<<

Collection « Opéra français / French » Directed by Alexandre Dratwicki

English translations by Charles Johnston Design : Valentín Iglesias

© 2019 Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française San Polo 2368 – 30125 Venezia – Italy bru-zane.com

Layout, manufacturing and distribution co-ordinated by: Sémele Proyectos Musicales, s.l. Timoteo Padrós, 31 – 28200 San Lorenzo de El Escorial – Spain semelemusic.com

All rights reserved.

Physical edition printed and made in Spain Legal deposit: Madrid, March 2019 – m-11715-2019 isbn : 978-84-09-08316-9

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the copyright owners and the publisher.

2 livres-disques du palazzetto bru zane the palazzetto bru zane’s book+cd series

Opéra français Prix de Rome 1 Bach, Amadis de Gaule 1 Le Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française a pour vocation 2 Kreutzer, La Mort d’Abel 2 Camille Saint-Saëns de favoriser la redécouverte du patrimoine musical français du grand xix e siècle (1780- 3 Massenet, Thérèse 3 Gustave Charpentier 1920) en lui assurant le rayonnement qu’il mérite. Installé à Venise, dans un palais de 4 Sacchini, Renaud 4 Max d’Ollone 1695 restauré spécifiquement pour l’abriter, ce centre est une réalisation de la Fondation 5 Massenet, Le Mage 5 Paul Dukas Bru. Il allie ambition artistique et exigence scientifique, reflétant l’esprit humaniste qui 6 Joncières, Dimitri 6 guide les actions de la fondation. Les principales activités du Palazzetto Bru Zane, 7 Catel, Les Bayadères menées en collaboration étroite avec de nombreux partenaires, sont la recherche, 8 Saint-Saëns, Les Barbares Portraits l’édition de partitions et de livres, la production et la diffusion de concerts à l’international, 9 Salieri, Les Danaïdes 1 Théodore Gouvy le soutien à des projets pédagogiques et la publication d’enregistrements discographiques. 10 David, Herculanum 2 Théodore Dubois 11 Gounod, Cinq-Mars 3 Marie Jaëll The vocation of the Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française 12 Lalo & Coquard, La Jacquerie 4 Félicien David is to favour the rediscovery of the French musical heritage of the years 1780-1920 and 13 Hérold, Le Pré aux clercs obtain international recognition for that repertory. Housed in Venice in a palazzo 14 Méhul, Uthal dating from 1695 specially restored for the purpose, the Palazzetto Bru Zane – Centre 15 Saint-Saëns, Proserpine de musique romantique française is a creation of the Fondation Bru. Combining 16 Godard, Dante artistic ambition with high scientific standards, the Centre reflects the humanist spirit 17 Halévy, La Reine de Chypre that guides the actions of that foundation. The Palazzetto Bru Zane’s main activities, 18 Gounod, Le Tribut de Zamora carried out in close collaboration with numerous partners, are research, the publication 19 Messager, Les P’tites Michu of books and scores, the production and international distribution of concerts, support 20 Spontini, Olimpie for teaching projects and the production of cd recordings. 21 Offenbach, La Périchole bru-zane.com Bru Zane Classical Radio – the French webradio: classicalradio.bru-zane.com Bru Zane Mediabase – digital data on the nineteenth-century French repertory: bruzanemediabase.com

3 La Périchole

Aude Extrémo Stanislas de Barbeyrac Alexandre Duhamel Éric Huchet Marc Mauillon Enguerrand de Hys François Pardailhé Olivia Doray Julie Pasturaud Mélodie Ruvio Adriana Bignagni Lesca Jean Sclavis

Les Musiciens du Louvre Chœur de l’Opéra National de Bordeaux Sommaire Contents

6 Index des plages 6 Tracklist

9 Distribution 9 Cast

Alexandre Dratwicki 13 Les Périchole d’Offenbach, Alexandre Dratwicki 31 The Périchole s of Offenbach, et celle de Marc Minkowski x and Marc Minkowski’s version

Gérard Condé 15 La Périchole , pas à pas Gérard Condé 33 La Périchole , step by step

Waldemar Kamer 21 Les amours espagnoles du Second Empire Waldemar Kamer 39 The Spanish amours of the Second Empire

Arnold Mortier 27 Comment Offenbach fait répéter Arnold Mortier 45 How Offenbach rehearses

29 Synopsis 47 Synopsis

49 Livret 49

5 Jacques Offenbach : La Périchole

Jacques Offenbach (1819-1880) 13 Dialogue : Allez ! (La Périchole, Piquillo) 0:36 14 Séguedille : Vous a-t-on dit souvent (La Périchole, Piquillo) 2:24 La Périchole 15 Dialogue : Allons, messieurs, un peu de courage à la poche (La Périchole, Piquillo, Panatellas, Don Pedro, Don Andrès) 10:11 Opéra-bouffe en trois actes. Livret de et Ludovic Halévy d’après la 16 Couplets de la lettre : Ô mon cher amant, je te jure (La Périchole) 2:58 pièce de Mérimée Le Carrosse du Saint-Sacrement. Musique de Jacques Offenbach. 17 Dialogue : Me voilà, moi ! (Don Andrès, La Périchole, Piquillo, Panatellas, Représenté pour la première fois (en deux actes), à , au Théâtre des Variétés, Don Pedro, Les Trois Cousines) 4:37 le 6 octobre 1868. Deuxième version, en trois actes et quatre tableaux : 25 avril 1874. 18 Finale : Oh ! là ! hé !... holà ! de là-bas (Don Andrès, Don Pedro, (© Éditions Bote & Bock. Édition critique de Jean-Christophe Keck) Les Trois Cousines, Les Deux Notaires, Chœur) 2:33 19 Couplets de la griserie : Ah ! quel dîner je viens de faire ! (La Périchole, Don Andrès, Panatellas, Don Pedro) 3:12 cd i [ 71:57] 20 Suite du Finale : Ah ! les autres étaient bien gris (La Périchole, Piquillo, Panatellas, Les Trois Cousines, Chœur) 2:39 Acte premier 21 Duetto du mariage : Je dois vous prévenir, madame (Piquillo, La Périchole) 1:39 22 Suite du Finale : Mon Dieu !... que de cérémonie !... (Tous) 4:31 01 Ouverture 2:13 02 Chœur : Du Vice-Roi c’est aujourd’hui la fête (Chœur) 1:38 cd ii [ 51:11] 03 Chansons des Trois Cousines : Promptes à servir (Les Trois Cousines, Chœur) 2:22 Acte deuxième 04 Dialogue : Un mot, les trois cousines ?... (Don Pedro, Les Trois Cousines) 0:30 05 Sortie et dialogue : Ah ! qu’on y fait gaîment glouglou (Don Pedro, 01 Entracte 3:02 Panatellas, Chœur) 2:06 02 Chœur des Dames de la cour : Cher seigneur, revenez à vous 06 Chœur : C’est lui, c’est notre Vice-Roi ! (Chœur) 0:40 (Les Quatre Dames, Chœur) 1:20 07 Couplets : Sans en rien souffler à personne (Don Andrès, Chœur) 1:57 03 Dialogue : Une saltimbanque, mesdames ! (Tarapote, Piquillo, 08 Dialogue : Elle est gaie ! (Don Andrès, Les Trois Cousines) 0:59 Les Quatre Dames) 2:10 09 Marche indienne 0:26 04 Cancans-couplets : On vante partout son sourire (Les Quatre Dames, 10 Entrée des chanteurs 0:17 Piquillo) 2:22 11 Dialogue : Dis-moi, Piquillo ?... (La Périchole, Piquillo) 0:31 05 Dialogue : Comment z’à madame !... (Piquillo, Panatellas, Don Pedro, 12 Complainte : Le conquérant dit à la jeune Indienne (La Périchole, Piquillo) 2:31 Chœur) 2:15

6 Jacques Offenbach : La Périchole

06 Couplets : Et là, maintenant que nous sommes (Piquillo, Don Pedro, 24 Dialogue : Périchole, j’espère que voilà un public... (La Périchole, Piquillo) 0:21 Panatellas) 2:09 25 Complainte des amoureux : Écoutez, peup’ d’Amérique (La Périchole, 07 Dialogue : Ah ! j’ai fait ce que vous vouliez... (Piquillo, Don Pedro, Piquillo) 1:43 Panatellas) 0:41 26 Dialogue : Et maintenant, laisse-moi faire la quête (La Périchole, Piquillo, 08 Chœur de la présentation : Nous allons donc voir un mari (La Périchole, Don Andrès) 1:01 Don Andrès, Piquillo, Don Pedro, Panatellas, Les Quatre Dames, 27 Finale : Tous deux, au temps de peine et de misère (Tous) 1:42 L’Huissier, Chœur) 2:47 09 Couplets : Que veulent dire ces colères (La Périchole, Piquillo) 2:24 ———

10 Rondo de bravoure : Écoute, ô roi, je te présente (Piquillo) 1:12 M a r c

11 de l’arrestation : Sautez dessus ! (Don Andrès, La Périchole, M i n

Piquillo, Don Pedro, Panatellas, Les Quatre Dames, Chœur) 1:09 k o w s 12 Rondo : Conduisez-le, bons courtisans (Tous) 3:21 k i

– p h o t o

Acte troisième :

G e o r g e s

13 Entracte 2:09 G o b

14 Dialogue : Je suis en train de m’évader... (Le Vieux Prisonnier, Piquillo, e t

/

A

Panatellas, Don Pedro) 1:46 F P 15 Couplets-Boléro : Les maris courbaient la tête (Piquillo, Panatellas, Don Pedro) 1:29 16 Dialogue : Ah ! Ces messieurs qui viennent de sortir... (Piquillo) 0:27 17 Air : On me proposait d’être infâme (Piquillo) 4:23 18 Dialogue : Qui est là ? Qui va là ? (La Périchole, Piquillo) 0:18 19 Couplets de l’aveu : Dans ces couloirs obscurs (La Périchole, Piquillo) 4:16 20 Dialogue : Mon Piquillo ! (La Périchole, Piquillo) 0:32 21 Trio : Je suis le joli geôlier (La Périchole, Piquillo, Don Andrès) 1:54 22 Dialogue : Il est gentil ! ça va aller tout seul... (La Périchole, Piquillo, Don Andrès, Le Vieux Prisonnier) 3:02 23 Intermède symphonique (Don Andrès, Don Pedro, Panatellas) 1:00

7 Jacques Offenbach : La Périchole u n n i i H o r r i r r V r

i e e o P P P i

- - d t t n i i u n o o t a r r S

Y d d :

: e e

o L L o t

: : t o

o h o o h t t p p o o h h p p

Aude Extrémo Stanislas de Barbeyrac François Pardailhé Olivia Doray r s e e u l y r g a t s e e s i B P

- o : t

a B o

s t s e o e d h u C

p A e

, n i i u r c a - i M u

: c

o o i t d o u h t p S

:

o t o h p

Alexandre Duhamel Éric Huchet Julie Pasturaud Mélodie Ruvio y t s i b n n u a a t h n n e I o

L :

B l

o e i o t i n o d a h u p t D

S :

:

o t o t o o h h p p

Marc Mauillon Enguerrand de Hys Adriana Bignagni Lesca Jean Sclavis

8 Jacques Offenbach : La Périchole d l o g n

Aude Extrémo : La Périchole e B

t n

Stanislas de Barbeyrac : Piquillo e c n i V

Alexandre Duhamel : Don Andrès de Ribeira :

o t

Éric Huchet : Don Miguel de Panatellas o h Marc Mauillon : Don Pedro de Hinoyosa p Enguerrand de Hys : Premier Notaire / Le Marquis François Pardailhé : Second Notaire Olivia Doray : Guadalena / Manuelita Julie Pasturaud : Berginella / Frasquinella Mélodie Ruvio : Mastrilla / Ninetta Adriana Bignagni Lesca : Brambilla Jean Sclavis : Un Prisonnier

Les Musiciens du Louvre Chœur de l’Opéra National de Bordeaux Salvatore Caputo, chef de chœur Alphonse Chemin, chef de chant & chef assistant

Marc Minkowski Création en version scénique le samedi 13 octobre 2018 à l’Opéra National de Bordeaux direction Direction musicale : Marc Minkowski Mise en scène : Romain Gilbert | Scénographie et costumes : Mathieu Crescence Émilie Valantin et Jean Sclavis : marionnettes | Lila Meynard et Bertrand Couderc : lumières Décors, costumes et accessoires réalisés par les Ateliers de l’Opéra National de Bordeaux Maquillages réalisés par Annie Lay-Bardon Enregistrement réalisé à l’Opéra de Bordeaux du 14 au 16 octobre 2018 Moyens techniques : Kali Son Direction artistique : Laure Casenave-Péré Production Opéra National de Bordeaux Ingénieur du son : Vincent Mons Technicien HF : Virgine Burgun Coproduction Opéra National de Bordeaux / Bru Zane Assistant HF : Marie-Ange Carrez Montage, mixage et mastering : Laure Casenave-Péré En collaboration avec le Festival de Pentecôte de Salzbourg

π 2019 Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française et le Festival de Radio France Occitanie Montpellier

9 Jacques Offenbach : La Périchole y

Les Musiciens du Louvre l l e h C

n i m

Vpremiers violons V Vcontrebasses V Vtimbales V a j n e B

Thibault Noally Clotilde Guyon David Dewaste :

o t

Claire Sottovia Gautier Blondel o h p Bérénice Lavigne Vpercussions V Alexandrine Caravassilis flûtes V Guillaume Le Picard Heide Sibley Annie Laflamme Nicolas Gerbier Geneviève Staley-Bois Giulia Barbini Laurent Lagresle Julie Rivest Vhautbois V Anne Chamussy Vdeuxièmes violons V Pablo Gutiérrez Ruiz Vclarinettes V Nicolas Mazzoleni Isaac Rodriguez Mario Konaka François Miquel Alexandra Delcroix Vulcan Koji Yoda Vbasson Kasumi Higurashi Jani Sunnarborg

Valtos V Vcors V David Glidden Laszlo Szlavik

Joël Oechslin Takenori Nemoto Les Musiciens du Louvre sont subventionnés par la Région Auvergne-Rhône-Alpes Sabrina Chauris et le Ministère de la Culture et de la Communication (DRAC Rhône-Alpes). Marco Massera Vtrompettes V André Feydy ——— Vvioloncelles V Emmanuel Alemany Patrick Langot Elisa Joglar Vtrombone Vérène Westphal Yvelise Girard

10 a

Chœur de l’Opéra National de Bordeaux r t s o i G

o t r

Vsopranos V Vténors V e b o R

Colette Galtier Olivier Bekretaoui :

o t

Isabelle Buiret-Fedit Alexis Defranchi o h p Séverine Tinet José-Luis Victoria Maëlle Vivares Pierre Guillou Isabelle Lacheze Luc Default Junko Saito Vbarytons-basses V Valtos V Jean-Marc Bonicel Sophie Monfourny- Jean-Philippe Fourcade Etcheverry David Ortega Claire Larcher Loïck Cassin Gaëlle Flores Pascal Wintzner Eugénie Danglade

11

Jacques Offenbach : La Périchole

Les Périchole d’Offenbach, que celle de la décennie précédente, annonçant une nouvelle esthé tique « opéra-comique » qui assurera le triomphe de Lecocq notamment. et celle de Marc Minkowski La version de 1868 compte dix-neuf numéros, dont cinq disparaîtront en 1874 : les n o 15 Duo des bijoux , n o 16 Couplets « Aie donc confiance » , Alexandre Dratwicki no 17 Le Couvert du Roi (Chœur), n o 17 bis Entrée des chanteurs et n o 18 Séguedille « Le Chanteur et la Chanteuse » . L’acte I restera identique lors de la reprise, bien que la Séguedille (n o 5 « Le Muletier et La Jeune Personne ») soit mentionnée alors comme « passée au théâtre » ; elle n’était donc pas chantée systématiquement au xix e siècle. La première Si La Périchole est aujourd’hui parmi les plus célèbres opéras-bouffes de partie de l’acte II, inchangée, constitue le deuxième acte complet de la Jacques Offenbach, sa genèse et sa création ne furent pas immédiatement version de 1874. Elle s’achève sur le n o 14, l’ensemble des « Maris récalci - des plus prometteuses. Après les grands succès de 1867 – Offenbach est trants », qui devient ainsi un finale alors qu’il est le morceau central de présent dans quatre théâtres parisiens à la fois –, l’année 1868 commence l’acte II dans la version de 1868. Pour l’occasion, Offenbach modifie la de manière désastreuse par l’échec du Château à Toto et la reprise en ritournelle sur laquelle tombe désormais le rideau. La structure évolutive demi-teintes du Pont des soupirs . Mais l’automne voit s’apaiser l’inquiétude, et la progression dramatique de ce vaste morceau en font une conclusion culminant avec la création de L’Île de Tulipatan . Vient alors le tour de La d’acte idéale, qui ouvre notamment des perspectives théâtrales intéressantes Périchole , donnée au théâtre des Variétés le 6 octobre 1868 avec Hortense en créant un effet de suspens piquant. Schneider dans le rôle-titre. Demi-succès... ou demi-échec ? Le public La version de 1868 se poursuit par le n o 15, duo entre La Périchole ne prit pas tout le plaisir escompté face à cette galerie de personnages et le Vice-Roi intitulé « Duo des bijoux », et dont le « Ah ! que j’aime les pauvres, affamés, méprisés par un tyran, tout ridicule qu’il soit. On diamants » est un clin d’œil au « Ah ! que j’aime les militaires » de La s’offusqua même de la scène de griserie – d’une femme ! – et du mariage Grande-Duchesse de Gérolstein . Le n o 16 est une reprise, par La Périchole, qui clôt l’acte I, avec deux époux saouls... Les quelques morceaux à de l’air « Les Femmes il n’y a qu’ça » et dans laquelle elle chante à Piquillo succès (les « couplets espagnols » et la « lettre ») ne suffirent pas à qu’il ne faut pas craindre de suivre sa bien-aimée quand elle sait où elle maintenir l’ouvrage au répertoire, dans un contexte politique particu- va. Le n o 17 – le « Couvert du Roi » – est un morceau choral durant lequel lièrement tendu. Il fallut attendre l’apaisement du conflit franco-prussien on sert son dîner à Don Andrès... qui ne mangera rien par peur qu’on de 1870 pour que la partition retrouve le chemin de la scène, largement l’empoisonne. Le n o 18 est une reprise intégrale de la séguedille du revisitée. Si la première version était constituée de deux actes, la reprise premier acte avec un texte différent résumant la pièce. Don Andrès par - du 25 avril 1874, toujours aux Variétés, compte cette fois trois actes et donne, autorise La Périchole à garder ses diamants et le finale (n o 19) quatre tableaux. Une page se tourne avec cette musique moins grinçante restera identique en 1874 : à savoir une reprise de « L’Espagnol et la jeune

13 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

Indienne » avec de nouvelles paroles. Tout ceci n’est pas enregistré dans ce disque, et les numérotations différentes des deux versions ne sont pas sans compliquer les comparaisons. La « seconde Périchole » (1874) développe avec talent une scène de prison qui se souvient peut-être du succès alors immense de la geôle de L’Africaine de Meyerbeer, modèle du genre dans ces années-là, même si la situation est un lieu commun théâtral depuis le milieu du xviii e siècle. Ce premier tableau du nouveau troisième acte donne d’abord la parole aux deux rôles de caractère que sont Panatellas et Hinoyosa. Leurs « cou - plets- boléro » entêtant relève du meilleur Offenbach. Le morceau capital du tableau est toutefois confié à Piquillo – premier ténor privé d’air véritable dans la version de 1868 – qui s’exprime cette fois très longuement dans une scène tout en poésie. L’endormissement progressif du héros est parfaitement rendu par une orchestration délicate, où sourdines de cordes et flûtes dans le grave tissent autour de lui un halo vaporeux. Autre morceau saillant, le « Trio du joli geôlier » fait souffler un vent de dérision sur une situation qui n’aurait jusque-là pas déparé un opéra-comique de demi-caractère signé Daniel-François-Esprit Auber ou . Parce qu’il a eu l’occasion d’en diriger les deux versions intégrales, et parce que des enregistrements exhaustifs – mais pas sur instruments historiques – existent déjà de l’une et l’autre mouture, Marc Minkowski a décidé de proposer sa propre vision d’une Périchole « idéale » selon lui, se fondant sur l’efficacité comique et dramatique de la partition initiale de 1868 jusqu’au n o 14, mais introduisant la situation et les meilleurs moments du tableau de la prison de 1874 en omettant – dans l’acte III de 1874 – les n o 19 Trio de la prison , n o 19 bis Mélodrame , n o 20 Finale et no 21 Chœur des patrouilles, Ariette-valse des Trois Cousines et Ensemble . Hortense Schneider dans La Périchole au Théâtre des Variétés, par Morlon. Bibliothèque nationale de France. Hortense Schneider in La Périchole at the Théâtre des Variétés, ——— by Morlon. Bibliothèque Nationale de France, Paris.

14 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole , pas à pas Bohémienne et la Péruvienne, nourries du même lait, devraient avoir au moins un air de famille. Non ? Gérard Condé

perra colla, perri colli

Il y a l’Offenbach grand teint, inusable, infroissable, battu et rebattu : Sœurs, peut-être, le teint mat, l’œil ravageur et la crinière sombre, mais celui d’ Orphée aux Enfers , de La Belle Hélène , de La Vie parisienne ; c’est tout. Différence essentielle, l’une est l’incarnation d’un fantasme, celui l’Offenbach dont un refrain assure la gloire : celui des Brigands , devenus de la femme fatale pour elle-même comme pour ceux qu’elle croise, la proverbiaux avec le « retard des Carabiniers » et le bruit de leurs bottes, seconde est un personnage historique. Créole de bonne famille (son père ou de La Grande-Duchesse de Gérolstein qui « aime les militaires » et était poète et musicien, sa mère descendait de deux vice-rois), Micaela célèbre « le sabre de [s]on père » ; l’Offenbach des innombrables pochades Villegas (174 8- 1819) fut d’abord remarquée par sa beauté. Son intelligence, en un acte ( Monsieur Choufleuri ; Ba-ta-clan ; ), son carac tère et ses dons pour la scène lui valurent des succès d’actrice l’Offenbach tendre de La Chanson de , de Vert-Vert , de ; et celui de devenir, à 19 ans, la maîtresse du Vice-Roi du Pérou, sans l’Offenbach des curieux de , de , du Pont des sou - quitter la scène. C’est lui qui l’aurait surnommée, lors d’une brouille pas - pirs ; l’Offenbach des précieux-dégoûtés qui ne font grâce qu’aux Contes sagère, « perra colla » (chienne de métis) qu’il prononçait à l’espagnole d’Hoffmann . Et puis il y a celui de La Périchole qui jouit d’une faveur par - « perri colli ». ticulière auprès de ceux qui, sans pouvoir s’en justifier, la placent au faîte Après le départ de son protecteur, en 1786, ce surnom lui resta, de sa production. mais en mauvaise part, aussi péjoratif qu’injuste, tant au regard de son L’attrait qu’exerce cet ouvrage lumineux, tendre et un peu amer influence profitable à ses concitoyens que de la vie qu’elle mena par la – et qui n’a d’opéra-bouffe que la mention générique gravée sur les par - suite. Neuf ans seulement après sa mort, Mérimée tirait une pièce d’un titions – commence, comme la plupart des aventures amoureuses, par épisode pittoresque de son règne, intitulée Le Carrosse du Saint-Sacrement , un malentendu : l’étrangeté prometteuse de son titre. Si c’est le nom de publiée en 1828, et représentée en 1850. l’héroïne, une référence inconsciente à l’italien (Pericoloso/a : dangereux/se) annonce une créature de la trempe de ; référence hors de propos puisque l’action se passe au Pérou, colonie espagnole. Il n’empêche, portée à la scène lyrique par les mêmes librettistes, Henri Meilhac et Ludovic Halévy empruntant pareillement à Mérimée, la

15 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

si le grain ne meurt juste le rien C

Curieusement, de cette figure singulière, les librettistes d’Offenbach Cette action est si dédaigneuse des ingrédients ordinaires du théâtre ont fait un petit bout de femme futée éprise d’un crétin. Qu’on en juge : lyrique – l’allusion très directe à l’argument de La Favorite (et la citation chanteurs des rues de Lima, Piquillo et sa compagne, La Périchole, textuelle : « Épouser la maîtresse, la maîtresse du roi ») souligne la vivent d’amour et d’eau fraîche ; le Vice-Roi en quête d’une aventure, distance – et la psychologie des personnages semble si sommaire, qu’il découvrant la belle affamée, l’invite à souper. Elle consent et s’en justifie faut rendre justice à la cantatrice qui, travaillant l’air de la lettre (« Ô par un billet dont la tendresse et la sincérité échappent au destinataire. mon cher amant, je te jure, Que je t’aime de tout mon cœur »), demandait Prêt au suicide, Piquillo, à moitié ivre, accepte de se marier au Palais à l’entour si La Périchole était vraiment sincère. Il y aurait plus à jouer, avec une inconnue. Réalisant qu’en vertu du protocole, on lui a fait en effet, si elle ne l’était qu’à demi... comme la Manon du roman de épouser la maîtresse du Vice-Roi et que celle-ci n’est autre que La l’abbé Prévost dont Meilhac a paraphrasé le billet. Périchole, il l’injurie et va croupir en prison. Son amante l’y rejoint et La Périchole n’est pas Manon, pas plus que n’est Des Grieux ce s’explique : ils vont fuir. Mais le geôlier qu’elle veut corrompre s’interpose : pauvre Piquillo ; mais c’est peut-être justement ce qui a séduit Offenbach : c’est le Vice-Roi déguisé qui les fait mettre aux fers. Un vieux prisonnier intéresser le public à la destinée improbable de personnages comme on (qui joue du basson) les délivre. Sur la grand-place, ils entonnent La en rencontre partout, et jusque dans son propre miroir. On songe à la Complainte des amoureux . Le Vice-Roi, flatté et désarmé par l’incurable lettre de Flaubert à Louise Colet (16 janvier 1852) : amour d’une femme d’esprit pour un imbécile, les laisse aller avec sa bénédiction et un peu d’or. Ce qui me semble beau, ce que je voudrais faire, c’est un livre sur Le vieux prisonnier, flanqué d’un instrument mélancolique ou rien, un livre sans attache extérieure, qui se tiendrait de lui-même bouffon, n’est pas moins pseudo-historique que les autres : son destin par la force interne de son style, un livre qui n’aurait presque pas s’inspire de celui du marquis François de Bassompierre (157 9- 1646), de sujet ou du moins où le sujet serait presque invisible, si cela Maréchal de France, emprisonné à la Bastille pendant douze ans. Ajouté se peut. Les œuvres les plus belles sont celles où il y a le moins pour la nouvelle version, en 3 actes, il a le mérite – outre la saveur de son de matière. incongruité – de permettre des péripéties révélant la perversité du Vice- Roi. En attestent son déguisement en geôlier complaisant puis sa joie Pour tenter d’approcher de cet idéal, Flaubert a écrit Madame Bovary , d’enchaîner les amants et, plus encore, sa fausse générosité. on aime à croire que La Périchole répond à une aspiration voisine : une intrigue en filigrane assez solide pour porter une musique plus conséquente qu’elle, et assez légère pour la laisser s’envoler.

16 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

Comme Offenbach savait mieux que nul autre qu’on ne fait pas restera plus à Piquillo que d’enfoncer le clou de la misogynie ordinaire : un bon opéra (bouffe, comique ou lyrique) sur un livret sans qualités, il « La femme la plus séduisante... Et la plus fausse en même temps ! » et faut convenir qu’en se gardant de gonfler la stature des protagonistes, de conclure, au moment d’être traîné au cachot réservé aux maris récal - les auteurs ont élargi le propos et facilité l’identification du spectateur à citrants : « Son amour te rendra plus belle, Plus belle et plus infâme ce couple juste assez bancal pour être vrai. Mais si le bougre n’a pour encor ». Solitaire sur la paille humide, Piquillo s’interroge en mari qu’il tout ressort que celui de la jalousie masculine ordinaire, sa compagne est devenu malgré tout : « Ma femme, ma femme, Qu’est-ce qu’ell’ peut pourrait bien incarner (comme, et autrement qu’Emma Bovary) l’irré - fair’ pendant c’temps-là ? » ductible éternel féminin évoqué ou invoqué à chaque tournant du livret Dans la version en 2 actes, le couplet de l’aveu faisait revenir aux dans tous les registres possibles. lèvres de La Périchole le refrain sur les femmes en lui donnant un tout autre sens :

Quand au lieu de s’conduir’ soi-même, cherchez la femme On se laisse conduire par les femmes, Les femmes il n’y a qu’ça. Ainsi, le seul dérivatif du Vice-Roi aux lourdeurs de sa charge c’est « d’aller chez les petites femmes ». La Périchole, dans sa lettre, en appelle La leçon a disparu de la version en 3 actes, mais, s’il n’est plus question à la physiologie : « Je suis faible, car je suis femme ». Piquillo, ivre au de femme c’est qu’il s’agit à l’évidence d’une leçon administrée de leur point de ne pas reconnaître la femme qu’on lui destine, et jouant sur la façon, tendre et cinglante : double acception du mot (genre et statut social), la prévient : « En bon époux, Que j’aime fort une autre femme ». Un double sens dont se Tu n’es pas beau, tu n’es pas riche, régalent les dames de la cour : « Eh ! bonjour, monsieur le mari ! Qu’avez- Tu manques tout à fait d’esprit [...] vous fait de votre femme ? ». Piquillo, à qui l’on a promis qu’après le De ce qu’on doit avoir pour plaire mariage il pourrait « planter là » sa nouvelle épouse et retrouver « certaine Tu n’as presque rien, et pourtant... femme que j’aime, et qui m’a abandonné, et que j’aime cent fois davantage Je t’adore brigand, j’ai honte à l’avouer. depuis qu’elle m’a... », ne craint pas de proclamer : « Les femmes, il n’y a que ça ». Récompense des artistes, obsession des hommes... « Les Et, en effet, Piquillo ne parvient pas à comprendre que le Vice-Roi ne femmes, les femmes ». À quoi les courtisans, lassés ou égrillards de peut rien refuser à sa maîtresse parce qu’elle lui a tout refusé. « voir un mari présenter sa femme à la cour », entendront la réponse cin - La litote du vieux prisonnier (qui ne délivre La Périchole qu’après glante de l’intéressée : « Mon Dieu ! que les hommes sont bêtes ». Il ne l’avoir embrassée « avec fureur une demi-douzaine de fois ») : « Pardonnez-

17 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

moi, il y avait douze ans... » en dit davantage sur la nature du manque chestre en mélodrame pendant que Piquillo lit le message à haute voix, que le mot attendu. C’est au Vice-Roi ligoté, qu’il reviendra de le clamer en l’interprétant à contresens de la musique ; enfin cyniquement repris dans un épisode ici coupé : « Ah ! les femmes ! les femmes ! » et d’en par La Périchole, au dernier tableau, pour attirer le Vice-Roi. Là encore, apprendre la morale de la bouche même de son ex-maîtresse : la récurrence est chargée d’un sens spécifique, voire contradictoire. • L’exclamation de Piquillo « Les femmes, les femmes ! », para - Qu’est-ce qui, dans un tas de circonstances, doxalement enthousiaste puisqu’il se croit abandonné, et dont La Périchole Fait aux rois comme aux vice-rois fera usage au dernier acte pour donner une leçon au Vice-Roi. Cette fois, Commettre une foule d’imprudences c’est pour lui conserver tout son mordant qu’Offenbach ne l’a pas cité Dont, plus tard, ils se mord’nt les doigts ?... en hors-d’œuvre. Les femmes, il n’y a que ça ! Autre triade : les chansons de rue. On n’appréciera jamais trop le soin qu’a pris le compositeur à les diversifier. • La première, L’Espagnol et la Jeune Indienne (complainte), célèbre, règle de trois avec ses rythmes pointés et son allure de pas redoublé, les vertus d’un colonialisme paternaliste et militaire avec, cependant, un grossissement Trois actes, trois cousines, trois protagonistes (le mari, la femme et critique. l’amant), trois serviteurs de la couronne (le premier gentilhomme, le • La deuxième, Le Muletier et la Jeune Personne (séguedille), est gouverneur de Lima, le chambellan) : illusion ou réalité, (presque) tout beaucoup plus leste : il ne s’agit plus de métissage consenti mais d’une va par trois dans cette Périchole aux triples syllabes. promenade à mule... métaphorique. Opéra maçonnique ? On ne s’y risquera pas. Mais continuons à • La Complainte des amoureux du dernier tableau est la seule qui trier puisque le chiffre semble ouvrir des portes à l’analyse. Ainsi l’on réponde aux lois du genre : mode mineur, balancement à 6/8, élisions compte trois motifs récurrents : (« Écoutez, peup’ d’Amérique »). C’est d’elle, de ses altérations pitoyables, • Le refrain de la chanson des rues (« Il grandira ») qui revient, que dépendra le dénouement heureux. Des trois, c’est la moins saillante d’une façon touchante, aux lèvres des époux qu’on sépare pour les mener, et l’on aurait compris qu’elle ennuie les Liméniens (et, pire encore, le ivres morts, dans leurs appartements respectifs, et qui sera repris en tutti public !) au premier acte. Ce qui rend intéressant l’échec des autres chan - pour conclure l’ouvrage de façon aussi éclatante qu’était furtive sa citation sons, c’est qu’elles sont réellement entraînantes, la seconde surtout qui dans l’ouverture, beau symbole de croissance. détourne les badauds vers les montreurs de chiens savants. Tout cela est • L’air de la lettre (dont la mélodie se déploie au cœur de l’ouverture), finement calculé et, bien sûr, Offenbach conclura avec le plus mémorable chanté par La Périchole (« Ô mon cher amant ») puis murmuré par l’or - « Il grandira ».

18 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

Outre l’arioso « de la lettre », plus élégant que touchant – on remarque elle avait l’ivresse sensuelle, il a celle d’une mécanique qui va de travers, l’absence d’appogiatures expressives, de broderies sensuelles, comme si avec un carillon dans la tête. la musique répugnait à se hausser au diapason de l’exaltation des paroles • Le Rondo de bravoure, dont l’élan ne déparerait pas un opéra (« Ô mon cher amant, je te jure Que je t’aime de tout mon cœur ») –, La sérieux de Donizetti ou de Verdi, suppose une voix solide car, s’il ne Périchole chante trois airs d’un caractère très opposé. monte qu’au sol il exige des ré graves bien timbrés. Le petit chanteur des • Le plus aventureux était sans doute la Griserie-Ariette (« Ah ! rues aurait-il mué ? Il semble plutôt qu’il cabotine : monté sur ses ergots, quel dîner je viens de faire »). L’ivresse en scène est souvent laborieuse, il donne dans l’outrance, il surjoue. et une femme grise risque d’être juste vulgaire. Sur une structure aussi • Le troisième air sera le bon : « On me proposait d’être infâme » ; simple que ferme, Offenbach a distribué les paroles de telle sorte que il est touchant par son désespoir contenu. Avec son refrain obsessionnel les interprètes puissent tendre ou distendre le discours sans rompre la (« Ma femme, ma femme »), cet air est l’un des plus originaux de forme ; grâce ingénue du fil mélodique : c’est une valse et l’usage permet pré- original aussi le choix du mode majeur et la modulation (de sol à si majeur) cisément d’allonger tel ou tel temps. sur « qui dort oublie ». • Les couplets « Mon Dieu ! que les hommes sont bêtes ! » sont la réponse implicite à « les femmes, les femmes », à cela près qu’elle offre Le rôle du Vice-Roi, destiné à un comédien plus qu’à un chanteur, – paroles et musique – une leçon de distinction et de savoir-vivre. Les privilégie le débit syllabique. Doublé par les violons, il peut chuchoter solos de hautbois et de flûte qui font écho à la voix traduisent aussi bien plus que chanter les couplets de l’incognito (« Sans en souffler mot à per- l’approbation de l’assistance que la fureur calme de Piquillo qui se con- sonne ») donnant d’emblée au monarque, dont les paroles annoncent un tracte pour mieux bondir. La broderie vocalisante sur le dernier « bête » libertin, l’allure d’un dissimulateur. Ce qu’il confirmera en chantonnant est pleine de cette tendresse qui manquait à la Lettre, avec une pointe de sous un nouveau travestissement : « Je suis le joli geôlier ». Cela ne fait connivence moqueuse que l’intéressé ne saisit pas. que deux airs ; le troisième (« Si plus tard tu deviens raisonnable »), blotti • Il est irrésistiblement bête et c’est ce que va détailler, avec une en aparté au sein du trio de la prison coupé dans cette version, tient en cruelle précision chirurgicale, le dernier air de La Périchole. Moins laco - 16 mesures où se manifestent les accents les plus passionnés de l’ou- nique que « Sois belle et tais-toi », il revient au même. Le talent, dit-on, vrage. Dévolus au personnage le moins susceptible de tels élans, ils font pourrait tout excuser ? Justement, et c’est la plaque tournante de la un homme d’un pantin et c’est, bien sûr, ce qui précipitera sa chute : mélodie : « Le talent, c’est une autre affaire : Tu n’en as guère, de talent ». prenant pour argent comptant l’appel piégeur de La Périchole « Ô mon cher amant ». Piquillo n’en a pas moins, lui aussi, trois airs bien caractérisés. • Venant après la Griserie-Ariette de La Périchole, l’aveu d’ébriété Trois chœurs enfin, méritent une mention. de son amant (une valse aussi : « Pour avoir bien bu ») est moins développé : • Le premier, qui évoque la fête du Vice-Roi, remplit sa fonction

19 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

jubilatoire au lever du rideau : on n’en saura pas davantage sur cette fête, mais son rythme de pas redoublé aura du moins échauffé le spectateur tout en lui apprenant qu’à Lima les gens sont gais ou, du moins, qu’ils sont payés pour cela et... surveillés, tant ce chœur semble chanté au garde-à-vous. • Au deuxième acte, celui des dames de la cour (« Eh ! bonjour, monsieur le mari ») affecte le style châtié du menuet pour rendre plus mordante l’ironie cachée sous la dentelle. • Leste, piquant et bien en situation, le chœur des patrouilles (« En avant soldats »), au troisième acte, n’appellerait pas de commentaires particuliers s’il ne passait inopinément à trois temps (« Les bandits... Sont partis... Tous les trois... À la fois ») en vers de trois syllabes. Cela se comprend comme le trio central de la Marche mais, pour le spectateur, le basculement est savoureux. Déjà plusieurs fois enregistré par ailleurs, il a été omis dans cette version à la chute resserrée.

———

En haut : Quadrille brillant sur La Périchole par Isaac Strauss. En bas : Quadrille sur La Périchole par Marx. Bibliothèque nationale de France. Above: Quadrille brillant on La Périchole by Isaac Strauss. Below: Quadrille on La Périchole by Marx. Bibliothèque Nationale de France, Paris.

20 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

Les amours espagnoles du Second Empire (chien et pièce d’argent) espagnols se marièrent avec le « pretixol » (petite chose précieuse) catalan : La Perricholi était probablement tout ceci à Waldemar Kamer la fois. Le voilà débarrassé d’une maîtresse devenue fort encombrante et la voilà embarrassée d’un surnom qui lui colla à la peau pendant des siècles. En 1827, Prosper Mérimée entendit raconter cette histoire par le médecin de sa mère, qui revenait d’un long séjour au Pérou, et la prit comme point de départ de sa comédie en un acte Le Carrosse du Saint- « On sait aimer quand on est Espagnol », chantent Piquillo et La Périchole. Sacrement . Quand elle parut en 1829 dans la Revue de Paris , tout le Deux hommes dans la salle connaissaient particulièrement bien les monde y vit des allusions aux amours de Louis XVIII et de sa maîtresse splendeurs et misères de l’amour hispanique : Jacques Offenbach et en titre Madame du Cayla. Quand, quarante ans plus tard, Meilhac et Napoléon III – ils avaient tous les deux épousé une Espagnole. Bien évi - Halévy adaptèrent la pièce de Mérimée pour en faire le livret d’un demment, ils ne voulaient pas voir une allusion à leur femme sur scène, opéra-bouffe, ils mirent l’histoire au goût du jour : on n’y voyait plus mais les autres la voyaient pour eux. Les personnages d’Offenbach sont Louis XVIII, mais Napoléon III et ses amours espagnoles reconnaissables ainsi faits que personne ne s’y reconnaît, mais que tout le monde y voit par une foule de petits détails. Car la vie amoureuse de l’empereur était son voisin. Et même quand les allusions sont on ne peut plus claires, – on nous pardonnera l’expression – olé olé . comme pour Bismarck devenu le Général Boum de la Grande-Duchesse Quand Napoléon III s’installa en 1848 au Palais de l’Élysée, en tant de Gérolstein, la personne visée n’en prend pas ombrage. Le chancelier que premier président de la République élu au suffrage universel, il riait dans sa loge au Théâtre des Variétés et se penchait vers le général établit – comme le Vice-Roi de La Périchole – sa maîtresse en titre à deux von Moltke en lui disant « C’est ça. C’est tout à fait ça ! ». Et chacun pas. Par une petite porte du jardin de l’Élysée, il pouvait rejoindre la rue pensait à l’autre. du Cirque sans être vu. Miss Harriet Howard n’y vivait pas seule : il y La Périchole n’est, initialement, pas l’évocation d’une Espagnole avait aussi le fils qu’elle avait eu avec un major des Life Guards et les du Second Empire, mais un personnage historique bien réel : la comé - deux fils que Napoléon III avait eus avec une lingère du fort de Ham. dienne et chanteuse Micaela Villegas, née en 1748 dans les faubourgs Pendant les six longues années où il y avait été emprisonné « à perpé - de Lima et devenue la maîtresse en titre du Vice-Roi don Manuel de tuité » (suite à ses deux tentatives de coup d’État ratées), Éléonore Vergeot Amat y Junyent Planella Aymerich y Santa Pau. Avec ce nom d’opérette, s’était occupée de son linge et avait préparé sa fuite en l’aidant à se don Manuel était catalan et aussi fier que Micaela était capricieuse. Une déguiser en simple maçon, « M. Badinguet » (un surnom qui restera le des étymologies connues – qui diffère de celle évoquée par Gérard sien pendant des décennies). En récompense de ces loyaux services, Condé précédemment – considère qu’un jour, à bout de nerfs, il la Napoléon demanda à son « frère de lait » d’épouser la lingère et de recon - congédia en lui lançant « Adieu Perricholi », où les « perro » et « perrita » naître ses enfants, à qui il donna les titres ronflants de comte d’Orx et

21 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

de comte de Labenne. À Harriet, il fallait beaucoup plus, car sans elle il de son mariage, en précisant que son épouse Hortense était « une ne serait probablement jamais parvenu jusqu’à l’Élysée. Il avait vécu Messaline » qui lui faisait des enfants dont il n’avait cure. Au moment où chez elle à Londres, où elle avait ouvert non seulement son cœur, mais les recherches matrimoniales commençaient à devenir franchement aussi sa bourse, qu’elle avait remplie toute seule en vendant ses charmes. gênantes, Napoléon III arrêta toutes les démarches en écrivant à son Elle lui offrit, entre autres, une propriété à Civitavecchia, sur laquelle il ambassadeur à Londres Alexandre Walewski et « cousin » (fils naturel de put prendre un emprunt de 250 000 francs pour financer sa campagne Napoléon I er ) : « Mon cher, je suis pris ». politique de 1848. La récompense logique pour tant de dévouement C’était précisément l’impression du Tout-Paris : l’empereur s’était aurait été le mariage, d’autant plus que la belle Harriet avait rempli fait prendre dans les filets d’une belle aventurière espagnole, Eugénie, loyalement des fonctions quasi officielles au bras de son compagnon et de sa mère, Doña Manuela. María Manuela Kirkpatrick était la fille pendant quatre années. Mais après la proclamation de l’empire en 1852, d’un Écossais qui s’était établi à Malaga comme négociant en fruits et il était clair que la fille d’un humble cordonnier de Brighton, qui connaissait légumes et qui servait aussi de consul des États-Unis. Elle y avait épousé un nombre embarrassant de ducs et de princes par leurs prénoms, ne un vieux soldat boiteux et borgne, qui avait perdu un œil en se battant pouvait pas devenir l’impératrice des Français. aux côtés de Joseph Bonaparte. Sa principale qualité était d’être le second Napoléon III se mit donc à chercher une future épouse dans la fils d’un comte de Montijo, avec un frère aîné veuf et sans enfants. Mais haute aristocratie européenne, tout comme Napoléon I er l’avait fait après ce frère se fit enjôler par une aventurière, qui réussit à l’épouser et qui son divorce d’avec Joséphine. Mais il n’essuya que des refus. Il se rabattit déclara qu’elle était enceinte – alors que son mari était devenu complète- finalement sur une petite-fille de la duchesse de Kent. La jeune prin- ment infirme. Doña Manuela démasqua cette supercherie en s’introduisant cesse Adelaide semblait tentée, mais la reine Victoria prit personnelle ment de force dans la maison de son beau-frère, où elle découvrit une belle- la plume pour empêcher ce mariage. Elle écrivit à la mère de la jeune sœur au ventre plat avec un petit bébé acheté dans un orphelinat. Elle fille : « I feel your dear child is saved from ruin of every possible sort. confisqua l’enfant et surveilla toute cette affaire de près jusqu’à la mort You know what he is... ». Elle n’avait pas besoin d’écrire le mot qu’on uti - de son beau-frère. Une fois le titre de comtesse de Montijo acquis, elle lisait dans les cours européennes pour désigner Napoléon III : un quitta son mari pour s’installer à Paris et marier ses deux filles. Pour la « bâtard ». Son « père », Louis Bonaparte, refusa de reconnaître l’enfant première, elle trouva le duc d’Albe, un très bon parti. Pour la seconde, que sa femme avait conçu lors d’un séjour dans les Pyrénées le long de elle visait encore plus haut, car Eugénie était d’une exceptionnelle beauté. la frontière espagnole – mais pas avec un Espagnol (le père était proba - Même l’impératrice Élisabeth d’Autriche – pourtant très regardante blement français). Ainsi le petit garçon n’eut pas de prénom pendant quand il s’agissait d’autres femmes qu’elle-même – fit acheter en secret deux mois et ne fut baptisé que deux ans plus tard – son « père » refusant quelques photos d’Eugénie pour son Schönheiten-Album et déclara de participer à cette « comédie ». Napoléon I er força son frère à reconnaître qu’Eugénie était sa seule rivale en beauté sur les trônes d’Europe. Aussi l’enfant, mais ne put empêcher que Louis demandât au Pape l'annulation belle que « Sissi » et aussi rusée que La Périchole, Eugénie réussit à faire

22 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

tourner la tête de l’empereur. Quand au bout de deux ans de manœuvres moins que son mari), parce qu’elle était belle, et aussi parce qu’elle était habiles, avec de splendides lors des chasses impériales à pieuse. Elle refusa le collier de diamants de 600 000 francs que la Ville Fontainebleau (elle était une excellente cavalière), des promenades noc - de Paris comptait lui offrir pour son mariage, en demandant qu’à la place turnes romantiques à Saint-Cloud (elle savait prendre un air docile et on construise un établissement pour les jeunes filles pauvres (l’actuelle mélancolique) et quelques répliques spirituelles à Compiègne (elle avait Fondation Eugène-Napoléon... en forme de collier). En 1856, elle atteint de la répartie quand il fallait), elle avait enfin placé l’empereur là où elle l’apogée de sa popularité grâce à la naissance du prince impérial, saluée le voulait : à ses pieds. L’ambassadeur britannique écrivit avec plein d’ad - à travers la France par 102 coups de canon. Le lendemain 600 000 miration : « She has played her game so well that he can get her in no Parisiens (un Parisien sur deux !) versèrent chacun 25 centimes pour lui other way but marriage ». offrir un « hommage populaire ». C’était « le mariage du siècle » (même si aucun souverain couronné Mais cette naissance, qui dura trois jours et mit en péril la vie n’y assista), car c’était un « mariage d’amour » d’un « parvenu acclamé par d’Eugénie, fut également le début de la dégradation du couple impérial. le suffrage universel ». C’est dans ces termes surprenants que Napoléon III Eugénie ne voulait plus recevoir son mari dans sa chambre, car une pre - présenta son union au gouvernement, coupant court aux nombreux ragots mière grossesse s’était déjà soldée par une fausse-couche accompagnée entourant sa naissance. Celle d’Eugénie était également l’objet de spécu - de dix-sept heures de contractions. L’empereur pouvait donc reprendre lations diverses. Pour rédiger le contrat de mariage, Doña Manuela avait publiquement sa vie de garçon (qu’il avait d’ailleurs déjà reprise en demandé l’aide de son compagnon, George Villiers, devenu entre-temps catimini peu après leur mariage). En Espagnole pleine de tempérament, ambassadeur à Madrid. Quand l’empereur leur posa la question qui était Eugénie faisait irruption chez les maîtresses de son mari et provoquait sur toutes les lèvres – à savoir s’il était le vrai père d’Eugénie – Doña des scandales retentissants pour le plus grand plaisir de ses détracteurs. Manuela eut une réponse de déni digne d’une opérette d’Offenbach : Parmi eux la princesse Mathilde, la fort influente cousine de l’empereur, « Sire, les dates ne correspondent pas ». Napoléon III fut donc forcé de qui jouait le rôle de « first lady » dans les salons parisiens et qui détestait présenter sa future épouse au gouvernement dans des termes aussi habiles : ouvertement « l’Espagnole ». Mathilde était aussi laide qu’Eugénie était belle et aussi proche des intellectuels (les frères Goncourt) et écrivains J’ai préféré une femme que j’aime et que je respecte, à une femme (Flaubert) qu’Eugénie en était éloignée. Par les ragots de Mathilde, l’on inconnue [de haute naissance]. [...] Elle a, comme Espagnole, apprit que, lors de leur première rencontre en 1867 – un an avant La l’avantage de ne pas avoir en France de famille à laquelle il faille Périchole –, Eugénie et Élisabeth d’Autriche étaient devenues intimes au donner honneurs et dignités. point de se retirer en déshabillé devant un grand miroir avec un mètre afin de comparer leurs beautés respectives. Elles mesurèrent 55 cm pour L’intrigante Doña Manuela fut renvoyée en Espagne et la belle Eugénie la taille de Sissi et 57 cm pour Eugénie. Élisabeth était la plus grande devint très populaire. Parce qu’elle était jeune (presque vingt ans de (1m72, soit 20 cm de plus que la reine Victoria !). Leurs cuisses étaient

23 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

tout à fait comparables, mais Eugénie avait de plus beaux mollets et, sur - dans La Périchole , il est dit que « le mari de la favorite est un des plus tout, les plus beaux pieds. Après de tels compliments, Eugénie se mit à hauts dignitaires (du royau me) », beaucoup de maris se pressaient auprès montrer ses pieds, notamment en croisant les jambes et laissant tomber de l’empereur pour lui présenter leur femme. Le comte Alexandre une mule lors de concerts privés aux Tuileries – ce qui fit grand bruit. Walewski venait avec sa ravissante épouse (et d’ambassadeur à Londres, Dans ses Souvenirs d’un demi-siècle , Maxime Du Camp écrit : il devint ministre des Affaires étrangères), le baron Haussmann présentait sa fille cadette, etc. Lors des présentations, le comte de Castiglione prit Napoléon III aimait les bals costumés et n’avait qu’un goût modéré même soin de glisser à l’empereur : « Je suis un mari modèle, je ne vois pour les plaisirs intellectuels. [...] La faute la plus grave qu’on et je n’entends jamais rien ». Avait-il peur du sombre « cachot des maris puisse lui reprocher, c’est d’avoir épousé cette Espagnole. [...] récalcitrants » (qui n’existait probablement que dans La Périchole ) ou C’était une écuyère. Il y avait autour d’elle comme un nuage de cold voulait-il juste faire comprendre qu’il savait bien pourquoi il était là ? Car cream, de patchouli ; superstitieuse, superficielle, ne se déplaisant l’ordre avait été on ne peut plus clair : le Premier Ministre du Piémont, pas aux grivoiseries, toujours préoccupée de l’impression qu’elle Camillo Cavour, avait envoyé sa belle cousine de dix-huit ans Virginia produisait, essayant des effets d’épaules et de poitrine, les cheveux Oldoini à Paris pour « conquêter et, s’il le faut, séduire l’Empereur » teints, le visage fardé, les yeux bordés de noir, les lèvres frottées (comme il l’écrivit à son ministre des Affaires étrangères). D’une beauté de rouge, il ne lui manquait, pour être dans son vrai milieu, que éclatante, « belle comme une Vénus descendue de l’Olympe » (selon la musique du cirque olympique, le petit galop du cheval martingalé, Pauline von Metternich), Virginia réussit au-delà de toute espérance et le cerceau que l’on franchit d’un bond et le baiser envoyé aux écrivit à son cousin : spectateurs sur le pommeau de la cravache. Ma mère est une idiote. Si elle m’avait amenée à Paris avant mon Pour les intellectuels de l’époque, Napoléon III avait épousé un personnage mariage, il n’y aurait maintenant pas une Espagnole aux Tuileries – d’opérette. mais une Italienne ! Il s’en souciait peu et allait régulièrement inspecter ses troupes à Sartory, où il retrouvait Miss Howard, qui y avait acheté entre-temps un Poussé par la comtesse de Castiglione – un des personnages les plus château avec les cinq millions de francs qu’elle avait reçus lors de leur excentriques et photogéniques du Second Empire –, Napoléon III signa séparation (une somme astronomique, mais – selon elle – au centime près un pacte avec Cavour à Plombières et partit en 1859 avec 200 000 soldats ce qu’elle avait déboursé pour sa carrière politique). Pour se dégourdir en Italie. C’est là où il commit l’erreur de sa vie : il nomma Eugénie les jambes, Napoléon se dévêtait dans le carrosse de sa maîtresse et régente en son absence. C’était une manière de se « racheter » auprès de endossait les vêtements d’un simple citoyen pour faire une promenade son épouse humiliée par ses nombreuses maîtresses. Eugénie en fut la « en incognito » – tout comme le Vice-Roi de La Périchole . Et puisque, première surprise et écrivit à sa sœur :

24 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

L’Empereur va partir dès que l’armée sera prête et moi je vais tualité ». L’expédition mexicaine à peine terminée, Eugénie commença rester comme régente... J’ai une grande responsabilité, car – à se passionner pour la succession du trône d’Espagne, une affaire com - comme tu sais – les Parisiens ne sont pas faciles à manier, mais pliquée qui provoqua une révolution causant le départ de la reine. j’espère que Dieu me donnera tout le savoir que je n’ai pas. Isabelle II vint s’installer en 1868 à Paris auprès de sa « cousine » l’impé - ratrice. Quand les deux femmes apprirent que le gouvernement espagnol C’était beaucoup demander à Dieu, car Eugénie ne savait strictement allait finalement proposer la couronne à un prince allemand (catholique rien des affaires du gouvernement. Elle fit donc sourire l’assistance et époux d’une infante portugaise), elles faillirent faire craquer leurs quand elle présida le Conseil des ministres, tout habillée de noir. Mais corsets de rage : un Hohenzollern sur leur trône d’Espagne, voilà une quand arrivèrent les victoires de Magenta et Solférino, elle prit un raison pour déclarer la guerre ! Même si le prince avait refusé la propo - véritable plaisir à se faire acclamer par la foule en calèche ouverte. Enfin, sition, Eugénie demanda au roi de Prusse – qui n’était pour rien dans elle avait trouvé un sens à sa vie et un rôle à sa mesure, comme elle écrivit toute cette affaire – qu’il assure par écrit que jamais, au grand jamais, un à son confident Prosper Mérimée : Allemand n’accepterait la couronne d’Espagne. L’ambassadeur français fut dépêché auprès du vieux Guillaume I er en cure à , provoquant Il n’y a plus d’Ugénie [comme Napoléon III prononçait son pré - une histoire de télégrammes complètement ridicule. Et la France déclara nom], désormais il n’y a plus que l’Impératrice. en 1870 – contre l’avis de Napoléon III – la guerre à la Prusse à cause d’un petit message tronqué et mal traduit. En suivant les héroïnes d’Offenbach, on peut dire que cette nouvelle Le ministre de la Guerre, Edmond Le Bœuf, déclara fièrement : impératrice se muait d’une pacifique Périchole en une belliqueuse Grande- Duchesse de Gérolstein, prête à brandir le sabre de son père à la moindre Nous sommes prêts et archiprêts. La guerre dût-elle durer deux occasion. Elle en trouva finalement une, au Mexique. Pour une histoire ans, il ne manquerait pas un bouton de guêtre à nos soldats. d’emprunts d’État non remboursés, où le duc de Morny (un frère adultérin de Napoléon III) risquait de perdre beaucoup d’argent, Eugénie était C’était peut-être le cas dans son ministère à Paris, où ce Maréchal de prête à déterrer la hache de guerre. Elle envoya donc l’archiduc Maximilien France semble avoir inspecté avec plaisir les plus petits boutons de ses d’Autriche (le beau-frère d’Élisabeth) avec 36 000 soldats français au beaux soldats, mais, arrivé au front, Napoléon III découvrit qu’il manquait Mexique pour y faire régner l’ordre et y établir une monarchie catholique, à l’appel bien plus qu’un petit bouton : quasiment la moitié de l’armée. qui manquait quand même un peu à cette région du monde. La « grande Au lieu des 385 000 hommes annoncés, il n’en trouva que 220 000 sur idée du règne de l’Impératrice » se solda par un fiasco total avec l’exécution place et il écrivit à Eugénie : « Rien n’est prêt, nous n’avons pas assez de de Maximilien en 1867. Un an avant La Périchole : Offenbach avait déci - soldats et je nous considère d’avance comme perdus ». Après deux dément une fine oreille pour les régions du monde qui étaient « dans l’ac - défaites, Napoléon III et ses généraux prirent la décision sage de se

25 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

retirer vers Paris pour regrouper l’armée. Mais arrivés à Châlons, ils traverser Paris à pied sans un sou, du boulevard Haussmann à l’actuelle apprirent qu’Eugénie avait destitué le gouvernement d’Émile Ollivier et avenue Foch, à l’époque – un comble pour elles – Avenue de l’Impératrice. nommé de nouveaux généraux, avec ordre de regagner le front au plus Commencer son règne en allant en carrosse d’or à Notre-Dame avec vite. La confusion était totale, car les régiments avaient certes reçu des une tiare en diamants et le terminer par une longue marche à pied pour cartes très détaillées de la Prusse, mais aucune de la France, en particulier se réfugier dans la salle d’attente de son dentiste – cela ne pouvait arriver de la Champagne-Ardenne où ils se trouvaient complètement perdus. qu’à une aventurière espagnole... C’est ainsi que l’empereur et son armée s’engouffrèrent dans le cul-de- sac de Sedan, d’où le général russe Todtleben nota : « Les soldats français sont des lions commandés par des ânes ». « Je n’aurais jamais pu imaginer une catastrophe aussi complète », écrivit Napoléon à Eugénie en annonçant qu’il allait hisser le drapeau blanc. Mais celui-ci fut piétiné par le jeune général envoyé par l’impératrice. Finalement Napoléon III remit « le sabre de mon père » au roi de Prusse en lui disant un « Monsieur mon frère », qui aurait fait pleurer Guillaume I er de compassion. En recevant cette nouvelle, Eugénie s’évanouit : « un Napoléon ne se rend pas... Pourquoi n’est-il pas mort devant les murs de Sedan ? ». En reprenant ses esprits, elle entendit les cris « À bas l’Espagnole » et « Vive la République ». Le peuple ayant déjà envahi la cour des Tuileries, elle ne pouvait plus prendre le carrosse impérial et dut fuir en fiacre chez son chambellan. Comme il n’était pas chez lui et que sa femme de chambre la reçut fort peu aimablement, Eugénie décida de se réfugier chez son dentiste américain, « le bel Evans ». Mais elle n’avait plus d’argent pour un deuxième fiacre. Son sac de voyage avait beau être rempli de diamants – elle avait constitué une des plus grandes collections de bijoux de son temps pour la somme astronomique de 3 600 000 francs –, elle n’avait pas un sou vaillant sur elle pour prendre un voiturin. Sa dame de compagnie, Madame Lebreton, ne sachant pas marchander avec un Jacques Offenbach dans les années 1870. Collection Palazzetto Bru Zane. cocher parisien, lui avait payé leur première course beaucoup trop cher Jacques Offenbach in the 1870s. avec les trois francs qu’elle avait sur elle. Les deux dames durent donc Palazzetto Bru Zane Collection.

26 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

Comment Offenbach fait répéter ¶Il est une heure. La répétition va commencer. Offenbach descend sur la scène, enveloppé dans une énorme fourrure, si énorme que c’est à Arnold Mortier peine si l’on voit sa tête entre le collet et le chapeau. Autour de lui, à l’avant-scène, tout un état-major : le directeur, ses collaborateurs ; M. Marius Boullard, le chef d’orchestre ; M. Cognet, l’accompagnateur ; M. Bonnesœur, le régisseur. M. Cognet donne les premiers accords sur son piano ; M. Boullard fait signe aux masses ; on attaque. Justement, la ( , 25 janvier 1877) veille, comme il avait quitté la répétition un peu plus tôt que de coutume, on a réglé la mise en scène d’un chœur. C’est ce chœur-là qu’on chante. ¶Le maestro arrive presque toujours au théâtre avant l’heure fixée pour Offenbach écoute et regarde en souriant, les deux mains appuyées la répétition. Il monte au cabinet du directeur où il discute certains sur sa canne, la tête penchée en avant. Peu à peu le sourire s’accentue détails matériels de mise en scène, examine les croquis des costumes, jusqu’au moment où Offenbach bondit, comme lancé par un invisible les maquettes des décors et demande des changements. Car Offenbach ressort, brandit sa canne en l’air, la laisse retomber sur le plancher de la dont la nervosité est légendaire, dormant peu, continue presque toujours scène après avoir fouetté le vide et s’écrie : à travailler, chez lui, la nuit, à l’opérette qu’il fait répéter. Le lendemain, – Très bien, mes enfants, c’est pas ça du tout ! il vient au théâtre avec de nombreux projets de modification. On s’arrête. En un clin d’œil, Offenbach a tout dérangé, puis tout – Voici comment il faudrait arranger telle scène ! Voici comment remis en place. Tout à l’heure c’était terne, lent ; maintenant c’est vif, j’allègetelle introduction ! Les couplets de... vous savez bien... au enlevé. Sa musique elle-même, si essentiellement scénique, se transforme second acte... grâce à ce changement de mise en scène. C’est que le maestro écrit – Ah ! oui, ils sont charmants ! rarement un morceau sans savoir où il placera les personnages qui – Eh bien, je les coupe ! doivent le chanter, quels sont les mouvements qui pourraient lui nuire – Pourtant ? ou le servir. – Je les coupe ! Ils font longueur ! Offenbach est l’ennemi implacable des longueurs. Le morceau le mieux ¶Il y a, dans , un finale chanté et dansé que les artistes et réussi, s’il lui paraît ralentir la marche de l’ouvrage, il le coupe sans hésiter. les chœurs ont répété pendant une huitaine de jours assis. Quand le Alors tout le monde s’écrie : moment est venu de le mettre en scène, Offenbach l’a débrouillé en – Vous coupez cela ? Un effet si sûr ! C’est un meurtre, un suicide ! moins de deux heures. C’est que tout en le composant, il avait casé dans Puis, au bout d’une répétition ou deux, tout le monde est forcé d’avouer son cerveau les allées et venues de tous ses personnages, réglé les défilés, qu’il a bien fait. compté pour ainsi dire les pas. Aussi pas une mesure de trop à l’orchestre.

27 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

Tout cela s’emboitait comme les morceaux épars d’un jeu de patience ¶De temps en temps, surtout au moment des dernières répétitions, qui finissent par représenter un paysage. Offenbach se tourne vers un de ses collaborateurs et lui dit : – Ce tableau-là, je le laisserai filer ! Ils peuvent bien dire tout ce ¶Une fois qu’Offenbach s’est levé, on est sûr qu’il n’est pas près de s’as - qu’ils veulent, je ne les interromprai pas ! seoir. On n’entend plus que ses interruptions. Je crois qu’au moment où il dit cela sa résolution est sincère. Mais au – Ce n’est pas cela ! Par ici donc ! Ce n’est pas ce que j’avais réglé bout d’une minute, il n’y tient plus et on l’entend s’écrier : hier ! Recommençons ! Recommençons tout, tout, tout ! – Très bien, mes enfants, c’est très bien ! Recommençons ! » Et il quitte sa fourrure pour la remplacer par un pardessus plus léger. Le « très bien, recommençons » d’Offenbach est légendaire dans les C’est généralement au pardessus d’un de ses collaborateurs qu’il réserve théâtres. Ses colères aussi. Mais ce sont des colères bien éphémères qui l’honneur de succéder à sa fourrure. se dissipent soudainement comme elles sont venues, et telle apostrophe Mais ce changement de pardessus a presque toujours une influence commencée un peu durement finit presque toujours par un compliment. sérieuse sur la suite de la répétition. Ayant la liberté complète de ses Voilà comment Offenbach fait répéter. mouvements, Offenbach devient terrible. Il court, il se démène, poussant des hurras à la tête des choristes, dansant, battant la mesure avec sa canne (Extrait de « M. Offenbach nous écrit. » Lettres au Figaro et autres propos , et marquant le rythme avec ses deux pieds jusqu’au moment où, hors présentés par Jean-Claude Yon, Actes Sud / Palazzetto Bru Zane, 2019) d’haleine, n’en pouvant plus, il vient tomber sur une chaise, à l’avant- scène, en essayant de dissimuler une grimace de douleur. ———

¶Car si Sardou a ses névralgies, Offenbach a un ennemi non moins redoutable : la goutte. Il n’y a entre eux deux qu’une différence, mais elle est énorme : Sardou aime qu’on s’informe de sa santé, qu’on le console, qu’on l’entoure de petits soins, qu’on lui prodigue les remèdes, qu’on le plaigne enfin ; Offenbach, au contraire, ne veut jamais avoir l’air de souffrir. Souvent la douleur est la plus forte et l’oblige à rester assis pendant une partie de la répétition. Mais il n’en dit rien à personne. Jamais la moindre plainte. Tout au plus si on l’entend murmurer : – Je suis un peu fatigué !...

28 | Français Jacques Offenbach : La Périchole

acte iii – premier tableau Synopsis La Périchole vient visiter Piquillo en prison. Après un mouvement d’hu - meur de sa part, elle l’informe n’avoir pas cédé aux avances du Vice-Roi. Son plan d’évasion est simple : elle va corrompre le geôlier. Celui-ci se présente mais n’est autre que le Vice-Roi déguisé, qui fait enfermer les acte i deux coupables ensemble. C’est compter sans un vieux prisonnier qui leur permet de s’évader par un tunnel qu’il a creusé. À Lima, le Vice-Roi du Pérou (Don Andrès) sort s’encanailler incognito – croit-il – auprès de son peuple qu’on a payé pour le flatter. Deux acte iii – second tableau chanteurs des rues, La Périchole et son amant Piquillo, tentent en vain de gagner l’argent nécessaire pour se marier. Alors que Piquillo s’éloigne, Piquillo et La Périchole se retrouvent en ville, mais sont identifiés par La Périchole s’endort pour tromper sa faim. Le Vice-Roi, subjugué par une patrouille : le Vice-Roi se présente aussitôt. La Périchole et Piquillo sa beauté, lui propose de devenir demoiselle d’honneur. La Périchole chantent leurs malheurs, ce qui attendrit le monarque qui, magnanime, n’est pas dupe des contreparties de cet engagement mais, au comble de les autorise à vivre libres et heureux. la faim, accepte et rédige une lettre d’adieu à Piquillo. Celle-ci le plonge au désespoir et il veut se pendre. Heureux hasard, il est sauvé par le ——— premier gentilhomme de la cour qui cherche un mari à la future favorite du Vice-Roi pour respecter les apparences. Après avoir été rassasiés et considérablement éméchés, Piquillo et La Périchole sont mariés, sans que le jeune chanteur ne réalise l’identité de son épouse. acte ii

Le lendemain de la noce, dégrisé, Piquillo fait savoir qu’il en aime une autre et veut la retrouver. Mais l’étiquette exige qu’il présente d’abord officiellement son épouse au Vice-Roi. Quand il découvre que La Périchole devient ainsi maîtresse et favorite en titre, il éclate de fureur, insulte le monarque et se fait aussitôt expédier au cachot des « maris récalci - trants ».

29 | Français

Jacques Offenbach: La Périchole

The Périchole s of Offenbach, comprised three acts and four tableaux. A new chapter begins with this music, which is less sarcastically humorous than that of the previous and Marc Minkowski’s version decade, heralding a new ‘opéra-comique’ aesthetic that was to ensure the triumph of Lecocq, among others. Alexandre Dratwicki The 1868 version has nineteen numbers, five of which were to disappear in 1874: no.15 ( Duo des bijoux ), no.16 ( Couplets , ‘Aie donc confiance’), no.17 (Chorus, Le Couvert du Roi ), no.17bis ( Entrée des chanteurs ) and no.18 ( Séguedille , ‘Le Chanteur et la Chanteuse’). Act One was to remain identical for the revival, although the Séguedille Although La Périchole is one of Jacques Offenbach’s most famous opéras- (no.5, ‘Le Muletier et La Jeune Personne’) was mentioned then as bouffes today, its genesis and first run initially seemed fairly unpromising. ‘skipped in the theatre’; it was therefore not sung systematically in the After the great successes of 1867 – Offenbach had shows running simul - nineteenth century. The first part of Act Two, unchanged, constitutes taneously in four Parisian theatres – the year 1868 began disastrously the complete second act of the 1874 version. It ends with no.14, the with the failure of Le Château à Toto and the lacklustre revival of Le Pont ensemble of the ‘Recalcitrant Husbands’, which thus becomes a finale, des soupirs . But the autumn saw his anxiety abate, culminating as it did whereas it is the central number of Act Two in the 1868 version. For in the premiere of L’Île de Tulipatan . Then came the turn of La Périchole , the occasion, Offenbach modified the refrain on which the curtain now given at the Théâtre des Variétés on 6 October 1868 with Hortense falls. The evolving structure and dramatic progression of this extended Schneider in the title role. Partial success... or partial failure? The audience number make it an ideal conclusion to an act; among other things, it did not derive as much enjoyment as expected from this gallery of opens up interesting theatrical perspectives by creating a piquant poverty-stricken, starving characters, despised by a tyrant, however suspense effect. ridiculous he might be. Some were even offended by the ‘tipsy’ scene – The version seen in 1868 continues with no .15, a duet between whose protagonist is a woman! – and the wedding that ended Act One, La Périchole and the Viceroy entitled Duo des bijoux , whose line ‘Ah! que with bride and groom both inebriated... The few hit numbers (the j’aime les diamants’ is a nod to the hit number ‘Ah! que j’aime les militaires’ Couplets espagnols and the ‘Letter Song’) were not enough to keep the from La Grande-Duchesse de Gérolstein . No .16 is a reprise by La Périchole work in the repertory, despite music as inventive and catchy as that of of the song ‘Les femmes il n’y a que ça’, in which she sings to Piquillo La Vie parisienne or Orphée aux Enfers . It was not until after the upheavals that one should not be afraid to follow one’s beloved when she knows of the Franco-Prussian War of 1870 had died down that the score returned where she is going. No .17 – the ‘Couvert du Roi’ – is a chorus sung while to the theatre, in extensively revised form. While the first version was dinner is served to Don Andrès... who refuses to eat anything for fear of in two acts, the revival of 25 April 1874, again at the Théâtre des Variétés, being poisoned. No .18 is a full reprise of the Séguedille from the first act

31 | English Jacques Offenbach: La Périchole

with new words summarising the entire plot of the work. Don Andrès of the 1874 version – the Trio de la prison no .19, the Mélodrame no .19bis, forgives the couple and allows La Périchole to keep her diamonds, and the Finale no .20, and the Chœur des patrouilles, Ariette-valse des Trois the Finale (no .19) was to remain the same in 1874, namely a reprise of Cousines et Ensemble no .21. ‘L’Espagnol et la jeune Indienne’ with new words. None of this is recorded here, and the different numbering of the two versions does not facilitate comparisons between them. The ‘Second Périchole ’ (1874) skilfully contrives a prison scene that possibly harks back to the huge success then enjoyed by the prison scene found in Meyerbeer’s L’Africaine , a model of its kind in those years, even if the situation had been a theatrical commonplace since the middle of the eighteenth century. This first tableau of the new third act initially gives centre stage to the two character roles of Panatellas and Hinoyosa. Their catchy Couplets-Boléro is Offenbach at his best. However, the tableau’s key number was allotted to Piquillo – the lead, deprived of a real solo in the 1868 version – who is now allowed to express himself at great length in a highly poetic scene. Piquillo’s gradual descent into slumber is perfectly rendered by a delicate orchestration, with muted strings and in their low register weaving a vaporous halo around him. Another striking number, the Trio du joli geôlier , blows a blast of derision upon a situation which, up to that point, would not have been out of place in an opéra-comique de demi-caractère by Auber or Ambroise Thomas. Because he has had occasion to conduct both versions in full, and because absolutely complete recordings – though not on period instru - ments – already exist of both versions, Marc Minkowski has decided to present his own conception of an ‘ideal’ Périchole , rooted in the comic and dramatic effectiveness of the original 1868 score up to its no .14 Fantasia on La Périchole by Emile Tavan. Palazzetto Bru Zane Collection. (with the ‘Maris récalcitrants’), but introducing the situation and the Fantaisie sur La Périchole par Emile Tavan. highlights of the 1874 prison tableau, while omitting – from Act Three Collection Palazzetto Bru Zane.

32 | English Jacques Offenbach: La Périchole

La Périchole , step by step and Ludovic Halévy, who in both cases were borrowing from Mérimée, the Gypsy and the Peruvian, nurtured on the same milk, should at least Gérard Condé show a family resemblance. Shouldn’t they?

perra colla, perri colli There is the colourfast Offenbach, hard-wearing, crease-resistant though well-worn – the Offenbach of Orphée aux Enfers , La Belle Hélène , La Vie Sisters, perhaps, with a dark complexion, a devastating glance and a parisienne ; the Offenbach with a single refrain that ensures the work’s mane of black hair, but that is all. An essential difference: one is the glory, as in , with its Carabinieri who ‘always get there too embodiment of a fantasy, that of the femme fatale equally disastrous for late’ and the sound of their boots that has become proverbial, or La herself and for those who cross her path, while the other is a historical Grande-Duchesse de Gérolstein with its heroine who ‘loves military men’ character. A Creole from a good family (her father was a poet and musi - and celebrates ‘her father’s sword’; the Offenbach of countless skits in cian, her mother descended from two viceroys), Micaela Villegas (174 8- one act ( Monsieur Choufleuri ; Ba-ta-clan ; Les Deux Aveugles ); the tender 1819) initially attracted attention for her beauty. Her intelligence, character Offenbach of , Vert-Vert , Fantasio ; the Offenbach and theatrical gifts earned her success as an actress and the distinction of the collector of curios – Barkouf , Robinson Crusoé , ; of becoming, at the age of nineteen, the mistress of the Viceroy of Peru, the Offenbach of the prissily precious who will tolerate only Les Contes without leaving the stage. It is he who is said to have nicknamed her, d’Hoffmann . And then there is La Périchole , which enjoys special favour during a short-lived quarrel, ‘perra colla’ (mongrel bitch), which he pro - with those who, without being able to explain why, place it at the peak nounced with a Spanish accent as ‘perri colli’. of his output. After the departure of her protector in 1786, the nickname still The appeal of this luminous, tender and slightly bitter work – hung around her neck, as pejorative as it was unfair, given her beneficial whose sole qualification as an opéra-bouffe is the generic designation influence on behalf of her fellow citizens and the life she led afterwards. printed in the scores – begins, like most love affairs, with a misunder - Only nine years after her death, Mérimée derived a play from a picturesque standing: the promising oddness of its title. If it is the name of the episode during her reign, entitled Le Carrosse du Saint-Sacrement , which heroine, an unconscious reference to Italian ( pericoloso/a : dangerous) was published in 1828 and first performed in 1850. might seem to announce a Carmen-like creature – an irrelevant reference, since the action takes place in Peru, a Spanish colony. Nevertheless, brought to the operatic stage by the same librettists, Henri Meilhac

33 | English Jacques Offenbach: La Périchole

if the grain does not die... nothing at all

Curiously, Offenbach’s librettists turned this singular figure into a ten- This action is so disdainful of the ordinary ingredients of opera – the acious little woman of the people, enamoured of a cretin. The story speaks very direct allusion to the plot of Donizetti’s La Favorite (and the literal for itself: Piquillo and his companion, La Périchole, street singers in Lima, quotation ‘Épouser la maîtresse, la maîtresse du roi’) underlines its live on love and fresh air; the Viceroy, in search of an affair and finding distance from tradition – and the psychology of the characters seems so the beautiful woman famished, invites her to dinner. She consents, justifying summary that one can understand the singer who, rehearsing the Letter her actions with a note whose tenderness and sincerity escape its recipient. Song (‘Ô mon cher amant, je te jure, / Que je t’aime de tout mon cœur’), Ready to commit suicide, the half-drunk Piquillo agrees to marry a stranger asked her colleagues if La Périchole was really sincere. There would be at the palace. When he realises that, in accordance with court protocol, more scope for acting, indeed, if she were only half so... like Manon he has been made to marry the Viceroy’s mistress who is in fact none Lescaut in the eponymous novel by the Abbé Prévost, whose note to her other than La Périchole, he insults her and is sent to rot in prison. His lover Meilhac paraphrased. lover joins her there and explains the situation; they arrange to escape. But La Périchole is not Manon, any more than poor Piquillo is Des the gaoler she seeks to corrupt interferes: it is the Viceroy in disguise, who Grieux; but perhaps that is precisely what appealed to Offenbach: to has them placed in irons. An old prisoner (who plays the ) frees interest the public in the improbable destiny of the kind of characters them. In the main square, they sing the Complainte des amoureux . The we may find anywhere, even when we look in our own mirror. One Viceroy, flattered and disarmed at observing the incurable love of a clever thinks of Flaubert’s letter to Louise Colet (16 January 1852): woman for a fool, lets them go with his blessing and a little gold. The Old Prisoner, accompanied by an instrument by turns melan - What seems a fine thing to me, what I would like to do, is a book cholic and comical, is no less pseudo-historical a character than the others: about nothing, a book with no external attachment, which would his fate is inspired by that of the Marquis François de Bassompierre stand on its own through the internal strength of its style, a (157 9- 1646), Marshal of France, who was imprisoned in the Bastille for book that would have almost no subject, or at least in which the twelve years. This addition for the new version in three acts has the subject would be almost invisible, if that were possible. The merit – quite aside from its piquant incongruity – of permitting plot finest works are those where there is the least material. twists that reveal the Viceroy’s perversity: his disguise as an obliging gaoler, his subsequent joy at chaining the lovers together and, still more, In an attempt to approach this ideal, Flaubert wrote Madame Bovary , his sham generosity. and one would like to believe that La Périchole corresponds to a similar aspiration: an underlying plot solid enough to carry music more substantial than itself, yet light enough to let it take flight.

34 | English Jacques Offenbach: La Périchole

Since Offenbach knew better than anyone else that one cannot the scathing answer of the interested party: ‘My God! How stupid men make a good opera (be it bouffe , comique or lyrique ) from a libretto are!’ All that remains for Piquillo is to ram home the message of devoid of qualities, it must be admitted that while taking care not to common-or-garden misogyny – ‘The most seductive woman... / And inflate the protagonists’ stature, the authors enlarged the scope of the the most false at the same time!’ – and to conclude, as he is being work and made it easier for the audience to identify with this couple just dragged to the dungeon reserved for recalcitrant husbands: ‘His love flawed enough to ring true. But if the poor fool’s only motivation is will make you more beautiful, / More beautiful and more infamous than ordinary male jealousy, his partner may well embody (like, though dif - ever.’ Lying alone on the damp straw, Piquillo wonders, like the husband ferently from, Emma Bovary) the irreducible eternal feminine evoked he has nevertheless become: ‘My wife, my wife, what can she be doing or invoked at every twist of the libretto and in every possible register. at the moment?’ In the two-act version, the Couplets de l’aveu placed the refrain about women in La Périchole’s mouth, giving it a completely different meaning: cherchez la femme Quand au lieu de s’conduir’ soi-même, Hence the Viceroy’s only distraction from the burdens of his office is On se laisse conduire par les femmes, to go and visit ‘les petites femmes’ (that is, ladies of easy virtue). La Les femmes il n’y a qu’ça! Périchole, in her letter, puts the blame on physiology: ‘Je suis faible, car (When instead of following one’s own lead, / One lets oneself be je suis femme.’ Piquillo, so drunk that he cannot even recognise the led by women, / Women are all that count). woman he is about to marry, and playing on the double meaning of the word ‘femme’ (woman and wife), warns her, ‘En bon époux, / Que The lesson has disappeared from the three-act version, but if women are j’aime fort une autre femme’. A double meaning that delights the ladies no longer specifically mentioned in La Périchole’s replacement number, of the court: ‘Eh! bonjour, monsieur le mari! Qu’avez-vous fait de votre it is because it is obviously a lesson administered in feminine fashion, femme?’ Piquillo, who has been promised that after the wedding he can tender and caustic: ‘dump his wife’ and find ‘a certain woman I love, who has abandoned me and whom I love a hundred times more since she has...’, is not afraid Tu n’es pas beau, tu n’es pas riche, to proclaim that women are the only thing that is worthwhile: ‘Les Tu manques tout à fait d’esprit [...] femmes, il n’y a que ça’. The reward of artists, the obsession of men: De ce qu’on doit avoir pour plaire ‘Les femmes, les femmes’. Whereupon the courtiers, driven to lassitude Tu n’as presque rien, et pourtant... or lewd remarks by ‘seeing a husband introduce his wife at court’, hear Je t’adore, brigand, j’ai honte à l’avouer...

35 | English Jacques Offenbach: La Périchole

And, indeed, Piquillo fails to understand that the Viceroy cannot refuse A Masonic opera? We won’t venture down that road. But let us his mistress anything because she has refused the Viceroy everything. continue this investigation, since the figure does seem to open doors The ellipsis of the Old Prisoner (who only frees La Périchole after to analysis. For example, there are three recurring motifs: having kissed her ‘furiously half a dozen times’), ‘Forgive me, it’s been • The refrain of the street song (‘Il grandira’) which returns, touch - twelve years...’, speaks more eloquently of the nature of what he has ingly, to the lips of the spouses as they are separated and led, dead drunk, been missing than if he had actually pronounced the expected words. It to their respective apartments, and which will be repeated by the tutti falls to the Viceroy, tied up by the lovers, to utter them in an episode to conclude the work as brilliantly as the quotation of it in the omitted here: ‘Ah! les femmes! les femmes!’ and to hear the moral of the was discreet: a fine symbol of growth. tale from the very mouth of his ex-mistress: • The ‘Letter Song’ (whose melody is deployed in the middle of the overture): sung by La Périchole (‘Ô mon cher amant’); then whispered Qu’est-ce qui, dans un tas de circonstances, by the orchestra as a while Piquillo reads the message aloud, Fait aux rois comme aux vice-rois interpreting it against the sense of the music; and, finally, cynically taken Commettre une foule d’imprudences up by La Périchole to attract the Viceroy in the last tableau. Here too Dont, plus tard, ils se mord’nt les doigts?... the recurrence is charged with a specific, even contradictory meaning. Les femmes, il n’y a que ça! • Piquillo’s exclamation ‘Les femmes, les femmes!’, paradoxically (What is it that, in all sorts of circumstances, / Makes kings and enthusiastic, since he believes himself abandoned, and which La viceroys / Commit a host of imprudences / Which, later, they will Périchole will use in the last act to teach the Viceroy a lesson. This regret? / Women, they’re all that count!) time, Offenbach did not quote it in the overture in order to keep it as scathing as possible.

Another triad: the street songs. It is impossible to overemphasise the the rule of three care the composer took to diversify them. • The first, L’Espagnol et la Jeune Indienne (Complainte ), with its Three acts, three cousins, three protagonists (the husband, the wife and dotted rhythms and its paso doble cut, celebrates the virtues of paternalistic, the lover), three servants of the Crown (the Governor of Lima, the militaristic colonialism, though with critical exaggeration. Chamberlain, the First Gentleman of the Chamber): illusion or reality, • The second, Le Muletier et la Jeune Personne (Séguedille ), is much (almost) everything comes in threes in this Périchole , starting with the livelier: here we are dealing not with interbreeding by mutual consent three syllables of its title. but with a (metaphorical) ride on a mule...

36 | English Jacques Offenbach: La Périchole

• The Complainte des amoureux in the final tableau is the only one later on. The ornamental vocalise on the final ‘bêtes’ is full of the of the three street songs that obeys the laws of the genre: the minor tenderness we found lacking in the Letter, with a touch of mocking con - mode, the swaying 6/8 time, the elisions (‘Écoutez, peup’ d’Amérique’). nivance that the interested party does not grasp. It is on this number and its pathetic alterations that the happy outcome • He is irresistibly stupid, and this is what La Périchole’s last will depend. Of the three, it is the least striking, and we have gained the number will detail with cruelly surgical precision. Though less laconic impression that it irritates the Limeños (and, worse still, the audience!) than the traditional insult to women ‘Just shut up and look pretty’, it in the first act. What makes the failure of the other songs with the comes to much the same thing. Talent, it is said, can excuse everything? onstage audience interesting is that they are genuinely catchy, especially Exactly, and this is the pivotal point of the melody: ‘Le talent, c’est une the second one, which drives the onlookers to go off to watch the per - autre affaire: / Tu n’en as guère, de talent.’ forming dogs. All of this is carefully calculated, and of course Offenbach will conclude with the most memorable version of ‘Il grandira’. Nevertheless, Piquillo too has three well-characterised solo numbers. • Coming after La Périchole’s Griserie-Ariette , her lover’s confession In addition to the ‘Letter’ arioso, more elegant than touching – one of drunkenness (also a waltz: ‘Pour avoir bien bu’) is less elaborate: her notices the absence of expressive appoggiaturas and sensual ornaments, intoxication was sensual, his is merely that of a mechanism that has gone as if the music were reluctant to rise to the pitch of exaltation dictated wrong, with a ringing in his head. by the words (‘Ô mon cher amant, je te jure / Que je t’aime de tout mon • The Rondo de bravoure , whose élan would not be out of place in cœur’) – La Périchole sings three highly contrasted arias. a serious opera by Donizetti or Verdi, presupposes a solid voice, for • The most adventurous is undoubtedly the Griserie-Ariette (‘Ah! though it only rises to a high G, it requires sonorous low Ds. Has the quel dîner je viens de faire’). Drunkenness on stage is often laboured, little street singer’s voice broken? It seems more likely that he is overplaying and a tipsy woman runs the risk of being merely vulgar. On a structure his role: getting on his high horse, he gives way to excess, he hams it up. as simple as it is solid, Offenbach set the words in such a way that the • The third solo, ‘On me proposait d’être infâme’, is the one that performers can tauten or expand the discourse without breaking the hits the mark; it is touching in its suppressed despair. With its obsessive ingenuous grace of its melodic thread: this is a waltz, in which tradition refrain (‘Ma femme, ma femme’), this number is formally one of the authorises musicians to lengthen this or that beat. most original in the score; equally original is the choice of the major • The Couplets ‘Mon Dieu! que les hommes sont bêtes!’ implicitly mode and the modulation (from G to B major) on ‘qui dort oublie’. answer ‘Les femmes, les femmes’, except that both words and music here offer a lesson in distinction and savoir-vivre . The and The role of the Viceroy, intended for an actor rather than a singer, solos that echo the voice reflect both the approval of the audience and favours syllabic word-setting. Doubled by the violins, he can whisper the calm fury of Piquillo, who remains tense here, the better to pounce rather than sing his Couplets de l’incognito (‘Sans en souffler mot à

37 | English Jacques Offenbach: La Périchole

personne’), thus immediately giving the Viceroy, whose words declare him to be a libertine, the air of a dissembler. He subsequently confirms this by singing in a new disguise: ‘Je suis le joli geôlier’. That makes only two numbers; the third (‘Si plus tard tu deviens raisonnable’), lurking as an aside in the Prison Trio (cut in this version), lasts just sixteen bars, yet they express the great est passion in the entire work. Assigned to the character least susceptible to such impulses, they make a man out of a puppet and this, of course, is what will precipitate his fall, as he accepts La Périchole’s alluring appeal ‘Ô mon cher amant’ at its face value.

Finally, three choruses deserve mention. • The first, which evokes the Viceroy’s name day, fulfils its jubilatory function as curtain-raiser: we will not find out anything more about this festival, but its paso doble rhythm will at least have got the spectators into the swing of things while informing them that people in Lima are merry, or at least are paid to be so... under supervision, so much so that this chorus seems to be sung standing to attention. • In the second act, the chorus of female courtiers (‘Eh! bonjour, monsieur le mari’) affects the polished style of the minuet, so as to make the irony concealed under the lace the more biting. • The Chœur des patrouilles (‘En avant soldats’), in the third act, would not call for any special comment were it not for the fact that it unexpectedly shifts into triple time (‘Les bandits... Sont partis... Tous les trois... À la fois’) in three-syllable lines. This may be understood as being the central Trio of the March, but for the spectator the sudden switch is delightful. This number, already recorded several times, has been omitted in the present version which opts for a tighter denouement. Polka- on La Périchole by Lindheim. Palazzetto Bru Zane Collection. Polka-mazurka sur La Périchole par Lindheim. ——— Collection Palazzetto Bru Zane.

38 | English Jacques Offenbach: La Périchole

The Spanish amours of the Second Empire point, he sent her packing with the words ‘Adieu Perricholi’, a mixture of the Spanish ‘perro’ and ‘perrita’ (dog and silver coin) and the Catalan Waldemar Kamer ‘pretixol’ (little precious thing) – for La Perricholi was probably all these things at once. Thus he was rid of a mistress who had grown highly cum - bersome, and she was saddled with a nickname that has stuck to her for centuries. In 1827, Prosper Mérimée heard this story told by his mother’s doctor, who had just returned from a long period of residence in Peru, ‘On sait aimer quand on est Espagnol’, sing Piquillo and La Périchole. and took it as the starting point for his one-act comedy Le Carrosse du Two men in the audience were particularly familiar with the splendours Saint-Sacrement . When it was published in the Revue de Paris in 1829, and miseries of Hispanic love: Jacques Offenbach and Napoleon III – everyone saw allusions to the liaison of Louis XVIII and his mistress both of whom had married a Spaniard. Of course, they had no desire to Madame du Cayla. Forty years later, when Meilhac and Halévy adapted see any reference to their respective wives on stage, but others saw it for Mérimée’s play into a libretto for an opéra-bouffe , they brought the story them. Offenbach’s characters are so designed that no one recognises up to date: no one now saw Louis XVIII in it, but a host of little details themselves in their traits, but everyone sees their neighbour. And even made spectators think of Napoleon III and his Spanish amours. For the when the allusions are crystal-clear, as in the case of Bismarck who Emperor’s love life was decidedly risqué, or – if we may be forgiven for became General Boum in La Grande-Duchesse de Gérolstein , the person borrowing an even more appropriate French expression – olé olé . concerned does not take umbrage. The Iron Chancellor laughed in his When Napoleon III moved into the Élysée Palace in 1848, the first box at the Théâtre des Variétés and leaned towards General von Moltke, President of the Republic elected by universal suffrage, he set up his saying, ‘That’s it. That’s it exactly!’ And each of them was thinking of official mistress just a stone’s throw away – exactly like the Viceroy in the other. La Périchole . Through a small door in the palace garden, he could reach La Périchole – or rather La Perricholi – was not, in the first the rue du Cirque without being seen. Miss Harriet Howard did not live instance, an evocation of a Spanish woman of the Second Empire, but there alone: she was accompanied by the son she had had with a major a very real historical figure: the actress and singer Micaela Villegas, born in the British Life Guards and the two sons Napoleon III had fathered in the suburbs of Lima in 1748, who became the official mistress of the with a linen maid at the fortress of Ham. During the six long years he Viceroy Don Manuel de Amat y Junyent Planella Aymerich y Santa Pau. had been imprisoned there ‘for life’ (following his two failed coup With this name worthy of an , Don Manuel was Catalan and as attempts), Éléonore Vergeot had looked after his laundry and prepared proud as Micaela was capricious. One of the well-known etymologies the way for his escape by helping him to disguise himself as a humble for the name – which differs from the version related by Gérard Condé mason, ‘M. Badinguet’ (a nickname he remained stuck with for decades elsewhere in this volume – tells us that one day, having reached breaking after wards). As a reward for her loyal services, Napoleon asked his foster

39 | English Jacques Offenbach: La Périchole

brother to marry the laundry maid and to acknowledge their children, the child legally, but could not prevent Louis from asking the Pope to to whom he gave the grandiloquent titles of Comte d’Orx and Comte annul his marriage, specifying that his wife Hortense was ‘a Messalina’ de Labenne. Harriet called for much more generous treatment, because who gave him children he had nothing to do with. At the moment when without her he probably would never have reached the Élysée . He had his search for a consort was beginning to become frankly embarrassing, lived in her house in London, where she had opened not only her heart Napoleon III put a stop to all the diplomatic efforts by writing to his to him, but also her purse, which she had filled on her own initiative by ambassador in London, Alexandre Walewski, who was also his ‘cousin’ selling her charms. She gave him, among other gifts, a property in (Napoleon I’s illegitimate son): ‘My dear fellow, I am taken.’ Civitavecchia, on which he was able to take out a loan of 250,000 francs Such was precisely the impression of Le Tout-Paris : the Emperor to finance his political campaign in 1848. The logical reward for such had been ensnared by a beautiful Spanish adventuress, Eugénie (María dedication would have been marriage, especially since the beautiful Eugenia), and her mother, Doña Manuela. María Manuela Kirkpatrick Harriet had faithfully performed quasi-official duties at her companion’s was the daughter of a Scot who had settled in Málaga as a fruit and vege- side for the past four years. But after the proclamation of the Empire in table trader and who also served as consul of the United States there. 1852, it was clear that the daughter of a humble shoemaker from Brighton, She had married a lame old soldier who had lost an eye while fighting who was on first-name terms with an embarrassing number of dukes alongside Joseph Bonaparte. His principal quality was to be the second and princes, could not become Empress of the French. son of the Count of Montijo, with an older brother who was widowed Napoleon III therefore began to look for a future wife in the upper and childless. But that brother was bewitched by an adventuress, who reaches of the European aristocracy, just as Napoleon I had done after succeeded in marrying him and declared that she was pregnant – even his divorce from Josephine. But all he got was refusals. He finally lowered though her husband had become a total invalid. Doña Manuela uncovered his sights as far as a granddaughter of the Duchess of Kent. The young this decep tion by forcibly entering her brother-in-law’s house, where she Princess Adelaide seemed tempted, but Queen Victoria in person took discovered a flat-bellied sister-in-law with a small baby bought in an up her pen to prevent the marriage. She wrote to the girl’s mother: ‘I feel orphanage. She confiscated the child and kept a close watch on the your dear child is saved from ruin of every possible sort. You know what whole business until the brother-in-law died. Once she had acquired the he is...’ She did not need to write the word used in European courts to title of Countess of Montijo, she left her husband in order to settle in designate Napoleon III: ‘bastard’. His ‘father’, Louis Bonaparte, refused Paris and marry off her two daughters. For the first, she found the Duke to acknowledge the child his wife had conceived during a stay in the of Alba, a very good match. For the second, she aimed even higher, since Pyrenees along the Spanish border – but not with a Spaniard (the father María Eugenia was an outstanding beauty. was probably French). Thus the little boy had no first name for two Even Empress Elisabeth of (‘Sisi’) – who was highly dis - months and was only baptised two years later – with his ‘father’ refusing criminating when it came to women other than herself – secretly had to participate in this ‘comedy’. Napoleon I forced his brother to recognise some photos of Eugénie bought for her Schönheiten-Album and declared

40 | English Jacques Offenbach: La Périchole

that Eugénie was her only rival in beauty on the thrones of Europe. As The intriguer Doña Manuela was sent back to Spain and the beautiful beautiful as Sisi and as cunning as La Périchole, Eugénie succeeded in Eugénie became very popular – for she was young (almost twenty years turning the Emperor’s head. When, after two years of skilful manoeuvring, younger than her husband), beautiful and, moreover, pious. She refused involving splendid gallops on imperial hunts at Fontainebleau (she was the 600,000-franc diamond necklace that the city of Paris intended to an excellent horsewoman), romantic nocturnal strolls at Saint-Cloud offer her for her wedding, asking instead that an establishment be (she knew how to assume a docile, melancholic air) and some witty erected for impoverished girls (what is now the Eugène Napoléon rejoinders at Compiègne (she could do repartee when necessary), she Foundation, whose building is in the shape of a necklace). She reached had finally got the Emperor where she wanted him: at her feet. The the height of her popularity in 1856, thanks to the birth of the Prince British Ambassador wrote admiringly: ‘She has played her game so well Imperial, greeted throughout France by a 102-gun salute. The next day, that he can get her in no other way but marriage.’ 600,000 Parisians (half the city’s population!) paid 25 centimes each to It was ‘the marriage of the century’ (even if no crowned monarch offer her a ‘popular tribute’. attended), because it was the ‘love match’ of a ‘parvenu acclaimed by uni - But this event, which came after a labour of three days that placed versal suffrage’. It was in these surprising terms that Napoleon III pres- Eugénie’s life in danger, was also the beginning of the deterioration of ented his union to the government, thereby putting a stop to the widespread relations between the imperial couple. Eugénie no longer wished to wel - gossip surrounding his birth. That of Eugénie was also the subject of come her husband to her bedroom, because a first pregnancy had already considerable speculation. To draft the marriage contract, Doña Manuela resulted in a miscarriage preceded by seventeen hours of contractions. had requested the help of her companion George Villiers, who had The Emperor could therefore publicly resume his bachelor existence (in meanwhile become British Ambassador in Madrid. When the Emperor fact he had already done so on the quiet shortly after their marriage). asked them the question that was on everyone’s lips – whether Villiers Temperamental Spaniard that she was, Eugénie burst into the homes of was Eugénie’s real father – Doña Manuela replied with a denial worthy her husband’s mistresses and caused resounding scandals, to the delight of an Offenbach operetta: ‘Sire, the dates do not match.’ Napoleon III of her detractors. Among the latter was Princess Mathilde, the Emperor’s was therefore forced to present his future wife to the government in influential cousin, who played the role of ‘first lady’ in Parisian salons similarly skilful terms: and who openly hated ‘l’Espagnole’. Mathilde was as ugly as Eugénie was beautiful and as closely associated with the intellectuals (the Goncourt I have preferred a woman I love and respect to an unknown brothers) and writers (Flaubert) of the day as Eugénie was remote from woman [of high birth]. [...] As a Spaniard, she has the advantage them. Mathilde spread the story that when Eugénie and Elisabeth of of not having a family in France that must be awarded honours Austria first met in 1867 – a year before La Périchole – they grew so and dignity. intimate that they withdrew en déshabillé and placed themselves in front of a large mirror with a tape measure to compare their respective charms.

41 | English Jacques Offenbach: La Périchole

Sisi’s waist measured 55 cm against 57 cm for Eugénie. Elisabeth was in his mistress’s carriage and donned the clothes of a simple citizen to the taller (1.72 m, 20 cm taller than Queen Victoria!). Their thighs were take a stroll ‘incognito’ – just like the Viceroy of La Périchole . And since, quite comparable, but Eugénie had the finer calves and, above all, the in La Périchole , we are told that ‘the husband of the favourite is one of more beautiful feet. After receiving such compliments, Eugénie began the highest dignitaries [in the kingdom]’, husbands flocked around the to show her feet in public, notably by crossing her legs and slipping off Emperor to introduce him to their spouses. Count Alexandre Walewski a mule at private concerts at the Tuileries – which created a sensation. came with his ravishing wife (and was promoted from Ambassador in In his Souvenirs d’un demi-siècle , Maxime Du Camp wrote: London to Foreign Minister), Baron Haussmann introduced his younger daughter, and so on. During the presentations, the Count of Castiglione Napoleon III loved fancy-dress balls and had only a moderate even took care to whisper to the Emperor: ‘I am a model husband: I never taste for intellectual pleasures. [...] The most serious reproach see or hear anything.’ Was he afraid of the dark ‘dungeon of recalcitrant that may be levelled at him is having married that Spanish woman. husbands’ (which probably existed only in La Périchole ) or did he merely [...] She was a horsewoman. Around her floated, as it were, a wish to show that he knew why he was there? Because the order had cloud of cold cream, of patchouli; she was superstitious, superficial, been very clear: the Prime Minister of Piedmont, Camillo Cavour, had not averse to saucy stories, always preoccupied with the impression sent his attractive eighteen-year-old cousin Virginia Oldoini to Paris to she produced, always showing off her shoulders and bosom, her ‘conquer and, if necessary, seduce the Emperor’ (as he wrote to his hair dyed, her face painted, her eyes lined with kohl, her lips Foreign Minister). The dazzlingly beautiful Virginia, ‘lovely as a Venus rubbed with rouge; all she needed to be in her true element was come down from Olympus’ (according to Pauline von Metternich), suc - the music of the Cirque Olympique, the canter of the martingaled ceeded beyond all expectations, and wrote to her cousin: horse, the hoop to jump through in a single bound and the kiss blown to the spectators on the pommel of the whip. My mother is an idiot. If she had brought me to Paris before my wedding, there wouldn’t be a Spanish woman in the Tuileries For the intellectuals of the time, Napoleon III had married a character now, but an Italian one! from an operetta. He paid her little attention and regularly inspected his troops in At the urging of the Countess of Castiglione – one of the most eccentric Sartory, where he was reunited with Miss Howard, who had meanwhile and photogenic personalities of the Second Empire – Napoleon III bought a château there with the five million francs she had received signed a pact with Cavour in Plombières and set off for Italy with when they separated (an astronomical sum, but – according to her – the 200,000 soldiers in 1859. That was when he made the mistake of his life: equivalent down to the nearest centime of what she had paid for his he appointed Eugénie regent in his absence. It was a way of ‘redeeming’ political career). When he wanted to stretch his legs, Napoleon changed himself with the wife he had humiliated with his many mistresses.

42 | English Jacques Offenbach: La Périchole

Eugénie was more surprised than anyone, and wrote to her sister: fiasco with the execution of Maximilian in 1867. A year before La Périchole : Offenbach definitely had a good ear for those parts of the The Emperor will leave as soon as the army is ready and I will world that were ‘in the news’. No sooner was the Mexican expedition remain as regent... I have a great responsibility, because – as you over than Eugénie began to take a passionate interest in the succession know – the Parisians are not easy to handle, but I hope God will to the Spanish throne, a complicated business that provoked a revolution give me all the knowledge I do not possess. and led to the Queen leaving the country. Isabella II moved to Paris in 1868 to live with her ‘cousin’ the Empress. When the two women learned This was a lot to ask of God, because Eugénie knew absolutely nothing that the Spanish government was finally going to offer the crown to a about government affairs. She therefore caused some amusement among German prince (a Catholic married to a Portuguese infanta), they almost those present when she presided over the Council of Ministers, dressed burst their corsets with rage: a Hohenzollern on their Spanish throne – entirely in black. But when the victories of Magenta and Solferino came, now there was a good reason to declare war! Even though the prince she took great pleasure in being cheered by the crowd in an open carriage. had refused the proposal, Eugénie asked the King of Prussia – who had At last she had found a meaning for her life and a role worthy of her, as nothing to do with this whole business – to declare in writing that never, she wrote to her confidant Prosper Mérimée: in any circumstances, would a German accept the Spanish crown. The French Ambassador was sent to see the elderly Wilhelm I, then taking There is no longer Ugénie [this was how Napoleon III pronounced the waters at Bad Ems, which led to an absurd imbroglio over a telegram. her first name], now there is only the Empress. And in 1870 France declared war on Prussia – against the opinion of Napoleon III – merely because of a short message, truncated and mis - If we continue the comparison with Offenbach’s heroines, we might say translated. that this reborn Empress turned from a peaceful Périchole into a bellicose The Minister of War, Edmond Le Bœuf , proudly declared: Grand-Duchess of Gérolstein, ready to ‘wield her father’s sword’ at the slightest opportunity. She finally got her chance to do so in Mexico. For We are ready, completely and utterly ready. If the war were to last the sake of an affair of state loans that had not been repaid, in which the two years, our soldiers would not lack a single gaiter button. Duc de Morny (illegitimate half-brother of Napoleon III) stood to lose a great deal of money, Eugénie was ready to go on the warpath. She That may have been the case in his ministry in Paris, where this Marshal therefore sent Archduke Maximilian of Austria (Elisabeth’s brother-in- of France seems to have enjoyed inspecting the smallest buttons of his law) to Mexico with 36,000 French soldiers to maintain order and handsome soldiers, but, when he arrived at the front, Napoleon III dis - establish a Catholic monarchy, something still rather lacking on that covered that much more than a little button was lacking: almost half the continent. The ‘great notion of the Empress’s reign’ ended in a total army was missing. Instead of the 385,000 men he had been told of, he

43 | English Jacques Offenbach: La Périchole

found only 220,000 on the spot and wrote to Eugenie: ‘Nothing is ready, Lebreton, not knowing how to bargain with a Parisian coachman, had we don’t have enough soldiers and I consider we have lost in advance.’ substantially overpaid him for their first trip with the three francs she After two defeats, Napoleon III and his generals made the wise decision had on her. The two now penniless ladies had to walk through Paris, to withdraw to Paris to regroup the army. But when they arrived in from boulevard Haussmann to what is now avenue Foch, but in those Châlons , they learned that Eugénie had dismissed Émile Ollivier’s gov - days – the height of irony for them – was called avenue de l’Impératrice. ernment and appointed new generals, with orders to return to the front To begin one’s reign in a golden carriage at Notre-Dame with a diamond as soon as possible. The confusion was total, because the regiments had tiara and end it with a long hike on foot in order to take refuge in one’s certainly received very detailed maps of Prussia, but none of France, and dentist’s waiting room – it could only happen to a Spanish adventuress... more especially of the Champagne-Ardenne region where they were completely lost. Thus the Emperor and his army rushed into the dead end of Sedan, from where the Russian General Todtleben wrote: ‘The French soldiers are lions commanded by donkeys.’ ‘I could never have imagined such a complete disaster’, Napoleon wrote to Eugénie, announc - ing that he would raise the white flag. But it was trampled underfoot by the young general sent by the Empress. Finally Napoleon III handed ‘my father’s sword’ to the King of Prussia, addressing him as ‘ Monsieur mon frère ’, which is said to have made Wilhelm I weep with compassion. When Eugénie received this news, she fainted: ‘a Napoleon does not surrender... Why didn’t he die in front of the walls of Sedan?’ As she returned to her senses, she heard cries of ‘Down with the Spanish woman’ and ‘Long live the Republic’. The people had already invaded the courtyard of the Tuileries, so she could no longer take the imperial carriage and had to flee in a cab to her chamberlain’s house. Since he was not at home and she got a most unfriendly reception from his maid, Eugénie decided to take refuge with her American dentist, ‘le bel Evans’. But she had no money for a second cab. Even though her travelling bag was filled with diamonds – she had built up one of the largest jewellery Caricature of Hortense Schneider in La Périchole . Print by A. Lemot. Bibliothèque Nationale de France, Paris. collections of her time for the astronomical sum of 3,600,000 francs – Caricature d’Hortense Schneider dans La Périchole . she had not a penny on her to pay for a cab. Her lady-in-waiting, Madame Estampe par A. Lemot. Bibliothèque nationale de France.

44 | English Jacques Offenbach: La Périchole

How Offenbach rehearses ¶It is one o’clock. The rehearsal is about to begin. Offenbach moves downstage, wrapped in a huge fur coat, so huge that it is barely possible Arnold Mortier to see his head between the collar and the hat. Around him, at the proscenium, a whole general staff: the director, his collaborators; M. Marius Boullard, the conductor; M. Cognet, the accompanist; M. Bonnesoeur, the stage manager. M. Cognet plays the opening chords (Le Figaro , 25 January 1877) on his piano; M. Boullard makes a gesture to the assembled masses; the music begins. ¶The maestro almost always arrives at the theatre before the time Just the day before, since Offenbach had left the rehearsal a little appointed for the rehearsal. He goes up to the director’s office, where he earlier than usual, his assistants adjusted the staging of a chorus. That’s discusses material details of the staging, examines the costume sketches the chorus that is being sung now. Offenbach listens and watches with and mock-ups of the sets, and asks for changes. For Offenbach, whose a smile, both hands resting on his cane, head bent forward. Gradually nervous disposition is legendary, and who sleeps very little, almost always the smile grows bigger until Offenbach leaps up, as if propelled by an continues working at home at night on the operetta he is rehearsing. The invisible spring, brandishes his cane aloft, lets it fall back on the boards next day, he comes to the theatre with many plans to change things. of the stage after lashing the empty air and shouts: ‘Here’s how to fix this scene! Here’s how I’ll simplify that intro- ‘Very well, my children, that’s not it at all!’ duction! The couplets for... you know the ones I mean... in the Everything stops. In the twinkling of an eye, Offenbach has turned second act...’ everything upside down, then put it back in place. Earlier it was dull, ‘Oh, yes, they’re charming!’ slow; now it is lively, spirited. His very music, so theatrical in its essence, ‘Well, I’m cutting them out!’ is transformed thanks to this change of staging. For the maestro rarely ‘Really?’ writes a number without knowing where he will place the characters ‘I’m cutting them out! They make it too long!’ who are to sing it, and what are the movements that might detract from Offenbach is the implacable foe of longueurs. Even the finest number, it or enhance it. if he thinks it slows down the forward movement of the work, will be cut without hesitation. So everyone exclaims: ¶In Le Docteur Ox , there is a sung and danced finale that the soloists ‘You’re cutting that ? But it would be bound to make such an and chorus rehearsed seated for around a week. When the time came to effect! It’s murder, suicide!’ stage the number, Offenbach managed it in less than two hours. This is Then, after a rehearsal or two, everyone is forced to admit that he did because, as he composed it, he had fixed in his brain the comings and the right thing. goings of all his characters, decided on the crowd movements, counted

45 | English Jacques Offenbach: La Périchole

the steps, so to speak. So there is not one bar too many in the orchestra. ¶From time to time, especially during the final rehearsals, Offenbach Everything fits together like the scattered pieces of a jigsaw that end up will turn to one of his collaborators and say to him: representing a landscape. ‘I’ll let them do that tableau straight through! They can say what they like, I won’t interrupt them!’ ¶Once Offenbach has got up, one may be sure he is not about to sit I believe that, when he says this, his resolve is sincere. But after a moment, down again. All one hears now is his interruptions. he is unable to keep it, and one hears him shouting: ‘That’s not it! Over that way! That’s not what I decided yester- ‘Very well, my children, that’s fine! Let’s do it again!’ day! Let’s start all over again! Let’s do it all again, everything, Offenbach’s ‘Very well, let’s do it again’ is legendary in the theatre world. everything!’ So are his rages. But they are ephemeral rages that vanish as suddenly And he removes his fur to replace it with a lighter overcoat. It is generally as they flared up, and a remark that may have started somewhat harshly on an overcoat belonging to one of his collaborators that he confers the almost always ends as a compliment. honour of replacing his fur. That is how Offenbach rehearses. But this change of overcoat almost always has a serious influence on the rest of the rehearsal. Now that he has acquired complete freedom (From ‘M. Offenbach nous écrit’. Lettres au Figaro et autres propos , of movement, Offenbach becomes fearsome. He runs around, bustling ed. Jean-Claude Yon, Actes Sud / Palazzetto Bru Zane, 2019) about, crying hurrahs at the chorus, dancing, beating time with his cane and stamping the rhythm with both feet until, out of breath, exhausted, ——— he collapses into a chair, at the front of the stage, trying to hide a grim- ace of pain.

¶For if Sardou suffers from neuralgia, Offenbach has a no less formid- able enemy: gout. There is only one difference between them, but it is a huge one: Sardou likes people to know about his health, he likes to be comforted, to be fussed over, to be given remedies, in short, to be pitied; Offenbach, on the contrary, never wants to be seen to suffer. Often the pain is at its height and forces him to remain seated for part of the rehearsal. But he says nothing to anyone about it. Never a word of com - plaint. At most one may hear him murmur: ‘I’m a little tired!’

46 | English Jacques Offenbach: La Périchole

Synopsis act three – first tableau

La Périchole comes to visit Piquillo in prison. After a further outburst of anger on his part, she informs him that she has not yielded to the act one Viceroy’s advances. Her escape plan is simple: she will bribe the jailer. The latter now appears, but is none other than the Viceroy in disguise, In Lima, the Viceroy of Peru (Don Andrès) goes out slumming incognito who has the two felons locked up together. However, he has not counted – or so he believes – with his people, who have been paid to flatter him. on the presence of an old prisoner, who helps them to escape through Two street singers, La Périchole and her lover Piquillo, are trying in vain a tunnel he has dug. to earn enough money to get married. When Piquillo leaves, La Périchole falls asleep to stave off her hunger. The Viceroy, captivated by her beauty, act three – second tableau offers her a chance to become a lady-in-waiting at his court. La Périchole is very well aware of what she will have to give in exchange for this honour Piquillo and La Périchole are now back in the city, but are identified by but she has reached such a pitch of starvation that she accepts and writes a patrol; the Viceroy reappears at once. La Périchole and Piquillo sing a farewell letter to Piquillo. This promptly plunges him into despair and of their misfortunes, so softening the Viceroy’s heart that he magnani - he wants to hang himself. Fortunately, he is saved by the First Gentleman- mously allows them to go free and live happily ever after. in-Waiting, who is looking for a husband for the Viceroy’s future favourite in order to ensure that appearances are respected. Having eaten their fill ——— and in an advanced state of tipsiness, Piquillo and La Périchole are married, without the young singer realising his wife’s identity. act two

The day after the wedding, having sobered up, Piquillo declares that he loves another woman and wants to find her. But court etiquette dictates that he should first officially introduce his wife to the Viceroy. When he discovers that La Périchole thereby becomes the Viceroy’s official mistress, he bursts into a rage, insults the ruler and is immediately sent to the dun - geon for ‘recalcitrant husbands’ .

47 | English

Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole

Opéra-bouffe en trois actes. Livret de Henri Meilhac et Ludovic Halévy Opéra-bouffe in three acts. Libretto by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, d’après la pièce de Prosper Mérimée Le Carrosse du Saint-Sacrement . after the play Le Carrosse du Saint-Sacrement by Prosper Mérimée. Musique de Jacques Offenbach. Représenté pour la première fois (en deux Music by Jacques Offenbach. First performance (in two acts), Paris, actes), à Paris, au Théâtre des Variétés, le 6 octobre 1868. Théâtre des Variétés, 6 October 1868. Deuxième version, en trois actes et quatre tableaux : 25 avril 1874. Second version, in three acts and four tableaux: 25 April 1874. (© Éditions Bote & Bock. Édition critique de Jean-Christophe Keck) (© Éditions Bote & Bock. Critical edition by Jean-Christophe Keck)

PERSONNAGES : DRAMATIS PERSONÆ: La Périchole, chanteuse de rue La Périchole, street singer Piquillo, son amant Piquillo, her lover Don Andrès de Ribeira, Vice-Roi du Pérou Don Andrès de Ribeira, Viceroy of Peru Don Miguel de Panatellas Don Miguel de Panatellas Don Pedro de Hinoyosa Don Pedro de Hinoyosa Le Marquis de Tarapote The Marquis of Tarapote Premier Notaire First Notary Second Notaire Second Notary Guadalena ( 1ère Cousine ) Guadalena ( First Cousin ) Berginella ( 2ème Cousine ) Berginella ( Second Cousin ) Mastrilla ( 3ème Cousine ) Mastrilla ( Third Cousin ) Manuelita ( 1ère Dame d’honneur ) Manuelita ( First Lady-in-waiting ) Frasquinella ( 2ème Dame d’honneur ) Frasquinella ( Second Lady-in-waiting ) Ninetta ( 3ème Dame d’honneur ) Ninetta ( Third Lady-in-waiting) Brambilla ( 4ème Dame d’honneur ) Brambilla ( Fourth Lady-in-waiting ) Un Prisonnier A Prisoner

Le Peuple, La Cour de Don Andrès, etc. The People, Don Andrès’s Courtiers, etc.

49 Jacques Offenbach : La Périchole

cd i

Acte premier Act One

Une place de la ville de Lima. À cette place aboutissent plusieurs rues. À A square in the city of Lima, where several streets intersect. Front left, the gauche, au premier plan, le cabaret des Trois Cousines. Ce cabaret a un balcon tavern of The Three Cousins. It possesses a balcony supported by two pillars, soutenu par deux piliers, et qui forme une espèce de marquise. Devant le which forms a kind of canopy. In front of the tavern, stools and tables set cabaret, des tables couvertes de pots et de gobelets, des tabourets. À droite, en with jugs and cups. To the right, opposite the tavern, is the little house of the face du cabaret, la petite maison de Vice-Roi. Au fond, un peu à gauche, la Viceroy. At the rear and slightly to the left, the notary’s house. A bench maison du notaire. Un banc sur le devant à droite. front right.

01 Ouverture Overture

Scène 1 Scene 1 Guadalena, Berginella, Mastrilla, Péruviens et Péruviennes, quelques Indiens Guadalena, Berginella, Mastrilla, Peruvian Men and Women, some Indians

(Au lever du rideau, grande foule et grand mouvement. Des Péruviens et (The curtain rises on a large crowd in lively movement. Peruvians are drinking Péruviennes boivent attablés ou debout ; d’autres jouent. Pendant le chœur, les around the tables or standing up; others are gambling. During the chorus, the trois cousines vont et viennent et versent à boire.) Three Cousins come and go serving drinks.)

(No 1A : Chœur de Fête ) (No .1A: Holiday Chorus)

02 Le Ch œur Chorus Du Vice-Roi c’est aujourd’hui la fête, Today is the Viceroy’s name day, Célébrons-la ; Let’s celebrate it; D’autant que nous sommes, à tant par tête, Especially since, at so much a head, Payés pour ça. We are paid to do so. On nous a dit : « Soyez gais, We were told, ‘Be merry, Criez... Si vous criez bien, Shout... If you shout well,

50 Jacques Offenbach : La Périchole

Tout le jour vous boirez frais, All day long you will have cold drinks, Sans qu’il vous en coûte rien. » And it won’t cost you a penny.’ Crions, crions, crions ! Let’s shout, shout, shout! Du Vice-Roi c’est aujourd’hui la fête, etc. Today is the Viceroy’s name day, etc.

(No 1B : Chansons des Trois Cousines ) (No.1B: Song of the Three Cousins)

(i.) (i.) 03 Guadalena Guadalena Promptes à servir la pratique, Quick to serve the clientele, Nous sommes trois cousines, qui We are three cousins, who Avons ouvert cette boutique, Have opened this establishment Pour y vendre du riquiqui... To sell rotgut...

Guadalena , Berginella , Mastrilla Guadalena , Berginella , Mastrilla Pour y vendre du riquiqui... To sell rotgut...

Guadalena Guadalena Qui veut du vin ? Buvez ! buvez ! Who wants wine? Drink! Drink!

Le Chœur Chorus À nous ! à nous ! Versez ! versez ! Over here! Over here! Pour! Pour!

Guadalena Guadalena Il n’est pas dans tout le Pérou, Nowhere in Peru Ni dans les nations voisines, Or in the neighbouring countries Il n’est pas de cabaret où Is there a tavern where L’on fasse plus gaîment glouglou One can tipple more cheerfully Qu’au cabaret des Trois Cousines . Than at ‘The Three Cousins’ tavern.

51 Jacques Offenbach : La Périchole

Guadalena , Berginella , Mastrilla, Le Chœur Guadalena , Berginella , Mastrilla , Chorus Ah ! qu’on y fait gaîment glouglou, Ah, how cheerfully we tipple here Au cabaret des Trois Cousines ! At ‘The Three Cousins’ tavern!

(ii.) (ii.) Berginella , passant au milieu Berginella , coming into the middle Adressez-vous à la deuxième, Ask the second cousin Si la première n’est pas là ; If the first one isn’t there; En manque-t-il deux ? – La troisième, Are two of them absent? – The third one, La troisième vous servira. The third one will serve you.

Guadalena , Berginella , Mastrilla Guadalena , Berginella , Mastrilla La troisième vous servira. The third one will serve you.

Berginella Berginella Qui veut du vin ? Buvez ! buvez ! Who wants wine? Drink! Drink!

Le Chœur Chorus À nous ! à nous ! Versez ! versez ! Over here! Over here! Pour! Pour!

(iii.) (iii.) Mastrilla , venant au milieu Mastrilla , coming into the middle Quand elles sont jeunes, aimables, When they’re young and friendly, On ne sait pas, en vérité, No one knows, in truth, De quoi trois femmes sont capables, What three women are capable of Avec un peu d’activité. With a little energy. Qui veut du vin ? Buvez ! buvez ! Who wants wine? Drink! Drink!

52 Jacques Offenbach : La Périchole

Le Chœur Chorus À nous ! à nous ! versez, versez ! Over here! Over here! Pour! Pour!

Guadalena , Berginella , Mastrilla , Le Chœur Guadalena , Berginella , Mastrilla , Chorus Ah ! qu’on y fait gaîment glouglou, Ah, how cheerfully we tipple here Au cabaret des Trois Cousines ! At ‘The Three Cousins’ tavern!

(Entre par la droite Don Pedro de Hinoyosa, gouverneur de Lima ; il est en (To the right, enter Don Pedro de Hinoyosa, Governor of Lima; he is dressed costume de marchand de légumes.) as a vegetable seller.)

Scène 2 Scene 2 Les mêmes, Don Pedro de Hinoyosa The same, Don Pedro de Hinoyosa

(Dialogue) (Dialogue)

04 Don Pedro , tenant un panier de légumes Don Pedro , holding a basket of vegetables Un mot, les trois cousines ?... May I have a word, the three cousins?

Les Trois Cousines The Three Cousins Comment ?... What?

Don Pedro Don Pedro Ingrates, vous ne me reconnaissez pas ?... Ungrateful girls, don’t you recognise me?

Guadalena Guadalena El grande señor Don Pedro de Hinoyosa !... El grande señor Don Pedro de Hinoyosa!

Berginella Berginella Le gouverneur !... The Governor!

53 Jacques Offenbach : La Périchole

(Elle prend le panier et le pose sur la table.) (She takes the basket and puts it on the table.)

Don Pedro , passant près de Berginella Don Pedro , coming close to Berginella Lui-même ; mais, dites-moi, s’amuse-t-on ici ? Yes, it’s me; but tell me, are people enjoying themselves here? Fait-on du bruit comme il faut ? Are they making a noise as they’re supposed to?

Guadalena Guadalena Mais, pas mal, pas mal... Yes, a fair amount, a fair amount...

Don Pedro Don Pedro C’est aujourd’hui la fête du Vice-Roi ; il faut que la ville soit gaie. Si la ville Today is the Viceroy’s name day; the city must be merry. If the city is not n’est pas gaie, on pensera qu’elle est mal gouvernée, et moi qui la merry, people will think it is poorly governed, and I who govern it will gouverne, je perdrai ma place... lose my job...

Mastrilla Mastrilla Mais la ville est gaie ! But the city is merry!

Don Pedro Don Pedro L’est-elle vraiment ? Is it really?

Berginella , montrant la foule Berginella , indicating the crowd Elle l’est... on rit. It is – people are laughing.

Mastrilla , de même Mastrilla , similarly On boit... They’re drinking...

Guadalena , de même Guadalena , similarly On chante... They’re singing...

54 Jacques Offenbach : La Périchole

(N o 1 bis : Reprise du Chœur) (No.1 bis: Reprise of Chorus)

05 Guadalena , Berginella , Mastrilla , Don Pedro , Le Chœur Guadalena , Berginella , Mastrilla, Don Pedro, Chorus Ah ! qu’on y fait gaîment glouglou, Ah, how cheerfully we tipple here Au cabaret des Trois Cousines ! At ‘The Three Cousins’ tavern!

(Les trois cousines rentrent dans leur cabaret. À ce moment entre par la droite (The Three Cousins enter their tavern. At this moment the Count of le Comte de Panatellas, déguisé en marchand de pains au beurre.) Panatellas, disguised as a seller of buns, enters on the right.)

Scène 3 Scene 3 Les mêmes, moins les trois cousines, le Comte de Panatellas The same, except the Three Cousins; the Count of Panatellas

(Dialogue) (Dialogue)

Don Pedro Don Pedro Excellence... Excellency...

Panatellas Panatellas Vous m’avez reconnu ?... Did you recognise me?

Don Pedro , le débarrassant de sa manne qu’il donne à un habitant Don Pedro , getting rid of his buns by giving them to a resident Comment ? Ne pas reconnaître le seigneur Comte de Panatellas, premier What? Not recognise His Excellency the Count of Panatellas, the First gentilhomme de la chambre !... Je serais un pauvre gouverneur, si je ne Gentleman of the Chamber? I wouldn’t be much of a governor if I didn’t savais pas mieux ce qui se passe. have a better idea than that of what’s going on!

Panatellas , passant à gauche Panatellas , moving left Vous faites le fier, monsieur le gouverneur !... Je parie cependant que vous You’re giving yourself airs, Governor! But I bet you don’t know what ne savez pas ce qui s’est passé, il y a une demi-heure, dans le palais du happened half an hour ago in the Viceroy’s palace. Vice-Roi.

55 Jacques Offenbach : La Périchole

Don Pedro Don Pedro Pardonnez-moi, Excellence ; il y a une demi-heure, un homme est sorti Ah! Forgive me, Excellency; half an hour ago, a man left the palace furtivement du palais par la petite porte des cuisines... stealthily through the back door of the kitchen...

Panatellas Panatellas Oui ! Et après ?... And then what?

Don Pedro Don Pedro Cet homme... N’est autre que Don Andrès de Ribeira, Vice-Roi du Pérou That man... is none other than Don Andrès de Ribeira, Viceroy of Peru et notre gracieux maître. Il est toujours gaillard, ce cher Vice-Roi !... and our gracious master. He’s still a sprightly chap, our dear Viceroy! (montrant la maison de droite) La petite maison, qui est là, lui appartient. (indicating the house on the right) The little house over there belongs to Avant de sortir, il a pris grand soin d’en mettre la clef dans sa poche, et je him. Before going out, he took great care to put the key in his pocket, and pense que, ce soir, après le feu d’artifice, il ne sera pas fâché d’y conduire I think that tonight, after the fireworks display, he wouldn’t mind taking quelque sémillante manola... some vivacious little manola in there...

Panatellas Panatellas Et vous pensez que ce soit pour cela seulement ?... And do you think that’s the only reason?

Don Pedro Don Pedro Je crois aussi que le Vice-Roi, se flattant de ne pas être reconnu, profitera I also believe that the Viceroy, flattering himself that he is not recognised, de l’occasion pour adresser aux gens quelques questions... comme ça, sans will take the opportunity to ask a few questions – just like that, quite avoir l’air... afin de se rendre compte un peu par lui-même de ce que l’on inconspicuously – in order to find out something for himself about what pense de son administration. people think of his administration.

Panatellas Panatellas Et cela ne vous inquiète pas ? And you’re not worried about that?

Don Pedro Don Pedro J’ai pris mes précautions. I’ve taken my precautions.

56 Jacques Offenbach : La Périchole

Panatellas Panatellas Ah ! ah !... Et quelles précautions, je vous prie ?... Aha! And what precautions are those, pray?

Don Pedro Don Pedro Cette maison, je vous l’ai dit, lui appartient... C’est ici ce qu’il viendra That house, as I told you, belongs to him... That’s where he will come d’abord. (passant à gauche) Il s’arrêtera à ce cabaret, et c’est à ces gens, first. (moving left) He will stop at this tavern, and it is those people you que vous voyez là, qu’il demandera des renseignements... Ils sont see there that he will ask for information. They have been warned, they prévenus, ils savent ce qu’ils ont à dire, et si Son Altesse les interroge, ils know what they have to say, and if His Highness questions them, they will lui répondront de la bonne manière. give him the right answer.

Panatellas Panatellas Admirable !... Oh ! écoute un peu maintenant Hinoyosa... écoute, que je te Admirable! Now just listen for a moment... listen, Hinoyosa; let me tell fasse part d’une idée qui vient de me venir... you an idea that just occurred to me...

(Il s’éloignent tous deux par la gauche, en continuant de parler bas. Entre (They both move away to the left, continuing to speak quietly. Then Don alors par le fond à droite Don Andrès de Ribeira, Vice-Roi, en costume de Andrès de Ribeira, the Viceroy, enters rear right, dressed as a doctor. He walks docteur. Il traverse les groupes, qui affectent de ne pas faire attention à lui, tout through the groups, which pretend not to notice him while surreptitiously en riant sous cape. Les trois cousines sont sorties de leur cabaret et observent laughing at him. The Three Cousins have left their tavern and are malicieusement Don Andrès.) mischievously observing Don Andrès.)

Scène 4 Scene 4 Mastrilla, Guadalena, Berginella, Don Andrès de Ribeira, Péruviens, Mastrilla, Guadalena, Berginella, Don Andrès de Ribeira, Peruvians, puis Panatellas then Panatellas

(N o 2a : Chœur) (No.2A: Chorus)

06 Le Chœur , à demi-voix Chorus , mezza voce C’est lui, c’est notre Vice-Roi ! That’s him, that’s our Viceroy! Ne bougeons pas, tenons-nous coi... Let’s not move, let’s remain silent...

57 Jacques Offenbach : La Périchole

Nous le reconnaissons très bien ; We recognise him very well; Mais il faut qu’il n’en sache rien, But he must know nothing about it, Rien, rien, absolument rien ! Nothing, nothing, absolutely nothing!

(No 2B : Couplets de l’Incognito) (No.2B: Incognito Song)

(i.) (i.) 07 Don Andrès , arrivé sur le devant de la scène Don Andrès , now at the front of the stage Sans en rien souffler à personne, Without saying a word to anyone, Par une porte du jardin, Through a door in the garden, Laissant là-bas sceptre et couronne, Leaving sceptre and crown behind me, Je me suis sauvé ce matin ; I slipped out this morning; Maintenant je vais par la ville, Now I’m going round the city, Le nez caché dans mon manteau, My face hidden in my cloak, Je vais, je viens, je me faufile I’m coming and going, I’m sneaking around Incognito. Incognito. Ah ! qu’un monarque s’ennuierait, Ah, how bored a monarch would be, Si, pour se distraire, il n’avait If, for his diversion, he did not have L’incognito ! His incognito!

Le Chœur Chorus Respectons son incognito ! Let us respect his incognito!

(ii.) (ii.) Don Andrès Don Andrès Je puis me le dire à moi-même, I can admit it to myself: Aussitôt que je suis lâché, As soon as I’ve got away, Ce que j’aime, là, ce que j’aime... What I like then, what I like – Mon Dieu !... ce n’est pas un péché... My goodness, it’s no sin! –

58 Jacques Offenbach : La Périchole

C’est de prendre la taille aux dames, Is taking ladies by the waist, Et, fringant comme un diabloteau, And, frisky as a little imp, C’est d’aller chez les petites femmes Going to visit ladies of easy virtue Incognito. Incognito. Ah ! qu’un monarque s’ennuierait, Ah, how bored a monarch would be, Si, pour se distraire, il n’avait If, for his diversion, he did not have L’incognito ! His incognito!

Le Chœur Chorus Respectons son incognito ! Let us respect his incognito!

(Mastrilla rentre dans le cabaret.) (Mastrilla goes into the tavern.)

(Dialogue) (Dialogue)

08 Don Andrès Don Andrès Elle est gaie ! She’s a merry one! (à Berginella, qui veut s’en aller avec sa cousine) (to Berginella, who is about to go away with her cousin) Dites-moi... c’est vous qui tenez ce cabaret ?... Tell me... are you the one who runs this tavern?

Berginella , en riant Berginella , laughing Oui, c’est moi qui le tiens... avec mes deux cousines... Yes, I run it... with my two cousins...

Don Andrès Don Andrès Oh ! très bien... et la consommation ? Ah, excellent... and how’s business?

(Mastrilla sort du cabaret, elle apporte le chicha, et pose le pot sur la première (Mastrilla comes out of the tavern, bringing chicha, and puts the jug on the table à gauche, à laquelle est déjà installé le premier buveur.) first table on the left, where the first drinker is already seated.)

59 Jacques Offenbach : La Périchole

Berginella , en riant et montrant Mastrilla Berginella , laughing and pointing to Mastrilla Oh ! demandez plutôt cela à ma cousine Mastrilla... Oh, ask my cousin Mastrilla... Moi, je n’en peux plus... I can’t keep a straight face any more... (Elle rentre dans le cabaret en riant toujours.) (She enters the tavern laughing all the time.)

Don Andrès , regardant Mastrilla Don Andrès , looking at Mastrilla Tiens, c’est la troisième cousine... Aha, here’s the third cousin...

Mastrilla , en riant Mastrilla , laughing Oh ! Guadalena n’a pas osé revenir... parce que... Oh, Guadalena didn’t dare come back... because... (Elle rit de plus belle.) (She laughs even more heartily.)

Don Andrès Don Andrès Bon ! C’est de famille... It runs in the family... (Il va s’asseoir à la table.) (He goes over to sit at the table.)

Mastrilla , riant Mastrilla , laughing Parce qu’elle avait peur d’éclater au nez de... Because she was afraid of bursting out laughing in front of...

Don Andrès Don Andrès Au nez de ?... In front of?

Mastrilla , riant toujours Mastrilla , still laughing Au nez de monsieur... In front of you, Sir...

Don Andrès Don Andrès Il n’y a pas moyen de causer sérieusement avec ces péronnelles... It’s impossible to have a serious conversation with these silly geese... Ah ! Mon Dieu ! qu’on a de peine à savoir la vérité !... (Il commence à boire My God! How hard it is to know the truth! (He starts drinking and et examine les voisins. Les voisins le regardent en souriant.) Après cela, si examines his neighbours. They smile at him.) Still, if they’re merry...

60 Jacques Offenbach : La Périchole

elles sont gaies... (Murmure général de satisfaction) Si tout le monde est gai, (general murmur of satisfaction) If everyone is merry, that means c’est que ça va bien... everything is fine...

(Aux premiers accords de la musique, les trois cousines sont sorties de leur (At the first chords of the music, the Three Cousins come out of their tavern.) cabaret.)

Scène 5 Scene 5 Mastrilla, Berginella, Guadalena, Piquillo, La Périchole, Péruviens Mastrilla, Berginella, Guadalena, Piquillo, La Périchole, Peruvians, et à la fin des saltimbanques and later Fairground Entertainers

(No 3A) (No.3A)

09 Marche indienne Indian March

(No 3B) (No.3B)

10 Entrée des Chanteurs Entrance of the Singers

(Dialogue) (Dialogue)

11 La Périchole La Périchole Dis-moi, Piquillo ?... Tell me, Piquillo...

Piquillo Piquillo Quoi ?... What?

La Périchole La Périchole Décidément, bien décidément, tu tiens à faire la quête toi-même ? Are you sure, quite sure, that you want to take the collection yourself?

61 Jacques Offenbach : La Périchole

Piquillo Piquillo Oui, j’y tiens... Et si j’y tiens, c’est que j’ai mes raisons pour y tenir. Parce Yes, I am... And if I’m so sure, it’s because I have my reasons for wanting que j’ai très bien remarqué que, quand tu passes entre les tables, hein... to. I’m very well aware that when you go between the tables...

La Périchole La Périchole C’est bon, alors ! All right then!

Piquillo Piquillo J’ai très bien remarqué et ça ne me va pas du tout ! I’m very well aware, and it doesn’t please me one little bit!

La Périchole La Périchole C’est bon, je te dis ! Ah ! Mais je sais ce qui nous attend... It’s all right, I tell you. Oh, but I know what’s going to happen...

Piquillo Piquillo Allez hop ! Tu y es ?... Off we go! Are you ready?

La Périchole La Périchole Oui ! J’y suis, oui ! Yes! I’m ready, yes!

Piquillo , à la foule qui se rapproche pour écouter Piquillo , to the crowd as it approaches to listen Alors ! « L’Espagnol et la jeune Indienne », en deux couplets. Well then! ‘The Spaniard and the Indian Girl’, in two verses.

(Ils chantent, en s’accompagnant sur leurs guitares.) (They sing, accompanying themselves on their guitars.)

(No 4 : Complainte) (No.4: Ballad)

(i.) (i.) 12 Piquillo Piquillo Le conquérant dit à la jeune Indienne : The conqueror said to the Indian girl:

62 Jacques Offenbach : La Périchole

« Tu vois, Fatma, que je suis ton vainqueur, ‘You see, Fatma, that I have vanquished you, Mais ma vertu doit respecter la tienne, But my virtue must respect yours, Et ce respect arrête mon ardeur. And that respect restrains my ardour. Va dire, enfant, à ta tribu sauvage, Go say, child, to your wild tribe, Que l’étranger qui foule ici son sol, That the foreigner who treads its land here A pour devise : Abstinence et courage ! » Has as his motto: Abstinence and courage!’

La Périchole et Piquillo La Périchole , Piquillo On sait aimer, quand on est Espagnol ! One knows how to love, when one is a Spaniard!

(ii.) (ii.) La Périchole La Périchole À ce discours, la jeune Indienne, émue, At this speech, the Indian girl was moved, Vers son vainqueur soulève ses beaux yeux ; And raised her lovely eyes to her vanquisher; Elle pâlit et chancelle à sa vue, She grew pale and trembled when she saw him, Car il lui plaît, ce soldat généreux ! For this noble soldier pleased her! Un an plus tard, gage de leur tendresse, One year later, a token of their love, Un jeune enfant dort sous un parasol... A young child sleeps beneath a parasol... Et ses parents chantent avec ivresse : And his parents sing rapturously:

Piquillo et La Périchole Piquillo, La Périchole Il grandira, car il est Espagnol ! He will grow, because he is a Spaniard!

(Après ce couplet, Piquillo fait le tour de la foule, en commençant par la gauche (After this verse, Piquillo goes round the crowd, starting from the left, holding et en présentant, comme plateau, le dos de sa guitare.) up the back of his guitar as a collection plate.)

63 Jacques Offenbach : La Périchole

(Dialogue) (Dialogue)

13 Piquillo Piquillo Allez ! Mesdames et messieurs, pour les chanteurs... Allez ! pour la jolie Come on! Ladies and gentlemen, for the singers... Come on now – well, chanteuse, alors... (Personne ne donne. Piquillo, furieux, redescend à la for the pretty singer, then... ( No one gives anything. Piquillo, furious, moves gauche de La Périchole.) Panés, va ! downstage, left of La Périchole.) What a bunch of skinflints!

La Périchole La Périchole Qu’est-ce que je t’avais dit ?... (prenant la soucoupe) Allez ! À mon tour What did I tell you? (picking up a saucer) Right! It’s my turn now, if you maintenant, je t’en prie. please.

(Piquillo commence à gratter sa guitare et La Périchole fait la quête, en (Piquillo begins to pluck his guitar and La Périchole takes the saucer round, commençant par la droite. Quand un de ceux à qui elle s’adresse fait mine de starting from the right. When one of the men she addresses tries to take liberties s’émanciper, Piquillo joue avec fureur, s’agite et prend des airs menaçants.) with her, Piquillo plays furiously, becomes agitated and looks threatening.)

(N o 5 : Séguedille « Le muletier et la jeune personne ») (No.5: Seguidilla ‘The Muleteer and the Young Girl’)

(i.) (i.) 14 Piquillo Piquillo Vous a-t-on dit souvent, Have you often been told, Écoutez-moi la fille, Listen to me, girl, Vous a-t-on dit souvent Have you often been told Que vous étiez gentille ? That you are sweet?

La Périchole La Périchole On me l’a dit, vraiment I’ve been told so, truly, Mille fois plutôt qu’une, A thousand times and not just once, On me l’a dit, vraiment, I’ve been told so, truly, Bien des fois à la brune. Many times at twilight.

64 Jacques Offenbach : La Périchole

Piquillo Piquillo Si l’on vous le disait If someone told you so En promettant merveille And promised you marvels, Si l’on vous le disait If someone told you so Fermeriez-vous l’oreille ? Would you stop up your ears?

La Périchole La Périchole Monsieur, ça dépendrait, Sir, that would depend: On dit tout quand on cause, People will say anything when they speak. Monsieur, ça dépendrait Sir, that would depend D’une certaine chose, On a certain thing, Une chose, une chose, One thing, one thing, Ah ! Ah!

Piquillo Piquillo D’une chose ? D’une chose ? On one thing? One thing? Ah ! Ah! En avant vite, Forward, quick now, Ma mule va grand train. My mule goes at a brisk pace.

La Périchole La Périchole Eh là, non pas si vite, Hey, not so quick, N’allons pas si grand train. Let’s not go at so brisk a pace.

Piquillo Piquillo Sur cet air-là, petite, At that pace, child, On doit faire du chemin. You have far to go. Hop-là, hop-là, hop-là-là. Hup there, hup there, hup there.

65 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole Sur cet air-là, petite, At that pace, child, Tu ferais trop de chemin. You’d go too far. Hop-là, hop-là, hop-là. Hup there, hup there, hup there.

(ii.) (ii.) Piquillo Piquillo Si l’on te promettait, If you were promised, Dieu comme je m’engage, As God is my witness, Si l’on te promettait If you were promised Le joli mariage ? A pretty wedding?

La Périchole La Périchole Oui, ce mot suffirait Yes, that word would be enough Si l’offre était sincère, If the proposal were sincere, Oui, ce mot suffirait, Yes, that word would be enough; Cela pourrait se faire. That could be arranged.

Piquillo Piquillo Alors, embrassons-nous, Then let’s kiss, Ô ma belle Andalouse, My lovely Andalusian, Alors embrassons-nous, Then let’s kiss, Dès demain je t’épouse. And I’ll marry you tomorrow.

La Périchole La Périchole Tout doux, eh ! là, tout doux, Easy there, hey, easy, Monsieur, pas de bêtise, Sir, no foolishness, Tout doux, eh ! là, tout doux, Easy there, hey, easy, Car j’y fus déjà prise, Because I’ve already been taken in that way,

66 Jacques Offenbach : La Périchole

Déjà prise, déjà prise. Already taken in, already taken in. Ah ! Ah!

Piquillo Piquillo Déjà prise, déjà prise ? Already taken in, already taken in? Ah ! Ah! En avant vite, Forward, quick now, Ma mule va grand train, etc. My mule is moving along briskly, etc .

La Périchole La Périchole Eh là, non pas si vite, etc. Hey, not so quick, etc.

(Dialogue) (Dialogue)

15 La Périchole La Périchole Allons, messieurs, un peu de courage à la poche... Come on, gentlemen, be bold, delve into your pockets... mes bons messieurs... kind gentlemen...

(Au moment où, pour la seconde fois, ils vont chanter, des saltimbanques, (At the moment when they are about to sing for the second time, a group of venant de la droite, passent au fond, accompagnés par une musique de foire. Ils entertainers, coming from the right, pass by, accompanied by fairground traînent un chariot dans lequel sont des chiens savants.) music. They are drawing a cart containing performing dogs.)

(N o 6 : Chœur des Saltimbanques) (No.6: Chorus of Entertainers)

Chœur des Saltimbanques Chorus of Entertainers Levez-vous et prenez vos rangs, Get up and come along Pour venir voir les chiens savants !... To see the performing dogs!

67 Jacques Offenbach : La Périchole

Chœur du Peuple People’s Chorus Levons-nous et prenons nos rangs, Let’s get up and come along Pour aller voir les chiens savants ! To see the performing dogs!

(Et tous sortent, courant après les chiens savants, qui sortent par le fond à (And everyone leaves, running after the performing dogs, which go off rear gauche. Il ne reste en scène que Piquillo et La Périchole. On a rangé le banc left. Only Piquillo and La Périchole remain on stage. The bench has been contre la coulisse de droite.) placed against the wing to the right.)

(Dialogue) (Dialogue)

Scène 6 Scene 6 La Périchole, Piquillo La Périchole, Piquillo

Piquillo Piquillo Eh bien nous voilà bien !... That’s all we need!

La Périchole , rejetant la soucoupe sur le tapis La Périchole , throwing the saucer on her mat Oh ! Nous quitter pour aller courir après des chiens savants !... Oh! Leaving us to go running after performing dogs! pour aller écouter une musique de saltimbanques !... To listen to fairground music! (Elle prend les quatre coins du tapis et le met sous son bras avec tout ce qu’il (She takes the four corners of the mat and tucks it under her arm with everything contient.) it contains.)

Piquillo Piquillo Alors que nous... qui représentons l’art... While we... who represent Art...

La Périchole La Périchole Oui ! Et l’art sérieux... Yes! And serious Art, too...

68 Jacques Offenbach : La Périchole

Piquillo Piquillo Eh bien on nous laisse là... They leave us here alone... seuls tous les trois... all three of us...

La Périchole La Périchole Comment ça seul, tous les trois ?... What do you mean, alone, all three of us?

Piquillo , comptant sur ses doigts Piquillo , counting on his fingers Eh bien, oui... toi, moi, et l’art. Well, you, me, and Art.

La Périchole La Périchole Ah !... Ah!

Piquillo Piquillo Pauvre art !... Enfin ! Entre nous... c’est bien lui le moins à plaindre... parce Poor Art! Although, just between the two of us, he’s the least deserving que... l’art, lui... il est immortel... alors... étant immortel, il n’a besoin ni de of pity... because... Art... well, Art is immortal... And so... being immortal, déjeuner, ni de souper... alors que nous... qui en avons besoin, nous he doesn’t need lunch or supper... while we... who do need it, haven’t had n’avons pas déjeuné, nous... lunch...

La Périchole La Périchole Et quant à souper, nous nous en passerons... And as for supper, we’ll do without that too...

Piquillo Piquillo C’est probable. En avant, La Périchole, en avant ! That’s very likely. Come on, La Périchole, let’s get moving!

(Il remonte.) (He starts going towards the rear.)

La Périchole La Périchole Mais où ?... And where to?

69 Jacques Offenbach : La Périchole

Piquillo Piquillo Eh bien, mais... nous sommes chanteurs... alors... allons chanter ailleurs, Well, er... we’re singers... so... let’s go and sing somewhere else, since they puisqu’ici on ne nous a rien donné. didn’t give us anything here.

La Périchole La Périchole Va chanter, si tu veux... Go and sing if you want... quant à moi, je n’ai plus la force de bouger. As for me, I don’t have the strength to move any further.

Piquillo , redescendant Piquillo , coming downstage towards her Que vas-tu faire, alors ? So what are you going to do?

La Périchole , passant à droite La Périchole , moving right Voici le soir qui vient... je vais m’allonger là, tiens... et puis tâcher de Evening is drawing on... I’m going to lie there and try to sleep a little... If dormir un peu... Qui dort dîne... c’est ce qu’on dit du moins... (Elle étale you sleep you don’t miss dinner... or so they say at least... (She spreads out son tapis à terre, le long du banc.) her mat on the ground, alongside the bench.)

Piquillo Piquillo Oh ! Ma Périchole adorée !... My beloved Périchole!

La Périchole La Périchole Mon cher Piquillo !... My dear Piquillo!

Piquillo Piquillo Si on était mariés au moins !... Non parce que... Ça coûte quatre piastres If only we were married! But... as it costs four piastres to get married – de se marier... quatre piastres !... L’administration n’a pas honte d’exiger... four piastres! The administration is not ashamed to demand... What a Chien de pays, va !... Bon ! Allez !... Je vais chanter ailleurs, et tâcher de rotten hole! Ah! I’ll go and sing somewhere else, and try to pick up a few récolter quelques maravédis... maravedis...

70 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole , s’étendant sur le tapis La Périchole , lying down on the mat C’est cela, va chanter, moi, je vais dormir. (Elle pose sa tête sur le banc. La That’s right, go and sing, and I’ll sleep. (She puts her head on the bench. La Périchole s’endort. Piquillo s’éloigne en fredonnant.) Périchole falls asleep. Piquillo goes away, humming.)

Scène 8 Scene 8 Don Andrès, La Périchole, endormie Don Andrès, and La Périchole asleep

Don Andrès Don Andrès Ô la vérité ! (Il s’assied près de la table de gauche.) Qui est-ce qui me la dira, Oh, the truth! (He sits near the table over to the left.) Who will tell me the la vérité ? truth?

La Périchole , rêvant La Périchole , dreaming Fichue journée ! What a wretched day!

Don Andrès Don Andrès Qu’entends-je ? What do I hear?

La Périchole , de même La Périchole , still dreaming Chien de pays ! What a rotten hole!

Don Andrès , se levant Don Andrès , rising Je ne trompe pas !... Serait-ce elle, enfin ? (Don Andrès s’approche de La I’m not mistaken! Could this be truth at last? (Don Andrès approaches La Périchole et la contemple pendant quelques instants, puis il dit :) Oh ! C’est Périchole and contemplates her for a few moments, then says:) Now there’s a une femme !... elle est jeune... elle est belle !... Elle paraît être dans une woman! She’s young... she’s beautiful... She seems to be in a state close to position de fortune voisine de l’indigence. destitution.

La Périchole , se réveillant La Périchole , waking up On a beau dire... dormir et dîner ce n’est pas la même chose... Et moi Let them say what they like... sleeping and dining are not the same thing... j’aimerais mieux dîner. I’d rather have dinner.

71 Jacques Offenbach : La Périchole

Don Andrès , trébuchant, comme s’il recevait un coup très violent Don Andrès , stumbling, as if he had received a violent blow Ah ! Qu’est-ce qui m’arrive donc, à moi ? Ah! What on earth is happening to me?

La Périchole , se mettant précipitamment sur son séant La Périchole , sitting up abruptly Eh bien ?... eh bien ?... What? What?

Don Andrès Don Andrès Ah ! Ce n’est rien ! C’est ce que les poètes appellent le coup de foudre ! It’s nothing! This is what poets call love at first sight! Ah !... me voilà amoureux !... Ah! I’m in love now!

La Périchole , se levant et courant à lui La Périchole , getting up and running to him Mais... Vous ne vous êtes pas fait mal ? Didn’t you hurt yourself?

Don Andrès , avec transport Don Andrès , rapturously Non, je vous remercie. Ah ! Je suis pris !... No, thank you. Ah! I’m possessed! c’est une passion !... (avec tendresse) Votre nom ? It’s a passion! (tenderly) Your name?

La Périchole La Périchole La Périchole. La Périchole.

Don Andrès Don Andrès Ah... Tout à l’heure, je vous écoutais... I was listening to you earlier... j’ai cru d’abord que vous étiez la Vérité. At first I thought you were the Truth.

La Périchole La Périchole La Vérité ?... The Truth?

Don Andrès Don Andrès C’était une erreur, sans doute. It was a mistake, no doubt.

72 Jacques Offenbach : La Périchole

Ce pauvre gouvernement, vous tapiez dessus. You were running down this poor government.

La Périchole , redescendant La Périchole , coming down towards him Comment ?... What do you mean?

Don Andrès Don Andrès Oui ! Vous n’étiez pas gentille. Yes! And you weren’t very kind.

La Périchole La Périchole Oh ! vous savez... je suis ennuyée... alors je trouve que tout va mal... Mais Oh, you know... I’m out of sorts... so I think everything’s going wrong. But si je n’étais pas ennuyée, je trouverais que tout va bien. if I weren’t out of sorts, I’d find everything was going fine.

Don Andrès Don Andrès Vraiment, vous n’avez pas d’autres griefs ? Really, don’t you have any other grievances?

La Périchole La Périchole Oh ! Mais non ! No!

Don Andrès Don Andrès Mais alors... But then...

La Périchole La Périchole Eh ! Quoi donc ? What is it?

Don Andrès Don Andrès Continuez, donnez-moi des détails, parlez-moi de vous. Nothing. Go on, give me some details, tell me about yourself. Votre famille ? Your family?

73 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole Obscure. Obscure.

Don Andrès Don Andrès C’est bien noir. That’s very dark. Votre état ? What is your condition in life?

La Périchole La Périchole Je suis chanteuse. Singer.

Don Andrès Don Andrès Et... Musicienne ? A musician?

La Périchole La Périchole Ah oui ! Je le suis aussi. That too.

Don Andrès Don Andrès Mariée ?... Married?

La Périchole La Périchole Non, pas d’amoureux ! No, no lover!

Don Andrès Don Andrès Ah !... réjouissez-vous alors, tous vos maux vont finir... Ah! Rejoice then, all your woes will be at an end... Je vous emmène... I’ll take you...

La Périchole La Périchole Mais... Où cela ? Where?

74 Jacques Offenbach : La Périchole

Don Andrès Don Andrès À la cour, dans le palais du Vice-Roi. To the court, to the Viceroy’s palace.

La Périchole La Périchole Ah ! Qu’est-ce que j’aurai à faire ?... What will I have to do?

Don Andrès Don Andrès Vous serez demoiselle... You will be a lady...

La Périchole , indignée La Périchole , indignantly De compagnie ? A lady companion?

Don Andrès Don Andrès Mais non, d’honneur !... demoiselle d’honneur de la Vice-reine. No, in waiting! Lady-in-waiting to the Viceroy’s wife.

La Périchole , avec étonnement La Périchole , with astonishment Comment, « de la Vice-reine » ? What do you mean, ‘the Viceroy’s wife’?

Don Andrès Don Andrès Oui ! Je comprends votre étonnement. Le Vice-Roi a eu en effet la douleur I understand your astonishment. The Viceroy has indeed had the sorrow de la perdre... mais il a tenu à garder quelque chose qui lui rappelât le of bereavement... but he insisted on keeping something to remind him of souvenir de celle qu’il avait tant aimée !... Et alors il a gardé... j’ai gardé le the wife he loved so much! And so he kept... I kept the service of the ladies- service des demoiselles d’honneur... in-waiting...

La Périchole La Périchole Vous avez dit : J’ai gardé. Vous seriez donc ?... You said: ‘I kept’. So you are...?

Don Andrès Don Andrès C’est vrai... Oh ! je me suis trahi... mais je ne le regrette pas... It’s true... Oh! I’ve betrayed myself...

75 Jacques Offenbach : La Périchole

pourvu que, toi, tu me promettes de ne jamais me trahir. but I don’t regret it... as long as you promise me you ’ll never betray me .

La Périchole La Périchole Pas si vite !... Not so fast!

Don Andrès Don Andrès Vous doutez ?... Do you have doubts?

La Périchole La Périchole Un brin. Just a few.

Don Andrès Don Andrès Vous voudriez des preuves ?... Would you like proof?

La Périchole La Périchole Ça ne pourrait pas faire de mal. It wouldn’t hurt.

Don Andrès , tirant une piastre de sa poche Don Andrès , pulling a piastre out of his pocket Eh bien ! regardez... Well, look...

La Périchole La Périchole Mais... Qu’est-ce que c’est que ça ?... What on earth is that?

Don Andrès Don Andrès Comment ? Vous ne savez pas ?... Don’t you know?

La Périchole La Périchole J’ai bien comme une idée vague, mais... I have a vague idea, but...

76 Jacques Offenbach : La Périchole

Don Andrès Don Andrès C’est une piastre... It’s a piastre.

La Périchole La Périchole Une piastre !... Voilà donc A piastre! So that’s what ce que c’est qu’une piastre !... a piastre looks like!

(Elle la regarde avec avidité.) (She looks at it greedily.)

Don Andrès , montrant la face de la piastre Don Andrès , showing the head of the piastre Et là !... vous voyez... ce profil... And there! You see... that profile...

La Périchole La Périchole Hein ? Eh bien ?... Well?

Don Andrès Don Andrès Eh bien !... (se posant) Vous ne reconnaissez pas ?... Well! (posing) Don’t you recognise me?

La Périchole , le regardant et comparant La Périchole , looking at him and comparing with the coin Oui... ma foi... Mais... pourquoi ne douterais-je pas ?... Un homme peut It’s true, my goodness... But... why shouldn’t I have doubts? A man can have avoir des piastres dans sa poche, un homme peut ressembler au Vice-Roi, piastres in his pocket, a man can look like the Viceroy, without actually sans pour cela être... being...

Don Andrès Don Andrès Eh bien !... une preuve encore... Viens et crie avec moi... (Il remonte.) Well... here’s further proof. Come and shout with me... (He moves upstage.)

La Périchole La Périchole Que je crie ?... Shout?

77 Jacques Offenbach : La Périchole

Don Andrès Don Andrès Oui, crie avec moi : À bas le Vice-Roi !... Yes, shout with me: Down with the Viceroy!

La Périchole , remontant aussi La Périchole , also going upstage Bon... Je veux bien... Well, if you like, but...

La Périchole et Don Andrès La Périchole , Don Andrès À bas le Vice-Roi !... Down with the Viceroy! À bas le Vice-Roi ! Down with the Viceroy!

(À ces cris, Panatellas accourt de la gauche et Don Pedro de la droite. Tous (At these cries, Panatellas runs in from the left and Don Pedro from the right. deux se précipitent sur le Vice-Roi qu’ils saisissent.) They both rush to the Viceroy and seize him.)

Scène 9 Scene 9 La Périchole, Panatellas, Don Andrès, Don Pedro La Périchole, Panatellas, Don Andrès, Don Pedro

Panatellas , en homme du peuple Panatellas disguised as an ordinary citizen Eh bien !... Well, what have we here? quel est l’insolent qui se permet ?... Who is the insolent fellow who takes the liberty...

Don Andrès , riant Don Andrès , laughing C’est moi ! It’s me!

Panatellas , le lâchant Panatellas , releasing him Oh ! Altesse ! You, Your Highness!

Don Pedro , de même Don Pedro , also letting go of him Il n’y avait que vous à qui l’idée pût venir de faire une pareille farce, Only you could have the idea of making a joke like that, Your Highness! Altesse.

78 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole Altesse !... Your Highness!

Don Andrès , avec bonté et allant à elle Don Andrès , kindly, going over to her Eh bien ! Êtes-vous convaincue, mon enfant ? Are you convinced, my child?

La Périchole La Périchole Oui, maintenant, oui. Yes, I am now.

Don Andrès Don Andrès Et vous me suivrez ?... And will you follow me?

La Périchole La Périchole Que voulez-vous ? puisqu’il n’y a pas moyen de faire autrement... Oui, What can I do? Since I have no alternative... Yes, but first, do you have mais, tout d’abord, vous avez des tablettes sur vous ?... writing paper on you?

Don Andrès , les tirant de sa poche Don Andrès , pulling some out of his pocket Oui ! Les voici. Yes! Here you are.

La Périchole , les prenant La Périchole , taking it Donnez-les moi... une lettre à écrire, avant de vous suivre... une lettre à Give it to me. I’ve a letter to write, before I go off with you... a letter to écrire... à quelqu’un. write... to someone.

Don Andrès , inquiet Don Andrès , anxiously À qui donc ? To whom?

La Périchole , avec dignité La Périchole , with dignity À une vieille parente ! To an old lady relative!

79 Jacques Offenbach : La Périchole

Don Andrès Don Andrès Oh ! tu m’as fait peur ! Tu ne sauras jamais comme tu m’as fait peur !... Oh, how you scared me! You’ll never know how much you scared me!

(La Périchole s’éloigne et va écrire sa lettre sur la table de gauche.) (La Périchole moves away to write her letter on the table on the left.)

Panatellas Panatellas Ah ! mais, dites donc, Altesse, ah ! Ah! But, tell us, Your Highness! mais dites donc !... Tell us!

Don Andrès Don Andrès Eh bien, messieurs ?... Well then, gentlemen?

Panatellas Panatellas Nous nous proposons donc de l’emmener dans notre petite maison ?... hé ?... So it is your intention to take her to your little house? Is that it?

Don Andrès Don Andrès Mieux que cela, messieurs... je l’emmène au palais. Better than that, gentlemen... I’m taking her to the palace.

Don Pedro Don Pedro Ah !... En titre, alors ? Ah! She’ll be official, then?

Don Andrès Don Andrès En titre, alors !... Oui... Elle occupera le petit appartement du troisième. J’y Yes, official! She will occupy the little apartment on the third floor. I used avais pris l’habitude d’y fourrer un tas de choses... Mais ce n’est pas de cela to stuff a lot of things up there... But that’s not what we’re talking about qu’il s’agit. here.

Don Pedro , appuyant Don Pedro , insisting Il s’agit du règlement. What we’re talking about is the rulebook.

80 Jacques Offenbach : La Périchole

Don Andrès Don Andrès Le règlement ?... The rulebook?

Don Pedro Don Pedro Mais oui ! That’s right, yes! Votre Altesse étant veuf... Your Highness being a widower...

Panatellas , le reprenant Panatellas , correcting him Non ! Veuve... No! A widow....

Don Pedro Don Pedro Non ! J’aime mieux veuf. I prefer widower.

Panatellas Panatellas Non ! Une Altesse... No! ‘Highness’ is ‘Alteza’ in Spanish, so it’s feminine! il faut dire veuve. One must say widow.

Don Pedro , indiquant le Vice-Roi Don Pedro , indicating the Viceroy Mais puisqu’il est, lui, But since he belongs du genre masculin ? to the masculine gender?

Panatellas Panatellas Eh ! Qu’est-ce que ça peut faire ? What does that matter?

Don Pedro Don Pedro Je croyais que ça faisait quelque chose... I thought it did matter...

Panatellas Panatellas Non ! Allez donc apprendre l’espagnol. No! Why don’t you go and revise your Spanish grammar?

81 Jacques Offenbach : La Périchole

(à Don Andrès) Bon ! Votre Altesse étant veuve... (to Don Andrès) Your Highness being a widow...

Don Andrès Don Andrès Oui, je suis veuve. Une veuve joyeuse ! Oh yes, I’m a widow. A merry widow!

Panatellas , continuant Panatellas , continuing Bon, votre Altesse étant veuve et se trouvant dans l’âge où il est plus aisé So, Your Highness being a widow, and being at an age when it is easier to de faire une sottise que de frapper le taureau entre les deux épaules il a été do something silly than to strike the bull between the two shoulders, it décidé par le règlement que votre Altesse ne pourrait sous-louer le petit has been decided by the rulebook that Your Highness may... sublet the appartement du troisième qu’à une femme mariée. (Il lui montre le passage small apartment on the third floor to a married woman only. (He shows sur la brochure.) him the relevant passage in the rulebook.)

Don Pedro , à Don Andrès Don Pedro , to Don Andrès Est-elle mariée ? Is she married?

Don Andrès Don Andrès Non, elle ne l’est pas... No, she isn’t.

Don Pedro Don Pedro Eh bien, alors ?... Well, then?

La Périchole La Périchole Eh ! là-bas... (Elle se lève.) Hey! You over there! (She gets up.)

Panatellas , à Don Andrès Panatellas , to Don Andrès Ah ! on vous appelle... Ah! She’s calling you.

Don Andrès , courant à La Périchole Don Andrès , running to La Périchole Mon amour ?... Eh bien, cette lettre ?... My love? Well, what about that letter?

82 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole Je l’écris... J’aurai bientôt fini. Mais je ne serais pas fâchée de faire envoyer I’m writing it... I’ll soon be finished. But I wouldn’t mind sending along en même temps... Vous n’auriez pas par hasard sur vous un sac... Vous with it... You wouldn’t by any chance have on you a bag... You know... a savez... un petit sac... enfin une poche quoi, vous savez... tout plein de ces little bag full of those pretty portraits you were showing me earlier? jolis portraits que vous me montriez tout à l’heure ?...

Don Andrès , montrant sa petite maison Don Andrès , pointing to his little house Si fait, là, dans cette maison, qui est à moi et dans laquelle j’espère que Yes, I do have one – over there, in that house, which is mine and where I vous me ferez le plaisir de dîner avec moi tout à l’heure... hope you will grant me the pleasure of having dinner with me later...

La Périchole , avec élan La Périchole , enthusiastically Oh ! Dîner !... Oh! Dinner!

Don Andrès Don Andrès Vous voulez bien ? Would you like to?

La Périchole La Périchole Oh ! Oui, je veux bien. Oh yes, I’d like to!

Don Andrès , à Panatellas et à Don Pedro Don Andrès , to Panatellas and Don Pedro En effet, messieurs, elle n’est pas mariée... et le règlement exige qu’elle le Quite so, gentlemen, she is not married... And the rulebook insists she soit ! Aussi... Je vous charge, vous, monsieur le premier gentilhomme de must be! So... (to Panatellas) I charge you, my First Gentleman of the ma chambre, de trouver au plus vite quelque pauvre diable qui consente à Chamber, to find as soon as possible some poor devil who will agree to l’épouser... (allant à Don Pedro) Et vous, monsieur le gouverneur de la marry her... (going to Don Pedro) And you, Excellency, Governor of Lima, ville, de trouver un notaire qui consente à bâcler immédiatement ce to find a notary who will agree to rush through the wedding at once... mariage... Si dans deux heures... vous m’entendez... si dans deux heures... And if in two hours – you hear me very clearly – if in two hours all of that tout ça n’est pas réglé, j’accepterai la démission de tous vos emplois, is not done, I will accept your resignations from all your positions, charges et dignités... (allant à sa petite maison et se retournant avant d’y charges and dignities... (going towards his little house and turning round rentrer) sans oublier les appointements !... (appuyant) Immédiatement ! before entering it) not forgetting your salaries! (insistently) Immediately!

83 Jacques Offenbach : La Périchole

(Il entre dans sa petite maison, les laissant stupéfaits.) (He enters his little house, leaving them flabbergasted.)

Don Pedro Don Pedro Que faire, Miguel ?... What are we to do, Miguel?

Panatellas , remettant le règlement dans sa poche Panatellas , putting the rulebook back into his pocket Obéir, Pedro... et après nous verrons. Obey, Pedro... and we’ll see about the rest later.

Don Pedro , montrant la maison du fond Don Pedro , pointing to the house at the rear Alors, j’entre là. Il y a ici un notaire So I’ll go in there. There’s a notary’s office there, je vais tâcher de le décider. I’ll try to persuade him.

Panatellas Panatellas Et je vais, moi, tâcher de lui trouver un mari ! And I’ll go to try and find her a husband!

(Don Pedro entre dans la maison qui est au fond. Panatellas entre dans le (Don Pedro enters the house at the rear. Panatellas goes into the tavern, after cabaret, après avoir fait à La Périchole de grandes révérences.) having bowed deeply to La Périchole.)

Scène 10 Scene 10 La Périchole, puis Don Andrès, et après les trois cousines La Périchole, then Don Andrès, and later the Three Cousins

La Périchole, seule La Périchole, alone Ah ! Piquillo ! Mon pauvre Piquillo !... que vas-tu dire, Ah! Piquillo! My poor Piquillo! What will you say quand tu recevras cette lettre ?... when you receive this letter? (Elle se lève, sa lettre à la main, et se met à la relire.) (She gets up, her letter in hand, and starts to read it through.)

84 Jacques Offenbach : La Périchole

(N o 7 : La Lettre de La Périchole ) No.7: La Périchole’s Letter)

16 La Périchole La Périchole « Ô mon cher amant, je te jure ‘O my dear lover, I swear to you Que je t’aime de tout mon cœur ; That I love you with all my heart; Mais, vrai, la misère est trop dure, But, truly, poverty is too harsh, Et nous avons trop de malheur ! And we have too many misfortunes! Tu dois le comprendre toi-même You yourself must realise Que cela ne saurait durer, That we cannot carry on like this, Et qu’il vaut mieux... And that it would be better... (Dieu ! que je t’aime !) (Oh God! How I love you!) Et qu’il vaut mieux nous séparer ! And that it would be better to part! Crois-tu qu’on puisse être bien tendre, Do you think one can be very tender Alors que l’on manque de pain ? When one has no bread to eat? À quels transports peut-on s’attendre, What kind of transports can we expect, En s’aimant quand on meurt de faim ? Loving each other while we starve to death? Je suis faible, car je suis femme, I am weak because I am a woman, Et j’aurais rendu, quelque jour, And some day I would have breathed Le dernier soupir, ma chère âme, My last sigh, dear soul of mine, Croyant en pousser un d’amour. When I thought it was a sigh of love. Ces paroles-là sont cruelles, These words are cruel, Je le sais bien... mais que veux-tu ?... I’m well aware... but what can we do? Pour les choses essentielles, In all essential matters, Tu peux compter sur ma vertu. You can count on my virtue. Je t’adore !... Si je suis folle, I adore you! If I’m mad, C’est de toi !... Compte là-dessus... I’m mad about you! Count on that... Et je signe : La Périchole, And I sign: La Périchole, Qui t’aime, mais qui n’en peut plus !... » Who loves you, but who can’t suffer any more!’

85 Jacques Offenbach : La Périchole

(Paraît Don Andrès sur le seuil de sa petite maison. Il tient un sac de piastres à (Don Andrès appears on the threshold of his little house. He is holding a bag la main.) of piastres in his hand.)

(Dialogue) (Dialogue)

17 Don Andrès Don Andrès Me voilà, moi ! Here I am!

La Périchole La Périchole C’est très-bien... Bon ! Appelez, maintenant... That’s fine! Call, now... faites venir quelqu’un. Get someone to come.

Don Andrès , passant à gauche Don Andrès , moving to the left et appelant and calling out Holà !... hé !... les trois cousines ?... Hallo! Ho there! The three cousins!

(Entrent les trois cousines.) (Enter the Three Cousins.)

La Périchole , allant aux La Périchole , going over to trois cousines the Three Cousins Tenez, voici une lettre... (à Don Andrès) Je présume que vous allez me Look, here’s a letter... (to Don Andrès) I presume you’ll be courteous faire le plaisir de ne pas écouter. enough not to listen.

Don Andrès , avec empressement Don Andrès , zealously Je m’éloigne, mon amour... je m’éloigne... I withdraw, my love... I withdraw...

(Il se retire à droite.) (He withdraws to the right.)

86 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole , aux trois cousines, donnant la lettre à Guadalena La Périchole , to the Three Cousins, giving the letter to Guadalena Tenez, voici une lettre que vous remettrez à ce grand beau garçon qui, Look, here’s a letter to give to that tall handsome boy who was singing tout à l’heure, a chanté avec moi... Tenez... et vous lui remettrez en même with me earlier... Here... give him this at the same time... (She also gives temps... (Elle lui donne aussi le sac de piastres.) Guadalena the bag of piastres.)

Don Andrès , se rapprochant Don Andrès , coming closer À présent, si nous allions dîner ? Now, why don’t we go to dinner?

(Il sort avec La Périchole. Rentre par le fond à droite Piquillo, désespéré, le (He leaves with La Périchole. Then Piquillo enters rear right. He is in despair, chapeau enfoncé sur les yeux, murmurant son refrain d’une voix qu’on entend with his hat pulled down over his eyes, murmuring his refrain in an almost à peine.) inaudible voice.)

Scène 11 Scene 11 Mastrilla, Guadalena, Berginella, Piquillo Mastrilla, Guadalena, Berginella, Piquillo

Piquillo Piquillo Deux maravédis... en tout ! deux maravédis ! et encore il y en a un qui a Two maravedis... that’s all! Two maravedis... and even one of those doesn’t une façon de sonner... Pauvre Périchole !... Est-ce bien la peine de la quite ring true. Poor Périchole... Is it really worth waking her up to tell réveiller, pour lui dire ?... Mais... où donc est-elle ?... her? But wait a minute... where is she?

Berginella , s’approchant Berginella , approaching him Beau chanteur ?... Handsome singer?

Mastrilla , de même Mastrilla , approaching Nous avons une lettre pour vous, beau chanteur. We have a letter for you, handsome singer.

Piquillo Piquillo Une lettre ? A letter?

87 Jacques Offenbach : La Périchole

Guadalena , lui donnant la lettre Guadalena , giving him the letter Oui, une lettre qu’une personne, qui était ici tout à l’heure, Yes, a letter that a person who was here earlier nous a priées de vous remettre. asked us to give you.

Piquillo , après avoir parcouru la lettre, à lui-même Piquillo , having skimmed the letter, to himself Eh bien ! il ne manquait plus que ça !... Well, that’s all I needed!

(Guadalena passe à la gauche de Piquillo.) (Guadalena goes over to the left of Piquillo.)

Mastrilla Mastrilla Dites-nous, beau chanteur... Tell us, handsome singer... si vous avez envie de consommer quelque chose ?... Would you like a drink?

Berginella Berginella Ne vous gênez pas. Feel free to have one.

Guadalena Guadalena Et, vous savez, pour le prix, nous n’en parlerons pas... And, you know, as for the price, don’t mention it...

Piquillo Piquillo Je vous remercie de votre honnêteté... Thank you for your decency... mais alors là, je n’ai pas le cœur à la consommation... but right now I don’t have the heart to have a drink...

88 Jacques Offenbach : La Périchole

Scène 12 Scene 12 Piquillo, seul, relisant un passage de la lettre Piquillo, alone, rereading a passage from the letter

(N o 7 bis : Mélodrame) (No.7 bis: Melodrama)

Piquillo Piquillo (Il regarde autour de lui, aperçoit la guitare de La Périchole et en détache le (He looks around, sees La Périchole’s guitar and unties its strap. He goes into ruban. Il va au cabaret et avise un gros clou à l’un des piliers. Il prend un the tavern and, spotting a big nail on one of the pillars, takes a stool and tabouret et le met sous le clou. Il monte sur le tabouret, attache le ruban au places it under the nail. He climbs onto the stool, ties the strap to the nail and clou et se le passe autour du cou. Il ne bouge pas. Panatellas, qui sort du winds it round his neck. He does not move. Panatellas, on his way out of the cabaret, donne un coup de pied dans le tabouret ; Piquillo se trouve pendu ; le tavern, gives the stool a kick; as a result, Piquillo is left hanging; the strap, ruban, qui est en caoutchouc, s’allonge indéfiniment, et Piquillo tombe sur le which is made of rubber, stretches out indefinitely, and Piquillo falls onto dos de Panatellas, qui se met à crier, ne sachant ce que cela veut dire.) Panatellas’s back. The latter starts screaming, not knowing what is going on.)

Scène 13 Scene 13 Piquillo, Panatellas, puis les trois cousines Piquillo, Panatellas, then the Three Cousins

Panatellas Panatellas Oh !... à moi !... quelqu’un !... Les trois cousines ! (Les trois cousines Hey! Someone! Come and help me! The three cousins! (The Three accourent. Berginella prend un tabouret sur lequel on fait asseoir Piquillo au Cousins run up. Berginella brings a stool on which they seat Piquillo, centre milieu du théâtre.) Cet homme... il était là... en train de se pendre !... (à stage.) This man... he was there... hanging himself! (to Piquillo) Tell me: Piquillo) Réponds : es-tu marié ?... are you married?

Piquillo Piquillo Non... No.

Panatellas , aux trois cousines Panatellas , to the Three Cousins C’est bon ! Faites-le revenir à lui... Emmenez-le chez vous et donnez-lui à It’s in the bag! ... Bring him back to his senses. Take him into your tavern boire, j’irai lui parler tout à l’heure. and give him a drink. I’ll come back to talk to him later.

89 Jacques Offenbach : La Périchole

(Berginella et Guadalena font lever Piquillo et le soutiennent. Il entre dans le (Berginella and Guadalena get Piquillo up and help him to walk. He goes cabaret avec Guadalena et Berginella. Mastrilla remet le tabouret à sa place, into the tavern with them. Mastrilla puts the stool back in its place. Don Don Andrès sort de sa petite maison.) Andrès comes out of his little house.)

Scène 14 Scene 14 Mastrilla, Panatellas, Don Andrès, puis Don Pedro, ensuite Guadalena Mastrilla, Panatellas, Don Andrès, then Don Pedro; later, Guadalena, et après Berginella then Berginella

Don Andrès , à Panatellas Don Andrès , to Panatellas Eh bien ! Comte, avez-vous trouvé ?... Well, Count, have you found him?

Panatellas Panatellas Ah je l’espère, oui ! Oh, I hope so, yes!

Don Andrès Don Andrès Ah ! mon ami !... cette femme, c’est un Ah, my friend! That woman is an angel! Such reserve, such distinction... ange !... Une réserve, une distinction... et un appétit !... Par exemple, and such an appetite! For example, when I suggested she should get quand je lui ai proposé de la marier, elle a refusé tout net... Mais j’espère married, she refused point blank... But I hope to make her mind up with la décider avec deux trois verres de malaga. two or three glasses of Malaga.

Panatellas Panatellas Alors, je ne perds pas de temps et je vais tâcher de décider mon homme. I won’t waste any time, then, and I’ll try to persuade my man.

Don Andrès , allant à lui Don Andrès , going to him Eh bien ! ce notaire ?... Well, how about the notary?

Don Pedro Don Pedro J’ai eu du bonheur, Altesse... Celui qui vit là était chez lui avec un I was in luck, Your Highness... The notary who lives there was at home collègue. Alors, je leur ai proposé affaire... mais ils font tout un tas with one of his colleagues. I offered them the business – but they’ve raised

90 Jacques Offenbach : La Périchole

d’objections... Ils disent que c’est aujourd’hui jour de fête et qu’alors... a whole load of objections... They say today is a public holiday, and so... I’ll Avec un peu de porto j’en viendrai à bout. À qui en avez-vous, Miguel ?... manage it with port. How are you getting on with yours, Miguel?

Panatellas Panatellas Non mais est-ce Dieu possible !... Un homme qui ne demandait pas mieux Good Lord, how can it be possible? A man who could find nothing better que de se pendre !... je lui propose le mariage... il fait des façons... Ah oui, to do than hang himself! I suggest marriage and he puts on airs... Oh yes, mais, avec du madère. Eh bien !... but I’ll get there with Madeira. And how about you?

Don Andrès , un peu ému Don Andrès , somewhat moved Eh bien ! Mon ami... ça va ! ça va même très bien !... pourtant elle a encore Well, things are going well, my friend – very well! Yet she still has des scrupules... des tout petits. Aussi, avec quelques biscuits trempés dans scruples... very small ones. So, with a few biscuits dipped in sherry... du xérès... Vous savez, si ça peut vous aider à décider votre homme, You know, if it can help you make your man’s mind up, tell him that annoncez-lui qu’en se mariant il devient marquis du Mançanarès, baron when he gets married he will become Marquis of Mançanarès, Baron of de Tabago. Tabago.

Panatellas Panatellas Je n’y manquerai pas, Altesse... I certainly shall, Your Highness...

Don Andrès , sortant de sa maison Don Andrès , coming out his house Eh bien ! mon ami ? Well then, my friend?

Panatellas Panatellas , coming out of the tavern Eh bien ! Altesse ? Well then, Your Highness?

Don Andrès , avec joie Don Andrès , with joy Elle consent, mon ami, elle consent !... mais j’ai eu du mal !... She consents, my friend, she consents! But I had a hard time!

Panatellas Panatellas Moi aussi, j’ai eu mal !... mais je ne le regrette pas, parce que j’ai réussi... So did I! But I don’t regret it, since I was successful...

91 Jacques Offenbach : La Périchole

Don Andrès Don Andrès Votre homme est décidé ?... Has your man made up his mind?

Panatellas Panatellas Tout à fait décidé... Oui mais, pour venir à bout des scrupules de ce drôle, Yes, definitely! But to overcome the fellow’s scruples, I had to fight such j’ai dû livrer une telle bataille que je le déclare incapable de faire dix pas... a hard battle that I declare he can’t walk ten paces...

Don Andrès Don Andrès N’est-ce que cela ?... Le mariage aura lieu ici... (Il remonte à gauche.) Is that all? We’ll have the wedding here... (He goes upstage left.)

Panatellas Panatellas Ici ? Here?

Don Andrès Don Andrès Ici même. Right here.

Scène 15 Scene 15 Don Pedro, Panatellas, foule de Péruviens et d’Indiens, arrivant de tous les Don Pedro, Panatellas, a crowd of Peruvians and Indians coming from all côtés, les trois cousines, sortant de leur cabaret, puis les deux notaires, ensuite sides, the Three Cousins coming out of their tavern, then the two Notaries, Don Andrès, et après La Périchole ; en dernier Piquillo then Don Andrès, followed by La Périchole; and finally Piquillo

(Finale) (Finale)

(N o 8A : Chœur et Duetto des Notaires ) (No. 8A: Chorus and Duet of the Notaries)

18 Les Trois Cousines , Le Chœur The Three Cousins , Chorus Oh ! là ! hé !... holà ! de là-bas, Hey there! Ho! Come quickly Venez vite... pressez le pas, From over there – hurry up! On dit que, pour nous amuser, They say that, for our amusement,

92 Jacques Offenbach : La Périchole

Deux personnes vont s’épouser, Two people are getting married, Et qu’à leur santé l’on boira, And we will drink their health Sans avoir à payer pour ça. Without having to pay.

(Don Pedro va chercher les deux notaires, qui paraissent à la porte de la (Don Pedro goes to fetch the two Notaries, who appear at the door of the maison du fond, suivis de leurs clercs.) house at the back of the stage, followed by their clerks.)

Guadalena Guadalena Voici les notaires !... paix là ! Here are the notaries! Quieten down there! Les deux notaires... les voilà ! The two notaries! Here they are!

Berginella Berginella En compagnie de leurs deux clercs. Accompanied by their two clerks.

Mastrilla , riant Mastrilla , laughing Ah ! comme ils marchent de travers ! Ah! They can’t walk straight!

(Les deux notaires sont entrés, donnant chacun le bras à Don Pedro. Ils (The two Notaries enter, arm in arm with Don Pedro. They zigzag across the décrivent et font décrire à Don Pedro une marche en zigzag. Les trois cousines stage, taking Don Pedro with them. The Three Cousins move over to the left.) passent à gauche.)

Les Deux Notaires , à Don Pedro The Two Notaries , to Don Pedro Tenez-nous bien par le bras, Keep a firm grip on our arm, Et ne nous remuez pas ! And don’t jolt us! Allons ! allons, ne nous remuez pas ! Come on! Come on, don’t jolt us!

Premier Notaire First Notary Le xérès était fort vieux. The sherry was very old.

93 Jacques Offenbach : La Périchole

Deuxième Notaire Second Notary Le malaga valait mieux. The Malaga was better.

Premier Notaire First Notary Que dites-vous du madère ? What did you think of the Madeira?

Deuxième Notaire Second Notary Un rude vin, mon confrère. A rough wine, colleague.

Premier Notaire First Notary L’alicante était fort sec. The Alicante was very dry.

Deuxième Notaire Second Notary J’ai pris des biscuits avec. I took some biscuits with it.

Premier Notaire First Notary Et le porto ! quel régal ! And the port! What a treat!

Deuxième Notaire Second Notary Oui, mais il m’a fait du mal. Yes, but it didn’t agree with me.

Les Trois Cousines , Le Chœur The Three Cousins , Chorus Ah ! comme ils marchent de travers ! Ah! They can’t walk straight!

Les Notaires , à Don Pedro The Notaries , to Don Pedro Tenez-nous bien par le bras, Keep a firm grip on our arm, Et ne nous remuez pas ! And don’t jolt us!

94 Jacques Offenbach : La Périchole

Les Trois Cousines , Le Chœur The Three Cousins , Chorus Ah ! comme ils marchent de travers ! Ah! They can’t walk straight!

Don Pedro , les lâchant Don Pedro , releasing his grip on them Allons, messieurs, quittez mes bras, Come on, gentlemen, let go of my arms, Et prenez les bras de vos clercs ! And take your clerks’ arms!

(Les clercs viennent prendre leurs patrons.) (The clerks come to take their employers.)

Don Andrès , sortant de sa maison, à Don Pedro Don Andrès , leaving his house, to Don Pedro Eh bien ! tout est-il prêt ? Well, is everything ready?

Don Pedro Don Pedro Il ne manque plus rien. Nothing is lacking now.

Don Andrès , allant prendre La Périchole, qui sort de sa maison, Don Andrès , turning to escort La Périchole, who emerges from his house, recouverte d’un long voile et ayant couronne et bouquet de fleurs d’oranger draped in a long veil accompanied by a garland and bouquet of orange blossom Voici la fiancée ! Here comes the bride!

Le Chœur Chorus Voici la fiancée ! Here comes the bride!

Don Andrès Don Andrès Elle est un peu lancée, She’s a little tipsy, Mais ça lui va fort bien. But it suits her very well.

Les Trois Cousines , Le Chœur The Three Cousins , Chorus Elle est un peu lancée. She’s a little tipsy.

95 Jacques Offenbach : La Périchole

Chœur d’Hommes Men’s Chorus Mais ça lui va fort bien. But it suits her very well.

(La Périchole paraît, titubant.) (Enter La Périchole, staggering.)

(N o 8B : Griserie-Ariette ) (No. 8B: Tipsy Arietta)

(i.) (i.) 19 La Périchole La Périchole Ah ! quel dîner je viens de faire ! Ah! What a dinner I’ve just had! Et quel vin extraordinaire ! And what an extraordinary wine! J’en ai tant bu !... mais tant tant tant, I drank so much of it! So very very much Que je crois bien que maintenant That I do believe that now Je suis un peu grise... I’m a little tipsy... Mais chut ! But shush! Faut pas qu’on le dise ! Don’t say anything! Chut ! Shush! Faut pas ! faut pas ! Don’t! Don’t! Chut ! Shush!

(Pendant la ritournelle, elle chancelle un peu et passe à la droite de Don (During the ritornello, she staggers a little and moves to the right of Don Andrès ; les trois cousines descendent à droite et Panatellas va rejoindre Don Andrès; the Three Cousins move downstage right and Panatellas joins Don Pedro à gauche.) Pedro on the left.)

(ii.) (ii.) Si ma parole est un peu vague, If my speech is a little vague, Si tout en marchant je zigzague, If I walk in a zigzag, Et si mon œil est égrillard, And if I have a ribald look in my eye, Il ne faut s’en étonner, car... Don’t be surprised, because...

96 Jacques Offenbach : La Périchole

Je suis un peu grise, I’m a little tipsy, Mais chut ! But shush! Faut pas qu’on le dise ! Don’t say anything! Chut ! Shush! Faut pas ! faut pas ! Don’t! Don’t! Chut ! Shush!

Don Andrès Don Andrès C’est un ange, messieurs ! She’s an angel, gentlemen!

La Périchole , à Don Andrès La Périchole , to Don Andrès Dites-moi, je vous prie, Tell me, please, Ce qu’il faut que je fasse ?... What do I have to do?

Don Andrès Don Andrès Enfant, je te marie. Child, I am going to marry you off.

La Périchole La Périchole Moi, jamais de la vie ! What? Not on your life!

Don Andrès Don Andrès Vous vouliez tout à l’heure... You were willing earlier...

Panatellas Panatellas Vous vouliez tout à l’heure... You were willing earlier...

La Périchole La Périchole Oui, lorsque j’avais faim ! Yes, when I was hungry! J’ai dîné, maintenant, seigneur, I’ve had dinner now, Milord,

97 Jacques Offenbach : La Périchole

c’est autre chose. things are different.

Don Andrès Don Andrès À votre souverain You dare to resist Vous osez résister !... Your sovereign!

La Périchole La Périchole Je l’ose !... Yes, I dare! (Elle passe à droite. Les cousines remontent.) (She moves to the right. The Cousins go back upstage.)

Panatellas , bas à Don Andrès Panatellas , quietly, to Don Andrès Nous la déciderons. We’ll get her to agree.

Don Andrès , à Panatellas Don Andrès , to Panatellas Exhibons le mari. Let’s show her the husband. (Il va à La Périchole.) (He goes over to La Périchole.)

Don Pedro , regardant à gauche Don Pedro , looking left Le voici ! le voici ! Here he is! Here he is!

(Paraît Piquillo sortant du cabaret, absolument gris. La Périchole le (Piquillo comes out of the tavern, completely drunk. La Périchole recognises reconnaît. Lui est hors d’état de reconnaître personne et de rien comprendre à him, but he is incapable of recognising anyone and understanding what is ce qui se passe.) going on.)

20 Les Trois Cousines , Le Chœur , The Three Cousins , Chorus , à demi-voix mezza voce Ah ! les autres étaient bien gris, Ah, the others were tipsy enough, Mais il l’est tant, celui-là, gris, But this one is so tipsy Qu’à lui tout seul il est plus gris That he is tipsier on his own

98 Jacques Offenbach : La Périchole

Que tous les autres n’étaient gris ! Than all the others put together!

La Périchole , à part La Périchole , aside C’est lui !... C’est Piquillo !... It’s him! It’s Piquillo!

Don Andrès Don Andrès Vous dites, chère enfant ? What are you saying, dear child?

La Périchole La Périchole Ne soyez plus fâché... je consens maintenant. Don’t be angry any more: I consent now.

Piquillo Piquillo Messieurs, je vous salue Gentlemen, I greet you, et d’abord je dirai... and I’ll begin by saying... Je ne sais pas pourquoi... I don’t know why... mais je suis assez gai... but I’m pretty merry... Ah ! je suis assez gai... Ah, I’m pretty merry.... Pour avoir bien bu, No doubt about it, j’ai bien bu... I’ve had plenty to drink... Faut maintenant payer mon dû, Now I have to pay my dues, Faut me marier, et, ma foi, I have to get married, and, upon my word, Ne sais à qui, ne sais à quoi ! I don’t know to whom or what!

Les Trois Cousines , Le Chœur , à demi-voix The Three Cousins , Chorus , mezza voce À lui seul il est plus gris He’s tipsier on his own Que tous les autres n’étaient gris ! Than all the others put together!

Piquillo Piquillo Donc, où diable est ma femme ? So where the devil is my bride?

99 Jacques Offenbach : La Périchole

Les Trois Cousines , montrant La Périchole The Three Cousins , indicating La Périchole Elle est là-bas, au bout. She’s over there, at the end.

Panatellas , à Piquillo Panatellas , to Piquillo Ne la voyez-vous pas ? Can’t you see her?

(Don Andrès fait avancer La Périchole. Les trois cousines descendent à droite.) (Don Andrès brings La Périchole closer. The three cousins move forward right.)

Piquillo Piquillo Je ne vois rien du tout. I can’t see a thing. (Panatellas pousse Piquillo vers La Périchole.) (Panatellas pushes Piquillo towards La Périchole.) Êtes-vous là ? Are you there?

La Périchole , ramenant son voile sur sa figure La Périchole , pulling her veil down over her face J’y suis. I’m here.

Piquillo , à La Périchole Piquillo , to La Périchole Pourrais-je vous prier May I ask you D’écouter quelques mots dits en particulier ? To listen to a few words in private?

(Il amène La Périchole sur le devant de la scène.) (He leads La Périchole to the front of the stage.)

(N o 8C : Duetto du Mariage ) (No. 8C: Wedding Duet)

21 Piquillo Piquillo Je dois vous prévenir, madame, I must warn you, Madam, En bon époux, As a good husband, that Que j’aime fort une autre femme, I am deeply in love with another woman, Pas du tout... vous !... And not at all with... you!

100 Jacques Offenbach : La Périchole

N’ayant pour vous, soyez-en sûre, Having for you, I assure you, Rien dans le cœur, No feelings in my heart, Je vous tromperai, je vous jure, I’ll be unfaithful to you, I swear it, Avec bonheur ! With great pleasure!

La Périchole La Périchole Comme vous ferez, je ferai... As you do, I shall do... Si vous me trompez, If you are unfaithful to me, je vous le rendrai. I’ll do the same to you.

Piquillo Piquillo Me tromper, vous !... You, be unfaithful to me!

La Périchole La Périchole Vous verrez ça. You’ll soon see.

La Périchole et Piquillo La Périchole , Piquillo Allons-y ! qui vivra verra ! Come on, then! Time will tell!

Piquillo Piquillo Je n’ai pas un bon caractère I don’t have a good temper, C’est là mon tort, That’s my big drawback, Et quand je me mets en colère And when I get angry Je tape fort. I hit out hard. Si la peur d’une tripotée If fear of a thrashing Ne vous fait rien, Doesn’t put you off, Allons, mais vous serez frottée, Come on then, but you’ll get thumped: Songez-y bien. Bear that in mind.

101 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole Comme vous ferez, je ferai ! As you do, I shall do! Si vous me battez, je vous le rendrai ! If you beat me, I’ll do the same to you!

Piquillo Piquillo Me battre, vous ? You, beat me?

La Périchole La Périchole Vous verrez ça ! You’ll soon see.

La Périchole et Piquillo La Périchole , Piquillo Allons-y, qui vivra, verra ! Come on, then! Time will tell!

22 Don Andrès Don Andrès Mon Dieu !... que de cérémonie !... My God! What a to-do! Qu’on se hâte et qu’on les marie ! Let’s hurry up and marry them!

(N o 8D : Finale et Marche des Palanquins ) (No.8D: Finale and March of the Palanquins)

Don Pedro , Panatellas , Les Trois Cousines , Le Chœur Don Pedro , Panatellas , The Three Cousins , Chorus Qu’on se hâte, et qu’on les marie ! Let’s hurry up and marry them!

(Les deux clercs placent une table au milieu de la scène.) (The two clerks place a table in the middle of the stage.)

La Périchole , à Piquillo La Périchole , to Piquillo Donnez-moi la main, cher seigneur ! Give me your hand, dear Sir!

Piquillo , lui donnant la main Piquillo , extending his hand Je vous la donne, et de grand cœur. I give it to you gladly.

102 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole Vous me paraissez un peu gris. You seem a little tipsy to me.

Piquillo Piquillo Bel ange, c’est que je le suis. Beautiful angel, that’s exactly what I am.

La Périchole , Piquillo La Périchole , Piquillo Nous ferons tous deux, sur l’honneur, On our honour, the pair of us will make Un adorable intérieur. A delightful household.

Don Andrès , à part Don Andrès , aside Elle est à lui, de par la loi ; She is his, by law; Par conséquent, elle est à moi ! Consequently, she is mine!

Don Pedro , à part Don Pedro , aside Encourageons sa passion, Let me encourage his passion, Pour sauver ma position. To save my position.

Panatellas , à part Panatellas , aside Ah ! puisse cet événement Ah, may this event Me valoir de l’avancement. Earn me a promotion.

Les Notaires The Notaries Marions-les vite... Après ça, Let’s marry them quickly. After that, Il est probable qu’on boira. It’s likely we’ll get a drink.

Les Trois Cousines The Three Cousins Mariez-les vite : après ça, Marry them quickly: after that, Nous vous promettons qu’on boira. We promise you you’ll get a drink.

103 Jacques Offenbach : La Périchole

Tous All Ah ! le beau mariage Ah, what a beautiful wedding Que nous voyons là ! We see here! Le joli ménage What a nice couple Que cela fera ! They will make! Que la vie est belle, How beautiful life is, Quand le vin est bon ! When the wine is good! J’ai dans la cervelle My head is full Des airs de chanson ! Of song tunes!

(Sur la ritournelle, les deux notaires se placent derrière la table. Don Andrès y (During the refrain, the two notaries take up position behind the table. Don conduit La Périchole, et Panatellas y pousse Piquillo. Cela se fait avec quelque Andrès leads La Périchole there, and Panatellas pushes Piquillo. This is done difficulté, vu l’état des époux.) with some difficulty, given the condition of the bride and groom.)

Premier Notaire , à Piquillo First Notary , to Piquillo Répondez-nous... vous, le mari, Answer us! As the husband, Vous prenez madame pour femme ?... Do you take this lady as your wife?

Piquillo Piquillo Oui, oui, oui, oui !... Yes, yes, yes, yes!

Chœur d’Hommes Men’s Chorus Oui, oui, oui, oui !... Yes, yes, yes, yes!

Deuxième Notaire , à La Périchole Second Notary , to La Périchole Répondez-nous aussi, madame : Answer us too, Madam: Vous prenez monsieur pour mari ? Do you take this gentleman as your husband?

104 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole Oui, oui, oui, oui ! Yes, yes, yes, yes!

Chœur de Femmes Women’s Chorus Oui, oui, oui, oui ! Yes, yes, yes, yes!

(On quitte la table que les clercs enlèvent.) (They leave the table, which the clerks remove.)

Les Notaires , avec une grande gaieté The Notaries , with great cheerfulness C’est fini, mes petits amis, It’s over, my young friends: Au nom de la loi, vous êtes unis ! In the name of the law, you are married!

Tous , sauf La Périchole et Piquillo All , except La Périchole and Piquillo Au nom de la loi, vous êtes unis ! In the name of the law, you are married!

La Périchole et Piquillo La Périchole , Piquillo Nous sommes unis ! We are married!

Tous All Ah ! le beau mariage Ah, what a beautiful wedding Que nous voyons là ! We see here! Le joli ménage What a nice couple Que cela fera ! They will make! Que la vie est belle, How beautiful life is, Quand le vin est bon ! When the wine is good! J’ai dans la cervelle My head is full Des airs de chanson ! Of song tunes!

105 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole , à Piquillo La Périchole , to Piquillo Donnez-moi la main, cher seigneur. Give me your hand, dear sir.

Piquillo Piquillo Je vous la donne de bon cœur ! I give it to you gladly!

Tous , sauf La Périchole et Piquillo All , except La Périchole and Piquillo Vivent les deux époux ! Long live the bride and groom! Gai ! gai ! marions-nous ! Let’s be merry! Let’s get married!

La Périchole La Périchole Vous me paraissez un peu gris. You look a little tipsy to me.

Piquillo Piquillo Bel ange, c’est que je le suis. Beautiful angel, that’s exactly what I am.

La Périchole et Piquillo La Périchole , Piquillo Nous ferons tous deux, sur l’honneur, On our honour, the pair of us will make Un adorable intérieur. A delightful household.

Don Andrès , venant au milieu avec Panatellas, bas Don Andrès , moving centre stage with Panatellas, quietly Et maintenant, séparons-les, And now, let’s separate them, Et qu’on les conduise au palais ! And take them to the palace!

Panatellas , bas Panatellas , quietly Séparément ? Separately?

Don Andrès , bas Don Andrès , quietly Certainement. Certainly.

106 Jacques Offenbach : La Périchole

(Ils se séparent. Don Andrès retourne à la gauche de La Périchole et (They separate. Don Andrès returns to the left of La Périchole and Panatellas Panatellas à la gauche de Piquillo.) to the left of Piquillo.)

Tous , sauf La Périchole et Piquillo All , except for La Périchole and Piquillo Il se fait tard, la nuit est noire ; It is late, the night is dark; Qu’on les reconduise chez eux ! Let’s have them driven home! Allons, partez... tout porte à croire Come on, off you go... All the signs are Que vous serez heureux tous deux ! That you will be happy!

(Pendant ce chœur, les assistants se sont écartés et laissent un vide au milieu du (During this chorus, all present have stepped aside and left a space in the théâtre. Entrent alors de droite et de gauche deux riches palanquins portés centre of the stage. Then two richly decorated palanquins, each carried by four chacun par quatre hommes. Don Andrès fait monter La Périchole sur celui de men, enter from right and left. Don Andrés helps La Périchole into the one on gauche, et Piquillo est poussé par Panatellas sur celui de droite. Alors les the left, and Panatellas shoves Piquillo into the one on the right. The bearers porteurs enlèvent les palanquins sur leurs épaules.) carry off the palanquins on their shoulders.)

Piquillo , reprenant à tue-tête le motif de la Jeune Indienne Piquillo , singing the theme of the Indian Girl at the top of his voice Un an plus tard, gage de leur tendresse, One year later, a token of their love, Un jeune enfant dort sous un parasol. A young child sleeps beneath a parasol...

La Périchole et Piquillo La Périchole , Piquillo Et ses parents chantent avec ivresse : And his parents sing rapturously: Il grandira, car il est Espagnol ! He will grow, because he is a Spaniard!

Tous All Il grandira, car il est Espagnol ! He will grow, because he is a Spaniard!

(Les deux palanquins prennent des directions absolument contraires.) (The two palanquins leave in completely opposite directions.)

107 Jacques Offenbach : La Périchole

cd ii

Acte deuxième Act Two

(N o 9) (No. 9)

01 Entracte Entr’acte

Une salle d’été dans le palais du Vice-Roi. Cette salle donne sur une terrasse A summer room in the Viceroy’s palace, overlooking a terrace with a view of d’où l’on aperçoit la ville de Lima. Au fond, une grande baie garnie de rideaux. the city of Lima. At the rear, a large picture window with curtains. Doors to Portes à droite et à gauche, au 3 e plan. À gauche, au premier plan, un trône the right and left in the middle distance. Front left, a throne raised by several élevé sur plusieurs marches. De chaque côté du trône, des tabourets. À droite, steps and with stools on either side. Front right, a table with a rubber stamp sur le devant, une table sur laquelle on voit un timbre et un marteau. and a hammer on it.

Scène 1 Scene 1 Brambilla, Ninetta, le Marquis de Tarapote, Manuelita, Frasquinella, Brambilla, Ninetta, the Marquis of Tarapote, Manuelita, Frasquinella, Dames de la cour Ladies of the Court

(Au lever du rideau, Tarapote est évanoui sur un fauteuil au milieu du (As the curtain rises, Tarapote is lying in a faint on an armchair in the centre théâtre ; les dames s’empressent autour de lui et essaient de le tirer de sa of the stage; the ladies are fussing around him and trying to rouse him from léthargie.) his lethargy.)

(N o 10 : Chœur des Dames de la cour ) (No.10: Chorus of Ladies of the Court)

02 Manuelita , Frasquinella , Brambilla , Ninetta , Le Chœur Manuelita , Frasquinella , Brambilla , Ninetta , Chorus Cher seigneur, revenez à vous ; Dear Marquis, come to your senses; Ah ! rouvrez, par pitié pour nous, Ah, for pity’s sake, please open once more Cet œil rempli d’intelligence ! Those eyes so full of intelligence! Ça nous met sens dessus dessous We are quite distraught

108 Jacques Offenbach : La Périchole

De vous voir là sans connaissance ! To see you lying there unconscious! Cher seigneur, revenez à vous ! Dear Marquis, come to your senses!

Ninetta , tirant un flacon de sa poche Ninetta , taking a bottle from her pocket Vite, des sels !... Tenez, comtesse, Quick, smelling salts! Here, Countess, J’en ai sur moi fort à propos. Luckily I have just what we need on me. (Elle fait respirer le flacon à Tarapote.) (She holds the bottle to Tarapote’s nose.)

Manuelita , à une autre dame Manuelita , to another lady Avez-vous une clef, duchesse, Do you have a key, Duchess, Pour la lui fourrer dans le dos ? To put down his back?

Brambilla Brambilla Voyez : il ouvre une prunelle, Look: he’s opening one eye; Il en ouvrira bientôt deux. Soon he will open both of them.

Manuelita , regardant Tarapote Manuelita , observing Tarapote Cette grimace n’est pas belle, That grimace is not pretty, Mais elle prouve qu’il va mieux. But it proves that he’s getting better.

Les Quatre Dames d’Honneur , Le Chœur The Four Ladies-in-waiting , Chorus Il va mieux ! He’s getting better! Cher seigneur, revenez à vous ! etc. Dear Marquis, come to your senses! etc.

(Pendant le chœur, Tarapote revient tout à fait à lui.) (During the chorus, Tarapote regains consciousness completely.)

109 Jacques Offenbach : La Périchole

(Dialogue) (Dialogue)

03 Tarapote Tarapote Une saltimbanque, mesdames, A street entertainer, ladies, une saltimbanque ! a street entertainer!

Ninetta Ninetta Expliquez-vous, Tarapote. Explain yourself, Tarapote.

Tarapote , se levant Tarapote , rising Cette nuit, celles d’entre vous qui ont le sommeil léger, n’ont-elles pas été Last night, those of you who are light sleepers, were you not disturbed by dérangées par quelques refrains étranges ? strange refrains?

(Une des dames va porter le fauteuil près de la table.) (One of the ladies carries the chair over near the table.)

Brambilla Brambilla On chantait, n’est-ce pas ? There was singing, wasn’t there?

Frasquinella Frasquinella Mais qu’est-ce que l’on chantait ? But what were they singing?

Tarapote , chantant Tarapote , singing Il grandira, car il est Espagnol ! He will grow, because he is a Spaniard! Et, en entendant cette douce poésie, entre deux et trois heures du matin, And, when you heard this gentle poetry, between two and three in the vous ne vous êtes rien dit ? morning, you didn’t say anything to yourselves?

Frasquinella Frasquinella J’ai cru, moi, que c’était un rêve. I thought it was a dream.

110 Jacques Offenbach : La Périchole

Ninetta Ninetta Moi, je pensais à autre chose. I was thinking about something else.

Manuelita Manuelita J’ai supposé que c’était quelque employé du château, qui rentrait après I assumed it was some employee of the castle, who was coming home s’être grisé en ville. after getting drunk in town.

Tarapote Tarapote Non ! C’était la nouvelle favorite ! (ironiquement) Oui, c’était la baronne de No! It was the new favourite! (ironically) Yes, it was the Baroness of Tabago, marquise du Mançanarès, qui faisait son installation en compagnie Tabago, Marquise of Mançanarès, who was moving in with the Baron of du baron de Tabago, marquis du Mançanarès, son illustre mari ! Tabago, Marquis of Mançanarès, her illustrious husband!

Brambilla Brambilla Elle est mariée ? Is she married?

Tarapote , montrant la droite Tarapote , pointing to the right À preuve qu’il est là, ce mari. Mais patience... Si, comme je l’espère, la The best proof of that is that her husband is here. But patience! If, as I cour est de notre côté, cette plaisanterie ne durera pas longtemps... La hope, the court is on our side, this pleasantry will not last long... The new nouvelle favorite s’en ira comme elle est venue... et si cela fait trop de favourite will go away as quickly as she came... and if that upsets our peine à notre gracieux maître... gracious master too much...

Scène 2 Scene 2 Les mêmes, Piquillo, magnifiquement habillé The same, Piquillo, splendidly dressed

Piquillo , voyant les dames Piquillo , seeing the ladies Mesdames... (bas) Soyons poli... Mesdames je vous salue. Ladies... (aside) I must be polite. (aloud) Ladies, I greet you.

(Les dames se retournent avec dédain.) (The ladies turn their backs in disdain.)

111 Jacques Offenbach : La Périchole

Brambilla , bas à Ninetta Brambilla , quietly, to Ninetta Il ose nous saluer ! He dares to greet us!

Frasquinella , bas à Manuelita Frasquinella , quietly, to Manuelita Faisons-lui sentir notre mépris... voulez-vous ? Let’s make our contempt felt, shall we?

Manuelita , bas Manuelita , quietly Je ne demande pas mieux. (haut à Piquillo) Madame va bien ? Nothing could please me more. (aloud, to Piquillo) Is Madam well?

Piquillo Piquillo Madame ? Madam?

Frasquinella Frasquinella La baronne de Tabago, marquise du Mançanarès ! Elle va bien ? The Baroness of Tabago, Marquise of Mançanarès! Is she well?

Tarapote Tarapote Votre femme, enfin ! Your wife, we mean!

Piquillo , à part Piquillo , aside Ah ! Je ne l’avais pas vu, celui-là. Ah, I didn’t notice him before. (haut et saluant) Bien le bonsoir Monsieur. (aloud, bowing) A very good evening to you, Sir.

Tarapote Tarapote Oui, votre femme. Yes, your wife.

Piquillo Piquillo Ma femme !... (à lui-même) Ah ! My wife! (to himself) Ah! ... Mais... voilà ce dont je ne pouvais pas arriver à me souvenir... So that’s what I couldn’t remember: Je suis marié ! I’m married!

112 Jacques Offenbach : La Périchole

(N o 11 : Cancans – Couplets ) (No.11: Gossip Song )

(i.) (i.) 04 Manuelita Manuelita On vante partout son sourire, Her smile is praised everywhere, Son pied, sa taille et son maintien ; Her feet, her figure and her bearing. Est-ce à tort ? Veuillez nous le dire... Is such praise misplaced? Do please tell us! Peut-être n’en savez-vous rien ? Or maybe you know nothing about it?

Frasquinella Frasquinella On la dit d’humeur douce She is said to possess a sweet et tendre, and tender nature, Et rêveuse quand vient le soir. And to be dreamy when evening comes. Est-ce vrai ? Mais, pour nous l’apprendre, Is that true? But, to tell us so, Il faudrait d’abord le savoir. You would have to know it yourself.

Piquillo , à part Piquillo , aside Que de cancans ! que de sornettes ! What gossip! What twaddle! Ah ! les petites malhonnêtes ! Ah, the rude little creatures!

Les Quatre Dames d’Honneur , Le Chœur The Four Ladies-in-waiting , Chorus Eh ! bonjour, monsieur le mari ! Ah, good morning, Milord Husband! Qu’avez-vous fait de votre femme ? What have you done with your wife? Si vous la voyez aujourd’hui, If you see her today, Bien des compliments à madame ! Our best compliments to Madam!

(Pendant cet ensemble, Brambilla et Ninetta ont passé près de Piquillo.) (During this ensemble, Brambilla and Ninetta have gone past Piquillo.)

113 Jacques Offenbach : La Périchole

(ii.) (ii.) Brambilla Brambilla On dit encor bien autre chose ; People say something else too; Mais demander, même tout bas, But to ask, even very softly, Si c’est exact, monsieur, If that is correct, Sir, je n’ose... is something I don’t dare... D’ailleurs, vous ne le savez pas. In any case, you don’t know the answer.

Ninetta Ninetta Tout ça, le diable vous emporte, As to all of that, the devil take you Monsieur, si vous en savez rien ! Sir, if you know anything at all about it! Mais ce que l’hymen vous rapporte, But what you earn from your marriage, Pour cela, vous le savez bien. You know all about that.

Piquillo , à part Piquillo , aside Que de cancans ! que de sornettes ! What gossip! What twaddle! Ah ! les petites malhonnêtes ! Ah, the rude little creatures!

Les Quatre Dames d’Honneur , Le Chœur The Four Ladies-in-waiting , Chorus Eh ! bonjour, monsieur le mari ! Ah, good morning, Milord Husband! Qu’avez-vous fait de votre femme ? What have you done with your wife? Si vous la voyez aujourd’hui, If you see her today, Bien des compliments à madame ! Our best compliments to Madam!

(Les dames sortent, moitié par la droite, moitié par la gauche, en faisant à (Exit the ladies, one half to the right, the other to the left, making ironical low Piquillo de grandes révérences ironiques.) bows to Piquillo.)

114 Jacques Offenbach : La Périchole

Scène 3 Scene 3

(Dialogue) (Dialogue)

05 Piquillo , seul Piquillo alone Comment z’à madame !... Ah ! mais c’est de l’ironie !... Si peu d’éducation What’d they mean, ‘to Madam’? Ah! I see! It’s irony! Even though I’ve not que j’aie reçu, je m’aperçois très bien que c’est de l’ironie... Allez, j’aurais had much of an education, I realise very well that it’s irony... Oh come on, tort de me fâcher... Voyons un peu... Je sais déjà que j’ai épousé une I’d be wrong to get angry... Let’s see... I already know I married a femme... ça c’est bien... Mais quelle est cette femme !... ça je n’en sais woman... that’s a good start... But then, who is that woman? I don’t have rien... the slightest idea...

(Musique à l’orchestre. Les rideaux s’ouvrent. Des courtisans entrent (Music in the orchestra. The curtains open. Courtiers enter successively rear successivement par le fond de gauche et de droite, et viennent entourer Piquillo left and right, surround Piquillo without saying anything and point him out to sans rien dire et en se le montrant du doigt.) each other.)

Scène 4 Scene 4 Piquillo, les Courtisans Piquillo, the Courtiers

(N o 12 : Chœur des Seigneurs ) (No.12 Chorus of Lords)

Chœur d’Hommes Men’s Chorus Quel marché de bassesse ! What a vile transaction! C’est trop fort, sur ma foi, It’s disgraceful, upon my word, Épouser la maîtresse, To marry the mistress, La maîtresse du roi ! The mistress of the King!

Piquillo , à lui-même Piquillo , to himself Ah ! Quand je le disais, que je ne tarderais pas à savoir !... Eh bien je sais Ah, I was just saying that it wouldn’t be long before I knew! Well, now I maintenant... que j’ai épousé la maîtresse... la maîtresse du roi !... Oh ! il know... that I married the mistress... the mistress of the King! Oh, I must

115 Jacques Offenbach : La Périchole

faut que je leur explique... (haut) Messieurs... explain to them... (aloud) Gentlemen...

Chœur d’Hommes Men’s Chorus Faut pas tant de finesse It doesn’t require much subtlety Pour deviner pourquoi To guess why one would want Épouser la maîtresse, To marry the mistress, La maîtresse du roi ? The mistress of the King!

Piquillo Piquillo Ah ! mais messieurs... je vous en prie... Ah! Gentlemen... if you please...

Chœur d’Hommes Men’s Chorus Quelle indélicatesse ! What dishonesty! Elle échappe à la loi ! Yet it is beyond the power of the law! Épouser la maîtresse, To marry the mistress, La maîtresse du roi ! The mistress of the King!

Piquillo , hors de lui Piquillo , beside himself Oh ! ils m’ennuient à la fin ! Oh, they’re getting on my nerves!

(Entrent, par le fond, à gauche, Panatellas et Don Pedro. Ils écartent les (Panatellas and Don Pedro enter rear left. They push aside the courtiers, who, courtisans, qui, à chaque quatrain, s’étaient rapprochés de Piquillo.) at each quatrain, have come closer to Piquillo.)

Scène 5 Scene 5 Don Pedro, Piquillo, Panatellas, les Courtisans Don Pedro, Piquillo, Panatellas, the Courtiers

Panatellas , aux courtisans Panatellas , to the courtiers Eh bien, messieurs, Well, gentlemen, qu’est-ce que cela signifie ? what is the meaning of this?

116 Jacques Offenbach : La Périchole

(Les courtisans reculent.) (The courtiers draw back.)

Don Pedro Don Pedro Voulez-vous bien laisser Would you please leave ce pauvre garçon tranquille ? this poor boy in peace?

Panatellas Panatellas Décidément, vous serez toujours les mêmes, hein ! Et dès qu’il arrivera un You’ll never change, will you? And as soon as someone new arrives... Very nouveau... Bon ! Allez ! Circulez, circulez !... On ferme ! well! Come on now! Move along there! It’s closing time!

(Les courtisans s’éloignent par le fond à gauche et à droite. (The courtiers exit rear left and right. Les rideaux se ferment.) The curtains close.)

Piquillo Piquillo Ah ! Bien ! vous voilà vous... Ah! There you are...

Panatellas Panatellas Oui ! Me voilà. Yes! Here I am.

Piquillo Piquillo Et monsieur ?... Il est avec vous ?... un ami peut-être ? And this gentleman? Is he with you? A friend perhaps?

Panatellas Panatellas Don Pedro de Hinoyosa, gouverneur de la ville. Don Pedro de Hinoyosa, Governor of the city.

Piquillo , saluant Piquillo , bowing to him Don Perdreau de Hognonsa... bien flatté, monsieur... Don Jethro de Himalaya... most flattered, Sir...

117 Jacques Offenbach : La Périchole

Panatellas Panatellas Et nous venons pour vous défendre, comme vous voyez. And we have come to defend you, as you can see.

Piquillo Piquillo C’est bien le moins, monsieur, c’est bien le moins... car je vous rappelle That’s the least, Sir, the very least you can do... because I remind you that qu’hier soir c’est vous qui avez profité de ma situation misérable pour me yesterday evening it was you who took advantage of my wretched situation forcer à accepter... to force me to accept...

Panatellas Panatellas Des reproches ! Reproaches!

Piquillo Piquillo Ah ! je n’ose... non je ne vous ferai jamais de reproches. J’allais me Ah, I wouldn’t dare... No, I would never blame you. I was going to hang pendre, et vous m’avez offert de me marier. Et vous m’avez dit qu’après myself, and you offered to marry me off. And you told me that after the le mariage je recevrais une bonne somme et que je pourrais planter là ma wedding I would receive a tidy sum and that I could dump my wife and femme et m’en aller au diable... Alors... moi... cette proposition m’a go to the devil! So... the proposition appealed to me, because I thought séduit, parce que j’avais pensé qu’avec la grosse somme je pourrais that with the large sum I might perhaps manage to find a certain woman éventuellement retrouver certaine femme que j’aime, et qui m’a I love, and who abandoned me, and whom I love a hundred times more abandonné, et que j’aime cent fois davantage depuis qu’elle m’a... since she has...

Don Pedro , d’un ton sentimental Don Pedro , in a sentimental tone Je vous comprends. I understand you.

Piquillo Piquillo Parce que franchement... n’est-ce pas que c’est bon, les femmes ? Because, frankly... women are a good thing, aren’t they?

Panatellas et Don Pedro Panatellas , Don Pedro Oh !... Oh!

118 Jacques Offenbach : La Périchole

(N o 13 : Couplets ) (No.13: Song)

(i.) (i.) 06 Piquillo Piquillo Et là, maintenant que nous sommes And now that we’re here, Seuls et tranquilles tous les trois, Alone and peaceful, just the three of us, Pourquoi, messieurs les gentilshommes, Why, noble gentlemen, Dirions-nous pas à pleine voix : Should we not say it loud and clear? Les femmes, il n’y a qu’ça, Women are all that counts, Tant que le monde durera, As long as the world lasts, Tant que la terre tournera ! As long as the earth goes round!

Piquillo , Panatellas et Don Pedro Piquillo , Panatellas , Don Pedro Les femmes, il n’y a qu’ça ! Women are all that counts, Tant que la terre tournera, As long as the earth goes round, Il n’y aura qu’ça ! That’s all that will count!

(ii.) (ii.) Piquillo Piquillo Voyez, messieurs, comme ils sont tristes, See, gentlemen, how sad they are, Les gens qui rêvent le pouvoir ! Those people who dream of power! Nous sommes gais, nous, les artistes, We artists are merry, Et c’est ce qui nous fait avoir And that’s what makes us attractive Des femmes !... Il n’y a qu’ça, To women! They’re all that counts, Tant que le monde durera, As long as the world lasts, Tant que la terre tournera ! As long as the earth goes round!

Piquillo , Panatellas et Don Pedro Piquillo , Panatellas , Don Pedro Les femmes, il n’y a qu’ça ! Women are all that counts,

119 Jacques Offenbach : La Périchole

Tant que la terre tournera, As long as the earth goes round, Il n’y aura qu’ça ! That’s all that will count!

(iii.) (iii.) Piquillo Piquillo Voulez-vous faire une expérience ? Would you like to try an experiment? Prenons tous les gens qui pass’ront, Let’s take all the men that pass by Demandons-leur à quoi ils pensent ; And ask them what they’re thinking of; J’parie dix sous qu’ils nous répondront : I bet you ten sous they’ll reply: Aux femmes !... Il n’y a qu’ça, Of women! They’re all that counts, Tant que le monde durera, As long as the world lasts, Tant que la terre tournera ! As long as the earth goes round!

Piquillo , Panatellas et Don Pedro Piquillo , Panatellas , Don Pedro Les femmes, il n’y a qu’ça ! Women are all that counts, Tant que la terre tournera, As long as the earth goes round, Il n’y aura qu’ça ! That’s all that will count!

(Dialogue) (Dialogue)

07 Piquillo Piquillo Ah ! j’ai fait ce que vous vouliez... j’ai épousé... Donc bonjour ! (Il fait un Ah! I’ve done what you wanted: I got married... So good day to you! (He mouvement pour s’en aller.) makes to leave.)

Panatellas , le retenant Panatellas , holding him back Doucement... Just a moment...

Piquillo Piquillo Quoi encore ? What is it now?

120 Jacques Offenbach : La Périchole

Panatellas Panatellas Une formalité... une toute petite formalité. Cette femme, que vous avez A formality... a tiny little formality. This woman you married, you have to épousée, il faut que vous la présentiez. present her.

Piquillo Piquillo Que je la présente !... mais à qui ? Present her? But to whom?

Don Pedro Don Pedro Mais à la cour... au Vice-Roi. At court, of course... to the Viceroy.

Piquillo Piquillo Moi, le mari, il faut I, the husband, have que je présente ma femme... to present my wife...

Panatellas Panatellas Oui, vous verrez, elle est très jolie. Quand elle entrera tout à l’heure, vous Yes, you’ll see, she’s very pretty. When she comes in shortly, you will take la prendrez par la main, comme ceci... Vous la présenterez à son Altesse her by the hand, like this... You will present her to His Highness by en disant : « Altesse, je vous présente la marquise ». Et son Altesse vous saying: ‘Your Highness, may I present the Marquise?’ And His Highness répondra fort probablement : « Bien obligé ». will very likely answer you: ‘Most obliged.’

Piquillo Piquillo Et c’est tout ? And that’s all?

Panatellas Panatellas Ce sera tout. Vous serez libre. That will be all. You will be free.

Piquillo Piquillo Et je pourrai courir And I can chase après la femme que j’aime ? after the woman I love?

121 Jacques Offenbach : La Périchole

Don Pedro Don Pedro Mais... tant qu’il vous plaira ! Oh yes – as long as you like!

Scène 6 Scene 6 Les mêmes, les Dames de la cour, les Courtisans, un Huissier, puis Don Andrès The same, the Ladies of the Court, the Courtiers, an Usher, then Don Andrès de Ribeira, Manuelita, Ninetta, Frasquinella, Gardes, ensuite La Périchole, de Ribeira, Manuelita, Ninetta, Frasquinella, Guards, and finally La Tarapote Périchole, Tarapote

(N o 14A : Chœur de la présentation ) (No.14A: Chorus of Presentation)

08 Le Chœur Chorus Nous allons donc voir un mari So we’re going to see a husband Présenter sa femme à la cour ! Presenting his wife at court! Cette fête se passe ici That’s a ceremony which takes place here Un peu plus souvent qu’à son tour. A little more often than it should.

(Entre par le fond à gauche Don Andrès, à qui font cortège Manuelita, (Enter Don Andrès rear left, escorted by Manuelita, Brambilla, Ninetta and Brambilla, Ninetta et Frasquinella. Des gardes suivent et se rangent au fond, Frasquinella. Guards follow and form ranks at the rear, outside the room. en dehors de la salle. Panatellas et Don Pedro précèdent le Vice-Roi.) Panatellas and Don Pedro precede the Viceroy.)

Don Andrès , à Piquillo Don Andrès , to Piquillo Comte, bonjour. Good morning, Count.

Piquillo Piquillo Bonjour, Altesse. Good morning, Your Highness.

Don Andrès Don Andrès Donc, vous allez, monsieur, présenter la comtesse ? So, sir, you are going to present the Countess?

122 Jacques Offenbach : La Périchole

Les Quatre Dames d’Honneur , Le Chœur , goguenards The Four Ladies-in-waiting , Chorus , mockingly Ah ! la comtesse ! Ah! The Countess!

Don Andrès Don Andrès Oui, la comtesse. Yes, the Countess.

Les Quatre Dames d’Honneur , Le Chœur The Four Ladies-in-waiting , Chorus Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Elle est bien bonne, celle-là ! That’s a good one.

Don Andrès , tristement à Panatellas et à Don Pedro Don Andrès , sadly, to Panatellas and Don Pedro Mes amis, le respect s’en va. My friends, there is no respect nowadays.

Don Pedro, Panatellas , les bras au ciel Don Pedro , Panatellas , raising their hands in the air Que pouvons-nous faire à cela ! What can one do about it? (Don Pedro et Panatellas remontent et sortent par le fond, à gauche.) (Don Pedro and Panatellas move back and exit rear left.)

Les Quatre Dames d’Honneur , Le Chœur The Four Ladies-in-waiting , Chorus Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Elle est bien bonne, celle-là ! That’s a good one.

(Don Andrès, offensé va s’asseoir sur le trône. Manuelita, Brambilla, Ninetta et (Don Andrès, offended, goes to sit on the throne. Manuelita, Brambilla, Ninetta Frasquinella le suivent et s’asseyent de chaque côté du trône sur des tabourets.) and Frasquinella follow him and sit on stools on either side of the throne.)

L’Huissier , annonçant du fond Usher , announcing from the rear La marquise de Tabago, baronne du Mançanarès. The Marquise of Tabago, Baroness of Mançanares.

(Entre par le fond à gauche La Périchole, somptueusement vêtue et couverte (Enter La Périchole rear left, sumptuously dressed and covered with diamonds. de diamants. Elle donne la main gauche à Tarapote et la droite à un courtisan ; She gives Tarapote her left hand and a courtier her right; two other courtiers

123 Jacques Offenbach : La Périchole

deux autres courtisans la suivent. Panatellas et Don Pedro, qui ont remonté la follow her. Panatellas and Don Pedro, who have returned upstage, precede and scène, la précèdent et l’introduisent.) introduce her.)

Le Chœur , pendant l’entrée de La Périchole Chorus , during La Périchole’s entrance Nous allons donc voir un mari So we’re going to see a husband Présenter sa femme à la cour ! Presenting his wife at court! Cette fête se passe ici That’s a ceremony which takes place here Un peu plus souvent qu’à son tour. A little more often than it should.

Panatellas , à Piquillo Panatellas , to Piquillo De tout ce que j’ai dit Do you remember vous souvenez-vous bien ? everything I said?

Piquillo Piquillo Je m’en souviens. I remember.

Panatellas Panatellas Allez donc, et n’oubliez rien. Go on, then, and don’t forget anything.

Piquillo Piquillo Vous allez voir. You’ll see. (Il s’approche de La Périchole.) (He approaches La Périchole.) Venez, madame. Come, Madam.

La Périchole , à Piquillo La Périchole , to Piquillo Je viens, monsieur... I’m coming, Sir....

Piquillo , frappé, à part Piquillo , flabbergasted, aside Dieu ! cette voix !... My God! That voice!

124 Jacques Offenbach : La Périchole

(la reconnaissant et à mi-voix) (recognising her; mezza voce) La Périchole ! La Périchole!

La Périchole , bas La Périchole , softly Eh ! oui ! Yes indeed!

Piquillo , bas Piquillo , softly Comment ! c’est toi, ma femme ? What? Are you my wife?

La Périchole , bas La Périchole , softly Eh ! oui, c’est moi ! Yes, it’s me!

Piquillo , élevant la voix Piquillo , raising his voice Qu’est-ce que j’entrevois ? What am I beginning to understand?

La Périchole , bas La Périchole , softly Tais-toi, tu sauras tout ! Be quiet, you’ll find out everything!

Piquillo Piquillo Ah ! j’en sais bien assez ! Ah, I know quite enough already! Car je sais, Because I know, Coquine, que c’est vous la maîtresse du roi, You hussy, that you are the King’s mistress, Et qu’alors je suis, moi... Which makes me...

La Périchole , bas à Piquillo qui l’a prise par le bras La Périchole , softly, to Piquillo who has taken her by the arm Tais-toi ! tais-toi ! Be quiet! Be quiet!

Les Quatre Dames d’Honneur , Le Chœur The Four Ladies-in-waiting , Chorus Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!

125 Jacques Offenbach : La Périchole

Elle est bien bonne, celle-là ! That’s a good one.

Don Andrès , qui est descendu du trône, à Panatellas et à Don Pedro, qui se Don Andrès , who has come down from the throne, to Panatellas and Don sont levés Pedro, who have risen from their seats Vous attendiez-vous à cela ? Were you expecting this?

Panatellas et Don Pedro Panatellas , Don Pedro Faut voir ce que ça deviendra. We’ll have to see what happens now.

Les Quatre Dames d’Honneur , Le Chœur The Four Ladies-in-waiting , Chorus Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Elle est bien bonne, celle-là ! That’s a good one.

La Périchole , bas à Don Andrès La Périchole , softly, to Don Andrès C’est un malentendu... It’s a misunderstanding... Mais je vais le calmer ; But I’ll calm him down; Ne craignez rien, je saurai l’apaiser. Don’t worry, I’ll be able to pacify him. (Don Andrès va se rasseoir sur le trône. (Don Andrès sits on the throne again. Don Pedro et Panatellas se rasseyent aussi.) Don Pedro and Panatellas also sit down.) (à Piquillo) (to Piquillo) Écoute un peu, Just listen to me, Et ne bouge pas, de par Dieu ! And don’t move, for God’s sake!

(N o 14B : Couplets ) (No.14B: Song )

(i.) (i.) 09 La Périchole La Périchole Que veulent dire What is the meaning ces colères, of these angry outbursts?

126 Jacques Offenbach : La Périchole

Et ces gestes de mauvais ton ? And these ill-mannered gestures? Sont-ce là, monsieur, les manières Is this, Sir, the behaviour Qu’on doit avoir dans un salon ? That one should adopt in a drawing room? Troubler ainsi To disturb thus l’éclat des fêtes, the splendour of this ceremony Dont je prends ma part pour ton bien ! In which I am taking part for your benefit! Nigaud, nigaud, You ninny, you ninny, tu ne comprends donc rien ? don’t you understand anything? Mon Dieu ! que les hommes sont bêtes ! My God, how stupid men are!

(Piquillo fait vivement quelques pas pour aller au trône ; La Périchole le (Piquillo takes a few rapid steps towards the throne; La Périchole catches him rattrape par le bras et le ramène au milieu.) by the arm and brings him back to centre stage.)

(ii.) (ii.) Comment ! tu vois que j’ai la chance, What? You see I’m in luck Et tu veux tout brouiller ici ! And you want to spoil everything here? Manquerais-tu de confiance ? Do you lack confidence in me? C’est un défaut chez un mari. That’s a flaw in a husband. Laisse-les donc finir ces fêtes, Let them finish off this ceremony, Et puis après tu verras bien... And afterwards, you’ll see... Nigaud, nigaud, You ninny, you ninny, tu ne comprends donc rien ? don’t you understand anything? Mon Dieu ! que les hommes sont bêtes ! My God, how stupid men are!

Piquillo Piquillo C’est vrai, j’ai tort de m’emporter ; It’s true, I’m wrong to get carried away; Venez, je vais vous présenter ! Come on, I’m going to present you!

127 Jacques Offenbach : La Périchole

(Mouvement général d’attention. Piquillo prend La Périchole par la main et (A general stir of attention. Piquillo takes La Périchole by the hand and s’adresse à Don Andrès.) addresses Don Andrès.)

(N o 14C : Rondo de bravoure ) (No.14C: Rondo di bravura)

10 Piquillo Piquillo Écoute, ô roi, je te présente, Listen, O King, I present to you, À la face de tous ces gens, In front of all these people, La femme la plus séduisante... The most seductive woman... Et la plus fausse en même temps ! And the most false at the same time! Prends garde à la câlinerie Beware the tender caresses De sa voix et de son regard !... Of her voice and eyes! En elle tout est menterie... Everything in her is deceit... Je m’en aperçois... mais trop tard ! I realise that now – but too late! Écoute, ô roi, je te présente, Listen, O King, I present to you, À la face de tous ces gens, In front of all these people, La femme la plus séduisante... The most seductive woman... Et la plus fausse en même temps ! And the most false at the same time! Elle te dira qu’elle t’aime, She’ll tell you she loves you, Pauvre vieux, et tu la croiras, You poor old man, and you’ll believe her, Comme je la croyais moi-même !... Just as I believed her myself! Voyez, qui ne la croirait pas ? Take a look: who wouldn’t believe her? Puisque tu la veux pour maîtresse, Since you want her as your mistress, Garde-la... mais veille dessus ! Keep her – but watch out for her! Garde-la bien, je te la laisse, Keep her carefully: I leave her to you, Et m’en vais, And I’m going, car je n’en veux plus ! because I don’t want her any more!

128 Jacques Offenbach : La Périchole

(Aux mots : « Pauvre vieux », Don Andrès, Don Pedro et Panatellas se sont (At the words ‘You poor old man’, Don Andrès, Don Pedro and Panatellas levés. À la fin du morceau, Piquillo jette La Périchole aux pieds de Don have stood up. At the end of the piece, Piquillo throws La Périchole at the feet Andrès, qui est descendu de son trône et la relève. Les dames aussi se sont of Don Andrès, who has come down from his throne and helps her back up. levées.) The ladies have also stood up.)

(N o 14D : Galop de l’arrestation ) (No. 14D: Galop of the Arrest )

11 Don Andrès , furieux et désignant Piquillo Don Andrès , furiously, pointing to Piquillo Sautez dessus ! Seize him! Sautez dessus ! Seize him!

Les Quatre Dames d’Honneur , Le Chœur , menaçant Piquillo The Four Ladies-in-waiting , Chorus , threatening Piquillo Sautons dessus ! Let’s seize him! Sautons dessus ! Let’s seize him!

La Périchole , exaspérée, allant à Piquillo, tenu par Don Pedro La Périchole , exasperated, going to Piquillo, held by Don Pedro et Panatellas and Panatellas Ah ! ma foi, oui, sautez dessus ! Yes, upon my word, seize him! Gens de la fête, You who are at this ceremony, Sautez dessus ! Seize him! Car moi non plus, je n’en veux plus ! Because I don’t want him any more either! Il est trop bête... He’s too stupid... Sautez dessus ! Seize him!

Don Andrès Don Andrès Sautez dessus ! Seize him! Sautez dessus ! Seize him!

129 Jacques Offenbach : La Périchole

Les Quatre Dames d’Honneur , Le Chœur The Four Ladies-in-waiting , Chorus Sautons dessus ! Let’s seize him! Sautons dessus ! Let’s seize him!

(Pendant ce chœur, Piquillo passe à droite et fait le tour du théâtre, derrière les (During this chorus, Piquillo moves to the right and runs all round the stage, courtisans ; Panatellas, Don Pedro et Tarapote le poursuivent.) behind the courtiers; Panatellas, Don Pedro and Tarapote pursue him.)

Panatellas , Don Pedro , sautant sur Piquillo Panatellas , Don Pedro , seizing Piquillo Nous le tenons ! We’ve got him! We’ve got him!

Piquillo Piquillo Ah ! les brigands ! Ah, villains!

Panatellas , Don Pedro Panatellas , Don Pedro Nous le tenons ! We’ve got him! We’ve got him!

Piquillo Piquillo Les mécréants ! Scoundrels!

Panatellas et Don Pedro , à Don Andrès, qui est debout Panatellas , Don Pedro , to Don Andrès, who is standing sur les marches du trône on the steps of the throne Et maintenant, que faut-il faire ? And now what should we do? Grand roi, que faut-il faire ? Great King, what should we do?

Les Quatre Dames d’Honneur , Le Chœur The Four Ladies-in-waiting , Chorus Grand roi, que faut-il faire ? Great King, what should we do?

130 Jacques Offenbach : La Périchole

(N o 14E : Rondo ) (No. 14E: Rondo )

12 Don Andrès Don Andrès Conduisez-le, bons courtisans, Take him, good courtiers, Et que cet exemple serve, And let this serve as an example, Dans le cachot qu’on réserve To the dungeon we keep Aux maris ré- For husbands who are re- Aux maris cal- Husbands who are cal- Aux maris ci- Husbands who are ci- Aux maris -trants, Husbands who are trant, Aux maris récalcitrants ! Husbands who are recalcitrant!

Tous sauf Piquillo All except Piquillo Aux maris ré- etc. For husbands who are re-, etc .

Piquillo , à La Périchole, Piquillo , to La Périchole, qui s’est approchée de lui who has come up to him Dans son palais ton roi t’appelle, To his palace your King calls you, Pour te couvrir de honte et d’or ! To cover you with shame and gold! Son amour te rendra plus belle, His love will make you more beautiful, Plus belle et plus infâme More beautiful and more infamous encor ! than ever!

Tous sauf Piquillo All except Piquillo Conduisez-le/Conduisons-le, Take/Let us take him, bons courtisans, good courtiers, Et que cet exemple serve,... And let this serve as an example...

131 Jacques Offenbach : La Périchole

Don Andrès Don Andrès Dans le cachot qu’on réserve... To the dungeon we keep...

La Périchole La Périchole ... qu’on réserve ... We keep Aux maris ré- For husbands who are re- Aux maris cal- Husbands who are cal- Aux maris ci- Husbands who are ci- Aux maris -trants ! Husbands who are trant, Aux maris récalcitrants ! Husbands who are recalcitrant!

Tous sauf Piquillo All except Piquillo Aux maris ré- etc. For husbands who are re-, etc .

(Panatellas, Don Pedro et Tarapote entraînent Piquillo par le fond à gauche. (Panatellas, Don Pedro and Tarapote lead Piquillo off rear left. The courtiers Les courtisans et les dames sortent par la gauche et par la droite. Les rideaux and ladies exit to left and right. The back curtains close.) du fond se ferment.)

132 Jacques Offenbach : La Périchole

Acte troisième Act Three

13 Entracte Entr’acte

Scène 1 Scene 1 Le Vieux Prisonnier The Old Prisoner

(Dialogue) (Dialogue)

14 Le Vieux Prisonnier The Old Prisoner Je suis en train de m’évader... y parviendrais-je ? Toute la question est là. Il y I’m in the process of escaping... will I manage it? That’s the big question. a douze ans que je suis enfermé dans cette prison ! Il y a douze ans que je I’ve been locked in this prison for twelve years! It’s been twelve years since n’ai pas embrassé une femme ! C’est bien long... Ces douze années je les ai I kissed a woman! That’s a long time... I’ve spent those twelve years boring employées à percer le mur de mon cachot... avec un petit couteau que j’ai through the wall of my dungeon with a little knife I have here... and I’ve got là... et je suis parvenu jusqu’ici. Douze encore ans pour percer cet autre mur this far. Twelve more years to break through that other wall and I’ll be et je serai libre... (On entend des voix au loin.) J’entends du bruit !... rentrons free... (Voices are heard in the distance.) I can hear a noise! I’d better go back vite ! En matière d’évasion, on ne saurait montrer trop de prudence ! in quickly. When it comes to escaping, one can’t be too careful!

Scène 2 Scene 2 Piquillo, Panatellas, Don Pedro Piquillo, Panatellas, Don Pedro

Piquillo Piquillo Alors ainsi on me fourre en prison parce que je n’ai pas trouvé bon que So you’re putting me in prison because I didn’t think it right for ma femme... my wife...

Panatellas Panatellas Non ! On vous fourre en prison parce que vous avez été récalcitrant. No! We’re putting you in prison because you’ve been recalcitrant.

133 Jacques Offenbach : La Périchole

Piquillo Piquillo Vous allez me laisser là tout seul ? Are you going to leave me here alone?

Don Pedro Don Pedro Il le faut bien ! Yes, we have to!

Panatellas Panatellas Et sur ce Monsieur... Oh bien non ! Nous ne vous quitterons pas sans vous And on that note, Sir... But no! We won’t leave you without telling you avoir dit ce que nous pensons de votre admirable conduite... what we think of your admirable conduct...

(N o 15 : Couplets-Boléro ) (No.15: Bolero)

(i.) (i.) 15 Panatellas Panatellas Les maris courbaient la tête, Husbands hung their heads, C’était l’usage à Lima ; That was the custom in Lima; Lalalala Lalalala! Vous seul avez, l’âme honnête, Only you, the upright soul, Osé crier : « Halte-là !... » Dared to cry: ‘Stop!’ Lalalala. Lalalala!

Don Pedro et Panatellas Don Pedro , Panatellas Cette fureur généreuse Such noble fury Est flatteuse Is a credit Pour la corporation !... To the guild of husbands! Recevez donc, Excellence, Therefore, Excellency, accept L’assurance The assurance De notre admiration. Our admiration. Lalalala. Lalalala!

134 Jacques Offenbach : La Périchole

(ii.) (ii.) Don Pedro Don Pedro Je vous croyais l’âme vile, I thought you were a base soul, Je me trompais lourdement I was very much mistaken. Lalalala Lalalala! Vous n’êtes qu’un imbécile, You’re merely an imbecile, Je vous en fais compliment. And I compliment you on the fact. Lalalala. Lalalala!

Don Pedro et Panatellas Don Pedro , Panatellas Cette fureur généreuse Such noble fury Est flatteuse Is a credit Pour la corporation !... To the guild of husbands! Recevez donc, Excellence, Therefore, Excellency, accept L’assurance The assurance De notre admiration. Our admiration. Lalalala. Lalalala!

Scène 3 Scene 3 Piquillo Piquillo

(Dialogue) (Dialogue)

16 Piquillo Piquillo Ah ! Ces messieurs qui viennent de sortir... Ce sont les mêmes qui me Those gentlemen who have just left are the same ones who sang to me: chantaient : « Épouser la maîtresse, la maîtresse du roi... » Eh bien ils ‘To marry the mistress, the mistress of the King...’ Well, they’re singing chantent sur un autre air maintenant... Cela prouve que j’ai reconquis la another tune now... That proves I’ve regained public consideration. It’s considération publique... C’est une consolation... mais elle est insuffisante... some consolation – but it’s not enough... So this is where the honest Alors la voilà la couche de l’honnête homme... Je vais dormir sur la paille, man’s bed is... I’ll be sleeping on straw, whereas if I had been a scoundrel,

135 Jacques Offenbach : La Périchole

tandis que si j’avais été une canaille, eh bien je dormirais sous le duvet... I’d be sleeping under goose down... Now there’s a thing! Voilà de ces choses !...

(N o 16 : Air ) (No.16: Air)

17 Piquillo Piquillo On me proposait d’être infâme, They asked me to behave shamefully, Je fus honnête... et me voilà ! I was honest... and here I am! Cela vous met la mort dans l’âme It makes you sick at heart De voir le monde comme il va... To see the way the world works... Ma femme, ma femme, My wife, my wife, Qu’est-ce qu’elle peut fair’ pendant c’temps-là ? What can she be doing at the moment? Qu’est-ce qu’elle peut faire, la perfide, What can the treacherous woman be doing Je ne pensais pas à ça, (I hadn’t thought of that!) Pendant que, sur la paille humide, While, on the damp straw, Je geins et pousse des « hélas » ! I groan and cry ‘Alas’! Elle est près du roi, l’infidèle !... She is by the King’s side, the faithless woman! Le roi lui dit ceci, cela, The King is telling her this and that, Qu’elle est belle, et puis qu’elle est belle, And that she’s beautiful, that she’s lovely, Et patati et patata... And so on and so forth... Baste ! à quoi bon la jalousie Enough! What’s the use of jealousy Quand on en est où me voilà !... When you are where I am now? (Il s’étend sur sa botte de paille.) (He lies down on his pile of straw.) Mieux vaut dormir : qui dort oublie... It’s better to sleep: if you sleep you forget... Je n’sais pas trop qui est-c’ qui a dit ça !... I’m not quite sure who said that! J’ai toujours ce tourment dans l’âme, I still have this torment in my soul, Jamais le sommeil ne viendra... Sleep will never come... Ma femme, ma petite femme, My wife, my little wife, Que fais-tu pendant ce temps-là ? What are you doing at the moment?

136 Jacques Offenbach : La Périchole

(Il s’endort, et, d’une voix éteinte :) (He falls asleep; in a faint voice:) Ma femme !... My wife! Qu’est-c’ qu’ell’ peut fair’ What can she be doing pendant c’temps-là ? at the moment?

Scène 5 Scene 5 Piquillo, La Périchole Piquillo, La Périchole

(Dialogue) (Dialogue)

18 Piquillo Piquillo Qui est là ? Qui va là ? Who’s there? Who goes there?

La Périchole La Périchole C’est moi ! La Périchole ! Est-ce que tu ne t’attendais pas à me voir ? It’s me! La Périchole! Didn’t you expect to see me?

Piquillo Piquillo Je ne pouvais pas croire que tu aurais l’imprudence... Mais puisque tu l’as I couldn’t believe that you would be reckless enough... But since you have eue, cette imprudence, tu vas voir... been, just you wait and see...

La Périchole La Périchole Un pas de plus et j’appelle le geôlier !... Causons maintenant... Tu penses One more step and I’ll call the gaoler! Let’s talk now... You can imagine I bien que je ne serais pas venue si je n’avais pas eu un motif. wouldn’t have come if I hadn’t had a reason.

137 Jacques Offenbach : La Périchole

(N o 17 : Couplets de l’aveu ) (No.17: La Périchole’s Declaration)

(Duo) (Duet)

19 La Périchole La Périchole Dans ces couloirs obscurs, In these dark corridors, sous cette voûte sombre, under this sombre vault, Piquillo, Piquillo, ne devines-tu pas Piquillo, Piquillo, can’t you guess Quel but mystérieux m’a conduite What mysterious purpose led me dans l’ombre through the shadows Et vers ce noir cachot And directed my steps a dirigé mes pas ? to this black dungeon?

Piquillo Piquillo Ce but mystérieux se devine aisément : That mysterious purpose is easily guessed: Tu viens pour te ficher de moi. You’ve come to make fun of me.

La Périchole La Périchole Non, cher amant, No, dear lover, Je viens pour te parler. I’ve come to talk to you.

Piquillo Piquillo Pour cela seulement ? Only for that?

La Périchole La Périchole Oui, je t’assure, Yes, I assure you, Je te le jure ! I swear it! Seulement pour cela, mon gentil Piquillo !... Only for that, my sweet Piquillo!

138 Jacques Offenbach : La Périchole

Piquillo Piquillo Eh bien, soit ! parlez bien, Well, so be it! Talk to me, comtesse de Tabago. Countess of Tabago.

La Périchole La Périchole Tu veux bien ? Are you willing?

Piquillo Piquillo Je le veux bien. I’m willing.

La Périchole La Périchole Écoute alors, et ne dis rien ! Then listen, and don’t say anything!

Piquillo Piquillo Je ne dis rien ! I won’t say anything!

(i.) (i.) La Périchole La Périchole Tu n’es pas beau, tu n’es pas riche, You’re not handsome, you’re not rich, Tu manques tout à fait d’esprit ; You are completely lacking in wit; Tes gestes sont ceux d’un godiche, Your gestures are those of a clumsy oaf, D’un saltimbanque dont on rit. A clown people laugh at. Le talent, c’est une autre affaire : As for talent, that’s another matter: Tu n’en as guère, de talent... You don’t have much of that... De ce qu’on doit avoir pour plaire You have almost none of the qualities Tu n’as presque rien, et pourtant... One needs to please, and yet...

Piquillo Piquillo Et pourtant ? And yet?

139 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole Et pourtant... And yet... Je t’adore, brigand, I adore you, you rogue, j’ai honte à l’avouer ; I’m ashamed to admit it; Je t’adore et ne puis vivre I adore you and I can’t live sans t’adorer. without adoring you.

(ii.) (ii.) Je ne hais pas la bonne chère... I don’t despise good food and drink... On dînait chez ce Vice-Roi, They was dinner to be had at that Viceroy’s, Tandis que toi, toi, pauvre hère, While with you, you miserable wretch, Je mourais de faim avec toi ! I was dying of hunger! J’en avais chez lui, de la joie ; I had plenty of enjoyment in his house; J’en pouvais prendre tant et tant ; I could take as much as I wanted; J’avais du velours, de la soie, I had velvet and silk, De l’or, des bijoux, et pourtant... Gold and jewellery, and yet...

Piquillo Piquillo Et pourtant ?... And yet?

La Périchole La Périchole Et pourtant And yet Je t’adore, brigand, I adore you, you rogue, j’ai honte à l’avouer ; I’m ashamed to admit it; Je t’adore et ne puis vivre I adore you and I can’t live sans t’adorer. without adoring you.

140 Jacques Offenbach : La Périchole

(Dialogue) (Dialogue)

20 La Périchole La Périchole Mon Piquillo ! My Piquillo!

Piquillo Piquillo Tu m’aimes ? Do you love me?

La Périchole La Périchole À ce point que la fortune m’est devenue insupportable dès que tu n’as I love you so much so that my good fortune became unbearable to me as plus été là pour la partager avec moi... J’ai tout quitté pour venir te soon as you were no longer there to share it with me... I left everything to retrouver mon Piquillo ! come and find you, my Piquillo!

Piquillo Piquillo Mais comment ça se fait que tu aies pu venir ?... But how were you able to come?

La Périchole La Périchole J’ai demandé l’autorisation au Vice-Roi. I asked the Viceroy for permission.

Piquillo Piquillo Et il te l’a accordée ?... And he gave it to you?

La Périchole La Périchole Ah ! il n’a rien à me refuser... Tu comprendras plus tard. Nous n’avons pas Ah, well, he can refuse me nothing... You’ll understand later. We don’t de temps à perdre... Tu vas être libre, mon Piquillo ! J’ai gardé sur moi have any time to waste, Piquillo... You’re going to be free! I’ve kept assez d’or et de pierreries pour corrompre tous les geôliers du monde... À enough gold and precious stones on me to corrupt all the gaolers in the moi, geôlier, à moi !... world... Over here, gaoler, come to me!

141 Jacques Offenbach : La Périchole

Scène 5 bis Scene 5 bis Piquillo, La Périchole, Don Andrès (déguisé en geôlier) Piquillo, La Périchole, Don Andrès (disguised as a gaoler)

(N o 18 : Trio ) (No.18: Trio)

21 Don Andrès Don Andrès Je suis le joli geôlier I am the handsome gaoler À la belle barbe en broussaille : With a lovely bushy beard: On me dit quelquefois d’la tailler, I am sometimes told to trim it, Mais moi, jamais je ne la taille. But I never do. (en faisant sonner ses clefs) (jingling his keys) Et tin tin tin tin tin tin tin ! And ting-a-ling-a-ling-a-ling! Sonnez, mes clefs, soir et matin ! Ring, my keys, morning and eve! Sonnez votre refrain ! Ring out your refrain!

Tous les trois All three Et tin tin tin tin tin tin tin ! And ting-a-ling-a-ling-a-ling! Sonnez, soir et matin ! Ring, morning and eve! Chantez votre joyeux refrain ! Sing your happy refrain!

Don Andrès Don Andrès Aux prisonniers, d’un pas hâtif, To the prisoners, with swift step, Je vais porter la nourriture ; I bring food; Malgré mon air rébarbatif, Despite my forbidding appearance, Je suis une bonne nature. I have a kind nature. Sonnez ! Sonnez ! Ring! Ring!

La Périchole et Piquillo La Périchole , Piquillo Sonnez ! Sonnez ! Ring! Ring!

142 Jacques Offenbach : La Périchole

Tous les trois All three Et tin tin tin tin tin tin tin ! And ting-a-ling-a-ling-a-ling! Sonnez, mes clefs soir et matin. Ring, my keys, morning and eve! Etc . Etc .

Piquillo Piquillo Il est fort bien ! He’s very nice!

La Périchole La Périchole Fort bien, vraiment ! Yes, really very nice!

Piquillo Piquillo Je dirai plus : il est charmant. I’ll say more: he’s charming.

La Périchole La Périchole Fringant, pimpant. Dashing, spruce,

Piquillo Piquillo Et sémillant. And sprightly.

La Périchole et Piquillo La Périchole , Piquillo Il est charmant ! He’s charming!

La Périchole La Périchole Avec son trousseau qui sonne ! With his bunch of keys ringing!

Piquillo Piquillo Sonne ! Sonne ! Sonne ! Ring! Ring! Ring!

143 Jacques Offenbach : La Périchole

Tous les trois All three Sonne ! Sonne ! Sonne ! Ring! Ring! Ring! Et tin tin tin tin tin tin tin ! And ting-a-ling-a-ling-a-ling! Sonnez, sonnez, soir et matin. Ring, ring, morning and eve. Chantez votre joyeux refrain ! Sing your happy refrain!

Scène 6 Scene 6 Piquillo, La Périchole, Don Andrès Piquillo, La Périchole, Don Andrès

(Dialogue) (Dialogue)

22 La Périchole La Périchole Il est gentil ! ça va aller tout seul... venez donc un peu ici petit geôlier. He’s sweet! This is going to go without a hitch... Come over here, little Savez-vous ce que c’est que ça ? gaoler. Do you know what this is?

Don Andrès Don Andrès Oh ! Parfaitement !... ce sont des diamants. Oh, perfectly! Those are diamonds.

La Périchole La Périchole Qui sont à vous si vous consentez à favoriser son évasion. Which are yours, if you agree to facilitate his escape.

Don Andrès Don Andrès Et si je consens à favoriser son évasion, qu’est-ce que vous ferez, vous ? And if I agree to facilitate his escape, what will you do?

La Périchole La Périchole Je partirai avec lui. I’ll go with him.

Don Andrès Don Andrès Avec lui ! Et ce pauvre Vice-Roi, vous le planterez là ? With him! And what about the poor Viceroy? Will you dump him?

144 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole Net ! Like a shot!

Don Andrès Don Andrès Il vous adore pourtant ! Yet he worships you!

La Périchole La Périchole Qu’est-ce que ça me fait à moi ? What does that matter to me?

Don Andrès Don Andrès Si vous l’aimiez, ça vous ferait quelque chose. Well, if you loved him, it would matter to you.

La Périchole La Périchole Oui mais comme je ne l’aime pas... Yes, but since I don’t love him...

Piquillo Piquillo Et que c’est moi qu’elle aime ! Hey! I’m the one she loves!

La Périchole La Périchole Oui c’est lui... je l’aime ! Il m’aime, nous nous aimons ; nous voulons vivre Yes, he’s the one... I love him! He loves me, we love each other; we want l’un près de l’autre... et c’est sur vous que nous avons compté pour nous to live side by side... and we’re counting on you to give us that apporter cette satisfaction. satisfaction.

Don Andrès Don Andrès Eh bien vous n’avez pas eu tort... car cette satisfaction, je vous la Well, you weren’t wrong... because I will give you that satisfaction... (He procurerai... (Il sort un pistolet.) Et plus complète encore que vous ne pulls out a pistol.) And even more fully than you can imagine! The woman pouvez croire ! La femme à gauche, et l’homme à droite ! on the left, and the man on the right!

145 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole Don Andrès !... Don Andrès!

Don Andrès Don Andrès Oui ! Yes!

Piquillo Piquillo Le Vice-Roi !... The Viceroy!

Don Andrès Don Andrès Oui, Don Andrès, à qui une minute a suffi pour se venger de vos dédains, Yes, Don Andrès, who needed just one minute to take revenge for your Madame !... Vivre l’un près de l’autre disiez-vous... Eh bien ! vous y êtes disdain of him, Madam! To live side by side, you were saying... Well, now l’un près de l’autre... Oh oui ! Restez-y donc, et parlez-vous d’amour si you are side by side... Oh yes! So stay there, and talk to each other about cela vous fait plaisir. (Il sort.) love if it makes you happy. (Exit.)

Scène 7 Scene 7 Piquillo, La Périchole Piquillo, La Périchole

Piquillo Piquillo En voilà une nuit de noces ! Parce que c’est notre nuit de noces. Now there’s a wedding night for you! Because this is our wedding night.

La Périchole La Périchole C’est vrai pourtant ! Chut ! Yes, too true! Shush!

Piquillo Piquillo Quoi ? What is it?

La Périchole La Périchole Il me semble que j’entends... It seems to me that I hear...

146 Jacques Offenbach : La Périchole

Scène 8 Scene 8 Piquillo, La Périchole, Le Vieux Prisonnier Piquillo, La Périchole, the Old Prisoner

Piquillo et La Périchole Piquillo , La Périchole Qu’est-ce que c’est que ça ? What on earth is this?

Le Vieux Prisonnier The Old Prisoner Je vous apporte la liberté ! I bring you freedom!

Piquillo et La Périchole Piquillo , La Périchole La liberté ? Freedom?

Le Vieux Prisonnier The Old Prisoner Oui ! J’ai mis douze ans à percer le mur de mon cachot avec un petit Yes, it’s taken me twelve years to bore through the wall of my dungeon couteau... Douze ans encore pour percer cet autre mur de votre cachot à with a little knife... Twelve more years to pierce this other wall of your vous, et nous sommes libres ! dungeon, and we’re free!

Piquillo et La Périchole Piquillo , La Périchole Dans douze ans... In twelve years...

Le Vieux Prisonnier The Old Prisoner Oui ne perdons pas une minute ! Yes, let’s not waste a moment!

La Périchole La Périchole Dites donc l’évadé, j’ai peut-être un moyen plus rapide, moi... Vous l’avez Hold on, escaped convict, I may have a faster way... Do you have your sur vous votre petit couteau ? little knife on you?

Le Vieux Prisonnier The Old Prisoner Oui ! Le voici. Yes! Here it is.

147 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole Merci ! Thank you!

Le Vieux Prisonnier , coupant les liens The Old Prisoner À votre service ! At your service! (Il saute sur La Périchole et l’embrasse.) (He leaps at La Périchole and kisses her.)

La Périchole La Périchole Oh mais enfin ! Mais... Vous voulez bien !... Oh, I say! Do you mind?

Le Vieux Prisonnier The Old Prisoner Il y avait douze ans !... It’s been twelve years!

(Ils s’échappent.) (They escape.)

Scène 9 Scene 9 Don Andrès, Don Pedro, Panatellas Don Andrès, Don Pedro, Panatellas

Don Andrès Don Andrès Mon amour ! À moi ! My love! Bring her to me!

Don Pedro Don Pedro Altesse !... Your Highness!

Panatellas Panatellas On est sur leurs traces, Altesse, on est sur leurs traces... We are on their trail, Your Highness, we are on their trail...

Don Andrès Don Andrès Sur leurs traces... Je la connais celle-là, je sais très bien ce que ça veut dire ! On their trail... I know that one; I know very well what it means!

148 Jacques Offenbach : La Périchole

Je les retrouverai, dussé-je démolir la moitié de la ville ! En chasse ! En I’ll find them if I have to tear down half the city! Get hunting! Get chasse ! hunting!

23 Intermède symphonique Orchestral interlude

Don Pedro et Panatellas Don Pedro , Panatellas Les voilà ! Les voilà ! There they are! There they are!

Don Andrès Don Andrès Piquillo ! La Périchole ! Ils se livrent... Piquillo and La Périchole! They’re giving themselves up... à la bonne heure ! and about time too!

Scène 10 Scene 10 Piquillo, La Périchole, Don Andrès, Le Chœur Piquillo, La Périchole, Don Andrès, Chorus

(Dialogue) (Dialogue)

24 Piquillo , bas à La Périchole Piquillo , to La Périchole, softly Périchole, j’espère que voilà un public... et que nous allons nous Périchole, I hope this is an audience... and that we will distinguish distinguer. ourselves.

La Périchole La Périchole As pas peur, Piquillo, as pas peur. Mais faut-il que je t’aime pour renoncer Don’t be afraid, Piquillo, don’t be afraid. But I really must love you to give à tout ça ! all this up! (Elle tire de sa poche les diamants qu’elle portait à la présentation.) (She takes the diamonds she wore for the presentation from her pocket.)

Piquillo Piquillo Oui ! C’est vrai... Yes! That’s true... Bon allez ! tu y es ? Well, come on! Are you ready?

149 Jacques Offenbach : La Périchole

La Périchole La Périchole J’y suis ! I’m ready!

Piquillo , faisant l’annonce Piquillo , making the announcement Alors : la « Complainte des amoureux en trois couplets » So: the ‘Lovers’ Complaint in Three Verses’

(N o 22 : Complainte des amoureux ) (No.22 Lovers’ Complaint)

(i.) (i.) 25 La Périchole La Périchole Écoutez, peup’ d’Amérique, Listen, people of America, De l’Espagne et du Pérou, Spain and Peru, Écoutez... ça n’coût’ qu’un sou !... Listen – it only costs a penny – L’histoire très véridique To the authentic true story De deux amants bien malheureux, Of two unhappy lovers, Qui finir’nt par être heureux. Who ended up being happy.

Tous les deux Both De deux amants bien malheureux. Two most unhappy lovers!

(ii.) (ii.) Piquillo Piquillo Le Vice-Roi en colère The angry Viceroy Les fit, pour certain’ raison, For a certain reason, had them both Mettre tous deux en prison ; Thrown into prison; Heureus’ment, ils s’évadèrent, Luckily they escaped, Grâce à un vieux prisonnier, Thanks to an old prisoner Qui du basson savait jouer. Who could play the bassoon.

150 Jacques Offenbach : La Périchole

Tous les deux Both Qui du basson savait jouer. Who could play the bassoon!

(iii.) (iii.) La Périchole La Périchole On les traque, They tracked them down, on les repince, they recaptured them, On va les percer de coups... They were going to stab them to death... Mais ils tombent aux genoux, But they fell at the knees, Aux genoux de leur bon prince, The knees of their kind prince, Qui les accable tous deux Who overwhelmed them both Sous un pardon généreux ! With a noble pardon!

Tous les deux Both Sous un pardon généreux ! With a noble pardon!

(Dialogue) (Dialogue)

26 La Périchole , bas à Piquillo La Périchole , softly, to Piquillo Et maintenant, laisse-moi faire la quête, mais laisse-moi la faire comme je And now, let me do the collection, but let me do it as I see fit. (She takes l’entends. ( Faisant le tour, en commençant par la droite ; haut : ) Allons, the plate round, starting from the right. Aloud:) Come now, gentlemen, messieurs, encouragez les petits chanteurs ! (Tout le monde lui donne.) encourage the little singers! ( Everyone gives her something.)

Don Andrès , l’appelant Don Andrès , calling her Par ici, La Périchole, par ici ! Over here, Périchole, over here!

La Périchole , s’approchant de lui La Périchole , approaching him Reprenez vos bijoux Altesse ; tout ce que nous vous demandons c’est de Take back your jewellery, Your Highness; all we ask is that you don’t have ne pas nous faire pendre. us hanged.

151 Jacques Offenbach : La Périchole

Don Andrès Don Andrès Gardez tout !... Don Andrès de Ribeira n’a pas pour habitude de Keep it all! Don Andrès de Ribeira is not in the habit of taking back what reprendre ce qu’il a donné. (Il lui rend la bourse et les bijoux.) Votre he has given. (He gives her back the purse and the jewels.) Your attitude attitude me cause tant d’admiration que, si je ne me retenais pas, je makes me admire you so much that, if I didn’t restrain myself, I would pleurerais comme une bête. Vous deux, vous êtes libres. weep like a wild thing. You two are free to go.

Tous All Libres ! Free!

Don Andrès Don Andrès Oui ! Yes!

La Périchole , retournant près de Piquillo La Périchole , returning near Piquillo Eh bien ! tu vois, quand c’est moi qui fais la quête ! (Elle lui montre la Well, you see what happens when I’m the one who takes the collection! bourse et les diamants.) (She shows him the purse and the diamonds.)

Piquillo Piquillo Eh oui ! Nous voilà riches ! Et note... que nous sommes mariés, sans qu’il That’s right! We’re rich now! And note... note that we are married, and it ne nous en coûte rien. hasn’t cost us a thing.

La Périchole La Périchole C’est vrai, ma foi ! It’s true, my goodness!

Piquillo Piquillo Ô mon amante ! Oh, my lover!

La Périchole La Périchole Ô mon amant ! Oh, my lover!

152 Jacques Offenbach : La Périchole

(N o 23 : Finale ) (No.23: Finale)

27 Piquillo Piquillo Tous deux, au temps de peine et de misère, Both of us, in times of sorrow and misery, Dans bien des cours avons chanté souvent. Have often sung at many courts.

La Périchole La Périchole Nous vous dirons, avec franchise entière, We will tell you quite frankly Que c’est ici qu’on fait That this is where we’ve made le plus d’argent. the most money.

Piquillo Piquillo Nous vous quittons... Ainsi que l’hirondelle, We bid you farewell... Like the swallow, Vers d’autres cieux nous prenons notre vol. To other skies we take our flight.

La Périchole La Périchole Mais en partant nous dirons de plus belle : But before we leave let’s sing once more:

La Périchole et Piquillo La Périchole , Piquillo Il grandira, car il est Espagnol ! He will grow, because he is a Spaniard!

Tous All Il grandira, car il est Espagnol ! He will grow, because he is a Spaniard!

153