1 2 3 Riverbanks have a memory; every drop of water leaves a trace. When I was very young, I used to drink from the river, kneeling at the edge, like an animal thirsty for knowledge, and I learned to swim, sometimes against the current, sometimes under water, sometimes from a small, fragile boat, sometimes surrounded by companions and friends, children. Riverbanks are the school that life gave me as a gift. If I go back to the source, it is in order to pay tribute to the peoples who have fed that river with their blood, sweat and tears, their loves and their dreams. They are my family, on the banks of the river, where their deep footprints will never disappear. North India, Turkey and Morocco are the three emblematic and symbolical sources, where I recorded the three CDs brought together here. Titi Robin

4 Les rives ont une mémoire, chaque goutte d’eau laisse une trace. Tout petit, j’ai bu, agenouillé sur le bord, comme un animal avide de connaissance, et j’ai appris à nager, parfois à contre-courant, parfois sous l’eau, parfois sur une barque légère et fragile, parfois entouré de compagnes et d’amis, d’enfants. Les rives sont cette école que la vie m’a donnée en cadeau. Si je remonte à la source, c’est pour rendre hommage aux peuples qui ont irrigué ce fleuve de leur sueur, de leurs larmes, de leur sang, de leurs amours et de leurs rêves. Ils sont ma famille, sur les bords du fleuve, où les traces profondes de leur pas ne s’effaceront jamais. L’Inde du Nord, la Turquie et le Maroc sont les trois sources emblématiques et symboliques où j’ai enregistré tour à tour les trois disques réunis ici.

Titi Robin When the thunder came, there were three claps, and then just one.

The birds fell silent.

When at last the rain came, there were three springs, and then just one.

Trembling with fever, together they crossed, with the same eagerness, the threshold of the temple.

As the storm broke, the almond shattered into thirty-three burning fragments.

6 Lorsque le tonnerre chanta, il y eut trois grondements, puis un seul.

Les oiseaux se turent.

Lorsque la pluie s’abandonna enfin, il y eut trois sources, puis une seule.

Tremblant de fièvre Ils franchirent tous deux, d’un même élan, le seuil du temple.

Au son de l’orage, l’amande se brisa en trente-trois éclats brûlants.

7

LAAL ASMAAN 1 MEHKTI GULAAB SI ZINDAGI MEIN (prastavna) / LES ROSES PARFUMEES DE LA VIE (prélude) / LIFE’S FRAGRANT ROSES (prelude)

Qui me dira pourquoi mes égarements sont justes?... / Les roses parfumées de la vie ont des épines fines comme des cils... / Vois ces mélodies et rythmes que j’ai composés dans mon exil, / en me languissant de toi. / À l’aube d’une nouvelle vie, / je te les offre avec tout mon cœur de voyageur de retour au pays.

Who will tell me why my wanderings are fair? / Life’s fragrant roses have sharp thorns ... / See these melodies and rhythms, which I composed in my exile, / while I yearned for you. / At the dawn of a new life / I give them to you with all my heart, the heart of a traveller who has returned home. texte | words: Thierry Robin, traduit en hindi par | translated into hindi by Jatinder Singh, Aneesh Bhola musique | music: Thierry Robin guitare | : Titi Robin voix | voice: Murad Ali Khan tampura: Vilas Pednekar et les échos de la voix d’Aparna Panshikar, du shehnai d’Ashwani Shankar et du sarangi de Murad Ali Khan and echoes of the voice of Aparna Panshikar, the shehnai of Ashwani Shankar and the sarangi of Murad Ali Khan

10 2 MUSAFIR KI KISMAT / LE DESTIN DU VOYAGEUR / THE TRAVELLER’S DESTINY

Le monde écrit le destin du voyageur avec une encre amère./ Ma vie s’épuise goutte à goutte / loin du foyer. / Je suis un exilé qui a faim d’amour. / À chaque poignet, sept bracelets d’or fin chantent quand tu danses. / À ton cou ambré, le mangalsutra est une rivière dorée, des milliers de poissons y nagent./ Nos enfants sont les étoiles de ton ciel, / leurs chants ont le frais parfum de l’amour. / Le monde écrit le destin du voyageur avec une encre amère.

Le chanteur Imran Khan, comme le joueur de sarangi Murad Ali, sont issus par leurs familles de la pure tradition hindoustani. Le père de Murad Ali est Ustad Ghulam Sabir Khan, et son grand-père est Ustad Siddique Ahmad Khan. Il peut remonter son arbre généalogique sur des générations, avec une lignée de maîtres appartenant tous à la Moradabad Gharana (école stylistique de Muradabad). Paras Nath, lui, est également issu d’une célèbre famille de musiciens classiques depuis des générations: fils du PanditAmar Nath, petit-fils de Pandit Shiv Nath Prasad, neveu de Shri Dinesh Kumar et petit frère de Pankaj Nath, avec qui il joue en duo. Il est à la fois baigné dans la plus pure tradition et et multiplie les expériences avec des musiciens d’autres styles. In bitter ink the world writes the traveller’s destiny. / My life is running out drop by drop / far from home. / I am an exile craving for love. / On each wrist, seven gold bracelets sing when you dance. / Around your neck the colour of amber, the mangalsutra is a golden river, in which swim thousands of fish. / Our children are the stars in your sky, / their songs have the fresh scent of love. / In bitter ink the world writes the traveller’s destiny. The singer Imran Khan, like the sarangi player Murad Ali, belongs to the pure Hindustani tradition. Murad Ali’s father is Ustad Ghulam Sabir Khan, and his grandfather was Ustad Siddique Ahmad Khan. He can trace his family tree back for generations, with a lineage of master musicians all belonging to the Moradabad Gharana (stylistic school of Muradabad). Paras Nath also comes from

11 a famous family that has produced generations of classical musicians. He is the son of Pandit Amar Nath, the grandson of Pandit Shiv Nath Prasad, the nephew of Shri Dinesh Kumar and the younger brother of Pankaj Nath, with whom he plays in duo. He is steeped in the purest tradition, but he often plays with musicians from other backgrounds. texte | words: Thierry Robin, traduit en hindi par | translated into Hindi by Jatinder Singh, Aneesh Bhola musique | music: Thierry Robin chant | voice: Imran Khan bouzouq | buzuq: Titi Robin sarangi: Murad Ali Khan harmonium: Vinay Mishra flûte bansuri | bansuri flute: Paras Nath : Vinayak Netke

3 HINDI LOVARI / LOVARI INDIEN / HINDI LOVARI

Reprise de deux thèmes, « Lovari » et « Ombre », que l’on peut entendre dans les albums « Kali Gadji », « Alezane » et « Un ciel de cuivre ». Je l’ai enregistré également à Istanbul pour ce triptyque, sous le titre « Memed Ve Seyrane »*. Ici, ce sont les échanges improvisés virtuoses de Paras Nath et Murad Ali, à la flûte de bambou bansuri et au sarangi, qui donnent ce parfum particulier au morceau, ainsi que l’assise rythmique de Vinayak Netke et Dino Banjara. Vinayak représente la tradition hindoustani du tablâ tandis que Dino, fils de la danseuse kalbeliya Gulabi Sapera, fait le pont entre sa culture gitane rajasthani et notre style méditerranéen familial. *( no 2 des Rives turques)

Two themes, Lovari and Ombre, which can be heard on the albums “Kali Gadji”, “Alezane” and “Un ciel de cuivre”. I also recorded this piece in Istanbul, under the title Memed Ve Seyrane (track 2 on the Turkish CD). Here the improvised virtuosic exchanges between Paras Nath on the bamboo flute, bansuri, and Murad Ali, on the sarangi, and the rhythmic foundation provided by Vinayak Netke and Dino Banjara, give the piece a very distinctive flavour. Vinayak represents the Hindustani

12 tabla tradition, while Dino, son of the Kalbeliya dancer Gulabi Sapera, bridges the gap between his Rajasthani Gypsy culture and my Mediterranean heritage. musique | music: Thierry Robin bouzouq | buzuq: Titi Robin sarangi: Murad Ali Khan flûte bansuri: Paras Nath harmonium: Vinay Mishra tabla: Vinayak Netke percussions: Dino Banjara

4 FARQ HAI KYA / QUELLE DIFFERENCE / WHAT’S THE DIFFERENCE

…Quelle différence entre la couleur de tes yeux / et la couleur du monde? / Tes yeux sont les fenêtres à travers lesquelles / j’entrevois la lumière du jour… / Quelle différence entre le parfum de tes boucles / et le parfum du monde? / Ta chevelure est le labyrinthe à travers lequel / je traverse les routes du monde... Mahalaxmi Iyer est actuellement la plus prisée des jeunes « play-back singers » féminines de : elle est la doublure vocale chantée de stars de l’écran pour l’industrie du film indien. Sa voix est donc très populaire et familière, on l’entend souvent sur les ondes. Originaire d’une famille du Sud de l’Inde, elle a pratiqué au sein de sa famille le chant classique carnatique (du Sud), comme hindoustani (du Nord). J’ai composé cette mélodie spécialement pour sa voix, dans une gamme pentatonique en cinq temps.

What’s the difference between the colour of your eyes / and the colour of the world? / Your eyes are the windows through which / I glimpse the light of day ... / What’s the difference between the scent of your curls / and the scent of the world? / Your hair is the maze through which / I travel the roads of this world. Mahalaxmi Iyer is currently the most popular young playback singer in Mumbai; her singing is pre- recorded for use by the Indian film industry. Her well-known and much loved voice is often heard on

13 the air. She comes from southern India, where, in her family she learned to sing in both the classical Carnatic (southern) and classical Hindustani (northern) styles. I composed this song, in a five-note pentatonic scale, specifically with her voice in mind. texte | words: Thierry Robin, traduit en hindi par | translated into hindi by Jatinder Singh, Aneesh Bhola musique | music: Thierry Robin chant | voice: Mahalaxmi Iyer guitare | guitar: Titi Robin bansuri: Paras Nath santoor: Sandip Chaterjee tabla: Vinayak Netke tampura: Vilas Pednekar

5 TUMHARA CHAND SA CHEHRA / TON VISAGE DE LUNE / YOUR FACE LIKE THE MOON

(Voir les notes dans le livret des Rives turques: thème no 7, «O gül Yüzün».) Ici, chaque musicien improvise conjointement avec la guitare dans la partie centrale du morceau, dont Vinay Mishra à l’harmonium. Vinay, musicien humble et discret, est l’accompagnateur favori de très grandes voix classiques indiennes comme Pandit Ulhas Kashalkar ou Ashwini Bhide Deshpande. Il y autant à apprendre à le côtoyer qu’à l’entendre jouer. (See Turkish CD liner notes, track 7, O gül Yüzün.) In the middle section of this piece, each of the musicians improvises on the theme played by the guitar. Vinay Mishra (harmonium), a man of humility and discretion, is the favourite accompanist of great Indian classical voices such as Pandit Ulhas Kashalkar and Ashwini Bhide Deshpande. There is as much to be learned from just being with Vinay as from hearing him play. texte | words: Thierry Robin, traduit en hindi par | translated into hindi by Jatinder Singh, Aneesh Bhola musique | music: Thierry Robin guitare | guitar: Titi Robin voix | voice: Murad Ali Khan sarangi | sarangi: Murad Ali Khan flûte bansuri: Paras Nath santoor: Sandip Chaterjee shehnai: Sanjeev and Ashwani Shankar harmonium: Vinay Mishra tabla: Vinayak Netke

6 MALIKA -E- SEHRA / REINE DU DESERT / QUEEN OF THE DESERT

Un buisson, / l’ombre de quelques morceaux de toile usée, / trois piquets écorchés, / voilà tout ce qui protège notre amour. / Chez nous, le sable s’invite sans cesse, / à cheval sur le vent du désert. / Mais notre petite, la princesse au-delà du bonheur, / regarde le ciel avec malice en chantonnant / et le sage, soudain, parle par sa bouche: / Je sais que je suis venue de là-haut, et dois y retourner; / je suis le rossignol du paradis, / en cage pour quelques jours. / Celui qui ignore sa misère, comme l’a dit Mazuna, / ne saura trouver de trésor. Les frères Sanjeev et Ashwani Shankar sont eux aussi héritiers d’une célèbre et longue tradition de musiciens de l’école de Bénarès (Banaras Gharana) et ils ont, comme Murad ou Paras, commencé à jouer très jeunes, vers quatre ans. Ils racontent qu’ils se levaient avant l’aube et ne pouvaient aller jouer avec les autres enfants qu’après avoir écouté leur père Pandit Daya Shankar et leur grand-père jouer les ragas du matin. Quand ils commencent à souffler dans leur shehnai, s’invite alors toute la richesse de l’Inde.

15 A bush, / some threadbare canvas for shade, / three poles stripped of their bark, / are all there is to protect our love. / With the sand, borne on the desert wind, / constantly entering uninvited. / But our little one, our princess beyond happiness, / humming to herself, looks impishly up at the sky, / and suddenly the sage speaks through her: / ‘I know I came from up there, and that one day I must go back; / I am the nightingale of paradise, / in a cage for just a while.’ / He who is not aware of his own poverty, as Mazuna said / will find no treasure. The brothers Sanjeev and Ashwani Shankar are also heirs to a long tradition of famous musicians of the Benares gharana (musical tradition of Benares) and, like Murad and Paras, for example, they started to play when they were very young, about four years old. They say they used to rise before dawn and were not allowed to go and play with the other children until they had listened to their father, Pandit Daya Shankar, and their grandfather play the morning ragas. On the shehnai (a conical oboe) they evoke all the wealth of India. musique | music: Thierry Robin bouzouq | buzuq: Titi Robin shehnai: Sanjeev & Ashwani Shankar santoor: Sandip Chaterjee tabla: Vinayak Netke tampura: Vilas Pednekar

7 DABAA HUA DARD / UNE PART DE REGRET / ELEMENT OF REGRET

Il y a souvent une part de regret / en germe dans l’amorce du désir qui éclot, / comme l’ombre annonce parfois la venue du soleil... La chanteuse Aparna Panshikar est, avec sa mère Meera Panshikar, une disciple de la grande Kishori Amonkar, une des plus grandes voix de l’Inde. Elle aborde le pur style classique aussi bien que le style semi-classique, comme par exemple le , dont se rapproche quelque peu le morceau que nous avons enregistré ici. J’ai proposé une mélodie au ‘ que j’ai également reprise avec le même instrument dans les 16 deux autres disques du triptyque, parfois en en modifiant le rythme*. On assiste ici au mariage de la belle voix indienne d’Aparna et de mon style personnel de luth méditerranéen. *(«At, yilan ve bülbül» - n°6 des Rives turques, et «Titrit Orsngh» -n°10 des Rives marocaines) There is often an element of regret / in the awakening of desire, / just as a shadow may precede the arrival of sunshine. Like her mother Meera Panshikar, Aparna Panshikar is a disciple of one of the greatest Indian singers, Kishori Amonkar. Aparna performs both the classical and semi-classical genres. The song we have recorded here is quite close to the ghazal (semi-classical genre). I proposed a melody on the ‘ud, which I repeated on the same instrument, sometimes with a different rhythm, on the other two CDs (track 6, At, yilan ve bulbul, CD Turkey; track 10, Titrit Orsngh, CD Morocco). Aparna’s beautiful voice goes very well with my personal style of playing the Mediterranean lute. texte | words: Thierry Robin, traduit en hindi par | translated into hindi byJatinder Singh, Aneesh Bhola musique | music: Thierry Robin chant | voice: Aparna Panshikar ‘oud | ‘ud: Titi Robin sarangi: Murad Ali Khan harmonium: Vinay Mishra tabla: Vinayak Netke 8 US DOST KI TAALASH MEIN / pOUR RENCONTRER L’AMI / IN SEARCH OF THE BELOVED

Pour rencontrer l’Ami, / j’ai traversé trois ciels. / Pour rencontrer l’Ami, / j’ai bu au sept sources. / Sept fois , j’ai eu soif, / sept fois, j’ai bu. / Pour rencontrer l’Ami, / je suis devenu poussière. / Pour rencontrer l’Ami, / j’ai embrassé le chemin de l’Aimé, / j’ai embrassé les pierres, / j’ai embrassé la terre sous Ses pas. / Pour rencontrer l’Ami, / j’ai plongé dans la grande mer. / J’ai nagé jusqu’à l’horizon, / là où le soleil meurt chaque nuit. / Lorsque la lumière s’est éteinte, / je suis né à nouveau, / Ton regard et le mien ont fondu l’un dans l’autre, / cette fusion était le pur fruit de Ton Amour. / Pour rencontrer l’Amour, / j’ai embrassé ce monde. / Pour rencontrer l’Amour, / j’ai quitté ce monde. Thème sufiana original, évoquant la fusion entre l’amour sacré et l’amour profane, dans la culture mystique. Il y a un lien, même s’il ne s’agit pas ici de chant , avec la démarche de notre création «Jaadu» avec Faiz Ali Faiz, le qawwal de Lahore. Il y a également une parenté avec la poésie soufie du thème «Can nuru» (n°4) dans l’album turc du triptyque.

In search of the Beloved, / I traversed three heavens. / In search of the Beloved, / I drank from seven springs. / Seven times, I thirsted, / seven times, I drank. / In search of the Beloved, / I became dust. / In search of the Beloved, / I kissed the path trodden by the Loved-One, / I kissed the stones, / I kissed the ground beneath His feet. / In search of the Beloved, / I plunged into the great ocean, / I swam to the horizon, / where each night the sun dies. / When the light was extinguished, / I was born again. / Your gaze and mine merged into one, / that fusion was the pure fruit of Your Love. / In search of the Beloved, / I embraced this world. / In search of the Beloved, / I left this world behind.

18 A sufiana theme, referring to the mystical union of sacred and secular love. Although this is not a qawwal, there is a similarity between this piece and “Jaadu”, performed with Faiz Ali Faiz, the qawwal of Lahore (CD Accord Croisés). There is also a kinship with the Sufi poetry of Can nuru (track 4 on the Turkish album in this triptych). texte | words: Thierry Robin traduit en hindi par | translated into Hindi by Jatinder Singh, Aneesh Bhola musique | music: Thierry Robin chant | voice: Imran Khan bouzouq | buzuq: Titi Robin sarangi: Murad Ali Khan harmonium: Vinay Mishra shehnai: Sanjeev and Ashwani Shankar tablâ: Vinayak Netke percussions: Dino Banjara

9 SANDHYA / SANDHYA

J’ai fait une trouvaille: / Je m’enfonce dans l’eau / jusqu’à la taille / et je crie au vent / ton nom de paille, / qui prend feu...

Improvisation au ‘oud et à la guitare, avec l’évocation discrète et passagère d’une fameuse chanson d’un film de Raj Kapoor, le grand metteur en scène et comédien indien.

I have made a discovery: / I wade waist-deep / into the water / and to the wind I cry / your name; it is of straw, / it catches fire. Improvisation on the ’ud and the guitar, including a brief, discreet evocation of a famous song from a film by the great Indian film director and actor, Raj Kapoor. musique | music: Thierry Robin ‘oud, guitare’ | ud and guitar: Titi Robin tampura: Vilas Pednekar

19 10 KABOOTAR / COLOMBE / DOVE

Reprise totalement renouvelée d’un thème, «L’aile de la colombe», enregistré pour la première fois dans le disque «Le regard nu» en 1995, puis dans «Guitarra mia» sur l’album «Kali Gadji», et cité souvent depuis, en début de concert dans la «Suite pour ‘oud». Puis reprise d’une rumba datant de la fin des années 70, «Le vannier», enregistrée initialement sur l’album «Luth et tablâ» en 1983, avec Hameed Khan au tablâ. C’est l’occasion, sur ce même instrument, d’un beau solo de Vinayak Netke, et d’improvisations rythmiques des frères Shankar au shehnai.

First of all, a completely new version of L’aile de la colombe, a piece first recorded on the CD “Le regard nu” (1995), then in Guitarra Mia on the “Kali Gadji” album, and often quoted since then in the suite for ’ud that we play as the opening piece in our concerts. After that, a rumba, Le vannier, dating from the late 1970s, originally recorded on the “Luth et tabla” album (1983) with Hameed Khan, tabla. An opportunity for a fine solo from Vinayak Netke (tabla) and for rhythmic improvisations from the Shankar brothers (shehnai). guitare | guitar: Titi Robin shehnai: Sanjeev and Ashwani Shankar sarangi: Murad Ali Khan harmonium: Vinay Mishra tablâ: Vinayak Netke percussions: Dino Banjara

20 11 MADHUBALA / MADHUBALA

Mumtaz Begum Jehan Dehlavi, de son nom d’artiste «Madhubala», est une comédienne de l’âge d’or du cinéma indien des années cinquante, réputée pour sa beauté et ses talents d’actrice. De sa naissance en Afghanistan au sein d’une famille noble et pauvre à sa fin malheureuse, elle eut une vie à la hauteur de sa légende. Nous lui rendons hommage avec ce duo rhubab et santoor. Sandip Chaterjee est originaire de Calcutta et les cordes de nos instruments respectifs se sont reconnues entre elles sans difficulté. Que ce soit avec le rhubab ou bien avec le bouzouq ou la guitare («Malika-e-sehra» et «Farq Hai Kya», plages 6 et 4), il y avait une évidence à improviser avec le subtil Sandip.

Mumtaz Jahan Begum Dehlavi, known by her stage name Madhubala, was a star of the golden age of Indian cinema in the 1950s; she was famed for her beauty and fine acting abilities. Between her birth into a noble family in Afghanistan and her sadly premature death, her life lived up to her legend. We pay tribute to her here with a duo for rubab and santoor. Sandip Chaterjee comes from Calcutta and our respective instruments found immediate affinities. Improvising, whether on the rubab, as here, or on the buzuq (as in Malika-e-Sehra, track 6) or the guitar (as in Farq Hai Kya, track 4), came naturally with the subtle Sandip Chaterjee. musique | music: Thierry Robin rhubab: Titi Robin santoor: Sandip Chaterjee artistic director: Titi Robin recorded and mastered in October 2010 in the blueFROG studios in Mumbai by Varun Nair (assistant: Ishit Kuberkar) Indian production: Emmanuelle de Decker for blueFROG production assistant: Zain Calcuttawala

Thanks to: Renuka George, Dhruv Ghanekar, Mahesh Mathai, Simran Mulchandani, Carmelita Lobo, Emmanuelle de Decker and all the blueFrog team, Sanjoy K. Roy, Marielle Morin, Jatinder Singh and Aneesh Bola, Myriam Kryger and the Alliance Française in Delhi, Bénédicte Alliot and the cultural service of the French Embassy in Delhi, Lilian Ricaud, Anne Dubourg, Victoire Guena and the Alliance Française in Mumbai, Hameed Khan and his family, the Mir Moazam Husain of Hyderabad and his family, and Dr Ashghar, Marya Kumari and La Coque Sapera. Your confidence was precious and vital to me. I dedicate this CD to our Indian family in and to the great poetic tradition of Lucknow.

for further information about this recording in india, see our blog | pour en savoir plus sur cet enregistrement en inde, consulter le blog “Les Rives”, articles 2, 3 & 4: http://les-rives.thierrytitirobin.com 22 direction artistique: Titi Robin enregistré et masterisé en octobre 2010 aux studios blueFROG à Mumbai par Varun Nair (assistant: Ishit Kuberkar) production indienne: Emmanuelle de Decker pour blueFROG assistant de production: Zain Calcuttawala

Merci à : Renuka George, Dhruv Ghanekar, Mahesh Mathai, Simran Mulchandani, Carmelita Lobo, Emmanuelle de Decker et toute l’équipe du Blue Frog, Sanjoy K. Roy, Marielle Morin, Jatinder Singh et Aneesh Bola, Myriam Kryger et l’Alliance Française de Delhi, Bénédicte Alliot et le service culturel de l’ambassade de France, Lilian Ricaud, Anne Dubourg, Victoire Guena et l’Alliance Française de Mumbai, Hameed Khan et sa famille, le Mir Moazam Husain de Hyderabad et sa famille ainsi que le Dr Ashghar, Marya Kumari et La Coque Sapera. Votre confiance m’a été précieuse et indispensable. Je dédie ce disque à notre famille indienne de Jaipur ainsi qu’à la grande tradition poétique de Lucknow.

for further information about this recording in india, see our blog | pour en savoir plus sur cet enregistrement en inde, consulter le blog “Les Rives”, articles 2, 3 & 4: http://les-rives.thierrytitirobin.com 23

Likaat 1 LAAWDA ILA LWATAN / LE RETOUR AU PAYS / RETURNING HOME

… L’aube est douce, la lumière du ciel me réconforte. / Je vous apporte des bouquets de mélodies, / que j’ai cueillies tout au long de ma route, / sur les rives de mon destin ; / elles ont le goût de ma vie, / parfois sucrées, / parfois salées, / parfois amères. / Mon ciel a souvent changé de couleur. / Voici des poèmes en forme d’étoiles / que j’ai pêchés en traversant la grande mer, / car je suis venu de l’autre rive, / car je suis venu du nord. / Le soleil de midi découpe des ombres sur nos visages / comme la lame affutée d’un couteau. / Ces chansons, ce sont mes cadeaux pour vous, / mes frères, mes cousins. / Il n’y a pas plus grand plaisir sur cette terre que le partage. / Le crépuscule caresse l’horizon d’un voile attendri. / Que le souvenir de nos fêtes ensemble soit le miel de nos mémoires…

The dawn is gentle, the light from the sky comforts me. / I bring you bouquets of melodies; / I have picked them all along the way, / on the shores of my destiny; / they taste of my life, / sometimes sweet / sometimes savoury, / sometimes bitter. / My sky has often changed colour. / Here are poems in the form of stars; / I caught them as I crossed the great sea; / for I have come from the other shore, / for I have come from the north. / The midday sun cuts shadows on our faces / like the sharp blade of a knife. / These songs are my gift to you, / my brothers, my cousins. / There is no greater pleasure on earth than sharing. / Dusk with its tender veil now caresses the horizon. / May the joyous moments we have spent together be as sweet as honey in our memories texte | words: Thierry Robin, traduit en darija par | translated into Darija by Keltouma Bakrimi musique | music: Thierry Robin / traditionnel / traditional voix | voice: Lahocine Bardawz guitare, bouzouq | guitar, buzuq: Titi Robin chœurs | choruses: Ahwach de Tafraout

26 2 ASBRRK / BIENVENUE / WELCOME

El Houssine Taousse est aujourd’hui, avec Said Outajajt, un des rwais les plus recherchés dans la communauté soussi du Maroc. Il est à la fois virtuose du ribab et du lotar et un poète berbère amazigh, comme le veut la tradition.

With Outajajt Said, El Houssine Taoussa is one of the most popular of the poet-musicians or rways of the Soussi community of Morocco. Following the tradition, he is both a virtuoso player of the ribab and the lotar and an Amazigh (Berber) poet. texte | words: El Houssine Taousse musique | music: Thierry Robin, El Houssine Taousse chant, ribab | voice and ribab: El Houssine Taousse guitare | guitar: Titi Robin ribab: Foulane Bouhssine : El Mehdi Nassouli percussions: Khalid El Berkaoui, Houssine Fadil chœurs | choruses: El Mehdi Nassouli, Foulane Bouhssine…

3 rIH LJANOUB / vENT DU SUD/ SOUTH WIND

Vent du sud, / tu souffles l’esprit des anciens. / Tu m’envahis, / vent du sud. / Dieu t’envoie / pour me garder éveillé. / Vent du sud, / ta parole est sage. / Souffle jusqu’au nord, / de l’autre côté de la mer bleue. / Réveille-les, / dis-leur que la famille est sacrée, / que le respect est une richesse. / Vent du sud, / embrasse les gens du nord. / Vent du sud, / enlace-moi, / vent du sud.

27 Un beau jour, à Inezgane, où nous enregistrions, Omar Edaousse nous a fait le cadeau d’une visite surprise, lui qui est un voyageur insouciant et imprévisible, insaisissable, sans réel domicile régulier, ne se souciant que du feu qu’il fait jaillir de son souffle, et j’ai été heureux de lui proposer ce morceau, afin qu’il puisse nous faire profiter du plus beau son de flûte traditionnelle du Souss Madra.

South wind, / you bear the spirit of the ancients. / You assail me, / south wind. / God sends you / to keep me awake. / South wind, / your word is wise. / Blow north / across the blue sea, / wake them from their sleep, / tell them the family is sacred, / that respect is an asset. / South wind, / embrace the people of the north. / South wind, / clasp me, / south wind.

One day, when we were recording in Inezgane, Omar Edaousse treated us to a surprise visit. Omar Edaousse is a carefree, unpredictable and elusive traveller; he has no real permanent abode and cares only about the fire, the passion, he creates with his playing. I was delighted to be able to propose this piece so that he could let us savour the most beautiful traditional flute sound in the Souss Madra region of Morocco.

musique | music: Thierry Robin, Omar Edaousse flûte | flute: Omar Edaousse bouzouq | buzuq: Titi Robin ribab: Foulane Bouhssine sintir: El Mehdi Nassouli percussions: Khalid El Berkaoui

28 4 SMAKL GUITI / REGARDE-MOI / LOOK AT ME

Regarde-moi / Regarde-moi / Feuille de menthe / signe du ciel / amande amère / Regarde-moi. / Regarde-moi / Regarde-moi / Étoile filante / Où te sauves tu? / Signe du ciel, / amande amère / regarde-moi.

Cherifa Kersit est une grande ambassadrice de la musique berbère du Moyen-Atlas. Il suffit de l’entendre chanter quelques instants pour comprendre qu’elle exprime une parole ancienne et profondément ancrée dans sa communauté. C’était émouvant pour moi, qui ai de nombreux amis d’enfance originaires de cette région montagneuse du Maroc, de partager ce moment avec elle et ses musiciens.

Look at me / look at me / mint leaf / sign from heaven / bitter almond. / Look at me. / Look at me. / Look at me. / Shooting star, / where are you dashing to? / Sign from heaven, / bitter almond, / look at me. Cherifa Kersit is a great ambassadress of the of the Middle Atlas. You only have to hear her sing for a few moments to realise that she is expressing an ancient tradition, deeply rooted in her community. It was particularly moving for me – I have many childhood friends who were born in this mountainous region of Morocco – to share this moment with her and her musicians. texte | words: Thierry Robin traditionnel | traditional traduction en tamazight de | translated into Tamazight by Keltouma Bakrimi musique | music: Thierry Robin / traditionnel | traditional chant | voice: Cherifa Kersit rhubab | rubab: Titi Robin kamanja: Foulane Bouhssine sintir: El Mehdi Nassouli bendirs & chœurs | bendirs & choruses: Mohammed Oulghazi, Mohammed Ouaaboud

29 5 TAZIRI / pLEINE LUNE (prénom berbère) / FULL MOON (an Amazigh name)

Le trio magique, entre le ribab du maître soussi Lahcen Belmouden, le guembri «sintir» du jeune gnawa Mehdi Nassouli et la guitare d’un voyageur venu des rives nord de la Méditerranée.

A magical trio, played by Lahcen Belmouden, master of the ribab of the Souss region, the young Gnawa Mehdi Nassouli, on the sintir (also known as guembri), and a traveller from the northern shores of the Mediterranean on the guitar. (The sound of the “guitare voilée” is obtained by threading a piece of paper between the strings near the bridge.) musique | music : Thierry Robin ribab: Lahcen Belmouden guitare & guitare voilée | guitar & “guitare voilée”: Titi Robin sintir: El Mehdi Nassouli

6 SAHARA / LE DESERT / DESERT

Chaque matin, je me prosterne devant l’indicible, / Chaque nuit, je danse avec la beauté du monde. Je suis un esclave de la passion. / Vois toutes ces vagues que l’amour soulève / Le soleil embrasse amoureusement le désert.

Mehdi Nassouli est un jeune gnaoua d’, d’une famille originaire de Taroudant. Il a une connaissance intime des cultures marocaines traditionnelles. Il m’a été d’une aide précieuse tout au long de l’enregistrement. Sa voix témoigne ici avec chaleur de sa générosité naturelle.

30 Each morning I bow down before the ineffable, / Each night I dance with the beauty of this world. I am a slave of passion. / See all the waves that love makes. / Amorously the sun embraces the desert.

Mehdi Nassouli is a young Gnawa from Agadir. His family comes from Taroudant. With his intimate knowledge of traditional Moroccan cultures, Mehdi was a great help to me throughout recording. The warmth of his voice matches his natural generosity. texte | words: Thierry Robin traduit en darija par | translated into darija by Keltouma Bakrimi traditionnel | traditional musique | music: Thierry Robin chant | voice, sintir, qaraqeb: El Mehdi Nassouli guitare | guitar: Titi Robin ribab: Foulane Bouhssine percussions: Khalid El Berkaoui chœurs | choruses: El Mehdi Nassouli, Foulane Bouhssine 7 LHAMD LAKHDAR / CITRON VERT / LIME

Ce thème a été repris de la composition «Farq Hai Kya», sur l’album indien du triptyque*. J’ai modifié le rythme, qui est passé du cinq temps au six temps, il est devenu plus rapide et instrumental. L’atmosphère change aussi beaucoup, nous sommes ici sous le ciel marocain, et le parfum acide et frais du citron vert nous aiguillonne. * (n° 4 des Rives indiennes)

This theme comes from the composition Farq Hai Kya on the Indian album (track 4). I changed the rhythm from five to six beats to the bar, so this instrumental piece is faster. The atmosphere also made a great difference: this time we were in Morocco, with the wonderful sharp, fresh scent of limes as a stimulus. musique | music: Thierry Robin guitare | guitar: Titi Robin ribab: Foulane Bouhssine sintir: El Mehdi Nassouli percussions: Khalid El Berkaoui 8 TLM CHML / LES RETROUVAILLES / GETTING TOGETHER AGAIN

…il est si facile de se souvenir / mais impossible d’oublier…

Foulane est une des figures les plus célèbres de la jeune scène marocaine, depuis les groupes Amargh Fusion, puis Ribab Fusion et Mazagan. Khalid El Berkaoui est également de ces nombreuses aventures. Ils ont en commun d’avoir depuis le berceau, au sein du quartier populaire Batoir d’Agadir, respiré la culture amazigh locale, et bien sûr joué les autres styles du pays comme le chaâbi, en les mêlant parfois à des sons plus électriques. Ils sont souvent en tournée à l’étranger lors de collaborations avec des musiciens d’autres cultures, comme avec le Réunionnais Sami Waro, le fils de mon cher ami Danyel. It is so easy to remember, / but impossible to forget …

Foulane Bouhssine, heard with the groups Amargh Fusion, Fusion, then Ribab Mazagan, is one of the most famous musicians on the young Moroccan music scene. Khalid El Berkaoui has taken part in the same adventures. Both of them grew up in the popular district of Batoir in Agadir, where they were immersed from the cradle in the local Amazigh (Berber) culture, while of course playing other styles of music, such as chaabi, and sometimes combining them with more electric sounds. They spend much time on tour abroad, working with musicians from other cultures, such as the artist Sami Waro from Reunion Island, the son of my dear friend Danyel. texte | words: Thierry Robin traduction en darija | translated into Darija by: Keltouma Bakrimi traditionnel | traditional musique | music: Thierry Robin chant | voice, ribab: Foulane Bouhssine guitare | guitar: Titi Robin sintir: El Mehdi Nassouli percussions: Khalid El Berkaoui choeurs | choruses: El Mehdi Nassouli, Foulane Bouhssine

33 9 AMKSSA / LE BERGER / THE SHEPHERD

Lahcen Belmouden est un maître incontesté du ribab soussi, chaque chanteur se l’arrache et il est présent dans de très nombreux enregistrements, sur de nombreuses scènes, mais il m’avait un jour expliqué que son premier instrument avait été la petite flûte quand il était enfant et que, comme d’ailleurs la chanteuse Cherifa, il gardait les animaux dans la montagne. Son phrasé vient de là. Voici donc un hommage aux bergers du Maroc, et à cette université artistique en pleine nature.

Lahcen Belmouden is undoubtedly one of the finest exponents of the Soussi ribab: singers fight to have him play for them and he has taken part in many recordings, on many stages. But one day he told me that his first instrument, as a child, was the flute and that, like the singer Cherifa, he used to play while looking after the animals in the mountains. That explains his phrasing. So here is a tribute to the shepherds of Morocco, and to that school of art in the midst of nature. musique | music: Lahcen Belmouden, Thierry Robin flûtes | flutes: Lahcen Belmouden bouzouq | buzuq: Titi Robin sintir: El Mehdi Nassouli percussions: Khalid El Berkaoui

10 TITRIT ORSNGH / UNE ETOILE INCONNUE / AN UNKNOWN STAR

Tu as chanté, ce matin, le nom d’une étoile que je ne connaissais pas. / Il y a derrière ton cœur un endroit paisible où tu te réfugies quand le monde est sans foi, sans pitié. / Il y a derrière ton cœur, à l’ombre de tes rêves et de ton Dieu, une source où tu te désaltères. / Il y a derrière ton cœur un monde enfoui qui n’a jamais cessé d’espérer. / Il y a derrière ton cœur

34 l’image d’un amour en devenir. / Il y a derrière ton cœur le reflet de mon désir de toi. / Il y a derrière mon cœur ton image accrochée à un nuage de mon ciel. / Ce matin, tu as chanté pour moi le nom d’une étoile que je ne connais pas. This morning you sang to me the name of a star I did not know. / There is at the back of your heart a peaceful place where you take refuge when the world is without faith, without mercy. / There is at the back of your heart, in the shadow of your dreams and your God, a spring where you quench your thirst. / There is at the back of your heart a buried world that has never given up hope. / There is at the back of your heart the image of a love in the making. / There is at the back of your heart the reflection of my desire for you. / There is at the back of my heart your picture hanging from a cloud in my sky. / This morning you sang to me the name of a star I do not know. texte | words: Thierry Robin, traduction en tamazight translated into tamazight by Keltouma Bakrimi musique | music: Thierry Robin ‘oud | ‘ud: Titi Robin voix | voice: Abdellatif Atif ribab: Foulane Bouhssine sintir: El Mehdi Nassouli percussions: Khalid El Berkaoui 11 LATGHIB / NE T’ABSENTE PAS / Don’t go away

Cet ensemble de femmes de Taroudant chante pour les fêtes et cérémonies profanes ou sacrées de la vie quotidienne. Nous sommes partis d’une chanson de leur répertoire, que nous avons adaptée ensemble en studio. Il y a une énergie et une ouverture d’esprit très inspirante chez elles, elles ont mis le feu de la fête au studio en un instant. Je les remercie vivement de leur confiance.

This group of women from Taroudant sing for all sorts of secular or sacred occasions. We took one of the songs from their repertoire and together we then adapted it in the studio. The energy and open-mindedness of these women are very inspiring. They hotted up the atmosphere in the studio in no time. I thank them warmly for their trust. texte | words, musique | music: Thierry Robin traditionnel | traditional voix | voice, percussions: Roudanyates guitare | guitar, ‘oud‘ud: Titi Robin sintir: El Mehdi Nassouli percussions: Khalid El Berkaoui

36 12 AZIZA WA YANIS / AZIZA ET YANIS / AZIZA AND YANIS

Dialogue instrumental entre une mère et son fils, représentés respectivement par le bouzouq et le sintir gnaoui.

This is an instrumental dialogue between a mother and her son, represented respectively by the buzuq and the sinter of the Gnawa. musique | music: Thierry Robin bouzouq | buzuq: Titi Robin sintir: El Mehdi Nassouli

37 Artistic director: Titi Robin Production in Morocco: Abdelaziz Oussaih for Ayouz Vision Production assistant: Slimane Attoug Recording: Hicham Sousson and Mohammed Elaourf at the Chtouka studios in Inezgan, December 2010 Editing and mastering: Adil Aissa at the ADL studio in Agadir.

Many thanks to: Brahim El Mazned and Keltouma Bakrimi, our first companions in this projet; Abdelaziz Oussaih, Slimane Attoug and all the Ayouz Vision team, including Ismaïl Azougay, M’Hand Oubry and Hassan Bennani, not forgetting Brahim Aït Ounjjar, our cook and king of the fish tajine, and M’Hand Boufouss of the magic teapot; Lahcen Azeroual, Abdelkrim Sami “Diabolo” and Abdellah Achbani “Friqs Bobo” (with whom we formed the fantastic trio which led to Johnny Michto playing our “Morocco Michto Blues”) and to their respective families; Mohammed Arab and his family; Le Faon de Loire, Fadil and Le St Michel; Akka Abassi; the Centre Jean Vilar in La Roseraie (); Trélaz’boum; Belle Beille; Monplaisir (Angers) and its Sunday market; the Moroccans of Angers and of the region of Beni Melal; the 504 and La Paloma; Nao, Aziza Wahdane, Fouzia Saoudi and also Salma and Othmane; Neila Tazi and Essaouira; Maâlem Abdenbi el Gadari and his family in the Casablanca medina; all the Khouyous; all our friends who, at some time or another, and sometimes without realising it, enriched this project.

for further information about this recording in morocco, see our blog | pour en savoir plus sur cet enregistrement au maroc, consulter le blog “Les Rives”, articles 7, 8, 9 and 10: http://les-rives.thierrytitirobin.com direction artistique: Titi Robin enregistré en décembre 2010 aux studios Chtouka à Inezgan par Hicham Sousson et Mohammed Elaourf mixé et masterisé au studio ADL d’Agadir par Adil Aissa. production marocaine: Abdelaziz Oussaih pour Ayouz Vision assistant de production: Slimane Attoug

Un grand merci à Brahim El Mazned et Keltouma Bakrimi, qui ont été les premiers compagnons du projet, Abdelaziz Oussaih, Slimane Attoug et toute l’équipe de Ayouz Vision, dont Ismaïl Azougay, M’Hand Oubry et Hassan Bennani, sans oublier Brahim Aït Ounjjar, notre cuisinier roi du tajine de poissons, et M’Hand Boufouss à la théière magique, Lahcen Azeroual, Abdelkrim Sami «Diabolo» et Abdellah Achbani «Friqs Bobo» avec qui nous avions fondé le terrible trio à l’origine de Johnny Michto, jouant notre «Moroco Michto Blues», ainsi que leurs familles respectives, Mohammed Arab et les siens, le Faon de la Loire, Fadil et le St Michel, Akka Abassi, Jean Vilar et la Roseraie, Trélaz’boum, Belle Beille, Monplaisir et son marché du dimanche, les Marocains d’Angers et de la région de Beni Melal, le 504 et le Paloma, Nao, Aziza Wahdane, Fouzia Saoudi ainsi que Salma et Othmane, Neila Tazi et Essaouira, Maâlem Abdenbi el Gadari et sa famille de la medina de Casablanca et tous les khouyous, et tous les amis qui ont pu à un moment ou un autre, parfois à leur insu, enrichir ce projet.

for further information about this recording in morocco, see our blog | pour en savoir plus sur cet enregistrement au maroc, consulter le blog “Les Rives”, articles 7, 8, 9 and 10: http://les-rives.thierrytitirobin.com

Gül Yaprakları 1. Seher Vakti (açış) / L’aube (ouverture) / Dawn (overture)

L’aube s’étire lentement, comme une jeune fille après un profond sommeil. / Cette nuit, j’ai rêvé que Yunus Emre prenait Yachar Kemal par l’épaule, et que, tels deux frères, ils visitaient le monde. / J’ai rêvé que Köroglu frappait à la porte de la maison de mon père. / Je suis de retour, le voyage a été long. / Ces détours, ces sentiers sans lune, ces fausses pistes, ces contournements, tous ces égarements étaient justes. / Ils formaient le dessein de mon destin. / Je m’assois sur la terrasse qui domine la Corne d’Or à l’ombre de ta vigne. / Ce café noir que tu m’offres, il a le goût de ma vie, / je l’ai bue sans sucre, son amertume. / Sur le seuil, je dépose doucement ces pétales de roses. / Je les ai cueillies tout au long de ma route, en pensant à vous. / Qu’elles parfument votre maison.

Slowly the dawn stretches, like a young girl awakening from a deep sleep. / Last night I dreamed that Yunus Emre took Yacharar Kemal by the shoulder and that, like brothers, they visited the world. / I dreamed that Köroglu knocked at the door of my father’s house. / I am back; the journey was long. / The detours, the paths with no moon, the false trails, the deviations, all those wanderings were right. / They were the purpose of my destiny. / I sit on the terrace overlooking the Golden Horn in the shadow of your vineyard. / The black coffee you give me tastes like my life; / I have drunk its bitterness without sweetening. / On your doorstep, gently I place these rose petals. / I gathered them all along my way, thinking of you. / May they perfume your home. texte | words: Thierry Robin, traduit en turc par | translated into turkish by Gülay Hacer Toruk musique | music : Özlem Özdil / Thierry Robin bağlama : Özlem Özdil bouzouq | buzuq: Titi Robin voix | voice: Hasan Yükselir

42 2. Memed ve Seyrane / Memed et Seyrane / Memed and Seyrane

L’automne va bien à notre étreinte, il y a le vent, les couleurs changeantes des feuilles, le soleil rasant, la pureté du ciel que l’averse a lavé. Viens près de moi…

Cette pièce instrumentale, en hommage à l’amour partagé d’un couple célèbre des romans de Yachar Kemal, est composée de deux thèmes, «Lovari» et «Ombre», que l’on peut entendre dans les albums «Kali Gadji», «Alezane» et «Un ciel de cuivre». Je l’ai enregistré également à Mumbai sous le titre «Hindi Lovari»*. Les couleurs rythmiques et mélodiques qu’apportent les musiciens invités ici font vivre à cette ancienne composition une nouvelle jeunesse. İzzet Kızıl imprègne à chaque fois son phrasé d’une touchante noblesse et le de Maître Sinan s’envole au-dessus des nuages. *(n°3 des Rives indiennes)

Autumn is right for our embrace, with the wind, the changing colours of the leaves, the low sun, the purity of a rain-washed sky… Come closer…

This instrumental piece pays tribute to the love between Memed and Seyrane, characters in the novels of Yachar Kemal. It is composed of two themes, Lovari and Ombre (they can be heard on the albums “Kali Gadji”, “Alezane” and “Un ciel de cuivre”). I recorded the same piece in Mumbai under the title Hindi Lovari (track 3, Indian CD). The rhythmic and melodic colours added here by the guest musicians rejuvenate this early composition. There is touching nobility in percussionsist İzzet Kızıl’s phrasing, and Sinan Çelik’s kaval soars high above the clouds. musique | music : Thierry Robin bouzouq | buzuq: Titi Robin bağlama : Özlem Özdil kemençe : Selçuk Balcı kaval : Sinan Çelik balaban : Cem Ekmen percussions : İzzet Kızıl

43 3. Farımaz – Rumba Türkmen / rumba turkmène / Turkoman Rumba

Inlassable mon cœur fougueux est inlassable Les larmes de mes yeux coulent toujours, intarissables En ces contrées, mon règne ne vaut rien Elle s’est enfuie et je n’ai pu admirer sa taille Elle est si jeune, je n’ai pu connaitre son caractère Au sommet de l’auguste montagne, c’est la saison des violettes Chez ces belles, il n’existe plus ni foi ni pitié Oh mon père, de pitié Elle s’est enfuie et je n’ai pu admirer sa taille Elle est si jeune, je n’ai pu connaitre son caractère, ô aimée

Nous avons enregistré cette mélodie en forme de rumba gitane à la mode turkmène de manière très spontanée. Nous étions autour de la table de la cuisine chez Sinan Hoca et Fatma Abla nous régalait de ses petits plats (comme sa soupe de lentilles arrosée de jus de citron frais!). J’ai proposé une nouvelle mélodie originale à Özlem qui, en quelques secondes, a eu l’intuition de cette poésie traditionnelle. Muammer a tout de suite habillé l’arrangement de son accordéon si sensible et Hasan Yarimdünya a improvisé avec sa finesse coutumière. Cette fraîcheur donne tout le charme de ce morceau.

Steadfast, my wild heart is steadfast. My face is still wet with tears. Now I no longer hold sway over you. She climbed the mountain and disappeared from sight. She is so young that I could not tell her character.

44 At the foot of the great mountain, it is flowering time. These beauties, have they neither good faith nor pity? In our part of the world, the violets are in flower. She climbed the mountain and disappeared from sight. She is so young that I could not tell her character.

This recording of a melody in the form of a Turkoman-style Gypsy rumba was made very spontaneously. We were sitting around the kitchen table at the home of Sinan Hoca, with Fatma Abla treating us to tasty dishes (such as her lentil soup with fresh lemon juice). I came up with a new tune and put it to Özlem, who almost immediately thought of the traditional poem. Straight away, with great sensitivity, Muammer added his touch on the accordion, while Hasan Yarimdünya improvised with his usual finesse. It is the freshness of this piece that gives it its great charm. texte | words: traditionnel | traditional musique | music : Thierry Robin chant | voice: Özlem Taner guitare | guitar: Titi Robin accordéon | accordion: Muammer Ketencoğlu clarinette | : Hasan Yarımdünya percussions : İzzet Kızıl

45 4. Can Nuru / Lumière de l’âme / Light of the soul

L’âme est légère, telle un souffle, elle traverse les corps, L’âme est lumière… / Je suis en chemin, seul, sous le ciel d’un crépuscule automnal, je t’en prie, prends ma main et guide moi. / Les pierres sur le sentier me parlent de toi, les brindilles que le vent balaie me parlent de toi, le vent siffle ton nom, le rossignol se souvient de ton passage, et moi, je cherche tes traces en ce monde… / L’âme est légère, telle un souffle, elle traverse les corps. L’âme est lumière… / (taqsîm ney) / Quand l’orage a éclaté dans le ciel, j’y ai vu un signe de ton amour. Quand la pluie a inondé le jardin de mon cœur, j’y ai vu un signe de ton amour. Quand le feu a brûlé mon âme si fragile, j’y ai vu un signe de ton amour. Quand le monde a oublié jusqu’à mon nom, j’y ai vu un signe de ton amour… / L’âme est légère, telle un souffle, elle traverse les corps. L’âme est lumière.

Mon bouzouq, marié dès sa naissance au chant gitan méditerranéen, ressent une parenté forte et ancienne avec le chant soufi de Turquie et d’Asie Centrale. Il lui semble familier, intime. La poésie mystique de l’Islam est une source profonde d’inspiration et je suis très heureux d’avoir pu rencontrer Aziz Hardal pour interpréter ce poème original. La pureté de sa voix me comble. Et Yasin Özçimi était là pour témoigner de la richesse d’une célèbre dynastie familiale de joueurs de ney. On peut noter des similitudes entre ce morceau et le couple bouzouq et cante flamenco que nous présentons fréquemment sur scène.

The soul is light, like a breath of air; it moves through bodies. The soul is brightness... / I am on my way, alone, under an autumn sky at twilight. Please, take my hand and guide me. / The stones on the path speak of you, the windswept branches speak of you, the wind whistles your name, the nightingale remembers you passed this way, and I seek your footsteps in this world... / The soul is light, like a breath of air; it moves through bodies. The soul is brightness... / (Taqsîm, ney.) / When the storm broke in the sky, I saw it as a sign

46 of your love. When the rain flooded the garden of my heart, I saw it as a sign of your love. When the fire burned my fragile soul, I saw it as a sign of your love. When the world forgot even my name, I saw it as a sign of your love... / The soul is light, like a breath of air, it moves through bodies. The soul is brightness...

My buzuk, wedded at birth to the Mediterranean Gypsy song, feels a strong, age-old affinity with the Sufi song of Turkey and Central Asia. It sounds familiar, feels close. The mystical poetry of Islam is a profound source of inspiration and I am very pleased that I was able to meet Aziz Hardal, who sings this original poem. The purity of his voice is delightful. Yasin Özçimi, representing a famous dynasty of ney players, demonstrates the richness of their playing. Similarities may be noticed between this piece and the buzuk and cante flamenco combination we often present on stage. texte | words: Thierry Robin, traduit en turc par | translated into turkish by Gülay Hacer Toruk musique | music: Thierry Robin chant | voice: Aziz Hardal bouzouq | buzuk: Titi Robin ney: Yasin Özçimi percussions: İzzet Kızıl

5. Gelibolu’ya dönüş / Retour à Gelibolou / Return to Gelibolu

Taqsîm en duo ...je me souviens de notre jeunesse / combien de fois nous avons traversé la mer / écartelés entre les deux rives / nos cœurs déchirés…

La première fois que j’ai rencontré Hasan, c’était dans sa famille, au sein du quartier tzigane de Gelibolu, à l’initiative de Okay Temiz, pour une création, au début des années 90. Le jeune Taner soufflait déjà dans sa clarinette. Le son de Hasan «Abi» a un parfum particulier, rempli de tendresse, et le musicien a une longue expérience des projets innovants. À une époque, nous nous sommes souvent réunis sur les scènes internationales (autour du chanteur Erik Marchand) et ça a été un plaisir pour moi de le retrouver, à Istanbul, après toutes ces années. 47 Taqsîm in duo I remember our youth, / how many times we crossed the sea, / torn between two shores, / our hearts bleeding ...

The first time I met Hasan was at his home, with his family, in the Gypsy quarter of Gelibolu in the early 90s; Okay Temiz had taken me there with the idea of Hasan taking part in a new piece. Hasan Abi’s sound has an unusual flavour, it is full of tenderness, and he has a long history of innovative projects. There was a time when (with the singer Erik Marchand) we used to meet up often on stages all over the world. It was a pleasure for me to find him again, in Istanbul, after all those years. musique | music: Thierry Robin / Hasan Yarımdünya clarinette | clarinet: Hasan Yarımdünya guitare | guitar: Titi Robin

6. At, yilan ve bülbül (Bahar) / Le cheval, le serpent et le rossignol (Printemps) / The horse, the snake and the nightingale (Spring)

Il y a deux jours dont je ne me suis jamais langui : Celui qui n’est pas encore, celui qui est passé. Omar Khayyâm

C’est le printemps, le ‘oud est un jeune cheval fougueux, plein de vie, qui s’ébroue et piaffe, les percussions sont ses sabots qui martèlent le sol. Survient, glissant entre les herbes, le serpent qu’illustre le Kemençe. Puis, le rossignol chante par la voix du kaval. C’est le printemps, il n’y a pas de tension entre l’âme et le corps, entre le désir et la loi du ciel, juste une harmonie, fragile, règne, en suspens.

48 There are two days I have never longed for: the one that is yet to come and the one that is over. Omar Khayyâm

It is spring, the ’ud is a spirited young horse, full of life, snorting and stamping; the percussions instruments are his hooves pounding the ground. Suddenly, the snake appears, gliding through the grass, represented by the kemençe. Then the nightingale sings with the voice of the kaval. It is spring, there is no tension between body and soul, between desire and the law of the heavens; a fragile harmony prevails. musique | music: Thierry Robin ‘oud : Titi Robin kemençe : Selçuk Balcı kaval : Sinan Çelik percussions : İzzet Kızıl

7. O gül yüzün / Ton visage de rose / Your face like a rose

Rivière de miel, petite noisette parfumée, / enfant, bien avant de te connaître, j’avais déjà rêvé de toi, et quand je t’ai rencontrée la toute première fois, j’ai aussitôt reconnu, ton doux visage… / Soleil de printemps, amande amère, / tu te souviens, nous avions cet espoir d’un monde meilleur, tu te souviens, nous voulions partager notre amour avec le monde entier. Je me souviens, il avait neigé en avril cette année-là, sur ton doux visage… / Feuille de menthe, citron vert, / comme lors d’une nuit sans lune, je perçois la lumière du ciel, dans tes moments de colère, je devine encore ton doux visage… / Rivière d’encre, / je suis parti loin de toi, ai traversé tant de pays, appris à parler une nouvelle langue, mais marchant dans ces rues inconnues, dans mes moments de solitude, je crois voir briller dans les flaques sur le sol, après la pluie, ton doux visage… / Feuille de menthe, citron vert, / j’aurais aimé voir

49 tes cheveux blanchir comme la neige, voir les rides illuminer ton regard, voir ton sourire encore plus profond, avec l’âge et la sagesse, éclairer ton doux visage… / Amande amère, soleil d’automne, / le destin m’ a oublié dans sa course, le monde est toujours injuste avec les faibles, nous n’avons pas vieilli ensemble, mais les nuits de pleine lune, comme un signal depuis là-haut, je crois voir s’épanouir dans le ciel ton doux visage.

«Ton doux visage» est à l’origine un thème instrumental que j’avais composé pour le disque «Ces vagues que l’amour soulève», en 2005. Nous l’avons enregistré également en «live» pour l’album «Anita!» et ce morceau est devenu un des préférés du public. Lorsqu’ Özlem Özdil est venue nous écouter au club Babylon à Istanbul, l’hiver 2009, elle a aimé cette mélodie et m’a proposé de chanter ce thème pour notre future collaboration. La nuit même, de retour à l’hôtel, j’essayai de poser sur le papier le sentiment que j’éprouvais en jouant ce morceau. J’écrivis alors, d’un seul jet, ce qui deviendra, traduit par Gülay Hacer Toruk, «O gül Yüzün». En Inde, où je l’ai également enregistré depuis, nous le traduirons par «Tumhara Chand Sa Chehra» ce qui signifie en hindi : «ton visage de lune»*. Le passage de ce morceau d’instrumental à chanson symbolise bien la richesse de ces rencontres, comme celle avec Özlem, sa belle voix et son subtil jeu de bağlama, dont elle est une virtuose. * ( «Tumhara Chand Sa Chehra» n°5 des Rives indiennes)

River of honey, flavoursome little hazelnut, / as a child, long before I knew you, already I had dreamed of you, and when I met you for the very first time, immediately I recognised your sweet face... / Spring sunshine, bitter almond, / you remember, we hoped for a better world; you remember, we wanted to share our love with the whole world. I remember, it had snowed in April that year, upon your sweet face... / Mint leaves, lime, / just as on a moonless night, I can see the light of heaven, so in your moments of anger, still I see your sweet face... / River of ink, / I went far away from you, traversed so many countries, learned to speak a new language, but walking in these unknown streets, in my moments of solitude,

50 I think I see, shining in the puddles on the ground after rain, your sweet face... / Mint leaves, lime, / I would have liked to have seen your hair become as white as snow, seen wrinkles brighten your eyes, seen your smile, even more profound with age and wisdom, light up your sweet face ... / Bitter almond, autumn sunshine, / destiny has forgotten me in its course, the world is still unfair to the weak; we have not grown old together, but on nights of the full moon, like a signal from on high, I think I see in the sky your sweet face.

Ton doux visage was originally an instrumental piece, written in 2005 for the album “Ces vagues que l’amour soulève”. We also recorded it live for the album “Anita!” and it became a favourite with audiences. When Özlem Özdil came to listen to us at the Babylon Club in Istanbul in winter 2009, she loved this song and offered to sing it in our future collaboration. That very night, back at the hotel, I tried to put down on paper the feeling I had while playing this piece. The words I wrote then were to become, in Gülay Hacer Toruk’s translation, O gül Yüzün. In India, where I have also recorded it since, it became Tumhara Chand Sa Chehra, which in Hindi means “Your face like the moon” (see no. 5 on the Indian CD). The way this piece has shifted from instrumental piece to song symbolises those rich encounters, including this one with Özlem, her beautiful voice and her subtle playing of the bağlama, of which she is a virtuoso. texte | words: Thierry Robin, traduit en turc par | translated into turkish by Gülay Hacer Toruk musique | music: Thierry Robin chant | voice: Özlem Özdil bouzouq | buzuk:Titi Robin bağlama : Özlem Özdil kemençe : Selçuk Balcı kaval : Sinan Çelik balaban : Cem Ekmen percussions : İzzet Kızıl

51 8. Florika’nın İstanbul Rüyası / Florica rêve d’Istanbul / Florica dreams of Istanbul

...Je monte lentement la ruelle de Galip Dede, / croquant la chair d’une grenade / dont le goût subtil me rappelle avec malice mes amours passées / et me remplit de désir pour le jour à venir, / dont j’ignore pour l’instant la couleur…

J’avais composé ce thème il y a quelques années pour mon ami l’accordéoniste rom de Roumanie Sandu Florea. En voici aujourd’hui la version stanbuliote (version originale dans le disque «Ces vagues que l’amour soulève», sous le titre «Florica»). J’aime beaucoup le style d’archet de Selçuk Balcı, originaire de la Mer Noire. Sa passion de la musique et son énergie sont très communicatives.

Slowly I walk up the small street of Galip Dede, / savouring a pomegranate; / its subtle flavour teasingly reminds me of past loves / and fills me with longing for the coming day, / whose colour I do not yet know...

I composed a theme entitled Florica a few years ago for my friend, the Romanian Roma accordionist Sandu Florea (it appears on the album “Ces vagues que l’amour soulève”). This is the Istanbul version. I love the bowing style of Selçuk Balci, who hails from the Black Sea; his passion for music and his energy are very contagious. musique | music: Thierry Robin guitare | guitar: Titi Robin clarinette | clarinet: Hasan Yarımdünya kemençe : Selçuk Balcı kaval : Sinan Çelik percussions : İzzet Kızıl

52 9. Lorin / (prénom kurde) / (a Kurdish name)

… La soif de la nuit appelle la rosée de l’aube…

Comme beaucoup de gens, je suis sensible au son des hautbois de l’Est de la Turquie, du Kurdistan, d’Arménie. Cem Ekmen joue avec élégance et j’étais heureux de réunir la voix de ma guitare et celle de son balaban (également appelé duduk).

The thirst of the night summons the dew of dawn...

I am not alone in liking the sound of the oboes of eastern Turkey, Kurdistan and Armenia. Cem Ekmen plays with style and it was a delight to combine the voice of my guitar with the voice of his balaban (also known as duduk). musique | music: Thierry Robin / Cem Ekmen guitare | guitar: Titi Robin balaban: Cem Ekmen 10. Lâl / Rouge / Red

Lâl lâl / Lâl est ta couleur, Lâl est ton pays, Lâl est ta passion, / lâl est ta passion, Lâl est ton destin, ton chemin / Lâl e lâl e lâl e, lâl / Lâl est ta couleur, qui te parle et te ressemble, Lâl est ton pays, qui te fuit et qui t’assemble. / Au creux de mon âme, je t’attends et je supplie. / Chemise de flamme, tu as attisé ma vie… / Brûle et suis ta route, va vers d’autres rives, le long de tes doutes, va ton chemin… / partie turque traduite : et je suis douce et je suis amère / moi aussi de cet arbre suis la branche / chemise de flamme, de mon âme le feu brûle et puis ira, son chemin… / chemise de flamme, de mon âme, le feu brûle et puis ira, son chemin… / sans voix, je suis devenue sans voix, délabrée je suis, sous ta coupe, / montagnes, de chemins en chemins, de chemins en chemins / ô montagnes, suis arrivée au milieu de ma route.

Il y a de nombreuses années, alors que je tournais en France avec mon groupe «Gitans», une jeune fille était venue nous rencontrer et avait ému tout le monde par la pureté de sa voix. Elle était originaire d’une famille turque de France et commençait à chanter sur scène. En 2000, je l’invitai en studio pour deux chansons, dans l’album «Un ciel de cuivre» et la simplicité de son chant était exemplaire, là où on cherche trop souvent à séduire, à épater, elle chantait comme l’oiseau sur la branche, vers le ciel. Depuis, elle a fait beaucoup de chemin, est chanteuse professionnelle et il était important pour moi de l’inviter pour ce disque, où elle fait le pont entre la France et la Turquie, grâce à ses deux cultures. Elle interprète ici un chant en mêlant dans son poème ses deux langues française et turque. Nous sommes nombreux à avoir un héritage multiple et nous cherchons chaque jour cette harmonie fragile entre nos deux cœurs.

Lâl lâl / Lâl is your colour, Lâl is your country, Lâl is your passion. / Lâl is your passion, Lâl is your destiny and your path. / Lâl e lâl e lâl e, lâl. / Lâl is your colour, it appeals to you, resembles you; Lâl is your country, which flees from you, keeps you together. / Deep down in my soul, I wait for you and I pray. / Shirt of flame, you have kindled my life

54 ... / Burn and follow your path, go to other shores, with your doubts, go on your way ... / Turkish part translated: and I am sweet and I am bitter / I too am a branch of this tree; / shirt of flame, the fire of my soul burns, then will go on its way... / shirt of flame, the fire of my soul burns, then will go on its way... / voiceless, I have become voiceless, I am decrepit, under your control; / mountains, from paths to paths, paths to paths, / O mountains, I have reached the middle of my course.

Many years ago, when I was on tour in France with my group Gitans, a young girl came to pay us a visit. We were all very moved by the purity of her voice. She came from a Turkish family living in France and was just beginning to sing on stage. In 2000, I invited her to take part in the recording of two songs for the album “Un ciel de cuivre” and the simplicity of her singing was exemplary: whereas all too often we try to charm and impress, she sang like a bird on a branch, singing to the sky. Since then she has come a long way, she is now a professional singer, and it was important for me to invite her to take part in this recording: with her two cultures, she forms the bridge between France and Turkey. Here Gülay Hacer Toruk sings a poem in both French and Turkish. Many of us have a dual inheritance, which means that every day we try to maintain a fragile harmony between our two hearts. texte | words: Gülay Hacer Toruk musique | music: Thierry Robin / Gülay Hacer Toruk chant | voice: Gülay Hacer Toruk bouzouq | buzuk: Titi Robin kemençe: Selçuk Balcı kaval: Sinan Çelik percussions: İzzet Kızıl 11. Kalktık Horasan’dan sökün eyledik / C’est du Khorassan que nous sommes venus / From Khorasan we came

C’est du Khorassan que nous sommes venus... Nous avons coulé sur ce sol, pareils à une eau limpide. Nous arrivâmes en Anatolie et les montagnes de Kayséri surgirent devant nous. Hautes, pures, altières, belles, baignées de clarté. Nos chevaux au long cou, aux yeux de rubis… Dans la plaine de Kharan et en Mésopotamie, nos cent mille tentes de crin noir se posaient, pareilles aux aigles majestueux. Nous avons tournoyé dans nos danses, par milliers, mêlés à des milliers de gazelles, trois jours et trois nuits, quarante jours et quarante nuits durant…

Yachar Kemal est un des grands romanciers du siècle, il m’accompagne depuis longtemps, grâce aux magnifiques traductions en français de Münevver Andac et Güzine Dino. Il est à la fois très turc, par sa connaissance profonde de la culture de son pays, et universel par son propos. J’ai le plus grand respect pour lui, et le rencontrer à Istanbul lors de l’enregistrement a été un moment de joie. Hasan Yükselir a accepté de prêter sa voix profonde à ce texte d’inspiration traditionnelle. Il raconte l’arrivée des tribus turkmènes en Anatolie depuis le Khorassan, berceau historique de beaucoup de courants philosophiques et artistiques qui ont marqué ces Rives.

From Khorasan we came... Like clear water, we flowed onto this soil. We arrived in Anatolia and the mountains of Kayseri rose up before us. High, pure, lofty, beautiful, bathed in light. Our long-necked horses, with ruby eyes... in the plain of Kharan and in Mesopotamia, our one hundred thousand tents of black horsehair settled like majestic eagles. We spun in our dances, thousands of us, mingling with thousands of gazelles, for three days and three nights, forty days and forty nights...

56 Yaşar Kemal is one of the great novelists of our time; he has accompanied me for a long time, thanks to the magnificent French translations of Münever Andac and Güzine Dino. He is very Turkish in his profound knowledge of his country’s culture and at the same time universal in what he has to say. I have the greatest respect for him, and meeting him in Istanbul, when we were making this recording, was a moment of joy. Hasan Yükselir agreed to sing the traditionally inspired text with his deep voice. It recounts the arrival in Anatolia of the Turkmen tribes from Khorasan, the historic cradle of many philosophical and artistic currents that have marked these shores. texte | words: tradtionnel | traditional, Yaşar Kemal, traduction | translated into turkish by Münevver Andac musique | music: Özlem Özdil / Thierry Robin voix | voice: Hasan Yükselir bağlama: Özlem Özdil bouzouq | buzuk: Titi Robin 12. Akdeniz Roman / Gitan méditerranéen / Mediterranean Gypsy

Je bois pour être juste. / Alors, mon ivresse est sagesse.

Je suis un musicien de culture gitane méditerranéenne, et ce morceau, appelé à l’origine «Mehdi», est un des plus populaires de mon répertoire (voir les CDs «Gitans», «Payo Michto»). Il me plaisait de l’entendre sonner avec la couleur rom de mes cousins vivant sur les rives turques.

I drink in order to be just. / Therefore my intoxication is wisdom.

I am a musician of Mediterranean Gypsy culture, and this piece, originally called Mehdi (see the CDs “Gitans” and “Payo Michto”), is one of the most popular in my repertoire. It delighted me to hear it with the Roma colouring of my cousins living on the shores of Turkey. musique | music: Thierry Robin bouzouq | buzuk: Titi Robin clarinette | clarinet: Hasan Yarımdünya kemençe : Selçuk Balcı percussions : İzzet Kızıl

58 13. Farımaz – Uzun Hava

Voici le chant traditionnel turkmène que Özlem Taner avait marié à ma rumba gitane. Elle le chante ici dans sa version originale, dépouillée.

This is the traditional song from Turkmenistan that Özlem Taner combined with my Gypsy rumba on track 3. Here she sings the sober original version. texte et musique : traditionnel | words and music: traditional chant | voice: Özlem Taner

14. O gül yüzün version instrumentale / instrumental version musique | music: Thierry Robin bouzouq | buzuk: Titi Robin bağlama: Özlem Özdil kemençe: Selçuk Balcı kaval: Sinan Çelik balaban: Cem Ekmen percussions: İzzet Kızıl Version instrumentale de la chanson interprétée par | Instrumental version of the song heard earlier sung by Özlem Özdil

59 Artistic director: Titi Robin Turkish production: Kerim Selçuk for A. K. Müzik Production assistant: Ali Doyran Recorded and edited by Murad Mutluöz in January 2011 at Duygu Müzik studio in Istanbul Mastering by Pieter Snapper at Babajim studios in Istanbul

Acknowledgements:

Thanks to Gülay Haçer Toruk and Ali Doyran for their precious help throughout this project, from the outset; Kerim and Ayse Selçuk and all the team at A. K. Müzik; Murat Mutluöz and Pieter Snapper; Yasemin Taşkın and all her family; Sinan Hoca for his hospitality; Fatma Abla for her delicious cuisine; Mehmet Uzun “Shah Sultan”, the sultanas of Angers, Naz, Arzu, Saime, and also Ufuk and Gülcan; Yaşar Kemal and his wife. I dedicate this CD to Yaşar Abi.

for further information about this recording in turkey, see our blog | pour en savoir plus sur cet enregistrement en turquie, consulter le blog “Les Rives”, articles 11, 12 & 13: http://les-rives.thierrytitirobin.com Direction artistique : Titi Robin Production turque : Kerim Selçuk pour A.K. Müzik Assistant de production : Ali Doyran Enregistré et mixé en janvier 2011 au studio Duygu Müzik à Istanbul, par Murad Mutluöz. Masterisé aux studios Babajim à Istanbul par Pieter Snapper

Remerciements :

Merci à Gülay Haçer Toruk et Ali Doyran pour leur aide précieuse tout au long de ce projet dont ils ont connu les balbutiements, Kerim et Ayse Selçuk et toute l’équipe de A.K.Müzik, Murat Mutluöz, Pieter Snapper, Yasemin Taşkın et toute sa famille autour d’elle, Sinan Hoca pour son hospitalité, Fatma Abla pour sa cuisine délicieuse, Mehmet Uzun «Shah Sultan», les sultanes d’Angers, Naz, Arzu, Saime, ainsi que Ufuk et Gülcan, Yaşar Kemal et son épouse. Je dédie ce disque à Yaşar Abi.

for further information about this recording in turkey, see our blog | pour en savoir plus sur cet enregistrement en turquie, consulter le blog “Les Rives”, articles 11, 12 & 13: http://les-rives.thierrytitirobin.com Only the waves on the shore say out loud the words we secretly long to say.

62 Seules les vagues sur la rive disent tout haut ce qui nous brûle en secret.

63 Merci beaucoup aux artistes musiciens, musiciennes, chanteuses et chanteurs qui ont accepté d’emprunter cette route esthétique inhabituelle lors de la préparation et l’enregistrement de ce disque. J’espère que la profonde chaleur humaine de ces rencontres se ressent lors de Rédaction du livret : Titi Robin l’écoute. Merci également à tous les partenaires qui Réalisation visuelle : Valérie Lagarde ont participé activement, encouragé ou soutenu notre Cover portrait : Louis Vincent démarche pour ce triptyque: Tout d’abord Amélie Traductions Français - Anglais : Mary Pardoe Salembier et Paul Lavergne qui ont suivi pas à pas cette éditions musicales: Paul Lavergne pour madoromusic aventure, Patrick Zelnik, qui a cru dès le début à ce projet [email protected] et toute l’équipe de naïve, Gilles Paire, Gaëlle Massicot contact artiste: Amélie Salembier et les gens de l’Institut Français à Paris, Peggy Diverres [email protected] / +33 1 42 23 02 06 et la Région des Pays de la Loire. Site artiste: www.thierrytitirobin.com

Many thanks to all the artists, instrumentalists and singers, who took part in this original aesthetic adventure, leading to the recording of these three CDs. I hope the deep human warmth of those encounters, those moments of being together and sharing music and life, will be felt Liner notes: Titi Robin by the listener. Visual presentation: Valérie Lagarde Thanks too to all the partners who actively participated Cover portrait: Louis Vincent Mary Pardoe in and encouraged or supported us: first of all, Amélie Translation French-English: Salembier and Paul Lavergne, who followed our progress Publishing : Paul Lavergne for madoromusic step by step; Patrick Zelnik, who believed in the project [email protected] from the start, and all the team at naïve, Gilles Paire, Contact: Amélie Salembier Gaëlle Massicot and the people at the Institut Français [email protected] / +33 1 42 23 02 06 in Paris, Peggy Diverres and the Pays de la Loire Region. Artist’s website: www.thierrytitirobin.com

64