FIESTAS Y TRADICIONES POPULARES DE Y PROVINCIA 2 ÍNDICE

3 FIESTA DE INTERÉS TURÍSTICO INTERNACIONAL FIESTA DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL FIESTA DE INTERÉS TURÍSTICO REGIONAL

4 INTRODUCTION TO THE USE OF THE GUIDE INTRODUCCIÓN AL USO DE LA GUÍA

his free-it guides appears and it express like the result of the ste libro-guía se presenta y expresa como el resultado de los via- Ttourist trips realised by all the , leaving cer- Ejes turísticos realizados por toda la provincia de Albacete, de- tainty written of them through varied collected during some years jando constancia escrita de ellos a través de las variadas informacio- in our towns and cities, knowing his more signifi cant celebrations, nes recogidas durante algunos años en nuestros pueblos y ciudades, fairs and traditions. As a result of the multiple written down data conociendo sus fi estas, ferias y tradiciones más signifi cativas. Como and acquired experiences, we make the opportune reference of the consecuencia de los múltiples datos anotados y experiencias adqui- days of the year in which there are important local celebrations, ridas, hacemos la oportuna referencia de los días del año en los que explaining them briefl y and naming the municipalities that stand out hay importantes celebraciones locales, explicándolas brevemente y more in their development. These days are ordered chronological nombrando los municipios que más se destacan en su desarrollo. from the months of January to December. This main more explicit Dichos días están ordenados cronológicamente desde los meses de part and of free-it guides it we could call “the Celebrations in the enero a diciembre. A esta parte más explícita y principal del libro- days of the year”. guía la podríamos llamar “Las Fiestas en los días del año”. There is one second part that it complements to fi rst with another Hay una segunda parte que complementa a la primera con otro tipo type of celebrations and that we titled: Other events: festive, po- de fi estas y que titulamos: Otros eventos: festivos, populares, cul- pular, cultural… turales… And in the third part of the book they alphabetically appear ordered Y en la tercera parte del libro aparecen ordenados alfabéticamen- the municipalities of the province of Albacete, where the names of te los municipios de la provincia de Albacete, donde constan los their local celebrations and the dates of celebration consist. To this nombres de sus fi estas locales y las fechas de celebración. A esta other minimum part of the book we will denominate “the Celebra- otra parte mínima del libro la denominaremos “Las Fiestas en los tions in the municipalities”. municipios”. It has outstanding celebrations that is celebrations movable and that Hay destacadas celebraciones que son fi estas movibles y que no not they have date fi xes indicated to calendar, because they depend tienen una fecha fi ja señalada en el calendario, pues dependen del on the day in which the Domingo de Resurrección is celebrated, día en el que se celebre el Domingo de Resurrección, como son la like they are the own Easter, Pentecostés, Wednesday of Ash, propia Semana Santa, Pentecostés, el Miércoles de Ceniza, el Corpus Christi, etc. and other celebrations that are not properly Corpus Christi, etc. y otras fi estas que no son propiamente religio- religious, but are ligatures to the Cuaresma, like Thursday Larde- sas, pero están ligadas a la Cuaresma, como Jueves Lardero y los ro and the Carnivals. By its great importance we explained briefl y Carnavales. Por su gran importancia explicamos brevemente que el that the Domingo de Resurrección of every year will be: the fi rst Domingo de Resurrección de cada año será: el primer domingo Sunday that there is after the full moon (or “Full Moon”) happened que haya después del plenilunio (o “Luna Llena”) ocurrido tras el 21 after the 21 of March (or “Equinox of Spring”). de marzo (o “Equinoccio de Primavera”). Finally we hoped that to the reader-travellers is to them very useful Finalmente esperamos que a los lectores-viajeros les resulte muy útil the present one free-guides in the decision and election of its cultu- el presente libro-guía en la decisión y elección de sus viajes culturales ral trips or leisure to know and to enjoy better the peculiar celebra- o de ocio para conocer y disfrutar mejor las peculiares fi estas de los tions the municipalities the province Albacete. municipios de la provincia de Albacete.

5 Día 1 Comenzamos ilusionados nuestro viaje y el primer día del año visitamos el municipio de , población situada en el extremo sureste de la provincia de Albacete. Como continuación de sus tradicionales Fiestas del Santo Niño iniciadas el pasado 25 de diciembre, se procesiona una imagen del Niño Jesús que data del siglo XVIII, y se siguen realizando los tradicionales “Bailes del Niño” en la Plaza de la Iglesia. Tras los bailes de esos días, se celebra “La Puja”, danzando los típicos “Chavitos”.

Día 6 En CAUDETE continúan celebrando la “Fiesta del Santo Niño” realizando sus típicos bailes y “pujas”.

Día 17 Es el día de San Antón o San Antonio Abad, (santo egipcio del siglo IV, amigo de los animales y patrón de todos ellos). Y es costumbre antigua congregarse las personas junto a la ermita del santo llevando consigo a sus animales para ser bendecidos y hacer una procesión. Este santo es el patrón de que celebra sus fiestas patronales (del 16 al 19). Se celebra esta festividad con gran arraigo popular en ALBACETE CAPITAL frente al Asilo de San Antón. Y también en AGUAS NUEVAS , pedanía de Albacete. En algunos municipios es tradicional encender grandes “hogueras” o “luminarias” en la noche de la víspera, que es el día de San Fulgencio: Y es costumbre hacerlas en ALCALÁ DEL JÚCAR, , , , , CASAS DE JUAN NÚÑEZ, CORRAL RUBIO, , , , POZO CAÑADA, TARAZONA, , , etc. En se hacen tor- tas de pan con matalauva que se bendicen en la misa del santo. En BALSA DE VES es característica la procesión en la que dos filas de jóvenes portando sobre la cabeza “castillos de pan bendito” (rollico con anises) acompañan a la imagen del santo. En San Antón se celebra con bendición de animales, procesión y reparto de los típicos “tostones” en el Convento de Las Carmelitas. Y similares actos se realizan en , con reparto de las típicas “guijas” y “cuerva”, más un popular baile. En TARAZONA DE es tradición danzar el baile de palos “Los Matachines” frente al santo, a la salida de la iglesia parroquial.

6 Day 1 Day 17 We begin deluded our trip and the first day of the year we visited the munici- It is the day of San Antón or San Antonio Abbot, (Egyptian santo of century IV, pality of Caudete, population located in the south-east end of the province of friend of the animal and landlord of all of them). And it is old custom to congre- Albacete. Following their traditional Celebrations of Santo Niño initiated 25 gate the people next to the hermitage of santo taking with himself to his animal of December the past, procesiona an image of the Boy Jesus who dates from to be blessed and to make a procession. This santo is the landlord of Villamalea century XVIII, and is continued realising the traditional “Dances of the Boy” that celebrates its supervisory celebrations (from the 16 to the 19). This fes- in the Place of the Church. After the dances of those days, it is celebrated “La tival with great popular root in capital ALBACETE against the Asylum of San Puja”, dancing typical “the Chavitos”. Antón is celebrated. And also in AGUAS NUEVAS, district of Albacete. In some municipalities he is traditional to at night ignite great “bonfi res” or “lights” of the eve, that is the day of San Fulgencio: And it is custom to do them in Alcala Day 6 del Júcar, ALCARAZ, ALPERA, BALSA DE VES, BOGARRA, CASAS DE JUAN In CAUDETE they continue celebrating the “Celebration of Santo Niño” reali- NÚÑEZ, CORRAL RUBIO, ELCHE DE LA SIERRA, MINAYA, MOLINICOS, POZO- sing its typical dances and “you bid up”. CAÑADA, TARAZONA, VILLA DE VES, VIVEROS, etc. In Alatoz cakes become of bread with matalauva that are blessed in the misa of santo. In BALSA DE VES is characteristic the procession in which two rows of young people carrying on the head “blessed bread castles” (rollico with anises) accompany the image by santo. In VILLARROBLEDO San Anton it is celebrated with typical procession, animal blessing and distribution of “tostones” in the Convent of the Carmelite ones. And similars acts are realised in LA RODA, with distribution of the typical “gravel” and “crow”, plus a popular dance. In the Matachines” in front of santo is tradition to dance .

7 Día 6 En las primeras estribaciones de la Sierra de Alcaraz se alza la pequeña población de , donde se celebra el “Auto de los Reyes Magos”, una tradición del siglo XVII que se desarrolla desde primeras horas de la mañana por las calles del pueblo, en la plaza mayor y en la iglesia con bellos diálogos entre los distintos personajes durante las diferentes paradas de sus caballos. En ALCARAZ también celebran el Auto con los Día 23 Reyes Magos, cabalgando éstos por las calles, suntuosamente ataviados, En nuestras especiales visitas festivas llegamos a , pues celebra repartiendo regalos y caramelos a los niños. Y en muchas localidades la fiesta de su patrón, San Ildefonso, (santo que fue Arzobispo de Toledo en celebran la tradicional Cabalgata de los Reyes al atardecer del día 5. el siglo VII). En su honor se realizan numerosos actos (desde el día 22 al 26), siendo típico encender en la víspera una gran “hoguera”. Como igualmente se hace el con grandes festejos en honor al patrón y a la Virgen de Day 6 la Paz (días 23 y 24). In first spurs of the Mountain range of Alcaraz the small population of VIANOS raises itself, where the “Auto of Kings Magos” is celebrated, a Day 23 tradition of the century XVII that is developed in the morning from first In our special festive visits we arrived at VILLAVALIENTE, because it celebrates hours by the streets of the town, in the greater place and the church with the celebration of its landlord, San Ildefonso, (santo who was Archbishop of beautiful dialogues between the different personages during the different Toledo in century VII). In their honor numerous acts are realised (from day 22 shutdowns from its horses. In ALCARAZ also they celebrate the Auto with to the 26), being typical to ignite in the eve a great “bonfi re”. As also the Kings Magos, riding these by the streets, sumptuously adorned, distri- ALBATANA with great celebrations in honor to the landlord and the Virgin is buting to gifts and caramels to the children. And in many localities they made of La Paz (days 23 and 24). celebrate the traditional Cavalcade of the Kings to the dusk of day 5.

8 9 Día 1 Day 1 Estuvimos en la preciosa ciudad de ALCARAZ, que conserva en sus calles y We were in the precious city of ALCARAZ, that conserves in its streets and monumentos un especial recuerdo renacentista de su genial arquitecto Andrés monuments a special Renaissance memory of its brilliant architect Andres de Vandelvira, para conocer la celebración de la festividad de su patrón San de Vandelvira, to know the celebration the festival its landlord San Ignacio. Ignacio. (Según la tradición, en este día el santo libró a la ciudad de una inva- (According to the tradition, in this day santo freed to the city of an invasion sión mora). Lo conmemoran con variados actos religiosos, deportivos, culturales dwells). They commemorate it with varied religious, sport, cultural acts and y una comida popular. a popular food.

Día 2 Day 2 Se celebra las fiestas de La Virgen de “La Candelaria”, It is celebrated the celebrations of the Virgin of “the (advocación mariana recordando la presentación del Candlemas”, (mariana invocation remembering Niño Jesús en el templo y la purificación de María). Es la the presentation of the Boy Jesus in the temple and fiesta de las candelas o de la luz. En este sentido es cos- the purification of Maria). It is the celebration of the tumbre antigua en muchas localidades de la provincia candles or the light. In this sense it is old custom in encender grandes “luminarias” u “hogueras”, como se many localities of the province to ignite great “lights” hace en el municipio de , con una misa a or “bonfi res”, since one becomes in the municipality la Virgen para que proteja a las niñas y niños nacidos of BIENSERVIDA, with a misa to the Virgin so that it ese año. También lo celebran y encienden “luminarias” protects to the children and been born children that en muchos lugares más, como ALCALÁ DEL JÚCAR, year. They celebrate also it and they ignite “lights” in ALCARAZ, , con la ofrenda many places more, like ALCALA DEL JÚCAR, ALCARAZ, de “las rosquillas de matalauva”, CASAS DE LÁZARO, BALAZOTE, EL BALLESTERO with the offering of “the CASAS IBÁÑEZ, , YESTE, o en que doughnuts of matalauva”, CASAS DE LÁZARO, CA- las llaman “hoguerillas”. SAS IBÁÑEZ, LA GINETA, YESTE, or in VILLATOYA that calls “hoguerillas”.

10 Día 3 Day 3 Es la festividad de San Blas ( considerado el protector para las enfermedades It is the festival of San Blas (considered the protector for the throat diseases). de garganta). En BALAZOTE son las fiestas patronales (desde el 30 de Enero In BALAZOTE they are the supervisory celebrations (from the 30 of January to al 4 de Febrero),y se celebra una curiosa procesión con la imagen de San Blas, the 4 of February), and is celebrated a peculiar procession with the image of llamada “Procesión de los Tres Cargos”, encabezada por las tres personas San Blas, call “Procesión of the Three Positions”, headed by the three people que ganaron en la subasta del año anterior el “Pincho de San Ignacio”, el who gained in the auction of the previous year the “Thorn of San Ignacio”, “Bastón de San Blas” y la “Bandera de la Candelaria”, respectivamente. En su the “Cane of San Blas” and the “Flag of the Candlemas”, respectively. In their honor se encienden “luminarias” en varias localidades, como en Bienservida. honor lights” in several localities ignite “, like in BIENSERVIDA. In ALCALA En ALCALÁ DEL JÚCAR se le ofrece la “toña” o dulces adornados en acción de DEL JÚCAR “toña” or candies adorned in thanksgiving is offered to him “. In gracias. En celebran la fiesta el primer fin de semana de febrero con JORQUERA they celebrate the celebration the first weekend of February with the la elaboración de los típicos rollos del santo y tras ser bendecidos se reparten elaboration of typical rolls of santo and after being blessed they are distributed entre el público asistente. between the attending public. Este santo es el patrón de ELCHE DE LA SIERRA celebrándolo especialmente This santo is the landlord of ELCHE DE LA SIERRA range celebrating it especia- con típicos encierros de toros, además de diversas actividades y el especial lly with typical confi nements of bulls, besides diverse activities and the special reparto de Rollos de San Blas (Caridad de San Blas) a cargo de las autoridades distribution of Rolls of San Blas (Charity of San Blas) in charge of the local locales. También las PEDANÍAS DE ALBACETE, CERROLOBO y ABUZADERAS authorities. Also the districts of Albacete, Cerrolobo and Abuzaderas celebrate celebran la festividad de San Blas. the festival of San Blas. Se celebra la festividad de este santo con festejos de romerías y “hogueras” The festival of this santo with celebrations of romerías is celebrated and “bon- en CASAS DE JUAN NÚÑEZ, CASAS DE LÁZARO, CASAS IBÁÑEZ, MONTEALE- fi res” in CASAS DE JUAN NÚÑEZ, CASAS DE LÁZARO, CASAS IBÁÑEZ, MON- GRE DEL CASTILLO, TARAZONA DE LA MANCHA, VILLATOYA, CORRAL RUBIO, TEALEGRE DEL CASTILLO, TARAZONA DE LA MANCHA, VILLATOYA, CORRAL o simplemente se sale por tradición al campo para comer como hacen en RUBIO, or simply leave by tradition to the fi eld to eat since or POZOHONDO o VILLA DE VES donde los “Blases/as” invitan a los vecinos. VILLA DE VES does in where the “Blases/ace” invites the neighbors.

Día 5 Day 5 Se dedica este día a la bella santa siciliana Santa Águeda, (virgen y mártir en East day is dedicated to beautiful Sicilian santa Santa Águeda, (virgin and el siglo III). En la localidad de le dedican sus fiestas patronales martyr in century III). In the locality of POVEDILLA they dedicate its supervi- (del 5 al 7), y entre los actos populares que se celebran destacan la procesión sory celebrations to him (from the 5 to the 7), and between the popular acts con la imagen y una gran “luminaria” con degustación de “forro” de cerdo, which they are celebrated emphasize the procession with the image and a great patatas asadas y “carne a la caldereta”. “lights” with tasting of “lining” of pig, roasted potatoes and “meat to the small boiler”.

11 Carnaval (Fiesta movible). Dura aproximadamente una semana, en la cual el pueblo se divierte bailando y disfrazándose de los personajes más insólitos con libertad y alegría, antes de que comiencen los días de “Cuaresma” . Hemos visitado en distintas ocasiones los municipios de TARAZONA DE LA MANCHA y VILLARROBLEDO en donde sus carnavales están Declarados de Interés Turístico Regional, siendo los más importantes y famosos de la pro- vincia, habiéndose celebrado siempre sin interrupción, incluso en los años en los que estuvieron prohibidos.. En TARAZONA las personas van disfrazadas a cualquier hora del día y no sólo a las horas de los desfiles y bailes, y de los actos programados se destacan: “el día de las peñas” celebrando previamente una comida de confraternización; el desfile del primer domingo, el infantil del lunes, el martes dedicado a la mujer carnavalera, y el “Domingo de Piñata”, que es el último y se despiden del Carnaval con un desfile similar al primero. En VILLARROBLEDO siempre fueron célebres sus concursos de disfraces en los bailes celebrados en “El Casino”, así como sus desfiles que se destacan por la suntuosidad de los disfraces y el gran número de sus comparsas, tanto las infantiles como las de adultos, destacándose el Concurso de Bodas y su desfile del jueves, el gran desfi le regional del sábado siguiente, el Día del Orgullo del martes, los concursos de disfraces, de “gachas” en el último domingo, etc. Carnaval (Movable Celebration). Approximately one week lasts, in which the town amu- ses itself dancing and disguising of the most unusual personages with freedom and joy, before the days of “Cuaresma” begin. We have visited in different occasions the municipalities from TARAZONA DE LA MANCHA and VILLARROBLEDO where their carnivals Are declared of Regional Tourist Interest, being most important and famous of the province, having itself always celebrated without interruption, even in the years in which they were prohibited. In TARAZONA the people go disguised to any hour of the day and not only to the hours of the parades and dances, and of the programmed acts they stand out: “the day of the rocks” celebrating one food of co-fraternisation previously; the parade of the first Sunday, the infantile one of Monday, Tuesday spent to the carnavalera woman, and the “Domingo de Piñata”, who is the last one and they take leave of the Carnival with a parade similar to first. In VILLARROBLEDO always their contests of disguises in the dances celebrated in “the Casino”, as well as its parades were famous that stand out by the magnificence of the disguises and the great number of his comparsas, as much infantile as those of adults, standing out the Contest of Weddings and its parade of Thursday, the great regional parade of following Saturday, the Day of the Pride Of La Mancha of Tuesday, the contests of disguises, “gachas” in the last Sunday, etc. 12 13 Carnaval En LA RODA también hay desfiles importantes de comparsas con sus carrozas, y se crea un ingenioso “mercadillo” en una mañana festiva del lunes o martes, donde se representan e imitan las escenas más dispares, próximamente será declarado de interés turístico. También tienen gran renombre, los bailes de carnaval de las localidades de o MINAYA . Hay localidades, como CHINCHILLA, donde el miércoles de Ceniza se acos- tumbra a colocar delante de las fachadas de las casas graciosas parejas de muñecos de tela y paja junto a una mesa en la que los vecinos invitan a los asistentes “los miércoles”. En ALCARAZ se mantea a un “pelele”, que es un muñeco relleno de paja. En AYNA, “Trompalobo” y “Trompalápiz”, dos individuos disfrazados, van por las calles asustando a niños y tirando ceniza a los pies de quienes encuentran. En MOLINICOS hay celebraciones especiales con “murgas” y “comparsas”. En algunas localidades como POZOHONDO y HELLÍN donde la noche anterior al Miércoles de Ceniza, “San Reventón”, se consumen las “paparajotas” (fritillas mojadas en chocolate). Y en general cada vez son más los municipios que se van incorporando a la bulliciosa celebración carnavalera, como: ALBACETE, , , CAUDETE, HELLÍN, HOYA GONZALO. Carnaval In LA RODA also there are important parades of comparsas with his floats, and Monday or Tuesday is created an ingenious “swap-meet” in a festive morning of, where the most different scenes imagine and imitate. Also they have great reputation, the dances of carnival of the localities of Munera or Minaya. There are localities, like CHINCHILLA, where Wednesday of Ash gets used to placing in front of the facades of the even graceful houses of dolls of fabric and straw next to a table in which the neighbors invite to the assistants “Wed- nesdays”. In mantea ALCARAZ to a “dummy”, that is a stuffed straw doll. In AYNA, “Trompalobo” and “Trompalápiz”, two disguised individuals, go by the streets scaring to children and throwing ash-gray to the feet of those who find. In MOLINICOS there are special celebrations with “murgas” and “comparsas”. In some localities like POZOHONDO and HELLÍN where the night previous to Wednesday of Ash, “San Reventón”, is consumed “paparajotas” (fritillas dunked in chocolate). And generally every time they are plus the municipalities that are gotten up to the boisterous carnavalera celebration, like: ALBACETE, ALMANSA, EL BONI- LLO, CAUDETE, HELLÍN, HOYA GONZALO.

14 Jueves Lardero (Fiesta movible): Se celebra el jueves anterior al “Miércoles de Ceniza”, que también es festividad movible y dependiente del Domingo de Resurrección. Tradicionalmente se aprovecha esta fecha para poder comer todavía pan “lar- deado” o “untado” por la grasa de la carne, (de ahí el origen del nombre propio del día). La tradicional merienda recibe distintos nombres, según las zonas y localidades de la provincia: “el hornazo”, “la mona”, “la bolla”, etc. Por ejemplo, en ALBACETE CAPITAL le llaman popularmente “El día de la mona” porque es el nombre que le dan a la clásica merienda que los panaderos preparan para esta ocasión. Casi en todas las poblaciones se sale al campo este día a “lardear”. Sábados de Cuaresma En CHINCHILLA, en la noche de todos los sábados de cuaresma (y en Semana Jueves Lardero Santa el Viernes Santo, durante la procesión), se tocan por las calles unas (Movable Celebration): Thursday previous to “Wednesday of Ash” is celebra- gigantescas trompetas o bocinas llamadas “bozainas”, de tres metros de largo ted, that also is movable festival and employee of the Domingo de Resurrec- y forma cónica que se transportan sobre ruedas y emiten un triste sonido sobre- ción. Traditionally this date takes advantage to be able to still eat “lardeado” cogedor. Sus orígenes se remontan a la Edad Media. or “greased” bread “by the fat of the meat, (of there the origin of the own name of the day). The traditional tea receives different names, according to the zones and locali- Saturdays of Cuaresma ties of the province: “hornazo” , “mona” , “bolla”, etc. For example, in capital In CHINCHILLA, at night of all the Saturdays of cuaresma (and in Easter the ALBACETE popularly call “the day to him of the monkey” because it is the Good Friday, during the procession), trompetas or called horns is touched by the name that they give to the classic tea that the bakers prepare for this occasion. gigantic streets “bozainas”, of three meters in length and forms conic section In all the populations day almost leaves to the east field “to lardear”. that is transported on wheels and emits a sad moving sound. Their origins go back to the Average Age.

El cuarto domingo de Cuaresma The fourth Sunday of Cuaresma Se celebra en El “Domingo del Pe- The “Domingo of the Pelitreo” is celebrated in VILLA- litreo”, esta fiesta es movible porque se celebra el PALACIOS, this celebration is movable because Sunday domingo que se lee el evangelio de “la multiplicación is celebrated that it reads the gospel of “the multiplica- de los panes y los peces”. Se sale al campo a comer y tion of breads and the fish”. One leaves to the field to a degustar el “Rosco del Pelitreo”. Es tradición que el eat and to taste the “Twisted roll of the Pelitreo”. It is huevo del rosco se rompa en la frente de un chico o de tradition that the egg of the twisted roll is broken in the una chica. forehead of a boy or a girl.

15 Día 4 Visitamos EL BONILLO. En este día se celebra el Santo Cristo de los Milagros (y también el 14 septiembre) con solemnes procesiones en las que el hermoso y milagroso crucifijo es portado por los fieles sobre unas andas de plata.

Día 12 Se conmemora el día en el que murió San Gregorio Magno. (Este santo fue Papa). Es el patrón del municipio de y se celebra las “Fiestas de Marzo” y realizando en su honor muchos actos, como la solemne procesión con la imagen del santo, bailes, invitaciones populares. Día 19 Es la festividad de San José, (que fue el esposo de la Virgen María y el padre terrenal de Jesús de Nazaret). Se celebran en su honor las fiestas patronales en la localidad de (del 17 al 21), con muchas actividades festivas, espe- cialmente los encierros de reses bravas, quema de hogueras, etc. También en el municipio de CASAS DE LÁZARO celebran en este día sus fiestas patronales (del 18 al 22), realizando actos religiosos, culturales y deportivos, destacando algunos muy tradicionales como la corrida de toros y la comida popular con la carne de estas reses frita “a la caldereta”. Y con las mismas fechas son las fiestas patronales de Molinicos, que entre otros actos populares disfrutan de un encierro, suelta de vaquillas y la procesión con la imagen del santo con el posterior reparto de los “rollos de caridad”. En VILLA DE VES lo honran con una misa y su procesión, entre otros festejos.

16 Day 4 Day 19 We visit EL BONILLO. In this day Santo Christ of the Miracles (and also 14 Sept- It is the festival of San José, (that was the husband of the Virgin Maria and the ember) with solemn processions is celebrated in which beautiful and miraculous earthly father of Jesus de Nazaret). The supervisory celebrations in the locality crucifijo is carried by the faithful ones on silver litters. of Ontur are celebrated in their honor (from the 17 to the 21), with many festive activities, especially the confinements of head of cattle brave, bonfire burning fire, etc. Also in the municipality of CASAS DE LÁZARO celebrate in this Day 12 day their supervisory celebrations (from the 18 to the 22), realising religious, The day is commemorated in which it died San Great Gregorio. (This santo was cultural and sport acts, emphasizing some very traditional like the bullfight of Pope). It is the landlord of the municipality of NAVAS DE JORQUERA and he is bulls and the popular food with the meat of these head of cattle fried “to the celebrated the “Celebrations of March” and realising in his honor many acts, small boiler”. And with the same dates they are the supervisory celebrations of like the solemn procession with the image of santo, popular dances, invitations. MOLINICOS, that among others popular acts enjoy a confinement, release of heifers and the procession with the image of santo with the later distribution of “rolls of charity”. In VILLA DE VES they honor with a misa and its procession, among others celebrations.

Día 25 Nos acercamos hasta la antiquísima y bonita localidad de , situada junto a la vega que baña el río del mismo nombre y bajo el cerro que al- berga las ruinas de un milenario castillo e importantes restos arqueológicos. Celebra este día su romería de la Virgen de la Cruz, que es la patrona del pueblo, preciosa imagen de María con los brazos en cruz, y teniendo en el regazo a su Hijo muerto. Es trasladada en procesión hasta la ermita que lleva su nombre, distante un kilómetro. Posteriormente, el día 2 de mayo, será de nuevo bajada en romería a la iglesia de la Asunción para celebrar sus fiestas.

Day 25 We approached until the ancient and pretty locality of LEZUZA, located next to the fertile valley that the river of the same name bathes and under the hill that lodges the ruins of a millenarian castle and important archaeological rest. Romería of the Virgin de la Cruz celebrates east day, who is the emplo- yer of the town, precious image of Maria with the cross arms, and having in the lap his dead Son. It is transferred in procession until the hermitage that takes its name, distant a kilometer. Later, day 2 of May, again will be lowered in romería to the church of Asuncio’n to celebrate its celebrations.

17 Semana Santa (Fiesta movible). Cada año se celebrará el Domingo de Resurrección el primer y la niñas del pueblo la llevan en andas. En se realiza el acto de “Las domingo que haya después del plenilunio (o “Luna Llena”) ocurrido tras el 21 Cortesías”, que es una doble procesión del Encuentro con la Virgen enlutada de marzo (o “Equinoccio de Primavera”). Una vez conocido el día en el que que se “arrodilla” tres veces ante Cristo Resucitado, a lo que llaman ”las tres se celebra el Domingo de Resurrección, se calculan las demás fiestas movi- cortesías”. Esta misma procesión de “El Encuentro” y similar protocolo se rea- bles de la Iglesia Católica. Y como su nombre indica la Semana Santa es la liza tradicionalmente en otras poblaciones, como en LA RODA. El “Domingo conmemoración y recuerdo de la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesucristo, de Resurrección se celebra en CAUDETE con una especial romería. En celebrándose oficios religiosos y solemnes procesiones con nazarenos celebran la Pascua de Resurrección con tres días de “mona”. En ONTUR se Merecen destacarse especialmente la SEMANA SANTA DE HELLÍN y acostumbra a salir este importante domingo para merendar en el campo. Lo por estar declaradas de INTERÉS TURÍSTICO INTERNACIONAL Y NACIONAL, mismo que se hace en POZOHONDO, comiendo tortilla y la famosa “mona”. En respectivamente, con el relevante protagonismo del redoble continuo de los CORRAL RUBIO van al campo de merienda el primer lunes después de Pascua tambores de sus nazarenos y penitentes, que llaman “tamborada”, tocan- de Resurrección a “Rular la Mona”. En celebran las Fiestas de do entusiasmados desde la más temprana edad. En HELLÍN entre todas las la Encarnación (del Jueves Santo a Lunes de Pascua). Y en el municipio de “tamboradas” que se realizan se destaca la que se hace desde la noche de el Domingo de Resurrección se hace la romería de San Jueves Santo hasta la mañana del Viernes Santo con la subida al Calvario. Pedro Mártir de Verona yendo a su ermita, distante 8 kilómetros, trayéndolo a En TOBARRA es especialmente conmovedor el momento de la “Bendición del la iglesia del pueblo en donde estará hasta el 29 de abril. En BIENSERVIDA, se Cristo” desde el Calvario en la mañana del Viernes Santo. representa la “Pasión Viviente”, pero poco a poco va desapareciendo. Aunque todavía se sigue realizando la “Quema de la Bandera”, una tradición del En ALBACETE se realizan también solemnes procesiones, estando catalogadas siglo XVI que antes era realizada por “los quintos” de cada año y actualmente de Interés Turístico Regional. Como están declaradas de Interés Turístico Regio- siguen la tradición los jóvenes se similar edad; donde las madres y novias de nal las de VILLARROBLEDO y CHINCHILLA. Y gozan de prestigio creciente las los jóvenes cosen una bandera con matas de trigo, papel y cintas bordadas que procesiones de LA RODA, EL BONILLO, ALCALÁ DEL JÚCAR, ALMANSA.... Y en después se colocan en la puerta y paredes de la iglesia durante un año; siendo general, en todas las localidades de la provincia se celebra dignamente esta quemadas públicamente cuando “los quintos” del año siguiente colocan las tradicional fiesta; aunque en algunas de ellas se desarrollan peculiares actos suyas. En , el Domingo de Resurrección los jóvenes con edades dignos de destacar: Se hacen “Representaciones de la Pasión” en el munici- similares a las de los antiguos “quintos” suelen sacar las imágenes de los pio de ALBATANA, cuyo texto data del año 1878, recitándose sus tres escenas santos en las procesiones y hacen ramos de flores, llamados “albricias”, que se en verso. En la localidad de POZOHONDO se representa “El Prendimiento” lanzan jacia alguna persona querida después de recitar alguna poesía o critica con texto del siglo XIII. en público. Y en VILLAVALIENTE se realiza “El Encuentro” en una espectacular Existen otras representaciones en FUENTEÁLAMO, POZO CAÑADA y ELCHE DE enramada de flores de papel realizada por las madres y abuelas de “los quin- LA SIERRA. En BOGARRA el Domingo de Resurrección se procesiona por los ca- tos”.En la localidad de ROBLEDO solo durante el Jueves y el Viernes Santo se minos una imagen del Niño Jesús, conocida como “El Resucitá”. Algo parecido practica “el juego de la Bolea”. ocurre en ONTUR, pues en vez del Resucitado se saca la imagen del Niño Jesús

18 1919 Easter (Movable Celebration). Every year the first Sunday will be celebrated the to the image from the Boy and the children of take it to the town in litters. In Domingo de Resurrección that there is after the full moon (or “Full Moon”) LETUR the act of “The Courtesies” is realised, that is one double procession of happened after the 21 of March (or “Equinox of Spring”). Once known the day Encuentro with the enlutada Virgin that “it kneels down” three times before in which the Domingo de Resurrección is celebrated, the other movable celebra- Revived Christ, to which call” the three courtesies”. This same procession of “the tions of the Catholic Church calculate. And as its name indicates the Easter is the Encounter” and similar protocol is realised traditionally in other populations, commemoration and memory of the Passion, Death and Resurrection of Jesus like in LA RODA. The “Domingo de Resurrección is celebrated in Caudete with Christ, being celebrated religious offices and solemn processions with Nazarene special romería. In Cap they celebrate Passover de Resurrección with three days They deserve to stand out especially the Easter of HELLÍN and TOBARRA to be of “pretty”. In ONTUR one gets used to leaving this important Sunday to have declared of Tourist Interest the International and National, respectively, with the tea in the field. Just like it is done in Pozohondo, eating famous tortilla and excellent protagonism of the continuous roll drum of Nazarene of their and pe- “the monkey”. In CORRAL RUBIO the first Monday goes to the tea field after nitentes ones, that calls “tamborada”, touching excited from the earliest age. In Passover de Resurrección to “Rular the Monkey”. In CASAS DE VES celebrate HELLÍN between all the “tamboradas” that is realised emphasize the one that the Celebrations of the Incarnation (of Thursday Santo to Monday of Passover). becomes from the night of Thursday Santo to the morning of the Good Friday And in the municipality of OSSA DE MONTIEL the Domingo de Resurrección is with the ascent to the Calvary. In TOBARRA the moment of the “Blessing of the done romería of San Pedro Martyr of Verona going to his hermitage, distant 8 Christ” is especially stirring from the Calvary in the morning of the Good Friday. kilometers, bringing it to the church of the town where he will be until the 29 of April. In BIENSERVIDA, the “Living Passion” imagines, but little by little it In ALBACETE solemn processions are also realised, being catalogued of Regio- is disappearing. Although still he continues himself realising the “Burning fire nal Tourist Interest. As those of VILLARROBLEDO and CHINCHILLA are declared of the Flag”, a tradition of the century XVI that before was realised by “fifth” of Regional Tourist Interest. And they enjoy increasing prestige the processions of every year and at the moment follow the tradition the young people similar of LA RODA, EL BONILLO, ALCALÁ DEL JÚCAR, ALMANSA,… and genera- age; where the mothers and fianc2ees of the young people sew a flag with lly, in all the localities of the province this traditional celebration is celebrated bushes of wheat, paper and embroidered tapes that later are placed in the door with dignity; although in some of them peculiar acts worthy are developed to and walls of the church during a year; being burned publicly when “fifth” of the emphasize: Representations become “of the Passion” in the municipality of following year they place his. In VALDEGANGA, the Domingo de Resurrección ALBATANA, whose text dates from year 1878, reciting their three verse sce- the young people with ages similar to those of the old ones “fifth” usually nes. In the locality of POZOHONDO the Prendimiento” with text of century remove the images from the saints in the processions and make branches of XIII imagines “. flowers, calls “rewards”, that send jacia some person loved after reciting some Other representations in FUENTEÁLAMO, POZO CAÑADA and ELCHE DE LA poetry or criticism in public. And in VILLAVALIENTE the spectacular Encounter” SIERRA range exist. In Bogarra the Domingo de Resurrección procesiona by the in enramada of flowers of paper realised by the mothers and grandmothers is ways an image of the Boy Jesus, well-known like “the Resucitá”. Something realised “of “fifth”. In the locality of Robledo during Thursday and the Good similar happens in Ontur, because instead of the Revived one Jesus removes Friday “the game of the Bolea” only practices.

20 2121 Día 23 Day 23 Es la festividad de San Jorge. (Fue canonizado mártir en el siglo V, y según It is the festival of San Jorge. (Martyr in century V was canonized, and according una popular leyenda del siglo IX este santo subido a caballo había matado con to a popular legend of century IX this santo raised horse had killed with his su lanza a un dragón, y de su sangre brotó una rosa). Hemos viajado al norte lance a dragoon, and of its blood a rose appeared). We have traveled to the de la provincia, al municipio de , donde se celebran las Fiestas north of the province, to the municipality of MADRIGUERAS, where the Cele- de San Jorge (del 22 al 24), con muchísimos actos populares gozando en brations of San Jorge are celebrated (from the 22 to the 24), with very many estos días de varios acontecimientos taurinos, deportivos y culturales. También popular acts enjoying in these days of several , sport and cultural en el municipio de celebran sus Fiestas de San Jorge, su patrón, events. Also in the municipality of GOLOSALVO they celebrate its Celebrations y entre diversos actos singulares destacamos la procesión del santo, en la que of San Jorge, its landlord, and between diverse singular acts we emphasized se venera y admira su maravillosa talla barroca, obra genial del gran escultor the procession of santo, in whom its wonderful stature venerates and admires Francisco Salzillo. barroca, brilliant work of the great sculptor Francisco Salzillo.

22 Día 25 Día 29 Festividad de San Marcos, (considerado el autor del evangelio que lleva su Se celebran las Fiestas de San Pedro Mártir de Verona en la localidad de nombre). En el municipio de CORRAL RUBIO salen este día al campo a “Rular HOYA GONZALO. (Este santo italiano murió mártir en el siglo XIII). Numerosos la mona” o merendar el típico bollo con un huevo duro en el centro y algún actos populares acompañan la programación de las fiestas, destacándose su chorizo. En FUENTE ÁLAMO todo el pueblo sale al campo y se realizan comidas concurso de pintura al aire libre o la tradicional matanza y “ajo de matae- y meriendas al aire libre, y sigue celebrándose en los dos días siguientes, que ro”. También se celebra esta misma festividad en OSSA DE MONTIEL con la los llaman “San Marquicos”, y “San Marcazo”. En celebran las romería de llevada de la imagen del santo patrón hasta su ermita, situada a fiestas patronales (del 24 al 27) con diversos actos, prendiendo “hogueras” en ocho kilómetros del pueblo, siendo costumbre antigua el encender luminarias este día y en los siguientes, llamados allí “San Marquitos” y “San Marquete”; en las noches anteriores a la festividad. hay procesión, se bendicen los campos y se comen los típicos rollos del santo, entre otras actuaciones culturales y de divertimento. En también se sale de merienda al campo a comer el “pan dormido”. Igualmente esta fiesta es común en POVEDILLA; y en la pedanía de Albacete, EL SALOBRAL, con una duración de cuatro días.

Day 25 Festival of San Marcos, (considered the author of the gospel that takes its name). In the municipality of CORRAL RUBIO they leave this day to the field to “Rular the monkey” or to in center have tea the typical bun with a hard egg and some garlic sausage. In FUENTE ALAMO all the town leaves to the field and meals and teas are realised outdoors, and continues being celebrated in following days both, that call “ San Marquicos” , and “San Marcazo”. In MONTALVOS they celebrate the supervisory celebrations (from the 24 to the 27) with diverse acts, catching “bonfires” in this day and the following, called there “San Marquitos” and “San Marquete”; there is procession, bless the fields and the typical rolls of santo eat, among others cultural activities and of divertimen- to. In MONTEALEGRE DEL CASTILLO also one leaves from tea to the field to eat the “sleepy bread”. Also this celebration is common in POVEDILLA; and in the district of Albacete, EL SALOBRAL, with a duration of four days.

Day 29 The Celebrations of San Pedro are celebrated Martyr of Verona in the locality of HOYA GONZALO. (This Italian santo died martyr in century XIII). Numerous po- pular acts outdoors accompany the programming by the celebrations, standing out their painting contest or the traditional slaughter and “garlic of mataero”. Also this same festival in OSSA DE MONTIEL with romería is celebrated of taken of the image of santo landlord until its hermitage, located to eight kilometers of the town, being old custom igniting lights in the nights previous to the festival.

23 Último domingo del mes Last Sunday Se realiza en romería el traslado de la imagen de Nuestra Se- The transfer of the image of Our Mrs. of Cubas is realised in ñora de Cubas desde su ermita en la pedanía de la RIBERA DE romería from its hermitage in the district of the SHORE OF CUBAS hasta la villa de JORQUERA, donde permanecerá hasta CUBAS to the town of JORQUERA, where it will remain until el día 22 de mayo en el que de nuevo se realizará la romería day 22 of May in that romería in inverse sense will be realised en sentido inverso y con Alardes de Moros y Cristianos. En la again and with Shows of Moors and Christians. In the locality localidad de CASAS IBÁÑEZ celebran la fiesta de la Virgen de of CASAS IBÁÑEZ they celebrate the celebration of the Virgin la Cabeza con variados actos programados en su honor, como of the Head with varied acts programmed in its honor, like its su multitudinaria romería para trasladar la imagen desde su multitudinal romería to transfer the image from its sanctuary, santuario, distante dos kilómetros, hasta la iglesia parroquial distant two kilometers, to the parochial church in afternoon of en la tarde del domingo. También en se celebra esta Sunday. Also in NERPIO this celebration in the same Sunday fiesta en el mismo domingo trayendo al pueblo en romería la is celebrated bringing to the town in romería the image of the imagen de la Virgen desde su ermita. Una de las costumbres Virgin from its hermitage. One of the most ingrained customs más arraigadas de este evento es el reparto de los “rollos de of this event is the distribution of “rolls of blessed bread” to pan bendito” a todas las personas que acuden a la ermita. Des- all the people who go to the hermitage. From days 28 to the de los días 28 al 30 celebra sus fiestas la pedanía de Albacete, 30 the district of Albacete celebrates its celebrations, CAMPI- CAMPILLO DE LAS DOBLAS. LLO DE LAS DOBLAS.

Día 30 Day 30 En ALBACETE se ha recuperado la antigua costumbre de “Cantar Los Mayos” In ALBACETE the old custom has recovered “To at night sing Mays” in the en la plaza de la Catedral y en la noche del último día de abril, donde son place of the Cathedral and of the last day of April, where typical compositions interpretadas típicas composiciones dedicadas a la Virgen de los Llanos. En dedicated to the Virgin of the Level ones are interpreted. In ALCARAZ, to ele- ALCARAZ, a las once de la noche también tiene lugar el tradicional “Canto ven at night also “takes place traditional; Song of the Mayos” to the Virgin de los Mayos” a la Virgen de Cortes interpretados por la Banda Municipal en of You cut interpreted by the Municipal Band in the Greater Place. In other la Plaza Mayor. En otros municipios se tiene la misma tradición de cantar los municipalities the same tradition must to sing Mays, as in Alborea, Almansa, Mayos, como en ALBOREA, ALMANSA, o en ALPERA comenzando las Fiestas or in Alpera beginning the Celebrations of Santa Cruz (of 30 3 April to May); de la Santa Cruz (del 30 abril al 3 mayo); BIENSERVIDA, , CORRAL BIENSERVIDA, CENIZATE, CORRAL RUBIO (singing them in the Church of San RUBIO (cantándolos en la Iglesia de San Miguel); en EL BALLESTERO cantando Miguel); in El Ballestero singing in the church to the Virgin of the Incarnation; en la iglesia a la Virgen de la Encarnación; en Fuensanta a la Virgen de los in Fuensanta to the Virgin of the Remedies, to S. Gregorio and Santa Cruz (30 Remedios, a S. Gregorio y La Santa Cruz (el 30 abril y primeros de mayo), en April and first of May), in LEZUZA, MUNERA, RIÓPAR, VALDEGANGA (of where LEZUZA, MUNERA, RIÓPAR, VALDEGANGA (de donde son originarios los que they are original those that are sung in Albacete), or in VILLATOYA… se cantan en Albacete), o en VILLATOYA.

24 25 Días 1 al 6 Days 1 to the 6 Visitamos en estos días la localidad de ALMANSA que celebra sus Fiestas We visit in these days the locality of ALMANSA that celebrates its Celebra- Mayores en honor a su patrona la Virgen de Belén, declaradas de INTERÉS tions Majors in honor to its to employer the Virgin of Bethlehem, declared TURÍSTICO NACIONAL, con gran cantidad de actos importantes de toda índole; of NATIONAL TOURIST INTEREST, with great amount of important acts of all destacándose por su especial belleza y arraigo histórico los desfiles de “Moros nature; standing out by its special beauty and historical root the parades of y Cristianos” con sus espectáculos magníficos por las calles de la ciudad. To- “Moors and Christians” with its magnificent spectacles by the streets of the dos visten suntuosos y ricos trajes medievales, y ayudan a realzar los desfiles City. Medieval All dress sumptuous and rich suits, and help to heighten the otros colectivos como la Banda de la Sociedad Unión Musical de Almansa, las parades to other groups like the Band of the Musical Society Union of Almansa, agrupaciones de percusionistas y los ballets, llamados “boatos”, con bailari- the groupings of percusionistas and ballets, called “boatos”, with medieval nas medievales. Tanto la “Entrada Mora” como la “Entrada Cristiana” y las dancing. Ace much the “Entrance Blackberry” like the “Christian Entrance” respectivas infantiles, colman de admiración y sorpresas al visitante; pero es and respective the infantile ones, overwhelms with admiration and surprises to especialmente llamativa la “Entrada Mora Nocturna”, uno de los más bonitos the visitor; but the “Night Entrance is especially showy Blackberry”, one of y recordados desfiles de estos festejos. dwells bigeye tuna and remembered parades of these celebrations. En este señalado día del 1 de mayo también se celebra en EL BONILLO la In this indicated day of the 1 of May also it is celebrated in EL BONILLO the Romería de la Virgen de Sotuélamos, tradición que se viene realizando desde Romería of the Virgin of SOTUÉLAMOS, tradition that you eat realising from 1642 en la pedanía de SOTUÉLAMOS donde la imagen de la Virgen tiene 1642 in the district of Sotuélamos where the image of the Virgin there are its su ermita, siendo llevada sobre andas y realizando el tradicional cruce del hermitage, being taken on litters and realising the traditional crossing of to río, aprovechando los romeros el magnífico paraje natural para celebrar las river, being useful rosemaries the magnificent natural pleases to celebrate the acostumbradas comidas campestres. customary rustic meals. Y en la localidad de ALCARAZ, en el Santuario de Cortes, este primer día de And in the locality of ALCARAZ, the Sanctuary of You cut, this first day of May in mayo se aglutinan miles de peregrinos en torno a la Patrona de la ciudad the morning agglutinate thousands of pilgrims around the Employer of the City presenciando el canto de los “Mayos” a partir de las doce de la mañana, tras being present AT the song of “Mays” from the twelve, to after the solemn Misa la solemne Misa y Procesión de la imagen alrededor del Santuario. También en and Procesión of the image around the Sanctuary. Also in this common dates it esta fecha común celebra la villa de LIÉTOR Santa Bárbara, (virgen y mártir celebrates the town of LIÉTOR Santa Barbara, (virgin and martyr of century III) del siglo III) festejando el día en el campo con la romería a la ermita de la celebrating the day in the field with romería to the hermitage of santa, who is in santa, que está en el valle del río Mundo, a unos seis kilómetros del pueblo. the valley of to river World, to about six kilometers of the town. El día primero de mayo se celebran en las fiestas patronales en The day first of May the supervisory celebrations in honor to San Felipe and honor a San Felipe y Santiago (del 1 al 3), (personajes históricos que fueron Santiago plows celebrated in SOCOVOS (from the 1 to the 3), (historical perso- Apóstoles de Jesucristo). Se realiza una tradicional romería, donde se trasladan nages that were Apostles of Jesus Christ). Traditional Romería is realised, where los dos santos desde el pueblo a la ermita. Durante estas fechas se disfruta de they move both holy from the town to the hermitage. During these you date encierros de vaquillas, verbenas y actos culturales. En este mismo día primero it is enjoyed confinements of heifers, cultural verbenas and acts. In this same de mayo tiene lugar una romería en ALBOREA con la Virgen del Carmen que day first of May romería takes pleases one in ALBOREA with the Virgin of the se lleva a la “Cañada”, a unos dos kilómetros, donde los vecinos pasan un Carmen that takes to the “Gorge”, to about two kilometers, where the neighbors día de convivencia. (Antiguamente, ALBOREA se intercambiaba su imagen con spend to day of coexistence. (Formerly, She dawns interchanged his image with la localidad de VILLATOYA, y se llevaba la Virgen del Carmen de ALBOREA a the locality of VILLATOYA, and the Virgin of the Carmen de ALBOREA to VILLA- VILLATOYA; y la Virgen de los Remedios de VILLATOYA a ALBOREA. Un mes TOYA took; and the Virgin of the Remedies of VILLATOYA to Dawns. To month más tarde, en otra romería, se devolvían las imágenes). to later, in another one romería, the images were given back).

26 2727 Día 2 Day 2 Nos acercamos a la antiquísima localidad de LEZUZA, la Libisosa romana, pues We approached the ancient locality of LEZUZA, the Roman Libisosa, because se celebra la romería de la Virgen Nuestra Señora de la Cruz, siendo traída romería of the Virgin is celebrated Our Mrs. de la Cruz, being brought from its desde su santuario hasta la iglesia de La Asunción. De los actos celebrados en sanctuary to the church of Asuncio’ n. Of the acts celebrated in the celebrations las fiestas en honor de la patrona (días 2 al 5 de mayo) se destacan por su tra- in honor of to employer (days 2 to the 5 of May) they stand out by its tradition dición y tipismo los bailes realizados en la iglesia por “Los Danzantes”, con la and tipismo the you dance realised in the church by “the Dancers”, with the música ejecutada por el llamado “tío de la pita” que es un dulzainero acompa- music executed by the call “uncle toots of it” that it is to dulzainero accompa- ñado de otro instrumentista con tamboril. Los bailarines son niños típicamente nied by to another instrumentalist one with tamboril. The dancers plows Young vestidos de blanco llevando en sus manos unos palos de madera que golpean typically target dresses taking in their hands wood woods that strike rythmica- rítmicamente, y realizan también la danza de “vestir el ” con las cintas lly, and also realise the dances “to dress the wood” in the tape that hang of que cuelgan de él y son entrecruzadas por los bailarines en sus movimientos. him and plows intercrossed by the dancers in their movements. Este día está dentro de los programados en las Fiestas de la Santa Cruz que This day is within the programmed ones in the Celebrations of Santa Cruz celebra la localidad de ALPERA (del 30 abril al 3 de mayo), y en las que, who celebrates the locality of ALPERA (of 30 April to the 3 of May), and in entre otros actos, se hace una procesión y bendición de los campos. Se can- that, among others acts, become to procession and blessing of the fields. Mays” tan “Los Mayos” en RIÓPAR a la Cruz de Caravaca. Y también en BALSA DE in RIÓPAR to the Cross of Caravaca plows sung. And also in BALSA DE VES VES se celebran estas tradicionales fiestas (3 al 6 mayo), así como en LETUR plows celebrated these traditional celebrations (3 to 6 May), ace well ace in y en POZO LORENTE. Y la tradicional fiesta la aprovecha el pueblo de YESTE LETUR and POZO LORENTE. Traditional And the celebration takes advantage para salir al campo a comer “el rollo” u “hornazo”. También en la pedanía of the town Yeste to leave to the field to eat “the roll” or “hornazo”. Also in de Albacete, TINAJEROS, se celebra la fiesta de la Santa Cruz (días 2 al 5). the district of Albacete, Tinajeros, is celebrated the celebration of Santa Cruz (days 2 to the 5). Día 3 En la localidad de se procede a ”Vestir la Cruz”, Day 3 una fiesta con tintes tanto paganos como religiosos. En HELLÍN se celebra el In the locality of VILLAVERDE DE GUADALIMAR it is eats “To dress the Cross”, Día de la Cruz: en el que es costumbre: por la mañana llevar a hombros pe- to celebration with pay dyes ace ace much religious. In HELLÍN de la Cruz is queñas cruces adornadas de flores, pidiendo donativos por las calles; y por la celebrated the Day: in that it is custom: in the morning to take to shoulders tarde salir de merienda al campo para comer las típicas habas y el “aguamiel”. small adorned crossings of flowers, asking grants by the streets; and in the En el municipio de POZOHONDO este día los niños sacan “la cruz” en unas evening to leave from tea to the field to eat the typical beans and “ aguamiel”. andas muy adornadas y recorren el pueblo pidiendo donativos con los que In the municipality of east POZOHONDO day the children remove “the cross” celebrarán una merienda. in litters very adorned and cross the town asking grants with which they will celebrate to tea.

28 Day 4 Day 4 Llegamos al centro de la provincia, en la bonita localidad donde se descubrie- We arrives AT to center of the province, in the pretty locality where important ron importantes hallazgos arqueológicos, como una villa romana con impre- archaeological findings were discovered, like to Roman town with impressive sionantes mosaícos, o la escultura ibérica de un toro androcéfalo: es la villa mosaics, or the Iberian sculpture of to bull androcéfalo: it is the town of BALA- de BALAZOTE. Se celebra este día la festividad de Santa Mónica (madre del ZOTE. The festival of Santa Monica is celebrated east day (to mother of the obispo San Agustín) (del 1 al 5) abarcando algunas fechas más de las que bishop San Agustín) (from the 1 to the 5) including some you date dwells of anteceden a la festividad de la santa y otro día posterior llamado de “Santa those than they precedes to the festival of called santa and to another to later Moniqueta”, en los que se realizan importantes festejos y la romería de la day of “Santa Moniqueta”, in which important celebrations plows realised and imagen hasta su ermita donde se ofrece un vino popular a todos los asistentes. romería of the image until to their hermitage where to popular wine is offered Y en este mismo día celebran en VIVEROS la fiesta de la Virgen de las Aguas to all the assistants. And in this same day they AT dusk celebrate in VIVEROS (curiosa advocación para implorar la lluvia), realizando una romería en la que, grounds the celebration of the Virgin of Waters (peculiar invocation to implorar junto a la imagen de la Virgen, también llevan las imágenes de Cristo y la de rain), realising one romería in which, next to the image of the Virgin, also San Bartolomé, trasladándolas desde la iglesia del pueblo hasta el monumento to the images of Christ and the one of San Bartholomew take, transferring de la Cruz situado a dos kilómetros, regresando al anochecer. them from the church of the town to the monument de la Cruz located to two kilometers, returning. El primer domingo de mayo Hacia el sur de la provincia, en la localidad de AYNA, enclavada en la Sierra The first Sunday of May del Segura, se celebra la Fiesta del Cristo de las Cabrillas que reúne a los lu- Towards the south of the province, in the locality of AYNA, nailed in the Moun- gareños en la puerta de su pequeña ermita para oír la Santa Misa. En tain range of the Safe one, the Celebration of the Christ of the door Sawhorses celebran la procesión del Cristo del Perdón con un recorrido por la periferia is celebrated who reunites to the villagers in the of his small hermitage to hear para bendecir los campos. Santa Misa. In BARRAX they celebrate the procession of the Christ of the Pardon with to route by the periphery to bless the fields.

Primer fin de semana First weekend Viajando en esta inmensa llanura manchega Traveling in this immense plain of La Mancha llegamos a la villa de LA GINETA, pues son we arrived AT the town of LA GINETA, becau- sus Fiestas de la Virgen del Buen Suceso se they plows his Celebrations of the Virgin (29 abril al 2 de mayo) con variados ac- of the Good Event (29 April to the 2 of May) tos religiosos, deportivos y culturales que se with varied religious acts, sport and cultural desarrollan en honor a la patrona, como la that is developed in honor to to employer, peculiar romería de la imagen, que la traen like peculiar romería of the image, bring that al pueblo desde su ermita en La Grajuela, it to the town from to their hermitage in the distante ocho kilómetros. También pudimos Grajuela, distant eight kilometers. Also we presenciar en esta localidad la exhibición de could sees present in this locality the exhi- “Moros y Cristianos”, entre los variados gru- bition of “Moors and Christians”, between pos, bandas y charangas que componen el the varied groups, bands and charangas that desfile o cabalgata de sus fiestas. composes the parade or cavalcade of to their celebrations.

29 Día 8 Day 8 En VILLA DE VES se celebra “San Miguel el pobre” con misa y procesión. En In VILLA DE VES poor San Miguel is celebrated “the man” with misa and la localidad de se celebran las Fiestas de “San Miguel el Pequeño” procession. In the locality of ABENGIBRE the Celebrations of “San Miguel the o de “San Miguel de Mayo”, para diferenciarlas de las fiestas mayores del mes Small one” or “San Miguel of May” plows celebrated, to differentiate them de septiembre (día 29) llamadas de “San Miguel de Septiembre”, dedicadas from the celebrations majors of the month of September (day 29) called of al mismo patrón del pueblo: el Arcángel San Miguel. “San Miguel of September”, dedicated to the same landlord of the town: the Arcángel San Miguel. Día 9 Es la festividad de San Gregorio Nacianceno, (Arzobispo de Constantinopla Day 9 en el siglo IV). Este santo es el patrón del municipio de FUENSANTA, que en It is the festival of San Gregorio Nacianceno, (Archbishop of Constantinople in su honor celebra sus fiestas. Es ya típico el pasacalles inicial llevando sobre century IV). This santo is the landlord of the municipality of FUENSANTA, that in ruedas “el tonelete” con dulce “cuerva” que degustan los acompañantes, y la its honor celebrates its celebrations. Pasacalles is already typical initial taking romería con la imagen del santo que llevan hasta la cercana cruz del patrón on wheels “the small cask” with sweet “crow” that taste the companions, and donde se invita a todos con “rollos de San Gregorio”, magdalenas y “cuerva”. romería with the image of until santo that takes to near cross of the landlord where it is invited to all with “rolls of San Gregorio”, magdalenas and “crow”. Domingo siguiente al día 6 de mayo El domingo siguiente al 6 de mayo, la localidad de ALMANSA celebra la rome- Sunday following to day 6 of May ría de la Virgen de Belén, (advocación mariana que procede del nombre del Sunday following to the 6 of May, the locality of ALMANSA celebrates romería paraje donde se encuentra su ermita y santuario). La imagen de la Virgen es of the Virgin of Bethlehem, (mariana invocation that you eat from the yam of trasladada en romería desde la iglesia del municipio hasta su santuario, con the pleases where it is his hermitage and sanctuary). The image of the Virgin un recorrido de 12 kilómetros (y en sentido inverso se realiza el tercer domingo is transferred in romería from the church of the municipality to its sanctuary, de septiembre). En ambas romerías tiene especial protagonismo el popular with to route of 12 kilometers (and in inver sense the third Sunday of Sept- personaje llamado “El Vitorero”, siendo el romero que oficialmente vitorea ember is realised). In both romerías there are popular special protagonism the a la imagen de la Virgen, cuya tradición se arrastra desde la BATALLA DE called personage “the Vitorero”, being the rosemary that officially vitorea to ALMANSA, en abril de 1707. the image of the Virgin, whose tradition crawls from BATALLA DE ALMANSA, in April of 1707. El primer domingo después del 9 de Mayo (El domingo después del día de San Gregorio Nacianceno, día 9 de mayo,) en The first Sunday to after the 9 of May los municipios de LA RODA y FUENSANTA se realiza la romería de la Virgen Sunday to after the day of San Gregorio Nacianceno, day 9 of May,) in the mu- de los Remedios (patrona de ambas villas) desde su Santuario fuensanteño, nicipalities LA RODA and FUENSANTA romería of the Virgin of the Remedies distante 9 kilómetros, hasta la iglesia parroquial rodense. (Y después de 21 is realised (to employer of both towns) from its Sanctuary fuensanteño, distant días es devuelta a su Santuario realizando la “romería de llevada”). Estas 9 kilometers, to the parochial church rodense. (And to after 21 days romería de LA RODA son de las romerías más antiguas de la provincia, estando ya is given back to its Sanctuary realising “of taken”). These of the Stem plows documentadas desde el siglo XVI cuando se hacían ocasionalmente en rogativa of romerías to older of the province, or being documented from century XVI de lluvias o epidemias etc. Desde 1940 la imagen se trae todos los años en when rains rogativa of or epidemic etc. were made occasionally in. From 1940 romería y durante veintiún días se la homenajea con multitud de actos. the image is every to year engaged in romería and during veintiún days the homenajea with multitude of acts.

30 Día 15 En casi todos los municipios de la provincia se celebra en este día la festividad de San Isidro Labrador.( santo madrileño, patrono de los agricultores).En son protagonistas especiales las vaqui- llas en los “encierros”, cuya carne es repartida entre los vecinos. En la localidad de CASAS DE JUAN NÚÑEZ celebran sus fiestas mayores (del 14 al 16) y la imagen del santo es bajada desde la ermita, situada a dos kilómetros del pueblo, en la tarde del domingo previo a las fiestas, y regresa a la misma en romería el fin de semana posterior. En MUNERA la romería del santo se celebra el mismo día 15 y tiene la fiesta como acto principal la procesión y misa a San Isidro. Durante todo el día se celebran numerosas actividades en la mayoría de los municipios de la provincia destacando entre otras, el tradicional “corte de arada”. Y también se celebra en alguna de las pedanías de ALBACETE como AGUAS NUEVAS y ARGAMASÓN (días 12 al 15), pues es el patrón de ambas.

Day 15 In almost all the municipalities of the province the festival of San Farm Isidro is celebrated in this day. (Madrilenian santo, employer of the agriculturists). In ALCADOZO the heifers in the “confinements” are special protagonists, whose meat is distributed between the neighbors. In the locality of CASAS DE JUAN NÚÑEZ they celebrate his celebrations majors (from the 14 to the 16) and the image of santo it is lowered from the hermitage, located to two kilometers of the town, in afternoon of previous Sunday to the celebrations, and returns to the same in romería the later weekend. In MUNERA rome- ría of santo is celebrated the same day 15 and has the celebration like main act the procession and misa to San Isidro. Throughout the day numerous activities in the majority of the municipalities of the province are celebrated emphasizing among others, the traditional “cut of plowing”. And also it is celebrated in some of the districts of ALBACETE like AGUAS NUEVAS and ARGAMASÓN (days 12 to the 15), because it is the landlord of both.

31

Days 10 to the 16 Días 10 al 16 They plows the celebrations of the “Fátima district” of the City of neighbor Son las fiestas del “barrio Fátima” de la ciudad de ALBACETE y en las que ALBACETE and in which the association of this district programs many acts la asociación de vecinos de este barrio programa muchos actos para todas for all the ages and especially the popular verbenas in the “Gardens of Ismael las edades y especialmente las verbenas populares en los “Jardines de Ismael Belmonte”. Belmonte”. The three first Sundays of May Tres primeros domingos de mayo In TOBARRA the Celebrations of the Old Christ of, who is the landlord of the En TOBARRA se celebran las Fiestas del Cristo de la Antigua, que es el patrón town, (one the old and small image of crucified Christ) plows celebrated. Its del pueblo, (una antigua y pequeña imagen de Cristo crucificado). Su san- sanctuary and hermitage plows shared with the image of the Virgin of the tuario y ermita está compartido con la imagen de la Virgen de la Encarnación, Incarnation, also to employer of the town. The sanctuary is declared National también patrona de la villa. El santuario está declarado Monumento Histórico- Historical-Artistic Monument and many acts plows realised in honor of the lan- Artístico Nacional y se realizan muchos actos en honor del patrón como sus dos dlord like to their two romerías, the offering of flowers, to spectacular fireworks romerías, la ofrenda de flores, un espectacular castillo de fuegos artificiales... castle…

Día 14 Día 14 El municipio de POZUELO celebra este día la festividad de San Bonifacio (que The municipality of POZUELO celebrates east day the festival of San Bonifacio fue un mártir inglés del siglo VIII, Arzobispo de Alemania). En POZUELO se le (that was an English martyr of century VIII, Archbishop of Germany). In PO- honra especialmente este día con una tradicional romería hasta su cruz. ZUELO him honour especially this day with traditional romería until its cross.

El sábado tercero de mayo Saturday third of May En la localidad de CASAS DE LÁZARO celebran la romería de la Inmaculada, In the locality of CASAS DE LÁZARO they celebrate romería of the Immaculate (advocación de la Virgen recordando su pureza), y es llevada su imagen sobre one, (invocation of the Virgin remembering its purity), and is taken to his image andas a la aldea “El Cucharal” que dista tres kilómetros y medio, en donde el on litters to the village “the Cucharal” that is three kilometers and average, pueblo pasa el sábado en este entorno natural degustando típicas comidas y where the town spends Saturday in this natural surroundings tasting typical meriendas, hasta que al atardecer regresan con la imagen a la iglesia. meals and teas, until to the dusk they return with the image to the church.

Tercer domingo de Mayo The third Sunday of May (Y los nueve días anteriores): En la localidad de (And the nine previous days): In the locality CHINCHILLA celebran “La Soldadesca”, que of CHINCHILLA they celebrate “the Military es una fiesta religiosa dedicada a ensalzar a la one”, that is a religious celebration dedicated Virgen, rezando un Novenario y otros actos to praise to the Virgin, being said a religious religiosos. Novenario and other acts. El lunes de Pentecostés Monday of Pentecostés Fecha movible, 51 días después del Domingo de Resurrección: En la villa de Movable date, 51 days after the Domingo de Resurrección: In the town of PEÑAS DE SAN PEDRO se realiza la romería de “traída” del Cristo del Sahú- PEÑAS DE SAN PEDRO romería is realised of “brought” of the Christ of the co; (advocación que recibe esta antigua imagen de Cristo Crucificado del propio Sahúco; (invocation that receives this old image of Crucified Christ of the own nombre de la pedanía donde se encuentra su santuario, distante 15 kilóme- name of the district where is its sanctuary, distant 15 kilometers). In this day tros). En este día se trae la famosa imagen desde su ermita en el SAHÚCO the famous image is engaged in from its hermitage in the Sahúco to the church hasta la iglesia del pueblo con advocación a Nuestra Señora de la Esperanza. of the town with invocation to Our Lady of the Hope.

32 El lunes de Pentecostés Monday of Pentecostés Los jóvenes de la localidad y de muchas partes de la provincia, vestidos de The young people of the locality and many parts of the province, dresses of blanco y con faja azul o roja fuertemente enrollada a la cintura, hacen todo el target and with blue or red strip strongly coiled to the waist, do all the passage trayecto corriendo durante una hora y media, llevando por turnos y sobre sus running during an hour and a half, taking in turns and on their shoulders the hombros la urna de madera en la que va introducida la imagen del Cristo. La wood ballot box in which she goes introduced the image of the Christ. Romería romería está declarada de Interés Turístico Regional. is declared of Regional Tourist Interest.

El sábado de Pentecostés Saturday of Pentecostés Es una fecha movible. Se celebra en VILLAPALACIOS la tradicional romería It is a movable date. Romería of San Cristóbal is celebrated in VILLAPALACIOS de San Cristóbal (corpulento santo que según la tradición transportó sobre sus traditional (corpulento santo that according to the tradition transported on its hombros al Niño Jesús). shoulders to the Boy Jesus).

El domingo de Pentecostés Sunday of Pentecostés Es una fiesta movible. (Celebrándose a los 50 días después del ”Domingo de It is a movable celebration. (Being celebrated to the 50 days after the Domingo Resurrección). En la localidad de EL BALLESTERO se lleva en romería hasta la de Resurrección). In the locality of the EL BALLESTERO one takes in romería ermita llamada Villalgordo a la patrona de la villa que es la ”Virgen de la until the called hermitage Villalgordo to the employer of the town that is the Encarnación (advocación de la Virgen recordando su concepción). Virgin of the Incarnation (invocation of the Virgin remembering its conception).

Día 28 Day 28 En VIVEROS se celebran las fiestas de la Virgen de Pinilla, (advocación de In VIVEROS grounds the celebrations of the Virgin of Pinilla are celebrated, la Virgen María derivada del nombre de la pedanía en donde se encuentra la (invocation of the Virgin Maria derived from the name of the district where is ermita de la imagen, Pinilla, con un espléndido paisaje digno de presenciar). the hermitage of the image, Pinilla, with a splendid landscape worthy to be present at). Día 22 Day 22 Viajamos hacia el este de la provincia, a la localidad de HI- We travel towards the east of the province, to the locality of GUERUELA donde se celebra la festividad de Santa Quiteria, where the festival of Santa Quiteria is celebrated, (santa gallega mártir en el siglo II). En su honor se celebran las (Galician santa martyr in century II). In their honor the supervi- fiestas patronales (días 21 al 24). Sus actos son muchos y va- sory celebrations are celebrated (days 21 to the 24). Their acts riados: ofrenda de flores, hogueras, procesión y reparto de sus are many and varied: offering of flowers, bonfires, procession and famosos rollos de la santa, etc. También se celebra este día la distribution of its famous rolls of santa, etc. Also is celebrated east festividad de Santa Quiteria en la localidad de BARRAX, reali- day the festival of Santa Quiteria in the locality of BARRAX, being zándose una popular romería. E igualmente se celebra esta fiesta realised popular romería. And also this celebration in CASA DE en CASAS DE VES. VES. En esta misma fecha, el municipio de JORQUERA celebra la tra- In this same date, the municipality of JORQUERA celebrates tra- dicional romería de vuelta de la Virgen de Cubas ( advocación ditional romería of return of the Virgin of Cubas (invocation of de la Virgen María debida al nombre de la pedanía donde está the Virgin Maria due to the name of the district where it is his su ermita y santuario, “Cubas”, distante 10 kilómetros). Duran- hermitage and sanctuary, “Cubas”, distant 10 kilometers). During te el trayecto se realizan tres “Alardes de Moros y Cristianos” the passage three “Shows of Moors and Christians” by the dispute of por la disputa de la Virgen, los cuales tienen gran importancia the Virgin are realised, who have great historical-Artistic importance. histórico-Artística. Y en honor de esta imagen, que es la patrona And in honor of this image, that is the employer of the population, de la población, celebran sus fiestas mayores (días 21 al 23). they celebrate his celebrations majors (days 21 to the 23).

33 La fiesta del Corpus Christi Corpus Christi O “Cuerpo de Cristo” es una ”fiesta movible”. Es el siguiente jueves al octavo The celebration of Corpus Christi or “Body of Christ” is a ”movable celebra- domingo después del Domingo de Resurrección (es decir, 60 días después); y tion”. It is the following Thursday to the eighth Sunday after the Domingo de suele hacerse una solemne procesión con la Hostia consagrada que se exhibe Resurrección (that is to say, 60 days later); and a solemn procession with the en una custodia. Se destaca en esta celebración la localidad de AYNA, llamada consecrated Wafer usually becomes that is exhibited in a safekeeping. One popularmente “La Suiza Manchega”, pintoresco municipio encrespado en la stands out in this celebration the locality of AYNA, call popularly “Switzerland ladera agreste de la sierra, en un estrecho y profundo cañón que forma el Of La Mancha”, colorful municipality stirred up in the rustic slope of the moun- río Mundo. En este solemne día, las calles por donde pasará la procesión del tain range, in a Straits and deep tube that the river World forms. In this solemn Corpus amanecen tapizadas con alfombras de mejorana y pétalos de fl ores, day, the streets by where it will happen the procession of the Corpus dawn con las fachadas engalanadas con vistosas colchas y altares preparados para upholstered with carpets of marjoram and petals of fl owers, with the faca- el paso de la custodia. Además en la plaza de la iglesia se elaboran preciosas des engalanadas with showy bedspreads and altars preparations for the passa- “alfombras de serrín” primorosamente coloreadas con diversos motivos de- ge of the safekeeping. In addition in the place to the church precious “carpets of corativos. En BOGARRA también se realizan la famosas Alfombras del Corpus serrín” primorosamente colored with diverse decorative reasons are elaborated. Christi. Y en las calles de ELCHE DE LA SIERRA alcanzan las alfombras de serrín In BOGARRA also the famous Carpets of Corpus Christi are realised. And in the un grandioso primor desde su primera utilización en el año 1964, estando streets of ELCHE OF THE MOUNTAIN range first use in 1964 reaches the carpets considerada su fiesta de INTERÉS TURÍSTICO REGIONAL desde el año 1994; of serrín a huge beauty from his, being considered their celebration of Regional además en esta localidad, en su iglesia de Santa Quiteria donde se restauró su Tourist Interest from year 1994; in addition in this locality, in its church of magnífico órgano histórico ( en 2005), suele celebrarse este día un importante Santa Quiteria where its magnificent historical organ was recovered (in 2005), concierto de órgano, uniéndose a otros conciertos de órganos restaurados en an important concert of organ usually is celebrated east day, being united to la provincia ( los de LIÉTOR, FÉREZ y EL BONILLO). También la localidad de other concerts of organs recovered in the province (those of LIÉTOR, FÉREZ and HELLÍN decora las calzadas de sus calles por donde este día pasará la procesión the BONILLO). Also the locality of Hellín decorates the roads of its streets by con la custodia con vistosas alfombras de serrín coloreado, habiéndose declara- where this day will pass the procession with the safekeeping with showy carpets do de Interés Turístico Regional en 2009. of serrín colored, having itself declared of Regional Tourist Interest in 2009.

34 355 Días 4 al 6 Days 4 to the 6 En estas fechas se desarrollan en la ciudad de ALBACETE las fiestas de los In these dates the celebrations of the districts are developed in the city of AL- barrios “La Pajarita”, “Los Llanos del Águila”, y “Villacerrada”, cada fiesta BACETE “the Pajarita”, “the Level ones of the Eagle”, and “Villacerrada”, each en su correspondiente ubicación con muchos actos propios de estos eventos, celebration in their corresponding location with many own acts of these events, como las imprescindibles verbenas, etc. like the essential verbenas, etc.

Días 11 al 13 Days 11 to the 13 Correspondiéndose con estos días se celebran en ALBACETE las fiestas del Corresponding with these days the celebrations of the “district are celebrated in “barrio Nuestra Señora de Cubas-Industria”, y las del “barrio Polígono San ALBACETE Our Mrs. of Cubas-Industry”, and those of the “district Polygon San Antón”, con programas que contienen variados actos que intentan distraer y Antón”, with programs that contain varied acts that try to distract and to amuse divertir a los vecinos de todas las edades. the neighbors of all the ages.

Día 11 Day 11 Viajando hacia el este de la provincia, en uno de nuestros viajes llegamos a una Traveling towards the east of the province, in one of our trips we arrived at localidad que en sus cercanías posee un importante humedal con un ecosistema a locality that in its neighborhoods owns an important moist soil with a very acuático muy singular y que lleva el mismo nombre del municipio: PÉTROLA. singular aquatic ecosystem and that takes the same name of the municipality: Se celebran las Fiestas de San Bernabé (del 10 al 13) (santo y mártir del PÉTROLA. The Celebrations of San Bernabé are celebrated (from the 10 to the siglo I discípulo de San Pablo). En estas fiestas del patrón de la población hay 13) (santo and martyr of century I disciple of San Pablo). In these celebrations variados actos típicos y tradicionales como el desfile de carrozas, la ofrenda de of the landlord of the population it has varied typical and traditional acts like flores, la procesión con la imagen del santo, las verbenas.. etc.. the parade of floats, the offering of flowers, the procession with the image of santo, the verbenas. etc. Día 13 Se celebra la festividad de San Antonio de Padua (santo del siglo XIII, patrón Day 13 y mediador para encontrar objetos perdidos y novios para las mujeres solteras). The festival of San Antonio de Padua is celebrated (santo of century XIII, lan- En el municipio de CASAS DE VES celebran esta fiesta, así como en la localidad dlord and mediator to find lost objects and fianc2es for the single woman wo- de EL ROBLEDO, con sus típicos “rollos benditos”. men). In the municipality of CASAS DE VES celebrate this celebration, as well as in the locality of the ROBLEDO, with its typical “blessed rolls”. Día 16 En la pedanía de Albacete, AGUAS NUEVAS, se celebra la fiesta y romería de la Day 16 Virgen de las Aguas Santas. In the district of ALBACETE, AGUAS NUEVAS, are celebrated the celebration and romería of the Virgin of Holy Waters.

36 Días 18 al 20 Days 18 to the 20 En este mes de junio bastantes de las barriadas de nuestra capital de provincia, In this month of June enough of the quarters of our capital of province, ALBACE- ALBACETE, celebran sus fi estas de barrio. Así ocurre en el “barrio Feria”, TE, celebrate their celebrations of district. Thus it happens in the “district Fair”, que las disfrutan con bastantes actividades en las que no faltan las verbenas that enjoy enough activities in which they do not lack the verbenas where they donde degustan “paloma” y rolletes en la “Plaza Periodista Antonio Andújar”. taste “dove” and rolletes in the “Place Journalist Antonio Andújar”. Similar di- Parecidas diversiones y actos se realizan en las fiestas del “barrio Parque-Sur” versions and acts are realised in the celebrations of the “district the Park-South” desarrollándose la mayoría de los actos en la “Plaza Padre Damián” con di- having been developed to the majority of the acts in the “Place Damián Father” versiones para todos. E igualmente en estos días comunes y actos tradicionales with diversions for all. And also in these common days and similar traditional similares celebra sus fiestas el “barrio Hospital”. acts the “district celebrates its celebrations Hospital”.

Días 22 al 24 Days 22 to the 24 Siguiendo con las celebraciones de las fiestas en los barrios del municipio de Following with the celebrations of the celebrations in the districts of the muni- ALBACETE estos días son las del “barrio: Sepulcro-Bolera” con tradiciona- cipality of ALBACETE these days they are those of the “district: Tomb-Bolera” les actividades como la “misa manchega” en la parroquia de la Resurrección, with traditional activities like the “misa of La Mancha” in the parish of the actuaciones de la rondalla de vecinos del barrio o las verbenas en el “Parque Resurrection, activities of rondalla of neighbors of the district or the verbenas in Cervantes”, etc. the “Cervantes Park”, etc.

Días 25 al 27 Days 25 to the 27 En ALBACETE celebra sus fiestas el “barrio San Pablo” y de entre tantos actos In ALBACETE the “district celebrates its celebrations San Pablo” and among tradicionales y populares se destacan la acostumbrada comida de hermandad so many traditional and popular acts they stand out the customary food of entre los vecinos en la sede de la calle Calatrava y las clásicas verbenas en la brotherhood between the neighbors in soothes of the Calatrava street and the “Plaza del Pelibayo”. También celebra sus fiestas en estos mismos días el “ba- classic verbenas in the “Place of the Pelibayo”. Also the “district celebrates its rrio Santa Teresa” disfrutando de numerosos actos programados y verbenas en celebrations in these same days Santa Teresa” enjoying numerous programmed el parque “Ramón Ferrándiz”. acts and verbenas in the park “Ramon Ferrándiz”.

Día 29 Day 29 Es la festividad de San Pedro (que fue uno de los Apóstoles de Jesucristo), y en It is the festival of San Pedro (that was one of the Apostles of Jesus Christ), and la localidad albaceteña que lleva su nombre propio, SAN PEDRO, se celebran in the locality albaceteña who takes his own name, SAN PEDRO, are among sus fi estas patronales (del 26 al 30) con clásicos actos en su honor, desta- others celebrated his supervisory celebrations (from the 26 to the 30) with cando entre otros, la procesión de la imagen recorriendo las calles del pueblo classic acts in his honor, emphasizing, the procession of the image crossing the El día 30 de Junio se celebra San Pedrete. En este día se saca en procesión al streets of the town day 30 of June is celebrated San Pedrete. In this day one santo, pero esta vez es una imagen en pequeñito. removes in procession santo, but this time it is an image in pequeñito.

37 Día 24 Day 24 Festividad de San Juan Bautista (asceta judío, primo y precursor de Jesucristo) Festival of San Juan Baptist (Jewish, prime and precursory hermit of Jesus Es el día del patrón de la ciudad de ALBACETE que lo celebra con gran solemni- Christ) Is the day of the landlord of the city of ALBACETE that celebrates with dad y múltiples actividades deportivas, culturales y religiosas, como la peculiar great solemnity and manifolds to it sport, cultural and religious activities, like procesión o romería urbana en la que se traslada la imagen de San Juan desde the peculiar urban procession or romería in which the image of San Juan moves la Catedral hasta el Parque de Abelardo Sánchez en una fiesta multitudinaria; from the Cathedral to the Park of Abelardo Sanchez in a multitudinal celebra- o en la noche del 23 al 24, con la bonita “procesión de antorchas” desde el tion; or at night from the 23 to the 24, with the pretty “procession of torches” Ayuntamiento hasta los “ejidos feriales”, donde se enciende la “Hoguera de from the City council to the “week ejidos”, where the “Bonfi re of San Juan” San Juan”, en la que se queman alegóricamente enseres inservibles, conti- ignites, in which burn unsuitable equipment allegorically, continuing with a nuando con un gran castillo de fuegos artificiales y la tradicional verbena.. great fireworks castle and the traditional verbena. Also in ALATOZ they celebra- También en ALATOZ celebran esta festividad; así como en POZO CAÑADA con te this festival; as well as in POZO CAÑADA with its Celebrations of San Juan, sus Fiestas de San Juan, puesto que es el patrón de la localidad. También es since it is the landlord of the locality. Also it is the landlord of POZOHONDO el patrón de POZOHONDO que las celebra con interesantes actos (del 21 al that celebrates with interesting acts (of the 21 to 25 June) and magnificent run 25 junio) y magníficos encierros y corridas de toros, verbenas, o bailes como la confinements and of bulls, verbenas, or dances to them like the Dance of the Danza del Zángano, todo amenizado por las participativas peñas de jóvenes. Drone, everything brightened up by the participating rocks of young people. In En el municipio de celebran las Fiestas de San Juan en la cercana the municipality of SALOBRE they celebrate the Celebrations of San Juan in localidad pedánea de REOLID. the near pedánea locality of REOLID.

38 39 Días 2 al 4 Days 2 to the 4 Durante estos tres días se desarrollan en ALBACETE las fiestas del “barrio During these three days the celebrations of the “district are developed in ALBA- Vereda”. Y simultáneamente, también celebra sus fiestas el “barrio Pedro CETE Vereda”. And simultaneously, also the “district Pedro Lamata” celebrates Lamata”, en ambos los vecinos disfrutan con un variado repertorio de acon- its celebrations, in both the neighbors enjoy a varied repertoire of events. tecimientos. Days 8 to the 11 Días 8 al 11 We continue with the celebrations of the districts in capital ALBACETE and are Continuamos con las fiestas de los barrios en ALBACETE capital y son en estas in these dates those of the “district Carretas” enjoying the coronation of the fechas las del “barrio Carretas” disfrutando de la coronación de las Manche- Inhabitants of La Mancha of Honor in the place of the “Deposits of the Sun”, gas de Honor en la plaza de los “Depósitos del Sol”, donde suelen celebrarse where all the festive activities usually are celebrated. Also in these same dates todas las actividades festivas. Así mismo en estas mismas fechas se celebran las the celebrations of the district are celebrated “the Miraculous one”, striving fiestas del barrio “La Milagrosa”, esforzándose sus vecinos en programar actos their neighbors in programming funny acts, especially to brighten up the nights divertidos, especialmente para amenizar las noches con bailes, degustación de with dances, tasting of dove, etc. in the Place Takings Navarrese Takings. paloma, etc. en la Plaza Tomás Navarro Tomás. Day 10 Día 10 We have traveled to the charming locality of VILLALGORDO DEL JÚCAR that Hemos viajado a la encantadora localidad de VILLALGORDO DEL JÚCAR que celebrates the festival of San Cristóbal and realise romería with the image of celebra la festividad de San Cristóbal y realizan la romería con la imagen del santo from the parochial church to its hermitage, located in the park, next to the santo desde la iglesia parroquial hasta su ermita, ubicada en el parque, junto river, where after the misa the vehicles are blessed and are a general invitation al río, donde tras la misa se bendicen los vehículos y hay una invitación ge- with “crow” and fruits droughts. Also this festival in ALBACETE, LA RODA is neral con “cuerva” y frutos secos. También se celebra solemnemente esta festi- celebrated solemnly, POZO CAÑADA, MUNERA AND VILLAPALACIOS. vidad en ALBACETE , LA RODA, POZO CAÑADA, MUNERA y VILLAPALACIOS. Day 18 Día 18 The festival of its employer is celebrated in Santa Marina (virgin Se celebra en COTILLAS la festividad de su patrona Santa Marina (virgen y and Galician martyr of century II). Before knowing the acts festive, crossing its mártir gallega del siglo II). Antes de conocer los actos festivos, recorrer sus streets and to taste some plates of its kitchen, we admired from the viewpoint calles y degustar algunos platos de su cocina, admiramos desde el mirador that its Mudejar church of Santa Marina, the wonderful views of summits bor- que bordea su iglesia mudéjar de Santa Marina, las maravillosas vistas de las ders the Almenaras, the Cambrón, the Register, the “Tip of the Eagles”, and the cumbres las Almenaras, el Cambrón, el Padrón , el “Pico de las Águilas”, y las ruins of the “Castle of the Ivy”. ruinas del “Castillo de la Hiedra”.

40 Día 16 Day 16 Celebra el municipio de LIÉTOR la festividad a su patrona, la Virgen del Car- It celebrates the municipality of LIÉTOR the festival to his employer, the Virgin men (advocación originaria del monte Carmelo, en Israel, siglo XII). De los of the Carmen (original invocation of the Car mount it to me, in Israel, century actos que se desarrollan en su honor, se destaca la solemne procesión por el XII). Of the acts that are developed in their honor, the solemn procession by pueblo con la preciosa imagen atribuida al genial escultor Salzillo, venerada en the town with the precious image attributed to the brilliant Salzillo sculptor el antiguo Convento de las Carmelitas. En la localidad de CAUDETE, este día o stands out, venerated in the old Convent of the Carmelite ones. In the locality of al domingo siguiente, se celebra la misma festividad de Nuestra Señora del CAUDETE, this day or to following Sunday, the same festival of Our Lady of the Carmen con una procesión de gran belleza con la imagen de la Virgen (talla Carmen with a procession of great beauty with the image of the Virgin is cele- del siglo XV), que al pasar por la Plaza del Carmen tiene lugar el espectáculo brated (it charts of century XV), who when happening through the Place of the que conocemos como “La Alcachofa”, abriéndose un espectacular artefacto Carmen takes place the spectacle which we know like “the Artichoke”, abriendo con forma de alcachofa y del que se suspende a un niño vestido de ángel que to a spectacular device with form of artichoke and del that is suspended to a libera una paloma entonando cánticos de alabanza a la Virgen, que datan del boy dressed angel who releases to a dove intoning songs of praise to the Virgin, año 1911. which they date from year 1911. En esta fecha del día 16 de julio, en el barrio de ALBACETE “Hermanos Falcó”, In this date of day 16 of July, in the district of ALBACETE “Brother Falcó”, their se inician sus fiestas con tres días de duración, en las que los vecinos progra- celebrations with three days of duration begin, in which the neighbors program man diversas actividades de divertimento. diverse activities of divertimento.

41 Día 22 Day 22 Volvimos en otra ocasión a VILLALGORDO DEL JÚCAR, pues este día celebran We returned in another occasion to VILLALGORDO DEL JÚCAR, because this las Fiestas de Santa María Magdalena (acompañante de la Virgen María en day they celebrate the Celebrations of Santa Maria Magdalena (accompan- la Pasión de Jesús). Entre otros actos, se hace una procesión con la imagen por ying of the Virgin Maria in the Passion of Jesus). Among others acts, a proces- las calles del pueblo y después se le homenajea con una ofrenda floral en la sion with the image by the streets is made later of the town and homenajea him iglesia parroquial que lleva su nombre. with a floral offering in the parochial church that takes its name.

Días 23 al 25 Days 23 to the 25 Celebran sus fiestas los vecinos del “barrio Canal Santa Cristina”, de ALBACE- The neighbors of the “district Channel Santa Cristina”, of ALBACETE celebrate TE, con variedad de actos para todas las edades. their celebrations, with variety of acts for all the ages.

Días 24, 25 y 26 Days 24, 25 and 26 En la localidad de ISSO celebran seguidas las festividades de Santa Cristina In the locality of ISSO they celebrate followed the festivals of Santa Cristina (niña mártir italiana del siglo III), Santiago Apóstol, y Santa Ana (la madre (young Italian martyr of century III), Santiago Apostle, and Santa Ana (the de la Virgen María), correspondiéndose con los días enumerados, siendo las mother of the Virgin Maria), corresponding with the enumerated days, being fiestas mayores o patronales de esta pedanía de HELLÍN, y el día más impor- the celebrations supervisory majors or of this district of Hellín, and the most tante es el de Santiago, que es el patrón de la población. De los múltiples actos important day is the one of Santiago, that is the landlord of the population. Of destacaríamos el encierro de reses bravas por las vías urbanas principales de the multiple acts we would emphasize the confinement of brave head of cattle la población. by main the urban routes of the population. En estas mismas fechas celebra el municipio de sus fiestas pa- In these same dates it celebrates the municipality of MOTILLEJA its supervisory tronales de Santa Ana, disfrutando de la elección de reina y damas y de celebrations of Santa Ana, enjoying the election of queen and ladies and other otros muchos actos populares. También el día 26 la localidad de Pozo Lorente many popular acts. Also day 26 locality Pozo Lorente celebrates the same fes- celebra la misma festividad disfrutando varios días de las Fiestas de Santa tival enjoying several days of the Celebrations of Santa Ana (from the 24 to Ana ( del 24 al 27). Así mismo celebra sus fiestas patronales la pedanía de the 27). Also the district of ALBACETE celebrates its supervisory celebrations, ALBACETE, SANTA ANA SANTA ANA. En la localidad de VILLARROBLEDO se celebra Santiago Apóstol y en esta In the locality of VILLARROBLEDO Santiago is celebrated Apostle and in this fiesta es muy peculiar “La Pita de Santiago” (toque de Dulzaina y tambor), celebration he is very peculiar “Toots It of Santiago” (touch of Dulzaina and y también la Corrida de la Bandera (una especie de malabarismos con mo- drum), and also the Bullfight of the Flag (a species of jugglings with very pre- vimientos muy precisos y de gran simbolismo, realizados con un pesado es- cise movements and great symbolism, realised with a heavy standard or “Flag tandarte o “Bandera de Santiago Apóstol”). En estos últimos días de julio y of Santiago Apostle”). In these last days of July and first of August the celebra- primeros de agosto se desarrollan en el municipio de Albacete las fiestas del tions of the district are developed in the municipality of Albacete “San Pedro barrio “San Pedro Mortero” disfrutando sus vecinos durante cuatro días de Mortero” enjoying their neighbors during four days of traditional activities. tradicionales actividades.

42 4343 gosto es un mes muy especial para gozar con itinerantes visitas a muchísi- August is a very special month to enjoy with traveling visits to very many loca- Amas localidades en fiestas, aprovechando las vacaciones estivales: lities in celebrations, being useful the summer vacations:

Primer domingo First Sunday Viajamos por tierras altas, en un entorno de encinares y campos de cereales por We travel by high earth, in surroundings of encinares and cereal fields by where donde no es raro ver ciervos y cabras montesas, llegando al bonito y pequeño it is not rare to see red deers and wild goats, arriving at tuna and small muni- municipio de , con apenas un centenar de habitantes, atravesado cipality from MASEGOSO, with as soon as a hundred of inhabitants, crossed by por el pequeño río del mismo nombre, que celebra sus Fiestas Mayores con the small river of the same name, that celebrates its Celebrations Majors with tradicionales festejos. traditional celebrations.

Primer fin de semana First weekend Celebra sus Fiestas de Verano la localidad de FÉREZ, a la que por su especial The locality of FÉREZ celebrates its Celebrations of Summer, to which by its encanto se le llama “La joya serrana”, con recorridos emocionantes en los en- special enchantment “is called to him; The mountain jewel”, with exciting cierros de toros con afluencia de numeroso público. También en estas mismas routes in the confinements of bulls with affluence of numerous public. Also in fechas el pueblo de GOLOSALVO celebra sus fiestas veraniegas disfrutando de these same dates the town of GOLOSALVO celebrates its summery celebrations clásicas actividades recreativas. Como igualmente en este fin de semana el enjoying classic recreational activities. As also in this weekend the municipa- municipio de Higueruela desarrolla sus fiestas de verano. En la localidad de lity of Higueruela develops its celebrations of summer. In locality of COTILLAS COTILLAS celebran las Fiestas de San Juan Bautista, (aunque la festividad de celebrates Celebrations of San Juan Baptist, (although the festival of this este santo sabemos que corresponde al 24 de junio), desarrollando sus fiestas santo we know that it corresponds to the 24 of June), developing its supervisory patronales del mes de agosto ( del 6 al 8) . celebrations of the month of August (from the 6 to the 8).

Día 5 Day 5 Nos hemos desplazado hasta la preciosa ciudad de CHINCHILLA, envuelta en We have ourselves displaced until the precious city of CHINCHILLA, surrounded el ambiente medieval que conservan sus moradas señoriales y escudos nobi- in the medieval atmosphere that conserves their satately dwellings and nobi- liarios, su castillo y muralla, etc. Este día es la festividad de la Virgen de las liary shields, their castle and wall, East etc. day is the festival of the Virgin Nieves (antigua advocación mariana que se remonta al siglo IV cuando la of the Snows (old mariana invocation who goes back to century IV when the Virgen se apareció en sueños a un matrimonio italiano anunciando una nevada Virgin appeared in dreams to an Italian marriage announcing a Nevada in day en el día 5 de agosto). En su honor se celebran las fiestas patronales (del 4 5 of August). In their honor the supervisory celebrations are celebrated (from al 8), con muchos acontecimientos programados. En el municipio de CENIZATE the 4 to the 8), with many programmed events. In the municipality of CENIZA- también celebran la Virgen de las Nieves con actos religiosos y culturales, o TE also they celebrate the Virgin of Snows with acts religious and cultural, or gastronómicos, como la degustación de sus vinos en la Cooperativa Virgen de gastronomical, like the tasting of his wines in the Virgin Cooperative of Snows. las Nieves. Y también en CERROLOBO, que es una pedanía de Albacete, se And also in CERROLOBO, that is a district of Albacete, the Virgin of Snows is celebra la Virgen de las Nieves (días 3 al 5). En el municipio de SOCOVOS celebrated (days 3 to the 5). In the municipality of SOCOVOS they celebrate celebran las Fiestas de Nuestra Señora de la Asunción (del 5 al 11) y de the Celebrations of Our Lady of the Asunción (from the 5 to the 11) and of los numerosos actos en honor a la patrona, como su procesión, etc. llaman the numerous acts in honor to the employer, like their procession, etc. draw especialmente la atención sus encierros de toros, y verbenas. especially attention its confinements of bulls, and verbenas.

44 Day 6 Festival of El Salvador, referred invocation to Jesus Christ like rescuer of the humanity, and is the landlord of the locality of LA RODA, that in its honor Día 6 celebrates its Fair and Celebrations Majors. They begin in the first Saturday Festividad de El Salvador, advocación referida a Jesucristo como salvador de previous to day 6 of August with an inaugural parade that abre the week stroll la humanidad, y es el patrón de la localidad de LA RODA, que en su honor officially. Of more of hundred of acts programmed, religious, sport and cultural, celebra su Feria y Fiestas Mayores. Comienzan en el primer sábado anterior that is developed during the nine days that last the celebrations, stand out the al día 6 de agosto con un desfile inaugural que abre oficialmente el paseo celebrations of the “National Painting Contest”, as well as the “Literary Fi- ferial. De más de un centenar de actos programados, religiosos, deportivos y nery” with their two poetry contests: “Takings Navarrese Takings” and “Villa culturales, que se desarrollan durante los nueve días que duran las fiestas, se of the Stem”, national and international character, respectively. destacan las celebraciones del “Certamen Nacional de Pintura”, así como la “Gala Literaria” con sus dos certámenes de poesía: “Tomás Navarro Tomás” y “Villa de La Roda”, de carácter nacional e internacional, respectivamente. Day 10 We visit in another occasion the precious locality of ALCALA DEL JÚCAR where the supervisory celebra- Día 10 tions in honor to San Lorenzo are celebrated (from the Visitamos en otra ocasión la preciosa localidad de ALCALÁ DEL JÚCAR donde se 7 to the 15) (deacon of Rome, burned on a grill). It celebran las fiestas patronales en honor a San Lorenzo (del 7 al 15) (diácono is a singularly colorful town that shows itself to the de Roma, quemado sobre una parrilla). Es un pueblo singularmente pintoresco sickle that draws on its feet the Júcar river, and among que se asoma a la hoz que dibuja a sus pies el río Júcar, y entre otros galardo- others awards are declared Joint Historical-Artistic de nes está declarado Conjunto Histórico-Artístico de Castilla-La Mancha desde el Castilla-La Mancha from year 1982, being winning in año 1982, siendo ganador en 1986 de un importante premio internacional a 1986 of an important international prize to the best la mejor iluminación artística después de la Torre Eiffel y la Gran Mezquita de artistic illumination after the Eiffel Tower and the Great Estambul; su Ayuntamiento fue merecedor del “Premio de turismo 1998” por Mosque of Istambul; its City council was deserving off the h “P“Prize i of f tourism i su labor de promoción y desarrollo turístico. En sus típicas fiestas patronales 1998” by its work of promotion and tourist development. In his typical super- hay variados actos de los que destacaríamos especialmente la realización de visory celebrations it has varied acts of which we would emphasize especially su romería y sobre todo sus vistosos y emotivos encierros de reses bravas. the accomplishment of his romería and mainly his showy and touching confi- También la localidad de EL BALLESTERO celebra el día 10 las Fiestas de San nements of brave head of cattle. Also the locality of EL BALLESTERO celebrates Lorenzo, patrón de la localidad, disfrutando de cine de verano, actuaciones the day the 10 Celebrations of San Lorenzo, landlord of the locality, enjoying de teatro, etc. cinema summer, activities of theater, etc.

Días 9 al 12 Days 9 to the 12 Se celebran en el municipio de NAVAS DE JORQUERA sus fi estas mayores, o Their celebrations are celebrated in the municipality of NAVAS DE JORQUERA de verano, en honor a San Eleuterio y San Liberato. (El primero fue Obispo majors, or of summer, in honor to San Eleuterio and San Liberato. (First he was de Cartago, y el segundo fue Abad de un Monasterio; murieron mártires y sus Bishop of Carthage, and the second he was Abbot of a Monastery; martyrs died reliquias fueron traídas a NAVAS DE JORQUERA, donde se veneran. Son los and their relics were brought to NAVAS DE JORQUERA, where they venerate. patronos de los herniados). De los actos que realizan es muy peculiar la pro- They are the employers of the herniados ones). Of the acts that realise he is very cesión con las imágenes de los santos en la que los creyentes acostumbran a peculiar the procession with the images of the saints in whom the believers are pasar tres veces bajo sus andas para prevenir o curar las hernias. En la bonita used to spending three times under their litters to prevent or to cure the hernias. población de ONTUR celebran sus Fiestas de Verano (del 8 al 15) en honor a In the pretty population of ONTUR they celebrate his Celebrations of Summer la Virgen de Agosto con importantes actos, entre los que se destacan especial- (from the 8 to the 15) in honor to the Virgin of August with important acts, mente sus magníficos encierros. between which their magnificent confinements stand out especially.

45 Días 10 al 11 En la pedanía de Albacete, ARGAMASÓN, celebran las “Fiestas de la Paloma”.

Días 11 al 14 En el municipio de EL BONILLO se celebra su Feria y Fiestas, en la que se dis- fruta de verbenas, espectáculos taurinos, musicales y deportivos, especialmente las competiciones de golf, etc.

Día 15 En el municipio de VILLAMALEA se celebran las Fiestas en honor al Cristo de la Misericordia (días 10 al 15) durante las cuales hay festejos taurinos, como novilladas y suelta de vaquillas; más otros espectáculos; pero sobre todo la famosa “carrera de camas”, la más antigua de España, pasando ya de veintitrés ediciones en el año 2010. Con carácter internacional se desarrolla por las calles del pueblo con unas graciosas bases a cumplir por los participantes, que van empujando a la cama con ruedas creada por ellos mismos y sobre la que va otro compañero acostado, y a su paso los espectadores participan arro- jándoles agua y harina. El día 15 es la Fiesta del Turista en ALATOZ. y entre otros agasajos y distracciones, la banda local de música “Virgen del Rosario” y otras bandas invitadas, deleitan con sus melodías a todos: vecinos y visitantes. Igualmente se celebra esta misma fiesta en el municipio de MONTALVOS, pero el día anterior, el 14, que sirve de reencuentro a tantas familias que residen fuera de su pueblo natal. Pero en este día 15 de agosto y en las fechas adyacentes o próximas, las fiestas En VILLARROBLEDO se celebran las Fiestas de la Virgen de la Caridad (del de nuestros municipios toman un nombre esencialmente mariano, con advoca- 14 al 18)(advocación de la Virgen María que proclama su amor hacia todos). ciones paralelas muy diversas, pues se conmemora la “Asunción” de la Virgen Desde el comienzo con el desfile inaugural, hasta el final de las fiestas, no a los Cielos: Así, en el municipio de Letur celebran sus Fiestas de la Virgen de faltan los espectáculos musicales, deportivos y taurinos, etc. entre otros im- la Asunción (del 14 al 20), y se realizan numerosos actos de toda índole, pero portantes acontecimientos. Este mismo día, en el municipio de MONTEALEGRE lo que verdaderamente atrae a los muchísimos visitantes son sus emocionantes DEL CASTILLO, celebran con romería la Fiesta de la Virgen de la Consolación, encierros de toros, algo diferentes a los demás al no discurrir por las calles del trayendo a la población la imagen de la Patrona desde su ermita, y continúan pueblo, sino que permanecen dentro de una plaza natural complementada con con varios días de festejos (del 14 al 22). Y en ALPERA son las Fiestas de palos, con el suelo de tierra. La localidad de PEÑASCOSA celebra la Feria y Nuestra Señora de Gracia (advocación que recuerda las palabras del arcángel Fiestas patronales de Nuestra Señora de la Asunción (del 13 al 15), en las San Gabriel en la Anunciación: “Dios te salve María, llena eres de Gracia…”). que también se desarrollan emocionantes encierros. Dedicadas a la misma En VILLATOYA celebran este día las Fiestas de la Virgen de la Misericordia. advocación de María son las fiestas en la localidad de VIANOS (del 14 al 16), En la localidad de MONTALVOS se degustan los típicos “ Manche- igualmente con encierros. gos” en honor a la patrona del pueblo: la Virgen de la Concepción.

46 Days 10 to the 11 In the district of Albacete, ARGAMASÓN, celebrates the “Celebrations of the Dove”.

Days 11 to the 14 In the municipality of EL BONILLO it is celebrated his Fair and Celebrations, in which it is enjoyed verbenas, bullfighting, musical and sport spectacles, espe- cially the competitions of golf, etc.

Days 15 In the municipality of VILLAMALEA the Celebrations in honor to the Christ of the BuButt in tthishis dadayy 15 ooff AuAugustgust aandnd tthehe aadjacentdjacent or nnextext dadates,tess, tthehe ccelebrationselebrations of Mercy are celebrated (days 10 to the 15) during which are bullfighting cele- our municipalities take a mariano name essentially, with very diverse parallel brations, like novilladas and loose of heifers; plus other spectacles; but mainly invocations, because the “Asuncio’n” of the Virgin to Skies is commemorated: the famous “race of beds”, oldest of , happening already of twenty-three Thus, in the municipality of Letur they celebrate his Celebrations of the Virgin editions in 2010. With character international develops by streets of town with of the Asunción (from the 14 to the 20), and numerous acts of all nature are graceful bases to fulfill by participants, that is pushing the bed with wheels realised, but what truly it attracts the very many visitors are his exciting confi- created by they themselves and on whom another laid down companion goes, nements of bulls, something different from the others when not reasoning by and its step the spectators participate throwing water and flour to them. Day 15 the streets of the town, but remains within a complemented natural place with is the Celebration of the Tourist in ALATOZ. and among others entertainments woods, with the earth ground. The locality of PEÑASCOSA celebrates the Fair and distractions, the local band of music “ Virgin of the Rosario” and other and supervisory Celebrations of Our Lady of the Asunción (from the 13 to the invited bands, delight with their melodies to all: neighbors and visitors. Also 15), in which also exciting confinements are developed. Dedicated to the same this same celebration in the municipality of MONTALVOS, but the previous day, invocation of Maria they are the celebrations in the locality of Vianos (from the the 14 is celebrated, that serves as encounter so many families who reside 14 to the 16), also with confinements. In VILLARROBLEDO the Celebrations of outside their native town. the Virgin of the Charity are celebrated (from the 14 to the 18) (invocation of the Virgin Maria that proclaims its love towards all). From the beginning with the inaugural parade, to the end of the celebrations, they do not lack the musi- cal, sport and bullfighting spectacles, etc. among others important events. This same day, in the municipality of MONTEALEGRE DEL CASTILLO, they celebrate with romería the Celebration of the Virgin of the Consolation, bringing to the population the image of the Employer from his hermitage, and continue with several days of celebrations (from the 14 to the 22). And in ALPERA they are the Celebrations of Our Lady of Grace (invocation that remembers the words of arcángel San Gabriel in the Announcement: “God saves Maria to you, full you are of Grace…”). In VILLATOYA they celebrate this day the Celebrations of the Virgin of the Mercy. In the locality of MONTALVOS they taste typical “the Gazpachos Of La Mancha” in honor to the employer of the town: the Virgin of the Conception.

47 Día 16 Day 16 Es la festividad de San Roque (santo milagrosamente curado de “la peste” It is the festival of San Roque (santo miraculously cured of “the plague” in en el siglo XIV) Nos hemos desplazado al pueblo de BARRAX que celebra las century XIV) there are displaced the town of BARRAX that celebrates the Ce- Fiestas de San Roque (del 13 al 17). En estas fiestas se disfruta especialmente lebrations of San Roque (from the 13 to the 17). In these celebrations it is del tradicional “Toro de Fuego”, que es un armazón de chapa imitando la for- enjoyed the traditional “Toro de Fuego especially”, who is a plate frame imita- ma de un toro, transportado por una persona desde su interior, vestido con las ting the form of a bull, transported by a person from his interior, dress with the ropas especialmente humedecidas y sujetándolo a través de dos asas laterales, clothes especially dampened and holding it through two lateral handles, taking llevando “el toro” a su alrededor un entramado pirotécnico de “botafuegos” y “to the bull” to his around a half-framed pyrotechnics of “botafuegos” and “carretillas buscapiés”, etc., que durante varios minutos divierten y atemorizan “wheelbarrows feelers”, etc., that during several minutes amuses and frightens al público. Su introducción se remonta al siglo XIX, por un barrajeño indiano the public. Its introduction goes back to century XIX, by barrajeño Indian that que había estado en Méjico, en donde esta costumbre festiva es habitual. was been in Mexico, where this festive custom is habitual. Esta misma festividad de San Roque es celebrada con variados actos en las This same festival of San Roque is celebrated with varied acts in the localities of localidades de MAHORA y TOBARRA; especialmente en esta última con corri- MAHORA and TOBARRA; especially in this last one with run of bulls significant das de toros significativas y distintas a las demás porque no están expuestas a and different from the others because they are not exhibited to the inclemencies las inclemencias del tiempo al estar cubierta su plaza de toros. VILLALGORDO of the time when being cover his bullring. VILLALGORDO DEL JÚCAR, also DEL JÚCAR, también celebra esta festividad con variados actos de los que se celebrates this festival with varied acts of which their confinements stand out. destacan sus encierros. Y en JORQUERA, magnífica villa medieval contorneada And in JORQUERA, magnificent medieval town skirted by their walls almo- por sus murallas almohades del siglo XII y por la hoz que forma el río Júcar, hades of century XII and by the sickle that the Júcar river forms, is celebrated se celebran especialmente las fiestas de San Roque este día 16 destacándose especially the celebrations of San east Roque day 16 standing out a traditional una tradicional “Rifá” con los “presentes” que los vecinos aportan al santo, “Raffle” with the “presents” that the neighbors contribute santo, keeping the guardando los beneficios económicos para la iglesia. Y este municipio también economic benefits for the church. And this municipality also takes advantage aprovecha la penúltima semana del mes para celebrar sus Fiestas de Agosto of the penultimate week the month to celebrate its Celebrations of August with con cuatro días de numerosas actividades. four days of numerous activities.

48 4949 Una semana a mitad de agosto Se celebran durante seis días las Fiestas del Cristo del Valle (una preciosa imagen de Cristo en la Cruz) en el municipio de realizando el primer día de las fiestas una tradicional hoguera del Cristo que ilumina su salida de la ermita para la emotiva procesión nocturna, disparando después un típico castillo de fuegos artificiales con una gran verbena de madrugada, entre otros muchísimos festejos populares.

Días 14 y 15 Son las Fiestas de Verano en LEZUZA, municipio por el que volvemos a pasar en estas fechas de fiestas estivales donde disfrutan de numerosos actos de toda índole, demostrándonos sus habitantes que somos bienvenidos todos los que One week in the middle of August visitamos la localidad para disfrutar de su buen ambiente. The Celebrations are celebrated during six days of the Christ of the Valley (a precious image of Christ in the Cross) in the municipality of FUENTEALBILLA realising the first day of the celebrations a traditional bonfire of the Christ who illuminates his exit of the hermitage for the touching nocturnal procession, later shooting a typical fireworks castle with a great verbena at daybreak, among others very many popular celebrations.

Days 14 to the 15 They are the Celebrations of Summer in LEZUZA, municipality through which we return to pass in these dates from summer celebrations where they enjoy numerous acts of all nature, demonstrating to us its inhabitants who we are welcomes all that we visited the locality to enjoy its good atmosphere.

Days 16 to the 21 Días 16 al 21 We cross tasteful the kilometers that separate to us of the magnificent po- Recorremos gustosos los kilómetros que nos separan de la magnífica población pulation nailed in the La Mancha heart: OSSA DE MONTIEL, to know and to enclavada en el corazón de la Mancha: OSSA DE MONTIEL, para conocer y enjoy their Fiestas and Feria.Con privileged surroundings, because in their term gozar de sus Fiestas y Feria.Con un entorno privilegiado, pues en su término are nine lagoons and average of the fifteen that compose the Natural Park se encuentran nueve lagunas y media de las quince que componen el Parque of the Lagoons of Ruidera, their celebrations are expanded, being developed Natural de las , sus festejos son dilatados, desarrollándose bullfighting and musical spectacles, literary contests and contests, etc., that espectáculos taurinos y musicales, concursos y certámenes literarios, etc., que will please to the visitors. As far as the traditions we can speak of “ Baile of agradarán a los visitantes. En cuanto a las tradiciones podemos hablar de “El garrotes” that it consists of a pastoral dance where another one of the signs of Baile de los garrotes” que consiste en una danza pastoril donde se nos mani- identity of the town is pronounced to us. fiesta otra de las señas de identidad del pueblo.

50 Days 19 to the 21 In the municipality of SALOBRE the Celebrations of the Sacred Heart are ce- lebrated, (invocation remembering the love of Jesus Christ to the Humanity). Días 19 al 21 These supervisory celebrations contain diversity of celebrations, like the proces- En el municipio de SALOBRE se celebran las Fiestas del Sagrado Corazón, sion with the image of the landlord, etc.; but especially those that they more (advocación recordando el amor de Jesucristo a la Humanidad). Estas fiestas attract the young people are the release of heifers as a smaller confinements patronales contienen diversidad de festejos, como la procesión con la imagen in the Placeta. del patrón, etc.; pero especialmente los que más atraen a los jóvenes son la suelta de vaquillas a modo de encierros menores en la Placeta. Days 23 to the 28 In the Mountain range of the Safe one, adorning with its houses the wonderful Días 23 al 28 rustic landscape on the valley of the river World we found the pretty locality of En la Sierra del Segura, adornando con sus casas el maravilloso paisaje agreste LIÉTOR that especially celebrates its Celebrations, to which very many people sobre el valle del río Mundo encontramos la bonita localidad de LIÉTOR que go, by its confinements, although there are others varied programmed acts. celebra sus Fiestas, a las que acude muchísima gente, especialmente por sus Also almost agreeing with these dates another mountain locality, the one that encierros, aunque hay otros variados actos programados. También casi coin- reaches major altitude of all the province, to 1172 meters on the level of the cidiendo con estas fechas otra localidad serrana, la que alcanza mayor altitud sea and with wonderful views, , it realises his Celebra- de toda la provincia, a 1172 metros sobre el nivel del mar y con maravillosas tions of San Miguel Arcángel and the Virgin of the Rosary (23 to 27 August), vistas, PATERNA DEL MADERA, realiza sus Fiestas de San Miguel Arcángel although his old celebration and original era at the end of September. Between y la Virgen del Rosario (23 al 27 agosto), aunque su celebración antigua y many and varied acts that realise it is possible to stand out his confinements original era a finales de septiembre. Entre los muchos y variados actos que of brave head of cattle. realizan cabe destacarse sus encierros de reses bravas. Days 20 to the 24 Días 20 al 24 The views are wonderful that can be contemplated in the town of BOGARRA, Son maravillosas las vistas que se pueden contemplar en la villa de BOGARRA, nailed in one of the natural places more singulars of the mountain range, do- enclavada en uno de los parajes naturales más singulares de la sierra, domina- minated by the impressive rocky mass of the “Padrastro”. And we approached da por la impresionante mole rocosa del “Padrastro”. Y nos acercamos a esta this wonderful population that celebrates its supervisory Celebrations of San maravillosa población que celebra sus Fiestas patronales de San Sebastián, Sebastián, (santo and French martyr of century III that died asaetado). Of their (santo y mártir francés del siglo III que murió asaetado). De sus múltiples multiple celebrations the typical confinements of brave head of cattle stand festejos se destacan los típicos encierros de reses bravas que son conducidas por out that are lead by the rustic ways from the corrals of the near village of You los agrestes caminos desde los corrales de la cercana aldea de Haches hasta las hew with an axe to the streets of the town, crossing them until arriving at the calles del pueblo, recorriéndolas hasta llegar a la plaza de toros. bullring.

Día 24 Day 24 En la población de BIENSERVIDA se realiza la Romería de la Virgen de In the population of BIENSERVIDA the Romería of the Virgin of Turruchel is Turruchel (advocación de la Virgen que alude a la jaculatoria mariana del realised (invocation of the Virgin who alludes to the mariana ejaculation of the Rosario, piropeándola como ” Torre del Cielo” y que aquí se transcribe con una Rosary, piropeando it like” Tower of the Sky” and that is transcribed here with adaptación lingüística peculiar: “Turruchel”). Es traída “a hombros” desde su peculiar a linguistic adaptation: “Turruchel”). It is brought “to shoulders” from ermita distante 10 kilómetros, y en la población estará hasta el tercer domingo his distant hermitage 10 kilometers, and in the population it will be until the de mayo, en el que será llevada a su santuario. third Sunday of May, in that it will be taken to his sanctuary.

51 Día 24 Day 24 San Bartolomé es el santo patrón de TARAZONA DE LA MANCHA, y desde los San Bartholomew is santo landlord of TARAZONA DE LA MANCHA, and from días 20 al 26 celebran sus fiestas, que datan del siglo XVII, destacándose de days 20 to the 26 they celebrate its celebrations, that they date from century tantos actos programados las corridas de toros, las verbenas y las degustacio- XVII, standing out of so many programmed acts the bullfights of bulls, the nes gastronómicas, como la caldereta. Están declaradas de Interés Turístico gastronomical verbenas and tastings, like the small boiler. They are declared of desde el año 1970. Tourist Interest from year 1970.

Y en la localidad de YESTE se celebra este día And in the locality of YESTE the festival of San la festividad de San Bartolomé (discípulo de Bartholomew is celebrated east day (disciple of Jesús que murió mártir, siendo despellejado Jesus whom martyr died, being skinned alive, vivo, por ello es el patrón de los peleteros y for that reason is the landlord of the skinners curtidores de piel). En este municipio el viajero and tanners of skin). In this municipality the disfrutará de sus fiestas patronales (del 22 al traveller will enjoy his supervisory celebrations 26) especialmente con sus encierros, sus “lu- especially (from the 22 to the 26) his confine- minarias” y la típica romería de la imagen ments, their “lights” and typical romería of the del santo desde su ermita situada en lo alto de image of santo from his hermitage located at un cerro. Cariñosamente lo llaman “Samba”, the top of a hill. Affectionately they call “Sam- (original y curiosa expresión del pueblo al san- ba”, (original and peculiar expression from the to como síntesis cariñosa de su nombre). An- town to santo like affectionate synthesis of its tes de amanecer, los romeros suben las cuestas name). Before dawning, rosemaries raise to del cerro alumbrándose por típicos faroles, the hills of the hill illuminating itself by typical antorchas y luminarias, reponiendo fuerzas lights, torches and lights, replacing forces with con las tradicionales degustaciones de mistela, licor café o “requemao”, y al traditional tastings of mistela, liquor coffee or “requemao”, and to the dawn, amanecer, entre vítores de alegría, San Bartolomé es bajado en andas ador- between vítores of joy, San Bartholomew it is lowered in litters adorned with nadas con alhábega y espliego, solemnizando y alegrando el traslado la banda alhábega and espliego, solemnizing and cheering to the transfer the local band de música local y los cánticos del pueblo bailando y cantando la “Diana de and the songs of the town dancing and singing the “Morning call of Yeste”, Yeste”, hasta llegar a la iglesia de la Asunción donde se celebra la Santa Misa. until arriving at the church of Asuncio’n where Santa Misa is celebrated.

También se celebra esta festividad patronal de San Bartolomé en otras loca- Also this supervisory festival of San Bartholomew in other localities is cele- lidades: En POZUELO después de la Misa en su honor y de la procesión por brated: In POZUELO after the Misa in its honor and of the procession by the las calles del pueblo, disfrutan de fuegos artificiales en la calle que lleva su streets of the town, they enjoy fireworks in the street that takes its name, and nombre, y hay una popular invitación en la plaza mayor con la típica cuerva is a popular invitation in the greater place with the typical crow of La Mancha, manchega, entre otros muchos más actos que realizan. Y en VIVEROS sus among others many more acts than they realise. And in VIVEROS grounds their fiestas duran 3 días, del (23 al 26 de agosto), en los que se desarrollan celebrations last 3 days, of (23 to the 26 of August), in which many events are muchos acontecimientos, especialmente los encierros con suelta de vaquillas developed, especially the confinements with release of heifers and verbenas. y verbenas.

52 Días 23 al 27 Days 23 to the 27 En la población de CARCELÉN se celebran las Fiestas del Santo Cristo de In the population of CARCELÉN the Celebrations of Santo Christ of the Eras and las Eras y la Misericordia, y de los diversos actos se destaca una espectacu- the Mercy are celebrated, and of the diverse acts a spectacular race of torches lar carrera de antorchas (día 24) también conocida como “La Fiesta de los (day 24) also well-known like “the Celebration of the Piles” stands out, that Montones”, que consiste en la quema de los tradicionales montones de leña later consists of the burning fire of the traditional piles of firewood in the top of en la cima de la Piedra del Mediodía, realizándose después una espectacu- the Stone of the Noon, being realised a spectacular “race of torches” lowering lar “carrera de antorchas” bajando corriendo los jóvenes portadores por las running the carrying young people by slopes during an average kilometer and laderas durante un kilómetro y medio alumbrándose el camino con la llama illuminating the way with the flame of its torch. First in arriving at the goal, it de su antorcha. El primero en llegar a la meta, prende el último montón de catches the last pile of the race located next to the hermitage of Santo Christ la carrera situado junto a la ermita del Santo Cristo y recibe el premio y los and receives the prize and the honors of the feat. honores de la proeza. Also by these same dates of August their numerous Celebrations of August with También por estas mismas fechas de agosto se celebran en la localidad de and important popular acts are celebrated in the locality of Liétor, of which LIÉTOR sus Fiestas de Agosto con numerosos e importantes actos populares, their verbenas and their confinements stand out, from the place of down where de los que se destacan sus verbenas y sus encierros, desde la plaza de abajo it is the pillar, happening through the stairs of the church to the bullring, with donde está el pilar, pasando por las escaleras de la iglesia hasta la plaza de two young bulls. toros, con dos novillos. Day 26 Día 26 In ALCARAZ, romería of “going” of the Virgin is celebrated of You cut (mariana En ALCARAZ, se celebra la romería de “ida” de la Virgen de Cortes (advoca- invocation who remembers that in the place where the Sanctuary of the Virgin ción mariana que recuerda que en el lugar donde se levanta ahora el Santuario rises now reunited “You cut of Castile” in 1265 under the reign of Alfonso VIII). de la Virgen se reunieron “Las Cortes de Castilla” en el año 1265 bajo el Thousands of people accompany walking to the image by the Virgin during the reinado de Alfonso VIII). Miles de personas acompañan andando a la imagen passage of six kilometers that are between their sanctuary and Alcaraz, where de la Virgen durante el trayecto de seis kilómetros que distan entre su santuario will be until the 8 of September, day in which will be given back to You cut. y Alcaraz, en donde estará hasta el 8 de septiembre, día en el que será devuelta In the passage of first romería the carriers of the litters with the image make a Cortes. En el trayecto de la primera romería los portadores de las andas con three traditional races, one in the highway, another one in the high street of the la imagen hacen tres tradicionales carreras, una en la carretera, otra en la calle population in the encounter with Crucified Christ, and third already within the mayor de la población en el encuentro con Cristo Crucificado, y la tercera ya church. The image is a stature of century XIII. dentro de la iglesia. La imagen es una talla del siglo XIII. Days 26 to the 30 Días 26 al 30 We go away to the southwest of the province of Albacete, between the Mountain Nos vamos al suroeste de la provincia de Albacete, entre las Sierras de Alcaraz y ranges of Alcaraz and of the Safe one to raise between pines the mountain del Segura para subir entre pinos a la localidad serrana de RIÓPAR que celebra locality of RIÓPAR that celebrates its Fair and celebrations with very many su Feria y fi estas con muchísimos actos tradicionales, como el desfile inicial traditional acts, like the initial parade with bigheaded giants and, its nights con gigantes y cabezudos, sus noches de verbenas y otros divertidos festejos of verbenas and other funny celebrations between which their confinements of entre los que se destacan especialmente sus encierros de toros. bulls stand out especially.

53 Penúltimo fin de semana Penultimate weekend Se celebran interesantes Fiestas (del 21 al 26) con encierros y suelta de Interesting Celebrations (from the 21 to the 26) with confinements and release vaquillas en la localidad serrana de NERPIO, situada al suroeste de la provin- of heifers in the mountain locality of NERPIO, located to the southwest of the cia, muy cerca de los límites con Andalucía y . Hasta allí hemos subido province, closely together of the limits with and Murcia are celebra- encontrándonos paisajes maravillosos y un frescor ambiental ideal, rodeados ted. Until we have raised there finding us landscapes wonderful and an ideal de pinos, fuentes y arroyos. Las peñas se encargan de dar vigor y colorido a las environmental coolness, surrounded by pines, sources and streams. The rocks fiestas. Son muchos sus actos singulares, pero esencialmente señalamos sus are in charge to give colorful vigor and to the celebrations. They are many his espectaculares encierros. singular acts, but essentially we indicated its spectacular confinements.

En la última semana de agosto Last week of August El municipio de CENIZATE celebra las Fiestas de Santa Ana que es la patrona The municipality of CENIZATE celebrates the Celebrations of Santa Ana who is de la población, (santa que recordamos era la madre de la Virgen María).El the employer of the population, (santa that we remembered was the mother casco urbano de la población está enclavado en un pequeño valle limitado of the Virgin Maria). The urban helmet of the population is nailed in a small al norte por el Cerro de San Esteban y al Sur por el Cerro de Santa Ana y la valley limited the north by the Hill of San Esteban and the South by the Hill of pequeña meseta del Calvario. El día 24 es bajada al pueblo en romería la Santa Ana and the small plateau of the Calvary. Day 24 is lowered to the town imagen de la patrona desde su ermita que está situada en lo alto de un cerro, in romería the image of the employer from its hermitage that is located at the y dos días después la subirán otra vez a su santuario. top of a hill, and two days will raise later it again their sanctuary.

Último fin de semana Last weekend En el municipio de MADRIGUERAS celebran las Fiestas del Cristo de las Nece- In the municipality of MADRIGUERAS they celebrate the Celebrations of the sidades y de la Vendimia y con tal motivo se desarrollan muchos encuentros Christ of the Needs and of the Grape harvest and with such reason many sport deportivos, actos religiosos y culturales, de los que destacamos la curiosa pi- encounter are developed, religious and cultural acts, of which we emphasized sada de la uva. Igualmente celebran las Fiestas del Cristo en MOTILLEJA en the peculiar footstep of the grape. Also they celebrate the Celebrations of the el último fin de semana del mes. En este último fin de semana de agosto la Christ in MOTILLEJA in the last weekend of the month. In this last weekend of pedanía de Albacete, CASA DE LAS MONJAS, celebra sus fiestas patronales en August the district of Albacete, House of the Nuns, celebrates its supervisory honor a San Joaquín (días 25 y 26). celebrations in honor to San Joaquin (days 25 and 26).

Día 28 Day 28 Nos acercamos a CASAS IBÁÑEZ, importante municipio de la comarca “La We approached CASAS IBÁÑEZ, important municipality of the region “the ”. Esta localidad celebra en este día la festividad de su patrón San Manchuela”. This locality celebrates in this day the festival of its landlord San Agustín, (Obispo de la Iglesia en el siglo V). En su honor celebra su Feria y Agustín, (Bishop of the Church in century V). In its honor it celebrates its Fair Fiestas (del 24 al 29), cuyo origen se remonta al año 1876, y de los muchos and Celebrations (from the 24 to the 29), whose origin goes back to year 1876, festejos y actos que son tradicionales hacer estos días destacaríamos su bri- and of the many celebrations and acts that are traditional to do these days we llante y participativa cabalgata, las verbenas, el Concurso Nacional de Pintura would emphasize its brilliant and participating cavalcade, the verbenas, the al Natural, el popular concurso gastronómico de “patatas al montón”, etc. National Contest of Painting to the Natural one, the popular gastronomical que complacen ampliamente a todos los viajeros que acuden estas fechas a contest of “potatoes to the pile”, etc. that widely please all the travellers who CASAS IBÁÑEZ. go these dates to IBÁÑEZ HOUSES.

54 5555 Días 27 al 29 Days 27 to the 29 Llegamos especialmente al municipio de PEÑAS DE SAN PEDRO, impresio- We arrive especially at the municipality of PEÑAS DE SAN PEDRO, made an nados bajo la sombra de su derruido castillo, ya que celebran sus Fiestas impression under the shade of his demolished castle, since they celebrate his del Cristo del Sahúco con muchísimos actos dignos de presenciar, como sus Celebrations of the Christ of the Sahúco with very many acts worthy to be pre- encierros, festejos taurinos, grandes verbenas y actuaciones musicales; pero sent at, like its bullfighting confinements, celebrations, great verbenas and sobre todo son impresionantes sus romerías: la de “traída del Cristo” que musical activities; but mainly they are impressive his romerías: brought the anteriormente se realizó el lunes de Pentecostés, y la romería de “Llevada del one of “of the Christ” who previously were realised Monday of Pentecostés, and Cristo” que se celebra el día 28 de agosto. En ambas romerías es tradición romería of “Taken of the Christ” who is celebrated day 28 of August. In both ancestral el trasladar la imagen de Cristo Crucificado dentro de una urna o romerías is ancestral tradition transferring the image of Christ Crucified within caja especial de madera con forma de cruz, desde la aldea a la población y a ballot box or special box of wood with cross form, from the village to the viceversa, a hombros de los jóvenes que hacen el trayecto de 15 kilómetros population and vice versa, to shoulders of the young people who do the passage corriendo ante los emocionados rostros de los visitantes. Declarada de INTERÉS of 15 kilometers running before the moved faces of the visitors. DECLARED OF TURÍSTICO REGIONAL. REGIONAL TOURIST INTEREST. En estas mismas fechas del mes de agosto en la localidad de ALBACETE cele- In these same dates of the month of August in the locality of ALBACETE the bran sus fiestas los barrios “Las Cañicas”, y “Casas Viejas “, programando los districts celebrate their celebrations “the Old woman Marbles”, and “Houses”, vecinos de ambas barriadas múltiples actos populares para todas las edades. programming the neighbors of both multiple quarters popular acts for all the ages.

56 Días 1 al 3 Days 1 to the 3 Viajando por el suroeste de la provincia y entre paisajes maravillosos de la Traveling by the southwest of the province and between wonderful landsca- Sierra del Segura nos encontramos con la bonita localidad de MOLINICOS que pes of the Mountain range of the Safe one we were with the pretty locality of celebra sus Fiestas con variedad de actos, magníficas verbenas y pasacalles de MOLINICOS that celebrates its Celebrations with variety of acts, magnificent la banda de música interpretando la famosa “Diana de Molinicos”; pero son verbenas and pasacalles of the band interpreting the famous “Morning call of sus emocionantes encierros la parte más conocida y ansiada de las fiestas, Molinicos”; but the part most well-known and longed for of the celebrations is comenzando en el primer día con el traslado de las reses desde la ganadería their exciting confinements, beginning in the first day with the transfer of the hasta las inmediaciones del pueblo acompañadas por gente andando, en caba- head of cattle from the cattle ranch to the environs of the town accompanied by llos y en vehículos iniciándose las carreras de los jóvenes delante de los toros people walking, in horses and vehicles beginning the races of the young people por las calles del pueblo. in front of the bulls by the streets of the town.

El día 8 de septiembre se celebra la festividad del nacimiento de la Virgen Day 8 of September the festival of the birth of the Virgin is celebrated Maria María y muchísimos municipios de la provincia aprovechan esta fecha y otras and very many municipalities of the province take advantage of this date and cercanas para hacer sus fiestas propias en honor a la Virgen con advocaciones other near ones to make their own celebrations in honor to the Virgin with diferentes y peculiares: different and peculiar invocations:

Días 4 al 8 Days 4 to the 8 En ALCARAZ, su Feria y Fiestas Mayores en honor a la patrona de la población In ALCARAZ, its Fair and Celebrations Majors in honor to the employer of the la Virgen de Cortes (y ya comentamos su advocación en el 26 de agosto). La population the Virgin of You cut (and already we commented its invocation in programación de los actos es muy variada a lo largo de los diversos días, donde the 26 of August). Programming of acts is very varied throughout diverse days, llama la atención por su originalidad ser el Certamen de Rehalas que lleva where the release of heifers and the confinements, so typical of the serranas ya bastantes ediciones, y no faltan la suelta de vaquillas y towns draw attention by his originality to be the Contest of los encierros, tan típicos de las villas serranas y que tanta Rehalas that takes enough editions already, and do not need aceptación tienen entre los jóvenes. Casi finalizando las fies- and that as much acceptance they have between the young tas, el día 8 se hace la romería con la imagen de la Virgen people. Almost finalizing the celebrations, day 8 romería de Cortes después de escuchar la Santa Misa, trasladándola with the image is made of the Virgin of You cut after listening sobre andas hasta su ermita acompañada de miles de perso- to Santa Misa, transferring it on litters until its hermitage nas. Las familias, amigos y conocidos pasan el día alrededor accompanied by thousands of people. The known families, de la ermita disfrutando del sano ambiente campestre y friendly and spend the day around the hermitage enjoying compartiendo la comida. En esos mismos días en ALBOREA the healthy rustic atmosphere and sharing the food. In those se celebra Nuestra Señora de la Natividad, (advocación de same days in She Alborea is celebrated Our Lady of the la Virgen María recordando su nacimiento). Es la patrona de Natividad, (invocation of the Virgin Maria remembering its la población y son muchos los actos en su honor destacán- birth). It is the employer of the population and are many dose especialmente la cabalgata inaugural,la procesión con the acts in his honor standing out especially the inaugural la imagen de la Virgen y la ofrenda de flores del día 8. En cavalcade, the procession with the image of the Virgin and la localidad de FUENSANTA celebran el día de la Virgen de the offering of flowers of day 8. In the locality of FUENSANTA los Remedios con gran afluencia de fieles de todos los pueblos de alrededor, they celebrate the day of the Virgin of the Remedies with great affluence of especialmente de LA RODA, de la que también es patrona, llegando andando faithfuls of all the towns of around, especially of the Stem, from which also algunas personas hasta su santuario y otras en autocares y turismos para en- employer is, arriving walking some people until its sanctuary and others in contrarse con la imagen y escuchar la Santa Misa que con diversos horarios se buses and tourism to be with the image and to listen to Santa Misa who with celebra en su honor. diverse schedules is celebrated in her honor.

57 Días 3 al 8 Days 3 to the 8 Después de algunas bellas sinuosidades y recovecos en el recorrido hacia la After some beautiful sinuosities and turns in the route towards the colorful lo- pintoresca localidad de AYNA, nos encontramos ya con sus casas blancas que cality of AYNA, we were already with its white houses that contrast sweetly contrastan dulcemente con la agreste panorámica de esta comarca de la Sierra with rustic the panoramic one of this region of the Mountain range of the Safe del Segura, apareciendo ante el visitante con todo el esplendor y la magia que one, appearing before the visitor yet the splendor and the magic that its unfor- les brinda su entorno inolvidable: con el río Mundo bañando lo más profundo gettable surroundings offer them: with the river World bathing deepest of the del paisaje. Celebran sus fiestas patronales de Santa María de lo Alto y en su landscape. They celebrate his supervisory celebrations of Santa Maria of the honor se celebra una misa y la procesión consiguiente con la imagen patronal Stop and in its honor a misa is celebrated and the consequent procession with por las calles. Entre otros actos populares, hay buenas verbenas y espectacu- the supervisory image by the streets. Among others popular acts, there are good lares encierros de toros. Recorrer el pueblo y sus parajes es otro atractivo verbenas and spectacular confinements of bulls. To cross the town and its places más de sus fiestas, probando sus guisos: Ajopringue o Mataero, Gachasmigas, is another attractive more of its celebrations, trying its stews: Ajopringue or Ma- Zanguango, Moje tiznao, Potaje de paparajotas, Olla con pencas, Ajo de harina, taero, Gachasmigas, Zanguango, Gravy tiznao, Soup of paparajotas, Pot with Miel sobre hojuelas, Licor de melocotón y Zurra. También en estas mismas pencas, flour Garlic, Honey on hojuelas, Liquor of peach and Beats. Also in the- fechas de septiembre, la localidad de MINAYA celebra sus Fiestas del Beato se same dates of September, the locality of MINAYA celebrates its Celebrations Alonso Pacheco (misionero jesuita, hijo de la villa, mártir en la India en el año of the Devout Alonso Pacheco (missionary Jesuit, son of the town, martyr in 1583).Es el patrón de la población y en su honor se desarrollan numerosos ac- India in 1583). It is the landlord of the population and in their honor numerous tos festivos. Destacaríamos la Gymkhana entre las peñas, y por su originalidad, festive acts are developed. We would emphasize the Gymkhana between the las competiciones deportivas con “tirachinas” que tanta aceptación tienen en rocks, and by their originality, the sport competitions with “tirachinas” that as la comarca. much acceptance they have in the region.

58 Día 6 al 10 Days 6 to the 10 Asistimos a las Fiestas de la Virgen de Gracia en la localidad de CAUDETE We attend the Celebrations of the Virgin of Grace in the locality of CAUDETE para ver las representaciones de los “Episodios Caudetanos” de “Moros y to see the representations of the “Caudetanos Episodes” of “Moors and Chris- Cristianos” durante los días 7, 8 y 9. Los “Episodios” son una obra teatral que tians” during days 7, 8 and 9. The “episodes” are a theater work that dates data del siglo XVI, y la interpretan artistas locales haciendo de personajes de from century XVI, and they interpret local artists both doing of side personages los dos bandos en un eventual castillo levantado en la plaza de la iglesia, y in a possible castle raised in the place of the church, and are the three repre- son tres los episodios representados: “La Invasión” mora, “La ” sented episodes: “The Invasion” dwells, “the Recapture” of the strength, and de la fortaleza, y “La Aparición” de las imágenes escondidas de la Virgen de “the Appearance” of the hidden images of the Virgin of Grace and San Blas, Gracia y de San Blas, patrones del municipio. Estas fiestas están declaradas de landlords of the municipality. These celebrations are declared of REGIONAL INTERÉS TURÍSTICO REGIONAL desde 1987 y presenciarlas es una experiencia TOURIST INTEREST from 1987 and to be present at them is an ineffaceable imborrable. experience.

59 Días 7 al 17 Days 7 to the 17 En la capital de la provincia, en la ciudad de ALBACETE, se celebra su famosa e In the capital of the province, in the city of ALBACETE, famous and important importante “Feria de Albacete” en honor a su patrona la Virgen de los Llanos. “Fair of Albacete” in honor to its employer is celebrated its Virgin of the Llanos. Está declarada de Interés Turístico Internacional desde el año 2008 al cum- The International from year 2008 when fulfilling is declared of Tourist Interest plir los tres requisitos fundamentales: de tener una antigüedad y continuidad the three fundamental requirements: to have an antiquity and continuity of at de al menos tres siglos; tener el arraigo popular y masiva participación de la least three centuries; to have the popular root and massive participation of the ciudadanía y repercusión en los medios de comunicación nacionales e interna- citizenship and repercussion in national and international mass media; and to cionales; y tener la declaración de INTERÉS TURÍSTICO INTERNACIONAL desde have the DECLARATION OF NATIONAL TOURIST INTEREST for more than forty hace más de cuarenta años. Un año más hemos viajado hasta la capital para years. A year we have traveled more until the capital to recreate in the most im- recrearnos en los importantísimos acontecimientos y festejos de toda índole portant events and celebrations of all nature who are developed, and although que se desarrollan, y aunque sería imposible reflejarlos todos sólo enumera- it would be impossible to reflect them all we only enumerated some of most im- mos algunos de los más importantes, como: las magníficas representaciones portant, like: the magnificent theater representations in the Theater Circus, the teatrales en el Teatro Circo, el Teatro de la Paz y la Posada del Rosario, expo- Theater of La Paz and the poetic Inn of the Rosary, exhibitions, recitales, con- siciones, recitales poéticos, concursos, bailes, conciertos, las solemnes Misas y tests, dances, concerts, the solemn Misas and offering of flowers to the Virgin of ofrenda de flores a la Virgen de los Llanos; la cabalgata y concursos ecuestres the Level ones; the equestrian cavalcade and contests with a participation of but con una participación de mas de 80 jinetes organizados por la asociación “El of 80 riders organized by the association “the Stirrup”, the Fair and Contest Estribo”, la Feria y Concurso de Cuchillería, la Feria de Artesanía, el Fes- of Cutlery, the Fair of Crafts, the Festival the International of Puppets, the tival Internacional de Títeres, los conciertos de la Banda Sinfónica Municipal concerts of the Municipal Symphonic Band of Albacete, pasacalles, tasting of de Albacete, pasacalles, degustación de gazpachos manchegos en el parque gazpachos of La Mancha in the Abelardo park Sanchez, fast painting verbenas, Abelardo Sánchez, verbenas, concurso de pintura rápida, Carpa joven de rock contest, young Carp of rock with numerous activities, the traditional Sample the con numerosas actuaciones, la tradicional Muestra Internacional de Folklore en International of Folklore in the Abelardo Park Sanchez, the National Festival el Parque Abelardo Sánchez, el Festival Nacional de Folklore en los Jardinillos of Folklore in the Jardinillos of the fair, the National Festival of Bands in the de la feria, el Festival Nacional de Bandas de Música en el Auditorio Municipal, Municipal Audience, the daily presences of the different towns of the province las presencias diarias de los distintos pueblos de la provincia en el Stand de la in the Stand of the Delegation, the presence of the districts that compose the Diputación, la presencia de los barrios que componen la ciudad de Albacete y city of Albacete and that acts alternatively every day within program “Districts que actúan alternativamente todos los días dentro del programa “Los Barrios in Fair” (although also the districts celebrate their own celebrations throughout en la Feria” (aunque también los barrios celebran sus propias fiestas a lo the year and they are contemplated in this guide in the dates which they co- largo del año y se contemplan en esta guía en las fechas que corresponden), rrespond), the Match the International of Tennis, the Match the International el Torneo Internacional de Tenis, el Torneo Internacional de Ajedrez, y tantas of Chess, and so many important competitions in diverse sports like volleyball, importantes competiciones en diversos deportes como voleibol, golf, natación golf, synchronous swimming, etc. The special fairs infantile and of majors, the sincronizada, etc. Las especiales ferias infantil y de mayores, el Campeonato de Championship of Spain of speed that is celebrated in the Circuit of Speed of España de velocidad que se celebra en el Circuito de Velocidad de la ciudad, the city, daily orchestras and attractions in the House of the Jardinillos and the orquestas y atracciones diarias en la Caseta de los Jardinillos y el Pabellón Municipal Pavilion, the fireworks castle, etc. etc. But separate mention deser- Municipal, el castillo de fuegos artificiales, etc. Pero mención aparte merece su ves its Bullfi ghting Fair, catalogued like one of the best ones of Spain, with Feria Taurina, catalogada como una de las mejores de España, con bastantes enough bullfights of bulls of first novillada level and some with horsebreakers, corridas de toros de primer nivel y alguna novillada con picadores, más otra sin plus another one without horsebreakers giving opportunities to the new values picadores dando oportunidades a los nuevos valores de las escuelas taurinas de of the bullfighting schools of Albacete and other provinces, some bullfight of Albacete y de otras provincias, alguna corrida de rejones, el Concurso Nacional rejones, the National Contest of Recortadores, and some comedian-bullfighting de Recortadores, y algún espectáculo cómico-taurino, más la suelta de vaquillas spectacle, plus the release of heifers of every day in the morning in the bullring de todos los días por la mañana en la plaza de toros para divertirse los jóvenes. amusing the young people.

60 616 Feria de Albacete Feria de Albacete La Feria se inicia con una gran cabalgata The Fair begins with a great cavalcade of de apertura desde la Plaza de Gabriel Lo- opening from the Place of Gabriel Lodares dares o de la Avenida de España junto al or the Avenue of Spain next to the park, parque, hasta el Recinto Ferial, presidida to the Fairground, presided by the first por las primeras autoridades provinciales provincial and local authorities, accompa- y locales, acompañadas de numerosas nied by numerous associations of people asociaciones de personas ataviadas con la adorned with the traditional clothes of La tradicional vestimenta manchega y muchí- Mancha and very many floats engalana- simas carrozas engalanadas, trasladando das, transferring the image of the Virgin la imagen de la Virgen de los Llanos hasta of the Level ones to its temporary chapel su capilla temporal del recinto ferial, don- of the fairground, where municipal Head de el primer mandatario municipal realiza of State realises the opening of the “IRON la apertura de la “PUERTA DE HIERROS” DOOR” that marks the official beginning que marca el comienzo oficial de la Feria. of the Fair. The privilege to celebrate this El privilegio de celebrar dicha feria lo dio fair gave to king Felipe V the 6 it of March el rey Felipe V el 6 de marzo de 1710, of 1710, reason why their three hundred por lo que se cumplen sus trescientos años en 2010, habiendo pasado a ser years in 2010 are marked, having happened to be of a simple greatest fair de una simple feria de ganado a una de las más grandes de España, ubicada of cattle to one of of Spain, located in a peculiar and unique enclosure, cons- en un recinto peculiar y único, construido a propósito para concentrar entre tructed on purpose to concentrate between their immense walls the true es- sus inmensos muros la verdadera esencia de la fiesta: diversión, gastronomía, sence of the celebration: diversion, gastronomy, positions, purchases, tourism, puestos, compras, turismo, espectáculos.... Su edifi cio ferial, popularmente spectacles,…. Its week building, popularly known as “the Frying pan” were conocido como “La Sartén” fue inaugurado el 7 de septiembre de 1783, según inaugurated the 7 of September of 1783, according to the project realised el proyecto realizado por el arquitecto Joseph Jiménez, habiendo durado las by the architect Joseph Jiménez, having lasted the works of the inner circle obras del círculo interior unos 33 días. Al año siguiente se acabaron todas las about 33 days. The following year all the works under the direction of archi- obras bajo la dirección del arquitecto Antonio Cuesta. Un paso importante en tect Antonio Cuesta finished. An important step in those facilities happened in aquellas instalaciones ocurrió en el año 1889, cuando se sustituyó su primitivo 1889, when its primitive lighting system by the electrical energy was replaced. alumbrado por la energía eléctrica. Paulatinamente, a través de los años, se Gradually, through the years, they went realising different reforms until leaving fueron realizando distintas reformas hasta dejar el recinto ferial tal y como the fairground as it is, formed by concentric ring where put variadísimos of está, formado por anillos concéntricos donde se instalan variadísimos puestos toys settle, crafts, jams, stores, bars and you soothe of associations… etc. In de juguetes, artesanía, confituras, tiendas, bares y sedes de asociaciones... etc. him the Virgin of the Level ones also has her week Chapel. In center of all the En él la Virgen de los Llanos tiene también su Capilla ferial. En el centro de todo enclosure, crossing all ring and in the Inner Circle, is “the pavilion”, a building el recinto, atravesando todos sus anillos y en el Círculo Interior, se encuentra with created octagonal form in 1912 by the architect Blond Daniel. Externally, “el templete”, un edificio con forma octogonal creado en el año 1912 por el in the Ejido or “Cord” of this enclosure, formerly they occupied the tratantes of arquitecto Daniel Rubio. Exteriormente, en el Ejido o “Cuerda” de este recinto, cattle with animal variable his, and today they fill week multitude of attrac- antiguamente lo ocupaban los tratantes de ganado con sus variados animales, tions, positions, houses of associations and rocks, etc. to it Are a magnificent y hoy lo llenan multitud de atracciones, puestos feriales, casetas de asociacio- occasion to know a great fair and celebrations reputation that nobody would nes y peñas, etc. Es una magnífica ocasión de conocer una gran feria y unas have to be lost. fiestas de renombre que nadie debería perderse.

62 63 Días 8 al 10 Se celebran las Fiestas de la Virgen de Turruchel en BIENSERVIDA con los actos tradicionales de cabalgata de apertura, verbenas, etc. destacando sus encierros y suelta de vaquillas, así como la organización por parte de las mujeres del pueblo en la degustación de los típicos “Galianos” regados con cerveza, vino y buena música, así como las comidas populares que se realizan para todos con las carnes de las reses lidiadas. En el municipio de MUNERA, también el día 8 es tradicional llevar la imagen de la Virgen de la Fuente desde su ermita a la iglesia parroquial. En el traslado se sigue una costumbre ancestral, ya que, a pesar de los puentes existentes, se cruza por el vado que hay en la confluencia de los ríos Córcoles y Cejuelo. Romeros voluntarios cogen las andas y atraviesan la corriente con el agua hasta las rodillas. El día 14 de septiembre y días adyacentes, muchos municipios de la provincia celebran sus fiestas en honor a Cristo crucificado añadiéndole alguna original advocación, pues en el santoral católico se conmemora la “Exaltación de la Santa Cruz”, recordando el hallazgo en Jerusalén de la Cruz donde murió Jesucristo.

Days 8 to the 10 The Celebrations of the Virgin of Turruchel in BIENSERVIDA with the traditio- nal acts of opening cavalcade, verbenas, etc. emphasizing their confinements and release of heifers, as well as the organization on the part of the women of the town in watered the typical tasting of “the Galianos” with beer are celebra- ted, came and good music, as well as the popular meals that are realised for all with the meats of the fought head of cattle. In the municipality of MUNERA, also day 8 is traditional to take the image of the Virgin of the Source from its hermitage to the parochial church. In the transfer an ancestral custom is followed, since, in spite of the existing bridges, it is crossed by the ford that there is in the confluence of the rivers Córcoles and Cejuelo. Voluntary rosemaries take the litters and cross the current with the water until the knees. In day 14 of September and days adjacent, many municipalities of the provin- ce celebrate their celebrations in honor to crucified Christ adding some original invocation to him, because in the catholic santoral the “Glorifi cation of Santa Cruz” is commemorated, remembering the finding in Jerusalem de la Cruz where Jesus Christ died.

64 Día 14 Day 14 Se celebran en la localidad de LA GINETA las Fiestas del Cristo de la Mise- The Celebrations of the Christ of the Mercy are celebrated in the locality of LA ricordia (días 13 al 15) que se inician quemando una tradicional hoguera e GINETA (days 13 to the 15) that they begin burning a traditional bonfire and in- invitando a cuerva a todos los asistentes y bailando en la verbena de la Plaza viting to crow to all the assistants and dancing in the verbena of the Greater Place. Mayor. Pasada la media noche es tradición ponerse a decorar el suelo de las Spent the average night it is tradition to put itself to decorate the ground of the calles por donde al día siguiente pasará la procesión con la imagen del patrón, streets by where on the following day it will pass the procession with the image of siendo el material decorativo el serrín coloreado, dibujando bellas formas en la the landlord, being the decorative material serrín colored, drawing beautiful forms calzada. así como la degustación popular de paella en sartén gigante. in the road. as well as the popular tasting of paella in giant frying pan. En VILLAPALACIOS se celebran las Fiestas del Santísimo Cristo de la Vera In VILLAPALACIOS the Celebrations of the Santísimo are celebrated Christ of Cruz (del 13 al 16) con muchos y diversos actos en su honor, como la tradi- the Side Cross (from the 13 to the 16) with many and diverse acts in their honor, cional procesión por las calles del pueblo con la imagen patronal, el peculiar like the traditional procession by the streets of the town with the supervisory image, concurso de tortillas de las amas de casa, etc., y la suelta de vaquillas a modo the peculiar tortilla contest of the housewives, etc., and the release of heifers as a de encierro. (Es costumbre y arraigo de la localidad el juego de la taza). confinement. (It is custom and root of the locality the game of the cup). En EL BONILLO se celebra por segunda vez en el año el Santo Cristo de los In EL BONILLO Santo Christ of the Miracles is celebrated for the second time in the Milagros (la primera vez fue en 4 marzo). Este mismo día en TARAZONA DE year (the first time was in 4 March). This same day in TARAZONA OF LA MANCHA LA MANCHA se celebran las Fiestas del Cristo de la Misericordia con las the Celebrations of the Christ of the Mercy with the traditional “raffl es” are celebra- tradicionales “rifas”. En VILLA DE VES celebran la festividad del Santísimo ted. In Villa de Ves they celebrate the festival of the Santísimo Christ of the Life, Cristo de la Vida, donde se baja en romería al santuario del mismo nombre. where one lowers in romería to the sanctuary of the same name. Son las Fiestas del Cristo de la Consolación (días del 14 al 20) en ELCHE They are the Celebrations of the Christ of the Consolation (days from the 14 DE LA SIERRA, donde la imagen de Cristo se procesiona junto a la imagen de to the 20) in ELCHE DE LA SIERRA range, where the image of Christ procesiona la Virgen de los Dolores, y “las peñas” de jóvenes son importantísimos anima- next to the image of the Virgin of the Dolores, and “the rocks” of young people dores de todos los actos programados, especialmente los encierros de toros y are most important entertainers of all the programmed acts, especially the popular verbenas populares. En la localidad de ALPERA celebran en estas fechas las confinements of bulls and verbenas. In the locality of Alpera they celebrate in these “Fiestas del Emigrante” (del 14 al 18). dates the “Celebrations of the Emigrant” (from the 14 to the 18).

El sábado más próximo al 14 Septiembre The Saturday next to 14 September El municipio de CASAS IBÁÑEZ celebra las Fiestas del Cristo de la Salud con The municipality of CASAS IBÁÑEZ celebrates the Celebrations of the Christ of hogueras, procesión y ofrendas de alábela o albahaca al Cristo de la Salud. the Health with bonfi res, procession and offerings of alábela or basil to the Christ of the Health. Tercer domingo de septiembre Se celebran las fiestas en ”RIÓPAR VIEJO”, que es una pequeña aldea que The third Sunday of September dio origen a la villa que hoy conocemos como RIÓPAR, distante un par de A pair of kilometers is celebrated the celebrations in “RIOPAR OLD”, that is a small kilómetros y aunque acude menos gente, tienen algunos actos tradicionales village that gave rise to the town which today we know like RIÓPAR, distant Riópar como la suelta de vaquillas en una eventual plaza, y se hace la procesión de and although less people go, they have some traditional acts like the release of la imagen de la Virgen de los Dolores, patrona de RIÓPAR, bailan la danza pe- heifers in a possible place, and she becomes the procession of the image of the culiar del pueblo, “La Pita”, y disfrutan familiar y popularmente de la comida Virgin of the Dolores, employer of RIÓPAR, dance the peculiar dance of the town, compartida en el campo. She toots “La Pita”, and popularly enjoy relative and the food shared in the field

65 Día 21 Day 21 Festividad de San Mateo (que fue uno de los doce Discípulos de Jesucristo) y Festival of San Mateo (that was one of the twelve Disciples of Jesus Christ) en la preciosa localidad serrana de VILLAVERDE DEL GUADALIMAR celebran and in the precious mountain locality of VILLAVERDE OF THE GUADALIMAR las Fiestas de San Mateo Apóstol (del 19 al 21) con la tradicional procesión celebrates the Celebrations of San Mateo Apostle (from the 19 to the 21) with e interesantes actos culturales y deportivos; siendo su principal atracción los the traditional procession and interesting cultural and sport acts; being its main encierros de novillos por las calles de la población, y para los más jóvenes la attraction the confinements of young bulls by the streets of the population, and suelta de vaquillas, a cuya carne frita invita el Ayuntamiento el día 21 en la for the youngest release of heifers, whose fried meat invites the City council day plaza de toros. Igualmente en esta fecha son las Fiestas de San Mateo en la 21 in the bullring. Also in this date they are the Celebrations of San Mateo localidad de , bello municipio situado en la ribera del río Júcar, in the locality of La Recueja, beautiful municipality located in the shore of the digno de visitar y disfrutar tranquilamente. Júcar river, worthy to visit and to enjoy calmly.

Día 24 Day 24 En HOYA GONZALO se celebra la festividad de la Virgen de los Remedios (del In HOYA GONZALO it is celebrated the festival of the Virgin of the Remedies 23 al 25), patrona de la población, coincidiendo ya con el comienzo de la (from the 23 to the 25), employer of the population, agreeing or with the vendimia y del otoño, con un completo programa de actos, desde la procesión beginning of the grape harvest and the autumn, with a complete program of y ofrenda floral a la imagen de la patrona o las imprescindibles verbenas y acts, from the procession and floral offering to the image of the employer or the fuegos artificiales, hasta los populares concursos de “migas ruleras” o invita- essential verbenas and fireworks, to the popular contests of “crumbs ruleras” or ciones a la “Patatada” y el “Pincho” en la Plaza Molina con vino de la tierra, invitations to the “Patatada” and the “Thorn” in the Place Oil mill with wine y la típica “cuerva” en la puerta de la iglesia. of the Earth, and the typical “crow” in the door of the church. Con gran regocijo visitamos el municipio de MUNERA que se ubica al oeste de With the great rejoicing we visited the municipality of Munera that is located to nuestra provincia, en plena “Ruta del Quijote” (concretamente dentro del tramo the west of our province, in the heat of “Route of the Quijote” (concretely within sexto, en su primera etapa).. En estos días se celebran las Fiestas de la Virgen the section sixth, in his first stage). In these days the Celebrations of the Virgin de la Fuente (días 20 al 25) con actividades que abarcan un amplio abanico of the Source (days 20 to the 25) with activities that include an ample fan for para todas las edades, y con su “Pórtico Literario” que convoca a importantes all the ages, and with their “Literary Porch” are celebrated that summons to escritores y poetas, la procesión a la patrona, o sus festejos taurinos, entre important writers and poets, the bullfighting procession to the employer, or its otros acontecimientos. celebrations, among others events.

Desde el último sábado de septiembre, una semana From the last Saturday of Septembre, one week En la ciudad de HELLÍN se celebra su Ferias y Fiestas en honor a la Virgen del In the city of HELLÍN it is celebrated his Fairs and Celebrations in honor to the Rosario. Durante una semana se realizan numerosos y variados actos dirigidos Virgin of the Rosary. During one week they are realised numerous and varied a todas las edades destacando sus verbenas y los festejos taurinos. acts directed to all the ages emphasizing his verbenas and the bullfi ghting celebrations.

66 Día 29 Day 29 Es la festividad de San Miguel Arcángel, (que según nos informa la Biblia It is the festival of San Miguel Arcángel, (that according to informs the Bible es el capitán o el jefe de los Ángeles del Cielo en su batalla contra el ángel to us is the captain or the head of Los Angeles of the Sky in their battle against caído Lucifer). Nos acercamos al pueblo de ABENGIBRE que celebra sus fiestas the fallen angel Lucifer). We approached the town of ABENGIBRE that celebra- patronales llamadas de “San Miguel El Grande” para diferenciarlas de las del tes its supervisory celebrations called of “San Miguel the Great one” to diffe- 8 de mayo dedicadas “San Miguel El Pequeño”. Entre sus muchos actos que rentiate them from those of the 8 of May dedicated “to San Miguel the Small celebran se destacan sus “Alardes de Moros y Cristianos” o “Alardes a San one”. Between its many acts that celebrate they emphasize its “Shows of Moors Miguel”: una interesante obra teatral basada en las batallas entre moros y and Christians” or “Shows to San Miguel”: an interesting theater work based cristianos, y que se representa durante la procesión de la imagen en diversas on the battles between Moors and Christians, and who imagine during the paradas del recorrido. Se celebra también San Miguel Arcángel en la localidad procession of the image in diverse shutdowns of the route. San Miguel Arcángel de EL BALLESTERO que incluye varios días de la última semana de septiembre, in the locality of EL BALLESTERO is also celebrated who includes several days y aprovechan también estos días para traer al pueblo en romería a la patrona of the last week of September, and also take advantage of these days to bring la “Virgen de la Encarnación” desde su ermita llamada de VILLALGORDO, to the town in romería to the employer the “Virgin of the Incarnation” from debiendo entrar ya al anochecer, según la tradición, portada en ese momen- their called hermitage of Villalgordo, having to enter at dusk already, according to por las mujeres, mientras toca la banda de música y se queman grandes to the tradition, cover then by the women, while it touches the band and great luminarias a base de tomillo. Igualmente en CORRAL RUBIO son sus fiestas lights with thyme are burned. Also in CORRAL RUBIO they are its supervisory patronales en honor a San Miguel Arcángel durante los días 28, 29 y 30 celebrations in honor to San Miguel Arcángel during the days 28, 29 and 30 de septiembre, destacándose entre otros actos tradicionales la ofrenda floral of September, standing out among others traditional acts the nocturnal floral nocturna al patrón, su procesión y las verbenas. En CHINCHILLA se celebran sus offering to the landlord, its procession and the verbenas. In CHINCHILLA their Fiestas Patronales de San Miguel (del 25 al 29) con numerosos y curiosos Supervisory Celebrations of San Miguel (from the 25 to the 29) with nume- actos en su honor, como “La acampada” popular en el paraje “El Tejar”, los rous and peculiar acts in their honor are celebrated, like “encamped” popular “bingos” combinados con “Las 12 horas de música sin parar”, la ofrenda de in the combined place “Tiling”, the “bingos” with “the 12 hours of music flores y la romería de San Miguel hasta su ermita en el mencionado paraje de without stopping”, the offering of flowers and romería of San Miguel until “El Tejar”, disfrutando de una gazpachada y otro gran “bingo”. En OSSA DE their hermitage in the mentioned place of “Tiling”, enjoying gazpachada and MONTIEL celebran también en este día las Fiestas de San Miguel Arcángel; another great “bingo”. In OSSA DE MONTIEL they also celebrate in this day the y la misma festividad se celebra en PEÑASCOSA, pues este santo es su patrón. Celebrations of San Miguel Arcángel; and the same festival is celebrated in PEÑASCOSA, because this santo is his landlord.

67 Días 1 al 4 Durante cuatro días el “barrio San Francisco” de la ciudad de ALBACETE dis- fruta de sus fiestas propias con actos religiosos, concursos de distintos juegos de mesa, homenajes a los mayores, juegos infantiles, etc. sin olvidar las típicas verbenas, costeando los gastos con la ayuda económica que les da el municipio más los fondos de las cuotas de los propios vecinos.

Primer fin de semana En la localidad de VALDEGANGA, donde se inicia “la ruta de las hoces del río Júcar”, celebran las Fiestas de la Virgen del Rosario (advocación populari- zada en el siglo XVI tras la victoria de Lepanto); y dentro de tantos aconteci- mientos festivos señalaríamos la coronación de la reina y damas de las fiestas, la cabalgata, la procesión de la Virgen, los festejos taurinos, las verbenas y la romería de las Eras. En este primer domingo se celebran las mismas fiestas en el municipio de MASEGOSO. Y son fiestas patronales en PÉTROLA, realizando en su honor procesiones y diversos actos organizados por la Hermandad de la Virgen y el Ayuntamiento. Nos adentramos por el sur de la provincia entre maravillosos paisajes de la Sie- rra del Segura para llegar al bonito municipio de FÉREZ, pues son las Fiestas de la Virgen del Rosario y los actos son los clásicos y variados de estas fiestas populares, pero los festejos más ansiados son sus tradicionales encierros de toros que hacen por la mañana, y la suelta de vaquillas efectuadas por la tarde para edades más juveniles. Se celebran también estas fiestas en ALATOZ a donde acuden muchísimos visitantes que hacen triplicar la población en es- Los domingos de octubre tos días, habiéndose programado muchísimas actividades para todos, es muy En la localidad de PEÑAS DE SAN PEDRO y durante las madrugadas de los deseada la especialmente reflejada en su programa oficial como “día de los domingos de este mes de octubre, una cuadrilla de hombres, “Los Auroros”, Gazpachos”. Y las mismas fiestas coinciden en el municipio de BONETE y en con instrumentos musicales populares, acordeones, guitarras , bandurrias, laú- POVEDILLA. En POZO CAÑADA realizan una procesión en la cual las mujeres des, etc. recorren las calles cantando para que las gentes se levanten y acudan son las que llevan en andas a la Virgen del Rosario, la patrona del pueblo, al Rosario de la Aurora, (de ahí el nombre de ellos), que se reza al alba, rezando el rosario durante el trayecto. También es patrona de POZO HONDO cantando y llevando en procesión a la imagen de la Virgen del Rosario, obra que desarrolla las correspondientes fiestas en su honor. sublime del gran escultor Roque López.

68 Days 1 to the 4 During four days the “San Francisco district” of the city of ALBACETE enjoys its own celebrations religious acts, infantile contests of different table games, tri- butes to the majors, games, etc. without forgetting the typical verbenas, paying for the expenses with the economic aid that gives the municipality them plus the bottoms of the quotas of the own neighbors.

First weekend In the locality of VALDEGANGA, where the route of sickles of the Júcar river begins “”, they celebrate the Celebrations of the Virgin of the Rosary (invo- cation popularized in century XVI after the victory of Lepanto); and within so many festive events we would indicate to the coronation of the queen and ladies of the celebrations, the cavalcade, the bullfighting procession of the Virgin, celebrations, the verbenas and romería of the Eras. In this first Sunday the same celebrations in the municipality of MASEGOSO are celebrated. And they are supervisory celebrations in PÉTROLA, realising in his honor processions and diverse acts organized by the Brotherhood of the Virgin and the City council. We entered ourselves by the south of the province between wonderful landsca- pes of the Mountain range of the Safe one to arrive at tuna municipality from FÉREZ, because they are the Celebrations of the Virgin of the Rosary and the acts are the classic ones and varied of these popular celebrations, but the longed for celebrations more are their traditional confinements of bulls that do in the morning, and the release of heifers conducted in the evening for more youthful ages. These celebrations in ALATOZ are also celebrated to where very many visitors go who make triple the population in these days, having itself programmed very many activities for all, is very wished especially reflected in their official program like “day of the Gazpachos”. And the same celebrations agree in the municipality of BONETE and POVEDILLA. In POZO CAÑADA they realise a procession in which the women are those who take in litters to the Virgin of the Rosary, the employer of the town, saying the rosary during the passage. Also it is POZO HONDO employer that develops the corresponding celebrations in its honor.

Sundays of October In the locality of PEÑAS DE SAN PEDRO and during the dawns of Sundays of this month of October, one group of men, “the Auroros”, with popular musical instruments, accordions, guitars, bandurrias, you render, etc. crosses the streets singing so that the people rise and go to the Rosary of the Aurora, (of the name of them), that is said to the dawn, singing and taking in procession to the image of the Virgin of the Rosary, builds sublime of the great Roque sculptor Lopez there.

69 Días 8 al 12 Days 8 to the 12 Se celebran las fiestas del “barrio El Pilar” de la ciudad de ALBACETE con The celebrations of the “district are celebrated El Pilar” of the city of ALBACE- variedad de actos que contentan un amplio abanico de edades. Resultan ser TE with variety of acts that content an ample fan of ages. They turn out to be grandes éxitos populares, entre otros eventos, sus gazpachadas y chocolatadas great popular successes, among others events, his gazpachadas and chocola- en las que se aumenta el hermanamiento vecinal. sin olvidar la solemne misa tadas in which ocal twinning is increased. without forgetting the solemn misa manchega y la ofrenda de flores a la Virgen en la iglesia del Pilar, así como of La Mancha and the offering flowers to the Virgin in the church of the Pillar, las verbenas. También del 9 al 12 de octubre se celebra en la pedanía de as well as the verbenas. Also from the 9 to the 12 of October it is celebrated in Albacete, EL SALOBRAL, “la fi estas de la patata” donde se realiza una cena a the district of Albacete, EL SALOBRAL, “the celebrations of the potato” .donde base de patatas asadas y vino. is realised a dinner with roasted potatoes and came.

Día 9 Day 9 Es la festividad de San Dionisio Areopagita (que fue un discípulo de San Pablo y It is the festival of San Dionisio Areopagita (that was a disciple of San Pablo llegó a ser obispo de Atenas). En el municipio de FUENTE- ÁLAMO celebran sus and got to be bishop of Athens). In the municipality of FUENTE ALAMO they fiestas patronales: las Fiestas de San Dionisio (del 8 al 12) y se inician con la celebrate its supervisory celebrations: the Celebrations of San Dionisio (from pisa simbólica de la uva en cubas de madera, ofreciendo el caldo resultante al the 8 to the 12) and begin with the symbolic Pisa of the grape in cubas of santo patrón, seguido de una exhibición de bailes regionales. Los vecinos y los wood, offering the resulting broth to santo landlord, followed of an exhibition of visitantes que llegamos, disfrutamos del extenso programa de fiestas. regional dances. The neighbors and the visitors who we arrived, we enjoyed the extensive program of celebrations. Día 12 En el municipio de se celebra la festividad de la Virgen del Pilar Day 12 con las fiestas patronales (del 8 al 13) que abarcan toda clase de actos popu- In the municipality of LA HERRERA the festival of the Virgin of the Pillar lares.También se festeja especialmente la Virgen del Pilar en los pueblos del with the supervisory celebrations is celebrated (from the 8 to the 13) that they ROBLEDO y en SAN PEDRO. include all class of popular acts. Also the Virgin of the Pillar in the towns of the Oak grove and SAN PEDRO celebrates itself especially. Día 24 Llegamos en otro de nuestros desplazamientos a la ciudad de HELLÍN que en Day 24 esta fecha celebra la festividad de “San Rafael”, su patrón, donde entre otros We arrive in another one from our displacements at the city of HELLÍN that in actos religiosos, culturales y deportivos destacan la procesión con la imagen this date celebrates the festival of “San Rafael” , their landlord, where among hasta su ermita, la suelta de vaquillas en la plaza de toros, los encuentros others religious, cultural and sport acts emphasize the procession with the ima- de bandas de música. y corales. Y también se aprovecha esta fecha para crear ge until their hermitage, the release of heifers in the bullring, the encounter durante varios días un típico “mercado medieval.” con todas sus atracciones of bands. and chorales. And also this date takes advantage to create during y puestos que no le quitan demasiado protagonismo a los actos programados several days a typical “medieval market.” with all attractions and positions en la festividad del patrón de la ciudad, llmándonos mucho la atención el that do not clear too much protagonism to him to the acts programmed in Campeonato Regional de Cetrería en la modalidad de bajo vuelo, así como la the festival of the landlord of the city, llmando to us much the attention the Exhibición de Altanería. Regional Championship of Falconry in the modality of low flight, as well as the Exhibition of Arrogance.

70 En este mes de noviembre no hay demasiadas fiestas locales señaladas en In this month of November there are no too many indicated local celebrations nuestros municipios. Se celebra en todo el territorio nacional la importante fes- in our municipalities. The important common festival of day 1 is celebrated in tividad común del día 1 de noviembre, Día de Todos los Santos, siendo tra- all the national territory of November, Day of All the Saints, being traditional dicional visitar las tumbas de los familiares y amigos llevándoles flores. En casi to visit the tombs of the relatives and friendly being taken to them flowers. In todas las localidades de nuestra provincia, toda la gente de la población y de almost all the localities of our province, all the people of the population and the las aldeas visitan el cementerio para ofrecer a sus difuntos los ramos de flores. villages visit the cemetery to offer to their deceaseds the branches of flowers.

Dia 11 de noviembre Day 11 of November San Martín en la Gineta San Martin in the Gineta

Día 22 Day 22 Es la festividad de Santa Cecilia (mártir romana del siglo It is the festival of Santa Cecilia (Roman martyr of cen- III, nombrada patrona de la música por el Papa Gregorio tury III, named employer of music by the Pope Gregorio XIII). La mayoría de las “Bandas de Música” de nuestros XIII). The majority of the “Bands” of our municipalities municipios celebran Santa Cecilia ofreciendo a su pobla- celebrates Santa Cecilia offering to their population an ción un concierto extraordinario en el domingo más inme- extraordinary concert in the immediate Sunday. In the diato. En la localidad de VALDEGANGA, la Unión Musical locality of VALDEGANGA, the Virgin Musical Union of the Virgen del Rosario celebra la festividad de Santa Cecilia Rosary celebrates the festival of Santa Cecilia the weekend el fin de semana siguiente al día 22, con pasacalles, reco- following to day 22, with pasacalles, gathered of the new gida de los nuevos músicos en sus hogares, una misa y la musicians in its homes, a misa and the procession with the procesión con la imagen de la santa, haciendo también una image of santa, also doing a bonfire and around her invites hoguera y alrededor de ella se invita a los vecinos a patatas to the neighbors to roasted potatoes and Earth wine. Also asadas y vino de la tierra. También en HOYA-GONZALO in HOYA-GONZALO Santa Cecilia organized by the Musical se celebra Santa Cecilia organizado por la Unión Musical Union is celebrated .

Día 30 Day 30 El municipio de CARCELÉN celebra su fi esta patronal de San Andrés (Apóstol The municipality of CARCELÉN celebrates its supervisory celebration of San de Jesucristo y hermano de San Pedro, también Apóstol) con los actos clásicos Andres (Apostle of Jesus Christ and brother of San Pedro, also Apostle) with the de estas festividades locales, con solemne Misa, procesión, etc.; durante los classic acts of these local festivals, with solemn Misa, procession, etc.; during cuales nos llama poderosamente la atención su castillo elevándose en el centro which its castle rising in center of the population powerfully draws attention to de la población, invitándonos a conocerlo para admirar sus altos y redondos us, inviting to us to know it to admire its stops and round towers in the corners torreones en las esquinas de la torre del homenaje, que hoy es la biblioteca. of the tower of the tribute, that today is the library.

71 Día 8 Day 8 Se celebra La Purísima ( advocación de la Virgen María referente a su pure- The Purest one is celebrated (invocation of the Virgin Maria referring to its za sin pecado original y virginidad permanente). En ALCADOZO (del 3 al 8) purity without original sin and permanent virginity). In ALCADOZO (from the encontramos algunos actos peculiares de entre tantos programados, como es 3 to the 8) we found some peculiar acts among so many programmed, as it la “Suelta de palomos deportivos” y la espectacular hoguera con la degus- is the “Release of sport palomos” and the spectacular bonfire with the tasting tación de patatas, sardinas y castañas asadas, acompañadas de pan y vino of potatoes, sardines and chestnuts roasted, accompanied by bread and Earth de la tierra en la plaza de los toros. En la localidad de VALDEGANGA y en wine in the place of the bulls. In the locality of VALDEGANGA and in another otra muchas todavía se celebran “la fi esta de los quintos”, aunque hoy son many still they are celebrated “the celebration of fi fth”, although today those los jóvenes de edad similar los que encienden y saltan las “hogueras”. En la are the young people of similar age that ignite and jump “bonfires”. In the pedanía de Albacete, ARGAMASÓN, se celebra la fiesta de la Virgen de Loreto district of Albacete, ARGAMASÓN, is celebrated the celebration of the Virgin of (días 8 al 10). Loreto (days 8 to the 10).

Días 12 y 13 Days 12 and 13 Visitamos AYNA,. En este pintoresco municipio encienden Luminarias en la We visit AYNA. In this colorful municipality they at night ignite Lights of the noche de la víspera de Santa Lucía (que se celebra el día 13) (Santa Lucía eve of Santa Lucia (that is celebrated day 13) (Santa Lucia she was born in nació en la ciudad italiana de Siracusa, y fue martirizada sacándole los ojos, the Italian city of Siracusa, and was martyred removing the eyes to him, but it pero ella siguió viendo, según una leyenda medieval). Al anochecer, son nume- continued seeing, according to a medieval legend). At dusk, the rosemary bon- rosas las hogueras de romero iluminando el pueblo, llamando especialmente fires are numerous illuminating the town, calling especially to this celebration a este festejo de luminarias la “Fiesta del Bolo”. Su festividad se celebra en of lights the “Celebration of the Skittle”. Its festival is celebrated in very many muchísimos pueblos de la provincia con tradicionales hogueras o luminarias, towns of the province with traditional bonfires or lights, like in YESTE, CASAS como en YESTE , CASAS DE LÁZARO, donde todo el pueblo se reúne alrededor DE LÁZARO, where all the town meets around the fire tasting roasted potatoes de la lumbre degustando patatas asadas y rico vino del lugar. También en and rich wine of the place. Also in ALCADOZO, BOGARRA, CHINCHILLA, ELCHE ALCADOZO, BOGARRA, CHINCHILLA, ELCHE DE LA SIERRA, LIÉTOR, MOLINI- DE LA SIERRA, LIÉTOR, MOLINICOS, PEÑAS DE SAN PEDRO, POZOHONDO, COS, PEÑAS DE SAN PEDRO, POZOHONDO, SAN PEDRO…; y hay municipios SAN PEDRO…; and there are municipalities like Villavaliente that especially como VILLAVALIENTE que celebra especialmente en este día 13 la Fiesta de su celebrates in this 13 day the Celebration of its segregation of Jorquera. segregación de Jorquera.

72 Días 18 al 20 Days 18 to the 20 Se celebra en la pedanía de Albacete, LOS ANGUIJES, la fi estas de la Virgen It is celebrated in the district of Albacete, LOS ANGUIJES, the celebrations of de la “O” ( curiosa advocación que tiene su fundamento en las siete estrofas de the Virgin of “Or” (the peculiar invocation that has its foundation in the seven Vísperas que preceden a la Navidad y que comienzan todas por esta letra: O). verses of Eves that precede to Christmas and which all begin by this letter: O).

Días 24 y 25 Days 24 and 25 Estamos en ISSO, pedanía de Hellín en donde “Los Danzantes” son un grupo We are in ISSO, district of Hellín where “the Dancers” are a group of men who de hombres que desde tiempo inmemorial “bailan al Niño” (al Niño Jesús) from time immemorial “dance to the Boy” (to the Boy Jesus) after the “Misa of después de la “Misa del Gallo”, como también lo hacen el día siguiente por la the Rooster”, as also they do the following day by the streets. They are formed calles. Están formados por 16 miembros, todos varones, de los cuales, ocho son by 16 members, all men, of who, eight are dancing and the rest instrumenta- danzantes y el resto instrumentistas con guitarras, bandurrias, laúdes y casta- list with guitars, bandurrias, you render and , more two mayors with ñuelas, más dos alcaldes con bastón de mando que se encargan de recoger los command baton which they are in charge to pick up Christmas gifts and alms aguinaldos y limosnas para la iglesia. En 1961 este grupo se llevó el primer for the church. In 1961 east group the first prize of the National Festival of Old premio del Festival Nacional de Danza Antigua que tuvo lugar en . Dance took that took place in Madrid. En otro año visitamos la localidad de VALDEGANGA presenciando “La Pastore- In another year we visited the locality of VALDEGANGA being present at “the la” al finalizar la Misa del Gallo, en la que representando ser seis ángeles van Pastorela” when finalizing the Misa of the Rooster, in which representing to cantando a ofrecer ropa a la Virgen, que viste poco a poco al Niño. Las pastoras be six angels they are singing to offer clothes to the Virgin, who little by little ofrecen sus habituales dones bailando y cantando alrededor de la Virgen, y una dresses the Boy. The shepherds offer their habitual gifts dancing and singing de ellas sale del grupo para coger al Niño y «bailarlo» mientras el resto canta. around the Virgin, and one of them leaves the group to take to the Boy and Finalizando la actuación cuando la Virgen trata de dormir a Jesús cantando. “to dance it” while the rest sings. Finalizing the action when the Virgin tries to Y en el municipio de Casas Ibáñez, principal núcleo y centro de servicios de sleep Jesus singing. And in the municipality of Casas Ibáñez, main nucleus and la comarca “La Manchuela”, se desarrolla lo que llaman “El Zoreo” cuando center of services of the region “the Manchuela”, is developed what they call grupos de jóvenes se reúnen para preparar una casa donde pasar la noche “the Zoreo” when groups of young people meet to prepare a house where to divirtiéndose, para lo cual compran alimentos y bebidas, se visten con prendas spend the night amusing itself, for which they buy foods and drinks, they get divertidas y salen a pedir por las calles el “aguinaldo” cantando y tocando con dressed in funny articles and they leave to request by the streets the “Christmas instrumentos populares, hasta que finalmente en altas horas de la madrugada gift” singing and touching with popular instruments, until finally in high hours se guarecen en la “casa de zoreo” para seguir la diversión. of the dawn they take refuge in the “house of zoreo” to follow the diversion.

73 Pasado el día 24 Spent day 24 En el fin de semana siguiente, se representa en LA RODA un In the following weekend, a magnificent “living Bethle- magnífico “Belén viviente” en la Posada del Sol, en el que las hem” in the Inn of the Sun imagines in LA RODA, in which distintas asociaciones locales representan variadas escenas bíblicas the different local associations represent varied Biblical sce- sobre el nacimiento de Jesús con sus correspondientes diálogos y nes on the birth of Jesus with their corresponding dialogues narraciones teatrales. Se destacan también los belenes vivientes and theater narrations. They also stand out belenes living de BIENSERVIDA y FÉREZ. Previamente a la llegada del día 24, se of BIENSERVIDA and FÉREZ. Previously to the arrival of day instalan diversos grandes belenes de figuras artísticas en CHINCHI- 24, they settle diverse great belenes of artistic figures in LLA, ALBACETE, ALMANSA y LA RODA. CHINCHILLA, ALBACETE, ALMANSA and LA RODA.

Día 25 En esta fecha tuvimos la dicha de visitar CAUDETE, donde celebran Day 25 las Fiestas del Santo Niño, y en la plaza de la iglesia tienen lugar In this date we had the happiness to visit CAUDETE, where they celebrate the los tradicionales Bailes del Niño organizados por la Cofradía del Celebrations of Santo Niño, and in the place of the church the traditional Santo Nombre de Jesús, fundada a finales del siglo XVI (1576). En Dances of the Boy take place organized by the Brotherhood of Santo Nombre esta fecha bailan los niños de la localidad; y también hacen estos de Jesus, founded at the end of century XVI (1576). In this date the children of bailes los adultos el primer domingo de enero y el día de los Reyes. the locality dance; and also the adults make these dances the first Sunday of También en otra ocasión de esta señalada fecha conocimos la fiesta January and the day of the Kings. de la Cofradía de Ánimas en una obligada visita a NERPIO, donde Also in another occasion of this indicated date we knew the celebration the las cuadrillas de “animeros” o “aguilanderos” (“aguinalderos”) son Brotherhood of Bores in one forced visit NERPIO, where the groups of “anime- músicos populares que van recorriendo las calles para recoger los ros” or “aguilanderos” (“aguinalderos”) are musical popular that are crossing fondos que cubrirán los gastos de los cultos por las almas o áni- the streets to gather the bottoms that will cover the expenses of the cults by mas de los difuntos. Sus instrumentos suelen ser de cuerda, como the souls or bores of the deceaseds. Their instruments usually are of cord, like guitarras y bandurrias, acompasados de panderetas, castañuelas, guitars and bandurrias, rhythmic of panderetas, castanets, mortars, etc. and almireces, etc. E igual costumbre existe en la localidad de YESTE. equal custom exists in the locality of YESTE.

Día 28 Día 28 En EL BALLESTERO, se celebra El Blanco o Ánima Muda que es una In EL BALLESTERO, the Target or Dumb Bore is celebrated that is a tra- tradición que se conserva desde el siglo XVI, en la que una persona sale dition that is conserved from the century XVI, in which a person leaves by por las calles por promesa, y a veces es heredada, y sin que se sepa the streets by promise, and sometimes is inherited, and without it knows quien es, pues va con la cabeza cubierta y completamente vestido de that is, because it goes with the covered head and completely dressed blanco (de ahí su nombre), pide por las casas del pueblo para las ánimas target (of there its name), it asks by the houses of the town for the bores del Purgatorio (para sufragar una misa por ellas), mientras va tocando of the Purgatorio (to support a misa by them), while it is touching a una campanilla advirtiendo a todos de su presencia. El Blanco del año bell warning to all of its presence. The Target of the following year must siguiente debe obtener antes la campanilla que deja el anterior en la before obtain the bell that leaves the previous one in the church of the iglesia del pueblo sin que nadie se dé cuenta de su identidad. town without nobody realizes its identity.

74 7575 Otros eventos: Other events: FESTIVOS, POPULARES, CULTURALES… FESTIVE, POPULAR, CULTURAL… espués de recorrer tantas veces los pueblos y ciudades de nuestra provincia fter crossing so many times the towns and cities of our province of Albacete Dde Albacete para presenciar sus fiestas y costumbres, viviéndolas casi siem- A to be present at his celebrations and customs almost always, living them pre intensamente con respeto y admiración, y degustando sus vinos y , intensely with respect and admiration, and tasting his wines and covers, his sus comidas exquisitas que nos han dejado un grato recuerdo imperecedero… exquisite meals that have left a pleasing memory us imperishable,… only we sólo nos queda transmitir nuestras experiencias a los demás, a los amigos y it has left to transmit our experiences to the others, the friendly and relatives, familiares, a nuestros vecinos, para que viajen también por estas entrañables our neighbors, so that they also travel by these close and many-colored ear- y variopintas tierras albaceteñas, recomendándoles este libro-guía como pe- th albaceteñas, recommending to them this free-guides like small orientation queña brújula orientadora en sus días festivos, para que sean tan felices como compass in his holidays, so that they are as happy as we have gotten to be. nosotros hemos llegado a ser. FEBRERO-MARZO FEBRUARY-MARCH ÚLTIMOS DÍAS DE FEBRERO Y PRIMEROS DE MARZO: LAST DAYS OF FEBRUARY AND FIRST OF MARCH: Nuestros viajes del mes de febrero nos llevan a la capital de Our trips of the month of take us to February to the capital of la provincia, a ALBACETE, que en el Teatro Circo y en una gran the province, to Albacete, that in the Theater Circus and a great carpa especial instalada en la Plaza de los Toros celebra su no- installed special carp in the Place of the Bulls celebrates its novel vedoso Festival internacional de circo, compuesto de múltiples international Festival of circus, composed of multiple spectacles espectáculos con atracciones circenses de diversos países compi- with circus attractions of diverse countries competing among tiendo entre ellos ante los miembros de un jurado internacional them before the members of an international jury trained by formado por algunos de los más prestigiosos directores de circo. some of the most prestigious directors of circus. ABRIL APRIL 12-15 ABRIL Feria Regional de Teatro de Castilla-La Mancha 12-15 APRIL Regional Fair of Theater of Castilla-La Mancha DÍAS 25 Y 26 ABRIL: DAYS 25 AND 26 APRIL: Es admirable poder contemplar el espectáculo que se monta en la localidad de He is admirable to be able to contemplate the spectacle that mounts in the ALMANSA para conmemorar la recreación histórica de la batalla de Almansa locality of Almansa to commemorate the historical recreation of the battle of que lleva su nombre y que ocurrió el 25 de abril de 1707 durante la llamada Almansa that takes its name and that happened the 25 of April of 1707 during Guerra de Sucesión, provocada al morir sin hijos el rey de España Carlos II. En the call War of Succession, brought about when dying without children the king los campos de este municipio albaceteño las tropas austriacas fueron derrota- of Spain Carlos II. In the fields of this municipality albaceteño the Austrian das en la batalla que se conmemora con un magnífico simulacro. La recreación troops were defeated in the battle that is commemorated with a magnificent se realiza cada dos año y en el año intermedio se realiza el Cronica Mundi maneuvers. Each two recreation is realised year and in the intermediate year donde se recrean diversas batalla historicas. the Mundi Chronicle is realised where they recreate diverse battles historical. DEL 23 AL 25 DE ABRIL: DAYS 23 TO THE 25 OF APRIL: En el municipio de ALMANSA se celebra su Mercado Temático. In the municipality of Almansa its Thematic Market is celebrated. DEL 29 DE ABRIL AL 2 DE MAYO: DAYS 29 OF APRIL TO THE 2 OF MAY: En la ciudad de ALBACETE se realiza su Mercado Medieval en la Plaza del In the city of Albacete its Medieval Market in the Place of the Hill is realised, Altozano, con puestos, oficios antiguos, espectáculos de música, tabernas, zona with old positions, offices, spectacles of music, taverns, infantile zone, old per- infantil, personajes antiguos a través de los pasacalles, exposición de aves ra- sonages through pasacalles, exhibition of predatory birds,… etc. paces,… etc.

76 77 MAYO MAY DEL 1 AL 3 DE MAYO: DAYS 1 TO THE 3 OF MAY: Se celebra en la localidad de Alpera su Mercado Medieval. Its Medieval Market is celebrated in the locality of Alpera. PRIMEROS DE MAYO: FIRST DAYS OF MAY: En el primer fin de semana de mayo o, a veces, en el último de abril, el muni- In the first weekend of May or, sometimes, in the last of April, the municipality cipio de ALCARAZ goza de un tradicional e inigualable Mercado Medieval, en of Alcaraz enjoys a traditional and matchless Medieval Market, in the Renais- la renacentista plaza mayor llena de puestos y talleres ocupados por diestros sance full greater place of positions and factories occupied by skilful craftsmen artesanos de oficios centenarios, con aquellos viejos mercaderes que acudían of centennial offices, with those old woman merchants who went to the two a las dos ferias anuales que tuvo esta ciudad en la Edad Media, gracias a los annual fairs that this city in the Average Age had, thanks to the privileges of privilegios del rey Alfonso X (en 1268). king Alfonso X (in 1268). También por estas primeras fechas del mes de mayo (alre- Also by these first dates of month of May (around the 1 dedor del 1 de mayo, con una duración de tres días desde of May, with a duration of three days from year 2003), el año 2003), es un acontecimiento imborrable el visitar is event ineffaceable to visit locality of Villarrobledo la localidad de Villarrobledo cuando celebra su Festival when it celebrates his Festival the International Vine Internacional Viña Rock, que es el mejor referente inter- Rock, that is best referring the international in the nacional en la gira de los grupos importantes de música tour of the important groups of modern music, with moderna, con muchísima afluencia de público procedente very many affluence of public coming from all parts de todas partes del país. Nació en el año 1996 y en sus of the country. It was born in 1996 and in his annual ediciones anuales demuestra ser uno de los eventos mejor editions it demonstrates to be one of the events better organizados de la nación congregando a más de 60.000 organized of the nation congregating to more than personas, 25.000 tiendas de campaña, 300 periodistas 60,000 people, 25,000 credited tents, 300 journa- acreditados, 15.000 vehículos y más de 120 grupos para actuar en sus siete lists, 15,000 vehicles and more than 120 groups to act in his seven scenes escenarios durante tres días. during three days. UN SÁBADO DE MAYO: A SATURDAY OF MAY: En ALBACETE capital, suelen celebrarse desde hace unos años “Las Noches In capital Albacete, the “White Nights” usually are celebrated for years , with Blancas”, con múltiples representaciones culturales al aire libre de magnífi- multiple representations cultural outdoors of magnificent and varied companies cas y variadas compañías con artistas locales, nacionales e internacionales, with local, national and international artists, distributed in different vespertine distribuidos en diferentes horarios vespertinos y en diferentes lugares urbanos schedules and different emblematic urban places. (In year 2010 the 15 of May emblemáticos. (En el año 2010 se celebraron el 15 de mayo). were celebrated). DEL 14 AL 16 DE MAYO: DAYS 14 TO THE 16 OF MAY: En la localidad de MINAYA se celebra su Mercado Medieval con todo el boato y In the locality of Minaya its Medieval Market is celebrated yet boato and equi- parafernalia que acompañan y desarrollan este tipo de acontecimientos. pment that accompany and develop this type of events. DEL 21 AL 23 DE MAYO: DAYS FROM THE 21 TO THE 23 OF MAY: En el municipio de YESTE se desarrolla “Yeste Mágico” con la finalidad de que In the municipality of Yeste it is developed “to Magical Yeste” for the purposes todos los que participen experimenten especiales vivencias y entren en contacto of which all that participates undergo special experiences and make contact con energías y emociones especiales en los marcos fantásticos que les brinda la with enemy with energies and special emotions in the fantastic marks that offer serrana naturaleza y el castillo de la localidad. to the mountain nature and the castle them of the locality. DIA 31 DE MAYO DAY 31 OF MAY Día de Castilla-La Mancha Day of Castilla-La Mancha

78 MAYO-JUNIO DOS SÁBADOS ÚLTIMOS DEL MES DE MAYO Y DOS SÁBA- DOS PRIMEROS DE JUNIO: En estas fechas primaverales es obligada cita para los amantes de la música el visitar la preciosa villa de Liétor, pues en ella tienen lugar los Ciclos de Conciertos de Órgano Histórico, que desde el año 1983 empezaron a celebrarse aprovechando la restauración de su órgano antiguo creado en 1787. Y actualmente son tres los órganos en los que primerísimos artistas musicales deleitan al selecto público. PRIMERA SEMANA DE MAYO: Se celebra en la acogedora capital de nuestra provincia, Al- bacete, el “Festival Internacional de Jazz”, “Jazzalbacete”, que nació en 1980, y haciendo un poco de historia sus pri- meras sesiones se hicieron en la vieja Casa de la Cultura de la calle Isaac Peral, en los cines Carlos III, Capitol y Carretas, y también en el Auditorio Municipal; pero ahora tienen lugar en el peculiar “Teatro Circo” en donde intervienen grandes estrellas individuales o colectivas del jazz. MAYO-JUNIO TWO SATURDAYS LAST OF THE MONTH OF MAY AND TWO SATURDAYS FIRST OF JUNE: In these primaverales dates the precious town of Liétor is forced appointment for the lovers of music visiting, because in her they take place the Cycles of Concerts of Historical Or- gan, that from year 1983 began to be celebrated taking ad- vantage of the restoration their created old organ in 1787. And at the moment they are the three organs in which first musical artists delight to the select public FIRST WEEK OF MAY: It is celebrated in the cosy capital of our province, Albacete, the “Festival the International of Jazz”, “Jazzalbacete”, that was born in 1980, and making a little history his first sessions became in the old House of the Culture of the Isaac street Pear tree, in the cinemas Carlos III, Capitol and Carre- tas, and also in the Municipal Audience; but now they take place in the peculiar “Theater Circus” where great individual or collective stars of the jazz take part.

79 JUNIO JUNE Fines de semana de junio en ALBACETE Exposición concurso de Cómic y con- Finn of week of June in Albacete Exhibition contest of Cómic and contest of curso de Ilustración. Illustration MITAD DE JUNIO: HALF OF JUNE: En la localidad de LA RODA se celebra el Festival de los Sentidos (del 11 al In the locality of La Roda the Festival of the Senses is celebrated (from the 11 13 en el año 2010), que es un evento popular al aire libre que surgió en el to the 13 in 2010), that is a popular event outdoors that arose in 2008 for the año 2008 para los amantes de la música y la gastronomía, y a los “Conciertos lovers from music and gastronomy, and to the “Concerts of Modern Music” add de Música Moderna” se suman sus “Concursos de Tapas” que presentan las its “Contests of Covers” who present/display the different local hotel companies, diferentes empresas hoteleras locales, así como la “Muestra de Vinos” que as well as the “Wine Sample” that offers different warehouses us from the nos brindan distintas bodegas del pueblo. El marco natural lo ofrece el parque town. The natural frame offers the central base. central. PREVIOUS SATURDAY OR SUBSEQUENT TO THE CELEBRATION OF SAN JUAN: SÁBADO ANTERIOR O POSTERIOR A LA FIESTA DE SAN JUAN: The “night of the Encantá” is celebrated in the locality of Munera, that is a festi- Se celebra en la localidad de MUNERA la ”Noche de la Encantá”, que es una ve evening where representations, concerts and fireworks are realised, cradle in velada festiva en donde se realizan representaciones, conciertos y fuegos artifi- the legend of the beautiful lady that appear the nights of San Juan between the ciales, basada en la leyenda de la bella dama que aparece las noches de San walls of the tower of the tribute of the castle and of the young poet that lived in Juan entre los muros de la torre del homenaje del castillo y del joven poeta que the dependencies of the castle and was blinded of love by its ghost. Also they vivía en las dependencias del castillo y quedó cegado de amor por su fantasma. develop a Medieval Market. También desarrollan un Mercado Medieval. IN THE MIDDLE OF JUNE: A MEDIADOS DE JUNIO: In the locality of Tarazona de La Mancha it is celebrated his Medieval Market in En la localidad de TARAZONA DE LA MANCHA se celebra su Mercado Medieval the incomparable frame of his Greater Place and adjacent streets en el incomparable marco de su Plaza Mayor y calles adyacentes. FINAL DAYS OF THE MONTH OF JUNE: FINALES DEL MES DE JUNIO: In the population of Casas Ibáñez it is celebrated the Fair of Crafts and Tradi- En la población de CASAS IBÁÑEZ se celebra la Feria de Artesanía y Tradiciones tions of the Manchuela, having numerous craftsmen of overwhelm, the wood, de la Manchuela, contando con numerosos artesanos del mimbre, la madera, la the forge, etc., as well as with gastronomical product companies. This Fair ser- forja, etc., así como con empresas en productos gastronómicos. Esta Feria sirve ves to present the roots and the wealth of the region para dar a conocer las raíces y la riqueza de la comarca. THE PENULTIMATE WEEKEND OF JUNE: PENÚLTIMO FIN DE SEMANA DE JUNIO: And agreeing with the festival of San Juan, the Fair of Traditions is celebrated Y coincidiendo con la festividad de San Juan, se celebra en el municipio de EL in the municipality of El Bonillo BONILLO la Feria de Tradiciones. JULIO-AGOSTO JULIO-AGOSTO DAYS OF THE 1 OF JULY TO 31 OF AUGUST: DEL 1 DE JULIO A 31 DE AGOSTO: In the city of Albacete, and several municipalities the Cultural Summer is de- En la ciudad de ALBACETE, y en varios municipios se desarrolla el Verano Cul- veloped, with innumerable acts of all nature: Theater, orchestras, puppets, art tural, con innumerables actos de toda índole: Teatro, orquestas, títeres, arte fusion, concerts of bands, cinema, dances, magicians, ballet, etc. etc. fusión, conciertos de bandas de música, cine, danzas, magos, ballet, etc. etc.

80 81 JULIO PRIMERA SEMANA JULIO: En la localidad de CHINCHILLA se celebra su Festival de Teatro Clásico (24 junio al 4 julio) desde el año 1996 con importantísimas obras de inmorta- les dramaturgos como Lope de Vega, Calderón de la Barca, Moliérè, William Shakespeare, Miguel de Cervantes, José Zorrilla, etc. representadas por com- pañías de primerísimo nivel en el “Claustro Mudéjar de Santo Domingo” y en el Teatro-Auditorio Municipal “. El año 2008 y dentro de la XIII edición de este festival se conmemoró el 520 aniversario de la “Jura de los Fueros de la ciudad de Chinchilla por los Reyes Católicos” haciéndose una representación escénica especial en la Plaza de la Mancha a cargo de la Escuela Municipal de Teatro de la localidad que, ante el grandioso éxito conseguido, continuó repitiendo su puesta en escena cada año. Complementando el ambiente cultural de esta semana también disfruta Chinchilla de tres días de Mercado Medieval que se instala en la Plaza de la Mancha. DEL 7-22 DE JULIO Festival internacional de Musica de ALMANSA los teatros y espacios escénicos de la ciudad acogerán a los mejores músicos del mundo DEL 8-11 DE JULIO FESTIVAL RIZOMA: En MOLINICOS arte, música y cine en el medio Rural DÍAS PRÓXIMOS A LA FESTIVIDAD DE SANTIAGO APÓSTOL: MEDIADOS DE JULIO: En el municipio de MUNERA se celebran Las Fiestas de la Juventud en las que La localidad de LETUR desarrolla su Zoco Mudéjar (del 9 al 11 de julio). se realizan verbenas, elección de reina y damas de las fiestas, conciertos, suelta DEL 16 AL 24 DE JULIO: de vaquillas, toros, deportes, etc.. En estos días la villa de BARRAX consolida con éxito otra edición anual de su DEL 23 AL 30 DE JULIO: Festival de Cine Paradiso considerado como uno de los más importantes eventos En la localidad de LA RODA acontecen numerosas actividades durante la Se- cinematográficos de la provincia mana Joven de La Roda, con propuestas de diversa índole: Maratón de Foto- SEMANA ANTERIOR AL 26 DE JULIO, SANTA ANA: grafía, Espectáculos de Calle, Astronomía, Conciertos, Deportes Multiaventura, Juegos, Gymkhanas, etc. en los que colaboran diversos asociaciones y clubes En la localidad de MOTILLEJA, en los días anteriores a la festividad de su patro- deportivos con la Concejalía de Deportes. na Santa Ana, se realiza desde 1999 un especial Festival Folklórico de Música Popular con el nombre de “La Chicharra, revienta cantando” (en alusión a este DEL 31 DE JULIO: animal que no se cansa de emitir sus sonidos veraniegos), reuniendo variadas En el municipio de CHINCHILLA DE MONTEARAGÓN se desarrolla el Festival rondallas y grupos de coros y danzas del territorio nacional, que concluye el Nacional de la Canción Ciudad de Chinchilla que en 2010 cumplió su edición domingo con la “batalla del agua”, echando el público agua contra la rondalla XI. Tiene lugar en su Plaza de la Mancha y se presentan los artistas cantantes de la localidad para que deje de tocar. y músicos que lo deseen: solistas, dúos, o grupos de todo el territorio nacional.

82 DEL 7-22 OF JULY International Festival of Music of Almansa the theaters and scenic spaces of the city will welcome in the best musicians of the world DEL 8-11 OF JULY RIZOMA FESTIVAL: In Molinicos art, music and cinema in Rural means HALF-FULL DAYS OF JULY: The locality of Letur develops its Mudejar Zoco (from the 9 to the 11 of July). DAYS… 16 TO THE 24 OF JULY: In these days the town of Barrax successfully consolidates another annual edi- tion of its Festival of Paradiso Cinema considered like one of the most important cinematographic events of the province WEEK PREVIOUS TO THE 26 OF JULY, SANTA ANA: In locality of Motilleja, in days previous to festival of his employer Santa Ana, realises from 1999 special Festival Folkloric of Pop music with name of “Ci- cada, bursts singing” (in reference to this animal that does not get tired to emit its summery sounds), reuniting varied rondallas and groups of choirs and dances of the national territory, that Sunday with the “battle of the water” concludes, throwing the public water against rondalla of the locality so that it stops touching. JULY NEXT TO THE FESTIVAL OF SANTIAGO APOSTLE: In the municipality of Munera the Celebrations of Youth in which verbenas are FIRTS WEEK OF JULY: realised, election of queen and ladies of the celebrations, concerts, release of In the locality of Chinchilla its Festival of Classic Theater is celebrated (24 June heifers, bulls, sports, etc. are celebrated. to the 4 July) from year 1996 with most important works of immortal drama- DAYS… 23 TO THE 30 OF JULY: tists like Lope de Vega, Calderon de la Barca, Moliérè, William Shakespeare, Miguel de Cervantes, Jose Zorrilla, etc. represented by companies of first level In the locality of La Roda numerous activities occur during the Young Week of in the “Mudejar Cloister of Santo Domingo” and in Municipal Theater-Audience La Roda, with proposals of diverse nature: Marathon of Photography, Spectacles “. Year 2008 and within XIII the edition of this the 520 festival anniversary of of Street, Astronomy, Concerts, Multiaventura Sports, Games, Gymkhanas, etc. the “Oath of the Fueros of the city of Chinchilla by Kings Católicos” was com- in which collaborates diverse associations and sport clubs with the Council of memorated becoming special a scenic representation in the Place of La Mancha Sports. in charge of the Municipal School of Theater of the locality that, before the huge 31 OF JULY: secured success, continued repeating its putting in scene every year. Comple- In the municipality of Chinchilla de Montearagón City of Chinchilla is developed menting the cultural atmosphere of this week also Chinchilla enjoys three days to the National Festival of the Song that in 2010 fulfilled its edition XI. He takes of Medieval Market that settles in the Place of La Mancha. place in his Place of La Mancha and the singing and musical artists appear wish who it: soloists, pairs, or groups of all the national territory.

83 AGOSTO AUGUST DEL 1 AL 31 DE AGOSTO en diversas locaclidades de la provincia Cultura y FROM THE 1 TO THE 31 OF AUGUST in diverse locaclidades of the province folclore nacional e internacional Culture and national and international folklore DÍAS PRIMEROS DE AGOSTO: FIRST DAYS OF AUGUST: En el Paseo Real de la localidad de MINAYA celebran su Festival Folk que In the Real Stroll of the locality of Minaya they celebrate his Folk Festival that nació en el año 1981 y se ha consolidado como uno de los veteranos de la was born in 1981 and it has consolidated like one of the veterans of the provin- provincia, en el que participan año tras año prestigiosos grupos folklóricos de ce, in that participate to year after year prestigious folkloric groups of national ámbito nacional scope . 10 Y 11 DE AGOSTO: 10 Y 11 DE AGOSTO: En el municipio de ALPERA se desarrolla su Mercado Medieval. In the municipality of Alpera its Medieval Market is developed. 13 DE AGOSTO: 13 OF AUGUST: En la localidad de TARAZONA DE LA MANCHA y concretamente en su Plaza de In the locality of Tarazona de La Mancha and concretely in its Bullring, a new Toros, acontece una nueva edición del festival ’s Rock Villa de Tarazona edition of the Puchero’s festival occurs Rock Villa de Tarazona with the partici- con la participación de míticos grupos musicales. pation of mythical musical groups. DIAS 13-15 AGOSTO feria de artesanía en RIÓPAR. DAYS 13-15 AUGUST fair of crafts in Riopar DEL 20-22 DE AGOSTO la puerta del Tiempo en ALMANSA un apasionante FROM 20-22 OF AUGUST door of the Time in Almansa an exciting medieval trip viaje medieval con recreacion almogaver. with recreation to almogaver DEL 27 -30 DE AGOSTO DEL 27 -30 DE AGOSTO Las Noches de Terror en el Castillo de ALMANSA. Estas noches, los visitantes The Nights of Terror in the Castle of Almansa. These nights, the visitors of the del castillo tendrán que hacer frente a numerosos personajes de terror que irán castle will have to do in front of numerous personages of terror who will be apareciendo por el recorrido. Hará falta una dosis fuerte de adrenalina para appearing by the route. It will be necessary a dose strong of adrenalin to fi- finalizar la visita nalize the visit. 2ª QUINCENA DE AGOSTO Festival Internacional de cortos “El Perro Verde en 2ND AUGUST FORTNIGHT Festival the short International of “ The Green Dog MUNERA” in Munera”

84 AGOSTO-SEPTIEMBRE AUGUST-SEPTEMBER ÚLTIMA SEMANA DE AGOSTO Y LA PRIMERA DE SEPTIEMBRE: LAST WEEK OF AUGUST AND FIRST OF SEPTEMBER: En la capital de la provincia se celebran los Festivales de ALBACETE, un evento In the capital of the province they are celebrated the de los más prestigiosos de España, que cumple su edición LV en el año 2010, Festivales de Albacete, an event of most prestigious con poesías, zarzuela, danza, teatro clásico, pop actual, , etc. desa- of Spain, that its edition LV in 2010 fulfills, with rrollando los espectáculos en los marcos incomparables de la Caseta de los poetries, zarzuela, dance, classic theater, MGP pre- Jardinillos, el Teatro Circo, Plaza de Toros, Parque Abelardo Sánchez, Auditorio sent, flamenco, etc. developing the spectacles in the Municipal y Posada del Rosario, convirtiendo a Albacete en la capital cultural incomparable marks of the House of the Jardinillos, de Castilla La Mancha. the Theater Circus, Bullring, Abelardo Park Sanchez, DÍAS 27 AGOSTO AL 5 DE SEPTIEMBRE: Municipal Audience and Inn of the Rosary, turning to Albacete into the cultural capital of Castille-La Volvemos a contemplar el paisaje urbano Mancha. dominado por el magnífico castillo de la ciudad de ALMANSA que celebra durante 27 DAYS AUGUST TO THE 5 OF SEPTEMBER: diez días su importante Feria, que tiene We return to contemplate the urban landscape do- una antigüedad considerable, pues está minated by the magnificent castle of the city of Al- documentada desde el año 1636, aunque mansa that celebrates during ten days its important sus orígenes datan del siglo XIII por privi- Fair, that it has a considerable antiquity, because is legios del rey Alfonso X. Son unos días de documented from year 1636, although their origins ocio, cultura y festejos que disfrutamos los date from century XIII by privileges of king Alfonso X. visitantes y los álmansenos. Paralelamente Are days of leisure, culture and celebrations that we enjoyed the visitors and también se celebra una Feria Medieval the álmansenos. Paralelamente also is celebrated a Medieval Fair (days 27 (días 27 al 29) con innumerables puestos y peculiares tenderetes de oficios to the 29) with innumerable peculiar positions and tenderetes of offices and y productos artesanales de la época situados en la Plaza de Santa María, y artisan products of the time located in the Place of Santa Maria, and deserves merece destacarse las visitas interactivas al castillo de Almansa a través de la to stand out the interactive visits to the castle of Almansa through the call llamada “Puerta del Tiempo”. “Door of the Time”. SEPTIEMBRE SEPTEMBER 17-19 SEPTIEMBRE 17-19 SEPTEMBER XXI Muestra popular de Teatro Ciudad de HELLÍN. XXI popular Muestra of Theater City of Hellin DÍAS 8 Y 19 DE SEPTIEMBRE: DAYS 18 AND 19 OF SEPTEMBER: El municipio de RIÓPAR VIEJO celebra su Mercado Medieval. The municipality of Old Riópar celebrates its Medieval Market. DEL 23 AL 25 DE SEPTIEMBRE: DAYS 23 TO THE 25 OF SEPTEMBER: Casi a la semana de terminarse la Feria de Albacete, se celebra en la localidad To the week to be almost finished the Fair of Albacete, the Festival of Rock is de TOBARRA el Festival de Rock, “Aúpa Lumbreiras” en el que participan más celebrated in the locality of Tobarra, “Aúpa Lumbreiras” in which they partici- de sesenta grupos de música moderna sobre tres escenarios ubicados en el pate more than sixty groups of modern music on three located scenes in the recinto “La Granja” enclosure “the Farm” UN FIN DE SEMANA DE SEPTIEMBRE: A WEEKEND OF SEPTEMBER: Desde hace algunos años, la Asociación de Mujeres y Amas de Casa de la For some years, the Association of Women and Housewives of the locality of localidad de VILLAPALACIOS en colaboración con el Ayuntamiento y vecinos Villapalacios in collaboration with the City council and neighbors of the mu- del municipio, celebran el Mercado Medieval, y en la Plaza Mayor y en el Salón nicipality, celebrate the Medieval Market, and in the Greater Place and the Parroquial se desarrollan diversas actividades tradicionales y artesanas. Parochial Hall to diverse traditional activities and craftswomen are developed.

85 OCTUBRE OCTOBER DEL 2 AL 4 DE OCTUBRE: DAYS 2 TO THE 4 OF OCTOBER: En el municipio de CAUDETE se celebra su Mercado Medieval y Feria de la In the municipality of Caudete it is celebrated his Medieval Market and Fair of Solidadridad. the Solidadridad. PRIMERA SEMANA DE OCTUBRE: FIRST WEEK OF OCTOBER: En la ciudad de ALBACETE y con una duración de unos siete u ocho días, se In the city of Albacete and with a duration of about seven or eight days, the celebra el Festival Internacional de Cine, “Abycine” (del 1 al 7) cuyo primordial Festival is celebrated the International of Cinema, “Abycine” (from the 1 to the objetivo es favorecer la difusión de las películas creadas con categoría artística, 7) whose fundamental objective is to favor the diffusion of the films created tanto en largometrajes (más de 60 minutos) como en cortometrajes (hasta 30 with artistic category, as much in largometrajes (more than 60 minutes) like in minutos), y que no disfrutan de la distribución regular en las salas de proyec- shorts (up to 30 minutes), and that does not enjoy the regular distribution in ción. Su primera edición data del año 1999 y las creaciones presentadas se ven the rooms of projection. His first edition dates from year 1999 and the presen- en el original y bonito “Teatro Circo. Conociendo la calidad de este festival, la ted/displayed creations see in original and tuna “Theater Circus. Knowing the Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España admite que quality this festival, the Academy of the Arts and Cinematographic Sciences of los cortometrajes premiados en “Abycine” sean preseleccionados directamente Spain it admits that the shorts awarded in “Abycine” are preselected directly to para participar en los cortos de ficción de los premios Goya. participate in the short ones of fiction of the Goya prizes. TERCER FIN DE SEMANA DE OCTUBRE: THIRD WEEKEND OF OCTOBER: En el municipio de YESTE se celebran durante tres días su Feria de Tradicio- In the municipality of Yeste they are celebrated during three days his Fair of nes Populares, con un Mercadillo Agroalimentario y de Artesanía; una Muestra Popular Traditions, with an Agro-alimentary Swap-meet and of Crafts; cattle Ganadera con animales autóctonos de la comarca; La Demostración de Oficios Muestra with native animal of the region; The Demonstration of Traditional Tradicionales con talleres participativos que ascienden a más de una treinte- Offices with participating factories that they ascend to more of some thirty; en- na; el Encuentro de Cuadrillas que muestran el folklore de distintas regiones cuentro of Groups who show the folklore of different Spanish regions; Social ga- españolas; Tertulias sobre interesantes temas; la representación de la tradi- therings on interesting subjects; the representation of the traditional Slaughter cional Matanza del cerdo; escuchar y Contar cuentos al amor de la lumbre; y of the pig; to listen to and To tell stories to the love of the fire; and very many muchísimas actividades más que invitan a visitar esta bonita localidad durante activities more than invite to visit this pretty locality during these days. estos días. DAYS 29 TO THE 31 OF OCTOBER: DEL 29 AL 31 DE OCTUBRE: In the last days of the month of October we return to the municipality of Hellín En los últimos días del mes de octubre volvemos al municipio de HELLÍN para to be present at a new edition of its “Young Festival of HELLinFILM Shorts” that presenciar una nueva edición de su “Festival Joven de Cortometrajes Hellín- was born in 2006 with the thematic one and sort of mystery and terror, limiting FILM” que nació en el año 2006 con la temática y género de misterio y de the ages of the participants until the 35 years of age and the duration of its terror, limitando las edades de los participantes hasta los 35 años de edad y la short ones up to 25 minutes. In year 2008 they extended the creative sorts duración de sus cortos hasta 25 minutos. En el año 2008 ampliaron los géneros including the infantile shorts and of humor. creativos incluyendo los cortometrajes infantiles y de humor. 30-31 OF OCTOBER 30-31 DE OCTUBRE International Festival of Jazz of Casas Ibañez Festival internacional de Jazz de CASAS IBÁÑEZ.

86 NOVIEMBRE NOVEMBER También es estos primeros días del mes de noviembre la Concejalía de Juventud Also the Council of Youth is these first days of the month of November of the City del Ayuntamiento de CAUDETE organiza el Certamen Nacional de Cortometrajes council of Caudete organizes the National Contest of Shorts” Villa de Caudete” ”Villa de Caudete” donde desde su primera edición, en el año 2004, los artistas where from his first edition, in 2004, the smaller creative artists of 35 years creadores menores de 35 años tienen una oportunidad para promocionar sus have an opportunity to promote their “short ones” in the audio-visual and “cortos” en el campo audiovisual y cinematográfico. cinematographic field. SEGUNDA SEMANA DE NOVIEMBRE: SECOND WEEK OF NOVEMBER: En la ciudad de CHINCHILLA se celebra su “Festival de Cortometrajes Ciudad In the city of Chinchilla its “Festival of Shorts is celebrated City of Chinchilla” de Chinchilla” de ámbito internacional y que ya en el año 2009 se desarrollaba of international scope and that already in year 2009 was developed with great con gran éxito su tercera edición, incrementando anualmente el número de success his third edition, increasing annually the number of participant artists artistas participantes y de público. and public.

FINALES DE NOVIEMBRE: AT THE END OF NOVEMBER: En la pedanía de Albacete, SANTA ANA, se celebra anualmente In the district of Albacete, Santa Ana, is annually celebrated the el “Festival de la Rosa del Azafran”, habiendo llegado a cumplir “Festival of the Rose of Saffron”, having gotten to fulfill in 2009 en el año 2009 su edición XXII, con manifestaciones del folklore her edition XXII, with manifestations of the Spanish folklore and español y el Concurso de “monda” con interesantes premios, en el the Contest of “clean” with interesting prizes, in which the offerers que los concursantes deben mondar 150 rosas “abiertas” antes de must clean 150 “abiertas” roses before 10 minutes. Formerly, in 10 minutos. Antiguamente, en los inicios de octubre y en muchísi- the beginnings of October and very many towns of La Mancha, like mos pueblos manchegos, como POZUELO, LA HERRERA, BARRAX, Pozuelo, La Herrera, Barrax, La Roda… and mainly in Santa Ana, LA RODA… y sobre todo en SANTA ANA, tras la recolección de after the harvesting of the flowers every morning, the groups of “ las flores de cada mañana, los grupos de “roseras” se reunían roseras” they met later for “monda”. posteriormente para la “monda”.

DICIEMBRE DECEMBER FINALES DE DICIEMBRE: FINAL DAYS OF DECEMBER: Durante dos días finales del mes de diciembre se celebra en la localidad de During two days final of the month of December the Festival of Cortometrajes LA RODA el Festival de Cortometrajes y Videocreación, “Zinexin”, creado por and Videocreación is celebrated in the locality of La Roda, “Zinexin”, created by la Asociación Cultural “Trivium” en el año 2004 para poder acercar al público the Cultural Association “Trivium” in 2004 to be able to approach the public the las creaciones en cine y vídeo de artistas locales, nacionales e internacionales, creations in cinema and video of local, national and international artists, who que no tienen la oportunidad de proyectarlas en pantalla grande, fomentando do not have the opportunity to project them in great screen, fomenting therefore así la realización de nuevas creaciones e ideas innovadoras. Las categorías en the accomplishment of new creations and innovating ideas. The categories in las que se concursa y un jurado especializado premia, son: cine, vídeo, La Roda which a specialized jury competes itself and award, are: cinema, video, the Crea, y hay un premio especial que vota el numeroso público que llena todos Stem Creates, and is a special prize that the numerous public votes who every los días el Auditorio Municipal de la Casa de la Cultura. day fills the Municipal Audience of the House of the Culture.

87 Las fiestas en los municipios

ABENGIBRE 17 enero San Anton Fiestas en la pedanías de Albacete 3 febrero SAN Blas AGUAS NUEVAS: 17 enero San Antón 8-10 de mayo; “Fiestas de San Miguel el Pequeño”, 15 mayo San Isidro o “San Miguel de Mayo” 16 junio Virgen de las Aguas. 15 mayo San Isidro ARGAMASON, 12-15 mayo san Isidro, (Última semana septiembre) fiestas mayores de “San Miguel el 10-11 agosto F de la Paloma Grande” o “San Miguel de Septiembre” con Alardes de Moros y Cristianos. 8-10 diciembre Virgen Loreto. CASA DE LA MONJAS 25-26 Agosto S. Joaquín ALATOZ 17 enero; San Antón CERROLOBO 3 febrero S.Blas 3 febrero SAN Blas 3-5 Agosto Virgen de las Nieves 15 mayo; San Isidro EL SALOBRAL 24-29 Abril San Marcos 24 junio; San Juan 9-12 Octubre Fiesta la Patata. 15 agosto; Fiesta del Turista LOS ANGUIJES 18 Agosto,18-20 Diciembre Virgen d ela “O” (1er fi n de semana de octubre) Fiestas de la Virgen del Rosario SANTA ANA 24-26 julio Santa Ana , 28 Octubre Festival de la Rosa del Azafrán ALBACETE 17 Enero; San Antón TINAJEROS 2-5 Mayo Santa Cruz (febrero-marzo); Jueves Lardero (febrero-marzo); Carnaval Fiestas de los barrios (marzo-abril); Semana Santa declarada de interés 11-16 mayo; Fiestas barrio “Fátima” turístico 4 -6 junio; Fiestas barrios “La Pajarita”, 30 abril; Canto de Los Mayos “Los Llanos del Águila”y “Villacerrada” 23-24-Junio; San Juan Bautista, fiesta del patrón, 10 -13 junio; Fiestas barrios “Nuestra Señora de “luminarias y antorchas” Cubas-Industria”y “Polígono San Antón” 7-17 Septiembre; Feria y Fiestas en honor a la patrona la 18 -20 junio; Fiestas barrios “Feria”, “Parque-Sur” y Virgen de los Llanos declarada de interés “Hospital” turístico 22 -25 junio; Fiestas barrios Sepulcro-Bolera Otros eventos festivos, populares o culturales 25 -27 junio; Fiestas barrios “San Pablo” y “Santa Teresa” Últimos de febrero y primeros de marzo Festival internacional de circo 2 - 4 julio; Fiestas barrios “Vereda” y “Pedro Lamata Primera semana de marzo Jazzalbacete 8 -11 julio; Fiestas barrios “Carretas” y “La Milagrosa” 29 de abril -2 de mayo Mercado Medieval 16 -18 julio ; Fiestas barrio “Hermanos Falcó” Mayo; La Noche Blanca 23 -25 julio; Fiestas barrio “Canal María Cristina 1 de julio - 31 de agosto Verano Cultural 29 julio -1 agosto; Fiestas barrio “San Pedro Mortero” última semana de agosto Festivales de Albacete 27 -29 agosto; Fiestas barrios “Las Cañicas” y la primera de septiembre y “Casas Viejas” 1º semana de octubre Festival Internacional de Cine, “Abycine 1 -4 octubre; Fiestas barrio “Franciscanos 9 -12 octubre; Fiestas barrio “El Pilar

88 ALBATANA 23-24 enero; San Ildefonso, “hogueras” En marzo-abril, Semana Santa “Representación de la Pasión” 15 mayo. San Isidro

ALBOREA 30 abril; Canto de “Los Mayos” 1 de Mayo Romería Virgen del Carmen 15 mayo; San Isidro ALMANSA (marzo-abril); CCarnavalara naavval 8 septiembre. Fiestas mayores Nuestra Señora 30 abril; Canto de “Los Mayos” de la Natividad ”1 - 6 de mayo ; Fiestas de la Virgen de Belén, “Moros y Cristianos declarada de interés turístico ALCADOZO 3 febrero San Blas (domingo siguiente al 6 de mayo); Romería de la Virgen de Belén al Santuario, “El Virorero” 30 de abril-1 mayo Ricardo Pampuri 28 agosto - 4 septiembre,; Feria y Fiestas, romería, “Moros y 13-16 de mayo; San Isidro,fiestas mayores con Cristianos” primer domingo sept. “encierros” (3er domingo de septiembre) Romería de la Virgen de Belén, 8 diciembre. La Purísima regreso del Santuario “El Vitorero”. 13 de Diciembre Santa Lucia Otros eventos festivos ,populares o culturales 23 -25 abril conmemorar la batalla de Almansa ALCALÁ DEL JÚCAR 16 enero; Hogueras en San Fulgencio o Cronica Mundi 17 enero; San Antón, “hogueras” y procesión 5 -22 de julio Festival internacional de Musica de 2 febrero; La Candelaria, con “hogueras” Almansa 3 febrero; San Blas 20-22 agosto Mercado medieval Semana Santa, marzo-abril Procesiones del 7 - 15 de agosto ; Fiestas patronales en honor a ALPERA 16 enero; San Fulgencio San Lorenzo, “encierros” y romería 17 enero; San Antón, “hogueras” 26 de diciembre. Cofradía de Ánimas 30 abril -3 de mayo; Fiestas de la Santa Cruz, bendición de campos y romería ALCARAZ Víspera 17 enero; San Antón, “hogueras” y procesión 15 mayo; San Isidro, “romería” 1 febrero; San Ignacio 15-16 agosto Fiestas de verano (2 febrero) La Candelaria Otros eventos festivos ,populares o culturales (febrero-marzo) CarnavalesMiércoles Ceniza 1 -3 de Mayo Mercado Medieval (“Miércoles de Paja” con manteo pelele) 10 -11 de agosto Mercado Medieval Sábado de Gloria las “albricias 30 abril-1 mayo; Canto de “Los Mayos” AYNA (primeros de mayo); Mercado Medieval (primer domingo de mayo); Fiesta del Cristo de las Cabrillas 26 agosto, ida ; 8 septiembre, Romerías Virgen de Cortes ( mayo-junio); Procesiones Corpus Christi vuelta o regreso); 3 -8 septiembre, 8); Fiestas patronales de Santa María de 4 -9 septiembre. Feria y Fiestas Mayores , con encierros lo Alto, encierros Otros eventos festivos, populares o culturales 2 diciembre la Fiesta del Bolo Primeros de mayo Mercado Medieval 13 diciembre); Santa Lucía con, “luminarias”

89 BALAZOTE 2 febrero; La Candelaria 3 febrero; San Blas 30abril-5 mayo; Santa Mónica

, tres días de “mona” BALSA DE VES 17 enero; San Antón, “hogueras y procesión” BONETE Semana Santa Pascua de Resurrección San Isidro, romería 3 -6 mayo Fiestas de la Santa Cruz 15 mayo 24 junio San Juan Fiestas de la Virgen del Rosario EL BALLESTERO 2 febrero; La Candelaria fi n de semana primero octubre (marzo-abril, Semana Santa); Domingo de Pascua, romería Procesiones Semana Santa 25 abril Romeria de San Marcos EL BONILLO Marzo-abril); Fiestas patronales del Santo Cristo Pascua de Mayo, Romería de llevada de la Virgen de 4 marzo y 14 septiembre; la Encarnación de los Milagros Romería de la Virgen de Sotuélamos 10 agosto; San Lorenzo 1 mayo; San Antonio (Última semana septiembre); Fiestas de San Miguel, romería traída 13 de junio de la Virgen de la Encarnación del 11 -14 agosto Feria y fiestas mayores 28 de diciembre El Blanco o Ánima Muda Otros eventos festivos ,populares o culturales El penúltimo fi n de semana de junio Feria de Tradiciones BARRAX primer domingo de mayo Cristo del Perdón 22 mayo Santa Quiteria, (romería) CARCELÉN 15 mayo: San Isidro 14 -17 agosto, Fiestas de San Roque ( con “toro 23 -27 agosto ; Fiestas del Santo Cristo de las Eras y la de fuego”) Misericordia, carrera antorchas o Fiesta de Los Montones (24) Otros eventos festivos ,populares o culturales San Andrés, patrón 16 -24 julio; Festival de Cine Paradiso 30 noviembre

BIENSERVIDA 17 de Enero San Antón CASAS DE JUAN NÚÑEZ San Antón, hogueras 2 febrero; La Candelaria, 17 enero; San Blas, 25 de Abril San Marcos, 3 febrero; San Isidro 30 abril; Canto de “Los Mayos” 15 mayo 5-9 agosto Fiestas de verano La Candelaria, con luminarias; San Blas (tercer domingo de mayo Romería de la Virgen de Turruchel CASAS DE LÁZARO 2-3 febrero; Fiestas patronales de San José y 24 agosto; 19 marzo; Romería de la Inmaculada 7 -11 septiembre Fiestas de la Virgen de Turruchel (sábado tercero de mayo); 13 de diciembre. Hogueras o Luminarias en honor a Santa Lucía BOGARRA 17 enero; San Antón, luminarias (marzo-abril, Semana Santa, “El Resucitá”, procesión Zahoras de los quintos Domingo Pascua); CASAS DE VES 16 Enero San Anton Junio, Día del Corpus); Las Alfombras del Corpus Christi 17 enero ; Fiestas de la Encarnación 20 -24 de agosto; Fiestas patronales de San Sebastián, (del Jueves Santo a Lunes de Pascua “encierros” 15 mayo San Isidro 1 noviembre espesalatodas 22 mayo; Santa Quiteria 13 diciembre. Santa Lucía, luminarias, 13 junio San Antonio

90 CASAS IBÁÑEZ 16-17 de enero San Fulgencio y San Anton CORRAL RUBIO 17 enero y 3 febrero. Las hogueras de San Antón y San Blas y 2-3 febrero; La Candelaria San Blas la Candelaria el primer lunes después de Pascua de Resurrección Sábado de Gloria Procesión de la “Aurorica 25 de Abril día de San Marcos último domingo abril Virgen de la Cabeza; 30 abril Los mayos”, que se cantan en la Iglesia 15 mayo; San Isidro de San Miguel; del 24 - 29 agosto Feria 15 mayo; San Isidro, romería Sábado siguiente al 14 Septiembre Fiestas del Cristo de la Salud 28 -30 septiembre Fiestas de San Miguel (Navidad-24 diciembre) El Zoreo 27 de diciembre Niño de la Bola Otros eventos festivos, populares o culturales Mediados del mes de Junio Feria de artesanía y tradiciones COTILLAS 25 de abril San Marcos 3 de mayo, Vestir la cruz CAUDETE 25 de diciembre, 1 de enero Fiesta del Santo Niño (con,”bailes 18 julio; Santa Marina y 6 enero; del Niño”y “bailes de pujas”) 6 -8 agosto Fiestas de San Juan Bautista 17 enero San Antón Abad 3 febrero San Blas CHINCHILLA 16-17 enero San Anton (marzo-abril, el Domingo Pascua); Romería (febrero-marzo); Miércoles de Ceniza 6 -10 de septiembre), Fiestas patronales de la Virgen de Gracia ”con los “Episodios Caudetanos” de (marzo-abril); Procesiones de Semana Santa, con “Moros y Cristianos” (7, 8 y 9 de “bozainas declarada de interés turístico septiembre). declarada de interés turístico Tercer Domingo de Mayo “La Soldadesca Otros eventos festivos, populares o culturales y los nueve días anteriores 1 -3 de Octubre Mercado Temático 26 julio Santa Ana (noviembre, primeros días) Certamen Nacional de Cortometrajes 4 - 8 de agosto Fiestas patronales de la Virgen de “Villa de Caudete las Nieves 25-29 septiembre; San Miguel, con romería 13 de diciembre; Santa Lucía, con “hogueras” Otros eventos festivos ,populares o culturales 3 domingo de junio Certamen d e pintura rapida primera semana julio Festival de Teatro Clásico y Mercado Medieval 31 de julio Festival Nacional de la Canción Ciudad de Chinchilla (semana segunda, noviembre) Festival de Cortometrajes Ciudad de CENIZATE 30 abril; Canto de “Los Mayos” Chinchilla 15 mayo); San Isidro 25 diciembre hasta 17 enero Belen de chinchilla 5 de agosto; Virgen de las Nieves 24-29 última semana agosto Fiestas de Santa Ana

91 ELCHE DE LA SIERRA 17 enero; San Antón, con “hogueras 3 febrero; Fiesta del patrón San Blas Jueves Santo el Prendimiento (mayo-junio) Corpus Christi, alfombras de serrín; declarada de interés turístico 14 -20 septiembre; Fiestas del Cristo de la Consolación con encierros 12 diciembre. Santa Lucía, con “hogueras”

FÉREZ primer fi n de semana agosto); Fiestas de Verano, primer fi n de semana octubre) Fiestas de la Virgen del Rosario, con encierros HELLÍN (f((febrerob -marzo);) CCarnavall Otros eventos festivos ,populares o culturales (marzo-abril); Semana Santa, “Tamborada” Belen Viviente declarada de interés turístico 3 mayo; Día de la Cruz FUENSANTA 30 abril y 2 mayo “Cantar los Mayos”; 21 y 29 de mayo Rosarios de la aurora 9 de mayo; San Gregorio Nacianceno, romería (junio, Corpus Christi); Corpus Christi, alfombras de serrín y bendición del campo 27 septiembre -5 octubre; Feria y fiestas domingo tras el 9 de mayo; y Romerías de la Virgen de los Remedios 24 octubre; San Rafael el domingo tres semanas después ; Otros eventos festivos ,populares o culturales 8 septiembre. Virgen de los Remedios 29 -31 octubre “Festival Joven de cortometrajes HellínFILM”

FUENTE ÁLAMO 17 enero San Antón LA HERRERA 30 abril son Los Mayos 3 febrero San blas 15 mayo; San Isidro 25-26 abril; San Marcos, romería 11-13 octubre Virgen del Pilar 14 agosto dia DEL 8 -12 octubre Fiestas de San Dionisio HIGUERUELA 17 enero san Anton 24 de Diciembre la hoguerita de los quintos 15 mayo; San Isidro 21 -24 mayo; Santa Quiteria FUENTEALBILLA 15 mayo; San Isidro (agosto, primer fi n de semana)Fiestas de Verano santa Barbara 13 - 23 agosto Fiestas del Cristo del Valle cuatro domingos del mes de Octubre Rosario de la Aurora

LA GINETA 2 febrero; La Candelaria HOYA GONZALO 17 Enero Hogueras en San Antón, , Primer fi n de semana mayo Fiestas de la Virgen del Buen Suceso 2 y 3 de Febrero San Blas y y La Candelaria de “Moros y Cristianos”; 28 abril-1 mayo; Fiestas de San Pedro Mártir de Verona 13 -15 septiembre. Fiestas del Cristo de la Misericordia Primer Domingo de Mayo Romería de la Virgen de los Remedios 11 Noviembre San Martín 15 mayo San Isidro del 4 -7 agosto Semana Grande de la Charanga GOLOSALVO 23-24 abril; Fiestas de San Jorge “El Meneito” 15 mayo; San Isidro 23-25 septiembre Virgen de los Remedios fi n de semana 1º agosto Fiestas de Verano 22 noviembre: Santa Cecilia:,

92 JORQUERA (abril, último domingo); Romería “Entrada de la Virgen” 19 al 23 mayo; Fiestas de la Virgen de Cubas, romería y alardes de Moros y Cristianos 15 al 17 agosto Fiestas de San Roque, “Moros y Cristianos” MASEGOSO ( primer domingo agosto); Fiestas Mayores ( primer domingo octubre) Fiestas de la Virgen del Rosario LETUR 17 enero San Antón domingo de Resurrección Cortesías MINAYA 17 enero; San Antón 3 mayo; Día de la Cruz (febrero-marzo); Carnavales 24 Junio Luminarias de San Juan 30 abril Los mayos 16 julio, la Virgen del Carmen. 15 mayo San isidro 25 julio, Santiago. 4 -8 septiembre Fiestas del Beato Alonso Pacheco 14 -20 agosto Fiestas de la Virgen de la Asunción Otros eventos festivos, populares o culturales Otros eventos festivos, populares o culturales 14 -16 de mayo Mercado Medieval Semana santa La cortesías (primera semana agosto) Festival Folk;

LEZUZA 25 marzo; Romería de la Virgen de la Cruz MOLINICOS 17 enero San Antón, luminarias 30 abril; Canto de “Los Mayos” 19 marzo; San José, romería 2 -5 mayo; Fiestas de Nuestra Señora de la Cruz (marzo-abril) Miércoles de Ceniza, en Carnaval 14 -15 de agosto Fiestas de Verano con murgas y comparsas 1 -3 septiembre Fiestas, encierros LIÉTOR 1 mayo; Santa Bárbara 13 diciembre Santa Lucía, luminarias 7 mayo Virgen de la Esperanza 15 de Mayo San Isidro MONTALVOS 24 - 27 abril Fiestas de San Marcos, “hogueras” 16 julio; Virgen del Carmen 15 mayo San Isidro 23 -27 agosto Fiestas, encierros 14-15 agosto Fiesta del Turista 12 de diciembre Santa Lucía.luminarias Otros eventos festivos ,populares o culturales MONTEALEGRE DEL CASTILLO Dos Últimos fi nes de semana de 2 febrero La Candelaria mayo y dos primeros de Junio Ciclo de Conciertos de Órgano 3 febrero San Blas 26-27 de diciembre Misas de Belén 25 abril Comida en el campo, “pan dormido 15 mayo San isisdro MADRIGUERAS 17 enero San Anton 14 - 22 agosto Fiestas de la Virgen de la Consolación 22 -24 abril; Fiestas de San Jorge 22 noviembre Santa cecilia 15 mayo; San Isidro (último fi n de semana agosto) Fiestas del Cristo MOTILLEJA 15 mayo; San Isidro 24 -26 julio; Fiestas de Santa Ana MAHORA 17 enero San Antón, (Último sábado agosto) Fiesta del Cristo 30 Abril, Canto de los Mayo Otros eventos festivos, populares o culturales 15 mayo; San Isidro fi n de semana anterior a Santa Ana 13-17 agosto Nuestra Señora de Gracia y San Roque “La ChicharraFestival Folklórico de Música Popular

93 MUNERA 17 enero San Antón (febrero-marzo); Carnaval; 30 abril; Canto de “Los Mayos” 15 mayo; San Isidro PATERNA DEL MADERA 10 julio San Cristobal 17 de Enero San Antón- 3 de Febrero La Candelaria 15 agosto Fiesta del turista 3 de Mayo: Las Cruces de Mayo y el Día de la Cruz 8 septiembre Virgen dela fuente 8 Mayo y 29 Septiembre Romeria de San Miguel 20 al 25 septiembre Fiestas de la Virgen de la Fuente 15 Mayo Romeria de San Isidro 29 Septiembre San Miguel Arcángel 23 -27 agosto Fiestas de San Miguel Arcángel y Otros eventos festivos, populares o culturales laVirgen del Rosario con encierros sábado anterior o posterior a la fi esta de San Juan 13 de Diciembre Santa Lucía Noche de la Encantá próximos a la festividad de Santiago Apóstol PEÑASCOSA 17 enero San Antón Las Fiestas de la Juventud 15 mayo; San Isidro 2 quincena de agosto 13 -15 agosto Feria y Fiestas patronales de Nuestra Festival Internacional de cortos “El Perro Verde” Señora de la Asunción, encierros 29 septiembre Fiesta de San Miguel Arcángel NAVAS DE JORQUERA 17 enero; San Antón PEÑAS DE SAN PEDRO febrero-marzo; Jueves Landero (Lunes de Pentecostés, 40 días después del Domingo de Resurrección); 12 marzo; Fiesta de San Gregorio Magno 27 -29 agosto Romería de “traída”del Cristo del Sahúco 15 mayo; San Isidro Fiestas del Cristo del Sahúco con la 9 -12 agosto Fiestas Mayores de San Eleuterio romería de “Llevada del Cristo” y San Liberato (28 agosto); declarada de interés turístico Procesiones los domingos de octubre Virgen del Rosario, “Los Auroros” NERPIO ( Último domingo abril); La Virgen de la Cabeza 13 diciembre Santa Lucía , con “luminarias” (Penúltimo domingo agosto, Fiestas, encierros; 18 diciembre Nuestra Sra. de la Esperanza 25 de diciembre. Fiestas de Ánimas, cofradías PÉTROLA 17 enero San Anton ONTUR 17 - 21 marzo; Fiestas de San José Domingo de resurrección Se va a comer la mona (marzo-abril); Semana Santa merendar al campo (10-13 junio); Fiestas de San Bernabé 15 agosto Fiestas de Verano 15 agosto Fiesta de verano (primer domingo octubre,) Virgen del Rosario OSSA DE MONTIEL 17 enero San anton (el Domingo de Resurrección San Pedro Mártir de Verona, POVEDILLA 5 -7 febrero; Fiestas de Santa Águeda y el 29-30 abril); luminarias y romerías 25 abril; San Marcos 18 -20 agosto Feria y Fiestas, encierros o); Primer fi n de semana octubre Fiestas de la Virgen del Rosario 29 septiembre. Fiestas de San Miguel Arcángel 25 Noviembre Santa Catalina

94 POZO CAÑADA 17 enero; San Antón, con “luminaria” ( febrero-marzo); Jueves Lardero 8 mayo Día independencia 15 mayo; San Isidro 24 junio; Fiestas patronales de San Juan 7 octubre; Fiestas de la Virgen del Rosario, procesión con rosario 13 diciembre Santa Lucía, con “Luminarias”

POZOHONDO 3 febrero; San Blas marzo-abril, Semana Santa “Representación de la Pasión” cruces de mayos 15 mayo San isidro 21 -25 junio; Fiestas de San Juan, con “encierros” LA RODA 1717 Enero);Eneero) S Sanann AAntónntntónó y desfile de antorchas” (febrero-marzo)); Jueves Lardero Primer domingo octubre Virgen del Rosario; (febrero-marzo); Carnaval 13 diciembre Santa Lucía, con “luminarias (marzo-abril); Semana Santa 15 mayo; San Isidro, romería POZO LORENTE 3 mayo; Día de la Cruz domingo después del 9 de Mayo, y el domingo tres semanas después); 26 julio Fiesta de Santa Ana Romerías “de traída” y “llevada” de la Virgen de los Remedios 10 julio San Cristobal POZUELO 14 mayo San Bonifacio, romería (6 Agosto y la semana que lo contiene); Fiestas de El Salvador 15 mayo; San Isidro, romería (fi n de semana tras el 24 diciembre Belén Viviente); 24 agosto Fiesta de San Bartolomé Otros eventos festivos, populares o culturales mes de junio, fi n de semana Festival de los Sentidos ; LA RECUEJA 15 mayo San Isidro 23 -30 de julio Semana Joven de La Roda 21 septiembre Fiestas de San Mateo (fi nales de diciembre) Festival de cortometrajes y videocreación Zinexin RIÓPAR 30 abril; Canto de “Los Mayos” 2-3 mayo; Mayos a la Cruz de Caravaca SALOBRE la Candelaria, la Purísima y San Antón 15 de Mayo San Isidro 15 mayo; San Isidro, romería 24 de Junio San Juan 24 junio; Fiestas de San Juan en Reolid 26 - 30 agosto; Feria, fiestas, gigantes y cabezudos, 14 -17 agosto Fiestas del Sagrado Corazón, encierros encierros 21 -24 agosto Fiestas de San Bartolomé en Reolid 17-19 septiembre Fiestas del Virgen de los Dolores SAN PEDRO 29-30 junio Fiestas de San Pedro ROBLEDO 17 Enero; San Antón 12 octubre Virgen del Pilar Jueves y el Viernes Santo El juego de la Bolea 13 diciembre. Santa Lucía, luminarias 13 junio; San Antonio, rollos benditos 12 octubre Fiestas de la Virgen del Pilar SOCOVOS 1 -3 mayo; Fiestas de San Felipe y Santiago, romería 13 de diciembre Santa Lucía 5 -11 agosto Fiestas de Nuestra Señora de la Asunción,

95 TARAZONA DE LA MANCHA 17 enero; San Antón 3 febrero; San Blas, “hogueras febrero-marzo Carnavales 20 -26 agosto, Fiestas de San Bartolomé (Declarada de Interés Turístico) 14 septiembre Fiestas del Cristo de la misericordia Otros eventos festivos, populares o culturales Mediados junio Mercado Medieval VIANOS 6 enero; Auto de los Reyes Magos 13 agosto Festival Puchero’s Rock 19 de marzo) ; San José 15 mayo; San Isidro, romería TOBARRA 17 Enero San Antón, 14 -16 agosto, Fiestas de Nuestra Señora de la Asunción Marzo-abril) Semana Santa “Tamborada” declarada 4 de Octubre: San Francisco de interés turístico mayo, tres primeros domingos Fiestas del Cristo de la Antigua VILLA DE VES 17 enero; San Antón 14-21 agosto; Fiestas de San Roque, toros 3 febrero San Blás, Otros eventos festivos, populares o culturales 19 marzo; San José 23 -25 de septiembre Festival de Rock and Roll “Aúpa Lumbreiras” 8 mayo; San Miguel “El pobre Agosto Fiestas de Verano VALDEGANGA San Antón, San Blas y La Candelaria . 14 septiembre Fiestas del Santísimo Cristo de la Vida 30 abril cantar los mayos 15 mayo; San Isidro VILLAMALEA 16 -19 enero; Fiestas de San Antón, “Moros y Cristianos (primer fi n de semana octubre Fiestas de la Virgen del Rosario 13 -15 mayo; Fiestas de San Isidro, romería y juegos 23 noviembre Santa cecilia 10 -15 agosto Fiestas con la original “carrera de camas”. Otros eventos festivos, populares o culturales 24 de diciembre La Pastorela VILLAPALACIOS cuarto domingo de cuaresma “Domingo del Pelitreo” (Domingo de Pentecostés,); San Cristóbal, romería 15 mayo San Isidro 10 -15 septiembre Fiestas del Santísimo Cristo de la Vera Cruz Otros eventos festivos ,populares o culturales fi n de semana de septiembre Mercado Medieval

96 VILLAVALIENTE 22-26 enero; Fiesta de San Ildefonso, “hogueras” 15 mayo San Isidro 13 diciembre Fiesta de la segregación de Jorquera

VILLAVERDE DEL GUADALIMAR Luminarias de San Antón 2 febrero La Candelaria 3 mayo: Vestir la Cruz” y Bañar La Cruz 18 - 21 septiembre Fiestas de San Mateo Apóstol , encierros Luminaria de Santa Lucía

VIVEROS 17 enero san anton VILLARROBLEDO 17 enero San Antón 25 abril san marcos (febrero-marzo); Carnavales 4 mayo; Virgen de las Aguas, romería (marzo-abril) Procesiones Semana Santa 15 mayo; San Isidro 10 julio san cristobal 28 de Mayo; Virgen de Pinilla en Viveros 25 julio Santiago Apóstol 24-26 agosto Fiestas de San Bartolomé 14 -18 agosto Fiestas de la Virgen de la Caridad) 12 septiembre Virgen de la caridad YESTE 2 febrero; La Candelaria Otros eventos festivos, populares o culturales 24 Junio San Juan primeras fechas del mes de mayo Festival Internacional de Viña Rock 25 Julio Santiago del 22 - 26 agosto Fiestas de San Bartolomé con encierros, VILLALGORDO DEL JÚCAR “luminarias” y romería de bajada del “Samba” día 24 17 enero; San Antón Otros eventos festivos ,populares o culturales 15 mayo; San Isidro, romería 21 -23 de Mayo Yeste Mágico 10 julio; San Cristóbal, romería (Primer fi n de semana de septiembre) Maderada 22 julio Fiestas de Santa María Magdalena (Tercer fi n de semana de Octubre) Feria de tradiciones 16 agosto Fiestas de San Roque, encierro

VILLATOYA 17 enero San Anton 2 febrero; La Candelaria, “hoguerillas” 3 febrero; San Blas, “hoguerillas” 30 abril; Canto de “Los Mayos” 15 mayo San isidro 15 agosto. Fiestas de la Virgen de la Misericordia

97

99