 13:00 referência P.3 Nepalês ,.B6D1B;BK - 17:00

Lista dos cursos de Japonês na cidade de Nagoya

É uma lista dos cursos de Japonês na cidade de Nagoya. ⅱⅳⅵⅷⅹⅹ É possível estudar Japonês de forma gratuita ou com baixo custo. https://www.nic-nagoya.or.jp/portugues/ living-in-nagoya/living-information/living_information/2019/09201415.html

Telefones de Emergência

110(gratuito) 119(gratuito) Roubo, crime, Incêndio, mal estar súbito, acidente de trânsito, etc. ferimentos graves, etc.

Hospitais com atendimento em idioma estrangeiro Centro de Informações sobre 050-5810-5884 Instituição Médicas de Emergência de Aichi English ⚥俒 묻혾컮펂 Português Español Guia automático de voz/fax sobre instituições médicas referência P.6 e 23 Índice Página3 Página4

Centro Internacional de Habitação Nagoya

Página6 Página7 Página8

Hospital,Seguro Saúde, Separação e forma de jogar o Trabalho Aposentadoria lixo e materiais recicláveis

Página10 Página13 Página15

Trâmites Criança e Educação Idosos e Deficientes

Página16 Página18 Página21

Telefones das Transporte Danos decorrentes de terremotos, ventos e inundações subprefeituras, etc.

□Quando não tiver o símbolo do idioma correspondente no setor de contato, a consulta será em japonês. Se necessitar de um intérprete, favor contatar o Centro Internacional de Nagoya para solicitar o serviço de triofone (três linhas simultâneas). Centro Internacional de NagoyaίNICὸ

Tel 052-581-6112

Local de contato Subprefeituras, etc. Intérprete Consultante

□Caso ligue de um telefone fixo dentro da cidade de Nagoya, não é necessário o prefixo “052”. □Os números que começam com “0120” são telefones com ligações gratuitas. □Quando o local de informação estiver fechado, haverá a indicação de . □Do Site Oficial da Prefeitura de Nagoya, é possível fazer download do panfleto apresentado neste guia, através da página do idioma que desejar. É um local onde os estrangeiros poderão receber informações e fazer intercâmbio. Temos ainda o projeto de intercâmbio com japoneses e aulas de japonês. Sinta-se à vontade para usufruir destes serviços. (referência capa)

Horárioᾉ9:00~19ᾉ00 https://www.nic-nagoya.or.jp

ᾉseg, 29 dez a 3 jan, 2º dom dos meses de ago e fev

450-0001 Nakamura-ku Nagono 1-47-1 Estação de metrô “Kokusai Center” da linha Sakura-dori Consultas por tema Consulta gratuita. Com excessão das consultas administrativas, para as outras consultas é necessário fazer reserva. Idiomas Dia e Hora Consultas Administrativas ter a dom Tel 052-581–0100 10:00~12:00, 13:00~17:00 Dependendo do idioma, o dia e horário de consulta poderá variar. Consulta com “Gyoseishoshi” qua e dom (despachante administrativa) 13:00~17:00 Tel 052-581–0100 Dependendo do idioma, o dia e horário de consulta poderá variar. Consultas Jurídicas sáb 10:00~12:30 Tel 052-581–6111 Aconselhamento Pessoal Será informado no ato da Tel 052-581–0100 reserva Consulta sobre Educação Consulte para saber sobre qua, sex e dom Infantil os idiomas disponíveis 10:00~17:00 Tel 052-581–0100 Consulta sobre Impostos Serão realizadas em fev Tel 052-581–0100 e mar Além disso, realizamos o Peer Support Salon (local para fazer amigos), consultas sobre saúde e etc.

■INFORMATIVO“NAGOYA CALENDAR” INFORMATIVO “NIC NEWS”(Japonês) Distribuição nas subprefeituras, bibliotecas, metrôs e Postos de Informações Turísticas *O INFORMATIVO “Calendário de Nagoya” “ 名古屋信息月ԋ” é publicado somente na versão digital. Está postado na Homepage. Habitação privada Informações ὉGeralmente, procura-se através da imobiliária. ὉAs informações sobre os imóveis para alugar, são apresentadas no Centro Internacional de Nagoya também. ὉHá locais de trabalho e faculdades que fornecem informações sobre locação de imóveis. ὉÉ realizado no balcão de consulta sobre moradias [Minkan Chintai Jutaku Nyukyo Soudan] ίreserva para consulta: tel.: 052-242-4555ὸque fica dentro do Sakae Shimin Service Corner [Sumai no Madoguchi]. Fiador ὉPara alugar um imóvel há caso de solicitar [Fiador responsável solidário] e [contato de emergência]. Custos ὉHá casos em que serão necessários os pagamentos do shikikin (depósito de caução/depósito de garantia), reikin (comissão do proprietário), chukai tesuryo (comissão de mediação) jutaku hokenryo (seguro residencial). ὉAlém do aluguel mensal haverá taxa de condomínio (despesas de luz e limpeza das áreas de uso comum).

Moradia Pública

Contatos Conteúdo “Sumai no Madoguchi”do Sakae Horário 10:00~19:00 Shimin Service Corner : qui, 2a e 4a qua, 29 dez a 3 jan ṸHabitação Municipal, Habitação Existe Habitação Municipal, Provincial e UR Chintai Pública da Cidade Jutaku. Todos os imóveis possuem requisitos como Tel 052-264-4682 renda e número de familiares. O formulário de inscrição ṸHabitação Provincial, Habitação para a Habitação Municipal (inscrições para o público) Pública da Província é distribuído nas subprefeituras e nas sucursais 4 vezes Tel 052-259-2672 ao ano (mai, ago, nov e fev) ṸUR Chintai Jutaku Tel 052-264-4711 LocalᾉEstação de Sakae Mori no Chikagai Saída 14, lado oeste Água Secretaria Municipal de Água e Esgoto Horário ίdurante a semanaὸ8:00῍19:00 da Cidade de Nagoya ίsáb, dom e feriadosὸᴾ8:00῍17:15 Posto de atendimento ao consumidor Tel 052-884–5959 Luz / Gás Na hora de requerer o início do fornecimento de energia e gás, poderá requerer tanto na empresa de energia quanto na empresa de gás.

■Chubu Denryoku Power grid Chubu Denryoku Power grid Área onde reside Contatos Atsuta-ku, Showa-ku, Mizuho-ku Tel 0120–929–308 Nakagawa-ku, Minato-ku Tel 0120–929–309 Tempaku-ku Tel 0120–929–479 Meito-ku, Moriyama-ku Tel 0120–929–265 Kita-ku, Nishi-ku Tel 0120–929–116 Área onde reside Contatos Nakamura-ku (oeste da linha JR Tokaido Honsen) Tel 0120–929–467 Chikusa-ku, Naka-ku, Higashi-ku Tel 0120–929–113 Nakamura-ku (leste da linha JR Toukaido Honsen) Midori-ku, Minami-ku Tel 0120–929–476

■Toho Gás Área onde reside Contatos Chikusa-ku, Showa-ku, Meito-ku, Tempaku-ku Tel 052–781–6131 Kita-ku, Higashi-ku, Moriyama-ku Tel 052–902–1111 Naka-ku, Nakagawa-ku, Nakamura-ku, Nishi-ku, Tel 052–821–7141 Minato-ku, Mizuho-ku, Minami-ku, Atsuta-ku, Midori-ku ὉEscolha o número conforme o assunto, seguindo a orientação por voz. ὉO atendimento será realizado por responsável (Central do Cliente), conforme cada assunto. ὉClientes ligando de telefone IP ou do exterior, ligue para 052-889-2828. Telefone NTT Nishi Nihon Horário de atendimento 9ᾉ00~17ᾉ00 Centro de informações em : sáb, dom, feriados, 29 dez a 3 jan língua estrangeira

Tel 0120–064337 Celular

NTT Docomo Horário 9:00῍20:00 ίsem folgaὸᴾ Tel 0120-005-250 auίKDDIὸ Tel 0120-959-472 Horário 9:00῍20:00ίsem folgaὸᴾ Tel 0120-959-473 Tel 0120-959-476 Tel 0120-959-478 Tel 0120-933-952 Tel 0120-933-961

Softbank Tel 0800-919-0157 Horário 9:00῍20:00 (sem folga)

Correio

Serviço de informações sobre Horário ίdurante a semanaὸ 8:00῍21:00 correio ίsáb, dom e feriadosὸ 9:00῍21:00 Em caso de mudança de endereço, apresentando a notificação Tel 0570–046–111 de alteração de endereço, é possível receber as correspondências com o endereço anterior na nova residência durante 1 ano. Associação dos Moradores (chonaikai-kaicho /jichikai-kai) Subprefeitura A associação não é obrigatória, porém ao se associar, o seu círculo de amizade aumentará. Para ser membro da Associação de Moradores do Bairro/Associação Autônoma de Moradores, consulte o presidente da Associação (chonaikai-kaicho ou jichikai-kaicho) de sua região. Caso não sabia quem é o presidente da Associação entre em contato na subprefeitura. Se necessitar de um intérprete, favor contatar o Centro Internacional de Nagoya para solicitar o serviço de triofone (três linhas simultâneas) (Tel 052-581-6112) Informações sobre instituições médicas (Clínicas de emergência em feriados, etc, verifique a p.23)

Contatos Conteúdo Centro de Informações sobre Instituições Atendimento 24 horas Médicas de Emergência de Aichi Informações através de respostas automáticas gravadas ou fax Tel 050-5810-5884 Japonês Tel 052-263–1133 Informações de médicos que falam língua estrangeira/vários idiomas Contatos Conteúdo Centro Internacional de Nagoya Horário 9:00῍19:00 Dependendo do idioma, a data e a hora poderão variar. : seg, 29 dez a 3 jan, 2º dom dos meses de ago e fev Tel 052-581-0100 Informações de hospitais que utilizam o Sistema de Tradução Médica Contatos Conteúdo Secretaria Geral do Sistema de Horário ίdurante a semanaὸ9:00῍17:30 Tradução Médica de Aichi Tel 050-5814–7263

Seguro de Saúde Nacional Contatos Conteúdo Subprefeitura ou sucursal (Alvo)permanência de mais de 3 meses no Japão, não ser associado no seguro saúde da empresa e ter a idade abaixo de 75 anos. ὉO pagamento da taxa de seguro é obrigatório e o valor da taxa é baseado na renda. ὉApresentando a caderneta de segurado nos hospitais, o segurado pagará somente uma parte do total da despesa médica. ὉMais informações, consultar o panfleto “Guia do Seguro Nacional de Saúde da Cidade de Nagoya”

Aposentadoria Nacional Contatos Conteúdo Subprefeitura ou sucursal (Alvo) autônomos, estudantes; que tenham entre 20 e 60 anos incompletos. ὉO pagamento da taxa de aposentadoria é obrigatório e o valor é único. ὉEstudantes e pessoas com rendas baixas com dificuldade de efetuar o pagamento da taxa da aposentadoria podem fazer o pedido de isenção ou prorrogação do pagamento. Nihon Nenkin Kikou A pessoa que contribuir com a taxa de aposentadoria durante mais Ou Nenkin Jimusho de 6 meses e antes de passar 2 anos do retorno ao país de origem Tel 0570-05-1165 pode requerer o reembolso parcial de desfiliação. Seguro de Cuidados de Enfermagem Contatos Conteúdo Subprefeitura ou sucursal (Alvo) Pessoa acima de 40 anos e que irá permanecer no Japão por mais de 3 meses. ὉO pagamento da taxa de seguro é obrigatório e o valor da taxa é baseado na renda. (Pessoas com idade entre 40 a 64 anos, devem pagar junto com a taxa do seguro saúde.) ὉPessoa com idade acima de 65 anos que necessitar de cuidados de enfermagem ou suporte, poderá utilizar o serviço de Cuidados de Enfermagem. (A pessoa com idade entre 40 a 64 anos, que possua um dos 16 tipos de doença que acompanha o envelhecimento, caso seja necessário, poderá utilizar os Cuidados de Enfermagem ou Suporte.) ὉPara utilizar os Serviços de Cuidados de Enfermagem, será necessário obter previamente a aprovação da necessidade de utilização dos Cuidados de Enfermagem. ὉO segurado deverá arcar com 10%, 20% ou 30% do valor da despesa dos serviços. ὉMais informações, consultar o panfleto “Sistema de seguro de assistência”

Consultas e apresentação de empregos

Contatos Conteúdo Centro de Assistência de Empregos Horárioίdurante a semanaὸ aos Estrangeiros * 9:15῍12:00, 13:00῍17:15 * (qua a sex)

Tel 052-855-3770 Centro de Assistência de Empregos para Estrangeiros em Nagoya

Consulta aos trabalhadores

Contatos Conteúdo Seção de Consultas Horário aosTrabalhadores Estrangeiros da : terça e quinta Secretaria do Trabalho de Aichi 9ᾉ30῍12ᾉ00ᵊᴾ13ᾉ00῍16ᾉ00 : terça῍sexta Tel 052-972-0253 9ᾉ30῍12ᾉ00, 13ᾉ00῍16ᾉ00

Se necessitar de um intérprete, favor contatar o Centro Internacional de Nagoya para solicitar o serviço de triofone (três linhas simultâneas) (Tel 052-581-6112) Separação e forma de jogar o lixo e materiais recicláveis し げん わ かた だ かた 資源・ごみの分け方・出し方 ὉSeparar adequadamente o lixo e os materiais recicláveis, e utilizar os sacos designados. ὉColocar o lixo e os materiais recicláveis no local determinado até as 8 horas da manhã. (em Naka-ku até as 7 horas da manhã). ὉO recolhimento é efetuado nos feriados comuns( com exceção dos feriados de final e início de ano). ὉO saco designado poderá ser comprado nos supermercados e lojas de conveniência. さんあ~る(3R) for iPhone for Android ὉO “Guia de separação de lixo geral e lixo reciclável da cidade de Nagoya” está disponível nas subprefeituras e nos escritórios do meio ambiente . *Mais detalhes, verificar no aplicativo de separação do site oficial da prefeitura ➡ Tipo de lixo Conteúdo do lixo Frequência Saco designado

Lixo ὉResíduos de cozinha ὉArtigos de couro Ὁ Ὁ queimável Capim, galhos Fralda descartável ὉObjetos de borracha ὉArtigos têxteis ὉLenços de papel ὉProdutos de plástico, etc. *O artigo que um dos lados exceda 30cm é 2 vezes por considerado Lixo de Grande Porte. semana Objetos ὉLatas de spray *não é necessário abrir buraco na lata perigosos ὉIsqueiro utilizado inflamáveis ὉCombustível sólido (dentro de latas) ۻ (ὉPilha de litium (não mais recarregáveis

Lixo não ὉCacos de vidro e de cerâmica ὉGuarda-chuvas ὉPilhas queimável ὉObjetos pequenos de metal *O artigo que um dos lados 1 vez por mês exceda 30cm é considerado Lixo de Grande Porte. Lixo de Lixo de grande porte como eletrodomésticos, móveis, grande porte etc., com tamanho superior a 30cm. ίnão gratuitoὸ É necessário fazer reserva antecipada (até 7 dias antes do dia da coleta) 1 vez por mês Tel 0120-758-530 Ligações de outras cidades ou por celular Tel 052–950–2581

Recipiente e Embalagens e embrulhos de plástico utilizados pelos embalagem fabricantes e/ou lojas para embrulhar os produtos. de plástico ὉGarrafas (exceção de garrafas pet) ὉCopo ὉEmbalagens ὉSacos de plástico ὉFilmes plásticos ὉRedes ۻ ὉTampas ὉRótulos 1 vez por ὉProtetores contra impactos semana Embalagens Embalagens e embrulhos de papel utilizados pelos de papel fabricantes e/ou lojas para embrulhar os produtos. ὉCaixas de papel ὉSacos de papel ὉTampas de papel ὉCopos de papel ὉEmbalagens de papel ۻ

Tipo de lixo Conteúdo do lixo Frequência Saco designado

Garrafas pet Embalagens de garrafas pet de refrescos, bebidas alcoólicas, mirim, shoyu,

condimentos, vinagre, etc. (são recolhidos em supermercadoss e subprefeituras também) ۻ .favor retirar as tampas e os rótulos*

Vidros vazios Vidros vazios de bebidas, alimentos e cosméticos Colocar dentro da cesta azul do local determinado para materiais recicláveis. 1 vez por semana Latas vazias Latas vazias de bebidas e alimentos 【as regiões, exceto Nakagawa- ku e Minato-ku】 【as regiões, exceto Nakagawa-ku e Minato-ku】

Utilizar o saco designado para materiais

recicláveis. 【Nakagawa-ku e Minato-ku】

ۻ Colocar dentro da cesta amarela do local determinado. 【Nakagawa-ku e Minato-ku】

Embalagens de Embalagem de bebida que é branca por dentro.ίEmbalagem de leite, etc.ὸ papel Jogar nos supermercados ou subprefeituras, etc.

Lâmpada 【Lâmpada fluorescente】 fluorescente, Levar nos escritórios do meio ambiente regionais, nas lojas de eletrodomésticos ou nos termômetro e Home Centers, cadastrados como locais de recolhimento. medidor de temperatura de 【Termômetro e medidor de temperatura de mercúrio】 mercúrio Levar nos escritórios do meio ambiente regionais. Eletrodomésticos de pequeno porte: de 15cm de altura × 40cm de largura × 25cm de Eletrodomésticos comprimento de pequeno porte, Óleo de cozinha: colocar o óleo usado para fazer tempura numa garrafa pet de 500ml Óleo de cozinha e levar nos supermercados de grande porte, subprefeituras, etc. Mais informações: Secretaria de Meio Ambiente Gabinete de Promoção da Reciclagem Tel 052-972-2379

Jornal, revista, Coletas de material reciclável da região, estações de reciclagem ou estação de caixa de reciclagem de papeis. papelão, vestuário e Mais informações: Secretaria de Meio Ambiente Gabinete de artigos de tecido Promoção de Redução de Lixo Tel 052-972-2398

Mais informações: Secretaria de Meio Ambiente Divisão de Serviços Tel 052-972-2394 Por enquanto poderá utilizar “sacos plásticos transparentes ou semitransparentes” que permitem ver oۻ conteúdo ao invés dos determinados para materiais recicláveis. ar condicionador, televisão, geladeira e congelador, lavadora e secadora de roupa, estes 4 itens não são recolhidos pela prefeitura. Leve-os nas lojas de eletrodomésticos ou ao local designado.

Se necessitar de um intérprete, favor contatar o Centro Internacional de Nagoya para solicitar o serviço de triofone (três linhas simultâneas) (Tel 052-581-6112) ṲQuando entrar no Japão

Registro de Residência ڧ

Notificação do Seguro Saúde, Aposentadoria e Seguro de Cuidados de Enfermagem ڧ

Subsídio Médico Infantil, Subsídio para Criança ڧ

Procedimento de inscrição para admissão escolar ڧ

Providenciar a confecção de um carimbo ڧ

Abertura de conta bancária ڧ

Lifelineίágua, gás, luz e telefoneὸ ڧ

Consultar o “Guia para a vida cotidiana no Japão” publicado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros do Japão .

ṲCasamento ᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾ ṲNascimento

,Registro de casamento Registro de nascimentoίdentro de 14 diasὸ ڧ Pedido da Caderneta de Saúde da Mãe e ڧ Notificação do atestado de residência Filho ڧ Requerimento do registro do carimbo Comunicação do nascimento ڧ ڧ (Notificação do Seguro Saúde e Aposentadoria (Centro de Saúde – Hoken Center ڧ

Subsídio maternidade ڧ Carteira de habilitação ڧ Seguro Saúde ڧ Notificação ao Departamento de Controle de ڧ Imigração Subsídio Médico Infantil ڧ

Subsídio para Criança ڧ

Requerimento ao Departamento de Controle ڧ de Imigração (dentro de 30 dias)

ṲDivórcio ṲFalecimento

Notificação de Óbito ίdentro de 7 diasὸ ڧ Registro do divórcio ڧ Notificação do Seguro Saúde, Aposentadoria ڧ ڧ Notificação do atestado de residência e Seguro de Cuidados de Enfermagem Requerimento do registro do carimbo ڧ Subsídios, Cadernetas ڧ Notificação do Seguro Saúde e Aposentadoria ڧ Procedimentos sobre auxílio médico ڧ Carteira de habilitação ڧ Lifelineίágua, gás, luz, banco e telefoneὸ ڧ Notificação ao Departamento de Controle de Devolução do Zairyu Card (Departamento de ڧ ڧ Imigração Controle de Imigração, dentro de 14 dias) Procedimento Contato Conteúdo Registro de Subprefeitura ou Antes de se mudar, fazer o registro de mudança sucursal mudança na subprefeitura de origem (não é necessária a notificação de mudança quando for feita dentro da cidade de Nagoya) e fazer o registro do novo endereço na prefeitura dentro de 14 dias. Registro de Subprefeitura ou Dependendo da nacionalidade os casamento sucursal procedimentos poderão variar. Aqueles que possuem o visto de“cônjuge ou filho de japonês”, “cônjuge ou filho de titular de Registro de Subprefeitura ou visto permanente”, “dependente familiar”, etc., divórcio sucursal ao se divociarem é necessário notificar a imigração. Registro de Subprefeitura ou Referência p.13 nascimento sucursal Notificação de Subprefeitura ou Notificar dentro de 7 dias e devolver o Zairyu óbito sucursal Card a imigração dentro de 14 dias a contar da data que tomou conhecimento do falecimento. Registro do Subprefeitura ou No Japão o carimbo com o seu nome ou carimbo sucursal sobrenome impresso equivale a sua assinatura. O carimbo registrado na prefeitura é conhecido como “jitsu-in”. O ato efetuado pela pessoa que possui o carimbo registrado juntamente com o atestado de registro do carimbo é reconhecido como um ato legal. Imposto municipal Sakae Shizei Jimusho ὉA pessoa que estiver com o endereço e provincial do (pessoas que residem em registrado no Japão no dia 1 de janeiro, deve indivíduo Chikusa-ku, Higashi-ku, pagar o imposto residencial de acordo com a Kita-ku, Naka-ku, Moriyama-ku ou Meito-ku) renda do período de janeiro a dezembro do Tel 052-959-3303 ano anterior. ὉO Imposto Residencial é um imposto Sasashima Shizei regional , independente do imposto de renda Jimusho (imposto nacional), constituido do imposto (pessoas que residem em Nishi-ku, Nakamura-ku, municipal e imposto provincial. Nakagawa-ku ou Minato-ku) ὉO valor do imposto residencial varia de Tel 052-588-8004 acordo com o salário, número de dependentes, etc. Kanayama Shizei ὉPara mais informações consulte o panfleto Jimusho (pessoas que residem em “Guide to Japanese Personal Taxes” Showa-ku, Mizuho-ku, “Sobre o pagamento de imposto residencial” Atsuta-ku, Minami-ku, Midori-ku ou Tempaku-ku) Tel 052-324-9804

Se necessitar de um intérprete, favor contatar o Centro Internacional de Nagoya para solicitar o serviço de triofone (três linhas simultâneas) (Tel 052-581-6112) Procedimento Contatos Conteúdo Notificação sobre o Para os residentes de países que tem Tratado Fiscal com o Japão, Tratado Fiscal em determinados casos, poderão ser isentos ou ter redução do imposto. Nagoya Naka Zeimusho Nagoya Higashi Chikusa Zeimusho ίpessoas que residem Zeimusho ίpessoas que residem em Naka-kuὸ (pessoas que residem em Chikusa-ku ou Tel 052-962-3131 em Higashi-ku) Meito-kuὸ Tel 052-971-8665 Tel 052-721-4181 Nagoya Kita Zeimusho Nagoya Nishi Zeimusho Nagoya Nakamura ίpessoas que residem ίpessoas que residem Zeimusho em Kita-ku ou em Nishi-kuὸ ίpessoas que residem Moriyama-kuὸ Tel 052-521-8251 em Nakamura-kuὸ Tel 052-911-2471 Tel 052-451-1441 Showa Zeimusho Atsuta Zeimusho Nakagawa Zeimusho (pessoas que residem em ίpessoas que residem ίpessoas que residem Showa-ku, Mizuho-ku ou em Atsuta-ku, Minami-ku em Nakagawa-ku ou Tempaku-ku) ou Midori-kuὸ Minato-kuὸ Tel 052-881-8171 Tel 052-881-1541 Tel 052-321-1511 Carteira de ■Para dirigir no Japão é necessário possuir uma habilitação das seguintes carteiras de habilitação. internacional ou 1) Carteira de habilitação internacional de acordo carteira de com o Tratado de Genebra habilitação 2) Carteira de habilitação estrangeira estrangeira Setor de Carteira de (Suíça, Alemanha, França, Bélgica, Taiwan, Habilitação Eslovênia, Principado de Mônaco e Estônia) (Província de Aichi) (*É necessário apresentar a tradução que deve ser Tel: 052-951-1611 feita pela instituição que emitiu a carteira de habilitação, embaixada, consulado localizado no *Atualmente, devido à reconstrução, o Setor de Japão, Associação das Relações Taiwan e Japão, Carteira de Habilitação e o ou pela JAF( Automobile Federation)) Centro de Exame de ■Período que pode dirigir no Japão *Caso for dirigir, porte Habilitação não possuem Só é possível dirigir no Japão, no período que algum documento de estacionamento. A previsão coincidir até 1 ano após a entrada no país, identificação que conste de término da obra é na e o período da validade da carteira. a data de entrada/saída primavera de 2021. (Porém, pessoas que tiverem o endereço registrado no país, e afins no Japão ou saíram com re-entry, retornarem dentro (por exemplo: passaporte). de 3 meses após a saída do Japão, o prazo da carteira de habilitação será calculado a partir da data da primeira chegada no Japão).

Carteira de Centro de Exame Pessoas que possuem a carteira de habilitação habilitação do Japão de Habilitação estrangeira e se enquadram nos seguintes ítens, Tel 052-800-1352 passando pela avaliação de capacidade de dirigir no Japão ou não, estarão isentos de uma parte do teste *Atualmente, devido à reconstrução, o Setor de de exame de habilitação (exames prático e escrito). Carteira de Habilitação e o ͌Pessoas que tem documentos comprovando a Centro de Exame de estadia de mais de 3 meses após a expedição da Habilitação não possuem carta (documentos como passaporte para provar a estacionamento. A previsão estadia). de término da obra é na ͌Pessoas que tem a carteira de habilitação primavera de 2021. estrangeira válida. Gravidez

Procedimento Contato Conteúdo Registro de gravidez Centro de Saúde Será distribuída a Caderneta de Saúde da Mãe e Filho que serve para registrar o estado de saúde da mãe e da criança. Contém outros livretos contendo formulários para serem utilizados nos exames de saúde da gestante/ parturiente e exames de saúde da criança.

Nascimento

Procedimentodimento Contato Conteúdo Registro dede Subprefeitura ou Registrar o nascimento dentro de 14 dias. Trazer a nascimentonto sucursal Caderneta de Saúde da Mãe e Filho. Caso pretenda permanecer mais de 60 dias no Japão, deverá pedir a permissão de estadia na imigração dentro de 30 dias. Comunicação do Centro de Saúde Enviar o cartão postal que está juntamente com a nascimento Caderneta de Saúde da Mãe e Filho para comunicar o nascimento. Subsídio Subprefeitura ou A princípio será pago subsídio de 420.000 ienes após o maternidade sucursal parto para os afiliados do Seguro Saúde Nacional. Seguro de saúde Subprefeitura ou Afiliados do Seguro Saúde Nacional devem registrar a nacional sucursal criança no seguro dentro de 14 dias. ίreferência p.6ὸ Subsídio Médico Subprefeitura ou Ambulatorial: Crianças com menos de 1 ano de idade Infantil sucursal até o 3º ano do ginásio. Hospitalização: Crianças com menos de 1 ano de idade até 18 anos de idade. Subsídioo parapara Subprefeitura ou (Alvo) pessoas que sustentam crianças com menos de 1 Criança sucursal ano de idade até o 3º ano do ginásio. Fazer o requerimento dentro de 15 dias a partir do dia seguinte do nascimento. Apresentar a Notificação com dados atuais em junho de cada ano. Vacina preventivantiva Centro de Saúde As vacinas serão aplicadas nos hospitais. No dia da vacina trazer a Caderneta de Saúde da Mãe e Filho.

Creche Municipal Subprefeitura ou (Alvo) crianças de 0 anos de idade até o ingresso no sucursal primário. Atende crianças cujos responsáveis não possuem condições de cuidar dos filhos em casa em razão de trabalho, etc. Jardim de infância Jardim da infância de (Alvo) crianças com 3 anos completos até o municipal sua preferência ou ingresso ao primário. Seção dos Educadores do Conselho Diretivo Tel 052-972-3243

Se necessitar de um intérprete, favor contatar o Centro Internacional de Nagoya para solicitar o serviço de triofone (três linhas simultâneas) (Tel 052-581-6112) Educação

Procedimento Contato Conteúdo Escola Primária Subprefeitura ou Para frequentar a escola pública prímaria ou ginasial é Municipal e Escola sucursal necessário os procedimentos de matrícula na Ginasial Municipal Subprefeitura ou na Sucursal. Primário 6 anos: de 6 a 12 anos de idade Ginásio 3 anos: de 12 a 15 anos de idade O ano letivo inicia em abril e termina em março Consulta sobre Centro de Consultas sobre escolas que recebem alunos que orientação na língua Aconselhamento precisam de orientação na língua japonesa, adaptação a japonesa Educacional de vida escolar e apoio nos estudos. Língua Japonesa Horário ίdurante a semanaὸ13:00῍16:00 * Atendimento em coreano somente 1 vez por semana. Tel 052-961–0418 Favor consultar antes. Twilight School e Departamento da Brincar livremente com amigos de várias séries após as criança e jovens Twilight Room aulas do primário. Gabinete de (Alvo) criança do 1º ano até o 6º ano do primário. Promoção do (dias) de segunda a sábado (exceto nos feriados e Projeto de Apoio pós feriado do final e início de ano) Aula (horário) Tel 052-972-3229 Dias escolares: após as aulas῍18:00 (twilight room῍19:00) sábados 9:00῍18:00 (twilight room 9:00῍18:00) Durante os dias de semana de longos feriados 9:00῍18:00 (twilight room 8:00῍19:00) (custo) gratuito (necessário pagar uma taxa do seguro) *O Twilight Room não é gratuito a partir das 17:00 Projeto de Educação Subprefeitura Atende crianças cujos responsáveis não possuem Sadia dos Alunos condições de cuidar dos filhos em casa em razão de durante a Ausência trabalho, etc. Familiar (Alvo) crianças do 1º ano até o 6º ano do primário (gakudo hoiku: (dias) de segunda a sábado (exceto nos feriados e creche para alunos feriado do final e início de ano) da escola primária) (horário) varia conforme a instituição (custo) varia conforme a instituição Procedimento Contato Conteúdo Sistema de Seguro Subprefeitura ou (Alvo) Pessoas que pretendem permanecer por Médico às Pessoas tempo superior a 3 meses no Japão e ter acima de 75 sucursal de Idade Avançada anos de idade ou ter entre 65 a 74 anos e ser portador de algum tipo de deficiência. ὉO pagamento da taxa de seguro é obrigatório e o valor da taxa é baseado na renda. ὉApresentando a caderneta de segurado nos hospitais, o segurado pagará somente uma parte do total das despesas médicas. Caderneta para Subprefeitura ou (Alvo) Acima de 65 anos de idade. Idosos Apresentando a caderneta poderá receber desconto no sucursal ingresso do Higashiyama Zoo, Jardim Botânico e Castelo de Nagoya. Passe Especial para Subprefeitura ou (Alvo) Acima de 65 anos de idade. Idosos Utilização gratuita do metrô, ônibus municipal, ônibus de sucursal rota de turismo Nagoya (me-guru), , Linha Aonami e inclusive entre a Estação Kamiiida e Estação Ajima da Linha de conexão Kamiiida.Para obter o passe especial é necessário pagar a taxa de aquisição. * Para a Linha de conexão Kamiiida, solicite antes de entrar no metrô. O dinheiro voltará depois. Caderneta de Subprefeitura ou (Alvo) portadores de deficiência física, mental ou Portador de sucursal psicológica que atendem determinados requisitos. Deficiência Física, A caderneta comprova que são portadores de deficiência. Caderneta de É necessário para poder utilizar os serviços de Portador de assistência social. Deficiência Mental e Caderneta de Portador de Deficiência Psicológica

Se necessitar de um intérprete, favor contatar o Centro Internacional de Nagoya para solicitar o serviço de triofone (três linhas simultâneas) (Tel 052-581-6112) Regras de trânsito ὉNo Japão, o automóvel, a motocicleta e a bicicleta circulam pelo lado esquerdo e o pedestre caminha pelo lado direito. ὉRespeitar as regras de trânsito, quando transitar nas ruas. ὉAo atravessar nos locais onde há sinal de trânsito, siga a indicação do sinal dee trânsito. ὉDirigir embriagado é severamente punido. ὉDirigir sem possuir carteira de habilitação é severamente punido. ὉÉ proibido dirigir falando ao telefone celular. ὉIngressar no seguro de automóveis e de bicicleta.

ṲPedestre ὉCaminhar na calçada. ὉCaminhar pelo lado direito da rua onde não tiver calçada. ὉAtravessar na faixa de pedestre onde houver faixa de pedestre

ṲBicicleta ὉA princípio andar em fila única pelo lado esquerdo da rua. ὉSe for transitar pela calçada, dar prioridade aos pedestres e passar devagar junto a pista da estrada. ὉProibido pedalar embriagado, e com 2 pessoas numa só bicicleta, andar de bicicleta segurando guarda-chuva, duas bicicletas circularem lado a lado. ὉAcender a luz a noite. ὉCrianças menores de 13 anos e idosos devem usar capacete

ṲAutomóvel ὉTodos devem utilizar o cinto de segurança. ὉUtilizar cadeira especial para crianças menores de 6 anos de idade.e. ὉUsar capacete ao dirigir motocicleta.

Ônibus municipal e Metrô ṲÔnibus municipalᴾ(tarifa única) ṲBilhete de metrô

Adulto 210 ienes 1 Trecho 2 Trecho 3 Trecho 4 Trecho 5 Trecho Criança 100 ienes Adulto210 ienes 240 ienes 270 ienes 310 ienes 340 ienes Criança 100 ienes120 ienes 130 ienes 150 ienes 170 ienes ṲBilhete de 1 dia O bilhete é válido por 1 dia podendo ser utilizado no ônibus municipal e no metrô por várias vezes. Apresentando o bilhete de 1 dia ou o bilhete “Donichi Eco Kippu” poderá receber descontos em certas instituições. Ônibus municipal e Metrô Ônibus municipal “Donichi Eco Bilhete de 1 dia Bilhete de 1 dia Kippu”* Adulto 870 ienes 620 ienes 620 ienes Criança 430 ienes 310 ienes 310 ienes *“Donichi Eco Kippu”…sábados, domingos e feriados ίincluindo ônibus municipais e metrôs de horários especiais de sábado, domingo e feriadosὸ e todo dia 8 de cada mês.

ṲBilhete de 24h Poderá utilizar o metrô quantas vezes quiser por 24 horas, a partir do momento que começa a usar o bilhete (até o mesmo horário do dia seguinte). Em alguns estabelecimentos, ao apresentar o “bilhete de 24h” dentro do período de validade, poderá obter um desconto na taxa de entrada, etc. Bilhete de metrô de 24h Adulto 760 ienes Criança 380 ienes

Nota) os valores dos ônibus urbanos e metrôs mencionados, são de 1 de outubro de 2019. Para saber os valores atuais, solicitamos consultar o site do Departamento de Transporte da Cidade de Nagoya

Nagoya-shi Kotsukyoku C-Tradicional C-Simplificado Tai

ṲIC Card “” ὉÉ só tocar na catraca do metrô ou na caixa coletora do ônibus para poder embarcar. ὉPreço do cartão (há 5 tipos): 1.000 ienes, 2.000 ienes, 3.000 ienes, 5.000 ienes,10.000 ienes (No valor de compra está incluido a taxa de aquisição de 500 ienes. O crédito inicial é o preço de compra do cartão menos 500 ienes) . ὉRecarregando o cartão, ele é reutilizável. ὉOs gastos com tarifas de ônibus urbanos (em dinheiro) acumulam pontos e esses pontos acumulados poderão ser usados para pagamento das tarifas de ônibus urbanos e metrô. ὉPegar um ônibus municipal e em seguida usar um outro ônibus municipal ou pegar um ônibus municipal e em seguida usar o metrô dentro do período de 90 minutos, receberá um desconto de 80 ienes para adultos e 40 ienes para crianças. ὉAlém do ônibus municipal e metrô, poderá usar também na Linha Aonami, Yutorito Line, Trem , Ônibus Meitetsu, Trem Toyohashi poderá utilizar também no na área do Manaca e em áreas mutualmente utilizável em todo o país. ὉAlém das máquinas de venda automática, é possível usar como dinheiro eletrônico em todas as lojas do metrô e no terminal de ônibus municipal, onde tiver esta marca à direita. ὉPode ser utilizado nos trens, ônibus e lojas que tiverem esta marca. ὉTambém poderá utilizar os cartões TOICA da JR Tokai, SUICA da JR Higashi Nihon e outros cartões nos ônibus municipais, metrôs, etc.

ṲModo de utilização Pegue o [Guia de ônibus / metrô da cidade de Nagoya] C-Tradicional C-Simplificado na sala do chefe da estação.

Se necessitar de um intérprete, favor contatar o Centro Internacional de Nagoya para solicitar o serviço de triofone (três linhas simultâneas) (Tel 052-581-6112) Danos decorrentes de terremotos, ventos e inundações

Prevenção contra catástrofes ὉConversar com os familiares sobre o local de refúgio e os meios de comunicação (serviço de mensagens para desastres 171 e serviço de recados para desastres) ὉPreparar o kit de emergência (alimentos, bebidas, objetos de valor, roupas, remédios, rádio, lanterna, etc.) ὉPrevina-se contra queda de móveis usando peças de fixação. ὉTer conhecimento dos riscos de desastres da região onde reside, através dos Mapa dos Locais com risco de inundações, de terremoto ou de tsunami. ὉVerificar como se dirigir aos locais próximos definidos como abrigo de refúgio pré-determinado, local de refúgio de emergência pré-determinado e instalação de abastecimento de água emergencial através do Mapa dos Locais de Perigo (Hazard map) Símbolo do Local ou do Guia de Refúgio de Nagoya (Nagoya Hinan Gaido). de refúgio de * Local de refúgio de emergência pré-determinado: local para se refugiar de imediato dos emergência perigos dos desastres, a fim de se proteger a vida (diferente para cada tipo de desastre). * Abrigo de refúgio pré-determinado: local para se refugiar e viver temporariamente, na impossibilidade de voltar para casa devido aos danos sofridos na moradia. * Instalação de abastecimento de água emergencial: Local para obter água, quando não houver água disponível devido ao desastre. * O Mapa dos Locais de Perigo e o Guia de Refúgio de Nagoya (Nagoya Hinan Gaido) podem ser verificados nas subprefeituras. Símbolo do Local Poderá fazer download dos mapas dos abrigos pelo website da Cidade de Nagoya de refúgio predeterminado Mapa de riscos da cidade de Nagoya

Guia de Refúgio de Nagoya ὉManual de Prevenção contra catástrofes

Japonês simples

ὉPara obter as informações de emergência sobre catástrofes acesse o site oficial do Centro Internacional de Nagoya

Centro Internacional de Nagoya Japonês simples Terremoto O Japão é um país onde ocorrem muitos terremotos. É importante saber como agir para não entrar em pânico. ṲIntensidade sísmica do terremoto

Não é possível ficar de pé. Construções de madeira desabam.

Não é possível andar sem se apoiar. Louças e livros das prateleiras caem. Os móveis também caem.

Sente o tremor dentro de casa.

Intensidade sísmica Há pessoas que sentem o tremor dentro de casa

ṲO que fazer quando ocorrer um terremoto ? O tremor forte ocorre no primeiro minuto ὉRefugiar-se debaixo da mesa ὉApagar o fogo depois dos tremores. ὉAbrir a porta para assegurar a saída ὉNão saia de casa correndo. ὉObter informações pela rádio e TV

Tsunami Ocorrendo o terremoto e sendo anunciado o alerta de Tsunani ou Grande Tsunami no baía de Ise e Mikawa, será dado o aviso de evacuação para as regiões abaixo mencionadas*. Fuja para um local que o tsunami não atinja. Se não tiver tempo, fuja para os edifícios para refúgio em caso de tsunami (local designado como refúgio de emergência em caso de tsunami). O aviso de evacuação será anunciado pela sirene, carros de publicidades, etc. *Regiões que devem ser evacuadas Alerta de Tsunami: Uma parte de Minato-ku Alerta de Grande Tsunami: Nakamura-ku,Mizuho-ku, Atsuta-ku, Nakagawa-ku, Minato-ku, Minami-ku e Midori-ku

■Edifício para refúgio em caso de tsunami (Local designado como refúgio de emergência em caso de tsunami) É um local de refúgio temporário, ao ocorrer um terremoto e ao ser anunciado sinal de alerta de tsunami ou grande tsunami na baía de Ise / Mikawa. A apresentação da direita estará colada nas entradas e saídas dos edifícios indicados como prédios para refúgio em caso de tsunami. Regiões que devem ser evacuadas: Nakamura-ku, Mizuho-ku, Atsuta-ku, Nakagawa-ku, Minato-ku, Minami-ku e Midori-ku

Se necessitar de um intérprete, favor contatar o Centro Internacional de Nagoya para solicitar o serviço de triofone (três linhas simultâneas) (Tel 052-581-6112) Danos de ventos e inundações Do mês de junho a outubro é a época de chuvas fortes além do período de aproximação de inúmeros tufões. Há ocorrência também de chuvas torrenciais localizadas. Ficar atento às informações da TV, rádio, etc. ṲAlerta, estado de emergência e estado de emergência especial ίanúncio da agência meteorológicaὸ Conteúdo O que fazer Alerta Alerta dado quando existe ὉFicar atento às informações meteorológicas possibilidade de ocorrer alguma e a situação do lado de fora de casa. ὉVerificar o kit de emergência, local de catástrofe refúgio e o caminho até o local de refúgio. ὉVerificar ao redor da casa.

Estado de Alerta dado quando existe possibilidade ὉFicar atento às informações de alerta de emergência de ocorrer alguma catástrofe grave refúgio e se necessário, refugiar-se. Estado de Previsão de ocorrência de fenômenos ὉTomar ação imediata para proteger a vida emergência anormais e com grande possibilidade ὉQuando necessário, fugir para pisos superiores ou local designado como refúgio especial de ocorrer alguma catástrofe grave. de emergência. ὉCaso seja perigoso sair de casa, procure algum lugar seguro dentro de casa.

ṲInformações de refúgio ίAnunciado pela cidade de Nagoyaὸᴾ 【Alerta nível 3】 É anunciado para se preparar para eventual evacuação. Preparação para ὉSerá anunciado através de carros de publicidade, internet, TV, rádio etc. evacuação/ ὉPessoas idosas e outras que levam mais tempo para se refugiar, deverão iniciar o Início da refúgio. evacuação de ὉAs demais pessoas, deverão ficar atentas às informações meteorológicas e prepa- idosos e crianças rar para se refugiar. 【Alerta nível 4】 Como há perigo da ocorrência de desastre, é emitido para acelerar a evacuação. Recomendação ὉAlém de anunciar através de carros de publicidade, internet, TV, rádio etc, soará de evacuação uma sirene. ὉEvacuem-se todos imediatamente. ὉCaso houver perigo de evacuar-se para Local de refúgio, refugiar-se em local seguro próximo ou num local alto e coberto.

【Alerta nível 4】 Como está numa situação onde um desastre é extremamente provável de ocorrer, é Ordem de emitido para evacuar imediatamente e/ou emitido repetidamente. evacuação ὉFinalize a evacuação urgentemente. (urgente) ὉEvacue-se não apenas para o abrigo de refúgio, mas também para um local seguro próximo ou num local alto e coberto.

【Alerta nível 5】 É emitido em caso de confirmação de estar ocorrendo um desastre. Aviso de ὉTomar a melhor conduta para salvar a vida. ocorrência de desastre Lista das prefeituras, subprefeituras e sucursais Horárioίdurante a semanaὸ8:45῍17:15 : sab, dom, feriados e 29 de dez ῍ 3 de jan Prefeitura Municipalίࠊࢫ৑ὸ

Nome Código postal Endereço Telefone FAX

Prefeitura Municipal de Nagoya 460-8508 1-1, Sannomaru 3-chome, Naka-ku ᵎᵓᵐᵋᵗᵔᵏ̽ᵏᵏᵏᵏᴾ ̶

Subprefeituras e Sucursaisίғࢫ৑Ὁૅ৑ὸᴾ Nome Código postal Endereço Telefone FAX

Subprefeitura de Chikusa-kuᴾ ίҘᆔғὸ 464-8644 8-37, kakuozan-tori,Chikusa-ku ᵎᵓᵐᵋᵕᵔᵐ̽ᵑᵏᵏᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵕᵔᵐ̽ᵓᵎᵒᵒᴾ

Subprefeitura de Higashi-kuᴾ ίிғὸ 461-8640 7-74, Tsutsui 1-chome, Higashi-ku ᵎᵓᵐᵋᵗᵑᵓ̽ᵐᵐᵕᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵗᵑᵓ̽ᵓᵖᵔᵔᴾ

Subprefeitura de Kita-kuᴾ ί҅ғὸ 462-8511 17-1, Shimizu 4-chome, Kita-ku ᵎᵓᵐᵋᵗᵏᵏ̽ᵑᵏᵑᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵗᵏᵒ̽ᵓᵕᵓᵐᴾ

Sucursal de Kusunokiᴾ ί౿ૅ৑ὸ 462-0012 974, Kusunoki 2-chome, Kita-ku ᵎᵓᵐᵋᵗᵎᵏ̽ᵐᵐᵔᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵗᵎᵐ̽ᵏᵖᵒᵎᴾ

Subprefeitura de Nishi-kuᴾ ίᙱғὸ 451-8508 18-1, Hananoki 2-chome, Nishi-ku ᵎᵓᵐᵋᵓᵐᵏ̽ᵓᵑᵏᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵓᵐᵐ̽ᵓᵎᵔᵗᴾ

Sucursal de Yamadaᴾ ίޛဋૅ৑ὸ 452-0815 358-2, Yasuji-cho, Nishi-ku ᵎᵓᵐᵋᵓᵎᵏ̽ᵏᵑᵏᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵓᵎᵑ̽ᵑᵗᵖᵔᴾ

Subprefeitura de Nakamura-kuᴾ ίɶ஭ғὸ 453-8501 36-31, Takehashi-cho, Nakamura-ku ᵎᵓᵐᵋᵒᵓᵏ̽ᵏᵐᵒᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵒᵓᵏ̽ᵕᵔᵑᵗᴾ

Subprefeitura de Naka-kuᴾ ίɶғὸ 460-8447 1-8, Sakae 4-chome, Naka-ku ᵎᵓᵐᵋᵐᵒᵏ̽ᵑᵔᵎᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵐᵔᵏ̽ᵎᵓᵑᵓᴾ

Subprefeitura de Showa-kuᴾ ίଯԧғὸ 466-8585 3-19, Ayuchi-tori, Showa-ku ᵎᵓᵐᵋᵕᵑᵏ̽ᵏᵓᵏᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵕᵑᵑ̽ᵓᵓᵑᵒᴾ

Subprefeitura de Mizuho-kuᴾ ί࿎ᆞғὸ 467-8531 3-32, Mizuho-tori, Mizuho-ku ᵎᵓᵐᵋᵖᵒᵏ̽ᵏᵓᵐᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵖᵓᵏ̽ᵑᵑᵏᵕᴾ

Subprefeitura de Atsuta-kuᴾ ί༏ဋғὸ 456-8501 1-15, Jingu 3-chome, Atsuta-ku ᵎᵓᵐᵋᵔᵖᵏ̽ᵏᵒᵑᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵔᵖᵐ̽ᵏᵒᵗᵔᴾ

Subprefeitura de Nakagawa-kuᴾ ίɶ߷ғὸ 454-8501 223, Takabata 1-chome, Nakagawa-ku ᵎᵓᵐᵋᵑᵔᵐ̽ᵏᵏᵏᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵑᵔᵐ̽ᵔᵓᵔᵐᴾ

Sucursal de Tomidaᴾ ί݈ဋૅ৑ὸ 454-0985 215, Haruta 3-chome, Nakagawa-ku ᵎᵓᵐᵋᵑᵎᵏ̽ᵖᵏᵒᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵑᵎᵏ̽ᵖᵔᵓᵕᴾ

Subprefeitura de Minato-kuᴾ ίลғὸ 455-8520 12-20, Komei 1-chome, Minato-ku ᵎᵓᵐᵋᵔᵓᵏ̽ᵑᵐᵓᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵔᵓᵏ̽ᵔᵏᵕᵗᴾ

Sucursal de Nan-yoᴾ ίҤᨗૅ৑ὸ 455-0873 1801, Harutano 3-chome, Minato-ku ᵎᵓᵐᵋᵑᵎᵏ̽ᵖᵏᵏᵖᴾ ᵎᵓᵐᵋᵑᵎᵏ̽ᵖᵑᵗᵗᴾ

Subprefeitura de Minami-kuᴾ ίҤғὸ 457-8508 3-10, Maehama-dori, Minami-ku ᵎᵓᵐᵋᵖᵏᵏ̽ᵓᵏᵔᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵖᵏᵏ̽ᵔᵑᵔᵎᴾ

Subprefeitura de Moriyama-kuᴾ ίܣޛғὸ 463-8510 3-1, Obata 1-chome, Moriyama-ku ᵎᵓᵐᵋᵕᵗᵑ̽ᵑᵒᵑᵒᴾ ᵎᵓᵐᵋᵕᵗᵒ̽ᵐᵐᵓᵔᴾ 1390-1, Shimoshidami Yokozutsumi, Sucursal de Shidamiᴾ ί࣓െԛૅ৑ὸ 463-0003 ᵎᵓᵐᵋᵕᵑᵔ̽ᵐᵎᵎᵎᴾ ᵎᵓᵐᵋᵕᵑᵔ̽ᵒᵔᵔᵔᴾ Moriyama-ku Subprefeitura de Midori-kuᴾ ίዯғὸ 458-8585 15, Aoyama 2-chome, Midori-ku ᵎᵓᵐᵋᵔᵐᵏ̽ᵐᵏᵏᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵔᵐᵑ̽ᵖᵏᵗᵏᴾ 401, Mototokushige 1-chome, Sucursal de Tokushigeᴾ ίࣈ᣻ૅ৑ὸ 458-0852 ᵎᵓᵐᵋᵖᵕᵓ̽ᵐᵐᵎᵐᴾ ᵎᵓᵐᵋᵖᵕᵖ̽ᵑᵕᵔᵔᴾ Midori-ku Subprefeitura de Meito-kuᴾ ίӸிғὸ 465-8508 50, Kamiyashiro 2-chome, Meito-ku ᵎᵓᵐᵋᵕᵕᵑ̽ᵏᵏᵏᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵕᵕᵑ̽ᵕᵖᵔᵒᴾ

ႉғὸ 468-8510 201, Shimada 2-chome, Tempaku-ku ᵎᵓᵐᵋᵖᵎᵑ̽ᵏᵏᵏᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵖᵎᵏ̽ᵎᵖᵐᵔᴾټSubprefeitura de Tempaku-kuᴾ ί

Se necessitar de um intérprete, favor contatar o Centro Internacional de Nagoya para solicitar o serviço de triofone (três linhas simultâneas) (Tel 052-581-6112) Lista dos Centros de Saúde Horárioίdurante a semanaὸ8:45῍17:15 : sab, dom, feriados e 29 de dez ῍ 3 de jan Serviços principais ὉEmissão da caderneta de saúde da mãe e filho, realização dos exames médicos para crianças e consultas sobre criação dos filhos. ὉExame de câncer, consultas sobre saúde, medidas em caso de ocorrência de propagação de doenças contagiosas e exame de AIDS ὉReclamações e consultas sobre alimentos, alvará de funcionamento para restaurantes, controle de registro de cachorros, consultas sobre higiene ambiental como pragas, água, etc.

Nome Código postalEndereço Telefone FAX Centro de Saúde de Chikusaᴾ ίҘᆔὸ 464-0841 8-37, Kakuozan-tori, Chikusa-ku ᵎᵓᵐᵋᵕᵓᵑ̽ᵏᵗᵓᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵕᵓᵏ̽ᵑᵓᵒᵓᴾ Centro de Saúde de Higashiᴾίிὸ 461-0003 7-74, Tsutsui 1-chome, Higashi-ku ᵎᵓᵐᵋᵗᵑᵒ̽ᵏᵐᵎᵓᴾ ᵎᵓᵐᵋᵗᵑᵕ̽ᵓᵏᵒᵓᴾ Centro de Saúde de Kitaᴾί҅ὸ 462-8522 17-1, Shimizu 4-chome, Kita-ku ᵎᵓᵐᵋᵗᵏᵕ̽ᵔᵓᵒᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵗᵏᵏ̽ᵐᵑᵒᵑᴾ Sub-divisão Kusunokiᴾ ί౿Ўܴὸ 462-0012 967, Kusunoki 2-chome, Kita-ku ᵎᵓᵐᵋᵗᵎᵐ̽ᵔᵓᵎᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵗᵎᵐ̽ᵔᵓᵎᵐᴾ Centro de Saúde de Nishiᴾίᙱὸ 451-8508 18-1, Hananoki 2-chome, Nishi-ku ᵎᵓᵐᵋᵓᵐᵑ̽ᵒᵔᵎᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵓᵑᵏ̽ᵐᵎᵎᵎᴾ 358-2 Yasuji-cho Nishi-ku Sub-divisão Yamadaᴾ ίޛဋЎܴὸ 452-0815 ᵎᵓᵐᵋᵓᵎᵒ̽ᵐᵐᵏᵔᴾ ᵎᵓᵐᵋᵓᵎᵑ̽ᵑᵗᵖᵔ (dentro do Sucursal Yamada) Centro de Saúde de Nakamuraᴾ ίɶ஭ὸ 460-0024 4-7-18, Meiraku-cho, Nakamura-ku ᵎᵓᵐᵋᵒᵖᵏ̽ᵐᵐᵏᵔᴾ ᵎᵓᵐᵋᵒᵖᵏ̽ᵐᵐᵏᵎᴾ Centro de Saúde de Nakaᴾίɶὸ 460-8447 1-8, Sakae 4-chome, Naka-ku ᵎᵓᵐᵋᵐᵔᵓᵋᵐᵐᵓᵎᴾ ᵎᵓᵐᵋᵐᵔᵓᵋᵐᵐᵓᵗᴾ Centro de Saúde de Showaᴾ ίଯԧὸ 466-0027 3-19, Ayuchi-tori, Showa-ku ᵎᵓᵐᵋᵕᵑᵓ̽ᵑᵗᵓᵎᴾ ᵎᵓᵐᵋᵕᵑᵏ̽ᵎᵗᵓᵕᴾ Centro de Saúde de Mizuhoᴾί࿎ᆞὸ 467-0027 3-45-2, Tanabe Dori, Mizuho-ku ᵎᵓᵐᵋᵖᵑᵕ̽ᵑᵐᵒᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵖᵑᵕ̽ᵑᵐᵗᵏᴾ Centro de Saúde de Atsutaᴾί༏ဋὸ 456-0031 1-15, Jingu 3-chome, Atsuta-ku ᵎᵓᵐᵋᵔᵖᵑ̽ᵗᵔᵕᵎᴾ ᵎᵓᵐᵋᵔᵖᵏ̽ᵓᵏᵔᵗᴾ Centro de Saúde de Nakagawaᴾ ίɶ߷ὸ 454-0911 1-223, Takabata, Nakagawa-ku ᵎᵓᵐᵋᵑᵔᵑ̽ᵒᵒᵓᵓᴾ ᵎᵓᵐᵋᵑᵔᵏ̽ᵐᵏᵕᵓᴾ Sub-divisão de Tomidaᴾ ί݈ဋЎܴὸ 454-0985 3-215, Haruta, Nakagawa-ku ᵎᵓᵐᵋᵑᵎᵑ̽ᵓᵑᵐᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵑᵎᵑ̽ᵓᵒᵑᵖᴾ Centro de Saúde de Minatoᴾίลὸ 455-0015 2-1, Koei 2-chome, Minato-ku ᵎᵓᵐᵋᵔᵓᵏ̽ᵔᵒᵕᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵔᵓᵏ̽ᵓᵏᵒᵒᴾ

Sub-divisão Nan-yoᴾ ίҤᨗЎܴὸ 455-0873 1806, Harutano 3-chome, Minato-ku ᵎᵓᵐᵋᵑᵎᵐ̽ᵖᵏᵔᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵑᵎᵏ̽ᵒᵔᵕᵒᴾ Centro de Saúde de Minami ίҤὸ 457-0833 5-1-1, Higashimatabe-cho, Minami-ku ᵎᵓᵐᵋᵔᵏᵒ̽ᵐᵖᵏᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵔᵏᵒ̽ᵐᵖᵏᵖᴾ Centro de Saúde de Moriyamaᴾ ίܣޛὸ 463-0011 3-1, Obata 1-chome, Moriyama-ku ᵎᵓᵐᵋᵕᵗᵔ̽ᵒᵔᵏᵎᴾ ᵎᵓᵐᵋᵕᵗᵔ̽ᵎᵎᵒᵎᴾ

1390-1, Shimoshidami Yokozutsumi, Sub-divisão Shidamiᴾ ί࣓െԛЎܴὸ 463-0003 ᵎᵓᵐᵋᵕᵑᵔ̽ᵐᵎᵐᵑ ᵎᵓᵐᵋᵕᵑᵔ̽ᵐᵎᵐᵒᴾ Moriyama-ku Centro de Saúde de Midoriᴾίዯὸ 458-0033 715, Aibarago 1-chome, Midori-ku ᵎᵓᵐᵋᵖᵗᵏ̽ᵏᵒᵏᵏᴾ ᵎᵓᵐᵋᵖᵗᵏ̽ᵓᵏᵏᵎᴾ Sub-divisão Tokushigeᴾ ίࣈ᣻Ўܴὸ 458-0852 401, Mototokushige 1-chome, Midori-ku ᵎᵓᵐᵋᵖᵕᵖ̽ᵐᵐᵐᵕᴾ ᵎᵓᵐᵋᵖᵕᵖ̽ᵑᵑᵕᵑᴾ Centro de Saúde de MeitoᴾίӸிὸ 465-8508 50, Kamiyashiro 2-chome, Meito-ku ᵎᵓᵐᵋᵕᵕᵖ̽ᵑᵏᵎᵒᴾ ᵎᵓᵐᵋᵕᵕᵑ̽ᵔᵐᵏᵐᴾ ႉὸ 468-8510 201, Shimada 2-chome, Tempaku-ku ᵎᵓᵐᵋᵖᵎᵕ̽ᵑᵗᵎᵎᴾ ᵎᵓᵐᵋᵖᵎᵑ̽ᵏᵐᵓᵏᴾټCentro de Saúde de Tempakuᴾ ί

Centro de Informações Gerais sobre Visto para Estrangeiros

Telefone Tel 0570-013904ίnúmero comum para todo o Japãoὸ Telefone Descrição dos principais Tel 03-5796-7112ίPHSὉtelefone IP, ligações do exteriorὸ serviços ὉConsultas sobre Horário 8ᾉ30῍17ᾉ15 procedimentos de entrada 〒455-8601 Nagoya-shi Minato-ku Shoho-cho 5-18 ao país, visto e outros Contato Endereço Departamento de Controle de Imigração de Nagoya 1º andar 1 minuto a pé da estação [Nagoya Keibajomae] da Linha Aonami

Horário 8ᾉ30῍17ᾉ15 * : sáb, dom, feriados e 29 de dez῍3 de jan Consultórios Médicos de Emergência nos Feriados, etc

Nome da clínica Atendimento Especialidade Horário Telefone Fax 9ᾉ30῍12ᾉ00 Domingos e feriados Oftalmologia 13ᾉ00῍16ᾉ30 30/dez῍3/jan Otorrinolaringologia 17ᾉ30῍20ᾉ30 Domingos e feriados 9ᾉ30῍12ᾉ00 Cirúrgica 30/dez῍3/jan 13ᾉ00῍16ᾉ30 Associação Médica Seg a sex Municipal de Nagoya ᾉ ῍ ᾉ (exceto feriados e 30/dez῍3/jan) 19 30 6 00 052-937–7821 052-937-6323 Centro de emergência Sábados Clínica geral ᾉ ῍ ᾉ (exceto feriados e 30/dez῍3/jan) 17 30 6 00 Pediatria* 9ᾉ30῍12ᾉ00 Domingos e feriados 13ᾉ00῍16ᾉ30 30/dez῍3/jan 17ᾉ30῍ 6ᾉ00 Centro de emergência noturna nos dias úteis (Clínica de emergência 052-361-7271 052-351-5112 de Nakagawa-ku) Centro de emergência Seg a sex noturna nos dias úteis Clínica geral (exceto feriados e 20ᾉ30῍23ᾉ30 052-611–0990 052-611-0981 (Clínica de emergência Pediatria de Minato-ku) 30/dez῍3/jan) Centro de emergência noturna nos dias úteis (Clínica de emergência 052-795-0099 052-794-0099 de Moriyama-ku) Chikusa-ku 052-733–1191 052-731-3850 Kita-ku 052-915–5351 052-915-7854 Nishi-ku 052-531–2929 052-532-7525 Nakamura-ku 052-471–8311 052-481-9449 Showa-ku 052-763–3115 052-763-2058 Mizuho-ku 052-832–8001 052-833-0072 Atsuta-ku Domingos e feriados Clínica geral 9ᾉ30῍12ᾉ00 052-682–7854 052-682-0953 Nakagawa-ku 30/dez῍3/jan Pediatria 13ᾉ00῍16ᾉ30 052-361–7271 052-351-5112 Minato-ku 052-653–7878 052-661-7923 Minami-ku 052-611–0990 052-611-0981 Moriyama-ku 052-795–0099 052-794-0099 Midori-ku 052-892–1133 052-892-8491 Meito-ku 052-774–6631 052-776-7013 Tempaku-ku 052-801–0599 052-801-9791 Atenção! Os horários de início de consulta dos Consultórios Médicos acima citado, inicia-se após 30 minutos do horário da recepção. *Os horários da recepção abaixo descrito, há também consulta com médico pediatra. (durante a semana) 20ᾉ30῍23ᾉ00 (sábados) 17ᾉ30῍23ᾉ00 (domingos, feriados e 30/dez῍3/jan) 9ᾉ30῍12ᾉ00Ẇ13ᾉ00῍16ᾉ30Ẇ17ᾉ30῍20ᾉ30

Nome da clínica Atendimento Especialidade Horário Telefone Fax Centro de saúde odontológica de 9ᾉ00῍11ᾉ30 052-915–8844 052-915-8844 Nagoya-kita Domingos e feriados Odontologia Centro de saúde 30/dez῍3/jan odontológica de 13ᾉ00῍15ᾉ30 052-611–8044 052-825-4340 Nagoya-minami Domingos e feriados 9ᾉ00῍12ᾉ00 13/ago῍15/ago Centro odontológico de 29/dez Odontologia 9ᾉ00῍11ᾉ00 052-962–9102 — Aichi 9ᾉ00῍11ᾉ00 30/dez῍3/jan 13ᾉ00῍15ᾉ00 Through service to on Through service to Inuyama Station on the Meitetsu Line the 東山線 Kamiiida Meijo Line 上飯田 名城線 Kamiotai Heian-dori Meiko Line 上小田井 上飯田線 Kurokawa 平安通 名港線 Shonai Ryokuchi Koen 鶴舞線 黒川 Yutorito Line 庄内緑地公園 Tsurumai Line Shiga- 鶴舞線 Shonai-dori Meijo Koen hondori Ozone 庄内通 大曽根 Sakura-dori Line 名城公園 志賀本通 Nagoya Dome-mae 桜通線 Joshin Shiyakusho Yada Nakamura Nisseki Honjin 浄心 (City Hall) Kamiiida Line 中村日赤 本陣 Kokusai Center Sengen- ナゴヤドーム前 矢田 (International 市役所 Sunada-bashi 上飯田線 cho Hisaya-odori Center) 浅間町 砂田橋 国際センター 久屋大通 Chayagasaka Meijo Line Kamejima 茶屋ヶ坂 名城線 亀島 Nakamura Marunouchi Takaoka Jiyugaoka 高岳 Kurumamichi 自由ヶ丘 Higashiyama Line Koen 丸の内 東山線 中村公園 Shinsakae- 車道 Higashiyama Koen Nagoya Sakae machi Imaike Kakuozan (Higashiyama Park) Issha Kamiyashiro Fujigaoka 名古屋 栄 新栄町 今池 覚王山 東山公園 一社 上社 藤が丘 Iwatsuka 岩塚 Nakamura Fushimi Chikusa Ikeshita Motoyama Hoshigaoka Hongo Kuyakusho 伏見 千種 池下 本山 星ヶ丘 本郷 中村区役所 Linimo Yaba-cho Fukiage Nagoya Daigaku 矢場町 名古屋大学 Hatta Osu Kannon 吹上 八田 大須観音 Yagoto Nisseki Kamimaezu Tsurumai Gokiso Irinaka 八事日赤 Sakura-dori Line 上前津 桜通線 鶴舞 御器所 いりなか Yagoto Takabata 八事 高畑 Shiogama- Arahata Kawana guchi Tsurumai Line Higashi Betsuin 鶴舞線 荒畑 川名 塩釜口 東別院 Sakurayama Ueda Akaike 桜山 植田 赤池 Kanayama Mizuho Through service to 金山 Kuyakusho Toyotashi Station 瑞穂区役所 Hara Hirabari Sogo Rihabiri 原 平針 on the Meitetsu Mizuho Center Toyota Line Nishi Takakura Undojo 総合リハビリセンター Hibino 西高蔵 Nishi Mizuho Undojo Higashi Sakura-dori Line Meiko Line 日比野 瑞穂運動場西 瑞穂運動場東 桜通線 名港線 Jingu Nishi Minato 神宮西 Tsurusato Naruko Kita Kamisawa Aratama-bashi 鶴里 鳴子北 神沢 Kuyakusho Rokuban- 新瑞橋 Nagoyako 港区役所 cho 六番町 (Nagoya Port) Temma-cho Sakura- Nonami Aioiyama Tokushige 名古屋港 Tokai-dori 伝馬町 hommachi 野並 相生山 徳重 Tsukiji-guchi 東海通 Horita Myoon-dori 築地口 堀田 妙音通 桜本町

Mais informações da cidade de Nagoya ṲContato pelo telefone, fax ou email ṲSite oficial da cidade de Nagoya Nagoya Oshiete Dial ίjaponêsὸ Inglês, chinês, coreano, português Tel 052-953-7584 Fax 052-971-4894 filipino, espanhol, vietnamita e nepalesa. E-mailᾉ[email protected] https://www.city.nagoya.jp/ Horário: 8:00~21:00 ίsem folgaὸᴾ É possível fazer download desse panfleto

Publicação: Centro Internacional de Nagoya E-mail [email protected] Tel 052-581-0100 Fax 052-571-4673 Publicação: Dezembro de 2020 A informação contida neste livreto está vigente desde 1 de abril de 2020.

Guias úteis Ὁ“Guia de informação do cotidiano” Conselhos de Órgãos Autônomos Locais para a Internacionalização (CLAIR) e mais 6 idiomas

ᴾὉ“Guia prático de Aichi” Associação Internacional de Aichi