Scarica Il Catalogo Di Working Title Film
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Staff Promosso da / Promoted by Direzione artistica e organizzazione / Artistic Lies - Laboratorio dell’inchiesta economica e sociale director and Head of organisation Marina Resta Ufficio stampa / Press office Giulio Todescan Con il patrocinio di / Held under the auspices of Working Title Film Festival 5 Progetto grafico / Graphic design Andrea Xausa Regione del Veneto Redazione testi catalogo e sito / Catalogue and Online Edition | 1 — 15 ottobre / October 1st — 15th 2020 website texts Giulio Todescan, Marina Resta Con il patrocinio di / Held under the auspices of Traduzioni e Interprete / Translations and Comune di Vicenza Interpreter Giulia Galvan Social Media Giulio Todescan, Ilaria Trees Meridio Con il contributo di / Financial support by Promo Marina Resta (Video), Andrea Xausa Fondazione Monte di Pietà di Vicenza, Cgil Vicenza, (Artworks) Cisl Vicenza, Uil Vicenza Teaser Pietro Agnoletto (Editing), “Movement” by LSKA feat. Zabriski (Music), Andrea Xausa (Graphic Partner tecnici / Technical partners Come guardare Design) Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Vicenza - FUSP, Serimab i film / How to Stagiste / Interns Organizzazione e comunicazione / Organisation Media partner / Media partners watch the films and Communication Alice Bordignon (Università Bookciak Magazine – Bookciakmagazine.it Ca’ Foscari Venezia) Mediacritica – Mediacritica.it Sottotitoli / Subtitles Angelica Bertolo, Chiara Venetoeconomia – Venetoeconomia.it Bertoldo, Giada Boccaleoni, Giovanna D’Onofrio, Irene A Nordest Di che – Anordestdiche.com Favalli, Lorenza Fossati, Camilla Leonardi, Angela Mainini, Silvia Mergotti, Giulia Pesavento, Giuseppina In collaborazione con / In collaboration with Preziusi, Nicole Sandri, Giulia Terracciano, Gloria Erasmus+ Virtual Exchange, Arvetar FilmFestivalen – Tonazzo, Selene Zattra (SSML Vicenza - FUSP) Nordic Labour Film Festival (Malmö, Svezia/Sweden), 1. Vai al sito / Go to the website Interpreti junior / Junior Interpreters Bilele Abou Filmer Le Travail (Poitiers, Francia/France), LAN – El Khir, Angelica Bertolo (SSML Vicenza - FUSP) Festival audiovisual obrero (Bilbao, Spagna/Spain), stream.workingtitlefilmfestival.it Porto Burci, Cinema Odeon, Zerogloss Design Store, Bottega Faustino Clicca su Nuovo utente / Click on New User Gadgets serigrafati da / Festival gadgets silkscreened by Serimab Ringraziamenti Realizzazione premi / Festival trophy designed by Grazie a chi ha partecipato alla campagna di Andrea Xausa abbonamento, a tutti i partner e sostenitori, alla 2. Seleziona una formula di abbonamento e procedi con l’ordine / Choose a pass Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - FUSP e in option and go to checkout particolare al direttore Salvatore Mele, alla consulente didattica Ilaria Laghetto e alle studentesse che hanno collaborato. Easy – 20 € Fan – 50€ Lover – 100 € Thank you! Acquistando ogni abbonamento puoi guardare tutti i film del catalogo di Working Title Film To the ones who participated in our subscription Festival 5, dal 1° al 15 ottobre 2020. Ma puoi supportare il festival pagando un po’ di più / campaign and to all the partners and supporters, to With every pass option you will be able to watch all the films of Working Title Film Festival 5, the Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - FUSP, and in particular to Director of Studies Salvatore from the 1st to the 15th of October 2020. If you wish, you can support the festival by giving Mele, to Training consultant Ilaria Laghetto, and to the something more on top of it students who collaborated. 3. Compila il modulo ed effettua il pagamento con PayPal, carta di credito o bonifico / Fill out the form and pay with PayPal, credit card, or bank transfer Info 4. Riceverai una email con oggetto “Working Title Film Festival - On Demand Invite”. www.workingtitlefilmfestival.it Clicca su “join”, scegli la tua password e buona viosione! / You will receive an email www.facebook.com/workingtitlefilmfestival with the subject line: “Working Title Film Festival - On Demand Invite”. Click on www.instagram.com/workingtitlefilmfestival “join”, choose your password and enjoy watching! [email protected] [email protected] 1 WTFF5 – Una finestra sul lavoro WTFF5 – A window on work Siamo arrivati alla quinta edizione: un traguardo l’opportunità di allargare la selezione e di rag- We have made it until our 5th edition: a milestone the opposite: it has given us the opportunity to non così scontato per un festival cinematogra- giungere un pubblico potenzialmente molto più we never took for granted for an independent broaden the selection and to reach a potentially fico indipendente, partito dal basso, senza sup- vasto. film festival that started bottom-up, with no wider audience. porti istituzionali di rilievo. Ma grazie a una dose special funding from institutions. But with a bit of di incoscienza, tenacia e anche un po’ di “auto- Il programma comprende 59 film, prodotti in foolishness, stubbornness and “self-exploitation”, The programme includes 59 films, produced in sfruttamento”, Working Title Film Festival, anno 35 Paesi, presentati in quattro sezioni di con- Working Title Film Festival, year after year, has 35 countries, presented in the four sections of dopo anno, è riuscito a crescere, a fidelizzare un corso internazionale: Lunghi (film di durata managed to grow, create a loyal audience base, the international competition: feature films (with pubblico, a sviluppare collaborazioni con altre superiore ai 40 minuti), Corti + (tra i 20 e i 40 mi- develop collaborations with other organisations at a duration over 40 minutes), short+ films (20 to 40 realtà locali, nazionali e internazionali e con re- nuti), Corti (al di sotto dei 20 minuti) e Extrawor- local, national, and international level, as well as with minutes), short films (shorter than 20 minutes), gisti, produzioni e distribuzioni. Cinque edizioni ks (film sperimentali, ibridi, video arte). Sette directors, producers, and distributors. Five editions and Extraworks (experimental, hybrid films, video- sono anche un tempo sufficiente – crediamo anteprime mondiali, 3 europee, 23 italiane, are a sufficient timeframe to be able – we believe art). 7 world premieres, 3 European premieres, – per delineare un’idea estetica e politica di ci- 14 opere prime, 20 a regia femminile: una ric- – to outline an aesthetic and political idea for our 23 Italian premieres, 14 debut films, 20 women nema: indipendente, plurale, rigoroso, portatore chezza che sarà disponibile al pubblico di tutto cinema: an independent, plural, rigorous one, the directors: this rich programme will be available for di linguaggi e sguardi originali, che privilegia il il mondo nei giorni 1-15 ottobre 2020 sul sito carrier of original languages and multi-faceted ways the world audience in the days 1-15 October 2020 racconto di lavori ai margini e poco rappresen- stream.workingtitlefilmfestival.it, e che sarà ac- to look at the world, a kind of cinema that prioritises on the website stream.workingtitlefilmfestival.it, tati nel mainstream mediatico. compagnata da video-presentazioni e Q&A sul the narration of marginalised jobs, of jobs that are and will be supported by video-introductions as sito e sui canali social di WTFF. seldom represented in the media mainstream. well as Q&A sessions on the website and on the Per celebrare questo traguardo, immaginava- A completare il programma, una conferenza social media of WTFF. mo un’edizione speciale. Mai avremmo immagi- web con altri tre festival europei dedicati al cine- To celebrate this milestone, I had imagined a To wrap up, a web conference with other three nato che lo sarebbe stata così tanto. Quasi tutto ma del lavoro: Arvetar FilmFestivalen – Nordic special edition. We couldn’t foresee it would be European film festivals on the theme of work: il lavoro di organizzazione si è svolto in tempi di Labour Film Festival di Malmö, Filmer Le Travail so special indeed. Nearly the whole festival has Arvetar FilmFestivalen – Nordic Labour Film pandemia da Covid-19. Durante il lockdown ab- di Poitiers e LAN – Festival audiovisual obrero been organised during the Covid-19 pandemic. Festival in Malmö, Filmer Le Travail in Poitiers, and biamo potuto sperimentare nuove modalità di di Bilbao. During the lockdown we could test new LAN – Festival audiovisual obrero in Bilbao. distribuzione e promozione, collaborando alla methods to distribute and promote our films, by programmazione del canale VOD del Cinema Durante il lockdown abbiamo guardato il mon- collaborating with the VOD channel of Cinema During the lockdown we observed the world stand Odeon di Vicenza. do che si fermava dalla finestra di casa e da Odeon in Vicenza. still from our home windows and from the virtual L’emergenza sanitaria è purtroppo ancora pie- quelle virtuali dei nostri dispositivi elettronici. The health emergency is unfortunately still very windows of our electronic devices. Now we wish namente attuale: organizzare in autunno un’e- Ora vogliamo spalancare una finestra globale present: organising in autumn an in-person to open a global window onto work and its stories, dizione in presenza comporterebbe rischi per sul lavoro e sui suoi racconti, lotte, passioni. edition would involve risks for our staff, for our struggles, passions. Enjoy the show. lo staff, gli ospiti e il pubblico, senza contare Buona visione. guests, and for the audience, without mentioning l’eventualità di una cancellazione all’ultimo mi- the possibility of a last minute forced cancelling nuto. L’idea di organizzare il festival