CCarus Wiegenlieder Vol. 3 Wiegenlieder aus aller Welt · Lullabies of the World

1 Baju, bajuschki, baju 14 Gjendines bådnlåt Russland · Russia Norwegen · Norway 2 Fais dodo 15 Dorme, dorme, meu menino Frankreich · France Portugal 3 Hine e hine 16 Hrajú na Maru Neuseeland · New Zealand Tschechien / Mähren Czechia / Moravia 4 All the pretty little horses Nordamerika · North America 17 Akna Oror Armenien · Armenia 5 A i j a¯ , ž u¯ ž u¯ Lettland · Latvia 18 Dal a, dal a Korea 6 Yalla tnam Rima Libanon · Lebanon 19 Der Mond ist aufgegangen Deutschland · Germany 7 Csíja búja Ungarn · Hungary 20 Arrorró Spanien / Kanarische Inseln 8 Guten Abend, gut Nacht Spain / Canary Islands Deutschland · Germany 21 Fate la nanna coscine di pollo 9 Nani tou riga to pedi Italien · Italy Griechenland · Greece 22 Tuu, tuu, tupakkarulla 10 Dandini dandini dastana Finnland · Finland Türkei · Turkey Inhalt · Content 23 Shlof main fegele 11 Thula baba 6 Vorwort · Foreword 70 Project “Lullabies of the World” Jiddisch · Yiddish Südafrika · South Africa 16 Produzenten · Producers and the Songbook 24 Slaap, kindje slaap 24 Liedtexte · Songtexts 74 Dank · Acknowlegdements 12 Itsuki no Komori-uta Belgien / Flandern · Belgium / Flanders 68 Projekt „Wiegenlieder aus aller Welt“ 75 Impressum Japan 25 Yue er ming und das Liederbuch 13 Jasoda Hari palne 3 China Indien · India Ein Benefizprojekt zur Förderung des Singens mit Kindern www.liederprojekt.org

Das Liederprojekt

… bietet höchste Qualität durch – sorgfältig ausgesuchte und recherchierte Lieder für das Projekt – hervorragende Sängerinnen und Sänger mit ihren Instrumentalpartnern sowie über 300 Kindern, die für das Projekt singen – mehr als 200 Radio-Hintergrundberichte des SWR2 über die einzelnen Lieder – umfangreiche Begleitmedien in hochwertiger Ausstattung (Liederbücher, CDs, Musizierbände, Chorbücher) – fantasievolle Illustrationen zu den Liedern von Frank Walka, Christoph Mett, Markus Lefrançois und Bilder bekannter Fotografen … fördert das Singen mit Kindern durch – ein kostenloses Online-Archiv mit Noten, Texten und Mitsingfassungen aller Lieder auf www.liederprojekt.org – die finanzielle Unterstützung von Projekten, die das Singen mit Kindern fördern – die Publikation illustrierter Liederbücher, von Klavierbänden, Instrumental­ fassungen und Chorsätzen – viele Aktionen rund ums Singen, z. B. Mitsingkonzerte mit Kinder- und Weihnachtsliedern … ist ein multimediales Projekt mit – einem kostenfreien digitalen Online-Archiv auf www.liederprojekt.org – aktuellen Neuigkeiten auf www.facebook.com/liederprojekt – zahlreichen Online-Partnern – bundesweiten Partnern im Bereich Tageszeitung und Magazin – Partnerschaften mit Kulturradios (SWR2, HR2, Deutschlandradio Kultur uvm.)

4 5 Vorwort

„Wiegenlieder aus aller Welt“, dieser Titel macht neugierig. Er lässt uns Fremdartiges, Im unbegleiteten Gesang steht die Melodie im Vordergrund. Was ist die Melodie? Wo- wenn nicht gar Exotisches erwarten. Sucht man in den Archiven nach alten Wiegenlie- her kommt sie? Eltern haben mit ihren ganz kleinen Kindern, die noch nicht sprechen dern aus verschiedenen Kulturkreisen, so fällt auf, dass diese – im Gegensatz zu anderen können, einen intensiven stimmlichen Kontakt. Ganz intuitiv erzeugen sie einen Sing- Liedern – meist unbegleitet sind. Wenn Instrumente eingesetzt werden, sind das Ras- sang, der oft seltsam auf Unbeteiligte wirkt. Das kleine Kind löst solch eine Verhaltens- seln oder Klappern, selten Zupfinstrumente und in afrikanischen Kulturen manchmal weise aus und reagiert stark darauf. In der Fachwelt wird diese Art zu sprechen mit Trommeln. Dann tritt fremd Wirkendes deutlich hervor. Auch die Sprachen tragen dazu den aus dem Englischen stammenden Begriffen „motherese“, „parentese“ oder auch bei, da sie großenteils unbekannt sind und jeweils ihren ganz eigenen Klang haben. „baby talk“ bezeichnet. Während die dazu häufig aus der Kindersprache entnommenen Unterschiedlich kann auch die Art des Singens sein. In manchen Kulturen klingt die Wörter anfangs weniger wichtig sind, steht der besondere Gebrauch der Stimme im Stimme beispielsweise gepresst oder näselnd. Weitere Unterschiede kann es in den Vordergrund. Die Eltern heben ihre Stimme an und erzeugen eindeutige stimmliche zugrunde liegenden Tonleitern geben, denn oftmals entsprechen die Abstände zwi- Gesten, sogenannte melodische Konturen. Diese werden häufig, aber deutlich von- schen den Tonstufen nicht denen der in der europäischen Musik gewohnten Dur- und einander getrennt, wiederholt. Damit übermitteln die Eltern ihrem Kind emotionale Molltonleitern. In der Musik Ostasiens, Afrikas und in Teilen der Südsee sind die auf Botschaften. Sie nutzen z. B. die Rufterz (Kuckuck), um ein Kind zum Herschauen zu einer Fünftonskala basierenden pentatonischen Tonleitern gebräuchlich. Weil aber auch bewegen. Eine aufsteigende Melodielinie erzeugen sie, um Aufmerksamkeit für die manche unserer Wiegen- und Kinderlieder pentatonisch sind, wird dies bei Wiegenlie- Teilnahme an einem kleinen Zwiegespräch oder Spiel zu erlangen. Langsam fallende dern aus diesen Kulturen nicht als besonders ungewohnt empfunden. Recht fremdartig melodische Konturen werden eingesetzt, wenn ein erregtes Kind beruhigt werden soll. wirkt dagegen der Gebrauch von Tonschritten, die nur ein Viertel oder ein Drittel eines Ein Lächeln oder eine andere gelungene Aktion des Kindes werden mit einer steigend- Tonschrittes betragen, die der orientalischen Musik ihre Charakteristik verleihen. Eben- fallenden oder einer langsam fallenden melodischen Kontur belohnt. Seltener kommt so typisch dafür sind Eineinhalbtonschritte. An dem türkischen Wiegenlied (Nr. 10) wird es vor, dass unerwünschtes Verhalten unterbunden werden soll. Dabei können die das erfahrbar. Oft wird die Melodie in orientalischen Liedern reich verziert, wie bei- aufsteigenden und fallenden Verläufe stärker werden. Mehrfach auf- und abschwin- spielsweise in den Wiegenliedern aus dem Libanon und Armenien (Nr. 6 und Nr. 17). In gende Tonfolgen vermitteln die Anwesenheit und Befindlichkeit der vertrauten Person. manchen Kulturen, zum Beispiel auf Papua-Neuguinea oder den Salomoninseln, dür- fen ausschließlich Frauen Wiegenlieder singen. In Afrika wiederum ist es in manchen Sprachentwicklungsforscher haben herausgefunden, dass Eltern in ganz unterschiedli- Stämmen üblich, in größeren Gruppen gemeinsam für die Kinder zu singen. Oder es chen Kulturen diese melodischen Konturen anfangs anwenden. Vermutlich waren sie be- singt eine Frau und eine zweite oder gar ein Chor von Frauen antwortet. All diese Un- reits üblich, bevor sich die Kulturen auseinander entwickelten und wahrscheinlich sogar, terschiede in der Musik verschiedener Völker lassen sich auf jeweils eigene kulturelle bevor sich im Laufe der Menschheitsentwicklung Singen und Sprechen herausbildeten. Entwicklungen zurückführen, die sich über einen langen Zeitraum vollzogen haben. Offenbar leben die melodischen Konturen in den Melodien des menschlichen Gesanges weiter. Das mag wohl die tiefe Wirkung und das Bedürfnis nach Ausdruck durch Singen

6 7 erklären. Im Unterschied zu den melodischen Konturen, die im „baby talk“ angewendet zum abendlichen Ritual. Einige Lieder, z. B. das beliebte „Guten Abend, gut Nacht“ (Nr. 8) werden, verlaufen die Stimmbewegungen hier aber nicht gleitend, sondern in deutlichen von Johannes Brahms, beginnen mit einer Rufterz, die wie ein kleines Signal wirkt, um Tonschritten. Das deutet auf eine Weiterentwicklung hin. Wenn die Aufmerksamkeit nun dann das Kind ins Bett und sanft in den Schlaf hinüber zu geleiten. Es kommt aber auch vor, nicht auf die genaue Größe der Tonschritte gerichtet wird, sondern auf die Kontur, lassen dass eine Sängerin ihren Unmut zum Ausdruck bringt, wenn das Kind gar nicht zur Ruhe sich einige Ähnlichkeiten in den spontanen Gesangs­melodien verschiedener Völker finden. kommen will. Das geschieht mit Worten, während der beruhigende Verlauf der Melodie beibehalten wird. In einem solchen Fall erfüllt das Wiegenlied eine doppelte Funktion. Es Die menschliche Stimme ist von immenser Bedeutung für das neugeborene Kind. In beruhigt die Sängerin und das Kind. Zur Veranschaulichung sei auf das armenische Lied den letzten Monaten vor der Geburt hat es bereits die Stimme der Mutter wahrge- (Nr. 17) hingewiesen, das in der zweiten Strophe mit einer kleinen Rüge endet. Da heißt nommen und so kann über die Vertrautheit damit eine Kontinuität hergestellt werden. es: „Du hast nur einen Makel, du schläfst nicht.“ Hinter allem aber steht liebevolle Fürsorge. Das erste Singen für den Säugling ist langsam und in relativ tiefer Lage. Mit seinen schlichten, immer wiederkehrenden Auf- und Abbewegungen, die wie ein Wiegen mit Eltern stimmen ihr Singen intuitiv auf die Bedürfnisse des Kindes ab, die mit seinem Alter der Stimme anmuten, vermittelt es Geborgenheit. Oftmals werden solche Lieder nur und der jeweiligen Situation zusammenhängen. Für Kinder, die schon eine kleine Weile auf eine Silbe wie „ha-a, ha-a“ oder „lu-lu, lu-lu“ gesungen oder es werden ganz alltäg- aufmerksam sein können und damit beginnen, die Sprache der Mutter zu imitieren, sin- liche Geschehnisse erzählt. Eine Vorstellung davon geben die Wiegenlieder aus Portugal gen die Betreuer Lieder, mit denen das Kind unterhalten wird. In diesen Liedern, die häufig (Nr. 15) und Korea (Nr. 18). Lieder dieser Art sind manchmal sehr lang und ohne einen sehr kurz sind, kann es größere Tonsprünge geben. Das wirkt leicht erregend und Mutter Schluss. Sie können fortgesetzt und erfunden werden, solange es nötig ist. Für das klei- und Kind haben Freude miteinander. In jedem Fall hat die Stimme mehr Glanz, das Tempo ne Kind ist es ein intensives Erlebnis, wenn Mutter oder Vater oder die Großeltern so in ist schneller und die Sprache rhythmischer. Ein Beispiel für Wiegenlieder dieser Art kann entspannter Weise singen. Das überträgt sich. Und man kann ja mit der Stimme auch das Lied „Baju, bajuschki, baju“ aus Russland sein (Nr. 1). Aber auch solche Lieder werden streicheln, denn das Ohr ist ebenfalls ein Tastorgan. gesungen, um ein Kind zu beruhigen und in den Schlaf zu wiegen. Kanadische Forscher fanden heraus, dass Eltern sie dann mit sanfter Stimme und weniger deutlicher Artikulati- Die meisten Wiegenlieder sind vergleichsweise kurz und werden in hoher Stimmlage ge- on singen. Auch das Tempo ist langsamer. Auf die gleiche Weise werden Kinderlieder ad- sungen. Auch hier überwiegen mehrfach auf- und abschwingende Tonfolgen, die aber aptiert. So wird verständlich, dass aus der Melodie des Liedes „Taler, Taler, du musst wan- einen größeren Tonumfang annehmen können. Wie die langsam fallenden melodischen dern“, das zu einem lustigen Gruppenspiel gehört, in Verbindung mit dem Text „Müde Konturen haben auch sie eine angenehme Wirkung. Durch steigend-fallende Konturen, die bin ich, geh zur Ruh“ (im Liederbuch „Wiegenlieder aus aller Welt“) und unter Auslassen vermehrt hinzu kommen können, drücken sich Lob und Entzücken aus. In vielen Texten der Abwärtssprünge im Anfangsteil ein beruhigendes, schönes Schlaflied werden kann. wird die Schönheit und Einmaligkeit des Kindes gepriesen, es wird mit Kose­namen zärtlich bedacht oder ihm eine gute, manchmal märchenhafte Zukunft ausgemalt. Sehr häufig In dieser reichhaltigen Sammlung von Wiegenliedern finden wir manches Fremdartige, geht es um Dinge, Spielzeug oder Tiere aus der Welt des kleinen Kindes. In einigen Texten zugleich zeigt sich aber auch viel Gemeinsames. Das sollte nicht verwundern, denn über- klingt das schwere Schicksal der Erwachsenen an, auch von Armut wird gesprochen. Und all und von jeher liegt Eltern das Gedeihen ihres Kindes am Herzen. Dazu braucht es immer wieder heißt es: Schlafe, mein Kind, schlafe. Das Singen von Wiegenliedern gehört Geborgenheit, viel Ruhe, aber auch Freude und innigen Kontakt. Dr. Inge Cordes 8 9 A charity project supporting singing with children www.liederprojekt.org

The Liederprojekt

… offers the highest quality – with carefully selected lieder and extensive research – with outstanding singers and accompanists as well as over 300 children who sing for the project – through more than 200 broadcasts by the German public radio SWR2 of the ARD – with outstanding presentation in all media (songbooks, CDs, books, choral collections) – with imaginative illustrations by Frank Walka, Christoph Mett and Markus Lefrançois and photos of famous photographers … promotes singing with children – through access to the music, texts and “sing-along” versions of all Lieder free of charge online at www.liederprojekt.org – by financially supporting projects devoted to singing with children – the publication of illustrated songbooks, piano books, instrumental versions and choral arrangements – through singing events, e.g. sing-along concerts with carols and children’s songs … is a multimedia project with – a free digital online archive at www.liederprojekt.org – latest new additions on www.facebook.com/liederprojekt – numerous online partners – print media partners throughout the Federal Republic of Germany – partnerships with cultural radio channels of the German public radio (SWR2, HR2, Deutschlandradio Kultur, and many more)

10 11 Foreword

“Lullabies of the World” is a title that evokes the anticipation of something new. It such behavior and reacts strongly to it. In professional circles, this manner of speak- leads us to expect something foreign, or even exotic. When one combs through the ar- ing is called “motherese,” “parentese,” or also “baby talk.” Whereas the actual words, chives searching for lullabies from different cultures, it becomes noticeable that – unlike frequently derived from the child’s language, are initially less important, the particular other songs – these are usually unaccompanied. Where instruments are utilized, these use of the voice is in the foreground. The parents pitch their voices higher and produce are rattles or clappers, plucked instruments in some rare instances, and occasionally unmistakable vocal gestures, also known as melodic contours. These are repeated fre- drums in African cultures. This effectively emphasizes the foreign flavor, as do the lan- quently, but distinctly separated from one another. In this way, parents communicate guages, since they are largely unknown and characterized by their own unique sounds. emotional messages to the child: for example, the descending third of the cuckoo’s The manner of singing can also differ: in some cultures, for example, the voice sounds call is used to get the child’s attention. An ascending melodic contour is produced pressed or nasal. There may also be differences in the scales on which the songs are to gain attention for taking part in a little dialog or a game. Slowly descending me- based – in many cases, the order of tones and semitones does not correspond to the lodic contours are used to placate an excited child. A smile or other successful action major and minor scales customary in European music. The music of East Asia, Africa and on the part of the child is rewarded by a rising-falling or slowly descending melodic parts of the South Pacific is based on pentatonic scales, i.e., scales of five notes. Since, contour. In rarer instances, unwelcome behavior needs to be discouraged, which is however, some of our lullabies and children’s songs are pentatonic, this aspect is not signaled by a sharper ascent or descent of the melodic contours. The repeated rise particularly unfamiliar in lullabies from other cultures. On the other hand, the use of and fall of the tone sequence signals the presence and mood of the familiar person. intervals of quarter tones or a third of a whole tone, characteristic of oriental music, is perceived as being rather alien. Intervals of one and a half tones are also characteristic Scientists researching the development of language have discovered that parents of of this music, as can be heard in the Turkish lullaby (no. 10). The melodies of oriental completely different cultures initially make use of these melodic contours. They were songs are often richly ornamented, for example, the lullabies from Lebanon and Arme- possibly already in use before the various cultures developed apart from each other and nia (no. 6 and no. 17). In some cultures, for example in Papua New Guinea or on the probably even predate the development of song and speech in the history of mankind. Solomon Islands, lullabies may be sung only by women. In Africa, on the other hand, it Clearly, these melodic contours live on in the melodies of human song, which may is customary in some tribes for large groups to sing for the children, or one woman sings explain the intense effect of songs and the need for expression by means of singing. and is answered by another woman or by a choir of women. All these differences in the Unlike the melodic contours used in baby talk, the vocal movements in this case to not music of different peoples are the result of their respective individual cultural develop- glide, but proceed in clear tone intervals. This is an indication of further development. ment processes which took place over a long period of time. If we focus less on the precise size of the intervals and more on the contour, we can find a number of similarities in the spontaneous song melodies of different nations. In unaccompanied singing, the melody stands in the foreground. What is the melo- dy? Where does it come from? There is intense vocal communication between par- The human voice is of immense importance to the newborn child. In the last months ents and their very small children who cannot yet speak. Quite intuitively, the parents before birth, it has already heard its mother’s voice, so that continuity is established by produce a singsong which often seems strange to outsiders. The small child triggers means of familiarity with the voice. The first songs for the infant are slow and relatively 12 13 low-pitched. Their simple, repetitive rising and falling suggest a rocking movement of Parents intuitively adjust their singing to fit the needs of their children, taking into ac- the voice, evoking a sense of security. Such songs are often just sung on one syllable, count their ages and the prevailing situation. For children who are beginning to display such as “ha-a, ha-a” or “lu-lu, lu-lu,” or they tell of everyday matters, such as the lulla- a longer attention span and to imitate their mother’s language, the caregivers sing bies from Portugal (no. 15) and Korea (no. 18). Songs like this are sometimes very long songs to entertain them. In many cases these songs are short; their ascending and de- and lack an ending. They can be continued and invented as long as necessary. For a scending melodic contours may contain larger intervals. Their effect is mildly exciting small child, the experience of the father, mother or grandparents singing in this relaxed and mother and child enjoy them together. In any case, the voice has more brilliance, fashion is very intense. Communication takes place; and after all, one can use the voice the tempo is faster and the speech more rhythmical. The Russian song “Baju, bajuschki, for caresses, since the ear is also a sensory organ. baju” (no. 1) is an example of this type of lullaby; however, these songs are also sung to pacify a child and lull it to sleep. Canadian scientists have discovered that parents then Most lullabies are shorter and are sung in a higher-pitched voice. Here, too, the tone sing the same song with a gentler voice, a less pronounced articulation and in a slower sequences repeatedly rise and fall in rocking movements, but they may cover a larger tempo. Children’s songs are adapted in a similar manner, and it is clearly comprehen- range of pitches. Like the slowly descending melodic contours, they, too, have a pleas- sible that the melody of the song “Taler, Taler, du musst wandern,” which belongs to ing effect. Praise and delight is expressed by the rising-falling contours which can oc- a lively group game, turns into a beautiful, calming lullaby when it is sung to the text cur more frequently. Many texts praise the beauty and uniqueness of the child, it is of “Müde bin ich, geh zur Ruh” (in the songbook “Lullabies of the World”) and the tenderly addressed in terms of endearment or a beneficial, sometimes fairytale future is descending intervallic leaps in the opening section are omitted. forecast for it. Frequently, the songs concern things, toys or animals that form a part of the small child’s world. Some texts hint at the difficult fate of the adults. Poverty may This wealth of lullabies offers some exotic material, but there is also much that they have be mentioned; and time and again, we hear the words: sleep my child, sleep. Singing in common. This should not be surprising, since everywhere and at all times, parents’ lullabies is a part of the bedtime ritual. Some songs, e. g., the popular “Guten Abend, primary concern is the well-being of their child, and all children need security, a great gut Nacht” (no. 8) by Johannes Brahms begins with a calling third which acts as a kind deal of tranquility, but also joy and intimate communication. of signal, accompanying the child to bed, gently lulling it to sleep. In some instances, the singer expresses her displeasure because the child simply will not calm down. This Dr. Inge Cordes occurs in the text, while retaining the pacifying course of the melody. In such cases, the Translation: David Kosviner lullaby fulfills a dual function: it calms both the singer and the child. One example can be found in the Armenian song (no. 17), in which the second verse ends with a slight reproach: “You do have one flaw: you will not sleep.” All of this, however, is founded on loving care.

14 15 Die Produzenten Jahren kommt er nach Berlin und wird Teil der internationalen Musik­szene der Stadt. Nach Anfängen als Singer-Songwriter gründet er 1978 die Feel Wheel Band, mit der das Die Aufnahmen der „Wiegenlieder kulturell vielseitige und hochgelobte „The Beauty Of Our Madness“ entsteht. aus aller Welt” entstanden größten- Danach ist er wieder als Komponist für verschiedene Verleger und Künstler tätig (u.a. teils in Berlin. In kaum einer anderen für Sally Oldfield, Justin Hayward and Ulla Meineke). Er freundet sich mit Eberhard We- Stadt kommen so viele Musiker aus al- ber, Joo Kraus und Curt Kress an, letzterer produziert 1990 Rameshs erstes Solo-Album ler Welt zusammen. Die Produzenten „Open Wide“ (Polydor). In den späten 1990ern experimentiert Ramesh Weeratunga Jens Tröndle, Ramesh Weeratunga und damit, moderne elektronische Mittel mit traditionellen asiatischen Musikstilen zu ver- ­Andreas Koslik haben sich Sänger und binden. Das daraus resultierende Album „The Visitor“ (Laika, 2001) erreicht die Top Instrumentalisten aus aller Welt ins Stu- 20 der Weltmusik-Charts. Nachdem er einige Zeit für RADIO multikulti (rbb Berlin) als dio geholt und die schönsten Wiegen- Produzent tätig war, beginnt Ramesh Weeratunga in seinen eigenen Studios zu arbeiten lieder aus ihrer Heimat aufgenommen. und gründet das Mach-NOW Studio. Seit einigen Jahren hat er musikalisch die Seite gewechselt und arbeitet als Produzent für viele andere Künstler, u. a. die amerikanischen Jens Tröndle, geboren in Freiburg im Breisgau, ging nach dem Abitur nach Berlin, um Singer-Songwriter John Vaughan und Ron Randolf. freie Kunst zu studieren und Musik zu machen. Mit 25 Jahren errichtete er mit Freunden ein vom Berliner Senat gefördertes Musikstudio. Fortan galt seine Liebe dem Arrangie- Andreas Koslik, geboren in Freiburg, macht seit seinem vierten Lebensjahr Musik, erster ren und Produzieren von Musik. Er engagierte sich während der sogenannten „Neuen Auftritt an der Blockföte mit sechs Jahren. Er experimentiert mit Orgel, Klavier, Zither, deutschen Welle“ in zwei beachteten Bandprojekten als Komponist, Keyboarder und Mu- Mundharmonika und schließlich der Gitarre, die seine große Liebe wird. Mit 15 grün- sikproduzent. Danach arbeitete er in verschiedenen Berliner Tonstudios als Toningenieur det er seine erste Band und spielt eigene Kompositionen. Vom Gehalt seines allerersten und Musikproduzent u. a. mit den Ärzten und Nena. Von 1996 bis 2000 komponierte und Ferien­jobs kauft er sich zum Entsetzen der Eltern eine E-Gitarre. Nach Abitur und Zivil- produzierte er für das „Deutsche Welle Fernsehen“ Musikbeiträge in unterschiedlichs- dienst gründet er die Funk & Soul Formation What’s Up, mit der er u. a. als Vorgruppe ten Musikstilen. 2007 gründete er zusammen mit Elena Marx ein eigenes Musik-Label von Joe Cocker, Santana und Gary Moore auftritt. Nebenbei arbeitet er als Studiogitarrist, mit der Zielsetzung, gute Weltmusik mit Kindern für Kinder im Vor- und Grundschulalter Arrangeur und Gitarrenlehrer und beschäftigt sich intensiv mit Studiotechnik. 1988 zieht zu produzieren und herauszugeben. Mittlerweile sind unter dem Label „fünfton“ und Andreas Koslik nach Luxemburg, um beim RTL-Frühstücksfernsehen als Regisseur zu ar- dem Namen „Wir Kinder vom Kleistpark“ vier CDs erschienen, die sich einer wachsenden beiten; im Jahr darauf beginnt er, Jingles und Trailer für RTL Television zu komponieren. Anhängerschaft erfreuen. Tröndles mehrfach ausgezeichneten Musikproduktionen inte­ 1990 beginnt er ein Gitarrenstudium am MGI in Köln, das er erfolgreich mit Diplom ab- grieren Menschen verschiedener Herkunft und unterschiedlichen Alters und zeigen, dass schließt. 1991 eröffnet RTL ein Hauptstadtstudio und Koslik zieht mit nach Berlin. Ein Jahr ein kulturelles Miteinander von Kindesbeinen an stattfinden kann. In den Konzerten der später gründete er eine Produktionsfirma für Radioshows, er übernimmt die Studioleitung Kinder vom Kleistpark ist Jens Tröndle auch wieder als Bandmusiker aktiv. und komponiert Radio-Jingles und Programm-Musiken für Radiosender in ganz Europa, ab 1994 komplett in digitaler Technik. 1998 schreibt er seine erste Film-Musik, seither hat Ramesh B. Weeratunga, geboren 1951 in Colombo, Sri Lanka, wächst auf umgeben von er für über 100 Fernsehfilme und Serien komponiert, darunter Tatort und Polizeiruf 110. kulturellen Einflüssen sowohl der östlichen als auch der westlichen Welt. In den 1970er Er lebt mit seiner Frau Gabriele und seinem Sohn Nathan in Kreuzberg. 16 17 Diana Moon Cerné

Vassilios Vougiatzis Yuka Otsuki Yijuan Zhang

Sangeeta Bandyopadhyay Lisa Bassenge

Bérangère Palix Andreas Koslik

Momo Djender

Elena & Alexander Danko

Francesca Tidoni Huia Hamon Yoo-Seon Lee & Niek van Oosterum Éva Csermák

Hildegunn Hovde Reijo Kekkonen J o e K u cˇ e r a

Ingeborg Danz

Christian Dawid

Jens Tröndle Ramesh Weeratunga Richard Arame 18 Djatou Touré 19 Shannon Callahan Anahit Papayan The producers

The “Lullabies of the World” were mostly recorded in Berlin. Hardly another city in for various publishers and artists (a.o. Sally Oldfield, Justin Hayward and Ulla Meineke). the world is home to so many musicians from all over the world. The producers Jens He becomes friends with Eberhard Weber, Joo Kraus and Curt Cress, the latter pro- Tröndle, Ramesh Weeratunga and Andreas Koslik invited singers and instrumentalists duces Ramesh's first solo album Open Wide (Polydor) in 1990. In the late 1990, Ramesh from all over the world into their studio to record the most beautiful lullabies from their Weeratunga starts an exploration into modern electronic approaches to traditional home countries. Asian music styles. The resulting album titled The Visitor (Laika, 2001) reached the top twenty in the world music charts. After working as a producer for RADIO multikulti Jens Tröndle was born in Freiburg/Breisgau. After completing his schooling, he went (RBB, Berlin), Ramesh also began working in his own studios and established the Mach- to Berlin to study fine art at the University of the Arts in Berlin, and to make music. At NOW Studio. In the last few years he has switched musical chairs by becoming the the age of 25, he and some friends started a music studio, which was subsidized by the producer of several other artists, including American singer/songwriters John Vaughan Senate of Berlin. From this time on, he devoted himself to the arranging and producing and Ron Randolf. of music. During the era of the so-called “Neue Deutsche Welle,” Tröndle took part in two renowned band projects as composer, keyboard player and music producer. He Andreas Koslik, born in Freiburg, has been making music since he was four years old, gi- subsequently worked as a sound engineer and music producer in various sound studios ving his first performance on the recorder at the age of six. He tried organ, piano, zither, in Berlin, among others, with “Die Ärzte” and with Nena. From 1996 to 2000, he com- harmonica and finally guitar, which became his big passion. At 15, he founded his first posed and produced music contributions for diverse formats in widely varying musical band and played his own compositions. The money he earned with his first holiday job styles for “Deutsche Welle Fernsehen.” In 2007, Tröndle and Elena Marx founded their was spent on an electric guitar – to the dismay of his parents. After high school and na- own music label with the objective of producing and publishing high-quality “World tional service, he founded the Funk & Soul Formation “What’s Up,” performing, among Music” with children, specifically for children of pre-school and grade school ages. In others, as supporting act for Joe Cocker, Santana and Gary Moore. He also worked as a the meantime, the four CDs that have been published under the label “fünfton” and the studio guitarist, arranger and guitar teacher, and focused intensely on studio technolo- name “Wir Kinder vom Kleistpark” enjoy an ever- increasing following. Tröndle’s music gy. In 1988, Andreas Koslik moved to Luxembourg to work as a producer for RTL break- productions have won several awards, integrating people from all cultures and ages, fast television; a year later, he began composing jingles and trailers for RTL Television. and demonstrating that music unites people, that a diversity of languages is both fun In 1990, he began studying guitar at the Munich Guitar Institute in Cologne, where he and enriching, and that cultural interchange can take place at a very young age. Jens obtained his diploma. In 1991, RTL opened a studio in the German capital, and Koslik Tröndle is also active as a band musician in the concerts of the “Kinder vom Kleistpark.” moved to Berlin with them. One year later, he founded a production company for radio shows, took over studio management and composed radio jingles and program music Born in Colombo (Sri Lanka) in 1951, Ramesh Weeratunga grows up surrounded by for radio stations all over Europe, using digital technology exclusively from 1994 on- both eastern and western cultural influences. He comes to Berlin in the 1970s and gets wards. In 1998, Koslik wrote his first film music; since then, he has composed over 100 involved in the international music scene of the city. Starting as a singer-songwriter he television films and series, including “Tatort” and “Polizeiruf 110.” Andreas Koslik lives forms the band Feel Wheel in 1978 which leads to the cultural eclectic and critically ac- in Kreuzberg, Berlin, with his wife Gabriele and his son Nathan. 20 claimed album “The Beauty of Our Madness”. After that he works again as a songwriter 21 22 23 1 Baju, bajuschki, baju Russland · Russia

1. Baju, bajuschki, baju! 4. Sladko spi, rebjonok moj, Баю, баюшки, баю! Сладко спи, ребёнок мой, Wo lasorewom kraju Glaski poskorej sakroj Во лазоревом краю Глазки поскорей закрой solnze selo, baju, baju, ptentschik spat! Солнце село, Скрылось прочь, Баю, баю, птенчик спать! skrylos protsch, Budu ja tebja katschat, День угас, настала ночь. Буду я тебя качать, een ugas, nastala notsch. 5. Baju, bajuschki, baju. Тишина в лугах, в лесах, Баю, баюшки, баю. 2. Tischina w lugach, w lesach, Ne loschisja na kraju. Звёзды ходят в небесах, Не ложися на краю. swjosdy chodjat w nebesach, Pridjot serenkij woltschok И дудит им во рожок Придёт серенький волчок i dudit im wo roschok I ukusit sa botschok. Тихий месяц-пастушок. И укусит за бочок. tichi mesjaz-pastuschok. 6. Ljuli ljuli ljuljuschki. Баю, баю заинька Люли люли люлюшки. 3. Baju, baju sainka Sletelisja guljuschki. Не пора ли баиньки. Слетелися гулюшки. Ne pora li bainki. Seli na worotuschki. Зайке под осинку. Сели на воротушки. Sajke pod osinku. A worota skrip-skrip. Детке на перинку. А ворота скрип-скрип. Detke na perinku. A moj maltschik spit, spit. А мой мальчик спит, спит.

M. / T. traditional Artists: Elena Danko (voice), Alexander Danko (bayan accordion), Joseph Holzhauser (guitar, domra), Jens Tröndle (marimba, shaker) 24 Production: Jens Tröndle, January 2013 25 1. Baju, bajuschki, baju! 4. Schlafe süß, mein Kindchen, 1. Bayu, bayushki, bayu! 4. Sleep sweetly, my little one, In einem azurblauen Land mach schnell die Äuglein zu. In an azure blue land quickly close your eyes. ist die Sonne untergegangen, Baju, baju, Schätzchen, schlaf! the sun has gone down, Bayu, bayu, sleep, my darling! ist ganz verschwunden. Ich werde dich wiegen. it has quite disappeared. I will cradle you. Der Tag ist vergangen, The day is past, die Nacht hat begonnen. 5. Baju, bajuschki, baju. the night has begun. 5. Bayu, bayushki, bayu, Leg dich nicht auf die Bettkante. don’t lie on the edge of the bed: 2. In den Wiesen und Wäldern Ein graues Wölflein wird kommen 2. The meadows and forests are silent, a little grey wolf will come herrscht Stille, und dich in die Seite beißen. stars wander across the skies, and nip you in your side. Sterne wandern durch den Himmel. and the quiet shepherd of the sickle moon Und der stille Hirte der Mondsichel 6. Ljuli, ljuli, ljuljuschki. plays his horn for them. 6. Lyuli, lyuli, lyulyushki. spielt für sie auf seinem Horn. Täubchen kamen herbeigeflogen, Little doves came flying, setzten sich auf das Tor. 3. Bayu, bayu, little rabbit, sat on the gate, 3. Baju, baju, Häschen. Und das Tor knarrt und quietscht. is it not time to sleep? and the gate groaned and squeaked, Ist es nicht schon Zeit zu schlafen? Doch mein Kindchen ruht und schläft. Both for the little rabbit but my little one sleeps restfully. Für das Häschen unter der Espe under the aspen tree wie für das Kindchen im Federbettchen. and for the little child in its goose-down bed.

26 27 2 Fais dodo Frankreich · France 3 Hine e hine Neuseeland · New Zealand

Fais dodo, Colas, mon p’tit frère, fais dodo, t’auras du lolo. E tangi ana koe, hine e hine, Maman est en haut, qui fait du gâteau ; Papa est en bas, fait du chocolat. kua ngenge ana koe, hine e hine. Kati to pouri ra, noho i te aroha, Fais dodo … Ta sœur est en haut, qui fait des châteaux ; te ngakau o te matua, hine e hine. ton frère est en bas, qui fait du nougat. Fais dodo … Ton cousin Gaston fait des grands bonbons ; ta cousine Charlotte fait de la compote. Du weinst, meine Tochter. Du bist müde, meine Tochter. Sei nicht mehr traurig, dann bleibt Liebe Schlafe, Colas, mein kleiner Bruder, schlafe, du wirst Milch bekommen. im Herzen deines Vaters, meine Tochter. Mama ist oben, sie backt Kuchen, Papa ist unten, er macht Schokolade. Schlafe, Colas … Deine Schwester ist oben und baut Luftschlösser; dein Bruder ist unten, er macht Nougat. You are weeping, my daughter. You are tired, my daughter. Schlafe, Colas … Dein Cousin Gaston macht große Bonbons; Don’t be sad any longer, then love will remain deine Cousine Charlotte macht Kompott. in your father’s heart, my daughter.

Sleep, Colas, my little brother, sleep, you will get some milk. Mama is upstairs, baking a cake, Papa is downstairs, making chocolate. Sleep, Colas … Your sister is upstairs, building castles in the air, your brother is downstairs, making nougat. Sleep, Colas … Your cousin Gaston is making big candies; your cousin Charlotte is stewing fruit. M. Fanny Rose Howie (1868–1916) Colas ist die Kurzform für Nicholas · Colas is short for Nicholas T. traditioneller Text des Maori-Volks aus Neuseeland · traditional Maori text from New Zealand M. / T. traditional Artists: Huia Hamon (voice, flute, mouth percussion), Christian Wasdaris (conga, percussion), Artists: Bérangère Palix (voice), Andreas Koslik (octave guitar, piano) Stephan Gatti (ukulele, slide guitar), Ramesh Weeratunga (keyboards), Andreas Koslik (bass guitar) 28 Production: Andreas Koslik, January 2013 Production: Ramesh Weeratunga, October 2012 29 4 All the pretty little horses Nordamerika · North America 5 A i j a¯ , ž u¯ ž u¯ Lettland · Latvia

Hush-a-bye, don’t you cry, go to sleep you little baby. A i j a¯ , ž u¯ ž u¯ , l a¯ ča be¯rni, aija¯, žu¯žu¯, pekaina¯mi ka¯jin¸a¯mi, žu¯žu¯. When you wake, you shall have all the pretty little horses. Te¯vs aizga¯ja bišu ka¯pti, aija¯, žu¯žu¯, ma¯te ogu palası¯ti, žu¯žu¯. Dapples and grays, pintos and bays, all the pretty little horses. Te¯vs pa¯rnesa medus podu, aija¯, žu¯žu¯, ma¯te ogu va¯celı¯ti, žu¯žu¯. Tas mazami be¯rnin¸ami, aija¯, žu¯žu¯, par mierı¯gu gule¯šanu, žu¯žu¯. Way down yonder in the meadow poor little baby crying mama. Birds and the butterflies flutter round his eyes, Aija, zuzu, kleine Bären, aija, zuzu, süße kleine, flaumige Bären, zuzu. poor little baby crying mama. Vater Bär ging los, um Honig zu suchen, aija, zuzu, Mutter sammelte Beeren, zuzu. Vater brachte einen Topf Honig, aija, zuzu, Mutter brachte einen Korb voll Beeren, zuzu. Die sind für die kleinen Bären, aija, zuzu, wenn sie friedlich schlafen, zuzu. Hush-a-bye, weine nicht, werde schläfrig, kleines Baby. Wenn du aufwachst, sollst du all die hübschen kleinen Pferde haben. Aija, zuzu, little bears, aija, zuzu, sweet little fluffy bears, zuzu. Schimmel und Graue, Gescheckte und Braune, all die hübschen kleinen Pferde. Father bear went looking for honey, aija, zuzu, mother gathered berries, zuzu. Father brought a pot of honey, aija, zuzu, mother brought a basket of berries, zuzu. Weit dort drüben auf der Weide weint das arme kleine Baby nach seiner Mutter. These are for the little bears, aija, zuzu, if they sleep peacefully, zuzu. Vögel und Schmetterlinge fliegen um seine Augen herum, das arme kleine Baby weint nach seiner Mutter.

M. / T. afro-amerikanisches Wiegenlied aus dem Süden der USA · Afro-American lullaby from the south (USA) Artists: Shannon Callahan (voice), Richard Arame (voice), Andreas Koslik (electric guitar, M. / T. traditional acoustic guitar, bass guitar, celesta) Artists: Diana Moon Cerné (voice), Andris Eglajs (kokle), Andreas Koslik (guitar, Wurlitzer piano) 30 Production: Andreas Koslik, January/February 2013 Production: Andreas Koslik, August 2012 31 6 Yalla tnam Rima Libanon · Lebanon

YAllA tnam Rima, YAllA yejihannawm, YAllA tHebbesSAIA, YAllA tHebbesSAwm, YAllA tjihal 3afyi kel yawmebyawm.

YAllA tnam, YAllA tnam ladbaHla TAyrelHamam, rooH ya Hamam latsadde’ beDHak 3a Rima tatnam. Rima, RimalHanda’a, sha3rik ash’ar wmna’a, welli Habbik biboosik, elli bAghdik shoo byetra’a.

Ya biyya3el3inab wel3enabiyyi, ooloo la’emmi ooloo labayyi khatafoonilghajar min taHet khaymit majdaliyye.

Etteshetshi wetteshetshi wel khawkh taHtelmeshemshi, wkel ma habbelhawa la’Tof la Rima meshemshi. He, he, w’he lina, destik lagnik 3irina, tanghasselettyab Rima, wnensherhon 3al yasmina.

Rima = ein Mädchenname · a girl’s name Jujube = eine olivgroße Steinfrucht, ursprünglich aus China, die auch als Backobst oder getrocknet für Erkältungstees verwendet wird, woher der Name „Brustbeere“ rührt · Jujube is an olive-sized drupe, originally from China, which is also eaten stewed or dried as a tea to cure colds; hence the name “chest berry” Majdaliyyeh = ein Dorf · a village

M. / T. Arabisches Wiegenlied aus dem Libanon · Arabic lullaby from Lebanon Artists: Momo Djender (voice, bendir, guembri, flute), Ramesh Weeratunga (guitar) 32 Production: Ramesh Weeratunga, July 2012 33 O Herr, hilf Rima zu schlafen, möge sie müde werden, möge sie heranwachsen und es lieben zu beten und zu fasten. O Gott, mache sie jeden Tag gesünder. Möge sie schlafen gehen und ich werde ihr eine Taube braten. Geh, Taube, glaube nicht, was ich sage, ich sage dies nur, damit Rima einschläft. Rima, Rima, schöne Rose der Prärie, du hast glänzendes blondes Haar. Der dich liebt, soll dich küssen, und der dich hasst, wird weggehen. O Weintrauben- und Jujube-Händler, sage meiner Mutter und meinem Vater, dass die Zigeuner mich vor dem Zelt in Majdaliyyeh entführt haben. Ich werde dich auf eine kleine Reise mitnehmen, an einen Ort, wo es Pflaumen unter dem Aprikosenbaum gibt, und immer, wenn der Wind bläst, werde ich eine Aprikose für Rima pflücken. Hey, Lina, leih uns deinen Kessel und eine Schüssel, damit wir Rimas Kleider waschen und auf den Jasminbaum hängen können.

Oh Lord, help Rima sleep, may she become sleepy, may she grow up and love to pray and to fast. Oh God, let her grow healthier every day. May she go to sleep and I will cook her a pigeon. Go, pigeon, don’t believe what I’m saying, I just say it so that Rima will go to sleep. Rima, Rima, beautiful rose of the prairie, you have shining blond hair. The one who loves you will kiss you, and the one who hates you must go away. Oh merchant of grapes and of jujube, tell my mother and my father the gypsies have abducted me in front of the tent in Majdaliyyeh. I will take you on a little journey, to a place where there are plums under the apricot tree and each time the wind blows, I will pick an apricot for Rima. Hey Lina, lend us your kettle and a bowl so that we can wash Rima’s clothes and hang them on the jasmine tree. 34 35 7 Csíja búja Ungarn · Hungary 8 Guten Abend, gut Nacht Deutschland · Germany

Csíja búja, búja, gyönyör´´u magzatom, 1. Guten Abend, gut Nacht, 1. Lullaby and good night, aludj el, aludj el, gyönyör´´u csillagom. mit Rosen bedacht, with roses bedight, Ótson el az angyal, k´´otsön fel a hajnal, mit Näglein besteckt, with lilies bested, aludj el, aludj el, gyönyör´´u virágom. schlupf unter die Deck. is baby’s wee bed. Morgen früh, wenn Gott will, Lay thee down now and rest, wirst du wieder geweckt. may thy slumber be blest. Schlaf, mein schönes Kind, schlaf, mein wunderschöner Stern. 2. Guten Abend, gut Nacht, 2. Lullaby and good night, Der Engel möge dich in den Schlaf wiegen, von Englein bewacht, thy mother‘s delight, die Morgenröte möge dich wecken. die zeigen im Traum bright angels around dir Christkindleins Baum. my darling shall stand. Schlaf nun selig und süß, They will guard thee from harms, Sleep, my beautiful child, schau im Traum ’s Paradies. thou shalt wake in my arms. sleep, my lovely star. May the angel rock you to sleep, and the red dawn awaken you.

Näglein = unsere heutigen Gewürznelken, die in früheren Zeiten an die Wiege gesteckt wurden, um Krankheiten und Insekten fernzuhalten. · “Näglein” (in the German text) refers to cloves, which were attached to cradles in times past to protect the child from illness or insects.

M. Johannes Brahms (1833–1897), op. 49/4, nach einer Volksweise · after a folk song T. „Des Knaben Wunderhorn“ 1808 (verse 1), Georg Scherer 1824–1909 (verse 2) English: Natalia Macfarren (1826–1916) M. / T. traditional Artists: Éva Csermák (voice, violin), Christian Dawid (clarinet), Jens Tröndle (piano, cimbalom) Artists: Ingeborg Danz (voice), Michael Gees (piano) 36 Production: Jens Tröndle, January 2013 Production: Dagmar Munck (SWR), August 2009 37 9 Nani tou riga to pedi Griechenland · Greece

Nani tou riga to pedi, Νάνι του ρήγα το παιδί, Schlafe, o Kind des Meisters, Sleep, oh child of the master, tou vasilia t’ agoni. του βασιλιά τ’ αγγόνι. Enkel des Königs. grandson of the king. Na pou to nanourizousi Να που το νανουρίζουσι Ein Wiegenlied singen dir A lullaby the twelve apostles i dodek’ apostoli. οι δώδεκ’ αποστόλοι. die zwölf Apostel. sing for you.

Nani, nani, nani, nani Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι Schlaf, schlaf, schlaf, schlaf, Sleep, sleep, sleep, sleep, vlepe mou to Ai Gianni. βλέπε μου το Άη Γιάννη. St. Johannes, passe auf ihn auf. St. John, take care of him.

Nani apou tou kamnousi Nάνι απού του κάμνουσι Schlafe, und sie werden für dich Sleep and they will make for you stin poli ta kala tou στην πόλη τα καλά του in der Stadt deine beste Kleidung machen, in the City your best clothes, sti Venetia ta rouha tou στη Βενετιά τα ρούχα του in Venedig deine Stoffe in Venice your cloths ke ta metaxota tou. και τα μεταξωτά του. und deine Kleider aus Seide. and your silk dresses.

Nani, nani, nani, nani Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι Schlaf, schlaf, schlaf, schlaf, Sleep, sleep, sleep, sleep, vlepe mou to Ai Gianni. βλέπε μου το Άη Γιάννη. St. Johannes, passe auf ihn auf. St. John, take care of him.

stin poli = Redewendung „in die Stadt“, gemeint ist Konstantinou-polis (Istanbul) · a figure of speech “into town,” referring to Konstantinou-polis (Istanbul)

M. / T. von der griechischen Dodekanes-Insel Kalymnos · from the island of Kalymnos in the Greek Dodecanese Artists: Vassilios Vougiatzis (voice), Ramesh Weeratunga (guitar, bass, keyboards, percussion, flute), Menegas Nikolaos (bouzouki) 38 Production: Ramesh Weeratunga, November 2012 39 10 Dandini dandini dastana Türkei · Turkey 11 Thula baba Südafrika · South Africa

Dandini, dandini danalı bebek. Mini mini elleri kınalı bebek. Thula thul, thula baba, thula sana, thul’ u babuzo buya ekuseni. Annesi babası çok sever. Uyur, büyür nazlı bebek. Thula, thula mtwana, thula sana, thul’ u babuzo buya mathefeni. Sobe si khona abanye beshoyo, Dandini dandini dastana, danalar girmis¸ bostana. bethi buyamtwana ubuye le khaya. Kov bostancı danayı. Yemesin lahanayı. Thula thula, thula baba, thula thula, thula sana, Dandini dandini danadan, bir ay dog˘mus¸ anadan. thula thula, thula baba, thula thula, thula san. Kaçınmamıs¸ yaradan. Mevlam korusun nazardan. Sei still, kleiner Mann, sei still, kleines Kind, Vater wird wiederkommen. Dandini dandini, Baby mit einem Kalb, ein Baby, die winzigkleinen Hände mit Henna Sei ruhig, Kind, sei still, kleines Kind, möge er von den Weiden wiederkommen. bemalt. Sein Vater und seine Mutter lieben es sehr, es schläft und wächst, mein Augenstern. Wir werden anwesend gewesen sein, wie man gesagt hat. (Ich) sagte: Komm zurück zu ihm, Kind, komm zurück nach Hause. Dandini dandini dastana, die Kälber verschwanden im Garten. Still, still, still, kleiner Mann, still, still, still, kleines Kind, Der Gärtner vertreibt sie rasch. Sie werden alle Kohlköpfe auffressen. still, still, still, kleiner Mann, still, still, still … Dandini dandini danadan, ein Mond ist geboren aus dem Bauch der Mutter. Gott hat nichts von ihm ferngehalten. Möge Gott ihn vor dem bösen Blick schützen. Be still, little man, be still, little child, daddy will come back. Be quiet, child, be still, little child, may he return from the meadows. Dandini dandini, baby with a calf, baby with tiny, tiny hands with henna. We will have been present, as has been said. Its daddy and mummy love it very much, it sleeps and grows up, my tender. (I) said: Come back to him, child, come back home. Still, still, still, little man, still, still, still, little child, Dandini dandini dastana, the calves strayed into the garden. still, still, still, little man, still, still, still, still … The gardener quickly chases them away. They will eat all the cabbages. Dandini dandini danadan, a moon is born from the mother’s womb. God has not kept anything from it. May God protect it from the evil eye.

M. / T. traditional Artists: Filiz Solak (voice), Erdal Kaya (saz), Christian Dawid (clarinet), Andreas Koslik (dulciphone, M. / T. traditional, Zulu , harp, pizzicato, ­triangle, headless tambourine) Artists: Djatou Touré (voice), Aly Keita (balafon), Andreas Koslik (bass guitar) 40 Production: Andreas Koslik, March 2013 Production: Ramesh Weeratunga, June 2012 41 12 Itsuki no Komori-uta Japan

1. Odoma bon-giri bon-giri 4. Semi ja gonsenu おどま盆ぎり盆ぎり bon kara sakya orando imoto de gozaru 盆から先ゃおらんと bon ga hayo kurya imoto nakunayo 盆が早よ来りゃ hayo modoru. ki ni kakaru. 早よ戻る

2. Odoma kanjin kanjin (5. Odon ga ucchindaba おどま勧進勧進 an hito tacha yoka shi michibacha ikero あん人たちゃ良か衆 yoka sha yoka obi tooru hitogochi 良か衆ゃ良か帯 蝉じゃごんせぬ yoka kimon. hana agyu.) 良か着物 妹でござる 妹 泣くなよ 3. Odon ga ucchin chute 6. Hana wa nan no hana おどん がうっ 死 んだ ちゅて 気にかかる dai ga nyatekuryuka tsun tsun tsubaki 誰 が 泣ゃてくりゅか ura no matsuyama mizu wa ten kara 裏の松山ゃ (おどんがうっ死 んだば semi ga naku. morai mizu. 蝉が鳴く 道 端埋けろ 通るひと毎ち 花あぎゅう)

花はなんの花 つんつん椿 水は天から Der Titel bedeutet wörtlich „Wiegenlied aus Itsuki“. Itsuki ist ein Ort auf der Insel Kyushu. Das もらい水 Lied berichtet vom harten Leben der Kindermädchen, die zum Arbeiten in die Fremde geschickt wurden. Zum Bon-Fest, das im Sommer stattfindet, durften sie freinehmen und in ihre Heimat zurückkehren. The title literally means “Lullaby from Itsuki”. Itsuki is a village on the island of Kyushu. The song tells of the hard lives of the nursemaids, who were sent to work in far off places. They were ­allowed to take time off and return home for the Bon Festival, which takes place in summer.

M. / T. traditional Artists: Yuka Otsuki (voice), Andreas Koslik (koto, fujara, synthesizer) 42 Production: Andreas Koslik, August 2012 43 13 Jasoda Hari palne Indien · India

1. Es wird bis zum Sommer dauern, 1. It will last until summer, J a s o d a¯ H a r i p a¯ l n e j h u¯ l a¯ v a i danach werde ich nicht mehr hier sein. I won’t be here after that. Wenn der Sommer früher käme, If summer were earlier, halra¯vai dulra¯yi malha¯vai joyi soyi kabu gvai könnte ich eher zurückkehren. I could return home sooner. mere la¯l ko ad. anidariya¯ ka¯he na a¯ni suna¯vai 2. Ich bin wie eine Bettlerin, Bettlerin, 2. I’m like a beggar, beggar. tu¯ ka¯he nahibegahı¯n a¯vai tokau ka¯nh bula¯vai jene Menschen sind wohlhabend. Those people are wealthy. Wohlhabende Leute haben feine Gürtel The wealthy have fine sashes kabhu¯n palak Hari mund let hai´n kabhu¯n adhar pharka¯vai und feine Kimonos. and fine kimonos. sovata ja¯ti maun hai kai rahi kari kari sain bata¯ve

3. Selbst wenn ich sterbe, 3. Even if I die, ihi antar akula¯i ut. he Hari jasumat madhurai ga¯vai wer würde für mich weinen? who would weep for me? jo sukh su¯r amar muni duralabha so nanda bha¯minı¯ pa¯vai. Hinter dem Haus, auf dem Kiefernhügel, Behind the house on the hill of pines würden höchstens Zikaden zirpen. at most the cicadas would buzz.

4. Es wären nicht nur Zikaden, 4. It would not only be cicadas, sondern auch meine kleine Schwester. but also my little sister. Weine nicht, meine Schwester, ich würde Do not weep, my sister, mir sonst Sorgen um dich machen. or else I would worry for you.

(5. Sollte ich sterben, (5. Should I die Jasoda war die Pflegemutter Krishnas. Eine heilige Schrift des Hinduismus besagt, dass sie Krishna begrabe mich am Wegrand. bury me by the wayside. zusammen mit ihrem Mann Nanda im Dorf Gokula aufzog, um ihn vor der prophezeiten Tötung Jeder Passant Each passerby would durch seinen Onkel Kamsa zu bewahren. Jasoda was Krishna’s foster mother. A holy Hindu text relates that she and her husband brought würde für mich Blumen niederlegen.) lay flowers for me.) Krishna up in the village of Gokula to protect him from being killed by his uncle Kamsa, as had been prophesied. 6. Was für Blumen? 6. What kind of flowers? Kam-, Kam-, Kamelien wären es. They would be cam-, cam-, camellias. M. / T. traditional, Hindi dialect Maithili Das Wasser wäre The water would be Artists: Sangeeta Bandyopadhyay (voice), Christian Wasdaris (tabla), Ramesh Weeratunga vom Himmel gegeben. sent from heaven. (tanpura, electric piano, percussion) 44 Production: Ramesh Weeratunga, June 2012 45 Jasoda schaukelt Krishna in der Wiege, Jasoda, while tending Krishna sie lässt ihn spielen, will swing Him, let Him play, sie wird ihm erzählen, will narrate to Him was wichtig und wahr ist. whatever is essential, true.

Ich weiß, dass mein Kind fast eingeschlafen Knowing my child is nearly falling asleep. ist. Jasoda muss ihm Geschichten erzählen, Jasoda has to tell Him stories, wenn nicht sie, wer sollte es dann tun if she doesn’t narrate who else should do it und Krishna Geschichten erzählen? and narrate to Krishna?

Seit wann hütet Krishna uns alle Since when Krishna nurtures all und schläft dabei? and also sleeps? Seit wann muss ich ihm jeden Abend Since when have I to sing lullaby ein Wiegenlied vorsingen? for Him every night? Dieser Gedanke drängt sich mir auf, This only crops in my mind, und das ist alles, was ich sagen möchte. and that is all I want to say.

Das ist die Wahrheit, Krishna fleht und That is the truth, Krishna implores, summt Jasoda leise an, and croons to Jasoda sweetly, diese süße Stimme – this sweet voice – die von meinem Juwel Krishna stammt – stemming from my jewel Krishna – gehört nur seiner Pflegemutter, Jasoda. belongs only to His foster mother, Jasoda.

English translation: © Pankaj Chattopadhyay & Alokeranjan Dasgupta

46 47 48 49 14 Gjendines bådnlåt Norwegen · Norway 15 Dorme, dorme, meu menino Portugal

1. Barnet legges i vuggen ned, 1. Das Kind wird in die Wiege gelegt, Dorme, dorme, meu menino, que a tua mãe tem que fazer. stundom græder og stundom ler. manchmal weinend und manchmal lachend. Ah, ah. Ah, ah. Sove nu, sove nu, i Jesu navn, Schlaf jetzt, schlaf jetzt, in Jesu Namen, Ela tem muito trabalho, e tem pouco que comer. Jesus bevare barnet. Jesus beschütze das Kind. Ah, ah. Ah, ah. 2. Min mor hon tok meg på sitt fang, 2. Meine Mutter nahm mich auf den Schoß danser med meg fram og tilbake. und tanzt mit mir hin und zurück. Schlafe, schlafe, mein Junge, dass deine Mutter zu tun hat. Danse så, med de små, Tanze so, mit den Kleinen, Ah, ah! Ah, ah! danse så, så skal barnet danse. tanze so, und das Kind wird tanzen. Sie hat eine Menge Arbeit und wenig zu essen. Ah, ah! Ah, ah!

1. The child is laid in the cradle, sometimes crying and sometimes laughing. Sleep, sleep, my boy, that your mother can work. Sleep now, sleep now in Jesus’ name, Ah, ah! Ah, ah! Jesus protects the child. She has a lot of work and not much to eat. 2. My mother has taken me on her lap Ah, ah! Ah, ah! and dances with me back and forth. Dance this way with the children, dance this way, and the child will dance.

bådnlåt = Wiegenlied · lullaby Der Komponist Edvard Grieg hörte 1891 dieses Lied, das von Kaia Gjendine Slaalien (1871–1972) aus Jotunheimen gesungen wurde, und verarbeitete es in seinen „Norwegischen Volksweisen“ op. 66. The composer Edvard Grieg heard this song sung by Kaia Gjendine Slaalien (1871–1972) from Jotunheimen in 1891 and used it in his “Norwegian Folk Tunes,” op. 66. M. / T. aus der Region Beira Alta in Portugal · from the Beira Alta region in Portugal M. / T. traditional; arrangement: Gunnar Eriksson (* 1936) Artists: Amelia Janes (voice), Andreas Koslik (string programming), Ron Randolph (mandolin) Artist: Hildegunn Hovde (voice) Ramesh Weeratunga (guitar, string arrangement, electric piano, bass guitar) 50 Production: Andreas Koslik, March 2013 Production: Ramesh Weeratunga, June 2012 51 16 Hrajú na Maru Tschechien / Mähren · Czechia / Moravia 17 Akna Oror Armenien · Armenia

Hajú, hajú hajú, pójdeme do háju, 1. Aghvor es, chunis khalat, 1. Du bist schön, ohne Makel, natrháme kviet’a pre to naše diet’a. ertam ov berim pekhalat, oror. wo soll ich jemanden wie dich finden? Hrajú na Maru, hrajú na Maru. Ertam lusynkan berim, Ich will dem Makellosen Preˇco že jej hrajú? Ved’ ju rádi majú. lusun astghery pekhalat, oror. Sterne des Mondes bringen. Hrajú na Maru, hrajú na Maru. 2. Aghvor es, chunis khalat, 2. Du bist schön, ohne Makel, qu amen te ghd e pekhalat, oror. jeder Teil von dir ist makellos. Haju, haju, haju, wir gehen in den Hain, Dun al khalat ban munis, Du hast einen Makel: wir werden Blumen pflücken für unser Baby. qun chunis artun kukenas, oror. Du schläfst nicht. Hraju na Maru, hraju na Maru. Warum haben sie gespielt? Weil sie es lieben. Hraju na Maru, hraju na Maru. Աղվոր ես, չունիս խալատ, 1. You are beautiful, without flaws, երթամ ով բերիմ պեխալատ, օրո ՜ր: where should I find someone like you? Երթամ լուսընկան բերիմ, Let me bring the flawless one Haju, haju, haju, we’re going to the grove, լուսուն աստղերը պեխալատ, օրո ՜ր: stars of the moon. we will pick flowers for our baby. Hraju na Maru, hraju na Maru. Աղվոր ես, չունիս խալատ, 2. You are beautiful, without flaws, Why did they play? Because they love it! քու ամեն տեղդ է պեխալատ, օրո ՜ր: every part of you is flawless. Hraju na Maru, hraju na Maru. Դուն ալ խալատ բան մունիս, You do have one flaw: քուն չունիս արթուն կուկենաս, օրո ՜ր: you will not sleep.

M. / T. Wiegenlied aus der Region Kopanice in Mähren, im dortigen Dialekt · Lullaby from the Kopanice region in Moravia, in the local dialect M. / T. aus Akna in Armenien, aufgezeichnet von Komitas Vardapet (1869–1935) · from Akna in Artists: Joe Kucˇera (voice, flute), Ramesh Weeratunga (guitar, bass guitar, percussion), Rainer Armenia, recorded by Komitas Vardapet (1869–1935) Oleak (piano, cello) Artists: Anahit Papayan (voice) 52 Production: Ramesh Weeratunga, November 2012 Production: Tigran Hekekyan, October/November 2011 53 18 Dal a, dal a Korea

Dal a, dal a, balg eun dal a, Li-Tai-Bai i nol deon dal a, Mond, Mond, heller Mond, in deinem Schein vergnügte sich einst schon Li Tai Bai. jeo gi, jeo gi, jeo dal sog e, gye su na mu bag hyeo sseu ni, Dort im Mond hat ein Zimtbaum Wurzeln geschlagen. og do ggi ro jjig eo nae eo, geum do ggi ro da deum eo so, Mit dem Jadebeil will ich ihn fällen, mit dem Goldbeil will ich ihn glätten. cho ga sam gan jip eul jit go, yang chin bu mo mo syeo da ga, Ein Häuschen mit Strohdach und drei Zimmern will ich bauen cheon nyeon man nyeon sal go ji go, cheon nyeon man nyeon sal go ji go. und beide Eltern zu mir holen. So wollen wir tausend und zehntausend Jahre leben.

Moon, moon, bright moon, your light shone on Li Tai Bai’s pleasure long ago. There in the moon, a cinnamon tree has taken root. I will fell it with the axe of jade and smooth it with the golden axe. I will build a cottage with a thatched roof and three rooms, and bring both my parents there. So we will live thousands and ten thousands of years.

Li-Tai-Bai = ein berühmter chinesischer Dichter der Tang-Zeit; er lebte in den Jahren 701–762. Li-Tai-Bai = a famous Chinese poet of the Tang Dynasty; he lived from 701 to 762.

M. / T. traditional Artists: Yoo-Seon Lee (voice), Il-Ryun Chung (changgo drum), Jens Tröndle (kayagum zither), Christian Dawid (flute) 54 Production: Jens Tröndle, February 2013 55 19 Der Mond ist aufgegangen Deutschland · Germany

1. Der Mond ist aufgegangen, 1. The moon has risen, die goldnen Sternlein prangen the tiny golden stars shine am Himmel hell und klar. in the heavens bright and clear; Der Wald steht schwarz und schweiget, the forest stands dark and silent, und aus den Wiesen steiget and from the meadows climbs der weiße Nebel wunderbar. a wondrous white mist.

2. Wie ist die Welt so stille 2. How still is the world, und in der Dämmrung Hülle and in the veil of twilight, so traulich und so hold as comfortable and lovely als eine stille Kammer, as a quiet chamber, wo ihr des Tages Jammer where the misery of the day verschlafen und vergessen sollt. you will sleep away and forget.

3. Seht ihr den Mond dort stehen? 3. Do you see the moon standing there? Er ist nur halb zu sehen There is only half of it to see, und ist doch rund und schön. and yet it is round, and fair! So sind wohl manche Sachen, So it is with many things die wir getrost belachen, that we mock confidently, weil unsre Augen sie nicht sehn. because our eyes see them not.

M. Johann Abraham Peter Schulz (1747–1800), T. Matthias Claudius (1740–1816) English: © Emily Ezust Artists: Lisa Bassenge (voice), Paul Kleber (double bass) 56 Production: Andreas Koslik, January 2013 57 20 Arrorró Spanien / Kanarische Inseln · Spain / Canary Islands

1. Arrorró, mi niño chico 3. Arrorró mi niño chico, 1. Pst, pst, mein kleiner Junge! 1. Hush, my little boy, que tu madre no está aquí, arrorró que viene la mora Deine Mutter ist nicht hier, your mother is not here, que fue a misa San Antonio preguntando por las puertas sie ging zur Kirche San Antonio she has gone to the church of San Antonio y ya pronto ha de venir. cuál es el niño que llora. und wird bald wieder kommen. and will come back soon.

2. Arrorró mi niño chico, 4. Si mi niño se durmiera 2. Pst, pst, mein kleiner Junge! 2. Hush, hush, my little boy! arrorró que viene el coco yo le diera de regalo Pst, pst, der schwarze Mann kommt, Hush, hush, the black man is coming, preguntando por las puertas un pañuelito de seda er geht von Tür zu Tür und fragt nach he goes from door to door and asks los niños que duermen poco. a la Virgen del Rosario. den kleinen Jungen, die schlecht schlafen. about little boys who do not sleep well.

3. Pst, pst, mein kleiner Junge! 3. Hush, hush, my little boy! Die schwarze Frau kommt, The black woman is coming, sie geht von Tür zu Tür und fragt, she goes from door to door and asks welcher kleine Junge weint. which little boys are crying.

4. Wenn mein kleiner Junge einschliefe, 4. Should my little boy fall asleep, gäbe ich der „Jungfrau Rosario“ I would give the “Virgin Rosario” als Geschenk ein Seidentüchlein! A silken kerchief as a gift.

M. / T. Spanisches Wiegenlied von den Kanarischen Inseln. Das Lied ist mit einem anderen Text seit 2003 auch die offizielle Hymne der Kanarischen Inseln. · Spanish lullaby from the Canary Islands. Since 2003, the song with a different text is also the official anthem of the Canary Islands.

Artists: Michelle Terri Almgill (voice), Rollo Rodriguez (percussion), Marcial Heredia (guitar), Ramesh Weeratunga (guitar) 58 Production: Ramesh Weeratunga, January 2013 59 21 Fate la nanna coscine di pollo Italien · Italy 22 Tuu, tuu, tupakkarulla Finnland · Finland

Fate la nanna coscine di pollo, la vostra mamma v’ha fatto il gonnello, Tuu, tuu, tupakkarulla, mistäs tiesit tänne tulla? e ve l’ha fatto con lo smerlo in torno, fate la nanna coscine di pollo. Tulin pitkin Turun tietä, hämäläisten härkätietä. Fate la nanna e possiate dormire, il letto sia fatto di rose e di viole, Mistäs tunsit meidän portin? Näin teidän uuden portin: e la coperta di panno sottile, e il copriletto di penne di pavone. haka alla, pyörä päällä, karhun talja pyörän päällä. Refrain. Ninna nanna, ninna nanna, il bambino è della mamma, della mamma e di Gesù, il bambino non piange più. Tuu, tuu, Tabakrolle, wie hast du deinen Weg hierher gefunden? Ich kam die Straße von Turku entlang, den Ochsenpfad der Leute von Häme. Schlaft ein, Hühnerschenkelchen, eure Mutter hat euch ein Röckchen genäht, Wie hast du unser Tor erkannt? Ich habe euer neues Tor gesehen: und sie hat es mit einem Spitzensaum gemacht, schlaft ein, Hühnerschenkelchen. Es war ein Haken darunter, ein Rad darüber, ein Bärenfell über dem Rad. Schlaft ein und hoffentlich könnt ihr gut schlafen, das Bett sei aus Rosen und aus Veilchen gemacht und die Decke aus feinem Stoff und die Tagesdecke aus Pfauenfedern. Tuu, tuu, roll of tobacco, how did you find your way here? I came along the Turku Road, the ox path of the Haeme people. Refrain. Ninna nanna, ninna nanna, das Kind ist von der Mutter, von der Mutter und von Jesus, das Kind weint nicht mehr. How did you recognize our gate? I saw your new gate: There was a hook underneath, a wheel above, a bearskin over the wheel. Go to sleep, little chicken legs, your mother has made you a little skirt, and she has made it with a border of lace, go to sleep, little chicken legs. Go to sleep, may you sleep well, the bed should be made of roses and violets and the blanket from fine fabric and the coverlet from peacock’s feathers. Refrain. Ninna nanna, ninna nanna, the child is from the mother, from the mother and from Jesus, the child has stopped crying. Turku ist eine finnische Stadt, Häme eine finnische Provinz. Turku is a Finnish city and Häme a Finnish province.

M. / T. aus der Toskana · from the Tuscany M. / T. traditional Artists: Francesca Tidoni (voice), Viktor Krysyuyk (guitar), Jens Tröndle (harp sample played with Artists: Reijo Kekkonen (voice), Viktor Krysyuyk (guitar), Frank Lunte (alto saxophone), keyboard, flute), Phoebe Scott (cello), Éva Csermák (violin), Christian Dawid (clarinet) Jens Tröndle (glockenspiel) 60 Production: Jens Tröndle, January 2013 Production: Jens Tröndle, June 2012 61 23 Shlof main fegele Jiddisch · Yiddish 24 Slaap, kindje slaap Belgien / Flandern · Belgium / Flanders

Shlof main fegele, mach tzu dain egele, ai-lu-lu-lu. Slaap, kindje slaap! Schlaf, Kindlein, schlaf, Shlof geshmak main kind, shlof un zai gezund, ai-lu-lu-lu. Daar buiten loopt een schaap, da draußen läuft ein Schaf. Shlof un cholem zis fun der velt genis, ai-lu-lu-lu. een schaap met witte voetjes, Ein Schaf mit weißen Füßen, Kol z’man du bist yung, kenst du shlofen gring, die drinkt zijn melk zo zoetjes. trinkt seine Milch, so süß. lachen fun altzding, ai-lu-lu. Slaap, kind je slaap! Schlaf, Kindlein, schlaf, Daar buiten loopt een schaap. da draußen läuft ein Schaf.

Schlaf, mein Vögelchen, mach deine Augen zu, ai-lu-lu. Schlaf schön, mein Kind, schlaf und sei gesund, ai-lu-lu-lu. Sleep, little child, sleep, Schlaf und träume süß vom Schönen der Welt, ai-lu-lu-lu. outside there is a sheep. Solange du jung bist, kannst du leicht schlafen A sheep with white feet, und über alles lachen, ai-lu-lu. it drinks its milk so sweet. Sleep, little child, sleep, outside there is a sheep. Sleep, my little bird, close your eyes, ay-lu-lu-lu. Sleep well, my child, sleep and be healthy, ay-lu-lu-lu. Sleep and dream sweetly of the world’s beautiful things, ay-lu-lu-lu. As long as you are young you can sleep easily and laugh about everything, ay-lu-lu.

M. / T. Traditionelles Lied galizischer Juden aus dem 19. Jahrhundert in jiddischer Sprache · A traditional Yiddish song of Galician Jews from the 19th century M. / T. Wiegenlied aus Flandern in niederländischer Sprache · Lullaby from Flanders in the Artists: Christian Dawid (voice, clarinet, piano), Jens Tröndle (double bass sample played with Dutch language keyboard) Artist: Niek van Oosterum (voice, piano) 62 Production: Jens Tröndle, February 2013 Production: Jens Tröndle, January 2013 63 25 Yue er ming China

1. Yue er ming, feng er jing, 3. Bao shi zhong, xiang ding dong, 月儿明 风儿静 报时钟 响叮咚 shu ye er zhe chuang ling a, ye shen ren er jing a, 树叶儿遮窗棂啊 夜深人儿静阿 qu qu er jiao zheng zheng, xiao bao bao kuai zhang da, 蛐蛐儿叫铮铮 小宝宝快长大 hao bi na qin xian er sheng, wei ren lei li da gong, qin sheng er qing, diao er dong ting, yue er na ge ming, feng er na ge jing, 好比那琴弦而声 为人类立大功 yao lan qing bai dong, yao lan qing bai dong, 琴声而轻 调儿动听 月儿那个明 风儿那个静 niang de bao bao bi shang yan jing, niang de bao bao shui zai meng zhong, 摇篮轻摆动 摇篮轻摆动 shui liao na ge shui zai meng zhong. wei wei di lou le xiao rong. 娘的宝宝闭上眼睛 娘的宝宝睡在梦中 2. Ye kong li, yin xing fei, 睡了那个睡在梦中 微微地露了笑容 fei dao na Dong Fang Hong a, xiao bao bao shui meng zhong, fei shang liao tai kong, 夜空里 银星飞 qi shang na ge yue er, kua shang na ge xing, yu zhou ren fei xing, 飞到那东方红啊 niang de bao bao li xia da zhi, 小宝宝睡梦中 qu pan na ge ke xue gao feng. 飞上了太空 骑上那个月儿 跨上那个星 宇宙任飞行 娘的宝宝立下大志 去攀那个科学高峰 „Dong Fang Hong“ ist der Name eines chinesischen Kommunikationssatelliten und bedeutet übersetzt „Der Osten ist rot“. · “Dong Fang Hong” (The East is Red) is the name of a Chinese communications satellite.

M. / T. traditional, Mandarin Artists: Yijuan Zhang (voice), Andreas Koslik (guitar, electric piano, strings, grand cimbalom, zheng, synthesizer) 64 Production: Andreas Koslik, January 2013; Organisation/English Translation: Yiqing Zhang 65 1. Der Mond scheint hell, der Wind ist still, 1. The moon is clear, the wind is still, Blätter streifen das Fenster. leaves graze the window. Grillen zirpen wie eine Saite, Crickets chirp like a chord, der Ton dieser Saite ist hell the sound of the chord is bright und die Melodie ist süß. and the melody is sweet. Die Wiege schwingt langsam; The cradle swings slowly, mein Baby, schließe deine Augen my baby, close your eyes und träume süß. and have sweet dreams.

2. Hoch oben im Nachthimmel 2. Up above in the night sky, fliegen silberne Sterne, silver stars fly, sie fliegen zu Dong Fang Hong. flying to Dong Fang Hong. Oh mein Baby, Oh my baby, fliegt in seinem Traum ins Weltall, flies into space in its dream, reitet den Mond, betritt den Stern rides the moon, steps on the star, und bewegt sich frei im Universum. moves freely in the universe. Mein Baby hat Ambitionen My baby has aspiration und erobert wissenschaftliche Gipfel. and conquers peaks at sciences.

3. Die Uhr schlägt, ding-dong, 3. The clock is ringing, ding dong, es ist tiefe Nacht it is late at night und kein Geräusch mehr zu hören. and no more noise is heard. Oh mein Baby, wenn du groß bist, Oh my baby, when you grow up, wirst du der Menschheit dienen. you will contribute to humanity. Der Mond scheint so hell, The moon is so clear, der Wind ist so still, the wind is so still. die Wiege schwingt langsam, The cradle swings slowly, mein Baby lächelt ruhig my baby smiles quietly in seinem Traum. in its dream. 66 67 Wiegenlieder aus aller Welt – Liederbuch inklusive Mitsing-CD

herausgegeben von Reijo Kekkonen in Zusammenarbeit mit European Choral Association – Europa Cantat Carus 2.405 / Reclam, 128 Seiten, Hardcover, Halbleinen ISBN 978-3-89948-182-2 (Carus) ISBN 978-3-15-010921-2 (Reclam) Das Liederprojekt wird international – 51 Wiegenlieder aus 37 Ländern in Originalsprachen, Wiegend und singend ein Baby oder Kleinkind beruhigen – mit diesem Ritual begleiten mit deutscher Übersetzung und ggf. Transkriptionen weltweit Millionen Mütter, Väter und Großeltern ihre Kinder in den Schlaf. Seit Frühzeit – mit Melodien und Gitarrengriffen der Menschheit existiert dieser Brauch, in allen Kulturen. Es scheint ein grundlegendes, – beiliegende CD mit instrumentalen Fassungen zutiefst menschliches Bedürfnis zu sein, die Kleinsten liebevoll zur Ruhe zu geleiten, ein der Lieder sowie von Muttersprachlern Gefühl von Sicherheit und Geborgenheit zu vermitteln. Die schönsten internationalen gelesene Liedtexte aller 41 Sprachen Wiegenlieder zusammen zu tragen und in ihrer Vielfalt zu zeigen, ist das Anliegen des – mit zahlreichen ganzseitigen Farbfotografien Projektes „Wiegenlieder aus aller Welt“. Damit wird das preisgekrönte „Liederprojekt“ von Babys aus verschiedenen Kulturen der Erde, zur Förderung des Singens mit Kindern weitergeführt, es wird international. Viel Ähn- aufgenommen von international renommierten liches tritt in den Liedern zu Tage – aber natürlich auch Unterschiede zwischen den Fotografen, wie Steve McCurry, Eve Arnold, einzelnen Regionen und Kontinenten. Und längst singen russische Mütter ihr „Baju, Sven Cichowicz und anderen bajuschki, baju“ oder südafrikanische Großeltern das „Thula baba“ nicht mehr nur in ihren Heimatländern, sondern auch in Berlin, London oder Rom. So bieten Liederbuch, CD und die begleitenden Website nicht nur Exotisches, sondern auch die bunte Vielfalt der Lieder aus Nationen, die heute in Europa leben. Das Liederbuch erscheint im Oktober 2013 unter Das einzigartige Online- Archiv www.liederprojekt.org wird um die dem Titel “Lullabies of Wiegenlieder aus aller Welt erweitert. the world” auch in einer Im Rahmen vom europäischen Kooperationsprojekt VOICE „Vision on Innovation englischen Ausgabe for Choral music in Europe“ stellt die „European Choral Association – Europa Can- (Carus 2.406). Mehr tat“ in Zusammenarbeit mit dem Carus-Verlag unter www.lullabiesoftheworld.org Informationen auf Seite 71. eine Website zur Verfügung, auf der alle Wiegenlieder mit Noten, Aussprachehilfen und einer englischen Übersetzung der Texte zu fi nden sind. 68 69 Lullabies of the World – Songbook with sing-along CD

edited by Reijo Kekkonen in cooperation with the European Choral Association – Europa Cantat 128 pages, hardcover, half-linen The Liederprojekt goes international Carus 2.406, ISBN 978-3-89948-194-5

All over the world, millions of mothers, fathers and grandparents get their children to – 51 lullabies from 37 countries in original sleep by the pacifying ritual of singing and rocking the infant or toddler. This custom languages with English translation and has existed in all cultures, since the earliest days of mankind – it seems to spring from a transliteration where necessary fundamental, deeply human need to accompany the littlest ones as they fall asleep, to – with melodies and guitar chords give them a feeling of security and belonging. The objective of the project “Lullabies – includes a CD with instrumental versions of the songs of the World” is to compile an anthology of the most beautiful international lullabies as well as native speakers reading the song texts in and to show their diversity. In this way, the prize-winning “Liederprojekt” promoting the 41 different languages singing with children is being continued and becoming international. There are many – with numerous full-page color photographs of similarities between the lullabies, but naturally also many contrasts between the indi- babies from different cultures of the world, vidual regions and continents. For some time now, Russian mothers have been singing photographed by renowned photographers such as their “Bayu, bayushki, bayu”, or South African grandparents their “Thula baba”, not Steve McCurry, Eve Arnold, Sven Cichowicz, a. o. only in their home countries but also in Berlin, London or Rome. In this way, the antho- logy, CD and accompanying website present songs from far-away places as well as the colorful diversity of music of people who now live in Europe. The songbook is also The lullabies of the world will be added to the unique online archive published in a German www.liederprojekt.org. edition (“Wiegenlieder Under the auspices of the European cooperative project VOICE “Vision on aus aller Welt”, Carus Innovation for Choral music in Europe”, the “European Choral Association – 2.405). More information Europa Cantat” in cooperation with Carus-Verlag has made a website available can be found on page 69. – www.lullabiesoftheworld.org – where all the lullabies can be found with music, hints for pronunciation and an English translation.

70 71 Veröffentlichungen · Publications

CD-Sammlung · CD collection CD-Box Vol. 1, Carus 83.006 CD-Box Vol. 2, Carus 83.007 CD-Box Vol. 3, Carus 83.008 German Lullabies German Children’s Songs Klavierband Piano book Liederbuch inkl. Mitsing-CD Carus 2.400/03 Liederbuch inkl. Mitsing-CD Songbook with sing-along CD Songbook with sing-along CD Illustration: Frank Walka Illustration: Markus Lefrançois Carus 2.400/ Reclam CD-Sammlung · CD collection Carus 2.402 / Reclam Klavierband · Piano book CD-Box Vol. 1, Carus 83.001 Carus 2.402/03 CD-Box Vol. 2, Carus 83.002

German Christmas Carols CD-Sammlung German Folk Songs CD collection CD-Box Vol. 1 Liederbuch inkl. Mitsing-CD Carus 83.009 Songbook with sing-along CD CD-Box Vol. 2 Illustration: Frank Walka Liederbuch inkl. Mitsing-CD Carus 83.010 Songbook with sing-along CD CD-Sammlung · CD collection Carus 2.403/ Reclam Illustration: Christoph Mett Klavierband CD-Box Vol. 1, Carus 83.003 Carus 2.401/ Reclam CD-Box Vol. 2, Carus 83.004 Klavier- und Musizierband Piano book Chorbücher · Choral collections CD-Box Vol. 3, Carus 83.005 Piano book Carus 2.401/03 Carus 2.403/03 4-stimmig · 4 voices, Carus 2.140 72 3-stimmig · 3 voices, Carus 2.130 73 Partner des Liederprojekts · Partners of the Liederprojekt Impressum

Medienpartner / media partners: Schleswig-Holsteinischer Zeitungsverlag; Stuttgarter Nachrichten; Transkriptionen · Transcriptions Südwest Presse; ZEIT ONLINE; Bummi; note 1 music; Elternzeitung Luftballon; Eltern.de; FAZ.net; Die aussprachenahen Transkriptionen in diesem Booklet folgen der deutschen Ausgabe des Buches „Wiegenlieder aus aller Welt“ (Carus 2.405) und sind den deutschen Ortographie- und Kölner Stadtanzeiger; Nürnberger Nachrichten; Saarbrücker Zeitung; Thüringische Landeszeitung; u.a. Ausspracheregeln angelehnt. Transkriptionen, die sich an der englischen Sprache orientieren, Hörfunk / radio: HR; SWR2; Deutschlandradio Kultur; mdr Figarino; BR; SR finden sich in der englischen Buchausgabe „Lullabies of the World“ (Carus 2.406). The orthographic transcriptions contained in this booklet follow the German edition of the book “Wiegenlieder aus aller Welt” (Carus 2.405,) and obey German spelling and pronunciation rules. Verbände & Institutionen / organizations: Allgemeiner Cäcilien-Verband für Deutschland; Arbeits- Transcriptions oriented after the English language are found in the English book edition “Lullabies kreis Musik in der Jugend (amj); Deutscher Chorverband; Landesmusikrat Baden-Württemberg; of the World” (Carus 2.406). Pueri Cantores Deutschland; Stiftung Singen mit Kindern; Verband deutscher Musikschulen (VdM); Aufnahmen · Recordings Verband ev. Kirchenmusikerinnen und Kirchenmusiker; Verband ev. Kirchenchöre Deutschlands; 8: Studio des WDR, Köln WHO/UNICEF-Initiative »Babyfreundliches Krankenhaus« (recording producer: Andreas Priemer, SWR, recording engineer: Herbert Teschner, SWR) 17: DVG Studio, Yerevan city, Rep. of Armenia (producer: Tigran Hekekyan, recording engineer: Vladimir Davtyan) Wir danken · Thanks to 1, 7, 18, 21, 22, 23, 24: Jens Tröndle, fünfton Studio 2, 4, 5, 10, 12, 14, 19, 25: Andreas Koslik, Roxy Studio Berlin Cornelius Hauptmann, initiator of the Liederprojekt · European Choral Association – Europa Can- 3, 6, 9, 11, 13, 15, 16, 20: Ramesh Weeratunga, Mach-Now Studio tat (Sonja Greiner, Reijo Kekkonen, Jonathan Rathbone, Jan Schumacher, and others) Digital editing, mastering: Jens Tröndle Lucia Cericola, Yoko Ohama, Cornelia Sigel, Theresa Steinacker as representatives for all advisors photo credits on languages · Prof. Hans Bäßler · Prof. Christoph Bührer · Prof. Christine Busch · Ingeborg Danz Steve McCurry / Magnum Photos / Agentur Focus (Cover) Michael Gees · Narine Harutyunyan (Armenian Little Singers) · Uwe Renner · Friedhilde Trüün Sven Cichowicz / www.scpho.com (p. 4, Label) Sabine Vorwerk · Frank Walka commerceandculturestock (p. 3) Bonita Cooke / Getty Images (p. 57) Tanya Little / Getty Images (p. 48/49) Mohammad Moniruzzaman / Getty Images (p. 35, p. 67) Jekaterina Nikitina / Getty Images (p. 10) Per-Gunnar Ostby / Getty Images (p. 22/23) Photos of artists (p. 16, 18/19): Bocconcini (Francesca Tidoni), Oliver Elsner (Yoo-Seon Lee & Niek van Oosterum), Anne Hoffmann (Ingeborg Danz), Marco Magnago (Shannon Callahan), Avia Moore (Christian Dawid), Markku Pihlaja (Reijo Kekkonen), Cédric Prat (Bérangère Palix), Georg Roske (Lisa Bassenge), Jeruhn Vahle (Yuka Otsuki) 74 75 Thank you for purchasing this Carus recording – we hope you enjoy it.

This PDF version of the booklet is for your personal use only. Please respect our copyright and the intellectual property of our artists and writers – do not upload or otherwise make available for sharing our booklets or recordings. www.carus-verlag.com