HOSSEGOR magazine 2013 / 2014 / 2013 L’ébullition du monde qui nous entoure paraît si éloignée de la sérénité et de la quiétude que vous offre Hossegor. Loin d’être coupée de ce tourbillon, Hossegor se transforme mais la magie demeure. Prenez le temps de feuilleter ce Magazine. Il reflète parfaitement la diversité d’ambiance et révèle ce rythme si particulier des terres qui portent leurs souvenirs comme emblème et demeurent étonnamment suspendues hors du temps. hossegor.fr Office de Tourisme d’HosSegor Place des Halles - BP 6 - 40150 Hossegor Tél. : 0033(0) 558 417 900 • Fax : 0033(0) 558 417 909 e-mail : [email protected]

instagram:hossegorofficiel facebook.com/hossegor twitter.com/hossegortourism The hectic life of the world around us seems so far from the calm and quiet of � Hossegor. However it is far from being cut off from this hustle and bustle and Hossegor is changing - though its magic still holds us in its spell. Take a few moments to browse through this Magazine. It brings to light the different aspects of Hossegor and discloses a tempo that is so characteristic of places that wear their memories on their crest, yet, paradoxically, still remain suspended in time.

Philippe Dando Président de l'office de tourisme d'Hossegor President of the Tourist Office 1 Un océan de bonheur Le « Hawaï » de l'Europe Europe’s « Hawaï » ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6 Leur slogan : « Sauver » mieux et plus vite Their byword : « Quicker and more efficient lifesaving » ������������������������������������� 12

La plage avec sa tribu / The beach and its clans ! ������������������������������������� 15

Exercices de style L’architecture du paysage hossegorien The architecture of the Hossegorian landscape ������������������������������������������������������������� 20

La Balle au centre

La vie en green / Life on the green ������������������������������������������������������������������������������������ 34 Hossegor mag 50 ans de rebonds ! / 50 years of rebounds ! ��������������������������������������������������� 38 Dingue de la petite balle jaune ! Mad about the little yellow ball ! �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 40

Des loisirs sans carbone

Le lac en petites foulées / The Lake – a few paces away ���������������� 44

La verte attitude / The green attitude ���������������������������������������������������������������������������� 47 mmai re Tous à vélo ! / Everybody, on your bikes ! �������������������������������������������������������������������� 48

Une ville d'accueil… des projets qui avancent

o Hossegor côté « cœur » ! / At the heart of Hossegor ���������������������������� 52

Un passeport pour l’export / A passport for exports ����������������������������� 54 Ici l'enjeu, c'est l'art de vivre S The issue here is the art of living ����������������������������������������������������������������������������������������������������� 56 2013 - 2014 Comment bien occuper son temps libre ?

The place to be ! / The Place to be ! ������������������������������������������������������������������������������ 60 Dans le grand bain de la littérature Total immersion - in Literature ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 62

La preuve par trois ! / Proof by 3 ! ���������������������������������������������������������������������������������� 63

Revue éditée par l'office de toursime d'Hossegor Place de Halles - BP 06 40150 Hossegor Tél. : +33 (0)5 58 41 79 00 www.hossegor.fr Directeur : Ronan Pérard Office de tourisme [email protected] Rédaction : Anne Tautou [email protected] Traduction : Alexandra Nelson-Brown Crédit photos : J.Ph. Plantey [email protected] Page 7, 10 et 11 : Stéphane Bécret 3 Maquette et mise en pages : François Laborde www.francoislaborde.com Impression : Sud-Ouest Service OcéanUn de bonheur

5 Surf

Le « Hawaï » de l’europe Hossegor is a focal point on the world map of surf spots. � Surfers come from all over the world to wrestle with its Hossegor est un repère sur la carte mondiale du surf. Des quatre famous beach break!

coins de la planète, les surfeurs viennent en découdre avec son At the start – in the 60’s – there were only a few who dived into the water with their makeshift boards. The reputation of the Hossegor fameux beach break ! spots was very quickly spread by word of mouth throughout the world of surf. They came from the USA, from and from Au départ, dans les années soixante, ils n’étaient pas Les compétitions de haut niveau organisées par la suite South Africa to spend time on the coast of les Landes and try out the “Hossegor wave”. The enthusiasm and experience of these nombreux à se jeter à l’eau sur leur planche de fortune. ont définitivement consacré la station landaise comme passionate surfers has greatly contributed to the development of Très vite, le bouche à oreille propage la réputation destination surf offrant l’un des meilleurs beach break a new generation totally committed to the sport. des spots hossegoriens dans le monde des surfeurs. (banc de sable) du monde. Depuis, chaque année, Since then the resort has been organising top level competitions Ils arrivent alors des États-Unis, d’Australie et d’Afrique elle réunit tout le gotha international à l’automne et that have definitely crowned it as a destination for surfers with one du Sud faire étape sur la côte landaise pour essayer au printemps lors d’étapes masculine et féminine du of the best beach breaks (sand bank) in the world. Every year the « la vague d’Hossegor ». L’enthousiasme et l’expé- championnat du monde. Y participent les meilleurs international Gotha gathers here in the Spring and in the Autumn rience de ces passionnés participent largement à Français, qui sont pour certains issus du club for a stage both in the masculine and in the feminine world cham- pionships. The best French surfers, who are all from the Hossegor l’essor d’une nouvelle génération totalement investie d’Hossegor : Jérémy Flores, Joan Duru, Alizé Arnaud club, take part of course: Jérémy Flores, Joan Duru, Alizé Arnaud 6 dans la discipline. et avant eux, Marie-Pierre Abgrall ou Micky Picon. and before them Éric Rebière, Marie-Pierre Abgrall or Micky Picon. 7 , sacré roi du Quik Pro France à Hossegor

Chaque année, la compétition Pro France, première des deux étapes européennes de l’ASP World Tour accueille les meilleurs surfeurs mondiaux et met le célèbre beach break landais sous les feux des projecteurs. En octobre 2012, pour la première fois de son extra- ordinaire carrière et après deux finales perdues en 2008 et 2010, Kelly Slater a inscrit son nom, à Hossegor, au palmarès du Quiksilver Pro France.

Every year the Quiksilver Pro France competition, first step � in the two European stages of the ASP World Tour, extends a welcome to the best world surfers and brings the famous Landais beach break into the spotlight. In October 2012, for the first time in his extraordinary career and after losing in two finals in 2008 and 2010, Kelly Slater had his name inscribed on the honours list of the Quiksilver Pro France in Hossegor. Une vague mondialement connue par sa taille, la qualité de ses tubes et par sa puissance La nord

La mythique vague d’Hossegor tient sa particularité Kelly Slater, Tom Curren, Jérémy Flores et bien The particular nature of Hossegor’s mythical wave is due to shelf cannot hold it back. The result is impressively high waves that de sa situation de proximité avec le Gouf de Capbreton d’autres… Si Hollywood a choisi d’honorer les acteurs, � the Gouf de Capbreton (under water ravine) nearby. The swell are shorter and tighter and much appreciated by surfers. crashes against the sand bank and at this point the continental (canyon sous-marin). La houle vient butter sur le Hossegor, elle, préfère célébrer ses surfeurs ! The wave has been immortalised in an immense trompe-l’oeil banc de sable et n’est pas freinée à cet endroit par painting by Dominique Antony on the sea front. At its foot the Ici, même les bars et les restaurants se mettent au town has created its “walk of fame” covered with footprints of le plateau continental. Résultat : des vagues aux champion surfers: Kelly Slater, Tom Curren, Jérémy Flores and hauteurs impressionnantes, plus courtes et plus diapason du surf ! Chaque soir, Hossegor passe à many others… While Hollywood chooses to honour its actors, concentrées, très prisées par les surfeurs. l’heure de la fête ! L’euphorie se répand comme une Hossegor prefers to pay tribute to its surfers ! traînée de poudre sur toute la ville jusqu’au petit Even the bars and restaurants here tune into surf ! Each evening, Elle est immortalisée par une immense peinture en matin… Hossegor clocks in to party time. A feeling of well-being spreads trompe-l’œil de Dominique Antony, face à l’océan. Au over the town like a trail of gunpowder, right until the early hours pied de celle-ci, la station a imaginé son “Walk of Alors ? of the morning… 10 fame” recouvert des empreintes de ses champions : Vous partez où, pour votre prochain surf trip ?… So, where will you be going for your next surf trip ? 11 auvetage côtier auvetage s

leur slogan : « sauver » mieux et plus vite Widely popular in Australia, the technique of off-shore � lifesaving has become a serious sport on the beaches in Plébiscitée en Australie, la technique du sauvetage côtier s’est trans- les Landes. Their objective is still the same : diversifying formée sur les plages landaises en discipline sportive. L’objectif reste assistance with a view to improving results. le même : diversifier le secourisme pour en améliorer les résultats. A head intermittently popping out of the water seeking air, two arms flailing… the alarm is given: the lifeguard dives into the water with a paddleboard. Lying full length on his board, he paddles Une tête qui s’échappe de l’eau par intermittence précis à avoir en cas de sauvetage. Sur les plages vigorously towards the victim. When he reaches him, he pulls him onto the board and lays him face downwards. The hapless team pour chercher de l’air, deux bras qui s'agitent. Le signal de la station, le Hossegor Sauvetage Côtier s’entraîne. returns to the beach. Mission accomplished. The undertaking is est donné : le sauveteur, armé d’un paddleboard se C’est l’un des meilleurs clubs formateur en France. an athletic one… This time there was no victim, just an exercise jette à la mer. Allongé sur sa planche, il pagaie avec in precisely what to do in case of need. On ne compte plus les titres et le brillant palmarès puissance en direction de la victime. Arrivé à sa The Hossegor Sauvetage Côtier trains on the beaches in Hossegor. de ses athlètes. La discipline allie épreuves de nage, hauteur, il la hisse sur le paddle et l'allonge à plat It is one of the best training clubs in France. Their list of titles and planche, parcours combinés, sprints sur sable. the brilliant circuit of their athletes can no longer be enumerated. ventre. L’équipée d’infortune regagne la plage. L’équipe de France – parmi lesquels Emmanuelle Training for lifesaving combines exercises in swimming, paddle Mission accomplie. Bescheron et Baptiste Sochon – encourage les plus boards, combined circuits, sprinting on the sand. The French team – including Emmanuelle Bescheron and Baptiste Sochon Le véritable enjeu est sportif... Pour cette fois, pas jeunes et talentueux sportifs comme Jules Cier et – help to motivate younger talented sportsmen such as Jules Cier 12 de victime mais une simple répétition des gestes Julien Fournex. and Julien Fournex. 13 la plage avec sa tribu Pour un séjour au grand air, à partager en famille, Hossegor a plus d’un tour dans son sac !

Sept kilomètres de plage pour la baignade, le surf, les châteaux de sable, la bronzette et les jeux en tout genre : Hossegor est une terre d’oxygène ! Un air vivifiant, des soirées fraîches et festives, des jeux euphorisants, un peu de farniente et beaucoup de soleil sont les clefs d’un été réussi ! On y vient, en famille ou entre amis, installer sa serviette sur le sable ou respirer le bon air du large. Une excellente manière de fuir le stress et la pollution. age For a family holiday in the open air, Hossegor has more than � one ace up its sleeve ! Seven kilometres of beach for swimming, , sandcastles, sunbathing and all kinds of games: Hossegor is pure oxygen !

La p l The air is invigorating, the evenings cool and full of fun and the games make one feel good; add a little lounging and lots of sun and you have all the keys to a successful summer.

L’été, la plage, le grand air et de la détente pour tous !

Désormais le club joue un rôle important dans la vie de la cité. Il a organisé en 2012 les championnats de France de sauvetage côtier et encadre fréquem- ment les manifestations liées à la mer pour apporter toute la sécurité nécessaire. Particulièrement actif, il garde un seul et même objectif : la prévention et la formation des jeunes.

The club now plays an important part in the life of the town. � In 2012 it organised the French offshore lifesaving cham- pionships and often organises events connected with the sea with a view to achieving complete safety. It is particularly active but maintains one same objective: preventive action and training 14 younger people. 15 Il y a la plage familiale au sud, appelée souvent Point Pour patauger dans les clapotis et ramasser des d’or, la plage Centrale où les jeunes se rencontrent, coquillages, préférez la marée basse. Le beach volley s’amusent et paradent, la mythique plage de la ou rugby, à la fraîche en fin de journée. La lecture, Gravière bien connue des surfeurs et enfin la plage à toute heure, sous le parasol ! Pour le surf, pratiquez sauvage des naturistes surnommée par les locaux à marée descendante, sans trop de houle pour débu- « les Culs Nus », plus au nord. Les plus petits pré- ter. Il y a aussi le paddleboard, le stand up, le skim- fèreront le lac marin et ses quatre plages si paisibles, board, le bodyboard, le kite surf, la voile pour vous si charmantes… initier à de nouvelles sensations et puis les nombreux clubs de plage qui accueillent les enfants chaque jour. Les activités? Nombreuses ! Tout dépend de l’heure, du temps et des marées ! De quoi satisfaire tout le monde, non ? !

People come here with their families or their friends to is fine – under the sunshade ! Go surfing when the tide is going out � spread their beach towel down on the sand or breathe in and, if you’re a beginner, when the swell is small. If you are looking the fine air of the open sea. An excellent way of escaping stress for new thrills, you can try paddleboard, stand-up, skimboard, and pollution. The beach on the south side is the family beach, bodyboard, kite surf and sailing. Then there are a number of often called the Point d’Or ; the Centrale where young people get children’s clubs on the beach that are open every day. together to have fun and parade about ; then there’s the mythical la Gravière, well known to surfers ; and finally, further north, the untamed one where the nudists go and that the locals call “the bare bum beach”. The little ones probably prefer the sea water lake with its four charming, quiet beaches… What to do ? Lots of things ! It all depends on the time, the weather Entre famille et nature, and the tides ! If you want to paddle in little waves and collect sea shells, the une valeur sûre ! best time is at low tide. For beach volley ball or rugby, when it’s 16 cool or at the end of the day. If you want to read, then any time 17 Exercices deStyle

19 l’architecture du paysage hossegorien

The pleasure one gets from a walk through Le plaisir d’une promenade vient de ce qui se cache � Hossegor emanates from what lies hidden behind the pine trees, at the end of the paths lined derrière les pins, tout au bout des chemins de genêts, with gorse, with strawberry trees or with hydrangeas : dream houses, ideal retreats for family holidays…

d’arbousiers ou d’hortensias : des villas de rêve, refuge Fully aware of its extraordinary heritage, the town of Hossegor has known how to adapt by taking into account idéal pour passer des vacances en famille… the particularity of its environment that is both urban and rural. Thus, under the aegis of Benjamin Godbarge, 500 hectares dont the architects Gomez, Maurice and Lagrange thought up Avec ses 1 Consciente de son extraordinaire patrimoine, la ville Aujourd’hui Hossegor est devenue un lieu de prédi- the basco-landais villas - set slightly apart from curious d'Hossegor a su se transformer en tenant compte de lection pour les créations d’architecte. pedestrians, and adopting the particularities of the le tiers de zones naturelles, son environnement urbain et paysager. Ainsi sous landscape of the ocean side town. The tone had been set ! l’égide de Benjamin Godbarge, les architectes Le principe qui préside à toute démarche reste le Today Hossegor has become a place of choice for design Hossegor dispose d’un patrimoine Gomez, Maurice et Lagrange ont imaginé des villas même : respecter le cadre végétal avec ses parcs, architecture. The principle underlying any approach to a new design is still the same: respect for nature, for its parks, vert de grande qualité. basco-landaises, légèrement isolées des piétons ses jardins, ses grands pins et ses chênes-lièges, its gardens, its tall pines and its cork trees, favouring the curieux, et embrassant le paysage si spécifique de favoriser les plantations nouvelles et surtout préserver creation of new gardens and flower beds and, above all, 20 la cité océane. Le ton était donné ! l’ambiance urbaine d’Hossegor. preservation of the urban atmosphere of Hossegor. 21 Plus qu’un simple élément de décor urbain, le végétal participe à créer des ambiances et souligne les ensembles architecturaux.

22 23 25 26 29 Ainsi les styles évoluent mais le paysage reste à l’honneur. Certaines architectures mettent en scène le lac et les pins dans un jeu de toitures planes ou déséquilibrées, tandis que d’autres remplacent les anciennes boiseries par du métal galvanisé ou de l’inox. Les couleurs se font plus douces. Les matières naturelles sont plébiscitées. Les villas sont conçues pour être plus fonctionnelles, tournées vers les exté- rieurs, les terrasses, les parcs, la piscine, le soleil… Un certain éclectisme émane de ces créations. Mais toutes gardent le même point commun : la protection de l’environnement qui, loin d’être une contrainte, est devenue une source d’inspiration pour les architectes.

So styles may evolve, but the landscape still takes all the � honours. Some designs use the lake and the pine trees as a backdrop while toying with flat or asymmetrical roofs ; others replace old woodwork with galvanised metal or stainless steel. Colours become more subdued. Preference is given to natural materials. Villas are designed to be more functional, orientated towards the exterior, towards the terraces, the parks, the pool, the sun… While there is a certain eclecticism in these designs there is one common factor : protection of the environment, which, far from being a drawback, has become a source of inspiration for architects.

En suivant les chemins sablonneux, on découvre de véritables petits paradis terrestres… comme si l’exploration de ce coin de nature, nous conduisait invariablement vers un nouvel Eden. 31 la

Baualle centre

33 f o l G

la vie en green Le golf d’Hossegor figure parmi les 50 plus beaux sites européens et compte 50 000 départs sur l’année. Un des plus beaux parcours français dans un décor de rêve !

Que serait Hossegor sans le golf qui la traverse ?… The Hossegor golf club is listed among the 50 most beau- Ce magnifique parcours construit dans les années � tiful European sites and clocks up 50 000 tee offs each year. One of the most beautiful French courses set in a dream trente offre une enclave boisée parfaitement entrete- décor. nue en plein cœur de la ville. Un véritable poumon vert pour les habitants et les visiteurs. What would Hossegor be like without the golf course crossing through it ?… Built in the 30’s, this magnificent course is a La volonté d’assurer le confort des joueurs et une portion of woodland in the heart of the town that is perfectly ambiance conviviale préside à la gestion du golf. Et tended. A lungful of country air for inhabitants and visitors. ce qui le rend passionnant c’est la variété des diffi- The golf club is run with a view to ensuring the players’ comfort cultés de ses 18 trous. Il suffit donc de quelques and a friendly atmosphere. And what’s exciting about it is the disparity in the difficulties of each of its 18 holes. A few rounds fairways pour se laisser séduire et voir définitivement are enough for one to become addicted and to definitely see life 34 la vie en “green” !… through “green” lenses !… Le golf est ouvert à l’année. Il compte plus de 900 membres. Un succès qu’il doit à la qualité de son À moins de 17 ans, Victor Trehet terrain et à la diversité des champions et des person- nalités qui le fréquentent ou l’ont rendu célèbre tels et Harry Pickup, élèves de l’école que Suzanne Lenglen, le Prince de Galles, François de golf d’Hossegor sont de jeunes Mitterrand, Michel Jazy… Très actif, le golf accueille espoirs français. des champions internationaux lors de nombreuses compétitions qu’il organise comme le fameux Grand Prix des Landes en juillet. Il s’applique également à Champions de France 2010 en équipe former les plus jeunes dans son école de plus en (- de 17 ans), ils ont un palmarès épous- plus réputée. Une nouvelle génération prometteuse touflant ! Alors que Victor Trehet arrive qui laisse augurer de grands champions ! 2e au championnat de France en 2012, 2e au championnat de France 2011 indi- viduel et 8e au Grand Prix de la Nivelle The club is open all year round. More than 900 people hold en 2012, Harry Pickup, 1,6 de handicap, � a licence. A success that is due to the quality of its course est classé 7e au championnat de France and to the variety of champions and celebrities who come to play 2012 (- de 17 ans), 10e au Grand Prix de or who made the club famous, such as Suzanne Lenglen, the Lacanau en 2011 et 1er au Trophée Éluère Prince of Wales, François Mitterrand, Michel Jazy… The club is very dynamic and organises a number of competitions, such as the en 2011. famous Grand Prix des Landes in July, when it extends a welcome to international champions who come to take part. It is also very active in forming young players and its school is gaining more and more of a reputation. A promising new generation that augurs well for future great champions.

Victor Trehet and Harry Pickup are young trainees at the Hossegor Golf club and young hopefuls in French golfing – and are not yet 17 !

Winners in the French under-17s team championships 2010, their � list of titles is amazing ! While Victor Trehet came 2nd in the French Édifié en 1928, le golf championships 2012, 2nd in the French individual championship in 2011 and 8th in the Grand Prix de la Nivelle in 2012, Harry Pickup, with his a trouvé à Hossegor l’une 1.6 handicap, was 7th in the French under-17s championship 2012, 10th in the Grand Prix de Lacanau in 2011 and 1st in the Eluère Trophy 2011. de ses terres d’élection

36 37 38 Pelote basque En 2011, il aorganisé le 15 représenter deux les disciplines punta. pala et cesta C’est l’un des plus titrés ! Il desLandes le seul est à cancha du jaï alaï. club Le ?Un vivier de champions ! bien au fronton place libre, qu’au trinquet ou sur la Ici on joue en pantalon blanc et en polorouge, aussi disciplinela de prédilection ! sport son d’un jaï alaï Inutile en 1958. de dire qu’elle afait de bien. C’est la première ville française às’être dotée claquementLe despelotes en cuir, connaît Hossegor est possible, la station possède les meilleurs équipements. En plein air, en salle, àmain nue, avec un chistera ou une pala, tout 50 ans de rebonds e championnat du monde

sport dontsport l’origine perd se dans la nuit destemps… drés permettent hiver comme été de s’initier àun enfin formations par ses :de nombreux enca stages d’un titre àleur palmarès. club Le caractérise se jeunes Yann Millat et Mickaël ont Lesbats déjà plus Pierre Bordes, Rémi Lavayssière ou David Trécu, les d’un l’excellence… lignée visent la et année Dans générationsDes de jeunes relèvent le gant chaque succès. professionnel punta de qui cesta aremporté un franc ! - been lost through time… through lost been winter and have summer, origins whose an in initiation asport the throughout are organised instructors trained with courses club training: anumber the of instruction of its is characteristic inalready have their than title honour. more one Finally, one Trécu, David or Lavayssière young Yann Millat and Lesbats Mickaël Rémi Bordes, excellence… Pierre of Following in steps the Young and aim year up pick gauntlet the each for generations championship afrank success. which was � In 2011 15 the organised it pala game, the of varieties two the practices that one only !It is the championships Landes most the in les club practically championsThe for ground won has !It ?Abreeding air open frontonat the whether shirt, polo and red in trousers white played is game The favourite! this hasmade its it all of that tosay sports superfluous French alaï tobuild first ajaï the town was it bounding. In 1958 ballsre snapping leather the the of sound well knows Hossegor well equipped. is very resort

chistera In air, the open with a bare-handed, in court, aclosed or apala or , at the trinquet, at the , these are all are the in possible , these Hossegor, th

cesta punta cesta jaï alaï jaï the of court the on or world professional cesta punta cesta and . It is . It - . .

vice-champions du junior monde vice-champions 2011 au Mexique et un palmarès qui unet palmarès n’en finit ! desurprendre pas Lesbats, Mickael et Millat Yann 39 tennis

dingue de Loudmilla Ben Cheikh, une des meilleures jeunes Françaises. Classée 5-6 à 11 ans ! la petite balle jaune ! 14 courts situés à 800 mètres des plages dans un parc fleuri et ombragé, voilà l’offre tennistique de la station ! Et le club est ouvert toute l’année !

Il a bien grandi le Tennis Club d’Hossegor depuis les rénovés, permettent en outre aux assidus comme 14 courts just 800 metres from the beach and set within année trente. À l’époque c’est Suzanne Lenglen* en aux néophytes de pratiquer le tennis dans les meil- � a shady park adorned with flowers, this is what the resort can offer for lovers of tennis. And the club is open all year round ! personne qui foulait les courts de tennis du Sporting- leures conditions. Casino. Hossegor cultive alors l’élitisme. Célébrités, * la plus grande championne française de tennis The Hossegor Tennis Club has really matured since the 30’s. At that champions, artistes, grands couturiers se croisent sur time it was Suzanne Lenglen* herself who played on the tennis les courts. courts of the Sporting Casino. At that time, Hossegor wooed the elite. Celebrities, champions, artists, great fashion designers, they Aujourd’hui, si le haut niveau colle toujours à l’image all crossed paths on the courts. d’Hossegor, ce sont de jeunes talents qui envahissent Today, even though Hossegor’s image still rhymes with top level les terres battues. Le club, installé désormais au stade playing, it’s the young talent that overruns the beaten tracks. The municipal, frôle les 300 adhérents et son tournoi club has now moved to the municipal stadium and has almost estival, inscrit au calendrier du circuit national des 300 members. Its spring tournament, on the itinerary of the national circuit of major listed competitions, attracts almost 1300 grandes compétitions labellisées, attire près de 1 300 competitors from all over France. compétiteurs venus de toute la France. But what‘s going on behind the courts ? The activities of a dynamic Ce qui se joue en fond de court ? Les actions d’un club, motivated and in contact with its players, devoting itself to club dynamique et actif à la disposition de ses the organisation of a number of friendly events that are much appreciated by the public. Clay courts, covered courts, some lit joueurs et qui s’applique à organiser de nombreuses up by night… their equipment is well maintained and regularly manifestations conviviales et appréciées du public. renewed; all this gives both habitual players and neophytes the Terres battues, courts couverts, courts éclairés… chance to practice tennis in the best of conditions. 40 leurs équipements, entretenus et régulièrement * the greatest French star in women's tennis 41 Des sans loisirs Carbone

43 le lac en petites foulées

Né des divagations d’un fleuve capricieux et rendu célèbre par des écrivains, le lac marin est l’un des joyaux de la cité océane. Un espace de détente irrésistible pour courir, marcher… bref s’évader !

Cette perle océane que tout le monde envie se trans- forme chaque soir et chaque matin en une formi- dable promenade pour les uns et un parcours sportif pour les autres… Une heure de balade ou de course à pied dans cette nature généreuse et variée, c’est le plaisir de retrouver calme et liberté. Un pur moment de bonheur ! Cet immense espace vert a le don de vous faire oublier le stress de la vie quotidienne. Un bon point de départ : le parking du restaurant Dégustation du lac pour stationner sa voiture, son vélo et débrancher téléphone et ordinateur.

Born of the meanderings of a wayward river and made � famous by writers, the sea water lake is one of the gems of the lakeside town. A place where one cannot avoid relaxing, a place to go for a run or a walk… in brief, a place to escape to !

Every morning and evening this ocean pearl that is the envy of all becomes, for some, a wonderful place for a stroll, and for others, a track for a run… an hour’s stroll or run through this rich and varied environment results in the pleasure of decompressing and feeling free. A moment of true happiness ! This vast leafy area has the capacity to make one forget the stress of daily life. 45 Longez le lac pour profiter des 7,3 km de pins, de A good place to start from: the parking lot of the restaurant chênes-lièges, de villas contemporaines ou basco- � Dégustation du lac for parking car and bike and switching off mobile and computer. Follow the lake to make the landaises et de douceur de vivre. Un circuit très la verte attitude most of the 7.3 kms of pine trees, cork trees, contemporary or agréable qui permet à coup sûr de reprendre son basco-landais villas and a gentle way of life. A pleasant and souffle… Et pour les plus petits, le site offre de revitalising circuit… Envie de vacances au plus près de la nature pour profiter de toutes nombreuses activités dans ses clubs de bord de And for the little ones, the site’s clubs – on the beach or in the play les richesses du territoire ? Hossegor vous guide dans la découverte plage ou ses aires de jeux. grounds – offer a number of activities. de son histoire, de son patrimoine, de sa gastronomie et de ses sports traditionnels.

Hossegor change de visage au gré de ses envies : golf, forêt, lac, plage… Pour profiter de ce cadre de vie unique, l’office de tou- risme a imaginé des journées découvertes sans voiture autour des grands thèmes touristiques de la station : Art de vivre, Patrimoine, Nature, Glisse, Pelote, Golf et Expression artistique.

Feel like spending your holidays a little closer to � nature and benefitting from the luxuriance of the region ? Let Hossegor guide you in discovering its his- tory, its heritage, its gastronomic particularities and its traditional sports.

Hossegor takes on a different aspect depending on what one chooses: golf, forest, lake, beach… To help you to take Les ostréiculteurs d’Hossegor défendent full advantage of this unique environment, the tourist office une tradition qui contribua, par gourmandise, has devised no-car discovery day trips based on the main à la renommée de la station landaise. tourist themes of the resort: its way of life, its heritage, 46 nature, surf and skate, pelota, golf and artistic events. 47

Les Landes sont traversées par 163 km de pistes cyclables, l’itinéraire le plus long de France.

Tous à vélo ! Avec plus de 40 kilomètres de pistes cyclables, la station estam- pillée « accueil vélo » offre aux visiteurs de multiples possibilités de découverte.

Les amateurs de bicyclette apprécieront ce bel itiné- raire qui suit le littoral et sillonne la ville. Les pistes sont nombreuses. En voici un exemple : pour une sympathique balade accessible en famille, partez du centre-ville, avenue Paul Lahary en direction de la This is a « bikes welcome » resort. With more than 40 plage et pédalez en toute sécurité sur les voies dé- � kilometres of cycle tracks there are many ways for visitors diées. Le nez au vent, profitez des magnifiques to get to know the town. paysages qui s’offrent à vous ! Des petites routes bucoliques et ombragées, bordées de belles villas Bicycle fans will appreciate this lovely itinerary, that follows the basco-landaises, (avenue de la Côte d’argent), vous sea front and crosses the town. There are a number of tracks. conduiront jusqu’au front de mer. Faites une première Here’s one for example : for a pleasant family outing, start in the town centre, avenue Paul Lahary, and make for the beach along halte à l’aire de la Gravière, l’océan et le cordon dunaire the special cycle track where you can cycle in total safety. With méritent le détour ! Puis longez le littoral, deux choix your face in the wind you can admire the beautiful landscape as possibles : continuer au nord, direction Seignosse, you cycle by. Shady rural lanes lined with lovely basco landais pour un parcours plus sportif ou repartir au sud pour villas (avenue de la Côte d’argent) will lead you to the sea front. Take a first break at the part of the beach called La Gravière – the faire une boucle, direction le port de Capbreton. Côté ocean and the line of dunes are worth the detour ! Then follow Capbreton, arrivé à Notre-Dame, empruntez le quai the coast : there are two choices – for a more sporty route, du Bouret pour longer le port, le passage est très beau. continue north towards Seignosse, or go round in a full circle by Au premier rond-point d’Hossegor, prenez avenue going south towards Capbreton. On the Capbreton side, once you are at Notre-Dame, take the quai du Bouret that goes along the Brémontier, encore quelques coups de pédales pour marina: this part is very pretty. At the first round-about in rejoindre le centre. Hossegor, take avenue Brémontier, just pedal a little further and you are back in the town centre. Pour des vacances sans voiture, l’option “vélo à Hossegor” vous permettra de vous dégourdir les For a holiday without the car, the choice of “biking in Hossegor” gives you the chance to stretch your legs and at the same time jambes tout en découvrant les richesses de la cité get to know the lush beauty of the ocean town. A friendly and 48 océane lors d’une visite conviviale et sportive ! sporty visit ! Uvillene d'Accueil Des projets qui avancent

51 Hossegor, côté « cœur » ! Hossegor se construit un nouveau visage, stimulant la vie et les commerces au cœur de la ville. Une nouvelle dynamique qui s’ouvre aux accros du shopping !

Renforcer l’attractivité et l’image de la ville, telle était Hossegor is having a face-lift, stimulating daily life and l’ambition d’Hossegor en entreprenant un ambitieux � shopping in the centre of the town. A new dynamic attitude that encourages shop-aholics. programme de réaménagement du centre. Désormais les rues dessinent leurs nouveaux contours : larges Hossegor’s ambitious programme to re-design the centre of the trottoirs, mobiliers urbains plus modernes, espaces town has been undertaken with a view to enhancing its already attractive image. The roads have been re-traced – wide pavements, arborés… La cité lacustre a retrouvé ses qualités more modern urban outdoor furniture, tree lined areas… the lake- paysagères et conviviales et offre une meilleure lisi- side city has rediscovered the friendly qualities of its landscape – bilité aux commerces tout en redonnant un espace shop fronts are more visible, though priority has been given to the privilégié aux piétons et aux vélos. areas reserved for pedestrians and bicycles. Up-market boutiques, open winter and summer, Sundays and Boutiques chics, ouvertes hiver comme été, dimanches bank holidays, one-to-one attention, commercial activities that et jours fériés, accueil personnalisé, activités commer- are as rich as they are varied (this is a little superfluous, I’ll take out “rich”, furthermore Hollande doesn’t like the rich) : Hossegor ciales aussi riches que diversifiées : Hossegor comblera will cater for a wide range of satisfied customers of all ages, tastes une large clientèle, aux âges, goûts et budgets variés. and budgets.

Un centre-ville animé et convivial, où l’on profite pleinement du charme du patrimoine, où l’on fait 52 ses courses en toute tranquillité. un passeport pour l'export Véritable vitrine du surf à l’international, les célèbres enseignes du parc d’activités Pédebert valorisent l’image d’Hossegor et de la filière économique.

Plus de 116 entreprises liées au surf sont implantées au parc d’activités Pédebert. Parmi elles, les grands leaders du marché – Rip Curl, Billabong, Quiksilver, Nixon… – Depuis les années quatre-vingts, ces enseignes ont enregistré un succès grandissant. Elle se développent à l’international permettant ainsi de faire connaître non seulement la marque mais aussi Hossegor comme capitale européenne du surf réunis- sant sur un même site l’ensemble des acteurs éco- nomiques de la filière, le meilleur beach break d’Europe, la Fédération française de surf et Eurosima (la Fédération européenne des industries de surf). Chaque année à Pâques, les différents surfshop orga- nisent une immense vente au déballage. Le principe : des produits de grandes marques à petits prix. Well known brand names have set up business in the indus- of surfing live side by side, where there is the best beach break � trial estate Pédebert and have become a genuine show case in Europe, and where the French Surf Federation and Eurosima L’événement attire une clientèle internationale très for international surfing. They help to develop Hossegor’s image (the European Federation of Surf Industries) are established. nombreuse, augmentant davantage encore la notoriété and the financial side of its activities. Each year at Easter the big brands organise an immense clearance de la station. sale. The idea: big brand name articles at low prices. The event More than 116 companies connected to surfing have set up attracts a large number of international customers, thus increasing L’impact touristique et économique du surf sur la ville business in the industrial estate Pédebert. Among them, the main the fame of the resort even further. est considérable. Hossegor est devenue un lieu de leaders in the market – Rip Curl, Billabong, Quiksilver, Nixon – référence dans le secteur. Elle fait partie du réseau have been increasingly successful since the 80’s. They have Surfing has a considerable impact on the tourism and the economy been developing an international market that not only publicizes of the town and Hossegor has become a place of reference within des villes de surf et multiplie les échanges avec the brand name, but also helps to make Hossegor known as a the sector. It is part of the surf-town network and is multiplying 54 l’étranger pour faire partager ses expériences. surf capital where all those who participate in the economic side its international contacts with a view to sharing its experiences. 55 sa délicatesse et sa simplicité… Accords parfaits dans If one had to find a good reason for going to Hossegor, a le splendide cadre du front de mer… � reason for going through the doors of the hotels de charme Ici l’enjeu, c’est l’art de vivre or a reason for entering them the back way by following the aromas Une situation géographique privilégiée, à proximité of typical regional products wafting out from the kitchens… de Biarritz et de Dax et à une cinquantaine de kilo- S’il fallait trouver de bonnes raisons pour aller à Hossegor, poussez mètres des Pyrénées et de l’Espagne, la présence All it needs is to go to the market, the marina or the lakeside to be de grandes enseignes de surf sur son territoire, de la able to realise how rich nature is in les Landes. Vegetables and les portes de ses hôtels de charme ou entrez par les cuisines d’où tasty fruit, fish and oysters, all ingredients with a genuine regional fameuse vague Nord et des kilomètres de plages : taste. Down here we like quality products and well garnished s’échappent les senteurs typiques des produits du terroir… autant de raisons qui font qu’Hossegor dispose d'un plates. At mealtime a certain frame of mind sets in and when it parc hôtelier très riche avec plus d'une quinzaine is time to sit down, there is only too much to choose from ! A favourable geographic location, not far from Biarritz and Dax Il suffit de fréquenter le marché, le port ou les abords À l’heure de passer à table, il n’y a que l’embarras d'hôtels situés pour la plupart en centre-ville, à la plage et autour du lac. and about fifty kilometres from the Pyrenees and Spain, the du lac pour comprendre combien la nature est géné- du choix ! Et pour vous mettre l’eau à la bouche : presence of famous surf brands within the locality and kilometres reuse dans les Landes. On y trouve des légumes et Jean des Sables, un restaurant gastronomique dont Afin d’anticiper les évolutions de la clientèle touris- of beach : just a few reasons why there are a good number of des fruits savoureux, du poisson et des huîtres et la première tessiture des menus est constituée de tique, les établissements ont poursuivi leur montée hotels in Hossegor – more than fifteen, mostly located in the centre of the town, near the beach and around the lake. tous les ingrédients au bon goût de terroir. Ici on aime homard, d’huître, de poisson, de foie gras, d’arma- de gamme et ainsi mis l’accent sur un hébergement In anticipation of a development in touristic clientele, the hotels les produits de qualité et les assiettes bien garnies. gnac et de chocolat… Loin de chercher l’exploit, la de prestige. Le parc propose désormais deux hôtels have continued to upgrade and have concentrated on quality Les tables cultivent un certain état d’esprit. cuisine du chef résiste aux modes par son raffinement, 4 étoiles et quatre, 3 étoiles. accommodation. There are now two 4 star hotels and four 3 star. Comment Tempsbien occuper son libre ?

59 The place to be ! Amateurs de musique, de danse et de culture, rejoignez la station qui attire famille et jeunes du monde entier pour sa joyeuse ambiance estivale entre saveurs Festives et salsa show !

Que vous soyez plutôt « matinales » au kiosque de Lovers of music, of dancing and culture, why not come to la mairie ou « séances du soir », place des Landais, � the resort that attracts families and young people from all over the world: they come for its happy holiday atmosphere le planning estival est conçu pour vous sur mesure ! combining festive flavours and salsa show ! Jazz, rock, théâtre clownesque, folklore landais, danse flamenco ou concerts seventies… sont les principales thématiques des fameuses Festives qui Whether you’re for the matinées at the bandstand in front of the proposent deux mois de spectacles gratuits pour la town hall or for evening sessions at the Place des Landais, the season’s programme is made to measure for you ! Jazz, rock, famille. Et pour les « toqués » de la fête, une vague burlesque theatre, landais folklore, flamenco or 70’s concerts… latina déferle sur la ville en fin d’été. Le Latinossegor these are the main themes of the famous “Festives” that organise propose 6 concerts en 3 jours sur une immense two months of free shows for the family. scène ouverte en front de mer et attire près de And for those mad about partying, a latino wave breaks over the 30 000 personnes chaque année ! town at the end of the summer. The “Latinossegor” organises 6 concerts in 3 days on an immense open stage on the sea front Une programmation variée dont l’ambition est de and attracts almost 30 000 people each year ! faire découvrir des artistes, qu’ils soient de renom- The programme is varied and its objective is to introduce natio- mées nationale ou régionale, dans des spectacles nally and regionally well known artists in free shows open to a 60 gratuits accessibles au plus grand nombre. large public. 61 La preuve par trois ! Hossegor by light, les Chromes, l’exposition de printemps et d’automne : trois manifestations qui prouvent, s’il était encore nécessaire, l’intérêt de la cité pour la diversité des expressions culturelles. Toujours de belle facture !

Dans le grand bain de la litterature

De grands écrivains, du soleil et le cadre idyllique du Sporting-Casino : D’année en année, la saison culturelle de la cité Si ses expositions permettent de faire découvrir ou c’est le rendez-vous incontournable de juillet. océane est plus riche, plus diversifiée, plus qualitative. redécouvrir des artistes régionaux, le festival de lu- Chaque sensibilité artistique trouve sa réponse. Pein- mières « Hossegor by light », qui projette ses images tures, aquarelles, dessins, spectacles vivants, archi- géantes sur les façades du Sporting-Casino, met en C’est un événement important dans le calendrier du Well known writers, the sun and the ideal decor of the tecture, sculpture, festival, défilé… aussi enjouée valeur les détails de son architecture rendant ainsi à monde des lettres. Le Salon du livre d’Hossegor est � Sporting Casino: July’s rendez-vous that cannot be missed. A book fair 100 % biography ! que créative, Hossegor pétille d’idées pour animer et ce joyau de l’Art déco, classé à l’inventaire des Monu- devenu en quinze ans une évidence, un moment de divertir tous les publics. ments historiques, toute sa splendeur. plaisir à partager. Chaque édition attire un public fidèle This is an important event on the agenda of the world of letters. et accueille avec joie les écrivains les plus talentueux. In fifteen years Hossegor’s Book Fair has become incontestable, Auteurs et journalistes sous les feux de l’actualité a moment of pleasure to be shared. Each event attracts faithful Hossegor by light, Les Chromes, the Exhibition in Spring littéraire s’y donnent rendez-vous le premier week-end fans and excitedly welcomes the most talented writers. Writers � and Autumn : three public events that prove – as though it and journalists that are in the spotlight of literary topicality agree were still necessary – the town’s interest in a variety of cultural de juillet pour des conférences, des rencontres et to meet the first week end in July for conferences, meetings and expressions - and each one consistently well put together ! des dédicaces, perpétuant ainsi la tradition littéraire dedications, thus perpetuating the literary tradition that made the qui a fait la renommée de la ville. Ce lieu d’échanges town famous. This occasion gives readers the opportunity and privilégiés a ainsi permis aux lecteurs d’approcher privilege of dialoguing in all simplicity with Pierre Assouline, Jérôme From year to year the cultural season of the lakeside town improves Garcin, Raphaële Bacqué, Dominique Bona, Charles Dantzig, and becomes richer and more varied. There is an outlet for all en toute simplicité Pierre Assouline, Jérôme Garcin, Jean-Claude Guillebaud, Daniel Picouly, Michèle Fitoussi, Catherine artistic currents. Paintings, water colours, drawings, live shows, Raphaële Bacqué, Dominique Bona, Charles Dantzig, Servan-Schreiber, Hervé Hamon, Vladimir Fédorovski, Mazarine architecture, sculpture, festivals, parades… as lively as it is creative, Jean-Claude Guillebaud, Daniel Picouly, Michèle Pingeot, Claude Cabane, Dominique Bundis, Alain Vircondelet, Hossegor bubbles with ideas for cheering up and entertaining a Fitoussi, Catherine Servan-Schreiber, Hervé Hamon, François Kersaudy, Jean-Christian Petitfils, Simone Bertière, Alain vast public. Juppé, Éric Fottorino, Jean Sévillia, Gérard de Cortanze, etc. Vladimir Fédorovski, Mazarine Pingeot, Claude Cabane, While these events allow one to discover or rediscover regional Dominique Baudis, Alain Vircondelet, François artists, the festival of light “Hossegor by Light”, where giant images Kersaudy, Jean-Christian Petitfils, Simone Bertière, are projected on the facade of the Sporting Casino, enhances the Un parfum littéraire plane sur la cité depuis details of its architecture and brings back all its splendour to this Alain Juppé, Éric Fottorino, Jean Sévillia, Gérard son émergence, porté par les Rosny Jeune, jewel of Art déco that is listed in the national inventory of Historic 62 de Cortanze, etc. Margueritte et autres écrivains du début du siècle. Monuments. 63 www.magazine-litteraire.com

Quant au défilé de voitures de collection « Les Chromes » il rappelle la grande époque de la « station des sports élégants » quand les belles mécaniques mais aussi… des années trente côtoyaient les célébrités, artistes, Enduro Le magazine des livres sportifs et hommes de lettres, qui séjournaient en ville. Ils sont chaque année plus de 300 motos et 250 quads à s’élancer Hossegor fournit là de belles preuves de son talent mi-janvier sur le circuit sélectif de et des écrivains et ce désir de culture est, sans nul doute, l’une de la Ronde des sables, étape du ses plus grandes forces. championnat de France des sables, BONNES FEUILLES LES 5 ROMANS FRANÇAIS DE LA RENTRÉE ENTRETIEN AVEC MICHEL ONFRAY Comment trouver le bonheur ?

en front de mer. DOSSIER : BORGES DOSSIER : ÉLOGE DU VOYAGE : ÉLOGE DOSSIER Quiksilver Pro France www.magazine-litteraire.com - Juillet-août 2012 www.magazine-litteraire.com - Juin 2012 DOSSIER As for the vintage car parade “Les Chromes”, it reminds us Fin septembre, le Quiksilver Pro ÉLOGE DU VOYAGE � of the grand era of the “elegant sports resort”, when the France s’installe à Hossegor pour Avec Montaigne, Sand, Jules Verne, Loti, Segalen, Thoreau Michaux, Leiris, Gide, Kerouac, Bouvier, Magris Coatalem, Jordis, Blas de Roblès beautiful machines of the 30’s rubbed shoulders with the famous, réunir les meilleurs surfeurs mon- Le Clézio, Deville with artists, sportspeople and men of letters, who were staying diaux venus se mesurer à la mythi- Biographie et Histoire Chatwin... in town. que vague Nord de la Gravière. Hossegor gives us tangible proof of its talent and its search for Swatch girls Pro DOSSIER culture is, without a doubt, its greatest attribute. L’élite mondiale du surf profession-

Salon € 6,50 MAY - 1400 CFP TOM/A - CFP 900 /S TOM - TND 7,3 TUN - € 6,60 LUX - DH MAR 60 - € 6,60 PORT CONT - € 6,60 GR - € 6.70 AUT - £ 5 GB - € 6,60 ESP - € 6,60 ITL - € 7,50 ALL CAN - CAN $ 8,30 - FS 12,00 CH - € 6,50 BEL - € 6,60 DOM BORGES nel féminin se retrouve, elle aussi, GRANDE ENQUÊTE Éloge de l’imaginaire à Hossegor en août pour une des

étapes du tour mondial. € 6,50 MAY - 1400 CFP TOM/A - CFP 900 /S TOM - TND 7,3 TUN - € 6,60 LUX - DH MAR 60 - € 6,60 PORT CONT - € 6,60 GR - € 6.70 AUT - £ 5 GB - € 6,60 ESP - € 6,60 ITL - € 7,50 ALL CAN - CAN $ 8,30 - FS 12,00 CH - € 6,50 BEL - € 6,60 DOM PEUT-ON PENSER QUELLES UTOPIES Carnets de Homs Naissance de la Beat Generation PAR SOI-MÊME ? POUR AUJOURD’HUI ? LE NOUVEAU RÉCIT DE JONATHAN LITTELL LE PREMIER ROMAN DE KEROUAC ET BURROUGHS De Socrate à - 521 S - E - RD E M 02049 F: 6,00 « Notre monde manque de candeur » M 02049 - 520 - F: 6,00 Nietzsche, les voies LE MAGAZINE LITTÉRAIRE - N° 521 - JUILLET-AOÛT 2012 - 6 € 2012 - 6 521 - JUILLET-AOÛT LITTÉRAIRE - N° LE MAGAZINE Grand Prix des Landes ENTRETIEN AVEC WILLIAM T. VOLLMANN € 520 - JUIN 2012 6 LITTÉRAIRE - N° LE MAGAZINE du Livre 3:HIKMKE=^U[UU\:?a@p@c@b@q; 3:HIKMKE=^U[UU\:?k@f@m@a@a; de l’émancipation 521_001 1 13/06/12 12:26:50 3:HIKMKE=^U[UU\:?a@f@m@c@k; 520_001 1 9/05/12 10:45:18

Le golf d’Hossegor reçoit chaque M 02049 extrait exclusif le nouveau roman de chuck palahniuk année en juillet des délégations du NOTRE SÉLECTION LE MEILLEUR DES BEAUX LIVRES - 522 F: 6,00 E monde entier à l’occasion du réputé DOSSIER : ROUSSEAU Grand Prix des Landes. Hossegor www.magazine-litteraire.com - Décembre 2011 www.magazine-litteraire.com - Août 2012 Tournoi Open de tennis Sporting-Casino

Le club de tennis organise en Joyce carol oates russell Banks Jorge semprún juillet l’Open de tennis, l’un des 10 grandes voix plus grands rassemblements de de la littérature tennis du Sud Ouest, inscrit au TRICENTENAIRE antonio tabucchi trang re calendrier des grands tournois nationaux. Hossegor fait salon ! ROUSSEAU L’OMBRE DES LUMIÈRES 6.70 € - GR 6,60 € - PORT CONT 6,60 € - MAR 60 DH - LUX 6,60 € - TUN 7,3 TND - TOM /S 900 CFP - TOM/A 1400 CFP - MAY 6,50 € 6,50 MAY - 1400 CFP TOM/A - CFP 900 /S TOM - TND 7,3 TUN - € 6,60 LUX - DH MAR 60 - € PORT 6,60 CONT - € 6,60 GR - € 6.70 6.70 € - GR 6,60 € - PORT CONT 6,60 € - MAR 60 DH - LUX 6,60 € - TUN 7,3 TND - TOM /S 900 CFP - TOM/A 1400 CFP - MAY 6,50 € 6,50 MAY - 1400 CFP TOM/A - CFP 900 /S TOM - TND 7,3 TUN - € 6,60 LUX - DH MAR 60 - € PORT 6,60 CONT - € 6,60 GR - € 6.70

F: 6,00 E AUT

5 £ - Par Béatrice Didier, Bruno Bernardi, André Charrak, - 514

Jean-François Perrin, Céline Spector… Peter Handke Milena agus Mario vargas llosa Océanman € 6,50 MAY - CFP 1350 TOM/A - CFP 850 /S TOM - TND 7,3 TUN - € 6,60 LUX - DH MAR 60 - € PORT 6,60 CONT - € 6,60 GR - € 6.70 AUT - £ 5 GB - € 6,60 ESP - € ITL 6,60 - € CANALL 6,90 CAN $ - - 8,30 FS 12,00 CH - € 6,50 BEL - € 6,50 DOM

Le premier week-end de juillet, le Sporting-Casino M 02049

EXCLUSIF 3:HIKMKE=^U[UU\:?a@p@l@e@a; Hossegor accueille au printemps LUCIEN PRIX NOBEL 2011 accueille le salon du livre d’Hossegor. JERPHAGNON Redécouvrir Tomas Tranströmer le festival international de sauve- ÉLOGE DU par Jean-Yves Masson GAI SAVOIR INÉDIT DE PIERRE GUYOTAT tage côtier. Cette épreuve la plus SON DERNIER « Je vais vous lire du saint Augustin Haruki Murakami édouard limonov John Maxwell coetzee LE MAGAZINE LITTÉRAIRE - N° 514 - DÉCEMBRE 2011 - 6 € 514 - DÉCEMBRE 2011 6 LITTÉRAIRE - N° LE MAGAZINE Rencontres, conférences et dédicaces autour du ENTRETIEN parce que c’est formidable » GB - € 6,60 ESP - € ITL 6,60 - € CANALL 7,50 CAN $ - - 8,30 FS 12,00 CH - € 6,50 BEL - € 6,60 DOM spectaculaire et la plus représen- 514_001 1 9/11/11 9:48:01 tative du sauvetage côtier, désigne thème de la biographie et de l’histoire en présence le sauveteur le plus complet et le d’écrivains prestigieux, d’éditeurs et Le dossier plus endurant. de libraires régionaux. Conçu par des spécialistes, 40 pages Cesta Punta Le club de pelote d’Hossegor orga- pour mieux connaître un écrivain nise chaque été des tournois aux- ou approfondir un thème littéraire. quels participent les champions internationaux. En outre, de nom- breuses initiations et démonstra- Les repères tions permettent aux vacanciers de Nouvelles tendances, nouveaux enjeux… découvrir ce sport régional tradi- tionnel. Pour tout savoir sur l’actualité du livre. Les Musicales Chaque mercredi soir de l’été, L’œil de la critique Hervé et Claude Hennequin pro- Un engagement fort et sélectif en faveur posent un festival de musique où se produisent de grands talents du des ouvrages qui viennent de paraître. jazz et de la musique classique.

Concerts et conférences PL A NT E Y Laborde – R C : 521 583 708 - Pho t o J.-P. F. Le rendez-vous des écrivains musicales Grands entretiens, portraits, De janvier à novembre, les Mélo- manes Côte sud invitent tous les textes d’auteurs... Plongée au cœur passionnés de musique à venir écouter des artistes de renom lors de la création littéraire. de concerts ou de conférences. Pour en savoir plus : hossegor.fr – [email protected] EN KIOSQUE CHAQUE MOIS Tél : 05 58 41 79 10 64 En vente actuellement : J. R. R. Tolkien JACK FREESTONE pic: BILLABONG