“La Vita” Di Lu Yao Traduzione E Commento Traduttologico
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Tesi di Laurea “La vita” di Lu Yao Traduzione e commento traduttologico Relatore Ch. Prof. Nicoletta Pesaro Laureando Ruitao Jiang Matricola 865795 Anno Accademico 2018 / 2019 Sommario: Il lavoro della presente tesi consiste nella traduzione della novella La vita dello scrittore cinese contemporaneo Lu Yao (1949 Qingjian – 1992 Xi’an), uno dei narratori più conosciuti e letti in Cina grazie ai suoi romanzi La vita e Il Mondo ordinario. Le sue opere non hanno ottenuto altrettanta visibilità all’estero, in quanto non sono presenti molte traduzioni dei suoi romanzi in lingua straniera. La presente tesi, tramite l’introduzione dello scrittore, delle sue opere principali e la traduzione dei primi cinque capitoli del suo lavoro La vita, ha lo scopo di far conoscere a più lettori stranieri questo grande narratore cinese appartenente alla corrente del realismo, e di trovare il miglior metodo per la traduzione delle sue opere, affinché la traduzione possa trasmettere le caratteristiche originali del romanzo: stile di narrativa, personaggi e scrittura dialettale. Inoltre, essendo una tesi basata sulla traduzione, questa prevede approfondimenti sul lettore modello e sulle difficoltà di traduzione: parole e frasi dialettali, differenze culturali ed espressive. Parole chiave: Lu Yao, La vita, traduzione, dialetto, foreignization 摘要:本论文的主要内容是中国当代作家路遥(1949 清涧县,1992 西安)的中 篇小说《人生》的翻译。路遥先生因其中长篇小说《人生》和《平凡的世界》而 成为中国最受读者喜爱的作家之一,但在国外却并未引起世界文学界的广泛关注, 鲜有完整翻译的外文版本流行。本文通过作者生平及其主要作品的介绍,以及中 篇小说《人生》前 5 章的翻译,一来希望能够让更多的外国读者认识这位中国伟 大的现实主义作家,二来希望通过作品的翻译实践而摸索出更好的翻译方法,以 便能够较为贴切和全面地展现小说《人生》的艺术风格,凸显人物风貌,展示原 文特色。此外,作为一篇以翻译实践为依托的论文,本文还将对阅读群体,以及 方言词句、文化差异和表达差异等翻译难题进行探讨。 关键词:路遥;人生;翻译;方言;异化 Abstract: This thesis probes into the translation of The life written by contemporary Chinese author Lu Yao (1949 Qingjian - 1992 Xi'an). His reputation is generally attributed to his masterpieces The life and Ordinary world. Nevertheless, his works are rarely appreciated abroad for not being translated into foreign languages. This thesis introduces the author and his remarkable achievements, apart from which, it provides an Italian version of the first five chapters of The life. The objective of this study is to enable an access for Italian readers to appreciate a great Chinese realism writer, and to seek a more appropriate approach to the translation of his works. Furthermore, the research endeavors to reproduce the original features of his novel such as artistic styles and characters. Besides, this thesis also discusses model readers and difficulties in translation, which include dialect, cultural differences and expressive distinctions. Key Words: Lu Yao, The Life, translation, dialect, foreignization 1 Indice ABSTRACT..................................................................................................................2 INDICE.........................................................................................................................3 CAPITOLO I: LU YAO E LE SUE OPERE ................................................................. 4 1. LU YAO: VITA E OPERE PRINCIPALI .............................................................................. 5 1.1 Infanzia e giovinezza ........................................................................................... 5 1.2 L’università, transizione di composizione ........................................................ 12 1.3 I primi successi editoriali e il capolavoro Il mondo ordinario ........................ 15 1.4 Gli ultimi giorni e la dipartita ........................................................................... 21 2. “LA VITA” .................................................................................................................. 23 2.1 L’introduzione e il contesto storico-culturale .................................................. 23 2.1.1 L’introduzione................................................................................................ 23 2.1.2 Il processo di creazione .................................................................................. 24 2.1.3 Il contesto storico-culturale ........................................................................... 25 2.2 Trama .................................................................................................................. 27 2.3 I ruoli principali ................................................................................................. 29 CAPITOLO II: LA VITA............................................................................................... 33 CAPITOLO III: ANALISI TESTUALE E COMMENTO TRADUTTOLOGICO . 78 1. LA TIPOLOGIA TESTUALE........................................................................................... 80 1.1 Il linguaggio è colloquiale e piano ................................................................... 80 1.2 Dialoghi informali ............................................................................................. 84 1.3 Le caratteristiche locali e folcloristiche ........................................................... 87 1.4 L’utilizzo del dialetto ......................................................................................... 89 2. TEMATICHE ................................................................................................................ 91 2.1 Le scelte della vita ............................................................................................. 91 2 2.2 Le aspettative sociali della gente ...................................................................... 94 3. LA DOMINANTE E IL LETTORE MODELLO .................................................................. 95 4. LA STRATEGIA TRADUTTIVA (FOREIGNIZATION / DOMESTICATION) ........................ 101 5. I PROBLEMI NELLA TRADUZIONE............................................................................. 103 5.1 I fattori sociali-storico e culturali ................................................................... 103 5.2 I fattori sintattici e grammaticali..................................................................... 108 5.2.1 La punteggiatura ......................................................................................... 109 5.2.2 La ripetizione ................................................................................................111 5.3 I fattori lessicali ............................................................................................... 114 5.3.1 Lo pseudonimo............................................................................................. 114 5.3.2 L’onomatopea .............................................................................................. 115 5.3.3 Le espressioni idiomatiche ........................................................................... 117 5.4 I fattori dialettali .............................................................................................. 118 5.4.1 Le parole dialettali ....................................................................................... 118 5.4.2 Parolacce in dialetto .................................................................................... 119 CONCLUSIONE .......................................................................................................... 122 BIBLIOGRAFIA .......................................................................................................... 124 SITOGRAFIA ............................................................................................................... 128 RINGRAZIAMENTO............................................................................................. 130 3 Capitolo 1 Lu Yao e le sue opere Da dove veniamo? Che siamo? Dove andiamo? Sono i massimi quesiti esistenziali dell’uomo. Ritengo che ognuno di noi abbia una propria risposta, peccato che nessun sappia quale sia quella giusta. Nel corso di vari secoli, sono stati innumerevoli i filosofi nonché gli scrittori che hanno cercato di trovare una risposta. Solo che mentre i primi cercano di trovarla tramite il loro pensiero, i secondi la cercano con le loro composizioni. Proprio in merito a ciò, uno scrittore cinese del Realismo ci ha lasciato la sua percezione: veniamo dalla terra, discendiamo dai contadini e ritorneremo nella terra. Forse ha ragione lui. Secondo un’antichissima leggenda cinese, è stata una dei mitici sovrani, Nüwa1, a creare gli uomini, plasmandoli dall’argilla in base alla propria apparenza. Siamo discendenti di contadini: forse ha ragione lui anche per questo, considerando che la società umana è iniziata dall’agricoltura, una volta i nostri antenati erano tutti contadini. E alla fine ritorneremo alla terra. L’altopiano di Loess2 è luogo dove lo scrittore è nato, ha trascorso la vita insieme ai suoi familiari e ai suoi personaggi, e anche luogo in cui è sepolto dopo la morte. In ogni caso lui si considera figlio dei contadini, e anche figlio dell’altopiano di Loess. Ma praticamente chi è? È una vita come tante altre, uno che non aveva nome prima che avesse sette anni. 1 Nüwa 女娲, secondo la mitologia cinese è una divinità femminile della creazione, sorella di Fu Xi. Secondo la legenda è Nüwa a inventare la musica e la tecnica per suonare il flauto, ma soprattutto è lei a creare gli uomini, plasmandoli dall'argilla. Il principale mito collegato a Nüwa è quello che riguarda la riparazione del pilastro del paradiso che separava il Cielo e la Terra. (Jin Maitian 金麦田, Zhongguo gudai shenhua gushi quanji