Cynulliad Cenedlaethol Cymru the National Assembly for Wales
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Cynulliad Cenedlaethol Cymru The National Assembly for Wales Cofnod y Trafodion The Record of Proceedings Dydd Mawrth, 31 Ionawr 2012 Tuesday, 31 January 2012 31/01/2012 Cynnwys Contents 3 Cwestiynau i’r Prif Weinidog Questions to the First Minister 31 Datganiad a Chyhoeddiad Busnes Business Statement and Announcement 40 Datganiad: Ardaloedd Menter Statement: Enterprise Zones 62 Datganiad: Adolygiad o Effeithiolrwydd Datblygu Cynaliadwy Statement: Sustainable Development Effectiveness Review 75 Datganiad: Cyhoeddi’r Asesiad o Risgiau Newid Hinsawdd Statement: Publication of the Climate Change Risk Assessment 86 Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol a Fil y DU ynghylch Diogelu Rhyddidau Legislative Consent Motion on the Protection of Freedoms Bill 88 Gorchymyn y Swyddfa Gwell Rheoleiddio Leol (Diddymu a Throsglwyddo Swyddogaethau) 2012 The Local Better Regulation Office (Dissolution and Transfer of Functions) Order 2012 90 Y Cynllun Trafnidiaeth Cenedlaethol The National Transport Plan 118 Y Strategaeth Microfusnesau The Microbusiness Strategy 140 Cyfnod Pleidleisio Voting Time Yn y golofn chwith, cofnodwyd y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y Siambr. Yn y golofn dde, cynhwyswyd cyfieithiad. In the left-hand column, the proceedings are recorded in the language in which they were spoken in the Chamber. In the right-hand column, a translation has been included. 2 31/01/2012 Cyfarfu’r Cynulliad am 1.30 p.m.gyda’r Llywydd (Rosemary Butler) yn y Gadair. The Assembly met at 1.30 p.m.with the Presiding Officer (Rosemary Butler) in the Chair. Y Llywydd: Prynhawn da. Galwaf Gynulliad The Presiding Officer: Good afternoon. I Cenedlaethol Cymru i drefn. call the National Assembly for Wales to order. Cwestiynau i’r Prif Weinidog Questions to the First Minister Adnoddau Ynni Ffosil Fossil Energy Resources 1. William Graham: A wnaiff y Prif 1. William Graham: Will the First Minister Weinidog ddatganiad am archwilio ar gyfer make a statement on the exploration for fossil adnoddau ynni ffosil yng Nghymru. energy resources in Wales. OAQ(4)0337(FM) OAQ(4)0337(FM) The First Minister (Carwyn Jones): As Y Prif Weinidog (Carwyn Jones): Yn unol with all types of energy extraction, there is a â phob math o ddulliau o echdynnu ynni, mae need to ensure that consideration of the angen sicrhau bod ystyriaeth o’r effaith potential impact on communities and the bosibl ar gymunedau a’r amgylchedd wrth environment is at the heart of the consents wraidd y broses o roi caniatâd. process. William Graham: Thank you very much for William Graham: Diolch yn fawr iawn am your reply, First Minister. You will know that eich ateb, Brif Weinidog. Gwyddoch fod Newport City Council has recently Cyngor Dinas Casnewydd wedi ystyried cais considered an application to test drill for oil yn ddiweddar i gynnal arbrawf ar gyfer drilio or gas just off the Nash part of Newport. am olew neu nwy gerbron ardal Nash yng Bearing in mind what you have just said, do Nghasnewydd. Gan gadw mewn cof yr hyn you think it is time now for a full statement to rydych newydd ei ddweud, a ydych yn credu be issued by your Minister here, covering ei bod yn amser bellach i’ch Gweinidog issues such as gas and oil, as well as wneud datganiad llawn yma, a hynny gan fracking? fynd i’r afael â materion fel nwy ac olew, yn ogystal â ffracio? The First Minister: The licensing for Y Prif Weinidog: Mae’r broses drwyddedu onshore oil and gas is regulated by the ar gyfer olew a nwy ar y tir yn cael ei Department for Energy and Climate Change, rheoleiddio gan yr Adran Ynni a Newid which has responsibility for that. In terms of Hinsawdd, sy’n gyfrifol am y maes hwnnw. other areas such as offshore oil, again, these O ran meysydd eraill, fel olew ar y môr, are matters that are primarily within the unwaith eto, mae’r rhain yn faterion a ddaw o purview of the UK Government. However, fewn cwmpas Llywodraeth y DU yn bennaf. we take the view that it is important that Fodd bynnag, rydym o’r farn ei bod yn where new sources of fuel are being bwysig mabwysiadu dull gweithredu examined and drilled for, a precautionary rhagofalus wrth archwilio neu ddrilio am approach should be taken. ffynonellau newydd o danwydd. Yr Arglwydd Elis-Thomas: Onid yw’r Lord Elis-Thomas: Does the fact that ffaith bod adrannau o ddwy Lywodraeth yn departments from two Governments are ymwneud â phrosesau cynllunio ynni bron involved in dealing with the energy planning ymhob achos yn pwysleisio pwysigrwydd process in almost every case not emphasise gwell cydweithrediad ynglŷn â fframwaith the importance of better collaboration on a polisi? Onid yw hi’n bryd i ni gael rhywbeth policy framework? Is it not time that we had 3 31/01/2012 tebyg i TAN 8 yn ymwneud ag agweddau something similar to TAN 8 related to other eraill ar ynni, nid dim ond ynni aspects of energy, not just renewable energy? adnewyddadwy? Y Prif Weinidog: Heb i ni gael yr un pwerau The First Minister: There is very little point â’r Alban, er enghraifft, ni fyddai llawer o in doing that unless we get the same powers bwynt gwneud hynny. Wedyn, wrth gwrs, as Scotland, for example. Then, of course, it byddai’n bosibl i Gymru edrych ar ddatblygu would be possible for Wales to look at polisi cynhwysfawr. Nid yw’n bosibl gwneud developing a comprehensive policy. It is not hynny ar hyn o bryd gan fod y cyfrifoldeb possible to do that at the moment because the wedi ei rannu. responsibility is shared. William Powell: In the executive summary William Powell: Yng nghrynodeb of its first annual report, the climate change gweithredol ei adroddiad blynyddol cyntaf, commission says that, as a nation, Wales is mae’r comisiwn newid hinsawdd yn dweud living beyond its environmental limits, is bod Cymru, fel cenedl, yn byw y tu hwnt i’w over-reliant on fossil fuels and is emitting therfynau amgylcheddol, yn orddibynnol ar unsustainable levels of greenhouse gases. danwyddau ffosil ac yn gyfrifol am lefelau While accepting that the withdrawal of anghynaladwy o allyriadau nwyon tŷ gwydr. reliance on such fossil fuels is more of a Gan dderbyn bod lleihau’r ddibyniaeth ar process than an event, what concrete steps danwyddau ffosil o’r fath yn broses yn will the First Minister outline to advance this hytrach na digwyddiad, pa gamau pendant y important agenda? bydd y Prif Weinidog yn eu hamlinellu i fwrw ymlaen â’r agenda pwysig hwn? The First Minister: We have, of course, Y Prif Weinidog: Wrth gwrs, rydym wedi provided the framework for the development darparu fframwaith ar gyfer datblygu ynni of onshore and offshore wind energy. We gwynt ar y tir ac ar y môr. Rydym wedi helpu have helped to finance projects that look to i ariannu prosiectau sy’n ceisio datblygu develop further marine energy in Wales, and, rhagor o ynni morol yng Nghymru. Yn y in this way, we can reduce Wales’s carbon modd hwn, gallwn leihau ôl-troed carbon footprint in the future. Cymru yn y dyfodol. Blaenoriaethau Priorities 2. Darren Millar: A wnaiff y Prif Weinidog 2. Darren Millar: Will the First Minister ddatganiad am ei flaenoriaethau ar gyfer make a statement on his priorities for north gogledd Cymru yn 2012. OAQ(4)0332(FM) Wales in 2012. OAQ(4)0332(FM) The First Minister: They are outlined in our Y Prif Weinidog: Maent wedi’u hamlinellu programme for government. yn ein rhaglen lywodraethu. Darren Millar: Thank you very much for Darren Millar: Diolch yn fawr iawn am eich that answer, First Minister. A report produced ateb, Brif Weinidog. Mae adroddiad a by the Enterprise and Business Committee luniwyd gan y Pwyllgor Menter a Busnes yr last week made it clear that many high streets wythnos diwethaf yn ei gwneud yn glir bod across Wales are struggling in the current nifer o strydoedd mawr Cymru yn dioddef yn economic downturn, and that many town sgîl y dirywiad economaidd presennol, a bod centres are in need of some quick support angen cymorth ar frys ar nifer o ganol trefi from the Welsh Government. Do you accept gan Lywodraeth Cymru. A ydych yn derbyn that our business rates policy to reduce y byddai ein polisi ar gyfer lleihau ardrethi business rates, and indeed scrap them for busnes—ac, yn wir, eu diddymu mewn most small business in Wales, would be a perthynas â’r rhan fwyaf o fusnesau bach yng huge benefit to those businesses that are Nghymru—o fudd mawr i’r busnesau hynny struggling during the economic downturn, sy’n dioddef anawsterau yn ystod y dirywiad 4 31/01/2012 and particularly help to reverse the trend of economaidd, ac yn benodol yn helpu i shop closures in our town centres? In town wrthdroi’r tueddiad o weld siopau’n cau yng centres in north Wales for example, one in nghanol trefi? Yng nghanol trefi yng five shops are closed at this time. ngogledd Cymru, er enghraifft, mae un o bob pum siop ar gau ar hyn o bryd. The First Minister: Of course, you would Y Prif Weinidog: Wrth gwrs, byddech yn increase council tax in order to pay for that; cynyddu’r dreth gyngor er mwyn talu am that is the one thing that you omit. However, hynny; dyna’r manylyn rydych yn ei hepgor. you are right to point out that we have seen a Fodd bynnag, rydych yn gywir i dynnu sylw decline in town centres. What shops need are at y ffaith ein bod wedi gweld dirywiad yng customers particularly; shops have lost a nghanol trefi yng Nghymru.