Functional Aspects of Cross-Cultural Communication and Translation Problems
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PEOPLES’ FRIENDSHIP UNIVERSITY OF RUSSIA (RUDN University) Institute of Foreign Languages FUNCTIONAL ASPECTS OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION PROBLEMS Proceedings of the 5th International Interdisciplinary Science Conference Moscow, November 16th, 2018 Moscow Peoples’ Friendship University of Russia 2018 УДК 316.77:81'25(063) У т в е р ж д е н о ББК -7*81.2+88.53 РИС Ученого совета Ф94 Российского университета дружбы народов Edited by Enrique F. Quero-Gervilla, Natalya Sokolova Editorial: Svetlana A. Sharonova (Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow, Russia); Olga V. Aleksandrova (Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia); Quannes Hafiane (Higher Institute of Foreign Languages of Tunisia, University of Carthage, Tunis); Valérie Carayol (Université Bordeaux Montaigne, Bordeaux, France) Ф94 Функциональные аспекты межкультурной коммуни- кации и проблемы перевода : сборник статей V Между- народной научной междисциплинарной конференции. Москва, 16 ноября 2018 г. – Москва : РУДН, 2018. – 491 с. : ил. Functional Aspects of Cross-Cultural Communication and Translation Problems : Proceedings of the V Interna- tional Interdisciplinary Science Conference. Moscow, Noverm- ber 16th, 2018. – Moscow : PFUR, 2018. – 491 p. The publication has been prepared with the support of the “RUDN University Program 5-100”, Project M 2.3.2 П1 © Сollective of authors, 2018 © Peoples’ Friendship University of Russia, 2018 ISBN 978-5-209-09129-5 © Коллектив авторов, 2018 © Российский университет дружбы народов, 2018 ORGANIZING COMMITTEE Natalia L. Sokolova (Institute of Foreign Languages, Peo- ples’ Friendship University of Russia, Moscow, Russia), Svetlana A. Sharonova (Institute of Foreign Languages, Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow, Russia), Olga V. Alexandrova (Lomonosov Moscow State Universi- ty, Moscow, Russia), Enrique Quero Gervilla (Center for the Russian Language, University of Granada, Granada, Spain), Natalia F. Mikheeva (Institute of Foreign Languages, Peo- ples’ Friendship University of Russia, Moscow, Russia), Natalia Ya. Bezrukova (Institute of Foreign Languages, Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow, Russia), Irina P. Barabash (Institute of Foreign Languages, Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow, Russia) Natalia S. Erokhova (Institute of Foreign Languages, Peo- ples’ Friendship University of Russia, Moscow, Russia) Web-site of the Conference: http://inyaz.rudn.ru/16-11-2018eng 3 CONTENTS CROSS-CULTURAL COMMUNICATION AS A GLOBAL PROBLEM IN THE MODERN WORLD WINTER EVENING BY ALEXANDER PUSHKIN: THE POEM’S RECEPTION IN THE ENGLISH-SPEAKING CULTURE Maria R. Nenarokova 11 INTERCULTURAL COMMUNICATION: PRAGMALINGUISTIC INTERPRETATION OF STEREOTYPED SPEECH BEHAVIOUR Irina A. Zyubina 27 DISCUSSION IN THE MOTHER TONGUE PRECEDING TRANSLATION OF FRENCH IDIOMATIC EXPRESSIONS USING NUMBERS Irina Chernysheva, Marina Avdonina, Natallia Zhabo 35 SIMULTANEOUS INTERPRETATION QUALITY UNDER STRESS Dmitry V. Balaganov 49 DIGITAL BRANDING: GLOBAL AND CROSS-CULTURAL IMPERATIVES Nina Trubnikova 61 PROFESSIONAL COMMUNICATION PARTICIPANTS’ COMMUNICATIVE TACTICS IN INTERCULTURALISM Galina V. Makovich, Ekaterina V. Nagornova 70 5 POLITICAL DISCOURSE AND INTERTEXTUALITY (B. OBAMA CASE-STUDY) Elena M. Kitaeva, Olga V. Ozerova 79 INTERLANGUAGE RECODING AS A COMMON WAY OF LANGUAGE INTERACTIONS IN MODERN PRESS Ekaterina A. Protsenko 96 LANGUAGES (MIS?) MANAGEMENT A CASE STUDY OF A SWISS PRIVATE SECONDARY BOARDING SCHOOL AND A RUSSIAN-SPEAKING NICHE MARKET Evgeniya Pfenninger 105 THE INTEGRATION OF ANGLICISMS IN MODERN RUSSIAN SPEECH (ON THE BASE OF EXAMPLESFROM MASS MEDIA) Alina S. Zagrebelnaya 113 UNIQUE FEATURES OF KIWI ENGLISH IN NEW ZEALAND Irina E. Kazakova 126 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION AS A FACTOR IN EDUCATIONAL ACTIVITIES INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE FOCUS OF THE PEDAGOGICAL DOCTRINE OF A. RIBEIRO SANCHES Olga A. Saprykina 136 THE RESEARCH COMPONENT OF THE INTERCULTURAL COMPETENCE OF A FOREIGN LANGUAGE TEACHER Galina V. Sorokovykh, Olga S. Kutepova 145 6 FORMATION OF THE SPECIALIST’S CROSS- CULTURAL LITERACY WITHIN UNIVERSITY EDUCATION Lyudmila Zh. Karavanova 154 LINGUOCULTUROLOGY AND INFORMATION FACILITATORS IN THE CONTEXT OF EDUCATIONAL INFORMATION GLOBALIZATION Alla H. Guseva 168 TEACHING ENGLISH FOR PORTUGUESE NATIVE SPEAKERS: THE CASE OF BRAZILIAN APPLICANTS AT KURSK STATE MEDICAL UNIVERSITY Olyesya V. Razdorskaya 177 CORE AND NON-CORE DISCIPLINES IN RUSSIAN HIGHER EDUCATION Ivan S. Samokhin, Marina G. Sergeeva 188 MULTIMEDIA TECHNOLOGIES AT THE FOREIGN LANGUAGE LESSONS IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES Landysh V. Akhmetshina 194 SOCIOLINGUISTIC ASPECTS OF PROFESSIONAL COMMUNICATION Evgeniya V. Aleshinskaya 202 SEMANTIC-HISTORICAL ANALYSIS OF THE LATIN LEXEMES AEDĒS, FĀNUM, TEMPLUM Igor Protsenko 220 SYSTEM OF VISUALIZATION IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES Darya Sh. Marsagishvili, Marina P. Petrova 236 7 DEVELOPING OF THE DISCURSIVE COMPETENCE IN TEACHING INTERPRETERS Olga E. Novokhatskaya 249 INTEGRATIVE APPROACH FLT THE PUPILS OF PRIMARY SCHOOL IN TEACHING FOREIGN LANGUAGE Ekaterina M. Kosheleva 257 THE METHOD OF PROJECTS AS AN EFFECTIVE MEANS OF TFL АT THE STAGE OF PRE-PROFILE PREPARATION OF SCHOOLCHILDREN Elvira V. Oganyan 270 CROSS-CULTURAL COMPONENT OF THE LINGUISTIC PERSONALITY IN UNDERSTANDING THE SOCIO-CULTURAL REALITY LINGUISTIC ASPECT OF FAMILY COMMUNICATION IN A CHANGING WORLD (A CASE STUDY OF HINDI SHORT STORY "TO HELL WITH YOU, MITRO!" BY KRISHNA SOBTI) Anna V. Chelnokova, Ekaterina A. Kostina 279 GENDER MARKERS IN A DIDACTICALLY ORIENTED SPEECH ACT IN ENGLISH Elena V. Yakovleva, Ruben V. Agadzhanyan 298 INTRODUCING LEXICAL ELEMENTS OF KOREAN CULTURE (LEXICAL GROUP FOOD) IN THE ENGLISH TRANSLATION OF HAN KANG’S NOVEL “THE VEGETARIAN” Elvira I. Myachinskaya, Maria Ivanova 309 8 “CAUCASIAN MOUNTAIN MAN / SCOTTISH HIGHLANDER”: CORRELATION BETWEEN SEMANTICS AND CULTURE Natalia N. Nepomniashchikh, Yana A. Volkova 320 FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF ELLIPTICAL STRUCTURES IN THE ASPECT OF LITERARY TRANSLATION Ekaterina V. Kovalenko 334 PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH MILITARY LEXICAL UNITS Vera Y. Barbazyuk 343 CONCEPT FRIENDSHIP IN R. BRADBURY’S DANDELION WINE Ekaterina V. Nagornova, Natalia V. Nikashina 350 THE ISSUE OF INTERPRETATION OF THE CHILDREN LITERATURE: LEVELS OF THE ADAPTATIVE TRANSLATION (BASED ON THE «JUNGLE BOOK» BY J.R. KIPLING) Anastasiia V. Gereeva 371 COMPARATIVE ANALYSIS OF ISO 9000:2015 TERMINOLOGY AND ITS RUSSIAN TRANSLATION Elena A. Barsukova 380 FRANCOPHONE PRESENTATIONS TYPES OF LANGUAGE SKILLS IN XXI CENTURY Svetlana M. Kashchuk 389 9 TOOLS OF LANGUAGE OF CORPUS IN THE CLASS OF FLE: MOTIVATIONAL AND COGNITIVE ASPECTS Anastasia V. Kolmogorova 397 THE USAGE OF NEW TECHNOLOGIES BY STUDENTS AND TEACHERS : WHO IS THE FIRST? (based ob the analysis of the autonomous usage of digital tools by students in the study of various languages) Olga M. Kozarenko 407 DEVELOPMENT OF FRENCH-LANGUAGE MULTIMEDIA PRESENTATION ESSAY USING WEB-GALLERY Alla H. Guseva 419 NEW FORMAT OF TEACHER TRAINING: DIGITAL AGE OBLIGES Svetlana V. Mikhaylova, Anna V. Kuleshova 430 THE MOOCS IN THE FLE CLASS IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES Nataliya V. Chernyshkova 440 USING INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES IN THE LANGUAGE CLASSROOM AT LEVELS B2-C1: A CASE STUDY OF LINGUISTIC COMPETENCE Liubov L. Chitakhova 449 EXPLORING AN AUTHENTIC FEATURE FILM ONLINE Elena E. Miloserdova 459 REFORMULATION BETWEEN RE-DIT AND NOT SAID Houda Ben Hamadi Melaouhia 469 10 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION AS A GLOBAL PROBLEM IN THE MODERN WORLD WINTER EVENING BY ALEXANDER PUSHKIN: THE POEM’S RECEPTION IN THE ENGLISH- SPEAKING CULTURE Maria R. Nenarokova The Department of West-European Classic Literatures and Comparative studies, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences (IWL RAS), Moscow, Russia [email protected] Abstract. The article focuses on the problem of the translation adequa- cy in the ХХ-XXIth centuries, the object being the form and content of Push- kin’s poem Winter Evening, translated into English. The study materials are seven translations of Winter Evening, existing nowadays. Keywords: translation adequacy, Alexander Pushkin, Winter Evening, form, content, lexical equivalence 1. Introduction The name of Alexander Pushkin is known to the English- speaking reader since 1821 (Leyton, L.G. 1999: 135), already in 1824 the first translations of his works into English were pub- lished (Leyton, L.G. 1999: 135). Since the late 20s. XIX century. Pushkin is known as the first poet of Russia, and the opinion of his role in Russian poetry has not changed since. Moreover, sometimes all Russian poetry and XIX, and even XX centuries comes down to Pushkin, as if growing out of his work. So, ac- cording to the British philologist and translator C.M. Bowra, “Russian poetry is largely the creation of the nineteenth century and even of a single man. <…> … Russian poetry, as we know it, owes an incalculable debt to Pushkin. <…> … if we know Push- 11 kin, we know the peculiar qualities of Russian poetry” (Bowra, C.M. 1943: xiii). The value of Pushkin's poetry for an English- speaking reader sometimes turns out to be the only reason to learn Russian: “… it is worth while learning Russian simply for the sake of reading Pushkin” (Baring, M. 1924: xxi). Even if one considers the statement of Maurice Baring to be an exaggeration, there is some truth in his words. Among the English-speaking translators there is an opinion about the funda- mental untranslatability of Pushkin's