Furbish'd Remnants

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Furbish'd Remnants UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles “Furbish’d Remnants”: Theatrical Adaptation and the Orient, 1660-1815 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in English by Angelina Marie Del Balzo 2019 Ó Copyright by Angelina Marie Del Balzo 2019 ABSTRACT OF THE DISSERTATION “Furbish’d Remnants”: Theatrical Adaptation and the Orient, 1660-1815 by Angelina Marie Del Balzo Doctor of Philosophy in English University of California, Los Angeles, 2019 Professor Felicity A. Nussbaum, Chair Furbish’d Remnants argues that eighteenth-century theatrical adaptations set in the Orient destabilize categories of difference, introducing Oriental characters as subjects of sympathy while at the same time defamiliarizing the people and space of London. Applying contemporary theories of emotion, I contend that in eighteenth-century theater, the actor and the character become distinct subjects for the affective transfer of sympathy, increasing the emotional potential of performance beyond the narrative onstage. Adaptation as a form heightens this alienation effect, by drawing attention to narrative’s properties as an artistic construction. A paradox at the heart of eighteenth-century theater is that while the term “adaptation” did not have a specific literary or theatrical definition until near the end of the period, in practice adaptations and translations proliferated on the English stage. Anticipating Linda Hutcheon’s postmodernist theory of adaptation, eighteenth-century playwrights and performers conceptualized adaptation as both process and product. Adaptation created a narrative mode that emphasized the process and labor of performance for audiences in order to create a higher level of engagement with ii audiences. Bringing together theories of emotion by philosophers such as Adam Smith and David Hume, and modern performance studies scholarship, I demonstrate how competing discourses of sympathy produced performance practices that linked stronger emotional response with theatrical artifice. One of the major changes in English stage adaptations, I contend, is a new emphasis on strong emotion and a new set of strategies for rendering feeling onstage. The Restoration tragedy’s emphasis on pathos significantly preceded the cult of sensibility expressed in the sentimental novel, as shown by Elkanah Settle’s transformation of the character Roxolana from virago to tragic heroine in his stage adaptation of Madeleine de Scudéry’s novel Ibrahim. Reading the English translations of Voltaire’s Oriental tragedies, I illustrate how the metatheatrical distance created by and eighteenth- century stage practices and Orientalist settings increases the opportunity for sympathetic exchange, by offering both the character and the performer as recipients simultaneously. This expansive vision of emotional sharing enlivens tragedy, but it also opens up the more dangerous possibilities of an uncontrollable contagion of feeling at a historical moment when contact with strangers increases. The exotic settings in adaptations of the Arabian Nights’ frame tale of Scheherazade paradoxically domesticate these stories of marital cruelty, unfamiliar aesthetics on top all-too-recognizable sexual violence. At other moments in the period though, as in John O’Keeffe’s adaptation of “The Little Hunch-Back,” those blurred boundaries between individuals and nations enable cross-cultural sympathetic identification along with their exoticism. In adaptations portraying the Orient, these settings provide a reflexive space for eighteenth-century English texts to explore questions of genre, nation, and feeling as British imperial power expanded but before European hegemony was a foregone conclusion. iii The dissertation of Angelina Marie Del Balzo is approved. Helen E. Deutsch Sarah Tindal Kareem Emily Hodgson Anderson Felicity A. Nussbaum, Committee Chair University of California, Los Angeles 2019 iv TABLE OF CONTENTS Acknowledgements vi Vita viii Introduction Adaptation and Eighteenth-Century Empire 1 Chapter One “Female Suff-rers”: Adapting Emotion on the Restoration Stage 37 Chapter Two “Heav’n’s Interpreter”: Voltaire’s Oriental Tragedies and British National Sympathies 76 Chapter Three Heads and Maidenheads: Adaptations of Scheherazade and Sexual Violence 119 Chapter Four The Arabian Nights on the Popular Stage 165 Coda Adaptation and the Imperial Century 196 Works Cited 201 v ACKNOWLEDGMENTS This dissertation exists because of the material and emotional support from my friends, family, and academic community. Words fail to describe how fortunate I have been in my dissertation committee. Felicity Nussbaum’s reputation as a researcher is matched only by her dedication to graduate mentorship, and I am deeply thankful for her time and energy. Her high expectations have made me a better writer and thinker, but I especially appreciate the compassion she has extended to me in moments of personal difficulty. I am indebted also to Helen Deutsch, who has always made me feel like she is in my corner. Her theoretical acuity has opened up unexpected avenues in my thinking and also inspired my first major project in graduate school. Our conversations have always simultaneously helped me think through tough questions as well as make me laugh. Thank you to Sarah Kareem for making me a Hume enthusiast despite my initial skepticism, for the advice given in many moments of confusion and insecurity, and for the best sloth care package a broken foot ever received. Emily Anderson’s work organizing the Long 18th-Century Colloquium has introduced me to the amazing southern California eighteenth-century community and she and Sarah have both served as models of how to be a kind and empathetic academic. Other academic support has come from Lowell Gallagher and Joseph Bristow who generously offered an out-of-field student time during the difficult first years of the program. Thank you to Eugenia Zuroski for providing professional and karaoke opportunities. This research has been funded by the Center for 17th- and 18th-Century Studies and the William Andrews Clark Library at UCLA, the Raymond Klibansky Collection Research Grant at McGill University, and the UCLA- Université François Rabelais de Tours exchange project. The UCLA Department of English has provided many opportunities to present this work to different audiences, and the participants in the 18th-Century/Romantics Working Group, 19th-Century Group, Early Modern Reading Group, and the Winter Athenaeum have all provided invaluable feedback. I would not have become a scholar if vi it wasn’t for my professors at Wellesley College, especially to Yoon Sun Lee and James Noggle for introducing me to the eighteenth century, and to David Ward and Nora Hussey for their long-term support. Thank you also to my high school English teacher June Yi, who first believed I could become a professor. It is rare to find a graduate student community as supportive as the one at UCLA. I’ve benefitted by the mentorship of eighteenth-centuriests Julia Callendar, Cailey Hall, Alex Hernandez, James Reeves, and especially Katie Charles and Taylor Walle. Thank you also to Nevena Martinović, my CSECS eighteenth-century theater buddy. Outside of the field, I am happy to count as friends Ben, Kaitlyn, Simon, and Lois Beck, Ellen and John Truxaw Bistline, Will Clark, Vanessa Febo, Jay Jin, Kim Hedlin, Robin Kello, Kirsten Lew, Efren Lopez, Jen and Haig McGregor, Craig Messner, Crescent Rainwater, Kiel Shaub, Sam Sommers, Gregory Toy, and Alexandra Verini. The drinks out, theater and movie events, homemade dinners, tearful phone calls, group texts, and Bachelor Nights have meant the world to me. Thank you the Sunset crew: Emily Davis, Justeen Kim, Katie Litvin, Betty Song, and Jasmine Wang; my Wellesley women: Claire Ayoub, Torie Doherty Munro, Stephanie Gomez Menzies, Nohemi Maciel, Jizhou Wang; and the Pommies: Johanna Arenillas, Nora Fulvio, Satomi Ginoza, Sua Im, Lisa Snider Jacobson, Alice Lo, Laura Marrin, and Elaine Wong. Special thanks to Appy Ayyagari for being my LA rock. My love to Daniel Fujimoto, still. My grandparents Mario Eugene and Joyce Del Balzo and Albert and Rosaria Nozzi have inspired me with their belief in value of education. Vi voglio bene. Thank you to my extended family of aunts, uncles, and cousins for continually bringing me joy, and especially to Nicole Nozzi for sharing the California doctoral journey with me. Finally, I would be nothing without my Mama and Papa Mary and Carl Del Balzo, who have always been my biggest advocates. To my sister Sara: I knew before you were born that having a sister would be the best, and I’m happy to have been proven right. I love you three so much. vii VITA EDUCATION M.A. 2015, C.Phil. 2016 English, University of California, Los Angeles B.A. cum laude 2011 English with honors and Italian Studies, Wellesley College PUBLICATIONS “‘The Feelings of Others’: Sympathy and Anti-Semitism in Maria Edgeworth’s Harrington.” Eighteenth-Century Fiction 31, no. 4 (2019): 685-704. “The Sultan’s Tears in Zara, an Oriental Tragedy.” SEL Studies in English Literature 1500-1900 55, no. 3 (2015): 501-21. Performance Review of Everything That Never Happened, by Sarah B. Mantell, directed by Jessica Kubzansky, Boston Court Pasadena. Shakespeare Bulletin. Forthcoming. Review of In Praise of Fiction: Prefaces to Romances and Novels, 1650-1760 by Baudouin Millet (Peeters, 2017). Eighteenth-Century Fiction 30, no. 4 (2018): 598-601. SELECT AWARDS, GRANTS, AND FELLOWSHIPS 2018-2019
Recommended publications
  • La Cultura Italiana
    LA CULTURA ITALIANA BALDASSARE GALUPPI (1706–1785) Thousands of English-speaking students are only familiar with this composer through a poem by Robert Browning entitled “A Toccata of Galuppi’s.” Few of these students had an inkling of who he was or had ever heard a note of his music. This is in keeping with the poem in which the toccata stands as a symbol of a vanished world. Although he was famous throughout his life and died a very rich man, soon after his death he was almost entirely forgotten until Browning resurrected his name (and memory) in his 1855 poem. He belonged to a generation of composers that included Christoph Willibald Gluck, Domenico Scarlatti, and CPE Bach, whose works were emblematic of the prevailing galant style that developed in Europe throughout the 18th century. In his early career he made a modest success in opera seria (serious opera), but from the 1740s, together with the playwright and librettist Carlo Goldoni, he became famous throughout Europe for his opera buffa (comic opera) in the new dramma giocoso (playful drama) style. To the suc- ceeding generation of composers he became known as “the father of comic opera,” although some of his mature opera seria were also widely popular. BALDASSARE GALUPPI was born on the island of Burano in the Venetian Lagoon on October 18, 1706, and from as early as age 22 was known as “Il Buranello,” a nickname which even appears in the signature on his music manuscripts, “Baldassare Galuppi, detto ‘Buranello’ (Baldassare Galuppi, called ‘Buranello’).” His father was a bar- ber, who also played the violin in theater orchestras, and is believed to have been his son’s first music teacher.
    [Show full text]
  • The Mercurian
    The Mercurian : : A Theatrical Translation Review Volume 4, Number 4 Editor: Adam Versényi Editorial Assistant: Michaela Morton The Mercurian is named for Mercury who, if he had known it, was/is the patron god of theatrical translators, those intrepid souls possessed of eloquence, feats of skill, messengers not between the gods but between cultures, traders in images, nimble and dexterous linguistic thieves. Like the metal mercury, theatrical translators are capable of absorbing other metals, forming amalgams. As in ancient chemistry, the mercurian is one of the five elementary “principles” of which all material substances are compounded, otherwise known as “spirit”. The theatrical translator is sprightly, lively, potentially volatile, sometimes inconstant, witty, an ideal guide or conductor on the road. The Mercurian publishes translations of plays and performance pieces from any language into English. The Mercurian also welcomes theoretical pieces about theatrical translation, rants, manifestos, and position papers pertaining to translation for the theatre, as well as production histories of theatrical translations. Submissions should be sent to: Adam Versényi at [email protected] or by snail mail: Adam Versényi, Department of Dramatic Art, CB# 3230, The University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill, NC 27599-3230. For translations of plays or performance pieces, unless the material is in the public domain, please send proof of permission to translate from the playwright or original creator of the piece. Since one of the primary objects of The Mercurian is to move translated pieces into production, no translations of plays or performance pieces will be published unless the translator can certify that he/she has had an opportunity to hear the translation performed in either a reading or another production-oriented venue.
    [Show full text]
  • Le Opere Europee, 1750-1814
    Le opere europee, 1750-1814 Michele Girardi (in fieri, 18 ottobre 2010) 1751 (1) data luogo titolo librettista compositore Artaserse, Pietro Metastasio Baldassarre opera in tre atti Galuppi 1754 (1) data luogo titolo librettista compositore 26.X Venezia, Teatro Il filosofo di campagna, Carlo Goldoni Baldassarre Grimani di S. dramma giocoso per Galuppi Samuele musica in tre atti 1757 (1) data luogo titolo librettista compositore autunno Venezia, Teatro L’isola disabitata, Carlo Goldoni Giuseppe Grimani di S. dramma giocoso per Scarlatti Samuele musica in tre atti 1760 (2) data luogo titolo librettista compositore 6.II Roma Teatro delle La Cecchina, ossia La Carlo Goldoni Nicola Piccinni Dame buona figliola, opera in tre atti OUIS NSEAUME IV Wien, Burgtheater L’ivrogne corrigée, da L A e Cristoph JEAN-BAPTISTE opéra-comique in due atti LOURDET DE SANTERRE, Willibald Gluck L’ivrogne corrigée, ou le mariage du diable 1761 (2) data luogo titolo librettista compositore 10.VI Bologna La buona figliola Carlo Goldoni Nicola Piccinni maritata, opera in tre atti Armida, opera da TASSO, Tommaso Gerusalemme Liberata Traetta 1765 (2) data luogo titolo librettista compositore 26.I London, King’s Adriano in Siria, dramma Pietro Metastasio Johann Christian Theater per musica in tre atti Bach 2.II London, Covent Artaxerxes, Arne ? Thomas Augustin Garden opera seria in tre atti (da METASTASIO) Arne Artaserse, Pietro Metastasio Giovanni dramma per musica in tre Paisiello atti 1766 (2) data luogo titolo librettista compositore Artaserse, Pietro Metastasio Nicola Piccinni opera in tre atti Venezia La buona figliola Bianchi Latilla supposta, opera 1767 (2) data luogo titolo librettista compositore 13.V Salzburg Apollo et Hyacinthus, Rufinus Widl Wolfgang seu Hyacinthi Amadeus Mozart metamorphosis, commedia in latino 26.XII Wien Alceste, opera in tre atti Ranieri Christoph de’Calzabigi Willibald Gluck (da EURIPIDE, Alceste) 1768 (2) data luogo titolo librettista compositore XI Wien, teatro-giardino Bastien und Bastienne, Friedrich W.
    [Show full text]
  • How to Quote Voltaire: the Edition to Use1 February 2021
    How to quote Voltaire: the edition to use1 February 2021 A complete alphabetical list of Voltaire texts and in which edition and volume to find them. The Voltaire Foundation’s Œuvres complètes de Voltaire (OCV) edition includes most texts, but for those not yet published in OCV, the 1877-1885 Moland edition (M) is mostly given. Abbreviations used AP Ajouts posthumes Best., followed by a a letter printed in Voltaire’s correspondence, ed. Th. Besterman, number 107 vol. (Geneva, 1953-1965, 1st edition) BnC Bibliothèque nationale de France: Catalogue général des livres imprimés, 213-214 (1978) BnF, ms.fr. Bibliothèque nationale de France: Manuscrits français BnF, n.a.fr. Bibliothèque nationale de France: Nouvelles acquisitions françaises D, followed by a number a letter printed in Voltaire, Correspondence and related documents, ed. Th. Besterman, in OCV, vol.85-135 DP Dictionnaire philosophique Lizé Voltaire, Grimm et la Correspondence littéraire, SVEC 180 (1979) M Œuvres complètes de Voltaire, éd. Louis Moland, 52 vol. (Paris, Garnier, 1877-1885) NM Nouveaux Mélanges philosophiques, historiques, critiques ([Genève], 1768) OA Œuvres alphabétiques (Articles pour l’Encyclopédie, Articles pour le Dictionnaire de l’Académie) OCV Œuvres complètes de Voltaire (Voltaire Foundation, Oxford, 1968- ) QE Questions sur l’Encyclopédie RC Romans et Contes, ed. Frédéric Deloffre et Jacques van den Heuvel (Paris, Gallimard [Pléiade], 1979) RHLF Revue d’histoire littéraire de la France (Presses universitaire de France) SVEC Studies on Voltaire and the Eighteenth Century (Voltaire Foundation) Vauger ‘Vauger’s lists of Voltaire’s writings, 1757-1785’ (D.app.161, OCV, vol.102, p.509-10) W72P Œuvres de M.
    [Show full text]
  • Conquering the Conqueror at Belgrade (1456) and Rhodes (1480
    Conquering the conqueror at Belgrade (1456) and Rhodes (1480): irregular soldiers for an uncommon defense Autor(es): De Vries, Kelly Publicado por: Imprensa da Universidade de Coimbra URL persistente: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/41538 DOI: DOI:https://doi.org/10.14195/2183-8925_30_13 Accessed : 5-Oct-2021 13:38:47 A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. impactum.uc.pt digitalis.uc.pt Kelly DeVries Revista de Historia das Ideias Vol. 30 (2009) CONQUERING THE CONQUEROR AT BELGRADE (1456) AND RHODES (1480): IRREGULAR SOLDIERS FOR AN UNCOMMON DEFENSE(1) Describing Ottoman Sultan Mehmed II's military goals in the mid- -fifteenth century, contemporary Ibn Kemal writes: "Like the world-illuminating sun he succumbed to the desire for world conquest and it was his plan to burn with overpowering fire the agricultural lands of the rebellious rulers who were in the provinces of the land of Rüm [the Byzantine Empire!.
    [Show full text]
  • Alfred Hitchcock's the 39 STEPS
    Alfred Hitchcock's THE 39 STEPS Play Guide Arizona Theatre Company Play Guide 1 TABLE OF CONTENTS Alfred Hitchcock's THE 39 STEPS 3 WHO WE ARE 19 COMMEDIA DELL’ARTE AND LAZZI 21 PASTICHE CONTENTS 4 INTRODUCTION TO THE PLAY 4 SYNOPSIS 21 DISCUSSION QUESTIONS AND ACTIVITIES 5 THE CHARACTERS 6 JOHN BUCHAN 7 ALFRED HITCHCOCK 8 HOW ALFRED HITCHCOCK'S THE 39 STEPS CAME TO BE 10 RICHARD HANNAY – THE JAMES BOND OF HIS DAY 11 LOCATION, LOCATION, LOCATION 12 BRITAIN IN 1935 13 BRITISH DIALECTS 15 HISTORY OF FARCE It is Arizona Theatre Company’s goal to share the enriching experience of live theatre. This play guide is intended to help you prepare for your visit to Arizona Theatre Company. Should you have comments or suggestions regarding the play guide, or if you need more information about scheduling trips to see an ATC production, please feel free to contact us: Tucson: April Jackson Phoenix: Cale Epps Associate Education Manager Education Manager (520) 884-8210 ext 8506 (602) 256-6899 ext 6503 (520) 628-9129 fax (602) 256-7399 fax Alfred Hitchcock's THE 39 STEPS Play Guide compiled and written by Jennifer Bazzell, Literary Manager and Katherine Monberg, Artistic Intern. Discussion questions and activities prepared by April Jackson, Associate Education Manager and Amber Tibbitts, Education Manager. Layout by Gabriel Armijo. Support for ATC’s Education and Community Programming has been provided by: Organizations Mrs. Laura Grafman Ms. Norma Martens APS Individuals Kristie Graham Hamilton McRae Arizona Commission on the Arts Ms. Jessica L. Andrews and Mr. and Mrs.
    [Show full text]
  • Pseudogenes Macaques
    Genetic Makeup of the DR Region in Rhesus Macaques: Gene Content, Transcripts, and Pseudogenes This information is current as Nanine de Groot, Gaby G. Doxiadis, Natasja G. de Groot, of September 25, 2021. Nel Otting, Corrine Heijmans, Annemiek J. M. Rouweler and Ronald E. Bontrop J Immunol 2004; 172:6152-6157; ; doi: 10.4049/jimmunol.172.10.6152 http://www.jimmunol.org/content/172/10/6152 Downloaded from References This article cites 45 articles, 15 of which you can access for free at: http://www.jimmunol.org/content/172/10/6152.full#ref-list-1 http://www.jimmunol.org/ Why The JI? Submit online. • Rapid Reviews! 30 days* from submission to initial decision • No Triage! Every submission reviewed by practicing scientists • Fast Publication! 4 weeks from acceptance to publication by guest on September 25, 2021 *average Subscription Information about subscribing to The Journal of Immunology is online at: http://jimmunol.org/subscription Permissions Submit copyright permission requests at: http://www.aai.org/About/Publications/JI/copyright.html Email Alerts Receive free email-alerts when new articles cite this article. Sign up at: http://jimmunol.org/alerts The Journal of Immunology is published twice each month by The American Association of Immunologists, Inc., 1451 Rockville Pike, Suite 650, Rockville, MD 20852 Copyright © 2004 by The American Association of Immunologists All rights reserved. Print ISSN: 0022-1767 Online ISSN: 1550-6606. The Journal of Immunology Genetic Makeup of the DR Region in Rhesus Macaques: Gene Content, Transcripts, and Pseudogenes1 Nanine de Groot,2 Gaby G. Doxiadis, Natasja G. de Groot, Nel Otting, Corrine Heijmans, Annemiek J.
    [Show full text]
  • The Italian Girl in Algiers
    Opera Box Teacher’s Guide table of contents Welcome Letter . .1 Lesson Plan Unit Overview and Academic Standards . .2 Opera Box Content Checklist . .8 Reference/Tracking Guide . .9 Lesson Plans . .11 Synopsis and Musical Excerpts . .32 Flow Charts . .38 Gioachino Rossini – a biography .............................45 Catalogue of Rossini’s Operas . .47 2 0 0 7 – 2 0 0 8 S E A S O N Background Notes . .50 World Events in 1813 ....................................55 History of Opera ........................................56 History of Minnesota Opera, Repertoire . .67 GIUSEPPE VERDI SEPTEMBER 22 – 30, 2007 The Standard Repertory ...................................71 Elements of Opera .......................................72 Glossary of Opera Terms ..................................76 GIOACHINO ROSSINI Glossary of Musical Terms .................................82 NOVEMBER 10 – 18, 2007 Bibliography, Discography, Videography . .85 Word Search, Crossword Puzzle . .88 Evaluation . .91 Acknowledgements . .92 CHARLES GOUNOD JANUARY 26 –FEBRUARY 2, 2008 REINHARD KEISER MARCH 1 – 9, 2008 mnopera.org ANTONÍN DVOˇRÁK APRIL 12 – 20, 2008 FOR SEASON TICKETS, CALL 612.333.6669 The Italian Girl in Algiers Opera Box Lesson Plan Title Page with Related Academic Standards lesson title minnesota academic national standards standards: arts k–12 for music education 1 – Rossini – “I was born for opera buffa.” Music 9.1.1.3.1 8, 9 Music 9.1.1.3.2 Theater 9.1.1.4.2 Music 9.4.1.3.1 Music 9.4.1.3.2 Theater 9.4.1.4.1 Theater 9.4.1.4.2 2 – Rossini Opera Terms Music
    [Show full text]
  • Amazons in 17Th Century English Drama
    Athens Journal of Humanities & Arts - Volume 1, Issue 2 – Pages 147-156 Women in Arms: Amazons in 17th Century English Drama By Margarete Rubik This paper investigates the portrayal of Amazons in a variety of seventeenth century English plays. Sword women combining male connoted aggression and female beauty functioned as a female dream of empowerment as well as a misogynist nightmare. Hence the image of such 'masculine' women was mutable and could assume a number of different characteristics: Amazons could be portrayed as chivalrous and cruel, glamorous or denaturalized, chaste or lecherous. Humourous pictures of martial women exist side by side with hostile ones attacking the unruliness and insubordination of women and their lust for men. The fate of Amazons in seventeenth century drama is generally either death on the battlefield or marriage and submission to patriarchal rules. There are a few rare examples of dutiful wives still combining marital and martial virtues, but more often these female warriors only lay down their arms at the end of a play, out of love. Despite their prowess, the women always lose the single combat with a worthy male antagonist – usually the very man they love. In the central, sensual moment of revelation, the woman's helmet falls off and her hair falls loose. In plays featuring women in male disguise, the relationship between the lovers is often charged with homoerotic overtones: the hero is passionately attracted to the supposed boy-soldier. Androgynous figures like the Amazons also raise the question whether femininity and masculinity are inborn qualities or the products of education.
    [Show full text]
  • OEDIPUS by Voltaire
    OEDIPUS By Voltaire Translated and adapted by Frank J. Morlock OEDIPUS By Voltaire Table of Contents OEDIPUS By Voltaire..............................................................................................................................................1 Translated and adapted by Frank J. Morlock.................................................................................................2 ACT I.............................................................................................................................................................4 ACT II..........................................................................................................................................................13 ACT III.........................................................................................................................................................24 ACT IV........................................................................................................................................................35 ACT V..........................................................................................................................................................45 i OEDIPUS By Voltaire OEDIPUS By Voltaire 1 OEDIPUS By Voltaire Translated and adapted by Frank J. Morlock Etext by Dagny • ACT I • ACT II • ACT III • ACT IV • ACT V Etext by Dagny This Etext is for private use only. No republication for profit in print or other media may be made without the express consent of the Copyright Holder. The Copyright
    [Show full text]
  • FACULTE DES ETUDES SUPERIEURES L== L FACULTY OF
    mn u Ottawa l.'Univcrsitc canndicnnc Canada's university FACULTE DES ETUDES SUPERIEURES l==l FACULTY OF GRADUATE AND ET POSTOCTORALES U Ottawa POSDOCTORAL STUDIES L'Universittf canadienne Canada's university Amy Frances Larin AUTEUR DE LA THESE / AUTHOR OF THESIS M.A. (Histoire) GRADE/DEGREE Department of History TACUlTlTfCOLETDl^ A Novel Idea: British Booksellers and the Transformation of the Literary Marketplace, 1745-1775 TITRE DE LA THESE / TITLE OF THESIS Dr. Richard Connors WE'CTEURWECTRTC^^^^ EXAMINATEURS (EXAMINATRICES) DE LA THESE / THESIS EXAMINERS Dr. Sylvie Perrier Dr. Beatrice Craig Gary W. Slater Le Doyen de la Faculte des etudes superieures et postdoctorales / Dean of the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies A NOVEL IDEA BRITISH BOOKSELLERS AND THE TRANSFORMATION OF THE LITERARY MARKETPLACE, 1745-1775 By Amy Frances Larin Thesis submitted to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies In partial fulfillment of the requirements For the M.A. degree in History Universite d'Ottawa/University of Ottawa © Amy Frances Larin, Ottawa, Canada, 2008 Library and Bibliotheque et 1*1 Archives Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de I'edition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A0N4 Ottawa ON K1A0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-50897-8 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-50897-8 NOTICE: AVIS: The author has granted a non­ L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library permettant a la Bibliotheque et Archives and Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par Plntemet, prefer, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans loan, distribute and sell theses le monde, a des fins commerciales ou autres, worldwide, for commercial or non­ sur support microforme, papier, electronique commercial purposes, in microform, et/ou autres formats.
    [Show full text]
  • Jane Milling
    ORE Open Research Exeter TITLE ‘“For Without Vanity I’m Better Known”: Restoration Actors and Metatheatre on the London Stage.’ AUTHORS Milling, Jane JOURNAL Theatre Survey DEPOSITED IN ORE 18 March 2013 This version available at http://hdl.handle.net/10036/4491 COPYRIGHT AND REUSE Open Research Exeter makes this work available in accordance with publisher policies. A NOTE ON VERSIONS The version presented here may differ from the published version. If citing, you are advised to consult the published version for pagination, volume/issue and date of publication Theatre Survey 52:1 (May 2011) # American Society for Theatre Research 2011 doi:10.1017/S0040557411000068 Jane Milling “FOR WITHOUT VANITY,I’M BETTER KNOWN”: RESTORATION ACTORS AND METATHEATRE ON THE LONDON STAGE Prologue, To the Duke of Lerma, Spoken by Mrs. Ellen[Nell], and Mrs. Nepp. NEPP: How, Mrs. Ellen, not dress’d yet, and all the Play ready to begin? EL[LEN]: Not so near ready to begin as you think for. NEPP: Why, what’s the matter? ELLEN: The Poet, and the Company are wrangling within. NEPP: About what? ELLEN: A prologue. NEPP: Why, Is’t an ill one? NELL[ELLEN]: Two to one, but it had been so if he had writ any; but the Conscious Poet with much modesty, and very Civilly and Sillily—has writ none.... NEPP: What shall we do then? ’Slife let’s be bold, And speak a Prologue— NELL[ELLEN]: —No, no let us Scold.1 When Samuel Pepys heard Nell Gwyn2 and Elizabeth Knipp3 deliver the prologue to Robert Howard’s The Duke of Lerma, he recorded the experience in his diary: “Knepp and Nell spoke the prologue most excellently, especially Knepp, who spoke beyond any creature I ever heard.”4 By 20 February 1668, when Pepys noted his thoughts, he had known Knipp personally for two years, much to the chagrin of his wife.
    [Show full text]