Rethinking Ionesco's Absurd: the Bald Soprano in the Interlingual

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Rethinking Ionesco's Absurd: the Bald Soprano in the Interlingual Loyola University Chicago Loyola eCommons Modern Languages and Literatures: Faculty Publications and Other Works Faculty Publications 3-2018 Rethinking Ionesco’s Absurd: The Bald Soprano in the Interlingual Context of Vichy and Postwar France Julia Elsky Loyola University Chicago, [email protected] Follow this and additional works at: https://ecommons.luc.edu/modernlang_facpubs Part of the Dramatic Literature, Criticism and Theory Commons, Modern Languages Commons, and the Modern Literature Commons Recommended Citation Elsky, Julia. Rethinking Ionesco’s Absurd: The Bald Soprano in the Interlingual Context of Vichy and Postwar France. PMLA, 133, 2: 347-363, 2018. Retrieved from Loyola eCommons, Modern Languages and Literatures: Faculty Publications and Other Works, http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2018.133.2.347 This Article is brought to you for free and open access by the Faculty Publications at Loyola eCommons. It has been accepted for inclusion in Modern Languages and Literatures: Faculty Publications and Other Works by an authorized administrator of Loyola eCommons. For more information, please contact [email protected]. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License. © The Author 2018 133.2 ] Rethinking Ionesco’s Absurd: The Bald Soprano in the Interlingual Context of Vichy and Postwar France julia elsky UGÈNE IONESCO’S LA CANTATRICE CHAUVE (THE BALD SOPRANO) IS Eone of the most performed plays in the world. It debuted in May 1950 at the Parisian héâtre des Noctambules, and since 16 February 1957, actors at the héâtre de la Huchette in the Latin Quarter of Paris have been performing it ive times a week, follow- ing the director Nicolas Bataille’s original conception. To date, the Hu chette’s Le spectacle Ionesco (he Ionesco Show), which includes La cantatrice chauve and La leçon (he Lesson), has been staged over eighteen thousand times and seen by more than two million viewers (“L’histoire”). hroughout most of its performance history, scholars have understood La cantatrice chauve along the lines of an article by Martin Esslin, published in 1960 and later expanded into a book, in which he coined the term “heatre of the Absurd” to explain the avant- garde theater movement that developed ater the Second World War (“heatre” and heatre). he movement included igures such as Ionesco, Arthur Adamov, Samuel Beckett, Jean Genet, and Har- old Pinter. Esslin focuses on postwar antitheater’s representation of passive and empty language, envisioning incoherent language as representing the meaninglessness of language in a conformist post- war bourgeois world. Scholars, even those who react against Esslin’s reading, have retained the postwar narrative of the development of the theater of the absurd and thus have not appreciated the extent to JULIA ELSKY is assistant professor of which the play is inseparable from its almost unknown dual linguistic French at Loyola University, Chicago. political context. It is well- known that in the play Ionesco parodies She is completing a book manuscript en- the Assimil method of the En glish- language textbook L’anglais sans titled “Writing Occupation: Jewish Émi- gré Writers and Wartime France.” This peine (“En glish without Pain”), a method that is based on “acquisi- essay is part of her second book project, tion automatique” (“automatic acquisition”; Chérel 1) and features a on Eugène Ionesco and the origins of prominent irst stage described as “entièrement passif” (“entirely pas- the theater of the absurd. sive”; 2). However, the interlingual implications of the play’s origins in © 2018 julia elsky PMLA 133.2 (2018), published by the Modern Language Association of America 347 348 Rethinking Ionesco’s Absurd [ PMLA a language- teaching manual, which by deini- opted language. With signiicant exceptions, tion crosses language barriers, have yet to be recent scholarship avoids discussion of his in- explored. Moreover, little discussion has been volvement in Romanian cultural diplomacy devoted to Ionesco’s original version of La can- under Ion Antonescu’s authoritarian military tatrice chauve, the Romanian play Englezește dictatorship while he was in Vichy France fără profesor (“En glish without a Teacher”), composing the original play.3 In contrast, I which was written in 1943, during the war, trace Ionesco’s double- language experience and is in part based on a Romanian- language and its political exploitation. he Romanian textbook with a similar name, Engleză fără play and its context reveal what the transla- profesor (“En glish without a Teacher”).1 his tion theorist Lawrence Venuti deems the “eth- version, irst published in a Romanian review nocentric violence that is inherent in every in 1965 (Ionescu, “En gle zește”), takes its inspi- translation process” (22). Ionesco was writing ration not only from a passive- learning text- during a period of strained and violent rela- book but also from language pedagogies that tions between those nations whose languages point to active engagement in language learn- were the topics of the textbooks he used; these ing.2 An interlingual account of La cantatrice were the languages he moved between during chauve and its Romanian origins reveals that the Second World War as a cultural secretary in the French version of the play, Ionesco for the Romanian delegation to Vichy France, writes about language acquisition as an ac- when En glish was the language of the enemy. tive political event linked to a specific local As he was composing Englezește fără profe- context. In the wartime version, language is a sor, Ionesco was directly involved in wartime tool of political violence; in the postwar ver- propaganda to promote Romanian and Ro- sion, Ionesco transforms the play to relect on manian language learning in French universi- the possibility of viewing language acquisition ties. he Romanian play depicts language and as an act of meaning making in the postwar language acquisition as implements of politi- period. By recontextualizing the play, we can cal violence. In the French version of the play, reevaluate the long- held view of its place in the he almost entirely erases this wartime politi- theater of the absurd. cal dimension. Despite La cantatrice chauve’s If we move beyond the borders of France reputation for indicting language as an empty to explore Ionesco’s Romanian background yet violent gesture, the play is actually an at- and his work for the Romanian government’s tempt to replace the earlier version’s more delegation to the French collaborationist Vi- troubled and more troubling attitude about chy government, our view of the play shits: crossing language barriers with a meditation the play is no longer about meaninglessness. on how speakers create meaning through lan- Instead, a multilingual analysis reveals it to be guage learning. We thus can understand Io- a political play largely about language acquisi- nesco in a new way: he was not writing a play tion. I read La cantatrice chauve in the context revealing the meaninglessness of language in of the Romanian version and alongside archi- a conformist world; rather, he was envision- val documents dating from Ionesco’s career ing the productive politics of communication in Vichy France, including La terre roumaine across languages. (“he Romanian Land”), his irst French play, which was broadcast on Radio Marseille in A Romanian in Vichy France 1943 and is unknown to critics (Ionesco et al.). In his wartime works, the confrontation Ionesco was not a distant bystander to the between languages in occupied France plays linguistic politics of the Second World War. out in the drama of communicating in an ad- he narrative that casts him as a Romanian 133.2 ] Julia Elsky 349 émigré writer in France who adopted French began to write for the theater; until recently as his literary language is overly simple. Born many scholars, with notable exceptions—in- in Slatina, Romania, in 1909, raised between cluding Alexandra Laignel- Lavastine, Marta France and Romania, he negotiated in his Petreu, Eugen Simion, and Ana- Maria Stan— youth a dual- language existence. He wrote of have ignored it or provided misinformation belonging and repeated displacement in terms about it.6 he scholars who do discuss this pe- of language, speciically language acquisition, riod disagree about how much Ionesco iden- or, as he put it, “[c] et apprentissage, ce désap- tiied with the delegation’s politics as well as prentissage, ce réapprentissage” (“this learn- the exact nature of his activities in France. ing, this unlearning, this relearning”; Entre la My focus here is on how his work on Roma- vie 23). Ater inishing his degree in French nian propaganda and his cultural diplomacy literature at the University of Bucharest and in Vichy France inluenced his wartime writ- completing his teaching certiication, Ionesco ings’ treatment of linguistic exchange—that taught high school French in Bucharest in is, how people communicate across languages the 1930s. He then began his literary career, and how languages come into contact with publishing literary criticism and joining vari- each other. ous circles of Francophile and oten Franco- Ionesco arrived in France as a member of phone writers. He looked toward France as a the Romanian propaganda team on 30 June cultural center—not only as the capital of the 1942, during the period when Antonescu in- “world republic of letters,” to use Pascale Ca- tensified his lobbying of France to support sanova’s term, but also as Romania’s link to Romanian control of territories that Romania western Europe. Ater a stay in Paris to start a had lost in 1940 to Hungary, one of France’s doctoral thesis, he returned to Bucharest fol- main prewar allies (“Demande” [1957]; Notes lowing the French defeat of June 1940.4 But al- 3).7 In April 1943, Ionesco became one of most immediately aterward, Ionesco sought the principal cultural secretaries of the del- to return to France, especially ater Romania egation and was put in charge of Nice, Tou- joined the Axis powers.
Recommended publications
  • Between Worlds Contents
    BETWEEN WORLDS CONTENTS 14 Acknowledgments 16 Introduction Timothy 0. Benson and Eva Forgacs SECTION 1: STYLE AS THE CRUCIBLE OF PAST AND FUTURE Chapter 1: National Traditions Germany Carl Vinnen. "Quousque Tandem," from A Protest of German Artists [1911I Wilhelm Worringer, "The Historical Development of Modern Art," from The Struggle for Art (1911) Czech-Speaking Lands Milos Jiranek, "The Czechness of our Art," Radikatni iisty (1900I Bohumil Kubista, "Josef Manes Exhibition at the Topic Salon," Prehled ii9ii) Poland Juliusz Kaden-Bandrowski, "Wyspiariski as a Painter-Poet (Personal Impressions]," Przeglqd Poranny I1907] Stanistaw Witkiewicz, Excerpts from Jon Matejko (1908) Jacek Malczewski, "On the Artist's Calling and the Tasks of Art" I1912I Wtodzirnierz Zu-tawski, "Wyspiariski's Stained Glass Windows at the Wawel Cathedral," Maski (1918] Hungary Lajos Fulep, Excerpt from Hungarian Art I1916I Yugoslavia Exhibition Committee of University Youth (Belgrade], Invitation Letter (1904) Chapter 2: New Alternatives Prague Emil Filla, "Honore Daumier: A Few Notes on His Work," Volne smery (1910] Pavel Janak, "The Prism and the Pyramid" Umeiecky mesicnik (1911] Otto Gutfreund, "Surface and Space," Umeiecky mesicnik (1912) Emil Filla, "On the Virtue of Neo-Primitivism," Volne smery (1912) Vaclav Vilem Stech, Introduction to the second Skupina exhibition catalogue (1912) Bohumil Kubista, "The Intellectual Basis of Modern Time," Ceska kutturo I1912-13] Josef Capek, Fragments of correspondence I1913] Josef Capek, "The Beauty of Modern Visual Form," Printed [1913-14I Vlastislav Hofman, "The Spirit of Change in Visual Art," Almanoch no rok [1914) Budapest Gyb'rgy Lukacs, "Forms and the Soul," Excerpt from Richard Beer-Hoffmann 11910) Karoly Kernstok, "Investigative Art," Nyugat (1910) Gyorgy Lukacs, "The Ways Have Parted," Nyugat [1910) Karoly Kernstok, The Role of the Artist in Society," Huszadik szazad (1912) Bucharest Ion Minulescu, Fragment from "Light the Torches," Revisto celorlaiti (1908) N.
    [Show full text]
  • Theatre of the Absurd: Few Points
    ENGA_Semester-6_Dr P. Chattopadhyay Modern European Drama - Theatre of the Absurd- CC-13-PC Theatre of the Absurd: Few points Absurdist theatre responded to the destruction and anxieties of the 20th century by questioning the nature of reality and illusion. Andrew Dickson introduces some of the most important figures in the Theatre of the Absurd, including Eugène Ionesco, Martin Esslin and Samuel Beckett. You could say there’s something inherently absurd about theatre. Thousands of years old though it is, the practice of one set of people impersonating another set of people, performing for a watching audience, offers plenty of opportunity to explore the boundary between illusion and reality – still more so when that performance is conducted behind an invisible ‘fourth wall’. From William Shakespeare’s Hamlet to Tim Crouch’s The Author (2009), countless plays have explored the metatheatrical tensions that surround live drama, its dizzying potential for collapse, and the possibilities it offers to tease and beguile an audience. But in theatre the word ‘absurdism’ is often used more specifically, to refer to primarily European drama written in the 1950s and 1960s by writers including Samuel Beckett, Eugène Ionesco, Jean Genet and Harold Pinter, often grouped together as ‘the theatre of the absurd’, a phrase coined by the critic Martin Esslin. Characterised by a fascination with absurdity in all its forms – philosophical, dramaturgical, existential, emotional – this is a drama form that pushes theatre to extremes, and which asks probing questions about what reality (and unreality) really looks like. Often interpreted as a response to the challenges of living in a 20th-century world that seems devoid of meaning, it is frequently far more nightmarish than funny.
    [Show full text]
  • OER STURM Oo PQ Os <Rh IRH ZEMIT A
    De Styl 2x2 <rH IRH & Weimar Biflxelles OER STURM L'ESPRIT Berlin £ Wlan NOUVEAU 3 o CO a LA o .6 VIE o s £ D E Paris PQ S IU LETTRES DIE AKTION ET DES ARTS Paris ZEMIT Berlin Berlin InternaclonAIlt akllvlsta mQv^ssetl foly61rat • Sserkeutl: KattAk Uijof m Fe- leldssievkesxtO: Josef Kalmer • Sxerkesxtds^g £• klad6hlvafal: Wlen, XIIL Bei* Amallenstrasse 26. L 11 • Megjelen^s dAtuma 1922 oktdber 19 m EUfflrctM Ar: EOT £VRE: 3S.OOO osztr&k kor^ 70 ssokol, lOO dlnAr, 200 lei, SOO mArka m EQTE8 SZXM XltA: 3000 ositrAk korona, 7 siokol, lO dlnAr, 20 lei, SO mArka MA •b VIE 6vfolyam, 1. tx6m • A lapban megJelenO clkkek6rt a weriO felel. Drackerei .Elbemflfcl", Wien, IX., Berggtue 31. a sourcebook of central european avant-gardes, 1910-1930 CONTENTS 14 Acknowledgments 16 | Introduction Timothy 0. Benson and Eva Forgacs 49 Germany 50 Carl Vinnen, "Quousque Tandem," from A Protest of German Artists (1911) 52 Wilhelm Worringer, "The Historical Development of Modern Art," from The Struggle for Art (1911) 55 Czech-Speaking Lands 56 Milos Jiranek, "The Czechness of our Art," Radikalni tisty (1900) 57 Bohumil Kubista, "Josef Manes Exhibition at the Topic Salon," Prehled [1911) 59 Poland 60 ; Juliusz Kaden-Bandrowski, "Wyspianski as a Painter-Poet (Personal Impressions)," Przeglad Poranny (1907) 61 Stanistaw Witkiewicz, Excerpts from Jan Matejko (1908) 64 Jacek Malczewski, "On the Artist's Calling and the Tasks of Art" (1912) 66 Wiodzimierz Zutawski, "Wyspianski's Stained Glass Windows at the Wawel Cathedral," Maski (1918) 70 Hungary 71 ! Lajos Fulep,
    [Show full text]
  • TS Eliot's the Waste Land As a Place Of
    T.S. Eliot’s The Waste Land as a Place of Intercultural Exchanges T.S. Eliot’s The Waste Land as a Place of Intercultural Exchanges: A Translation Perspective By Roxana Ştefania Bîrsanu T.S. Eliot’s The Waste Land as a Place of Intercultural Exchanges: A Translation Perspective, by Roxana Ştefania Bîrsanu This book first published 2014 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2014 by Roxana Ştefania Bîrsanu All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-5969-9, ISBN (13): 978-1-4438-5969-1 To my son, Iustinian, with infinite love. TABLE OF CONTENTS List of Tables .............................................................................................. ix Acknowledgements ..................................................................................... x Preface ........................................................................................................ xi Chapter One ................................................................................................. 1 Perspective on the Translation Phenomenon in 20th Century Romania The Position of Translated Literature within the Romanian Literary System .............................................................................................
    [Show full text]
  • The Discourse on Humour in the Romanian Press Between 1948-1965
    SLOVO, VOL. 31, NO. 2 (SUMMER 2018), 17-47 DOI: 10.14324/111.0954-6839.081 The Discourse on Humour in the Romanian Press between 1948-1965 EUGEN CONSTANTIN IGNAT University of Bucharest INTRODUCTION Once the official proclamation of the Romanian People’s Republic takes place, on the 30th of December 1947, the process of imposing new cultural values on society gradually permeates all areas of Romanian social life. Humour also becomes part of this process of transforming the social and cultural life, often regarded as a powerful weapon with which to attack ‘old’ bourgeois mentalities. According to Hans Speier, the official type of humour promoted by an authoritarian regime is political humour, which contributes to maintain the existent social order, or plays its part in changing it – all depending on those holding the reins over mass- media.1 Taking the Soviet Union as a model, the Romanian new regime imposes an official kind of humour, created through mass-media: the press, the radio, literature, cinematography, and television. This paper analyses the Romanian discourse on humour, reflected in the press, between 1948-1965,2 in cultural magazines3 such as Contemporanul (1948-1965), Probleme de 1 Hans Speier, ‘Wit and politics. An essay on laughter and power,’ American Journal of Sociology, 103 (1998), p.1353. 2 This period represents the first phase in the history of the communist regime in Romania. After a transitional period (1944-1947), the year 1948 marks the establishment of the communist regime in Romania. Through a series of political, economic, social, and cultural measures, such as the adoption of a new Constitution, banning of opposition parties, nationalization of the means of production, radical transformation of the education system or ‘Sovietisation’ of culture, the new regime radically transforms Romanian society.
    [Show full text]
  • Strategies of 'Aesopian Language' in Romanian Literary Criticism Under
    SLOVO , VOL. 24, NO . 2 (A UTUMN 2012), 75-95. The Rhetoric of Subversion: Strategies of ‘Aesopian Language’ in Romanian Literary Criticism under Late Communism ANDREI TERIAN Lucian Blaga University of Sibiu, Romania This paper analyses the subversive strategies of ‘Aesopian language’ with reference to the discourse of the Romanian literary criticism written under late communism (1971-1989). The first two sections of the paper signal certain gaps and inconstancies in defining Aesopian language and in delineating its forms of manifestation; at the same time, they explain the spread of this subversive practice in the political and cultural context of Romanian communism. The following three sections analyse the manner in which Aesopian language materialized in the writings of some of the most important contemporary Romanian critics: Mircea Iorgulescu, Nicolae Manolescu and Mircea Martin. The final section of the study considers a revision of the current definitions of Aesopian language (through the concept of “triggers” theorized in this paper), a new classification of the rhetorical strategies acting globally in a subversive text, as well as a re-evaluation of the relevance of Aesopian language in the context of ‘resistance through culture’, which was the main form of opposition against the communist regime in Romania. INTRODUCTION In the Foreword to his famous pamphlet Imperialism: the Highest Stage of Capitalism (1917), V.I. Lenin cautioned his readers that the paper had been written ‘with an eye to the tsarist censorship’; therefore, he had found it essential to render his subversive doctrine ‘with extreme caution, by hints, in an allegorical language – in that accursed Aesopian language – to which tsarism compelled all revolutionaries to have recourse whenever they took up the pen to write a “legal” work’.
    [Show full text]
  • Network Map of Knowledge And
    Humphry Davy George Grosz Patrick Galvin August Wilhelm von Hofmann Mervyn Gotsman Peter Blake Willa Cather Norman Vincent Peale Hans Holbein the Elder David Bomberg Hans Lewy Mark Ryden Juan Gris Ian Stevenson Charles Coleman (English painter) Mauritz de Haas David Drake Donald E. Westlake John Morton Blum Yehuda Amichai Stephen Smale Bernd and Hilla Becher Vitsentzos Kornaros Maxfield Parrish L. Sprague de Camp Derek Jarman Baron Carl von Rokitansky John LaFarge Richard Francis Burton Jamie Hewlett George Sterling Sergei Winogradsky Federico Halbherr Jean-Léon Gérôme William M. Bass Roy Lichtenstein Jacob Isaakszoon van Ruisdael Tony Cliff Julia Margaret Cameron Arnold Sommerfeld Adrian Willaert Olga Arsenievna Oleinik LeMoine Fitzgerald Christian Krohg Wilfred Thesiger Jean-Joseph Benjamin-Constant Eva Hesse `Abd Allah ibn `Abbas Him Mark Lai Clark Ashton Smith Clint Eastwood Therkel Mathiassen Bettie Page Frank DuMond Peter Whittle Salvador Espriu Gaetano Fichera William Cubley Jean Tinguely Amado Nervo Sarat Chandra Chattopadhyay Ferdinand Hodler Françoise Sagan Dave Meltzer Anton Julius Carlson Bela Cikoš Sesija John Cleese Kan Nyunt Charlotte Lamb Benjamin Silliman Howard Hendricks Jim Russell (cartoonist) Kate Chopin Gary Becker Harvey Kurtzman Michel Tapié John C. Maxwell Stan Pitt Henry Lawson Gustave Boulanger Wayne Shorter Irshad Kamil Joseph Greenberg Dungeons & Dragons Serbian epic poetry Adrian Ludwig Richter Eliseu Visconti Albert Maignan Syed Nazeer Husain Hakushu Kitahara Lim Cheng Hoe David Brin Bernard Ogilvie Dodge Star Wars Karel Capek Hudson River School Alfred Hitchcock Vladimir Colin Robert Kroetsch Shah Abdul Latif Bhittai Stephen Sondheim Robert Ludlum Frank Frazetta Walter Tevis Sax Rohmer Rafael Sabatini Ralph Nader Manon Gropius Aristide Maillol Ed Roth Jonathan Dordick Abdur Razzaq (Professor) John W.
    [Show full text]
  • Critical Appreciations Concerning the Dramaturgy and Sketches of I
    Annals of the „Constantin Brâncuși” University of Târgu Jiu, Letter and Social Science Series, 4/2015 CRITICAL APPRECIATIONS CONCERNING THE DRAMATURGY AND SKETCHES OF I. L. CARAGIALE Associate Professor Ph D, Mirabela Rely Odette CURELAR “Constantin Brâncuşi” University of Târgu-Jiu ABSTRACT: LITERARY CRITICISM AS FROM POMPILIU CONSTANTINESCU, G. CALINESCU VIANU TUDOR SERBAN CIOCULESCU, ALEXANDRU PIRU AND CONTINUING SILVIAN IOSIFESCU ION CONSTANTINESCU, V. FANACHE AND OTHERS AT LEAST AS VALUABLE FIXES CARAGIALE'S WORK AND CHARACTER BALKAN PERSPECTIVE CARAGIALE AUTHOR APPRECIATED AS A MASTER OF HUMOR BY USING PHILOSOPHICAL GESTURES. THE WRITER COMES BACK WITH "POLITICS", STATED TALKING BANTER HIS GENIUS CONSISTING OF MUCALIT, WHICH AWAKENS THE ADMIRATION. IN LITERARY CRITICISM IN THE LAST QUARTER CENTURY, CARAGIALE'S CHARACTER EMERGES AS A "LEGENDARY" CHARACTER, A KIND OF URBAN PĂCALĂ. KEY WORDS: CRITICISM, THE MORALIST, TYPOLOGICAL CHARACTER, ENIGMATICAL COMIC, COMIC ATMOSPHERE. Caragiale's work projects a real world, described in terms of often unreal or concealed by its weaknesses in order to contemplation of reality with a self-ironic elegance. Caragiale may be defined as a moralist, that a writer concerned about the man's character and morals in his social relations "political animal," as Aristotel understood him the human in the city (polis). From this derives political leader of his trilogy thread comic: A Stormy Night, Cone Leonida face to Reactionaries and The Lost Letter. Caragiale views man in society no longer sees in nature, man sees in the interdependence of its social, but not interdependent cosmic human of the mountains, the hills, the plains of the Danube, by the sea, and so on It is sensitive to social categories, clearly distinguishes categorical language, captures the conflicting interests, connections and conflicts of ideas in the social life.
    [Show full text]
  • Reglas De Congo: Palo Monte Mayombe) a Book by Lydia Cabrera an English Translation from the Spanish
    THE KONGO RULE: THE PALO MONTE MAYOMBE WISDOM SOCIETY (REGLAS DE CONGO: PALO MONTE MAYOMBE) A BOOK BY LYDIA CABRERA AN ENGLISH TRANSLATION FROM THE SPANISH Donato Fhunsu A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature (Comparative Literature). Chapel Hill 2016 Approved by: Inger S. B. Brodey Todd Ramón Ochoa Marsha S. Collins Tanya L. Shields Madeline G. Levine © 2016 Donato Fhunsu ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Donato Fhunsu: The Kongo Rule: The Palo Monte Mayombe Wisdom Society (Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe) A Book by Lydia Cabrera An English Translation from the Spanish (Under the direction of Inger S. B. Brodey and Todd Ramón Ochoa) This dissertation is a critical analysis and annotated translation, from Spanish into English, of the book Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe, by the Cuban anthropologist, artist, and writer Lydia Cabrera (1899-1991). Cabrera’s text is a hybrid ethnographic book of religion, slave narratives (oral history), and folklore (songs, poetry) that she devoted to a group of Afro-Cubans known as “los Congos de Cuba,” descendants of the Africans who were brought to the Caribbean island of Cuba during the trans-Atlantic Ocean African slave trade from the former Kongo Kingdom, which occupied the present-day southwestern part of Congo-Kinshasa, Congo-Brazzaville, Cabinda, and northern Angola. The Kongo Kingdom had formal contact with Christianity through the Kingdom of Portugal as early as the 1490s.
    [Show full text]
  • Theatre of the Absurd : Its Themes and Form
    THE THEATRE OF THE ABSURD: ITS THEMES AND FORM by LETITIA SKINNER DACE A. B., Sweet Briar College, 1963 A MASTER'S THESIS submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree MASTER OF ARTS Department of Speech KANSAS STATE UNIVERSITY Manhattan, Kansas 1967 Approved by: c40teA***u7fQU(( rfi" Major Professor il PREFACE Contemporary dramatic literature is often discussed with the aid of descriptive terms ending in "ism." Anthologies frequently arrange plays under such categories as expressionism, surrealism, realism, and naturalism. Critics use these designations to praise and to condemn, to denote style and to suggest content, to describe a consistent tone in an author's entire ouvre and to dissect diverse tendencies within a single play. Such labels should never be pasted to a play or cemented even to a single scene, since they may thus stifle the creative imagi- nation of the director, actor, or designer, discourage thorough analysis by the thoughtful viewer or reader, and distort the complex impact of the work by suppressing whatever subtleties may seem in conflict with the label. At their worst, these terms confine further investigation of a work of art, or even tempt the critic into a ludicrous attempt to squeeze and squash a rounded play into a square pigeon-hole. But, at their best, such terms help to elucidate theme and illuminate style. Recently the theatre public's attention has been called to a group of avant - garde plays whose philosophical propensities and dramatic conventions have been subsumed under the title "theatre of the absurd." This label describes the profoundly pessimistic world view of play- wrights whose work is frequently hilarious theatre, but who appear to despair at the futility and irrationality of life and the inevitability of death.
    [Show full text]
  • Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation
    Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation A/L Krishnan Thiinash Bachelor of Information Technology March 2015 A/L Selvaraju Theeban Raju Bachelor of Commerce January 2015 A/P Balan Durgarani Bachelor of Commerce with Distinction March 2015 A/P Rajaram Koushalya Priya Bachelor of Commerce March 2015 Hiba Mohsin Mohammed Master of Health Leadership and Aal-Yaseen Hussein Management July 2015 Aamer Muhammad Master of Quality Management September 2015 Abbas Hanaa Safy Seyam Master of Business Administration with Distinction March 2015 Abbasi Muhammad Hamza Master of International Business March 2015 Abdallah AlMustafa Hussein Saad Elsayed Bachelor of Commerce March 2015 Abdallah Asma Samir Lutfi Master of Strategic Marketing September 2015 Abdallah Moh'd Jawdat Abdel Rahman Master of International Business July 2015 AbdelAaty Mosa Amany Abdelkader Saad Master of Media and Communications with Distinction March 2015 Abdel-Karim Mervat Graduate Diploma in TESOL July 2015 Abdelmalik Mark Maher Abdelmesseh Bachelor of Commerce March 2015 Master of Strategic Human Resource Abdelrahman Abdo Mohammed Talat Abdelziz Management September 2015 Graduate Certificate in Health and Abdel-Sayed Mario Physical Education July 2015 Sherif Ahmed Fathy AbdRabou Abdelmohsen Master of Strategic Marketing September 2015 Abdul Hakeem Siti Fatimah Binte Bachelor of Science January 2015 Abdul Haq Shaddad Yousef Ibrahim Master of Strategic Marketing March 2015 Abdul Rahman Al Jabier Bachelor of Engineering Honours Class II, Division 1
    [Show full text]
  • Louis Aragon and Pierre Drieu La Rochelle: Servility and Subversion Oana Carmina Cimpean Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Doctoral Dissertations Graduate School 2008 Louis Aragon and Pierre Drieu La Rochelle: Servility and Subversion Oana Carmina Cimpean Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations Part of the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation Cimpean, Oana Carmina, "Louis Aragon and Pierre Drieu La Rochelle: Servility and Subversion" (2008). LSU Doctoral Dissertations. 2283. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/2283 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Doctoral Dissertations by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please [email protected]. LOUIS ARAGON AND PIERRE DRIEU LA ROCHELLE: SERVILITYAND SUBVERSION A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of French Studies by Oana Carmina Cîmpean B.A., University of Bucharest, 2000 M.A., University of Alabama, 2002 M.A., Louisiana State University, 2004 August, 2008 Acknowledgements I would like to thank my dissertation advisor Professor Alexandre Leupin. Over the past six years, Dr. Leupin has always been there offering me either professional advice or helping me through personal matters. Above all, I want to thank him for constantly expecting more from me. Professor Ellis Sandoz has been the best Dean‘s Representative that any graduate student might wish for. I want to thank him for introducing me to Eric Voegelin‘s work and for all his valuable suggestions.
    [Show full text]