CECL Papers 1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CECL Papers 1 Book of Abstracts Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition) Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha Marion (eds) Louvain-la-Neuve, 12-14 September, 2018 Book of Abstracts Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition) Louvain-la-Neuve, 12-14 September, 2018 Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha Marion (eds) CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain 2018 Organizing committee Conference Chairs Sylviane Granger (Université catholique de Louvain) Marie-Aude Lefer (Université catholique de Louvain) Laura Aguiar de Souza Penha Marion (Université catholique de Louvain) Maïté Dupont (Université catholique de Louvain) Gaëtanelle Gilquin (Université catholique de Louvain) Christine Michaux (Université de Mons) Magali Paquot (Université catholique de Louvain) Scientific committee Silvia Bernardini (University of Bologna) Łucja Biel (University of Warsaw) Bert Cappelle (Université de Lille 3) Andrew Chesterman (University of Helsinki) Lucie Chlumská (Charles University) Hélène Chuquet (Université de Poitiers) Jean-Pierre Colson (Université catholique de Louvain) Gloria Corpas Pastor (University of Malaga) Barbara De Cock (Université catholique de Louvain) Sabine De Knop (Université Saint-Louis – Bruxelles) María de los Ángeles Gómez González (Universidad de Santiago de Compostela) Gert De Sutter (Ghent University) Bart Defrancq (Ghent University) Liesbeth Degand (Université catholique de Louvain) Isabelle Delaere (KU Leuven) Ilse Depraetere (Université de Lille 3) Pamela Faber (University of Granada) Adriano Ferraresi (University of Bologna) Kjersti Fløttum (University of Bergen) Thierry Fontenelle (Centre de traduction des organes de l’Union européenne) Ana Frankenberg-Garcia (University of Surrey) Federico Gaspari (University for Foreigners "Dante Alighieri" of Reggio Calabria) Volker Gast (University of Jena) Gaëtanelle Gilquin (Université catholique de Louvain) Patrick Goethals (Ghent University) Sandra Halverson (Western Norway University of Applied Sciences) Silvia Hansen-Schirra (Johannes Gutenberg University of Mainz) Andrew Hardie (Lancaster University) Hilde Hasselgård (University of Oslo) Philippe Hiligsmann (Université catholique de Louvain) Véronique Hoste (Ghent University) Juliane House (University of Hamburg) Matthias Hüning (Free University of Berlin) Marta Kajzer-Wietrzny (Adam Mickiewicz University) Dorothy Kenny (Dublin City University) Haidee Kruger (Macquarie University) Natalie Kübler (Université Paris-Diderot) Kerstin Kunz (University of Heidelberg) Béatrice Lamiroy (KU Leuven) Ekaterina Lapshinova-Koltunski (Saarland University) Sara Laviosa (University of Bari Aldo Moro) Torsten Leuschner (Ghent University) Diana Lewis (Université de Provence Aix-Marseille I) Defeng Li (University of Macau) Rudy Loock (Université de Lille 3) Markéta Malá (Charles University) Josep Marco (Jaume I University) Juana Isabel Marín Arrese (Universidad Complutense de Madrid) Adriana Mezeg (University of Ljubljana) Christine Michaux (Université de Mons) Ruslan Mitkov (University of Wolverhampton) Stella Neumann (RWTH Aachen University) Raluca Nita (Université de Poitiers) Signe Oksefjell Ebeling (University of Oslo) Magali Paquot (Université catholique de Louvain) Rosa Rabadán (University of León) Raf Salkie (University of Brighton) Erich Steiner (Saarland University) Frieda Steurs (KU Leuven) Elke Teich (Saarland University) Aurelija Usonienė (Vilnius University) Kristel Van Goethem (Université catholique de Louvain) Sonia Vandepitte (Ghent University) Gudrun Vanderbauwhede (Université de Mons) Åke Viberg (Uppsala University) Svetlana Vogeleer (Université catholique de Louvain / Université Saint-Louis – Bruxelles) Geoffrey Williams (Université de Bretagne-Sud / Université Grenoble Alpes) Federico Zanettin (University of Perugia) Sandrine Zufferey (Université de Berne) Acknowledgments We would like to thank our sponsors for their support of the conference. • Fonds National de la Recherche Scientifique (F.R.S.-FNRS) • Institute for Language and Communication/Linguistics Unit (UCLouvain) • Faculty of Philosophy, Arts and Letters/Linguistics programme (UCLouvain) • Common Language Resources and Technology Infrastructure (CLARIN) • Learner Corpus Association • John Benjamins Publishing Company • Bloomsbury Publishing Company • Edinburgh University Press • Lexical Computing Table of contents Keynote presentations Gloria Corpas Pastor In principio erat Verbum: A fresh look at corpora for translation and interpreting 1 Sandra L. Halverson Cognitive translation studies and the combination of data types and methods 3 Hilde Hasselgård Corpus-based contrastive studies: Beginnings, developments and directions 5 Juliane House Using corpora for evaluating translations and language change 7 Haidee Kruger Expanding the third code: Corpus-based studies of constrained communication and language mediation 9 Papers and posters Laura Aguiar de Souza Penha Marion, Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer Translation directionality and expertise: An empirical approach 15 Karin Axelsson Questions in translations from English into Swedish and Norwegian 18 Antonina Bondarenko Characterizing absence: A corpus-based contrastive study of verbless sentences in English and Russia 21 Lieselotte Brems, Lobke Ghesquière & Gudrun Vanderbauwhede A rather interesting topic: A contrastive study of English rather, Dutch eerder and French plutôt 24 Zoé Broisson & Kristel Van Goethem Comparative constructions in French-speaking Belgian learners of English: A contrastive approach 26 Paola Brusasco & Elisa Corino Translating punctuation: A corpus-based proposal to enhance students’ output 29 Natacha Buntinx & Kristel Van Goethem Cross-linguistic perspectives on intensification in speech: A comparison of L1 French and L2 English and Dutch 31 Hanne Cardoen Accuracy in consecutive interpreting – The effect of experience and source text difficulty 34 Sara Castagnoli Translation choices compared: Investigating translation variation in a learner translation corpus 36 Anna Čermáková & Michaela Mahlberg Lewis Carroll’s The Queen of Hearts in English and Czech: A corpus-stylistic approach to characterization 38 through reporting verbs Lucie Chlumská & David Lukeš Comparing the incomparable? Rethinking n-grams for free word-order languages 40 Ludivine Crible & Sílvia Gabarró-López Coherence relations across speech and sign language: A comparable corpus study of additive connectives 42 Dayter Daria Parallel corpus of simultaneous interpreting as a tool of contrastive linguistics: Investigation of collocativity 45 Pauline De Baets, Lore Vandevoordee & Gert De Sutter Meaning shifts in translation: A corpus-based Behavioral Profile approach 47 Sylvie De Cock Positive evaluative adjectives in promotion-oriented texts: An exploratory study using a translation corpus 49 Barbara De Cock & Marie-Aude Lefer Expressing stance in parliamentary debates: A French-Spanish corpus-driven study 51 Hinde De Metsenaere Explicitation and implicitation of Dutch and German noun-noun compounds in translation 53 Gert De Sutter & Haidee Kruger Disentangling the motivations underlying syntactic explicitation in contact varieties: A MuPDAR analysis of that 55 vs. zero complementation Margherita Dore Corpus-based analysis of style in students’ non-literary translations 58 Maïté Dupont Connective placement in English and French: A cross-register corpus study 60 Anna Elgemark What is right? Extra-clausal constituents in English and Swedish original and translated text 62 Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska & Silvia Bernardini Translation, genres, and source languages: Searching for phraseological regularities from the bottom up 65 Ana Frankenberg-Garcia What makes human translation different? 68 Jonas Freiwald The arrows move the selection – Durch die Pfeile bewegen Sie die Auswahl: A corpus-based study of 70 non-agentive constructions in translation from English to German across three registers Sylviane Granger & Marie-Aude Lefer MUST: A collaborative corpus collection initiative for translation teaching and research 72 Ewa Gruszczyńska, Agnieszka Leńko-Szymańska & Anna Sworowska Emotionality in Swedish and Polish: A parallel-corpus-based study 74 Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Bastian Lorenz & Stella Neumann Grammatical metaphor in translation: A corpus-based investigation 77 Daniel Henkel The conditional in English and French: A comparable-parallel corpus analysis 79 Stine Hulleberg Johansen Exploring new approaches to the corpus-based contrastive study of hedging strategies in spoken language 82 Ilmari Ivaska, Silvia Bernardini & Adriano Ferraresi Detecting traces of constrained communication: A corpus-driven approach to mapping of the intersection 85 between learner language and translated language Tiffany Jandrain Cross-linguistic register analysis in specialised discourse. A corpus-based investigation of denominal 88 adjectives in LSP: the examples of medicine and earth sciences Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster, Jean Nitzke, Anke Tardel, Anne-Kathrin Gros, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra & Michael Carl Cross-linguistic (dis)similarities in translation: process and product 90 Marta Kajzer-Wietrzny Translationese, interpretese and foreignese: What do they have in common? 93 John Kirk, Anna Cermakova, Signe Oksefjell Ebeling, Jarle Ebeling, Michal Kren, Karin Aijmer, Vladimir Benko, Radovan Garabik, Rafal Gorski, Jarmo Jantunen, Marc Kupietz,