Contents / Índice
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CONTENTS / ÍNDICE EDITORIAL La agricultura es posible en Turkana 3 Fr. David Escrich VOCATIONAL CORNER / RINCÓN VOCACIONAL 4 40 Ten years in Ethiopia A new road Diez años en Etiopía Un camino nuevo Ángeles Pérez Timothy Kyalo 7 God’s pirouettes: the way to America through Africa 42 The story of a dream come true: Las piruetas de Dios: el camino a América pasando por África The House of San José in Cochabamba Montserrat Madrid Historia de un sueño hecho realidad: THE ROAD THAT LED US TO BECOME MISSIONARIES (VII) la Casa San José en Cochabamba 10 Montserrat Madrid LA RUTA QUE NOS LLEVÓ A SER MISIONEROS (VII) Fr. Francisco Andreo 44 On the Road Back FROM OUR SHEPHERDS / DE NUESTROS PASTORES El camino de vuelta Fr. Stephen Forrest 15 Interview with Msgr. Berhaneyesus Souraphiel, Metropolitan Archbishop of Addis Ababa, Ethiopia 46 The Three Kings arrived in a pese- Entrevista a Mons. Berhaneyesus Souraphiel, Arzobispo ro Metropolitano de Addis Abeba, Etiopía Los Reyes Magos llegaron en Cecilia Puig and Mónica Redolad pesero Lourdes Larruy 22 On the death of Cardinal Maurice Michael Otunga A walk with Don Arístides Murió el Cardenal Maurice Michael Otunga 48 Fr. Francisco Andreo De paseo con Don Arístides María José Morales 51 “Welcoming the little ones”: Our new mission in the Dominican Republic “Acogiendo a los pequeños”: nuestra nueva misión en la República Dominicana Fr. Martí Colom WITNESSES / TESTIMONIOS MISSIOLOGY WORKSHOP / TALLER DE MISION- OLOGÍA 54 Exciting missionary experience at home 26 Towards a preferential option Sorprendente experien- cia for the development of the poor misionera en casa Hacia una opción preferencial por Francis Oh el desarrollo de los pobres Fr. Pere Cané 57 Thanks (On George’s behalf) Gracias (de parte de George) 32 An option for Africa: Dolores Puértolas A Spiritual and Theological Reflection Una Opción por África: Una reflexión espiritual y teológica 59 NEWS / NOTICIAS Fr. Bryan Massingale SIGNS OF HOPE / SIGNOS DE ESPERANZA 60 THE MISSION IN HISTORY 38 Agriculture is possible in Turkana / LA MISIÓN EN LA HISTO- RIA Edited by/Edita: Missionary Community of Saint Paul the Apostle and Mary, Mother of the Church/Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol y María, Madre de la Iglesia; Director: Fr. Pere Cané; Editor: Fr. Martí Colom; Secretary/Secretaria: Silvia Garriga; Editing Staff in /Redacción en: Africa: Fr. Albert Salvans, Fr. Alex Campón; Europe/America: María José Morales; Translations/Traducciones: Gabriela Diéguez, Cristina McDowell; Administration/ Administración: Fr. Oriol Regales, Fr. Ricardo Martín; Design/Diseño: Fr. Oriol Regales; Address/Dirección: 2512 Westwood Dr., Racine, WI 53404 U.S.A; Tel: 1-262-634-2666; E-mail: [email protected] EDITORIAL nce again, another year, we dare to show up in your hous- n año más nos atrevemos a asomarnos en vuestras casas, a es, into your life, by sending you this new issue of In Itinere. vuestra vida, haciéndoos llegar este nuevo número de In OSince the last time we did it we have lived through a trou- UItinere. Desde la última vez que lo hicimos hemos vivido un bled year during which we have seen little progress towards world año azaroso en el que poco hemos avanzado, a nivel mundial, por peace. There are many frustrations we could share with you, and las sendas de la paz. Son muchas las frustraciones a compartir, y not only due to so much pain afflicting humanity, from hunger in no sólo a causa de tanto sufrimiento que la humanidad padece, Africa to the senseless te-rror of so many futile wars, but also at the desde el hambre de África al terror sin sentido de tantas guerras level of our Missionary Community. It is true that we continue to absurdas, sino también a nivel de nuestra Comunidad Misionera. grow, and one example is that in this last year we have opened a Seguimos creciendo, sí, y ejemplo de ello es que en el curso de new house in the Dominican Republic. But at the same time we este año hemos abierto casa en la República Dominicana. Pero a realize that the petitions are many, many the places where nobody la vez constatamos que son tantas las peticiones, tantos los lugar- wants to go and spend their lives proclaiming the Gospel, so es adonde nadie quiere ir a gastar su vida predicando el Evangelio, abundant the needs…and so few the laborers! The words of Jesus tantas las necesidades… y ¡tan pocos los trabajadores! Son bien are so appropriate for our time, “The harvest is rich but the work- actuales las palabras de Jesús: “La mies es mucha, los trabajadores ers are few.” (Lk 10:2) pocos” (Lc 10, 2). Yet, even though we have enough reasons to fall into pe-ssimism, Y a pesar de que no nos falten razones para el pesimismo, quere- we want to be faithful to our charism, and one aspect of this mos ser fieles a nuestro carisma, un aspecto del cual es precisa- charism is, as many of you know, the willingness to always empha- mente, como muchos sabéis, la voluntad de resaltar siempre los size what is positive in any given reality. You will see little direct aspectos positivos de la realidad. Poco “sufri-miento” directo “suffering” in our magazines –we see plenty of it already in other veréis en nuestras revistas –ya lo vemos suficientemente en otros media– and that is why we have in this publication a section called medios de comunicación–, y por ello tenemos en esta publicación “signs of hope” in which we try to share with you the hope we find la sección “signos de esperanza”, en la que intentamos haceros in every place where we are. partícipes de la esperanza que encontramos en cada uno de los lugares donde estamos. Well then, in our present context, what is the best sign of hope we can offer you? The words of Karol Wojtyla, when he first went out Pues bien, en nuestro contexto actual, ¿cuál es el mejor signo de onto Saint Peter’s balcony as John Paul II, ring in our ears: “Do not esperanza que podemos ofreceros? Resuenan en nuestros oídos be afraid, open the doors to Christ” words he has repeated on las palabras que dijo Karol Wojtyla al asomarse por primera vez al several occasions. Perhaps this is the best sign of hope: the con- balcón de San Pedro como Juan Pablo II: “No tengáis miedo, abrid viction that whatever may happen, we must not give in to fear. de par en par las puertas a Cristo”, palabras que ha ido repitiendo Why? en diversas ocasiones. Éste es quizá el mejor signo de esperanza: la convicción de que pase lo que pase, no debemos caer en el First, because of the Gospel itself: the same Lord who admits that miedo. ¿Por qué? the laborers are few to work in the abundant harvest is the one who sleeps peacefully in the midst of the storm (Mt 8:23-27; Mk En primer lugar, por el Evangelio: el mismo Señor que constata 4:35-41; Lk 8:22-25), and keeps encouraging us not to be afraid. que los trabajadores son pocos para tanta mies es el que duerme tranquilo en medio de la tempestad (Mt 8, 23-27; Mc 4, 35-41; Lc 8, Moreover, we should not be afraid because we know Christ is with 22-25), y nos sigue animando a que no tengamos miedo. us. We know this not only because He has revealed it, but because our historical experience has confirmed it, both the experience of Por otra parte no deberíamos tener miedo porque sabemos que the small Missionary Community that writes this and the historical Cristo está con nosotros, no únicamente porque así lo ha revelado, experience of the individual lives of you who read us. If we have sino porque así lo demuestra nuestra propia expe-riencia históri- had sufficient proof that God has always been present in our lives, ca, tanto de la pequeña Comunidad Misionera que esto suscribe why should it be diffe-rent now? como de la vida individual de todos los que nos leéis. Si en nuestras vidas hemos tenido suficiente prueba de que Dios ha If revealed truth and our own historical experience insist that we estado siempre ahí presente, ¿por qué iba a ser ahora diferente? should move away from fear, what should our attitude be in the difficult moments we are going through? Following Ignatius of Y si tanto la verdad revelada como nuestra experiencia histórica Loyola, we would repeat that “in times of storm, do not make a nos insisten en alejarnos del miedo, ¿qué postura tomar en los change” –change understood as a switch of basic beliefs and posi- difíciles momentos por los que atravesamos? Siguiendo a Ignacio tions. That is, in a world shaken by events that could push us to de Loyola, repetiríamos que “en tiempos de tormenta, no hacer fear, the best thing we can do is to trust, without fright, in the mudanza”. Y una mudanza que no significa tanto desplazamiento fundamental truths of the Gospel, without making mindless geográfico como cambio de posturas. Es decir, que ante un changes. mundo convulsionado por acontecimientos que nos empujarían a tener miedo, lo mejor que podemos hacer es confiar, sin temor, en Locally as well as at a global level we live in times when it is impor- las verdades fundamentales del Evangelio, sin hacer mudanzas tant to be more attentive than ever to the signs of the times, faith- irreflexivas. ful to our convictions, firm in defending them, united in the com- Vivimos momentos –a nivel mundial tanto como local– en que es mon goal to continue bringing good news to the Earth, to con- importante estar más atentos que nunca a los signos de los tiem- tinue building the Kingdom of God.