Hébergement 2017 HD
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Terre de Provence Hébergements agglomération 2017 BARBENTANE | CABANNES | CHATEAURENARD | EYRAGUES GRAVESON | MAILLANE | MOLLEGES | NOVES | ORGON PLAN D’ORGON | ROGNONAS | SAINT-ANDIOL | VERQUIÈRES BARBENTANE GRAVESON PLAN D’ORGON 3 rue des Pénitents Cours national Place de la Mairie 13570 BARBENTANE 13690 GRAVESON 13750 PLAN D’ORGON Tél. 04 90 90 85 86 Tél. 04 90 95 88 44 - 04 90 95 88 74 Tél. 04 90 73 26 00 www.barbentane.fr www.graveson-provence.fr [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.plandorgon.fr CABANNES MAILLANE Grand’Rue Avenue Lamartine ROGNONAS 13440 CABANNES 13910 MAILLANE Place Jeanne d’Arc Tél. 09 63 21 35 42 Tél. 04 32 61 93 86 13870 ROGNONAS www.mairie-cabannes.fr www.mairiemaillane.fr Tél. 04 90 90 33 00 [email protected] [email protected] [email protected] http://rognonas.fr/ CHATEAURENARD MOLLEGES 20 cours Carnot 13940 MOLLEGES SAINT ANDIOL 13160 CHATEAURENARD Tél. 04 90 95 03 51 Place Mal de Lattre de Tassigny Tél. 04 90 24 25 50 www.mairie-molleges.fr 13670 SAINT ANDIOL [email protected] [email protected] Tél. 04 90 95 48 95 www.chateaurenard-tourisme.com www.saint-andiol.fr NOVES saint-andiol-tourisme EYRAGUES Boulevard de la République @wanadoo.fr Place de la Libération 13550 NOVES 13630 EYRAGUES Tél. 04 90 92 90 43 VERQUIERES Tél. 04 90 92 84 47 www.noves.com/ 13670 VERQUIERES www.eyragues.fr office_tourisme/accueil.php Tél. 04 90 90 22 50 [email protected] [email protected] www.verquieres.com [email protected] ORGON Musée Urgonia, Chemin des Aires 13660 ORGON Tél. 04 90 73 09 54 offi[email protected] www.visitorgon.info TERRE DE PROVENCE MPRÉGNÉE D’HISTOIRE ET ORNÉE DE JOYAUX IARCHITECTURAUX, la Communauté d’Agglomé- ration de Terre de Provence a su conserver sa per- sonnalité, son mystère et ses traditions. Jalonnée de fêtes à la gloire du terroir et de l’artisanat, elle vous entraîne dans un défilé coloré. La convivialité provençale s’exprime aussi au quotidien. On prend enfin le temps de flâner sur les chemins ou de se reposer à l’ombre des platanes… En un mot, le temps de vivre ! Lumineuse et gorgée de soleil, la nature porte haut les couleurs de la Provence. Au confluent du Rhône et de la Durance, cachés au milieu des vergers, de petits villages abritent des ruelles étroites et enchevêtrées. La pierre y est chauffée par le soleil. Les mas aux façades teintées de jaune et rouge recèlent des trésors aux couleurs vives, volets vert amande ou bleu charrette, tissus provençaux… Un pays aux couleurs de la vie ! BETWEEN THE ALPILLES, THE DURANCE AND THE RHÔNE RIVER ISTORY STILL PERVADES in Terre de Provence, a region adorned Hwith architectural gems and which managed to preserve all its character, its mystery and its traditions. All year round, the region celebrates its typical art of living through a colourful procession of festivities. Provençal conviviality can also be experienced every day. Here, people take the time to stroll around or to relax in the shade of the plane trees… In a word, they take the time to live ! The sun-kissed landscapes reflect the colours of Provence. At the confluence of the Rhône and the Durance, you will discover small vil - lages nestled amongst orchards, with narrow and tangled lanes ba- ked by the sun. The “mas” (traditional Provençal houses), with their red and yellow façades, hold brightly coloured treasures, almond green or blue shutters, Provençal fabrics... A rich and vibrant region ! TRA RODANO, ALPILLE E DURANCE MBEVUTA DI STORIA E COSTELLATA DI GIOIELLI ARCHITETTO- INICI, Terre de Provence ha saputo conservare la sua personalità, il suo mistero, le sue tradizioni, che si rinnovano nelle innumerevoli feste celebrandone il territorio e l’artigianato in una coinvolgente sfilata di colori. La convivialità provenzale si esprime anche nella quotidianità per concederci finalmente il tempo di riposare all’om- bra dei platani … In poche parole, il tempo di vivere! Luminosa e solare, la natura porta alti i colori della Provenza. Alla confluenza tra Rodano e Durance, nascosti tra frutteti, minuscoli villaggi ospitano intricati dedali di stradine, dove la pietra è riscal- data dal sole. Le fattorie, dalle facciate tinte di giallo e rosso, celano tesori vivacemente colorati, persiane azzurre o verde mandorla, tessuti provenzali… Un paese dai colori della vita. SOMMAIRE 4 BARBENTANE 9 15 CABANNES CHÂTEAURENARD 29 34 EYRAGUES GRAVESON Le classement des hébergements a été modifié par la loi du 22 juillet 2009. Ce guide hébergements présente des informations fournies par les professionnels à la date de l’édition. La Communauté d’Agglomération ne saurait être tenue responsable des 40 47 éventuelles modifications de niveau de MAILLANE MOLLEGES classement, ainsi que de la caducité de classement pour les hébergements qui n’auront pas été classés selon les nouvelles normes après le 23 juillet 2012. The classification of accommodation has been amended 53 62 by the Act of July 22, 2009. This guide presents information NOVES ORGON provided by professionals at the date of its publication. The Urban Community cannot be held responsible for possible changes in classification levels and for obsolete classifications for accommodations that may not have been classified under the new standards after July 23, 2012. 69 76 La classifica degli alloggi è stata modificata dalla legge del PLAN D’ORGON ROGNONAS 22 luglio2009. Questa guida presenta delle notizie fornite dai professionisti alla data dell’edizione. La Comunità di agglomerazione non saprebbe essere tenuto responsabile delle eventuali modifiche di livello di classifica, così come della caducità di classifica per gli alloggi che non saranno stati classificati secondo le nuove norme dopo il 23 luglio2012. 80 85 SAINT-ANDIOL VERQUIÈRES BARBENTANE guide hébergements 2017 BARBENTANE Un certain art de cultiver la tradition FÊTES ET TRADITIONS A Barbentane, la tradition est ardente mais elle a toujours un air de fête. • Diverses manifestations taurines et courses camarguaises • Saint-Joseph (mars) • Fête de la Saint Jean avec feu de la saint-Jean et défilé de la Carreto Ramado (23-24 juin) • Nuits Musicales de la Rebutte (juillet) • Fête Votive (fin août) • Cheval en Fête (septembre) • La Cérémonie du Pastrage (décembre) • La Pastorale (décembre) PATRIMOINE Situé au confluent du Rhône et de la Durance, Bellinto, village ligure, subit au cours des premiers siècles, l’invasion des Celtes, Romains, Barbares et Sarrasins. C’est pour s’installer sur les hauteurs, à l’abri de remparts protecteurs que Bellinto quitte la plaine et devient Barbentane. Au fil des siècles, des personnages illustres, tels que le Pape Urbain V, Francois I, Richelieu et Louis XVI, y font des haltes plus pacifiques. Sur leurs traces, flânant dans Barbentane, vous découvrirez : La Tour Anglica et la porte du Séquier (XIV e), ouvrant sur le massif boisé de la Montagnette, l’église et son porche roman, la Maison des Chevaliers avec sa loggia Renaissance, la porte Calendale, l’hôtel des Barons de Chabert, abritant aujourd’hui la Mairie. Vous arrivez, enfin, devant le Château des Marquis de Barbentane (XVIIe), Monument Historique (résidence privée non ouverte à la visite). Horaires d’ouverture NATURE ET SAVEURS HORS-SAISON : Qui peut résister à l’attrait des chemins couverts de • Du lundi au vendredi pins, d’oliviers, d’abricotiers et d’amandiers ? de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h 30 Au pied de la colline ensoleillée, Barbentane cultive ardemment son art de vivre. SAISON (juillet-août-septembre) : Nous vous invitons à flâner au cœur de la plaine • Du lundi au vendredi de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h maraîchère et fruitière façonnée par l’homme, en cheminant entre roubines et haies de cyprès. Opening hours OFF SEASON • From Monday to Friday from 10 to 12 am and from 2 to 5.30 pm Bureau d’Information Touristique HIGH SEASON (July-August-September) • From Monday to Friday from 10 to 12 am 3 rue des Pénitents 13570 Barbentane — 04 90 90 85 86 and from 2 to 6 pm [email protected] — www.barbentane.fr BARBENTANE 7 guide hébergements 2017 HÔTELS CHAMBRES D’HÔTES CASTEL MOUISSON FLAURY Hôtel *** Chambre d’hôtes 17 chambres 2 chambres 36 personnes 4 personnes Hébergement fleuri 1er prix Au cœur de la Provence, entre Alpilles, Rhône, et Situé en campagne, à 2 kilomètres du village char- Durance, au pied de la Montagnette, se blottit le gé d’histoire de Barbentane et du massif de la Mon- Castel Mouisson. Cet hôtel de charme dispose de tagnette, au cœur de la Provence et du triangle Avi- spacieuses chambres, d’un vaste jardin, d’une piscine gnon/Arles/Saint-Rémy de Provence, à proximité de et d’une terrasse ombragée. nombreux sites touristiques et à 5 minutes de la gare TGV d’Avignon. Sèche-cheveux, terrasse privative. Ouvert du 15 mars au 15 octobre. Ouvert toute l’année. Chambres de 62 d à 92 d Chambres BS 70 d - HS 80 d. et petit-déjeuner 10 d. 259 chemin de Fontgisclar 13570 Barbentane I Quartier Castel Mouisson 06 19 84 28 56 CHEQUE 13570 Barbentane [email protected] CHEQUE 06 23 47 57 69 - 04 90 95 51 17 Fax : 04 90 95 67 63 [email protected] www.hotel-castelmouisson.com LA PALOMA Chambre LE SAINT"JEAN d’hôtes Hôtel 3 chambres Restaurant 7 personnes 9 chambres 20 personnes Dans un écrin d’histoire, La Paloma, demeure de caractère du XVI e siècle, vous invite à la détente et à l’intimité en vous prélassant dans son bain romain Situé au coeur du village de Barbentane à un quart chauffé entre 28° et 30°, sous un plafond de poutres d’heure d’Avignon et à vingt minutes d’Arles.