The Chinese Translation of Russian Literature Sinica Leidensia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Chinese Translation of Russian Literature Sinica Leidensia The Chinese Translation of Russian Literature Sinica Leidensia Edited by Barend J. ter Haar In co-operation with P. K. Bol, D. R. Knechtges, E. S. Rawski, W. L. Idema, E. Zürcher †, H. T. Zurndorfer VOLUME 90 The Chinese Translation of Russian Literature Three Studies By Mark Gamsa LEIDEN • BOSTON 2008 Cover illustration: Samovar and teacups. After an idea by Ursula Stadler Gamsa. This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Gamsa, Mark, 1970– The Chinese translation of Russian literature : three studies / by Mark Gamsa. p. cm. — (Sinica leidensia ; v. 90) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-16844-2 (hardback : alk. paper) 1. Russian literature—20th century—Translations into Chinese—History and criticism. 2. Translating and interpreting—China—History—20th century. 3. Savinkov, B. V. (Boris Viktorovich), 1879–1925—Criticism and interpretation. 4. Artsybashev, M. P. (Mikhail Petrovich), 1878–1927—Criticism and interpretation. 5. Andreev, L. N. (Leonid Nikolaevich), 1871–1919—Criticism and interpretation. 6. Lu Xun, 1881–1936—Criticism and interpretation. I. Title. PG2985.G36 2008 495.1’8029171—dc22 2008027646 ISSN 0169-9563 ISBN 978 90 04 16844 2 Copyright 2008 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. printed in the netherlands Translation (noun): 1. the process of translating words or text from one language into another. 2. the process of moving something from one place to another. The New Oxford Dictionary of English (Oxford: Clarendon Press, 1998). CONTENTS Abbreviations used in notes ........................................................ ix Conventions ................................................................................ xi List of illustrations ...................................................................... xiii Introduction ................................................................................ 1 I. Three Russian writers ..................................................... 2 II. The translation of Russian literature in China .............. 16 III. Aims and method; state of the fi eld ............................... 25 Chapter One Savinkov and the technique of translation ...... 49 I. Kon’ Blednyi and its author ............................................... 49 “A philosophy of revolution”, and a challenge to “revolutionary literature” ........................................ 56 II. The Pale Horse in China ................................................... 62 The intermediary: Zinaida Vengerova’s English translation ................................................... 63 The Chinese translation by Zheng Zhenduo ............. 69 III. The reception of Huise ma .............................................. 83 The translator’s interpretation .................................... 83 Response: critical and creative .................................... 92 Chapter Two Artsybashev and the ideology of translation ... 107 I. The author of Sanin and Shevyrev .................................... 107 Sanin ............................................................................. 109 Worker Shevyrev ............................................................... 116 II. Sanin and Shevyrev in China ............................................. 120 Shaning and individualism ............................................ 120 Gongren Suihuilüefu, and Lu Xun as a translator of Artsybashev .............................................................. 141 Chapter Three Appropriation and decline; the channels of translation ............................................................................... 190 I. “Bloodstains” from 1905 to 1925, and the rise of Marxist criticism .......................................................... 190 II. Intermediaries .................................................................. 205 III. A story, essay and play—and their translators ............... 213 viii contents Chapter Four Andreev and the practice of translation .......... 228 I. The translator as an engaged intellectual ....................... 232 II. The translator as a political activist ................................ 247 III. Translating, and adapting for the theatre ....................... 260 IV. Translation in a collective ............................................... 275 Chapter Five The translator’s profession ................................ 289 I. The translation market of the 1910s .............................. 289 II. Putative professionals ....................................................... 304 III. Decadents and agents of the modern ............................ 323 IV. Occasional translators, and forgotten names .................. 339 Conclusion .................................................................................. 359 I. The Russian “Silver age” in China ................................ 359 II. The translator in society ................................................. 365 III. The travels of the Russian book ..................................... 368 Annex Three Russian writers in Chinese translation, 1909–1950 ............................................................................... 371 Acknowledgements ..................................................................... 387 Bibliography ................................................................................ 389 Glossary ....................................................................................... 415 Index ........................................................................................... 419 ABBREVIATIONS USED IN NOTES CYT: Chen Yutang 陳玉堂, Zhongguo jinxiandai renwu minghao da cidian 中國近現代人物名號大辭典 (Dictionary of Names and Styles of Chinese Personalities of the Early Modern and Modern Periods), 2nd, revised ed. Hangzhou: Zhejiang guji chubanshe, 2005. HSM: Huise ma 灰色馬 (The Pale Horse), by V. Ropshin (Boris Sav- inkov), trans. Zheng Zhenduo. Serialized in Xiaoshuo yuebao 小 說月報 vol. 13, nos. 7–8, 10–12 (1922). LXQJ: Lu Xun quanji 魯迅全集 (The Complete Works of Lu Xun). (1973) Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1973, in 20 vols. (2005) Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2005, in 18 vols. PH: The Pale Horse, trans. Zinaida Vengerova. Dublin and London: Maunsel, 1917. ZFC: Zhongguo fanyijia cidian 中國翻譯家辭典 (Dictionary of Chi- nese Translators). Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chubanshe, 1988. ZFWS: Meng Zhaoyi 孟昭毅 and Li Zaidao 李載道, eds., Zhongguo fanyi wenxue shi 中國翻譯文學史 (A History of Translated Lit- erature in China). Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2005. ZXFW: Xie Tianzhen 謝天振 and Zha Mingjian 查明建, eds., Zhong- guo xiandai fanyi wenxue shi (1898–1949) 中國現代翻譯文學史 (1898–1949) (A History of Translated Literature in Modern China). Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe, 2003. The 1973 edition of Lu Xun’s Complete Works (a reprint of the fi rst edition of 1938) is used for Lu Xun’s translations, as these were not included either in the 16-volume edition of 1981 or in the 18-volume edition of 2005. The publisher Renmin wenxue in Beijing is also due to bring out a complete edition of Lu Xun’s translations, Lu Xun yiwen ji, in ten volumes. CONVENTIONS In order to make this study accessible to a wider range of readers, some terms and references to historical events familiar to specialists in Chinese or Russian literature are explained in the text. In the bibliographical list, titles of sources in both languages are translated into English. Footnote references to sources listed in the Bibliography are given in abridged form, while full citation is used only for those less relevant sources, which the Bibliography omits. Chinese titles, personal and place-names, are all given in the now standard Hanyu pinyin transcrip- tion, with the usual exceptions of Chiang Kai-shek and Sun Yat-sen. The capital of China was known to the world as Peking during most of the 20th century; adhering to this single appellation will save us the need of distinguishing between Beijing and Beiping (the offi cial name of the city when the national capital was Nanjing, then known in the West as Nanking, from 1928 to 1949). For reasons of greater historical familiarity and period fl avour, the use of Canton in pre-1949 context has been similarly preferred, though readers will notice that Beijing and Guangzhou appear in references to the PRC period, and in all publication data. LIST OF ILLUSTRATIONS Chapter One 1. Boris Savinkov in Genoa prison, April 1922 .................... 50 2. Zinaida Vengerova, around 1896 ...................................... 64 3. Zheng Zhenduo, in 1923 or 1924 .................................... 70 4. Cover of Ropshin, trans. Zheng Zhenduo, Huise ma (The Commercial Press, 1924) .......................................... 90 Chapter Two 1. Mikhail Artsybashev. Frontispiece of Revolutionsgeschichten (Munich and Leipzig: Georg Müller, 1909) ...................... 108 2. Mikhail Artsybashev.
Recommended publications
  • Virginia Woolf's Portraits of Russian Writers
    Virginia Woolf’s Portraits of Russian Writers Virginia Woolf’s Portraits of Russian Writers: Creating the Literary Other By Darya Protopopova Virginia Woolf’s Portraits of Russian Writers: Creating the Literary Other By Darya Protopopova This book first published 2019 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2019 by Darya Protopopova All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-2753-0 ISBN (13): 978-1-5275-2753-9 TABLE OF CONTENTS Note on the Text ........................................................................................ vi Preface ...................................................................................................... vii Introduction ................................................................................................ 1 Russia and the British Search for the Cultural ‘Other’ Chapter One .............................................................................................. 32 Woolf’s Real and Fictional Russians Chapter Two ............................................................................................. 58 Woolf and Dostoevsky: Verbalising the Soul Chapter Three ........................................................................................
    [Show full text]
  • Stanislaw Brzozowski and the Migration of Ideas
    Jens Herlth, Edward M. Świderski (eds.) Stanisław Brzozowski and the Migration of Ideas Lettre Jens Herlth, Edward M. Świderski (eds.) with assistance by Dorota Kozicka Stanisław Brzozowski and the Migration of Ideas Transnational Perspectives on the Intellectual Field in Twentieth-Century Poland and Beyond This volume is one of the outcomes of the research project »Standing in the Light of His Thought: Stanisław Brzozowski and Polish Intellectual Life in the 20th and 21st Centuries« funded by the Swiss National Science Foundation (project no. 146687). The publication of this book was made possible thanks to the generous support of the »Institut Littéraire Kultura«. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Na- tionalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.d-nb.de This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommer- cial-NoDerivatives 4.0 (BY-NC-ND) which means that the text may be used for non-commercial purposes, provided credit is given to the author. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ To create an adaptation, translation, or derivative of the original work and for com- mercial use, further permission is required and can be obtained by contacting [email protected] Creative Commons license terms for re-use do not apply to any content (such as graphs, figures, photos, excerpts, etc.) not original to the Open Access publication and further permission may be required from the rights holder. The obligation to research and clear permission lies solely with the party re-using the material.
    [Show full text]
  • A União Entre Técnica E Musicalidade Na Metodologia De Ensino Do Piano Da Professora Isabelle Vengerova
    A união entre técnica e musicalidade na metodologia de ensino do piano da professora Isabelle Vengerova Tarcísio Gomes Filho Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN) [email protected] Resumo: Este artigo consiste em um recorte da pesquisa sobre técnica pianística, orientada pelo Prof. Dr. Maurícy Martin, durante o curso de mestrado em música na Universidade Estadual de Campinas – UNICAMP. A abordagem metodológica, em relação aos movimentos utilizados na execução, tem como fundamentação os conceitos originados da escola pianística da professora Isabelle Afanasievna Vengerova (1877-1956), complementados pelo estudo de outros autores e da mecânica das mãos. Em um segundo estágio, a aplicação da técnica ocorreu em peças do repertório tradicional, com o objetivo de criar um modelo de estudo aplicável a outros repertórios. Uma dos principais resultados alcançados com a pesquisa foi a criação de um material de cunho didático e informativo voltado a alunos e professores de piano. A conclusão aponta os benefícios adquiridos por esta prática de execução e sugere aplicação em outras peças. Introdução O objetivo desta pesquisa foi gerar um material de cunho didático e informativo, sobre técnica pianística, voltado a alunos e professores de piano, além de divulgar as concepções sobre técnica pensadas pela professora Isabelle Afanasievna Vengerova (1877- 1956)1. Desenvolvemos um trabalho alicerçado na maior gama possível de conhecimentos dos meios físicos e anatômicos diretamente ligados à execução do instrumento e por conseqüência deste processo, a busca da sonoridade que implica no gesto em função do som a ser adquirido e do fraseado desejado. As idéias aqui apontadas foram fundamentadas na escola pianística da pedagoga russa Isabelle Vengerova2 e complementados pelo levantamento bibliográfico de outros autores e pelo estudo da mecânica das mãos por meio da anatomia e fisiologia3.
    [Show full text]
  • The Pedagogical Legacy of Johann Nepomuk Hummel
    ABSTRACT Title of Document: THE PEDAGOGICAL LEGACY OF JOHANN NEPOMUK HUMMEL. Jarl Olaf Hulbert, Doctor of Philosophy, 2006 Directed By: Professor Shelley G. Davis School of Music, Division of Musicology & Ethnomusicology Johann Nepomuk Hummel (1778-1837), a student of Mozart and Haydn, and colleague of Beethoven, made a spectacular ascent from child-prodigy to pianist- superstar. A composer with considerable output, he garnered enormous recognition as piano virtuoso and teacher. Acclaimed for his dazzling, beautifully clean, and elegant legato playing, his superb pedagogical skills made him a much sought after and highly paid teacher. This dissertation examines Hummel’s eminent role as piano pedagogue reassessing his legacy. Furthering previous research (e.g. Karl Benyovszky, Marion Barnum, Joel Sachs) with newly consulted archival material, this study focuses on the impact of Hummel on his students. Part One deals with Hummel’s biography and his seminal piano treatise, Ausführliche theoretisch-practische Anweisung zum Piano- Forte-Spiel, vom ersten Elementar-Unterrichte an, bis zur vollkommensten Ausbildung, 1828 (published in German, English, French, and Italian). Part Two discusses Hummel, the pedagogue; the impact on his star-students, notably Adolph Henselt, Ferdinand Hiller, and Sigismond Thalberg; his influence on musicians such as Chopin and Mendelssohn; and the spreading of his method throughout Europe and the US. Part Three deals with the precipitous decline of Hummel’s reputation, particularly after severe attacks by Robert Schumann. His recent resurgence as a musician of note is exemplified in a case study of the changes in the appreciation of the Septet in D Minor, one of Hummel’s most celebrated compositions.
    [Show full text]
  • Diving out of a Massive Shadow GOLD MEDAL WINNER WANG GROWING TIRED of ‘LITTLE GUO JINGJING’ MONIKER
    NOVEMBER 23, 20 CHINA DAILY PAGE 2 INSIDE THE GAMES Diving out of a massive shadow GOLD MEDAL WINNER WANG GROWING TIRED OF ‘LITTLE GUO JINGJING’ MONIKER By TANG YUE sister Guo forever,” Wang said of her CHINA DAILY former synchronized partner aft er winning the fi rst diving gold medal GUANGZHOU — The young in Guangzhou. divers on the all-conquering Chi- “I want to be as successful as she nese team were not only compet- was and I hope to learn from her ing for Asiad gold medals, but experience. But when people talk also emerging from the shadow of about me, I hope they don’t always diving diva Guo Jingjing. compare me to her. I want everyone Coming from the to recognize me as a unique individ- same hometown as ual,” said the bronze medalist in the the four-time Olym- 3m springboard at last year’s World pic champion, Wang Championships. Han, a springboard Despite winning synchronized DIVING diver, had been gold, Wang played down the duo’s dubbed “little Guo Jingjing” by performance. local media. “Our cooperation was not as good Not surprisingly, Wang was asked as it was in training. October marked to compare herself to Guo, who the conclusion of our national events, stopped training two years ago, so we had only one month to work aft er winning the gold medal in the together. We need more training in synchronized 3m springboard with the future,” she said. Shi Tingmao at the Aoti Aquatic Malaysia pocketed silver while Center on Monday. Japan settled for bronze.
    [Show full text]
  • Eaton's 4618 Leads Day
    Volume XXXXI Number 43 August (2), 2016 EATON’S 4618 LEADS DAY ONE Taiwo 5th, ZZ 10th at the Break Hello Again…. Ashton Eaton finished off the first day of the 24th Olympic decathlon with a terrific 46.07 400 meters to extend his overall lead over German Kai Kazmirek, Canadian Damian Warner and France’s Kevin Mayer who posted 5 PR or near PR marks. American Jeremy Taiwo won the high jump during the evening session with a fine 2.19m/7-2¼ and just missed an American record 2.22m/7-3¼. Here’s how it went. 31st Olympic Games & 24th Olympic Decathlon Rio de Janeiro, Brazil Ashton Eaton’s eye-opening 46.07 400 meters solidified August 17-18, 2016 his first day lead at the Rio Olympics. DAY ONE High Jump: [5:47 – 7:36 pm] his coach, Ahmed Mahour Bacha received a Freimuth, Will Coertzen/RSA and good deal of TV face time. Leonid Andreev all vacated before the start of In Group A Jeremy Taiwo ruled the high jump. The event went as expected supreme. His terrific clearance at 2.19m/7-2 with Ashton, in Group B (lower jumpers) ¼ moved him to 3rd place overall, a single struggling a bit. He handled 2.01m/6-7 on a point behind Warner. Ziemek had no trouble 3rd try and was ready to celebrate a clearance thru 2.10m/6-10¾ (=PR) and had an ever so at 2.04m/6-8¼ when the bar rolled off. The close miss at 2.13m/6-11¾.
    [Show full text]
  • Resultados Oficiais
    Resultados Oficiais Shot Put - M QUALIFICATION Qual. rule: qualification standard 20.20m or at least best 8 qualified. Group A 07 March 2008 - 10:00 Position Bib Athlete Country Mark . 1 346 Reese Hoffa USA 21.49 Q(SB) 2 341 Christian Cantwell USA 20.91 Q. 3 13 Scott Martin AUS 20.83 Q (AR) 4 192 Dorian Scott JAM 20.62 Q (NR) 5 31 Andrei Mikhnevich BLR 20.58 Q . 6 239 Rutger Smith NED 20.30 Q . 7 154 Peter Sack GER 20.27 Q . 8 251 Tomasz Majewski POL 20.23 Q . 9 28 Hamza Alic BIH 20.00 . 10 294 Pavel Sofin RUS 19.95 . 11 304 Miran Vodovnik SLO 19.94 . 12 139 Carl Myerscough GBR 19.86 (SB) 13 310 Milan Haborák SVK 19.80 . 14 93 Manuel Martínez ESP 19.75 (SB) 15 49 Dylan Armstrong CAN 19.56 . 16 111 Robert Häggblom FIN 19.42 . 17 328 Yuriy Bilonoh UKR 19.02 . 18 78 Kim Christensen DEN 18.26 . 19 226 Ivan Emilianov MDA 18.16 . 20 261 Marco Fortes POR 17.96 . 21 324 Ming Huang Chang TPE 17.73 . Athlete 1st 2nd 3rd Reese Hoffa 21.49 Christian Cantwell 19.25 20.91 Scott Martin 20.12 19.85 20.83 Dorian Scott 19.56 20.62 Andrei Mikhnevich 20.58 Rutger Smith 19.96 19.60 20.30 Peter Sack 20.27 Tomasz Majewski 19.89 20.23 Hamza Alic 19.36 20.00 19.96 Pavel Sofin 19.71 19.95 19.95 Miran Vodovnik 19.26 18.94 19.94 Carl Myerscough X X 19.86 Milan Haborák 19.80 X X Manuel Martínez 19.56 19.64 19.75 Dylan Armstrong 19.56 X 19.03 Robert Häggblom 19.41 X 19.42 Yuriy Bilonoh 19.02 X - Kim Christensen 17.95 17.87 18.26 Ivan Emilianov 18.16 18.07 X Marco Fortes X 17.96 X Ming Huang Chang 17.73 X X High Jump - M QUALIFICATION Qual.
    [Show full text]
  • The Anti-Tolstoy Subtext in Mikhail Artsybashev's Sanin
    University of New Hampshire University of New Hampshire Scholars' Repository Languages, Literatures, and Cultures Scholarship Languages, Literatures, and Cultures 2006 Saninism Versus Tolstoyism: The Anti-Tolstoy Subtext in Mikhail Artsybashev’s Sanin Ronald D. LeBlanc University of New Hampshire - Main Campus, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholars.unh.edu/lang_facpub Recommended Citation LeBlanc, Ronald, D. Saninism Versus Tolstoyism: The Anti-Tolstoyan Subtext in Mikhail Artsybashev’s Sanin, Tolstoy Studies Journal 18 (2006): 16-32. This Article is brought to you for free and open access by the Languages, Literatures, and Cultures at University of New Hampshire Scholars' Repository. It has been accepted for inclusion in Languages, Literatures, and Cultures Scholarship by an authorized administrator of University of New Hampshire Scholars' Repository. For more information, please contact [email protected]. Saninism Versus Tolstoyism: The Anti-Tolstoy Subtext in Mikhail Artsybashev’s Sanin Ronald LeBlanc University of New Hampshire There is nothing new here. The reduction of the hu- discouraging young people from engaging in sexual man being to the level of an animal is described with activity is perhaps not as far-fetched as it may at first talent. But there is nothing here of life of a more spiri- sound. After all, in 1910, as V. F. Bulgakov reports, tual nature: the bestial is self-sufficient and prevails. Tolstoy was quite pleased to have received a letter from This is rude and stupid… a young man who, confused as to how he should con- – Tolstoy on Artsybashev’s Sanin duct himself with respect to sexual morality, writes that he decided to remain a virgin after reading The What he wrote as regards a code of morality is as fee- Kreutzer Sonata (67).
    [Show full text]
  • XXXI Juegos Olímpicos Río De Janeiro (BRA) 12-21 Agosto 2016 - Estadio Olímpico Joao Havelange
    XXXI Juegos Olímpicos Río de Janeiro (BRA) 12-21 agosto 2016 - Estadio Olímpico Joao Havelange - HOMBRES 10.34 - 8. Jamial Rolle BAH 10.68 - 9. Sudirman Hadi INA 10.70 100m Elim.5 (0,2): 1. Meite 10.03 - 2. Bromell 10.13 - 3. Lemai- Ronda Preliminar (13) - clasifican 2 primeros de cada tre 10.16 - 4. Greene 10.20 - 5. Keston Bledman TTO 10.20 serie + 2 mejores tiempos - 6. Akeem Haynes CAN 10.22 - 7. Gabriel Mvumvure ZIM Elim.1 (-0,2): 1. Pandev 10.72 - 2. Hadi 10.77 - 3. Abuk- 10.28 - 8. Hassan Saaid MDV 10.47 - ... Siueni Filimone TGA housa 10.82 - 4. Holder da Silva GBS 10.97 - 5. Wilfired Brin- ns gangoye GAB 11.03 - 6. Mohamed Lamine Dansoko GUI Elim.6 (0,8): 1. Blake 10.11 - 2. Harvey 10.14 - 3. Barak 11.05 - 6. Abdul Wahab Zahiri AFG 11.56 - 8. Richson Siemon Mubarak Al-Harthi OMA 10.22 - 4. Mosito Lehata LES 10.25 MHL 11.81 - 5. James Ellington GBR 10.29 - 6. Henricho Bruintjies RSA Elim.2 (0,4): 1. Saaid 10.43 - 2. Filimone 10.76 - 3. Luke 10.33 - 7. Peimeng Zhang CHN 10.36 - 8. Antoine Adams Bezzina MLT 11.04 - 4. Masbah Ahmmed BAN 11.34 - 5. SKN 10.39 Isaac Silafau ASA 11.51 - 6. John Ruuka KIR 11.65 - 7. Her- Elim.7 (-0,4): 1. Bolt 10.07 - 2. Fisher 10.12 - 3. Dasalou menegildo Leite ANG 11.65 10.18 - 4. Yoshihide Kiryu JPN 10.23 - 5. Shavez Hart BAH Elim.3 (-0,3): 1.
    [Show full text]
  • Shelley in the Transition to Russian Symbolism
    SHELLEY IN THE TRANSITION TO RUSSIAN SYMBOLISM: THREE VERSIONS OF ‘OZYMANDIAS’ David N. Wells I Shelley is a particularly significant figure in the early development of Russian Symbolism because of the high degree of critical attention he received in the 1880s and 1890s when Symbolism was rising as a literary force in Russia, and because of the number and quality of his translators. This article examines three different translations of Shelley’s sonnet ‘Ozymandias’ from the period. Taken together, they show that the English poet could be interpreted in different ways in order to support radically different aesthetic ideas, and to reflect both the views of the literary establishment and those of the emerging Symbolist movement. At the same time the example of Shelley confirms a persistent general truth about literary history: that the literary past is constantly recreated in terms of the present, and that a shared culture can be used to promote a changing view of the world as well as to reinforce the status quo. The advent of Symbolism as a literary movement in Russian literature is sometimes seen as a revolution in which a tide of individualism, prompted by a crisis of faith at home, and combined with a new sense of form drawing on French models, replaced almost overnight the positivist and utilitarian traditions of the 1870s and 1880s with their emphasis on social responsibility and their more conservative approach to metre, rhyme and poetic style.1 And indeed three landmark literary events marking the advent of Symbolism in Russia occurred in the pivotal year of 1892 – the publication of Zinaida Vengerova’s groundbreaking article on the French Symbolist poets in Severnyi vestnik, the appearance of 1 Ronald E.
    [Show full text]
  • Resilient Russian Women in the 1920S & 1930S
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Zea E-Books Zea E-Books 8-19-2015 Resilient Russian Women in the 1920s & 1930s Marcelline Hutton [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.unl.edu/zeabook Part of the European Languages and Societies Commons, Modern Art and Architecture Commons, Modern Literature Commons, Russian Literature Commons, Theatre and Performance Studies Commons, and the Women's Studies Commons Recommended Citation Hutton, Marcelline, "Resilient Russian Women in the 1920s & 1930s" (2015). Zea E-Books. Book 31. http://digitalcommons.unl.edu/zeabook/31 This Book is brought to you for free and open access by the Zea E-Books at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Zea E-Books by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Marcelline Hutton Resilient Russian Women in the 1920s & 1930s The stories of Russian educated women, peasants, prisoners, workers, wives, and mothers of the 1920s and 1930s show how work, marriage, family, religion, and even patriotism helped sustain them during harsh times. The Russian Revolution launched an economic and social upheaval that released peasant women from the control of traditional extended fam- ilies. It promised urban women equality and created opportunities for employment and higher education. Yet, the revolution did little to elim- inate Russian patriarchal culture, which continued to undermine wom- en’s social, sexual, economic, and political conditions. Divorce and abor- tion became more widespread, but birth control remained limited, and sexual liberation meant greater freedom for men than for women. The transformations that women needed to gain true equality were post- poned by the pov erty of the new state and the political agendas of lead- ers like Lenin, Trotsky, and Stalin.
    [Show full text]
  • LTRS 350 Gender Syllabus Final
    Spring 2016 Tue/Thur 3:05-4:20pm Maybank, room 107 LTRS GENDER & SEXUALITY 350: IN RUSSIAN CULTURE This course surveys roughly a sexual anxieties and popular debates Dr. Irina Erman century of Russian cultural production of the time. – we will be reading novels, plays, O"ce: poetry, philosophical texts, and We will analyze the ways in which JC Long, 421 watching a number of films – starting our texts and films represent gender, O"ce Hours: in the late 19th century and finishing sexual identity, and sexual Wed 2pm-5pm with some recently translated short relationships. By taking a historical stories and novellas of the 1990’s. Our perspective, we will be able to see & by appointment focus on gender and sexuality in how these representations change, Russian culture will be served by and the kinds of additional layers of [email protected] studying “mass audience” products significance they take on in different side-by-side with what are considered historical and political contexts. Turn- NOTE: No previous more “high culture” literary works. of-the-century love triangles, for knowledge of Russian Thus, for example, the relatively example, resolve themselves very literature and/or esoteric experiments of the Russian differently from the love triangle we will feminist and gender Symbolists will be juxtaposed with encounter in the 1927 Bed and Sofa, criticism is necessary Artsybashev’s scandalous bestseller since this film must already take into to succeed in this Sanin, a novel which can brag of few account Stalin’s prescriptions for class. literary accomplishments, but which Soviet womanhood. serves to crystallize some of the major !1 Required Work: 4 take-home quizzes • You may use your notes and the texts on the quizzes.
    [Show full text]