PATRIMOINE CABANNES (13440) Espace Intergénérationnel La Durance - Av
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
BUREAUX D’INFORMATIONS TOURISTIQUES PATRIMOINE CABANNES (13440) Espace Intergénérationnel La Durance - Av. Saint-Michel Tél. 04 90 95 51 72 [email protected] mairie-cabannes.fr EYRAGUES (13630) Place de la Libération Tél. 04 90 92 84 47 [email protected] eyragues.fr BARBENTANE CABANNES CHATEAURENARD EYRAGUES GRAVESON (13690) GRAVESON MAILLANE MOLLEGES NOVES ORGON Cours National Tél. 04 90 95 88 44 PLAN D’ORGON ROGNONAS SAINT-ANDIOL VERQUIÈRES [email protected] graveson.fr MAILLANE (13910) Av. Lamartine Tél. 04 32 61 93 86 [email protected] mairiemaillane.fr NOVES (13550) Bd de la République Tél. 04 90 92 90 43 [email protected] - noves.fr ORGON (13660) © Carto-Graphic 2013 - carto-graphic.com Musée Urgonia - Chemin des Aires Tél. 04 90 73 09 54 [email protected] - orgon.fr SAINT ANDIOL (13670) Musée Jean Moulin Place Mal de Lattre de Tassigny Tél. 04 90 95 48 95 [email protected] saint-andiol.fr MAIRIES BARBENTANE (13570) Le Cours Tél. 04 90 90 85 85 [email protected] barbentane.fr MOLLEGES (13940) 1 place de l’Hôtel de Ville Tél. 04 90 95 03 51 20 rue Carnot 13160 CHATEAURENARD [email protected] mairie-molleges.fr Tél. 04 90 24 25 50 PLAN D’ORGON (13750) [email protected] Place de la Mairie Tél. 04 90 73 26 00 myterredeprovence.fr [email protected] - plandorgon.fr ROGNONAS (13870) Place Jeanne d’Arc Tél. 04 90 90 33 00 [email protected] - rognonas.fr 15 17 18 VERQUIERES (13670) ou 112 ou 112 ou 112 112 114 Tél. 04 90 90 22 50 Urgences Gendarmerie Incendie, N° Européen Malentendants [email protected] Médicales Accident Pour les par SMS www.verquieres.com SAMU Sapeur-Pompier Urgences © atelier réan - 0676772018 TERRE DE PROVENCE MPRÉGNÉE D’HISTOIRE ET ORNÉE DE JOYAUX ARCHITECTURAUX, la Communauté d’Agglomé- BETWEEN THE ALPILLES, I ration de Terre de Provence a su conserver sa per- THE DURANCE AND THE RHÔNE RIVER sonnalité, son mystère et ses traditions. Jalonnée ISTORY STILL PERVADES in Terre de Provence, a region orned de fêtes à la gloire du terroir et de l’artisanat, elle Hwith architectural treasures and which managed to preserve its CHEMINS DE identity, its mystery and its traditions. All year round, the region ce- vous entraîne dans un défilé coloré. La convivialité lebrates its typical art of living through a coulourful procession of provençale s’exprime aussi au quotidien. On prend RANDONNÉES ET BOUCLES festivities. Provencal conviviality can also experienced every day. Here, people take time to wander or to relax in the shade of the enfin le temps de flâner sur les chemins ou de se CYCLOTOURISTIQUES plane trees... In one word, they take time to live! reposer à l’ombre des platanes... The sun-kissed landscapes reflect the colors of Provence. At En un mot, le temps de vivre ! Lumineuse the confluence of the Rhône and the Durance rivers, you will discover La campagne se décline en nuances de couleurs small villages nestled amongst orchards, with narrow and tangled et gorgée de soleil, la nature porte haut les cou- apportées au fil des saisons par les différentes lanes baked by the sun. The «mas» (traditionnal Provencal house), leurs de la Provence. Au confluent du Rhône et cultures maraîchères et fruitières. Le long des with their red and yellow facades, hold brightly colored treasures, de la Durance, cachés au milieu des vergers, de celery green or cerulean, Provencal fabrics... Discover a rich and chemins sinueux, on peut ainsi découvrir la richesse vibrant region! petits villages abritent des ruelles étroites et de cette campagne, avec ses parcelles abritées du enchevêtrées. La pierre y est chauffée par le soleil. mistral par des haies de cyprès ou de platanes. Les mas aux façades teintées de jaune et rouge Sur la colline, un paysage de guarrigue dévoile les Terre de Provence is rich of its traditionnal and popular feasts. it is recèlent des trésors aux couleurs vives, volets vert parfums des plantes méditerranéennes. Sur cette the way, still nowadays to honour the land work around the year but amande ou bleu charrette, tissus provençaux... Un terre plus aride, on peut ainsi se promener au especially in summer. The flowered carts (carretto ramado in Proven- pays aux couleurs de la vie ! çal) are typical festivals of the north of the Bouches du Rhône area millieu des pins, des oliviers et découvrir quelques which occur from the end of May to September. On Sundays, between parcelles de vignes. Plusieurs circuits pédestres 20 and 70 draft horses (depending on the city) pull a cart packed with et cinq boucles cyclotouristiques sont proposés surrounding vegetation to honor one of the three Sts: St-Roch, St-Eloi and St-Jean. (The cart of the Magdalena who parades at Chateaure- au visiteur. Les boucles cyclotouristiques sont nard every first Sunday of August is the only republican one). également disponibles sur smartphone et tablette TERRE DE PROVENCE, via https://tpa.explorer.netagis.fr. TERRE DE TRADITIONS The countryside comes in color nuances brought over the seasons by different vegetable and fruit crops. Along the winding paths, you can discover the countryside richness, with its plots sheltered from the Terre de Provence est un terroir riche en tradi- POUR TOUS LES MASSIFS mistral (local wind) by cypress or plane trees. On the hill, a landscape er tions populaires, authentiquement rurales et pro- Accès règlementé du 1 juin au 30 septembre. of guarrigue reveals the perfumes of the Mediterranean plants. On Dispositif « Envie de balade ». this more arid land, you can walk in the midst of pines, olive trees vençales, qui animent les treize communes tout Pour être informé : par email « bulletin d’alerte », and discover some vineyards. Several pedestrian circuits and five au long de l’année, et particulièrement pendant la envoyez un mail à [email protected] cyclotouristic circuits are proposed to the visitor. Let you drive by connecting on https://tpa.explorer.netagis.fr saison estivale. En téléchargeant l’application mobile : MyProvence Envie de balade. Parmi les festivités les plus marquantes, on peut Par téléphone : Composez le 0811 20 13 13, citer les fêtes des confréries de St-Eloi, St-Roch, puis précisez le massif qui vous intéresse. FOREST ACCESS St-Jean, St-Omer et Madeleine, qui, de semaine Le site officiel de la préfecture Bouches-du-Rhône : Regulated access from June 1st to September 30th. bouches-du-rhone.net/randonner/ Device «Envie de balade» («Want to ride»). en semaine, présentent chacune la traditionnelle securite-vigilance-incendie/ To be informed: by email «newsletter», « carretto ramado », ou charrette ramée. Selon send an email to [email protected] le village et la confrérie, la charrette est tirée par By downloading the mobile application : une vingtaine de chevaux lourds hanarchés à la MyProvence Envie de balade. mode sarrasine lors d’une cavalcade, à soixante- By telephone: Dial 0811 20 13 13, then specify the concerned massif. dix pour un déplacement au pas. La charrette est The official website of the Bouches du Rhône prefecture: https://www.bouches-du-rhone.net/randonner/securite- décorée selon la confrérie, de verdure, de fleurs ou vigilance-incendie/ de fruits et légumes. PATRIMOINE HISTORIQUE GÉNÉRIQUE SOMMAIRE 4 MONUMENTS LES ORATOIRES BARBENTANE Un oratoire se présente comme un petit édifice ma- çonné portant parfois le nom du donateur, la date et le motif de l’érection. Ce peut être aussi la niche d’angle LES CROIX ou de façade d’une bâtisse, ou une cavité dans le ro- Les nombreuses croix, situées le plus souvent aux cher. La période révolutionnaire fut fatale à nombre entrées de ville ont une portée tout à la fois religieuse d’entre eux. Ils avaient des vocations à la fois reli- et symbolique. Pour ceux qui savent le lire, elles sont gieuses (pour remercier de la réalisation d’un vœu), aussi un langage. La croix de mission évoque un ef- informatives (pour guider les itinérants, marquer des fort d’évangélisation, à l’étranger, ou dans les cam- points d’eau, le passage de certains cols, baliser les pagnes ; la croix votive commémore l’accomplisse- itinéraires des pèlerinages) et protectrices (étaient 8 11 18 ment d’un voeu émis par la communauté ; La croix de tenus d’assurer de bonnes récoltes, être les gardiens CABANNES CHATEAURENARD EYRAGUES jubilé rappelle l’anniversaire d’un règne papal ou d’un cléments des hommes en éloignant le diable et la ma- évènement religieux. ladie). De nos jours ils sont honorés lors des « carreto ramado » (charrettes ramées) de juin à septembre. It is easy to notice the numerous crosses, most often located at the cities’ entrances. They have a religious and a symbolic An oratory is a small masonry building sometimes bearing the significance, for those who can read it. The cross of mission name of the donor, the date and the reason for its erection. It evokes an effort of evangelization abroad, or in the countryside; can also be at the corner or facade of a building, or a cavity in the votive cross commemorates the fulfillment of a vow issued the rock. The revolutionary period was fatal to many of them. by the community; The jubilee cross recalls the anniversary of They had vocations both religious (to thank for a wish fulfill- a papal reign or religious event. ment), informative (to guide the homeless, mark water points, the passage of some passes, the pilgrimages’ roads) and also protective to ensure good harvests, to be the guardians of men 21 26 by warding off the devil and disease. Nowadays they are ho- 31 nored during the «carreto ramado» flowered carriages from GRAVESON MAILLANE MOLLÉGÈS June to September.