“La Vita” Di Lu Yao Traduzione E Commento Traduttologico

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

“La Vita” Di Lu Yao Traduzione E Commento Traduttologico Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Tesi di Laurea “La vita” di Lu Yao Traduzione e commento traduttologico Relatore Ch. Prof. Nicoletta Pesaro Laureando Ruitao Jiang Matricola 865795 Anno Accademico 2018 / 2019 Sommario: Il lavoro della presente tesi consiste nella traduzione della novella La vita dello scrittore cinese contemporaneo Lu Yao (1949 Qingjian – 1992 Xi’an), uno dei narratori più conosciuti e letti in Cina grazie ai suoi romanzi La vita e Il Mondo ordinario. Le sue opere non hanno ottenuto altrettanta visibilità all’estero, in quanto non sono presenti molte traduzioni dei suoi romanzi in lingua straniera. La presente tesi, tramite l’introduzione dello scrittore, delle sue opere principali e la traduzione dei primi cinque capitoli del suo lavoro La vita, ha lo scopo di far conoscere a più lettori stranieri questo grande narratore cinese appartenente alla corrente del realismo, e di trovare il miglior metodo per la traduzione delle sue opere, affinché la traduzione possa trasmettere le caratteristiche originali del romanzo: stile di narrativa, personaggi e scrittura dialettale. Inoltre, essendo una tesi basata sulla traduzione, questa prevede approfondimenti sul lettore modello e sulle difficoltà di traduzione: parole e frasi dialettali, differenze culturali ed espressive. Parole chiave: Lu Yao, La vita, traduzione, dialetto, foreignization 摘要:本论文的主要内容是中国当代作家路遥(1949 清涧县,1992 西安)的中 篇小说《人生》的翻译。路遥先生因其中长篇小说《人生》和《平凡的世界》而 成为中国最受读者喜爱的作家之一,但在国外却并未引起世界文学界的广泛关注, 鲜有完整翻译的外文版本流行。本文通过作者生平及其主要作品的介绍,以及中 篇小说《人生》前 5 章的翻译,一来希望能够让更多的外国读者认识这位中国伟 大的现实主义作家,二来希望通过作品的翻译实践而摸索出更好的翻译方法,以 便能够较为贴切和全面地展现小说《人生》的艺术风格,凸显人物风貌,展示原 文特色。此外,作为一篇以翻译实践为依托的论文,本文还将对阅读群体,以及 方言词句、文化差异和表达差异等翻译难题进行探讨。 关键词:路遥;人生;翻译;方言;异化 Abstract: This thesis probes into the translation of The life written by contemporary Chinese author Lu Yao (1949 Qingjian - 1992 Xi'an). His reputation is generally attributed to his masterpieces The life and Ordinary world. Nevertheless, his works are rarely appreciated abroad for not being translated into foreign languages. This thesis introduces the author and his remarkable achievements, apart from which, it provides an Italian version of the first five chapters of The life. The objective of this study is to enable an access for Italian readers to appreciate a great Chinese realism writer, and to seek a more appropriate approach to the translation of his works. Furthermore, the research endeavors to reproduce the original features of his novel such as artistic styles and characters. Besides, this thesis also discusses model readers and difficulties in translation, which include dialect, cultural differences and expressive distinctions. Key Words: Lu Yao, The Life, translation, dialect, foreignization 1 Indice ABSTRACT..................................................................................................................2 INDICE.........................................................................................................................3 CAPITOLO I: LU YAO E LE SUE OPERE ................................................................. 4 1. LU YAO: VITA E OPERE PRINCIPALI .............................................................................. 5 1.1 Infanzia e giovinezza ........................................................................................... 5 1.2 L’università, transizione di composizione ........................................................ 12 1.3 I primi successi editoriali e il capolavoro Il mondo ordinario ........................ 15 1.4 Gli ultimi giorni e la dipartita ........................................................................... 21 2. “LA VITA” .................................................................................................................. 23 2.1 L’introduzione e il contesto storico-culturale .................................................. 23 2.1.1 L’introduzione................................................................................................ 23 2.1.2 Il processo di creazione .................................................................................. 24 2.1.3 Il contesto storico-culturale ........................................................................... 25 2.2 Trama .................................................................................................................. 27 2.3 I ruoli principali ................................................................................................. 29 CAPITOLO II: LA VITA............................................................................................... 33 CAPITOLO III: ANALISI TESTUALE E COMMENTO TRADUTTOLOGICO . 78 1. LA TIPOLOGIA TESTUALE........................................................................................... 80 1.1 Il linguaggio è colloquiale e piano ................................................................... 80 1.2 Dialoghi informali ............................................................................................. 84 1.3 Le caratteristiche locali e folcloristiche ........................................................... 87 1.4 L’utilizzo del dialetto ......................................................................................... 89 2. TEMATICHE ................................................................................................................ 91 2.1 Le scelte della vita ............................................................................................. 91 2 2.2 Le aspettative sociali della gente ...................................................................... 94 3. LA DOMINANTE E IL LETTORE MODELLO .................................................................. 95 4. LA STRATEGIA TRADUTTIVA (FOREIGNIZATION / DOMESTICATION) ........................ 101 5. I PROBLEMI NELLA TRADUZIONE............................................................................. 103 5.1 I fattori sociali-storico e culturali ................................................................... 103 5.2 I fattori sintattici e grammaticali..................................................................... 108 5.2.1 La punteggiatura ......................................................................................... 109 5.2.2 La ripetizione ................................................................................................111 5.3 I fattori lessicali ............................................................................................... 114 5.3.1 Lo pseudonimo............................................................................................. 114 5.3.2 L’onomatopea .............................................................................................. 115 5.3.3 Le espressioni idiomatiche ........................................................................... 117 5.4 I fattori dialettali .............................................................................................. 118 5.4.1 Le parole dialettali ....................................................................................... 118 5.4.2 Parolacce in dialetto .................................................................................... 119 CONCLUSIONE .......................................................................................................... 122 BIBLIOGRAFIA .......................................................................................................... 124 SITOGRAFIA ............................................................................................................... 128 RINGRAZIAMENTO............................................................................................. 130 3 Capitolo 1 Lu Yao e le sue opere Da dove veniamo? Che siamo? Dove andiamo? Sono i massimi quesiti esistenziali dell’uomo. Ritengo che ognuno di noi abbia una propria risposta, peccato che nessun sappia quale sia quella giusta. Nel corso di vari secoli, sono stati innumerevoli i filosofi nonché gli scrittori che hanno cercato di trovare una risposta. Solo che mentre i primi cercano di trovarla tramite il loro pensiero, i secondi la cercano con le loro composizioni. Proprio in merito a ciò, uno scrittore cinese del Realismo ci ha lasciato la sua percezione: veniamo dalla terra, discendiamo dai contadini e ritorneremo nella terra. Forse ha ragione lui. Secondo un’antichissima leggenda cinese, è stata una dei mitici sovrani, Nüwa1, a creare gli uomini, plasmandoli dall’argilla in base alla propria apparenza. Siamo discendenti di contadini: forse ha ragione lui anche per questo, considerando che la società umana è iniziata dall’agricoltura, una volta i nostri antenati erano tutti contadini. E alla fine ritorneremo alla terra. L’altopiano di Loess2 è luogo dove lo scrittore è nato, ha trascorso la vita insieme ai suoi familiari e ai suoi personaggi, e anche luogo in cui è sepolto dopo la morte. In ogni caso lui si considera figlio dei contadini, e anche figlio dell’altopiano di Loess. Ma praticamente chi è? È una vita come tante altre, uno che non aveva nome prima che avesse sette anni. 1 Nüwa 女娲, secondo la mitologia cinese è una divinità femminile della creazione, sorella di Fu Xi. Secondo la legenda è Nüwa a inventare la musica e la tecnica per suonare il flauto, ma soprattutto è lei a creare gli uomini, plasmandoli dall'argilla. Il principale mito collegato a Nüwa è quello che riguarda la riparazione del pilastro del paradiso che separava il Cielo e la Terra. (Jin Maitian 金麦田, Zhongguo gudai shenhua gushi quanji
Recommended publications
  • A Flower in a Pile of Cow Dung Yang Yi’S Chinese Narratology and Narrative Structure in Jia Pingwa
    Leiden University Faculty of Humanities A Flower in a Pile of Cow Dung Yang Yi’s Chinese Narratology and Narrative Structure in Jia Pingwa Name: Stijn Thomas Wijker Date: 16/09/2018 Word count: 24.202 1st supervisor: Prof. dr. Maghiel van Crevel 2nd supervisor: Prof. dr. Ivo Smits MASTER'S THESIS Specialization: Asian Studies (ResMA) Academic year: 2018-2019 E-mail address: [email protected] Table of Contents INTRODUCTION AND METHODOLOGY 2 1. LITERATURE REVIEW 4 Jia Pingwa: life and work 9 Critical reception of The Lantern Bearer 11 2. CHINESE NARRATIVE STRUCTURE ACCORDING TO YANG YI 15 Different approaches to narrative structure 16 Concepts: dao and ji 20 The function of narrative 23 From historiography to fiction 24 The influence of historiography on Chinese fictional narrative structure 26 Fundamental components of narrative structure 28 Sequence 30 Connections 33 Contrasts 37 3. CLOSE READING OF THE LANTERN BEARER 41 Sequence: chronological recording of daily routines 41 Connections: white dogs, human-faced spiders and trees 42 Contrasts: a flower in a pile of cow dung 49 CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH 57 BIBLIOGRAPHY 59 1 Introduction and Methodology In 1997, Yang Yi 杨义 1 (b. 1946) published his groundbreaking Chinese Narratology (中国叙事 学, 1998), in which he expounded his ideas about a Chinese narratology that developed and manifests itself separately from Western narratology. Although this pioneering work signifies an important shift in the development of narratology in China, the work has received very little attention in the West (Shang Biwu 2014: 4), and it deserves more.
    [Show full text]
  • A Survey of Contemporary Literature of China's West
    A Survey of Contemporary Literature of China’s West Chen Hong East China Normal University, Shanghai he notion of the contemporary West China literature originated in the 1980s when in 1982, the literary magazine Yang Guan proposed to start Dunhuang Arts as a particular school of literary and artistic works. In 1983, poets and critics in Gansu and TXinjiang were engaged in discussions of the emergent New Frontier Poetry. In 1984, critics such as Sun Keheng and Tang Qi pointed out that the newly emerging “West poetry” is a “new-type literature of locality.”1 After the screening of Wu Tianming’s feature filmLife , adapted from the novel by Lu Yao, critics discerned convergences of the movie and the American Western films, and proposed the concepts of the Chinese Western films2. Such an overflow of keenness on the West China’s literary landscape was almost like a sandstorm overwhelming the West China, or in fact the whole country. Writers and critics responded with a passion that was close to a frenzy. The influential literary journalContemporary Art Thoughts published in 1985 a special issue entitled A Forum on West China’s Literature. In the same year in July the Literature Associations of the 5 provinces in the North-west, in conjunction with relevant film studios and local literature associations convened the First Conference on the Arts in West China in the frontier city, Yining of Xinjiang. Since then, the notion of West China literature was officially established, incurring active writing and criticism nationwide. 1 Sun Keheng, An Anthology of the Contemporary New Poetry in China’s West (Lanzhou, Gansu People’s Publishing House, 1986) 32 2 He Chungeng, “The Sun Rises from the West: on the Birth and Development of China’s Western Movies” in Tang Du Academic Journal, No.
    [Show full text]
  • A Study on Translation and Dissemination Channels of Shaanxi Literary
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 123 2nd International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2017) A Study on Translation and Dissemination Channels of Shaanxi Literary Works to the World from the Perspective of Communication Sun Feiran Xi’an Fanyi University, Xi’an 710105, China Key Words: translation; dissemination; Shaanxi literature; channels; Communication Abstract: The Going-Global Campaign of Shaanxi literary works is deemed as an important way to introduce Shaanxi culture to the rest of the world so as to improve its image and strengthen the influence of Shaanxi on the world. Since translation, an important medium for cultural exchange and ideological communication, plays an important role in the dissemination of Shaanxi literature,this paper, based on the present situation of Shaanxi literature, attempts to discover the problems in the process of translation and dissemination, explore the channels of “going out” of Shaanxi literature from the perspective of Communication and then put forward some constructive opinions. Introduction The Going-Global Campaign of Chinese culture, a national strategy which has been implemented in recent years in China, is of great significance to enhance the soft power of national culture and promote the cultural exchangesbetween China and the rest of world. As an important part of Chinese culture, literature is an important way for people all over the world to understand Chinese history, culture and tradition. However, the dissemination of Chinese literature in the Western world has been facing various difficulties, especially the translation and dissemination of Shaanxi literature. As a province honored for its local literature, Shaanxi has a long history of cultural heritage and works which carry the local tradition.
    [Show full text]
  • Wykaz Literatury
    Literatura chińska w księgozbiorze Instytutu Konfucjusza w Krakowie Spis treści Opowieści mitologiczne.......................................................................................................................4 Pięcioksiąg 五经...................................................................................................................................5 Księga przemian 易经.................................................................................................................5 Księga pieśni 诗经......................................................................................................................5 Księga dokumentów 书经...........................................................................................................5 Teksty filozoficzne : konfucjanizm......................................................................................................6 Teksty filozoficzne : taoizm.................................................................................................................8 Sunzi 孙子 i Sun Bin 孙膑..................................................................................................................9 Qu Yuan 屈原.......................................................................................................................................9 Kroniki historyczne............................................................................................................................10 Sima Qian 司马迁.....................................................................................................................10
    [Show full text]
  • Analysis on How Jia Pingwa's Literature Get Spread in English
    2019 2nd International Conference on Cultures, Languages and Literatures, and Arts (CLLA 2019) Analysis on How Jia Pingwa’s Literature Get Spread in English-speaking Countries Li Hui Xi’an International University, Xi’an, China Keywords: Jia Pingwa’s Literature; Overseas Spreading; Difficulties in Spreading; Spreading Path Abstract: The overseas spreading of Jia Pingwa’s literature started in 1970s with a limited number of translated works and low degree of recognition in English-speaking countries. The research on Jia’s literature in English-speaking countries mainly consists of three aspects: periodicals, theses and dissertations of master and Ph.D students, and teaching materials applied in Courses on Chinese literature and the contents of literary history. Hence, the research is relatively monotonous and limited in scale. As a whole, Jia Pingwa lacks of attention and attractiveness. Therefore, the overseas community of readers should be built; the model of cooperative translation with western translators as the core should be adopted; the professional literature translation criticism should be carried out to enhance the popularity of Jia’s popularity at abroad; multiple efforts should be taken at the same time to make the best of overseas publishing platforms; and the power and resources of literary creation, translation, translation criticism and publishing should be integrated. By taking the above methods can realize the effective and proficient spreading of Jia’s literature in English-speaking countries. 1. Introduction The “Shaanxi Army” of literature, represented by Jia Pingwa, Lu Yao, Chen Zhongshi, is a major part of Chinese Contemporary Literature. They have repeatedly won domestic literature awards including the Mao Dun Prize for Literature, but have not won international literature awarded yet.
    [Show full text]
  • Explanations for a Few Theoretical Issues of the Research Subject 野con- Temporary Chinese Literature and Folk Culture冶
    Explanations for a few Theoretical Issues of the Research Subject 野Con- temporary Chinese Literature and Folk Culture冶 Institute of Chinese literature in Shanghai Academy of Social Sciences College of Arts in Huangshan University College of Arts in Jiangnan University Abstract On the basis of organizing and summarizing the relationship between folk culture and modern and contemporary Chinese literature, the the- ories and methods of Archetypal Folk Criticism have been developed within the research scope of contemporary Chinese literature. Rooted in rich experience of literary history, those theories and methods have remoulded Archetypal Literary Criticism advanced by Western aca- demic circles and put it into practice in light of Chinese characteris- tics. Compared to Archetypal Literary Criticism, Archetypal Folk Crit- icism has attached more importance to the innovative functions and meanings of Archetypes, been inclined to tap into the local aesthetics consciousness of writers and further contributed to the understanding of the relations among the nativeness, nationality and cosmopolitanism of contemporary Chinese literature. Conducting research into Archety- pal Folk Criticism can not only present the folk cultural traditions and aesthetic forms and aesthetic characteristics of contemporary Chinese literature but also probe into the generating laws, local characteristics and aesthetic mechanisms of contemporary Chinese literature and re- WANG Guangdong, Doctor of Literature, a researcher of the Institute of Chinese literature in Shanghai Academy of Social Sciences. Major Research Direction: Chinese Modern and Contemporary Literature. ZHOU Tao, Doctor of Literature, associate professor of College of Arts in Huang- shan University. Major Research Direction: Chinese Modern and Contemporary Literature. LUO Xingping, Doctor of Literature, professor of College of Arts in Jiangnan Uni- versity.
    [Show full text]
  • 2010 International Conference on Computer Application and System Modeling
    2010 International Conference on Computer Application and System Modeling (ICCASM 2010) Taiyuan, China 22 – 24 October 2010 IEEE Catalog Number: CFP1004K-PRT ISBN: 978-1-4244-7235-2 1/15 CONTENTS Preface iii Organizing Committees xv ICCASM 2010 Session 1 Research and Design of Mobile Robot Moving Object Tracking System On Hierarchical V1-1 Control Liuwei, WANG Jian-ping, Zhang chongwei, Tanmin and Wangjun Non-Symmetric Matrix and Unified Theory of Least Squares V1-6 Shiqing Wang, Ying Ma and Zhijun Feng The Study of Intelligent Analysis Technology for Command Information Systems Based V1-10 Petri Net Zhang Li, Mu Xiao-dong and Wang Xian-meng The study of prevention and cure technology of deadlock for command system based Petri V1-14 net Mu Xiao-dong, Chang Rui-hua and Zhang Li Design and analysis of electronic lock workflow for weapon starting based on timed Petri V1-18 net Zhang Li, Mu Xiao-dong and Qing Feng Identification of P2P Traffic in Campus Network V1-21 Hui Lu and Chengyong Wu Based On DTW of Oilfield Completion Depth Error Calculation V1-24 Fuhua SHANG, Haixia LV and Nan MA Robust Fault Detection for Nonlinear Systems Based on Observer V1-29 ZHAO Juan , GAO Lian-xue and SHI Yan-feng System Reliability Calculation Based on RBF Neural Network V1-34 HAN Yanbin , BAI Guangchen and LI Xiaoying Failure Mode Research of Hyperstatic Truss Structure Based on Ansys V1-40 HAN Yanbin , BAI Guangchen and LI Xiaoying ICCASM 2010 Session 2 Research on feature extraction from remote sensing image V1-44 Dongfeng Ren and Yuan Ma Error analysis
    [Show full text]
  • The Process of ERP Usage in Manufacturing Firms in China
    2009 International Conference on Management Science and Engineering (ICMSE 2009) Moscow, Russia 14 – 16 September 2009 Pages 1-546 IEEE Catalog Number: CFP0938B-PRT ISBN: 978-1-4244-3969-0 Contents Part One Management Information System, Decision-Making Support System, Expert System, Artificial Intelligence and Electronic Commerce 0001 The Process of ERP Usage in Manufacturing Firms in China: An Empirical Investigation FANG An-ru, LI Yi-jun, LU Qi, SUN Ben-nan, YE Qiang, Harbin Institute of Technology .................................... 3 0002 E-Government in the Informational Economy LEONOVA Tatiana, State University of Management ........................................................................................... 10 0003 Original Content Extraction Oriented to Anti-plagiarism SHEN Yang, CHENG Ming, YAO Xing, WEI Wei, Wuhan University ....................................................... 17 0004 Factors Influencing Enterprise to Improve Data Quality in Information Systems Application ——An Empirical Research on 185 Enterprises through Field Study XIAO Jing-hua, XIE Kang, WAN Xiao-wei, Sun Yat-sen University ..................................................................... 23 0005 Text Representation and Classification Based on Multi-Instance Learning HE Wei, WANG Yu, Dalian University of Technology .......................................................................................... 34 0006 The Collaboration Network in China’s Management Science SUN Wen-jun, JIANG Ai-xian, Harbin Institute of Technology ...........................................................................
    [Show full text]