<<

Nicolò Piccinni

ROLAND TRAGEDIE LYRIQUE IN TRE ATTI LIBRETTO DI JEAN-FRANÇOIS MARMONTEL (DA DI )

Roland baritono Angélique soprano Médor tenore Thémire soprano Astolfe tenore Coridon tenore Bélise soprano Tersandre baritono Logistille soprano Un isolano tenore

Isolani, amanti incantati, marinai, pastori, cavalieri e dame francesi

Prima rappresentazione: Parigi, Opéra, 27 gennaio 1778

Piccinni: Roland - atto primo ATTO PRIMO

Scena I° La scena rappresenta un villaggio , Temira ANGELICA ANGÉLIQUE Ah! Il mio cuore è agitato! Ah! que mon cœur est agité! L’amore combatte l’orgoglio. L’amour y combat la fierté. Non so chi dei due prevalga. Je ne sais qui des deux l’emporte, A volte la gloria è più forte, Tantôt la gloire est la plus forte; a volte è l’amore il vincitore. Et tantôt l’amour est vainqueur. Nel mio petto la loro guerra mortale Dans mon sein, leur guerre mortelle Si rinnova ogni momento. A chaque instant se renouvelle. Che tormento, ahimè!, che crudeltà! Quel trouble, hélas! quelle rigueur! Amore funesto! Gloria crudele, Funeste amour, gloire cruelle, non smetterete mai di tormentare il mio cuore? Ne cesserés-vous pas de déchirer mon cœur?

TEMIRA THÉMIRE Dimenticate il valore dell’Eroe che vi ama. Vous négligés les dons du Héros qui vous aime.

ANGELICA ANGÉLIQUE L’invincibile ha fatto fin troppo per me. L’invincible Roland n’a que trop fait pour moi. Fatemi ricordare di che cosa gli sono debitrice. Fais-moi ressouvenir de ce que je lui doi.

TEMIRA THÉMIRE Non gli dovete nulla per il suo sconfinato Que ne devés-vous pas à son amour extrême? amore?

ANGELICA ANGÉLIQUE Ho pensato anche di poterlo fare, J’y pense autant que je le puis; ma, malgrado tutte le mie cure, nel tormento in Mais, malgré tous mes soins, dans le trouble cui sono, où je suis, temo di essermi dimenticata di me stessa. Je crains de m’oublier moi-même. Temo che il mio orgoglio oggi soccomba. Je crains que ma fierté ne succombe en ce jour.

TEMIRA THÉMIRE Amate Rolando a vostra volta. Aimés Roland à votre tour. Egli non è affatto nello stato d’animo in cui la Il n’est point de climats où sa gloire ne vole. sua gloria voli. Nondimeno l’orgoglio si consola, Du-moins la fierté se console, quando la gloria lo obbliga a cedere all’amore. Quand la gloire l’oblige à céder à l’amour. Rolando sottomette tutto alle sue armi, Roland soumet tout à ses armes; il suo braccio rinsalda un trono vacillante. Son bras sait affermir un trône chancelant.

ANGELICA ANGÉLIQUE Ahimè! Ahimè! Medoro è affascinante! Hélas! hélas! que Médor a de charmes! Ah! Egli non ha la gloria di Rolando! Ah! que n’a-t-il la gloire de Roland!

1 Piccinni: Roland - atto primo Il mio cuore era tranquillo, e credeva di esserlo Mon cœur étoit tranquille et croyoit toujours sempre, l’être, quando trovai Medoro ferito e in pericolo di Quand je trouvai Médor blessé, près de mourir. vita.. La pitié, dans ce lieu champêtre, La pietà, in quel luogo campestre, M’arrêta pur le secourir. mi costrinse a fermarmi per dargli soccorso. Le prix de mon secours est le mal que j’endure. Il prezzo del mio soccorso è il male che conti- J’ai guéri sa blessure; nua ancora. Et je suis en danger de ne jamais guérir. Io l’ho guarito della sua ferita, e ora sono io ad essere in pericolo di non gua- rire mai più.

TEMIRA THÉMIRE Lontano dai vostri occhi questo qui può pia- Éloignés de vos yeux ce qui peut trop vous cervi troppo. plaire.

ANGELICA ANGÉLIQUE La mia gloria lo pretende, devo soddisfarla; Ma gloire le demande, il faut la satisfaire; devoallontanare Medoro… Allontanare Medoro! Il faut banir Médor… banir Médor! Ahimè! hélas! È come condannarmi a morte. C’est me condamner au trépas.

Sì, devo farlo, io sono stata regina. Oui, je le dois: je suis reine, Da questa dolce attrazione che mi travolge, Du doux penchant qui m’entraîne, sì, devo proteggermi. Oui, je dois me garantir. Tu lo vuoi, gloria inumana; Tu le veux, gloire inhumaine; ma potrò io acconsentirvi? Mais pourrai-je y consentir? D’una catena troppo indegna, D’une trop indigne chaîne vieni dunque ad aiutarmi a liberarmi. Vien donc m’aider à sortir. O sangue, di cui sono stata così vana, O sang, dont j’étois si vaine, non ti posso più smentire. Je ne puis te démentir. Che supplizio! Che sofferenza! Quel supplice! quelle gêne! Per poter giudicare la mia pena, Pour bien juger de ma peine, bisogna provarla. Hélas! il faut la sentir. Non voglio più vederlo. Che parta, che mi eviti. Je ne veux plus le voire. Qu’il parte, qu’il Ah! Lo vedo. Egli sogna, si sta avvicinando. m’évite. Sono interdetta! Ah! je le vois. Il rêve, il porte ici ses pas. Non mi abbandona! Que je suis interdite! Ne m’abandonne pas.

(escono)

Scena II° Medoro

MEDORO MÉDOR Me infelice! Per quell’incantesimo Malheureux que je suis! par quel enchantement ho dunque dimenticato il suo rango e la mia Ai-je donc oublié son rang et ma naissance? nascita? J’aime une Reine, hélas! j’aime un objet char- Io amo una regina, ahimè!, amo qualche cosa mant, di affascinante, Que tant de Rois ont aimé vainement! che tanti re hanno invano amato! Malheureux que je suis! un éternel silence,

2 Piccinni: Roland - atto primo Me infelice! Un eterno silenzio D’un amour sans espoir, sera donc le tour- Di un amore senza speranza, sarà dunque il ment? mio tormento?

Vorrei solo vederla: è sufficiente per la mia Je la verrai: c’est assés pour ma flâme. fiamma. Esclave heureux de servir tant d’appas, Schiavo felice di servire una tali attrattive, L’amour, caché dans le fond de mon âme, l’amore, nascosto nel fondo della mia anima, Peut l’adorer, et ne l’offenser pas. può adorarla senza offenderla. Je mourrai de l’effort pénible Io morirò per lo sforzo tremendo Que vont me coûter mes combats. che mi costa questa lotta. Mais, à ma mort que son cœur soit sensible; Ma alla mia morte, che il suo cuore sia sensi- Je meurs content; et jusqu’à mon trépas. bile; io muoio contento; e fino alla mia morte

Scena III° Medoro, Angelica, Temira

MEDORO MÉDOR Da parte di Rolando, egli viene in questi luoghi De la parte de Roland, on vient jusqu’en ces per offrirvi un dono prezioso. lieux Egli vi ama, vi serve, il suo amore può apparire; Vous offrir un don précieux. le sue imprese, quali che siano, sono ben Il vous aime, il vous sert, son amour peut ricompensate. paroître; O troppo fortunato Rolando! Ses travaux, quels qu’ils soient, sont trop récompensés. O trop heureux Roland!

ANGELICA ANGÉLIQUE Forse Rolando Roland sera peut-être è meno fortunato di quello che pensate. Moins heureux que vous ne pensés. Per me, più il suo amore è intenso, Pour moi plus son amour éclate, più io arrossisco per essergli debitrice. Plus je rougis de lui devoir. Non invidiate la fortuna che lo lusinga. Portés point envie au bonheur qui le flatte.

MEDORO MÉDOR È vero che non ha il piacere di vedervi. Il est vrai qu’il n’a pas le plaisir de vous voir.

ANGELICA ANGÉLIQUE Io fuggii da lui, e non aspiro che a tornare Je le suis; et, sans lui, désormais je n’aspire nel mio regno senza di lui. Qu’a retourner dans mon empire Infine, Medoro, infine voglio sapere Enfin, Médor, enfin je veux savoir se sopra voi ho un potere assoluto. Si j’ai sur vous un absolu pouvoir.

MEDORO MÉDOR Voi siete signora sovrana del mio destino. Vous êtes de mon sort maîtresse souveraine. Io servivo un grande re, ho seguito i suoi passi Je servois un grand Roi; j’avois suivi ses pas, dalle rive del Nilo fino alle sponde della Senna. Des rivages du Nil jusqu’aux bords de la Seine. Egli è morto cercando la gloria in battaglia; Il est mort, en cherchant la gloire et les com- senza di voi l’avrei seguito al di là della morte. bats; Il mio solo desiderio è di servirvi. Sans vous, j’allois le suivre au-delà du trépas.

3 Piccinni: Roland - atto primo Questo rende più dolce la mia speranza. Vous servir est ma seule envie. Voi mi avete conservato alla vita, J’en fais mon espoir le plus doux. e io non la dedicherò che a voi. Vous m’avez conservé la vie; Je ne la chéris que pour vous.

ANGELICA ANGÉLIQUE Medoro, avete ragione di credere Médor, vous avés lieu de croire che io mi interessi ai vostri giorni. Que je m’intéresse à vos jour. Io ne ho avuto cura; il cielo ha benedetto il mio J’en ai pris soin; le ciel a béni mon secours. soccorso. A la fin il est tems d’avoir soin de ma gloire. Ma ora è tempo di avere cura della mia gloria. Par pitié, près de vous j’ai voulu demeurer, Per pietà ho voluto fermarmi presso di voi, Tandis que mon secours vous étoit nécessaire. dato che il mio soccorso vi è stato necessario. Ma pitié n’a plus rien à faire; Ma ora la pietà non c’entra più. Il est tems de nous séparer. È tempo che ci separiamo. Partés, Médor. Partite, Medoro.

MEDORO MÉDOR O cielo! O ciel!

ANGELICA ANGÉLIQUE Partite senza esitare. Partés sans différer.

MEDORO MÉDOR Ahimè! che cosa ho fatto per dispiacervi? Hélas! ai-je pu vous déplaire?

ANGELICA ANGÉLIQUE No, no! Non sono affatto in collera. Non, non, je n’ai point de colère.

MEDORO MÉDOR Potrei vivere ancora senza più vedervi? Puis-je vivre, et ne vous voir plus?

ANGELICA ANGÉLIQUE Lasciamo perdere il rammarico superfluo. Laissons le regrèts superflus. Scegliete voi dove volete vivere. Choisissés où vous voulés vivre; Io mi prenderò cura della vostra sorte. Je prendrai soin de votre sort.

MEDORO MÉDOR Voi mi vietate di seguirvi. Vous me défendez de vous suivre; Non voglio cercare che la morte. Je ne veux chercher que la mort.

ANGELICA ANGÉLIQUE Possa Medoro, lontano da Angelica, Puisse Médor, loin d’Angélique, godere in pace una sorte benigna. Jouir en paix d’un heureux sort.

MEDORO MÉDOR No, no! Medoro lontano da Angelica Non, non, Médor, loin d’Angélique, non chiederà al cielo che la morte. Ne demande au Ciel que la mort.

4 Piccinni: Roland - atto primo

ANGELICA ANGÉLIQUE Vivete felice lontano da lei; Vivez heureux loin d’elle; ma non dimenticatela! Mais ne l’oubliez pas.

MEDORO MÉDOR Che io possa seguirvi Qu’en esclave fidele come schiavo fedele. Je suive au moins vos pas. Senza di voi non potrei vivere. Sans vous je ne puis vivre.

ANGELICA ANGÉLIQUE (a parte) Senza di lui non potrei vivere! Sans lui je ne puis vivre.

(a Medoro) Non devo più vedervi. Je ne dois plus voue voir.

INSIEME ENSEMBLE (Angelica a parte) A quale tormente ci destina A quel tourment nous livre un dovere troppo crudele? Un trop cruel devoir? No, non posso sopravvivere Non, je n’y puis survivre. a quel tormento che ci destina A quel tourment nous livre un dovere troppo crudele. Un trop cruel devoir.

MEDORO MÉDOR Che io possa seguirvi Qu’en esclave fidele, come schiavo fedele. Je suive au moins vos pas.

ANGELICA ANGÉLIQUE Seguite il mio crudele comando; Suivés ma loi cruelle; ma non dimenticatemi. Mais ne m’oubliés pas.

MEDORO MÉDOR Senza di voi non posso vivere. Sans vous je ne puis vivre.

ANGELICA ANGÉLIQUE Non devo più rivedervi. Je ne dois plus vous voir.

(a parte) Sento che lo adoro, Je sens que je l’adore; e lo faccio soffrire! Et je le fais souffrir!

MEDORO MÉDOR Alla morte che imploro, Au trépas que j’implore io non ho che da offrirmi. Je n’ai plus qu’à m’offrir.

5 Piccinni: Roland - atto primo

INSIEME ENSEMBLE (Angelica a parte) O costrizione fatale! O contrainte fatale! O crudele inflessibilità! O cruelle rigueur! Quale pena è uguale Quelle peine est égale alle pene del mio cuore? Aux peines de mon cœur?

MEDORO MÉDOR Non posso almeno seguirvi? Ne puis-je au moins vous suivre? Senza di voi non posso vivere. Sans vous je ne puis vivre.

ANGELICA ANGÉLIQUE Perché mi volete seguire? Pourquoi vouloir me suivre? Io non devo più rivedervi. Je dois ne plus vous voir.

MEDORO MÉDOR Senza di voi non posso vivere. Sans vous je ne puis vivre.

ANGELICA ANGÉLIQUE (a parte) Senza di lui non posso vivere. Sans lui je ne puis vivre. Medoro… Médor…

MEDORO MÉDOR Ahimè! Hélas!

INSIEME ENSEMBLE (Angelica a parte) O costrizione fatale! O contrainte fatale! O crudele inflessibilità! O cruelle rigueur! Quale pena è uguale Quelle peine est égale alle pene del mio cuore? Aux peines de mon cœur?

ANGELICA ANGÉLIQUE Smettiamola con i rimpianti che possono inten- Terminons des regrets qui pouroient trop sificarsi. s’étendre. Non mi dite più niente. Non voglio più ascoltare Ne me dites plus rien. Je ne veux rien entendre. È tempo che ci separiamo. Il est tems de nous séparer. Partite, Medoro! Partés, Médor.

MEDORO MÉDOR O cielo! O ciel!

ANGELICA ANGÉLIQUE Partite senza indugio. Partés sans différer.

(Egli esce)

6 Piccinni: Roland - atto primo Scena IV° Angelica, Temira

ANGELICA ANGÉLIQUE Non vedrò più colui che amo. Je ne verrai plus ce que l’aime. Che sforzo faccio su me stessa! Quel effort je fais sur moi-même! Mi preparo a vivere di noia! Que je me prépare d’ennui! Egli parte disperato; vedi a che cosa l’ho Il part désespéré; tu vois où je l’expose; spinto: Il va mourir; j’en suis la cause; lui va a morire, e io ne sono la causa; Je mourrai bientôt après lui. Io proprio morirei vicino a lui. Non, un trop tendre amour à ses jour m’in- No, un amore troppo tenere mi fa interessare ai téresse. suoi giorni. Non! qu’il ne parte point. Allons le rappeller… No! Che non parta! Andiamo a richiamarlo… Infortunée/ Où veux-je aller? Sfortunato! Dove vuole andare? Je vais trahir ma gloire, et montrer ma foi- Io vado a tradire la mia gloria, e a mostrare la blesse. mia debolezza. Non, rien n’égale mon malheur. No, nulla è pari al mio dolore. S’il faut que l’amour me surmonte, Se è necessario che l’amore vinca, Quelle est ma foiblesse et ma honte? qual è la mia debolezza e la mia onta? Quelle est sa peine et ma douleur, Qual è la sua pena e il mio dolore, S’il faut l’arracher de mon cœur? se è necessario strappare lui dal mio cuore?

TEMIRA THÉMIRE L’aiuto della lontananza Le secours de l’absence è un aiuto potente. Est un puissant secours.

ANGELICA ANGÉLIQUE L’aiuto della lontananza Le secours de l’absence è un aiuto crudele. Est un cruel secours. Ah! Quale violenza Ah! quelle violence, fuggire incessantemente la persona che si ama! De fuir incessamment ce qu’on aime toûjours! Che! Medoro non deve essere mai separato da Quoi! Médor, pour jamais, d’avec moi se me! sépare! Puoi consigliarmi un destino così barbaro? Devois-tu m’inspirer un dessein si barbare? Crudele! Ho seguito i tuoi intransigenti consigli. Cruelle! j’ai suivi tes conseils rigoureux. Fa ritornare Medoro. Che nulla ti trattenga. Fais revenir Médor. Que rien ne te retienne. Va, corri… ma se ritorna… Importa solo che Va, cours… Mais s’il revient!… N’importe, qu’il egli ritorni. revienne. Aspetta. Io voglio… ahimè! ma faccio quello Attends. Je veux… hélas! fais-je ce que je che voglio? veux?

Rinuncio a quello che amo. Je renonce à ce que l’aime. Medoro non è più niente per me. Médor n’est plus rien pour moi. Potrei fare a me stessa Puis-je me faire à moi-même una legge più funesta? Une plus funeste loi? C’è un cielo in collera, Est-ce le ciel en colère, c’è un tiranno, c’è un padre Est-ce un tyran, est ce un père, che mi impongano di separarmi da te? Qui me sépare de toi? No, Medoro, è la tua amante Non, Médor, c’est ton amante, che ti affligge e ti tormenta. Qui t’afflige et te tourmente. Ma perdonami, devo farlo. Mais pardonne: je le doi. 7 Piccinni: Roland - atto primo Devo farlo: rigore estremo! Je le doi! rigueur extrême!

TEMIRA THÉMIRE Guardate quegli stranieri: cercate di controllarvi Voyés ce étrangers; contraignés-vous pour per loro. eux.

ANGELICA ANGÉLIQUE Non posso sospirare e compiangermi libera- Ne puis-je en liberté soupirer et me plaindre? mente? Faudra-t’il toûjours me contraindre? Dovrò sempre controllarmi? Sans Médor, tout me semble affreux. Senza Medoro, tutto mi sembra orribile. Va le voir, et du moins console un malheureux. Va a cercarlo. Almeno consola un infelice.

(Temira esce)

Scena V° Angelica, gruppo di isolani orientali

UN ISOLANO UN INSULAIRE Al generoso Rolando devo la mia liberazione. Au généreux Roland je dois ma délivrance. Da un orribile influsso il suo valore mi ha libe- D’un charme affreux sa valeur m’a sauvé. rato. In n’a voulu de ma reconnaissance, Egli non ha voluto da me come riconoscenza Que ce présent, qu’il vous a réservé. che il portarvi questo dono che egli ha riservato a voi.

(Le porge un braccialetto di pietre preziose) Io vengo per offrirvelo, dalla terra dove l’aurora Je viens, pour vous l’offrir, du rivage où l’aurore apre le barriere del giorno. Ouvre la barriere du jour. Avete acceso in Rolando un fuoco che lo Vous embrâsés Roland d’un feu qui le dévore; divora. Mais qui peut voir la beauté qu’il adore, Ma chi può vedere la beltà che egli adora, Voit sans étonnement l’excès de son amour. vede anche senza inganno l’enormità del suo amore.

CORO CHŒUR Trionfa, affascinante regina, Triomphés charmante Reine, trionfa dei cuori più grandi. Triomphés des plus grands cœur. Che i più famosi vincitori Que les plus fameux vainqueurs si disputino le vostre catene. Se disputent votre chaîne.

(Si danza)

8 Piccinni: Roland - atto primo ATTO SECONDO La scena rappresenta la fontana dell’Amore in mezzo a una foresta. Scena I° Coro di amanti incantati

CORO CHŒUR Sorgente incantatrice Source enchanteresse, quali sono le tue attrattive! Quels sont tes attraits! Raddoppia per sempre Redouble à jamais la nostra felice ebbrezza. Notre Heureuse ivresse. Amiamo, amiamoci. Aimons, aimons-nous. L’amore ci chiama. L’amour nous appelle. Non esiste un ribelle Jamais un rebelle che possa evitare i suoi colpi. N’évite ses coups. Quale bene è più dolce Quel bien est plus doux di un amore fedele? Qu’un amour fidèle? Amiamo, amiamoci. Aimons, aimons-nous. Da quest’acqua così bella De cette eau si belle inondiamoci tutti. Environs-nous tous.

(Durante questo coro, gli amanti attingono alla fonte e si passano la coppa l’un l’altro. La danza esprime il loro incanto. Un amante geloso, e che nel suo disappunto va ad ubriacarsi alla fontana dell’Odio, alla fine si lascia persuadere di bere a quella dell’Amore)

Scena II° Angelica, Temira ANGELICA ANGÉLIQUE Ah, ho mandato via Medoro. La mia tristezza è Ah! j’ai banni Médor. Ma tristesse est mortelle. mortale. Que ne le pressois-tu de me désobéir! Avresti dovuto disobbedirmi.

TEMIRA THÉMIRE Io vi devo essere fedele. Je devois vous être fidele.

ANGELICA ANGÉLIQUE Per impedire la mia morte, non esiteresti tra- Pour empêcher ma mort, n’osois-tu me trahir? dirmi? O fidélité trop cruelle! O fedeltà troppo crudele! Le trouble de mon cœur ne peut plus se L’affanno del mio cuore non può più essere cal- calmer. mato. Non, je n’espère plus de remède à mes peines. No, non spero più di calmare la mia sofferenza. Merlin, dans ces forêts, enchanta deux fontai- Merlino in questa foresta ha fatto sgorgare due nes, fonti incantate. Dont l’une fait haïr, et l’autre fait aimer. Una fa odiare, l’altra fa amare. C’est la fontaine de la haine È la fontana dell’Odio Que je viens chercher en ce jour; che sono venuta a cercare oggi. Je m’égare en ces bois, et ma recherche est Mi inoltro in questo bosco, ma la mia ricerca è vaine: vana. Toûjours un sort fatal, malgré moi, me ramène Sempre una sorte fatale, mio malgrado, mi A la fontaine de l’Amour.

9 Piccinni: Roland - atto secondo porta Non, je ne cherche plus cette source terrible, alla fonte dell’Amore Qui fait d’un tendre amour, une haine inflexible. No, non cercherò più questa sorgente terribile C’est un secours cruel: je n’y puis recourir. che trasforma un tenero amore in odio inflessi- Aux charmes de Médor je serois insensible! bile. Je haïrois Médor! Non, il n’est pas possible. È un aiuto crudele: non posso ricorrervi. Je consens plutôt à mourir. Al fascino di Medoro io diventerei insensibili! Odierei Medoro! No, non è possibile. Piuttosto preferisco morire.

TEMIRA THÉMIRE Viene qualcuno. Quelqu’un vient.

ANGELICA ANGÉLIQUE È Rolando. C’est Roland.

TEMIRA THÉMIRE Questo invincibile eroe ha abbandonato tutto Ce héros invincible per vedervi. Abandonne tout pour vous voir.

ANGELICA ANGÉLIQUE Si culla in una vana speranza. Il se flatte d’un vain espoir: Questo anello, quando voglio, può rendermi Cet anneau, quand je veux, peut me rendre invisibile. invisible.

Scena III° Rolando, Angelica, Temira

ROLANDO ROLAND Bella Angelica, finalmente vi trovo in questi Belle Angélique, enfin je vous trouve en ces luoghi. lieux. (Angelica mette in bocca l’anello che la rende invisibile) Cielo! che incantesimo vi sottrae ai miei occhi? Ciel! quel enchantement vous dérobe à mes Angelica! Affascinante regina! yeux? Le mie grida invano rimbombano in questa Angélique! charmante Reine! foresta! Mes cris sont vainement retentir ces forêts. Angelica! ingrata! disumana! Angélique! ingrate! inhumaine! Che barbaro piacere trovate a farmi penare? Quel barbare plaisir trouvés-vous dans ma Angelica! ingrata! disumana! peine? Che piacere trovate nel mio triste rimpianto? Angélique! ingrate! inhumaine! Quel plaisir trouvés-vous dans mes tristes regrets?

Tu sai che cosa ho fatto per lei, Tu sais ce que j’ai fait pour elle; tu conosci il mio amore fedele; Tu connois mon amour fidèle; e tu vedi qual è il compenso. Et tu vois quel en est le prix. Angelica!… invano la chiamo. Angélique!… envain je l’appelle. Ella è senza pietà, la crudele; Elle est sans pitié, la cruelle; ella è insensibile alle mie grida Elle est insensible à mes cris. Che durezza! ah! che disprezzo! Quelle rigueur! ah! quel mépris!

10 Piccinni: Roland - atto primo Tu sai che cosa ho fatto per lei, Tu sais, ce que j’ai fait pour elle? tu conosci il mio amore fedele; Tu connois mon amour fidèle; e tu vedi qual è il compenso. Et tu vois quel en est le prix. Che durezza! ah! che disprezzo! Quelle rigueur! ah! quel mépris!

TEMIRA THÉMIRE E che, Signore! potete credere Eh quoi, Seigneur! pouvés-vous croire che qualcuno disprezzi tanta gloria? Que l’on méprise tant de gloire?

ROLANDO ROLAND A che cosa serve questa gloria, ahimè! che ho Que lui fait cette gloire, hélas! que je flétris? sciupato? Che cosa è diventato il mio valore? la mia forza Que devient ma vertu? ma force est inutile. è inutile. Ho lasciato il mio re senza appoggio. Je laisse mon Roi sans appui. Egli ormai come rifugio non ha più che Parigi. Il n’a plus désormais que Paris pour asyle. I crudeli Africani stanno per trionfare su di lui. Les cruels Africains vont triompher de lui. Vedo la orribile sorte della mia triste patria; Je vois le sort affreux de ma triste patrie; sta soccombendo sotto leggi barbare; Elle est prêtre à tomber sous de barbares loix; Io sento gemere la sua voce, J’entends sa gémissante voix; ma invano essa grida. Mais c’est vainement qu’elle crie. Uno sfortunato more mi incatena a questi Un malheureux amour m’enchaîne dans ces boschi. bois. Angelica!… invano la chiamo. Angélique!… envain je l’appelle. Ella è senza pietà, la crudele. Elle est sans pitié, la cruelle. Ma perché tanto soffrire? perché Et pourquoi tant souffrir? pourquoi non dovrei avere pietà di me? N’aurai-je pas pitié de moi? È nel fatto, vedo che l’ingrata è adirata: C’en est fait, et je veux que l’ingrate le sache: è nel fatto, e per sempre i miei legami sono C’en est fait, pour jamais mes liens sont rotti. rompus. No, non la cercherò più. Non, je ne la chercherai plus. Invano ella si nasconde. C’est vainement qu’elle se cache. No, non voglio più vedere la sua fatale bellezza. Non, je ne veux plus voir se fatale beauté. Mi è costata troppo. Il ne m’en a que trop coûté.

Io mi riconosco; io respiro; Je me reconnois; je respire; riprendo il controllo su di me; Je reprends sur moi mon empire; ritrovo alfine il mio valore. Je retrouve enfin ma vertu. Vergognosi di avere tanto combattuto, credo di Honteux d’avoir tant combattu, uscire da un lungo delirio. Je crois sortir d’un long délire. L’onore, la gloria che mi ispirano L’honneur, la gloire qui m’inspire, fanno risorgere il mio cuore abbattuto. Relève mon cœur abattu. Io mi riconosco; io respiro; Je me reconnois; je respire; riprendo il controllo su di me; Je reprends sur moi mon empire; ritrovo alfine il mio valore. Je retrouve enfin ma vertu.

Infelice! Io mi lusingo, e la mia collera è vana. Malheureuse! Je me flatte, et ma colère est Vigliacco! non sei in grado di rompere un ver- vaine. gognosa catena: Lâche! tu ne peux rompre une honteuse chaîne: il tuo cuore segue, tuo malgrado, una funesta Ton cœur suit, malgré toi, de funestes attraits; attrazione; Il cède au charme qui l’entraîne. cede la fascino che lo travolge. Angélique! ingrate! inhumaine!

11 Piccinni: Roland - atto secondo Angelica! ingrata! disumana! Quel barbare plaisir trouvés-vous dans ma Che barbaro piacere trovate a farmi penare? peine? Angelica! ingrata! disumana! Angélique! ingrate! inhumaine! Che piacere trovate nel mio triste rimpianto? Quel plaisir trouvés-vous dans mes tristes regrets?

(esce)

Scena IV° Angelica, Temira

TEMIRA THÉMIRE Rolando vi cerca invano in questo bosco solita- Roland vous cherche envain dans ce bois soli- rio. taire.

ANGELICA ANGÉLIQUE Il mio cuore è impegnato. Rolando non mi può Mon cœur est engagé. Roland ne peut me piacere. plaire. Quale speranza gli potrei offrire? Quel espoir lui pourrois-je offrir? Io lo sfuggo per pietà. Non saprei fare di meglio Je le fuis par pitié. Je ne saurois mieux faire, per aiutarlo a guarire. Que de l’aider à se guérir. Dove può essere Medoro? La disperazione lo Où peut-être Médor? La désespoir le presse. spinge. Que ne puis-je le retrouver? Non posso ritrovarlo?

TEMIRA THÉMIRE Rolando vi ama con tanta tenerezza! Roland vous aime avec tant de tendresse! Il vostro cuore dovrebbe riservarsi a Rolando. Votre cœur pour Roland devroit se réserver.

ANGELICA ANGÉLIQUE Parlami di Medoro, o lasciami sognare. Parle-moi de Médor, ou laisse-moi rêver. È l’amore che si prende cura lui stesso C’est l’Amour qui prend soin lui-même di abbellire questi luoghi campestri. D’embellir ces paisibles lieux. Ma io non vedo nell’altro che quello che amo; Mais je n’y vois point ce que j’aime; nulla farebbe piacere ai miei occhi. Rien n’y sauroit plaire à mes yeux. Fonte degli amorosi desideri, Source des amoureux desirs, ah!, che egli venga con me ad abbeverarsi alle Ah! qu’il vienne avec moi s’ennivrer de ton tue acque. onde. Senza di lui per me non ci sono più piaceri; Sans lui pour moi plus de plaisirs; senza di lui non c’è più felicità al mondo. Sans lui plus de bonheur ai monde.

Scena V° Medoro, Angelica, Temira

MEDORO MÉDOR (prima di entrare in scena) Un luogo così tranquillo, così bello, Séjour si tranquille et si beau, sarà la tomba di un amante infelice. D’un amant malheureuse vous serés le tom- beau.

12 Piccinni: Roland - atto primo

ANGELICA ANGÉLIQUE È la voce di Medoro quella che sento. C’est Médor que je viens d’entendre. O cielo! O ciel!

TEMIRA THÉMIRE Lo volete vedere? Vous le verrés?

ANGELICA ANGÉLIQUE E posso difendermi? Eh puis-je m’en défendre? È troppo seguire un crudele dovere. C’est trop suivre un cruel devoir. Ritrovo Medoro. L’amore me lo vuole restituire. Je retrouve Médor. L’amour veut me le rendre. Io non posso vivere senza vederlo. Je ne puis vivre sans le voir. Allontanati. Eloigne-toi.

(Temira esce) Rendiamoci invisibile. Rendons nous invisible; E di un infelice, troppo sensibile, Et d’un malheureux, trop sensible, vediamo se posso alleviare la crudele dispera- Voyons où peut aller le cruel désespoir. zione.

Scena VI° Angelica, Medoro

MEDORO MÉDOR (credendosi solo) Tutto respira in questo bosco una pura voluttà; Tout respire en ces bois une volupté pure; e io muoio oppresso da una terribile dispera- Et j’y meurs accablé d’un désespoir affreux. zione. Il ne manquoit, hélas! au tourment que j’endure, Non manca, ahimè!, al tormento che sto sop- Que de voir des Amants heureux. portando Ce que j’aime me fuit, et je fuis tout le monde. che di vedere degli amanti felici. Pourquoi traîner plus loin ma vie et mes Quella che amo mi sfugge, e io rifuggo da tutto. malheur? Perché trascinare oltre la mia vita e la mia infe- Ruisseau, je viens mêler mon sang avec vôtre licità? onde. Ruscelli, io vengo a mescolare il mio sangue C’est trop peu d’y mêler mes pleurs. con le vostre onde. È troppo poco mescolarvi solo le mie lacrime.

(Medoro estrae la sua spada per colpirsi; Angelica lo ferma)

ANGELICA ANGÉLIQUE Vivi, Medoro! Vivés, Médor!

MEDORO MÉDOR Regina adorabile, Reine adorable, voi vi prendete troppa cura dei giorni di un Vous prenés trop de soin des jours d’un miserabile. misérable.

ANGELICA ANGÉLIQUE Perché ti affretti alla morte? Pourquoi courés-vous au trépas?

13 Piccinni: Roland - atto secondo

MEDORO MÉDOR È un supplizio insopportabile C’est un supplice insupportable, vivere senza vedervi. De vivre et de ne vous voir pas.

ANGELICA ANGÉLIQUE Credevo di avere un po’ più di potere su di voi. Je croyois que sur vous l’avois plus de puis- sance.

MEDORO MÉDOR Ahimè! Se poteste sapere Hélas! si vous pouviez savoir Fino a che punto io vi offendo! Jusqu’à quel point je vous offense!

ANGELICA ANGÉLIQUE Nulla mi offende di più della vostra dispera- Rien ne m’offense tant que votre désespoir. zione.

MEDORO MÉDOR Io vivrei se fosse vostro desiderio. Je vivrai, si c’est votre envie. Io vi vedo; la mia sorte è troppo dolce. Je vous vois; mon sort est trop doux. Ma se è necessario che io mi allontani da voi, Mais s’il faut m’éloigner de vous, Non rispondo della mia vita. Je ne réponds pas de ma vie.

ANGELICA ANGÉLIQUE Abbiate cura dei vostri giorni, Medoro, lo Prenez soin de vous jour, Médor; vous le devés. dovete fare. Il m’en coûte assés cher de les avoir sauvés. Mi è costato caro averveli salvati. Ils me sont précieux; je vous l’ai fait connoître. Essi mi sono preziosi; ve l’ho fatto sapere.

MEDORO MÉDOR Generosa regina, fermatevi. Généreuse Reine, achevés. Senza di voi, potrei vivere? Sans vous puis-je vivre?

ANGELICA ANGÉLIQUE Vivete Vivés, a qualunque prezzo. A quelque prix que ce puisse être.

MEDORO MÉDOR Cielo, che cosa sento? ai vostri piedi… Ciel, qu’entends-je? à vos pieds…

ANGELICA ANGÉLIQUE Dandomi un re, En me donnant un Roi, io unirò alla medesima legge J’unirai sous la même loi il vostro destino e il mio. Votre destinée et la mienne.

MEDORO MÉDOR Ah! più dimenticate la vostra grandezza per me, Ah! plus vous oubliés votre grandeur pour moi, più succede che io me la ricordi. Plus il faut que je m’en souvienne.

14 Piccinni: Roland - atto primo

ANGELICA ANGÉLIQUE Rolando è ancora da queste parti. Roland est encore dans ces lieux. Un momento con lui mi permette di contra- Un moment avec lui laissés-moi contraindre, starlo Et dérobés-vous à ses yeux. e sottraetevi ai suoi occhi.

(Medoro si allontana)

Scena VII° Angelica sola

ANGELICA ANGÉLIQUE Costa al mio cuore abbassarsi a fingere; Il en coûte à mon cœur de s’abaisser à feindre; ma Rolando mi ha ridotto a questo; non deve Mais Roland m’y réduit; il n’a pas à se plaindre. lamentarsi. A ses transports jaloux il s’agit d’échapper. Si tratta di sfuggire ai suoi trasporti di gelosia. L’amant qui nous force à la craindre, L’amante che ci costringe a nasconderci Nous autorise à le tromper. Ci autorizza ad ingannarlo.

Scena VIII° Rolando, Angelica

ROLANDO ROLAND Devo amarvi ancora? Faut-il encore que je vous aime? Dovrei arrossire della mi estrema debolezza, Je dois rougir de ma foiblesse extrême, ingrata: e voi ne abusate. Ingrate: vous en abusés; E più mi do da fare per voi, più voi mi disprez- Et plus je fais pour vous, plus vous me zate. méprisés. Quale onta per il mio cuore, l’esservi ancora Quelle honte à mon cœur, d’être encor si fidèle! così fedele! Pourquoi vous trouvait-je si belle? Perché vi trovo così bella? Non, avec tant d’attraits, si touchants et si No, con tante attrattive, così toccanti e così doux dolci, Vous ne mérités pas, cruelle, voi non meritate, crudele, L’amour dont je brûle pour vous. l’amore di cui per voi brucio.

ANGELICA ANGÉLIQUE Che cosa non ho fatto, per capirlo? Que n’ai-je pas fait pour l’éteindre?

ROLANDO ROLAND Io so che con quel rigore, voi troppo Ah! je ne sais que trop avec quelle rigueur punite il mio debole cuore. Vous punissés mon lâche cœur. Il vostro disprezzo è palese; non è più il caso di Votre mépris éclate; il n’est plus tems de fein- fingere; dre; tutti gli infingimenti sono vani. Tous vos déguisemens sont vains. Io perdono il disprezzo di tutti gli altri uomini: Je pardonne ai mépris du reste des humains: l’ho ben meritato, avrei torto se me ne ramma- Je l’ai bien mérité; j’aurois tort de m’en plain- ricassi. dre. Trascuro la mi gloria e la lascio appannare. J’abandonne ma gloire et la laisse ternir. Ho caro il volto che mi ferisce. Je chéris le trait qui me blesse, Dal mio smarrimento non posso uscire. De mon égarement je ne puis revenir.

15 Piccinni: Roland - atto secondo Ma voi, che siete causa della mia debolezza, Mais vous, qui causés la foiblesse, ah!, crudele, siete voi, voi che mi punite? Ah! cruelle, est-ce à vous de m’en punir? Nei vostri occhi inquieti io leggo la mia sven- Dans vos yeux inquiets je lis mon infortune. tura. Ma présence vous importune. Le mie attenzioni vi importunano. Non pensate Vous ne songés qu’à me quitter. che a sfuggirmi.

ANGELICA ANGÉLIQUE Sì, Rolando, ho paura di voi; vi devo evitare. Oui, Roland, je vous crains; je dois vous éviter.

ROLANDO ROLAND Ah! almeno lasciatemi il solo bene che mi resta. Ah! du moins laissés-moi le seul bien qui me Lasciatemi la dolcezza funesta reste. di vedere una così affascinante presenza. Laissés-moi la douceur funeste È senza speranza che inseguo i vostri passi. De voir de si charmants appas. Voi non sarete mai favorevole ai miei voti. C’est sens espoir que je suivrai vos pas. Io vi vedo costantemente inesorabile, Vous ne serez jamais à mes vœux favorable; ma il più grande dei mali è il non vedervi affatto Je vous verrai toûjours inexorable; Mais le plus grand de maux est de ne vous voir pas.

ANGELICA ANGÉLIQUE Il mio cuore è ancora libero, Mon cœur, libre encore, vuole sfuggire a un vincitore. Veut fuir un vainqueur.

ROLANDO ROLAND Sfuggire a chi vi adora! Fuir qui vos adore! Avreste voi ancora Auriés-vous encore un tale rigore? Assés de rigueur?

ANGELICA ANGÉLIQUE Non posso difendere Que ne puis-je encore ancora il mio cuore! Défendre mon cœur! È necessario che la gloria Faut-il quel la gloire ceda all’amore? Le cède à l’amour?

ROLANDO ROLAND Ceda la vittoria Cédés la victoire al più tenero degli amori. Au plus tendre amour.

ANGELICA ANGÉLIQUE Il mio popolo, il mio cuore Mon peuple, ma cœur attendono il mio ritorno. Attend mon retour.

ROLANDO ROLAND Di un re pieno di gloria D’un Roi plein de gloire, viene a voi il cuore, Venés voir la cour. affascinante regina. O Reine charmante!

16 Piccinni: Roland - atto primo

ANGELICA ANGÉLIQUE L’amore ci tormenta. L’amour nous tourmente, Voglio sfuggire all’amore. Je veux fuir l’amour.

ROLANDO ROLAND Rigore inflessibile! Rigueur inflexible! Non mi schiacciare più. Ne m’accablés pas.

ANGELICA ANGÉLIQUE Fossi, ahimè!, Que ne fuis-je, hélas!, ancora meno sensibile! Encore moins sensible! Non mi seguite più. Ne me suivés pas.

ROLANDO ROLAND Non mi sfuggite più. Ne me fuyés pas.

INSIEME ENSEMBLE (Angelica a parte) O Dio che lotta! O Dieu quels combats! Quale fascino invincibile Quel charme invincible Mi(Lo) incatena ai vostri(miei) passi. M’ (L’) enchaîne a vos (mes) pas!

(La scena cambia, e rappresenta un porto di mare)

Scena IX° Gruppo di marinai cinesi

CORO CHŒUR I venti ci chiamano alle onde. Les vents nous appellent sur l’onde. Amanti felici, perché ritardate? Heureux amants que tardés-vous? Venite, fuggite lontano dalla gelosia. Venés, fuyés loin des jaloux. L’, i fiori, tutto vi asseconda. Les airs, les flors tout vous seconde. Perché tardate? Que tardés-vous? Imbarchiamoci. Embarquons-nous.

Scena X° Medoro, Temira e i marinai

TEMIRA THÉMIRE Ecco lo sposo che una regina così bella Voilà l’époux qu’une Reine si belle ha scelto per regnare con lei. Vient de choisir pou régner avec elle. Ella ha fuggito l’amore, e lo fuggirà ancora, Elle fuyoit l’amour, et le fuiroit encor, se l’amore ai suoi occhi non ha l’aspetto di Si l’amour à ses yeux n’eût présenté Médor. Medoro.

(I marinai rendono omaggio al loro nuovo re)

MEDORO MÉDOR (ai marinai) Al culmine dei furori di una tempesta En butte aux fureurs de l’orage, 17 Piccinni: Roland - atto secondo senza sapere a chi ricorrere, Sans savoir à qui recourir, pur vedendo così vicina la riva, Voyant de si près le rivage, sono stato sul punto di perire. J’étois au moment de périr. Angelica ha visto ciò che doveva fare; Angélique a vu son ouvrage; ha saputo addolcire la mia infelicità. Mon malheur à su l’attendrir. L’amore mi ha salvato dal naufragio. L’amour m’a sauvé du naufrage.

Scena XI° Angelica e i precedenti.

ANGELICA ANGELICA Vieni, Medoro, vieni in un tempio rustico, Venés, Médor, venés dans un temple rustique, a ricevere la fede di Angelica. Recevoir la foi d’Angélique. Per testimoni avremo dei pastori felici, Nous n’aurons pour témoins que des bergers fedeli come noi, come in nostro amore. heureux, Fideles comme nous, comme nous amoureux

ANGELICA E MEDORO ANGÉLIQUE ET MÉDOR Andiamo in una pace profonda Allons dans une paix profonde, a godere del successo dei nostri voti. Jouir du succès de nos vœux, Due cuori uniti sono felici Que deux cœur unis sont heureux, e dimenticano il resto del mondo. D’oublier le reste du monde!

CORO CHŒUR Regnate a dispetto degli invidiosi. Régnés en dépit de l’envie. Il cielo acconsenta ai vostri desideri Le ciel accorde à vos desirs e vi dia i beni più dolci della vita, Les biens le plus doux de la vie, la gloria, l’amore e i piaceri. L’amour, la gloire et les plaisirs.

18 Piccinni: Roland - atto terzo ATTO TERZO La scena rappresenta una grotta, in mezzo a un boschetto. Scena I° Rolando, . ROLANDO ROLAND Vieni. So quale strada ha dovuto prendere Viens. Je sais quelle route Angélique a dû pren- Angelica. dre. Ci siamo promessi di essere alla fine della gior- Nous nous somme promis d’être, à la fin du nata jour, alla fontana dell’Amore. A la fontaine de l’Amour. Io la precedo. Stanco di attendere Je viens au-devant d’elle; ennuyé de l’attendre, ho girovagato per i luoghi tutt’attorno. Je parcours les lieux d’alentour.

Dell’amabile oggetto che mi incanta De l’aimable objet qui m’enchante, non sono mai stato così affascinato. Jamais je ne fus si charmé. Una beltà fiera e toccante Qu’une beauté fiere est touchante, quando il suo orgoglio è disarmato! Quand son orgueil est désarmé! Nello sguardo della mia amante Dans le regards de mon amante, quale nuovo fuoco si è acceso! Quel nouveau feu s’est allumé! È bello sentirsi infiammati; On a beau se croire enflâmé; il più ardente amore si accresce Le plus ardent amour s’augmente per il dolce piacere di essere amati. Par le doux plaisir d’être aimé. Non sono mai stato così affascinato Jamais je ne fus si charmé Dall’amabile oggetto che mi incanta. De l’aimable objet qui m’enchante. Una beltà fiera e toccante Qu’une beauté fiere est touchante, quando il suo orgoglio è disarmato! Quand son orgueil est désarmé!

ASTOLFO ASTOLFE Questo impero ha riposto solo in voi la spe- Cet empire en vous seul a mis son espérance. ranza. Se voi non ne imbracciate la difesa, Si vous n’embrassés la défense, cadrà in poco tempo Il tombera, dans peu de tems; sotto un potere barbaro. Sous une barbare puissance, Pensate che state perdendo preziosi istanti. Songés que vous perdés de précieux instants.

ROLANDO ROLAND Io penso alla felicità che mi aspetta. Je songe au bonheur que j’attends.

ASTOLFO ASTOLFE Ah!, di un alloro immortale Ah! d’un laurier immortel venite a cingere la vostra testa. Venés ceindre votre tête.

ROLANDO ROLAND L’amore mi attende all’altare; L’Amour m’attend à l’autel; io volo e nulla m’arresterà. J’y vole, et rien ne m’arrête.

ASTOLFO ASTOLFE C’è un allora immortale C’est un laurier immortel

19 Piccinni: Roland - atto terzo che la gloria vi prepara. Que la gloire vous apprête.

ROLANDO ROLAND È la più bella conquista C’est la plus belle conquête che mi seguirà all’altare Qui va me suivre à l’autel.

ASTOLFO ASTOLFE Un eroe fatto per la gloria Un héros fait pour la gloire, va a languire nell’inazione! Va languir dans le repos!

ROLANDO ROLAND E ché? è necessario che un eroe Hé quoi? faut-il qu’un héros rinunci a tutto per la gloria? Renonce à tout pour la gloire? La più affascinante vittoria La plus charmante victoire mi richiama in seno al riposo. M’appelle au sein du repos. Allorché i disumani rigori Lorsque des rigueurs inhumaines hanno ripagato il mio amore di un così crudele Ont payé mon amour d’un si cruel tourment, tormento Je n’ai pu sortir de mes chaînes. io non posso più uscire dalle mie catene. Puis-je me dégager d’un lien si charmant, Poi io mi devo liberare di un legame così affa- Quand je touche à l’heureux moment, scinante Où je dois recevoir le prix de tant de peines? quando sto per toccare il felice momento Va, laisse-moi seul en ces lieux. in cui riceverò il premio di tanta pena? Angélique, à mes vœux sensible, Va’, lasciami solo in questo luogo. Pour tout autre que moi veut se rendre invisible Angelica, sensibile i miei voti, .Va, ne l’empêche point de paroître à mes yeux. per tutti gli altri, tranne che per me vuole ren- dersi invisibile. Va’, non impedirle di apparire ai miei occhi.

Scena II° Rolando, solo

ROLANDO ROLAND Ah! attenderò a lungo: la notte è ancora lon- Ah! j’attendrai long-tems: la nuit est loi encore. tana. Quoi, le soleil veut-il luire toûjours! Che! il sole vorrebbe risplendere sempre! Jaloux de mon bonheur, il prolonge son cours, Geloso della mia felicità, prolunga il suo corso, Pour retarder la beauté que j’adore. per ritardare l’arrivo della beltà che io adoro. O nuit! favorisés mes desirs amoureux. O notte! Favorisci i miei desideri amorosi. Pressés l’astre du jour de descendre dans Sollecita l’astro del giorno e scendere nelle l’onde. onde. Déployés dans les airs vos voiles ténébreux. Dispiega nell’aria i tuoi veli tenebrosi. Je ne troublerai plus, par mes cris douloureux. Non avrò più tormenti, per le mie grida di Votre tranquillité profonde. dolore, Le charmant objet de mes vœux la vostra profonda tranquillità. N’attend que vous, pour rendre heureux L’affascinante oggetto dei miei voti Le plus fidele amant du monde. non aspetta che te per rendere felice O nuit! favorisés mes desirs amoureux. il più fedele amante del mondo. Que ces gazons sont verds! que cette grotte O notte! Favorisci i miei desideri amorosi. est belle! Questa erba è verde! Questa grotta è bella!

20 Piccinni: Roland - atto terzo (legge in basso dei versetti scritti sulla grotta) Quello che leggo mi dice che l’amore ha con- Ce que je lis m’apprend que l’amour a conduit dotto Dans ce bocage, loin du bruit, in questo boschetto, lontano dal chiasso, Deux amants qui brûloient d’une ardeur due amanti che bruciano di reciproco amore. mutuelle. Io spero che con me, ben presto, l’Amore qui J’espère qu’avec moi, l’Amour bien-tôt ici condurrà la bellezza che amo. Conduira la beauté que j’aime. Incantati da una felicità estrema Enchantés d’un bonheur extrême, in questa grotta anche noi scriveremo Sur ces grottes bien-tôt nous écrirons aussi: “Bei luoghi, dolce asilo “Beaux lieux, doux asyles del nostro felice amore, De nos heureux amours, possiate voi essere sempre Puissiés vous être toûjours affascinanti e tranquilli!” Charmants et tranquilles!” Vediamo tutto… Che cos’è quello che vedo? Voyons tout… Qu’est-ce que je voi? Queste parole sembrano tracciate dalla mano Ces mots semblent tracés de la main d’Angéli- di Angelica. que. Cielo! è per un altro, e non per me, Ciel! c’est pour un autre que moi che esse esprimono il suo amore! Que son amour s’explique! “Angelica impegna il suo cuore “Angélique engage son cœur; e Medoro ne è il vincitore”. Médor en est vainqueur.” Ella mi avrebbe illuso di una vana speranza! Elle m’auroit flatté d’une vaine espérance! L’ingrata!… e non la offende neppure un L’ingrate!… n’est-ce point un soupçon qui l’of- sospetto? fense? “Medoro ne è il vincitore”! No, non ho ancora “Médor en est vainqueur!” Non, je n’ai point sentito parlare di Medoro. encor Il mio amore avrebbe potuto allarmarsi in Entendu parler de Médor. tempo Mon amour auroit lieu de prendre des alarmes, se avessi trovato qui il nome Si je trouvois ici le nom dell’intrepido figlio di Aimone, De l’intrépide fils d’Aymon, o di un altro guerriero celebre per le armi… Ou d’un autre guerrier célèbre par les armes… Angelica non ha osato Angélique n’a pas osé rivelare il vero signore del suo cuore;; Avouer de son cœur le véritable maître; e io posso tranquillamente sapere Et je puis aisément connoître che ella parla di me sotto un nome fittizio. Qu’elle parle de moi, sous un nom supposé. È per me che ella sospira. C’est pour moi seul qu’elle soupire. Me l’ha detto con certezza, e io ne sono asso- Elle me l’a trop dit, et j’en suis trop certain. lutamente certo. Lisons ces autres mots. Ils sont d’une autre Leggiamo queste altre frasi; Sono di un’altra main. mano. Qu’ai-je lu?… Ciel! il faut relire. Che ho letto?… Cielo! devo rileggere. “Que Médor est heureux! “Medoro è felice Angélique a comblé ses vœux.” Angelica ha esaudito i suoi voti.” Ce Médor, quel qu’il soit, se donne ici la gloire Questo Medoro, chiunque sia, si arroga la D’être l’heureux vainqueur d’un objet si char- gloria mant. di essere il felice vincitore di un oggetto così Angélique a comblé le vœux d’un autre amant! affascinante. Elle a pu me trahir!… non, je ne le puis croire. Angelica ha esaudito i voti di un altro amante! Non, non, quelque envieux a voulu, par ces Ella mi ha potuto tradire! … no, non lo posso mots, credere. Noircir l’objet que l’aime, et troubler mon repos No, no, qualche invidioso ha voluto, con queste frasi calunniare l’oggetto che amo, e turbare il mio

21 Piccinni: Roland - atto terzo riposo. .

Che l’insolente che mi oltraggia Que l’insolent qui m’outrage, tremi e paventi il mio furore. Tremble, et redoute ma fureur. Ah! quale insulto! ah! quale orrore! Ah! quelle insulte! ah! quelle horreur! Tutto il mio sangue ribollisce di rabbia. Tout mon sang bouillonne de rage. Che l’insolente che mi oltraggia Que l’insolent qui m’outrage, tremi e paventi il mio furore. Tremble, et redoute ma fureur. Alla avrebbe tradito la sua gloria! Elle auroit trahi se gloire! È un crimine il crederlo. C’est un crime de le croire. Come l’ingiuria più nera Par l’injure a plus noire, è offendere una così grande attrattiva. C’est offenser tant d’appas. Da dove viene questa tristezza, D’où vient donc cette tristesse, questo spavento che mi opprime, Cette frayeur qui me presse, e che causa alla mia tenerezza Et qui cause à ma tendresse tanto tormento e tanta lotta? Tant de trouble et de combats?

Sento un rumore di musica campestre; J’entends un bruit de musique champêtre; devo cercare Angelica in questi luoghi. Il faut chercher Angélique en ces lieux. I miei neri sospetti devono sparire Mes noirs soupçons vont disparoître, non appena la guarderò negli occhi. Au premier regard de les yeux.

(esce)

Scena III° Gruppo di pastori e pastorelle

CORO CHŒUR Quando si viene in questo boschetto, Quand on vient dans ce bocage, può essere impedito di amare? Peut-on s’empêcher d’aimer? Che facilmente sotto queste ombre, Qu’aisément sous cet ombrage, l’amore ci disarma! L’amour sait nous défarmer! Che uccelli su quelle fronde! Que d’oiseaux sur ce feuillage! Che il loro canto di deve affascinare! Que leur chant nous doit charmer! Che dentro i loro brillanti rami, Que dans leur brillant ramage, l’amore sa bene esprimersi! L’amour fait bien s’exprimer!

CORIDONE CORIDON Io amerò per sempre la mia pastorella. J’aimerai toujours ma bergere.

BELISA BÉLISE Io amerò per sempre il mio pastore. J’aimerai toujours mon berger.

CORIDONE CORIDON Se fosse incostante e leggera. Fut-elle inconstante et légère.

BELISA BÉLISE Se fosse incostante e leggero. Fut-il inconstant et léger.

INSIEME ENSEMBLE Ma non temo questo pericolo. Mais je n’en crains pas le danger.

22 Piccinni: Roland - atto terzo

CORIDONE CORIDON Chi? la mia pastorella! Qui? ma bergere!

BELISA BÉLISE Il mio pastore! Mon berger!

INSIEME ENSEMBLE Sarebbe capace di cambiare! Seroit capable de changer! Quale infelicità andrei a sognare! A quel malheur j’allois songer!

CORIDONE CORIDON No, non sarai per nulla leggera. Non, tu ne seras point légère.

BELISA BÉLISE No, tu non sarai affatto leggero. No, tu ne seras point léger.

CORIDONE CORIDON Io amerò sempre la mia pastorella. J’aimerai toujours ma bergere.

BELISA BÉLISE Io amerò sempre il mio pastore. J’aimerai toujours mon berger.

INSIEME ENSEMBLE Nessuno dei due può cambiare Aucun des deux ne peut changer.

Scena IV° Rolando e i pastori.

CORIDONE CORIDON Angelica è regina, ella è bella; Angélique est reine, elle est belle; ma la sua grandezza, ne le sue attrattive Mais sa grandeur, ni ses appas non mi renderebbero per nulla infedele. Ne me rendroient point infidele. Non lascerei mai Je ne quitterois pas la mia pastorella per lei. Ma bergere pour elle. No, non, la lascerei mai. Non, je ne la quitterois pas.

BELISA BÉLISE Quando delle ricche sponde della Senna Quand des riches bords de la Seine Medoro sarà re, Le charmant Médor seroit Roi, e mi dicesse: ti farò regina, Et me diroit: je te fais Reine, lascio Angelica per te; Je quitte Angélique pour toi; no, io non vorrei per nulla Non, je ne voudrois pas encor lasciare il mio pastore per Medoro. Quitter mon berger pour Médor.

ROLANDO ROLAND Che state dicendo, di Medoro, di Angelica? Que dites-vous ici de Médor, d’Angélique?

CORIDONE CORIDON Essi sono amanti felici, la cui storia è pubblica Ce sont d’heureux amants, dont l’histoire est

23 Piccinni: Roland - atto terzo in tutti i pascoli qui attorno. publique Dans tous les hameaux d’alentour.

BELISA BÉLISE Essi hanno senza rimpianto lasciato questi bei Ils ont avec regret quitté ce beau séjour. luoghi. Ces arbres, ces rochers, cette grotte rustique, Questi alberi, queste rocce, questa rustica Tout parle ici de leur amour. grotta, tutto qui parla del loro amore.

ROLANDO ROLAND (a parte) Ah! io soccombo al tormento che devo soppor- Ah! je succombe au tourment que j’endure. tare.

CORIDONE CORIDON Riposatevi su questo letto di verzura. Reposés-vous sur ce lit de verdure.

BELISA BÉLISE Voi sembrate dispiaciuto; ascoltate con agio Vous paroissés chagrin; écoutés à loisir le piacevoli avventure di questi due amanti. De ces heureux amants l’agréable aventure. Le ascolterete con piacere. Vous l’entendrés avec plaisir.

(Rolando, oppresso dal dolore, si accascia sull’erba) BELISA BÉLISE Di un grande impero Angelica era la regina. D’un grand Empire Angélique est maîtresse. Ella è affascinante; ella poteva scegliere Elle est charmante; elle avoit à son choix fra eroi e re. Des Héros et des Rois. Medoro è senza ricchezze, senza nobiltà; Médor est sans biens, sans noblesse; ma Medoro è così bello, che ella l’ha preferito Mais Médor est si beau, qu’elle l’a préféré a cento re, che per lei vanno invano sospi- A cent Rois, qui pour elle ont en vain soupiré. rando.

CORO CHŒUR Non si può amare di più. On ne peut s’aimer davantage. Mai felicità fu più dolce. Jamais bonheur ne fut plus doux. L’Imeneo a stretto davanti a noi L’Himen a formé devant nous, il nodo che li tiene uniti. Le nœud qui les engage.

CORIDONE CORIDON Quando il banchetto fu pronto, non ci fu biso- Quand le festin fut prêt, il fallut les chercher. gno di cercarlo.

CORO CHŒUR Essi erano incantati dentro questo bel ritiro. Ils étoient enchantés dans ces belle retraites.

CORIDONE E BELISA CORIDON ET BÉLISE Si potè a mala pena portarli via On eut peine à le arracher

24 Piccinni: Roland - atto terzo dall’incantevole posto dove ora sedete. De l’endroit charmant où vous êtes.

ROLANDO ROLAND (alzandosi con orrore) Dove sono? giusto cielo! dove sono? infelice! Où suis-je? juste ciel! où suis-je? Malheureux!

CORO CHŒUR Fermati a guardare le nostre danze e i nostri Demeurés, et voyés nos danses et nos jeux. giochi.

Scena V° Tersandra e i precedenti

TERSANDRA TERSANDRE Ho visto partire dal porto quella regina così J’ai vû partir du Port cette Reine si belle. bella.

ROLANDO ROLAND (a parte) Angelica è partita! Angélique est partie!

TERSANDRA TERSANDRE E Medoro con lei. Et Médor avec elle. Ella ne fa un grande re: è la sua unica preoccu- Elle en fait un grand Roi: c’est son unique soin. pazione.

ROLANDO ROLAND (a parte) Sono partiti insieme! Ils sont partis ensemble!

TERSANDRA TERSANDRE (ai pastori) Sono già lontano. Ils sont déja bien loin.

ROLANDO ROLAND (a parte) Mi hanno defraudato entrambi della mia ven- Ils se sont dérobé tous deux à ma vengeance! detta!

TERSANDRA TERSANDRE (ai pastori) Angelica ha voluto passare la nostra speranza. Angélique a voulu passer notre espérance. Guardate questo braccialetto. Voyez ce brasselet.

25 Piccinni: Roland - atto terzo

ROLANDO ROLAND (a parte) Che vedo, sfortunato me! Que vois-je, infortuné! Ho fatto mettere nelle sue mani questo premio J’ai fait mettre en ses mains ce prix de mon del mio coraggio! courage! Del mio fedele amore era il prezioso pegno. De mon fidèle amour c’est le précieux gage.

TERSANDRA TERSANDRE (ai pastori) Per premiarci delle nostre cure, ella ce l’ha Pour le prix de nous soins, elle nous l’a donné. donato.

ROLANDO ROLAND Cielo! Ciel!

TERSANDRA TERSANDRE Chi è quel guerriero? Egli minaccia, sospira! Quel est ce guerrier? Il menace, il soupire!

CORIDONE CORIDON L’abbiamo trovato in questi luoghi. Nous l’avons trouvé dans ces lieux.

BELISA BÉLISE Il tormento del suo cuore si specchia nei suoi Le trouble de son cœur se montre dans ses occhi. yeux.

TERSANDRA TERSANDRE Sembra che il suo cuore soffra un martirio amo- Con cœur souffre peut-être un amoureux mar- roso, tyre. ho compassione dei suoi dolori Je suis touché des ses douleurs.

BELISA BÉLISE Che sguardi terribili! Quels terribles regards?

ROLANDO ROLAND La perfida! La perfide!

TERSANDRA TERSANDRE Sta mormorando qualcosa! Il murmure!

CORIDONE CORIDON Freme. Il frémit.

BELISA BÉLISE Gli sgorgano lacrime. Il répand des pleurs.

ROLANDO ROLAND Tanto di giuramento!… ah! la spergiura! Tant de serments!… ah! la parjure!

26 Piccinni: Roland - atto terzo

TERSANDRA TERSANDRE Non abbandoniamolo in uno sconforto così Ne l’abandonnons pas dans un chagrin si noir. nero.

ROLANDO ROLAND Ella ride della mia disperazione. Elle rit de mon désespoir. Io l’amavo di un amore così tenero, così fedele! Je l’aimois d’un amour si tendre, si fidele!

TERSANDRA TERSANDRE I suoi sguardi sono più dolci. Ses regards son plus doux.

CORIDONE CORIDON Sembra essere meno agitato. Il est moins agité.

ROLANDO ROLAND Avevo creduto di vivere felice con lei! J’ai crû vivre heureux avec elle! Ahimè! quale felicità! Hélas! quelle félicité!

TERSANDRA TERSANDRE No, non ho più dubbi: è l’Amore che l’ha ferito. Non, je n’en doute point: c’est l’Amour qui le blesse.

BELISA BÉLISE L’Amore può causare questa cupa tristezza? L’Amour peut-il causer cette sombre tristesse?

CORIDONE CORIDON Il suo tormento si è calmato. Son trouble est appaisé.

TERSANDRA TERSANDRE Spero che alla fine J’espère qu’à la fin addolciremo il suo sconforto. Nous adoucirons son chagrin. Benediciamo l’amore di Angelica, Bénissons l’amour d’Angélique, benediciamo l’amore di Medoro. Bénissons l’amour de Médor. Nel brillante ambiente di una magnifica corte, Dans le brillant séjour d’une Cour magnifique, possano essere, su un trono d’oro, Puissent-ils, sur un trône d’or, amarsi come si sono amati in questi luoghi S’aimer comme ils s’aimoient dans ce séjour rustici. rustique.

CORO CHŒUR Benediciamo l’amore di Angelica, Bénissons l’amour d’Angélique, benediciamo l’amore di Medoro. Bénissons l’amour de Médor.

ROLANDO ROLAND Tacete voi, infelici. Oserete voi senza tregua Taisés-vous, malheureux. Oserés-vous sans trafiggere il mio triste cuore con i più crudeli cette colpi? Percer mon triste cœur des plus sensibles Infelici, tacete. coups? Ringraziate la vostra bassa condizione, Malheureux, taisés-vous. che vi sottrae alla mia ira. Rendés grace à votre bassesse, Qui vous dérobe à mon courroux. 27 Piccinni: Roland - atto terzo

CORO CHŒUR Fuggiamo, fuggiamo. Fuyons tous, Fuyons tous!

Scena VI° Rolando solo

ROLANDO ROLAND Sono stato tradito. Cielo! chi l’avrebbe potuto Je suis trahi. Ciel! qui l’auroit pû croire? credere? O ciel! je suis trahi par l’ingrate beauté, O cielo! Sono tradito dall’ingrata beltà, Pour qui l’amour m’a fait trahir la gloire! l’amore per la quale mi ha fatto tradire la gloria! O doux espoir dont j’étois enchanté, O dolce speranza dalla quale sono stato incan- Dans quel abîme affreux m’as-tu précipité? tato, Témoins d’une odieuse flâme, in quale orrendo abisso m’hai precipitato? Vous avés trop blessé mes yeux. Testimoni di una fiamma odiosa, Que tout ressente dans ces lieux, avete troppo ferito i miei occhi. L’horreur qui regne dans mon âme. Tutto in questi luoghi risente l’orrore che regna nella mia anima.

(Rolando cancella le iscrizioni, frantuma le rocce della grotta, sradica gli alberi, e ricade nell’abbatti- mento) Ah! sono disceso nella notte della tomba. Ah! je suis descendu dans la nuit de tombeau. E’ proprio necessario che l’amore mi perse- Faut-il encore que l’amour me poursuive? guiti? Ce fer n’est plus qu’un vain fardeau Questo ferro non è più che un vano fardello Pour une ombre plaintive. per un una lamentevole ombra.

(getta la sua spada) Quale abisso si è aperto! Che cos’è quello che Quel gouffre s’est ouvert! qu’est ce que j’appe- vedo? rçoi? Quale voce funebre sta gridando? Quelle vois funèbre s’écrie? Gli inferi armano contro di me Les enfers arment contre moi una spietata furia. Une impitoyable furie. Barbara! rendimi il giorno! Barbare! tu me rends le jour! Che cosa pretendi? parla… O orribile supplizio! Que prétends-tu? parle… O supplice horrible! Io devo dare un esempio terribile Je dois montrer un exemple terrible dei tormenti di un amore funesto. Des tourments d’un funeste amour.

(La sinfonia annuncia l’arrivo di Logistilla)

Scena VII° Logistilla, Rolando

LOGISTILLA LOGISTILLE (su un carro) Amore! crudele amore! ecco dunque la tua Amour! cruel amour! voila donc ton ouvrage. ! Invincible Roland, quelle erreur t’a surpris? Invincibile Rolando, quale errore ti ha sorpreso? Rendons le calme à ses esprits; Rendiamo la calma al suo spirito; Et par un nouveau charme, enflammons le cou- e con un nuovo incantesimo, infiammiamo il rage coraggio De ce Héros que je chéris. 28 Piccinni: Roland - atto terzo di questo eroe che mi sta tanto a cuore.

Scena ultima La scena cambia e rappresenta un campo Logistilla, Rolando, gruppi di cavalieri e di dame francesi. LOGISTILLA E CORO LOGISTILLE ET CHŒUR Rolando, ricuperato alle armi. Roland, courés aux armes. La gloria ha il suo fascino! Que la gloire a de charmes!

CAVALIERI CHEVALIERS Guida i nostri passi, voliamo a nuove imprese. Guidés nos pas, volés à de nouveaux exploits.

LOGISTILLA LOGISTILLE Rolando, corri alle armi. Roland, courés aux armes.

CORO CHŒUR Rolando, corri alle armi Roland, courés aux armes. Che la gloria è affascinante! Que la gloire a de charmes! Guida i nostri passi, voliamo a nuove imprese. Guidés nos pas, volez à de nouveaux exploits.

ROLANDO ROLAND Che suoni splendenti! che voci! Quels sons éclatants! quelle voix! In che stato mi rivedo? Dans quel état je me revois!

(riprende la sua spada, il suo elmetto, e la sua armatura) Le mie armi! le mie armi! Mes armes! mes armes! Che supplizio per me, Quel supplice pour moi, di sopravvivere alla mia gloria! De survivre à ma gloire!

CORO CHŒUR Il cammino della gloria Le chemin de la gloire s’apre ancora davanti a te. S’ouvre encor devant toi.

LOGISTILLA LOGISTILLE Seguimi, Rolando, seguimi. Suis-moi, Roland, suis moi!

LOGISTILLA E CORO LOGISTILLE ET CHŒUR Al campo della vittoria, Au champ de la victoire, vieni a portarla al tuo re. Viens la rendre à ton Roi.

ROLANDO ROLAND Folle amore, lontano da me. Fol amour, loin de moi. Io non voglio che la gloria, Je ne vois que la gloire, la mia patria e il mio re. Ma Patrie et mon Roi.

LOGISTILLA LOGISTILLE Seguimi, Rolando, seguimi. Suis-moi, Roland, suis moi!

29 Piccinni: Roland - atto terzo

CORO CHŒUR Non vuoi più che la gloria, Ne vois plus que la gloire, la tua patria e il tuo re. Ta Patrie et ton Roi.

ROLANDO ROLAND Io non voglio che la gloria, Je ne vois que la gloire, la mia patria e il mio re. Ma Patrie et mon Roi.

(I cavalieri e le dame si felicitano di vedere che Rolando e’ loro restituito, e lo portano in trionfo.) La danza termina lo spettacolo.

FINE DELL’OPERA

30