Stylistic Semantics in Interpretation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
МІЖРЕГІОНАЛЬНА АКАДЕМІЯ УПРАВЛІННЯ ПЕРСОНАЛОМ І. С. Бахов Т. А. Мірончук STYLISTIC SEMANTICS IN INTERPRETATION Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів Київ ДП «Видавничий дім «Персонал» 2012 ББК 81.2АНГ-923 Б30 Рецензенти: Н. М. Сологуб, д-р. філол. наук, проф. Т. О. Мізин, канд. філол. наук, проф. М. О. Олікова, канд. філол. наук, проф. О. В. Харченко, канд. філол. наук, доц. Схвалено Вченою радою Міжрегіональної Академії управління персоналом (протокол № 2 від 23.02.2011) Рекомендовано Міністерством освіти і науки України (лист № 1/11-2734 від 04.04.11) Бахов І. С., Мірончук Т. А. Б30 Stylistic Semantics in Interpretation : навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. / І. С. Бахов, Т. А. Мірончук. — К. : ДП «Видавничий дім «Персонал», 2012. — 152 с. — Бібліогр. : с. 147–150. ISBN 978-617-02-0080-8 Навчальний посібник містить передмову, плани семінарських занять, матеріали до аудиторної та позааудиторної самостійної роботи за темати- кою курсу “Семантико-стилістичні особливості перекладу”, питання для самоконтролю з практичними завданнями та завданнями самостійного опрацювання студентами, контрольні роботи до курсу, список літератури. Для студентів вищих навчальних закладів. ББК 81.2АНГ-923 © І. С. Бахов, Т. А. Мірончук, 2012 © Міжрегіональна Академія управління персоналом (МАУП), 2012 © ДП «Видавничий дім «Персонал», ISBN 978-617-02-0080-8 2012 AKNOWLEDGEMENT “Language is the blood of the soul into which thoughts run and out of which they grow.” (Oliver Wendell Holmes) “We tend to look through language and not realize how much power language has.” (Deborah Tannen) This manual would not have been possible without the assistance of a camp of scholars, linguists, colleagues, and friends. The authors are especially indebted to the family members for sharing a thorny path of the book release. First and foremost the author expresses her heartfelt gratitude to Natalia Odarchuk, as- sociate professor of Volin National University, for her inspirational encouragement, suggestions on elaborating the content side of the book, as well as her sisterly and scholarly advice on how to produce a book of both cognitive and aesthetic value. The uttermost thanks extend to Olena Odarchuk, a budding sci- entist in applied linguistics, for her efficient aid in supplying refer- ence information to a pictorial page, providing and processing ma- terials on language styles and genres. We express our genuine appreciation and acknowledge the con- tribution of Nadia Solohub, Tetiana Myzyn, Maria Olikova, Liud- myla Naumenko, renowned scholars, professors, and experts in philology, who went through the manuscript, proofread it, and ex- pressed constructive criticism on its content value. We are grateful to Oleh Kharchenko, the head of the Theory and Practice of Translation Department of IAPM, who kindly promoted the trail and approved the publication of the manual to meet the cur- riculum needs of the discipline. The authors are obliged to Nadia Chernukha and Academy senior management who enabled publishing the manual. Our thanks go to the editors, cover designers, publisher, and all who had a hand in producing this book. The expertise of the many philologists, scholars, and typology studies specialists helped create a product of contrastive stylistic semantics, relevant to the third year students specializing in ap- plied aspects of translation —its primary intended audience. 3 ПЕРЕДМОВА Навчальний посібник “Stylistic Semantics in Interpretation” укладено з метою сприяння студентам у підготовці до се мінарських і практичних занять з дисципліни “Семантико-стилістичні особ- ливості перекладу”. Окрім планів семінарських занять, тем для самостійного опрацювання, теоретичних питань та практичних за- вдань для самоконтролю посібник містить дидактичні матеріали (тексти, вправи) практичного характеру, що пропонуються для ау- диторного та позааудиторного виконання. Плани семінарських за- нять та мовний матеріал окреслюються проблематикою стилістич- ної семасіології та охоплюють теми морфологічної стилістики, лек- сичних засобів експресивності тексту, семантико-синтаксичних засобів увиразнення тексту, стилістичної та хронологічної страти- фікації словникового запасу мови, функціональних стилів мови. Метою посібника є навчити студентів розпізнавати та аналізувати різнорівневий образний ресурс англійської та української мов та закласти основи стилістично-адекватного перекладу тексту. Зага- лом навчальний матеріал переслідує завдання: — ознайомити студентів з основними поняттями стилістичної семантики тексту; — подати загальну характеристику традиційно виокремлю- ваних стилів писемного та усного мовлення в англійській та українській мовах; — навчити студентів визначати жанрову та стилістичну при- належність текстів; — закласти студентам основи образності тексту та знання фо- нетичних, графічних, морфологічних, лексичних та син- таксичних засобів увиразнення тексту; — вчити студентів виявляти структурні та змістові складові тексту першотвору, що створюють конотації та підлягають відтворенню при перекладі; — навчити студентів здійснювати порівняльний перекладо- знавчий аналіз стилістично-маркованих фрагментів текстів оригіналу та перекладу; — сформувати у студентів вміння розпізнавати стилістичні прийоми та засоби виразності текстів різних жанрів мови оригіналу та коментувати доречність перекладацьких тран- сформацій для збереження образності у мові перекладу. 4 ПЛАНИ СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ Seminar 1. Styles and Genres in the Contrasted Languages Semantics as a science about the meaning. Lexical meanings of the word: direct, indirect, secondary, figurative, denotative, connotative, stylistic and contextual ones. Free and bound meanings; idiomatic combinability of the word. The notions of expressivity, emotiveness, intensivity, imagery. The official style, the publicistic style, the newspaper style, the scientific prose style, the belletristic style. Basic text-forms and genres of their representation. Lexical, grammatical, and syntactical means of the style actualization. Exercises in style identification. Literature Recommended: [6; 7; 8; 9; 10; 11; 4 (Pp. 7–12; 120–132), 5 (Pp. 90–98)]. Seminar 2. Functional Stratification of the English and Ukrainian Vocabulary The notions of the language norm and the language code. The usual and the occasional meanings of the word. Stylistically marked vocabulary (bookish, historical, archaic, colloquial, dialectal words, jargons and taboos) versus neutral vo- cabulary in Ukrainian and English. Search for translational equiva- lents. The nature of connotations arising from stylistically marked vocabulary. Contrastive analysis of the colloquial level of the substandard vocabulary in English and Ukrainian. Exercises in the functional use of the English and Ukrainian vocabulary. Literature Recommended: [6; 8; 9; 11; 13; 4 (Pp. 117–119), 5 (Pp. 98–112)]. Seminar 3. Stylistic Phonetics and Grammar Phonosemantic expressive means: alliteration, assonance, onomatopoeia, rhythm, rhyme. 5 Morphemes of exaggerative, diminutive, derogatory, hypocoristic meanings in English and Ukrainian Stylistic use of the article and ways of their adequate translation into Ukrainian. Transposition of the morphological forms of singularity/ plurality. Stylistic use of the tense forms, ways of conveying grammatical connotations in translation. Stylistic transposition of the verbal categories of mood, voice, aspect, transitivity, semantic properties of (non-)finitude, (im-) perfectiveness, continuity, and (non-)terminitiveness. Exercises in the identification of the phonetic means, stylistic functions of the morphemes, and verbal transposition. Literature Recommended: [1; 2; 7; 8; 10; 11; 12; 14; 4 (Pp. 21–27), 5 (Pp. 112–114)]. Seminar 4. Lexical Expressive Means and Devices Metaphoric and metonymic transfers. Ways of their adequate translation. Ways of translating lexical units built on hyperbole, meiosis, antonomasia, periphrasis. Ways of conveying expressive potential of the epithets, synonyms, euphemisms in translation. Ways of rendering connotations created by set expressions and idioms in translation. Ways of translating proper names (toponyms, antroponyms, xenonyms, eponyms, hydronyms). Ethnically marked and folk vocabulary. Ways of maintaining connotations in translation versions. Literature Recommended: [2; 6; 7; 10; 15; 4 (Pp. 42–72), 5 (Pp. 119–124)]. Seminar 5. Lexico-syntactic Tropes and Means of Text Expressivity Language means of creating joky, comic, ironic effects, the meanings of criticism, euphemy, contrast in Ukrainian and English; cross-cultural differences. Ways of maintaining expressivity rendered by litotes, simile, oxymoron, antithesis, irony, paradox, zeugma and pun in translation. 6 Exercises in the identification of the syntactic stylistic devices and ways of adequate translation from English into Ukrainian or vice versa. Literature Recommended: [2; 6; 7; 10; 15; 4 (Pp. 42–72), 5 (Pp. 125–132)]. Seminar 6. Expressive Syntax Syntactical language means that enhance intensivity and expressivity: inversion, parallelism, repetition, parenthesis, chiasmus, aposiopesis, asyndeton, polysyndeton, parcelling. Ways of rendering expressively loaded syntactic units into the target language. Asyndetic nominal clusters in English and peculiarities of translating them into Ukrainian. Literature Recommended: [1; 2; 6; 12; 4 (Pp. 72–108), 5 (Pp. 132–142)]. Seminar 7. Stylistic Punctuation Grammatical and stylistic punctuation in complex, compound, and complex-compound sentences