ST. MORITZ TRAVELGUIDE Sommer 2019 MODERN TRADITIONELL EINZIGARTIG

Immobilienkompetenz vom einheimischen Experten ST. MORITZ TRAVELGUIDE Sommer 2019 MANERO FLYBACK AUTOMATIK | ROSEGOLD  K

BUCHERER AG | VIA MAISTRA  | CH ST MORITZ | T     

19_0604_CFB_BU_St_Moritz_Travel_Guide_138x190.indd 1 07.05.19 10:07 St. Moritz steht für Lifestyle der ganz St. Moritz represents a very special kind ­ besonderen Art. Der Kurort ist jedoch weit of lifestyle. This spa destination is for mehr als eine Wintersportdestination: much more than just winter sports: Der Sommer auf über 1‘800 m über Meer summer at over 1,800 m above sea level garantiert mit einem schier unendlichen promises exceptional leisure and sports Wanderweg- und Biketrailnetz ausser­ activities with an endless network of gewöhnliche Freizeit- und Sportangebote, hiking and biking trails, cultural highlights kulturelle Highlights wie die Tavolata, like the Tavolata, a variety of shopping abwechslungsreiche Shopping­ possibilities on the highest shopping mile möglichkeiten auf der höchstgelegenen in Europe, and world-class events such as Einkaufsmeile Europas und Events von the Festival da Jazz. Add to this the world Weltformat wie das Festival da Jazz. Hinzu renowned five-star hotels and excellent kommen die international renommierte fine-dining restaurants. Fünf-Sterne-Hotellerie und die ausge- zeichneten Restaurants. Everything you need to see and ­ experience during summer in St. Moritz Alles, was Sie während der Sommersaison and the surrounding areas is in your hands in St. Moritz und Umgebung gesehen with the St. Moritz Travel Guide. The und erlebt haben müssen, halten Sie mit following pages are full of information dem St. Moritz Travel Guide in Ihren about St. Moritz: sports and leisure; Händen. Auf den nächsten Seiten sind alle hotels, restaurants and bars; sights and Informationen zu St. Moritz, zu Sport und culture; and wellness and indulgence. Freizeit, zu Hotels, zu Restaurants und Bars, zu Sehenswürdigkeiten und Kultur, Experience high Alpine extravagance – zu Wellness und Genuss kompakt welcome to St. Moritz! zusammengefasst.

Entdecken Sie hochalpine Extravaganz – willkommen in St. Moritz!

Herzlichst

MANERO FLYBACK AUTOMATIK | ROSEGOLD  K Your tourist information

Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz Adrian Ehrbar T + 41 81 837 33 33 Direktor St. Moritz Tourismus www.stmoritz.com

BUCHERER AG | VIA MAISTRA  | CH ST MORITZ | T      Editorial 3

19_0604_CFB_BU_St_Moritz_Travel_Guide_138x190.indd 1 07.05.19 10:07 INHALT / CONTENTS

06 St. Moritz Top 10 34 Geografie & Klima Climate & weather 10 St. Moritz in Zahlen St. Moritz by the numbers 38 Hotels & Unterkünfte Where to sleep 14 Geschichte & Milestones Milestones & history 56 Sport

20 Das Engadin entdecken 80 Wellness & Spa Discover the Engadine 88 Sights, Museums, Galleries 24 Kultur & Brauchtum Culture & customs 100 Top Events Sommer 2019

4 St. Moritz Travel Guide 2019 108 Shopping

122 Restaurants

144 Bars & Nightlife

158 Services & Adressen Services

170 Notfallnummern Emergency

Inhaltsübersicht 5 SIGHTSEEING TOP 10

01 SCHIEFER TURM Das Wahrzeichen aus dem TOP 10 12. Jahrhundert erinnert an die 1890 abgebrochene St. Mauritius-­ Kirche. Mit einer Höhe von 33 Me­tern und einer Neigung von 5,5 Grad 06 DIE CHESA FUTURA 06 ist dieser schiefer als jener von VON LORD NORMAN FOSTER Pisa mit rund 4 Grad Neigung. Ganz nach dem Motto «Nomen est omen» begeistert die Chesa 02 VIA SERLAS Futura mit seiner avantgardis- Die Entsprechung zu Zürichs tischen Struktur und Bauform. Bahnhofstrasse oder zur Via Die Fassade besteht aus 250‘000 ­Montenapoleone in Mailand heisst Lärchenschindeln: eine Remines- in St. Moritz Via Serlas. Auf der zenz an die alpine Bautradition. höchstgelegenen Luxusmeile der Welt wird Shopping zum Erlebnis.

03 THE ST. MORITZ GRAND HOTELS Die fünf Grand Hotels stehen noch heute für das glamouröse und extravagante St. Moritz. Sie be- geistern durch ihren Luxus und die kosmopolitische Atmosphäre.

04 FORUM PARACELSUS Im Forum Paracelsus wird die Geschichte der St. Moritzer Heil- quellen fassbar. Hörstationen und Touchscreens vermitteln Neues aus vergangener Zeit und der Trinkbrunnen lädt zur Degustation­ des eisenhaltigen St. Moritzer Sauerwassers­ ein.

05 KULM COUNTRY CLUB Der Kulm Country Club gilt als Andenken an die Olympischen Winterspiele von 1928 sowie 1948 und ist als schützenswert einge- stuft. Seit der Ski-WM 2017 in St. Moritz erstrahlt der 110 Jahre alte Pavillon im Kulm Park in frischem Glanz. Highlight: Die Bar und ein stimmiges Restaurant mit Bildern rund um die St. Moritzer Sportgeschichte.­

6 St. Moritz Travel Guide 2019 03 05

07 07 LEJ DA STAZ Der idyllische Stazersee (Lej da Staz) liegt in einem geschützten Hochmoor, umringt von alten Arven. Trotz seiner Höhe von über 1‘800 m ü. M. erreicht die Wasser­ temperatur angenehme 20° C und lädt zum Baden und Verwei- len ein. Der beliebte Ausflugsort kann in einer halben Stunde zu 01 Fuss von St. Moritz erreicht werden und ist das wohl höchst- gelegene Strandbad Europas. ST. MORITZ ARCHITEKT-TOUR 08 PIZ NAIR Die Architektur von St. Moritz UND DER FREIE FALL ist ein Clash verschiedener Der 3‘057 m hohe Piz Nair ist Stile und Epochen. Auf unge- der Aussichts- und Hausberg von wöhnliche Weise manifestiert St. Moritz. Der spektakuläre sich hier die Geschichte einer Starthang zur Männerabfahrt alpinen Extravaganz. heisst Freier Fall und ist mit - Forum Paracelsus 45 Grad der steilste der Welt. (Der Ursprung) - Reine Victoria 09 CHESA VEGLIA (Jugendstil-Palazzo) Im alten Engadiner Bauernhaus - Ovaverva (moderne Klassik) aus dem Jahre 1658 finden sich - Niemeyer-Haus heute drei Restaurants und zwei (brasilianische Moderne) 09 Bars – sie gehören zu den belieb- - Badrutt‘s Palace testen Lokalen in St. Moritz. (St. Moritz Ikone) Ein Besuch der Chesa Veglia ist - The Murezzan ein Must. (urbaner Nukleus) - Hanselmann (Sgraffits) 10 CONDITOREI - Chesa Futura HANSELMANN (alpiner Futurismus) Engadiner Nusstorte, Pralinen ­ - Chesa Veglia oder feinstes Gebäck: Die (Bauernhaus von 1658) 03 viel­ fotografierte­ Confiserie im - Kulm (Wiege des Ortskern begeistert mit seiner Wintertourismus) schön dekorierten roten - Schiefer Turm Fassade. (schräges 12. Jahrhundert) - Kulm Country Club (Olympiageschichte)

Top 10 7 SIGHTSEEING TOP 10

01 THE LEANING TOWER 06 THE CHESA FUTURA BY A 12th century landmark that was LORD NORMAN FOSTER part of the St. Mauritius Church, True to the motto “Nomen est which was demolished in 1890. omen”, the Chesa Futura delights Standing at 33 metres with a tilt of with its avant-garde structure 5.5 degrees, this tower leans even and design. The façade consists more than the Leaning Tower of of 250,000 larch shingles, rem- Pisa with only around 4 degrees. iniscent of the alpine building tradition. 02 VIA SERLAS What the Bahnhofstrasse is to 02 Zürich or Via Montenapoleone is to Milan, Via Serlas is to St. Moritz. Shopping is a special experience ST. MORITZ on the highest luxury mile in the ARCHITECTURE TOUR world. St. Moritz’s architecture is a clash of different styles 03 THE ST. MORITZ and epochs. It is a unique GRAND HOTELS manifestation of alpine The five Grand Hotels exemplify extravagance. the glamour and extravagance of - Forum Paracelsus St. Moritz with their luxurious feel (the source) and cosmopolitan atmosphere. - Reine Victoria (Art Nouveau palace) 04 FORUM PARACELSUS - Ovaverva In the Forum Paracelsus, listening (modern classic) stations and touchscreens bring - Niemeyer-Haus the history of the St. Moritz (Brazilian modern) healing springs to life. The drinking - Badrutt’s Palace fountain offers visitors a taste of (St. Moritz icon) St. Moritz’s naturally acidic water. - The Murezzan (urban nucleus) 05 KULM COUNTRY CLUB - Hanselmann The Kulm Country Club is a memen- (sgraffito) to of the 1928 and 1948 Olympic - Chesa Futura Winter Games and is a protected (alpine futurism) site. Since its renovation for the - Chesa Veglia 2017 Ski World Championships, the (farmhouse from 1658) 100-year-old pavilion in Kulm Park - Kulm has a fresh glow. Don’t miss the (cradle of winter tourism) bar and accompanying restaurant - Leaning Tower featuring classic photos of (12th century construction) St. Moritz’s sporting history. - Kulm Country Club (Olympic history)

8 St. Moritz Travel Guide 2019 08 07 LEJ DA STAZ The idyllic Lake Staz (Lej da Staz) is in a protected high moor, surrounded by old Swiss pines. Despite its altitude of over 1,800 metres above sea level, the water temperature can reach up to an enjoyable 20° C, inviting visitors to swim and linger. This popular excursion can be reached from St. Moritz by foot in half an hour and is likely the highest swimming beach in Europe.

08 PIZ NAIR AND THE FREE FALL The 3,057-metre-high Piz Nair is St. Moritz’s “home mountain” 03 and offers amazing views. The site of the spectacular free-fall start of the men’s downhill race, its 45-degree slope is the world’s steepest.

09 CHESA VEGLIA This old Engadin farmhouse dates back to 1658. It now offers three restaurants and two bars, some of the most popular in St. Moritz. A visit to Chesa Veglia is an absolute must! 04 10 HANSELMANN PASTRY SHOP Engadiner Nusstorte (nut cake), chocolates and the finest pastries: this confectionary in the centre of St. Moritz has it all, including a much-photographed, beautifully decorated red façade.

Top 10 9 ST. MORITZ

BY THE NUMBERS Das Oberengadin ist das HÖCHSTGELEGENE, ganzjährig bewohnte TAL Europas. St. Moritz liegt auf The Upper Engadin is 1411 Europe’s HIGHEST VALLEY v. Chr. that is inhabited year-round. St. Moritz is Auf dieses Jahr wird die bronzezeitliche QUELLFASSUNG von 1’822 St. Moritz datiert. m ü. M. 90 Es ist einer der wichtigsten SEEN befinden sich in metres above sea level. Funde der alpinen der näheren Umgebung Archäologie. von St. Moritz. LAKES lakes can be found BC in and around St. Moritz. This is the year the Das St. Moritz BRONZE AGE Oberengadin source fountain was first ist ein Wander- Lake St. Moritz is used. It is one of the most important findings in paradies mit Alpine archaeology. The Upper 44 Engadin is a METER TIEF ist der hiking paradise St. Moritzersee. METRES DEEP. with

580 km WANDERWEGEN! OF TRAILS!

10 St. Moritz Travel Guide 2019

Rund Around

In den kleineren 400 km Moorseen steigt die Im Sommer bringen TRAILS FÜR Wassertemperatur im In the summer there are MOUNTAINBIKES von leicht Sommer auf über bis anspruchsvoll durch- 20° Celsius. ziehen die Oberengadiner Insgesamt 13 Berglandschaft. In the little lakes in ANLAGEN wie OF MOUNTAIN BIKING the moors, the water Luftseilbahnen, Gondeln, TRAILS, from easy to temperature can Standseilbahnen und challenging, go through rise to over 20° Celsius Sessellifte die Gäste the Upper Engadin’s in the summer. bequem zu den schönsten mountain landscape. There are Aussichtspunkten. PLACES to take aerial cable cars, gondolas, funiculars and chair lifts, offering guests a comfortable BADESEEN5 warten way to the most beautiful auf Schwimmer und viewpoints. 3 GOLFPLÄTZE, zwei davon Sonnenanbeter. mit 18, einer mit 9 Loch such LAKES for swimming sowie eine Driving Range and sunbathing. mit 6 Greens sorgen für spannende Matches. GOLF COURSES, two with 18 holes and one with 9, as well as a driving range with 6 greens, offers space for exciting matches.

St. Moritz in Zahlen 11 Rund Around

St. Moritz zählt St. Moritz has In 40% der St. Moritz-Gäste treiben gar KEINEN SPORT 7’145 1535 of St. Moritz guests BESCHÄFTIGTE – weilte der do NOT do any rund 80% arbeiten im NATURHEILARZT SPORTS at all. Dienstleistungssektor. PARACELSUS in St. Moritz. EMPLOYEES – Er war tief beeindruckt around 80% of these work von den «Heikräften» in the service industry. der Quellen und pries diese in seinen 220'000 FAHRGÄSTE Werken an. steigen jährlich in den NATURAL HEALER Glacier Express der 5’000 PARACELSUS lived in St. Moritz mit Zermatt der rund St. Moritz. verbindet. of the total He was deeply RIDERS board the Glacier impressed with the express between St. Moritz 13‘200 healing powers of the and Zermatt each year. HOTELBETTEN water sources stehen in einem 5- oder and he praised them 4-Sterne-Hotel. in his works. HOTELBETTEN HOTEL BEDS are in a five- or four-star hotel.

12 St. Moritz Travel Guide 2019 The OVERHANG OF THE LEANING TOWER of the former St. Mauritius Church Nur is Only 175 km 3.18 m beträgt die DISTANZ beträgt der zum Duomo di Milano im ÜBERHANG DES SCHIEFEN Zentrum der Metropole TURMS der ehemaligen Mailand. 382 Sankt Mauritius Kirche. is the DISTANCE to the GAULTMILLAU PUNKTE Diese wurde 1139 Duomo di Milano in the city wurden 2018 an zum ersten Mal erwähnt centre of Milan. 26 Restaurants im und ist übrigens Oberengadin vergeben. die Namensgeberin von Insgesamt zählt die Region St. Moritz. GAULT-MILLAU POINTS This church was were given to mentioned for the first 26 restaurants in the time in 1139 and gave 5’000 Upper Engadin in 2018. St. Moritz its name. So viele Altogether, the region has Einwohner zählt St. Moritz. 300 The number of Betriebe. people who restaurants. live in St. Moritz.

St. Moritz in Zahlen 13 ST. MORITZ PIONIERE & LEGENDEN

Sprudelnde, kohlensäure- und eisenhaltige Heilquellen – die Bädertradition von St. Moritz reicht fast 3‘500 Jahre zurück. Dem Ruf der heilenden Kraft der Mauritius­ quelle folgten nebst dem berühmten Naturheilarzt Paracelsus auch Herzoge und Fürsten mitsamt Gefolge aus ganz Europa. ALLES BEGANN AN DER QUELLE 1907 wurde in St. Moritz die älteste noch erhaltene 01 hölzerne Heilquellenfassung Europas aus dem Jahre 1466 v. Chr. entdeckt. Funde auf dem Quellengrund wie Schwerter oder Nadeln aus der Bronzezeit zeu- gen davon, dass bereits die Kelten die Heilquelle für ihr Wohl aufsuchten. Erstmals urkundlich erwähnt ist die Quellenkirche des heiligen Mauritius im späten Mittelalter. Wallfahrer besuchten die Kirche, um das als besonders gesegnet und heilbringend erachtete, sprudelnde Wasser der Mauritiusquelle zu trinken. 1519 versprach der Papst Leo X. allen, die zur Quellen- kirche pilgerten, völlige Absolution. Der grosse Natur-­ heilarzt Paracelsus hielt sich 1535 in St. Moritz auf. Tief beeindruckt von der Heilkraft der Quellen lobte er sie über alles. 02

Trotz der grossen Beliebtheit der Heilquelle wurde PIONIERE UND diese über längere Zeit vernachlässigt und erst 1815 LEGENDEN nach einem früheren Erdrutsch umfangreich saniert. Das erste Kurhaus, das gut 15 Jahre später erbaut wurde, läutete die erste Blütezeit für St. Moritz ein. Bald darauf erfolgte der Bau eines grösseren Kur- hauses über der Quelle und des luxuriösen Grand Hotel des Bains – das heutige Kempinski Grand Hotel des Bains. Mit dem MTZ Heilbad St. Moritz existiert bis heute ein medizinisch-therapeutisches Heilbad, das ganzheitliche Therapieformen anbietet, und das da- zugehörige Forum Paracelsus macht die Geschichte der St. Moritzer Heilquellen mit Hörstationen und Touchscreens erlebbar. Der Trinkbrunnen lädt zur De- gustation des St. Moritzer Sauerwassers ein und im Herzstück des Museums lässt sich die originale Mau- ritius-Quellfassung aus der Bronzezeit bestaunen.

01 Kirche St. Mauritius

02 Mauritiusquelle­

03 Kirche St. Karl Borromäus

14 St. Moritz Travel Guide 2019 DIE KIRCHEN VON ST. MORITZ KIRCHE ST. MAURITIUS, ST. MORITZ DORF ÉGLISE FRANÇAISE «AU BOIS», St. Moritz verdankt seinen Namen einer Kirche, die 1139 ST. MORITZ BAD erstmals urkundlich erwähnt wird und dem ­Anführer Die ehemals französisch-kalvinistische Kirche wurde der Thebaischen Legion, dem heiligen Mauritius, zwischen 1875 und 1877 von Nicolaus Hartmann sen. ­geweiht war. Um diese Kirche gruppierten sich einige erbaut. Die neugotische Kirche mit dünnem frontalem Häuser, aus denen später das Dorf St. Moritz entstand. Pfeil und gekreuzten Giebeln hat einen Seitenein- 1893 wurde die baufällige Kirche abgebrochen – heute gang im Stil eines Gehweges. Innen ist der Dachstuhl erinnert nur noch der schiefe Turm an sie. ­Nachfolgerin offen und der Chor besteht aus einem Rippengewölbe. der Kirche ist die Dorfkirche St. Mauritius gegenüber dem Kulm Park. KIRCHE ST. KARL BORROMÄUS, ST. MORITZ BAD KAPELLE REGINA PACIS, Die katholische Badkirche St. Karl Borromäus wurde ST. MORITZ SUVRETTA 1886 und 1894 von Nicolaus Hartmann mit Glas­ Die Kapelle Regina Pacis wurde 1928 im Stil des Histo­ fenstern vom Zürcher Kunstmaler Enrico Leone rismus erbaut und ist Maria, der Königin des Friedens Donati hauptsächlich für die Kurgäste und für den (Regina Pacis) geweiht. Sie besitzt zehn Glasscheiben Sommerbetrieb gebaut. von Ernst Rinderspacher und einen neu­gotischen ­Flügelaltar vom Nürnberger Altarbauer Stärk. REFORMIERTE KIRCHE, ST. MORITZ DORF Die Dorfkirche wurde 1785–87 errichtet. Der neugo­ tische Turm in seiner heutigen Form geht auf die Jahre 1896/97 zurück. Letztmals restauriert und im Inneren komplett neugestaltet wurde die Kirche im Zentrum von St. Moritz 2007.

DAS ST. MORITZER ORTSWAPPEN Das Wappen von St. Moritz zeigt den Heiligen Mau- ritius in seiner Rüstung sowie einem Schwert in der linken und einer Fahne in der rechten Hand. Die Legende besagt, er sei der Anführer der aus Nord­ afrika stammenden Thebaischen Legion zu Zeiten des Kaisers Diocletian (284-305) gewesen. Um 300 ist Mauritius angeblich zusammen mit seinen Sol- daten in Agaunum, heute Saint-Maurice im Wallis, als christlicher Märtyrer gestorben, nachdem er und seine Gefährten sich weigerten, kaiserliche Befehle auszuführen. Diese sahen die Huldigung heidnischer Bräuche und die Tötung von Christen vor. «Wir sind deine Soldaten, aber sind auch Sol- daten Jesu. Du, Kaiser, bezahlst uns für unsere Mühe und wir verteidigen das, was auch er gesagt hat. Niemals, Kaiser, können wir dir gehorchen, wenn Jesus uns zu gehorchen verbietet», soll Mauritius dem Kaiser getrotzt haben. Ab jenem Zeitpunkt wurde er von Soldaten, Waffen- und Messerschmieden, Kaufleuten und vielen Hand- werkern als Schutzherr angerufen.

Geschichte 15 St. MORITZ PIONIERE & LEGENDEN

EVERYTHING BEGAN AT THE SOURCE

Bubbling, carbonic and ferrous healing springs – the the St. Moritz acidic water and in the heart of the bathing tradition of St. Moritz goes back nearly 3,500 museum is the original Mauritian spring fountain years. The reputation of the Mauritius source fountain from the Bronze Age. as having healing powers was touted not only by the famous natural doctor Paracelsus, but also by dukes and princes along with their followers from all over THE CHURCHES OF ST. MORITZ Europe. ST. MAURITIUS CHURCH, ST. MORITZ DORF In 1907, the oldest surviving wooden source fountain in St. Moritz owes its name to this church, first men- Europe dating back to 1466 BC was discovered. Find- tioned in 1139 and consecrated to the leader of the ings at the bottom of the spring such as swords and Theban Legion, St. Mauritius. Several houses were needles from the Bronze Age showed that the Celts built over time around this church, and these later had visited the mineral spring for its healing proper- became the town of St. Moritz. In 1893, the dilapidat- ties. The first documentation of the St. Mauritius ed church was demolished, and today only its leaning source church was in the late Middle Ages. Pilgrims vis- tower remains. Its successor today is the St. Mauri- ited the church to drink from the blessed waters of the tius Church, which stands across from Kulm Park. Mauritius Spring, which were considered holy and healing. In 1519, Pope Leo X promised that all who made REGINA PACIS CHAPEL, this pilgrimage would receive full absolution. The re- ST. MORITZ SUVRETTA nowned natural doctor Paracelsus visited St. Moritz in The Regina Pacis Chapel was built in 1928 in the style 1535 and was deeply impressed by the healing spring of historicism and is dedicated to Mary, Queen of and praised it. Peace (Regina Pacis). It has ten glass panels by Ernst Rinderspracher and a neo-gothic winged altar from Despite the popularity of the mineral spring, it was ne- the Nuremberg altar builder Stärk. glected for many years until 1815, when it was renovat- ed extensively after a landslide. The first spa, which FRENCH CHURCH «AU BOIS», was built 15 years later, heralded St. Moritz’s first hey- ST. MORITZ BAD day. Soon thereafter, construction began for a larger The former French-Calvinist church was built be- spa above the spring and the luxurious Grand Hotel tween 1875 and 1877 by Nicolaus Hartmann, Sr. The des Bains, which today is Kempinski Grand Hotel des neo-gothic church has a thin frontal spire, cross ga- Bains. The MTZ Spa St. Moritz is a medical-therapeutic bles and a side entrance in the style of a foot path. spa offering holistic forms of therapy, and the Para- Inside is an open roof truss and the choir has a vault- celsus Forum makes the history of St. Moritz’s healing ed ceiling. springs come alive with audio stations and touch- screens. The drinking fountain allows visitors to taste ST. KARL BORROMÄUS CHURCH, ST. MORITZ BAD 03 The St. Karl Borromäus Catholic Church was built be- tween 1886 and 1894 by Nicolaus Hartmann, with glass windows by Zurich painter Enrico Leone Donati. It was built mainly for spa and summer guests.

REFORMED CHURCH, ST. MORITZ DORF The town church was built between 1785 and 1787. The neo-gothic tower in its current form goes back to 1896/97. This church in the centre of St. Moritz was most recently restored and redesigned in 2007.

THE ST. MORITZER COAT OF ARMS The coat of arms of St. Moritz shows Saint Mauritius in his armour with a sword in his left hand and a flag

16 St. Moritz Travel Guide 2019 in his right. According to legend, he was the leader of your soldiers, but we are also soldiers of Jesus,” the Theban Legion in North Africa during the reign of Mauritius allegedly said to the Emperor. “You, Em- Emperor Diocletian (284-305). Mauritius and his sol- peror, pay us for our effort, but we also defend what diers allegedly died together in the year 300 in Agau- he said. Never, Emperor, can we obey you if Jesus num, what is today Saint-Maurice in the Valais. He died forbids it.” From that time on, he was called by sol- a Christian martyr after he and his companions re- diers, armourers, merchants, cutlers and many fused to carry out imperial orders, which required hon- craftsmen as a patron saint. ouring Pagan customs and killing Christians. “We are

ST. MORITZ MILESTONES

The legendary Cresta Run 1874 Einer der ersten Schweizer Kurvereine One of Switzerland’s first official health and 1855 recreation associations is founded Start traditioneller Hotellerie-Geschichte: J. Badrutt pachtet Pension Faller 1879 The start of traditional hotel history – Erstes elektrisches Licht der Schweiz, Johannes Badrutt leases the Pension Faller Kulm Hotel St. Moritz, Juli The first electric light in Switzerland, 1858 Kulm Hotel St. Moritz, July J. Badrutt kauft Pension Faller, heute Kulm Hotel St. Moritz 1880 J. Badrutt buys Pension Faller - today the Erstes Curlingspiel Europas Kulm Hotel St. Moritz Erster Curlingclub Europas First curling game in Europe 1864/1865 First curling club in Europe Erster Wintertourismus in den Alpen The first winter tourism in the Alps 1884–1885 Start der Cresta-Run-Geschichte 1868 Bau des Cresta Runs Erster englischer Eislaufclub The history of the Cresta Run begins The first English ice-skating club in St. Moritz The construction of the Cresta Run

Geschichte 17 St. MORITZ PIONIERE & LEGENDEN

1903/1904 Bau der ersten Bobbahn Inbetriebnahme am 1. Januar 1904 The first bobsleigh run construction, comissioned on January 1, 1904

1906 Erstes Pferderennen (Skikjöring) auf Schnee The first horse race (Skijöring) on snow

1907 Erstes Pferderennen auf einem gefrorenen See The first horse race on a frozen lake

1909 St. Moritz Mauritiusquelle Erste Flugversuche in der Schweiz auf einem gefrorenen See The first flight tests in Switzerland on a frozen lake

1928 1885 Erste Olympische Spiele in der Schweiz Erstes Rennen auf dem Cresta Skeleton Run The first Winter Olympic games in Switzerland First race takes place on the Cresta Skeleton Run 1929 1887 Erste Schweizer Skischule Gründung St. Moritz Tobogganing Club/Cresta Run First Swiss ski school The founding of the St. Moritz Tobogganing Club 1930 1889 Erster Ortsname mit geschütztem Symbol (Sonne) Erste Telefoninstallation im Kanton Graubünden Erster Kilometer Lancè auf Skier (Geschwindigkeits- Erstes Golfspiel in den Alpen Skirennen) Geburt der Urform des Bobschlittens in St. Moritz, The first place with a name that has a trademarked zwei zusammengebundene Skeletonschlitten symbol (the St. Moritz sun) (Gelenk) The first Kilometre Lancé on skis (downhill high- The first telephone installed in Canton Graubünden speed ski racing) The first golf game in the Alps is played The archetype of the Bobsleigh is born in St. Moritz 1934 with two skeleton sleighs bound together (joint) Erste in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft 1896 The first FIS Alpine Ski World Championship is held Erstes Kricketspiel auf dem gefrorenen See, Februar in St. Moritz Erstes elektrisches Tram der Alpen Erstes Hotel Europas mit dem Namen Palace, heute 1948 Badrutt’s Palace Hotel Zweite Olympische Spiele in der Schweiz The first cricket game is played on the frozen lake, Zweite in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski February Weltmeisterschaft The first electric tram in the Alps The second Winter Olympic games in Switzerland The first hotel in Europe with the name “Palace”, The second FIS Alpine Ski World Championship is today Badrutt’s Palace Hotel. held in St. Moritz

18 St. Moritz Travel Guide 2019 Tram connecting St. Moritz Dorf and the healing springs in St. Moritz Bad Das St. Moritzer Gemeindewappen mit dem Heiligen Mauritius

1994 Erster Windsurf-Weltcup auf einem Binnensee 1974 Erste Windsurf-Weltcup-Regatta der Professionals Dritte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski in den Alpen Weltmeisterschaft The first Windsurfing World Cup on a lake The third FIS Alpine World Ski Championship is held The first professional Windsurfing World Cup in St. Moritz Regatta in the Alps

1979 1995 Erstes Golfturnier auf einem schneebedeckten, Erste Sommer-Polo-Weltmeisterschaften gefrorenen See in den Alpen The first golf tournament on a snow-covered, The first Summer Polo World Championship frozen lake in the Alps

1985 2003 Erstes Poloturnier auf einem gefrorenen See Vierte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine The first polo tournament on a frozen lake Ski Weltmeisterschaft, bei der vorwiegend auf zertifizierten Ökostrom gesetzt wurde: 1986/1987 Clean Energy St. Moritz Erste Ortschaft mit geschütztem Namenszug, The fourth FIS Alpine World Ski Championship in 1987 mit Signet St. Moritz is held, with a focus on certified green The first town with a trademarked name, in 1987, electricity from Clean Energy St. Moritz a trademarked seal 2007 1987 Erste Destination Management Organisation (DMO) Erste Snowboard-Weltmeisterschaften Europas Graubündens The first Snowboard World Championship is held in First Destination Management Organisation (DMO) Europe in Graubünden

1989 2014/2015 Erstes Kricketturnier auf einem schneebedeckten, Jubiläumsfeier 150 Jahre Wintertourismus gefrorenen See, bis heute jährliche Durchführung 150-year anniversary of winter tourism The first cricket tournament on a snow-covered frozen lake, which still continues annually 2017 Fünfte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski 1991 Weltmeisterschaft Erstes Bobrun-Skating-Rennen The fifth FIS Alpine World Ski Championship is held First bob-skating race in St. Moritz

Geschichte 19 DAS ENGADIN 08 ENTDECKEN

04 BERNINA EXPRESS / ALP GRÜM Als Teil der UNESCO­ Welterbestrecke fährt die Rhä- tische Bahn von St. Moritz bis nach Tirano und schlägt damit Brücken zwischen Klimazonen, Sprachregionen und Kulturen. Die Strecke führt ohne Zahnrad 03 über den Berninapass (2‘253 m) 01 MUOTTAS MURAGL von den Gletschern zu den Pal- Es ist der Engadiner Aussichts- men. Von der Alp Grüm geniesst berg. Die Standseilbahn aus dem man die Aussicht ins südliche Val Jahre 1905 war die erste im En- Poschiavo, bei Cavaglia können gadin und vermittelt noch heute die faszinierenden Gletscher- James-Bond-Feeling. Oben auf mühlen besucht werden. 2‘456 m ü. M. warten ein atem­ www.rhb.ch beraubendes Panorama, Romantik und kulinarischer Genuss. 05 VAL ROSEG Das Val Roseg gilt als eines der 02 CORVATSCH 3‘303 schönsten Seitentäler im Engadin Der Sommerbetrieb auf die und ist zudem leicht erreichbar: höchstgelegene­ Bergstation dau- zu Fuss (ca. 1.5 Stunden), mit dem 05 ert 5 Monate. In dieser Zeit lassen Mountainbike oder der Pferde­ sich das eindrückliche Alpenpano­ kutsche. Die Tour beginnt am rama und die Sicht auf die Ober­ Bahnhof Pontresina und führt engadiner Seenlandschaft auf dem Roseg-Bach entlang bis zum 80 km Wanderwegen erleben. Fusse des Roseg-Gletschers. Hier 6 Bergrestaurants bieten kehrt man im Hotel Roseg ein Stärkung, Erholung und Berg­ oder spaziert zu Fuss weiter bis gastronomie. zum Gletschersee (Lej da Vadret). www.corvatsch.ch www.pontresina.ch

03 DIAVOLEZZA 06 VAL FEX Vor der Diavolezza Bergstation auf Das geschützte Val Fex verzau- knapp 3‘000 Metern türmen sich bert Wanderer, Mountainbiker die höchsten Gipfel der Ostalpen und Spaziergänger mit seinen auf: Piz Bernina, Piz Palü und Piz Wiesen, Weiden und Waldpartien. Morteratsch. Neben der sensatio­ Dazwischen liegen alte Weiler mit nellen Aussicht sorgen geführte typischen Gaststätten, wo man Klettertouren unterschiedlicher wunderbar rasten kann. Das 8 Schwierigkeitsgrade oder eine Kilometer lange Tal verfügt über traumhafte Gletscherwanderung ein weitverzweigtes Wegnetz für einmalige Naturerlebnisse in und kann auch per Pferdekut- den Hochalpen. schen erkundet werden. www.diavolezza.ch www.sils.ch

20 St. Moritz Travel Guide 2019 07 KURSSCHIFF AUF DEM 09 NATIONALPARK SILSERSEE UND VAL TRUPTCHUN Auf dem Silsersee verkehrt das Der Schweizerische National- höchstgelegene Kursschiff Euro- park ist mit Gründungsjahr 1914 pas. Am Steuer: der erfahrene der älteste Nationalpark der Seebär Franco Giani. Rund 40 Mi- Alpen und gleichzeitig das ein- nuten dauert die Schifffahrt von zige Wildnisgebiet mit höchstem ENGADIN Sils Maria nach Maloja entlang Schutzstatus. Seit 2010 bildet der flankierenden Wälder und er zusammen mit den Gemein- der mächtigen Bergkulisse. den Val Müstair und Scuol die «Seit 50 Jahren bin ich auf dem UNESCO-Biosfera Engiadina Val See unterwegs», erzählt Hoch­ Müstair. Auf Wanderungen und alpen-Kapitän Giani, «Jeder Tag Führungen lassen sich die unbe- 01 ist anders, das Lichtspiel auf rührte Bergwelt mit ihrer reichen dem Wasser immer wieder aufs Flora und Fauna entdecken. Das Neue faszinierend.» Nationalparkmuseum in Zernez www.sils.ch vermittelt in interessanten Aus- stellungen das Grundwissen 08 DAS DORF ZUOZ dazu. Sein gut erhaltenes, historisches www.nationalpark.ch Ortsbild macht den ehemaligen politischen Hauptort Zuoz zum 10 MORTERATSCH malerischsten Dorf im Oberenga­ UND ALPSCHAUKÄSEREI 04 din. Prächtige Patrizierhäuser Auf dem Gletscherweg Morte- wie die Chesa Planta zeigen ratsch wandert man Schritt für stolz ihre Erker und Sgraffiti. Schritt auf den Spuren des dritt- Zahlreiche Galerien laden zu längsten Gletschers der Ostal- Entdeckungstouren in die Welt pen. 16 Haltepunkte informieren der zeitgenössischen Kunst ein. über das geheimnisvolle Leben in Ganz nebenbei kann man das seinem Vorfeld und das Zurück- eine oder andere Engadiner Haus weichen des Gletschers. Nach von innen entdecken. knapp 50 Gehminuten vom Bahn- www.zuoz.ch hof Morteratsch erblickt man das Ziel: den milchigen Gletschersee 02 und die gigantische Eiszunge. Ebenfalls in der Nähe des Bahn- hofs verwöhnt die Alpschau­ käserei Morteratsch die Gäste von Mitte Juni bis Ende Septem- ber mit schön angerichteten Käsespezialitäten. Als Highlight lässt sich die Käseproduktion hautnah miterleben. www.bernina-glaciers.ch

Das Oberengadin 21 DISCOVER THE ENGADINE

09 05 VAL ROSEG Val Roseg is considered one of the most beautiful side valleys in the Engadin. It also easy to access: on foot (circa 1.5 hours), by mountain bike or with a horse-drawn carriage. The route begins at the Pontresina train station and follows along the Roseg creek to the Roseg Glacier. Visitors can then return to the 01 MUOTTAS MURAGL 04 BERNINA EXPRESS / Hotel Roseg or walk further to It is the panoramic mountain of the ALP GRÜM the glacial lake (Lej da Vadret). Engadine. The cable car, built in The train ride on the Rhaetian www.pontresina.ch 1905, was the first in the Engadine Railway from St. Moritz to Tirano and still gives a “James Bond is part of the UNESCO World 06 VAL FEX feeling” today. Waiting for you at Heritage route and bridges The protected Val Fex enchants 2,456 metres above sea level are climatic zones, linguistic regions hikers and mountain bikers alike breathtaking panoramas, romance and cultures. The train goes over with its meadows, pastures and and culinary delights. the Bernina Pass (2,253 m) forests. On the way are old ham- without using gears, taking lets with traditional restaurants 02 CORVATSCH 3,303 passengers from glaciers to in which to rest and relax. The The summer season for the high- palm trees. From Alp Grüm, enjoy 8-kilometre-long valley has a est mountain station lasts five views of Val Poschiavo, and wide network of trails and can months, offering an impressive disembark at Cavaglia to visit the also be explored by horse-drawn Alpine panorama and views of the fascinating glacial moulins. carriage. Upper Engadin’s lakescape on 80 www.rhb.ch www.sils.ch km of hiking trails. Relax and enjoy refreshments and mountain cui- 07 sine at six mountain restaurants. www.corvatsch.ch

03 DIAVOLEZZA Directly in front of the Diavolezza mountain station, at nearly 3,000 metres above sea level, are the highest peaks of the Eastern Alps: Piz Bernina, Piz Palü and Piz Morteratsch. In addition to these sensational views, visitors can take guided climbing tours ranging from beginner to advanced or enjoy a dreamy glacier hike for a unique high Alpine experience. www.diavolezza.ch

22 St. Moritz Travel Guide 2019 06

KUTSCHBETRIEBE CARRIAGE SERVICES ST. MORITZ Toni Giovanoli T +41 79 634 30 74 07 BOAT TOUR ON LAKE SILS Danco Motti Lake Sils offers the highest boat T +41 79 681 20 68 tour in Europe. At the helm: ex- www.kutschereimotti.ch perienced sea dog Franco Giani. 09 NATIONAL PARK / VAL ROSEG The boat trip from Sils Maria to VAL TRUPCHUN Helene Riedberger Maloja takes roughly 40 minutes The Swiss National Park, founded T + 41 81 842 83 53 M +41 79 681 29 80 alongside forests and impressive in 1914, is the oldest National mountain scenery. “For 50 years, Park in the Alps and is also the Stalla Engiadina T +41 81 842 60 57 I have been out on the lake,” says only wilderness area with the www.stalla-engiadina.ch high Alpine captain Giani. “Every highest protection status. Since Wohli‘s Kutschenfahrten day is different, and the way the 2010, the National Park, together T +41 78 944 75 55 light plays on the water is always with the municipalities of Val www.engadin-kutschen.ch newly fascinating.” Müstair and Scuol, is part of Anton Gisler www.sils.ch the UNESCO Biosphere Reserve T +41 79 609 79 64 Engiadina Val Müstair. Discover Egon Polin 08 VILLAGE OF ZUOZ the untouched mountains, rich T +41 81 852 51 16 Its well-preserved, historical with unique flora and fauna, on Sepp Kaiser townscape makes the former hikes and guided tours, and learn T +41 81 842 62 74 political centre of Zuoz the most more about the park through the VAL FEX picturesque village in the Upper interesting exhibitions at the Gian Clalüna Engadin. Magnificent houses in National Park Museum in Zernez. T +41 81 826 52 86 the traditional Patrician style, www.nationalpark.ch www.claluena-sils.ch such as the Chesa Planta, show Gian Coretti off their bay windows and 10 MORTERATSCH / T +41 81 826 56 73 www.coretti.ch sgraffiti. Visitors can also enjoy MOUNTAIN DAIRY numerous contemporary art The Morteratsch Glacier trail VAL BEVER Linard Ruffner galleries and experience some takes hikers along the path of T +41 78 679 73 55 of the Engadiner houses from the third longest glacier in the the inside. Eastern Alps. Sixteen stops www.zuoz.ch along the way provide informa- tion about the receding glacier 10 and the mysterious lifeforms left in its wake. The milky glacial lake and gigantic ice tongue are a roughly 50-minute walk from the Morteratsch station. Near the train station is the Morteratsch Alp Dairy, where visitors have the opportunity to see cheese production first-hand. The Dairy spoils its guests with beautifully-­ prepared cheese specialities from mid-June until the end of September. www.bernina-glaciers.ch

Das Oberengadin 23 KULTUR & BRAUCHTUM

KULTUR & BRAUCHTUM

01 SCHELLEN-URSLI 02 CHALANDAMARZ UND SCHLITTEDA «Hoch oben in den Bergen, weit von hier, da wohnt ein Zu vorchristlicher Zeit startete das neue Jahr am Büblein so wie ihr». 1945 wurde der Schellen-Ursli 1. März. Der Brauch des Chalandamarz erinnert noch durch die Geschichte von Selina Chönz und die Illustra- heute an den altrömischen Neujahrstag. Mit lautem tionen von Alois Carigiet zum Leben erweckt. Die be- Geläut der Plumpas, grossen Kuhglocken, Peitschen­ rühmteste Schweizer Kindergeschichte nach Heidi knallen und traditionellen Liedern vertreiben Jungen­ handelt von Ursli, dem für den Chalandamarz nur eine und Mädchen in ihren blauen Kutten und traditionel- kleine Schelle übrigbleibt. Nachdem er von den ande- len rot-schwarzen Engadiner Trachten den Winter ren Dorfknaben deswegen gehänselt wird und am Um- aus dem Dorf und begrüssen den Frühling. Jeweils im zug nicht am Schluss mitgehen will, macht er sich auf Januar und anfangs Februar findet ein weiterer En- eine abenteuerliche Reise. Welcher Gedankenblitz Ursli gadiner Brauch statt: die Schlitteda. Auf den festlich auf den gefährlichen Weg durch den tiefen Schnee geschmückten Schlitten gleitet die «Giuventüna» in führt und wieso er den Chalandamarz schlussendlich Engadiner Tracht durch das verschneite Hochtal. trotzdem anführt: Das 2015 verfilmte Buch gibt es in jeder Buchhandlung oder Bibliothek im Engadin zu kaufen oder auszuleihen.

24 St. Moritz Travel Guide 2019 02 Chalandamarz in St.Moritz

03 RÄTOROMANISCHE SPRACHE zunehmend germanisiert wurde, zersplitterte das Über die Rätier, die sich 500 v. Chr. in den Alpen nieder- rätoromanische Sprachgebiet und die einzelnen Tä- gelassen haben, ist bis heute nicht viel bekannt. Wäh- ler orientierten sich an den ihnen nahegelegenen rend des Alpenfeldzugs von 15 v. Chr. wurden sie von Grossstädten. Dies hatte die Entstehung der heuti- den Römern unterworfen, die das Gebiet zwischen den gen Idiome zu Folge: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, rätischen Alpen und der Donau zur römischen Provinz Putér und Vallader. Diese unterscheiden sich teils so Raetia ernannten. Durch die Präsenz der Römer und stark, dass sich ein Bewohner aus der Surselva kaum das Aufkommen des Handels vermischte sich das von mit einem Engadiner unterhalten kann. Um diese der einfachen römischen Bevölkerung und dem Militär Sprachbarrieren zu überwinden, wurde 1982 Ru- gesprochenen Vulgärlatein mit der rätischen Sprache mantsch Grischun als Standardsprache für überregi- – die Grundlage fürs heutige Rätoromanisch. Doch onale Angelegenheiten eingeführt. Rätoromanisch – heute nebst Deutsch und Italienisch Die rätoromanische Sprachgesellschaft, rund ein die dritte Amtssprache im Kanton Graubünden und halbes Prozent der Schweizer Bevölkerung, ist stolz seit 80 Jahren offiziell vierte Landessprache der auf ihre Idiome und gibt sie im Schulunterricht der Schweiz – ist nicht gleich Rätoromanisch. Dadurch, nächsten Generation weiter. So ist Putér, das im dass Chur als Zentrum des Rätoromanischen im 15. Jh. Oberengadin gesprochen wird, in Sils, Silvaplana, Zuoz und S-chanf offizielle Schulsprache. Schülerin- nen und Schüler in den Gemeinden Samedan, Pon- tresina, Celerina, Bever und La Punt Chamues-ch werden ab der ersten Primarklasse sowohl in Putér als auch in Deutsch unterrichtet. St. Moritz führt eine deutschsprachige Primarschule mit Putér als erster Fremdsprache. In Brail und Zernez ist das Idiom Vallader offizielle Amtssprache und wird auch bis zur 4. Klasse im Schulunterricht gesprochen. Nebst Rumantsch Grischun werden die Idiome auch bei Radio e Televisiun Rumantscha (RTR) gepflegt. Das Programm von RTR trägt zum Erhalt des Rätoro- manischen bei und strahlt die Sprache jeden Tag in die ganze Schweiz aus – die Sendungen von Radio Rumantsch (RR) dank Livestreaming sogar in die 01 ganze Welt.

Die romanische Kultur 25 KULTUR & BRAUCHTUM

04 DIE ENGADINER TRACHT Die Engadiner Festtagstracht gilt als die schönste unter den rund 700 Schweizer Trachten. Was viele nicht wissen: Entstanden ist sie durch den Kulturaustausch und die Migration ­zwischen verschiedenen Ländern und Kulturen. Wie die gesamte Bündner Textilkunst wurde sie von Soldaten, Missionaren, Auswanderern und Handelsleuten beeinflusst, die mit An­ regungen und Geschenken aus dem Ausland ins Engadin zurückkehrten. Der prächtige ­scharlachrote Wollstoff soll im 18. Jahrhundert von heimkehrenden Offizieren aus Russland mitgebracht worden sein. Die feine schwarze Seide stammt aus Frankreich, die obligate ­Bernsteinkette von der Ostsee. Stilistisch bediente man sich an der Mode des Rokoko. Die kunstvolle Blumenstickerei symbolisiert einen Lebensbaum. An der Kopfbedeckung, dem ­sogenannten Capadüsli, kann man übrigens den Zivilstand ablesen: Ledige Frauen tragen eine rote, verheiratete eine schwarze Kopfhaube.

Die gelungenen Porträts des Silser Fotografen Gian Giovanoli mit den fremdländisch wirken- den Schönheiten sind nicht nur eine überraschende Augenweide, sondern ein eigenwillig ­ästhetisches Statement mit Hintersinn. Das Modell Josephine ist Tochter eines Ghanaers­ und einer Schweizerin. Sie posiert mit tribalen Akzenten wie dem Federschmuck unter dem Kragen. Das Capadüsli wurde durch einen afrikanischen Kopfschmuck ersetzt.­ Das Alphorn ist ein handgefertigtes Original einer jungen Pontresinerin.

www.giangiovanoli.com

SPRACHE KENNENLERNEN ALLEGRA KULTUR & «Tgi che sa Rumantsch, sa dapli» BRAUCHTUM Wer Rätoromanisch kann, weiss mehr! Den ­früheren Slogan von RTR nehmen sich jedes Jahr viele zu Herzen und melden sich für den Romanischkurs der Fundaziun de Planta in Samedan an. Im zweiwöchigen Kurs im Juli erhalten die Teilnehmenden intensiven Sprachunterricht, wobei ihnen auch die romanische Kultur nähergebracht wird.

LEARNING RUMAUNTSCH «Tgi che sa Rumantsch, sa dapli»: “Those who know Romansh can do more!” This slogan from the RTR is taken to heart by those who sign up for the Romansh language course at the Fundazion da Planta in Samedan. The two-week course, which takes place in July, offers participants inten- sive language lessons along with information on the Romansh culture.

Martina Shuler-Fluor Via Staziun 63 a, CH-7524 Zuoz T +41 79 914 26 34 [email protected]

Für allgemeine Informationen über die Romanische Sprache. General information about the Romansh language. www.liarumantscha.ch

26 St. Moritz Travel Guide 2019 04 KULTUR & BRAUCHTUM

KLEINER SPRACHFÜHRER • SMALL LANGUAGE GUIDE Deutsch / Englisch – Rumauntsch Putér • German/English - Romansh Putér

SMALL TALK ZAHLEN/NUMBERS

Hallo/Grüezi! Allegra! 0 nolla Hello! 1 ün/üna Guten Tag! Bun di! Good day! 2 duos

Guten Abend! Buna saira! 3 trais Good evening! 4 quatter Gute Nacht! Buna not! Good night! 5 tschinch

Auf Wiedersehen! A revair! 6 ses Goodbye! 7 set Vielen Dank! Grazcha fich! 8 och Thank you very much! 9 nouv Bitte! D’ünguotta! You’re welcome! 10 desch ja/nein schi/na yes/no WOCHENTAGE/WEEKDAYS Wie geht’s? Cu sto’L? Cu vo que? How are you? Montag lündeschdi Monday Mir geht es gut/schlecht. Eau stun bain/mel. I’m well/not well. Dienstag mardi Tuesday Wie heisst du? Cu hest tü nom? What’s your name? Mittwoch marculdi Wednesday Ich heisse … Mieu nom es … My name is … Donnerstag gövgia Thursday Schön, dich Ün plaschair, da’t kennenzulernen. cugnuoscher! Freitag venderdi Nice to meet you. Friday

Ich spreche kein Eau nu se rumauntsch. Samstag sanda Romanisch. Saturday I don’t speak Romansh. Sonntag dumengia Sprichst du Deutsch? Discuorrast tudas-ch? Sunday Do you speak English? Discuorrast inglais?

28 St. Moritz Travel Guide 2019 PUTER KULTUR & BRAUCHTUM

UNTERWEGS/ON THE WAY das Abendessen la tschaina the dinner der Bahnhof la staziun the station das (Mineral-)Wasser l’ova the (sparkling) water (minerela) der Zug/die Bahn il tren the train der (Rot-/Weiss-)Wein il vin the (red/white) wine (cotschen/alv) der Bus il bus the bus das (helle/dunkle) Bier la biera the (light/dark) beer (clera/s-chüra) die Luftseilbahn la pendiculera the cable car Zum Wohl! Viva! Cheers! die Sesselbahn la s-chabellera the chair lift Guten Appetit! Bun appetit! Enjoy your meal! die Fahrkarte il bigliet the ticket Die Rechnung, bitte. Il quint, per plaschair. The check, please. links/rechts/geradeaus a schnestra/ left/right/straight ahead a dretta/dret our Wo ist die Toilette? Inua es la tualetta? Where is the toilet? Wann fährt …? Cura parta …? When does … leave?

Wie komme ich nach …? Scu riv eau à …? SHOPPING How do I get to …? der Hut il chapè Wo ist …? Inua es …? the hat Where is …? der Pullover il pullover the pullover ESSEN & TRINKEN/ & DRINK das Hemd la chamischa the shirt das Restaurant il restorant the restaurant die Bluse la blusa the blouse die Kneipe/das Café la pinta/il cafè the pub/the café die Hose la chotscha the trousers das Menü/die Speisekarte il menu/ the menu/the menu card la carta dals menüs die Schuhe las s-charpas the shoes das Frühstück la culazchun/ the breakfast la cruschina Wo ist die Umkleide? Inua es il vstiari? Where is the fitting room? das Mittagessen il gianter the lunch Wie viel kostet …? Quaunta cuosta …? How much is …?

Vokabular 29 KULTUR & BRAUCHTUM

02

Schlitteda with typical Engadiner costumes 03 THE RHAETO-ROMANSH LANGUAGE To this day, not much is known about the Rhaetian people who CULTURE & CUSTOMS settled down in the Alps around 500 BC. During the Alpine cam- 01 SCHELLEN-URSLI paign of 15 BC, they were con- “High up in the mountains, far quered by the Romans, who from here, there lives a little boy claimed the territory between just like you.” In 1945, the story of 02 CHALANDAMARZ the Rhaetian Alps and the Dan- Schellen-Ursli (A Bell for Ursli) was AND SCHLIT­TEDA ube River as the Roman province brought to life by writer Selina In pre-Christian times, the New of Raetia. The presence of the Chönz and illustrator Alois Carigiet. Year started on March 1st. The Romans and the advent of com- This tale of Ursli, a boy who has the custom of Chalandamarz is cele- merce mixed the Vulgar Latin, smallest bell for Chalandamarz, is brated in remembrance of the spoken by the common Roman the most famous Swiss children’s ancient Roman New Year’s Day. population and the military, with story after that of Heidi. The story Young boys and girls take to the the Rhaetian language spoken by begins with Ursli being teased by streets in traditional blue scarves the local people, and created the the other village boys for having and red and black Engadiner cos- basis for today’s Romansh. But such a small bell, compelling him tumes to drive winter out of the Romansh, despite being Switzer- to embark upon a dangerous and village and greet spring by ring- land’s fourth official national lan- exciting adventure into the moun- ing loud bells, cracking whips and guage for the last 80 years and tains and through the deep snow. singing songs. In January and early the third official language in the At the end of his adventure, he February, the Engadine takes part canton of Graubünden along with finds himself leading the Chalan- in another tradition: the Schlitteda. German and Italian, is not actually damarz procession after all. The On festively decorated sleighs, one language. As the city of Chur, book and 2015 film are available the “Giuventüna” (Romansh for which had been the centre of Ro- for purchase or loan at every book- youth) glide through the high mansh, became increasingly Ger- store and library in the Engadin. snowy valley in Engadiner costume. manized during the 15th century,

30 St. Moritz Travel Guide 2019 02

04 TRADITIONAL ENGADINER CLOTHING The Engadiner traditional festive dress is considered one of the most beautiful of the nearly 700 Swiss costumes. What many don’t know is that the Engadiner traditional style was formed through the mixing of cultures and countries that came about thanks to migration. Like the rest of Grisons textile arts, the cloth- ing was influenced by the sol- diers, missionaries, travellers and tradesmen who returned from abroad with gifts and new knowl- Chalandamarz in Zuoz edge. The magnificent scarlet wool fabric was said to have been brought back from Russia in the 18th century by returning of- ficers. The fine black silk came the Romansh language became from France and the obligatory fragmented throughout the re- school language of Sils, Silvaplana, amber necklace from the Baltic gion’s many valleys and mountain Zuoz and S-chanf. Students in Sea. The style was taken from the towns. This fragmentation resulted the communities of Samedan, fashion of the Rococo. The elabo- in the emergence of today’s Ro- Pontresina, Celerina, Bever and rate floral embroidery symbolises mansh dialects: Sursilvan, Sutsil- La Punt-Chamues-ch study in the tree of life, and one’s marital van, Sumiran, Putér and Vallader. both Putér and German starting status can be gleaned from their However, despite all being variants in the first grade. The schools in headgear, called Capadüsli: single of Romansh, some of the dialects St. Moritz on the other hand use women wear a red headdress and are so different that a resident German as the primary language married women wear a black from the Surselva region can barely and Putér as the first foreign lan- hood. By using diverse models in understand someone from the En- guage. In Brail and Zernez, the Ro- classic Engadiner clothing in his gadine. To overcome these language mansh dialect of Vallader is the portraits, Sils photographer Gian barriers, Rumantsch Grischun, a official language and is the only Giovanoli creates not only a sur- standardized Romansh, was intro- one used in the classroom until prising image but an idiosyncratic duced in 1982 in the interest of re- 4th grade. In addition to Ru- aesthetic statement with a sense gional communication. mantsch Grischun, Radio e Televi- of purpose. The model Josephine The half a percent of the Swiss siun Rumantscha (RTR) also main- Beerli is the daughter of a Ghana- population that speaks Rhaeto-­ tains the multiple dialects of ian father and a Swiss mother. Romansh takes a great deal of pride Romansh. RTR contributes to the She poses with tribal accents like ­in their dialects and continues to preservation of Rhaeto-Romansh­ the feather ornaments under the pass them down to the next gener- and spreads the language collar. The Capadüsli was re- ation through the education sys- throughout Switzerland and, placed by an African headdress tem. Putér, the dialect spoken in thanks to global livestreaming, and the Alphorn was handmade by the Upper Engadine, is the official the world. a young woman from Pontresina.

Die romanische Kultur 31 KULTUR & BRAUCHTUM

GIAN MARCHET COLANI JAGD KULTUR & BRAUCHTUM Über die Jagd in Graubünden Fabrizio D'Aloisio

Es gab eine Zeit, da wurden heraus­ ragende Jäger wie Popstars gefeiert. Auch in Graubünden, wo Gian-Marchet Colani wie kein anderer den unange­ fochtenen Superjäger verkörperte. Eine Retrospektive auf den wohl wahren «König der Bernina».

Wer einen Bündner Jäger kennt, der weiss: Die Hoch- wildjagd ist nicht irgendein Hobby, sie ist eine Passion. Deshalb präsentieren Jäger auch heute noch nach ­erfolgreicher Jagd stolz ihre Trophäen und erzählen an Stammtischen leidenschaftlich ihre auf der Pirsch ­erlebten Geschichten. Aussenstehende mögen das vielleicht dann und wann mit einem Schmunzeln quit- kursierten­ ebenfalls Geschichten in bester Billy-the- tieren – nicht so vor 200 Jahren. Damals genossen Kid-Stories-Manier. So soll er einem Jungen aus grosser ­besonders gute Jäger in breiten Teilen der Bevölkerung Entfernung eine Tabakpfeife aus dem Mund ge- Kultstatus. Und einer der grössten Schweizer Jäger schossen haben. All diese Überlieferungen wurden überhaupt war der Engadiner Gian-Marchet Colani von Colani selbst nie dementiert oder bestätigt. Mit (1772-1837). Von diesem sagenumwobenen Menschen gutem Grund: Dank seinem gefürchteten Image wird berichtet, dass er 2'700 Gämsen, dazu einige wagten sich andere Jäger aus Angst nicht in sein Bären und anderes Alpenwild erlegt habe. Sein Ein- Jagd-Revier. Tages-Rekord soll sage und schreibe 93 Gämsabschüsse betragen haben. Dabei kam ihm eine von ihm selbst Wegen seiner Verschwiegenheit wurde Colani von entwickelte – Colani war ausgebildeter Schlosser – seinen Zeitgenossen als manchmal finsteres und neue Jagdwaffe mit zwei Hahnen am Abzug zugute. unheimliches Wesen beschrieben. Der gebürtige Diese erlaubte es ihm, in kürzestem Abstand zwei Pontresiner und Vater von sieben Kindern war aber Schüsse nacheinander abzufeuern. kein ausgesprochener Einzelgänger und nahm auch Freunde mit auf die Jagd. Beim Volk war er als bester Über Colani selbst wurden schon zu Lebzeiten viele Jäger und Schütze weit und breit anerkannt. Dass er Halb- und Unwahrheiten erzählt, was seine Popularität Menschen umgebracht haben soll, ist aus heutiger nicht schmälerte – im Gegenteil. Beispielsweise soll er Sicht undenkbar. Dass er andererseits unter Einsatz Jäger-Konkurrenten kaltblütig ermordet haben, die des eigenen Lebens zahlreiche Lawinenverschüttete sich in sein Revier im Pontresiner Rosegtal gewagt gerettet hat, belegen verschiedene Quellen. hatten. Dieses Gerücht entstand durch einen Zei- tungsartikel im Stuttgarter Morgenblatt. Colani habe Colani liebte Herausforderungen: So soll er im demnach fremde Jäger in seinem Gebiet getötet und August 1835 als erster Alpinist die Ostflanke des Piz deren Leichen beseitigt. Belegt ist allein, dass Colani Palü zusammen mit Oswald Heer bestiegen haben. sich unerwünschte Fremde mit Warnschüssen vom Damit wurde er Vorbild für die Figur des Markus Leib hielt. Über seine beispiellose Schiesskunst­­ Paltram in Jakob Christoph Heers bekanntem Roman

32 St. Moritz Travel Guide 2019 «Der König der Bernina» (1900). Für eine andere Heraus-­ neither denied or confirmed by Colani, and with good forderung bezahlte er allerdings mit seinem Leben: reason: thanks to his harrowing image, other hunters 1837 ging Colani die Wette ein, dass er alleine in der were too afraid to go into his hunting territory. gleichen Zeit eine Wiese mähen könne wie die zwei besten Tiroler Mäher. Die Wette gewann er zwar, doch Because of the secrecy surrounding him, Colani was wurde er als Folge der Anstrengung krank und starb. sometimes described by his contemporaries as being Nicht wie er es sich gewünscht hatte in seinen Bergen, sinister or eerie. The native Pontresiner and father sondern im Bett in seinem Pontresiner Zuhause. Seine of seven children was not always a loner and some- sagenumwobene Geschichte lebt indes heute noch times took friends with him on the hunt. Among the weiter. people, he was widely recognized as the best hunter and shooter. That he might have murdered people is HUNTING IN GRAUBÜNDEN unthinkable today. In fact, multiple sources have There once was a time when outstanding hunters were shown that he risked his life to save people from celebrated like popstars. This was the case in Grau-­ avalanches. bünden, where Gian-Marchet Colani was the embodiment of the undisputed super hunter. Here, you can see a Colani loved a challenge: In August of 1835, he was retrospective of the true “King of Bernina.” said to have been the first mountaineer to climb the eastern­ flank of Piz Palü along with Oswald Heer. This Anyone who knows a Grisons hunter knows that big led him to become the inspiration for the character game hunting is not just any hobby, it is a passion. of Markus Paltram in Jakob Christoph’s famous novel That’s why even today, hunters proudly show off their “The King of Bernina” (1900). It was another chal- trophies after a successful hunt and excitedly tell the lenge, however, that cost him his life. In 1837 Colani stories of their chase at the regulars’ table. Non-hunt- bet that he could mow a meadow in the same amount ers today may acknowledge these sportsmen just now of time as the two best Tyrolean mowers. Although and then with a smile – but it wasn’t this way 200 years he won the bet, the effort made him sick and he ago. At that time, especially good hunters enjoyed cult died, not in his mountains the way he wanted, but in status among the people. And one of the biggest his bed at home in Pontresina. His legend, however, Swiss hunters was the Engadiner Gian-Marchet Colani lives on. (1772-1837). This legendary man is said to have killed 2,700 chamois, a number of bears and other alpine game. On his most successful day, he is said to have shot a record 93 chamois. To achieve this feat, he used a hunting rifle he developed himself that had two cocks on the trigger, built with skills he learned as a locksmith. This allowed him to fire two shots in quick succession.

During and after Colani’s life, there were many half- truths and outright lies told about him, none of which hurt his popularity – in fact, it was quite the opposite. For example, he is said to have murdered in cold blood competitors who had ventured into his territory in Val Roseg in Pontresina. This rumour started in an article in the Stuttgartner Morgenblatt newspaper, which said that Colani killed foreign hunters in his area and disappeared their bodies. All that is known is that Colani kept unwanted hunters away by firing warning shots into the air. His unprecedented shooting skills led to stories about him in the style of Billy-the-Kid. He was said to have shot the tobacco pipe out of the mouth of a boy from far away. All these tales were

Kultur und Brauchtum 33 THE CLIMATE AND WEATHER IN THE Das St. Moritzer Klima UPPER ist südlich geprägt. ENGADIN Man spricht von Der MALOJAWIND St. Moritz’s climate ist eine umgedrehter Tal- has a southern quality due to its roughly Das Oberengadin weist wind. An schönen ein trockenes, kontinen- Sommertagen beginnt tales Klima auf. Charak- der gegen Mittag mit 300 teristisch sind grosse The MALOJA WIND SONNENTAGEN im Jahr. Temperaturschwankun- is a “reverse” valley wind. SUNNY DAYS each year. gen zwischen Sommer On a beautiful summer’s und Winter wie auch day, the wind begins zwischen Tag und Nacht. around midday with Trotz geringem The Upper Engadin has speeds of Niederschlag gilt das a dry, continental climate, Oberengadin als characterized by large 40 km/h temperature fluctuations schneesicher zu wehen und bietet – dies wegen der KÄLTE. between summer and dadurch perfekte winter as well as between Bedingungen für Segler, day and night. Surfer und Kiter. offering perfect conditions for sailors, Despite the low surfers and kiters. precipitation, the Upper Engadin is a sure bet for snow because of the COLD.

34 St. Moritz Travel Guide 2019 Seit Since DAS ENGADIN IST EIN NATÜRLICHES

KLIMA-ARCHIV UND 1864 GEHÖRT ZU DEN BEST misst man die ERFORSCHTEN KLIMAWERTE in der DIE PERMAFROST- Wetterstation NIEDERSCHLAGS­- GEBIETEN DER WELT. Sils Maria. REICHSTEN MONATE CLIMATE DATA LIEGEN IM have been measured at the weather station Sommer in Sils Maria. WÄHREND Im Engadin wurde DER WINTER RELATIV bis auf eine Höhe von TROCKEN IST. THE ENGADIN In the Engadin, CEREAL IS A NATURAL CROPS were grown at an CLIMATE ARCHIVE altitude as high as AND IS ONE OF THE BEST RESEARCHED 1‘950 PERMAFROST AREAS Metern GETREIDE ange- THE WETTEST IN THE WORLD. baut, im angrenzenden Nordtirol ist dieser nur bis MONTHS ARE IN THE 1‘200 m ü. M. möglich. metres above sea level. summer, In neighbouring North WHILE THE WINTER IS Tyrol, these crops were RELATIVELY DRY. cultivated at 1,200 metres above sea level or lower.

Klima und Wetter 35 Durchschnittliche Monatstemperaturen in °C Average monthly temperature in °C

-6.8 -6.5 -2.5 0.7 5.6 9.1 11.5 11.2 8.0 4.0 -1.4 -4.9

J F M A M J J A S O N D

Durchschnittliche Niederschlagsmengen mm Average precipitation mm

48 36 51 70 105 114 114 124 101 95 92 61

J F M A M J J A S O N D

Im Sommer können die Die durchschnittlichen TAGESTEMPERTUREN über MAXIMALTEMPERTUREN In summer the liegen bei rund DAILY TEMPERATURES can The average reach more than MAXIMUM TEMPERATURES 20°C are around erreichen. 15°C

36 St. Moritz Travel Guide 2019 Die

Maloja- Das prickelnde, gesunde Reizklima Schlange von St. Moritz wird ist ein weiteres auch als berühmt-berüchtigtes St. Moritz’s DIE WALDGRENZE WETTERPHÄNOMEN. sparkling and IM OBERENGADIN LIEGT Aufsteigende feuchte stimulating healthy BEI ÜBER Luft aus dem Bergell climate is also THE UPPER ENGADIN’S verwandelt sich known as TREE LINE ENDS AT in zähen Nebel oder Champagner- tief liegende Wolken. KLIMA bezeichnet. 2‘200 CLIMATE“. M Ü. M. WEGEN DES ALTEN METRES ABOVE BAUMBESTANDES KONNTE SEA LEVEL. DAS KLIMA IM ENGADIN BIS INS JAHR IM NORDEN BECAUSE THE DER ALPEN LIEGT The ENGADIN IS HOME TO DIESE BEI UNTER A POPULATION OF OLD ON THE NORTH SIDE OF THE Maloja TREES, ITS CLIMATE ALPS, THIS ENDS AT JUST CAN BE RECONSTRUCTED 1‘700 snake AS FAR BACK AS METER. is another notorious THE YEAR METRES. WEATHER PHENOMENON. 1580 The ascending REKONSTRUIERT WERDEN. humid air from the Bregaglia valley creates a thick fog or low-lying clouds.

Klima und Wetter 37 DIE ST. MORITZER GRAND HOTELS HOTELS, CHALETS & MEHR …

GRAND HOTELS

Die geschichtsträchtigen Grand Hotels machen St. Moritz zu einem der begehrenswertesten und glamourösesten Ferienorte der Welt. Hier, wo Extravaganz, Pioniergeist und Weltklasse zusammenfinden, entstehen Legenden – bereits seit über 150 Jahren.

Die Grand Hotels von St. Moritz Alles ist sorgfältig und bis ins kleinste Detail studiert markieren den Anfang einer gross­ – von namhaften Architekten und Interior Designe- artigen Geschichte. Sie überzeugen rinnen gestaltet. Diese Oasen des Wohlbefindens mit zeitloser Eleganz, exklusivem werden durch grandiose SpaBereiche­ mit phanta­ Lifestyle, purem Luxus und jedem sievollen Wasserwelten ergänzt, wo die neusten erdenklichen Komfort. St. Moritzer Beauty­Treatments und Massagen angeboten werden. Suiten lassen keine Wünsche offen: Liebevoll drapierte Frühstücksbuffets, exquisite grandiose Seesicht, schickes alpi- Gourmetmenüs und verführerische Desserts stillen nes Interieur, offenes Kaminfeuer, jeden Hunger. Im Winter sorgen zudem kosmopoliti- modernste Einrichtung, Extrava- sche Trendrestaurants mit den weltbesten Köchen ganz und schier unendliche Quad- für kulinarische Abwechslung. Beim umfassenden ratmeter … you name it! Angebot an Aktivitäten vom Segeln über Golf zu Weltklasse Events, Jazzkonzerten oder Kunstaus- stellungen ist für den sportlichen, gesellschaftlichen als auch für den kulturellen Ausgleich gesorgt.

38 St. Moritz Travel Guide 2019 The Grand Hotels of St. Moritz mark the beginning of a great history. 5 STAR They bring timeless elegance, an exclusive lifestyle, pure luxury and every comfort imaginable. St. Moritzer suites fulfil every wish: grandi- HOTELS ose lake views, chic Alpine interiors, open hearth fires, modern facilities, extravagance and an almost infinite amount of space…you name it! Its historic Grand Hotels Everything is meticulous down to the smallest detail, designed by re- make St. Moritz one of the nowned architects and interior designers. These oases of well-being­ are most desirable and complemented by ­magnificent spas featuring fantastic pools and tubs glamorous vacation and offering the latest beauty treatments and massages. Lovingly destinations in the world. adorned breakfast buffets, exquisite gourmet menus and tantalizing Here, where extravagance, a desserts will satisfy any hunger. In the winter, cosmopolitan restau- pioneering spirit and world rants led by the world’s top chefs provide culinary delights. There is an class come together, extensive range of activities from sailing to golf to world-class cultural legends have been made for events as well as jazz concerts and art exhibits for the perfect balance over 150 years. of sports, social and culture.

01 KULM HOTEL 02 BADRUTT’S Im Herzen von St. Moritz bietet PALACE HOTEL das erste 5-Sterne-Superior- Im Badrutt’s Palace Hotel trifft Hotel ein grandioses Panorama auserlesener Luxus auf erstklas- auf den See und die Engadiner sigen Service und grenzenlosen Berge. Das von GaultMillau aus- Genuss. Die 120 Zimmer und 37 01 gezeichnete Hotel verfügt über Suiten stehen für Tradition und 172 Zimmer und Suiten mit Eleganz mit höchstem Komfort. raffiniertem Interieur. Der markante Turm ist längst ein St. Moritz’s first five-star hotel Wahrzeichen von St. Moritz. sits in the heart of the town At Badrutt’s Palace Hotel, exqui- with magnificent panoramas of site luxury meets first-class the lake and Engadin mountains. service and limitless enjoyment. The GaultMillau-awarded hotel The 120 rooms and 37 suites has 172 rooms and suites with stand for tradition and elegance refined interiors. while offering the utmost comfort. Its impressive tower has long Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz been a landmark of St. Moritz. T +41 81 836 80 00 www.kulm.com Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com 02 03

Grand Hotels 39 5 STAR HOTELS

04

05

03 SUVRETTA HOUSE An privilegierter Lage THE CARLTON HOTEL ST. MORITZ verzaubert das Suvretta House 05 CARLTONEnjoy HOTEL a unique panoramic view overlooking the frozen lake of St. Moritz and the Engadine mountain scenery. mit spektakulärem Blick auf die 04 KEMPINSKI Seesicht garantiert!Our hotel offers Die 60 60luxurious junior suites and suites and an exquisite cuisine at “Da Vittorio – St. Moritz” Oberengadiner Seenlandschaft. GRAND HOTEL DES BAINS farbenfroh dekoriertenawarded with 1 Michelin Suiten Star and 17 Gault Millau Die elegante Atmosphäre wird Direkt am Ursprungsort von und Junior Suitenpoints. For des a light Carlton lunch or afternoon tea, the spacious sun terrace - undoubtedly the resort‘s finest - is the beim High Tea und Dinner zele­ St. Moritz, der Mauritius-Quelle, Hotel St. Moritzplace versprechento be. eine

briert. Prächtige Suiten und liegt das Kempinski Grand Hotel eigene Dimensioncarlton-stmoritz.ch von Luxus. Im Zimmer, verschiedene Restau- des Bains. Das prächtige Haus Sternerestaurant Da Vittorio rants, erstklassiger Service und ­verfügt über 184 stilvolle Zimmer verwöhnen die Brüder Enrico und der grosszügig gestaltete Sports und Suiten sowie 27 Residenzen­ Roberto Cerea die Gäste mit

& Pleasure Club sorgen für pure und befindet sich direkt gegen­ einer Kulinarik derMember Spitzenklasse. of Tschuggen Hotel Group Entspannung. über der Signalbahn, die ins Lake view guaranteed! The Ideally located, the Suvretta ­Skigebiet Corviglia führt. 60 colourfully decorated suites House enchants with its The Kempinski Grand Hotel des and junior suites of the Carlton spectacular views of the Upper Bains is located right where the Hotel St. Moritz promise unique Engadin lake landscape. High tea town of St. Moritz began, at the luxury. In world-class restaurant and dinner shows off the hotel’s Mauritius source fountain. The Da Vittorio, brothers Enrico and elegant atmosphere, and its splendid hotel, with 184 stylish Roberto Cerea pamper guests magnificent suites and rooms, rooms and suites as well as with their culinary creations. various restaurants, first-class 27 residences, is located across service and well-appointed the street from the Signalbahn nur im Winter offen Sports & Pleasure club ensure funicular that goes up to the open only during winter season pure relaxation. Corviglia ski area. Via Johannes Badrutt 11, Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 T +41 81 838 38 38 T +41 81 836 70 00 www.suvrettahouse.ch www.kempinski.com/stmoritz www.carlton-stmoritz.ch

40 St. Moritz Travel Guide 2019 Advertorial

SUVRETTA GRAND RESTAURANT HOUSE Im eleganten Grand Restaurant begeistert Küchen- chef Fabrizio Zanetti mit seiner marktfrischen, international inspirierten französischen Küche ST. MORITZ (16 GaultMillau-Punkte). In the elegant Grand Restaurant, Chef Fabrizio Zanetti will impress you with his market-fresh and internationally-inspired French cuisine and seasonal specialities (16 GaultMillau points). Open daily from 19.30 to 21.30

SUVRETTA STUBE MIT SONNENTERRASSE Wer in ungezwungenem Ambiente kulinarische Leckerbissen geniessen möchte, kommt in der Suvretta Stube in den Genuss von authentischen Bündner Gerichten, traditionellen Fondues, Schweizer sowie costa-ricanischen Spezialitäten. Grand Restaurant For anyone who wants to enjoy culinary delights in a more informal setting, the Stube offers au- thentic Grison dishes, traditional fondues and Swiss as well as Costa Rican specialities. Open daily from 12 to 15 and from 19 to 23

HOTELHALLE UND ANTON’S BAR Die grosszügige Hotelhalle ist das Herz des Suvretta House. Hier geniesst man bei Pianomusik den After- noon Tea oder lässt sich vor dem Abendessen einen Apéritif servieren. Nach dem Dinner ist die im Art- Deco-Stil gestaltete Anton’s Bar ein beliebter Treff- punkt. Suvretta Stube The spacious lobby at the heart of Suvretta House is the perfect place to enjoy piano music, an afternoon tea or to meet with friends for a predinner aperitif. After dinner, the Art Deco-style Anton‘s Bar is defi- nitely the place to go. Open daily from 10 to 01

SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ Via Chasellas 1 · CH-7500 St. Moritz Anton’s Bar T +41 81 836 36 36 · www.suvrettahouse.ch

41 ­­

5 STAR HOTELS

MAURA WASESCHA Von der Putzfrau zur LUXUS Immobilienkönigin

«Non mollare mai – niemals lockerlassen» Berücksichtigung von Maura Waseschas Grund­ werten: ­Vertraulichkeit, Präzision und erstklassige Mit nichts in der Tasche ausser ihrem Abitur-Diplom Leistungen. Besonders das Vertrauensverhältnis zu verliess Maura Wasescha mit 19 Jahren ihr Heimatland ihrer Kundschaft aus Politik, Wirtschaft und Showbiz Italien. Auf dem Weg vom Süden in Richtung Norden ist für sie das höchste Gebot. Dafür gibt sie alles für fand sie sich in St. Moritz wieder, wo der Grundstein jeden einzelnen Kunden, legt grössten Wert auf ihrer beispielhaften Karriere und self-made Business-­ deren Privatsphäre und gewährt ihnen Zugang zum Story gelegt wurde. Alles begann mit Putzlappen und unvergleichlich Einzigartigen. Mopp: Bei ihrem ersten Arbeitgeber pflegte sie als Putzfrau Wohnungen und Villen. Schon damals zeigte KEIN BERUF, SONDERN BERUFUNG sie ihr Gespür fürs Geschäften. Nach nur zwei Jahren Um ihren Kunden den ersehnten Komfort zu bieten, wurde sie zur Filialleiterin in St. Moritz ernannt und ist die vierfache Mutter sieben Tage die Woche rund hatte knapp 80 Angestellte unter sich. um die Uhr erreichbar. Für sie ist das Vermieten und Verkaufen von Wohnungen und Villen in allen Ecken SELBST IST DIE FRAU der Welt nicht einfach ein Beruf, es ist ihre Berufung, Diese Erfahrung führte dazu, dass sie 1998 ihre eigene eine bewusste Lebensentscheidung. Dank Medita­ Firma zur Vermietung und zum Verkauf von Luxus­ tion und dem Kontakt zur Natur bleibt sie stets am häusern und -wohnungen gründete. Und das mit Boden und sammelt neue Energie und neue, ausser- ­Erfolg – vor einem Jahr feierte Maura Wasescha ihr gewöhnliche Ideen. «Non mollare mai – niemals 20-jähriges Jubiläum. Zwei Jahrzehnte voller indivi­ lockerlassen»:­ Kein Motto beschreibt die spannende duell zugeschnittener Dienstleistungen immer unter Erfolgsgeschichte von Maura Wasescha besser.

42 St. Moritz Travel Guide 2019 ­­

INTERVIEW MIT MAURA WASESCHA: Privatkoch, Masseur, Personaltrainer, ­Reservation von Restaurants, Organisation von Events und Was bedeutet ein Haus für Sie? vieles mehr. Wo fühlen Sie sich zuhause? MAURA WASESCHA: Für mich ist ein Haus der gewählte Wer gehört zu Ihrem Kundenkreis? Rückzugsort, wo ich es mit meiner Familie geniessen MAURA WASESCHA: Leute, die solche Immobilien und ich Energie für meinen Alltag tanken kann. suchen. Es ist ein internationales Publikum aus Mein eigenes Zuhause schenkt mir das Wohlgefühl in Wirtschaft, Politik und Kunst. Menschen, die Luxus einer vertrauten Umgebung, wo ich mich frei und lieben und es sich leisten können. aufgehoben fühle. Was bedeutet Luxus für Sie persönlich? Was ist das Besondere an Ihren Immobilien in MAURA WASESCHA: Luxus ist nichts, wenn man St. Moritz? keine Zeit hat ihn zu geniessen. Für mich ist Luxus MAURA WASESCHA: Die angebotenen Immobilien im Zeit. Zeit, mit meiner Familie zu leben und zu hochluxuriösen Segment aus meinem Portfolio sind geniessen. sehr individuell und wegen ihrer Gestaltungselemente einzigartig. Jedes Objekt strahlt in einer persönlichen Was machen Sie besser als Ihre Konkurrenz? Aura. MAURA WASESCHA: Mein persönliches Engagement über die Jahrzehnte ist die Grundlage für eine Was suchen die Leute in einer alpinen Immobilie? authentische Marktpositionierung mit unvergleich- MAURA WASESCHA: Sie suchen einen heimeligen baren Merkmalen der Individualität. Dazu kommen Rückzugsort mit warmer Atmosphäre. Coziness. alle genannten Dienstleistungen und die Liebe zur Das alpine Flair «alla montagna» soll sich im Objekt Arbeit selbst. ­wiederspiegeln: Elemente wie Holz, Stein, flackerndes Kaminfeuer. Können Sie sich noch an das erste Objekt erinnern, das Sie verkauft haben? Welchen Service bieten Sie noch an? MAURA WASESCHA: Ja, ich kann mich noch sehr Wie schaffen Sie es, Ihre Gäste immer wieder gut daran erinnern. Dieselben Emotionen von zu begeistern? ­damals erlebe­ ich heute noch bei jedem Geschäfts­ MAURA WASESCHA: Der Service, den ich für meine abschluss: Freude und Dankbarkeit. Kunden anbiete, ist persönlich abgestimmt und auf deren Bedürfnisse zugeschnitten. Mein Team und MAURA WASESCHA AG ich erfüllen alles, was vom Kunden gewünscht wird. Via dal Bagn 49, CH-7500 St. Moritz Dienstleistungen wie Organisation von Privatjet, T +41 81 833 77 00 Chauffeur mit bevorzugtem Auto, Bodyguard, Butler,­ www.maurawasescha.com

Hotels 43 ­­

5 STAR HOTELS

What is special about your properties in St. Moritz? MAURA WASESCHA: The high luxury real estate MAURA WESECHA: offerings in my portfolio are very unique and one- From Housekeeper to Real Estate Queen of-a-kind due to their design elements. Every object shines with its own personal aura. “NON MOLLARE MAI – NEVER GIVE UP” Nineteen-year-old Maura Wasescha left her homeland What are people looking for in Alpine real estate? of Italy with nothing in her bag but her high school MAURA WASESCHA: They are looking for a homey diploma. On her way north, she found herself in retreat with a warm atmosphere. Cosiness. Alpine St. Moritz and began her exemplary story of becoming flair “alla montagna” should be reflected in every a self-made businesswoman. It all began with cleaning object with design elements like wood, stone and rags and a mop: in her first job, she took care of apart- flickering fires. ments and villas as a housekeeper. Even then, she showed a flair for business, and after only two years What special service do you offer? How do you she was appointed branch manager in St. Moritz and manage to continue to delight your clients? supervised almost 80 employees. MAURA WASESCHA: The special service that I offer my clients is that I am attuned to their individual SELF-MADE WOMAN needs and find properties tailored to their desires. This experience led her to start her own company in My team and I fulfil every client request. Services 1998 renting and selling luxury homes and apartments. like organising a private jet, a chauffeur with the It was a big success – last year Maura Wasescha preferred vehicle, bodyguard, butler, private chef, celebrated the 20th anniversary of her business. masseur, personal trainer, restaurant reservations, Throughout two decades of providing custom real-­ event planning and much more. estate services, Maura Wasescha has stuck to her core values: confidentiality, precision and first-class ser- Who belongs to your circle of clientele? vices. She specializes in building trusting relationships MAURA WASESCHA: People who look for such prop- with clientele from politics, business and showbiz. She erties, international clients who work in economics, gives her all for each individual customer, places great politics and the arts. People who love luxury and can value on their privacy and offers them access to an afford it. ­incomparably unique selection. What does luxury mean to you personally? NOT JUST A JOB BUT A CALLING MAURA WASESCHA: Luxury doesn’t mean anything In order to offer her clients the best service, the if you don’t have the time to enjoy it. For me, time ­mother of four is available around the clock, seven is a luxury, the luxury to live and enjoy being with days a week. For her, renting and selling apartments my family. and villas in every corner of the world is not just a job, but a calling, her life’s work. She credits meditation What makes you better than your competitors? and spending time in nature for her ability to stay MAURA WASESCHA: My personal relationships over grounded, find new energy and inspiration. “Non mol- the decades is the foundation for an authentic lare mai – never give up” – no motto better describes market niche with unmatched individualized the extraordinary success story of Maura Wasescha. offerings. In addition, all the aforementioned services and the love of the work itself.

INTERVIEW WITH MAURA WASESCHA: Can you remember the first thing you sold? MAURA WASESCHA: Yes, I remember it very well. The What does home mean to you? same emotions I felt then are what I still feel today Where do you feel most at home? with every deal. Joy and gratitude. MAURA WASESCHA: For me, home is a retreat I’ve made for myself, where I can enjoy time with my MAURA WASESCHA AG ­family and replenish my energy. My own home gives Via dal Bagn 49, CH-7500 St. Moritz me a feeling of well-being in a familiar environment, T +41 81 833 77 00 where I feel free and uplifted. www.maurawasescha.com

44 St. Moritz Travel Guide 2019 SCHRAEMLI ALPINE HOTELS & RESTAURANTS Engadin St. Moritz - Das Leben in der aufregendsten Alpenmetropole ist eine Bereicherung welche wir unseren Gästen auf hohem Niveau stilvoll und charmant wiedergeben. Life is beautiful - geniessen Sie es! hospitality since 1999 | www.alpine-hotels.ch KULM HOTEL, ST. MORITZ KULM COUNTRY CLUB 4 STAR HOTELS Erleben Sie das lässige, authentische und innovative Szene-Restaurant im Kulm Park mit Bar im alpinen 06 07 BERGBAHNEN INKLUSIVE Stil und grosszügiger Sonnenterrasse, das gekonnt Wer mehr als eine Nacht in den Bogen vom historischen Dekor zum modernen einem der teilnehmenden Ambiente spannt. In dieser St. Moritzer Legende Hotels bucht, erhält das erwartet Sie eine neu interpretierte, italienische Bergbahnticket inklusive. Küche mit asiatischen und Internationalen Einflüs- Preiswerter kommt man sen. Küchenchef und Gastgeber Daniel Müller emp- nirgends so hoch hinaus: fängt Sie mit köstlichen Gerichten frisch zubereitet Gäste, die mehr als eine aus lokalen Zutaten. Ob Lunch, kleine Snacks oder Nacht in einem der über Dinner, der Kulm Country Club lädt zum Geniessen 100 teilnehmenden Hotels und Verweilen ein. verbringen, erhalten das CRYSTAL HOTEL HOTEL SAN GIAN Bergbahnticket für die bis Experience the casual, authentic, innovative and Ein echtes Juwel: Das 4-Sterne- Individueller Ort voller Charme. zu 13 Bergbahnen für den trendy restaurant in the Kulm Park with an alpine- Superior-Hotel bietet Zimmer und 4-Sterne-Superior mit grossen Personentransport im style bar and spacious sun terrace that gives the Suiten im modern interpretierten Zimmern, Spa, zwei Restaurants. Oberengadin inklusive. historic décor a modern twist. A newly-interpreted Alpenstil im Zentrum von St. Moritz. Nahe Signalbahn gelegen. Italian cuisine with Asian and international influences A true jewel: this four-star- A distinctive place full of charm. KULM COUNTY CLUB awaits you in this St. Moritz legend. Chef and host Via Maistra 41 · CH-7500 St. Moritz superior hotel offers modern Four-star-superior hotel with Daniel Müller welcomes you with delicious dishes T +41 81 836 82 60 · www.kulm.com Alpine-style rooms and suites in spacious rooms, a spa and two prepared fresh from local ingredients. Whether the centre of St. Moritz. restaurants. Located near the Open Wed-Sun 12 to 14.30 & 19 to 21.30, Bar 12 to 24 lunch, snacks or dinner, the Kulm Country Club invites Signalbahn gondola to Corviglia. you to enjoy and linger. Via Traunter Plazzas 1, CH-7500 St. Moritz Via San Gian 23, T +41 81 836 26 26 CH-7500 St. Moritz www.crystalhotel.ch T +41 81 837 09 09 www.sangian.ch GRAND HOTEL DES BAINS KEMPINSKI, ST. MORITZ

Stilvoll im traditionsreichen Gebäude aus dem Jahr 08 HOTEL SCHWEIZERHOF 1864 bietet das Grand Hotel zeitlosen europäischen Klassisches Belle-Epoque-Haus Luxus in St. Moritz Bad. Freuen Sie sich auf kulina- mit Deckenmalerei von Gottardo rische Highlights im Restaurant Enoteca im einzig- Segantini. Mitten in St. Moritz und artigen Ambiente des ehemaligen Medaillonsaal und 365 Tage im Jahr geöffnet. regionalen und mediterran inspirierten Gerichten. Sportlich-schick und weltoffen. Oder machen Sie es sich in unserer Lobby Bar, dem Classic Belle Epoque-style Wohnzimmer von St. Moritz, gemütlich. Entspannte building with exteriors painted Musik, einzigartige Cocktails sowie eine Menükarte by Gottardo Segantini. Located in mit Klassikern und indischen Highlights sorgen für the middle of St. Moritz and open ein unvergessliches Erlebnis. 365 days a year. Sporty-chic and cosmopolitan. Set in an iconic 1864 building, the Grand Hotel is offering timeless European luxury in St. Moritz Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz Bad. Enjoy culinary highlights in restaurant Enoteca T +41 81 837 07 07 with its unique atmosphere in the former medallion www.schweizerhofstmoritz.ch room and regional and Mediterranean-inspired GRAND HOTEL DES BAINS KEMPINSKI dishes. Or make yourself comfortable in the living Via Mezdi 27 · CH-7500 St. Moritz room of St. Moritz, our Lobby Bar. Soft music, some T +41 81 838 38 38 · www.kempinski.com/stmoritz of the finest cocktails, and a menu composed of the classics and Indian cuisine will set the tone for an unforgettable experience. 46 St. Moritz Travel Guide 2019 Advertorials KULM HOTEL, ST. MORITZ KULM COUNTRY CLUB Erleben Sie das lässige, authentische und innovative Szene-Restaurant im Kulm Park mit Bar im alpinen Stil und grosszügiger Sonnenterrasse, das gekonnt den Bogen vom historischen Dekor zum modernen Ambiente spannt. In dieser St. Moritzer Legende erwartet Sie eine neu interpretierte, italienische Küche mit asiatischen und Internationalen Einflüs- sen. Küchenchef und Gastgeber Daniel Müller emp- fängt Sie mit köstlichen Gerichten frisch zubereitet aus lokalen Zutaten. Ob Lunch, kleine Snacks oder Dinner, der Kulm Country Club lädt zum Geniessen und Verweilen ein. Experience the casual, authentic, innovative and trendy restaurant in the Kulm Park with an alpine- style bar and spacious sun terrace that gives the historic décor a modern twist. A newly-interpreted Italian cuisine with Asian and international influences KULM COUNTY CLUB awaits you in this St. Moritz legend. Chef and host Via Maistra 41 · CH-7500 St. Moritz Daniel Müller welcomes you with delicious dishes T +41 81 836 82 60 · www.kulm.com prepared fresh from local ingredients. Whether Open Wed-Sun 12 to 14.30 & 19 to 21.30, Bar 12 to 24 lunch, snacks or dinner, the Kulm Country Club invites you to enjoy and linger.

GRAND HOTEL DES BAINS KEMPINSKI, ST. MORITZ

Stilvoll im traditionsreichen Gebäude aus dem Jahr 1864 bietet das Grand Hotel zeitlosen europäischen Luxus in St. Moritz Bad. Freuen Sie sich auf kulina- rische Highlights im Restaurant Enoteca im einzig- artigen Ambiente des ehemaligen Medaillonsaal und regionalen und mediterran inspirierten Gerichten. Oder machen Sie es sich in unserer Lobby Bar, dem Wohnzimmer von St. Moritz, gemütlich. Entspannte Musik, einzigartige Cocktails sowie eine Menükarte mit Klassikern und indischen Highlights sorgen für ein unvergessliches Erlebnis.

Set in an iconic 1864 building, the Grand Hotel is offering timeless European luxury in St. Moritz Bad. Enjoy culinary highlights in restaurant Enoteca with its unique atmosphere in the former medallion room and regional and Mediterranean-inspired GRAND HOTEL DES BAINS KEMPINSKI dishes. Or make yourself comfortable in the living Via Mezdi 27 · CH-7500 St. Moritz room of St. Moritz, our Lobby Bar. Soft music, some T +41 81 838 38 38 · www.kempinski.com/stmoritz of the finest cocktails, and a menu composed of the classics and Indian cuisine will set the tone for an unforgettable experience. 47 09 10 11 HOTEL WALTHER, PONTRESINA LA TRATTORIA NEW OPENING SUMMER 2019

ART BOUTIQUE HOTEL REINE VICTORIA HOTEL STEFFANI HOTEL MONOPOL Zeitreise in den Jugendstil: Vom Traditionshaus im Zemtrum Pop Art, Stil und Komfort im Herzen Theater- über den Speisesaal bis von St. Moritz. Seit 80 Jahren in von St. Moritz. Moderne Kunstwerke ­ hin zu den 144 Zimmern begeis- Familienbesitz. Lapin bleu – das verleihen den 73 Zimmern einen tert das Hotel Reine Victoria mit erste Restaurant des Ortes, speziellen Touch. Italienisches stilvoll klassischem Ambiente. Chinesisches Restaurant, Restaurant Mono. Nur zwei Minuten Geführt vom Hotel Laudinella. gemütliche Zimmer, Pool, Bars von der Bergbahn Chantarella. Travel back in time in Art und Nightlife. Pop art, style and comfort in the ­Nouveau style. From the theatre Traditional building in the centre heart of St. Moritz. Modern artwork to the dining salon to the ­ of St. Moritz. Family-owned for gives the hotel’s 73 rooms a special 144 rooms, the Hotel Reine 80 years. Home of Lapin Bleu, the touch. Italian restaurant Mono. Victoria charms with its stylish village’s first restaurant, along Just two minutes from the cable and classic ambiance. Operated with a Chinese restaurant, cosy car to Chanterella. by Hotel Laudinella. rooms, a pool, bars and nightlife.

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz Via Rosatsch 18, Via Traunter Plazzas 6, T +41 81 837 04 04 CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz www.monopol.ch T +41 81 553 90 00 T +41 81 836 96 96 www.reine-victoria.ch www.steffani.ch

YOUTH HOSTEL

In der Jugendherberge St. Moritz sind Sportferien zum Spitzenpreis Das Hotel Walther startet mit einem komplett The Hotel Walther starts the summer season garantiert. Nebst modernen Zimmern aller Kategorien warten eine neuen Restaurantkonzept in die Sommersaison. In with a completely new restaurant concept. In the Lounge, ein Fitnessraum, Billard, gratis WLAN und vieles mehr. der «La Trattoria» erwartet Sie eine authentische «La Trattoria» an authentic Italian kitchen with Übrigens: Ab zwei Nächten sind die rund 13 Bergbahnen im Preis italienische Küche mit typischen Gerichten, die typical dishes, which convince by their quality, inbegriffen. Ausserdem erhält man Rabatte bei verschiedenen Sport- durch ihre Qualität, den Geschmack und gekonnte the taste and skilful combinations will expect anbietern und im nahegelegenen Hallenbad Ovavera. Kombinationen überzeugen. Das Herzstück bilden you. The homemade pasta specialities are served hausgemachte Pastagerichte, die in ungezwungen- in a stylish and lively ambience. Also on the menu: A sporty holiday at a great price is guaranteed at St. Moritz’s Youth stilvollem und lebendigem Ambiente serviert wer- a wide variety of antipasti, classic meat and fish Hostel, which offers a variety of different modern rooms along with a den. Ebenfalls auf der Karte: variantenreiche Anti- dishes and the popular dolci. The lively design lounge, a gym, billiards, free Wi-Fi and much more. In addition, with two or more nights, tickets for the 13 mountain cable pasti, klassische Fleisch- und Fischgerichte sowie of interior designer Virginia Maissen provides a cars are included in the price. You also get discounts at various sports die beliebten Dolci. Für eine grosse Portion Italianità large portion of Italianità and wellbeing. shops and at the nearby pool at Ovavera. sorgt auch die lebendige Gestaltung von Interior Designerin Virginia Maissen. Via Surpunt 60, CH-7500 St. Moritz LA TRATTORIA T +41 81 836 61 11 IM HOTEL WALTHER www.youthhostel.ch Via Maistra 215 · CH-7504 Pontresina T +41 81 839 36 36 · www.hotelwalther.ch Open daily for dinner 48 St. Moritz Travel Guide 2019 Advertorials

HOTEL WALTHER, PONTRESINA

LA TRATTORIA NEW OPENING SUMMER 2019

Das Hotel Walther startet mit einem komplett The Hotel Walther starts the summer season neuen Restaurantkonzept in die Sommersaison. In with a completely new restaurant concept. In the der «La Trattoria» erwartet Sie eine authentische «La Trattoria» an authentic Italian kitchen with italienische Küche mit typischen Gerichten, die typical dishes, which convince by their quality, durch ihre Qualität, den Geschmack und gekonnte the taste and skilful combinations will expect Kombinationen überzeugen. Das Herzstück bilden you. The homemade pasta specialities are served hausgemachte Pastagerichte, die in ungezwungen- in a stylish and lively ambience. Also on the menu: stilvollem und lebendigem Ambiente serviert wer- a wide variety of antipasti, classic meat and fish den. Ebenfalls auf der Karte: variantenreiche Anti- dishes and the popular dolci. The lively design pasti, klassische Fleisch- und Fischgerichte sowie of interior designer Virginia Maissen provides a die beliebten Dolci. Für eine grosse Portion Italianità large portion of Italianità and wellbeing. sorgt auch die lebendige Gestaltung von Interior Designerin Virginia Maissen. LA TRATTORIA IM HOTEL WALTHER Via Maistra 215 · CH-7504 Pontresina T +41 81 839 36 36 · www.hotelwalther.ch Open daily for dinner 49 3 STAR HOTELS

12 WALDHAUS AM SEE 18 HOTEL LANGUARD 21 HOTEL PIZ Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz Via Veglia 14, CH-7500 St. Moritz Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 T +41 81 833 31 37 T +41 81 832 11 11 www.waldhaus-am-see.ch www.languard-stmoritz.ch www.piz-stmoritz.ch

13 UNIQUE HOTEL EDEN 19 HOTEL LAUDINELLA Via Veglia 12, CH-7500 St. Moritz Via Tegliatscha 17, T +41 81 830 81 00 CH-7500 St. Moritz www.eden.swiss T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

14 HOTEL BÄREN Via Maistra 50, CH-7500 St. Moritz 20 HOTEL NOLDA T +41 81 830 84 00 Via Crasta 3, CH-7500 St. Moritz www.hotelbaeren.ch T +41 81 833 05 75 www.nolda.ch

15 HOTEL CERVUS Via Giovanni Segantini 32, CH-7500 St. Moritz T +41 81 385 00 00 www.hotel-cervus.ch MOUNTAIN TRANSPORTATION 22 HOTEL SALASTRAINS INCLUDED Via Salastrains 12, You won’t find a better deal: CH-7500 St. Moritz Guests who book two or T +41 81 830 07 07 more nights in one of more www.salastrains.ch than 100 participating hotels receive the mountain railway ticket for 13 cable cars to the 23 HOTEL SOLDANELLA mountaintops of the Upper Via Somplaz 17, CH-7500 St. Moritz Engadin at no additional cost. T +41 81 830 85 00 www.hotel-soldanella.ch

16 HOTEL CORVATSCH Via Tegliatscha 1, CH-7500 St. Moritz 24 HOTEL SONNE T +41 81 837 57 57 Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz www.hotel-corvatsch.ch T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch

17 HOTEL HAUSER Via Traunter Plazzas 7, 25 BERGHOTEL RANDOLINS CH-7500 St. Moritz Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 T +41 81 830 83 83 www.hotelhauser.ch www.randolins.ch

50 St. Moritz Travel Guide 2019 Advertorial ALPINELODGING.CH

Chesa Plattner Chesa a la Punt

Chesa al Parc und Chesa a la Punt Chesa al Parc

Die Alpine Lodges von Plattner & Plattner sind alpin, of the modern holidaymaker. So far, three lodges hochwertig, stilvoll und zeitgemäss. Und vor allem: have been built in central Pontresina, with all the Sie geben Antwort auf die neuen Bedürfnisse des local leisure, cultural, and sports activities right modernen Feriengastes. Drei Lodges stehen zen- outside their doors. The lodges not only offer com- tral in Pontresina zur Auswahl – mit dem ganzen fort but give you a completely new perspective on Freizeit-, Kultur- und Sportangebot direkt vor der the world. Guests can enjoy specialized holidays at Haustür. Sie bieten Geborgenheit, Abwechslung von the highest altitudes in these Alpine Lodges that Zuhause und unabhängiges Feriendesign auf are complete with the typical Engadin atmosphere. höchstem Niveau. Die Alpine Lodges duften nach All three lodges have a fitness and wellness area Ursprünglichkeit und Engadin. Alle drei Häuser ver- and a range of extras are available, including a refri- fügen über einen Fitness- und Wellnessbereich. gerator stocked to match your individual tastes and Die individuell buchbaren Zusatzleistungen vom a personal coach based on your goals. In fact, the Personal Coach bis zum gefüllten Kühlschrank hallmark of Alpine Lodging is the blend of quality, gestalten den Aufenthalt noch angenehmer. modern service and an enthusiasm for the moun- Alpine Lodging steht für reale Werte: Gradlinig- tain world. keit, Qualität, modernes Serviceverständnis und Begeisterung für die Bergwelt. ALPINE LODGING The Plattner & Plattner Alpine Lodges are high qua- Office & Information lity, stylish and contemporary, meeting every need Via da la Staziun 11 · CH-7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 · www.alpinelodging.ch

51 MORE HOTELS

26 B&B RIVER INN 34 HOTEL VELTLINERKELLER Via San Gian 48, CH-7500 St. Moritz Via dal Bagn 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 41 31 T +41 81 833 40 09 www.riverinn.ch www.veltlinerkeller-stmoritz.ch

27 CASA FRANCO 35 KEMPINSKI Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz RESIDENCES & SUITES T +41 81 838 59 59 Via Mezdi 35, CH-7500 St. Moritz www.sonne-stmoritz.ch T +41 81 833 30 63 www.kempinski-residences.ch

28 CLUB MED ST. MORITZ ROI SOLEIL 36 SPORTHOTEL STILLE Via Tegiatscha 21, Via Surpunt 58, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 69 48 T +41 81 833 23 23 www.hotelstille.ch www.clubmed.ch

29 HOSTEL PITSCH Via San Gian 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 17 67 FERIEN WOHNUNGEN www.hostelpitsch.ch FEWO, GRUPPENUNTERKUNFT, PRIVATZIMMER Über 200 Ferienwohnungen mit insgesamt 3000 Betten machen die 30 HOTEL CHESA SPUONDAS Berge zum zweiten Zuhause. Alle Mietobjekte, die nach den Kriterien Via Somplaz 47, CH-7500 St. Moritz des Schweizer Tourismusverbandes klassifiziert und in Kategorien T +41 81 833 65 88 eingeteilt wurden, sind unter dem Link unten zu finden: www.chesaspuondas.ch HOLIDAY APARTMENTS, GROUP ACCOMODATIONS, PRIVATE ROOMS 31 HOTEL EUROPA With over 200 available holiday apartments, for a total of 3000 beds, Via Suot Chesas 9, it’s easy to make the mountains your second home. All rental proper- CH-7512 Champfèr ties have been classified and categorized according to the criteria of T +41 81 839 55 55 the Swiss Tourism Board and can be found under the following links: www.hotel-europa.ch www.engadin.stmoritz.ch/sommer/ferienwohnungen

32 HOTEL PIZZERIA ARTE Via Tinus 7, CH-7500 St. Moritz WEITERE UNTERKUNFTSMÖGLICHKEITEN T +41 81 837 58 58 FURTHER ACCOMODATION POSSIBILITIES www.arte-stmoritz.ch PRIVATZIMMER • PRIVATE ROOMS: www.engadin.stmoritz.ch/sommer/privatzimmer 33 VALENTIN B&B GRUPPENUNTERKÜNFTE • GROUP ACCOMODATIONS: Plazza dal Mulin, CH-7500 St. Moritz www.engadin.stmoritz.ch/sommer/gruppen T +41 81 833 08 96 BERG- UND SAC-HÜTTEN • MOUNTAIN AND SWISS ALPINE CLUB (SAC) LODGES: www.valentin-bnb.ch www.engadin.stmoritz.ch/sommer/sac_huetten

52 St. Moritz Travel Guide 2019 WO DER GAST KÖNIG IST, SOLLTE DAS PERSONAL AUS PRINZEN UND PRINZESSINNEN BESTEHEN.

Wilhelm Ludwig Wekhrlin

Advertorial EIN ST. MORITZ KLASSIKER HOTEL SCHWEIZERHOF 365 Tage im Jahr geniessen die internationalen Gäste alle Annehmlichkeiten moderner Hotelkultur im Belle- Époque-Ambiente. Als St. Moritzer Klassiker bietet das Hotel Schweizerhof St. Moritz alles, was es braucht, und einiges mehr: schöne Hotelzimmer mit Seeblick, den Saunabereich «Relax & View» mit grandioser Aussicht, das Restaurant «Acla» mit abwechslungs- reicher Küche, die «Fondetta» mit Käsespezialitäten sowie die «Barstreet» mit Livemusik im Haus. Das 4*-Superior-Hotel liegt im Herzen von St. Moritz mit bequemem Zugang zu den Bergbahnen. Guests from around the world can enjoy all the ameni- ties of a modern hotel, with a Belle Epoque ambiance, 365 days a year, at the Hotel Schweizerhof St. Moritz. As St. Moritz landmark for over 120 years, the Hotel offers everything you could ask for and more: beauti- ful hotel rooms with lake views, the sauna “Relax & View” with spectacular view, the restaurant “Acla” HOTEL SCHWEIZERHOF ST . MORITZ with international cuisine, the “Fondetta” with Via dal Bagn 54 · CH-7500 St. Moritz cheese specialities as well as the indoor “Barstreet” T +41 81 837 07 07 · www.schweizerhofstmoritz.ch with live music in house. This 4* superior hotel is in the Open all year round heart of St. Moritz with easy access to the cable cars. 53 CAMPING CAMPING IM TREND Campieren liegt im Trend! Letztes Jahr verzeichneten CAMPING IN STYLE die Schweizer Campingplätze 3,2 Millionen Übernach- Camping is trendy! Last year, a record 3.2 million peo- tungen. Rekord! So viele waren es noch nie. Die meis- ple camped in Switzerland – more than ever before! ten Camper waren übrigens Schweizer. Mit 2,1 Millionen Most of them, 2.1 million, were Swiss, followed by Ger- sorgten sie mit Abstand für die meisten Übernachtun- mans, Dutch and French. There are three reasons for gen – gefolgt von Deutschen, Holländern und Franzo- this camping boom. First: people are spending their sen. Drei Gründe lassen sich für den Camping-Boom holidays more in or near their own countries. Second: ausmachen. Erstens: Die Leute verbringen ihre Ferien people are looking for unconventional locations and vermehrt in der Nähe und im eigenen Land, zweitens accommodations. And third: luxurious tents have sucht man nach unkonventionellen Orten und Unter- been in fashion for some time now – also known as künften. Drittens kommt seit einiger Zeit das luxuriöse glamping. For camping, the Upper Engadin is exactly Zelten in Mode – das sogenannte Glamping. Da ist man the right place. Nearly 1,500 spots for tents and trail- im Oberengadin genau am richtigen Ort. Fast 1‘500 ers are spread over eight campsites which, along Stellplätze für Zelte oder Wohnwagen verteilt auf acht with bungalows, offer a variety of options for camp- Campingplätze sowie Bungalows bieten eine Vielfalt ing enthusiasts. Camping allows you to experience für unsere campingbegeisterten Gäste. Beim Campie- the wonderful beauty of nature up close. The tent ren lässt sich die wunderbare Schönheit der Natur sites are ideal starting points for hikers, mountain hautnah erleben. Der Zeltplatz ist idealer Ausgangs- bikers, water sports enthusiasts, golfers and alpin- punkt für Wanderer, Mountainbiker, Wassersportler, ists to discover the high valley. In addition, the near- Golfer und Alpinisten, um das Hochtal zu entdecken. est village with restaurants and shopping is just Ausserdem ist das nächste Dorf mit Restaurants und around the corner. Einkaufsmöglichkeiten grad um die Ecke.

54 St. Moritz Travel Guide 2019 02

03

Liste der Campingplätze in St. Moritz und dem 04 CAMPING CURTINAC Oberengadin Ursprünglicher Campingplatz List of Campgrounds in St. Moritz am Silsersee bei Maloja. and the Upper Engadin The original campground on Lake Sils in Maloja 01 TCS CAMPING ST. MORITZ 07 CAMPING MADULAIN Nahe St. Moritz und dem Badesee Plan Curtinac, CH-7516 Maloja Zentral im Dörflein Madulain mit Lej Marsch in natürlicher Umgebung. T +41 81 824 31 81 moderner Infrastruktur. Near St. Moritz and the lake Lej www.camping-maloja.ch Centrally located in the Marsch in natural surroundings. village Madulain with modern infrastructure. Via San Gian 55, CH-7500 St. Moritz 05 CAMPING GRAVATSCHA T +41 81 833 40 90 Naturnahe Gestaltung in lichtem Via Vallatscha, CH-7523 Madulain [email protected] Wald beim Gravatscha-See. Auch T +41 81 854 01 61 Bungalows. www.campingmadulain.ch Close-to-nature design in a 02 CAMPING MORTERATSCH sparse forest at Lake Gravatscha. In einem lichten Wald am Fusse Also bungalows. 08 CAMPING CHAPELLA des Morteratsch-Gletschers. Romantisch und von Wald In a sparse forest at the foot of Plazza Aviatica 27, umsäumt beim Schweizerischen the Morteratsch Glacier. CH-7503 Samedan Nationalpark. T +41 76 253 77 36 Romantic and surrounded by Plauns 13, CH-7505 Pontresina www.camping-gravatscha.ch forest at the Swiss National Park. T +41 81 842 62 85 www.camping-morteratsch.ch CH-7526 Cinuos-chel 06 TCS CAMPING SAMEDAN T +41 81 854 12 06 Sonnig und zentral gelegen www.campingchapella.ch 03 CAMPING SILVAPLANA in lichtem Wald Nähe Golf und Kite- & Windsurfspot direkt am Muottas-Muragl-Bahn. See mit Sportshop und Pizzeria Sunny and centrally located Kiting and Windsurfing spot in a sparse forest by a golf directly on the lake with a sport course and the Muottas-Muragl shop and pizzeria. funicular.

Via da Bos-cha 13, Via da Puntraschigna 56, CH-7513 Silvaplana CH-7503 Samedan T +41 81 828 84 92 T +41 81 842 81 97 www.campingsilvaplana.ch www.tcs.ch

Camping 55 ST. MORITZ SPORT

SPORT

Aktiv Vielfältig

Der aktive Sporttag in St. Moritz beginnt noch vor Sonnenaufgang: Mit Piz Nair Sunrise geht’s früh morgens auf über 3‘000 m ü. M., bevor man sich mit dem Bike hinunter ins über 400 km ausgeschilderte MTB-Streckennetz begibt. Wer die Berge lieber zu Fuss bezwingt, hat von einfachen Panoramawegen bis zu anspruchsvollen Mehrtages- wanderungen die komplette Wanderwegpalette zur Auswahl. Abseits von Bike-Trails und Wanderwegen warten auf der ältesten Schweizer Golfanlage die weissen Bälle darauf, abgeschlagen und eingelocht zu werden. Von den Greens ins tiefe Blau: Segeln, Wind- oder Kitesurfen sind dank bester Windverhältnisse täglich möglich. Gemütlicher geht’s beim Stand-up-Paddeln oder Fischen zu und her. Das Sport­angebot des Engadiner Bergsommers ist so vielfältig wie das Hochtal selbst.

An active sport day in St. Moritz panoramic routes to strenuous multi-day treks. begins even before the sun comes Away from the hiking and biking trails, swing the up: you can start early in the club at Switzerland’s oldest golf course. Then from morning with the Piz Nair Sunrise the greens go to the deep blue with sailing, at over 3,000 metres above sea windsurfing and kitesurfing, which are all possible level before biking down into over every day thanks to the excellent wind conditions. 400 km of signposted mountain For something more relaxing, there’s standup biking trails. Those who would paddleboarding and fishing. The sports on offer in rather go by foot can choose from a the Engadin’s mountain summers are as varied as range of trails, from simply the high valley itself. (See page 70)

56 St. Moritz Travel Guide 2019 DIE BERGE ZU FÜSSEN Ob gemütliche Spazierwege oder abenteuerliche Wanderungen – St. Moritz umgibt ein umfassendes Wegnetz von über 580 Kilometern. WANDERN Von der Seenwanderung über Panorama- und Themenwege bis hin zur Gletscherwanderung bietet das Oberengadin für alle Wanderfreudigen genau das Richtige. Lassen Sie sich vom Ausblick von Muottas Muragl über die Berg- und Seenlandschaft wie einst Segantini inspirieren oder entdecken Sie das Gebiet von Piz Nair, Corviglia und Marguns mit seinen grünen Mulden, tosenden Bergbächen und glasklaren Seen. Sonnencreme auftragen, Trekkingschuhe montieren und Rucksack packen – das Wandererlebnis kann losgehen! 08 SPAZIERWEGE FÜR DIE GANZE FAMILIE 01 SCHELLENURSLIWEG Der Schellenursliweg St. Moritz führt von der Heidihütte auf Salastrains nach St. Moritz und erzählt mit Bildern und Holzskulp- turen Schellenurslis Geschichte. 05 STAZERWALD 02 ST. MORITZERSEE Vom Bahnhof St. Moritz führt Gemütlich um den St. Moritzersee der Weg dem St. Moritzersee spazieren, die Enten beobachten entlang, an der Meierei vorbei und die Aussicht aufs Dorf zum Stazersee bis nach geniessen. Verschiedene Bänke Pontresina oder Celerina. laden zum Verweilen ein. 06 CHANTARELLA– 03 HEIDIS BLUMENWEG SUVRETTA Eine Tour mit herrlicher Aussicht, Sonniger Weg von Chantarella wildreichen Arvenwäldern und viel- über Salastrains nach Suvretta fältiger Flora. Zwischen Juni und mit wunderschönem Panorama Oktober blühen über 200 Blumen- über Berge und die Oberengadi- arten auf diesem 1 km langen Weg. ner Seen. Ausgangspunkt ist Chantarella. 07 HEIDIHÜTTE 04 SEGANTINI-WEG Die originale Heidihütte des im Halbstündiger Naturpfad vom Hotel Engadin gedrehten Heidifilms Soldanella, vorbei am Segantini- steht oberhalb von St. Moritz Museum bis vor Suvretta – sechs und kann von Erwachsenen wie Stationen berichten über Giovanni Kindern besucht werden. Sie Segantini und sein Werk. ist frei zugänglich.

Sport 57 ST. MORITZ SPORT

09

BERGBEZWINGER AUF ZWEI RÄDERN BIKEN

Über 400 Kilometer perfekt angelegte Flow Trails, einfache Singletrails und technisch anspruchsvolle alpine Trails inmitten einer spektakulären Bergwelt – St. Moritz ist das Paradies für Mountainbiker. Vor der ein- drücklichen Traumkulisse erfährt man auf der Corviglia pures Sportver- BIKE-ROUTEN & gnügen auf zwei Rädern. Mit der Luftseilbahn geht es bequem hinauf FLOW TRAILS zur Bergstation Piz Nair auf 3‘056 m ü. M. – dreimal pro Saison mit dem Angebot Piz Nair Sunrise früh morgens, rechtzeitig zum Sonnenaufgang. 09 BERNINA EXPRESS (673) Von hier bestaunt man ein atemberaubendes Panorama und eine unend- Die Route führt wie die legendäre liche Vielfalt an Trails. Durch die natürlichen Geländeformen der Mulden Zugstrecke der Rhätischen und sanften Hügel fühlt sich das Mountainbiken hier wie Wellenreiten an. Bahn RhB vom Oberengadin ins Valposchiavo. Entlang des 08 PIZ NAIR SUNRISE Termine diesen Sommer: Berninatals erhascht man immer Früh aufstehen lohnt sich – mit wieder einen Blick auf die dem Angebot Piz Nair Sunrise lässt 28. Juli 2019 eindrücklichen Gletscher des sich der Sonnenaufgang auf über (erste Standseilbahn-Fahrt Berninamassivs. Auf der Pass- 3‘000 m ü. M. live miterleben. um 4.15 Uhr ab St. Moritz Dorf) höhe geht es vorbei am Lago Dreimal pro Saison nehmen die 25. August 2019 Bianco, bevor die Abfahrt ins Val- Bergbahnen bereits vor Morgen- (erste Standseilbahn-Fahrt poschiavo beginnt. Die Rückreise dämmerung den Betrieb auf und um 4.45 Uhr ab St. Moritz Dorf) geniesst man im Bernina Express bringen Mountainbiker mit ihrer 29. September 2019 auf der UNESCO Welterbestrecke Ausrüstung hoch hinauf zur Berg- (erste Standseilbahn-Fahrt von Poschiavo nach St. Moritz. station des Piz Nair. Dort können um 5.30 Uhr ab St. Moritz Dorf) sie beobachten, wie die ersten Schönheit 4/5 Sonnenstrahlen zwischen den Techn. Schwierigkeitsgrad 4/5 Berggipfeln durchscheinen und Phys. Schwierigkeitsgrad 4/5 die Nacht langsam zum Tag wird. Gleichzeitig zum spektakulären Länge: 40.8 km Schauspiel gibt’s im Gipfel­ Aufstieg: 765 m restaurant ein reichhaltiges Zeit: 4.5 h Frühstücksbuffet. Max. Höhe: 2’275 m ü. M.

58 St. Moritz Travel Guide 2019 10

10 SUVRETTA LOOP (671) 12 VAL MINOR Ab dem Bahnhof Celerina über­ 11 WM FLOW TRAIL MARMOTTA-TRAIL windet man die ersten 400 Höhen­ Das Highlight unter den Flow Der neue Trail zwischen dem meter auf einer Forststrasse Trails ist der WM Flow Trail Ospizio Bernina und der Forcola zur Alp Laret. Steiler wird’s über inklusive 360° Kurve. Mit der di Livigno verbindet die Bike- Marguns bis zur Bergstation Standseilbahn lassen sich die Destinationen Valposchiavo, Corviglia. Die letzten 200 Höhen- Mountainbikes zur Bergstation Livigno und das Oberengadin. meter führen über eine steile Corviglia transportieren. Von hier Von Forcola di Livigno bis zur Schotterstrasse und einen Traum- aus führt der Flow Trail durch die Forcola Val Minur ist der Slow pfad um den Piz Nair bis zum 360° Kurve auf einem flowigen Trail vollständig und in beide Suvrettapass. Nach einem knapp Abfahrts-Pumptrack über die Richtungen befahrbar und wenig sechs Kilometer Flow Trail das Val Alp Giop in Richtung Trutz-Hütte. exponiert, weshalb keine grossen Suvretta hinunter mündet der Der WM Flow Trail bietet ein ab- körperlichen und technischen Pfad im Val Bever in einen gepfleg- wechslungsreiches MTB-Erlebnis Voraussetzungen nötig sind. Die ten Schotterweg zurück über für abfahrtsbegeisterte Moun- neue Moutrainbike-Verbindung Samedan nach Celerina. tainbiker aber auch Familien. ist für Biker ein absolutes Must.

Schönheit 5/5 Schönheit 3/5 Schönheit 4/5 Techn. Schwierigkeitsgrad 3/5 Techn. Schwierigkeitsgrad 2/5 Techn. Schwierigkeitsgrad 2/5 Phys. Schwierigkeitsgrad 3/5 Phys. Schwierigkeitsgrad 1/5 Phys. Schwierigkeitsgrad 1/5

Länge: 34.01 km Länge: 6.7 km Länge: 5.9 km Aufstieg: 1'082 m Aufstieg: 63 m Aufstieg: 198 m Zeit: 4.5 h Zeit: 0.75 h Zeit: 1 h Max. Höhe: 2’684 m ü. M. Max. Höhe: 2’494 m ü. M. Max. Höhe: 2’480 m ü. M.

Sport 59 ST. MORITZ SPORT

08

MOUNTAINBIKES & E-BIKES MIETEN Boom AG Via Tegiatscha 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 22 PUMPTRACK & SKILL PARK 14 SKILL PARK CORVIGLIA www.boom-sport.ch Mountainbiken soll gelernt sein Engadin Bikes 13 PUMPTRACK – im Skill Park Coviglia können Via dal Bagn 1, CUNTSCHETT insbesondere Anfänger erste Er- CH-7500 St. Moritz Pumptracks bieten Downhillern fahrungen auf dem Mountainbike T +41 81 828 98 88 www.engadinbikes.com und Mountainbikern eine ideale sammeln und mittlere Mountain- Möglichkeit, ihre Fahrtechnik und biker ihr Können verbessern. Rent a Bike Via Grevas 34, Kontrolle zu verbessern und Richtiges Bremsen, sicheres CH-7500 St. Moritz Stürze auf dem Trail zu vermeiden. Kurvenfahren und erfolgreiches T +41 78 668 98 62 In Pontresina bietet der Pumptrack Überwinden von Hindernissen – Skiservice Engadin St. Moritz Cuntschett auf 200 Kubikmetern hier setzt man sich ausführlich Talstation Signalbahn und einer Länge von insgesamt mit dem eigenen Mountainbike Via San Gian 30, 350 Metern unzählige Fahrvarian- auseinander. Mit der erlernten CH-7500 St. Moritz ten. Die Benutzung des Pump- Fahrtechnik und Balance steht T +41 81 833 07 07 tracks ist für Fahrer jeden Alters einem unvergesslichen Tag auf www.skiservice-corvatsch. com geeignet. Es sind keine speziellen unseren Flow Trails auf Corviglia Kenntnisse erforderlich – das nichts mehr im Weg. Skiservice Engadin St. Moritz Tragen von Helm, Knieschonern Bergstation Chantarella CH-7500 St. Moritz und Handschuhen wird empfohlen. T +41 81 833 19 05 www.skiservice-corvatsch. com Suvretta Sports St. Moritz – Nordic Bike Activities Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch

60 St. Moritz Travel Guide 2019 15 16

GOLF

BIRDIE, PAR, EAGLE & CO.

Seit über 125 Jahren werden im Engadin fleissig weisse Bälle abgeschla- gen. Hier, auf über 1‘800 m ü. M. war es denn auch, wo die Schweizer Golf- geschichte begonnen hat. In Samedan wurde Ende des 19. Jh. der erste Golfplatz angelegt. Heute gehört der Engadine Golf Club zu den grössten Golfclubs der Schweiz. Nebst der Golfanlage in Samedan können Golfer ihr Bälle im Umkreis von nur wenigen Kilometern auf weiteren Golf Courses einlochen. 17 ENGADINE GOLF CLUB ZUOZ – MADULAIN 16 ENGADINE GOLF CLUB – Der 18-Loch-Course von 15 KULM GOLF ST. MORITZ GOLFANLAGE SAMEDAN Zuoz-Madulain wurde vor rund Die Golfanlage beim Kulm Hotel Diese klassische Golfanlage 15 Jahren angelegt. Die topo- gilt als eine der höchstgelegenen ist nicht nur die älteste der grafischen Höhenunterschiede Europas und betört im rhythmi- Schweiz, sondern auch eine der ermöglichen herausfordernde schen Wechselspiel von urwüchsi- ältesten auf dem europäischen Golfschläge von erhöhten ger Landschaft und Hightech-Golf­ Festland. Der 18-Loch-Champion-­ Abschlägen aus. Strategisch architektur. Dank kurzer Distanzen ship-Course (Par 72) mit einer angelegte Golflöcher lassen den in coupiertem Gelände ist sie eine Länge von 6'217 m, grosszügigen Spielern die Wahl zwischen Herausforderung für jeden Golfer. Putting-Greens, Approach-Area einem sicheren oder gewagteren Und die Kulm-Golfakademie bietet sowie 40 teilweise gedeckten Weg. die richtige Unterstützung für Abschlagplätzen und heraus­ jedes Handicap. ragender Technik wie dem Lage: 1’715 m ü. M. RoboGolfPro oder Trackman Platz: 18 Loch, Par 72 Lage: direkt neben dem Kulm Hotel lässt keine Wünsche offen. Saison: 18. Juni – 14. Oktober 2019 St. Moritz Greenfee: Platz: 9 Loch, Par 27 Lage: 1'738 m ü. M. 18 Loch ab CHF 80.– Saison: Ende Mai bis Ende Platz: 18 Loch, Par 72 9 Loch ab CHF 50.– September 2019 Saison: 11. Mai – Mitte Oktober Spezialangebot & Afterwork ab Green Fee: CHF 35.– 2019 CHF 69.– Driving Range: CHF 35.– Driving Range: CHF 15.– Driving Range: CHF 15.– inkl. 160 Bälle inkl. 30 Bälle inkl. 30 Bälle Schlägervermietung: möglich Schlägervermietung: möglich Schlägervermietung: möglich Einzellektionen: CHF 100.– (55 min) / Einzellektionen à 55 min: Einzellektionen à 55 min: CHF 50.– (25 min) CHF 110.– CHF 110.–

Kulm Golf St. Moritz Golf Engadin St. Moritz Golfsekretariat Via Veglia 44, CH-7500 St. Moritz A l‘En 14, CH-7503 Samedan Resgia, CH-7524 Zuoz T +41 81 836 82 36 T +41 81 851 04 66 T +41 81 851 35 80 www.stmoritz-golfclub.ch www.engadin-golf.ch www.engadin-golf.ch

Sport 61 ST. MORITZ SPORT

SUP WHAT SUP

Das Wasser spiegelglatt und ruhig, die Natur rundherum unberührt – morgens mit dem Board über die Engadiner Bergseen zu gleiten, ist besonders idyllisch. Stand-up-Paddeln ist die Trendsportart der letzten Jahre. Füsse hüftbreit auseinander aufs Board stellen, Knie leicht gebeugt und im Rhythmus Paddeln – beim Wassersport wird jeder einzelne Muskel gefordert und das Gleichgewicht trainiert. SUP gehört zum Engadiner Sommer. 18 VERMIETUNG & KURSE 20 WINDSURFING SILVAPLANA GMBH 18 SUP-MIETSTATION Stradun Chantunel 4, SEGELCLUB ST. MORITZ CH-7513 Silvaplana Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 93 64 T +41 81 833 40 56 www.windsurfing-silvaplana.ch www.scstm.ch

21 NAISH SUP 19 SWISS KITESURF GMBH Via dal Malögia 14, Sportzentrum Mulets, CH-7517 Plaun da Lej CH-7513 Silvaplana T +41 81 826 53 50 T +41 81 828 97 67 www.engadin-segeln.ch www.kitesailing.ch

62 St. Moritz Travel Guide 2019 22

SEGELN SEGEL SETZEN

Segelregatten auch im Hochsommer? Der legendäre Malojawind macht’s möglich. An schönen Sommertagen beginnt er um die Mittagszeit zu wehen und sorgt für perfekte Windverhältnisse zum Segeln. Die Höhepunkte der Segelsaison auf dem St. Moritzer- und dem Silvaplanersee bilden die Schweizer-, Europa- und teils auch Weltmeisterschaften für Jollen und Katamarane. Für die optimale Vorbereitung für diese Wettbewerbe kann unter anderem die Segelschule des Segel-Clubs St. Moritz besucht werden. Hier wird man auf die Segelprüfung vorbereitet, die man auch gleich in St. Moritz ablegen kann. Weiter lassen sich hier auch Segel- und Ruderboote mieten oder eine begleitete Ausfahrt auf einer Yacht geniessen.

VERMIETUNG & 24 ENGADIN SEGELN SEGELUNTERRICHT Via dal Corvatsch 23, CH-7513 Silvaplana 22 SEGELSCHULE T +41 79 455 36 51 ST. MORITZ www.engadin-segeln.ch Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 56 www.scstm.ch 25 SEGELSCHULE SILVAPLANA Stradun Chantunel 4, 23 SAIL & SPORTS CH-7513 Silvaplana AYA - ALL YEAR T +41 79 455 36 51 ACTIVITY GMBH www.swisssailingschool.ch T +41 76 213 88 55 www.sailandsports.ch 26 SEGELSCHULE VELETA CH-7517 Plaun da Lej T +41 76 366 46 66 www.veleta.ch

Sport 63 27 28

WASSERSPORT

DRACHEN IM WIND MIT SEGEL UND Wenn mittags der Malojawind aufkommt, lässt BRETT AUF KURS sich auf dem Silvaplanersee ein buntes Spektakel beobachten: Unzählige farbige Drachen tänzeln in der Auf der ganzen Welt ist das Oberengadin als Luft und ziehen Kitesurfer durch die kleinen Wellen. Windsurf-Highlight bekannt. Der Silvaplanersee Viel besser, als zuzuschauen, ist selber ausprobieren. bietet die besten Voraussetzungen für den Wasser- In Silvaplana, dem höchstgelegenen Surfspot Europas sport: gute Windverhältnisse und ein spektakuläres und Entstehungsort des Trendsports, lernt man die Panorama – und das beinahe täglich. Mit der Technik in der ersten Kitesurf-Schule der Welt schnell Windsurfschule Silvaplana macht man seine ersten und richtig. Aufzieh- und Fahrübungen auf dem Wasser unter professioneller Leitung. Am Windsurf-Hotspot trifft VERMIETUNG & KURSE sich jeweils im August die Weltelite an der ältesten Windsurfregatta. Der diesjährige 42. Engadin 27 SWISS KITESURF GMBH Surfmarathon­ findet vom 21. bis 25. August statt. Sportzentrum Mulets, CH-7513 Silvaplana VERMIETUNG & KURSE T +41 81 828 97 67 www.kitesailing.ch 28 WINDSURFING SILVAPLANA GMBH Via Riva d’Lej 4, CH-7514 Sils T +41 81 828 93 64 www.windsurfing-silvaplana.ch

29 WINDSURFING SILVAPLANA GMBH Stradun Chantunel 4, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 93 64 www.windsurfing-silvaplana.ch

64 St. Moritz Travel Guide 2019 MIT SEGEL UND BRETT AUF KURS

TRAILRUNNING

STARKES PROFIL

30 Beim Trailrunning sind die Zwischenzeiten Nebensache. Es ist der Naturgedanke, der beim Laufen auf Waldwegen, Schotter, Felsen oder Wiesen zählt. Auf der Corviglia können Laufsportler bei Orientierungsläufen ihre Posten suchen, den Piz Nair erklimmen oder auf der Finnenbahn um den Naturspeichersee Lej Alv ihre Ausdauer beim Höhentraining stärken. So verbessert sich bei der klaren Bergluft und dem geringen Luftdruck der Sauerstofftransport und auch die sportliche Leistungsfähigkeit.

Rubriktitel 65 ST. MORITZ SPORT

32

SCHWIMMEN

33 PACK DIE BADEHOSE EIN Während des Engadiner Bergsommers mit seinen vielen Sonnentagen gönnt man sich gerne mal eine Abkühlung im kalten Nass. In den Bergseen rund um St. Moritz planscht man bei angenehmen 20 Grad und im Hallen- bad Ovaverva wartet Badespass für alle auf 3‘200 Quadratmetern.

31 LEJ DA STAZ 32 LEJ MARSCH Romantisch in einer Waldlichtung Inmitten eines Wäldchens bei unweit des St. Moritzersees ge- St. Moritz Bad ist der Lej Marsch legen, ist der Lej da Staz mit dem gut versteckt. Der klare Moorsee 33 OVAVERVA Bike in 20 oder zu Fuss in rund 45 liegt circa fünf Gehminuten vom Im Hallenbad drehen Sport- oder Minuten erreichbar. Der Hochmoor- Parkplatz Olympiaschanze ent- Freizeitschwimmer ihre Runden see ist der Oberengadiner Bade- fernt. Neben Toiletten und im 25-Meter-Becken. Aber auch see schlechthin. Sonnenhungrige Duschen stehen Badegästen für Familien bietet das Ovaverva Badegäste können sich in der Nähe einige Grillplätze zur Verfügung. grosszügig Platz zur Entfaltung. der Liegewiese umziehen und ge- Am nördlichen Ufer des Lej So machen Nachwuchstalente langen über einen der Holzstege Marsch kommt mit dem kleinen ihre ersten Schwimmzüge im ins spiegelglatte Wasser. Auf dem Sandstrand Beach-Feeling auf. extra dafür eingerichteten Lern- Floss kann man sich ausruhen und Ein Restaurant und ein Kiosk schwimmbecken oder springen von den Sonnenstrahlen wärmen sorgen in den Sommermonaten von 3-Meter-Springturm ins lassen. Die Feuerstellen und Pick- für Speis und Trank. Die Umge- Sprungbecken. Im Plansch- und nickplätze rund um den See laden bung des Lej Marsch ist Schutz- Spritzbereich können die klei- zum gemütlichen Grillieren mit gebiet und als Hochmoor von nen Gäste herumtollen. Rasante Familie und Freunden ein. Wer nationaler Bedeutung. Zum Rutschpartien sind im Funtower nichts für auf den Grill dabei hat, Schutz des empfindlichen in drei Röhren auf rund 190 Me- bestellt sich im Restorant Lej da Ökosystems darf nur an den tern Bahnlänge garantiert. Im Staz etwas aus der Karte. Auf die ausgewiesenen Stellen gebadet Aussenbecken kann man auf Kleinen wartet ein Kinderspiel- und die Wege nicht verlassen Sprudelliegen und der Sonnen- platz zum Austoben. Im höchstge- werden. terrasse entspannen. legenen Strandbad der Welt ist für jeden etwas dabei.

66 St. Moritz Travel Guide 2019 34

KLETTERN SPIEL, SATZ UND SIEG KLETTERN Im Tennis & Squash Centre dreht sich alles um die gelben Filzbälle 34 OUTDOOR: 35 INDOOR: – auf vier Tennishallenplätzen mit In Pontresina warten zehn Kletter- Im Serlas Parc in S-chanf wartet gelenkschonendem Bross Slide routen ideal für Anfänger. Auf dem ein Klettervergnügen auf über Forte Teppich-Gleitbelag und den eher plattigen Gneisfelsen der 450 m2 Kletterfläche und 120 2m zwei Indoor Squash-Plätzen kann «Platta» ist besonders gute Fuss- Bouldernwänden für jedes man ganzjährig spielen. Im arbeit gefragt. Ein 50 m Einfachseil Niveau und Schwierigkeitsgrad. Sommer bieten sich zudem die reicht, in der Route «Cresta» Die Halle verfügt unter anderem beiden Tennisaussenplätze mit (40 m) existiert ein Zwischenstand. über zwei Selbstsicherungsgeräte. Sandbelag an. Bei der Olympia- Klettermaterial kann vor Ort schanze kann man zudem auf den gemietet werden. vier Sandplätzen des Tennis-­ Clubs St. Moritz Bälle aufschlagen. SERLAS PARC Serlas 413, CH-7525 Schanf 36 TENNIS & SQUASH TIPPS T +41 81 659 00 00 CENTRE ST. MORITZ www.serlas.ch Via Mezdi 31, CH-7500 St. Moritz Klettersteig Resgia (K3–K4) Führt hinter dem Parkplatz T +41 81 833 15 00 Resgia beim Werkhof Pontre- www.tennis-stmoritz.ch sina links vom Wasserfall zur Alp Languard hoch. Klettersteig Trovat I (K2–K3) 37 TENNIS-CLUB ST. MORITZ und II (K5–K6) Via Arona 7, CH-7500 St. Moritz bei Bergstation Diavolezza T +41 79 106 07 51 www.tc-stmoritz.ch

Sport 67 ST. MORITZ SPORT

FISCHEN 41

FISCHERS SPIELPLÄTZE FRITZ 38 Überdurchschnittlich­ ­viele ­Fische in einem vielseitigen Wasserreich­ – 39 VIA DA L’OVA COTSCHNA das Engadin zählt zu den ­schönsten Der grosse Spielplatz befindet Fischerregionen Europas.­ Mit sich hinter dem Hallenbad ­einem Fischerpatent für 15 Tage Ovaverva und hat eine Rutsch- darf in allen 460 Gewässern bahn und Schaukel sowie einen Graubündens gefischt­ werden. Sandkasten und Sprungturm. 42 MARGUNS Etwas ganz Besonderes­ ist das Auf dem Spielplatz sind keine Auf dem Berg gibt’s nicht nur Fliegenfischen an den Bergseen Hunde erlaubt. für Wanderer und Biker ganz viel Lej Nair oder Lej Pitschen. Action: Auf die Kinder warten bei 40 KINDERPARADIES der Bergstation Marguns eine Saisonzeiten: Der grösste Kinderspielplatz in Riesenschaukel, ein Trampolin, Uferfischerei St. Moritz-Bad bietet eine Vielfalt Cars und eine Hüpfburg. 1. Mai bis 15. September an Spielmöglichkeiten. Bootfischerei 43 MUOTTAS MURAGL 1. Mai bis 15. September/15. Mai bis 41 STAZERSEE Auf 2’456 m ü. M. stürmen die 15. September (Silvaplanersee) Im Wasser planschen und auf Kinder die Kletterburg und finden Aeschenfischerei dem grossen Spielplatz mit ein passendes Versteck in der 1. Juni bis 15. September Spielwiese herumtollen – der verborgenen Rutsche. Hier gewisse stehende Gewässer Stazersee bringt Kinderaugen freuen sich kleine Gipfelstürmer 1. Mai bis 15. Oktober zum Strahlen. über viele Spielmöglichkeiten.

68 St. Moritz Travel Guide 2019 DIE NATUR MUSS GEFÜHLT WERDEN.

Alexander von Humboldt ST. MORITZ SPORT

01

THE MOUNTAINS BY FOOT TRAILS FOR THE WHOLE 05 STAZ FOREST For leisurely walks or adventurous FAMILY Trails through the forest start hikes, St. Moritz is surrounded by at the St. Moritz Train Station over 580 kilometres of trails. From 01 SCHELLENURSLI TRAIL and goes along Lake St. Moritz, lake hikes to panoramic and The Schellenursli Trail St. Moritz past restaurant Meierei to Lake themed trails to glacier hikes, the offers a walk from the Heidihütte Staz and then on to Pontresina Upper Engadin has something for at Salastrains to St. Moritz. On or Celerina. everyone who enjoys hiking. Let the way, you will learn the story the views from Muottas Muragl of ”Schellenursli” with pictures 06 CHANTARELLA- over the mountains and lakes and wooden sculptures. SUVRETTA inspire you as they once did the A sunny trail that goes from artist Segantini. Or discover Piz 02 LAKE ST. MORITZ Chantarella over Salastrains to Nair, Corviglia and Marguns with its Take a leisurely stroll around Suvretta with a wonderful green hollows, thunderous Lake St. Moritz while watching panorama over the mountains mountain streams and crystal- the ducks and enjoying the view and the lakes of the Upper clear lakes. Put on some sunscreen, of the town. Benches along the Engadin. lace up those hiking boots and way invite you to linger. pack a backpack – time to hit the 07 HEIDI’S HUT trails! 03 HEIDI’S FLOWER TRAIL The original “Heidi’s hut” from A walk with beautiful views, wild the Heidi movie filmed in the pine forests and diverse flora. Engadin stands above St. Moritz Between June and October, over and can be visited by adults and 200 species of flowers are in children. It is free to access. bloom along this 1 km long path. Starting point is Chantarella.

04 SEGANTINI TRAIL This half-hour-long nature trail from the Hotel Soldanella goes past the Segantini Museum and ends at Suvretta. Six stops along the way provide information about Segantini and his work.

70 St. Moritz Travel Guide 2019 CONQUER THE MOUNTAIN ON TWO WHEELS With over 400 kilometres of perfectly designed Flow Trails, 11 easy Single Trails and more technical and advanced Alpine trails in a spectacular mountain world, St. Moritz is a paradise for mountain bikers. Experience pure sports pleasure on two wheels in front of Corviglia’s impressive dreamy landscape. The aerial cable car offers a comfortable journey up to Piz Nair’s mountain station at 3,056 metres above sea level. Three times in the summer, Piz Nair Sunrise offers early morning cable cars for sunrise views. From here, you can admire a breath-taking panorama and an infinite variety of trails. Biking through the hollows and rolling hills feels less like BIKES ROUTES AND mountain biking and more like FLOW TRAILS 10 SUVRETTA LOOP (671) surfing. From the Celerina Train Station, 09 BERNINA EXPRESS (673) the first 400 metres of this 08 PIZ NAIR SUNRISE This route follows the legendary route climbs on a forest road to Getting up early pays off with Piz train tracks of the Rhaetian Alp Laret. Then it gets steeper, Nair Sunrise, offering views of Railway RhB from the Upper going over Marguns up to the the sunrise at over 3,000 metres Engadin to Val Poschiavo. Biking Corviglia mountain station. The above sea level. Three times in along the valley offers views of last 200 vertical metres climb the summer, the cable cars begin the impressive glaciers that are over a steep gravel road and operation before dawn to bring part of the Bernina range. From then takes a dream path around mountain bikers and their bikes up the top of the Bernina pass, Piz Nair to the Suvretta Pass. to the Piz Nair mountain station. bike along Lago Bianco before Then it’s nearly six kilometres From there, bikers can watch the descending into Val Poschiavo. on a flow trail down the Val Su- first rays of sun between the Enjoy the return journey on the vretta into Val Bever, where the mountain peaks slowly turn night UNESCO World Heritage Bernina route meets a well-maintained into day. The spectacular view can Express route from Poschiavo to dirt road back to Celerina via also be seen from the mountain St. Moritz. Samedan. restaurant while enjoying a rich breakfast buffet. Beauty 4/5 Beauty 5/5 Technical Difficulty 4/5 Technical Difficulty 3/5 Dates this summer: Physical Difficulty 4/5 Physical Difficulty 3/5 July 28th, 2019 (first funicular from St. Moritz Dorf at 4:15 am) Distance: 40.8 km Distance: 34.01 km August 25, 2019 (first funicular Climb: 765m Climb: 1.082 m from St. Moritz Dorf at 4:45 am) Time: 4.5 hours Time: 4.5 hours September 29, 2019 (first funicular Maximum Elevation: 2,275 metres Maximum Elevation: 2,684 metres from St. Moritz Dorf at 5:30 am) above sea level above sea level

Sport 71 ST. MORITZ SPORT

11 WM FLOW TRAIL 08 A highlight of the Flow Trails, the WM Flow Trail includes a 360° MOUNTAIN BIKE AND turn. The funicular takes riders E-BIKE RENTALS and bikes up to the Corviglia Boom AG mountain station. From there, Via Tegiatscha 5, the Flow Trail goes down through CH-7500 St. Moritz the 360° turn to a pump track T +41 81 832 22 22 over Alp Giop in the direction www.boom-sport.ch of Trutz Hut. The WM Flow Trail Engadin Bikes offers a diverse mountain biking Via dal Bagn 1, experience for downhill moun- CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 tain bikers as well as families. www.engadinbikes.com Beauty 3/5 PUMP TRACK & SKILL PARK Rent a Bike Via Grevas 34, Technical Difficulty 2/5 CH-7500 St. Moritz Physical Difficulty 1/5 13 PUMP TRACK T +41 78 668 98 62 CUNTSCHETT Skiservice Engadin St. Moritz Distance: 6.7 km Pump tracks offer downhillers Signalbahn Valley Station Climb: 63 m and mountain bikers an ideal Via San Gian 30, Time: 45 mins opportunity to improve their skills CH-7500 St. Moritz Maximum Elevation: 2,494 metres and control and avoid falls on T +41 81 833 07 07 above sea level the trail. Located in Pontresina, www.skiservice-corvatsch. com pump track Cuntschett is on 200 12 VAL MINOR MARMOTTA cubic metres with a total length Skiservice Engadin St. Moritz TRAIL of 350 metres with a countless Mountain Station Chantarella CH-7500 St. Moritz This new trail between Ospizio variety of routes. The pump track T +41 81 833 19 05 Bernina and Forcola di Livigno is suitable for bikers of all ages, www.skiservice-corvatsch. connects the biking destinations no special skills are required. com of Val Poschiavo, Livigno and the Wearing a helmet, knee pads and Suvretta Sports St. Moritz – Upper Engadin. From Forcola di gloves is recommended. Nordic Bike Activities Livigno to Forcola Val Minur, the Via Chasellas 1, Slow Trail is fully rideable in both 14 SKILL PARK CORVIGLIA CH-7500 St. Moritz directions, making it ideal for rid- Mountain biking should be T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch ers without exceptional physical learned properly. In the Skill or technical abilities. This new Park Corviglia, beginners can mountain biking connection is an have their first experiences on a absolute must for bikers. mountain bike, while intermedi- ate mountain bikers can improve Beauty 4/5 their skills. Braking correctly, Technical Difficulty 2/5 safe cornering and successfully Physical Difficulty 1/5 manoeuvring around obstacles can all be practiced on the bike Distance: 5.9 km in the skill park. Once you’ve Climb: 198 m learned proper balance and Time: 1 hour technique, nothing will stand in Maximum Elevation: the way of an unforgettable day 2,480 metres above sea level on Corviglia’s flow trails.

72 St. Moritz Travel Guide 2019 16

BIRDIE, PAR, EAGLE & CO. 15 For over 125 years, golf balls have been flying in the Engadin. Here, at over 1,800 metres above sea level, is where Switzerland’s golfing history began. The country’s first golf course was built in Samedan at the end of the 19th century. Today, the Engadine Golf Club is one of the biggest in Switzerland. In addition to the golf course in Samedan, there are other greens for putting 16 ENGADINE GOLF CLUB – 17 GOLF COURSE ZUOZ- within a few kilometres. GOLF COURSE SAMEDAN MADULAIN This classic golf course is not The 18-hole course of Zuoz- 15 KULM GOLF ST. MORITZ just the oldest in Switzerland but Madulain was built a few years The golf course at the Kulm Hotel one of the oldest in mainland ago. Its variety of topography is one of the highest in Europe Europe as well. The 18-hole allows for challenging golf and bewitches with its juxtaposi- championship course (Par 72) strokes from increased tee-offs. tion of unspoiled landscape and with a length of 6,217 metres, Strategic golf holes allow players high-tech golf infrastructure. The generous putting greens, an to choose between safer or more course offers a challenge for any approach area and 40 partially daring routes. level of golfer thanks to its short covered driving ranges, along distances and hilly terrain. And the with outstanding technology Location: 1,715 metres above Kulm Golf Academy can help with such as the RoboGolfPro and sea level any handicap. Trackman, leaves nothing to be Space: 18 holes, Par 72 desired. Season: June 18th – October 14th, Location: next to the Kulm Hotel 2019 St. Moritz Location: 1,715 metres above Green Fee: Space: 9 holes, Par 27 sea level 18 holes from CHF 80.– Season: End of May until the end Space: 18 holes, Par 72 9 holes from CHF 50.– of September 2019 Season: May 11th – mid-October Special Offer & After Work from Green Fee: CHF 35.– 2019 CHF 69. – Driving Range: CHF 35.– Driving Range: CHF 15.- Driving Range: CHF 15.– includes 160 balls includes 30 balls includes 30 balls Club Rentals: possible Club Rentals: possible Club Rentals: possible Single Lesson: CHF 100.- (55 min)/ Single Lesson of 55 mins: Single Lesson of 55 min: CHF 50.– (25 min) CHF 110.- CHF 110.–

Kulm Golf St. Moritz Golf Engadin St. Moritz Golf Office Via Veglia 44, CH-7500 St. Moritz A l’En 14, CH-7503 Samedan Resgia, CH-7524 Zuoz T +41 81 836 82 36 T +41 81 851 04 66 T +41 81 851 35 80 www.stmoritz-golfclub.ch www.engadin-golf.ch www.engadin-golf.ch

Sport 73 ST. MORITZ SPORT 22

WHAT SUP The water mirror-smooth and quiet, surrounded by untouched nature 19 SWISS KITESURF GMBH – mornings on the board gliding Sportzentrum Mulets, across the Engadiner mountain CH-7513 Silvaplana SET SAIL lakes is especially idyllic. T +41 81 828 97 67 Sailing regattas in the height of Stand-up-paddle-boarding has www.kitesailing.ch summer? The legendary Maloja become the sports of craze of the wind makes it possible. On last few years. Feet stand hip’s beautiful summer days, the wind width apart on the board with 20 WINDSURFING starts to blow around mid-day knees slightly bent and the paddle SILVAPLANA GMBH and ensures the perfect moving rhythmically, requiring Stradun Chantunel 4, CH-7513 conditions for sailing. The balance and every muscle. SUP Silvaplana highlight of the sailing season on belongs to summer in the Engadin. T +41 81 828 93 64 Lakes St. Moritz and Silvaplana www.windsurfing-silvaplana.ch are the Swiss, European and RENTALS AND COURSES sometimes World Championships for dinghies and catamarans. The 18 SUP-MIETSTATION 21 NAISH SUP sailing school of the St. Moritz SEGELCLUB ST. MORITZ Via dal Malögia 14, CH-7517 Plaun Sailing Club offers, among other Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz da Lej things, the best preparation for T +41 81 833 40 56 T +41 81 826 53 50 these competitions. The school www.scstm.ch www.engadin-segeln.ch also helps prepare participants for the sailing exam, which can be taken in St. Moritz. In addition, sailing and rowing boats are available for rent, and accompanied yacht rides can be taken there as well.

74 St. Moritz Travel Guide 2019 18

RENTALS AND SAILING LESSONS ON COURSE WITH SAIL 22 SAILING SCHOOL AND BOARD ST. MORITZ The Upper Engadin is known Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz around the world as a wind­ T +41 81 833 40 56 surfing hotspot. Lake Silvaplana www.scstm.ch offers the best environment for water sports: good wind conditions and a spectacular 23 SAIL & SPORTS view, nearly every day. Learn to AYA - ALL YEAR lift and drive on the water with ACTIVITY GMBH professional instructors at the T +41 76 213 88 55 Windsurfing School Silvaplana. In www.sailandsports.ch KITES IN THE WIND August, the world’s windsurfing When the midday Maloja wind elite meet here for the oldest comes up, Lake Silvaplana windsurfing regatta. This year, 24 ENGADIN SAILING becomes a vibrant sight to the 42nd Engadin Surf Marathon Via dal Corvatsch 23, behold: countless coloured kites will take place from August 21st CH-7513 Silvaplana dance through the air, moving to 25th. T +41 79 455 36 51 kitesurfers through the small www.engadin-segeln.ch waves. Even better than watching RENTALS AND CLASSES is to try it yourself. Learn the best techniques quickly and 28 WINDSURFING 25 SAILING SCHOOL correctly at the world’s first SILVAPLANA GMBH SILVAPLANA kitesurfing school in Silvaplana, Via Riva d’Lej 4, CH-7514 Sils Stradun Chantunel 4, the highest surfing spot in T +41 81 828 93 64 CH-7513 Silvaplana Europe and the birthplace of www.windsurfing-silvaplana.ch T +41 79 455 36 51 sports trends. www.swisssailingschool.ch RENTALS AND CLASSES 29 WINDSURFING SILVAPLANA GMBH 26 SAILING SCHOOL VELETA 27 SWISS KITESURF GMBH Stradun Chantunel 4, CH-7517 Plaun da Lej Via Riva d’Lej 4, CH-7514 Sils CH-7513 Silvaplana T +41 76 366 46 66 T +41 81 828 93 64 T +41 81 828 93 64 www.veleta.ch www.windsurfing-silvaplana.ch www.windsurfing-silvaplana.ch

Sport 75 31

30 STRONG PROFILE PACK YOUR BATHING SUIT With trail running, split times are During the Engadin mountain 32 LEJ MARSCH not as important as the nature summer with its many sunny Lej Marsch is hidden in a small experienced while running on days, you can treat yourself to a forest clearing near St. Moritz forest roads, over gravel and rocks dip in the cool water. In the Bad. The clear moor lake is just a or through meadows. On Corviglia, mountain lakes surrounding St. five-minute walk from the park- runners can follow signposts for an Moritz, you can splash in water ing lot of the Olympic Ski Jump. orienteering run, climb Piz Nair, or that is a pleasant 20 degrees, and The lake has barbeque areas as improve their stamina by training at the Ovaverva indoor pool, well as toilets and showers for in altitude on the Finnish track 3,200 square metres of pool fun swimmers. The northern bank around natural lake Lej Alv. With awaits. of Lej Marsch has a small sand the clear mountain air and low air beach and a restaurant and kiosk pressure, the body’s oxygen 31 LEJ DA STAZ on the lake offers food and drink transport and athletic performance Located in a romantic forest during the summer. The area will become stronger. clearing not far from Lake surrounding Lej Marsch is pro- St. Moritz, Lej da Staz can be tected as a high moor of national reached by bike in 20 minutes importance. In order to preserve or on foot in around 45. The this sensitive ecosystem, there high moor lake is the Upper are certain areas designated for Engadin’s swimming lake par swimming and it is not permitted excellence. Swimmers craving to walk off the trails. the sunshine can sunbathe in the meadow and then dive into 33 OVAVERVA the mirror-smooth water from Sport or hobby swimmers can one of the boardwalks. Relax take their laps in the 25-metre and be warmed by the sunshine indoor pool. In addition, there on the floating platform in the are activities for families. Future lake. Enjoy an intimate barbeque champion swimmers can take with family and friends with the their first strokes in a pool fire pits and picnic areas around designed specifically for learning the lake, or if you have nothing or jump from a 3-metre diving to grill, order something from board into a diving pool, and in the menu of the Restorant Lej the splash and paddle area, little da Staz. And for the little ones, guests can frolic. The Funtower there’s a playground for kids to has three fast-paced slides of let off some steam. The world’s around 190 total metres. In the highest beach has something for outdoor pool, relax in whirlpools everyone. and on the sun terrace.

76 St. Moritz Travel Guide 2019 34

36

CLIMBING 35 INDOOR GAME, SET, MATCH Serlas Parc in S-chanf has over At the Tennis & Squash Centre, 34 OUTDOOR 450 m2 of climbing surface and play year-round on four indoor Pontresina has ten climbing routes 120 m2 of boulder walls for every tennis courts with joint-friendly that are ideal for beginners. The level and difficulty. This climbing Bross Slide Forte carpet glide rather flat gneiss rock of “Platta” gym also has two self-locking coating and two indoor squash requires especially good footwork. belays for solo climbing. Climbing courts. In the summer, there are The “Cresta” route (40 m) is an equipment is available to rent. also two outdoor tennis courts on intermediate route with a platform clay. By the Olympic Ski Jump, stop halfway up and a single rope SERLAS PARC play on one of four clay courts of 50 m is enough. Serlas 413, CH-7525 Schanf at the St. Moritz Tennis Club. T +41 81 659 00 00 www.serlas.ch 36 TENNIS & SQUASH CENTRE ST. MORITZ Via Mezdi 31, CH-7500 St. Moritz TIPS T +41 81 833 15 00 www.tennis-stmoritz.ch Via ferrata, or fixed-rope climb, Resgia (K3-K4) Behind the Resgia parking lot 37 TENNIS-CLUB ST. MORITZ near the Pontresina factory, Via Arona 7, CH-7500 St. Moritz left from the waterfall to Alp T +41 79 106 07 51 Languard. www.tc-stmoritz.ch Via ferrata Trovat I (K2-K3) and II (K5-K6) by the mountain station Diavolezza

Sport 77 ST. MORITZ SPORT 07 38

38 GO FISH PLAYGROUNDS Above average amounts fish in a diverse water world – the Engadin 39 VIA DA L’OVA COTSCHNA is one of the most beautiful fishing The large playground is located regions in Europe. A 15-day fishing behind the Ovaverva pool and license allows for fishing in all 460 has a slide and swing set as of Graubunden’s bodies of water. well as a sandpit and a jumping For something extra special, there platform. No dogs are allowed on 42 MARGUNS is fly fishing on the mountain lakes the playground.­ The mountain does not only Lej Nair and Lej Pitschen. offer action for hikers and bikers 40 GREVAS SCHOOLHOUSE but for children as well, where at Season: The playground at the Grevas the mountain station Marguns, Shore fishing schoolhouse has a variety of play a giant swing, trampoline, play May 1st to September 15th equipment and offers a beautiful cars and a bouncy castle await. Boat fishing view of Lake St. Moritz. The May 1st to September 15th ­playground is always open. 43 MUOTTAS MURAGL May 15th to September 15th (Lake At 2,456 metres above sea level, Silvaplana) 41 LAKE STAZ children storm the climbing Grayling fishing With water for splashing and a castle and find a hiding place in June 1st to September 15th large playground for rollicking, the covered­ slide. Here, small Certain still waters Lake Staz lights up every child’s mountaineers will find many May 1st to October 15th eyes. ways to play.

41

78 St. Moritz Travel Guide 2019 DAS WASSER IST EIN FREUNDLICHES ELEMENT FÜR DEN, DER DAMIT BEKANNT IST UND ES ZU BEHANDELN WEISS.

Johann Wolfgang von Goethe ST. MORITZ WELLNESS

Wie schon die Ur-Engadiner, die sich vor 3‘500 Jahren an den heilenden Quellen in St. Moritz eine Wohltat gönnten, weiss man auch heute noch um die positive Kraft von Wasser. In den Wellnessbereichen und Spas der St. Moritzer Grand Hotels tritt es in vielen verschiedenen Formen auf: In den Aussen- und Infinity-Pools taucht man vor einem traumhaften Alpenpanorama ab, findet Harmonie aller körperlichen und geistigen Funktionen auf dem Kneipp-Fussweg oder atmet beim Immunsystem stärkenden Dampfbad tief durch.

Nebst dem Wasser helfen in den Spa-Oasen auch Just like the ancient Engadiners who treated Kombinationen aus Entspannung, Entschlackung und themselves at the healing springs of St. Moritz Regeneration zur Findung der inneren Balance. Neuste 3,500 years ago, the Engadiners of today still know Wellnesserkenntnisse, individuell auf die Bedürfnisse about the healing powers of that same water. The abgestimmte Massagen und Behandlungen durch spas and wellness areas of St. Moritz’s Grand Hotels Spa-Spezialisten mit natürlichen oder hochtechnolo- come in many different forms: In the outdoor and gischen Wirkstoffen versorgen sowohl Hotel- als auch infinity pools you can dive in front of a dreamy alpine externe Gäste mit frischer Energie, Vitalität und panorama, along the Kneipp foot path, hot and cold Lebensfreude. baths offer harmony of physical and mental functions, or strengthen your immune system by breathing deeply in a steam bath. In addition to the water, these spa oases offer com- binations of relaxation, purification and regenera- tion to help find inner balance. With the latest well- ness know-how, individually-tailored massages and treatments by spa specialists using natural and high-tech active ingredients, hotel guests and visi- tors are provided with fresh energy, vitality and a zest for life.

WELLNESS

80 St. Moritz Travel Guide 2019 Wellness 81 ST. MORITZ WELLNESS 01

OVAVERVA SPA Ovaverva means “living water”. 01 BADEZENTRUM OVAVERVA From the outside pools with Ovaverva heisst «lebendiges ­massage jets and views of 02 MTZ HEILBAD ST. MORITZ ­Wasser». Von den Aussenbecken the mountains to the large Das MTZ Heilbad St. Moritz mit Massagedüsen und Sicht bubbling hot tubs all the way bietet weltweit einzigartige auf die Berge über das grosse­ to the 25 metre pool, Ovaverva Möglichkeiten­ für ganzheitliche Rosatsch-Sprudelbad bis hin has everything for enjoying the Therapieformen,­ nachhaltige zum­ 25-Meter-Becken ist Bade­ water. For the children, there is Medical Wellness und vergnügen garantiert. Auch für a separate learning pool where Physiotherapie,­ vitalisierende Kinder gibt’s Wasser­spass:­ Im they can practice their first Kohlensäuremineralbäder, separaten­ Lernschwimmbecken­ strokes, or a kiddie pool where Moorpackungen oder einfach können sie ihre ersten Schwimm- they can just splash and have Entspannung für Körper, Geist züge wagen, im Plansch-­ und fun. And there is a total of 190 und Seele. Spritzbereich ist herumtollen metres of water slides for a lot The MTZ Heilbad St. Moritz spa ­angesagt und auf den insgesamt of action. The in-house spa offers world exclusive holistic 190 Meter langen Rutschbahnen offers relaxation and with every therapies, sustainable medical gibt’s ganz viel Action. massage, every deep beauty and physiotherapy treatments, Entspannte Momente bietet der­ treatment, every trip to the revitalising mineral baths, mud hauseigene Spa. Bei einer wohl­ purifying sauna, you can recharge baths and simple relaxation for tuenden Massage, einer poren- your batteries for another the mind, body and soul. tiefen Kosmetikbehandlung­ oder adventure in the Engadine. beim entschlackenden Saunagang­ Plazza Paracelsus 2, kann man wieder Energie für ein Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz weiteres Abenteuer im ­Engadin T +41 81 836 61 00 T +41 81 833 30 62 tanken. www.ovaverva.ch www.heilbad-stmoritz.ch

82 St. Moritz Travel Guide 2019 03 03

03 WELLNESS IM BADRUTT’S PALACE HOTEL WELLNESS Das Element Wasser fasziniert HOTELS mit seiner Wandelbarkeit: Im Infinity-Swimmingpool taucht man in das grenzenlose Wellne­ss- ­­­­paradies ein, das beeindruckende Panorama auf die Engadiner WELLNESS Bergwelt lässt sich im ­geheizten­ Aussenpool geniessen und HOTELS das ­Soledampfbad belebt den ­Organismus, macht die Haut In den eindrucksvollen ­geschmeidig und entspannt Superior-Spas­ der Grand Hotels ­verkrampfte Muskulatur. Ein von St. Moritz geniesst man umfassendes Angebot ALPINE YOGA erstklassiges­ ­ Wellnessvergnügen ­therapeutischer und Beauty­ Ein powervoller Tagesstart mit den neusten Beautytreatments behandlungen schafft zudem mit Yoga am Lej da Staz und Massagen. Das Wohlfühlpro- vollkommene Entspannung. Power and mind full day gramm steht nach Voranmeldung Water can take many forms: starting at Lej da Staz allen Gästen offen. In the infinity-pool you can In the impressive Superior-Spas of dive into a limitless wellness Every THU from 4 July – the Grand Hotels in St. Moritz, you paradise, in the heated outdoor 3 October, 8 to 9 h can enjoy first-class wellness with pool you can enjoy the impres- the latest beauty treatments and sive panorama of the Engadin ALPINE YOGA massages. These wellness offerings mountains, and in the saltwater T +41 79 570 79 88 are available to all guests by steam pool your body will be www.alpineyoga.com appointment. revitalised, your skin smooth- ened and your cramped muscles relaxed. A comprehensive range of therapeutic and beauty treat- ments will help you feel perfect relaxation.

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 51 www.badruttspalace.com

Wellness 83 ST. MORITZ WELLNESS

04

Experience the alps with all your senses: in 2,800 square metres, 04 KEMPINSKI THE SPA natural elements like glacial Die Alpen mit allen Sinnen erleben: ­ water and pure alpine products Auf 2‘800 Quadratmetern schaffen like Bregaglian granite, herbs and natürliche Elemente wie Gletscher­ Engadin wood create a soothing wasser und reinste alpine Produkte atmosphere. Detoxify the body wie Bergeller Granit, Kräuter und with a choice of six saunas rang- Engadiner Hölzer eine wohltuende­ ing in temperatures from 20 to Atmosphäre. Zum Entschlacken 95 degrees Celsius. After a day des Körpers lässt sich zwischen on the slopes, relax in the indoor sechs Saunen mit Temperaturen heated pool or with a pampering zwischen 20 und 95 Grad auswäh- massage. len. Nach einem Tag auf den Bret- tern entspannt man beim Bad im Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz geheizten Innenpool oder bei einer T +41 81 838 30 90 verwöhnenden Massage. www.kempinski.com

84 St. Moritz Travel Guide 2019 05

MORE HOTELS WITH PUBLIC SPA OR WELLNESS: 05 KULM SPA Entspannen, entschlacken und re- CRYSTAL WELLFIT generieren – der Kulm Spa bietet Via Traunter Plazzas 1, eine neue Dimension der Entspan- CH-7500 St. Moritz nung. Dank neuesten Wellness­ 06 SUVRETTA HOUSE T +41 81 836 26 88 erkenntnissen findet man bei einer SPORTS & PLEASURE CLUB www.crystalhotel.ch Gesichts- und Körperbehandlung Im Hallenbad gleitet man auf die innere Balance und tankt wie- 25 Meter Länge durchs Wasser der Energie. Ein ganz besonderes und der beheizte Outdoor-Whirl­ HOTEL EUROPA Massageerlebnis ermöglichen die pool wirkt wohltuend auf die Via Suot Chesas 9, Signature Treatments, die speziell Haut. Angeleitet und begleitet CH-7512 St. Moritz-Champfèr von den Kulm-Therapeuten kreiert von ausgebildeten Fitness- T +41 81 839 55 55 wurden. Beim Reformer Pilates und Sporttrainern werden die www.hotel-europa.ch ­erfährt man dank Personal Muskeln an den neuesten Training ungeahnte Bewegungs- TechnoGym-Geräten in Schwung möglichkeiten. gehalten und Yoga- sowie WELLNESS IM Unwind, detoxify and regener- ­Pilatesstunden oder besondere HOTEL LAUDINELLA ate – the Kulm Spa offers a new Wirbelsäulengymnastik sorgen Via Tegiatscha 17, dimension of relaxation. Thanks to für Beweglichkeit auf den Pisten. CH-7500 St. Moritz the newest discoveries in wellness, Glide through 25 metres of water T +41 81 836 00 00 you can find face and body treat- in the indoor pool or soothe www.laudinella.ch ments that offer inner balance and your skin in the heated outdoor restore energy. The Kulm massage whirlpool. And improve your therapists have created signature agility on the slopes guided and WELLAVISTA MONOPOL treatments to offer you a very accompanied by trained fitness Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz special massage experience. At Re- and sports coaches at the latest T + 41 81 837 04 04 former Pilates, a personal trainer TechnoGym and in yoga, Pilates, www.monopol.ch will help you move in ways you and special spinal gymnastics didn’t think possible. classes. HOTEL WALDHAUS AM SEE Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz Via Dimlej 6, CH-7500 St.Moritz T +41 81 836 82 74 T +41 81 836 36 36 T +41 81 836 60 00 www.kulm.com www.suvrettahouse.ch www.waldhaus-am-see.ch

Wellness 85 ST. MORITZ WELLNESS

Beauty-Center ATHINA Via Somplaz 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 06 00 BEAUTY

Biancotti Regula Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz MASSAGETHERAPIEN T +41 81 833 79 03 MASSAGE THERAPY CARELITE Esthetic Massage Rudy Streiff Center Heilbad Via Curtins, 2, CH-7500 St. Moritz Plazza Paracelsus 2, COIFFURE T +41 79 403 72 81 CH-7500 St. Moritz Coiffeur Edith www.healingart.ch T +41 76 499 05 55 Via dal Bagn 52, www.carelite.ch CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 75 Massage Therapy Coiffeur Lotti Christoph Mosimann Casa Bellezza Kosmetikpraxis Via dal Bagn 1, Via Ruinatsch 14, Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 59 79 CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 30 T +41 76 303 61 67 Meraki Beauty Hair Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 37 Physiotherapie St. Moritz COLOMBO ERNÄHRUNG www.meraki-beautyhair.ch Via dal Bagn 16, CH-7500 St. Moritz Via Maistra 35, CH-7500 St. Moritz Figaro Hair & Beauty Box T +41 81 832 31 31 T +41 79 241 16 34 Via dal Bagn 5, www.physiostmoritz.ch www.mirkocolombo.ch CH-7500 St. Moritz T +41 81 377 88 88 www.figaro-stmoritz.ch

Hairfashion by Daly & Sarah Facial Harmony Karin Lutz Via Salet 2, CH-7500 St. Moritz BEAUTY Via Surpunt 52, T +41 81 834 40 67 CH-7500 St. Moritz www.hairfashion-stmoritz.ch Atelier YOU Nails and Beauty T +41 79 776 68 48 Martina‘s Hair-Design Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz www.karinlutz.ch Via Somplaz 2, T +41 81 833 27 07 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 22 www.martinashairdesign.ch Skin Care – Aromana Holistic Beauty Lounge Medizinische Kosmetik Vigal Via Dal Bagn 50, Plazza Paracelsus 2, Via dal Bagn 16, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 58 T +41 81 284 00 44 T +41 81 833 32 38 www.vigal.it/dove/saintmoritz https://aromana.ch

The Lion Beauty Beauty Care Via Rosatsch 10, Venus Beauty & Skincosmetic Via Ruinatsch 14, CH-7500 St. Moritz Via Ruinatsch 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 75 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 40 www.beauty.the-lion.ch T +41 81 832 19 19

86 St. Moritz Travel Guide 2019 HOTEL WALDHAUS SILS-MARIA Advertorial WALDHAUS SPA Ruhe und Erholung für Körper, Geist und Seele. Der wunderschöne Waldhaus-Spa lädt zum Verweilen ein. Futuristisch und naturalistisch zugleich findet man auf drei Etagen Schwimmbad, Aussen-Whirl- pool, eine Sauna, Dampfbäder, Warmwasserbäder sowie Ruheräume an. Eine Oase der Entspannung ab 14 Jahren. Der Waldhaus-Spa bietet eine grosse Auswahl an Behandlungen an. Lassen Sie es sich gut gehen!

Peace and relaxation for body, mind and soul. The beautiful Waldhaus Spa invites you to linger. Futu- ristic and naturalistic at the same time, you will find a swimming pool, outdoor whirlpool, sauna, steam baths, warm water baths and relaxation rooms on three floors. An oasis of relaxation for ages 14 and up.. The Waldhaus Spa offers a wide range of treat- ments. Enjoy your stay!

HOTEL WALDHAUS Via da Fex 3 · CH-7514 Sils-Maria T +41 81 838 51 00 · www.waldhaus-sils.ch Admission with advance reservation

GRAND HOTEL KRONENHOF, PONTRESINA KRONENSTÜBLI Im Gourmet Restaurant Kronenstübli kommen Fein- schmecker voll auf ihre Kosten. In der von GaultMillau mit 16 Punkten ausgezeichneten, gemütlichen Arven- stube servieren wir Köstlichkeiten unserer italie- nischen Haute Cuisine mit französischen und medi- terranen Einflüssen. Zusätzlich präsentieren Chef de Cuisine Fabrizio Piantanida und sein Team unseren Gästen einen der spektakulärsten Klassiker der französischen Küche: Canard à la presse – direkt am Tisch vor Ihren Augen zubereitet. Ein exklusives Ge- schmackserlebnis im Engadin. In the fine dining restaurant Kronenstübli, gourmets are guaranteed to get their money‘s worth. In the cosy Arvenstube, awarded 16 points by GaultMillau, we serve delicacies from our Italian haute cuisine with French and Mediterranean influences. Additio- GOURMET RESTAURANT nally, chef Fabrizio Piantanida and his team present KRONENSTÜBLI to our guests one of the most spectacular classics Via Maistra 130 · CH-7504 Pontresina of French cuisine: canard à la presse – prepared right T +41 81 830 30 30 · www.kronenhof.com in front of your eyes. An exclusive taste experience Open Tue–Sat from 19 to 21.30 h in the Engadine. 87 MUSEUMS, SIGHTS & GALLERIES

SEHENSWÜRDIGKEITEN ATTRACTIONS

MUSEUMS & SIGHTS

16

01 STRASSENLATERNE Am 18. Juli 1879 ging Johannes Badrutt im wahrsten Sinne des 03 MAURITIUS-BRUNNEN Wortes ein Licht auf. Dank dem Mit dem Brunnen aus dem Jahre ersten Elektrizitätswerk des 02 JOHANNES BADRUTT 1910 im Zentrum von St. Moritz ­Landes, das der Hotelpionier bauen ­ St. Moritz verdankt dem Hotel­ wird der Baroness von Gold- liess, erstrahlte das Kulm als pionier und Erfinder des Winter- schmidt-Rothschild gedacht. Für ­erstes Schweizer Hotel in elekt­ ­ tourismus vieles. Die britische die Gründung wohltätiger Stif- rischem Licht. Die Strassenlaterne­ Künstlerin Nicola Cox schuf eine tungen hat sie sich diese Wür- gegenüber dem Kulm Hotel­ Bronze-Büste von Johannes digung des Bildhauers Wilhelm ­erinnert noch heute daran. ­Badrutt (1819-1889). Sie ist ein Schwerzmann mehr als verdient. STREET LAMP Geschenk an St. Moritz von sei- MAURITIUS FOUNTAIN On July 18th, 1879, Johannes Badrutt nen Nachkommen. This fountain was constructed ­ had an illuminating idea in the St. Moritz owes a lot to this hotel in 1910 by sculptor Wilhelm truest sense of the word. Thanks pioneer and trailblazer of winter Schwerzmann to honour the to the country’s first power plant, tourism. The British artist Nicola memory of Baroness von which was built by the hotelier, the Cox created this bronze bust of Goldschmidt-Rothschild, who Kulm was the first Swiss hotel to Johannes Badrutt (1819-1889) as is known for her generosity in use electric light. The street lamp a gift to St. Moritz from Badrutt’s establishing charitable foun- across from the Kulm Hotel is a descendants. dations. memento of that pioneering event. Plazza Mauritius / Via Maistra 12, Plazza Mauritius / Via Maistra 12, Via Maistra, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz

88 St. Moritz Travel Guide 2019 14 04 SCHNEEKRISTALL Die Skulptur in Form eines Schnee­ 05 DRUIDENSTEIN kristalles mit Reliefs aller Winter- Miraculix lässt grüssen: Oberhalb sportarten, Daten der Olympischen des Bobbahnstarts gelegen, Spiele und Weltmeisterschaften­­ versetzt einem der mächtige in St. Moritz des einheimischen Granitblock, der auf drei kleine- 06 BYLANDTBRUNNEN Künstlers Mario Verdieri ist ein ren Steinen ruht, ins erste Jahr- Der Brunnen, der ins Mauerwerk Geschenk zur Feier des Jubiläums hundert vor Christus zurück, als des Kulm Hotels eingearbeitet «150 Jahre Wintertourismus». Druiden die religiösen Führer der ist, erinnert an den am 18. Februar SNOWFLAKE SCULPTURE Kelten waren. 1907 auf dem «Cresta Run» töd- This sculpture in the shape of DRUID STONE lich verunfallten Grafen Count a snowflake with reliefs of St. Greetings from Getafix: Located Jules de Bylandt, Moritz’s winter sports was a gift above the start of the bobsleigh BYLANDT FOUNTAIN from local artist Mario Verdieri to run, this stone, one of the This fountain, which is part of celebrate the anniversary of “150 mighty granite blocks resting the stonework in front of the Years of Winter Tourism”. It also on three smaller stones, takes Kulm Hotel, was constructed includes the dates of the Olympic you back to the first century BC, in memory of Count Jules de Games and World Championships when Druids were the religious Bylandt, who died February 18th, in St. Moritz. leaders of the Celts. 1907 on the Cresta Run.

Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz Via Maistra 54, CH-7500 St. Moritz Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz

Sehenswürdigkeiten 89 MUSEUMS, SIGHTS & GALLERIES

07

SIGHTS

07 DER FREIE FALL Der Starthang der Männer­ abfahrten bei den Alpinen Ski 08 Weltmeisterschaften 2003 und 2017. Mit einem Gefälle von 100% ­beschleunigen die Athleten in 4.6 Sekunden von 0 auf 100 Km/h. THE FREE FALL The start of the men’s downhill at the Alpine World Ski Championships in 2003 and 2017. With an incline of 100%, athletes accelerate from 0 to 100 km/h in 4.6 seconds..

Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz

08 THE CRESTA RIDER Der lebensgrosse Cresta-Fahrer aus Bronze von David Wynne ist ein Geschenk des St. Moritz ­Tobogganing Club an die Gemeinde ­ zum 100-Jahr-Jubiläum. Er steht gegenüber des Hotels Kulm. THE CRESTA RIDER This life-size bronze sculpture ­ of a Cresta rider by David Wynne is a gift from the St. Moritz Tobogganing Club to the commu- nity for its 100-year anniversary. It stands across from the Kulm Hotel.

Via Maistra, CH-7500 St. Moritz

90 St. Moritz Travel Guide 2019 Advertorials

HOTEL CASTELL ZUOZ

NEUER GLANZ IM CASTELL NEW SHINE JUGENDSTIL-RESTAURANT AT THE CASTELL Unter dem über 100 Jahre alten Stuck fühlt man sich ART NOUVEAU RESTAURANT wieder wie damals. Nach einer sanften Renovation Sitting under the more than 100 year old stucco strahlt der Speisesaal mit seinem neuen Mobiliar ­makes you feel like you're in the past. After a gentle und dem Eichenparkett wie anno 1912. Sanfte Pastell- renovation, the dining room, with its new furniture farben verleihen den Räumlichkeiten eine angenehme and oak parquet flooring, looks like back in 1912. Atmosphäre. Das neue Tisch- und Stuhlkonzept bringt Gentle colours add a pleasant atmosphere mehr Ruhe ins Restaurant. to the room. The new concept for tables and chairs ­makes the restaurant more calm. Die Küche von Küchenchef Helmut Leitner ist ehr- lich, frisch und vom Alpenraum geprägt. Regional Characterised by the Alps, Chef Helmut Leitner‘s typische und saisonale Produkte finden den Weg cuisine is honest and fresh. Typical regional and auf den Teller und sorgen bei den Gästen für glückli- seasonal products find their way onto the plate che Gesichter. Verbinden Sie Ihren Besuch mit einem and ensure happy faces for the guests. Combine Apéro an der legendären Roten Bar oder auf der Son- your visit with an appetizer at the legendary Red nenterrasse von Tadashi Kawamata, einem Rund- gang im magischen Hamam oder einer Besichtigung Bar or on the sun terrace by Tadashi Kawamata, a der hochkarätigen Sammlung an zeitgenössischer visit to the magical Hamam or a tour through the Kunst. top-class collection of contemporary art.

HOTEL RESTAURANT CASTELL CH-7524 Zuoz T +41 81 851 52 53 · [email protected] · www.hotelcastell.ch Open daily for dinner, terrace & bar all day round (season June–October, December–March) 91 MUSEUMS, SIGHTS & GALLERIES

09 OLYMPIASTEIN 10 LA BELLEZZA LIBERATA Während den zwei Olympischen DELLA MATERIA Winterspielen 1928 und 1948 war Die Skulptur von Leonardo St. Moritz das Epizentrum des Bistolfi­ sollte zuerst als Grabmal Wintersports. Als Erinnerung für Giovanni Segantini dienen. an diese Pionierleistungen sind Heute begrüsst die befreite ­ im Olympiastein auf der Plazza Schönheit am Eingang des Paracelsus alle Medaillengewin- ­Segantini-Museums die Besucher. ner der beiden Sportspektakel This monument by Leonardo verewigt. Bistolfi was created for Giovanni OLYMPIC STONE Segantini’s grave and is now at 12 During the two Winter Olympics the entrance to the Segantini St. Moritz hosted in 1928 and Museum to welcome visitors. 1948, the town was the epicentre of winter sports. As a reminder Via Somplaz 30, CH-7500 St. Moritz of these pioneering achieve- ments, all medal winners of 11 SEGANTINI-WEG these two Olympic games are Auf dem Naturpfad begibt man immortalized in the Olympic sich auf die Spuren Segantinis. Stone on the Plazza Paracelsus. An den sechs Stationen mit Bildtafeln vom Hotel Soldanella Plazza Paracelsus 2, bis zur Via Somplaz gibt’s viel CH-7500 St. Moritz Interessantes über den Künstler und sein Werk zu erfahren. SEGANTINI TRAIL Follow the footsteps of Segantini 13 on this beautiful nature trail that takes you through six stations from Soldanella to Via Somplaz with picture boards where you will learn interesting facts about this artist and his work.

Hotel Soldanella Segantini Museum Via Somplaz, CH-7500 St. Moritz­

14

92 St. Moritz Travel Guide 2019 12

MUSEEN

MUSEEN MUSEUMS

12 SEGANTINI MUSEUM 14 BERRY MUSEUM Im begehbaren Denkmal des 13 MUSEUM ENGIADINAIS Die Ausstellung in der Villa Arona Künstlers präsentiert sich die Im Engadiner Museum erwartet ist dem Kurarzt und Maler Peter weltweit grösste Sammlung seiner die Besucher eine Zeitreise durch Robert Berry (1864-1942) gewid- Werke. Das Triptychon «La Vita – die alpine Lebens- und Wohl­ met und lässt ins Schaffen des La Natura – La Morte» des Erneue- kultur der letzten Jahrhunderte. Künstlers einblicken. In seinen rers der Alpenmalerei ist der ganze Ein E-Guide in sieben Sprachen Landschaftsbildern, die alle in Stolz der Ausstellung und bildet erzählt während der Führung der Natur entstanden, sind bis die glanzvollste Attraktion des durch die Ausstellungen und die heute das Licht und das Leuch- Museums. alten Stuben Geschichten von ten der Farben festgehalten. This walk-in monument to the anno dazumal. This museum at the Villa Arona ­ artist features the world’s largest Visitors to the Museum Engia­ is dedicated to the spa physician ­ collection of his works. The trip­tych dinais can experience the Alpine and painter Peter Robert Berry “La Vita - La Natura - La Morte (Life lifestyle and culture of the last (1864-1942) and houses the ma- – Nature – Death)” by the innovator centuries. E-guides, available in jority of Berry’s paintings along of alpine painting is the ­pride of seven languages, tell the stories with letters, notes and diaries. the exhibition and is the museum’s of yesteryear during a tour of His landscapes, all painted in most splendid attraction. the exhibitions and old parlours. plein air, show his talent with light and color. Open Due to renovation work Open 20.05 - 20.10.19 closed during summer, special Mon, Wed - Sun from 10 to 18 h, Open 24.06 – 11.10.19 exhibition at Forum Paracelsus: closed Tuesdays Mon - Fri from 14 to 18 h 23.04 - 02.06.19, Tue - Sun, 14 - 17 h 04.06 - 15.09.19, Tue - Sun, 11 - 17 h Via dal Bagn 39, CH-7500 St. Moritz Via Arona 32, CH-7500 St. Moritz 16.09 - 20.09.19, closed T +41 81 833 43 33 T +41 81 833 30 18 21.09 - 20.10.19, Tue - Sun, 11 - 17 h www.museum-engiadinais.ch www.berrymuseum.com

Museen 93 MUSEUMS, SIGHTS & GALLERIES 15

15 MILI-WEBER-HAUS 16 FORUM PARACELSUS Mehr als nur ein Haus: Mili Weber Im Forum Paracelsus lässt sich verwandelte ihre vier Wände die Bäderkultur an Hörsta­ ­tionen mit liebevollen, detailreichen und über Touchscreens entde- Malereien in ein märchenhaftes cken. Während man St. Moritzer Gesamtkunstwerk. Bei einer Sauerwasser aus dem Trink­ Führung durch das farbenfrohe brunnen degustiert, besichtigt Interieur erfahren Teilnehmer man im Herzstück des Museums Bewegendes über die Künstlerin die aus der Bronzezeit stammende und ihre Blumenkinder. Mauritius-Quellfassung.­ More than just a house: painter Discover the history of St. Moritz’s Mili Weber transformed her spa culture at the Forum Para- four walls into a fairytale with celsus through interactive audio beautiful and detailed paintings. stations and touchscreens. The During a guided tour of the drinking fountain offers visitors colourful home, visitors will learn a taste of St. Moritz’s naturally about the artist and her flower acidic water and in the heart of children. the museum sits the Mauritius source fountain, which dates Open 06.06 – 20.10.19 back to the Bronze Age. Wed–Sun Guided Tours 14:15 & 15:45 h Open Mon – Sun 7 to 20 h or on request 20.10 - 03.12.19 Plazza Paracelsus, Guided Tours Wed & Fri 14:15 h CH-7500 St. Moritz or on request T +41 81 837 33 88

Via Dimlej 35, CH-7500 St. Moritz T +41 79 539 97 77 www.miliweber.ch

SEGANTINI MEETS PARACELSUS Das Segantini Museum ist während der Sommersaison 2019 wegen Bauarbeiten geschlossen und wird seine Tore am 20. Dezember in neuem Glanz wieder öffnen. Im Forum Paracelsus in St. Moritz Bad haben Segantini-Interessierte dennoch weiterhin die Gelegenheit, die Werke des grossen Symbolisten in St. Moritz zu betrachten und zu bewundern. Die erste Segantini-Schau im Forum Paracelsus widmet sich bis 15. September 2019 – passend zum Ausstellungsort – dem für den Künstler zentralen Thema Wasserquelle und Quellwasser. The Segantini Museum is closed for construction work during the 2019 summer season and will reopen its doors on December 20th. At the Forum Paracelsus in St. Moritz Bad, Segantini fans will still be able to view and admire the works of this great symbolist in St. Moritz. The first Segantini exhibition in the “Forum Paracelsus” will run until September 15th, 2019 and is dedicated to the spring-water and fountain themes that were so important to the artist – a fitting choice given the venue.

94 St. Moritz Travel Guide 2018•19 17

17 DOKUMENTATIONS­ BIBLIOTHEK Bücher, Zeitungen, Pläne, ­Gemälde und Filme zeugen vom St. Moritzer Aufstieg zu einer der berühmtesten Ferien­ destinationen der Welt. Zweimal jährlich lassen sich zudem durch die Dokumentationsbibliothek zur Verfügung gestellte Bilder und Fotografien in The St. Moritz ­Design Gallery im Parkhaus Serletta bestaunen. DOCUMENTAL LIBRARY The books, newspapers, plans, paintings and films at this library document the rise of St. Moritz as one of the most famous

ARTISTS holiday destinations in the world. Twice a year, visitors can admire pictures and photographs Open provided by the library at the 23.04 – 02.06.19, St. Moritz Design Gallery in the Tue – Sun, 14 – 17 h Serletta car park. 04.06 – 15.09.19, Tue – Sun, 11 – 17 h Open Tue, Wed, Thu from 16.09 – 20.09.19, closed 15 - 18.30 h, 21.09 – 20.10.19, closed Fridays to Mondays Tue – Sun, 11 – 17 h LEIHBIBLIOTHEK ST. MORITZ T +41 81 834 40 00

Open Mon – Fri 15 to 18.30 h, Wed also from 9 to 11 h

Plazza da Scoula 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.biblio-stmoritz.ch

Museen 95 MUSEUMS, SIGHTS & GALLERIES

ENGADINER ZEITREISE

MUSEUM ENGIADINAIS

Im Museum Engiadinais, z. dt. Engadiner Museum, gehen ENGADINER TIME TRAVEL Besucher seit 1906 im wahrsten Sinne des Wortes In Museum Engiadinas (Engadiner Museum), visitors durch Raum und Zeit. Das Herzstück des Museums sind have been walking through space and time in the 21 Ausstellungsräume wie getäfelte Stuben aus dem truest sense of the words since 1906. At the heart Engadin und den angrenzenden Regionen, ein Prunk- of the museum are 21 exhibition rooms from the saal aus dem Veltlin, eine herrschaftliche Küche oder Engadin and adjacent regions, including panelled eine Schlafkammer, die historische Einrichtungs- parlours, a magnificent Valtellina room, a stately schätze aus den letzten fünf Jahrhunderten hüten. In kitchen and bedroom, all of which display historic den stimmungsvollen Räumen erhält man einen leben- furnishings from the past five centuries. These at- digen Eindruck vergangener Lebenswelten. Die Ge- mospheric rooms offer a vivid impression of life in schichten zu den Zimmern dazu erzählt der E-Guide the past. The stories about each room are told by an auf einem Tablet. e-guide on a tablet.

Chesa da sömi Chesa da sömi Mit dem Engadiner Museum soll rätische und speziell The Engadiner Museum’s mission is to preserve and ladinische Volkskunst und Volkskultur erhalten bleiben promote Rhaetian and especially Ladin folk art and und gefördert werden. Das Traumhaus, rätoromanisch popular culture. The dream house, called Chesa da Chesa da sömi, ist ein lebendiges Gesamtkunstwerk, sömi in Rhaeto-Romansh, is an immersive work of art das mit seiner Dauerausstellung, Schausammlungen, that offers authentic experiences with its perma- Sonderausstellungen und Veranstaltungen authenti- nent exhibition, show collections, special exhibits sche Erlebnisse vermittelt. Es steht exemplarisch für and events. It exemplifies the Grisons native style den Bündner Heimatstil und Regionalismus in Grau- and region of Graubunden and the Engadin. bünden und im Engadin.

96 St. Moritz Travel Guide 2018•19 TIME TRAVEL

EXHIBITION SONDER AUSSTELLUNG BIS 20. OKTOBER 2019 SPECIAL EXHIBITION HARTMANN – ARCHITEKTUR until October 20th, 2019 EINER FAMILIE Hartmann - Architecture of a Über drei Generationen hinweg Family prägten die Baumeister und For three generations, master Architekten Nicolaus Hartmann builders and architects Nicolaus die Baukultur und Landschaft Hartmann Sr. and Jr. shaped HOTEL CASTELL ZUOZ Graubündens. Insbesondere im and coloured the landscape and Engadin sind ihre Bauwerke bis building culture of Graubunden. heute prominent vertreten und The Hartmanns’ works and wirken als Zeugen einer von designs are still present today, Umbrüchen und kulturellem especially in the Engadin, bearing Wandel geprägten Zeit. Ein testimony to an era of upheaval Charakteristikum der Architektur and cultural change. One particu- von Nicolaus Hartmann jun., dem lar feature in the architecture of Erbauer des Engadiner Museums, Nicolaus Hartmann Jr., the build- ist der Einsatz traditioneller, er of the Engadiner Museum, is einheimischer Bauformen und his use of traditional local build- Materialien. Als Mitbegründer ing forms and materials. As a HARTMANN GALLERIA der Heimatschutzbewegung co-founder of the Heimatschutz entwickelte er sich zu einem local heritage preservation wichtigen Vertreter des soge- movement, he grew to become a nannten «Bündner Heimatstils». key practitioner of the so-called Die Ausstellung begibt sich auf Bündner Heimat style. This exhi- die Spuren der Architekten bition follows in the Hartmanns’ Hartmann, zeigt ihre wichtigsten footsteps, highlighting their Bauten und setzt diese in einen most important architectural Bezug zu den grossen Themen projects and achievements and ihrer Zeit. placing these in the context of the major issues of the times.

Museum Engiadinais Via dal Bagn 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 43 33 www.museum-engiadinais.ch

MUSEUM ENGIADINAIS

Ausstellungen 97 MUSEUMS, SIGHTS & GALLERIES

GALERIEN 21 GALERIE CURTINS 25 GALERIE Via Stredas 5, CH-7500 St. Moritz ROBILANT + VOENA GALLERIES T +41 79 431 86 63 Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz www.galerie-curtins.ch T +41 81 833 34 36 18 ART JED GALLERY www.robilantvoena.com Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 76 431 70 67 22 GALERIE www.artjed.com ENRICO GIACOMETTI 26 KUNSTGALERIE Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz CENTRAL T +41 79 278 30 48 Via dal Bagn 15a, CH-7500 St. Moritz 19 ASTE AUKTIONEN www.enricogiacometti.ch T +41 81 830 00 70 Via Mezdi 3, CH-7500 St. Moritz www.galeriecentral.ch T +41 81 832 17 07 www.asteauktionen.ch 23 GALERIE HAUSER & WIRTH 27 THE ST. MORITZ Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz DESIGN GALLERY 20 GALERIE T +41 44 446 80 50 Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz ANDREA CARATSCH www.hauserwirth.com T +41 81 834 40 02 Via Serlas 12, CH-7500 St. Moritz www.design-gallery.ch T +41 81 734 00 00 www.galeriecaratsch.com 24 GALERIE KARSTEN GREVE 28 VITO SCHNABEL Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz GALLERY T +41 81 834 90 34 Via Maistra 37, CH-7500 St. Moritz www.galerie-karsten-greve.com T +41 81 544 76 20 www.vitoschnabel.com/st-moritz AUSSTELLUNG 14. JUNI – 20. OKTOBER 2019 MUST-SEES Weitere Must-sees in St. Moritz finden Sie auf Seite 6 (St. Moritz Top 10) You can find more St. Moritz must-sees on page 6 (St. Moritz Top 10) VIRGINIA FLEMING DIE GESCHICHTENERZÄHLERIN

Eine fantasievolle innere Welt findet ihre Dar- DORFFÜHRUNG TOUR stellung in Mixed Media Arbeiten von Wäldern, Bergen, Flüssen, Pflanzen, Tieren und Insekten Kennenlerntour im Schritttempo: Auf der zweistündigen, kostenlosen Dorfführung durch St. Moritz Dorf gibt’s sowie Geschichten von Hotels und Menschen. bisher Unbekanntes zu entdecken. In den Strassen und Gassen der Alpenmetropole wird Geschichte greifbar gemacht. Die Führungen finden bei jeder Witterung statt. Plattner & Plattner Art Gallery VILLAGE TOUR www.plattnerundplattner.ch/art-gallery Introductory walking tour: There is much to discover on this two-hour, free walking tour through St. Moritz Dorf. History will come alive in the streets and alleys of this Alpine destination. The tours take place in all weather. Via da la Staziun 11, 7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 St. Moritz Tourist Information Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz Öffnungszeiten T +41 81 837 33 33 July to October, Wed at 16.30 h MO bis FR 8–12 & 14–18 Uhr oder nach Vereinbarung 98 St. Moritz Travel Guide 2019 AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS 31 GALERIE HEILBAD 33 MINERALIEN- UND ST. MORITZ BÄDER FOSSILIEN AUSSTELLUNG 29 «HUMOR UND SPIEL» Plazza Paracelsus 2, Hotel Sonne / Casa del Sole, IM HOTEL LAUDINELLA CH-7500 St. Moritz Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz Via Tegiatscha 17, T +41 81 833 30 63 www.sonne-stmoritz.ch CH-7500 St. Moritz www.heilbad-stmoritz.ch T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch 34 HOTEL SUVRETTA HOUSE 32 GALERIE IM KEMPINSKI Via Chasellas 1, GRAND HOTEL DES BAINS CH-7500 St. Moritz 30 ART BOUTIQUE HOTEL Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 MONOPOL T +41 81 838 38 38 www.suvrettahouse.ch Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz www.kempinski.com T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch 35 REINE VICTORIA Via Rosatsch 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 02 www.reine-victoria.ch

AUSSTELLUNG 14. JUNI – 20. OKTOBER 2019 VIRGINIA FLEMING DIE GESCHICHTENERZÄHLERIN

Eine fantasievolle innere Welt findet ihre Dar- stellung in Mixed Media Arbeiten von Wäldern, Bergen, Flüssen, Pflanzen, Tieren und Insekten sowie Geschichten von Hotels und Menschen.

Plattner & Plattner Art Gallery www.plattnerundplattner.ch/art-gallery Via da la Staziun 11, 7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 Öffnungszeiten MO bis FR 8–12 & 14–18 Uhr oder nach Vereinbarung ST. MORITZ TOP EVENTS SOMMER 2019

28.–30. JUNI VAUDE ENGADIN BIKE GIRO 2019

Das 3-tägige Mountainbike Etappenrennen für Profis 4. JULI– und Hobbybiker geht in die vierte Runde. Das UCI-Rennen bietet am Freitag einen Prolog sowie jeweils eine 4. AUGUST eindrückliche Marathonstrecke am Samstag und FESTIVAL DA JAZZ Sonntag. Alle Etappen starten zentral, sodass keine Transfers anfallen. 01 JUNE 28TH – 30TH VAUDE ENGADIN BIKE GIRO 2019 The 3-day mountain bike stage race for professional and hobby bikers enters its fourth round. The UCI race will have its prologue on Friday along with an impressive marathon ride on Saturday and Sunday. Each stage starts centrally so that there are no transfers.

www.engadin-bike-giro.ch

02 03

EVENTS

100 St. Moritz Travel Guide 2019 Back to the roots – das Festival da Jazz JULY 4TH – AUGUST 4TH bringt den Jazz an seinen Entstehungsort: FESTIVAL DA JAZZ den Club. Seit über zehn Jahren herrscht Back to the roots – the Festival da Jazz im Oberengadin jeweils zwischen Juli und brings jazz back to its home: the club. For August musikalischer Ausnahmezustand. over ten years, there has been extraordi- Im berühmt berüchtigten Dracula Club, nary music in the Upper Engadin between der ausserhalb der Konzertsaison für die July and August. In the notorious Dracula Öffentlichkeit nicht zugänglich ist, begegnet Club, which is private outside of the das Publikum seinen Jazz-Idolen in nächster concert season, the audience meet their Nähe. Vor den rund 150 Gästen, die hier Platz jazz idols and experience music up close finden, haben schon Stars und Legenden and personal. Stars and legends such as wie Al Jarreau, Chick Correa, Diana Krall oder Al Jerreau, Chick Correa, Diana Krall and Norah Jones gespielt. Doch nicht nur auf der Norah Jones have played here for intimate Main Stage lässt sich Jazz geniessen. Das audiences of 150. The Festival da Jazz is Festival da Jazz versprüht mit zahlreichen not just limited to the main stage though. kostenfreien Brunch- und Apérokonzerten It also has a number of free brunch and auf der Terrasse vom Hotel Hauser, aperitif concerts on the terrace of the Late-Night-Konzerten in der Sunny Bar, Hotel Hauser, late-night concerts at the Konzerten im Taiswald und am freien Open Sunny Bar, concerts in the Taiswald forest Air «Lej da Jazz» am Stazersee in ganz stage in Pontresina and the free open-air St. Moritz und Umgebung Festivalstimmung. festival “Lej da Jazz” on Lake Staz, creating a festival feeling in St. Moritz ­ VON 1 AUF ÜBER 50 and surrounding areas. Das Festival da Jazz hat seine Anfänge im Jahre 2005. Damals gab die Grand Old Lady FROM 1 TO OVER 50 des Jazz, Othella Dallas, ihr erstes Konzert im The Festival da Jazz began in 2005, Weinkeller des Kronenhof. Im Folgejahr fand where the Grand Old Lady of Jazz, in den Kellergewölben des Grand Hotels die Othella Dallas, gave the first concert in erste Konzertreihe statt – Hazy Osterwald the wine cellar of the Kronenhof. The spielte damals sein letztes Konzert über- ­following year, the first series of concerts haupt mit Dani Felber. Mit der Serie «Jazz & took place in the cellar of this grand Wine» konnte man die Festivalkonzerte mit- ­hotel – Hazy Osterwald played his final hilfe des Künstlers und Designers Rolf Sachs concert ever with Dani Felber. The festival zum ersten Mal an der heute zentralen ­concerts were performed for the first Spielstätte, dem Dracula Club, erleben. time at the now central venue, the Dracula 2008 taufte Gründer Christian Jott Jenny Club, with the “Jazz & Wine” series, thanks das Festival auf Festival da Jazz. Von damals to the help of artist and designer Rolf 13 Konzerten ist das Festival mittlerweile Sachs. In 2008, there were 13 concerts, auf die Grösse von über 50 Konzerten ange- and founder Christian Jott Jenny named wachsen – der Jazz ist nicht zu bremsen. the festival “Festival da Jazz.” Now the festival has grown to over 50 concerts – PROGRAMM 2019 the jazz is unstoppable. Am diesjährigen Festival da Jazz vom 4. Juli bis 4. August darf man sich unter auf den PROGRAM 2019 charismatischen Gesang von Marla Glen, At this year’s Festival da Jazz from July den genreübergreifenden Sound von Aloe 4th to August 4th, you can look forward to Blacc und die treue Othella Dallas freuen. the charismatic vocals of Marla Glen, the Weitere Weltklassekünstler wie Chick Corea, genre-bending sound of Aloe Blacc and Nigel Kennedy, Mike Stern, Gilberto Gil, Helge festival staple Othella Dallas. Other world Schneider und viele mehr. class musicians include Chick Corea, Nigel Kennedy, Mike Stern, Gilberto Gil, Helge www.festivaldajazz.ch Schneider and many more.

Events 101 PROGRAMME FESTIVAL DA JAZZ 2019

DAY DATE SHOW ARTISTS LOCATION

THU 04 JULY Opening Night Brooklyn Funk Essentials Dracula

FRI 05 JULY Believer Marla Glen 03 Dracula SAT 06 JULY An Oriental Night Klingende Seidenstrasse Dracula

SUN 07 JULY Ein bisschen Jazz darf sein Roberto Blanco & Dani Felber Big Band Dracula

WED 10 JULY My Spanish Heart Chick Corea Dracula

THU 11 JULY Omara es Cuba Omara Portuondo 09 Dracula FRI 12 JULY I Need a Dollar Aloe Blacc 07 Dracula SAT 13 JULY We Free Queens Rhoda Scott Lady Quartet Dracula

SUN 14 JULY Facing Dragons Christian Sands Trio Dracula

WED 17 JULY Three Letters from Sarajevo Goran Bregovic Wedding & Funeral Band Dracula

THU 18 JULY Back to the Fusion Mike Stern & Dave Weckl Band Dracula

FRI 19 JULY Live at Acapulco Nigel Kennedy Badrutt's Palace

SAT 20 JULY Cariberian Tour Paquito D'Rivera Septet 10 Dracula SUN 21. JULY Let's Dance Othella Dallas 04 Dracula WED 24 JULY Foursight Ron Carter Quartet Dracula

THU 25 JULY Star People Nation Theo Croker 05 Dracula FRI 26 JULY One Man Show Raul Midón 06 Dracula SAT 27 JULY Back to the Fusion Again Ozmosys 02 Dracula SUN 28 JULY Lej da Jazz Ladysmith Black Mambazo 08 Lej da Staz TUE 30 JULY OK OK OK Gilberto Gil 01 Rondo WED 31 JULY Rio Amden Amsterdam Michael von der Heide Dracula

THU 01 AUGUST LIVE AND REAL 3D James Gruntz Trio Dracula Benny Goodman's Andrej Hermlin and his FRI 02 AUGUST Reine Victoria Carnegie Hall Concert Swing Dance Orchestra SAT 03 AUGUST My Finnish Calendar Iiro Rantala Hotel Bären Bad Pflaumenmus - SUN 04 AUGUST Helge Schneider Dracula Die Tournee zur Pflaume 11

Tickets sind ab sofort online, bei der Tickets are currently available online, at Tourist Information in St. Moritz oder im the Tourist Information office in St. Moritz Hotel Walther in Pontresina erhältlich. or at the Hotel Walther in Pontresina.

102 St. Moritz Travel Guide 2019 PROGRAMME FESTIVAL DA JAZZ 2019

DAY DATE SHOW ARTISTS LOCATION

THU 04 JULY Opening Night Brooklyn Funk Essentials Dracula FRI 05 JULY Believer Marla Glen 03 Dracula 04 05 SAT 06 JULY An Oriental Night Klingende Seidenstrasse Dracula

SUN 07 JULY Ein bisschen Jazz darf sein Roberto Blanco & Dani Felber Big Band Dracula 06

WED 10 JULY My Spanish Heart Chick Corea Dracula

THU 11 JULY Omara es Cuba Omara Portuondo 09 Dracula FRI 12 JULY I Need a Dollar Aloe Blacc 07 Dracula SAT 13 JULY We Free Queens Rhoda Scott Lady Quartet Dracula

SUN 14 JULY Facing Dragons Christian Sands Trio Dracula WED 17 JULY Three Letters from Sarajevo Goran Bregovic Wedding & Funeral Band Dracula 08 THU 18 JULY Back to the Fusion Mike Stern & Dave Weckl Band Dracula FRI 19 JULY Live at Acapulco Nigel Kennedy Badrutt's Palace 07 SAT 20 JULY Cariberian Tour Paquito D'Rivera Septet 10 Dracula SUN 21. JULY Let's Dance Othella Dallas 04 Dracula WED 24 JULY Foursight Ron Carter Quartet Dracula THU 25 JULY Star People Nation Theo Croker 05 Dracula 09 FRI 26 JULY One Man Show Raul Midón 06 Dracula SAT 27 JULY Back to the Fusion Again Ozmosys 02 Dracula SUN 28 JULY Lej da Jazz Ladysmith Black Mambazo 08 Lej da Staz TUE 30 JULY OK OK OK Gilberto Gil 01 Rondo WED 31 JULY Rio Amden Amsterdam Michael von der Heide Dracula

THU 01 AUGUST LIVE AND REAL 3D James Gruntz Trio Dracula Benny Goodman's Andrej Hermlin and his FRI 02 AUGUST Reine Victoria Carnegie Hall Concert Swing Dance Orchestra 10 11 SAT 03 AUGUST My Finnish Calendar Iiro Rantala Hotel Bären Bad Pflaumenmus - SUN 04 AUGUST Helge Schneider Dracula Die Tournee zur Pflaume 11

Events 103 ST. MORITZ EVENTS

5. & 6. JULI ENGADIN ST. MORITZ ULTRAKS

Alle drei Ultraks-Kategorien – «Pitschen», «Media» und «Grand» – starten in Pontresina und führen über zwei Loop-Strecken in die eindrückliche Engadiner Bergwelt. Dabei führen die Ultraks einerseits entlang des Piz Muragl und andererseits ins Roseg-Gebiet.

JULY 5TH & 6TH All three Ultraks categories – “Pitschen”, “Media” and “Grand” – start in Pontresina and go over two loop routes in the impressive Engadin mountains. From there the Ultraks go on one side along Piz Muragl and on the other into the Roseg area.

www.engadin.ultraks.com

5.-7. JULI 26. BRITISH CLASSIC CAR MEETING ST. MORITZ

Seit 1994 ist St. Moritz im Juli Treffpunkt von über 200 Classic Cars von Rolls-Royce, Bentley, Aston Martin & Lagonda, Jaguar & Daimler, Austin-Healey & Healey mit Baujahr bis 1980. Bei Rallyes wird die Gleichmässigkeit und am Concours d‘Élégance die Schönheit verglichen.

JULY 5TH – 7TH 26TH BRITISH CLASSIC CAR MEETING ST. MORITZ Since 1994, St. Moritz has been the meeting place for over 200 classic cars from Rolls-Royce, Bentley, Aston Martin & Lagonda, Jaguar & Daimler, Austin-Healey & Healey all produced before 1980. In the rallies, the cars are judged on consistency while at the Concours d’Élégance, beauty is most important.

www.bccm-stmoritz.ch

104 St. Moritz Travel Guide 2019 5. & 6. JULI ENGADIN ST. MORITZ ULTRAKS 26.–28. JULI TAVOLATA ST. MORITZ Nehmen Sie Platz am 400 m langen Tisch aus St. Moritzer Arvenholz und feiern Sie gemeinsam mit Bio-Bauern,­ Metzgern, Käsern, Gastronomen, Köchen und Zuckerbäckern die kulinarische Vielfalt der Alpen. Das grösste Foodfestival im Kanton Graubünden findet jeweils am letzten Juliwochenende statt undschlängelt ­ sich quer durch die Fussgängerzone von St. Moritz. Doch bevor man sich am Sonntag von den Engadiner Küchenbrigaden­ und Gastronomen ausgiebig kulinarisch verwöhnen lässt, kocht ein Gastkoch im Tavolino PopUp­ ein Überraschungsgericht und am Samstag werden Fleisch- und Grillenthusiasten mit Rauchzeichen ans­ Tavolata Street BBQ gelockt.

JULY 26TH – 28TH Take a seat at the 400-metre-long table made of St. Moritz pine and celebrate the culinary diversity of the Alps with organic farmers, butchers, cheese makers, restauranteurs, chefs and confectioners. The largest food festival in the canton of Graubunden takes place on the last weekend of July and is spread throughout the pedestrian streets of St. Moritz. Before being thoroughly spoiled by the Engadin’s kitchen brigades and restauranteurs on Sunday, enjoy a culinary wonder when a guest chef whips up a surprise dish at the Tavolino PopUp, and on Saturday, meat and grilling aficionados can follow the smoke signals to the Tavolata Street BBQ.

www.tavolatastmoritz.ch

27. JULI– 10. AUGUST 79. ENGADIN FESTIVAL

In den schönsten Kirchen und Hotelsälen des ­Oberengadins begeistern Künstler von Weltformat­ mit klassischen Klängen vom Feinsten. Seit dessen Gründung 1941 ist das Engadin Festival eine ganz ­besondere Perle in der europäischen Festivallandschaft.

JULY 27TH – AUGUST 10TH 79TH ENGADIN FESTIVALL In the beautiful churches and hotel halls of the Upper Engadin, world-class artists entertain visitors with elegant classical music. Since it began in 1941, the Engadin Festival has been a rare and special pearl in the European festival landscape.

www.engadinfestival.ch

Events 105 17. AUGUST VERTICAL SUMMER RUN - FREE FALL Der Engadiner Sommerlauf geht steil - und zwar fast senkrecht in die Höhe! Am Tag vor dem eigentlichen ­Sommerlauf können Lauf-Cracks beim Erzwingen des Freien Falls ihre Grenzen ausloten. Wo im Winter die Elite der Skifahrer den Hang des Freien Falls mit knapp 140km/h runter­donnert, bezwingen Läuferinnen und Läufer den Free Fall in die entgegengesetzte Richtung: mit einer Neigung von 45 Prozent von unten nach oben!

AUGUST 17TH The Engadin Summer Run gets steep – and almost completely vertical! On the day before the main race, running addicts can push their boundaries to the limit by tackling the Free Fall! In the winter, elite skiers ski down the Free Fall slope at almost 140km/hr – now in the summer, runners attempt to conquer the 45% gradient in the opposite direction, from bottom to top!

15.–18. AUGUST SAILING CHAMPIONS- LEAGUE FINALS

Die besten Segelclubs Europas lenken ihre Segel­ boote diesen Sommer im Rahmen der Sailing Championsleague wieder über den St. Moritzersee. Rund 30 Segelclubs aus über 15 Ländern kämpfen beim Finale der Regatta­serie um den Titel «Bester Segelclub des Jahres».

AUGUST 15TH – 18TH This summer, the best sailing clubs in Europe will once again bring their sail boats to Lake St. Moritz to be part of the Sailing Champions League. Roughly 30 sailing clubs from over 15 countries will compete for the title of “Best Sailing Club of the Year” at the finale of the regatta series.

www.sailing-championsleague.com

106 St. Moritz Travel Guide 2019 20.–24. AUGUST SWISS EPIC GRAUBÜNDEN: MOUNTAINBIKE ETAPPENRENNEN

Am 5-tägigen Mountainbike-Rennen legen die Athleten 350 Kilometer zurück. Der Bike-Tross­ 23.–25. macht vom 20. bis 22. August 2019 Halt in St. Moritz und geht anschliessend über AUGUST Lenzerheide nach Davos. Am Rennen, das zur PASSIONE ENGADINA 2019 neuen «Epic Series» gehört, kann man jeweils als Zweierteam teilnehmen. An diesem einmaligen Motorenwochenende erwarten die Teilnehmenden mit ihren italienischen Oldtimern mit AUGUST 20TH – 24TH Jahrgang 1989 oder älter die neue Strecke der Julius Bär SWISS EPIC GRAUBUNDEN: MOUNTAIN Rallye, der Plozza Challenge Cup und Ladies Cup sowie BIKE STAGE RACE der Concours d‘Élégance «Luigino Della Santa». Athletes competing in this 5-day mountain bike race ride over 350 kilometres. The bikers AUGUST 23RD – 25TH will stop in St. Moritz from August 20th to 22nd During the unique motor weekend, participants can look and then travel to Davos via Lenzerheide. The forward to vintage cars from 1989 and earlier racing on race, which belongs to the new “Epic Series”, the new track of the Julius Bär Rally for the the Plozza allows teams of two. Challenge Cup and the Ladies Cup, and can admire these vehicles at the Concours d’Élégance “Luigino Della www.swiss-epic.com Santa.” www.passione-engadina.ch

20. – 22. SEPTEMBER BERNINA GRAN TURISMO

Der Event Bernina Gran Turismo knüpft vom 20. bis 22. Sep. an die historischen St. Moritzer Automobilwochen von 1929 und 1930 an. Am Bergrennen auf der abgesperrten Strasse am Berninapass können klassische Renn- und Sportwagen aus der Vor- und Nachkriegszeit bis hinein in die frühen 1980er Jahre teilnehmen. Am Freitag, 20. September werden die Fahrzeuge von 9.30 bis 14 Uhr vor dem Kempinski Grand Hotel des Bains ausgestellt.

SEPTEMBER 20TH – 22ND On September 20 - 22 the historic St. Moritz Automobile Weeks of 1929 and 1930 will live again. This Bernina Gran Turismo event centres on a hillclimb race over the cordoned-off Bernina pass. Classic racing and sports cars from the nineteen thirties to the early eighties can take part. On Friday September 20 the cars will be in show at the Kempinski Grand Hotel des Bains from 9.30 am until 2 pm. www.bernina-granturismo.com

Events 107 ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

St. Moritz ist ein verführerischer Cocktail aus Naturerlebnis und kosmopolitischer Eleganz. Und zu Letzterer gehört auch die einzigartige Dichte an Fashion-Boutiquen. Was in Milano die Via Montenapoleone oder in Los Angeles der Rodeo Drive, ist in St. Moritz die Via Serlas. Nur auf etwas kleinerem Raum.

Von Dsquared2 über Gucci bis Louis Vuitton reiht sich Auswahl an Delikatessen. Und trotzdem: Es ist in hier alles aneinander, was im internationalen Mode­ St. Moritz nie weit bis zur nächsten Gasse, wo auch geschäft Rang und Namen hat. einheimische Spezialitäten locken. Zum Beispiel die Das Who is Who der grossen Namen wird im Dorfzent- fettarmen Designer-Salsiz und Haute-Couture-Speck rum noch bereichert. Neben zahlreichen Fashion-Stores von Hatecke, Glattfelders Kaviar und hauseigene­ finden Shopping-­Gänger in St. Moritz auch funkelnde ­Kaffeemischungen oder die legendäre Engadiner Edelsteine, stilvolle­ Designermöbel, erlesene Weine, Nusstorte bei Hauser oder Hanselmann. die neusten Sport-­Accessoires sowie eine grosse Happy Shopping!

108 St. Moritz Travel Guide 2019 From Dsquared2 to Gucci to Louis Vuitton, you will ­ find the biggest names and the “Who’s Who” of ­international fashion brands in the village centre. In addition to designer clothing and accessories, shop- pers in St. Moritz will also find sparkling gemstones, stylish designer furniture, exquisite wines, the lat- est sporting goods and a wide selection of delica- cies. And wherever you are, just around the corner is St. Moritz is an enchanting mixture of pure nature a wide array of enticing local specialties as well, like and cosmopolitan elegance. And as a cosmopolitan low-fat designer “Salsiz” salami and haute couture destination, St. Moritz boasts a high number of fashion bacon from Hatecke, Glattfelders caviar, our own boutiques. What the Via Montenapoleone is to Milan coffee blends and the legendary Engadiner Nuss- and Rodeo Drive is to Los Angeles, Via Serlas is to torte (nut cake) from Hauser and Hanselmann. St. Moritz, just in a smaller area. Happy Shopping!

Shopping 109 ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING FASHION

FASHION

01 BALLY 04 BOUTIQUE HERMÈS Schweizer Evergreen mit Luxus-Accessoires direkt internationalem Mode-Appeal aus Paris 07 CHURCH’S Timeless Swiss fashion with Luxury accessories direct Klassische Schuhe in international appeal from Paris modernem Stil Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz Via Veglia 8, CH-7500 St. Moritz Classic shoes with modern style T +41 81 833 64 54 T +41 81 833 49 81 Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz www.bally.com www.hermes.com T +41 81 837 31 80 www.church-footwear.com

02 BOGNER 05 BRUNELLO CUCINELLI Sportlich-elegant mit klarem, Exklusive Kaschmirmode für 08 DE NICOLA innovativem Design den alltäglichen Luxus Moderne Interpretation Sporty-elegant with a simple Exclusive cashmere fashions von Pelzmode yet innovative design for everyday luxury Modern interpretation of Via Maistra 9, CH-7500 St. Moritz Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz fur fashion T +41 81 833 91 51 T +41 81 833 73 00 Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz www.bogner.com www.brunellocucinelli.com T +41 81 833 82 80

03 BOTTEGA VENETA 06 CASHMERE HOUSE LAMM 09 DOLCE & GABBANA Mode und Accessoires in Kaschmir-Liebe bis in die Von Mailands Laufsteg direkt Handwerkskunst hergestellt letzte Masche ins Herzen von St. Moritz Handcrafted fashion and A love for cashmere down to From the catwalks of Milan accessories the last stitch direct to the heart of St. Moritz Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz Via da Vout 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 29 14 T +41 81 833 33 15 T +41 81 832 18 80 www.bottegaveneta.com www.cashmerelamm.ch www.dolcegabbana.com

110 St. Moritz Travel Guide 2019 32

10 DSQUARED2 Designs mit mutigen Prints und unkonventionellen Details Designs with bold prints and offbeat details Plazza da Scoula 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 68 www.dsquared2.com

17 JET SET 11 EMILIO PUCCI Die St. Moritzer Kultmarke: Starke Farben in expressiven 14 GIORGIO ARMANI technische Materialien, sexy Prints Exquisite Mode in der eigens Schnitte und Designs Expressive prints in bright colours von Armani designten Filiale The cult brand of St. Moritz: Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Exquisite fashion in the technical materials with sexy T +41 81 834 94 30 Armani-designed­ store cuts and designs www.emiliopucci.com Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz Via Maistra 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 70 T +41 81 833 48 11 www.armani.com www.jetset.ch 12 ETRO Paisley- und Blumenmuster – Kunst zum Tragen 15 GUCCI 18 JOY FASHION ST. MORITZ Wearable art with paisley and Zeitlose Kulthandtaschen Avantgardistische Neuent­ floral patterns und die neuste Damen- und deckungen aus der Fashion-Welt Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz Herrenkollektionen New, avant-garde discoveries T +41 81 834 99 10 Timeless cult handbags and the from the fashion world www.etro.com newest collections for women Via Maistra 23, CH-7500 St. Moritz and men T +41 81 834 92 92 Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz www.joystyleconcept.com 13 FAORO T +41 81 837 29 07 Das kleine Kaufhaus der Alpen www.gucci.ch Fashion, Bar, Pop-up-Restaurant 19 KRIEMLER und mehr Schönes zum Tragen This small Alpine fashion depart- 16 HAWICO SCOTLAND Fine things to wear ment store with a bar, pop-up Luxuskashmir made in Scotland Via Maistra 7, CH-7500 St. Moritz restaurant and more Luxurious cashmere made in T +41 81 833 33 27 Plazza dal Mulin 8, Scotland Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 45 T +41 81 833 77 10 T +41 81 833 47 88 www.faoro.ch www.hawico.com www.kriemler-stmoritz.ch

Shopping 111 ST. MORITZ SHOPPING

20 LA PERLA Wunderschöne Nachtwäsche bis ins Detail Beautifully-detailed lingerie Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 47 www.laperla.com

21 LARUSMIANI Italienische Luxusbekleidung seit 1922 Italian luxury clothing since 1922 Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +39 3480 15 61 99 www.larusmiani.it 27 PRADA Handtaschen und Schuhe 22 LORO PIANA made in Italy Edler Kaschmir und feinste Stoffe 24 MARNI Handbags and shoes made Regal cashmere and the finest Zeitgenössische in Italy fabrics Damenfashion mit frischen Via Maistra 25, CH-7500 St. Moritz Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Farben, Drucken und Formen T +41 91 986 63 60 T +41 81 832 29 00 Contemporary women‘s fashion www.prada.co www.loropiana.com with fresh colours, prints and shapes Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz 28 ROBERTS FUR T +41 81 832 23 10 Pelze aller Art www.marni.com Furs of all kinds Via Somplaz 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 05 61 25 MIU MIU Verspielte Mode mit rebellischem Touch 29 SANTONI Playful fashion with a Massgeschneidertes Schuhwerk rebellious streak mit maskulinem Charme Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Custom-made footwear with T +41 91 986 63 80 masculine charm www.miumiu.com Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz 38 T +41 81 832 23 21 www.santonishoes.com 23 LOUIS VUITTON 26 MONCLER Innovation, Stil und feinste Wattierte Daunenjacken Qualität vereint in heraus­ragender und Accessoires für Männer, 30 SILVANO VITALINI Handwerkskunst Frauen und Kinder Masskleidung designt und Innovation, style and quality Padded down jackets and entwickelt in St. Moritz combined with outstanding accessories for men, women Custom clothing designed and craftsmanship and children developed in St. Moritz Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 88 T +41 81 834 87 77 T +41 81 833 33 01 www.louisvuitton.com www.moncler.com www.silvanovitalini.com

112 St. Moritz Travel Guide 2019

31 STEFANIAMODE.COM 36 TABEAS MANUFAKTUR 39 UNITED COLORS Fashion für die Frau mit Handgefertigte OF BENETTON unverwechselbarem und Handtaschenunikate Authentische Mode und Qualität dynamischem Stil Unique, handmade handbags zum fairen Preis Fashion for women with Via Giand’Alva 23, Authentic style and quality at a unmistakable and dynamic style CH-7500 St. Moritz reasonable price Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 44 Via Maistra 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 42 69 www.tabeas.ch T +41 81 833 82 45 www.stefaniamode.com www.benetton.com

37 TOMMY HILFIGER STORE 32 STEFANO RICCI Klassisch-amerikanische Mode 40 VALENTINO Zeitlose Kreationen echter mit einem erfrischenden Twist Raffinierte, exklusive italienischer Handwerkstradition Classic American fashion with a Abendkleider­ für den besonde- Timeless creations of true Italian refreshing twist ren Anlass craftsmanship Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz Refined and exclusive evening- Via Serlas 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 250 07 00 wear for special occasions T +41 81 833 38 70 www.tommy.com Via Serlas 28, CH-7500 St. Moritz www.stefanoricci.com T +41 81 834 44 55 www.valentino.com 38 TROIS POMMES 33 STUDIO 03 Exklusivste Modehäuser unter Beach-, Surf-, Snowwear einem Dach 41 YPLUS FASHION DESIGN und Accessoires für Berg oder Exclusive fashion brands under Hohe Qualität, Individualität und Fitness one roof klare Linien Beach, surf, and snowwear for Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz High quality, individuality and the mountains and fitness T +41 81 834 94 30 clear lines Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 91 T +41 81 833 54 77 T +41 81 850 55 10 www.studio03.ch www.troispommes.ch www.yplus.ch

34 SWIM WITH MI Luxuriöse Strand- und Resortbekleidung Luxurious clothing for the beach and resort Via dal Bagn 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 58 www.swimwithmi.com

35 WIT IN Junge Italienische Mode Fresh Italian Fashion Via dal Bagn 46, 7500 St. Moritz T +41 81 833 94 86 www.witin.it

Shopping 113 ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING SPORT

SPORT

42 BOOM SPORT Via Tegiatscha 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 22 51 PLAYGROUND IN PARADISE www.boom-sport.ch Via Quadrellas 4, CH-7500 St. Moritz 47 GIORGIO ROCCA T +41 81 832 23 63 43 DORINA SPORT Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz www.playground.ch Via Surpunt 19, CH-7500 St. Moritz T +41 79 941 66 66 T +41 81 833 80 85 www.giorgiorocca.com www.dorina-sport.ch 52 ROSSIGNOL (closed during summer) 48 KJUS STORE Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz 44 ENDER SPORT Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 78 Via Maistra 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 89 www.rossignol.com T +41 81 833 35 36 www.kjus.com www.endersport.com 53 SKISERVICE CORVATSCH 49 NANUK SPORT NETWORK 45 ENGADIN BIKES Via dal Bagn 59a, (closed during summer) Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz Via Stredas 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 T +41 81 834 60 60 T +41 81 838 77 88 www.engadinbikes.com www.nanuksport.ch www.skiservice-corvatsch.com

46 ESCADA SPORT-SHOP 50 PEAK PERFORMANCE 54 SUVRETTA SPORTS Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 85 86 T +41 81 832 12 12 T +41 81 833 62 33 www.escada.com www.peak-stmoritz.ch www.suvretta-sports.ch

114 St. Moritz Travel Guide 2019 ST. MORITZ SPEZIAL

POSTER SHOPPING

Alte St. Moritz-Poster schmücken die Wände von Res- taurants, Büros oder Boutiquen auf der ganzen Welt. Die beliebtesten Plakate stammen aus der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg. Schon damals erfüllten sie ihr Werbeziel: Reiselust wecken und St. Moritz schmack- haft machen. St. Moritz erkannte die Werbewirkung der Plakate früh und heuerte hervorragende Künstler wie Hugo d’Alesi, Wilhelm Burger, Emil Cardinaux und viele mehr für seine Werbung an. Old posters of St. Moritz adorn the walls of restau- Die Poster können bei der Infostelle St. Moritz und im rants, offices and boutiques around the world, the St. Moritz Store gekauft werden. most popular among these from before World War II. They accomplished their goal of awakening the desire ST. MORITZ TOURIST INFORMATION in people to travel to St. Moritz, making it a top desti- Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz nation. St. Moritz quickly recognized the promotional­ T +41 81 837 33 33 impact of these posters and hired outstanding artists such as Hugo d‘Alesi, Wilhelm Burger, Emil Cardinaux www.shop.stmoritz.ch and more to create these advertisements.

Shopping 115 ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

FINE GOODS FINE GOODS

55 BÄCKEREI-BAD Via dal Bagn 4, CH-7500 St. Moritz 61 GRAND CRU CLUB 66 LÄDERACH T +41 81 833 88 88 Plazza dal Mulin 4, CHOCOLATIER SUISSE www.baeckerei-bad.ch CH-7500 St. Moritz Via Serlas 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 44 T +41 81 833 57 26 www.grandcruclub.ch www.laederach.com 56 BIANCOTTI FRÜCHTE & GEMÜSE Via Surpunt 52, CH-7500 St. Moritz 62 CONDITOREI 67 LAUDENBACHER T +41 81 833 37 61 HANSELMANN Spezialitätenladen www.biancotti.ch Via Maistra 8, CH-7500 St. Moritz Galerie Bad, Via Tegiatscha 7 T +41 81 833 38 64 CH-7500 St. Moritz www.hanselmann.ch T +41 81 854 30 50 57 FREY COMESTIBLES www.laudenbacher.ch Via Somplaz 10, CH-7500 St.Moritz T +41 81 833 44 44 63 HATECKE Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz 68 METZGEREI HEUBERGER T +41 81 833 12 77 Via da l’Alp 1, CH-7500 St. Moritz 58 GELATERIA PALACE www.hatecke.ch T +41 81 830 05 05 Via Serlas 27 · CH-7500 St. Moritz www.metzgereiheuberger.ch T +41 81 837 27 52 www.badruttspalace.com 64 HAUSER CONFISERIE Via Traunter Plazzas 7, 69 PUR ALPS CH-7500 St. Moritz Via Maistra 33a, CH-7500 St. Moritz 59 GERONIMI COMESTIBLES T +41 81 837 50 50 T +41 81 834 41 85 Via Somplaz 12, CH-7500 St. Moritz www.hotelhauser.ch/­ www.puralps.ch T +41 81 833 39 03 hauser-confiserie

70 WEINHANDLUNG 60 GLATTFELDER 65 LA BAITA DEL VINO GIORGIO MISANI Via Maistra 3, CH-7500 St. Moritz Via Arona 22, CH-7500 St. Moritz Via dal Bagn 57, CH-7500 St.Moritz T +41 81 837 39 39 T +41 79 250 53 03 T +41 81 837 55 55 www.glattfelder.ch www.labaitadelvino.ch www.misani.ch

116 St. Moritz Travel Guide 2019 Sie kommen als Gast und gehen als Freund ...

... Gastfreundschaft die von Herzen kommt

Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T. +41-81-836 26 26 [email protected] www.crystalhotel.ch

Hochglazbrochure-2019A.indd 1 07.05.19 16:57 ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING UHREN, SCHMUCK, OPTIK

WATCHES AND JEWELLERY

UHREN & 71 BUCHERER SCHMUCK Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 03 www.bucherer.com 80 HARRY WINSTON 76 DE GRISOGONO Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz 72 BULGARI Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 57 Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 50 www.harrywinston.com T +41 81 833 72 30 www.degrisogono.com www.bulgari.com 81 KOENIG 77 DOLCEPERLA Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz 73 CARTIER Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 60 Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 94 46 www.koenigjewellery.com T +41 81 833 18 55 www.dolceperla.ch www.cartier.ch 82 LES AMBASSADEURS 78 EMBASSY Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz 74 CHARISMA SCHMUCK Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 51 77 Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 31 www.lesambassadeurs.ch T +41 81 833 03 53 www.embassy.ch

83 LESUNJA 75 CHOPARD BOUTIQUE 79 GÜBELIN FINE JUWELLERY Via dal Vout 2, CH-7500 St. Moritz Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz Via Maistra 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 94 50 T +41 81 837 58 70 T +41 76 440 74 77 www.chopard.com www.guebelin.com www.lesunja.ch

118 St. Moritz Travel Guide 2019

84 REBECCA ARDESSI SHOPPING FINE JEWELS Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz INTERIORS T +41 81 833 00 06 www.rebecca-ardessi.ch

85 REMIDA TORNAGHI Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 00 www.remida.com

86 SABBADINI Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 93 25 www.sabbadini.com

87 SPREMBERG Via Maistra 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 25 80 INTERIORS www.sprembergstmoritz.ch

92 ANTIQUITÄTEN ETTLIN 96 BUTIA ROMINGER OPTIC Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Via Traunter Plazzas 5, Moritz CH-7500 St. Moritz 88 JDK OPTIC ATELIER T +41 81 832 17 07 T +41 81 833 11 90 Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz www.ursettlin.ch www.rominger.ch T +41 81 833 17 47 www.jdk-optic.ch 93 BAUMANN 97 CAPREZ INGENIEURE INNENDEKORATIONEN Via Serlas 23, CH-7500 St. Moritz 89 OPTIK FOTO RUTZ AG Via Serlas 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 88 55 Via Maistra 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 27 08 www.caprez-ing.ch T +41 81 833 32 18 www.baumanndeko.ch www.optik-rutz.ch 98 COLLANI 94 BEL VERDE Via dal Bagn 50, 90 OPTIK WAGNER Floristik, Ambiente CH-7500 St. Moritz Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz Via Stredas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 00 11 T +41 81 833 15 55 T +41 81 834 90 70 www.collani-design.ch www.optik-wagner.ch www.belverde.ch

99 EBNETER & BIEL 91 VOGEL OPTIK AG 95 BLUMENGALERIE Plazza dal Mulin 6, Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 89 T +41 81 832 24 94 T +41 81 833 40 27 www.vogel-optik.ch www.blumengalerie.ch www.ebneter-biel.ch

Shopping 119 ST. MORITZ SHOPPING

107

103 GIACOMETTI INTERIEUR 107 PALACE FLOWERS Via dal Bagn 50, Via Serlas 27 CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 T +41 81 833 03 04 www.badruttspalace.com 100 EICHHOLZER UND ZUMBRUNNEN Via Veglia 3, CH-7500 St. Moritz 104 G. TESTA & CO. 108 POMATTI T +41 81 833 33 38 Via Grevas 3, CH-7500 St. Moritz Via dal Bagn 61, CH-7500 St. Moritz www.eichholzer-stmoritz.ch T +41 81 837 05 00 T +41 81 837 32 32 www.testa-inneneinrichtungen.ch www.pomatti.ch

101 FOUR EMOTIONS Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz 105 LAIN & LÖ 109 YVES DELORME T +41 81 834 93 25 Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz Plazza da Scoula 6, www.fouremotions.com T +41 81 834 57 24 CH-7500 St. Moritz www.lain-loe.ch T +41 81 833 93 53 www.yvesdelorme.com 102 FUTURALUCE Via da l’Ova Cotschna 3b, 106 MALLOTH HOLZBAU CH-7500 St. Moritz Via Sent 2, CH-7500 St. Moritz 110 MARCO ZUFFELLATO T +41 81 834 43 60 T +41 81 830 00 70 T +41 79 446 76 13 www.futuraluce.ch www.malloth-holzbau.ch www.zuffellato.ch

120 St. Moritz Travel Guide 2019 Advertorials

CASINO ST. MORITZ

Das Casino St. Moritz ist mit 1‘850 Metern über dem Meeresspiegel das höchst gelegene Casino Europas. Versuchen Sie Ihr Glück an einem unserer Black Jack, Poker, Punto Banco oder American Roulette Tische oder gehen Sie auf die Jagd nach einem der Mystery Level Jackpots – an über 80 modernen Spielautomaten. Neben der Spielattraktion bietet das Casino St. Moritz ein breites Angebot an wöchentlichen Verlosungen. Die Gastfreundlichkeit des Casino St. Moritz Teams ist weit über die Grenzen des Engadins hinaus bekannt und in der stimmungsvollen Casino Ivory Ball Lounge Bar können Sie aus einer Vielzahl von anspruchsvollen Getränken wählen. Ganz nach dem Motto «Play Your Game» freut sich unser internationales Casino St. Moritz Team auf Ihren Besuch.

At 1850 meters above sea level, the Casino St. Moritz is the highest Casino in Europe. Try your luck with Black Jack, Poker or American Roulette or go hunting for one of the Mystery Level Jackpots - on over 80 modern slot machines. In addition to games, Casino St. Moritz offers a wide range of evening shows. The hospitality of the Casino St. Moritz team has spread far beyond the borders of the Engadin and at the atmospheric Casino Ivory Ball Lounge Bar you can choose from a variety of sophisticated drinks. According to the motto «Play Your Game» our international Casino St. Moritz Team is looking forward to your visit.

CASINO ST. MORITZ Via Mezdi 29 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 54 54 · www.casinostmoritz.ch Open Daily 20.00 – 03.00 hrs Obligatory entrance control with passport or EU-ID 121 ST.MORITZ RESTAURANTS

HAUTE CUISINE, FONDUE UND CLUB-SANDWICH

RESTAURANTS Über kaum ein anderes Thema könnte man so viel schreiben wie über St. Moritz und seine kulinarische Vielfalt. Kurz gesagt: Es gibt hier fast nichts, was es nicht gibt!

Historische Grand Restaurants, luxuriöse Hotelhallen, moderne Lounges, gemütliche Arvenstuben, kultige Inplaces, überraschende Pop-ups, Gipfelrestaurants oder einfache Gaststätten. Die Vielfalt ist unermesslich: Auf der Karte stehen Gourmetküche, Spezialitäten aus dem nahen Italien, exotische Gerichte, regionale Highlights wie Capuns oder Schweizer Evergreens wie Fondue und Raclette. In und rund um St. Moritz zählen wir gut 270 Punkte GaultMillau sowie allein im Nobelkurort selbst über 100 Gaststätten und Restaurants. Zu jeder Tageszeit warten ausserdem Club-Sandwiches, Panini oder Kaviar in zahlreichen Cafés, Bars und Lounges auf ihre Entdeckung. Das Angebot ist damit mindestens so international wie das St. Moritz Gourmet Festival, das jährlich im Januar stattfindet.

122 St. Moritz Travel Guide 2019 There are few topics you could write more about than St. Moritz’s gastronomic scene. Suffice it to say, there is almost nothing that GOURMET- GOURMET you can’t find here! Grand, historic restaurants, luxu­ KÜCHE rious hotel lobbies, modern loung- es, cosy wood panelling, iconic loca- tions, surprising pop-ups, moun- 01 BALTHAZAR tain summit restaurants and un- Hochfliegende italienische Küche PRIVATE DINING AT pretentious eateries. The options für alle Sinne. Raffinierte Kuli- STÜVA JOHANNES are endless: menus feature gour- narik zwischen Einfachheit und BADRUTT met cuisines, specialities from Haute Cuisine in umwerfend-­ nearby Italy, exotic dishes, regional luxuriösem Ambiente. St. Moritz highlights such as Capuns and von seiner besten Seite: kosmo- Swiss classics like Fondue and Ra- politisch, schick und extravagant. clette. Adding it all up, there are a Elevated Italian food for all the total of over 270 Gault-Millau points senses. Refined menu with in and around St. Moritz, as well as dishes between simple and more than 100 restaurants and haute cuisine in a stunningly eateries in this high-end tourist luxurious ambience. St. Moritz at destination. At any time of day, club its best: cosmopolitan, chic and sandwiches, paninis and caviar are extravagant. Ein ganz privates Dinner available in the town’s numerous wie zur Gründerzeit des cafes, bars and lounges. Just as in- Via Somplaz 6, CH-7500 St. Moritz St. Moritzer Tourismus ternational as St. Moritz’s regular T +41 81 832 15 55 geniessen? Im Kulm Hotel offerings are the menus available www.balthazar-stmoritz.ch geht das. In der alten Stüva during the St. Moritz Gourmet Johannes Badrutt aus dem Festival, which takes place annually Open from 10 to 01/03 h Jahre 1856 wählen Sie ein in January. Menü aus dieser Zeit oder 02 DAL MULIN eines ganz nach Ihren Alpin geprägte und handwerklich Wünschen – natürlich samt 01 ­ehrliche Küche in gepflegtem sorgfältig ausgewählter Ambiente. Grosse Weinkompetenz Weinbegleitung. Auf An- mit vielseitiger Auswahl an frage für 2­ bis 10 Personen grossartigen­ Weinen und möglich. herausragenden­ Jahrgängen. Would you enjoy a totally Alpine-inspired and artisan private dinner in the place traditional cuisine in a warm where St. Moritz tourism ambience. Great wine expertise began? In the Kulm Hotel, with a versatile selection of you can. In the old Stüva high-quality wines and out- Johannes Badrutt from 1856, standing vintages. you can choose a menu from 02 that time or customize your Plazza dal Mulin 4, dining experience according CH-7500 St. Moritz to your wishes – including T +41 81 833 33 66 carefully selected wine www.dalmulin.ch accompaniments of course. Available on request for 2 to Open Tue–Sat for lunch 10 people. and dinner

Gourmet-Küchen 123 ST. MORITZ RESTAURANTS

ST. MORITZ GRAND RESTAURANTS

celebrated at the highest level. These halls breathe history. They are gleaming, decorated with high-quality panelling, tables perfectly and lavishly set with precious porcelain and silver Die Grand Restaurants von über zweihundert Köche an den cutlery, all perfectly arranged for St. Moritz haben nichts von ihrer variantenreichen Gourmet-­ a candlelight dinner or special Faszination verloren. In den Kreationen. Im Kulm Hotel wird evening. Each course is prepared riesigen Speisesälen werden jeden Abend ein perfekt kompo- impeccably and served artfully die hohe Kunst der gehobenen niertes Abendessen mit sechs by the old-school service team. Gastro­nomie und das Handwerk Gängen aufgetischt. Natürlich Badrutt’s Palace Hotel prides der Kellner-Zunft auf höchstem geht es auch um das Sehen und itself on allowing guests to order ­Niveau zelebriert. Die Säle atmen Gesehen werden. Die Damen whatever they want - whether Geschichte. Sie sind glanzvoll, mit erscheinen in prachtvollen­ it’s on the menu or not. At times, hochwertigem Täfer ausgestattet, Abendroben,­ die Herren in there are over two hundred die Tische perfekt und aufwändig ­Jackett und Krawatte. Diese chefs in the kitchen­ at work on gedeckt mit kostbarem Porzel- lebendige­ Tradition perfekt a variety of gourmet creations. lan und Silberbesteck. Alles wie inszenierter­ Gastfreundschaft Every evening at the Kulm, an ­geschaffen für ein Candle-Light- kann im St. Moritzer Kulm Hotel, ­ expertly composed dinner with Dinner oder einen speziellen im Badrutt’s Place Hotel, im six courses is served. Of course, Abend. Die einzelnen Gänge Suvretta­ House, dem Carlton it’s also a place to see and be werden vom Service-Team nach und im Pontresiner­ Grand Hotel seen. Women shine in splendid alter Schule am Tisch zur Voll- Kronenhof erlebt werden. evening gowns and the gentle- endung gebracht und kunstvoll men impress in jackets and ties. serviert. Das Badrutt’s Palace Hotel­ REVEL IN LUXURY This vibrant tradition of flawless ist stolz darauf, dass die Gäste St. Moritz’s grand restaurants ­ hospitality can be experienced alles bestellen können, was sie have lost none of their at the St.­ Moritz Kulm, Badrutt’s möchten – ganz gleich, ob es auf ­fascination. In the large dining Palace Hotel, Suvretta House, der Karte steht oder nicht. In der rooms, the art of gastronomy the Carlton and in the Pontresina Küche arbeiten dafür zeitweise and the craft of serving are Grand Hotel Kronenhof.

124 St. Moritz Travel Guide 2019 Advertorials

CHAMPFÈR GIARDINO MOUNTAIN

Natürliche Energie im Überfluss. Das ist das Engadin. Das Hotel Giardino Mountain sitzt mittendrin und ist für Familien und Sportbegeisterte das 5-Sterne- Basislager. Für kraftvolle Erholung und mitreissende Erlebnisse. Die drei Restaurants im Giardino Mountain sind innovativ und progressiv. Die Küche entwickelt sich ständig weiter, verliert dabei aber nie den Bezug zur Region. Im dipiù Spa entspannen Gäste bei individuellen Treatments oder ayurvedischen Kuren.

An abundance of natural energy. That is the Engadine. The Giardino Mountain hotel is centrally located and is the perfect five-star base camp for families and sports enthusiasts. For powerful relaxation and thrilling experiences. The three restaurants at Giardino Mountain are in- GIARDINO MOUNTAIN novative and progressive. The culinary delights are Member of Design Hotels developed on an ongoing basis but never lose their ties to the region. At the dipiù Spa guests relax with Via Maistra 3 · CH-7512 Champfèr individual treatments or ayurvedic cures. T +41 81 836 63 00 · www.giardino-mountain.ch Open 28.06. - 15.09.2019

125 ST. MORITZ RESTAURANTS

TYPISCH, REGIONAL, KLASSISCH SCHWEIZERISCH

TYPICAL, REGIONAL, CLASSIC SWISS 03 LA BARACCA Hier besinnt man sich auf die ­Ursprünge und bietet in der provi- sorisch aufgestellten Baubaracke 04 BOB-RESTAURANT ehrliche Kost in dichter Atmos­ Das Bob-Restaurant befindet KLASSISCH phäre. Polenta statt Sushi, Fiasco sich im Starthaus des Olympia statt Cüpli, Baugerüst statt Plüsch Bob Run St. Moritz-Celerina, auf und Seide, Improvisation statt dem Gelände des Kulm Hotels. Perfektion. Die augenzwinkernde Sportliche Atmosphäre und ­Alternative zum luxuriösen Rest- Bob-Geschichte treffen hier 05 CHESA AL PARC St. Moritz funktioniert prächtig ­aufeinander. Gegen den Hunger­ Hier trifft sportliche Eleganz und geniesst Kultstatus. helfen einfache, rustikale auf rustikalen Charme. Auf der In this temporarily set-up con- Gerichte.­ Karte stehen einfache Gerichte, struction shed, one is reminded The Bob-Restaurant is located Schweizer Spezialitäten sowie of the origins of honest food in a at the start of the Olympic Bob tagsüber Snacks, Kaffee und lively atmosphere. Polenta instead Run St. Moritz-Celerina on the Kuchen. of sushi, Fiasco instead of Prosecco, grounds of the Kulm Hotel. A Sporty elegance, rustic charm, scaffolding instead of plush and silk, sporty atmosphere and bob- and a menu featuring simple improvisation instead of perfection. sleigh history meet here. And the plates, Swiss specialties, and A winking alternative to the rest of simple, rustic dishes will satisfy snacks, coffee and cakes avai­ splendidly luxurious St. Moritz. any hunger. lable throughout the day.

Parkplatz Signalbahn, Via Veglia 16, CH-7500 St. Moritz Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 45 00 T +41 81 833 82 73 T +41 79 270 07 75 www.kulm.com www.kulm.com

summer by appointment only Open daily 8 to 16.30 h Open daily 10 to 22 h

126 St. Moritz Travel Guide 2019 04

06

06 LE LAPIN BLEU Das Restaurant im Hotel Steffani 05 gilt als erstes und ältestes von St. Moritz. Unter den kunstvollen Karikaturen treffen sich Gäste und Einheimische zu den beliebten Haus-Klassikern Châteaubriand, dem Rehrücken «Baden-Baden», den hausgemachten Teigwaren, zu Rindstartar und diversen Käse- 07 RESTAURANT KRONE und Fleischfondues. Das St. Moritzer Urgestein leicht This restaurant in the Hotel aufgefrischt und nach bewährter Steffani is the first and oldest Art neu eröffnet: währschafte 08 RESTAURANT LÄRCHEN in St. Moritz. Guests and locals Küche im typischen Jägerstübli, Bodenständige Schweizer Küche meet under artistic caricatures to klein, persönlich, unkompliziert. mit Veltliner Akzenten. Raclette, enjoy the beloved house specialty This St. Moritz institution was Fondues. Chateaubriand, venison “Baden- recently refreshed and reo- Down-to-earth Baden”, homemade pasta, beef pened, but still tried and true: with Veltliner accents. Raclette tartare and a diverse selection of delicious cuisine in the typical and Fondues. cheese and meat Fondues. small, personal and uncomplicated Jägerstübli. HOTEL BÄREN HOTEL STEFFANI Via Maistra 50, Sonnenplatz, CH-7500 St. Moritz Via Tinus 9, CH7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 T +41 81 833 34 34 T +41 81 830 84 00 www.steffani.ch www.kronestmoritz.ch www.hotelbaeren.com

Open daily for lunch and dinner Open daily from 10 h Open daily for lunch and dinner

Restaurants 127 ST. MORITZ RESTAURANTS

10 13

09 12 SUVRETTA STUBE 10 LA SCARPETTA In ungezwungener Atmosphäre­ Einfaches Pop-up-Restaurant erwarten beliebte Suvretta und Weinstube mit feinem Klassiker, Schweizer Spezialitä- ­Tagesgericht und Häppchen. ten und authentische Bündner Simple pop-up restaurant and Gerichte die Gäste. Ein traditio- wine tavern with a fine dish of nelles Käsefondue oder Raclette the day and snacks. darf dabei ebenso wenig fehlen wie der beliebte Rinds-Zigeuner­ Via Veglia 11 spiess oder das Zürcher CH-7500 ST. MORITZ Geschnetzelte. Einzelne exotische T +41 79 565 78 86 Akzente setzt der Stuben-­ Küchenchef mit costaricanischen 11 LA STALLA Spezialitäten aus seiner Heimat. 09 PATRIZIER STUBEN Gemütliches Ambiente mit viel Guests can enjoy popular Regionale Spezialitäten und Arvenholz und ungetrübter Suvretta classics, Swiss spe- traditionelle Gerichte aber auch kulinari­scher Genuss mit fein cialties and authentic Grisons Favoriten wie Kaviar, Gänseleber­ komponierten Menüs. Engadiner dishes in a casual atmosphere. oder vegetarische Speisen in und Schweizer Spezialitäten, Along with the traditional cheese rustikalem Engadiner Dekor mit Pizza, Fondue und täglich Fondue and Raclette, don’t miss Geschichte. wechselnde­ Mittagsmenüs. the popular Ziguenerspiess, Regional specialties and traditional Warm ambience with wood pan- thinly sliced and skewered beef, plates along with favourites like elling and unadulterated culinary or the Zürcher Geschnetzelte, caviar, Foie Gras and vegetarian enjoyment with finely composed diced veal in a cream sauce. And dishes in a rustic and historic menus. Engadiner and Swiss the Costa Rican Stuben-Chef setting. specialities, Pizza, Fondue and adds exotic accents from his changing daily lunch menus. homeland. CHESA VEGLIA Via Veglia 2 Plazza dal Mulin 2, SUVRETTA HOUSE CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 T +41 81 837 58 59 T +41 81 836 36 36 www.badruttspalace.com www.lastalla-stmoritz.ch www.suvrettahouse.ch

Open daily 12 to 23.30 h Open daily for lunch and dinner Open daily for lunch and dinner

128 St. Moritz Travel Guide 2019 FONDUE Auch im Sommer passt ein währschaftes Fondue perfekt SPECIAL zum Alpenfeeling. Für denFondue-Plausch auf dem Zeltplatz oder in der Ferienwohnung wählt man eine der köstlichen RESTAURANTS Geschmacksrichtungen des legendären Gletscherfondues der Sennerei Pontresina. Zudem findet man in St. Moritz eine ganze Auswahl gemütlicher Fondue- Stuben. Willkommen zum fröhlichen Brotstücke-Tunken! Even in summer, a hearty fondue goes perfectly with the Alpine feeling. For fondue fun on the campsite or in the 13 VELTLINER KELLER holiday apartment, choose one of the delicious flavours of Der Klassiker unter den Klassikern­ the legendary Pontresina glacier fondue. in St. Moritz. Auf der umfangreichen St. Moritz also has a whole range of cosy fondue parlours. Karte ist jedes Gericht zur Welcome to the art of joyfully dunking pieces of bread! Perfektion gekocht. Pizzoccheri, Zigeunerspiess, Risotto Verde, FONDUE TIPPS IN UND RUND UM ST.MORITZ schmackhafte Grilladen. Zeitlos-­ FONDUE RECOMMENDATIONS IN THE REGION: traditionelle Einrichtung. • La Stalla The classic under the classics in • Engiadina am Innfall St. Moritz. Every dish on the • Fonduestübli & Stüvetta im Waldhaus am See extensive menu is cooked to per- • Lapin bleu im Hotel Steffani fection. Pizzocheri, Zigeunerspiess,­ • Chesa al Parc Risotto Verde, tasty grilled meats. • Stüvetta St. Moritz Timeless traditional décor. • Hotel Restaurant Corvatsch • Lej da Staz Via dal Bagn 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 • Gondolezza in Pontresina www.veltlinerkeller-stmoritz.ch • Panoramarestaurant Muottas Muragl

Open daily for lunch and dinner

14 RESTAURANT WALDHAUS AM SEE Gutbürgerliche Küche und ­Klassiker ­wie das Châteaubriand ­ vom Grill, grosse Auswahl an Fondues­ sowie saisonale ­ Gerichte.­­ Als besonderes Angebot: Whisky & Dine. Home-style cuisine and classics like the Chateaubriand on the grill, a large selection of Fondues as well as seasonal dishes. Special “Whiskey & Dine” offer.

Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

Open daily for lunch and dinner

Restaurants 129 ST. MORITZ RESTAURANTS

ITALIAN & MEDITERRANEAN, 19 PIZZA

18

24 16 PIZZERIA CARUSO Riesige Auswahl an köstlich knusprigen Pizzas aus dem ­Holzofen bis tief in die Nacht. Very large selection of delicious, crispy pizzas from the wood-fired oven, served late into the night.

HOTEL LAUDINELLA Via Tegiatscha 17, 18 PIZZERIA HEUBODEN CH-7500 St. Moritz Viel Italianità und eine natürlich T +41 81 836 06 29 im Holzofen zubereitete Pizza. www.laudinella.ch Als Krönung die «Dama Bianca» mit leckerem Taleggio, zartem Open daily from 12 to 23 h, Büffel-Mozzarella, würzigem Pizza until 1 h ­Parmesan und grosszügig angerichteten­ Trüffel-Spänen. 17 IL RISTORANTE GRISSINI Lots of Italian culture and of 15 BANFI’S BAR & Mediterrane und italienische course, pizzas cooked in a wood RESTAURANT Küche in klassisch-elegantem oven. The high point is the “Dama Kaffee, Snacks, Aperitivi, italieni- Ambiente. Bianca” pizza with delicious sche Küche, Tagesgerichte, kleine Mediterranean and Italian Taleggio cheese, delicate Buffalo aber feine Karte. cuisine in a classic and elegant mozzarella, sharp Parmesan Coffee, snacks, aperitifs, Italian ambience. cheese and generous arrange- cuisine, daily plates – a small but ment of truffle shavings. fine menu. CRYSTAL HOTEL Via Traunter Plazzas 1 CHESA VEGLIA Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 T +41 81 836 26 26 T +41 81 837 28 00 www.crystalhotel.ch www.badruttspalace.com Open 7.30 to 13 h & 17.30 h, closed Sun/Mon Open daily for lunch and dinner Open daily for dinner

130 St. Moritz Travel Guide 2019 22 DA ROBERTO Typisch italienische Küche: Fleisch, Fisch, Meeresfrüchte, Pasta. Einfache Tagesgerichte am Mittag. Typical Italian cuisine: meat, fish, shellfish, pasta. Simple daily lunch specials. 20 PEPPINO’S RISTORANTE Einfache Clubhütte mit kulina- Via Tegiatscha 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 22 ITALIAN rischen Spezialtäten aus dem Veltlin und dem Puschlav. Simple clubhouse with culinary Open daily from 7 to 24h specialties from the Valtellina region of Italy and the Poschiavo 23 PIZZERIA SONNE 19 RISTORANTE MONO valley in Switzerland. Gemütliches Ambiente und Gepflegte italienisch-mediterrane ­Pizza aus dem selbstdrehenden Küche mit einem kreativen Twist. Alte Olympiaschanze, Holz-Pizzaofen. Chefkoch Claudio della Pedrina und CH-7500 St. Moritz Warm ambience and pizza from sein Team bereiten täglich alles T +41 81 833 54 88 the self-rotating wooden pizza frisch zu: Spaghetti alla Chitarra, www.peppinos.ch oven. Antipasto della Casa, Wolfsbarsch in Salzkruste oder Champagner-­ Open Wed–Sun from 9 to 22 h Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz Risotto. Dazu das künstlerisch T +41 81 838 59 59 angehauchte Ambiente des Art 21 PIZ RESTAURANT & www.sonne-stmoritz.ch Boutique Hotels Monopol mitten PIZZERIA in St. Moritz. Restaurant mit Pizzeria in ein- Open daily for lunch and dinner Sophisticated Italian-Mediterra- ladendem Holz-Look. Mittags und nean cuisine with a creative twist. abends eine schöne Auswahl an 24 THE PIZZERIA KULM Chef Claudio della Pedrina and his beliebten regionalen Speisen, Abwechslung und «Italianità» team prepare everything fresh: Klassikern und Pizzas zu gutem in gehobenem Trattoria-Stil. Spaghetti alla Chitarra, Antipasto Preis-Leistungs-Verhältnis. Köstlichkeiten aus der italieni- della Casa, sea bass in a salt crust Restaurant with a pizzeria and schen Küche, Pasta und knusprige and champagne risotto. Add to a welcoming wooden décor. Pizza aus dem Holzofen. that the artistic atmosphere of A great selection of regional Variety and „Italianità“ in an the Art Boutique Hotel Monopol in favourite dishes, classics and upscale trattoria style. Italian the middle of St. Moritz. pizzas at a good value, available delicacies, pasta and crispy for lunch and dinner. wood-fired pizzas. ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 T +41 81 832 11 11 T +41 81 836 82 44 www.monopol.ch www.piz-stmoritz.ch www.kulm.com

Open for lunch and dinner Open daily for lunch and dinner Open daily for lunch and dinner

Restaurants 131 ST. MORITZ RESTAURANTS

GRILL & FISCH

25 RESTAURANT CORVATSCH Gemütliches Restaurant im Engadiner Stil. Beständig und familiengeführt bietet es Fleisch vom Holzkohlegrill, das beliebte Mistkratzerli, Wildspezialitäten 26 RESTAURANT GRILL & FISH und das beste Wiener Schnitzel. ­ ENGIADINA AM INNFALL Natürlich auch ein grosses Regionale Gerichte und einhei­ ­Salatbuffet und Gerichte für mische Spezialitäten in freundlich Vegetarier. rustikalem Ambiente. Grosse Cosy, Engadiner-style restau- Karte mit Schwergewicht auf rant. Consistent and family-run, Grillspezialitäten und Fondues, it offers meat from the charcoal aber auch Fisch und vegetari- grill, the popular Mistkratzerli sche Speisen. chicken dish, venison specialties Regional plates and local spe- and the best Wiener Schnitzel. cialties in a friendly and rustic Of course, there is also a large atmosphere. Large menu with an salad buffet and options for emphasis on meats from the grill vegetarians. and fondues along with fish and vegetarian plates. Via Tegiatscha 1, CH-7500 St. Moritz Via Dimlej 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 T +41 81 833 30 00 www.hotel-corvatsch.ch www.restaurant-engiadina.ch

Open daily 11.30 to 21.30/22.30 h Open daily 10 to 24 h

132 St. Moritz Travel Guide 2019 EXOTISCHE 31 KÜCHE

EXOTISCH 29 LE MANDARIN The buffet offers visitors the Im einzigen chinesischen opportunity to put together ­Restaurant von St. Moritz kocht market-fresh ingredients to man seit 30 Jahren nach traditio- create their own favourite dish. nellen kantonesischen Rezepten. The possibilities range from Hong-Kong-Küchenchef Lu Kwok well-known dishes to exotic spe- 27 EASE Ching bereitet die Köstlichkeiten cialties and of course includes Das neuste Restaurant im Hotel jeden Tag mit Original-Zutaten vegetarian and vegan options. Laudinella setzt auf eine moderne frisch zu. Ob , Rindfleisch The ingredients then become Küche, die Gesundheit und kulina- Szechuan oder Pekingente – die meals in front of your eyes, pre- rischen Genuss verbindet. Karte ist verführerisch, leicht pared by the chefs in the open The newest restaurant in the Hotel und abwechslungsreich. show kitchen. Laudinella offers a modern cuisine St. Moritz’s only Chinese res- that combines healthy food with taurant has created traditional HOTEL SAN GIAN culinary pleasures. Cantonese recipes for 30 years. CH-7500 St. Moritz Hong Kong Chef Lu Kwok Ching T +41 81 837 09 09 HOTEL LAUDINELLA creates delicacies everyday from www.mongolian.ch CH-7500 St. Moritz fresh ingredients. Be it Dim Sum, T +41 81 836 06 10 Szechuan Beef or Peking Duck – Open for dinner www.laudinella.ch the menu is seductive, light and varied. 31 SIAM WIND Open Wed to Sat for dinner Aromareiche Gerichte frisch ­ HOTEL STEFFANI aus dem Wok von der thailändi- 28 KURA CH-7500 St. Moritz schen Küchencrew zubereitet. Japanisches Restaurant mit T +41 81 836 96 96 Die originalen Thai-Speisen sind ­warmer und kalter Küche in typisch www.steffani.ch leicht und bekömmlich, serviert fernöstlichem Dekor. Sushi, Maki, werden sie in angenehm Sashimi und andere traditionelle Open for dinner unkompliziertem Ambiente. Gerichte sorgen für Begeisterung. Aromatic dishes fresh from the Japanese restaurant serving 30 THE ROYAL MONGOLIAN wok prepared by the Thai kitchen warm and cold plates with typical Vom offenen Buffet stellt der crew. The original Thai dishes are far-eastern décor. Sushi, Maki, ­Besucher die marktfrischen light and wholesome, served in Sashimi and other traditional dish- ­Zutaten für sein Lieblingsgericht an enjoyable and unpretentious es provide culinary excitement. zusammen. Die Palette reicht von ambience. bekannten bis hin zu exotischen HOTEL LAUDINELLA Spezialitäten und natürlich zu HOTEL LAUDINELLA CH-7500 St. Moritz vegetarischen und veganen CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 49 Speisen. Anschliessend werden T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch die Zutaten von den Köchen an www.laudinella.ch der offenen Show-Küche Open for dinner meisterlich zubereitet. Open daily for lunch and dinner

Restaurants 133 ST. MORITZ RESTAURANTS

BISTRO & TAKE AWAY

35 34

32

33 33 KULM COUNTRY CLUB Ein Szene-Restaurant mit Geschichte. Authentisch, innovativ, lässig. Küchenchef und Gastgeber Daniel­ Müller überrascht seine Gäste mit frech interpretierter italienischer Küche und asiatischen Ein­ flüssen. Restaurant, Bar und BISTRO 32 ACLA Sonnenterrasse ­laden zum ge- Täglich kleine Köstlichkeiten: nüsslichen Verweilen – ob Lunch, ­Salate, Suppen, hausgemachte Apéro, Snack oder Dinner. Pasta und Pizza. Wenn immer es A trendy restaurant with a 34 LA DIALA das Wetter erlaubt auch draussen history. Authentic, innovative, Unkompliziert sportliches Res- auf der Acla-Terrasse – the sunny casual. Chef and host Daniel taurant mit ausgewogen leichter Side of Schweizerhof. Müller surprises his guests with Küche auf der geschützten Daily delicious bites: salads, soups, fresh interpretations of Italian Sonnentrrasse des Palace Hotels. homemade pasta and pizza. And cuisine with Asian influences. Casual sporty restaurant with when the weather allows it, enjoy The restaurant, bar and sun balanced light cuisine on the Acla’s terrace – the sunny side of terrace all invite you to linger - protected sun terrace of the Schweizerhof. whether for lunch, an aperitif, Palace Hotel. snack or dinner. HOTEL SCHWEIZERHOF BADRUTT‘S PALACE HOTEL CH-7500 St. Moritz Via Maistra 41, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 T +41 81 836 82 60 T +41 81 837 26 38 www.schweizerhofstmoritz.ch www.kulm.com www.badruttspalace.com

Open daily for dinner Open daily for lunch and dinner Open daily from 10 to 20 h

134 St. Moritz Travel Guide 2019 33

37 RESTAURANT EISARENA LUDAINS Unkomplizierte Gastronomie am Eisplatz in St. Moritz-Bad. Günstige Tagesmenü und Snacks. Durchgehend warme Küche. Typische Schweizer Gerichte. Take-Away. Uncomplicated gastronomy at the ice rink in St. Moritz Bad. Af- fordable daily menu and snacks. Warm meals served all day. Typi- 35 RESTAURANT ENOTECA cal Swiss plates. Take-away. Schön zubereitete Produkte aus der Region wie Bergkäse, feinster Via Ludains 5, CH-7500 St. Moritz ­Schinken, Gletscher Saibling, haus- T +41 81 833 50 36 gemachte Pasta, Antipasti oder www.ludains.ch Schweizer Hochland Rinderfilet. Die feinen Aromen werden dabei 36 HATECKE Open Mon–Sun 11 to 17 h, perfekt auf die Weine ­abgestimmt. Cappuccino, Wein, beste Paninis Wed also 20 to 22 h Ambiente zwischen edel und casual. und die berühmten Fleischspe- Beautifully prepared regional zialitäten aus eigener Produktion 38 BISTRO OVAVERVA products like mountain cheese, mitten im Shopping-Geschehen Bistro im Hallenbad und Sport- fine hams, glacier char, homemade der Via Maistra. zentrum Ovaverva. Den ganzen pasta, antipasti and Swiss highland Cappuccino, wine, the best Tag Snacks, Kuchen und Getränke. beef tenderloin. The fine aromas paninis and the famous local- Wechselnde Tagesteller, match perfectly with the wines. ly-produced meat specialities in Mittagsmenü.­ An ambience between high-end the middle of the shopping on Bistro in the Ovaverva Pool, and casual. Via Maistra. Spa and Sports Centre. Snacks, cakes and drinks available all KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz day. Changing daily plates, lunch CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 menu. T +41 81 838 30 83 www.hatecke.ch www.kempinski.com Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz Open Mon–Fri 9 to 19 h, T +41 81 836 61 00 Open daily 18.30 to 22.30 h Sat 10 to 19 h www.ovaverva.ch

Restaurants 135 ST. MORITZ RESTAURANTS L’ Arte a Tavola 39 nel Cuore di St. Moritz

Italienisch-mediterrane Küche wie wir sie alle lieben: Frisch zubereitet mit besten Zutaten und einer herzhaften Prise Kreativität. Passende Weinkarte. ★ Art Boutiqe Hotel Monopol ★ 41 PIZZA WAY Via Maistra 17 ★ CH-7500 St. Moritz OFFEN TÄGLICH MITTAGS UND ABENDS. Benvenuti to the best Italian in town. Preiswerte italienische Küche T +41 81 837 04 04 ★ www.monopol.ch für unterwegs. Inexpensive Italian cuisine on the go.

Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz 39 PUR ALPS 40 PIER 34 T +41 81 837 58 69 Gemütlich und bodenständig. Im Frisch und zeitgemäss zuberei- Genussmarkt Pur Alps findet sich tete Speisen mit dem gewissen Open Tue–Thu 11.30 to 1 h, das Beste aus den Alpen. Über Etwas. Regionales mit inter- Fri–Sat 11.30 to 4 h 2‘000 Lebensmittel und Weine nationalen Akzenten, Bündner ­direkt vom Bauern. Daraus werden Spezialitäten,­ Saisongerichte 42 ZEIT – TAKE-AWAY täglich frische Gerichte zu fairen aus lokalen Produkten. Engagiert,­ Snacks, Drinks, Hot Thai, Salate, Preisen gekocht und im schön attraktiv und preiswert. Selbst Pizza, Süsses für zwischendurch ­gestalteten Bistro serviert. einen Food-Truck haben sie. oder zum Mitnehmen. Sandwiches Warm and cosy. The Pur Alps Fresh and contemporary werden nach Ihrem Wunsch gourmet market features the best prepared food with that certain frisch belegt. Auch als Kurier- of the Alps. Over 2000 and something. Regional dishes dienst unterwegs! wines direct from farmers. Daily with international accents, Snacks, drinks, hot Thai food, fresh dishes are cooked at fair Grisons specialties, seasonal salads, pizzas and sweets for prices and served in the beautifully plates made from local products. while you wait or to take-away. designed bistro. Dedicated, attractive, and a good Sandwiches are made fresh to value. They even have a food order. Also delivers. Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz truck. T +41 81 834 41 85 HOTEL LAUDINELLA www.puralps.ch Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 10 T +41 81 81 836 06 45 Open Mon–Fri 8.30 to 19 h, www.pier34.ch www.laudinella.ch Sat from 9 to 17 h Wed until 21 h - Aperitivo lungo Open daily for lunch and dinner Open daily 10.30 h

136 St. Moritz Travel Guide 2019 L’ Arte a Tavola nel Cuore di St. Moritz

Italienisch-mediterrane Küche wie wir sie alle lieben: Frisch zubereitet mit besten Zutaten und einer herzhaften Prise Kreativität. Passende Weinkarte. ★ Art Boutiqe Hotel Monopol ★ Via Maistra 17 ★ CH-7500 St. Moritz OFFEN TÄGLICH MITTAGS UND ABENDS. Benvenuti to the best Italian in town. T +41 81 837 04 04 ★ www.monopol.ch

KEIN GENUSS IST VORÜBERGEHEND; DENN DER EINDRUCK, DEN ER ZURÜCKLÄSST, IST BLEIBEND.

Johann Wolfgang von Goethe KEIN GENUSS IST VORÜBERGEHEND; DENN DER EINDRUCK, DEN ER ZURÜCKLÄSST, IST BLEIBEND. Johann Wolfgang von Goethe ST. MORITZ RESTAURANTS

HAVE A 43 COFFEE … OR MORE

45

44

COFFEE

43 CAFFÈ SPETTACOLO Raus aus dem Alltag, rein ins 45 HAUSER ­Kaffeevergnügen. Das Spettacolo 44 HANSELMANN Familiengeführte Confiserie entsteht aus Leidenschaft für die Hinter der bekannten Sgraffiti-­ und Restaurant mit dem Motto:­ italienische Kaffeekultur. Eine Viel- Fassade werden nicht nur Brot, Einfach, gut und für jeden falt an verführerischen Kaffeespe- Engadiner Nusstorten und ­Geschmack etwas. Reichhaltiges, ­ zialitäten steht zur Auswahl – alle ­Pralinen verkauft. Das Hansel- wechselndes Angebot vom fairtrade und biologisch. Ergänzt mann ist ein traditionsreiches Brunch über das Mittagessen wird das Angebot durch knusprige Kaffeehaus mit gepflegtem bis zum Dinner mit kulinarischen Cornetti, warme Focaccias und Ambiente und über 200 Plätzen, Überraschungen. Grosse süsse Kleinigkeiten. dessen kulinarisches­ Angebot ­ ­Sonnenterrasse mitten im Dorf. Escape the everyday with coffee, den höchsten Ansprüchen Angenehm unkompliziert. one of life’s great pleasures. Spet- gerecht­ wird. Family-run confectionery and tacolo is born out of a passion for Behind the well-known sgraffito restaurant with the motto: the Italian coffee culture. There is façade bread, Engadiner Nuss- Simple, good and something a large variety of tempting coffees tortes and chocolates are not for every taste. From brunch to to choose from – all fair trade the only things for sale. lunch to dinner, on offer is a rich and organic. Pastries like crispy Hanselmann is also a traditional culinary experience full of sur- Cornetti, warm focaccias and small, coffee house with an elegant prises. Large sun terrace in the sweet snacks are also available. ambience, over 200 seats and middle of the village. Pleasantly culinary offerings to please uncomplicated. Plazza da la Staziun 8, sophisticated palates. CH-7500 St. Moritz Via Traunter Plazzas 6, T +41 81 834 49 70 Via Maistra 6, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz www.caffe-spettacolo.ch T +41 81 833 38 64 T +41 81 837 50 50 www.hanselmann.ch www.hotelhauser.ch Open Mon–Sat 6 to 20 h, Sun 6.30 to 20 h Open daily 7.30 to 19 h Open daily 7.30 to 23 h

138 St. Moritz Travel Guide 2019 SWEET ENGADINER TRADITION ZUCKERBÄCKER-TRADITION COFFEE HOUSE

Hätten Sie‘s gewusst? Die Zuckerbäcker aus Graubün- ENGADINER CONFECTIONARY TRADITION den und speziell aus dem Engadin galten über lange Did you know? Confectioners from Graubünden, and Zeit in ganz Europa als herausragende Vertreter ihrer especially those from the Engadin, have long been Zunft. Von der wirtschaftlichen Not zur Auswanderung regarded throughout Europe as outstanding repre- gezwungen, eroberten die bodenständigen Frauen sentatives of their trade. Forced by economic hard- und Männer aus den Bergen die Herzen der Schleck- ship to emigrate away from Graubünben, these mäuler von Spanien bis Russland. Um 1740 hielten sich down-to-earth men and women have satisfied peo- beispielsweise mehr als 3‘000 BündnerInnen in der ple’s sweet tooth from Spain to Russia. For example, ­Lagunenstadt Venedig auf. Viele von ihnen hatten by 1740 over 3,000 Grisons were in the city of Venice. sich auf den Kaffeeausschank und die Zuckerbäckerei Many of them brought their coffee and confectionary verlegt. Sie gelten sogar als die Ersten, die Kaffee businesses with them to Venice. They are even con- ­öffent­lich als Genussmittel servierten. Ihr Wissen sidered the publicly first to serve coffee as a luxury brachten sie zurück in die Heimat. Diese Tradition lässt drink. They eventually returned home with their sich heute am besten beim Genuss einer Engadiner confectionary knowledge. Today, these centuries of Nusstorte erleben. experience can best be appreciated by enjoying an Engadiner Nusstorte.

Restaurants 139 ST. MORITZ RESTAURANTS

KULINARIK AM BERG

AM BERG

50 EL PARADISO 48 CHECHA Das Club-Restaurant am Berg RESTAURANT AND CLUB ­verspricht «Alpine Quality Time» Kombination aus Gourmet­ und soignierte Kulinarik auf restaurant und Event Location­ grandiosen­ Sonnenterrassen. mit Club-Atmosphäre des (Nur im Winter geöffnet) ­Spitzenkochs Reto Mathis. This club restaurant on the Combination of a gourmet ­mountain promises “Alpine restaurant and event space with Quality Time” and elegant dishes a club atmosphere, led by Chef on the large, sunny terraces. Reto Mathis. (Only open in winter) 46 ALPINA HÜTTE Als älteste Skihütte von St. Moritz Via Salastrains 10, Via Engiadina, CH-7500 St. Moritz eine Legende. Heute rustikales CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 02 Bergrestaurant mit toller Aussicht. T +41 81 833 63 55 www.el-paradiso.ch The oldest ski lodge in St. Moritz is www.chechaclub.com a legend. Today it is a rustic moun- nur im Winter offen tain restaurant with a great view. 49 ALPHÜTTE open only during winter season CLAVADATSCH Corviglia, CH-7500 St. Moritz Ein ehemaliger Stall mit einer 51 HAHNENSEE T +41 81 833 40 80 grosszügigen Aussicht und einer Idyllisches Bergrestaurant am www.alpinahuette.ch währschaften Karte. Bequem Hahnensee auf einer Aussichts- erreichbar zu Fuss. Je kälter es plattform über dem Oberenga- 47 RESTAURANT CHASELLAS draussen ist, desto schöner ist din. Sonnenterrasse, klassische Rustikale Mittagsgerichte, das Kaminfeuer­ im Innern. Karte mit allerlei Spezialitäten. Gourmetküche am Abend in A former stable with a generous Offen ab Februar. charmantem Bergrestaurant. view and a hearty menu. Easily Idyllic mountain restaurant on Rustic lunch plates and gourmet accessible on foot – the colder the Hahnensee on a viewing cuisine in the evening at this it is outside, the more beautiful platform over the Upper Engadin. charming mountain restaurant. the fire in the fireplace is. Sun terrace,­ classic menu with all kinds of specialties. Open from Talstation Suvretta-Randolins, HOTEL SCHWEIZERHOF February. CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 T +41 81 837 07 07 Corvatsch, CH-7500 St. Moritz www.chasellas.ch www.schweizerhofstmoritz.ch T +41 81 833 36 34

140 St. Moritz Travel Guide 2019 Advertorials

CORVIGLIA - SUVRETTA BERGRESTAURANT TRUTZ Eine einzigartige Aussicht über die Oberengadiner Seenlandschaft bietet dieser beliebte Treffpunkt. In gemütlicher Hüttenatmosphäre werden gut- bürgerliche Gerichte wie Gerstensuppe, oder Polenta zubereitet und süsse Köstlichkeiten wie Kaiserschmarrn, Streuselkuchen oder Apfel - strudel serviert. Abends kann man das Restau- rant (ab 40 bis maximal 140 Personen) für gesell - schaftliche und andere Anlässe mieten. This popular meeting place offers a unique view of the Engadine lakes. In a cosy lodge atmosphere, hearty traditional dishes are prepared and served, such as barley soup, or polenta, as well as sweet delights that include pancakes, crumb cake and apple strudel. You can book the restau - rant for social or other events in the evenings (for 40–140 people). BERGRESTAURANT TRUTZ Host Stefano Rivolta · Chef de Cuisine Christian Ott Bergstation Suvretta · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 · www.trutz.ch Open daily from 9 to 16

SUVRETTA Chasellas, das Restaurant mit Charme und Sonnen- RESTAURANT CHASELLAS terrasse liegt direkt am Einstieg ins Ski- und Wandergebiet. Durch das Angebot einer rusti- kalen Mittagsküche wird man den Wünschen der Skifahrer und Wanderer gerecht. Die Gourmet- küche am Abend bietet grosse kulinarische Erleb - nisse: Marco Kinds raffinierte Geschicke zeich - nen sich durch seine Vorliebe für regionale und saisonale Zutaten sowie durch sein Faible zur mediterranen Küche und Pasta aus, jedoch ohne den kulinarischen Stil, für den das Chasellas seit jeher steht, aus dem Blickfeld zu verlieren. Chasellas is a charming restaurant with 45 indoor seats and an inviting sun terrace that is situated directly at the entrance to the ski and hiking area. It satisfies the appetites of skiers and hikers during the day and in the evening it offers gourmets great culinary delights. Marco Kind’s artful skills are charac- RESTAURANT CHASELLAS terised by his preference for regional and seasonal Host Livia Sterki · Chef de Cuisine Marco Kind ingredients as well as his penchant for Mediterra- Talstation Suvretta-Randolins · CH-7500 St. Moritz nean cuisine and pasta. He never loses sight of the T +41 81 833 38 54 · www.chasellas.ch culinary style that Chasellas stands for. Open daily from 9 to 23.30

141 ST. MORITZ RESTAURANTS 50 54

52 LEJ DA LA PESCH 56 STAZ RESTAURANT Beliebter Zwischenstopp auf der UND SONNENTERRASSE Rückseite des Piz Nair. Sonnen­ Drinnen oder draussen? Auf terrasse und urchiges Berg­ drei kulinarischen Bühnen mit restaurant mit Hüttenklassikern 54 BERGRESTAURANT authentischer­ Berggastronomie, und Hungertötern. Bei schönem TRUTZ Leckereien aus der eigenen Wetter auch Grill. Gutbürgerliche Küche und süsse Patisserie und den allerbesten ­ Beloved stopover on the backside Köstlichkeiten in gemütlicher Zutaten aus der Umgebung of Piz Nair. Sun terrace and earthy Hüttenatmosphäre. ­werden die Gäste hier bewirtet. mountain restaurant with ski Home-style cuisine and sweet Inside or outside? With three lodge classics and food to satisfy delicacies in a cosy hut atmos- culinary levels of mountain even the biggest hunger. When phere. gastronomy, treats from their the weather is nice, there is also a patisserie and top quality ingre- barbeque. Corviglia, CH-7500 St. Moritz dients, guests are served only T +41 81 833 70 30 the very best here. Corviglia, CH-7500 St. Moritz www.trutz.ch T +41 81 833 08 78 Vietta da Staz, 55 RESTAURANT CH-7500 St. Moritz-Celerina 53 PANORAMARESTAURANT SALASTRAINS T +41 81 833 60 50 PIZ NAIR Gastfreundschaft und tradi- www.lejdastaz.ch Grandioses Panorama auf tioneller Gourmetgenuss auf 3‘057 m ü. M. Ausgezeichnete sonnigem Hochplateau oberhalb 57 SIGNAL STÜBLI Küche mit «Güggeli», hausgemach- St. Moritz. Gut bürgerliche Küche, regionale ­ ten Suppen­ und Gerichten. Hospitality and traditional Gerichte, täglich wechselnde Grand panorama at 3057 metres gourmet enjoyment on a sunny Menüs.­ above sea level. Excellent cuisine plateau above St. Moritz. Good, typical and unpretentious with “Güggeli” (chicken) and home- food, regional plates, and a menu made soups and meals. Via Salastrains 12, that changes daily. CH-7500 St. Moritz Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 75 www.salastrains.ch T +41 81 833 11 38

142 St. Moritz Travel Guide 2019 Advertorial

ENGADIN ST. MORITZ MOUNTAINS

ROMANTIK HOTEL MUOTTAS MURAGL CH-7503 Samedan T +41 81 842 82 32 · [email protected] Open 8.6.2019 - 20.10.2019 muottasmuragl.ch

PANORAMARESTAURANT PIZ NAIR Corviglia · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 75 · [email protected] Open 29.6.2019 - 20.10.2019 piznair.ch

Romantik Hotel Muottas Muragl quattro BAR Bergstation Corviglia · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 80 · [email protected] Open 29.6.2019 - 20.10.2019 corviglia.ch

PIZZERIA CHADAFÖ, RESTAURANTS MARGUNS Marguns · CH-7500 St.Moritz T +41 81 839 80 20 · [email protected] Open 29.6.2019 - 13.10.2019 marguns.ch

BAR FINALE Truoch dal runel 11 · CH-7505 Celerina ALL IN ONE HOTEL INN LODGE T +41 81 833 69 68 · [email protected] Open 18.6.2019 - 20.10.2019 ab 12.00 Uhr, Montag Ruhetag marguns.ch

ALL IN ONE HOTEL INN LODGE Via Nouva 3 · CH-7505 Celerina T +41 81 834 47 95 · [email protected] Open 365 days innlodge.ch

GOLFRESTAURANT SAMEDAN A l‘En 14 · CH-7503 Samedan T +41 81 851 04 69 · [email protected] Open 11.5.2019 - 20.10.2019 Golfrestaurant Samedan golfrestaurant-samedan.ch 143 BARS & NIGHTLIFE

01

WO DIE NACHT WO WIRD ZUM TAG

BARS & NIGHTLIFE

Die klassische Barkultur hat in St. Moritz Tradition. Die Locations sind lebendige Geschichte mit viel Ambiente, die Barkarten erstrecken sich über Seiten und lesen sich wie das ABC der hochstehenden Mixologie. Dazu gesellen sich die neuen Inplaces und alpinen Hotspots. Also rein ins Vergnügen – ganz unter dem Motto: Positive Drinking.

Das kosmopolitische St. Moritz ist eine Alpendiva. In den geschichtsträchtigen Hotelbars stösst man mit Champagner, zeitlosen Barklassikern und den letzten hippen Fashion-Drinks an. Wer später noch Lust auf Musik und Clubbing hat, tobt sich in den legendären ­Diskotheken aus. Im King’s Social House, dem Vivai, der Sunny Bar, dem Dracula oder an priva- ten Partys trifft sich ein international gemischtes Publikum von Stars und Sternchen zum vergnüglichen Stelldichein.

144 St. Moritz Travel Guide 2019 01 ALTITUDE BAR KLASSISCHE Drinks, Cocktails und Piano: Hier erfreuen sich insbesondere HOTELBARS Gin-Liebhaber. Die Bar im Kulm Hotel bietet eine der grössten CLASSIC HOTEL BARS Gin-Collections des ­Oberengadins. In gemütlicher Atmosphäre und bei Livemusik geniesst man das Classic bar culture has a long tradition in St. Moritz. The locations have klassische Bar-Ambiente am Ur-­ vivid history with a lot of ambience, the bar menus extend over pages and sprungsort des Wintertourismus. read like the ABC of the high mixology. In addition, you will find new Drinks, cocktails and piano: The exclusive locations and alpine hotspots. So let’s get into the fun - under Bar at the Kulm Hotel is especially the motto: Positive Drinking. popular with gin lovers, and has The cosmopolitan St. Moritz is an alpine diva. In the historic hotel bars you one of the largest gin collections toast with champagne, timeless bar classics and the latest trendy drinks. in the Upper Engadin. In the cosy Anyone who wants to enjoy music and clubbing later on can let off steam atmosphere, you can enjoy live in the legendary discotheques. In the King’s Social House, the Vivai, the music and a classic bar feeling in the Sunny Bar, the Dracula or at private parties an international mixed place where winter tourism began. ­audience of stars and starlets meets for an enjoyable rendezvous. KULM HOTEL Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz 01 T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

02 ANTON’S BAR Die nach dem Hotelgründer Anton Sebastian Bon benannte Bar des Suvretta House besticht durch aromatische Vielfalt und die Ele- ganz der 20er-Jahre. Sie lädt in die Welt der kultivierten Drinks ein und hat nebst Klassikern auch exotische, moderne Cocktails mit frischen Alpenkräutern oder medi­ terranen Noten zur Auswahl – selbst einen eigenen Haus-Gin. Named after hotel founder Anton Sebastian Bon, the 02 Suvretta House’s bar stands out for its variety of flavours and 1920's elegance. It invites you into the world of handcrafted drinks and in addition to the classics, offers exotic, modern cocktails with fresh Alpine herbs and Mediterranean notes along with the house gin.

SUVRETTA HOUSE Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

Bars & Nightlife 145 BARS & NIGHTLIFE

03 KEMPINSKI BAR 04 LE HALL IM HOTEL Den ganzen Tag ein lockeres SCHWEIZERHOF Ambiente und abends besonders Moderne Nostalgie: ein Glas Wein stylisch, wenn sich DJ-Sound mit oder einen Drink im Herzen von dem rhythmischen Shaken der St. Moritz, dazu Pianomusik und Cocktails vermischt. Die Barkarte Jugendstil-Ambiente. HOTELBARS orientiert sich an den Klassikern Modern nostalgia: a glass of wine und die kreativen Eigenkreationen or a drink with piano music and sind grenzenlos. Wer gerne mit Art Nouveau ambience in the einem Champagner anstossen will, heart of St. Moritz 03 ist hier genau richtig. Der Schaum- wein ist stets eisgekühlt und Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz bereit zum Geniessen. T +41 81 837 07 07 A casual ambience during the day www.schweizerhofstmoritz.ch turns especially stylish in the evening, when DJ music is accom- 05 RENAISSANCE BAR panied by the rhythmic sounds of In der Renaissance Bar – Vintage cocktail shakers. The bar menu is Cigar Lounge geniesst man ge- based on classic recipes made with mütliches Beisammensein. Auf limitless creativity. If you want to den Zigarrenliebhaber wartet 06 have a champagne toast, this is hier eine exklusive Auswahl. In place for you, because the bubbly der Karte finden sich nebst inno- is always on ice and ready to be vativen Cocktails auch Whiskys. enjoyed. Wer bezahlt die Runde? Das ent- scheidet das legendäre Theken- Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz spiel mit der 5-Franken-Münze T +41 81 838 30 57 des früheren Barkeepers Mario: www.kempinski.com/stmoritz Es zahlt der, dessen Münze am wenigsten weit rollt.

146 St. Moritz Travel Guide 2019 03 In the Renaissance Bar – Vintage cigar lounge where you can enjoy a cosy get-together. Cigar-lovers will find an exclusive selection here, accompanied by a menu that includes innovative cock- tails along with whiskeys. Who’s buying the next round? The legendary bar game from former bartender Mario decides. Every participant rolls a 5-Franc coin and whoever’s coin rolls the least far has to pick up the tab.

BADRUTT'S PALACE HOTEL Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com

06 VICTORIA BAR Die Bar des Hotels Reine Victoria bietet Jugendstil pur. Nach einem aktiven Sommertag verbringt man hier gemütliche Stunden bei Drinks und Snacks. Chef de Bar, Longo, liest seinen Gästen jeden Wunschdrink von den Lippen ab. Die Welt der Cock- tails und Drinks ist sein Zuhause und der lange Barkeeper längst ein St. Moritzer Urgestein. The bar of the Hotel Reine ­Victoria offers Art Nouveau 04 style. After an active summer day, you can get cosy here with drinks and snacks. Master bar- tender Longo knows which drink each guest wants even before they do. He is at home in the world of cocktails and drinks and the long-time bartender is a veteran of St. Moritz.

05 HOTEL REINE VICTORIA Via Rosatsch 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch

Bars & Nightlife 147 ST.MORITZ HOT SPOTS

07

10 CHESA VEGLIA 1936 verwandelte das Badrutt’s 09 08 BEO BAR Palace Hotel das älteste Haus Pop-up-Bar und Treffpunkt im von St. Moritz in einen Treffpunkt FAORO KaDeA. Drinks, Snacks, für Feinschmecker und VIPs. Kaffee … aber auch der trendige Seitdem hat die urige Atmosphäre St. Moritz Pullover. sowohl Einheimische als auch Pop Up Bar and meeting place at Urlauber angelockt. Neben der the FAORO KaDeA. Drinks, snacks, Pizzeria Heuboden und dem coffee ... and also the trendy klassischen Restaurant in den St. Moritz sweater. Patrizier Stuben beherbergt das Haus zwei stimmungsvolle, kleine Plazza dal Mulin 8, Bars im historischen Gemäuer: CH-7500 St. Moritz die Polo Bar und die Bar Carigiet. 07 BALTHAZAR T +41 81 833 36 45 In 1936, Badrutt‘s Palace Hotel Eine exklusive Auswahl an www.faoro.ch transformed St. Moritz‘s oldest Champagner und raffinierten house into a meeting place for Cocktails in einem schicken, 09 CAVA BAR epicures and VIPs. Since then, urban-avantgardistischen­ Typische, kleine und volle Bar im the rustic atmosphere has at- Ambiente. Der Bartresen ist Keller des Hotels Steffani. Treff- tracted both locals and tourists original Jugendstil aus Paris. punkt für Locals und Geheimtipp. alike. In addition to the Pizzeria An exclusive selection of Typical small and full bar in the Heuboden and the classic champagne and sophisticated basement of the Hotel Steffani. restaurant in the Patrician-style cocktails in a chic, urban, avant- Meeting place for locals and parlour, this house has two small, garde ambience. The bar is insiders. historic and atmospheric bars: original Art Nouveau from Paris. the Polo Bar and Bar Carigiet. Via Traunter Plazzas 6, Via Somplaz 6, CH-7500 St.Moritz CH-7500 St. Moritz Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 15 55 T +41 81 836 96 96 T +41 81 837 28 00 www.balthazar-stmoritz.ch www.steffani.ch www.badruttspalace.com

148 St. Moritz Travel Guide 2019 15

HOTSPOTS

12 KULM COUNTRY CLUB 13 11 DEVIL’S PLACE Der olympische Eispavillon aus Whisky soweit das Auge reicht: ­Mit dem Jahre 1905 ist ein Baudenk­ seinen über 2‘500 verschiedenen mal der St. Moritzer Sportge- 13 PAVAROTTI WINE BAR Sorten hält die Bar im Waldhaus schichte. 2017 von Stararchitekt ST. MORITZ am See den Rekord als weltweit ­ ­und St. Moritz-Freund Lord Lebhafte und gut besuchte Wein­- best assortierte Whisky-Bar ­Norman Foster renoviert und bar im Zentrum von St. Moritz. ­bereits seit mehreren Jahren. In erweitert, beherbergt er neben Ungezwungenheit bei üppiger den Regalen findet man einfach reich bebilderter Sport-Ge- Auswahl, nette Häppchen, Italia­ alles, was die Welt der gebrannten schichte ein Restaurant mit nità und der Charme des Gast­ ­Wasser zu bieten hat: vom Sonnenterrasse und eine Bar gebers lassen einen gerne etwas kommunen Johnnie Walker bis mit über 70 Sorten Gin. Diese ist länger sitzen. Dazwischen gibt zur absoluten Rarität wie dem ­absolut einen Besuch wert. es eine einfache Pasta und «Macallan­ 1878». The Olympic Ice Pavilion, built Gesangseinlagen des Maestro. Whiskey as far as the eye can see: in 1905, is a monument of ­ A lively and popular wine bar in With over 2,500 different varieties, St. Moritz’s sport tradition. Reno­ the centre of St. Moritz. Luxuri- the bar in the Hotel Waldhaus vated and expanded in 2017 by ous yet informal, this wine bar am See is the record-holder for star architect and friend of offers a generous wine selection, the world’s largest assortment St. Moritz Lord Norman Foster, scrumptious snacks, Italian of whiskey for several years it is home to a restaurant with a culture and a charming host who running. On the shelves you can sun terrace and bar along with invites you to sit a little longer find everything that the world of photos and mementos from and relax while enjoying simple distillation has to offer: from the St. Moritz’s rich sporting history. pasta dishes and sometimes collection of Johnnie Walker to It is absolutely worth a visit. Not even an impromptu performance absolute rarities, like the “Macallan least because of the more than from the Maestro himself. 1878”. 70 types of gin. Plazza dal Mulin 3, Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz Via Maistra 41, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 T +41 81 836 82 60 T +41 81 833 07 00 www.waldhaus-am-see.ch www.kulm.com www.pavarottiwinebarstmoritz.ch

Hot spots 149 BARS & NIGHTLIFE

Live at Dracula club

15 SUNNY BAR 14 14 STÜBLI BAR Seit Jahrzehnten ist die Sunny Im legendären Engadiner Gitarren-­ Bar im Kulm Hotel Treffpunkt Pub treffen sich Einheimische der Piloten des Cresta Run. Die und internationale Gäste seit älteste Sport Bar der Alpen über 40 Jahren auf ein paar Bier. verwandelt sich während dem ­Wechselnde Musiker sorgen für Festival da Jazz in ein brummen- Hits à Gogo und animieren das kun- des Jazzlokal, wo spannende terbunte Publikum zum Mitsingen. Newcomer Bands für Stimmung Dazwischen gibt es Snacks und sorgen. Der Eintritt ist gratis. nicht selten neue Freundschaften. For decades the Sunny Bar in the For over 40 years, locals and Kulm Hotel has been the meeting 16 ZOO BAR international guests have met for point of the pilots of the Cresta Historischer Treffpunkt für beers in this legendary Engadin Run. During the Festival da Jazz, Cresta-Rider, Einheimische und guitar pub. A rotation of musicians the oldest sports bar of the Alps, andere «wilde Tiere». play hit after hit and encourage turns into a humming jazz bar Historic meeting place for Cresta the motley audience to sing along where exciting newcomer bands riders, locals and other “wild while they enjoy snacks and meet create a great atmosphere. animals”. new friends. Admission is free. HOTEL SOLDANIELLA Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz Via Somplaz 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 T +41 81 836 80 00 T +41 81-830 85 00 www.schweizerhofstmoritz.ch www.kulm.com www.hotel-soldanella.ch

150 St. Moritz Travel Guide 2019 ES GIBT NÄCHTE, DIE ICH GERNE NOCHMAL ERLEBEN MÖCHTE.

Unbekannt

Smoked cocktails are currently in every glass! CLUBBING & LATE NIGHT

18

19 PAMPA Club mit wechselnden DJs im Zentrum von St. Moritz. LATE NIGHT 18 QN BAR ST. MORITZ Club with a rotation of DJs in Als eigentlicher Hot Spot im the centre of St. Moritz. St. Moritzer Nachtleben schafft die QN-Bar Raum zum Feiern, Plazza dal Mulin 2, Reden und Geniessen. Im An- CH-7500 St. Moritz gebot sind­ sorgfältig zuberei- T +41 81 834 42 73 tete Drinks, eine Zigarren-Aus- 17 HEMINGWAY’S CLUB wahl und Snacks, abgerundet 20 VIVAI In Hemingways Fussstapfen durch gelegentliche Events und Traditionsreicher Club vor wird in dieser Musikbar diskutiert, Livemusik.­ ­kurzem aufgefrischt. Eintritt getrunken und gerockt bis in die A place to talk, celebrate and ab 20 Jahren. frühen Morgenstunden. Eintritt enjoy, the QN-Bar is a hotspot of (Nur im Winter geöffnet) auf eigene Gefahr. St. Moritz nightlife. On offer are Traditional club that was Follow in Hemingway’s footsteps carefully prepared drinks and a recently refreshed. Admission by having discussions, drinking and selection of cigars and snacks, for 20 years of age and up. partying into the wee hours of the complemented by occasional (Only open in winter) morning. Enter at your own risk. events and live music. Via Traunter Plazzas 6, Plazza dal Mulin 2, Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 T +41 81 836 96 96 T +41 81 832 32 12 www.schweizerhofstmoritz.ch www.steffani.ch

152 St. Moritz Travel Guide 2019 CASINO ST. MORITZ

Im höchst gelegenen Casino der Schweiz hat man das Glück auf seiner CASINO Seite. Glückspilze können beim American Roulette, Black Jack, Ultimate Texas Hold’em Poker und vielem mehr spielen. Nebst dem Spielbetrieb bietet das Casino St. Moritz auch ein breites Abendprogramm und an der Ivory Ball Lounge Bar, der «alten Barkeeperschule»,­ lernen Barkeeper das Handwerk des Drinkmixens. Fortune is on your side at Switzerland’s highest casino. Try your luck at American Roulette, Blackjack, Ultimate Texas Hold’em Poker and more. In addition to games, Casino St. Moritz also offers a wide range of evening shows. And at the Ivory Ball Lounge Bar, bartenders learn the craft of mixology at the “old bartender school”.

Via Medzi 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 54 54 www.casinostmoritz.ch

Advertorial

PONTRESINA In der CREATIVE BOX Pontresina können Kinder, Jugendliche und Erwachsene ihre kreativen Ideen CREATIVE BOX umsetzen. Unter der Anleitung von freiwilligen HelferInnen lernen die Besucher dabei neue Mate- rialien und Techniken kennen. Ob Malen mit Pinsel, Stiften und Kreide, Basteln, Häkeln, Stricken oder Nähen – der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Der Treffpunkt soll zum Austausch zwischen Gene- rationen sowie Gästen und Einheimischen anregen – über Kulturgrenzen und Interessen hinaus. At the CREATIVE BOX Pontresina, children, teen- agers and adults alike can turn their creative visions into reality. Under the guidance of volunteers, visitors learn about new artistic materials and techniques. Whether you want to paint, draw with pencils or chalk, craft, crochet, knit or sew, your creativity will know no bounds here. This meeting place is meant to inspire communication between generations as well as between guests and locals – beyond cultural boundaries and interests. CREATIVE BOX Via dals Ers 4 · CH-7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 Facebook & Instagram: @creativeboxpontresina Open Wed – Sat 13 to 18 or by appointment 153 CIGARS BARS & HAVE A NIGHTLIFE SMOKE

Von holzig über scharf bis hin zu fruchtig – in den From woody to spicy to fruity, cigar aficionados can Smokers Lounges von St. Moritz geniesst der Aficiona- ­enjoy a variety of flavours in St. Moritz’s smoking do die Vielfalt der Zigarrenaromen. In der Miles Davis lounges. In the Miles Davis Smokers’ Lounge at the Smokers Lounge im Kulm Hotel vermischt sich der Kulm Hotel, the aroma of cigars mixes with the music aroma­tische Geschmack der Zigarren mit dem Jazz- of the jazz legend. Enjoying cigars is also allowed in Sound der Musiklegende. Der Genuss von Zigarren ist ­the smokers’ lounges of the following hotels: Grand unter anderem in den Smokers Lounges dieser Hotels Hotel des Bains Kempinski, Badrutt’s Palace Hotel, gestattet: Grand Hotel des Bains Kempinski, Badrutt’s Suvretta House, Art Boutique Hotel Monopol and Palace Hotel, Suvretta House, Art Boutique Hotel Hotel Schweizerhof. Monopol und Hotel Schweizerhof.

154 St. Moritz Travel Guide 2019 25 CHAMANNA JACQUES MORE Einheimische Stammtisch-Kneipe. BARS Locals’ pub. Plazza dal Mulin 2, CH-7500 St. Moritz 21 ALTO BAR T +41 81 833 61 88 Lounge, Grill und Tearoom bei der Chantarella-Bahn mit kleinen 26 CRESTA BAR Snacks und Drinks. Abseits vom Trubel treffen sich Lounge, grill and tearoom at the hier Einheimische und Gäste im Chantarella cable car station with gemütlichen Rahmen. small snacks and drinks. A familiar and cosy meeting place for locals and guests away from Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz the hustle and bustle. 29 KELLER BAR T +41 76 666 28 84 Action im Untergrund mit HOTEL STEFFANI Livemusik und DJ-Sound. 22 BANFI’S BAR Via Traunter Plazzas 6, Underground action with live Feiner Aperitif und italienische CH-7500 St. Moritz music and DJ. Küche. T +41 81 836 96 96 Fine aperitifs and Italian cuisine. www.steffani.ch HOTEL LAUDINELLA CH-7500 St. Moritz Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz 27 CRYSTAL PIANO BAR T +41 81 836 06 21 T +41 81 833 25 79 Cocktails und Livemusik. www.laudinella.ch www.banfisbar.ch Cocktails and live music. 30 LOUNGE-BAR MONOPOL 23 BOBBY’S PUB CRYSTAL HOTEL Über 30 Biersorten aus aller Englisches Pub mit grosser Aus- Via Traunter Plazzas 1, Welt gibt‘s im Art Boutique Hotel wahl an internationalen Bieren und CH-7500 St. Moritz ­Monopol. Aber auch Aperitivo Games. Beliebter Treffpunkt für T +41 81 836 26 26 Classico mit bunten Häppchen Jugendliche. www.crystalhotel.ch aus der Mono-Küche. English pub with a large selection The bar at the Art Boutique Hotel of international beers and games. 28 HAUSER ROO BAR Monopol offers over 30 beers A popular hangout for teenagers. Gemütliche Apéro-Location auf from around the world along with der Hauser-Terrasse für Jung classic aperitifs and colourful Via dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz und Alt mit lockerer Musik. appetizers from the Mono kitchen. T +41 81 834 42 83 Cozy aperitif location on the Hauser terrace for young and old ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL 24 CHECHA CLUB with easy music. Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz Kombination von Gourmet-­ T +41 81 837 04 04 Restaurant und Event Location Via Traunter Plazzas 7, www.monopol.ch am Berg. Geführt von Spitzenkoch CH-7500 St. Moritz Reto Mathis. T +41 81 837 50 50 31 QUATTRO BAR A combination of a gourmet res- www.hotelhauser.ch Moderner Hot Spot und sportli- taurant and event location on the cher Eyecatcher auf der Corviglia mountain. Run by top chef Reto in Zusammenarbeit mit AUDI. Mathis. Modern, eye-catching and sporty hot spot on Corviglia, in coopera- Via Salastrains 10, tion with AUDI. CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz www.chechaclub.com T +41 81 833 76 80

More bars 155 COCKTAIL- TRENDS GESUND GEMIXT DUNST IM GLAS Der Veggie-Trend macht nicht Aus den Rauchzeichen ist der TROPENFEELING Halt vor den Cocktails. Durch die Cocktail-Trend zu lesen: Smoked Tiki-Drinks gehören zum Sommer Healthy Cocktails werden Bar- Cocktails sind zurzeit in allen Gläsern! – der Klassiker Mai Tai findet man keeper zu Barköchen. So bedie- Durch den Rauch erhalten die Spiri- praktisch auf jeder Getränkekarte. nen sie sich bei Zutaten aus der tuosen einen volleren, kräftigeren Mit hausgemachten Sirupen, Küche, um frische, kulinarisch Geschmack. Der Rauch wird dabei frischen Früchten und Säften orientierte Drinks ohne tieri- in ein verschliessbares ­Glas gefüllt, bringen die Tiki-Drinks die Tropen sche Inhaltsstoffe herzustellen. dann der fertige Cocktail dazu- an den Bartresen. Die Getränke Karotten, Gurken, Randen und gegeben und nach einer kurzen werden durch Gewürze verfeinert vitaminreiche Früchte wie Man- Verweilpause im Glas angerichtet: und der verwendete Rum kommt gos oder Beeren verpassen dem Fertig ist der rauchige Cocktail! so besonders gut zur Geltung. Drink einen gesunden Twist.

HAZE IN THE GLASS TROPICAL FEELING HEALTHY MIXERS Smoked cocktails are currently in Tiki drinks are a summer feature The vegetarian trend has made every glass! The smoke gives the – the classic Mai Tai can be found it into cocktails. These healthy spirits a fuller and stronger fla- on virtually every drink menu. cocktails turn bartenders into vour. First, the glass is filled with With homemade syrups, fresh bar chefs. They use ingredients smoke. Next, the finished cocktail fruits and juices, Tiki drinks bring from the kitchen to produce is added and the two are kept the tropics to the bar. The drinks fresh, culinary drinks without together in a sealed glass. After a are further refined with spices, any animal products. Carrots, short wait, the smoked cocktail is which enhance the flavours of cucumbers, beets and vita- ready to be served! the rum. min-rich fruits such as mangoes and berries give these drinks a healthy twist.

156 St. Moritz Travel Guide 2018•19 GIN IN A BOTTLE DRACULA Früher Medizin, heute Trend­ getränk: Gin steht im Scheinwer- CLUB ferlicht! Mit über 3‘500 Sorten scheinen die Möglichkeiten für Der Dracula Club ist weltberühmt CLUB Gin-Kreationen schier unendlich. und wurde in den 1970er Jahren Der Vorreiter Gin Tonic bekommt vom Jetsetter Gunter Sachs ein geschmackvolles Upgrade: Mit eröffnet – heute führt sein Sohn, getrockneter Orange, Rosmarin, Rolf Sachs, den Club. Nach wie Gurke oder Sichuanpfeffer lässt vor öffnen sich die Tore des sich dieser wunderbar verfeinern. privaten Clubs nur für Mitglieder Auch Cocktails wie Bramble und und deren Freunde. Wegen Gin Basil Mash sind hoch im Kurs. seiner bescheidenen Grösse garantiert das Lokal eine intime Atmosphäre: Platz hat es für 150 Personen. Im Sommer finden hier in inti- mem Rahmen die Konzerte des Festival da Jazz mit internatio- nalen Grössen statt. The world-famous Dracula Club was opened in the 1970s by jet- setter Gunter Sachs and today is run by his son, Rolf Sachs. The doors of this private club still open only for members and their friends. The club’s modest size guarantees an intimate atmosphere for no more than 150 people. In summer the concerts of the Festival da Jazz with international stars take place here in an intimate setting.

Plazza Gunter Sachs, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 GIN IN A BOTTLE www.dracs.ch Yesterday’s medicine is today’s trendy drink: Gin is in the spotlight! With over 3,500 varieties, the possibilities for gin creations are endless. The classic Gin & Tonic gets a tasty upgrade: with dried orange, rosemary, cucumber and Sichuan pepper, this cocktail has been deliciously improved. Cocktails like Bramble and Gin Basil Mash are also very popular.

Bars & Nightlife 157 ST. MORITZ SERVICE

SERVICE

Viele Wege führen nach St. Moritz: mit der Rhätischen Bahn auf der UNESCO Welt­erbe-Strecke, im Auto über kurvige Pässe oder mit dem Jet über die Alpengipfel auf den höchstgelegenen Airport Europas.

All roads lead to St. Moritz: ride the UNESCO World 01 Heritage Rhaetian Railway, travel by car over the winding mountain passes or fly in a jet over Alpine peaks to Europe’s highest airport.

158 St. Moritz Travel Guide 2019 RHÄTISCHE BAHN Die Reise mit der Rhätischen Bahn RhB führt von Chur durch zahlreiche Kehrtunnels und über imposante Viadukte – immer mit fantastischer Aussicht auf die malerische Landschaft. Seit 2008 gehören die Albula- und Berninastrecke der RhB zum UNESCO-Welterbe.­ The journey from Chur on the Rhaetian Railway (RhB) travels through countless spiral tunnels and over impressive viaducts, offering fan­ tastic views of the picturesque landscape. In 2008, the Albula and Bernina sections of the RhB received UNESCO World Heritage status.

03 RHÄTISCHE BAHN Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 FLUG www.rhb.ch

Der Engadin Airport kann mit ­Privat- und Charterflugzeugen AUTO ­angeflogen werden. Ebenfalls werden Air-Taxi-Verbindungen­ zu Mit dem Auto gelangt man über diverse Pass­strassen ins Oberengadin. nationalen und internationalen Vor der Abfahrt wird empfohlen, online­ den aktuellen Zustand der Destinationen angeboten. Er ist Passstrassen zu prüfen: auch der Heliport für Rundflüge www.strassen.gr.ch. über das Bernina-Massiv.­ The Engadin AIrport can be Von Norden (Schweiz, Deutschland und Frankreich) reached by private flights and Julierpass: Autobahn A13 Richtung Chur-Thusis-Tiefencastel-­ charter planes. Air taxi connec- Savognin-Silvaplana tions to national and international Flüelapass: Autobahn A13 Richtung Maienfeld-Landquart-Klosters- destinations are also offered. This Davos-Susch-Zernez­ is also the heliport­ for sight- seeing flights over the Bernina Autoverlad Vereina (kostenpflichtig): mountains. Autobahn A13 Richtung Maienfeld-Landquart-Klosters/Selfranga-­ Autoverlad Vereina-Lavin/Sagliains-Zernez 01 ENGADIN AIRPORT T +41 81 288 37 37 Plazza Aviatica 2, CH-7503 Samedan www.rhb.ch/autoverlad-vereina T +41 81 851 08 51 www.engadin-airport.ch Von Süden (Italien): Malojapass: Chiavenna-Castasegna-Maloja Berninapass: Tirano-Poschiavo-Pontresina 02 AIR CORVIGLIA AG Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz Von Osten (Deutschland, Österreich und Italien): T +41 81 836 24 24 Innsbruck-Landeck-Martina-Scuol-Zernez (keine Passstrasse) www.aircorviglia.ch Ofenpass: Meran-Val Müstair-Zernez

Service 159 ST. MORITZ SERVICE

CAR You can reach the Upper Engadin by car on one of the many moun- tain pass roads. Before setting out, it is recommended that you check the roadconditions of the passes online: www.strassen.gr.ch.

From the North (Switzerland, Germany and France) Julierpass: Highway A13 direction Chur-Thusis-Tiefencastel- Savognin-Silvaplana Flüelapass: Highway A13 direction Maienfeld-Landquart-Klosters- Davos-Susch-Zernez

Car Transport Vereina (additional charge): Highway A13 direction Maien- feld-Landquart-Klosters/ Selfranga-Autoverland­ Vereina- Lavin/Saglians-Zernez T +41 81 288 37 37 www.rhb.ch/autoverlad-vereina

From the South (Italy): Malojapass: Chiavenna-­ Castasegna-Maloja Berinanapass: Tirano- Poschiavo-Pontresina

From the East (Germany, Austria and Italy): Innsbruck-Landeck-Martina-­ Scuol-Zernez (not a mountain pass) Ofenpass: Meran-Val Müstair-­ Zernez

160 St. Moritz Travel Guide 2019 04 HELIPORT

HELIPORT ENGADIN AIRPORT

VIP- & TAXIFLÜGE 05 Auf direktem Weg ans Ziel: Mit den nationalen und internatio­ nalen Taxiflügen gelangt man schnell und bequem ans World Economic Forum in Davos, zum Meeting in Mailand oder für den Weekend-Trip nach Venedig. Preise und Destinationen auf Anfrage.

VIP FLIGHTS & AIR TAXIS Direct to your destination: With HELISKIING national and international air Beim Heliskiing gelangen taxis you can get to the World Wintersportbegeisterte vom Economic Forum in Davos, a Flugplatz Samedan oder dem meeting in Milan or a weekend ­Heliport St. Moritz-Bad direkt ins trip in Venice quickly and com- gewünschte Skigebiet oder zur fortably. Price and destinations RUNDFLÜGE Tiefschneeabfahrt abseits der available by request. Auf den Rundflügen über das Pisten. Es sind Flüge auf den Bernina-Massiv entdeckt man die Piz Corvatsch, den Piz Nair, zur HELIKOPTER Engadiner Bergwelt aus der Vogel- Fuorcla Chamuotsch und in die perspektive. 4-5 Passagiere finden ganze Schweiz möglich. 04 HELIBERNINA AG in einem Hubschrauber Platz. Die Plazza Aviatica 4, Flugroute lässt sich in der Regel HELISKIING CH-7503 Samedan individuell anpassen. Travel directly to ski the deepest T +41 81 851 18 18 snow in the backcountry with www.helibernina.ch SIGHTSEEING FLIGHTS heliskiing. Flights leave from the Discover the Engadin mountains heliport at the Engadin Airport from a bird’s-eye view with sight- in Samedan or from the heliport 05 SWISS HELICOPTER AG seeing flights over the Bernina in St. Moritz Bad and can take Plazza Aviatica 4, massif. 4 to 5 passangers can be you to Piz Corvatsch, Piz Nair, CH-7503 Samedan seated in helicopter. The flight Furocla Chamuotsch and all over T +41 81 852 35 35 route can be customized. Switzerland. www.swisshelicopter.ch

Heliport 161 07 03

08 PARKING DU LAC Via Giovanni Segantini, PARKEN CH-7500 St. Moritz Es sind nur beschränkt öffent- T +41 81 833 30 17 liche Parkplätze vorhanden. Es empfiehlt sich, die zentral gele- genen Parkhäuser zu benutzen. 09 PARKING ISLAS Alle Parkmöglichkeiten in Via San Gian 55,

PARKEN St. Moritz sind durchgehend CH-7500 St. Moritz geöffnet. T +41 81 833 30 17

PARKING There are limited public parking 10 PARKING ROSATSCH spaces available. It is recom- Plazza Rosatsch, mended to use the centrally CH-7500 St. Moritz PARKHAUS SERLETTA located parking garages, which T +41 81 833 30 17 Das Parkhaus Serletta ist are open throughout St. Moritz. nicht nur Parkhaus – es be- herbergt auch die «St. Moritz 06 PARKHAUS QUADRELLAS 11 PARKING SIGNALBAHN Design Gallery». In der gröss- Plazza da Scoula 16, Via San Gian 30, ten Galerie des Alpenraums CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz werden saisonal wechselnd T +41 81 833 30 17 T +41 81 833 30 17 knapp hundert grossflächige Werke zu St. Moritz und dem Tourismus gezeigt. 07 PARKHAUS SERLETTA 12 PARKING SAN GIAN Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz Via Mezdi, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17 T +41 81 833 30 17

162 St. Moritz Travel Guide 2019 07

15 PARKPLATZ SCHULHAUS Via Gunels 5, CH-7512 Champfèr Ladestation/Charging Station: 1x Mennekes Smart 22N Steckdose/Plug: 2x Typ 2

E-MOBILITÄT Ladesystem/Charging System: Easy4you E-MOBILITÄT 13 ST. MORITZ ENERGIE 16 PLAZZA ROSATSCH Via Signuria 5, CH-7500 St. Moritz CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: Ladestation/Charging Station: SERLETTA PARKING GARAGE 1x Mennekes Smart 22N 1x ABB Terra 53 CJG22 The Serletta parking garage Steckdose/Plug: Steckdose/Plug: is not just a garage – it also 2x Typ 2 1x Combo-2/1 x Chademo/ houses the “St. Moritz Design 1x Typ 2 Gallery”. This gallery, the Ladesystem/Charging System: largest in the Alpine region, 14 PARKHAUS SERLETTA Easy4you displays almost one hundred Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz large-scale works about Ladestation/Charging Station: St. Moritz and its tourism. 3x Mennekes Smart 22 Wand/ Diverse Hotels bieten Exhibits change seasonally. 4x Tesla Supercharger Ladestationen­ an. Steckdose/Plug: Different hotels offer 2x Typ 2/4x Typ 2 charging stations.

Parken 163 ST. MORITZ SERVICE

ÖV ÖFFNUNGSZEITEN 06 Engadin mobil ist der integrale ­ BERGBAHNEN Tarifverbund des öffentlichen Ver- kehrs im Oberengadin. Innerhalb OPENING HOURS MOUNTAIN TRANSPORTATION des Verbundgebiets werden ein- heitliche Tickets der vier beteiligten Transportunternehmen ausgege- ben. In den gelösten Zonen oder auf einer Kurzstrecke können innerhalb der Gültigkeitsdauer beliebig viele Fahrten mit dem Engadin Bus, Orts- BERGBAHNEN bus St. Moritz, PostAuto und der Rhätischen Bahn getätigt werden.

PUBLIC TRANSPORTATION 01 SESSELBAHN Engadin Mobil is the main public CHAIR LIFT transportation network for the SUVRETTA-RANDOLINS 04 LUFTSEILBAHN Upper Engadin. Vehicles within 29.06 – 08.09.19 AERIAL CABLE CAR this network are operated under T +41 81 833 40 07 ST. MORITZ BAD-SIGNAL four participating transportation 08.06. – 13.10.19 companies, all using one uniform Erste Bergfahrt/First ascent: T +41 81 830 09 53 ticket. Under this ticket, during the 8.30 h valid time period, the ticket-holder Letzte Bergfahrt/Last ascent: Erste Bergfahrt/First ascent: is entitled to unlimited travel on 16.45 h 8.30 h the Engadin Bus, Local Bus St. (no bike transport) Letzte Bergfahrt/Last ascent: Moritz, PostBus and the Rhaetian 17.15 h Railway within the zones of the Upper Engadin. 02 STANDSEILBAHN CABLE CAR 05 LUFTSEILBAHN www.engadinmobil.ch ST. MORITZ DORF- AERIAL CABLE CAR CHANTARELLA-CORVIGLIA CORVIGLIA-PIZ NAIR 17 ENGADIN BUS 29.06. – 20.10.19 29.06. – 20.10.19 Plazza da la Staziun 6, T +41 81 836 50 50 T +41 81 833 43 44 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 95 95 Erste Bergfahrt/First ascent: Erste Bergfahrt/First ascent: www.engadinbus.ch 8.20 h 8.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: Letzte Bergfahrt/Last ascent: 18 ORTSBUS ST. MORITZ 17.20 h 16.45 h Via Somplaz 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 36 40 www.gemeinde-stmoritz.ch 03 GONDELBAHN 06 STANDSEILBAHN GONDOLA CABLE CAR 19 POSTAUTO CELERINA-MARGUNS MUOTTAS MURAGL T +41 58 448 35 35 29.06. – 13.10.19 08.06. – 20.10.19 www.postauto.ch T +41 81 839 80 15 T +41 81 842 83 08

20 RHÄTISCHE BAHN Erste Bergfahrt/First ascent: Erste Bergfahrt/First ascent: Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz 8 h 7.45 h T +41 81 288 56 40 Letzte Bergfahrt/Last ascent: Letzte Bergfahrt/Last ascent: www.rhb.ch 17 h 23 h

164 St. Moritz Travel Guide 2019 07

09 LUFTSEILBAHN AERIAL CABLE CAR DIAVOLEZZA 07 STANDSEILBAHN mit Biketransport auf der ersten AERIAL CABLE CAR und letzten Fahrt 19 SURLEJ – CORVATSCH with bike transport available on the first and last ride 15.06. – 05.07.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 06.05 - 21.06.19 8.25 h Erste Bergfahrt/First ascent: Letzte Bergfahrt/Last ascent: 8.20 h 17.05 h Letzte Talfahrt/Last descent: 17 h 06.07. – 18.08.19 02 Erste Bergfahrt/First ascent: 22.06 - 18.08.19 8.25 h Erste Bergfahrt/First ascent: Letzte Bergfahrt/Last ascent: 8.20 h 17.25 h Letzte Talfahrt/Last descent: 17.20 h 19.08. – 18.10.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 19.08. – 18.10.19 8.25 h Erste Bergfahrt/First ascent: Letzte Bergfahrt/Last ascent: 8.20 h 05 17.05 h Letzte Talfahrt/Last descent: 17 h

08 LUFTSEILBAHN AERIAL CABLE CAR 10 SESSELBAHN SILS – FURTSCHELLAS CHAIR LIFT ALP LANGUARD 22.06. – 05.07.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 08.06. – 20.10.19 09 8.30 h Erste Bergfahrt/First ascent: Letzte Bergfahrt/Last ascent: 8.30 h 17.05 h Letzte Talfahrt/Last descent: 17.30 h 06.07. – 18.08.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.30 h Tickets online buchbar unter Letzte Bergfahrt/Last ascent: Tickets available online 17.25 h www.engadin.stmoritz.ch

Bergbahnen 165 ST. MORITZ SERVICE

TAXI

Ausflugstipps

TAXI Ademaj Agim S.A.G.L. Bernina Express graubündenPASS T +41 81 833 23 11 GEPÄCKTRANSPORT Von den Gletschern zu den Palmen Fahrspass nach Mass Taxi Alessandro Erleben Sie eine der spektakulärsten Alpen- Das Generalabo für Graubünden: Freie Fahr t T +41 81 833 11 12 Das Gepäck mit dem Zug nach LUGGAGE TRANSPORT überquerungen: Die Berninalinie der Rhäti- im ganzen Kanton heisst es mit dem grau- St. Moritz senden und vom Send your luggage to St. Moritz Taxi Alpina schen Bahn von St. Moritz oder Pontresina bünden PASS. Innerhalb einer Woche an zwei T +41 79 103 90 00 ­Gepäcktransport der St. Moritzer by train and your hotel can ­Hotels profitieren. Folgende retrieve it for you. The following nach Poschiavo und hinunter bis ins südliche Tagen oder innerhalb von zwei Wochen an Taxi Bären Tirano. Die Panoramafahrten durch das f ün f Tag en er f ahr en Sie mehr über 1067 Q ua- T +41 81 833 72 72 Dienstleistungen für den services for luggage transport Gepäcktransport sind möglich: are available: UNESCO Welterbe RhB sind ein Hochgenuss. dratkilometer echte Schweiz. Taxi Bohli www.berninaexpress.ch www.rhb.ch/graubuendenpass T +41 76 343 50 57 Gepäckversand durch die Bahn Luggage transport by train Taxi Engiadina Das Gepäck wird an einem der Put your luggage in the trusted T +41 76 318 84 97 für Reisegepäck ausgewählten hands of the Swiss railway. Leave Comfort Taxi Da Silva GmbH Bahnhöfen­ in der Schweiz abge- your bags at one of Switzerland’s Historische Fahrten Bahnmuseum Albula in Bergün T +41 81 833 56 93 geben und am übernächsten Tag participating train stations and Vom 11. Mai bis 27. Oktober 2019 haben Sie Auf 1 300 m² erwarten die Besucher 600 Aus- am Bahnhof St. Moritz abgeholt. pick them up in St. Moritz the Erich’s Taxi die einzigartige Möglichkeit täglich mit stllungsobjekte aus mehr als 100 Jahren T +41 81 833 35 55 next day or the day after that. einer historischen Zugkomposition aus den Gepäcktransport bis ins Hotel Bahngeschichte. Kinder und Bahnfans schal- Taxi Angelo 1920er-Jahren von Davos Platz nach Filisur T +41 81 833 13 93 Ausgewählte Hotels lassen das Luggage transport to the hotel ten und walten im Fahrsimulator der Kro- und zurück zu reisen. In knapp 40 Minuten kodillok, Tüftler und Laien staunen in der Amado Taxi Gästegepäck vom Bahnhof Selected hotels will pick up T +41 76 282 70 81 St. Moritz abholen und trans- luggage from the St. Moritz train führt die Reise durch die wildromantische Modellwerkstatt. portieren es bis ins Hotel. Der station and transport it to the Zügenschlucht und über den berühmten Dienstag bis Sonntag geöffnet Taxi RB Limousine GmbH T +41 79 547 55 55 Gast gibt sein Gepäck an einem hotel. Guests can leave their lug- Wiesnerviadukt bis nach Filisur. www.rhb.ch/bahnmuseum für Reisegepäck ausgewählten gage at selected train stations in www.rhb.ch/nostalgie Taxi St. Moritz AG Bahnhof auf und kann es am Switzerland and can receive it at T +41 81 833 11 12 übernächsten Tag im Hotel their hotel two days later. Taxi Sportgarage empfangen. T +41 81 833 84 00 RHÄTISCHE BAHN Taxi Tarik Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 79 678 99 99 T +41 81 288 56 40 Beratung / Reservierung / Verkauf www.rhb.ch An jedem bedienten Bahnhof oder direkt am Bahnhof St. Moritz, Tel +41 (0)81 288 56 40, [email protected], www.rhb.ch 166 St. Moritz Travel Guide 2019 Ausflugstipps

Bernina Express graubündenPASS Von den Gletschern zu den Palmen Fahrspass nach Mass Erleben Sie eine der spektakulärsten Alpen- Das Generalabo für Graubünden: Freie Fahr t überquerungen: Die Berninalinie der Rhäti- im ganzen Kanton heisst es mit dem grau- schen Bahn von St. Moritz oder Pontresina bünden PASS. Innerhalb einer Woche an zwei nach Poschiavo und hinunter bis ins südliche Tagen oder innerhalb von zwei Wochen an Tirano. Die Panoramafahrten durch das f ün f Tag en er f ahr en Sie mehr über 1067 Q ua- UNESCO Welterbe RhB sind ein Hochgenuss. dratkilometer echte Schweiz. www.berninaexpress.ch www.rhb.ch/graubuendenpass

Historische Fahrten Bahnmuseum Albula in Bergün Vom 11. Mai bis 27. Oktober 2019 haben Sie Auf 1 300 m² erwarten die Besucher 600 Aus- die einzigartige Möglichkeit täglich mit stllungsobjekte aus mehr als 100 Jahren einer historischen Zugkomposition aus den Bahngeschichte. Kinder und Bahnfans schal- 1920er-Jahren von Davos Platz nach Filisur ten und walten im Fahrsimulator der Kro- und zurück zu reisen. In knapp 40 Minuten kodillok, Tüftler und Laien staunen in der führt die Reise durch die wildromantische Modellwerkstatt. Zügenschlucht und über den berühmten Dienstag bis Sonntag geöffnet Wiesnerviadukt bis nach Filisur. www.rhb.ch/bahnmuseum www.rhb.ch/nostalgie

Beratung / Reservierung / Verkauf An jedem bedienten Bahnhof oder direkt am Bahnhof St. Moritz, Tel +41 (0)81 288 56 40, [email protected], www.rhb.ch ­­

GLACIER EXPRESS

Zugfahrt par excellence Acht Stunden, 291 Brücken, 91 Tunnels und ein eindrückliches Panorama – die Strecke mit dem Glacier Express von St. Moritz nach Zermatt ist legendär. Mit der Excellence Class werden nun neue Massstäbe in Sachen Zugerlebnis, Service und Qualität gesetzt. In der Excellence Class erwarten die ALPEN IM WAGGON Fahrgäste ein hochwertiges Full-­ Während eineinhalb Jahren verwandelten sich zwei Service-Angebot und modernes bestehenden Panorama-Wagen zu exklusiven Pre- Design. Auf der Reise durch die mium-Waggons. Feudale Sessel aus beigem Leder Schweizer Alpen lehnt man in der und edlem Stoff in Gletschertönen sind in zwei komfortablen Lounge-Bestuhlung ­Einzelreihen platziert und garantieren jedem Gast zurück, bestaunt dabei das impo- einen Fensterplatz. Eine weitere Besonderheit ist sante Panorama vom garantierten der übergrosse Kompass in der wageneigenen Bar, Fensterplatz aus und geniesst ein der besonders in den Kehrtunnels für Unterhaltung vorzügliches 5-Gänge-Mittagsmenü. sorgen wird. Alpin wird’s auch bei der Bar- und Waschtischabdeckung, für die Rheintaler Quarzit verwendet wurde.

168 St. Moritz Travel Guide 2019 ­­

SPEZIAL Train ride par excellence Eight hours, 291 bridges, 91 tunnels and one SERVICE impressive panorama – the trip from St. Moritz to Zermatt with the Glacier Express is legendary. ­ The Excellence Class is now setting new standards of train experience, service and quality. High quality full service and modern design awaits travellers in the Excellence Class. Guests can lean back in the comfortable lounge seating, enjoy an ex- quisite 5-course lunch and marvel at the impressive panorama from their guaranteed window seat while journeying through the Swiss Alps.

ALPS IN THE WAGGON In the last year-and-a-half, two existing panorama train cars have become exclusive premium “wag- gons”. Plush armchairs made of beige leather and fine fabric in glacial colours are placed in two single rows to guarantee every guest a window seat. An- other unique feature is the oversized compass in the premium car’s own bar, which is fascinating to watch while the train winds through the route’s spiral tunnels. The alpine look extends to the bar and wash basin, which are made of Quartzite from the Rhine Valley.

CONCIERGE AN BORD CONCIERGE ON BOARD Zum Luxusinterieur passt auch der gehobene 5-Sterne-­ Five-star service goes with the premium wagon’s Service. Vom Empfang über den Speiseservice bis zum luxury interior. From the moment of embarkment to passenden Drink an der Bar sorgt ein Concierge für das the dining service to crafting the perfect drink at Wohl der maximal 20 Fahrgäste. Er beantwortet auch the bar, the concierge will take care of every need for gerne Fragen zur Zugstrecke und wird dabei vom a maximum of 20 passengers. The concierge is also ­bordeigenen Infotainment-System unterstützt, auf happy to answer questions about the train route and das alle Passagiere über ein eigenes Tablet an ihrem is supported by the on-board infotainment system, Platz zugreifen können. which every passenger can access on their own tablet at their seat AUSGEZEICHNETE LEISTUNG, EXZELLENTER PREIS REMARKABLE PERFORMANCE, Nebst dem regulären Preis für ein 1. Klasse-Ticket EXCELLENT PRICE ­bezahlt man für die exquisite Reise in der Excellence In addition to the price of the regular first-class Class CHF 420.– Premium-Zuschlag. Inbegriffen sind ticket, a trip in the exquisite Excellence Class costs a unter anderem der garantierte Fensterplatz, ein premium of CHF 420. Included in this is a guaranteed Willommens-Apéro, ein 5-Gänge-Menü mit Wein­ window seat along with a welcome aperitif, a begleitung, Teatime sowie Softdrinks, Kaffee und das 5-course menu with wine accompaniment, teatime ­exklusive, luxuriöse Ambiente. as well as soft drinks and coffee, and the exclusive, luxurious ambiance. Jetzt Excellence Class online reservieren und die Reise zwischen St. Moritz und Zermatt auf angenehme und eindrucksvolle Art erleben. Reserve Excellence Class online today and ­experience the journey between St. Moritz and Zermatt in a pleasant and impressive fashion. www.glacierexpress.ch/excellence-class

Service 169 NOTFALL NUMMERN

EMERGENCY NUMBERS

NUMBERS

NOTRUFE EMERGENCY NUMBERS

Allgemeiner Notruf Vergiftungsnotfall – Emergency call Tox Zentrum T 112 Poison control Funktioniert auch mit ausländischer T 145 SIM-Karte International: It also works with a foreign SIM-Card T +41 44 251 51 51

Polizei Notruf Zahnärztlicher Notfalldienst – Police emergency nur am Wochenende T 117 Dental emergency – weekends only T 144 Feuerwehr Notruf Fire brigade T 118 Gemeindepolizei St. Moritz Local police T +41 81 833 30 17 Sanität Notruf Health emergency T 144 Pannenhilfe überregional Roadside assistance T 140 REGA (Helicopter service for emergencies) T 1414 Pannenhilfe Champfèr International: St. Moritz T +41 333 333 333 T +41 81 830 05 93

170 St. Moritz Travel Guide 2019 ZUSATZ­BERICHTE GENERAL INFORMATION

Wetter Weather information T 162 www.stmoritz.ch/wetter

Strassen und Pässe Road conditions T 163 International MEDIZINISCHE DIENSTE T +41 848 800 163 www.strassen.gr.ch MEDICAL SERVICES

Hausärztlicher Bereitschaftsdienst APOTHEKEN Lawinenbulletin Doctor on call Avalanche centre T +41 81 833 14 14 PHARMACIES T +41 81 417 01 11 gratis SLF Lawinen App Amavita Apotheke Corviglia free app avalanche risk Spital Oberengadin, Samedan St. Moritz www.slf.ch Hospital Samedan T +41 58 878 23 30 T +41 81 851 81 11 Schnee- und Pistenbericht Apotheke St. Moritz Bad AG ESTM Mountain Pool Klinik Gut, St. Moritz St. Moritz www.engadin.stmoritz.ch/winter T +41 81 836 34 34 T +41 81 833 62 12 /berge

Tierarzt M. Vattolo, Samedan Galerie Apotheke Telefonauskunft Schweiz Veterinarian M. Vattolo, Samedan St. Moritz Directory enquiry T +41 81 852 44 77 T +41 81 833 72 92 T 1811/1818

Tierarzt A. Milicevic, Sils Kulm Apotheke Fundbüro St. Moritz Veterinarian A. Milicevic, Sils St. Moritz Lost and found St. Moritz T +41 81 826 55 60 T +41 81 833 40 51 T +41 81 833 30 17

Notfallnummern 171 ST. MORITZ TOURIST INFORMATION

Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 33 33 www.stmoritz.com

IMPRESSUM

PUBLISHER St. Moritz Tourismus

CONCEPT, CONTENT SPOT Werbung, St. Moritz Tourismus

PHOTOS St. Moritz Tourismus, Destination Engadin St.Moritz, local partners, and more

DESIGN & LAYOUT SPOT Werbung, St. Moritz

TRANSLATIONS Stephanie Parker

PRINTING Gammeter Media, St. Moritz

SPECIAL THANKS TO all our partners and advertisers

All information without guarantee · Printing date Mai 2019

© all rights reserved. St. Moritz Tourismus/SPOT Werbung Die Plakathits von St. Moritz Erhältlich im Postershop unter www.stmoritz.com THE 8

bmw.ch/luxury

Anz_8er_StMoritz_Travel_Guide_138x190_CO_d.indd 1 08.05.19 10:31