Wilhelm Berger 1861–1911

Choral Works

Landesjugendchor Thüringen Nikolaus Müller Wilhelm Berger (1861–1911) – Choral Works

1 Gebet (Herr, den ich tief im Herzen trage) op. 22 ...... 3:17 12 Wie nun alles stirbt und endet op. 25.1 aus / from: Sechs Gesänge für gemischten Chor ...... 2:19 für vierstimmigen gemischten Chor a cappella / for mixed choir in four voices a cappella für vierstimmigen gemischten Chor a cappella / for mixed choir in four voices a cappella 2 Im Fliederbusch ein Vöglein saß op. 25.3 aus / from: Sechs Gesänge für gemischten Chor ...... 2:20 13 Die Träne fließt zum Staub op. 67.1 ...... 4:42 für vierstimmigen gemischten Chor a cappella / for mixed choir in four voices a cappella aus / from: Vier Gesänge für sechs- und achtstimmigen gemischten Chor für sechsstimmigen gemischten Chor a cappella / for mixed choir in six voices a cappella 3 Ständchen op. 25.5 aus / from: Sechs Gesänge für gemischten Chor ...... 3:30 für fünfstimmigen gemischten Chor a cappella / for mixed choir in five voices a cappella 14 Groß ist der Herr op. 54.3 aus / from: Vier geistliche Lieder und Gesänge ...... 4:55 für sechsstimmigen gemischten Chor a cappella / for mixed choir in six voices a cappella 4 Wie bin ich krank! op. 79 aus / from: Männerchöre ...... 1:43 für vierstimmigen Männerchor a cappella / for male choir in four voices a cappella 15 Karfreitag op. 103.1 aus / from: Drei Gesänge für sechs- und achtstimmigen Chor ...... 3:58 für sechsstimmigen gemischten Chor a cappella / for mixed choir in six voices a cappella 5 Zu stille Liebe op. 104.1 aus / from: Vier Gesänge für dreistimmigen Frauenchor mit Klavierbegleitung . . . . 2:32 Soli / solos: Martin Kirmse, Felix Loschinski für dreistimmigen Frauenchor mit Klavierbegleitung / for female choir in three voices and 16 Sturmesmythe op. 103.2 aus / from: Drei Gesänge für gemischten Chor ...... 6:43 6 Niss Puk op. 44.3 aus / from: Drei Gesänge für gemischten Chor ...... 3:48 für achtstimmigen gemischten Chor a cappella / for mixed choir in eight voices a cappella für vierstimmigen gemischten Chor a cappella / for mixed choir in four voices a cappella 17 Von ferne klingen Glocken op. 103.3 aus / from: Drei Gesänge für gemischten Chor ...... 3:26 7 Pharao op. 101 ...... 6:54 für sechsstimmigen gemischten Chor a cappella / for mixed choir in six voices a cappella für siebenstimmigen Männerchor a cappella / for male choir in seven voices a cappella

8 Sehnsucht op. 98.1 aus / from: Lieder für dreistimmigen Frauenchor mit Begleitung des Pianoforte . . . . . 2:33 Gesamtspielzeit / total time ...... 67:09 für dreistimmigen Frauenchor mit Klavierbegleitung / for female choir in three voices and piano 9 Die Kapelle am Strande o. op...... 3:58 für sechsstimmigen Männerchor a cappella / for male choir in six voices a cappella Landesjugendchor Thüringen Alejandro Picó-Leonís, Klavier / piano 10 Dämmrung senkte sich von oben op. 84.1 ...... 4:09 aus / from: Vier Lieder für drei Frauenstimmen mit Clavierbegleitung Nikolaus Müller für dreistimmigen Frauenchor mit Klavierbegleitung / for female choir in three voices and piano

11 Mitten wir im Leben sind op. 54.1 aus / from: Vier geistliche Lieder und Gesänge ...... 6:22 Für die mehrstimmigen Werke für Männerchor ( 7 und 9 ) wurde der Chor von etwa 20 Gästen unterstützt. für vier- bis siebenstimmigen gemischten Chor a cappella / for mixed choir in four to seven voices a cappella For the multi voiced works for male choir ( 7 and 9 ) the choir got supported by approximately 20 guests.

2 3 Persönlichkeit, die sich schroff und selbstsicher wie Johannes Ein bislang übersehener Meister Brahms behaupten konnte und auch in seiner Meininger Stellung war der Musiker nicht unangefochten. Komponist, Dirigent und Pianist – man muss die Berufe von 17 Jahren veröffentlicht. Es folgten Stücke für kleinere ­Wilhelm Bergers (1861–1911) schon aufzählen, denn ­Besetzungen, Kammer- und Klaviermusik sowie Chorwerke Alexander Butz zitiert den Komponisten und Musikkritiker selbst in den Kreisen Musikgelehrter stößt man auf Staunen, bis zur 1898 uraufgeführten ersten Sinfonie op. 71. Emil Krause, der noch zu Lebzeiten seines Kollegen dessen wenn man diesen Namen nennt. Erst in Verbindung mit der Werk lobte: Schon in seinen A-cappella-Gesängen sei ein Mit der vorliegenden Einspielung pflegen Nikolaus Müller ­renommierten Meininger Hofkapelle, der er von 1903 bis ­„rühmenswerter ­Vokalsatz“ zu bewundern. Im Hinblick auf und der Landesjugendchor Thüringen, der bei manchen zu seinem Tod vorstand, mag es dem einen oder anderen­ Bergers orchesterbegleiteten Gesang der Geister über den Stücken von Alejandro Píco-Leonís am Klavier begleitet ­dämmern: ein Spätromantiker, der stilistisch zwischen Wassern op. 55 wird ein Phänomen beschrieben, das sich wird, einen spannenden Teil von Bergers kompositorischem Brahms und Reger angesiedelt ist – letzterer folgte ihm als auch in den reinen Vokalwerken beobachten lässt: „Seine Erbe– und heben gleichsam einen musikalischen Schatz: 17 Kapellmeister in . Beziehung zum textlichen Untergrund ist so unmittelbar, Vokalsätze für Frauen- und Männerchor sowie gemischtes dass es scheint, als sei die Musik aus der Dichtung heraus­ 2013 erschien im Münchner Allitera Verlag unter dem Ensemble mit bis zu acht Stimmen. gewachsen.“ Zuletzt wagte der Musikhistoriker Ludwig Titel­ Wilhelm Berger (1861–1911): Komponist – Dirigent – Die Faszination, die von diesen klingenden Kleinodien ­Finscher eine ­entsprechende Einordnung von Bergers Pianist als Beiträge zur Kulturgeschichte der Musik eine Kom- ausgeht, lässt einen in der Tat verwundert fragen, warum ­Schaffen: Er gehöre­ zum Kreis der „sogenannten Berliner Aka- pilation von Vorträgen einer Tagung anlässlich Bergers 100. Wilhelm Berger „keine nennenswerte Geschichtswirkung demiker“ wie vor ihm sein Lehrer und gleich- Todestags; hierin bringen es die Herausgeberinnen Irmlind zuteilwurde“, wie es ­Alexander Butz in seinem Beitrag zum zeitig mit ihm Heinrich von Herzogenberg. Entsprechend Capelle und Maren Goltz auf den Punkt: Berger wurde von Sammelband formuliert. deutlich sei in ­seinem Vokal- und vor allem Instrumental- der musikwissenschaftlichen Forschung bislang schlichtweg werken die Nähe zu Brahms. Dabei kann Finscher Tendenzen übersehen. Der Grund ist wahrscheinlich überraschend banal: Berger aufzählen, die über Brahms hinausweisen: „chromatisierte hatte im Gegensatz zu seinen Zeitgenossen Richard Strauss Dabei war er seinerzeit ein anerkannter Musiker: 1861 in Harmonik, dissonanzreicher Kontrapunkt, überladen viel- Wilhelm Berger (1861–1911) und wenig Talent, sich selbst zu vermarkten - und Boston in den USA geboren, begann er 1878 sein Musik­ stimmiger Satz, barockisierende Formen und Monumenta- war überdies äußerst selbstkritisch. War es also einfach studium in , wo er schon früh am Klavier unterrichtete lisierung der Dimensionen, getragen von wilhelminischem mangelnde Reklame, die der Verbreitung seines Œuvres und begleitete. 1888 wurde er vor Ort Dozent am Scharwen- Pathos“, aber auch von verblüffendem Handwerk. ­fasziniert die hohe Qualität der Bergerschen Chorsätze, ihre im Wege stand? Irmlind Capelle führt darüber hinaus eine ka-Konservatorium und 1899 als Leiter des ­Oratorienchors durchsichtige Faktur und hohe Sanglichkeit. Sind die frühen schwere Erkrankung und Bergers frühen Tod als Gründe an; Irmlind Capelle räumt zwar ein, dass die früheren Chor- Musikalische Gesellschaft Nachfolger von Heinrich von ­Kompositionen von fast „mendelssohnscher Transparenz“, so auch die Einschränkungen des kulturellen Lebens während werke des Komponisten „eher unspektakulär“ seien, doch ­Herzogenberg. 1903 trat er dann die Stelle des Kapell­ finden sich im Spätwerk deutliche Einflüsse Wagnerischer des Ersten Weltkriegs und die kompositorischen Umwälzun- ­präsentierten sich gerade die drei letzten Chöre aus Opus 103 meisters in Meiningen an. Harmonik und Klangwelten, die dem Impressionismus Max gen um 1910, die eher konservative Werke wie die Bergers (die sechsstimmigen Sätze ­Karfreitag und Von ferne klingen Regers und der Tonsprache Richard Strauss’ sehr nahe sind. In Schon in seiner Kindheit hatte Berger komponiert und sein verdrängten, könnten für ihr Verschwinden aus dem Konzert- Glocken sowie Sturmesmythe für zwei vierstimmige ­Chöre) alledem verfügt Berger über eine außerordentliche Sensibili- Opus 1, Vier Lieder für eine Singstimme, bereits im Alter leben eine Rolle spielen. Fakt ist: Wilhelm Berger war keine als hochanspruchsvoll. Den Dirigenten Nikolaus Müller tät in der klanglichen Ausdeutung der Texte.

4 5 Wurden die Stücke seinerzeit sicherlich von älteren Semes- glänzendes Schmuckstück, das in der Manier einer Stilkopie tern intoniert, nehmen sich mit dem Landesjugendchor ein imaginiertes Muster technisch vervollkommnet. Kom- An Unknown Master ­Thüringen junge Stimmen des Komponisten an, der von sei- positorische Formeln fürs Fremdartige werden ohne Frage Composer, conductor, and pianist – it is necessary to spell 17. This was followed by works for small ensembles, chamber nem Biograf Gustav Ernest 1931 immerhin als „ein deutscher virtuos eingespannt.“ Als Höhepunkt wird die geschilderte out Wilhelm Berger’s (1861–1911), musical activities, for his music and piano compositions, as well as choral music; his Meister“ bezeichnet wird. Dirigent Müller selbst beschäftige­ Katastrophe durch die hohe Lage aller Stimmen sowie das name raises eyebrows even among music experts. However, first symphony (op. 71) received its premiere performance sich mit diesem Musiker erstmals in Vorbereitung für einen dreifache Forte und den dissonanten Akkord bei den „auf- when his name is mentioned in connection with the famous in 1898. Vortrag zur erwähnten Tagung in Meiningen­ – und war brüllenden Wogen“ inszeniert: „Berger vertont deklamato- Hofkapelle of Meiningen, which he directed from 1903 until Nikolaus Müller and the Landesjugendchor Thüringen, which sofort von den am Klavier durchgespielten Chorsätzen be- risch bewundernswert flexibel und mit großer Rücksicht auf his death, it might begin to dawn on one or two connoisseurs:­ is accompanied at the piano, for some pieces, by ­Alejandro geistert. Er nahm Bergers Werke rasch in das Repertoire des das, wovon gerade geredet wird.“ of course, a man of the late romantic era, located stylistically seit 2013 unter seiner Leitung stehenden Ensembles auf, das Picó-Leonís, uncover a particularly exciting ­section of Gleiches gilt auch für die klanglichen Miniaturen, das naiv- somewhere between Brahms and Reger, who would – by the diese Musik seither mit Begeisterung singt: Besonders das ­Berger’s musical legacy on this CD, rediscovering a musical unverfängliche Im Fliederbusch ein Vöglein saß oder das by – succeed him as Kapellmeister in Meiningen. vierstimmige Gebet op. 22 hat sich zu einer „stillen Hymne“ treasure trove: 17 vocal arrangements for male or female psychologisierende Poem Zu stille Liebe. Mit fast überstei- des Chores etabliert und wird mittlerweile „in- und auswen- 2013 saw the completion of a volume of essays titled voices, and for ensembles of up to eight mixed voices. The gerter Bildlichkeit zeichnet Berger in Wie bin ich krank! für dig“ gesungen. ­Wilhelm Berger (1861–1911): Komponist – Dirigent – fascinating nature of these little gems gives rise to the vierstimmigen Männerchor die klangliche Darstellung eines ­Pianist, available as part of the Beiträge zur Kulturgeschichte ­pertinent question why they had ‘no notable historical Berger schrieb für Frauen-, Männer- und gemischten Chor. Invaliden, der nur durch einen Kuss seiner Liebsten – dann der Musik ­series printed by the Munich-based publishers ­impact’, as Alexander Butz notes in his contribution to the Diese Vielfalt bildet auch die thematische Gruppierung der allerdings umgehend – gesunden kann: als wäre dieses ­Allitera. Irmlind­ Capelle and Maren Goltz, the editors of this essay collection. einzelnen Stücke ab und die Lieder spiegeln beliebte Sujets ­Portrait einst von Carl Spitzweg auf Leinwand gebannt. des 19. Jahrhunderts wider: Liebe (Die Träne fließt zum collection of papers which were given to mark the 100th an- The reason why this musician has been overlooked so far is Staub), Romantik (Ständchen), Volksmärchen (Niss Puk), Jan-Geert Wolff niversary of Berger’s death, sum up the situation pointedly: surprisingly trivial: Berger was far from being a marketing Sehnsucht (Die Kapelle­ am Strande), Religiosität (Mitten wir to date, Berger has been overlooked by musicology. Yet dur- whizz, in contrast to his contemporaries Max Reger and im Leben sind) und Naturverbundenheit bis hin zu den säbel- ing his lifetime, he was a highly esteemed musician: born ­Richard Strauss; and he was highly self-critical into the rasselnden ­Tönen des wilhelminischen Zeitalters in Groß ist in Boston in 1861, he took up his studies of music in Berlin bargain. der Herr und Pharao. in 1878, where he gave piano lessons and was active as an accompanist from an early stage. He was employed as a tutor So was it simply a lack of advertising that hindered the dis- Es sind Texte ihrer Zeit, die hier vertont sind – und heute at the local Scharwenka conservatory in 1888, and was ap- semination of Berger’s oeuvre? Capelle also proposes the durchaus seltsam anmuten wie die Empathie in Karfreitag pointed successor of Heinrich von Herzogenberg as director­ composer’s severe illness and early death as further reasons; oder eben Pharao. In ihrem Essay Kaiser Wilhelms Orient of the Musikalische Gesellschaft, an oratorio choir, in the fol- in addition, the cultural restraint during the First World War – zu den Männerchorsätzen von Wilhelm Berger schreibt lowing year. In 1903, he took up the post as Kapellmeister and the compositional sea changes around 1910, which Gesine Schröder: „Die Komposition nimmt die aufgewühlte in Meiningen. swamped out works of a conservative nature such as those ­Atmosphäre des Gedichts auf als eine Art Tableau vivant, das by Berger, might have played an important role in their es kostbar zu machen gilt. Dazu dienen inzwischen etablierte­ Berger had composed even during his childhood, publishing disappearance from the concert stage. Without a doubt: Mittel musikalischen Exotismus‘. Das Stück ist ein dunkel his opus 1 (four songs for a single voice) at the young age of Wilhelm Berger was not a personality who, like Johannes

6 7 Brahms, could maintain his standing with robust conviction are recorded on this disc. Nikolaus Müller supports Capelle’s martial sounds of the Wilhelminian Era that are captured in and, indeed, the musician did not remain unchallenged in view, valuing the great translucence of Berger’s settings and Groß ist der Herr (Great is the Lord) and Pharao (Pharaoh). his post at Meiningen. attesting to their texture an almost ‘Mendelssohn-esque Berger set to music the texts of his own time which now transparency’. To his mind, these works draw together a Butz quotes the composer and music critic Emil Krause who have a curious ring to them, noticeable, for example, in the range of sound worlds and aesthetic ideals, ranging from praised Berger’s work during the latter’s lifetime: his early empathy voiced in Karfreitag (Good Friday) or in Pharaoh Wagner and Max Reger’s impressionism to the musical idiom a cappella songs demonstrated a ‘praiseworthy vocal style’. ­(Pharaoh). In her essay Kaiser Wilhelms Orient – zu den of Richard Strauss. Berger had a great sensitivity for sound Considering Berger’s Gesang der Geister über den Wassern Männerchorsätzen von Wilhelm Berger, Gesine Schröder and its realisation; moreover, his settings are very singable. (Song of the Spirits over the Waters) op. 55, scored with or- notes that ‘the latter composition uses the poem’s unset- chestral accompaniment, Krause describes a feature that is At the time of their composition, the songs are likely to tled atmosphere as a kind of tableau vivant which it seeks to also true of the composer’s music for unaccompanied voices: have been performed by older musicians, but now the com- make tangible. The established tools of musical exoticism are ‘his connection with the textual fundament is so immediate poser – praised by his biographer Gustav Ernst in 1931 as used in order to do so. The setting is a dark, glimmering jewel that it seems as if the music had grown out of the poetry’. The ‘a German master’ – is revived by the young voices of the which, in the manner pastiche compositions, brings to tech- music historian Ludwig Finscher is among the most recent ­Landesjugendchor Thüringen. Müller, the choir’s ­conductor, nical perfection an imagined model. Without a doubt, the figures to have offered a similar evaluation of Berger’s oeuvre: studied the works for the first time in preparation for his compositional typologies of the foreign are used in virtuosic like his teacher Friedrich Kiel before him and his contempo- contribution to the Meiningen conference mentioned earlier manner’. The catastrophe re-imagined in this piece reaches rary von Herzogenberg, Berger had counted among the circle – and, instantly, he was stunned by the choral pieces when he its climax in the high tessitura of all voices which evoke the of ‘the so-called Berlin Academicians’;­ consequently, his vo- played them through at the piano. Soon, he added Berger’s roaring waves in triple forte, with a dissonant chord: ‘Berger’s cal works and, perhaps even more so, his instrumental com- works to the repertoire of the young ensemble, which he has declamatory setting is admirably flexible and responds with positions revealed a strong connection with Brahms. Among directed since 2013. great attention to the matter being described’. the features which pointed beyond Brahms, Finscher lists: The singers greatly enjoy this music: the four-part Gebet The same is true of the composer’s acoustic miniatures, ‘chromaticised harmonies, a counterpoint rich in dissonance, (Prayer) op. 22 has become something of an ‘unofficial an- the naïvely innocuous Im Fliederbusch ein Vöglein saß (A excessively poly-vocal textures, pseudo-Baroque forms and them’ for the choir, who can sing it ‘blindfolded’. Berger com- Bird Sat in the Lilac Bush) or his setting of Otto Ludwig’s monolithic dimensions supported by Wilhelminian pathos’, posed for male, female, and mixed ensembles, and this vari- psychologising­ poem Zu stille Liebe (Love Too Silent). Border- but also their impressive craftsmanship. ety is reflected in the thematic range of his individual songs, ing on exaggerated visualisation, Berger’s Wie bin ich krank! While Irmlind Capelle concedes that the composer’s earlier which engage typical nineteenth-century subjects: love, as (How Ill Am I!) for four-voice male choir creates the sonic works were ‘rather unspectacular’, the final three choral set- in Die Träne fließt zum Staub (The Tear Drops Down to the image of an invalid who can be healed only – but immedi- tings from opus 103 in particular are highly challenging: the Dust), romance, as in Ständchen (Serenade),­ fairy tales, as ately! – by the kiss of his beloved: as if this portrait had once six-voice settings Karfreitag (Good Friday) and Von ferne in Niss Puk, desire, as in Die Kapelle am Strande (The Chapel been captured on canvas by Carl Spitzweg. klingen Glocken (Bells Sound from Afar), as well as the on the Shore), as well as religion, as in Mitten wir im Leben Jan-Geert Wolff ­Sturmesmythe (The Storm’s Myth) for two four-voice choirs sind (In the Very Midst of Life) and nature, culminating in the

8 9 1 Gebet op. 22 Von Frühlingssonne das Vögelein, Of spring’s sun the bird, von Liebeswonne das Mägdelein. of love’s bliss the maid. Herr, den ich tief im Herzen trage, sei du mit mir! Lord, whom I hold deep in my heart, be with me! Wie der Gesang zum Herzen klang The song’s sound in my heart Du Gnadenhort in Glück und Plage, sei du mit mir! You hoard of mercy, in joy and sorrow, be with me! vergess ich nimmer, nimmer mein Leben lang. I shall never forget, never my life long. Im Brand des Sommers, In summer’s heat der dem Manne die Wange bräunt, that darkens the cheek of man, Robert Reinick (1805–1852) wie in der Jugend Rosenhage sei du mit mir! as in the rosy days of youth be with me! Behüte mich am Born der Freude vor Übermut, Keep me, at the fount of joy, from arrogance, 3 Ständchen op. 25.5 und wenn ich an mir selbst verzage: sei du mit mir! and when I lose trust in myself, be with me! Dein Segen ist wie Tau den Reben, nichts kann ich selbst, Your blessing is as dew to the vine, nothing can I alone Mach auf, mach auf, doch leise, mein Kind, Arise, arise, but silent, my child, doch dass ich kühn das Höchste wage, sei du mit mir! but that boldly I may dare the utmost, be with me! um keinen vom Schlummer zu wecken! so not to wake ought from sleep. Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind The stream but murmurs, the wind shakes O du mein Trost, du meine Stärke, mein Sonnenlicht, Ah! you my comfort, you my strength, my sun’s light, ein Blatt an den Büschen und Hecken. hardly a leaf in the bushes and hedges. bis an das Ende meiner Tage: sei du mit mir! until the end of days, be with me! Drum leise, mein Mädchen, dass nichts sich regt, So silent, my girl, that nothing may stir, Emanuel Geibel (1815–1884) nur leise die Hand an die Klinke gelegt. softly, place your hand on the latch. Mit Tritten wie Tritte der Elfen so sacht, With steps as gentle as those of the elves die über Blumen hüpfen, that hop over the flowers, 2 Im Fliederbusch ein Vöglein saß op. 25.3 flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, fly out into the moonlit night Im Fliederbusch ein Vöglein saß A bird sat in the lilac bush zu mir in den Garten zu schlüpfen. to join me in the garden. in der stillen schönen Maiennacht, in the beautiful, still May night; Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Around us the flowers sleep along the rippling stream, darunter ein Mägdlein im hohen Gras beneath it, a maid in the high grass, und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach. giving off their smell in sleep; love alone is awake. in der stillen schönen Maiennacht. in the beautiful, still May night. Sitz nieder, hier dämmert’s geheimnisvoll Sit down, here, under the linden trees Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh, When the maid sang, the bird fell silent, unter den Lindenbäumen, dawn comes mysteriously; sang Vöglein, hört das Mägdlein zu. when the bird sang, the maid did listen. die Nachtigall uns zu Häupten soll the nightingale above our heads Und weithin klang der Zwiegesang Far and wide their duet rang von unsern Küssen träumen, shall dream of our kisses, das mondbeglänzte Tal entlang. along the moonlit valley. und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, and the rose, when it awakes at morn, Was sang das Vöglein im Gezweig What did the bird sing among the branches hoch glühn von den Wonneschauern der Nacht. glow intensely from the blissful tremors of the night. durch die stille schöne Maiennacht? in that beautiful, still May night? Adolf Friedrich von Schack (1815–1894) Was sang doch wohl das Mägdlein gleich And what, too, did the maid sing durch die stille schöne Maiennacht? in that beautiful, still May night?

10 11 4 Wie bin ich krank! op. 79 Nun konnten sie nicht küssen, Now could they not kiss, nicht mehr sich sehn und auch nicht mehr sich sprechen. no longer see nor speak each other. Wie bin ich krank! How ill am I! Da haben sie sich ganz in sich gezogen So they drew inward altogether, Gebt mir nur einen Trank, Give me but a potion, und immer fremder sind sie sich geworden and became more and more alien to each other, nur keine Pulver und keine Pillen, no powders, please, nor pills, und haben immer heißer sich geliebet, and loved each other more and more, die können meinen Schmerz nicht stillen: for they cannot appease my pain: nach Kuss und Blick gesehnt und süßer Rede yearning for kiss, and look, and sweet conversation, Wie bin ich krank! how ill am I! und sind am End vor Sehnsucht gar gestorben. and, in the end, perished of longing. Wie bin ich matt! How weak am I! Otto Ludwig (1813–1865) Kaum ess ich mich nur satt; Hardly I eat my fill; des Fiebers Wüten durchwühlt den Körper, the fever’s raging ravages through my body, schwächt alle meine Glieder: wearying all my limbs: 6 Niss Puk op. 44.3 Wie bin ich matt! how weak am I! „Da schlage denn doch das Wetter drein! ‘For crying out loud! Ich sterbe ja! I’m dying, yea! Nein, länger halt ich’s nicht aus! No, I cannot stand this any longer! Drum gute Nacht; Thus bid I good night; Ich fliehe die endlosen Neckerein, I’ll flee from the endless teasing mein Testament ist gemacht, my testament have I made, und willst du nicht mit, dann geht’s allein and if you don’t wish to come with me, sag meiner Phillis, tell my Phillis, in die Welt hinein. then I’ll go out into the world on my own. sag mein Verlangen! speak of my desire! Kurz, ich verlasse dies Haus! In short, I’m leaving this house!

Dort seh ich sie, sie kommt gegangen, There, I see her, as she comes, Nachts kneipt es mir bald die Nase At night, I feel my nose being pinched küsst mir den Mund: kisses my mouth: und bald die Zehn, and even my toes; Ich bin gesund! I am well! früh hör ich, als wenn er rase, in the morning, as if he was in rage, den Haushahn krähn. I hear our cock crow. Achim von Arnim (1781–1831), Wer tut es? Der Puk! Who is the cause of all this? Puk! Clemens Brentano (1778–1848) Dir, Frau, benascht er jeglichen Krug, He steals from every jug of yours, lady: zehn Katzen stöhlen nicht mehr! ten cats could not steal more! 5 Zu stille Liebe op. 104.1 Wer anders auch war’s, der die Scheiben zerschlug, Who else was it that smashed the windows, Zwei liebten sich und wollten‘s nicht sagen, Two loved each other yet did not want to say, der die Eier der Hühner vom Neste vertrug carried away the hens’ eggs from their nests sie küssten sich auf eines Kindes Munde they kissed each other on a child’s mouth und sonst genug, and much else; und sahen sich nur in des Kindes Augen and saw each other but in the child’s eyes, wer anders wohl war’s als er? who else was it but him? und sprachen sich nur durch den Mund des Kindes. and spoke each other but through the child’s mouth. Das rummelt und tummelt im Koben There’s rumbling and tumbling in the sty Da starb das Kind. The child then died. und lässt nicht Ruh: that never ceases;

12 13 Gewieher, Gepolter und Toben, neighing, clamouring, rioting, Er wollte die Antwort just sagen, He was ready to answer ach, immerzu! ah, without end! doch blieb er stumm, yet remained silent, Wer tut es? Der Puk! Who is the cause of all this? Puk! denn piepend rief’s hinten im Wagen: for at the back of the cart he heard a small voice: „Wir ziehen um!” ‘We’re moving!’ Uns quält er mit Schabernack so bis aufs Blut, He tortures us to the bone with his jests, Wer rettet vorm Puk? Who can save you from Puk? ich sag’s: Was zu toll, ist zu toll! I tell you: enough is enough! Jüngst sah ich den kleinen Unhold recht gut Recently I saw the little demon clearly, Peter Johann Willatzen (1824–1898) in grasgrüner Jacke und spitzem Hut, in his grass-green jacket and pointed hat, die böse Brut, the evil devil, das Kerlchen misst keine vier Zoll! the little fiend is no taller than four inches! 7 Pharao op. 101 Ha, dacht ich, zahl’s heim nun mit Zinsen! Hey, I thought, repay him with interest! An dem Roten Meer mit bekümmerter Seel, At the Red Sea, with troubled spirit Nun auf ihn schnell! Catch him, now! mit der Stirn im Staube lag Israel. and head in the dust, Israel did lie. Allein er entschlüpfte Yet he escaped, Vor ihnen der See tiefflutender Born Before them the deep waters of the sea, mit Grinsen hohnlachend hell, grinning and ridiculing me brightly, und hinten des Pharao klirrender Zorn: behind them Pharaoh’s clamouring wrath: der arge Niss Puk! that malicious Niss Puk! „Jehova, erbarme dich meiner!“ ‘Jehovah, have mercy on me!’ Hier geht es nun immer nur schlimmer Here, things are ever going from bad to worse Und Moses schlug mit dem Stab in den Schwall, And Moses stuck his staff into the waves, so fort, bis Kisten und Kasten geleert. until all chests and crates are emptied. da türmte der Herr die Flut zum Wall then the floods rose up to form a wall, Drum, Frau, hinweg von diesem Ort! So, lady, away from this place! und das Volk des Herrn durch die Gasse zog. and the people of the Lord drove through its path. Pack ein, dass wir entfliehn dem Tort! Pack up, that we may flee this vexation! Und auf beiden Seiten stand das Gewog On both sides the waves did stand, Haha, haha! Ha, wer lacht dort Haha, haha! Who is laughing und drüben fehlte nicht einer. and not one was missing on the other shore. so höhnisch hinter dem Herd? so mockingly behind the stove? Der Kobold soll nicht unser Glück verderben; The goblin will not spoil our happiness; Und Pharao kam an das Ufer gebraust, And Pharaoh came charging to the shore, er bleibet hier, doch mit Farren und Karren he stays here while with ox and cart auf der Lippe den Grimm, das Schwert in der Faust. anger on his lips, the sword clasped in his hand. und Schüsseln und Scherben and pots and shards Sein strahlendes Heer, weit kam’s gerollt His radiant troops, from far they came, fort ziehen wir, fort von dem Niss Puk!“ we move away, away from that Niss Puk!’ und Ross und Reiter war eitel Gold: horse and rider were covered in gold: „Nun, König der Könige, rette!“ ‘Now, King of Kings, save us!’ Geräumt war das Häuschen bald bis ans Dach. Soon, the house was emptied right to the roof. Der Bauer, mitsamt seinem Weib, The farmer, beside his wife, Und hinab in das Meer mit Wagen und Tross! And down into the sea with chariots and troops! saß hoch auf beladenem Wäglein, sat high upon the loaded little cart, Doch vornen sprengte des Todes Ross Yet ahead the horse of death did rise gemach den Hof schon verlassend, joyfully setting out from the courtyard, und als in der Gasse ritt Mann an Mann, and when the passage was filled, men side by side, da rief mit Gelach ein Freund ihm nach, when with great guffaw a friend called after him, aufbrüllten die Wogen und schlossen sich dann the waves roared out and closed themselves was plötzlich von hinnen ihn treib? asking what drove him away so suddenly? hoch über ihr altes Bette. above their former resting place.

14 15 Schwer war der Harnisch und tief die See, Heavy the armour, deep the sea, 9 Die Kapelle am Strande o. op. nicht Ross, noch Reiter kam wieder zur Höh. not horse, nor rider came up again. Langsam und kaum vernehmbar teilt Slowly, almost unseen, Und Juda kniet und der Herr war nah And Juda knelt, the Lord was nigh, die wellenlose Flut der Kiel. the waveless sea the keel doth part. und es sanken die Wasser und lagen da the waters sank and lay all plain, In meiner Seele zittert nach Within my soul doth tremor still und still ward’s über der Glätte. and silence fell across their flatness. der Ton von einem Saitenspiel. the sound of strings. Moritz Graf von Strachwitz (1822–1847) Horch! Dieser sanft gedämpfte Laut, Hark! The sweet, softened sound der Erd und Himmel mild versöhnt. that reconciles earth and heaven so mildly. Die Abendglocke ist’s, die fern The evening bells that from afar 8 Sehnsucht op. 98.1 von der Kapelle niedertönt. waft down from the chapel. Sturm, wer gab dir den Atem? Tempest, who gave you breath? Bescheiden von dem Felsgrund sieht Humbly, from the cliffs, Welle, wer gab dir Flügel? Wave, who gave you wings? sie übers Meer, so endlos weit. she looks out upon the sea, so endless and wide. Und du Vöglein droben im schimmernden Blau, And you, bird, high in the shimmering blue, So schauet wohl ein fromm Gemüt Thus looks, it seems, a pious soul wer rief dich über die Hügel? who called you above the hills? hinüber in die Ewigkeit. over into eternity. Ich weiß, ach ich weiß … I know, ah!, I know … Heinrich Leuthold (1827–1879) Es geht eine alte Melodie, There is an ancient melody die war mit der Menschheit geboren. which was born with mankind. Jahrtausende starben, sie hat sich nie Though millennia did fall, it was never im Lärmen des Tages verloren: lost in the noise of day: 10 Dämmrung senkte sich von oben op. 84.1 Sehnsucht, Sehnsucht, longing, longing, treibende Macht! driving force! Dämmrung senkte sich von oben, Dusk came down from above, Gott, der in Fesseln God, who laughs schon ist alle Nähe fern. now, all that was near is far. der Knechtschaft lacht, in the fetters of servitude, Doch zuerst emporgehoben But first raised up, Zagenden heimlich die Schwingen löst, who secretly looses the wings of the timid, holden Lichts der Abendstern! of light so fair, the evening star! Trunkne hinab in den Abgrund stößt, pushes the drunk into the abyss, Alles schwankt ins Ungewisse, All wavers into uncertainty, Sonne des Tages, sun of the day, Nebel schleichen in die Höh. mists creep into the heights. Seele der Nacht – soul of the night – Schwarzvertiefte Finsternisse Reflecting darkness, steeped in black, Sehnsucht, Sehnsucht, longing, longing, widerspiegelnd ruht der See. the sea doth rest. treibende Macht! driving force! Nun im östlichen Bereiche Now, in the East, Anna Ritter (1865–1921) ahn ich Mondenglanz und Glut, I sense the moon’s shine and glow,

16 17 schlanker Weiden Haargezweige thin branches of slender willows Heiliger Herre Gott, heiliger starker Gott, Holy and righteous God, holy and mighty God, scherzen auf der nächsten Flut. fool upon the next tide. heilger barmherzger Heiland, du ewiger Gott, holy and all-merciful Saviour, eternal Lord God, lass uns nicht verzagen vor der tiefen Höllenglut. Save us from the terror of the fiery pit of hell. Durch bewegter Schatten Spiele By the jests of moving shadows Kyrie eleison. Kyrie eleison zittert Lunas Zauberschein Luna’s magic glow doth tremble und durchs Auge schleicht die Kühle and through the eye coldness creeps, Mitten in der Höllenangst In the midst of utter woe sänftigend ins Herz hinein. calming, into the heart. unsre Sünd uns treiben: all our sins oppress us, Wo sollen wir denn fliehen hin, where shall we for refuge go, Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) da wir möchten bleiben? where for grace to bless us? Zu dir, Herr Christ, alleine. To thee, Lord Jesus, only. Vergossen ist dein teures Blut, Thy precious blood was shed to win 11 Mitten wir im Leben sind op. 54.1 das gnug für unsre Sünde tut. full atonement for our sin. Mitten wir im Leben sind In the very midst of life Heiliger Herre Gott, heiliger starker Gott, Holy and righteous God, holy and mighty God, mit dem Tod umfangen. snares of death surround us; heilger barmherzger Heiland, du ewiger Gott, holy and all-merciful Saviour, eternal Lord God, Wen suchen wir, der Hilfe tu, who shall help us in the strife lass uns nicht entfallen von des rechten Glaubens Trost. preserve and keep us in the peace that faith can give. dass wir Gnad erlangen? lest the foe confound us? Kyrie eleison. Kyrie eleison. Das bist du, Herr, alleine. Thou only, Lord, thou only. Uns reuet unsre Missetat, We mourn that we have greatly erred, Martin Luther (1483–1546) die dich, Herr, erzürnet hat. that our sins thy wrath have stirred. Heiliger Herre Gott, heiliger starken Gott, Holy and righteous God, holy and mighty God, heilger barmherzger Heiland, du ewiger Gott, holy and all-merciful Saviour, eternal Lord God, lass uns nicht versinken in des bittren Todes Not! save us lest we perish, in the bitter pangs of death! 12 Wie nun alles stirbt und endet op. 25.1 Kyrie eleison. Kyrie eleison. Wie nun alles stirbt und endet As everything dies and ends, Mitten in dem Tod anficht In the midst of death’s dark vale und das letzte Lindenblatt the last linden leaf uns der Höllen Rachen. powers of hell overtake us. müd sich an die Erde wendet tiredly turns to the earth, Wer will uns aus solch großer Not Who will help when they assail, in die warme Ruhestatt – its warm resting place – frei und ledig machen? who secure will make us? so auch unser Tun und Lassen, so, too, our life and work, Das tust du, Herr, alleine. Thou only, Lord, thou only. was uns zügellos erregt, that which enrages us, Es jammert dein Barmherzigkeit Thy heart is moved with tenderness, unser Lieben, unser Hassen our loving, our hating, unsre Sünd und großes Leid. pities us in our distress. sei zum welken Laub gelegt. be placed with the wilting leaves.

18 19 Reiner, weißer Schnee, o schneie, Pure, white snow, come down, 14 Groß ist der Herr op. 54.3 decke beide Gräber zu, cover both our graves Groß ist der Herr! Great is the Lord! dass die Seele uns gedeihe, that our soul may flourish, still und kühl in Wintersruh. silently and cool in winter’s rest. Die Himmel ohne Zahl sind Säle seiner Burg, The heavens, without number, are his castle’s halls, Bald kommt jene Frühlingswende, Soon spring’s turn will come, sein Wagen Sturm und donnernde Gewölk his chariots are storm and thundering clouds, die allein die Liebe weckt, which alone awakens love, und Blitze sein Gespann. lightning his chariot’s harness. wo der Hass umsonst die Hände when hatred all in vain doth lift Die Morgenröt ist nur ein Wiederschein The morning beams are but a reflection dräuend aus dem Grabe streckt. its hands to threaten from the grave. von seines Kleides Saum. of his garment’s hem. Gottfried Keller (1819–1890) Und gegen seinen Glanz Compared with his radiance ist Dämmerung der Sonne flammend Licht. the sun’s blazing light is but dusk. Er schaut mit gnädgem Blick zur Erd herab, With mercy he looks down upon the earth, 13 Die Träne fließt zum Staub op. 67.1 sie grünet, blüht und lacht. it greens, flowers, and smiles. Die Träne fließt zum Staub The tear drops down to the dust, Er schilt, es fähret Feur von Felsen auf, He scolds, so fire comes out of rocks und nieder senkt in Grabesdunkel and in the darkness of the grave und Erd und Himmel bebt. and earth and heavens tremble. Wehmut den schweren Blick. melancholy doth turn its heavy gaze. Groß ist der Herr! Great is the Lord! Doch hoch empor zu lichten Sternenhöhn, But far above, to bright, starry heights, Ewald Christian von Kleist (1715–1759) wo unvergänglich in der Sonnen Chor where eternally in the sun’s realm der Schönheit wunderbarer Hymnus tönt, beauty’s anthem sounds, schwingt Hoffnung sich, thence hope wafts freely, schwang sich seine Seele: his soul did roam: denn seine Seele lebt! for his soul lives! 15 Karfreitag op. 103.1 Was ahnungsvoll sein Ohr vernommen: What in anticipation his ear had heard: Karfreitag liegt auf den Feldern so schwer, Good Friday lies so heavily upon the fields Nachhall vom Sphärenpsalm – echo of the sphere’s psalmody – als ob der Erdkreis gestorben wär. as if the earth’s globe had died. o rein und hell in ewgen Harmonieen ah!, pure and bright in endless harmonies Bleigrauer Himmel senkt sich herab, Leaden, grey skies bend down, umrauscht es jetzt den erdentrückten Geist, it now surrounds the spirit that left this earth, Nebel umdüstern ein harrendes Grab. mists shroud in darkness a waiting grave. wohin ihm nicht der Hall der Klage folgt, whence follows not the sound of lamentation, „Dir, Vater, befehle ich meinen Geist!“ ‘To you, Lord, I commend my spirit!’ nur unsrer Hoffnung Gruß, nor the greeting of our hope, Mitten der Vorhang im Tempel zerreißt. In the midst of the temple, the veil is torn. nur unsre Liebe! alone our love! Finsternis lastet rings in der Runde Darkness falls all around Otto Gildemeister (1823–1902) von der sechsten zur neunten Stunde. from the sixth to the ninth hour.

20 21 Starre. Schweigen. Büßende Stille. Shock. Silence. Repenting stillness. Zitternd leuchten sie mit scheuem Grauen Trembling, they shine with shy, grey terror „Ewiger Gott, so geschehe dein Wille!“ Eternal God, may your will be fulfilled!’ auf das stille Bett herab und schauen, upon the silent bed to see, Da? Tönet es nicht ferne wie neuer Klang? Hark! Is that not a new sound in the distance? ob die alte Mutter tot, die See? is she dead, the old mother, the sea? Harre, mein Herz, es ist Ostergesang! Behold, my heart, it is a song of Easter! Nein, sie lebt! sie lebt! Der Töchter Kummer No, she lives! she lives! The daughters’ worries Christa Hoch (Pia Sophie Rogge-Börner, 1878–1955) hat sie aufgestört aus ihrem Schlummer, have raised her from her slumber, und sie springt vom Lager hoch empor: and she leaps up from her resting place: Mutter, Kinder, brausend sich umschlingen, Mother, children, rousing, embrace each other, 16 Sturmesmythe op. 103.2 und sie tanzen freudenwild und singen dancing, wild with joy, and singing ihrer Lieb ein Lied im Sturmeschor. to their love a song amid the storm’s choirs. Stumm und regungslos in sich verschlossen Silent and motionless, closed upon itself, ruht die tiefe See dahingegossen, the deep sea rests, spread out, Nikolaus Lenau (1802–1850) sendet ihren Gruß dem Strande nicht. sends no greetings to the shore. Ihre Wellenpulse sind versunken, Its pulsing waves have sunk, ungespüret glühn die Abendfunken, the evening’s rays glow unfelt, 17 Von ferne klingen Glocken op. 103.3 wie auf einem Totenangesicht. as on a dead man’s face. Von ferne klingen Glocken From afar, bells sound Nicht ein Blatt am Strande wagt zu rauschen, Not a leaf dares to rustle on the shore, wohl über Wald und Höhn, over woods and hills, wie betroffen stehn die Bäume, lauschen, stunned the trees stand by and listen, im Sonntagsmorgenkleide, in its Sunday morning dress, ob kein Lüftchen, keine Welle wacht? is there no breeze, no wave keeping watch? wie liegt die Welt so schön! how beautiful the world doth lie! Und die Sonne ist hinabgeschieden, The sun, too, has passed into the deep, Wach auf, o Menschenseele, Awake, o human soul, hüllend breitet um den Todesfrieden dark night now spreads out veil upon veil stimm an dem Herrn ein Lied, bring forth a song to the Lord Schleier nun auf Schleier tiefe Nacht. over the deathly peace. der solch ein Morgengrüßen who so wonderfully dir wunderbar beschied. prepared such a morning greeting for you. Plötzlich auf am Horizonte tauchen Suddenly, on the horizon, dunkle Wolken, die herüberhauchen dark clouds appear that drift over Erhebe deine Flügel, Lift up your wings, schwer, in stürmischer Beklommenheit. heavily, in stormy trepidation. wirf ab den Alltagsstaub throw off the dust of daily duty Eilig kommen sie heraufgefahren, Swiftly they rise up, und trinke Waldesodem and drink in the air of the forest, haben sich in angstverworrnen Scharen gathered in muddled, fearful herds im Dom von grünem Laub. in the cathedral of green foliage. um die stumme Schläferin gereiht. around the silent sleeper. Aus Schlaf und Traum erwache Awake from sleep and dream zu dieser holden Frist, to this blessed day Und sie neigen sich herab und fragen: And they bend down to ask: wo dir von Gottes Gnaden when God’s grace has set before you „Lebst du noch?” in lauten Donnerklagen, ‘Are you yet alive?’ in loud laments of thunder, solch Trank bereitet ist. such nourishment. und sie weinen aus ihr banges Weh. crying out their anxiety.

22 23 Lass fahren hin die Sorgen Let go the worries Alejandro Picó-Leonís und was dir lastet schwer, and the things that burden you, der Sonnschein sendet Willkomm the sunshine sends its welcome aus linder Lüfte Meer. from the pleasant seas of the breeze. Alejandro Picó-Leonís wur- Born in Alicante, Alejandro Schließ auf dein trunknes Auge, Open your clouded eye, de im spanischen Alicante Picó-Leonís studied with wie liegt die Welt so schön, how beautifully the world doth lie, ­geboren und studierte bei Ubaldo Díaz-Acosta at the City und schwing in sanftem Fluge and rise up in gentle flight Ubaldo Díaz-Acosta an der University of New York, where dich über Tal und Höhn! over valleys and hills! City University of New York, he also attended master­classes wo er auch Meisterkurse bei with Karl Ulrich Schnabel. Theodor Souchay (1833–1903) Karl ­Ulrich Schnabel besuchte. Having won the New York Nachdem er den New York In- International Artists Com- ternational Artists­ Competition petition, he gave his debut gewonnen hatte, debütierte er performance at Carnegie Hall 2002 in der Carnegie Hall in in 2002; since then, he has New York und konzertiert seit- given concerts across , dem in Deutschland, Frank- France, Austria, Spain, and Die CD-Einspielung Wilhelm Berger – Choral Works wurde The recording of the CD Wilhelm Berger – Choral Works has reich, Österreich, Spanien­ und the USA. He continued his durch verschiedene Partner sowie eine Crowdfundingaktion been realized with the help of multiple partners as well as den USA. In Wien studierte er ­studies with Norman Shetler realisiert, insbesondere durch die Unterstützung von crowdfunding, especially through the support of bei Norman Shetler­ und be- in Vienna,­ complementing suchte Meisterkurse in Liedbe- these with masterclasses in gleitung bei Graham Johnson. Lied accompaniment with In Würzburg war er als Assistent von ­Gerold Huber in seiner Graham Johnson.­ At the Hochschule für Musik Würzburg, he Liedklasse an der Hochschule für Musik tätig. was assistant­ to Gerold Müller and his class of Lied students. Alejandro Picó-Leonís ist mit renommierten­ Musikern wie Alejandro Picó-Leonís has performed alongside renowned mu- Francisco Araiza, Peter Edelmann­ und Miklós Perényi­ auf- sicians such as Francisco Araiza, Peter Edelmann and Miklós getreten und arbeitet mit Nachwuchskünstlern wie Bibiana Perényi, and he works with ‘new generation’ artists includ- Nwobilo, Yury Revich und Lisa Rombach, mit denen er die ing Bibiana Nwobilo, Yury Revich and Lisa Rombach, with Konzertreihe Lied im Schubert-Geburtshaus ­präsentiert. 2012 whom he joins forces for the concert series Lied im Schubert-­ und 2013 leitete er Meisterkurse­ für spanisches­ Kunstlied an Geburtshaus. In 2012 and 2013, he led masterclasses in der Musik und Kunst ­Privatuniversität der Stadt Wien. Seit ­Spanish art-song at the Musik und Kunst Privatuniversität Annika Fink, Jörg Heutling, Franz Kneißler, Elisabeth Piesch & Beate Probst-Wiemuth 2013 ist er Dozent­ bei den Wiener Meisterkursen. Vienna. He has tutored at the Vienna masterclasses since 2013.

24 25 Landesjugendchor Thüringen Nikolaus Müller

Bekannte Chormusik neu zu ent- Enabling fresh encounters Nikolaus Müller ist seit Som- Since summer 2016, Nikolaus decken und weitgehend unent- with well-known choral mer 2016 Universitätsmusik­ Müller has held the post of deckte Werke bekannt zu machen, music and discovering direktor und Leiter des Be- Universitätsmusikdirektor at ist ein Motto des 2013 wiederge- largely unfamiliar works – reiches Musik am Musischen the Ruhr-Universität ­Bochum, gründeten Landesjugendchores these are the central ideals Zentrums der Ruhr-Universität where he also head of the Thüringen. Die jungen Sänger of the Landesjugendchor Bochum.­ music department at the Mu- und Sängerinnen treffen sich Thüringen, which was re- Im Herbst 2014 wählte ihn die sisches Zentrum. The Robert- regelmäßig zu Probenphasen an founded in 2013. The young Robert-Franz-Singakademie­ Franz-Singakademie Halle verschiedenen Orten Thüringens, singers come together Halle zu ihrem künstlerischen elected him as their artistic um gemeinsam anspruchsvolle regularly at various places Leiter, ein Jahr zuvor über- director in autumn 2014, one Werke zu erarbeiten. Die musika- within Thuringia in order to nahm er die Wiedergründung year after he had overseen lische Arbeit wird durch erfahrene tackle demanding composi- des Landesjugendchores the re-foundation of the Stimmbildner unterstützt. Der tions during their rehearsal Thüringen. Für den Landes- Landesjugendchor Thüringen. Schwerpunkt des Repertoires liegt sets of several days each. musikrat Thüringen und die Müller is active as conductor, in der geistlichen wie weltlichen The singers’ musical talents Landesmusikakademie Son- tutor, and adjudicator for the A-cappella-Musik und reicht von are fostered by experienced dershausen ist Nikolaus Müller Landesmusikrat Thüringen Vertonungen des 16. Jahrhun- vocal coaches. The ensem- als Dirigent, Dozent und Juror and the Landesmusikakademie derts bis zu Kompositionen der ble focusses its attention on tätig. Sondershausen. Gegenwart. Erste Auftritte führten den Chor zum Deutschen the a cappella repertoire – sacred and secular – ranging from Seine erste musikalische Ausbildung erfuhr Nikolaus Müller He received his first musical training as a member of Chorwettbewerb 2014 nach Weimar, zu den Internationalen works of the sixteenth century to contemporary compositions. im Leipziger Thomanerchor. Nach dem Studienabschluss in St ­Thomas’s Boys Choir, Leipzig. Following the completion of ­Händelfestspielen Halle, zum Altenburger Musikfestival und The choir first appeared at the Deutscher Chorwettbewerb Leipzig und Dresden, unter anderem bei Fabio Luisi, war er his studies at Leipzig and Halle, which included tuition with zum Heinrich Schütz Musikfest. Dabei arbeitete er mit der in Weimar in 2014, before participating in the ­Internationale als Chordirektor des Stadtsingechores zu Halle, als Kapell- Fabio Luisi, Müller directed the Stadtsingechor Halle, was Staatskapelle Halle und dem Johann Rosenmüller Ensemble Händelfestspiele in Halle, the Altenburger Musikfestival and meister der Wiener Sängerknaben sowie als Chordirektor am ­Kapellmeister to the Wiener Sängerknaben, held the post of zusammen. Die zweite CD-Aufnahme des Chores widmet the Heinrich Schütz Musikfest. The choir works with the Theater Altenburg-Gera engagiert und übernahm mehrere choir director at the Theater Altenburg-Gera, and was respon- sich den chorsinfonischen Werken Wilhelm Bergers. Träger ­Staatskapelle Halle and the Johann Rosenmüller Ensemble­ . Einstudierungen am Theater Chemnitz. Als Gastdirigent ar- sible for a number of productions at the Theater Chemnitz. As des Ensembles ist die Thüringer Landesmusikakademie Their second CD production is ­dedicated to the choral-­ beitet Nikolaus Müller mit Orchestern wie der Staatskapelle a guest conductor, Nikolaus Müller works with orchestras such Sondershausen­ e.V. symphonic oeuvre of Wilhelm Berger. The choir is an institution Halle und der Rhein-Ruhr Philharmonie zusammen. as the Staatskapelle Halle and the Rhein-Ruhr Philharmonie. of the Thüringer Landesmusikakademie Sondershausen e.V.

26 27 Recorded 4 to 7 August 2016 and 9 July 2017 at Steintor Varieté Halle · Recording supervision Dominik Streicher Design Schrank MedienDesign · Photos „Träumerei“ (1912) by Heinrich Vogeler (1872–1942; Cover), Landesjugendchor Thüringen (pp. 9, 26, 28), Alexander Basta (p 25), RUB Marquard (p 27) Translation to English Henry Hope · Project coordination Ruprecht Langer Produced by Frank Hallmann / , 2017 Rondeau Production GmbH · ROP6137 · DDD Rondeau Production GmbH · Petersstraße 39–41 · 04109 Leipzig · Germany Phone +49 341 3089622 · www.rondeau.de