VOCABULARIO ISKONAWA-CASTELLANO- INGLÉS

(con índice alfabético castellano-iskonawa)

ROBERTO ZARIQUIEY (PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ)

Con la colaboración de los últimos hablantes de la lengua: Juana Campos Meza (Pibi Awin), Nelita Campos Rodríguez (Nawa Nika), Isabel Campos Rodríguez (Kishte), Pablo Rodríguez Sangana (Wini Kora), José Rodríguez Pérez (Chibi Kanwá)

Boston 2016

1

Primera edición electrónica, 2016

Department of Romance Languages Tufts University 180 Packard Street Medford, MA 02155, USA

Ilustraciones: Gabriela Tello English translations: Catherine Perloff

Manuscrito recibido: julio 2015 Proceso de arbitraje: julio-diciembre 2015 Entrega de manuscrito final: enero 2016

Edición al cuidado de José Antonio Mazzotti

This publication is the result of the project “Documenting and Revitalizing Iskonawa in Peru”, funded by the National Science Foundation under its Documenting Endangered Languages Program (DEL), Grant # 1160679, 2012-2017.

2

A kahe ibo, in memoriam.

3

AGRADECIMIENTOS

Este vocabulario sistematiza parte de la memoria léxica que los últimos hablantes de iskonawa guardan todavía. El trabajo de produ- cirlo ha sido desafiante y en él el aporte de estos hablantes ha sido indispensable. Son ellos los que han compartido con nosotros las pala- bras que dan contenido a este diccionario. Además, su participación en la ardua tarea de disernir entre palabras shipibo-konibo y palabras iskonawa ha sido fundamental, tal como lo ha sido la ayuda de sus hi- jos y sus nietos, quienes demostraron recordar todavía algunas pala- bras y frases propias del idioma de sus ancestros. Este libro es el fruto de un proceso largo y lleno de vaivenes, pero estar hoy aquí, escribiendo estos agradecimientos demuestra que cada ida y cada vuelta tuvo una razón de ser. Un largo grupo de personas mecere ser mencionado aquí y espero no olvidar a nadie. Quiero agra- decer, en primer lugar, a los hablantes del idioma iskonawa: Juana Campos Meza (Pibi Awin), Nelita Campos Rodríguez (Nawa Nika), Isabel Campos Rodríguez (Kishte), Pablo Rodríguez Sangana, (Wini Kora), José Rodríguez Pérez (Chibi Kanwá). Algunos de sus descen- dientes trabajaron también con nosotros en este proyecto léxico y contribuyeron decididamente a la realización de este libro: Germán Campos Rodríguez, Elías Rodríguez Campos, Willian Ochavano Ro- dríguez, Lleverson Silvano Campos y Edelvina Cumapa. A su lado, trabajaron varios estudiantes de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) y estoy agradecido con cada uno de ellos: Carolina Rodríguez Alzza, quien escribió su tesis de licenciatura sobre el idioma iskonawa, Piero Costa, Jaime Vera, Loreta Alva, María Gracia Minaya, Gabriela Ginoccio, Sergio Montañez, Diana Condori, Alejandro Prie- to, Maricielo Guillén, Karina Cervantes, Alonso Vásquez, Gabriela Tello y, hacia el final de este proceso, Victoria Maraví, quien hizo una revisión de estilo de este libro. Una mención muy especial para el caso específico de la elaboración de este vocabulario merecen Carolina Rodríguez, Piero Costa y Loreta Alva. Otro profundo agradecimiento va para Gabriela Tello, quien se hizo cargo de las bellas ilustraciones

4 que acompañan este vocabulario. Finalmente, agradecemos muy especialmente a José Antonio Mazzotti, co-investigador nuestro en el proyecto Documentación y revitalización del isconahua: un proyecto interdisci- plinario, y a Ronald Suárez, quien nos acompañó constantemente a lo largo del proceso de escritura de este diccionario. El proyecto Docu- mentación y revitalización del isconahua: un proyecto interdisciplinario, del cual este libro es el segundo resultado publicado, fue financiado por la National Science Fundation de los Estados Unidos a través de la Universidad de Tufts, en Boston, y la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP), en Lima. Me siento en deuda con cada una de estas personas e instituciones mencionadas en estos breves agradecimientos y espero que todas y cada una de ellas se sientan satisfechas con el resultado siempre preli- minar que encontrarán en las siguientes páginas. Este es el primer vocabulario comprensivo del iskonawa y más allá de cualquier error o vacío, confiamos en que con él estamos contribuyendo al mejor conocimiento del idioma entre los miembros de la comunidad ciéntifica, las personas interesadas y, principalmente, los descencientes de los últimos hablantes de la lengua. Quiero agradecer, finalmente, a kahe ibo (Marlonbrando), alrededor de cuya presencia y recuerdo blanquísimo, bello y peludo, este libro fue construido. Confío en que los amigos iskonawas que lo cono- cieron estarán felices de ver que este libro preserva modestamente su memoria. Kahe ibo, como ellos mismos lo llamaron, pervive en cada proyecto que vemos concretarse.

5

INTRODUCCIÓN

1. Breve caracterización histórica del pueblo iskonawa

Hacia 1959, los iskonawas eran un pequeño grupo de habitantes del bosque amazónico, principalmente dedicado a la agricultura de roza y quema. De acuerdo a Whiton et al. (1964), sembraban plátano, yuca, camote, ashipa, piña y caña de azúcar. Además, recolectaban co- razones de palmera (chonta) y frutos de distintas palmas. Un mito fun- dacional de los iskonawas refiere, además, que este pueblo aprendió del ave páucar (isko, en iskonawa) a sembrar maní y otras plantas; de allí su nombre, pues los iskonawas se consideran “hijos del páucar”. Como otros pueblos amazónicos, los iskonawas practicaban la pesca y la caza, actividades que constituían sus principales fuentes de proteínas. Además de pescado, los iskonawas se alimentaban de carne de mamíferos, , batracios y aves. Para cazar, los iskonawas fabricaban pequeños escondites de hojas, en donde podían permane- cer por horas. Fabricaban varios tipos de flechas y lanzas sin decora- ción que servían para cazar animales distintos. Las flechas de pesca, según nos fueron descritas, eran especialmente elaboradas y tenían varias puntas (Withon et al. 1964). Los iskonawas practicaron tradicionalmente patrones nómades de poblamiento del espacio. El nombre en la lengua iskonawa para esos asentamientos temporales era mae (esto también es reportado por Withon et al. 1964). Tradicionalmente, en estos asentamientos tempo- rales, los iskonawas compartían una gran casa comunal, aunque en algún punto antes del contacto definitivo, los iskonawas ya habían transformado este patrón de asentamiento y vivían en casas más pequeñas, a las que llamaban kahe (Withon et al. 1964). Las mujeres vivían completamente desnudas y lucían solamente collares elaborados a partir de semillas y conchas y, en algunos casos, adornos nasales también preparados a partir de estas conchas (Whiton et al. 1964). Los hombres, tal como también es detallado por Whiton et al. (1964), llevaban por única vestimenta un hueso extraído de la pierna del venado, que amarraban a su cintura con una cuerda, preparada a partir de una liana. Los hablantes de iskonawa sostienen

6 que estas prácticas eran comunes y que, además, tanto hombres como mujeres pintaban sus rostros con achiote y huito en distintas oca- siones festivas. Según reportan también Whiton et al. (1964), los hom- bres usaban el cabello cortado de manera irregular, con el objetivo de transmitir fiereza, y las mujeres usaban el cabello relativamente corto. Uno de los aspectos de la cultura iskonawa que más llamó la atención de los especialistas tiene que ver con sus costumbres y prácticas matrimoniales. Para Withon et al. (1964), prácticas matri- moniales similares no habían sido reportadas para otros pueblos amazónicos. Lo llamativo del matrimonio iskonawa se centra en la edad en que las mujeres eran entregadas en matrinomio por sus padres. Básicamente, esto ocurría cuando ellas eran todavía niñas pequeñas y, al parecer, el matrimonio se consumaba cuando la niña alcanzaba una edad llamativamente temprana (los cuatro años para Withon et al. 1964 y los diez años para los hablantes del idioma que fueron entrevistados para este capítulo). Si bien se prefería la exo- gamia, la endogamia no era poco común y cuando esto ocurría se evitaban los matrimonios entre hermanos y entre padres e hijos (Withon et al. 1964). A lo largo de su historia, los iskonawas estuvieron moviéndose por varios tributarios del río Ucayali como el Sarayacu y el Piyuya, donde fueron vistos por más de una expedición, incluyendo la famosa expedición de Smyth y Lowe (1836). En todos estos casos los antepasados de los iskonawa fueron siempre conocidos como “indios remo”. Tal como los iskonawa contemporáneos, los remo vivían en grupos relativamente pequeños y al parecer tenían ya contactos con los shipibo y los conibo. Tal como lo refiere Matorela (2004: 23), a partir de las distintas noticias accesibles en la literatura, el territorio ancestral de pueblo indígena iskonawa podría haber comprendido “las cabeceras de los ríos Abujao, Shesha, Utiquinía y Callería, incluyendo sus tributarios, las quebradas de Piyuya y Bushnaya”, y podría haber abarcado también territorio brasileño colindante al territorio peruano.

7

Figura 1. Mapa del territorio ancestral de los iskonawas (elaborado por Hugo Ponce de León, basado en Matorela 2004)

Ruë biri es el nombre con el que los iskonawa llaman al cerro El Cono, un impresionante accidente geográfico que forma parte de la cordillera amazónica Sierra del Divisor, que actualmente se encuentra dentro del área de la Reserva Natural Sierra del Divisor, recientemente reconocida por el Gobierno del Perú (esto ocurrió en 2015). Antes de llegar a Ruë biri, los iskonawas contemporáneos, los que se agruparon allí, pertenecían a diversos clanes del famoso grupo remo, temprana- mente identificado por los misioneros castellanos. Estos distintos bandos habrían tenido contacto con otros grupos panos, como los amawaka, los kapanawa, los yaminawa y los poyanawa, en diversos momentos de su historia y esto hace particularmente difícil determinar la posición del iskonawa al interior de la familia pano (ver Zariquiey 2015, §2.2). Al pie de esta hermosa montaña cubierta de vegetación, los iskonawa vivieron por un largo tiempo y el nombre Ruë biri remite a los pocos ancianos iskonawas a ese tiempo en el que “vivían sin mezclarse”, “entre ellos y tranquilos”. Según cuentan los propios

8 iskonawas, a Ruë biri llegaron varios grupos iskonawas y la población llegó a ser relativamente grande. Esta población se fue reduciendo y finalmente quedaron alrededor de 50 personas. Todos andaban semi- desnudos y esta desnudez es para los iskonawas el símbolo más claro de todo aquello que perdieron cuando fueron contactados por la sociedad peruana (tal como lo indican los testimonios ofrecidos en Zariquiey 2015: capítulo 1). Los iskonawas ya tenían sospechas sobre la presencia y cercanía de los misioneros, pero no sabían quiénes eran o qué querían. Estaban atemorizados y veían con irremediable resignación el avión que sobre- volaba su territorio. Eso ocurrió entre finales de 1958 y principios de 1959. Ya a principios de 1958, la organización evangélica SAM (South American Mission) había tomado interés por la situación de los isko- nawas y dos de sus miembros, Jaime Davidson y Cliff Russel, habían preparado una expedición a las cabeceras del río Callería con la finali- dad de contactarlos, siempre sin éxito. En ese primer intento sólo lle- garon hasta la quebrada Piyuya, pero debido al bajo caudal que encon- traron, retornaron sin lograr su objetivo. Cuando estaba por terminar el año 1958, los mismos misioneros retoman el proyecto, esta vez a- compañados de dos shipibos: Roberto Rodríguez y Sinforeano Campos. No fue difícil convencer a los iskonawas de dejar Ruë biri. Los iskonawas recuerdan que caminaron por cinco días desde Ruë biri hasta llegar al cuartel de Utiquinía. Pasaron tres años y en ese tiempo, los iskonawas fueron a recoger a los otros que se habían quedado. Cuando regresan los misioneros norteamericanos, deciden sacarlos inmediatamente de la guarnición militar explicándoles que los solda- dos podían ser peligrosos. Los misioneros y los iskonawas bajaron todos juntos por el río Utiquinía y se instalaron en su cauce. Allí hicieron casas, levantaron una escuela y llevaron maestros shipibos. Así, poco a poco, se creó una comunidad, pero esta nunca recibió un nombre. Allí vivieron por cinco años, hasta que los misioneros no regresaron más. La ausencia de los misioneros produjo un gran desasosiego entre los iskonawas y por eso decidieron marcharse. Cuentan los iskonawas que estuvieron en la comunidad shipibo-konibo de Callería por tres meses y que luego se mudaron a Jerusalén, una comunidad cercana donde se quedaron por varios años. Jerusalén quedaba también en el río Callería, muy cerca de la

9 comunidad de Callería y de Chachi Bai, única comunidad nativa titulada a nombre de los iskonawa. Según recuerda Germán, Jerusalén estuvo cerca a lo que en la actualidad es el caserío de Patria Nueva, pero ya no quedan restos de esa comunidad. En Jerusalén los iskonawas se fueron debilitando y dejaron de tener hijos. Además, en Jerusalén no había escuela y los iskonawas se empezaron a ir a Callería y a otros lados, como el río Guacamayo. Así, se empezaron a dispersar y esos hombres y mujeres que habían vivido juntos por tanto tiempo ya sólo se visitaban de vez en cuando. Cuan- do se encontraban en esa situación de debilitamiento, un shipibo-koni- bo llamado Arturo Mori los contactó y les dijo que, dado que los isko- nawas no tenían una comunidad, era necesario crearla. Les propuso hacer toda la documentación y les dijo que allí los pueblos iskonawa y shipibo-konibo vivirían juntos. El nombre que eligieron para nombrar esa comunidad fue Chachi Bai, es decir el nombre del último de sus curacas. Esta comunidad se encuentra en el río Negro, un pequeño afluente del río Callería, que es, a su vez, un afluente del río Ucayali. En el año 2013, un joven mitad iskonawa mitad shipibo-konibo, llamado William Ochavano, se propuso ser presidente de Chachi Bai. La versión que manejamos es que logró la mayoría de los votos en la elección, pero nunca pudo ejercer el cargo, básicamente porque no pudo superar las distintas trabas que le puso esta familia de madereros shipibo-konibo. Esta es, en resumen, la historia de los hombres y mujeres isko- nawas que siguieron a los misioneros norteamericanos en 1958. Los datos demográficos sobre ellos son escasos y entre los más recientes están Chirif y Mora (1977), quienes postulan un número de 50 personas; Wise y Ribeiro (1978), quienes manejan la cifra de entre 50 y 80 personas; y AIDESEP (1995), que calcula una población apro- ximada de 240 personas (ver también Matorela 2004, para un resu- men). Matorela (2004) propone la existencia de 80 indígenas iskona- was en aislamiento voluntario y los agrupa en 16 familias, que habi- tarían las cabeceras de los ríos Abujao, Utiquinía y las quebradas de Piyuya y Bushnaya pertenecientes al río Callería. En medio de estas dificultades, los iskonawas luchan todavía por mantener su lengua y su cultura, y por dejar en claro que ellos, a pesar de todo el contacto que han tenido con los shipibo-konibo, no deben ser tratados como tales. Durante estos años de trabajo con los

10 hombres y mujeres iskonawas, nos hemos sentido inmerecidamente afortunados por la oportunidad que se nos ha dado de contribuir con este proceso. Este vocabulario demostrará largamente que el iskonawa es una lengua marcadamente diferente al shipibo-konibo y que más allá de la obvia influencia de esta última lengua en la primera, el iskonawa tiene estructuras propias y fascinantes, así como un léxico distinto y particular (que está parcialmente retratado en este diccio- nario). Esperamos que este libro constituya un aporte, aunque sea modesto, a este proceso de visibilización de la lengua iskonawa y sus hablantes, y esperamos también que sirva para diseñar estrategias para revitalizar a esta lengua y reactivar su transmisión intergeneracional.

2. La lengua iskonawa

La lengua iskonawa pertenece a la familia lingüística pano. Al interior de esta familia, la posición del iskonawa es materia de debate. Por ejemplo, para D’Ans (1974), el iskonawa forma parte de las lenguas “de las cabeceras”, es decir es considerada una lengua Pano del Purús. Para Loos (1999), el iskonawa es prácticamente una lengua del río Ucayali, que se agrupa con lenguas tales como el shipibo- konibo o el kapanawa. Finalmente, para Fleck (2013), el iskonawa se agrupa con el poyanawa, lengua pano del Brasil, pero tiene reminis- cencias de las lenguas pano del Ucayali, como el shipibo-konibo o el kapanawa. Es probable que estas diferentes clasificaciones se relacio- nen con el hecho de que los iskonawas han viajado mucho y han tenido contacto con diversos pueblos pano a lo largo de su historia. El idioma iskonawa presenta trece consonantes y cuatro vocales en su inventario fonológico (excluyendo a aquellos que son producto de la interferencia con el shipibo-konibo). En lo que respecta a las consonantes, el iskonawa emplea cinco puntos de articulación (bilabial, alveolar, palatal, velar y glotal) en los cuales se realizan consonantes clasificables en seis clases distintas a partir de sus modos de articulación: oclusivas, nasales, vibrantes, africadas, fricativas y aproximantes. El punto de articulación alveolar es el más poblado de todos, con cinco fonemas asociados a cinco distintos modos de arti- culación. El segundo punto de articulación más poblado es el bilabial, el mismo que cuenta con cuatro consonantes, seguido por el punto de articulación palatal, que cuenta con tres sonidos distintivos. Final-

11 mente, los puntos velar y glotal son los menos numerosos en términos de las consonantes que tienen asociadas, siendo el caso que cada uno cuenta con sólo un fonema distintivo. Todo esto resumido en la siguiente tabla:

Tabla 1. Consonantes del idioma iskonawa

Bilabial (Apico) (Lamino) (Dorso-) Glotal alveolar palatal velar Oclusivas p t k Nasales m n Vibrante ɾ Africadas ts ͡ tʃ ͡ Fricativas s ʃ h Aproximantes β w j

Por otro lado, las vocales pueden ser clasificadas en altas y bajas (en términos de su altura) y en anteriores, centrales y posteriores (en términos de su anterioridad). Las altas son las vocales mayoritarias e incluyen tres de las cuatro vocales del iskonawa; la restante es una vocal baja. Asimismo, en términos de su anterioridad, las vocales mayoritarias son las centrales, que cuentan con dos sonidos vocálicos, mientras que sólo encontramos un sonido anterior y otro posterior. Todo esto se resume en la siguiente tabla:

Tabla 2. Vocales del idioma iskonawa

Anterior Central Posterior Altas i ɨ u̜

Baja a

Los inventarios fonológicos presentados en las Tablas 1 y 2 provienen de Zariquiey (2015), donde cada fonema ha sido ampliamente descrito y documentado. En ese trabajo se propone también un sistema ortográfico que es el mismo que empleamos en este vocabulario. Las entradas en el vocabulario iskonawa-castellano siguen en general ese ordenamiento ortográfico (mientras que, como

12 cabría esperar, el índice alfabético castellano-iskonawa respeta el alfabeto castellano). Las convenciones ortográficas para el tratamiento de las entradas iskonawa de este vocabulario se presentan en la siguiente tabla. La justificación del presente sistema ortográfico se encuentra ampliamente sustentada en la fonología del idioma, la misma que ha sido ampliamente descrita en Zariquiey (2015: cap. 3). Los lectores son referidos a dicha publicación para mayor información sobre la fonología de la lengua. Otro punto importante es que en dicho estudio se ofrece también una propuesta de distinciones de clases de palabras que este vocabu- lario toma por sentada (Zariquiey 2015: cap 4). Los argumentos detrás de dichas distinciones son presentadas en el referido estudio y el lector es nuevamente referido a ese estudio para mayor información. Las cla- ses de palabras propuestas en Zariquiey (2015: cap. 4) incluyen para las clases de tipo cerrado: pronombres personales (pron.), palabras inte- rrogativas (int.), demostrativos (dem.), posposiciones (pos.) e Ideofonos (ide.); mientras que las clases abiertas de palabras reconocidas son: nombres (n.), adjetivos (adj.), verbos (v.) y adverbios (adv.). Una sub- clase de numerales (num.), que pueden considerarse como miembros de la clase de adjetivos, es también distinguida en nuestro diccionario; lo mismo ocurre con una pequeña clase de interjecciones (intj.).

Tabla 3. Alfabeto iskonawa empleado en esta gramática

Fonema Grafema /p/

/t/ /k/ /m/ /n/ /ɾ/ /ts/͡ /tʃ/ ͡ /β/ /s/ /ʃ/ /h/

13 /i/ /ɨ/ /a/ /u/ ̜ /j/ /w/

Además de ser una lengua en claro estado de obsolescencia, el iskonawa es una lengua prácticamente no descrita. Las fuentes lingüís- ticas para este idioma son escasas y la mayoría de ellas son sencilla- mente listas de palabras no publicadas, archivadas en microfichas por el Instituto Lingüístico de Verano. Los trabajos más significativos hasta la fecha son la tesis de licenciatura de Carolina Rodríguez (2015) y el bosquejo gramatical de Zariquiey (2015). Ambas publicaciones, producidas en el marco del proyecto Documentación y revitalización del idioma isconahua: un proyecto interdisciplinario, son brevemente comentadas más abajo. En 1960, Cliff Russell publicó una lista léxica iskonawa-castellano con 602 entradas. Se trata de un documento mimeografiado con notas a mano. Varias de estas entradas refieren a nombres de plantas y ani- males, aunque no se incluyen identificaciones científicas de ningún ti- po en el documento. Aun así, el material resulta sumamente valioso. La lista incluye también nombres de parte del cuerpo, términos de pa- rentesco y nombres que refieren a referentes naturales y a culturales. Encontramos predicados, algunos de ellos conjugados. Hasta donde sabemos, Russell (1960) constituye la primera documentación del idio- ma iskonawa. Al trabajo de Russell, le siguió una lista léxica elaborada por Ken- neth Kesinger en 1961. Esta lista léxica contiene 689 entradas iskona- wa–inglés, algunas de las cuales son formas conjugadas que podrían ser analizadas como oraciones. La representación ortográfica de Kesinger es bastante detallada y parece tener base fonética. Las pala- bras incluidas por Kesinger también corresponden a varios campos semánticos, que incluyen conceptos que refieren a naturaleza y cultura. Se incluyen varios predicados. Posteriormente, en 1964, Louis Whiton, Bruce Greene y Richard Momsen publicaron en la revista de la Sociedad de Americanistas el primer estudio etnográfico sobre el pueblo iskonawa, dando a conocer

14 algunas de las características de su cultura y proponiendo la filiación del pueblo iskonawa al grupo remo, tempranamente identificado por los misioneros castellanos (Whiton et al. 1964). Este trabajo, incluye una lista léxica de 64 entradas iskonawa-inglés y, adicionalmente, Fleck (2013) ha contado un total de 25 palabras extra en el cuerpo del estu- dio etnográfico. Algunos años después, en 1971, Eugene Loos recogió un total de 824 palabras y frases iskonawa con glosas en castellano. El material está todo escrito a mano y ello dificulta su lectura. Sin embargo, esta fuente es más detallada que cualquiera de las anteriores. Incluye un texto con 35 oraciones numeradas y traducidas. En 2015, Carolina Rodríguez Alzza publicó su tesis de Licen- ciatura titulada Prefijos de partes del cuerpo en la lengua iskonawa (Pano, Perú): una descripción sincrónica. Esta tesis fue producida en el marco del proyecto Documentación y revitalización del isconahua: un proyecto interdisci- plinario. Se trata del primer esfuerzo por describir un fragmento de la gramática del idioma iskonawa: el comportamiento de los llamados prefijos de partes del cuerpo, comunes a probablemente todas las lenguas pano (Zariquiey y Fleck 2012). En ese mismo año, apareció el primer bosquejo gramatical del idioma iskonawa, elaborado en el marco del mismo proyecto (Zariquiey 2015). Este bosquejo gramatical consta de 12 capítulos, que cubren temas vinculados a diversos aspectos de la lengua, desde su fonología hasta sus construcciones gramaticales complejas. Si bien el referido bosquejo gramatical debe ser entendido únicamente como una primera aproximación a la lengua iskonawa, presenta las estructuras básicas de esta lengua y las pone, por primera vez, a disposición de la comunidad científica, del público interesado y, particularmente de los descendientes de los últimos ha- blantes de la lengua. Confiamos en que dicho trabajo constituirá un punto de partida para la elaboración de descripciones gramaticales más detalladas. El presente vocabulario tiene características similares. Se trata de contribución más ambiciosa y sistemática al conocimiento de las pala- bras del iskonawa y esperamos que sirva de base para futuros trabajos léxico más detallados que contribuyan a la continuidad del idioma.

15 3. El proyecto iskonawa

Este vocabulario forma parte de los resultados del proyecto de investigación titulado Documentación y revitalización del isconahua: un proyecto interdisciplinario, que fue dirigido por José Antonio Mazzotti y el autor de este libro. El proyecto contó con el financiamiento de la National Science Fundation, fundación para la investigación del gobierno de los Estados Unidos, y ha sido administrado en dos universidades: la Tufts University (EE.UU.) y la Pontificia Universidad Católica del Perú (Perú). El proyecto tuvo por objetivos producir un corpus textual de la lengua iskonawa, a partir del cual se produjo el presente libro. Asi- mismo, se viene produciendo una página web que busca promover la lengua y cultura iskonawas de manera global, pero particularmente entre los descendientes de los últimos hablantes de la lengua. El proyecto ha recolectado aproximadamente veinte horas de material audiovisual, que incluyen tradición oral, canciones, narra- ciones procedimentales e historias de la vida de los hablantes. De este corpus, 6 horas han sido transcritas y traducidas al castellano usando el programa ELAN. El trabajo con los textos se ha realizado de manera paralela con el trabajo para la elaboración de una base de datos léxica que cuenta con más de 3000 entradas. De estas entradas, aproximadamente 1650 han sido incluidas en este vocabulario iskona- wa-castellano. La base de datos textual (que incluye las aproximada- mente 6 horas de texto transcrito y traducido) ha sido depositada en el Archivo Digital de Lenguas Peruanas de la Pontificia Universidad Católica del Perú. El proyecto Documentación y revitalización del isconahua: un proyecto interdisciplinario contó con la activa participación de un equipo de hablantes y semi-hablantes del idioma iskonawa. Ademas, incluyó la participación de doce estudiantes de la Pontificia Universidad Católica del Perú y dos de la Universidad de Tufts en distintas etapas, conducidas entre los años 2012 y 2015. Esta información es presen- tada en las siguientes tablas. La Tabla 4 lista a los principales colabo- radores iskonawas con los que hemos contado y las Tablas 5 y 6 listan a los estudiantes que han participado en este proyecto.

16 Tabla 4. Hablantes y semi hablantes de iskonawa que colaboraron con nosotros Nombre Caracterización lingüística

Juana Campos Meza hablante (Pibi Awin) Nelita Campos Rodríguez hablante (Nawa Nika) Isabel Campos Rodríguez hablante (Kishte) Pablo Rodríguez Sangana hablante (Wini Kora) José Rodríguez Pérez hablante (Chibi Kanwá) Germán Campos Rodríguez semi-hablante Elías Rodríguez Campos semi-hablante Willian Ochavano Rodríguez Sólo recuerda algunas palabras Lleverson Silvano Campos Sólo recuerda algunas palabras Edelvina Cumapa Sólo recuerda algunas palabras

Tabla 5. Estudiantes de la PUCP que colaboraron con nosotros Nombre Temporada

Carolina Rodríguez Alzza 2013-2015 Piero Costa 2013-2014 Jaime Vera 2013 Loreta Alva 2013 María Gracia Minaya 2013 Gabriela Ginoccio 2013 Sergio Montañez 2013 Diana Condori 2014 Alejandro Prieto 2015 Maricielo Guillén 2015 Karina Cervantes 2015 Alonso Vásquez 2015 Gabriela Tello 2015

17 Tabla 6. Estudiantes de la Universidad de Tufts que colaboraron con nosotros

Nombre Temporada

Carolina Reyes 2013 Laura Garbes 2013-2014 Catherine Perloff 2016

4. El presente diccionario

La descripción de una lengua en estado de obsolescencia es especialmente desafiante, ya que sólo se cuenta con unos pocos ha- blantes, por lo general ancianos, que en el caso particular del pueblo iskonawa han permanecido sin hablar su lengua por una larga temporada y no la recuerdan muy bien. En un contexto de obsoles- cencia como el presentado, el lingüista nunca podrá determinar a ciencia cierta si aquello que describe responde a las propiedades que exhibía la lengua cuando esta era un idioma vital hablado por una comunidad. En el caso del léxico, el riesgo que está a la base de cual- quier proyecto de documentación de una lengua obsolescente es el de considerar como palabras de dicha lengua formas que en realidad son fruto del contacto y préstamo a partir de la lengua dominante. Esto es más complicado todavía para el caso que nos convoca, dado que la lengua que reemplazó al iskonawa es el shipibo-konibo, que pertenece a la misma familia lingüística. Entonces, para aquellos ámbitos en los que encontremos una correspondencia entre las formas iskonawa y las formas shipibo-konibo, nunca podremos saber si esta- mos ante reflejos de un estadio de lengua anterior del cual derivaron ambos idiomas o si estamos ante un caso de transferencia del shipibo- konibo a la lengua objeto de este estudio. En medio de todo ello, además, como si la situación no fuera ya suficientemente compleja, tenemos que afrontar el problema de la variación. El iskonawa exhibe altos grados de variación no sólo entre hablantes, sino en un mismo hablante; ello produce formas alternantes tanto en contextos de elicitación como en la narración de textos y en otros contextos que, en principio, podrían considerarse más naturales. Para ponerlo en términos más claros, no es extraño de una misma

18 persona pronuncie una “misma palabra” en más de una forma en distintos momentos. Sirvan de ilustración algunos ejemplos, presen- tados en la Tabla 7 (las pronunciaciones han sido numeradas de mane- ra arbitraria y el orden ofrecido no representa ningún tipo de prefe- rencia en la distribución de estas formas en el corpus).

Tabla 7. Ejemplos de pronunciaciones alternantes del mismo morfema

Glosa Pronunciación 1 Pronunciación 2 Pronunciación 3 ‘cáscara, piel’ haka ʂaka --- ‘boca’ kɨha kɨʂa --- ‘rojo’ uʃin huʃin --- ‘ya’ mua ma --- ‘aquí’ ani ain hain

Tal como podemos apreciar en los dos primeros ejemplos de la Tabla 7, encontramos una alternancia entre h y ʂ en algunas palabras iskonawas. Algo similar ocurre con el tercer ejemplo de la Tabla 4. Allí, la diferencia fonológica tiene que ver con la aparición o no de la aspiración inicial, que es lo que distingue las realizaciones huʃin y uʃin para ‘rojo’. Tal como ya ha sido discutido en Zariquiey (2015) para estos mismos ejemplos, tomar una decisión analítica en un contexto como este no es sencillo. ¿Qué hacer para el caso de un estudio del léxico? ¿Deberíamos consignar las formas con ʂ? ¿Deberíamos excluirlas del todo? ¿Deberíamos dar cuenta de la variación? Aquí entran en juego varios aspectos que deben ser adecuamente valorados. En primer lugar, debemos partir del hecho de que nuestra tarea es la “documentar” un idioma, es decir, en sentido estricto, documentar aquello que los hablantes producen cuando dicen estar hablando su idioma. Si asumimos esa postura, pues, uno debería dar cuenta de todas las palabras que queden documentadas en nuestro corpus. Sin embargo, y esto ha sido uno de los descubrimientos más facinantes del proceso de elaboración de este vocabulario, todos los hablantes y semihablantes de iskonawa con los que hemos trabajado a lo largo de nuestro proyecto de investigación tienen fuertes convic- ciones sobre aquello que es propiamente iskonawa y aquello que es shipibo-konibo, y esto es particularmente cierto para el léxico. Enton-

19 ces, una pregunta crucial es cómo tratar o implementar estos juicios en nuestro trabajo lexicográfico, tomando en cuenta que, además, lo que se busca con proyectos como este es dejar registros de un idioma a punto de desaparecer, un idioma que, crucialmente, era diferente al shipibo-konibo. Independientemente de cómo hablen, los hablantes de iskonawa pueden determinar si lo que han dicho es propiamente iskonawa o no. Si bien en estos juicios hay un alto grado de emotividad, en tanto que los hablantes de iskonawa reniegan del hecho de hablar shipibo- konibo, hemos encontrado un alto nivel de coincidencia en este aspec- to. Así, por ejemplo, para los hablantes, las pronunciaciones con ʂ de los dos primeros ejemplos y la pronunciación con h del tercero eran claramente shipibas. Tal como ha sido discutido en Zariquiey (2015: 47-52), estos juicios se condicen totalmente con lo que la historia de las lenguas pano nos sugiere y tiene total sustento. Es decir, los juicios de los hablantes de iskonawa parecían tener una base lingüística. Lo mismo ocurría con los útimos dos ejemplos de la Tabla 7. Por ejemplo, entre las formas ma y mua para el significado ‘ya’, es la se- gunda (mua) la que los iskonawas consideraban “suya” y, crucialmente, la forma sincrónica del shipibo-konibo corresponde a la primera (ma). Esto sugiere que el juicio de los iskonawa podría tener algo de sus- tento. Para el significado ‘aquí’, nuevamente, tenemos una alternancia entre ani y ain, en la que la forma iskonawa parece ser, de acuerdo con las intuiciones de los propios hablantes, ani (que es justamente la forma que no aparece en shipibo-konibo). Sin embargo, y es esto lo que complejiza un poco más este ejemplo, la forma en shipibo-konibo es hain y no ain, con la h inicial discutida más arriba. En este caso, en- tonces, encontramos que la forma shipiba puede ser pronunciada con o sin h inicial, es decir, de acuerdo a lo discutido arriba, siguiendo los patrones fonológicos del shipibo-konibo o del iskonawa, respec- tivamente. ¿Qué hacer entonces? ¿Documentar el iskonawa tal como se habla ahora, es decir como una suerte de lengua mixta con alta impronta shi- piba? ¿Excluir de nuestra documentación las formas que los hablantes consideran prestadas y presentar solamente aquellas arguibles como propiamente iskonawas? Nuestra solución se coloca en el medio. Si bien nuestra base de datos léxica ha sido elaborada a partir de lo que hemos encontrado en

20 los textos y pasa las 3000 entradas, para el caso de este vocabulario publicado hemos optado por presentar en un formato tipo diccionario sólo una selección de ellas: aquellas que para los últimos hablantes del idioma se corresponden con la forma en que el iskonawa era hablado antes de los más de 50 años de contacto sostenido con el pueblo shipibo-konibo. El resultado es un vocabulario con alrededor de 1650 entradas iskonawa, todas aprobadas por los últimos hablantes del idioma. Confiamos en que posteriores estudios sobre el contacto entre iskonawa y shibibo-konibo podrán ser realizados a partir del corpus léxico producido en el marco de nuestro proyecto; sin embargo, como lingüistas trabajando con y para los últimos hablantes del iskonawa y sus descendientes era imposible no percibir el carácter político que una publicación como esta adquirirá: este vocabulario, además de ser una descripción del léxico iskonawa, es en buena cuenta una herra- mienta identitaria que, desde la perspectiva de los iskonawas, debe demostrar ante la opinión pública que los iskonawas “existen” y que hablan “una lengua diferente al shipibo-konibo”. Eso era lo que los hablantes de iskonawa esperaban de nuestro proyecto y eso es lo que hemos tratado de hacer. Aunque se trate de un vocabulario breve, quien lo compare con los diccionarios shipibo-konibo existentes notarán inmediamente las diferencias entre ambos idiomas. Cuando los descendientes de los últimos hablantes del iskonawa tomen la decisión de incorporar más léxico de esta lengua a su habla cotidiana (en general, shipiba) bastará con mirar las páginas que siguen y empezar a usar las formas listadas allí. Las entradas en el vocabulario iskonawa-castellano han sido diseñadas a partir de una misma micro-estructura y el orden de los distintos elementos que las componen es muy sistemático a lo largo de todo el libro. A continuación, la referida estructura es ilustrada y explicada, empleando como ejemplo una entrada del vocabulario iskonawa-castellano: 1 2

3

4

21 1. Nombre de la entrada en iskonawa: representado ortográficamente de acuerdo con el alfabeto propuesto en este vocabulario, tomado de Zariquiey (2015: cap. 3). 2. Clase de palabra: de acuerdo con las distinciones de clases de palabras propuestas en Zariquiey (2015: cap. 4). 3. Definición en castellano: definición descriptiva del signifcado de la entrada, revisada con hablantes y semihablantes de iskonawa. Estas definiciones buscan ser sencillas, concisas y pueden incluir léxico del castellano regional para facilitar su lectura y compresión por parte de los descendientes de los últimos hablantes de iskonawa. 4. Denominación científica (SOLO PARA NOMBRES DE PLANTAS Y ANIMALES): siempre que haya sido posible identificarla, se incluye un nombre científico para las entradas referidas a nombres de plantas y animales. Casos de identifi- cación parcial han sido consignados también a través del empleo de nombres de género (genus), seguidos por la abre- viatura “esp.” (nótese que no siempre es posible determinar si el nombre iskonawa designa una sola especie o más de una especie). Toda la información científica aparece siempre en cursivas, incluyendo cualquier abreviatura o comentario.

Por su parte, las entradas en el índice alfabético castellano- iskonawa poseen una estructura más simple, en la que a una entrada en castellano le siguen todas las posibles correspondencias léxicas en iskonawa (estas vienen con su correspondiente clase de palabra en la lengua). Esto se muestra en el siguiente ejemplo, que lista las distintas partes de las entradas en el índice alfabético castellano-iskonawa:

22 1 2 3

1. Nombre de la entrada en castellano. 2. Clase de palabra de el/los correspondiente(s) léxicos en iskonawa 3. Correspondiente(s) léxicos en iskonawa

Uno de los puntos más difíciles del trabajo lexicográfico es el determinar cuando los distintos sentidos de una palabra deben ser anotados como parte de la misma entrada (polisemia) o deben ser separados en dos o más entradas léxicas distintas con material fono- lógico idéntico (homonimia). Aunque siempre hay algo de arbitra- riedad en el tratamiento de este problema, en este vocabulario hemos seguido principios bastante sistemáticos para lidiar con este clásico problema. Hemos separado los varios sentidos asociados a una misma forma fonológica en entradas distinta siempre y cuándo se den una o más de las siguientes condiciones:

a. los dos sentidos no tienen nada que ver uno con el otro y la relación fonológica entre ambos podría ser meramente accidental;

b. los dos sentidos relacionados se corresponden con clases léxicas distintas; y

c. separar las entradas ayuda a la major comprensión de un campo semántico espécifico (particularmente, los campos relacionados a los nombres de plantas y animales, que nos

23 ayudan a comprender los principios de clasificación etnobiológica del pueblo iskonawa).

Siempre que se han propuesto dos entradas léxicas con la misma forma fonológica, estas han sido numeradas para facilitar la lectura del vocabulario. Por otra parte, cuando dos sentidos ligeramente diversos han sido atribuidos a la misma entrada lexicográfica, estos han sido separados por puntos y comas. Un tema importante en este vocabulario es el intento de dar identificaciones biológicas aproximadas para los nombres de plantas y animales incluidos. Para ello, hemos puesto en práctica algunos de los métodos ya empleados en la elaboración de un diccionario etnobio- lógico para el pueblo kakataibo (Zariquiey y Fleck 2014), que fueron primero planteados por Fleck (2007). Se trata de un conjunto de métodos para la obtención de designaciones científicas para nombres de plantas y animales en una lengua de investigación cuando no es posible recolectar especímenes de muestra (bouchers). Inicialmente, se recopilaron listas de nombres de animales y plantas a través de sesio- nes de investigación hablantes de iskonawa. Posteriormente, estos nombres se asociaron con especies biológicas (o taxones biológicos de mayor nivel) y se elicitaron nuevos nombres usando dibujos o fotogra- fías de guías de campo para identificación de especies (Emmons 1997 para mamíferos; Schulenberg y otros 2010, y Clements y Shany 2001 para aves; Bartlett y Bartlett 2003 para reptiles y anfibios; Henderson y otros 1995 para palmas; y Goulding y otros 2003 para peces. Como no se pudo recolectar especímenes de muestra que nos permitieran confirmar las identificaciones, las designaciones científicas propuestas en este diccionario son necesariamente tentativas; no obstante, para las especies más grandes y distintivas, así como para especies de taxo- nes monotípicos, existe poco espacio para la duda. Para finalizar, es importante mencionar que el presente voca- bulario puede ser empleado de varias maneras y de acuerdo con dis- tintas necesidades. Tal como lo explicamos a continuación, este voca- bulario puede ser una herramienta importante para los descendientes de los últimos hablantes de iskonawa que quieran entender mejor el habla de sus padres o abuelos, o quieran incorporar más palabras iskonawa a su habla cotidiana. A continuación proponemos dos usos

24 potenciales de este vocabulario (pero puede usarse de muchas maneras más):

a. Un usuario puede revisar una entrada iskonawa en el vocabulario iskonawa-castellano, con la finalidad de determinar su significado en castellano. Esto puede ser útil cuando el usuario interesado escucha una palabra iskonawa en el habla de un hablante pero desconoce su significado. Esta situación es particularmente importante para los descendientes de los últimos hablantes de iskonawa y puede contribuir a la mejor comprensión del habla de sus padres o abuelos.

b. Otro usuario, por ejemplo, puede ir al índice alfabético castellano-iskonawa y en él conocer la traducción de un término castellano en iskonawa. Luego puede buscar la entrada en el vocabulario iskonawa-castellano y obtener más información sobre la palabra. Finalmente, puede mirar las otras palabras iskonawa asociadas a la entrada castellana del índice para tomar contacto con un conjunto de palabras iskonawa con signifi- cados similares. Esto puede ser especialmente útil para los descendientes de los últimos hablantes de iskonawa que quieran incorporar palabras de este idioma a su habla cotidiana.

Nota del editor: Para contribuir a la mayor difusión de este vocabulario y de la lengua iskonawa en general, incluimos en esta versión electrónica las traducciones al inglés de cada entrada en color rojo. Este trabajo estuvo a cargo de Catherine Perloff, de la Universidad de Tufts.

25

VOCABULARIO ISKONAWA- CASTELLANO- INGLÉS

26 a achimai

A - a a pron. pronombre de tercera abo pron. pronombre de persona singular: él, ella. pron. tercera persona plural: ellos, singular third-person ellas. pron. plural third-person pronoun: he, she pronoun: they. abebi choroin v. correr con abukuma n. ave de gran otro, como en una carrera o tamaño y cuello largo, de color competencia. v. to run with gris oscuro. Anhina cornuta. n. someone, as in a race or bird of large size and long competition neck, of dark gray color. aben n. variedad más grande Anhina cornuta. de mono capuchino o Martín, achi v. atrapar con ambas de contextura gruesa. Cebus manos (por ejemplo, una albifrons. n. largest assortment gallina). v. to catch with both of capuchin or Martín hands (for example, a hen). monkey, of thickset physique. achima adj. amontonado, Cebus albifrons. puesto uno encima de otro. aben ino n. felino de gran adj. stacked, placed one on top tamaño y de un solo color, of another. similar al del mono Martín o achimai v. colocar algo sobre capuchino (de allí su nombre). otra cosa formando una pila; puma concolor (subtipo). n. feline colocar la mano sobre un of large size and one single objeto para aplastarlo o color, similar to the color of apretarlo. v . to place something on top of another the Martín or capuchino thing forming a pile; to place monkey (from where it gets its one's hand over an object to name). puma concolor (subtype) crush it or squeeze it.

27 achinai aimai

achinai v. pelearse dos o más ahoyah int. palabra hombres usando las manos, interrogativa de origen: de qué con la intención de tumbarse. o desde dónde. int. v. for two or more men fight interrogative word of origin: using their hands, with the from what or from where. intention of knocking one ahoyakesa int. palabra another down. interrogativa de comparación: achonbi choroin v. correr cómo. int. interrogative word persiguiendo a alguien. v. to of comparison: how. run chasing someone. ahoyaki int. palabra ae iki v. eructar. v. to belch. interrogativa de razón: por aha chankan v. chancar qué. int. interrogative word of huaca (arbusto venenoso) para reason: why. ir a pescar. v. to grind huaca ahoyati pron. pronombre (venomous bush) for fishing. negativo: nada, ninguno. pron. ahbai v. bostezar, abriendo la negative pronoun: nothing, boca casi totalmente. v. to none. yawn, opening the mouth ahoyaton int. palabra almost completely. interrogativa de instrumento: ahoinanai v. besarse con qué. int. interrogative apasionadamente dos word of instrument: with personas. v. for two people to what. kiss each other passionately. aimai v. forma verbal que se ahopai int. palabra usa como interjección con el interrogativa de dirección: a valor de “no todavía, no dónde. int. interrogative word quiero”. Por ejemplo, cuando of direction: to where. te ofrecen comida. v. verbal form that one uses as an ahoya int. palabra interjection with the meaning interrogativa de objeto: qué. of “no more, I don’t want it.” int. interrogative word of For example, when food is object: what. offered to you.

28 aimakin amai

aimakin v. forma verbal que ako n. tambor tradicional se usa como interjección con parecido a un manguaré, el valor de “!para, no hagas tradicionalmente usado para eso!”. v. verbal form that one llamar a las personas y cantar uses as an interjection with the en las fiestas; tiene la forma de meaning of “stop, don’t do una canoa volteada y se toca this!” con unos palos. n. traditional ainbo n. mujer adulta, por lo drum similar to a manguaré, general se usa para referirse a traditionally used for calling mujeres casadas. n. adult people and singing at parties; woman, which one generally it has the form of an upside- uses to refer to married down canoe and one plays women. with some sticks. ainbopoi n. mujeriego. n. ladies’ man, womanizer. aki v. hacer, fabricar. v. to make, manufacture. aka n. ave de color blanco o rubio, con manchas negras. Tigrisoma esp. n. bird of white or blond color, with black spots. Tigrisoma esp. aka n. hijo de varón. n. son of a man. aka ainbo n. hija de varón. n. daughter of a man. amai v. golpear con el pie; patear. v. to hit with the foot; kick.

29 amen anaka

amen n. roedor de tamaño ana n. árbol grande de tronco grande que vive en el agua. blanco con espinas, hojas También se le llama ronsoco en redondas y flores alargadas; el castellano regional. sus frutos son negros, Hydrochoerus hydrochaeris. n. redondos y venenosos. rodent of large size that lives Erythroxylum paraense. n. large in the water. It is is called tree of white trunk with ronsoco in the regional Castilian. thorns, round leaves and Hydrochoerus hydrochaeris. elongated flowers; its fruits are black, round, and poisonous. ana (1) n. lengua. n. tongue. ana (2) adv. otra vez. adv. again.

anabi bia n. mujer que se ha comprometido con un hombre para casarse; amenkiri pron. él solo; sin prometida. n. woman that has compañía alguna. pron. he been engaged with a man to alone; without any company be married; fiancée. amo amo aki v. comer anaka n. ave parecida a una rápido, atragantándose. v. to gallina pequeña, de color eat quickly, chocking on marrón y con manchas oneself. blancas en el pecho. Ortalis guttata. n. bird similar to a amohkori iki v. enjuagarse la small hen, of brown color and boca fuertemente y haciendo with black spots on the breast. gárgaras. v. to rinse out the Ortalis guttata. mouth strongly and by gargling

30 anain arana

anain v. vomitar; refiere tanto ane aki v. nombrar; ponerle a vómitos producidos por una nombre a una persona o a una enfermedad como a los mascota. v. to name, to give a producidos intencionalmente name on a person or a pet. como parte de un tratamiento ane kahkerabea n. tocayo; médico tradicional. v. to persona que posee el mismo vomit; refers to vomit nombre que otra. n. namesake; produced both by sickness person that posseses the same and that which is produced name as another. intentionally as a part of traditional medical treatment. ani n. variedad de tangarana (árbol) cuyo tronco se aná n. catahua; planta caracteriza por no secarse venenosa cuya resina era nunca, por lo que no puede tradicionalmente usada por los ser utilizado como leña. iskonawas para pescar. Hura Triplaris esp. n. a variety of crepitans L. n. catahua; tangarana (tree) whose trunk is poisonous plant whose resin characterized by never drying was traditionally used by the itself, therefore it cannot be iskonawas to fish. Hura used as firewood. Triplaris esp. crepitans L. apai v. bajar un objeto ane n. nombre propio; parecido a una olla o una tradicionalmente, los niños tinaja. v. to lower an object recibían uno o más nombres similar to a pot or an de parte de sus padres o de earthenware jar. algún pariente cercano. n. one’s own name; traditionally, apashiro n. iguana grande, de children received one or more color negro y verde oscuro. names from their parents’ Iguana iguana. n. large iguana, names or from some close of black and dark green color. relative. Iguana iguana. arana num. cinco. num. five.

31 arana ashi

arana adv. adverbio de asin mesen n. pelejo o cantidad con el valor de todo, perezoso de tamaño pequeño completamente. adv. adverb of que se mueve lentamente por quantity with the meaning of los árboles y se alimenta de all, completely. hojas; los iskonawas creen que asin n. paujil, ave de tamaño su carne produce grande, similar al de un gallo, y enfermedades y por eso no lo carne comestible. Mitu comen; sin embargo, tuberosum. n. paujil, bird of tradicionalmente algunas large size, similar to a rooster, personas lo criaban como and its meat is edible. Mitu mascota. Choleopus esp. n. tuberosum. pelejo or sloth of small size that moves slowly through the asin mako n. árbol grande de trees and feeds itself with tronco blanco y frutos verdes, leaves; the iskonowa believe pequeños y redondos. Parkia that its meat produces multijuga. n. large tree of white sicknesses and because of this trunk and green, small, and do not eat it; however, round fruits. Parkia multijuga. traditionally some people raised it as a pet. Choleopus esp. ashain v. abrir la boca completamente. v. to open the mouth completely. ashanpakei v. rajarse la madera por efectos del clima. v. for wood to come apart due to effects of the weather. ashi n. arma a manera de lanza larga. Tradicionalmente, se empleaba en las guerras. n. weapon like a of long spear. Traditionally, it was employed in wars.

32 atio

atio adv. a la derecha. adv. to awa hoke n. tucán de tamaño the right. grande, color negro y pecho aton n. árbol muy grande, rojo. Ramphastos vitellinus. n. con tronco en forma de tinaja, tucan of large size, black color flores rosadas y frutos and red breast. Ramphastos similares a los del algodón. n. vitellinus. very large tree, with trunk in awa homabi n. árbol delgado the form of a jar, pink flowers que crece en zonas altas. Su and fruits similar to those of fruto es comestible y tiene un the cotton plant. sabor ácido muy agradable. atosh n. estornudo. n. sneeze. Garcinia macrophylla Mart. n. skinny tree that grows in high atoshi v. estornudar. v. to areas. Its fruit is edible and has sneeze. a sour, very pleasant flavor. ató n. estómago, intestino awahon int. palabra grueso. n. stomach, large interrogativa de modo: cómo intestine. (funciona con predicados atsa n. arbusto doméstico de transitivos). int. interrogative raíz comestible; yuca. Manihot word of how: how (functions esculenta. n. domestic bush of with transitive predicates). edible root; yucca. Manihot esculenta. atsabo n. nombre para la raíz de lupuna (Ceiba pentandra); es parecida a la yuca en forma, pero no es comestible. n. name for the root of lupuna (Ceiba pentandra); it is similar to the yucca in form, but it is not edible.

33 awá awen rakati

awá n. sachavaca o tapir; awen pron. forma posesiva de mamífero de poco pelo, gran tercera persona, que funciona tamaño y carne comestible; es como adjetivo: su(s). pron. muy importante en la third person possesive form, cosmovisión iskonawa y that functions as adjective: his, aparece en distintos mitos y her, its, their. tradiciones. Tapirus terrestris. n. awen ewa n. víbora muy sachavaca or tapir; mammal of venenosa, de un metro de little hair, large size and edible largo (aprox.); en el castellano meat; is very important in the de la región se le conoce como iskonawa world view and jergón. Bothrops atrox. n. very appears in distinct myths and poisonous viper, of a meter or traditions. Tapirus terrestris. longer (aprox.); in the Castilian of the region it is known as jergón. Bothrops atrox. awen itia v. desmayarse; perder el conocimiento (a causa de un ataque epiléptico o un desvanecimiento, por ejemplo). v. to pass out; to lose consciousness (because of a seizure or fainting, for example). awen rakati n. árbol awá popokiri n. nombre doméstico de tamaño genérico para mariposas pequeño. Sus frutos son grandes. Ord. Lepidoptera. n. utilizados para hacer hilo. generic name for large Gossypium barbadense L. n. butterflies. Ord. Lepidoptera. domestic tree of small size. Its fruits are utilized for making thread. Gossypium barbadense L

34 awena ayai

awena pron. forma posesiva awionma adj. hombre de tercera persona; funciona soltero. Puede usarse para como pronombre: suyo/a. personas jóvenes que todavía pron. possessive form of third no están en edad de casarse o person; functions as a para personas muy adultas que pronoun: yours, his, hers, no han contraído matrimonio theirs, one’s. (en contra de las expectativas aweti int. palabra sociales). adj. single man. It interrogativa de cantidad: can be used for young people cuánto(s). int. interrogative that are not yet at the age of word of quantity: how many. marrying or for older adults that have not gotten married awi ikiri int. palabra (in contrast with social interrogativa de comparación: expectations). como qué. int. interrogative word of comparison: like aya n. loro de color verde, what. con cabeza y alas de color azul. Primolius couloni. n. parrot awin n. esposa de un of green color, with head and hombre. n. wife of a man. wings of blue color. Primolius awin mahkama n. hombre couloni. que ha perdido a su esposa, aya n. término genérico para viudo. n. man that has lost his la bebida. n. generic term for a wife; widow. drink. awin paranmis n. hombre ayai v. beber. v. to drink. que engaña a su mujer y sostiene relaciones con varias otras. n. man that tricks his woman and sustains relationships with various others.

35 ba bahehi

B - b ba n. cualquier clase de bachin n. tumor o bulto que espuma, como la que se aparece en el cuerpo. También encuentra en las playas. n. Any se le conoce como chupo en el class of foam, as that which is castellano regional. n. tumor found on the beaches. or growth that appears in the babanwa n. nuera de la body. It is also known as the mujer. n. daughter-in-law of a chupo in the regional Castilian. woman. bachipai n. querer poner un bachi (1) n. huevo. n. egg. huevo (dicho de cualquier ave o reptil). n. to want to lay an bachi (2) n. ropa y tela en egg (said of any bird or general; mosquitero. n. clothes ). and fabric in general; mosquito net. bacho n. hermana menor (tanto de mujer como de bachi haka n. cáscara de hombre). n. little sibling. (used huevo. n. shell of egg. for both women and men). bachi hateti n. tijeras. n. bachohoko n. prima menor, scissors. tanto materna como paterna, bachi mashin n. yema de del hombre y de la mujer. n. huevo. n. yolk of egg. little cousin, both maternal bachi resho n. clara de and paternal, male and female. huevo. n. egg white. bahehi v. susurrar, hablar en el oído. v. to whisper, to talk in the ear.

36 baho bake panohoi

baho n. pez de color plomo bai teshkanwi n. lagartija oscuro y tamaño pequeño, pequeña de color claro. Anolis cuerpo flemoso y de escamas Fusco auratus. n. small of muy duras. Callichthys esp. o clear color. Anolis Fusco Hoplosternum esp. n. fish of lead auratus. color and small size, mucous bake n. niño(a), hijo(a) o cría body and very large scales de . n. child, son, or Callichthys esp. o Hoplosternum offspring of animal. esp. bake ainbo n. niña; hija bahon n. codo. n. elbow. (término femenino específico). bai n. camino o trocha. n. n. girl; daughter (specifically road or path. femenine term). bai chaho n. nombre bake irabo n. niño; hijo genérico para mariposas de (término masculino color oscuro. Ord. Lepidoptera. específico). n. boy; son n. generic name for butterflies (specifically masculine term). of dark color. Ord. Lepidoptera. bake mahkama n. padres bai teshkan awi n. lagartija que han perdido un hijo. n. mediana que vive en huecos parents that have lost a child. de palo. Es de color ceniza y bake meraoma n. persona de comportamiento juguetón. que no puede tener hijos. n. Gonatodes humeralis; person that can not have Pseudogonatodes guianensis. n. children. medium-sized gecko that lives in hollows of stick. It is the bake panohoi n. partera; color of ash and of playful persona que asiste en el parto behavior. Gonatodes humeralis; de un niño. n. midwife; person Pseudogonatodes guianensis. that assists in the birth of a child.

37 bakeheko bakon

bakeheko n. bebé; niño bakishiro n. momento del día recién nacido o muy pequeño en que el cielo oscurece, justo (hasta los dos o tres años). n. antes del anochecer. n. baby; recently born or very moment of the day in which small child (until the child is the sky darkens, just before two or three years). dusk. bakekaini v. dar a luz, parir bakishpakei v. oscurecerse el (tanto personas como cielo de manera inesperada animales). v. to give birth (for porque va a llover. v. An both people and ). unexpected darkening of the bakenpa n. enamorado(a) o sky because it’s going to rain. amante, con quien se tiene una bakon (1) n. planta doméstica relación no formal o de frutos comestibles con los extramatrimonial. n. lover, que se puede elaborar tazones with whom one has an para diversos usos. Cucurbita informal or extramarital esp. n. domestic plant of edible relationship. fruits with which one can bakenanti n. aparato make cups for diverse uses. reproductor femenino; puede Cucurbita esp. referir tanto al útero como a bakon (2) n. variedad de abeja los ovarios. n. feminine pequeña y agresiva. Su miel es reproductive system; it can muy cotizada. También se also refer to the uterus and the conoce como cortapelo en el ovaries. castellano regional. Fam. bakish (1) n. noche. n. night. Vespidae esp. n. variety of small and aggressive bee. Its honey bakish (2) adj. oscuro. adj. is very prized. It is also known dark. as cortapelo in regional bakish bakish ewan adj. Castilian. Fam. Vespidae esp muy oscuro. adj. very dark.

38 bakon soinki bari inkin

bakon soinki n. zumbido del banarabei v. conversar entre bakon (especie de abeja). n. dos para llegar un acuerdo buzz of the hakon (species of sobre algo. v. for two to bee). converse in order to arrive at bakonhea n. variedad de an agreement about abeja grande y agresiva. Su something. miel es muy cotizada. Fam. bara adj. liso, de superficie Vespidae esp. n. variety of large muy suave. adj. smooth, of and aggressive bee. Its honey very soft surface. is very prized. Fam. Vespidae bara n. bala, cartucho de esp. escopeta. n. bullet, cartridge of bakonhea soinki n. zumbido a shotgun. del bankonhea (tipo de abeja). barairo adj. muy liso. adj. very n. buzz of the bankohea (type soft. of bee). bari n. sol. n. sun. bana n. idioma, palabra o cuento tradicional. n. language, bari chiki n. gavilán pequeño word or traditional story. que come palomas. Accipiter superciliosus. n. halk that eats banai (1) v. hablar; hacer doves. Accipiter superciliosus. ruido (los animales o las cosas). v. to talk; to make bari inai v. salir el sol por la noise (animals or things). mañana; amanecer. v. for the sun to rise in the morning; to banai (2) v. plantar un árbol get light. o arbusto a partir de una rama pequeña. v. to plant a tree or a bari inkin v. ocultarse el sol bush from a small branch. por la tarde; anochecer. v. for the sun to hide in the banaoma n. persona que no afternoon; to get dark, dusk. sabe o no puede hablar, mudo. n. person that does not know how or cannot talk, mute.

39 bari itsa bata netso

bari itsa n. olor desagradable barianki v. solear algo. v. to que se produce en el cuerpo put something out in the sun de personas o animales debido or to bleach. al sudor. n. disagreeable smell barikea adv. antes del medio that is produced in the bodies día. adv. before midday. of people and animals due to sweat. barikoin n. verano. n. summer. bari kaini v. despejarse el cielo y salir el sol después de basiki v. pudrirse (frutos, llover. v. for the sky to clear carne, pescado, etc.). v. to rot up and the sun to rise after (fruits, meat, fish, etc.) raining. baski baski iki v. sacudirse bari kasei adv. después del un animal con la intención de medio día. adv. after midday. secarse. v. for an animal to shake with the intention of bari kohkoro n. paloma drying itself. común de color ceniza. Patagioenas esp. n. common bashpá n. olla tradicional, pigeon of ash color. Patagioenas empleada para cocinar carne. esp. n. traditional bowl, employed to cook meat. bari mahkata n. mediodía. n. midday. bata (1) adj. de sabor dulce. adj. of sweet flavor. bari popo n. lechuza pequeña de color oscuro. Grallaria bata (2) n. cualquier alimento eludens. n. small owl of dark dulce; golosina; azúcar. n. any color. Grallaria eludens. sweet food; candy; sugar. bari tanya n. tucán pequeño bata netso n. grillo de de pecho amarillo. tamaño grande y color Aulacorhynchus prasinus. n. small marrón. Orthoptera esp. n. toucan of yellow breast. cricket of large size and Aulacorhynchus prasinus. maroon color. Orthoptera esp.

40 batain bawa runu

batain v. endulzar algo, en bawa n. loro de tamaño especial una bebida. v. to grande y color verde, con sweeten something, especially manchas amarillas en la cabeza a drink. y en las alas; aurora en el batan nochi n. ají dulce de castellano regional. Amazona tamaño grande. n. sweet ochrocephala. n. parrot of large pepper of a large size. size and green color, with yellow spots on its head and bataya n. abeja de color rojo on its wings; aurora in regional y tamaño pequeño. Vive en Castilian. Amazona ochrocephala. los huecos de los palos y su miel es comestible. Fam. Apidae. n. bee of red color and small size. Lives in the hollows of sticks and its honey is edible. Fam. Apidae. baton n. pez de cabeza y cuerpo alargados, con manchas amarillas. Leporinus sp o Schizodon esp. n. fish of elongated head and body, with yellow spots. Leporinus sp o bawa kashi n. murciélago Schizodon esp. que vive en los huecos de los baton n. pez alargado, de palos secos. Puede morder a la tamaño mediano y color negro gente. Nyctinomops macrotis. n. con rayas blancas; se le conoce bat that lives in the hollows in como lisa en el castellano dry sticks. It can bite people. regional. Pryrrhulina vittata. n. Nyctinomops macrotis. long fish, of medium size and bawa runu n. boa de color black color with white stripes; verde. Corallus caninus. n. boa it is known as lisa in regional of green color. Corallus caninus. Castilian. Pryrrhulina vittata.

41 bawan rekubi behna yuma

bawan rekubi n. árbol bechí (2) n. calentura grande y frondoso, de tronco corporal producida por una negro, flores amarillas y frutos enfermedad; fiebre. n. bodily morados. Parinarium temperature produced by brachystachium. n. large and sickness; fever. leafy tree, of black trunk, bechoki v. lavarse el área que yellow flowers, and purple cubre la cara (incluyendo los fruits. Parinarium brachystachium. ojos y la frente). v. to wash the bei v. traer algo; venir entre area that covers the face. varios. v. to bring something; (including the eyes and the for several to come together. forehead). bebá adj. maduro o que ya bechoro n. arruga del rostro, está para madurar; término como la que encontramos de específico para frutas y forma característica en las verduras, aunque también personas muy mayores. n. puede usarse para hablar de wrinkle of the face, as we find personas entrando a la edad in characstic form of very old adulta. adj. ripe or one that is people. about to ripe; specific term for behai v. arañar a alguien. v. to fruits and vegetables, even scratch someone. though it can also be used to talk about people entering the behko n. sapo venenoso de adult age. color oscuro. Bufo granulosus. n. venemous toad of dark color. bebo kai v. ir adelante, como Bufo granulosus. dirigiendo un grupo. v. to go forward, as directing a group. behna yuma n. pez similar a la anchoveta pero de mayor bechiroa n. abuelo paterno tamaño, de color claro y del hombre y de la mujer. n. cabeza redonda. Tyttobyrcon paternal grandfather of a man dorsimaculatus. n. fish similar to and of a woman. the anchovy but of larger size, bechí (1) v. tener fiebre. v. to of clear color and round head. have a fever. Tyttobyrcon dorsimaculatus.

42 behná benikaini

behná adj. transparente. Por bená adj. nuevo; dicho de ejemplo, cuando se puede ver bienes o propiedades, como a través del agua de un río. adj. casas o machetes. adj. new; transparent. For example, said of goods or properties, as when one can see through the houses or machetes. water of a river. bene n. marido o esposo. n. behpé n. depósito o husband or male spouse. recipiente para guardar cosas bene mahkama n. viuda, que medianas o grandes como ha perdido a su cónyuge. n. vasos, ollas, platos, etc. n. widow, that has lost her container to keep mid-size or spouse. large things like cups, bowls, plates etc. bene metsa kayohma n. mujer que engaña a su marido beisiki v. mirarse la cara. Por con otros hombres y sostiene ejemplo, mirarse la cara en un relaciones con ellos. n. woman espejo. v. to look at one’s face. that cheats on her husband For example, to look at one’s with other men and sustains face in the mirror. relationships with others. bekahaki v. hacer cosquillas beneheko adj. hombre que se en alguna parte del cuerpo a molesta por cualquier cosa, alguien. v. to tickle some part rabioso. adj. man that is of the body of someone. bothered by anything, bemakain n. superficie de un enraged. objeto. n. surface of an object. benen ewa adj. macho (dicho bemana n. cara, frente. n. de un animal). adj. male (said face, forehead. of an animal). benai v. buscar algo. v. to beni v. levantarse. v. to wake look for something. up. benikaini v. pararse e irse. v. to stand up and leave.

43 benóa besankani

benóa v. desviarse de un bero ene n. lágrima. n. tear. camino; perderse en el monte. bero rani n. pestaña. n. v. to turn off of a path; to be eyelash. lost in the forest. bero sisoa n. lagrimal. n. tear beobokoan v. sentarse dos duct. personas, una en frente de la otra. v. for two people to sit, bero yoshin n. nombre que one in front of the other. se le da al espíritu que habita dentro de las personas y se beorabea v. sentarse dos deja ver a través de sus ojos. personas, una al costado de El concepto es muy parecido otra. v. for two people to sit, al de alma. n. name that is one on the side of the other. given to the spirit that lives bepasi v. palmear a alguien inside of people and can be en la frente. v. to pat someone seen through their eyes. The on the forehead. concept is very similar to the bepo n. legaña. n. rheum. soul. bepohi v. pintar la cara con beroshi n. pez delgado de una pasta producida a partir ojos brillantes que se puede del fruto del achiote (Bixa comer pero no tiene mucha orellana L.) v. to paint one’s carne. Moenkhausia esp. n. thin face with the paste produced fish of brilliant eyes that one from the fruit of the achiote can eat but does not have (Bixa orellana L.) much meat. Moenkhausia esp. bepon n. resina extraída de besankani v. sentirse cualquier árbol. n. resin inestable físicamente, como a extracted from any tree. punto de perder el conocimiento; marearse. v. to berabi adv. todavía. adv. still. feel unsteady physically, as on bero n. ojo. n. eye. the point of losing bero ehe n. pupila del ojo. n. consciousness, to feel ill. pupil of the eye.

44 besetekea bi (3)

besetekea n. perezoso betso betso iki v. parpadear caracterizado por tener una repetidas veces. v. to blink mancha negra y blanca en el repeatedly. rostro; se le conoce como bewa v. estar sentado. v. to be pelejo en el castellano regional. seated. Choleopus esp. n. sloth characterized by having black bewi v. sentarse. v. to sit. and white spots on its face; it bewin n. barro o espinilla en is known as pelejo in the la cara. También se le conoce regional Castilian. Choleopus como grano en el castellano esp. regional. n. pimple on the face. bestonhoko n. mujer que no It is also known as grano in se ha iniciado sexualmente; regional Castilian. virgen. n. woman that hasn’t bi (1) n. nombre genérico been sexually initiated; virgin. para distintas especies de beshonhoko n. persona de zancudo. Fam. Culicidae. n. ojos rasgados, a manera de un generic name for distinct oriental. n. person of almond- species of mosquitos. Fam. slanted eyes, in the manner of Culicidae. an oriental. bi (2) n. zancudo común, de beshpi n. párpado. n. eyelid. color negro y patas largas. Culicidus esp. n. common betahi v. cubrir algo con una mosquito of black color and manta o un objeto similar. v. long legs. Culicidus esp. to cover something with a blanket or a similar object. bi (3) v. coger algo con las manos; comprar. v. to take betso n. ciego. n. blind something with the hands; to person. buy. betsoa v. estar con los ojos cerrados. v. to be with closed eyes.

45 bi hena bin

bi hena n. gusano de color blanco y de barriga grande. Se cree que vive en el zancudo y, cuando pica, es insertado bajo la piel. Diptera esp. n. fly of white color and of large belly. It is believed that it lives in the mosquito, and when the mosquito bites, the fly is inserted under one’s skin. bimi n. fruta. n. fruit. Diptera esp. bimisro n. víbora muy biain v. quitarle algo a peligrosa y agresiva, también alguien. v. to take something conocida como cascabel en el from someone. castellano regional. Bothrops bianhiki v. resbalarse, perder hyoprora. n. very dangerous and el equilibrio. v. to slip, to lose aggressive vipor, also known balance. as cascabel (rattle snake) in the bibaini v. coger algo e irse, regional Castilian. Bothrops robar. v. to take something hyoprora. and leave, to steal. bin n. árbol del caucho. Hevea bibainmis n. ladrón. n. thief. guianensis. n. rubber tree. Hevea guianensis. bichi n. piel, tanto de humano como de animal. n. bin n. árbol grande de tronco skin, both of a human and an negro y frutos amarillos. animal. Protium hebetatum. n. large tree of black trunk and yellow bicho n. garza grande, de fruits. Protium hebetatum. cuello largo y de color blanco. Ardea alba. n. large heron, of bin n. copal, árbol de cuya long neck and white color. resina se fabrican antorchas. Ardea alba. Protium hebetatum. n. resin, tree whose resin is manufactured for torches. Protium hebetatum.

46 bin otai boi

bin otai n. antorcha; vela bitsabitsasi n. reilón, tradicional hecha de copal. n. persona que está siempre torch; candle traditionally alegre y riéndose. n. smiley, made of resin. person that is always happy bina n. nombre genérico para and laughing. avispas. Fam. Vespidae. n. bitsahima n. persona muy generic name for wasps. Fam. seria, que no sonríe ni expresa Vespidae. alegría. n. very serious person, bintai v. alumbrar, prender that doesn’t smile nor express una antorcha. v. to illuminate, happiness. ignite a torch. biwi n. tamandúa negra, bioh n. mosquito de color animal parecido a un oso blanco que pica fuerte y se hormiguero, pero de mayor parece a un zancudo. tamaño. También se le conoce Lutzomyia sp(p). n. mosquito of como shihui en el castellano white color that bites strongly regional. Tamandua tetradactyla. and appears similar to a larger n. black tamandua, animal blood-sucking mosquito. similar to an anteater but of Lutzomyia sp(p). larger size. It is also known as shihui in regional Castilian. biribirikiki (1) adj. brillante. Tamandua tetradactyla. Por ejemplo, el brillo de un metal precioso. adj. shiny. For bo n. cabello de persona. A example, the shine of a veces se emplea para referir al precious metal. pelo de los animales. n. hair of people. Sometimes it is biribirikiki (2) n. oro. n. gold. employed to refer to the hair bishaí n. niebla de la mañana. of animals. n. fog of the morning. boi v. curarse una herida. v. to bitsai v. reírse. v. to laugh. treat a wound. boi v. llevar algo; ir entre varios. v. to take something; to go between several.

47 bo aroi bokon

bo aroi v. peinarse. v. to bohka aki v. cortarle el brush. cerquillo a alguien. v. to cut bo isko n. variedad de páucar the bangs of someone. con alas de color rojo y verde. bohka iki v. cortarse uno Clypicterus oseryi. n. variety of mismo el cerquillo. V. to cut paucar bird (oriole) with red one’s own bangs. and green wings. Clypicterus bohmakitsan v. poner algo oseryi. arriba, subir. v. to put boah n. pelusa de cualquier something above, to climb tipo. n. fuzz of any type. boin n. pájaro carpintero, de bobai v. sancochar, cocinar tamaño pequeño y color algo (como carne por ejemplo) negro. Piculus esp. n. hasta que quede muy suave. v. woodpecker of small size and to parboil, to cook something black color. Piculus esp. (like meat for example) until it bokon n. árbol con tronco en is left very soft. forma de cilindro, color bochoki v. lavarse la cabeza y blanco y frutos alargados. Se el cabello. v. to wash one’s le conoce como cetico en el head and hair. castellano regional. Cecropia boe n. pez de cuerpo rosáceo, hololeuca. n. tree with a boca grande y aleta negruzca. cylindrical trunk, white color Prochilodus nigricans (entre otros). and elongated fruits. It is n. fish of rosy body, large known as cetico in the regional mouth, and blackish flipper. Castilian. Cecropia hololeuca. Prochilodus nigricans (entre otros). boh onkoin v. encanecerse el cabello. v. for one’s hair to turn grey. bohka n. cabeza. n. head.

48 bokon ibo bonin bonin iki

bokon ibo n. hormiga de bona maha n. panal, una vez color marrón y tamaño que se le ha extraído la miel y mediano, que vive en el palo queda solo la estructura dura. del árbol de cetico; se le n. honeycomb, once one has considera la dueña de dicho extracted the honey and only árbol. Azteca esp. ant of brown the hard structure is left. color and medium size that bona peiya n. hormiga isula lives in the sticks of the cetico con alas de color oscuro, que tree; it is considered the owner vive en el monte y puede of said tree. Azteca esp. volar. Dinoponera esp. n. isula boma n. aleta de árbol. n. ant with wings of dark color, blade of tree. that lives in the jungle and can bomo koro n. hierba de tallo fly. largo y delgado. Carludovica bona poi n. cera de abeja, palmata R. & P. n. herb of long polen. n. bee wax, pollen. and skinny stalk. bona sopó n. nido de bona (1) n. isula, hormiga de hormiga isula, hormiguero.n. gran tamaño y de mordedura nest of isula ant, anthill. dolorosa. Dinoponera esp. n. boni boni iki (1) v. hacer isula, ant of large size and mucho calor. v. to be very hot. painful bite. Dinoponera esp. boni boni iki (2) v. humear, bona (2) n. término genérico expandirse el humo. v. to para las abejas. Fam Apidae. n. smoke, to spread the smoke. generic term for the bees. Fam Apidae. bonin bonin iki v. tener hambre o antojo de comer bona bata n. miel de abeja. n. cualquier cosa que no sea honey of bee. carne, como por ejemplo bona bona iki v. masticar. v. plátano o yuca. v. to be hungry to chew. or craving food of any type that isn’t meat, like for example banana or yucca.

49 bonsan botopakei

bonsan n. mono nocturno de boshpe n. lagartija mediana color marrón y ojos brillantes. de color verde; no es Se le conoce como chosna en el comestible. Polychrus castellano regional. Potos flavus. marmoratus. n. medium-sized n. nocturnal monkey of brown lizard of green color; is not color and brilliant eyes. It is edible. known as chosna in regional botoi v. bajar. v. to lower. Castilian. Potos flavus. boton (1) n. nombre genérico bora aki v. pelar la cáscara para los caracoles de tierra. dura de un fruto. v. to peel the Cla. Gastropoda. n. generic hard skin of a fruit. name for land snails. boro n. tocón o trozo de madera. n. stump or piece of wood. bospi aki v. llenar un recipiente con una sustancia líquida. v. to fill a container with a liquid substance. boton (2) n. caracol grande y bosto adj. corto. adj. short. de color blanco, negro y boshki n. pene. n. penis. verde. Vive en los palos del boshki bichi n. prepucio n. monte. Cla. Gastropoda. n. large foreskin. snail of white, black, or green color. It lives in the sticks of boshki mapo n. glande. n. the hill. Cla. Gastropoda glans. botopakei v. bajar un cerro o boshki techoro n. árbol una loma. v. to fall down a grande con frutos comestibles. hill. Anacardium occidentale. n. large tree with edible fruits. Anacardium occidentale.

50 chaho chaita

Ch - ch chaho n. venado o ciervo chahon kuntish n. variedad grande de color rojizo con de hormiga de color marrón cuernos pequeños. Mazama rojizo y con tenazas; en el americana. n. large deer of castellano regional se le reddish color with small conoce como chitaraco rojo. horns. Mazama americana. Eciton esp. n. variety of ant of chaho ino n. felino de gran reddish brown color and with tamaño y sin manchas. Su pincers; in the regional color es parecido al del Castilian it is known as venado (de allí su nombre). chitaraco rojo. Eciton esp. Puma concolor (subtipo). n. feline chai n. cuñado del hombre. n. of large size and without brother-in-law. spots. Its color is similar to chainewa adj. largo. adj. long. that of the deer (of which it is named). Puma concolor (subtipo). chaishiki v. crujir un objeto; por ejemplo, la madera. v. to chahoh n. variedad de rana beat, crush an object; for que canta cuando llueve. example, wood. Hypsiboas geographicus. n. variety of frog that sings when it chaita n. abuelo materno del rains. Hypsiboas geographicus. hombre y de la mujer. n. maternal grandfather of a man chahon bi n. zancudo de or a woman. color rojo. Culicidus esp. n. mosquito of red color. Culicidus esp.

51 champeh chantohoko

champeh n. bebida chani banamis n. persona a tradicional de maíz no la que le gusta hacer bromas y fermentado consumida burlarse de la gente. n. person tradicionalmente por los that likes to make jokes and iskonawas. n. traditional drink mock people. of unfermented corn chakain v. chancar algo con consumed traditionally by the una piedra hasta molerlo o iskonawas. destruirlo. v. to grind champo n. nombre genérico something with a stone until para distintos tipos de grillo. wearing it down or destroying Ord. Orthoptera. n. generic it. name for distinct types of chanki n. sapo pequeño de crickets. Ord. Orthoptera. color verde. Cochranella chana n. ave pequeña de oyampiensis. n. small toad of color amarillo y negro a la que green color. Cochranella se le conoce como bocholocho oyampiensis. en el castellano regional. chankun hawe n. tortuga Cacicus cela. n. small bird of acuática de cabeza plana y yellow and black color that is figuras de espinas en el known as bocholocho in the caparazón. Chelus fimbriatus. n. regional Castilian. Cacicus cela. aquatic turtle with a flat head chana keneia n. planta and figures of thorns on its pequeña con flores coloradas. shell. Chelus fimbriatus. Philllantus niruri. n. small flower chantiko n. persona que with colored flowers. cojea al caminar. n. person Philllantus niruri. that limps when walking. chani bana n. apodo. n. chantohoko n. persona que nickname. no puede caminar por sí sola y chani bana aki v. dar un requiere ayuda, inválido. n. apodo a alguien. v. to give a person that can’t walk by nickname to somebody. themselves and requires help, disabled person.

52 chaoh chaoh aki chewea

chaoh chaoh aki v. clavar o chehe bimi n. árbol grande machetear varias veces; que crece en el monte y picotear un pájaro. v. to florece en febrero; sus frutos hammer or cut many times; son comestibles y producen for a bird to peck. un tinte de color negro; su chaparakai v. abrir las tronco se utiliza para fabricar piernas mientras se está postes; se le conoce como echado. v. to open one’s legs huito en el castellano regional. while they are lying down. Genipa Americana. n. large tree that grows on the hill and chapá n. asiento tradicional flowers in February; its fruits de los iskonawas, similar a un are edible and produces a banco; esta palabra también se black tint; its trunk is used to emplea para nombrar make pots: it is known as bujito cualquier asiento moderno. n. in the regional Castilian. traditional seat of the Genipa Americana. iskonawas similar to a bench; this word also is employed to chehe tanyamea adj. pintado name any modern seat. con una línea o mancha alargada de color negro. adj. charah n. ave de tamaño painted with a long line or pequeño, de color azul, cuello stripe of black color. claro y cabeza negra. Chloroceryle aenea. n. bird of chewe n. herida. n. wound. small size, of blue color, clear chewea n. tumor o moretón neck, and black head. que aparece de improviso y no Chloroceryle aenea. es producto de un golpe o chehe adj. negro, oscuro. adj. accidente. n. tumor or bruise black, dark. that appears unexpectedly and is not a product of a blow or an accident.

53 chibain chinkea

chibain v. seguir o rastrear a chihoi v. estar enfermo con una persona o animal. v. to diarrea. v. to be sick with chase or to follow the trail of a diarrhea. person or an animal. chika hao n. cadera. n. hip. chibin (1) adv. afuera. adv. chiki (1) n. gavilán de tamaño outside. grande y cuerpo color ceniza, chibin (2) n. patio de una alas negras y cola negra. Buteo casa. n. courtyard of a house. nitidus. n. hawk of large size chibopoi n. pared. n. wall. and an ash-colored body, black wings and black tail. chichakapi n. canasta Buteo nitidus. pequeña que los iskonawas fabricaban tradicionalmente. n. chiki (2) n. gavilán de tamaño small basket that the mediano, color gris y pico iskonawas traditionally make. claro. Spizaetus melanoleucus. n. hawk-eagle of medium size, chichí n. basura, grey color and clear beak. desperdicios. n. trash, scraps. chikish adj. flojo, perezoso. chicho n. hermana mayor del adj. slow, lazy. hombre y de la mujer. n. older sister of a man and a woman chikishi v. estar cansado, tener pereza. v. to be tired, chichohoko n. prima mayor, lazy. tanto materna como paterna, del hombre y de la mujer. n. chikishma ainbo n. mujer older female cousin that can que es diligente y buena ama be maternal or paternal, of a de casa. n. woman that is man or of a woman. diligent and good housewife. chihbini v. ventana. n. chiname adv. debajo. Adv. window. under. chiho n. diarrea. n. diarrhea. chinkea n. loro pequeño de cuello amarillo. Pionites esp. n.small parrot of yellow neck. Pionites esp.

54 chintonhoko choeh aki

chintonhoko adj. no muy chiwai v. colgar algo de largo (dicho de un objeto ambos lados, a manera de una alargado, como un palo). adj. hamaca. v. to hang something not very long (said of an on both sides, as of a elongated object, like a stick). hammock. chipo adj. último adj. last. chobe (1) n. pez pequeño de chipo adv. al final. adv. at the forma ovalada. Suele nadar en end. grupo y alimentarse de frutos caídos en el agua. Triportheus chipo banea v. retrasarse, albus. n. small fish of oval quedarse atrás. v. to fall form. It usual travels in a behind, to stay behind. group and feeds itself from chipo kai v. ir detrás. v. to go fruits fallen in the water. behind. Triportheus albus. chishká n. ave rojiza de cola chobe (2) n. pescado larga. Piaya esp. n. reddish bird comestible de forma ovalada y with large tail. Piaya esp. plana. Tetragonopterus argenteus. chishtahako n. nalga. n. n. edible fish of flat and oval buttock. form. chita (1) n. aguijón. n. stinger. chochawasha n. árbol grande de tronco delgado y chita (2) n. molleja. n. gizzard. amarillo y hojas alargadas. chitoma adv. lejos. adv. far. Maytenus macrocarpa. n. large chitoman ewan adv. muy tree with a skinny and yellow lejos. adv. very far. trunk and elongated leaves. Maytenus macrocarpa. chiton ro n. serpiente pequeña y muy venenosa. choeh aki v. arañar a alguien. Bothrops esp. n. small and very v. to scratch someone. poisonous serpent.

55 choeh choeh aki choro

choeh choeh aki v. rascarle a chonai v. moler algo hasta alguien produciendo ruido; dejarlo hecho pedacitos. v. to sacarle las escamas a un grind something, leaving it in pescado. v. to scratch little pieces. someone producing noise; to chope n. collar hecho de take the scales off a fish. conchas, usado choeh choeh iki v. rascarse tradicionalmente por las uno mismo el cuerpo. v. to mujeres iskonawas. n. necklace scrape one’s own body. made of shells, used chokai v. lavar algo, bañar a traditionally by Iskonawa alguien. v. to wash something, women. to bathe something. choran (1) n. rana grande choki v. bañarse. v. to take a comestible; posiblemente bath. Hypsiboas boans o Hypsiboas lanciformis. n. large edible frog; chokihima n. persona sucia, possibly Hypsiboas boans o que no se baña. n. dirty Hypsiboas lanciformis. person, one that doesn’t bathe. choran (2) n. sapo comestible de gran tamaño y chokis chokismis n. persona color ceniza; también limpia, que se baña con conocido como hualo en el frecuencia. n. clean person, castellano regional. one that bathes frequently. Eleutherodactylus peruvians. n. choma n. pocillo; taza de edible toad of large size and barro tradicional. También se ash color; also known as hualo usa para nombrar cualquier in regional Castilian. tipo de pocillo moderno. n. Eleutherodactylus peruvians. dish; teacup of traditional clay. choro n. arruga, como las que Also it is used for naming any se encuentran en el cuerpo o type of modern dish. en la ropa. n. wrinkle, as those found in the body or on the clothes.

56 choroke chao para

choroke n. variedad de chotapaimis n. mujer que trogón o canario de pecho siempre tiene deseos de tener amarillo y verde. Trogon rufus. relaciones sexuales. n. woman n. variety of trogon or canary that always has desires to have of yellow and green breast. sexual relations. Trogon rufus. chotarasi n. hombre que choroke n. ave de color siempre tiene deseos de tener negro y pico muy rojo. Saltator relaciones sexuales. n. man grossus. n. bird of black color that always has desires to have and very red beak. Saltator sexual relations. grossus. choyo n. loro de tamaño muy choroin v. correr. v. to run. pequeño y color verde al que chotai v. tener relaciones se le conoce como pihuicho sexuales con alguien. v. to en castellano regional. have sexual relations with Amazona esp. parrot of very someone. small size and green color which is known as pihuicho in chotahima adj. célibe; regional Castilian. Amazona persona que no tiene esp. relaciones sexuales porque no las disfruta o por motivos chao para n. variedad de religiosos; por ejemplo, un hormiga de cabeza plana. Su sacerdote católico. adj. mordida produce mucho celibate; person that has no dolor. Fam. Formicidae. n. sexual relations because he or variety of ant of flat head. Its she doesn’t enjoy them or for bite produces a lot of pain. religious motives; for example, Fam. Formicidae. a catholic priest.

57 e ehreke

E - e e n. hormiga pequeña, eh intj. forma lingüística también conocida como empleada con la finalidad de pucacuro en el castellano expresar lamentación. intj. regional. Puede ser de dos linguistic form employed with tipos: roja o negra. Fam. the goal of expressing Formicidae (esp.). n. small ant, lamentation. also known as pucacuro in ehen intj. forma lingüística regional Castilian. It can be of empleada con la finalidad de two types: red or black. Fam. expresar afirmación o acuerdo Formicidae (esp.). (similar a sí). intj. linguistic ea pron. pronombre de form employed with the end primera persona singular: yo. of expressing afirmation or pron. first person singular agreement (similar to yes). pronoun: I. ehko n. nombre genérico ebo n. testículo, criadillas de para carachamas o peces de animal. n. testicle, testicles of cuerpo alargado y color negro. animal. Loricaria esp. n. generic name ebo bichi n. escroto, piel de for carachamas or fish of los testículos. n. scrotum, skin elongated body and black of the testicles. color. Loricaria esp. ebo hani n. vello púbico del ehreke n. ave de tamaño hombre. n. pubic hair of a pequeño con pecho blanco, man. cabeza roja y alas negras. Melanerpes cruentatus. n. bird of small size with white breast, red head and black wings. Melanerpes cruentatus.

58 emenkiri enimakoinsi

emenkiri pron. yo solo; sin ene kemo n. rata común. compañía alguna. pron. I alone; Rhipidomys mastacalis. n. without any company. common rat. Rhipidomys emewan n. rana pequeña que mastacalis. vive en huecos en la tierra. ene shina haka n. araña de Anura esp. n. small frog that patas largas y color oscuro. lives in the hollows of the Vive en el agua, bajo piedras land. Anura esp. grandes o palos caídos. Ord. en en iki v. quejarse de algún Aranaea. n. spider of long legs dolor. v. to complain of some and dark color. It lives in the pain. water, under large stones or fallen sticks. Ord. Aranaea. ene n. caldo, sopa. n. broth, soup. enen popo n. pato pequeño de color rojizo. heliornis funica. enea v. quedarse quieto, dejar n. small duck of reddish color. de moverse o de trabajar. v. to heliornis funica. stay still, stop moving or working. enimai v. alegrarse por algo, ponerse contento. v. to make ene bosan n. nutria grande someone happy, to be de cola larga y color cenizo. content. Pteronura brasiliensis. n. large otter of long tail and ash enimakoinsi adj. feliz, alegre. color. Pteronura brasiliensis. adj. happy.

59 entsan ewea

entsan intj. interjección con un valor similar a no sé en castellano. intj. interjection with a meaning similar to I don’t know. epa n. padre. n. father. epaha n. agua. n. water. epaoma adj. huérfano de ete bimi n. planta usada por padre. adj. orphan of father. los iskonawas para cocinar, teñir telas y pintarse el rostro; epe n. palma pequeña con se le conoce como achiote. Bixa tallo, flores y frutos de color orellana. n. plant used by the oscuros; se le conoce como Iskonawas for cooking, to dye yarina en el castellano regional. fabrics and paint one’s face, it Phytelephas microcarpa R. & P. n. is known as achiote. Bixa small palm with dark-colored orellana. stem, flowers, and fruits; it is known as yarina in the regional ewa n. madre. n. mother. Castilian. Phytelephas microcarpa ewa witsa n. tía materna del R. & P. hombre y de la mujer. n. epe isan n. columna de una maternal aunt of men and casa, sostén principal de su women. estructura. n. column of a ewaoma adj. huérfano de house, principal support of its madre. adj. orphan of mother. structure. ewea v. vivir, morar en un lugar. v. to live, reside in a place.

60 ewehenia ewenkema

ewehenia v. acostumbrarse a ewena pron. pronombre estar en un lugar; vivir en un posesivo de primera persona: solo lugar por muchos años. v. mío, nuestro. pron. first person to get used to a place; to live possesive pronoun: mine, in only one place for many ours. years. ewenkema n. hijo adoptivo, ewen adj. adjetivo posesivo entenado. n. adoptive son, de primera persona: mi(s), stepson. nuestro(s). adj. first person possesive adjective: my, our.

61 ha ha aki hae

H - h ha ha aki v. jalar algo. Por habo n. lagartija de tamaño ejemplo, jalar una cuerda o grande, de color entre verde una planta para cosecharla. v. grisáceo. Ameiva ameiva. n. to pull something. For lizard of large size, of a color example, to pull a rope or a between green and greyish. plant for harvesting it. hae n. oso hormiguero; ha iki v. andar de rama en animal grande y fuerte que rama como lo hacen los vive en el bosque; es de color monos. v. to walk from branch negro, con pelaje duro. Su cola to branch as monkeys do. es larga y peluda y su hocico haba bina n. avispa que anida es alargado también; se las hojas de las plantas. Fam. alimenta de hormigas y es Vespidae (esp.). n. wasp that solitario; los iskonawas lo dwells on the leaves of plants. consideran un animal manso. Fam. Vespidae (esp.). Myrmecophaga tridactyla. n. anteater, large and strong habashki adj. un tanto animal that lives in the forest; oscuro, pero no tanto como la it is black, with hard fur. Its noche. adj. very dark, but not tail is long and furry and its as dark as night. snout is elongated also; it habashkipakei v. tornarse un feeds on ants and is solitary; poco oscuro. to become a the Iskonawas consider it a little dark peaceful animal. habá adj. dicho de un espacio o lugar libre, abierto o despejado. adj. said of a space or free place, open or clear.

62 hahen hanai

hahen n. nombre general hako n. nombre genérico para las zarigüeyas medianas; para los distintos tipos de también se les conoce como ciempiés que conocen los muca en el castellano regional. iskonawas. Cla. Chilopoda. n. Philander esp. n. general name generic name for the distinct for mid-size opossums, also types of centipedes that the known as muca in regional Iskonawas know. Castilian. Philander esp. hakon n. árbol alto de tronco haho n. piedra grande y plana negro, hojas redondas, flores para moler; batán. n. large and blancas y frutos comestibles. flat stone for grinding; fuller. Pouroma esp. n. high tree of haka n. crustáceo de color black trunk, round leaves, marrón y pinzas grandes, del white flowers and edible fruits. tamaño de una mano humana. Pouroma esp. Potamon esp. n. crustecean of hama n. cangrejo de tamaño brown color and large pincers, grande. Vive en los ríos of the size of a human hand. grandes y es comestible. Potamon esp. Potamon esp. n. crab of large haka haka iki v. hacer sonar size. It lives in large rivers and algo, como las envolturas de is edible. Potamon esp. los alimentos cuando están hama n. placenta. n. placenta. arrugadas. v. for something to hamereh adv. en silencio, sin make noise, like the packaging producir ningún ruido ni of food when it is wrinkled. hablar. adv. in silence, without hakama adj. pesado. adj. producing any noise nor heavy. talking. haká n. escama de pescado; hana adj. caliente. adj. hot. caparazón de animal; cáscara hanai v. sentir calor. v. to feel de fruta. n. scale of fish; shell hot. of animal; peel of fruit.

63 hanbo hano

hanbo n. nombre genérico hanka hanka iki v. fatigarse para los distintos tipos de o agitarse debido a un lagartija. Sub. Sauria (esp). n. esfuerzo físico muy generic name for distinct types prolongado. n. to become of . Sub. Sauria (esp). fatigued or agitated due to a hane n. nombre para varios very prolonged physical effort. pájaros pequeños de color hankanhako adj. liviano; que verde o azul y patas rojizas. n. no pesa. adj. light; that doesn’t name for various small birds weigh a lot. of green and blue color and hanki n. nombre genérico reddish legs. para las libélulas. Ord. Odonata. hane aka n. garza de color n. generic name for oscuro. Agamia agami. n. heron dragonflies. Ord. Odonata. of dark color. Agamia agami. hankon n. árbol alto de haneme n. cuarto de una tronco delgado, hojas casa. n. room of a house. alargadas, frutos dulces y hani n. guacamayo de tamaño semillas azules. Pourouma pequeño, cola larga y pecho de cecropiifolia. n. high tree of color rojo. Sus alas tienen los skinny trunk, elongated leaves, colores rojo y azul. sweet fruits and blue seeds. Orthoosittaca manilata. n. macaw Pourouma cecropiifolia. of small size, large tail and red hano n. abuela paterna del breast. Their wings have red hombre y de la mujer. n. and blue colors. Orthoosittaca paternal grandmother of a manilata. man and of a woman. hani n. vello púbico. n. pubic hair.

64 hanobo haon

hanobo n. persona con hanti (1) n. nombre genérico poderes sobrenaturales, capaz para todas las libélulas, sin de curar o producirle daño a importar su color o las personas: chamán, características físicas curandero. n. person with particulares (parece una forma supernatural powers, capable alternante con hanki). Ord. of curing or producing pain in Odonata. n. generic name for others: shaman, healer. all the dragonflies, of any hanpan n. canal, acequia. n. color or particular physical canal, dike. characterstic (appears an alternate form with hanki). hanpeinti n. falda tradicional Ord. Odonata. de los iskonawas, hecha de paja y usada tanto por hanti (2) v. encontrar algo. v. hombres como por mujeres. n. to find something. traditional skirt of the haokoinhiko adj. muy flaco. iskonawas, made of straw and adj. very skinny. used both for men and haoma yoina n. nombre women. genérico para animales invertebrados. n. generic name for invertebrate animals. haon n. pez pequeño de color claro. Crenicichla semicincta. n. small fish of clear color. Crenicichla semicincta.

65 harabo hawen teshpari

harabo n. abeja de tamaño hawan (2) n. ave con cola pequeño y color negro que larga, de color rojo y alas anida en las ramas. Puede azules; se le conoce como picar, pero no produce mucho papagayo. Ara macao. n. bird dolor. Se produce brea with long tail, of red color and quemando sus panales. Fam. blue wings; it is known as Apidae (esp.). n. bee of small papagayo. Ara macao. size and black color that nests hawe n. tortuga de tierra, de in the branches. It can sting color marrón, verde o negro; but it doesn’t produce a lot of es comestible y domesticable; pain. One produces tar by también se le conoce como burning its honeycombs. Fam. motelo en el castellano regional. Apidae (esp.). Chelonoidis (Geochelone) harai v. jalar algo. v. to pull denticulata. n. land tortise, of something. brown, green, or black color; hatei v. cortar algo. v. to cut it is edible and tamable; it is something. also known as motelo in the regional Castilian. Chelonoidis hatepakei v. trozar o cortar (Geochelone) denticulata. algo varias veces de arriba hacia abajo. v. to break or cut hawen teshpari n. pescado something various times comestible de pecho above or below. prominente y color plateado. Thoracocharax stellatus. n. edible hawan (1) n. ave de color fish of prominent breast and azul, con el pecho y las alas silvery color. rojas. Ara chloropterus. n. bird of blue color, with red breast and wings. Ara chloropterus.

66 hawi heheh

hawi n. caña de azúcar, planta hea mitsa (1) n. nombre de tallo cilíndrico y flores genérico para la boa de agua, blancas. Se utiliza para también conocida como elaborar un endulzante anaconda en el castellano llamado chancaca, una bebida regional. Fam. Boidae. n. llamada huarapo y miel. generic name for water boa, Saccharum officinarum L. n. sugar also known as anaconda in cane, plant of cylindrical stem regional Castilian. Fam. Boidae. and white flowers. It is utilized hea mitsá (2) n. boa más for preparing a sweetner called típica, con pintas bien chancaca, a drink called huarapo definidas. Eunectes murinus and honey. Saccharum murinus. n. most typical boa, officinarum. with well defined spots. hawi ene n. bebida producida Eunectes murinus murinus. a partir de la caña de azúcar a hechí v. sonreír. v. to smile. la que se le conoce como huarapo en el castellano hechoma adj. muchos, todos. regional. n. drink produced adj. many, every. from sugar cane which is heheh n. variedad de un árbol known as huarapo in the llamado muena, caracterizado regional Castilian. por tener una corteza negra y heai v. comer algo de golpe, un olor muy desagradable. sin masticarlo bien, Aniba esp. n. variety of a tree tragándolo. v. to eat something called muena, characterized by all at once, without chewing it having black bark and a very well, swallowing it. disagreeable smell. Aniba esp.

67 hehon hena bachi

hehon n. árbol alto de tronco heme n. mamífero de tamaño oscuro; sus frutos son negros, mediano, pelaje rubio, cabeza de sabor ácido y olor cuadrada y garras pequeñas. agradable; se le conoce como Camina en cuatro patas y se uvilla en el castellano regional. alimenta de frutos. Potos flavus Pourouma esp. n. tall tree of (subtipo) o Bassaricyon gabbii. n. dark trunk; its fruits are black mammal of medium size, with an acidic flavor and blonde fur, square head, and agreeable smell; it is known as small claws. It walks on four willa in regional Castilian. legs and feeds itself with Pourouma esp. fruits. Potos flavus (subtipo) o heke n. reptil pequeño, de Bassaricyon gabbii. color verde y rabo gris. hemei v. desgranar. v. Kentropyx esp. n. small reptile, dekernal. of green color and grey tail. hena n. orugas de varios Kentropyx esp. colores que viven en las hojas heki n. maíz, planta del monte. Orden Lepidoptera. n. doméstica con cuyo fruto se catepillar of various colors preparan bebidas tradicionales that live in leaves of the forest. y humitas. Zea mays L. n. corn, Orden Lepidoptera domestic plant whose fruit is henan n. árbol pequeño de used to prepare traditional tallo blanco, hojas alargadas, drinks and sweet tamales. Zea flores blancas y frutos verdes; mays L. se le conoce como guaba en el castellano regional. Inga esp. n. small tree of white stalk, elongated leaves, white flowers, and green fruits; it is known as guaba in regional Castilian. Inga esp. hena bachi n. huevo de gusano. n. egg of worm.

68 hena buhka herein

hena buhka n. luciérnaga hepei v. abrir; por ejemplo, pequeña que parece un puertas, botellas u ollas. v. to gusanito de luz. Lampyris esp. n. open; for example, doors, firefly that appears as a little bottles or bowls. worm of light. Lampyris esp. hepo n. soga que se utiliza henaren iki v. arder el fuego para amarrar cosas. Manihot o la candela. v. to burn fire or esp. n. rope that one uses to tie a candle. things. Manihot esp. hená n. candela, fuego. n. hepoi v. cerrar; por ejemplo, candle, fire. puertas, botellas u ollas. v. to hená matsi v. apagarse (el close, for example, doors, fuego). v. to put out (the fire). bottles or bowls. heni (1) adj. viejo o antiguo, here (1) n. lorito de color referido principalmente a verde, con pico de color objetos. adj. old or ancient, ceniza y rabo largo. Es principally referred to objects. bullicioso y más grande que el pihuicho. Aratinga weddellii. n. heni (2) n. grasa o manteca de small parrot of green color, los animales o las personas. n. with a beak of ash color and fat or lard of animals or long tail. It is noisy and bigger animals. than a pihuicho. Aratinga henikoin adj. mantecoso. adj. weddellii. greasy. here (2) n. loro pequeño, hentin v. cerrar un espacio, también conocido como tapar una madriguera o hueco. pedrito en el castellano regional. v. to close a space, to cover a Fam. Psittacidea (esp.) n. small cave or hollow. parrot, also known as pedrito in hentinki adj. cerrado. adj. the regional Castilian. Fam. closed. Psittacidea (esp.) hento adj. desafilado. adj. herein v. perforar, hacerle un blunt. hueco a algo. v. to drill, to make a hole in something.

69 heren ho ho iki

heren n. hueco, madriguera. hewa n. techo de hojas. n. n. hollow, cave. roof of leaves. heri heri iki v. seguir con hewai v. hacer un tejido con ganas de comer, no estar hojas de palma para construir saciado. v. to continue with el techo de una casa; coser o the desire of eating, not being zurcir una prenda de vestir o satiated. un pedazo de tela; tejer con herima adj. desafilado, que ha lana. v. to make a knitting with perdido su filo; por ejemplo, palm leaves for constructing un cuchillo o un machete. adj. the roof of a house; to sew or blunt, that has lost its edge; mend a garment or a piece of for example, a knife or a fabric; to weave with wool. machete. hewan n. hormiga grande de heta n. diente, muela; pico de color negro que tiene una ave; tenaza de molusco o protuberancia en forma de insecto. n. tooth, molar; beak bola cerca al cuello. Dinoponera of a bird; pincers of mollusk gigantea. n. large ant of black or insect. color that has a protuberance in the form of a bulge close to hete n. gallinazo de tamaño its neck. Dinoponera gigantea. mediano y color negro. Coragyps atratus. n. turkey hi hi iki v. reírse. v. to laugh. buzzard of medium size and hihiresi adj. gracioso, que black color. Coragyps atratus. siempre hace bromas. adj. hetei v. oler u olfatear; funny, that always makes acercar el rostro al rostro de jokes. otra persona; besar. v. to smell ho adj. fruto verde, que no or sniff; to move one’s face está maduro. adj. green fruit, closer to the face of another that isn’t ripe. person; to kiss. ho ho iki v. silbar; hacer hetenanai v. besarse dos correr el agua. v. to whistle, to personas. v. for two people to make the water run. kiss.

70 hoá

hoá n. nombre genérico para hobo n. pequeño escondite las tarántulas y las arañas en el que se enconden los grandes; se alimenta de cazadores para no ser vistos insectos más pequeños y vive por los animales. n. small en el monte. Avicularia hiding place in which hunters avicularia, entre otros. n. hide so that are not seen by generic name for tarantulas the animals. and large spiders; it feeds itself hohoi v. llorar. v. to cry. with the smallest insects and lives in the forest. Avicularia hohokatsi iki n. tener ganas avicularia, among other names. de llorar, estar muy triste. n. to feel like crying, to be very sad. hoain iki v. respirar. v. to breathe. hoi v. asar, ahumar. v. to roast, to smoke. hoain v. rascarse o rascar a alguien. v. to scratch oneself or hoinhiki n. entrada. n. to scratch someone. entrance. hobin n. árbol alto que posee hoiro adj. verde, azul. adj. una resina blanca con poderes green, blue. curativos; también es hoisisi iki v. llover fuerte. v. conocido como ojé en el to strongly rain. castellano regional. Ficus hoka n. especie de araña insipida. n. high tree that pequeña. Ord. Aranaea (esp.). n. posesses a white resin with species of small spider. Ord. curative powers; it also is Aranaea (esp.) known as ojé in regional Castilian. Ficus insipida. hokai v. pelar algo, por ejemplo una fruta. v. to peel something, for example a fruit. hoke (1) n. nombre genérico para los tucanes. Fam. Ramphastidae. n. generic name for tucans. Fam. Ramphastidae.

71 hoke (2) hontoko

hoke (2) n. tucán de tamaño hona penwa n. soga blanca grande, con cuerpo de color gruesa de hojas anchas, flores negro y pecho rojo con blancas y frutos redondos. blanco. Ramphastos tucanus. n. Picus schultesii. n. thick white tucan of large size, with body liana of wide leaves, white of black color and red breast flowers and round fruits. Picus with white. Ramphastos tucanus. schultesii. honchi n. pecho. n. chest. honhan adj. flojo, suelto. adj. loose. honi v. hacer cariño a alguien. v. to caress someone.

honinakai v. acariciarse el cuerpo, como haciéndose cariño a uno mismo. v. to homa n. seno. n. breast. stroke the body, as taking care of oneself. homa amai v. dar de lactar. v. to breast-feed. honta ewa n. nuera del hombre. n. daughter-in-law of homa ene n. leche materna. a man. n. maternal milk. hontapa n. tío paterno del homa rebo n. pezón, tetilla. hombre y de la mujer. n. n. nipple (male and female). paternal uncle of a man or a hon hon aki v. soplar. v. to woman. blow. hontoko n. mujer joven y hona honawa adj. de color soltera, en edad de casarse. n. azul intenso. adj. of intense young and single women, at blue color. the age of getting married.

72 hopó hota

hopó n. árbol cuya corteza se horo n. lechuza grande que usa para hacer soguilla; se le canta al amanecer. Ciccaba conoce como yanchama en el nigrolinneata. n. large owl that castellano regional. Fam. sings at dawn. Ciccaba Apocunaceae (esp.). n. tree whose nigrolinneata. bark one uses to make a hota n. abuela materna del narrow rope; it is known as hombre y de la mujer. n. yanchama in regional Castilian. maternal grandmother of man or of a woman.

73 i ika ichai

I - i i ika n. pájaro de color negro ian n. laguna o cuerpo de y de canto muy característico; agua; en el castellano regional tiene una cresta muy llamativa, se emplea el término cocha. n. también de color negro. lake or body of water; in Cephalopterus ornatus. n. bird of regional Castilian one employs black color and a very the term cocha (pond). characterstic song; it has a ian kantson n. isla; very noteworthy crest, it is formación de tierra en el also of black color. medio de una laguna o cocha. Cephalopterus ornatus. n. island; land formation in the ia n. insecto diminuto que middle of lake or pond. habita en el cabello de la ibo n. dueño, propietario; ser gente, sobre todo en el de los espiritual que cuida a una niños; piojo. Pediculus humanus. especie animal o vegetal n. tiny insect that inhabits the silvestre. n. owner, proprietor; hair of people, above all spiritual being that cares for children; lice. Pediculus an animal or wild vegetation humanus. species. iai v. cargar un bulto sobre la ibon n. pez de piel suave y espalda. v. to carry a package resbalosa. Auchenipteridae esp. n. on one’s back. fish of smooth and slippery ia hoko n. cría del piojo; skin. Auchenipteridae esp liendre. Pediculus humanus. n. ichai v. insultar a alguien. v. offspring of lice; nit. Pediculus to insult someone. humanus.

74 icha hona imi poroporo iki

icha hona n. árbol de fruto ima n. nombre genérico para largo y muy sabroso; las hormigas comunes y las posiblemente una variedad de hormigas de tamaño pequeño guaba o shimbillo. Inga esp. n. que viven en la tierra. Fam. tree of long and very tasty Formicidae (esp.) n. generic fruit; possibly a variety of name for common ants and guaba or shimbillo. Inga esp. the ants of small size that live ichabi n. zapote: árbol on the land. Formicidae (esp.) grande, tronco blanco y frutos ima sopó n. nido de hormiga redondos y comestibles. común, hormiguero. n. nest of Matisia cordata. n. sapota; large common ant, anthill. tree, white trunk and round imata adj. flaco, escuálido. and edible fruits. Matisia adj. skinny, thin. cordata. imatai v. adelgazar, perder ichoin v. ahuyentar o peso. v. to lose weight. espantar con las manos; por ejemplo, una mosca. v. to imi n. sangre, menstruación. chase away or scare away with n. blood, menstruation. the hands; for example, a fly. imia v. menstruar una mujer. iki v. ser o estar. v. to be. v. for a woman to menstruate. ikiniki v. tener frío. v. to be imi iwi n. árbol alto de cold. tronco blanco y grueso, hojas redondas, flores blancas y ikoi v. cargar un bulto con los semillas negras. Croton brazos. v. to carry a package urucurana. n. tall tree of white with one’s arms. and thick trunk, round leaves, white flowers, and black seeds. Croton urucurana. imi poroporo iki v. derramar sangre. v. to spill blood.

75 imiomapari ino

imiomapari adj. niña, que inchinka n. sapo pequeño de todavía que no menstrúa. adj. color verde oscuro que vive girl, that still can’t menstruate. debajo de los árboles. imiyamai adj. menopáusica, Phyllomedusa esp. n. small frog dicho de una mujer mayor que of dark green color that lives ya no menstrúa. adj. under trees. Phyllomedusa esp. menopause, said of a woman inkin v. entrar a un lugar; that no longer menstruates. hundirse, sumergirse en el in n. animal parecido a una agua. v. to enter a place; to víbora que vive en el agua. sink, to submerge oneself in flavescens. n. animal water. similar to a viper that lives in inkinmai v. hundir, sumergir the water. Bachia flavescens algo o a alguien. v. to sink, ina n. cola de un animal. n. submerge something or tail of an animal. someone. inai v. subir, trepar. v. to ino n. felino mediano con climb, to scale. manchas negras y de conducta agresiva; también se le conoce iná adj. dícese de un animal como otorongo o tigre en el criado o domesticado. adj. said castellano regional. Panthera of a breeded or domesticated onca. n. medium-sized feline animal. with black spots and agressive iná aki v. criar a un animal conduct; it is also known as como una mascota, otorongo or tigre (tiger) in the haciéndolo manso y dócil. v. regional Castilian. Panthera to care for an animal as a pet, onca. making it docile.

76 inobo irabo

inobo n. abeja de color negro into adj. término empleado y tamaño pequeño que no para animales sin rabo o sin suele picar. Vive en palos, cola. adj. term employed for donde construye panales y animals without tail. produce miel. Fam. Apidae intsis n. uña de la mano o del (esp.). n. bee of black color and pie; garra de animal. n. nail of small size that doesn’t usual a hand or of the foot; claw of bite. It lives in sticks, where it an animal. constructs honeycombs and produces honey. Fam. Apidae ipo n. pez cubierto de una (esp.). especie de caparazón y de carne muy apreciada; se le inon ewa n. felino más conoce como carachama en el grande que el jaguar común u castellano regional Hypostomus otorongo y de contextura más esp. n. fish covered of a kind of gruesa. Su color es más oscuro shell and of highly appreciated que el del otorongo (ino). meat; it is known as carachama Pantera onca (subtipo). n. feline in regional Castilian. larger than the common jaguar Hypostomus esp or otorongo and of heavier build. Its color is darker than ipoan v. estar escondido. v. to that of the otorongo (ino). be hidden. Pantera onca (subtipo). ipoh n. ácaro casi invisible intan n. lagartija pequeña de que suele provocar escozor en color verde y cuello de color la piel; se le conoce como rojo. Vive en palos y entra a isango en el castellano regional. las casas. Thecadactylus Trombiculidae (especie). n. almost rapicaudus. n. small gecko of invisible mite that usuallly green color and neck of red provokes stinging in the skin; color. It lives in sticks and it is known as isango in regional enters houses. Thecadactylus Castilian. rapicaudus. ipoin v. esconder, esconderse. v. to hide, hide oneself. irabo n. hombre. n. man.

77 irapa iská

irapa adj. bonito, bueno, isan n. palmera grande de dicho sobre todo de objetos. frutos negros y con pulpa muy adj. beautiful, good, said about sabrosa; en el castellano objects. regional se le conoce como irapakoin adj. ungurahui. Oenucarpus batava. n. verdaderamente hermoso, large palm tree of black fruits demasiado bueno. adj. truly and with very tasty pulp; in beautiful, too good. regional Castilian it is known as ungurahui. Oenucarpus batava. iri ika n. ave pequeña de color ceniza y rayas oscuras. isá n. puercoespín, roedor de Nystalus striolatus. n. small bird tamaño mediano y cubierto de of ash color and dark rays. espinas; en el castellano Nystalus striolatus. regional se le conoce como erizo. Chaetomys subspinosus o irimahkai v. tener sed. v. to Sphiggurus insidiosus. n. be thirsty. porcupine, rodent of medium iro adj. bueno o bonito, dicho size and covered in spikes; in sobre todo de personas. adj. regional Castilian it is known good or beautiful, mostly said as erizo. Chaetomys subspinosus o about people. Sphiggurus insidiosus. iro aki v. componer o arreglar iskan n. sudor. n. sweat. algo. v. to compose or repair iskan okoin v. sudar. V. to something. sweat. irokoin adv. verdaderamente iská adv. así, de esta forma. bueno, muy bonito. adv. truly adv. like this, of this form. good, very beautiful.

78 isko isko koin

isko n. ave pequeña, de color isko bakebo n. auto- oscuro y cola amarilla; para los denominación del pueblo iskonawas, es un ave mítica iskonawa en algunos cuentos que les enseñó a sembrar su tradicionales; literalmente alimento; por ello, ellos se significa hijos del páucar. n. self- consideran sus hijos y de allí naming of the Iskonawa viene su nombre; en el people in some traditional castellano regional se le stories; literally means children conoce como páucar. Psarocolius of the paucar. angustifrons. n. small bird, of isko ina n. palillos de tabaco dark color and yellow tail; for que los hombres iskonawas the Iskonawas, it is a mythical usaban a los lados de la nariz bird that taught them to sow (literal: cola de páucar). n. their food; by this, the toothpicks of tobacco that Iskonawas are considered its Iskonawa men use at the sides children and from this comes of the nose (literal: tail of their name; in regional paucar). Castilian it is known as paucar (oriole). Psarocolius angustifrons. isko koin n. páucar grande con pico rojo y de color marrón. Psarocolius bifasciattus. n. large paucar with red beak and of brown color. Psarocolius bifasciattus.

79 iskonawa ishanki

iskonawa n. nombre con el isoin v. orinar. v. to urinate. que se autodenominan los isónanti n. vejiga. n. bladder hablantes de la lengua estudiada en este vocabulario ispan n. sienes. n. temples y, además, nombre de esta (part of the head). lengua; se puede traducir iste main n. pez pequeño de como hombres del páucar. n. color claro. Cichlasoma esp. n. name with which the speakers small fish of clear color. of the language self-name the Cichlasoma esp. the studied language in this istein v. despertarse. v. to vocabulary, and, in addition, wake up. name of this language; one can translate it as men of the paucar. isten aki v. despertar a alguien. v. to wake someone iso n. mono de gran tamaño y up. color negro; tiene los brazos, patas y cola muy largos; se le ishan n. roedor de tamaño llama mono araña, pero se le mediano y color marrón claro. conoce como maquisapa en el Entra a las casas de noche y se castellano regional. Ateles come la comida. Anda por los paniscus. n. monkey of large sembríos de plátano. Micoureus size and black color; it has esp. n. rodent of medium size very long arms, legs and tail; it and clear brown color. It is called spider monkey, but is enters houses at night and eats known as maquisapa in regional the food. It lives about the Castilian. Ateles paniscus. banana fields. Micoureus esp. ishan n. especie de ratón que hace su nido en los árboles de plátano. Micoureus esp. n. spicies of mouse that makes its nest in banana trees. Micoureus esp. ishanki n. plátano asado. n. roasted banana. ison n. orines. n. urine.

80 ishanki iwi maho

ishanki v. asar plátanos en la itsa nayan n. garrapata de parrilla. v. to roast bananas on contextura plana y de tamaño the grill. mediano. Es de color oscuro y ishkin n. pez similar a la vive en varios animales. Fam. carachama, pero alargado, casi Ioxodidae. n. tick of flat cuadrado y con poca carne. constitution and medium size. Loricaria esp. n. fish similar to It is of dark color and lives in the carachama but elongated, various animals. Fam. almost square and with little Ioxodidae. meat. Loricaria esp. iwa n. persona vieja o ishmin n. buitre real. Ave de anciana. n. old or elderly tamaño grande, de plumas person. blancas en el pecho y alas de iwi n. raya de color oscuro. color oscuro; también se le Su picadura es venenosa y conoce como cóndor en el produce mucho dolor. castellano regional, pero no es Potamotrygon esp. n. ray of dark el mismo cóndor que habita color. Its bite is venomous en la sierra peruana. and produces a lot of pain. Sarcoramphus papa. n. royal Potamotrygon esp. vulture. Bird of large size, of iwi n. árbol, palo. n. tree, white feathers in the breast stick. and wings of dark color; it is also known as cóndor in iwi hakon n. árbol de tronco regional Castilian, but it isn’t recto. n. tree of straight trunk. the same condor that inhabits iwi homabi n. árbol alto de the Peruvian mountains. abundantes frutos itsa n. mal olor en general; comestibles, parecidos a los por ejemplo, el olor que del mango. Grias neuberthii. n. produce la comida cuando se tall tree of abundant edible descompone. n. bad oder in fruits, similar to the mango. general, for example, the smell Grias neuberthii. that is produced by food when iwi maho n. arbusto o árbol it decomposes. joven. n. bush or young tree.

81 iwi poto iwia

iwi poto n. aserrín. n. n. generic name for the sawdust. freshwater stingray. Fam. iwia n. nombre genérico para Potamotrygonidae. la raya de río. Fam. Potamotrygonidae.

82 kai kahe

K - k kai v. ir. v. to go. kabori n. tortuga de agua de ka ka aki v. extender, tender. tamaño grande y caparazón Por ejemplo, un pedazo de oscuro, también conocida tela, hojas de palmera, etc. v. como charapa en el castellano to spread out, to lay out. For regional. Podocnemis expansa. n. example, to a piece of fabric, water tortise of large size and palm leaves, etc. dark shell, also known as charapa in regional Castilian. kabiti n. nombre genérico que se usa para distintos tipos kacha adj. agrio, ácido. adj. de flecha, de diversa forma y sour, acidic. longitud. n. generic name that kachai v. agriarse algo. Por one uses for distinct types of ejemplo, la comida. v. to sour arrows, of diverse form and something. For example, food. length. kachai aeki v. eructar con un sabor agrio que llega a la boca, relacionado con la acidez estomacal. v. to burp with a sour taste that comes to the mouth, related to stomach acid. kachin v. escoger o elegir entre varios. v. to choose or pick between various. kahe n. lugar donde se vive, vivienda, casa. n. place where one lives, home, house.

83 kahe panpihiko

kahe panpihiko n. casa kakoa v. tener encorvado el pequeña, que se construye de cuerpo, como un anciano. v. manera preliminar o temporal to have one’s body stooped antes de construir una casa over, as an elderly. más definitiva. n. small house, kakohoko adj. bien that one constructs in a encorvado, jorobado (sobre preliminary or temporary way todo por la edad). adj. well before constructing a more curved, hunchback (especially definitive house. by age). kahkei v. partir algo en dos kaman n. perro de monte, partes más o menos parecido a un lobino. También equivalentes, por ejemplo, un es conocido como sacha perro tronco o una sandía. v. to en el castellano regional. divide something in two parts Speothos venaticus (subtipo). n. more or less equivalent, for dog of forest, similar to a example, a log or a small wolf. It is also known as watermellon. sacha perro (false dog) in kain n. guacamayo mediano, regional Castilian. Speothos de color verde y pintas rojas venaticus (subtipo). en la cola. Ara militaris. n. kamoh n. variedad más medium-sized macaw, of grande de la serpiente green color and red spots on shushupe; es muy venenosa. the tail. Lachesis muta. n. largest variety kaini v. salir de un lugar o de of the shusupe serpent, it is un escondite, por ejemplo, very poisonous. Lachesis muta. cuando un pueblo aislado ha salido de la selva o del monte y ha empezado a vivir en una comunidad. v. to leave a place or a hideout, for example, when isolated people have left the jungle and started to live in a community.

84 kan ika kapa ino

kan ika n. pájaro pequeño de kankan (1) n. nombre color entre marrón y negro. genérico para los diversos Thamnophilus doliatus o tipos de canasta. n. generic Cymbilaimus lineatus. n. small name for diverse types of bird of color between brown baskets. and black. Thamnophilus doliatus kankan (2) n. piña. Ananas or Cymbilaimus lineatus. comosus L. n. pineapple. Ananas kana n. guacamayo de cola comosus L. larga, pecho amarillo, y alas y kankan nishi n. lupuna cabeza azul. Ara ararauna. n. colorada, árbol muy grande de macaw of long tail, yellow tronco maderable y color breast, and blue head and rojizo. Fam. Bombacaceae (esp.). wings. Ara ararauna. n. colored lupuna, very large kaná n. rayo, relámpago. n. tree of timber-yielding trunk lightening. and reddish color. Fam. kaná bakari iki v. Bombacaceae (esp.). relampaguear el cielo durante kaonhko n. riñón. n. kidney. una tormenta. v. for the sky to kapa n. nombre genérico flash with ligthening during a para los distintos tipos de storm. ardilla. Sciurus esp. n. generic kanei v. fallar un disparo name for distinct types of cuando se está cazando un squirrels. Sciurus esp. animal. v. to miss a shot when kapa ino n. felino de tamaño one is hunting an animal. pequeño y un solo color, kanemis n. persona que tiene similar al de la ardilla (de allí mala puntería y siempre falla su nombre). Puma concolor sus tiros en la cacería. n. (subtipo). n. feline of small size person that has bad aim and and only one color, similar to always misses shots when the squirrel (of which it gets hunting. its name). Puma concolor (subtipo).

85 kapon karo paha

kapon n. sapo grande que kara (2) n. rana grande de canta en las noches y tiene un color verdoso, que habita en color verde claro. Fam. Hylidae huecos en la tierra. Atelopus (esp.). n. large toad that sings in spumarius o Dendropsophus the nights and has a clear minutus. n. large frog of green color. Fam. Hylidae (esp.) greenish color, that inhabits kapó n. sopa espesa hollows in the land. Atelopus elaborada a base de plátano spumarius or Dendropsophus rayado en combinación con minutus. algún tipo de carne; se le karo n. leña. n. firewood. conoce como mazamorra en el karo hana n. ave grande, de castellano regional. n. thick cuello largo y de color blanco soup prepared of striped ceniza. Jabiru Mycteria. n. large banana in combination with bird of long neck and white some type of meat; it is known ash color. Jabiru Mycteria. as mazamorra (milky maize pudding) in regional Castilian. karo mehairo n. leña bien seca, lista para ser usada. n. kapói v. preparar una sopa good, dry firewood, ready to espesa, conocida como be used. mazamorra en el castellano regional. n. to prepare a thick karo paha n. leña verde o soup, known as mazamorra húmeda, que requiere secarse (milky maize pudding) in the al sol antes de ser puesta en el regional Castilian. fuego. n. green or wet firewood, that requires the kara (1) n. sapo de tamaño drying of the sun before being grande de color cenizo. Bufo put in the fire. marinus. n. toad of large size and ash color. Bufo marinus.

86 kashi kayabo

kashi n. murciélago de color oscuro; se le conoce como masho en el castellano regional. Se alimenta de frutos y vive en el monte o en las casas. Orden Chriroptera (esp.). n. bat of dark color, it is known as masho in regional Castilian. It feeds kawái v. preparar patarashca; itself on fruits and lives in the el proceso consiste en jungle or in houses. Orden condimentar y cocinar el Chriroptera (esp.). pescado envueltos en hojas en la parrilla. v. to prepare kate n. espalda. n. back. patarashca; the process consists kate hao n. columna of seasoning and cooking the vertebral, espinazo. n. fish wrapped in leaves on the vertebrate column, spine. grill. katsá adj. apestoso, con el kawins n. ardilla de color olor característico de la marrón y tamaño pequeño. comida malograda. adj. stinky, Microsciurus flaviventer. n. with the smell characteristic of squirrel of brown color and spoiled food. small size. Microsciurus kawá n. plato típico de la flaviventer. región a base pescado kayabo n. pariente, familiar. condimentado y envuelto en n. relative, family. hojas en la parrilla; en castellano regional se le conoce como patarashca. n. typical dish of the región of a fish condiment base and wrapped in leaves on the gril; in regional Castilian it is known as patarashca.

87 kayabo mahka kenai

kayabo mahka n. pariente kema n. hijo adoptivo, fallecido, al que se le recuerda entenado. n. adoptive child, constantemente; los iskonawas stepchild. tenían la costumbre de tener kema aki v. criar al hijo de presentes siempre a sus otra persona como si fuera parientes fallecidos. n. propio, adoptar. v. to raise the deceased relative, who is child of another person as if it remembered constantly; the were one’s own, to adopt. Iskonawas have the custom of having their deceased relatives kemo (1) n. ratón que vive en always present. el monte; construye madrigueras y se alimenta de kebichi n. labios. n. lips. frutas. Fam. Didelphidae (esp.).n. kebo n. pava de monte de mouse that lives in the jungle; plumaje negro y color rojo en it constructs dens and feeds el cuello; en el castellano on fruits. Fam. Didelphidae regional se le conoce como (esp.). pucacunga. Penelope jacquacu. n. kemo (2) n. saliva. n. saliva. turkey of the forest of black plummage and red color on kenai v. llamar a alguien. v. to the neck; in the regional call someone. Castilian it is known as pucacunga. Penelope jacquacu. keha n. boca de una persona o animal. n. mouth of a person or an animal. kehabi n. canto u orilla del río. n. edge or bank of a river. kehayai v. hablar mal de alguien a sus espaldas, difamar. v. to talk back about someone behind their back, to defame.

88 kená keo aki

kená n. nombre que se usa kenpan adj. alegre, de buen para referir a todo tipo de humor. adj. happy, of good mueble; todos los objetos humor. dentro de una casa pueden ser kenpan kenpain v. estar referidos con esta palabra: alegre. v. to be happy. mesas, sillas y taburetes; las excepciones son las hamacas y kentsin n. animal nocturno y los asientos. n. name that one solitario, del tamaño de un uses to refer to any type of gato doméstico, color claro y furniture; all the objects inside manchas negras; se alimenta of a house can be referred to de carne y animales pequeños; with this word: tables, chairs, también se le conoce como and stools; the exceptions are tigrillo en el castellano regional. hammocks and seats. Felis pardalis. n. nocturnal and solitary animal, of the size of a kenchoin v. atizar el fuego. v. domestic cat, clear color and to start up a fire. black spots; it feeds itself from kene n. corral, jaula. n. pen, meat and small animals; it also cage. is known as tigrillo in regional kené n. diseños tradicionales. Castilian. Felis pardalis. n. traditional designs. kenwi v. contestar, kené aki v. dibujar diseños responder. v. to answer, to tradicionales, tanto en un respond. pedazo de tela como en el keo aki v. perforar los labios cuerpo o el rostro. v. to draw para colocar un adorno traditional designs, both on a tradicional. v. to pierce the lips piece of fabric and on the for hanging a traditional body or face. ornament. kenoi v. afilar. v. to sharpen. kenoa adj. afilado. n. sharp .

89 keobi kioi

keobi n. especie de caracol keoshipi n. variedad clara del que vive en el agua. Sus mono tití o pichico. Saguinus huevos son de color negro y tripartitus. n. clear variety of se utilizan para curar a las tamarin or pichico monkey. plantas que no producen Saguinus tripartitus frutos. Es comestible y se usa kepan adj. contento. adj. como adorno en la nariz. Cla. happy. Gastropoda (esp.). n. species of snail that lives in the water. Its kepiama adj. sano, que goza eggs are of black color and are de buena salud. adj. healhty, utilized for treating plants that that enjoys good health. do not produce fruits. It is kepisa adj. enfermo. adj. sick. edible and is used as an kesa adj. mentiroso, que no adornment on the nose. Cla. dice la verdad. adj. lying, that Gastropoda (esp.). does not tell the truth. kesai v. mentir. n. to lie. ketin n. olla; refiere tanto a ollas de barro como de metal. n. pot; refers to both pots of clay and of metal.

kewi v. hacer ruido los animales; por ejemplo, el croar de los sapos, el chirriar de los grillos o el cacarear de las gallinas. v. for animals to make noise; for example, the croak of toads, the squeal of crickets keoi ide. sonido que emite el or the cluck of hens. jaguar. Ide. sound that the kioi v. acabar, acabarse. v. to jaguar emits. end, finish.

90 kiro aki koi

kiro aki v. pesar un bulto o kobi kobi iki v. hervir, un producto. v. to weigh a cuando un líquido alcanza el package or a product. punto de ebullición. v. to boil, kishtanko n. nalgas; en when a liquid achieves the particular, refiere a la carne boiling point. que hay en ellas. n. buttocks; kobin aki v. hacer hervir in particular, refers to the algo. v. to make something meat that are in them. boil. kiwi v. morder. v. to bite. koeh koeh iki v. atorarse con ko n. pus. n. pus. una bebida, beber con demasiada rapidez. v. to ko potsi v. extraer pus stammer with a drink, to drink apretando la piel. v. to extract too quickly. pus by squeezing the skin. koho n. ave de cabeza blanca, koa (1) n. flecha pequeña, cuerpo negro y alas blancas. especial para cazar aves Pipile cumanensis. n. bird of pequeñas como perdices o white head, black body and palomas. n. small arrow, white wings. Pipile cumanensis. special for hunting small birds like partridges or doves. kohon ewa n. pava pequeña de color negro y blanco. koa (2) adj. con pus o Gymnoderus foetidus. n. small infectado, dicho de una herida turkey of black and white o lesión. adj.with pus or color. Gymnoderus foetidus infected, said of a wound or a lesion. kohon ewan n. ave de tamaño pequeño, de color koai v. quemar algo. v. to cenizo y patas rojas. Pipile burn something. cumanensis. n. bird of small size, kobi adj. hervido. adj. boiled. of ash color and red legs. Pipile cumanensis. koi n. barbilla. n. chin.

91 koin koni (2)

koin n. humo, neblina. n. koman (1) n. árbol grande de smoke, fog. tronco maderable. Dipterix koirani n. barba. n. beard. odorata. n. large tree of timber- yielding trunk. Dipterix odorata. koirania adj. barbudo. adj. bearded. koman (2) n. nombre genérico para perdiz. Tinamus koka n. tío materno del esp. n. generic name for hombre y la mujer. n. maternal partridge. Tinamus esp. uncle of a man and a woman. koman ewa n. perdiz grande, kokoi v. comer fruta y otros de color gris oscuro y pico alimentos suaves. v. to eat fruit pequeño. Tinamus tao. n. large and other soft foods. partridge, of dark grey color koma n. perdiz de tamaño and small beak. grande, color negro y pico komari n. sábalo, pez de gran pequeño. Tinamus osgoodi. n. tamaño y cabeza de color partridge of large size, black oscuro. Brycon amazonicus. n. color and small beak. Tinamus shad, fish of large size and osgoodi. dark color. Brycon amazonicus. komaispara n. mono koni (1) n. pez similar a una pequeño, de color negro y culebra. Synbranchus esp. n. fish pelo blanco alrededor de su similar to a snake. Synbranchus boca a manera de una barba; esp. se alimenta de frutos; se le conoce como pichico en el koni (2) n. pez delgado y castellano regional. Saguinus comestible. También se le fuscicollis. n. small monkey, of conoce como macana en el black color and white hair castellano regional. Gymnotus around its mouth in the way carapo. n. skinny and edible of a beard; it feeds itself with fish. Also it is known as fruits; it is known as pichico in macana in regional Castilian. regional Castilian. Saguinus Gymnotus carapo. fuscicollis.

92 konin ewan koro awá

konin ewan n. anguila kontish n. nombre antiguo eléctrica; pez de cuerpo para llamar a varias especies alargado y sin escamas, que de hormiga. Paraponera esp. y transmite descargas eléctricas. Dinoponera esp. n. old name for Electrophorus electricus. n. electric naming various species of eel; fish of elongated body and ants. Paraponera esp. and without scales, that transmits Dinoponera esp. electric charges. Electrophorus konyah kashi n. murciélago electricus. pequeño y de color oscuro konin ewa tenponti n. que vive en los nidos de pajarito pequeño de color comején; además de marrón rojizo con un canto alimentarse de fruta, chupa la particular, similar al sonido de sangre de las personas y los una quena. Habia rubica o animales. Eumops hansae o Piranga rubra. n. small bird of Vampyrum spectrum. n. small bat reddish brown color with a of dark color that lives in the particular song, similar in nests of termites; in addition, sound to a reed flute. feeds itself from fruit, sucks konito n. cuñado. n. brother- the blood of people and in-law. animals. Eumops hansae o Vampyrum spectrum. konkon n. gavilán de color grisáceo. Nyctidromus albicolis. n. kori kori iki v. comer rápido, paraque of greyish color. atragantarse con la comida. v. to eat quickly, to choke kono n. todo tipo de hongo oneself with food. que crece en el monte alto. Muchos se denominan koro awá n. sachavaca de callampa en el castellano color cenizo. Tapirus terrestris regional. n. all types of (subtipo). n. sachavaca of ash mushrooms that grows in the color. Tapirus terrestris (subtipo). high forest. Many are refered to as callampa in regional Castilian.

93 koro bawa

koro bawa n. loro grande, korobo n. abeja que no pica y con plumas de color ceniza. construye panales en el hueco Amazona farinosa. n. large de los palos. Su miel es parrot, with feathers of ash comestible y su cera se utiliza color. Amazona farinosa. para hacer velas. Fam. Apidae koro chaho n. venado de (esp.). n. bee that doesn’t bite color cenizo; también se le and constructs honeycombs in conoce como uchpa venado en the hollows of sticks. Its el castellano regional. Mazama honey is edible and is utilized gouazoubira. n. deer of ash to make candles. Fam. Apidae color, also is known as uchpa (esp.). venado in regional Castilian. koshbó iki v. escupir. v. to Mazama gouazoubira. spit. koro kapa n. ardilla de pelaje koshin koshin ewan adj. de cenizo y cola larga. Sciurus esp. color marrón. adj. of brown n. squirrel of ash-colored fur color. and long tai. Sciurus esp. koshoshka n. delfín de koro koro ewan adj. de color tamaño grande, con pico largo cenizo. adj.of ash color. y de color rosado o negro. korobo n. hormiga isula de Anda en grupo y se alimenta tamaño grande y color negro; de pescado. Inia geoffrencis o puede picar y producir gran Sotalia fluviatilis. n. dolphin of dolor; vive bajo la tierra. large size, with long beak and Paraponera esp. n. isula ant of of pink and black color. large size and black color; it Travels in a group and feeds can bite and produce lots of on fish. Inia geoffrencis o Sotalia pain; it lives underground. fluviatilis Paraponera esp.

94 koshpiriri kuyah

koshpiriri n. pequeña ave del kuyah n. insecto diminuto río, de cabeza blanquinegra y que hace su nido en los palos patas rojas. Ord. Charariiformes. o en la tierra. Nasutitermes esps. n. small bird of the river, of n. tiny insect that makes its black and white head and red nest in the sticks or on the legs. Ord. Charariiformes ground. Nasutitermes esps.

95 ma aka mahchabi

M - m ma aka v. forma verbal que machon pisa n. tucán se usa para decir gracias; pequeño con pelo rizado en la literalmente significa ya lo hice, cabeza. Pteroglossus esp. n. small ya está hecho. v. verbal form that tucan with curly hair on its one uses for thank you; literally head. Pteroglossus esp. means I already did it or it is machon tete n. gavilán already done. grande, de color negro y con mabain v. hilar algodón. v. to una cresta pequeña. Spizaetus spin cotton. tyrannus. n. large hawk-eagle, of mabá n. amanecer. n. dawn. black color with small crest. Spizaetus tyrannus. maboi v. regar. v. to water. maei v. mudarse, cambiar de mabo poti n. punta del techo casa. v. to move out, to change de una casa; también se le houses. conoce como cumba en el castellano regional. n. point of mahchabi n. planta de tallo the roof of a house; also is cilíndrico y flores rojas. Lecytis known as cumba in regional pisonis. n. plant of cylindrical Castilian. shape and red flowers. Lecytis pisonis. mabomaboboi v. regar campos de cultivo extensos o varias plantas. v. to water fields of extensive farming or various plants. machi n. cerro o loma pequeña. n. small hill or mound.

96 mahebo mai bina

mahebo n. abeja de tamaño mahkotsi n. primo menor, pequeño y color rojo. tanto materno como paterno, Construye panales en los del hombre y de la mujer. n. árboles y produce poca miel younger cousin, could be comestible pues es difícil de maternal or paternal, both of extraer. Fam. Apidae. n. bee of man and of woman. small size and red color. It maho n. muchacho(a). n. constructs honeycombs in boy/girl. trees and produces little edible honey because it is dificult to mahoi v. crecer. v. to grow. extract. mahoh n. marsupial parecido mahkai v. morir; apagarse. v. a un zorro que trepa a los to die, deminish. árboles. Es carnívoro y de hábitos nocturnos. Didelphis mahkakatsi iki v. desfallecer, marsupialis. n. marsupial similar agonizar. v. to collapse, to be to a fox that climbs the trees. near death. It is carnivorous and of mahká n. muerto. n. dead nocturnal habits. Didelphis person. marsupialis. mahko n. hermano menor mahon n. cacho, cuerno. n. del hombre y de la mujer. n. piece, horn. little brother of both man and mai n. tierra, suelo. n. land, woman. ground. mahkoro n. primo del mai aki v. enterrar a alguien. hombre. n. cousin of a man. v. to bury someone. mahkoroi v. cortarse el pelo, mai bina n. avispa de tamaño cortar el pelo a alguien. v. to mediano y color negro. Es cut one’s own hair, to cut the solitaria y agresiva. Fam. hair of someone. Vespidae (esp.). n. wasp of medium size and black color. It is solitary and agressive. Fam. Vespidae (esp.).

97 mai buna maka (2)

mai buna n. abeja que realiza maiti n. corona decorada con sus panales en la tierra. Tiene plumas, usada miel. Fam. Apidae (esp.). n. bee tradicionalmente por los that makes its honeycombs on hombres iskonawas. n. crown the land. It has honey. Fam. decorated with feathers, used Apidae (esp.) traditionally for Iskonawa mai chehe n. tierra de color men. negro, presente en algunos de los lugares donde vivieron los iskonawas a lo largo de su historia. n. land of black color, present in some of the places where the Iskonawas lived throughout their history. mai mecha n. tierra mojada o húmeda. n. wet or damp land. maka (1) n. ratón del monte. Su carne es comestible. mai toshin n. tierra de color Oryzomys megacephalus. n. mouse rojo; es muy común en el área of the forest. Its meat is geográfica cercana a la ciudad edible. Oryzomys megacephalus. de Pucallpa. n. land of red color; it is very common in the maka (2) n. roedor que no geographic area close to the come carne; suele meterse en city of Pucallpa. las chacras y vive en huecos; también se le conoce como maikantso n. isla en un río o pericote en el castellano en una laguna. n. island in a regional. Monodelphis (especie). n. river or in a lake. rodent that does not eat meat; main n. pez pequeño de color usuallly goes inside ponds and claro. Cichlasoma amazonarum. lives in hollows; also is knwon n. small fish of clear color. as pericote in regional Castilian. Cichlasoma amazonarum. Monodelphis (especie).

98 make manko

make n. pez caracterizado mani n. planta cuyas hojas se por sus hileras de dientes; usan para preparar algunos piraña. Su cuerpo es largo, platos de comida y para ovalado y de color gris. envolver distintas cosas; se le Serrasalmus nigricans. n. fish conoce como bijao en el characterized by its rows of castellano regional. Calathea teeth; piranha. Its body is (especie). n. plant whose leaves long, ovular, and of a grey are used for preparing some color. Serrasalmus nigricans. dishes of food and for mamehekei v. empezar a wrapping distinct things; it is quedarse calvo. v. to start to known as bijao in regional go bald. Castilian. Calathea (especie). manai v. esperar algo o a mani kashi n. especie de alguien. v. to wait for murciélago que vive cerca de something or someone. los ríos. Rhynchonycteris naso. n. species of bat that lives close mananki n. río arriba, to the rivers. Rhynchonycteris cabeceras. n. upriver, naso. headwaters. mani pei n. hoja de la planta manao pos. arriba de. pos. llamada bijao en el castellano above something. regional; se emplea en maná niwe n. remolinos que distintas preparaciones de se forman en los ríos. n. comida, como la patarashca, y whirlpools that form in the para envolver distintas cosas. rivers. n. leaf of the plant called bijao manei v. verter un líquido de in regional Castilian; it is un recipiente a otro. v. to pour employed in distinct a liquid from one container to preparations of food, as another. patarascha, and for wrapping distinct things. manko adj. calvo, sin pelo. adj. bald, without hair.

99 mano (1) mapo

mano (1) n. abeja que mapa n. tubérculo construye panales redondos en comestible, obtenido de la raíz cualquier palo. Su miel es de una pequeña planta; es comestible y muy agradable. conocido como pituca en el Fam. Apidae (esp.) n. bee that castellano regional. n. edible constructs round honeycombs tuber, obtained from the root in any stick. Its honey is edible of a small plant, it is known as and very palatable. Fam. pituca in regional Castilian. Apidae (esp.) mapara n. terreno plano, sin mano (2) n. calabaza de fruto lomas ni accidentes redondo y muy grande. geográficos de ningún tipo. n. Cucurbita esp. n. pumpkin of flat field, without hills nor round and very large fruit. geographical accidents of any Cucurbita esp. type. manoi v. perder algo. v. to mapi n. crustáceo de tamaño lose something. pequeño. Vive debajo de las mantsara n. pájaro carpintero piedras, en los ríos y de tamaño pequeño, alas rojas quebradas. Gammarus esp. n. y espalda negra. Drycopus crustecean of small size. It lineatus. n. woodpecker of lives under stones, in rivers small size, red wings, and and gorges. Gammarus esp. black back. Drycopus lineatus mapo n. ceniza; por ejemplo, manyoh adj. resbaloso. adj. la encontrada en los restos de slippery. la leña. n. ash; for example, what is found in the leftovers maonton n. comunidad, of firewood. pueblo. n. community, village.

100 mapo pewan mari

mapo pewan n. tinaja mapó bina n. avispa de grande, usada tamaño pequeño y color tradicionalmente por los amarillo. Su número aumenta iskonawas para fermentar en el verano. Puede picar si es chicha. n. large earthenware que uno se cruza con ella. Su jar, used traditionally by the nido está hecho de barro Isknowas for fermenting (mapó). Fam. Vespidae (esp.). n. maize liquor. wasp of small size and yellow mapo resho n. sesos, color. Its numbers increase in cerebro. n. brain, mind. the summer. It can bite if one crosses it. Its nest is made of mapoki (1) pos. río abajo. pos. mud (mapó). Fam. Vespidae downriver. (esp.). mapoki (2) n. marah adj. áspero. adj. rough. desembocadura. n. mouth of river. marah marah ewan adj. no muy áspero. adj. not very mapó n. barro o arcilla rough. natural que se emplea para la elaboración de tinajas y otros marei v. matar. v. to kill. productos cerámicos. n. mud mari n. animalito de tamaño or natural clay that is pequeño y color oscuro. employed for the production Dasyprocta esp. n. small animal of earthenware jars and other of small size and dark color. ceramic products. Dasyprocta esp.

101 mari maspoi aki

mari n. roedor de tamaño maspó ishan (1) n. raposa pequeño y color oscuro que mediana similar al ratón que vive en huecos dentro de la suele hacer madrigueras en la tierra; es conocido como añuje tierra o en los árboles. en el castellano regional. Marmosops noctivagus. n. Dasyprocta (especie). n. rodent of medium-sized opposum small size and dark color that similar to a mouse that usually lives in the hollows inside the makes hideouts in the land or land; it is known as añuje in the in trees. Marmosops noctivagus. regional Castilian. maspó ishan (2) n. roedor mari bina n. avispa de grande que se alimenta de tamaño grande y color negro; plátanos maduros y de su picadura produce gran cualquier alimento en general, dolor; se alimenta de frutos incluso polluelos. Glironia maduros y mosquitos, pero venusta. n. large rodent that también puede comer carne. feeds itself from mature Fam. Vespidae. n. wasp of large bananas or any food in size and black color; its bite general, including baby birds. produces a lot of pain; it feeds Glironia venusta. itself from mature fruits and maspoi v. cubrirse con algo, mosquitos, but also can eat por ejemplo, con una colcha. meat. Fam. Vespidae. n. to cover oneself with mariti n. cuerda de arco. n. something, for example, with cord of bow. a quilt. maspó yawish n. tipo de maspoi aki v. cubrir a alguien armadillo o carachupa de color con algo, por ejemplo, con claro. Dasypus novemcinctus. n. una colcha. v. to cover type of armadillo or carachupa someone with something, for of clear color. Dasypus example, with a quilt. novemcinctus.

102 mastai

mastai v. fijar clavos en un matsi adj. frío, helado. adj. pedazo de madera; clavar. v. to cold, frozen. fasten nails to a piece of matsi poyoi v. soplar viento wood; to nail. frío. v. for cold wind to blow. mastoma adj. alto, de gran matsin v. exprimir algo, estatura. adj. tall, of large como un limón o una naranja. stature. v. to wring something, as a mastoman ewan adj. muy lemon or an orange. alto. adj. very tall. matsoi v. barrer un espacio. v. mashi n. arena; playa de un to sweep a space. río o una laguna. n. sand; matsoti v. escoba. v. broom. beach of a river or of lake. mawai v. remedar o imitar a mashi ipo n. pez carachama alguien; por ejemplo, cuando de gran tamaño y color los loros imitan voces oscuro. Su carne es humanas. v. to mimic or comestible. Hypostomus esp. n. imitate somone; for example, carachama fish of large size when parrots imitate human and dark color. Its meat is voices. edible. Hypostomus esp. mawenya n. ave pequeña de mashpi n. vagina. n. vagina. color rojo intenso. Phoenicircus mashpi pania n. labios nigricollis. n. small bird of vaginales, clítoris. n. vaginal intense red color. Phoenicircus lips, clitoris. nigricollis. matapo n. caspa. n. dandruff. mawis n. nombre genérico mató koro n. pescado para varias especies de alargado y grueso, sin escamas. hormigas grandes. Eciton esp. n. Parauchenipterus esp. n. generic name for various elongated and thickset fish, species of large ants. without scales. Parauchenipterus esp.

103 mayai mebi pechi

mayai v. dar la vuelta, mayoh adj. resbaloso, dicho desplazarse en el espacio del suelo o de cualquier cosa siguiendo un rumbo casi difícil de sujetar. Por ejemplo, circular. v. to give flight, to un pescado. adj. slippery, said move about in a space of the ground or anything following an almost circular dificult to grab. For example, a path. fish. maya maya aki v. preparar mayoh mayoh ewan adj. una bebida espesa usando un muy resbaloso, dicho de un batidor de madera que se frota suelo o de cualquier cosa que con las manos; este proceso es es difícil sujetar con las conocido como chapear en el manos. Por ejemplo, un castellano regional; la bebida pescado. adj. very slippery, que es resultado de este said of the ground or of any proceso es conocida como thing that is dificult to hold chapo. v. to prepare a thick with one’s hands. For drink using a wood beater that example, a fish. one rubs with the hands; this mebi n. mano. n. hand. proces is known as chapear in regional Castilian; the drink mebi aepa n. pulgar. n. that emerges from this process thumb. is known as chapo. mebi bakeheko n. dedo maya maya iki v. meñique. n. pinky finger. tambalearse, moverse dando mebi hakon n. dedos de la vueltas, como una persona mano en general. n. fingers of mareada o borracha. v. to the hand in general. stagger, to move going around mebi nata n. palma de la in circles, as a dizzy or drunk mano. n. palm of the hand. person. mebi papas aki v. aplaudir. v. to applaud. mebi pechi n. dorso de la mano. n. back of the hand.

104 mebi ponten ponten aki mema

mebi ponten ponten aki v. mehbí n. soguilla para cargar saludar dando la mano. v. to una canasta con la frente. n. greet giving one’s hand. little rope for carrying a basket mebi sebia n. puño. n. fist. with the forehead. mebipan kahkepakei v. mehko n. pez grande, de partir algo en dos usando las cuerpo alargado y grueso. manos, por ejemplo, un pan. v. Hoplias esp. n. large fish, of to break something in two elongated and thickset body. using one’s hands, for mehni n. hilo. n. thread. example, bread. mehoi v. gatear un niño. v. mebí v. quitarle algo a for a child to crawl. alguien. v. to take something mei n. árbol alto de flores from someone. verdes y frutos morados. mecha adj. mojado. adj. wet. Leguminosa esp. n. tall tree of mecha v. servir la comida. v. green flowers and purple to serve food. fruits. Leguminosa esp. mecha mecha ewan adj. mekai v. jugar. v. to play. muy mojado. adj. very wet. meki rao n. poción mechoki v. lavarse las manos. tradicional que se prepara para v. to wash one’s hands. conseguir pareja. En el castellano regional se le mehai v. arrancar algo; conoce como pusanga. n. cultivar un campo arrancando traditional potion that one la mala hierba con las manos; prepares for getting a desplumar un ave antes de romantic partner. In regional cocinarla. v. to pull out Castilian it is known as something; to grow a field pusanga. pulling out bad grass with one’s hands; to pluck a bird mekoti n. bastón para before cooking it. caminar. n. cane for walking. mema adj. entero, completo. adj. entire, complete.

105 memesi metsinki

memesi v. tocar con las mepekei v. soltar algo que se manos. v. to touch with one’s tiene entre las manos. v. to let hands. something loose that one has memésiro adj. tostado en su between the hands. punto; dicho de una semilla, mesta v. celar a alguien, por ejemplo. adj. toasted on a particularmente a la pareja. v. spot; said of a seed, for to watch over someone, example. particularly in a couple. mení adj. hábil para trabajar y meshain v. extender los hacer muchas cosas. adj. ability brazos, como queriendo dar to work and do many things. un abrazo. v. to extend the menkon n. roedor nocturno arms, as wanting to give a hug. de color marrón, con pelo meshoi v. tornarse negro un blanco alrededor de la boca; plátano, quemarse o vive en huecos que él mismo chamuscarse un objeto. v. for cava en la tierra; se le conoce a banana to become black, to como majás en el castellano burn or singe an object. regional. Cuniculus paca. n. meshti n. rama muy delgada. nocturnal rodent of brown n. very skinny stick. color, with white hair around the mouth, that lives in the meshtimisti adj. muy frágil y hollows that also digs in the quebradizo. adj. very fragile land; it is known as majás in and brittle. regional Castilian. Cuniculus meto n. harina de maíz. n. paca. corn flour. mentohoko adj. persona a la metohko n. muñeca cual le falta una mano; manco. (articulación de la mano). n. Adj. person that lacks a hand; wrist (joint of the hand). one-armed. metsinki v. sujetar la mano de alguien. v. to hold someone’s hand.

106 metsonanai mihira

metsonanai v. tomarse de la miao iki v. maullar un gato. v. mano dos personas. v. for two for a cat to meow. people to consume from the micha adj. feo, malo. adj. hand. ugly, bad. metsonanah kai v. caminar micha aki v. embrujar a tomadas de la mano dos alguien; hacerle daño a una personas. v. for two people to persona; malograr o walk drunkenly by the hand. descomponer algo. v. to mewe n. lugar a donde van a bewitch someone; to give comer los animales porque someone pain; to ruin or hay gran cantidad de alimento; decompose something. se le conoce como collpa en el micha bake n. varón con castellano regional. n. place familia, que ya tiene hijos y where animals are going to eat esposa. n. man with a family, because there is a large that already has kids and a quantity of food; it is known wife. as collpa in regional Castilian. micha banahako n. mewen adj. forma arcaica del tartamudo, que se traba al adjetivo posesivo de segunda pronunciar las palabras. n. persona: tu(s), su(s). adj. stammerer, one gets caught up archaic form of second person upon pronoucing words. possesive: your. micha ibo n. mujer con hijos. mewena pron. forma arcaica n. woman with kids. del pronombre posesivo de segunda persona: (los) tuyo(s), micha michan ewan adj. un (los) suyo(s). pron. archaic poco feo. adj. a little ugly. form of second person michakoin adj. espantoso, possesive: yours. muy feo. adj. hideous, very mewin v. mezclar líquidos. n. ugly. to mix liquids. michapa n. tonto, zonzo. n. mi pron. tú. pron. you. stupid, fool. mihira adj. grande. adj. large.

107 mimenkiri mistoa

mimenkiri pron. tú solo; sin mipimis n. persona violenta compañía alguna. pron. que siempre quiere agredir a yourself, without any otras personas. n. violent company. person that always wants to min v. meter o introducir algo attack other people. en un lugar u orificio. v. put or misi n. platillo hecho a base stick something in a place or a de maíz molido, envuelto en hole. hojas y cocinado a la parrilla; mina pron. pronombre humita. n. little plate made of posesivo de segunda persona: powered corn base, wrapped tuyo. pron. possesive pronoun in leaves and cooked on the of a second person; yours. cook; sweet tamale. miná n. bebida ligeramente misin n. calambre en el fermentada, hecha de plátano cuerpo. n. cramp in the body. y maíz. Es muy dulce y muy misin v. sufrir un calambre. v. agradable. n. slightly to suffer from a cramp. fermented drink, made of mispoi v. tomar un puñado bannana and corn. It is very de algún tipo de grano. v. to sweet and very agreeable. take a fistfall of some type of mini v. dar algo a alguien. v. grain. to give something to mistoa v. estar reunidos someone. varias personas o animales; mipi v. fastidiar a alguien, estar agrupadas varias cosas, tocándolo con la punta de los por ejemplo, casas o libros. v. dedos o hincándolo con algún to gather various persons or objeto puntiagudo. v. to annoy animals; for various things to someone, touching him or her be grouped, for example, with the tip of the fingers or houses or books. driving in with some sharp object.

108 mishki (1) mutu

mishki (1) v. atorarse con un mori adj. frágil. adj. fragile. hueso o cualquier objeto mori v. romperse o quebrarse puntiagudo. v. to stammer algo. v. to shatter or fracture with a bone or any sharp something. object. moshai v. romper o golpear mishki (2) v. pescar con algo bruscamente; moler o anzuelo, anzuelear. v. to fish chancar algo hasta dejarlo with a hook. hecho trizas. v. to break or hit mishkiti n. anzuelo. n. hook. something suddenly; to grind moe n. pulga común, como la or crush something until it is que vive en el perro. Pulex left in fragments. irritans. n. common flea, as that motsa motsa aki v. moldear which lives in the dog. Pulex una masa con las manos hasta irritans. darle una forma esférica. v. to moha n. espina de planta o mold a mass with one’s hands de pez. n. prickle of a plant or until it takes a spherical form. a fish. motsaraki v. apretar la piel de moha iwi n. pez similar a la alguien con la intención de raya, pero de tamaño pequeño reducir una inflamación o y cuerpo ovalado. Su pecho es hinchazón. v. to squeeze the de color claro. Potamotrygon skin of someone with the motoro. n. fish similar to the intention of reducing an ray, but also of small size and inflamation or a swelling. ovular body. Its breast is of mutu n. nombre genérico clear color. Potamotrygon motoro. para insectos pequeños de moin v. curar a alguien. v. to varios colores y pertenecientes cure someone. a varias familias biológicas. n. generic name for small insects moka adj. amargo. adj. bitter. of various colors and monti n. canoa. n. canoe. belonging to various biological monti aki v. fabricar una families. canoa. v. to make a canoe.

109 na (1) nai pehne

N - n na (1) dem. este. dem. this. nai choro n. halconcillo de na (2) n. nido. n. nest. cola grande de apariencia agradable y color oscuro. na ainbo n. hija de la mujer. Streptoprocne zonaris. n. little n. daughter of the woman. falcon of large tail of agreeable nabashki adv. al atardecer. apperance and dark color. adv. upon twilight. Streptoprocne zonaris. nachi n. tía paterna del nai choro n. nombre hombre. n. paternal aunt of genérico para las golondrinas man. de diversos tamaños y colores. nahba nahba ewan adj. Fam. Hirundinidae. n. generic ancho. adj. wide. name for the swallows of diverse sizes and colors. Fam. nahba tai tai v. doler el Hirundinidae. estómago. v. for the stomach to hurt. nai koin n. nube. n. cloud. nahbá n. barriga. n. belly. nai koin koin ewa n. cielo nublado. n. cloudy sky. nai n. cielo. n. sky. nai koinyamasa n. cielo nai bosho n. oruga de color despejado. n. clear sky. blanco. Es tan peluda que parece de algodón. Morpho esp. nai mapo n. olla de barro. n. n. caterpillar of white color. It bowl of mud. is so furry that it appears to be nai pehne n. cielo claro, of cotton. Morpho esp. antes de anochecer. n. clear nai chami n. estrella. n. star. sky, before dawn.

110 nai teke naka

nai teke n. ruido intenso nain bakebo n. mono producido en el cielo durante lanudo, de tamaño grande, una tormenta; trueno. n. color dorado y brazos y cola intense noise produced in the largos; se le conoce como sky during a storm; thunder. mono choro en el castellano nain n. perezoso mediano regional. Lagothrix lagothricha. que vive en el árbol de cetico n. woolly monkey, of large (Cecropia hololeuca) y come sus size, golden color and long hojas; es de color marrón arms and tail; it is known as claro y tiene bonito rostro; mono choro in regional Castilian. tiene uñas largas, cuello Lagothrix lagothricha. pequeño y usa su cola para nain mewan n. tortuga de sostenerse; se mueve mediante tierra muy grande. Chelonoidis movimientos lentos; no es (Geochelone) denticulata. n. land comestible y pocas veces se tortise of very large size. cría como mascota; en el Chelonoidis (Geochelone) castellano regional se le denticulata. conoce como pelejo. Choleopus naísiki n. gavilancito que hoffmanni. n. mid-size sloth that come lagartijas; es de color lives in the cetico tree (Cecropia blanco o negro, y su cola tiene hololeuca) and eats its leaves; it forma de tijera. Elanoides is of clear brown color and forficatus. n. little kite that eats has a beautiful face; it has lizards; it is of white or black long nails, a mall neck and color and its tail has the form uses its tail for standing itself of scissors. Elanoides forficatus. up; it moves by means of slow movements; it isn’t edible and naka n. tipo de mosca que no is sometimes raised as a pet; in pica y lame las heridas; es de regional Castilian it is known color blanco y tamaño as pelejo. Choleopus hoffmanni. pequeño. Diptera esp. n. type of fly that doesn’t bite and licks its wounds; it is of white color and small size. Diptera esp.

111 naka nasai

naka n. mosca común. nane n. nombre genérico que Diptera esp. n. common fly. refiere a hermanos o Diptera esp. hermanas, tanto mayores nakai v. trozar carne como menores. n. generic ahumada. v. to cut smoked name that refers to brothers meat. or sisters, both younger and older. namai v. soñar con algo. v. to dream of something. nanei v. meter algo dentro de un contenedor más grande. v. nama techa v. agacharse en to put something inside a cuclillas. v. to bend down in a larger containter. crouch. nanpain v. lavar platos o namatsanwa adv. abajo. adv. cosas parecidas. v. to wash below. plates or similar things. namá adj. bajo, no muy narabe num. dos. num. two. profundo; enano. adj. short, not very deep; miniature. narabe aki v. hacer algo entre dos personas. v. to make nami n. machete, cuchillo. n. something between two machete, knife. people. nami n. carne. n. meat. narabebi adj. ambos, los dos. nami bakeheko n. cuchillo. adj. both, two. n. knife. naranahako adj. pocos (tres nami hëna n. gusano de o cuatro). adj. few (three or mosca de color blanco; nace four). de la carne conservada. Diptera nasai v. arrancar un pedazo esp. n. fly maggot of white de algo con los dientes. v. to color; born from conserved pull out a piece of something meat. Diptera esp with one’s teeth. nami mihira n. machete. n. machete.

112 nasabain nawa kanó

nasabain n. variedad de nawan bimi n. árbol víbora jergón. Es muy doméstico de tronco blanco, peligrosa y mide hojas anchas y acorazonadas, y aproximadamente un metro fruto comestible; papaya. de largo. La hembra es gorda, Carica papaya L. n. domestic de color cenizo y rayada, y su tree of white trunk, wide and pecho es de color naranja. heart-shaped leaves, and Bothrops (esp.). n. variety of edible fruit; papaya. Carica jergón serpant. It is very papaya L. dangerous and measures nawa hao n. ciempiés de approximately one meter in varios colores que vive en los length. The female is thick, of palos podridos. Produce ash color and striped, and its quemaduras al contacto con la breast is of orange color. piel. Cla. Chilopoda. n. Bothrops (esp.). centipedes of various colors nashimatibai n. puerto. n. that live on decomposed port. stickes. Produces burns upon nashtahako adj. sin barriga, contact with its skin. Cla. de vientre plano. adj. without Chilopoda belly, of flat abdomen. nawa kanó n. ave grande de nato n. hijo de la mujer. n. color cenizo y del tamaño de son of the woman. un pato. Nictibious griseus. n. large bird of ash color and of nawa n. mestizo, extranjero. the size of a duck. Nictibious n. mixed, foreign. griseus.

113 nawa kashi nehai

nawa kashi n. especie de naya (2) n. tía paterna de la murciélago grande que mujer. n. paternal aunt of a produce un sonido peculiar al woman. volar. Su canto se escucha naya aki v. cocinar. v. to como "kokokoko". Orden cook. Chriroptera (esp.). n. species of large bat that produces a nayan n. garrapata pequeña peculiar sound upon flying. Its que vive en el monte y en las song is heard as “kokokoko.” hojarascas. Si se pega al Orden Chriroptera (esp.). cuerpo produce sed. Fam. Ioxodidae (esp.). n. small tick nawa shia n. ave que vive that lives in the forest and on cerca a las lagunas. Mivalgo dead leaves. If it sticks to the chimachima. n. bird that lives body it produces thirst. close to the lakes. Mivalgo chimachima. nea n. ave sin cola y de color negro; tiene manchas blancas nawakishte bero n. ave de en la espalda y patas largas; tamaño grande, color negro y trompetero. Psophia leucoptera. pico amarillo. Notharcus esp. n. n. bird without tail and of bird of large size, black color, black color; it has white spots and yellow beak. Notharcus esp. on its back and long legs; nawan bai n. arcoiris. n. trompetero. Psophia leucoptera. rainbow. neai v. amarrar. v. to tie. nawan tekonti n. escopeta. n. nearo n. gusano negro de shotgun. pecho rojo que se pega a la nawin v. comer carne piel y chupa sangre. Vive en acompañada de algo como las cochas. Cla. Hirudinae (esp.). yuca, papa, plátano o arroz. v. n. black worm of red breast to eat meat accompanied by that sticks to the skin and something like yucca, potato, sucks blood. It lives in banana, or rice. swamps. Cla. Hirudinae (esp.). naya (1) adj. cocinado. adj. nehai v. abrazar. v. to hug. cooked.

114 nehananai nia

nehananai v. abrazarse dos nesa n. tortuga de tamaño personas. v. for two people to pequeño, caparazón oscuro, hug. cuerpo negro y cuello corto. neheh n. animal del tamaño Podocnemis erythrocephala. n. de una gallina, de color turtle of small size, dark shell, marrón, y alas y cola más black body and short neck. oscuras. Opisthocomus hoazin. n. Podocnemis erythrocephala. animal of the size of a hen, of nesa pechabi n. árbol brown color, and darker wings doméstico pequeño, de tronco and tail. Opisthocomus hoazin. grueso, flor rosada y frutos nehenarewan v. estar bien amarillos; se puede preparar abrazado. v. to be well hugged. chocolate de sus frutos; cacao. Theobroma cacao. n. small neho n. tortuga de tamaño domestic tree, of thick trunk, grande y cabeza prominente. pink flower and yellow fruits; Podocnemis esp. n. turtle of large one can prepare chocolate size and prominent head. from its fruits; cocoa. Podocnemis esp. Theobroma cacao. neke pos. este lado del río. pos. nete n. día. n. day. this side of the river. ni (1) n. bosque amazónico o nekeriyohma adj. travieso, montaña; monte en el castellano malcriado. adj. naughty, badly- regional. n. amazon forest or brought-up. montain; monte in regional nero n. anguila de gran Castilian. tamaño. Synbranchus esp. n. eel ni (2) v. andar, caminar. v. to of large size. Synbranchus esp. walk. nia v. estar de pie. v. to be on foot.

115 ni kankan niwe hoibei

ni kankan n. palmera de niro n. mono de tamaño semillas aceitosas, similares a pequeño, de color rubio, cola las de la castaña. Elaeis oleifera. larga, ojos pintados y que n. palm tree of oily seeds, camina en cuatro patas. Vive similar to that of the chestnut. en grupo y se alimenta de Elaeis oleifera. frutos. Aotus nigriceps. n. ni nonon n. pato de color monkey of small size, of negro. Cairina moschata. n. duck blond color, long tail, painted of black color. Cairina eyes and that walks on four moschata. paws. It lives in a group and is fed by fruits. Aotus nigriceps. nibí n. rocío de la mañana. n. morning dew. nirohima adj. que no le gusta andar o que no sabe andar. adj. niboa v. estar amontonado that does not like to walk or algo. v. for something to be that does not know how to piled. walk. niborewan adj. amontonado; nishbin n. avispa de tamaño dicho de muchos objetos que grande y color marrón rojizo. están juntos. adj. heaped; said Fam. Vespidae (esp.). n. wasp of of many object that are large size and reddish brown together. color. Fam. Vespidae (esp.). nikai v. escuchar. v. to listen. nishi n. soga negra que crece nikanikasi n. no amigable, en el monte. Banisteriopsis esp. hostil (lit. alguien que no n. black rope that grows in the quiere escuchar). n. unfriendly, forest. hostile (literally someone that niwain n. temblor. n. does not want to listen). trembling. nino adv. aquí. adv. here. niwe n. viento. n. wind. ninohoko adv. muy cerca. adv. niwe hoibei v. soplar fuerte very close. el viento, produciendo ruido. v. for the wind to blow strongly, producing noise.

116 niwe poyoi noinanai

niwe poyoi v. soplar el nohati n. tela que se usa para viento. v. for the wind to cargar a un bebé. n. fabric that blow. one uses for carrying a baby. niwe tsekei v. soplar muy nohroin iki v. roncar. v. to fuerte el viento, tumbando snor. palos en medio de una noí n. revés. n. setback. tormenta. v. for the wind to blow very strongly, knocking noi noi iki v. intr. estar triste. down sticks in the middle of a v. intr. to be sad. storm. noia v. querer, amar. v. to no pron. pronombre de love. primera persona plural: noikoinsa adj. cariñoso, nosotros. pron. first person amoroso. adj. loving, plural pronoun; we. affectionate. noa adj. hondo, profundo. noin n. nombre genérico para adj. deep, profound. las lombrices. Cla. Oligochaeta. nobo n. collar para hombre, n. generic name for hecho del caparazón del earthworms. Cla. Oligochaeta. armadillo. n. necklace for man, noin mera n. planta made of the shell of the trepadora doméstica de tallos armadillo. morados y raíces tuberosas, nochi n. ají pequeño. Fam. caracterizadas por su sabor Solamaceae (esp.). n. small dulce; camote. Ipomoea batatas. pepper. Fam. Solamaceae (esp.). n. domestic climbing plant of purple stalks and tuber-like nocho n. caracol de agua. En roots, chacterized by its sweet el castellano regional se le flavor; sweet potato. Ipomoea llama churu. Cla. Gastropoda batatas. (esp.). n. water snail. In the regional Castilian it is called noinana n. mejor amigo; churu. Cla. Gastropoda (esp.). mejor amiga. n. best friend. noinanai n. amigo, amiga. n. friend.

117 nokoi noroh aki

nokoi v. llegar a un lugar. n. nonon n. pato doméstico. to arrive at a place. Cairina moschata. n. domestic noname adv. al pie de. adv. at duck. Cairina moschata. the foot of. nontan n. clima frío. n. cold nonoi v. flotar. v. to float. climate. nonon n. ave de tamaño noroh aki v. sorber, mediano y de color negro o produciendo un ruido con la marrón; su cabeza es negra o garganta. v. to slurp, blanca. Anatida esp. n. bird of producing a noise with the medium size and black or throat. brown color; its head is black or white.

118 o o aki ohamai

O - o o o aki v. ladrar a alguien (un oanto int. palabra perro). v. to bark at someone interrogativa de elección: (a dog). cuál(es). int. interrogative word o o iki v. ladrar (un perro). v. of choice: which. to bark (a dog). obin n. ratón grande, oa n. floración de cualquier parecido a una rata de color planta o árbol; flor. n. oscuro. Dactylomys Dactylinus. n. flowering of any plant or tree. large rodent, similar to a rat of dark color. Dactylomys oa dem. ese. dem. that. Dactylinus. oan adv. allá. adv. there. ochi n. hermano mayor. n. oan tanta n. sapo pequeño de older brother. color claro. Osteocephalus ochihiko n. primo mayor, taurinus. n. small toad of clear tanto paterno como materno. color. Osteocephalus taurinus. n. older cousin, both maternal oani int. palabra interrogativa and paternal. de lugar: dónde, a dónde. int. ohai v. dormir. v. to sleep. interrogative word of place: where, to where. ohakatsi v. tener sueño. v. to have a dream. oaniah int. palabra interrogativa de origen: de ohakenwa n. dormilón. n. dónde. int. interrogative word sleepyhead. of origin: of where. ohamai v. hacer dormir. Por oaní pohno n. telaraña. n. ejemplo, a un bebé o a un spiderweb. enfermo. v. to put to sleep. For example, a baby or a sick person.

119 ohatenei oini

ohatenei v. trasnocharse. v. to oi (2) v. venir. v. to come. go to bed very late, to stay up oi hoke n. tucán de tamaño all night. grande. Ramphastos ambiguus. n. ohe n. tobillera hecha de paja, tucan of large size. Ramphastos antiguamente usada por los ambiguus. iskonawas. n. ankle bracelet oibirí n. sapito negro. Se cree made of straw, used formerly que llama la lluvia. Colostethus by the Iskonawas. esp. n. small black toad. It is ohko n. tos. n. cough. believed that it calls the rain. . ohkoi v. toser. v. to cough. Colostethus esp. ohne n. luna; mes. n. moon; oichini n. estación de más month. frío y más lluvia: invierno (nótese que, en la Amazonía, ohne bero n. soga negra se considera invierno al gruesa, con flores anchas y periodo entre diciembre y rosadas y frutos negros. marzo, que corresponde al Leguminosa esp. n. thick black verano del hemisferio sur). n. rope, with wide and pink coldest and rainiest season; flowers and black fruits. winter (note that in the Leguminosa esp. Amazon, it is considered ohne inai n. luna nueva. n. winter in the period between new moon. December and March, that ohne mihiranewa n. luna corresponds to the summer of llena. n. full moon. the southern hemisphere). oho bina n. avispa de tamaño oini v. ver, mirar. v. to see, to pequeño y de color claro. Pica look. mucho y es muy molestosa. Fam. Vespidae (esp.) n. wasp of small size and clear color. It bites a lot and is very annoying. Fam. Vespidae (esp.) oi (1) n. lluvia. n. rain.

120 oin oinsi onamamis

oin oinsi adj. persona oma n. bebida de maíz muy indiscreta que siempre está fermentada, que la gente observando lo que hacen los consume para emborracharse; demás; mirón. adj. indiscrete bebida alcohólica en general. person that always is n. drink of very fermented observing what others do; corn, that people consume for nosy. getting drunk; alcoholic drink oinmai v. mostrar, enseñar. v. in general. to show, to teach. omashi (1) n. nombre ointi n. pájaro de color genérico para los lagartos. oscuro que come hormigas. Fam. Alligatoridae. n. generic Produce un ruido similar a su name for alligators. Fam. nombre. Percnostola lophotes. n. Alligatoridae. bird of dark color that eats omashi (2) n. lagarto blanco, ants. It produces a noise muy peligroso. Caiman similar to its name. Percnostola crocodilus. n. white alligator, lophotes. very dangerous. Caiman ointi n. corazón. n. heart. crocodilus. oka n. Ave de color negro y omisi v. odiar a alguien. v. to de tamaño pequeño. Molothrus hate someone. oryzivorus. n. bird of black color omoh n. lunar. n. mole, birth and small size. Molothrus mark. oryzivorus. onamai v. enseñar, educar. v. okai v. regar, desparramar. v. to teach, to educate. to water, spill. onamamis n. profesor. n. okoi v. derramarse, teacher. desparramarse. v. to let loose, spill out.

121 onan oraoma

onan n. hormiga de tamaño onkon n. nombre genérico mediano y de color marrón. Se para grillos y saltamontes de dice que trabaja mucho en las diversos colores y tamaños. Se noches y siempre está alimentan de hojas y de cargando hojas. Atta esp. n. ant plátanos maduros. Fam. of medium size and brown Gryllidae. n. generic name for color. It is said to work a lot in crickets and grasshoppers of the nights and is always diverse colors and sizes. They carrying leaves. Atta esp. feed themselves with leaves onain v. saber, conocer. v. to and ripe bananas. Fam. know. Gryllidae. onanai n. estudiante. n. ono n. chancho salvaje de student. tamaño mediano a pequeño y de color negro. En el onámis adj. inteligente, capaz castellano de la región se le de entender fácilmente las conoce como sajino. Pecari cosas. adj. inteligent, capable tajacu. n. wild pig of medium of easily understanding things. to small size of black color. In onenekei v. estirar el cuerpo, the Castilian of the region it is por ejemplo, por cansancio. v. known as sajino. Pecari tajacu. to stretch out the body, for example, because of exhaustion. oni n. persona, gente. n. person, people. oni aki v. dibujar. v. to draw. onko n. grillo de gran tamaño. Orden Orthoptera (esp.). opohko n. tobillo. n. ankle. n. cricket of large size. Orden Orthoptera (esp.). ora n. semen. n. semen. onkoin v. brotar, retoñar. v. oraoma adj. hombre estéril. to sprout, bud. adj. sterile man.

122 osobataniki oyoi

osobataniki v. otsa n. conejo de tamaño adormecer(se). v. to go to pequeño y orejas grandes. sleep. Sylvilagus brasiliensis. n. rabbit of oson n. nombre genérico para small size and large ears. mariposa nocturna o polilla. Sylvilagus brasiliensis. Ord. Lepidoptera (especies otsia v. desinflarse. v. deflate, nocturnas). n. generic name for go flat. nocturnal butterfly or moth. oyoi v. sorber un líquido con Ord. Lepidoptera (nocturnal una cañita. v. to slurp a liquid species). with a straw. oshin adj. dicho de un fruto maduro. Por ejemplo, un plátano. adj. said of ripe fruit. For example, a banana.

123 pai pakei

P - p pai v. colocar el pie sobre paha adj. crudo, sin cocinar. algo o pisarlo. v. to put the adj. raw, without cooking. foot above something or step pahkananai v. separarse dos on something. o más personas. v. for two or pabihereoma adj. sordo. adj. more people to separate. deaf. pahko n. riachuelo, quebrada. pabinki n. oreja. n. ear. n. stream, ravine, gorge. pabinkoma n. persona que paka (1) n. planta de bambú. no tiene oreja; persona que no Guadua superba. n. bamboo escucha, que no entiende. n. plant. Guadua superba. person that does not have an paka (2) n. flecha mediana ear; person that cannot listen, para cazar animales terrestres that does not understand. como venados o sajinos. n. paea v. fermentarse, midsize arrow for hunting malograrse. v. to ferment, to land animals like deers or spoil. sajinos. paear v. emborrachar a pakatá n. ratón de tamaño alguien, emborracharse. v. to pequeño que emite un ruido get somebody drunk, to get grueso. Bolomys lasciurus. n. drunk. mouse of small size that emits paenmis adj. borracho. adj. a heavy noise. Bolomys lasciurus. drunk. pakei v. hacer caer a alguien, paenpoi adj. persona que caerse. v. to make someone siempre se emborracha, fall, to fall down oneself. alcohólico. adj. person that always is drunk, alcoholic.

124 paná pani machá

paná n. variedad de palmera pani machá n. perezoso o que se caracteriza por sus pelejo de mayor tamaño; vive flores similares a escobas; su en zonas alejadas del bosque o madera es muy resistente; se le monte, como en los árboles de conoce como huasaí en el cetico (Cecropia hololeuca). Si castellano regional. Euterpe esp. una persona se le aproxima, n. variety of palm tree that is este perezoso se prende de ella characterized by its flowers hasta producirle una similar to brooms; its wood is enfermedad o daño. Se cree very resistant; it is known as que produce enfermedades en huasaí in regional Castilian. mujeres embarazadas. Euterpe esp. Choleopus cf. hoffmanni (subtipo). paná bore n. chonta del n. sloth or pelejo of largest size; huasaí, que es comestible. n. lives in remote zones of the palm sprouts of hausaí, which forest or jungle, as in the is edible. cetico trees (Cecropia hololeuca). If a person approaches it, this sloth attaches to him or her until it produces sickness or pain. It is believed to produce sicknesses in pregnant women. Choleopus cf. hoffmanni (subtipo).

125 pano paranti

pano n. armadillo de gran panpimishti n. pedazo tamaño, con cola larga y pequeño de algo. n. small caparazón prominente. Es piece of something. comestible y de su manteca e panshin make n. tipo de hígado se hace patarashca; piraña de color rojo. tradicionalmente, los Serrasalmus rhombeus. n. type of iskonawas usaban su pirahna of red color. caparazón como adorno en Serrasalmus rhombeus. collares y su uña como herramienta para hacer pao n. nombre genérico para pequeñas acequias. También concha o almeja de río. Clas. se le conoce como carachupa Bivalvia. n. generic name for mama o yancunturo en el conch or red clam. castellano regional. Priodontes pao aki v. perforar la oreja maximus. n. armadillo of large para colocar un adorno size, with long tail and tradicional. v. to drill the ear to prominent shell. It is edible place a traditional adornment. and its lard and liver are used para yoina n. nombre to make patarashca; genérico para todos los traditionally, the iskonawas escorpiones o alacranes. used its shell as an ornament Vejovis esp. n. generic name for in necklaces and its nail as a all the scorpions. tool for making small dikes. It is also known as carachupa parah parah iki v. zapatear mama or yancunturo in the fuertemente en señal de ira o regional Castilian. Priodontes molestia. v. to stomp strongly maximus. as a gesture of anger or annoyance. pano chibepa n. árbol grande de frutos amarillos parani n. pelo de la oreja. n. comestibles. Ronilia mucosa. n. ear hair. large tree of yellow edible paranti n. plátano. Musa esp. fruits. Ronilia mucosa. n. banana. Musa esp.

126 pará peariki

pará adj. liso, de superficie patsai v. lavar ropa. v. to suave. adj.smooth, of smooth wash clothes. surface. patsa patsa aki v. golpear pará (1) n. canasta de poca ropa contra una piedra profundidad, pero de bastante haciendo ruido, como cuando diámetro. n. basket of little se lava; dar de palmazos. v. to depth but of sufficient beat clothes against a stone diameter. making noise, as when one pará (2) n. tabla ancha o wash; to give smacks. tablón que se puede usar payai v. ventear, correr como puente. n. wide table or viento. v. to fan, for the wind board that one can use as a to run. bridge. payaki payaki iki v. rodar, pari n. miedo, temor. n. dar vueltas. v. to roll, to go horror, fear. around in circles. pari pari iki v. sentirse payapayamai v. balancearse nervioso, tembloroso o con las cosas por el viento, por miedo. v. to feel nervous, ejemplo, ropa u hojas; trembling or with fear. balancear, sacudir algo. v. for parihiko adj. miedoso, que se things to swing in the wind, asusta por cualquier cosa. adj. for example, close or leaves; cowardly, one that is scared by to swing, to shake something. anything. payáti n. abanico para fogón. parihima adj. valiente, que no n. a fan for a stove. tiene miedo. adj. brave, that is pe iki v. aumentar, not affraid. reproducirse (gente, animales). pata n. bulla. n. commotion. v. to increase, to reproduce (people, animals). pata aki v. hacer bulla. n. to make a commotion. peariki v. cojear, caminar con dificultad. v. to limp, to walk pata pata ewan adj. bullero, with difficulty. escandaloso. adj. scandalous.

127 peariki pen pen aki

peariki n. cojo. n. lame. pei n. hoja grande, como la pechi n. espalda. n. back. de las palmeras o el bijao; ala de un ave y las plumas largas pechonarabea v. colocarse que hay en ella. n. large leaf, as una persona detrás de la otra, those of a palm tree or bijao; como haciendo una fila. v. for wing of a bird and the large one to place themselves feathers that there are on it. behind another, as making a line. pei pechi n. envés de una hoja o un ala. n. back of a leaf pehai v. cortar leña. v. to cut or a wing. firewood. peiya rono n. nombre peharaki v. pellizcar a genérico para insectos alguien. v. to pinch someone. grandes, de color similar al phenebei v. amanecer. v. to jergón. Su picadura puede ser begin to get light. mortal. Fulgora esp. n. generic pehnebea adv. al amanecer. name for large insects, of adv. upon dawn. color similar to straw. Its bite can be deadly. Fulgora esp. pehnebeaitian n. mañana, día siguiente. n. tomorrow, pen iki v. hacer ruido un following day. árbol al caer. v, for a tree to make noise upon falling. pehnebeiti adv. por la mañana; muy temprano. adv. pen pen aki v. hacer sonar el by the morning, very early. piso al golpearlo con una vara o un objeto similar, tal como pehné n. mañana, hasta antes se hacía tradicionalmente en del medio día. n. morning, algunas danzas iskonawas. v. until before midday. for the floor to make noise pehorati n. omóplato. n. upon a stick or similar object shoulder blade. hitting it, such as those traditionally made for some iskonawa dances.

128 pen pen iki pimis kashi

pen pen iki v. latir el pewei (1) v. cargar. v. to corazón. v. for the heart to carry. beat. pewei (2) v. empezar algo penahaki v. cavar un hueco o alguien (como un trabajo) o una zanja. v. to dig a hollow or iniciarse un proceso de a trench. manera espontánea. v. for pentah n. ave grande de color someone to start something verde y pico largo y negro. (as a job) or begin a process in Momotus momota. n. Large bird a spontaneous way. of green color and long and pi v. comer. v. to eat. black beak. pian aki v. flechar, disparar peres peres aki v. picar el una flecha a una persona o cuerpo por mordeduras de animal. v. to wound with an insectos, isangos, entre otros. arrow, to shoot an arrow at a v. for one’s body to itch person or an animal. because of insects, isangos pichain v. cocinar algo en el (mites), among others. fuego. v. to cook something pesabi n. árbol grande de with fire. tronco blanco y fruto dulce. pimai v. alimentar, dar de Rhigospira quadrangularis. n. comer. v. to feed, to give food. large tree of white trunk and sweet fruit. Rhigospira pimis kashi n. murciélago quadrangularis. grande que vive en los palos y muerde a las personas; se le petohko n. nombre genérico conoce como vampiro en el para escarabajos redondos, castellano regional. Vampyrum similares a chinches y spectrum. n. large bat that lives gorgojos. Ord. Coleoptera. n. in sticks and bites people; it is generic name for round known as vampiro in regional beetles, similar to bedbugs and Castilian. Vampyrum spectrum. weevils. Ord. Coleoptera. petohko adj. jorobado. adj. hunchback.

129 pini pishai

pini v. agitarse por pirishika n. nombre genérico agotamiento. v. to shake by para pájaros pequeños. Ord. exhaustion. Passeriformes. n. generic name pino n. pájaro pequeño que for small birds. Ord. se alimenta del néctar de las Passeriformes. flores; picaflor. Fam. Trochilidae pirishika toshibenahako n. (esp.). n. small bird that is fed polluelo recién nacido. n. by nectar from flowers; recently born baby chick. hummingbird. Fam. Trochilidae piro n. perro doméstico. Se (esp.). cría como mascota. Canis pinpibo n. abeja de tamaño familiaris. n. domestic dog. It is pequeño y color negro que raised as a pet. Canis familiaris. vive en los huecos de los pirosh n. pájaro de tamaño árboles. Es brava y puede pequeño y de color blanco picar. Fam. Apidae (esp.). n. bee con negro. Fluvicola pica. n. bird of small size and black color of small size and white with that lives in the hollows and black color. Fluvicola pica. trees. It is fierce and can bite. pisa n. tucán pequeño de pinpin n. pájaro mediano de color negro; tiene plumas rojas color negro y blanco. Tityra y amarillas en el pecho. cayana. n. medium-sized bird Ptetoglossus azara. n. small tucan of white and black color. of black color; it has red and Tityra cayana. yellow feathers in its breast. pinshí n. estera. n. matting. Ptetoglossus azara. piosh iki v. gruñir; por pish pish n. pájaro muy rojo ejemplo, el tapir o sachavaca. y pequeño. Ramphocelus v. to growl; for example, the melanogaster. n. very red and tapir or sachavaca. small bird. Ramphocelus melanogaster. pishai v. disparar a algo o alguien. v. to shoot something or someone.

130 pishi poi here

pishi n. costilla. n. rib. poein v. colgar algo en una pishkaraki v. hacer pared. v. to hang something cosquillas. v. to tickle. on a wall. pishtenei v. juntar varios pohko n. pescado pequeño objetos amarrándolos con una con prolongaciones parecidas pita o soga. v. to bring various a bigotes. Corydoras esp. n. small objects together, fastening fish with extensiones similar them with a thin cord or rope. to whiskers. Corydoras esp. piti n. comida en general; pohnoi v. hincar a una carne cocinada. n. food in persona con una vara corta. v. general; cooked meat. to pound a person with a short stick. pitso (1) n. loro de pico pequeño y manchas rojas. poi (1) n. excremento. n. Aratinga leucophthalma. n. parrot excrement. of small beak and red spots. poi (2) adj. oxidado. adj. Aratinga leucophthalma. oxidized, rusted. pitso (2) n. lorito pequeño de poi (3) v. defecar v. to color verde y plumas azules en defecate. las alas; en el castellano poi (4) v. oxidarse. v. to rust. regional se le conoce como pihuicho. Forpus xanthopterygius. poi chinton n. colon (literal: n. small parrot of green color bolsa de excremento). n. colon and blue feathers on its wings; (literal: sack of excrement). in regional Castilian it is poi here n. ano. n. anus. known as pihuicho. Forpus xanthopterygius. poa poa iki v. propagarse el olor de algo usualmente desagradable; apestar. v. for the smell of something usually disagreeable to spread; to stink.

131 poi taramis ponyan hao

poi taramis n. escarabajo de poko n. tripas. n. intestines. color verde y negro, que se pomio adv. hacia la izquierda. lleva los excrementos que adv. toward the left. encuentra haciéndolos pequeñas pelotas. Ord. ponchoro n. arrugas que se Coleoptera (esp.). n. beetle of forman en los brazos de las green and black color; it takes personas muy mayores, the excrements that finds and cuando su piel se torna flácida. makes them into small balls. n. wriknles that are formed on Ord. Coleoptera (esp.). the arms of very old people, when their skin becomes poin kama n. hierba flacid. doméstica. Clibadium remotiflorum. n. domestic herb. pono n. vena, arteria. n. vein, Clibadium remotiflorum. artery. poinabo n. escarabajo de ponshi n. especie de pez de tamaño grande, de color negro piel suave y resbalosa. Fam. y trompa alargada. Se alimenta Auchenipteridae (esp.). n. species de palos podridos. Megasoma of fish of smooth and slippery elephas. n. beetle of large size, skin. Auchenipteridae (esp.). black color and elongated pontei v. estirar algo. v. to snout. It feeds itself with stretch something. decomposing sticks. Megasoma pontohoko adj. persona a la elephas. cual le falta un brazo; manco. poinabon ewan n. escarabajo adj. person who lacks an arm; de color negro y gran tamaño. one-armed, amputee. Posee brazos aserruchados. ponyabo n. nombre genérico Dynastes hercules. n. beetle of para los escarabajos. Ord. black color and large size. It Coleoptera. n. generic name for possesses sawed off arms. beetles. Ord. Coleoptera. Dynastes hercules. ponyan n. brazo. n. arm. poinki n. poto, trasero. n. butt, backside. ponyan hao n. hueso del brazo. n. bone of the arm.

132 popo potai

popo n. nombre genérico poro n. caída de agua, para las lechuzas. Fam. catarata. n. waterfall. Strigidae. n. generic name for poro poro iki v. caer el agua owls. Fam. Strigidae. en una catarata o caída de popókiri n. nombre genérico agua. v. for the water in a para mariposas diurnas de waterfall to fall. diversos colores y tamaños. posto adj. empozado, como Ord. Lepidoptera (especies ocurre en los ríos cuando diurnas). n. generic name for cambia la corriente. adj. daytime butterflies of diverse pooled, as occurs in rivers colors and sizes. Ord. when the current changes. Lepidoptera (especies diurnas). posto aki v. inflar algo popó n. cocona, arbusto que mediante soplidos. v. to inflate produce un fruto con el cual something through blows. se prepara un jugo muy popular en la Amazonía. posto ipo n. pez similar a la Solanum sessiliflorum Dun. n. carachama, pero de boca cocona, bush that produces a suave y mantecosa. Hypostomus fruit which is prepared into a esp. n. fish similar to the popular juice in the Amazon. carachama, but of smooth and Solanum sessiliflorum Dun. greasy mouth. posto posto ewan adj. persona con una barriga prominente, barrigón. adj. person with prominent belly, potbellied. potai v. tirar o arrojar algo; por ejemplo, arrojar la basura. v. to throw or toss something; for example, to throw the trash away.

133 potabain poya (2)

potabain v. abandonar algo; poya n. sapo grande y por ejemplo, una casa. v. to venenoso. Fam. Bufonidae neglect something; for (especie). n. large and venomous example, a house. frog. Fam. Bufonidae (especie). potá adj. tibio, dicho del agua. poyanhe n. brazalete de paja, adj. lukewarm, said of water. usado tradicionalmente por potei v. destripar. v. to gut, los iskonawas en el brazo disembowl. superior. n. bracelet of straw, used traditionally by the poton ewa n. mariposas de Iskonawas on the upper arm. color ceniza; salen por la noche y buscan la luz. Ord. poyo poyo iki v. soplar Lepidoptera. n. butterflies of ash ligeramente el viento, como color; they leave by the night una brisa. v. for the wind to and look for the light. Ord. blow lightly, as a breeze. Lepidoptera. poya (1) n. rana grande que poto n. cualquier producto vive en el monte. Anura esp. n. molido muy fino a manera de large toad that lives in the harina; polvo. n. any product forest. Anura esp. ground very finely in the way poya (2) n. sapo pequeño de of flour; dust. color verde, con un veneno poto poto iki v. garuar. v. to muy poderoso. Osteocephalus drizzle. buckleyi. n. small frog of green color, with very powerful powa powa iki v. expulsar o venom. Osteocephalus buckleyi. producir vapor debido a una alta temperatura. v. to eject or produce vapor due to a high temperature.

134 rabain raoh

R - r rabain v. aconsejar a alguien. rankain v. recostar a alguien. v. to advise someone. Por ejemplo, a un bebé o a un rabini v. avergonzarse. v. to enfermo. v. to lie someone on be ashamed. their back. For example, a baby or an invalid. rabinkoinsi v. avergonzarse mucho, al punto de que el rakarakasa n. suciedad. n. rostro adquiere un color rojo. dirt. v. to be very ashamed, at the rakati n. hamaca. n. point that the face acquires a hammock. red color. rani (1) v. rechazar algo o a rahka rahka aki v. lijar alguien. v. to reject something madera. v. to sand down or someone. wood. rani (2) n. pelo de un animal; rahoa adj. ni gordo ni flaco, vello corporal; plumas de contextura normal o pequeñas. n. hair of an animal; intermedia. adj. not fat nor body hair; small feathers. skinny, of intermediate rao n. planta medicinal; el composition. término se usa también para la rais n. suegro o suegra de la medicina occidental que se mujer y del hombre; yerno de compra en las farmacias. n. la mujer y del hombre. n. medicinal plant; the term is mother-in-law or father in-law also used for western of man or woman; son-in-law medicine that is bought at of man or woman. pharmacies. rakai v. recostarse. v. to lie on raoh adj. blanco. adj. white. one’s back.

135 raoh biwi renkín

raoh biwi n. animal de color raoin v. curar a una persona blanco que tiene trompa y empleando plantas uñas largas. Se alimenta de medicinales; hacerle daño a insectos y de algunos frutos. una persona mediante brujería; En el castellano regional, se le en castellano regional, se dice conoce como shihui blanco. pusanguear. v. to cure a person Tamandua tetradactyla (blonde employing medicinal plants; to phase). n. animal of white wound a person through color that has snout and long witchcraft; in regional nails. It feeds itself with Castilian, one says pusanguear. insects and some fruits. In the raonti n. veneno. n. venom. regional Castilian, it is known as shihui blanco. Tamandua ratei v. asustar o asustarse. v. tetradactyla (blonde phase). to scare or get scared. raoh iso n. mono de patas y rawehi v. raspar. v. to scrape. cola largas y de color claro. rehpí n. adorno hecho de Brachyteles arachnoides. n. concha que se cuelga en la monkey of long legs and tail nariz; tradicionalmente, lo and clear color Brachyteles usaban las mujeres iskonawas. arachnoides. n. decoration made of shell raoh raoh aki v. comer algo that is hung from the nose; royendo, como lo hacen los traditionally, it is used by ratones. v. to eat something Iskonawa women. gnawing, as the mice do. rekin kate n. hueso de la raohiro adj. muy blanco. adj. nariz. n. bone of the nose. very white. ren iki v. gruñir. v. to growl. raohtani adj. blanquiñoso, de ren ren iki v. sonar el viento piel un poco más clara que el muy fuerte, como un promedio. adj. very white, of ventarrón. v. for the wind to skin a little more clear than sound very strongly, as a average. strong wind/gale. renkín n. nariz. n. nose.

136 renkin hoi roe

renkin hoi n. fosas nasales. n. ro n. mono de color rojizo nostrils. con cola larga y de gran resoi v. sentir asco. v. to feel tamaño. En el castellano disgust. regional se le conoce como mono coto. Alouatta seniculus. n. reshin bawa n. loro de monkey of reddish color with tamaño grande y de color long tail and large size. In verde, pero cabeza y alas regional Castilian it is known amarillas. Amazona ochrocephala. as mono coto. Alouatta seniculus. n. parrot of large size and green color, but yellow head and wings. resho hao n. paladar. n. palate. resho hoho iki v. moquear; derramarse el moco. v. to have a runny nose; for the snot to spill. reshon n. mocos. n. mucus, snot. roai v. aullar un perro o un reshon iki v. sonarse la nariz. lobo. v. for a dog or wolf to v. to blow one’s nose. howl. reshpi n. cresta del gallo. n. roa adj. adornado; arreglado a crest of the rooster. la manera tradicional como rewin iki v. cantar canciones para ir a una fiesta. adj. tradicionales luego de una ornament, fixed in the borrachera. v. to sing traditional way as for going to traditional songs after a party. drunkenness. roe n. piedra. n. stone.

137 roebiri ronon akarao

roebiri n. nombre del cerro rome n. palillos de adorno El Cono, territorio ancestral para la nariz del hombre, de los iskonawas. n. name for hechos a base de tabaco y the hill El Cono, ancestral usados tradicionalmente entre territory of the Iskonawas. los iskonawas. n. toothpick roka n. mono peludo de adornment for the nose of a tamaño mediano, cola larga y man, made with tobacco and color blanco y negro; vive en traditionally used by the el monte y tiene conducta Iskonawas. tranquila; se alimenta de rome aki (1) v. fumar. v. to frutas. Pithecia monachus. n. smoke. furry monkey of medium size, rome aki (2) v. colocarse long tail and white and black adornos tradicionales en la color; it lives in the bush and nariz. v. to place traditional has peaceful behavior; it is fed ornaments in the nose. by fruits. Pithecia monachus. rometapa adj. muchos. adj. roka roka n. mono pequeño many. y peludo, de color rojizo o marrón oscuro. Callicebus esp. ronoa v. mecerse en una n. small and furry monkey, of hamaca. v. to rock in a reddish or dark brown color. hammock. Callicebus esp. ronon akarao n. granadilla, rome n. tabaco, cigarro. n. arbusto de flores rosadas y tobacco, cigar. fruto comestible. Passiflora nitida. n. passionflower, bush of pink flowers and edible fruits. Passiflora nitida.

138 ronpoi roró

ronpoi n. pez de cuerpo ropoi n. palometa, especie de redondo, con aletas rojas y pez comestible con una cuello rojizo; vive en los ríos, dentadura y una forma quebradas y cochas; suele similares a las de la piraña andar en grupos y se alimenta (Serrasalmus nigricans). de frutas y pescados muertos; Mylossoma esp. n. harvestfish, su carne es comestible. species of edible fish with a Mylossoma esp. n. fish of round dentition similar in form to body, with red fins and a that of the pirahna. reddish neck; it lives in rivers, rorokoi v. desparramarse. v. gorges and shells; it usually to scatter. walks in groups and is fed by fruits and dead fish; its meat is roró n. yuca molida y tostada; edible. Mylossoma esp. es un alimento muy popular, sobre todo entre las personas rontentobo n. abeja de que andan por el monte por tamaño pequeño y color rojo; varios días; en el castellano construye sus panales en el regional se le llama fariña. hueco de los palos y produce bastante miel; puede picar. n. grinded and toasted yucca; Fam. Apidae (esp.). n. bee of it is a very popular food, small size and red color; it above all among people that contructs its honeycombs in walk in the wild bush for the hollow of the sticks and various days; in regional produces sufficient honey; it Castilian it is called fariña. can bite. Fam. Apidae (esp.).

139 sa aki sawei

S - s sa aki v. regar, desparramar samu n. nombre genérico algo. v. to water, to spill para moscas grandes que no somehting. pican. Diptera esp. n. generic sakai v. golpear a alguien name for large flies that do lanzando un objeto; huicapear not bite. Diptera esp. en el castellano regional. v. to sanain v. apuntar a alguien hit somone throwing an con un objeto o con un arma, object; huicapear in regional señalar. v. to make a note to Castilian. someone with an object or samai v. seguir un régimen with a weapon, to mark. alimenticio restringido como sanapakei v. bajar el sol parte de un tratamiento de luego del medio día. v. for the medicina natural; dietar. v. to sun to lower after midday. follow a eating diet as part of a santen n. mono de color treatment of natural medicine; rojizo, cola larga y sin pelo en to diet. la cara. Cacajao calvus rubicundus. samo n. abeja de tamaño n. monkey of reddish color, pequeño y de color cenizo. long tail and without hair on Fam. Apidae (esp.) n. bee of its face. Cacajao calvus small size and of ash color. rubicundus. Fam. Apidae (esp.) sari n. sal. n. salt. samo n. nombre genérico sasá iki v. lloviznar con gotas para abejorros. Bombus esp. n. gruesas. v. to drizzle with fat generic name for bumblebees. drops. Bombus esp. sawei v. ponerse ropa, algún adorno o joya. v. to put on clothes, some ornament or jewel.

140 sebi senpa

sebi v. enrollar una soga sene n. animal parecido al varias veces; doblar la pavo, pero de tamaño más ropa; enrrollarse una pequeño; es de color plomo, serpiente. v. to roll up a rope con patas largas y la cabeza various times; to fold clothes; blanca y negra; en el castellano for a serpant to roll up. regional se le conoce como seinka (1) n. perdiz pequeña tanrilla. Eurypyga helias. n. de canto muy especial. animal similar to the turkey Crypturellus esp. n. small but of smaller size; it is of lead partridge of very special color, with long legs and white and black head; in the regional singing. Crypturellus esp. Castilian it is known as tanrilla. seinka (2) n. botella. n. Eurypyga helias. bottle. senke (1) n. insecto que vive seka aki v. mezclar colores, en la guaba y árboles similares. líquidos, entre otras cosas. v. Su nido es de color blanco. to mix colors, liquids, among Cypherotylus esp. n. insect that other things. lives in the guava and similar sen iki v. zumbar una trees. Its nest is of white color. serpiente. v. for a serpent to Cypherotylus esp. hiss. senke (2) `n. escarabajo sen sen iki v. quemar el sol grande, de color negro y muy fuerte cuando no hay trompa alargada. Megasoma viento. v. for the sun to burn elephas. n. large beetle, of black very strongly when there is and elongated snout. Megasoma not wind. elephas. senoi v. serruchar. v. to saw. senpa n. pez de tamaño mediano, color claro y cabeza redonda. n. fish of medium- size, clear color and round head.

141 senwei son iki

senwei v. golpear a alguien siso n. flatulencia producida con un objeto o arma, como por indigestión o gases un palo, cinturón o látigo. v. to estomacales; pedo. n. hit someone with an object or flatulence produced by weapon, as a stick, belt, or indigestion or stomach gases; whip. fart. siba habon n. reptil de color sisoi v. expulsar flatulencias negro y marrón. Mayuba (pedos). v. to expel flatulence nigropunctata. n. reptile of black (farts). and brown color. Mayuba siwai v. chamuscar la piel de nigropunctata. los animales para quitarles el sinkomi n. planta acuática no pelo antes de cocinarlos. v. to comestible. En el castellano scortch the skin of animals to regional se le conoce como remove the hair before cortadora. Fam. Cannaceae (esp.). cooking them. n. inedible aquatic plant. It is so iki v. hincharse o known as cortadora in the inflamarse. v. to swell or regional Castilian. Fam. become inflamed. Cannaceae (esp.). soai v. limpiar algo con la si si iki (1) v. derramarse un mano, con un trapo o con un líquido. v. to spill a liquid. cuchillo. v. to clean something si si iki (2) v. llover fuerte. v. with one’s hand, with a rag or strong rain. with a knife. siskaini v. arrastrarse. v. to soi v. limpiarse; por ejemplo, crawl. con una toalla. v. to wash; for example, with a towel. son iki v. zumbar una abeja, avispa o mosca. v. for a bee, wasp, or fly to buzz.

142 shinamai

Sh - sh shawi n. cangrejo de tamaño shinanchaka adj. que llora pequeño, color negro y muy por todo como un niño; poca carne. Potamon esp. n. crab llorón. adj. One that cries of small size, black color and about everything as a boy; very little meat. Potamon esp. crybaby. shina n. pez alargado de shinanohomayamai n. color rojo. Brachyhypopomus curandero, chamán. n. healer, pinnicaudatus. n. elongated fish shaman. of red color. Brachyhypopomus shinamai v. opinar, hacer pinnicaudatus. pensar a otra persona. v. to shina aki v. secar algo. v. to opine, to make another person dry something. think. shina haka n. arañas grandes y venenosas. Se agrupan por ser todas muy peligrosas. Cupiennus esp. n. large and venomous spiders. They are grouped together by all being very dangerous. Cupiennus esp. shinabenoi v. olvidar. v. to forget. shinahaka n. especie de araña. Ord. Arachnia (esp.). n. kind of spider. shinain v. pensar, recordar. v. to think, remember.

143 shino shipiro

shino n. mono de tamaño shinshin n. pulga similar de grande, color cenizo, color blanco que pica y contextura fuerte y cola corta; produce ronchas. Vive en la es de conducta traviesa, ataca ropa que no se lava. y muerde; suele vivir en los Siphonoptera esp. n. similar flea árboles altos y es solitario; en of white color that bites and el castellano regional se le produces welts. It lives on conoce como mono martín. clothes that one does not Cebus apella. n. monkey of large wash. Siphonoptera esp. size, ash color, strong shinti n. nombre genérico composition and short tail; it para grillos grandes y de is of mischievous conduct, diversos colores. Ord. attacks and bites; it usually Orthoptera. n. generic name for lives in the high trees and is large crickets of diverse colors. solitary; in regional Castilian it Ord. Orthoptera. is known as mono martín. Cebus apella. shio n. mosca pequeña y de color negro. Ord. Diptera (esp.). shino buin n. nombre n. small fly of black color. Ord. genérico para distintos tipos Diptera (esp.). de pájaro carpintero. Su plumaje suele ser crema y son shio n. nombre genérico para bastante pequeños. Celeus esp. varios tipos de mosquitos. n. generic name for distinct Simulium esp. n. generic name types of carpenter bird. Its for various types of plumage is usally creamy and mosquitos. Simulium esp. they are somewhat small. shipiro n. pez alargado de Celeus esp. color rojo. Sternachorhynchus esp. n. elongated fish of red color. . Sternachorhynchus esp.

144 shishewe shori

shishewe n. nombre genérico shishi n. animal con cuerpo para larvas de escarabajo que de color negro y hocico y ojos se alimentan de la médula o como pintados; su cola tiene chonta de las palmeras. Ord. dos colores: negro y rubio; se Coleoptera. n. generic name for le conoce como coatí y en el larvas of beetle that feeds castellano regional se le llama itself from the core or chonta achuni. Nasua nasua. n. animal of palm trees. Ord. Coleoptera. with body of black color and snout and eyes as painted; its tail has two colors: black and blond; it is known as achuni in the regional Castilian. Nasua nasua.

shishi ino n. felino de gran tamaño; su color es parecido al del achuni o coatí (de allí su nombre). Puma concolor (subtipo). n. feline of large size; its color is similar to that of the achuni or coatí (of which it gets its name). Puma concolor (subtype). shori n. perdiz de color cenizo. Tinamus guttatus. n. partridge of ash color. Tinamus guttatus.

145 ta ta aki tako

T - t ta ta aki v. sacudir ropa y tahnai v. pegar algo, adherir. objetos parecidos. v. to shake v. to paste something, to stick clothes and similar objects. on. tae n. pie. n. foot. tahnaka adj. pegado, adherido; faldero, pegado a la tae aepá n. dedo gordo del mamá (dicho de un niño). adj. pie. n. plump toe of the foot. stuck on, pasted; like a lapdog, tae bakeheko n. dedo stuck to the mother (said of a meñique del pie. n. pinky toe child). of the foot. taho n. cualquier palo tae chipon n. talón. n. heel. delgado. n. any skinny stick. tae hakon n. dedos del pie. n. tahoi v. lamer. v. to lick. toes of the foot. tai tai iki v. doler una parte tae intsis n. uña del pie. n. del cuerpo. v. to hurt a part of nail of the foot. the body. tae nata n. planta del pie. n. taisiki v. ir con cuidado. v. to sole of the foot. go with caution. tae pechi n. empeine, parte taka n. hígado. n. liver. superior del pie. n. instep, tako n. ave de patas y pico upper part of the foot. rojo, pero plumas de color tae raká n. huella del pie. n. marrón. Tiene el tamaño de footprint. una paloma grande. Aramides tahka tahka iki v. sacudirse; axillaris. n. bird of red legs and cascabelear una serpiente. v. to beak, but feathers of brown shake off; for a serpent to color. It has the size of a large jingle. dove. Aramides axillaris.

146 tama tapi

tama n. maní, hierba tanto yawa n. tipo de trepadora doméstica de flores huangana o jabalí mayor que amarillas. Arachis hypogaea L. n. no se adentra en el monte, por peanut, climbing domestic lo cual es fácil de cazar. herb of yellow flowers. Tayassu pecari (subtipo). n. type Arachis hypogaea L of large huangana or wild boar tamo n. mejilla, cachete. n. that does not penetrate the cheek, butt cheek. forest, and because of this is easy to hunt. Tayassu pecari tanai v. probar cualquier (subtype). comida o alimento. v. to try any food. tantohoko adj. persona a la cual le falta un pie, mocho. adj. tanhan n. pulmón. n. lung. person who lacks a foot, tantan aki v. asar yuca. v. to polled. roast yucca. tapas n. casa pequeña tankara n. gallina, gallo. n. provisional que se prepara hen, rooster. cuando se va a de cacería al tanki n. flecha grande para monte. Se construye con hojas cazar animales grandes. Por de palmera. En el castellano ejemplo, cazar monos. n. large regional se le conoce como arrow for hunting large tambo. n. small provisional animals. For example, to hunt house that one prepares when monkeys. going to hunt in the forest. It is constructed with palm tanpan n. corral, jaula. n. pen, leaves. In the regional cage. Castilian it is known as tambo. tapi n. luciérnaga, insecto que aparece por las noches y tiene brillo propio. Lampyris esp. n. firefly, insect that appears at night and has its own shine.

147 tapo tashiro

tapo n. piso, puente. n. floor, tas tas iki v. crujir los dientes bridge. produciendo un ruido fuerte. tapo aki v. hacer un puente v. to grind one’s teeth con palos para cruzar un río. v. producing a strong noise. to make a bridge with sticks to tasti n. piedra. n. stone. cross a river. tasha wapá n. lagarto de tapon n. raíz de cualquier tamaño más grande que el árbol o planta. n. root of any lagarto blanco. Caiman tree or plant. (Melanosuchus) niger. n. alligator tara rewi n. paloma pequeña of size larger than the white de color cenizo y pecho rojizo. alligator. Caiman (Melanosuchus) Tiene los ojos como pintados. niger. Geotrygon violacea. n. small dove tashi adj. amarillo. adj. yellow. of ash color and reddish tashi nuin mera n. planta de breast. It has eyes as if camote con frutos rojos. painted. Geotrygon violacea. Ipomoea batatas. n. sweet potato tarahika n. variedad de plant with red fruits. Ipomoea trogón o canario de pecho batatas. morado. Trogon viridis. n. tashi popokiri n. nombre variety of trogon or canary of genérico para las mariposas de purple breast. Trogon viridis. color rojo. Dryas julia, entre taramei v. revolcarse. v. to otros. n. generic name for the roll around. butteflies of red color. Dryas tarain v. rodar, hacer rodar. v. julia, among others. to roll, to make roll. tashi tashi ewan adj. taroa v. estar lleno o amarillento, anaranjado. adj. satisfecho, dicho de una yellowish, orange-colored. persona luego de haber tashipi n. hiel. n. bile. comido. v. to be full or tashiro adj. rojo. adj. red. satisfied, said of person after having eaten.

148 tatis ten ten iki

tatis n. oruga que tiene cerdas techo kiri n. armadillo negras y venenosas. Morpho totalmente negro que anda esp. n. catepillar that has black por debajo de la tierra; sus and venomous bristles. uñas son usadas para proteger tawa isko n. páucar de color a los bebés de enfermedades; negro con cola amarilla. en el castellano regional se le Psarocolius decumanus. n. paucar conoce como carachupa negra. (oriole) of black color with Dasypus kappleri. n. totally yellow tail. Psarocolius black armadillo that travels decumanus. under the land; its nails are used to protect babies from tayahamei v. resbalarse. v. to sicknesses; in regional slip. Castilian is it known as tebi tebi iki v. tener mucha carachupa negra. Dasypus kappleri. sed, sin acceso a ninguna tehke aki v. amarrar con fuente de agua. v. to be very fuerza, ajustar. v. to tie with thirsty, without access to any force, to tigthen. source of water. teho n. nuca. n. nape. tebis iki v. aclarar la garganta, carraspear. v. to clear one’s tekai v. picar un insecto. v. throat. for an insect to bite. techá n. garganta; agallas del teká n. cuello. n. neck. pez. n. throat; gills of the fish. tekanakai v. atorarse. v. to get tongue-tied. tekei v. quebrar o romper algo. v. to break something. ten ten iki v. doler una herida, produciendo punzadas. v. for an injury to hurt, producing stabbing pains.

149 tenken tenken iki teté

tenken tenken iki v. tesetekea adj. dicho de balancearse; moverse de un cualquier animal que tiene una lado a otro como bailando. v. raya de otro color en el cuello. to swing; to move from one adj. said of any animal that has side to the other as dancing. a stripe of another color on its tenkon n. ave de color claro y neck. plumas blancas alrededor del teshkanwi n. lagartija pico, que es rojo. Monasa pequeña con pellejo de color morpheus. n. bird of clear color azul en el cuello. Anolis nitens. and white feathers around its n. small lizard with blue skin beak, which is red. Monasa on its neck. Anolis nitens. morpheus. teshpinini n. pajarito tenkonti n. arco. n. arch. pequeño de color marrón. tenpon n. trampa para atrapar Formicarius rufifrons. n. small animales. n. trap for capturing bird of brown color. animals. Formicarius rufifrons. tenton n. manzana de Adán. teshton n. buche de las aves. n. Adam’s apple. n. the crop of birds. tenton nuin mera n. planta teté (1) n. gavilán de tamaño de camote con frutos de color pequeño y color marrón claro. Ipomoea batatas. n. sweet oscuro; se alimenta de pájaros potato plant with fruits of pequeños. Rostrhamus sociabilis. clear color. n. kite of small size and dark brown color; it feeds on small tero n. mosca que pica y birds. Rostrhamus sociabilis. chupa sangre; vive en el canto del río. Tabanus esp. n. fly that bites and sucks blood; it lives on the edge of the river. tesai v. arrancar. v. to pull out.

150 teté (2) toai (2)

teté (2) n. animal de tamaño tinkin tinkin iki v. latir el grande como el gallinazo, de corazón. v. for the heart to color negro, pecho blanco y beat. cara roja. Ibycter americanus. n. tioi v. masajear a alguien, animal of large size like the como para curar una lesión. v. turkey buzzard, of black color, to massage someone, as to white breast, and red face. cure an injury. Ibycter americanus. tionakai v. masajearse uno tetoi v. empujar a alguien. v. mismo, como para curarse una to push someone. lesión. v. to massage oneself, tetsis n. hueso de arriba de la as for curing oneself of an nuca, lomo del tapir o injury. sachavaca. n. bone above the tirin tirin iki v. dar de saltos, nape, back of tapir or saltar en el mismo sitio. v. to sachavaca. hop, to jump in the same spot. tetsopoi v. ahorcar a alguien. toa n. nombre genérico para v. to hang someone. ranas de árbol. Fam Hylidae. n. tewe tewe ik v. excitarse, generic name for tree frogs. despertarse el deseo sexual en Fam Hylidae. una persona. v. to become toai v. cargar (a un niño o a aroused, to wake up the sexual un animal); en el castellano desire in a person. regional se dice amarcar. n. to ti aki v. tocar. v. to touch. carry (a child or an animal); in ti ti aki v. tocar con el dedo regional Castilian it is called varias veces, como hincando amarcar. un punto específico. v. to toai (1) v. cernir. v. to sift. touch with the finger various toai (2) v. estar embarazada times, as hammering a specific una mujer. v. for a woman to point. become pregnant.

151 toa aki tonko bina

toa aki v. embarazar a tokerakain v. colocar cosas al alguien. v. to impregnante otro lado (del río, por someone. ejemplo). v. to place things on toati n. cernidor. n. sieve. the other side (of the river, for example). tobain v. tostar. v. to toast. tokoro n. sapo común de toban adj. tostado. adj. tamaño grande y color entre toasted. verde y cenizo. Bufo marinus. n. toein v. batir. v. to beat common frog of large size and against. color between green and ash. toh aki v. hacer sonar los Bufo marinus. huesos de la mano; sacarse tombís n. protuberancia que conejos. v. for the bones of produce escozor, roncha. n. the hand to make noise; to bulge that produces stinging, crack one’s knuckles. welt. tohai v. partir algo en dos ton ton aki v. golpear partes más o menos iguales. v. haciendo sonar la madera. v. to divide something in two to knock making the wood parts more or less equal. sound. tohima adj. mujer que no toná n. insecto de color negro tiene hijos. adj. woman that que se mete en los pies de las doesn’t have kids. personas. Tunga penetrans. n. tohkon n. pelota. n. ball. insect of black color that goes into the feet of people. Tunga tois tois iki v. gotear. v. to penetrans. drip. tonko adj. redondo, esférico. toke adv. otro lado del río. adj. round, spherical. adv. other side of the river. tonko bina n. avispa pequeña con un aguijón muy duro. Fam. Vespidae (esp.). n. small wasp with a very hard stinger. Fam. Vespidae (esp.).

152 tonko tonko ewan tsakan tsakan iki

tonko tonko ewan adj. toro n. vaso, tazón. n. medio redondo. adj. medium drinking glass, cup. round. toro aki v. hilar algodón tonkon n. ombligo; bola. n. empleando un huso. v. to spin navel; ball. cotton employing a spindle. tonon n. pez de cuerpo largo, toshai v. reventar. Por resbaloso, de pocos huesos y ejemplo, huevos y globos. v. to carne comestible; existen dos burst. For example, eggs and tipos: uno de color blanco y balloons. otro de color negro; no suele toshi n. loro pequeño sin cola andar en grupos muy y de color verde. Pionus numerosos; vive en las cochas, menstruus. n. small parrot quebradas y ríos. Pimelodus without tail and of green blochii. n. fish of long, slippery color. Pionus menstruus. body of little bones and edible meat; two types exist: one of toshia v. reventarse algo, white color and another of como un huevo o una llanta. black color; it usually doesn’t n. to burst something, as an travel in very large groups; it egg or a tire. lives in ponds, gorges, and tsain tsain iki v. ser rivers. charlatán, hablar mucho, tonpi v. nadar. v. to swim. como engañando. v. to be a charlatan, to talk a lot, as tonton n. pájaro pequeño de deceiving. color crema y con una cresta muy llamativa. Sakesphorus tsakan tsakan iki v. caminar canadensis. n. small bird of dando tumbos. v. to walk cream color and with a very stumbling. striking crest. Sakesphorus canadensis. toponki v. contar, enumerar. v. to count, to enumerate.

153 tsakapakei tsiama

tsakapakei v. lanzar varios tsao maka n. ratón del objetos a una persona o monte. Blarinomys breviceps. n. animal con el objetivo de mouse of the forest. Blarinomys herirlo. v. to throw various breviceps. objects at a person or an tsapiton n. pez alargado, de animal with the objective of tamaño mediano y color negro injuring it. con rayas blancas. Leporinus tsankan n. animal similar a esp. o Schizodon esp. n. elongated un añuje o agutí pequeño, de fish, of medium-size and black color rubio y sin rabo. color with white stripes. Myoprocta acouchy. n. animal Leporinus esp. o Schizodon esp. similar to añuje or small tsawe n. cuñada de mujer. n. guinea pig, of blond color and sister-of-law in a woman. without tail. Myoprocta acouchy. tsekai v. sacar. v. to get; yo tsankan bi n. avispa de take out. tamaño pequeño que vive en los huecos de los árboles. A tsekesi v. arrancar una rama veces se le encuentra en las de un árbol o arbusto. v. to casas. Fam. Vespidae (esp.). n. uproot a branch of a tree or a wasp of small size that lives in bush. the hollows of trees. tseo n. nombre genérico para Sometimes it is found in the chicharras de distintos houses. Fam. Vespidae (esp.). tamaños y colores. Scaralis esp. tsanu n. concha de río n. generic name for cicadas of pequeña y de forma alargada. distinct sizes and colors. Clas. Bivalvia. n. small shell of Scaralis esp. river and of elongated form. tsiama n. persona que tiene Clas. Bivalvia. muchas parejas sexuales. n. tsanwi v. colocar algo sobre person that has a lot of sexual una superficie. v. to place partners. something above a surface.

154 tsiamama tukeaton

tsiamama n. persona que no tsoah int. palabra siente deseo sexual. n. person interrogativa de persona: de that does not feel sexual quién, quién (sujeto de verbo desire. intransitivo). int. interrogative tsimama adj. dicho de cosas word of person; of who, who duras o fuertes. adj. said of (subject of intrasitive verb). hard or strong things. tsoaki v. besar a alguien. v. to tsimes n. carbón. n. coal. kiss someone. tsino n. variedad de páucar tsoan int. palabra negra y amarilla, y de tamaño interrogativa de persona: pequeño. Cacicus chrysopterus. n. quién (sujeto de verbo variety of black and yellow transitivo). int. interrogative paucar (oriole), of small size. word of person: who (subject Cacicus chrysopterus. of transitive verb). tsitsa aki v. pintar diseños tsobe v. palabra interrogativa tradicionales en el cuerpo de de persona: con quién. n. una persona, como lo hacían interrogative word of person: tradicionalmente los with who. iskonawas. v. to paint tsomi v. pellizcar a alguien. v. traditional designs on the to pinch someone. body of a person, as the tsotso adj. espeso. adj. thick. Iskonawas traditionally did. tsotso tsotso ewan adj. muy tsoa int. palabra interrogativa espeso. adj. very thick. de persona: quién. int. interrogative word of person: tukari n. garza de pico largo y who. color verde. Mesembrinibis cayennesis. n. heron of large beak and green color. Mesembrinibis cayennesis. tukeaton adv. dentro de tres días. adv. within three days.

155 wacho waka posto

W - w wacho adj. suave, débil. adj. waiskawan n. gavilán de gentle, weak. tamaño muy pequeño, de wachohma adj. fuerte o color blanco y negro en el poderoso. adj. strong or rostro y en las alas. powerful. Herpetotheres cachinnans. n. falcon of very small size, of wai n. terreno de cultivo, white and black color in the parcela; también se le conoce face and wings. Herpetotheres como chacra en el castellano cachinnans. peruano. n. land for farming, plot; also known as chacra in waka n. río, agua que corre. n. the Peruvian Castilian. river, water that runs. wai aki v. hacer chacra. v. to waka boin v. remar. v. to make a plot of land. row. wai amiskoin adj. persona waka bointi n. remo. n. oar, trabajadora (lit. que hace rowing chacra). adj. hardworking waka henti mana n. palizada person (lit. that makes farming que se forma en los ríos. n. land). enclosure that is formed on wai chaho n. pajarito de the rivers. color gris. Tapera naevia. n. waka keha n. borde, orilla small bird of grey color. Tapera del río. n. border, edge of the naevia. river. waka pachi n. pez de piel suave y resbalosa. agnelosus ucayalensis. n. fish of smooth and slippery skin. waka posto n. pozo. n. well.

156 waka tsona wapa

waka tsona n. pájaro de wanin n. palmera alta de tamaño pequeño y de color tronco delgado con espinas, marrón rojizo. Furnarius conocida como pijuayo en el leucopus. n. bird of small size castellano regional. Bactris and reddish color. Furnarius gasipaes. n. tall palm tree of leucopus. skinny trunk with thorns, wakan bina n. avispa de known as pijuayo in the tamaño mediano que ataca regional Castilian. Bactris con frecuencia. Vive en el gasipaes. canto del agua y en las wanín kabiti n. flecha chacras. Fam. Vespidae (esp.). n. grande, cuya punta es wasp of medium size that elaborada con madera de la attacks with frequency. It lives palmera pijuayo. (Bactris on edge of water and in the gasipaes). n. large arrow, whose ponds. Fam. Vespidae (esp.). point is made with wood of wana wana iki v. temblar de the palm tree pijuayo. (Bactris frío o de miedo. v. to tremble gasipaes). out of cold or out of fear. waní baka n. pez pequeño, wani homi n. pajarito de de color blanco o negro. color entre azul y plomo. Liposarcus esp. n. small fish, of Thraupis episcopus. n. small bird white or black color. Liposarcus of a color between blue and esp. lead. Thraupis episcopus. wanki n. variedad silvestre de wani pohnó n. telaraña. n. papaya de frutos alargados. spiderweb. Carica esp. n. wild variety of papaya with elongated fruits. Carica esp. wapa n. garza de tamaño pequeño y color ceniza. Cochlearius cochlearius. n. heron of small size and ash color. Cochlearius cochlearius.

157 wapa wasa para yoina

wapa n. ave grande de color wasa n. mono ardilla o fraile; cenizo y del tamaño de un es un mono pequeño con pelo pato. Nictibious grandis. n. large rubio en el rostro; en el bird of ash color and the size castellano regional se le of a duck. Nictibious grandis. conoce como huasa. Saimiri wapahoi (1) n. perdiz de sciureus. n. squirrel or friar tamaño mediano. Tinamus monkey, it is a small monkey (esp.). n. partridge of medium with blond hair on its face; in size. Tinamus (esp.). the regional Castilian it is known as huasa. Saimiri sciureus. wapahoi (2) n. cucaracha común. Blaberus (esp.). n. wasa bina n. avispa de common cockroach. Blaberus tamaño grande que vive en el (esp.). hueco de los palos y debajo de las hojas. Fam. Vespidae (esp.). wapahoin ewa n. cucaracha n. wasp of large size that lives grande y de color claro. in the hollows of sticks and Blaberus esp. n. large cockroach under leaves. Fam. Vespidae of clear color. Blaberus esp. (esp.). warei v. rasgar tela o papel. v. wasa para yoina n. alacrán to rip fabric or paper. de color plomo y de aguijón warepakei v. rasgar varias de color rosáceo. Es el más veces ropa o papel. v. to rip pequeño de todos los articles of clothing or paper alacranes. Vejovis esp. n. various times. scorpion of lead color and with a stinger of blush color. It is the smallest of all the scorpions. Vejovis esp.

158 wasan pesabi werain

wasan pesabi n. árbol alto de wawa iki v. arder la piel tronco negro muy resistente, como producto de una de hojas alargadas, flores infección o problema en la blancas y frutos grandes de piel. v. for the skin to burn color verde; se le conoce because of an infection or a como caimito. Pouteria caimito. n. problem of skin. tall tree of very resistant black wawan rekobi n. granadilla trunk, of elongated leaves, silvestre de frutos de gran white flowers, and large fruits tamaño. Passiflora esp. n. wild of green color; it is known as passionflower of fruits of caimito. Pouteria caimito. great size. wasi wasi aki v. salpicar agua weka weka aki v. abanicar a alguien; lloviznar con gotas algo o a alguien usando una menudas. v. to splash water on hoja de palmera o algo similar. someone; to drizzle with v. to fan something or diminute drops. someone using a palm leaf or wasin n. nombre genérico something similar. para todos los tipos de hierba. weka weka iki v. abanicarse. n. generic name for all types of v. to fan oneself. herbs. weni weni iki v. enojarse. v. wasinkoin v. golpear fuerte. to get angry. v. to hit strongly. wenke wenke aki v. mover washpá n. tinaja grande que algo de manera circular. v. to se empleaba tradicionalmente move something in a circular para cocinar. n. large manner. earthenware jar that is traditionally employed to wentain v. enganchar. v. to cook. hook. werain v. empujar algo o a alguien. v. to push something or someone.

159 weran weran aki winton

weran weran aki v. empujar winon n. palmera grande con varias veces algo o a alguien. v. frutos de pulpa amarilla y to push something or somone cáscara rojiza; estos frutos son various times. comestibles y muy populares werananai v. empujarse dos en la región. En el castellano dos personas, como en una regional se le conoce como pelea de lucha libre. v. for two aguaje. Mauritia flexuosa L. n. people to push each other, as large palm tree with fruits of in a wrestling match. yellow pulp and reddish shell; these fruits are edible and very weshta (1) n. mancha. n. popular in the region. In the stain, spot. regional Castilian it is known weshta (2) v. estar sucio. v. to as aguaje. Mauritia flexuosa L. be dirty. winon motsa n. bebida de weshtá n. caspa. n. dandruff. aguaje (Mauritia flexuosa L.), wina adj. maduro, dicho de conocida como aguajina. n. una persona. adj. mature, said beverage of aguaje (Mauritia of a person. flexuosa L.) known as aguajina. winai v. remar. v. to row. winpish n. árbol silvestre de frutos blancos y amarillos; sus winí v. excitarse los órganos frutos son comestibles; sexuales de una persona o un guayaba. Psidium guajava L. n. animal. v. for the sexual organs wild tree of white and yellow of a person or an animal fruits; its fruits are edible; become aroused. guava. wino n. macana. n. club (as a winton adj. cojo, que ha weapon) perdido una pierna. adj. cripple; that has lost a leg.

160 wio wio iki witsa

wio wio iki v. moverse wistewan num. uno. n. one. pendularmente, estar suelta wishai v. sembrar maíz. v. to una madera de una casa. v. to sow corn. move like a pendulum, for the wood of a house to be loose. wisha popo n. nombre genérico para las lechuzas de wis iki v. quejarse tamaño grande. Fam. Strigidae fuertemente. v. to complain (especies grandes). n. generic strongly. name for owls of large size. wiso biwi n. oso pequeño Fam. Strigidae (especies grandes). con pecho oscuro. Tamandua witah n. canilla. n. skinny leg. tetradactyla (vested phase). n. small bear with dark breast. witah n. columna de madera. Tamandua tetradactyla (vested n. column of wood. phase). witsa adj. otro. wiso teté n. gavilán grande y adj. other. de color negro. Buteo brachyurus. n. large hawk of black color. Buteo brachyurus.

161 yamasa yawish Y - y yamasa v. no estar en un yawa n. cerdo silvestre de lugar una persona, un animal o tamaño mediano, color negro un objeto; haberse acabado un y cerdas duras y largas; tiene producto. v. for a person, colmillos largos y un olor animal or object not to be in a desagradable; en el castellano place; to having run out of a regional se le conoce como product. huangana. Tayassu tajacu. n. wild yanpa n. hacha. n. axe. pig of medium size, black color and hard and long hair?; yasto n. pescadito menudo y it has long fangs and a alargado con carne muy disagreeable smell; it is known sabrosa. Galeocharax kneri o as huangana in regional Acestrocephallus sardina. n. small Castilian. Tayassu tajacu. and elongated fish with very flavorful meat. Galeocharax yawish n. armadillo pequeño, kneri or Acestrocephallus sardina. de cola larga y casco pequeño. Se le conoce como carachupa yashki adj. torcido. adj. en el castellano regional. twisted. Dasypus kappleri. n. small yashki yashki ewan adj. un armadillo, of long tail and poco torcido, no totalmente small shell. It is known as recto. adj. a little twisted, not carachupa in regional Castilian. totally straight. Dasypus kappleri.

162 yawish bina yoma chocho

yawish bina n. avispa de yoina n. nombre genérico tamaño mediano y color para animales grandes, negro. Su picadura produce particularmente mamíferos y heridas que se hinchan. Su aves. n. generic name for large nido es similar al casco de una animals, particularly mammals carachupa. Fam. Vespidae (esp.). and birds. n. wasp of medium size and yoishi adj. avaro, mezquino; black color. Its bite produces en castellano regional se dice wounds that swell. Its nest is mishico. adj. miserly, stingy; in similar to the shell of a regional Castilian it is called carachupa. Fam. Vespidae (esp.). mishico. yawish ewan n. nombre que yoishiki v. ser egoísta o se usa para los armadillos más avaro. v. to be selfish or grandes. Dasypus kappleri miserly. (especímenes grandes). n. name that one uses for the largest yoishima adj. generoso; que armadillos. Dasypus kappleri comparte sus cosas con los (large specimens). demás. adj. generous; that shares things with others. yoa n. nombre genérico para comida de distintas clases, a yokai v. preguntar, pedir. v. to excepción de la carne y los question, to ask. frutos dulces. n. generic name yoma n. nombre genérico for food of distinct classes, para designar a los peces. n. with the exception of meat generic name to designate and sweet fruits. fishes. yoahoin v. aconsejar. v. to yoma chocho n. tipo de advise. anchoveta. Astyanax esp. n. yohan n. hembra. n. female. type of achovey. Astyanax esp. yoi v. contar algo. v. to count something.

163 yoman ewa yoshin bake

yoman ewa n. peces grandes; yonsha n. pez de color por ejemplo, el paiche oscuro y de tamaño mediano. (Arapaima gigas) o la gamitana Hoplerythrinus unitaeniatus. n. (Piaractus brachypomus). n. large fish of dark color and medium fish; for example, paiche size. Hoplerythrinus unitaeniatus. (Arapaima gigas) or gamitana yoshin meshti n. insecto de (Piaractus brachypomus). cuerpo delgado, de color verde y patas largas. Stenophylla cornigera, entre otros. n. insect of skinny body, green color, and long legs. Stenophylla cornigera, entre otros. yonai v. volar. v. to fly. yoshin pirishika n. pajarito yonkan n. árbol grande con pequeño de color plomizo que frutos similares a la guayaba, trae mal agüero. Emberizoides pero con sabor agridulce. herbicola. n.small bird of greyish Mouriri esp. n. large tree with color that brings a bad omen. fruits similar to the guava, but Emberizoides herbicola. with a bittersweet flavor. yora n. cuerpo. n. body. Mouriri esp. yora haba adj. desnudo. adj. yonpa n. lagartija muy grande naked. y de color verde. Crocodilurus yosi adj. gordo. adj. fat. amazonicus, Bachia panoplia o Uranoscodon supercillious. n. very yoshima pianka n. brujería. large lizard and of green color. n. witchcraft. Crocodilurus amazonicus, Bachia yoshin n. espíritu o diablo. n. panoplia o Uranoscodon spirit or devil. supercillious. yoshin bake n. persona con discapacidad física o mental. n. person with physical or mental disability.

164 yoshin nehamai yoshin shipi

yoshin nehamai v. embrujar a una persona a través de un chamán. v. to bewitch a person through a shaman. yoshin shipi n. mono pichico de cara oscura. Callitrix esp. n. pichico monkey of dark face. Callitrix esp.

165

ÍNDICE ALFABÉTICO CASTELLANO-INGLÉS- ISKONAWA

166

Abajo below abuelo (materno) maternal grandfather

A - a

Abajo below abeja (tipo) bee (type) adv. namatsanwa n. bakon abandonar to abandon, n. bakonhea neglect. v. potabain abejorro bumblebee n. samo abanicar to fan. v. weka weka abierto open adj. habá aki. abrazar to hug v. nehai abanicarse to fan yourself abrazarse for two people to v. weka weka iki hug, embrace. v. nehananai abanico fan n. payáti abrir to open v. hepei abeja bee n. bankon abrir (piernas) to open n. bataya (legs) v. chaparakai n. bona n. harabo abrir (boca) to open the n. inobo mouth v. ashain n. korobo abuela (materna) maternal n. mahebo grandmother n. hota

n. mai bona abuela (paterna) paternal n. mano grandmother n. hano n. pinpibo abuelo (materno) maternal n. rontentobo grandfather n. chaita n. samo

167

abuelo (paterno) paternal grandfaher agrio

abuelo (paterno) paternal adorno (nasal) nasal grandfaher n. bechiroa adornment acabar to end v. kioi n. rehpí n. rome acabarse to finish v. kioi afiebrarse to get a fever. acariciarse to stroke one’s v. bechí (2) own body. v. honinakai afilado sharp adj. kenoa acequia canal n. hanpan afilar to sharpen v. kenoi achiote achiote n. ete bimi afuera outside adv. chibin ácido acidic adj. kacha agacharse to bend down aconsejar to advise v. rabain v. nama techa v. yoahoin agallas gills n. techá acostumbrarse to become accustomed to v. ewehenia agarrar (animal) to catch (an animal) v. achi adelgazar to loose weight. v. imatai agitarse to shake adherido stuck adj. tahnaka v. hanka hanka iki adherir to stick on v. tahnai v. pini adoptar to adopt v. kema aki agonizar to be near dying v. mahkakatsi iki adormecer(se) to go to sleep v. osobataniki agriarse to turn sour v. kachai adornado decorated adj. roa agrio sour adj. kacha adornarse to adorn v. sawei

168

agua alumbrar

agua water n. epaha alcohólico alcoholic agua (que corre) water (that adj. paenpoi runs) n. waka alegrarse to be happy aguijón stinger n. chita v. enimai agutí guinea pig n. mari alegre happy adj. kenpan agutí (pequeño) guinea pig alegre (estar) to be happy (small) n. tsankan v. kenpan kenpain ahorcar to hang v. tetsopoi aleta fin of a tree n. boma ahumar to smoke v. hoi algodón cotton ahuyentar to chase away n. awen rakati v. ichoin alimentar to feed v. pimai ají (dulce) sweet pepper allá there adv. oan

n. batan nochi alma soul n. bero yoshin ají (pequeño) small pepper almeja clam n. pao n. nochi n. tsano ajustar to tighten v. tehke almeja (de río) clam (of aki river) n. pao ala wing n. pei alto tall adj. mastoma alacrán scorpion n. para alumbrar to illuminate yoina v. bintai n. wasa para yoina

169

amanecer anciano(a)

amanecer for the sun to amigo(a) (mejor) friend rise, dawn, to (best) n. noinana

begin to get light amontonado piled v. bari inai adj. achima

n. mabá amontonado (estar) to be v. phenebei stacked v. niboa amanecer (al) upon dawn amontonado (muchas adv. pehnebea cosas) stacked (many amar to love v. noia things) adj. niborewan amargo bitter adj. moka amoroso(a) loving amarillento yellowish adj. noikoinsa adj. tashi tashi ewan anaconda anaconda n. bawa amarillo yellow adj. tashi rono n. hea mitsá amarrar to tie v. neai anaranjado orange amarrar (fuerte) to tie with force v. tehke aki adj. tashi tashi ewan amarrar (cosas) to tie things añashua añashua (type of together v. pishtenei fish) n. haon ambos both adj. narabebi ancho wide adj. nahba nahba ewan amigable (no) unfriendly n. nikanikasi anchoveta anchovy n. senpa n. yuma chuchu amigo(a) friend n. noinanai anciano(a) elder n. iwa

170

andar to walk apodar

andar to walk v. ni antorcha torch n. bin otai andar (que no le gusta) that añuje añuje n. mari

doesn’t like to walk añuje (pequeño) small adj. nirohima añuje n. tsankan anguila (eléctrica) electric anzuelear to hook v. mishki eel anzuelo hook n. mishkiti n. konin ewan apacharama (árbol) n. shina apacharama (type of tree) n. shipiro n. mei anguila (no eléctrica) eel apagarse to put out, to (non-electric) diminish n. koni v. hená matsi n. nero v. mahkai animal (mamíferos y aves apestar to stink v. poa poa comestibles) animal iki (mammals and edible birds) n. yoina apestoso stinky adj. katsá ano anus n. poi here aplastar to crush v. achimai anochecer to get dark v. bari aplaudir to applaud v. mebi inkin papas aki anona (árbol) anona (type apodar to nickname v. chani of tree) n. pano chibepa bana aki antiguo old adj. heni

171

apodo nickname armadillo (grande)

apodo nickname n. chani arcilla clay n. mapó bana arco arch n. tenkonti apretar (piel) to squeeze arcoiris rainbow n. nawan bai (skin) v. motsaraki arder (el fuego) to burn (the apuntar (a alguien) to make fire) v. henaren iki a note (to someone) v. sanain arder (la piel) to burn (the aquí here adv. nino skin) v. wawa iki araña spider ardilla squirrel n. kapa n. hoka n. koro kapa

n. shina haka ardilla (pequeña) squirrel n. shinahaka (small) n. kawins araña (de agua) water arena sand n. mashi spider n. ene shina haka armadillo armadillo arañar to scratch n. maspó yawish v. behai n. yawish

v. choeh aki armadillo (de nueve

árbol tree n. iwi bandas) armadillo (of nine stripes) n. techokiri árbol (joven) young tree n. iwi maho armadillo (grande) armadillo (large) árbol (recto) tree (straight) n. iwi hakon n. pano n. yawish ewan arbusto bush n. iwi maho

172

armadillo (negro) atardecer (al)

armadillo (negro) armadillo arruga (en la cara) wrinkle (black) n. techo kiri (in the face) arrancar to pull out v. mehai n. bechoro v. tesai arteria artery n. pono arrancar (con dientes) to asar to roast v. hoi

pull something out asar (plátano) to roast with one’s teeth (banana) v. ishanki v. nasai asar (yuca) to roast (yucca) arrancar (rama) to pull out a v. tantan aki branch v. tsekesi asco (sentir) to feel disgust arrastrarse to crawl v. resoi v. siskaini aserrín sawdust n. iwi poto arreglado dressed-up adj. roa así like this adv. iská arreglar to fix v. iro aki asiento seat n. chapá arriba above adv. manao áspero rough adj. marah arrocero rice cultivation áspero (un poco) rough (a n. yoshin piríshika little) adj. marah marah ewan arrojar to throw v. potai asustar to scare v. ratei arruga wrinkle n. choro asustarse to get scared arruga (en brazo) wrinkle v. ratei (in the arm) atardecer (al) upon twilight n. ponchoro adv. nabashki

173

atinga avispa (pequeña)

atinga (anguila) antinga aurora parrot of large size (eel) n. in and green color (in regional n. nero Castilian) n. reshin bawa atizar to incite v. kenchoin avaro miserly adj. yoishi atorarse to stammer avaro (ser) miserly (to be) v. tekanakai v. yoishiki atorarse (con bebida) to get avefría lapwing n. kushpiriri

tongue-tied (with avergonzarse to be drink) v. koeh koeh embarrassed v. rabini iki avispa wasp n. bina atorarse (con hueso) to n. haba bina stammer (with bone) n. mai bina v. mishki n. nishbin atragantarse to not be able n. tonko bina to tolerate v. amo amo aki n. tsankan bi atragantarse (con comida) n. uhu bina to choke (with food) n. wakan bina n. wasa bina v. kori kori iki n. yawis bina atrapar (animal) to catch avispa (grande) wasp (an animal) v. achi (large) n. mari bina aumentar to increase v. pe avispa (pequeña) wasp iki (small) n. mapó bina

174

ayahuasca azul (intenso)

ayahuasca rope (and the n. nawa kanó hallucinogenic beverage n. wapa extracted from it) n. nishi azúcar sugar n. bata ayaymama (ave) azul blue adj. hoiro ayaymama azul (intenso) blue (bird) (intense) adj. hona honawa

175

bagre basura

B - b bagre catfish n. ibon bambú bamboo n. paka

n. ponshi bañar (a alguien) to bathe n. tonon (someone) v. chokai n. waka pachi bañarse to shower, to take a bajar to lower v. botoi bath v. choki bajar (algo) to lower barba beard n. koirani (something) v. apai barbilla chin n. koi bajar (cerro) to fall down a barbudo bearded hill v. botopakei adj. koirania bajar (el sol) for the sun to barrer to sweep v. matsoi go down v. sanapakei barriga belly n. nahbá bajo short adj. namá barriga (sin) belly bala bullet n. bara (without) adj. nashtahako balancear to swing barrigón potbellied v. payapayamai adj. posto posto ewan balancearse to swing barro mud n. mapó v. tenken tenken iki barro (en la cara) pimple balancearse (por el viento) (on the face) n. bewin to swing (by the wind) v. payapayamai bastón cane n. mekoti basura trash n. chichí

176

batán fuller blanquiñoso

batán fuller n. haho bebida (de maíz no batir to beat against v. toein fermentada) drink (of unfermented corn) bayuca caterpillar n. nai n. champeh bushu n. tatis bebida (fermentada) drink (fermented) n. miná bebé baby n. bakeheko besar to kiss v. hetei beber to drink v. ayai besar (fuerte) to kiss beber (muy rápido) to drink (strongly) v. tsoaki (very quickly) v. koeh koeh iki besarse for two people to kiss each other bebida beverage n. aya v. ahoinanai bebida (alcohólica fuerte) v. hetenanai beverage (strong bien abrazado (estar) to be alcoholic) n. oma well hugged bebida (de aguaje) beverage v. nehenarewan (of aguaje) n. winon motsa bijao (planta) bijao (plant) bebida (de caña de azúcar) n. mani drink (of sugar cane) blanco white adj. raoh n. hawi ene blanco (muy) white (very) bebida (de maíz adj. raohiro fermentada) drink (of fermented corn) n. oma blanquiñoso whitish adj. raohtani

177

boa bueno (muy)

boa boa n. bawa rono bosque forest n. ni

n. hea mitsá bostezar to yawn v. ahbai boa (de agua) boa (of botella bottle n. seinka water) n. hea mitsa brazalete (de paja) bracelet boca mouth n. keha (of straw) n. poyanhe bocholocho bocholocho brazo arm n. ponyan (kind of bird) brillante brilliant n. chana adj. biribirikiki n. chana bromista jokster n. chani bola ball n. tonkon banamis bombonaje kind of herb adj. hihiresi n. bomo koro brotar to sprout v. onkoin bonito (muy) beautiful brujería witchcraft (very) adj. irokoin n. yoshima pianka bonito (cosa) beautiful buche crop n. teshton (thing) adj. irapa buco (ave) buco (bird) bonito (persona, animal) beautiful (person, n. nawakishte bero animal) adj. iro n. iri ika boquichico boquichico n. tenkon (type of fish) n. boe bueno (muy) good (very) borde edge n. waka keha adj. irapakoin borracho drunk adj. paenmis adj. irokoin

178

bueno (cosa) buscar to look

bueno (cosa) good (thing) n. haon

adj. irapa bulla commotion n. pata bueno (persona, animal) bulla (hacer) commotion (to good (person make) v. pata aki animal) adj. iro bullero scandalous adj. pata bufeo dolphin (type) pata ewan n. koshoshka bulto (en el cuerpo) bulge búho owl n. horo (in the body) buitre real royal vulture n. bachin n. ishmin buscar to look v. benai bujurqui (pez) bujurqui (fish) n. iste main n. main

179

caballito del diablo calvo bald

C - c caballito del diablo n. omashi dragonfly n. hanti n. tasha wapá cabeceras headwaters caimito (árbol) caimito n. mananki (tree) n. wasan pesabi cabello hair n. bo calabaza pumpkin cabeza head n. bohka n. bakon cacao (planta) cacao (plant) n. mano n. nesa pechabi calambre cramp n. misin cachete cheek, buttock calambre (tener) to have a n. tamo cramp v. misin cacho piece n. mahon caldo broth n. ene cacique chief n. chana caliente hot adj. hana cadera hip n. chika hao callampa (hongo) caer (el agua) to fall (the mushroom n. kono water) v. poro poro iki calor (hacer) to be very hot caer (hacer) to make v. boni boni iki someone’s fall v. pakei calor (sentir) to feel heat caerse to fall oneself v. pakei v. hanai caimán caiman calvo bald adj. manko

180

calvo (quedarse) cantar (canciones tradicionales) to sing (traditional songs)

calvo (quedarse) to start to caña (de azúcar) cane (of go bald v. mamehekei sugar) n. hawi camaleón chameleon canal canal n. hanpan

n. apashiro canario canary n. tarahika n. boshpe canasta basket n. kankan camarón shrimp n. mapi canasta (ancha) basket caminar to walk v. ni (wide) n. pará caminar (dando tumbos) to canasta (pequeña) basket walk stumbling (small) n. chichakapi

v. tsakan tsakan iki candela candle n. hená caminar (tomados de la cangrejo crab n. haka mano) to walk drukenly by n. hama the hand. v. metsonanah kai n. shawi camino road n. bai canilla thin leg n. witah camote sweet potato n. noin canoa canoe n. monti mera canoa (fabricar) canoe (to camote (blanco) sweet make) v. monti aki potato (white) n. tenton nuin cansado (estar) tired (to be) mera v. chikishi camote (rojo) sweet potato cantar (canciones (red) n. tashi noin mera tradicionales) to sing camungo (ave) camungo (traditional songs) v. rewin (bird) n. abukuma iki

181

cantar (los animales) carne

cantar (los animales) to carachupa mama (armadillo sing (the animals) v. kewi grande) mama carachupa canto edge n. kehabi (large armadillo) n. pano caparazón shell n. haká caracol snail n. boton capibara (ronsoco) n. notso capybara (ronsoco) n. amen caracol (de agua) snail (of cara face n. bemana water) n. keobi n. nocho carachama carachama (type of fish) carbón coal n. tsimes

n. ehko cargar to carry v. pewei n. ipo cargar (con brazos) to carry n. ishkin (with arms) v. ikui

n. mashi ipo cargar (en espalda) to carry n. posto ipo (on the back) v. iai n. waní baka cargar (niño o animal) to carachama (pez) carachama carry (child or (fish) n. ehko animal) v. toai carachupa (armadillo) cariñoso (hombre) carachupa affectionate (man) n. awinki (armadillo) toaresa

n. maspó yawish cariñoso(a) affectionate n. techokiri adj. noikoinsa n. yawish carne meat n. nami

182

carne (cocinada) cooked meat cera (de abeja)

carne (cocinada) cooked cáscara shell n. haká meat n. piti cáscara (de huevo) shell (of carpintero (pájaro) egg) n. bachi haka woodpecker casho type of tree n. boshki n. boin techoro n. mantsara caspa dandruff n. matapo n. shino boin n. weshtá n. ehreke castaña (de monte) carraspear to clear one’s chestnut (of forest) throat v. tebis iki n. mahchabi casa house n. kahe catahua (árbol) catahua casa (pequeña) small house (tree) n. aná n. kahe panpihiko catarata waterfall n. poro casa (provisional) house caucho rubber n. bin (provisional) n. tapas cavar to dig v. penahaki cascabel cascabel (rattle celar to watch over v. mesta snake) célibe celibate adj. chotahima n. bimisro ceniza ash n. mapo n. chitonro ceniza (color) ash (color) cascabelear (una serpiente) adj. koro koro ewan for a serpant to jingle v. tahka tahka cera (de abeja) bee wax iki n. bona poi

183

cerca (muy) chicharra (machaco)

cerca (muy) very close chamuscarse for object to adv. ninohoko get burned v. meshoi cerebro brain n. mapo resho chana (ave) chana (bird) cernidor sieve n. toati n. chana cernir to sift v. toai chancapiedra (planta) chancapiedra (literally, cerrado closed adj. hentinki stone grinder, a plant) cerrados (ojos) to have n. chana keneia one’s eyes closed v. betsoa chancar to grind cerrar to close v. chakain v. hentin v. moshai v. hepoi chancar (planta) to grind cerro hill n. machi (plant) v. aha chankan cetico (árbol) cetico (tree) charapa charapa (tortise) n. bokon n. charapa chacra (hacer) to make a charichuelo (a type of fruit chacra (a plot of land) v. wai tree) n. awa humabi aki charlatán (ser) to be chamán shaman charlatan v. tsain tsain iki n. hanobo chicharra cicada n. tseo n. shinanohomayamai chicharra (machaco) a type chamuscar to scorch v. siwai of cicada n. peiya rono

184

chicua (ave) chicua (bird) codo

chicua (ave) chicua (bird) clara (de huevo) white (of n. chishká egg) n. bachi resho chihua cuckoo n. wai chaho claro (cielo) clear (sky) chinche bedbug n. moto n. nai pehne chonta (huasaí) palm clavar to nail v. mastai shoots (hausaí) n. pana bore clavar (varias veces) to nail choro crook n. nain bakebo (various times) chosna chosna n. bonsan v. chaoh chaoh aki n. heme clima (frío) climate (cold) chuchuhuasi (árbol) n. nontan chuchuhuasi (tree) clítoris clitoris n. mashpi n. chochawasha pania churu (caracol) churu coatí coatí n. shishi

(snail) cocinado cooked adj. naya n. keobi cocinar to cook v. bobai n. nocho v. naya aki ciego blind n. betso v. pichain cielo sky n. nai cocinar (mazamorra) to cienpiés centipede n. hako cook (milk maize n. nawa hao pudding) v. kapói cigarro cigar n. rome cocona (árbol) cocona cinco five num. arana (tree) n. popó codo elbow n. bahon

185

coger comer (fruta)

coger to take v. bi colocar (sobre superficie coger (e irse) to take (and plana) to place (above flat leave) v. bibaini surface) v. tsanwi cojear to limp v. peariki colon colon n. poi chinton cojo lame n. chantiko columna (casa) column n. peariki (house) n. epe isan adj. winton columna (de madera) cola (de animal) tail (of column (of wood) animal) n. ina n. witah cola (sin) tail (without) columna (vertebral) column adj. into (spinal) n. kate haw colgar to hang v. chiwai columpiarse (de rama en v. poein rama) to swing (from branch to branch) v. ha iki collar necklace n. chope comedero trough n. mewe collar (para hombre) necklace (for men) comején termite n. kuyah n. nobo comer to eat v. pi collpa collpa n. mewe comer (carne con algún colocar (al otro lado) to acompañamiento) to eat place (on the other (meat with some side) v. tokerakain accompaniment) v. nawin colocar (encima) to place comer (fruta) to eat (fruit) (above) v. achimai v. kokoi

186

comer (rápido) correr to run

comer (rápido) to eat conejo rabbit n. utsa

(quickly) v. kori kori iki conocer to know v. onain comer (tener ganas de) to contar to count v. toponki eat (to feel like) v. yoi v. heri heri iki contento happy adj. kepan comida food n. piti contestar to answer v. kenwi comida (no carne ni frutos contextura media (de) of dulces) food (not meat nor medium sweet fruits) n. yoa composition cómo how int. ahoyakesa adj. rahoa int. awahon conversar to converse int. awi ikiri v. banarabei completo complete copal (árbol) copal (tree) adj. mema n. bin componer to form v. iro aki corazón heart n. ointi comprar to buy v. bi coro-coro (ave) coro-coro comunidad community (bird) n. obin n. maonton corona (de hombre) crown con qué with what (of man) n. maiti int. ahoyaton corral pen, corral n. kene concha shell n. pao n. tanpan n. tsanu correr to run v. choroin cóndor condor n. ishmin

187

correr (el agua) cuál(es)

correr (el agua) to run (the cotinga (ave) cotinga (bird) water) v. ho ho iki n. i ika cortar to cut v. hatei n. kohon ewa v. hatepakei n. mawenya n. pinpin cortar (cerquillo) to cut (bangs) v. bohka aki coto (mono) coto (monkey) n. ro cortar (el pelo a alguien) to cut (the hair of crecer to grow v. mahoi somone) v. mahkoroi cresta (del gallo) crest (of cortarse (cerquillo) to cut rooster) n. reshpi oneself (bangs) v. bohka iki cría (de animal) offspring cortarse (el pelo) to cut (of animal) n. bake oneself (the hair) criadillas testicles (of an v. mahkoroi animal) n. ebo corto short adj. bosto criado servant adj. iná coser to sew v. hewai criar (animal) to raise (an cosquillas (hacer) tickles animal) v. iná aki (to do) v. pishkaraki crudo raw adj. paha costilla rib n. pishi crujir to crunch v. chaishiki

crujir (los dientes) to grind (the teeth) v. tas tas iki

cuál(es) which int. oanto

188

cuánto(s) how many curar (con plantas medicinales) to cure (with medicinal plants)

cuánto(s) how many cuento tradicional int. aweti traditional story n. bana cuarto (de una casa) room cuerda (de arco) bowstring (of the house) (of arrow) n. mariti

n. haneme cuerno horn n. mahon cubrir to cover v. betahi cuerpo body n. yora cubrir (a alguien) to cover cuervo raven n. oka (someone) v. maspoi aki cultivar to farm, raise cubrirse to cover yourself v. mehai v. maspoi cuñada (de mujer) sister-in- cucaracha (común) law (of woman) n. tsawe cockroach (common) cuñado brother-in-law n. wapahoi n. chai cucaracha (grande) n. konito cockroach (large) curandero healer n. wapahoin ewa n. hanobo cuchara spoon n. koho peoh n. shinanohomayamai cuchillo knife n. nami curar (a alguien) to cure n. nami bakeheko (someone) v. moin cuclillo (ave) cuckoo curar (con plantas n. chishká medicinales) to cure (with n. wai chaho medicinal plants) v. raoin cuello neck n. teká

189

curarse (herida) to cure yourself (injury) curarse (herida) to cure yourself (injury)

curarse (herida) to cure yourself (injury) v. boi

190

daño (hacer) damage (to make) desfallecer

D - d daño (hacer) damage (to defecar to defecate v. poi make) v. micha aki delfín dolphin n. koshoshka dar (algo a alguien) to give depósito warehouse, store, (something to someone) tank n. behpé v. mini derecha (a la) right (to the) dar (la mano) to give (the adv. atio hand) v. mebi ponten ponten derramarse to spill v. okoi aki derramarse (un líquido) too dar a luz to give birth spill (a liquid) v. sisi iki v. bakekaini desafilado blunt adj. hento debajo under adv. chiname adj. herima débil weak adj. wacho desembocadura mouth of dedo gordo (del pie) fat toe river n. mapoki (of foot) n. tae aepá desequilibrarse destabilize dedo meñique (del pie) v. bianhiki pinky toe (of foot) desescamar to descale n. tae bakeheko v. choeh choeh aki dedos (de la mano) fingers desfallecer to faint (of the hand) n. mebi hakon v. mahkakatsi iki dedos (del pie) toes (of the foot) n. tae hakon

191

desgranar dietar to diet

desgranar to dekernal despertarse to wake up v. hemei v. istein desinflarse to deflate v. otsia desplumar to pluck v. mehai desmayarse to faint v. awen destripar to disembowel itia v. potei desnudo naked adj. yora desviarse to change course haba v. benóa desparramar to water v. okai día day n. nete desparramar (algo) to spill día (siguiente) day (next) (something) v. sa aki n. pehnebeaitian desparramarse to scatter diablo devil n. yoshin

v. okoi diarrea diarrhea n. chiho v. rorokoi días (dentro de tres) days despejado cloudless (within three) adj. habá adv. tokeaton despejado (cielo) cloudless dibujar to draw v. oni aki (sky) n. nai koinyamasa dibujar (diseños desperdicios wasted tradicionales) to draw n. chichí (traditional designs) v. kene despertar (a alguien) to aki wake up (someone) v. isten diente tooth n. heta aki dietar to diet v. samai

192

difamar duro hard

difamar to defame v. kehayai dónde (de) from where diligente (mujer) diligent int. oaniah n. chikishma ainbo dónde (desde) from where disparar to shoot v. pishai int. ahoyah doblar ropa to fold clothes dormilón sleepyhead v. sebi n. ohakenwa doler to hurt v. tai tai iki dormir to sleep v. ohai doler (el estómago) for the dormir (hacer) to put to stomach to hurt v. nahba tai sleep v. ohamai tai dorso (de la mano) back (of doler (una herida) to hurt (a the hand) n. mebi pechi wound) v. ten ten iki dos two num. narabe domesticado domesticated dueño owner n. ibo

adj. iná dulce (sabor) sweet (flavor) dónde where int. oani adj. bata dónde (a) to where duro hard adj. tsimama int. ahopai int. oani

193

educar to educate enamorado(a) boyfriend/girlfriend, lover

E - e educar to educate v. onamai emborracharse. to get egoísta (ser) to be selfish drunk v. paean v. yoishiki embrujar (con chamán) to

él he pron. a bewitch (with shaman) v. yoshin él (solo) he (alone) nehamai pron. amenkiri embrujar to bewitch El Cono (cerro) El Cono v. micha aki (hill) n. roebiri v. raoin elegir to choose v. kachin empeine instep n. tae pechi ella she pron. a empezar to start v. pewei ellas they pron. abo empezarse to start oneself ellos they pron. abo v. pewei embarazada (estar) to be empozado pooled adj. posto pregnant v. toai empujar to push v. tetoi embarazar (a alguien) to empujar (a alguien) to get someone pregnant v. toa push someone aki v. werain emborrachar (a alguien to enamorado(a) get somebody drunk boyfriend/girlfriend, v. paean lover n. bakempa

194

enano short, minature escama

enano short, minature enrollar (soga) to roll up a adj. namá rope v. sebi encanecerse to turn gray enrrollarse (una serpiente) v. boh onkoin for a serpant to roll encariñar to grow fond of itself up v. sebi v. honi enseñar to teach v. oinmai encorvado (estar) to be v. onamai hunched v. kakoa entenado stepchild encontrar to find v. hanti n. ewenkema endulzar (bebida) to entero entire adj. mema sweeten a drink v. batain enterrar to bury v. mai aki enfermo sick adj. kepisa entrada entrance n. hoinhiki enganchar to fasten entrar to enter v. inkin v. wentain enumerar to count, enjuagarse (la boca) to enumerate v. toponki

clean out (the envés back n. pei pechi mouth) v. amohkori erizo porcupine n. isá iki eructar to burp v. ae iki ennegrecerse to turn black v. meshoi eructar (con reflujo) to burp (with reflux) enojarse to become angry v. kachai aeki v. weni weni iki escama scale n. haká

195

escandaloso espinazo spine

escandaloso scandalous escopeta shotgun n. nawan adj. pata pata ewan tekonti escarabajo beetle n. poinabo escorpión scorpion n. para n. ponyabo yoina n. senke n. wasa para yuina escarabajo (gigante) beetle escroto scrotum n. ebo bichi

(giant) n. poinabon escuálido skinny adj. imata ewan escuchar to listen v. nikai escarabajo (grande) beetle escupir to spit v. koshbó iki (large) n. senke ese that dem. oa escarabajo (redondo) beetle (round) esférico spherical adj. tonko n. petohko espalda back n. kate escoger to choose, pick n. pechi v. kachin espantar to scare v. ichoin esconder to hide v. ipoin espantoso hideous esconderse to hide one self michakoin v. ipoin esperar to wait v. manai escondido (estar) to be espeso thick adj. tsotso hidden v. ipoan espina thorn n. moha escondite (de caza) hideout espinazo spine n. kate haw (for hunting) n. hobo

196

espinilla (en la cara) extranjero foreigner

espinilla (en la cara) estómago stomach n. ató

pimple (on the face) estornudar to sneeze n. bewin v. atoshi espíritu spirit n. ibo estornudo sneeze n. atosh n. yoshin estrella star n. nai chami esposa wife n. awin estudiante student n. onanai esposo husband n. bene excitarse to become espuma foam n. ba aroused v. tewe estar (no) to not be tewe ik v. yamasa v. winí estar triste to be sad v. excremento excrement intr. noi noi iki n. poi este this dem. na exprimir to wring v. matsin estera matting n. pinshí extender to spread out v. ka estirar to stretch out ka aki something v. pontei extender (brazos) to extend estirar (el cuerpo) to (arms) v. meshain stretch out the body extranjero foreigner n. nawa v. onenekei

197

fabricar flecha (pequeña) small arrow

F - f fabricar to make v. aki fermentarse to ferment falda (tradicional) skirt v. paea (traditional) fiebre fever n. bechí

n. hanpeinti fila (hacer) to make a line faldero lapdog adj. tahnaka v. pechonarabea fallar (disparo) to miss a final end v. chipo shot v. kanei flaco skinny adj. imata fallecido (familiar) flaco (muy) very skinny deceased family adj. haokoinhiko member n. kayabo flatulencia flatulence n. siso mahka flatulencias expulsar to familiar family member expel flatulence v. sisoi n. kayabo flecha arrow n. kabiti fariña fariña (grinded and toasted yucca) n. roró flecha (grande) large arrow fastidiar to annoy v. mipi n. tanki fatigarse to become tired n. wanín kabiti v. hanka hanka iki flecha (mediana) medium- feliz happy adj. enimakoinsi sized arrow n. paka feo ugly adj. micha flecha (pequeña) small arrow n. koa

198

flechar to wound with an arrow fumar to smoke

flechar to wound with an frente forehead n. bemana arrow v. pian aki frío cold adj. matsi flojo loose adj. honhan frío (tener) to be cold flor flower n. oa v. ikiniki flotar to float v. nonoi fruta fruit n. bimi formicario type of small, fuego fire n. hená brown bird n. teshpinini fuerte strong adj. tsimama fosas (nasales) nostrils adj. wachohma

n. renkin hoi fumar to smoke v. rome aki frágil fragile adj. meshtimisti adj. mori

199

gallina hen gavilán (grande)

G - g gallina hen n. tankara garza (grande) large heron gallinazo turkey buzzard n. bicho n. hete n. karo hana gallo rooster n. tankara garza (pequeña) small heron n. wapa gamitana (pez) gamitana (fish) n. yuman ewa garza (verde) green heron n. tokari garganta throat n. techá gatear to crawl v. mehoi garra claw n. intsis gavilán sparrow hawk garrapata tick n. itsa nayan n. nayan n. bari chiki n. chiki garrapatilla small tick n. chinki n. ipoh n. konkon garuar to drizzle v. poto poto n. teté iki gavilán (de cuello rojo) garza heron n. bicho hawk (of red neck) n. bicho n. teté n. bicho gavilán (grande) large n. hane aka hawk

n. machon tete n. wiso teté

200

gavilán (mediano) medium-sized hawk granadilla (grande)

gavilán (mediano) medium- golpear (lanzando objeto) sized hawk n. chinki to hit (throwing gavilán (pequeño) small object) v. sakai hawk golpear (lanzando varios

n. naísiki objetos) to hit (throwing various n. waiskawan objects) v. tsakapakei gaznador kind of turkey golpear (madera) to knock n. kebo (wood) v. ton ton aki generoso generous golpear (ropa contra piedra) adj. yoishima to beat (clothes gente people n. oni against a stone) glande glans n. boshki mapo v. patsa patsa aki golondrina swallow n. nai gordo fat adj. yosi choro gorgojo weevil n. petohko golpear (con objeto) to hit gotear to drip v. tois tois iki (with object) gracias thank you v. ma aka v. senwei gracioso funny adj. hihiresi golpear (el suelo) to hit (the floor) v. pen pen aki granadilla passionflower n. ronon akarao golpear (fuerte) to hit (strongly) v. wasinkoin granadilla (grande) passionflower (large) n. wawan rekobi

201

grande large gusano (de zancudo) worm (of the mosquito, larva)

grande large adj. mihira guacamayo (mediano) grasa fat n. heni macaw (medium- grillo cricket n. bata netso sized) n. kain n. champo n. onkon guava guava n. henan grillo (grande) cricket guayaba guava n. winpish (large) n. onko n. yonkan gruñido (de jaguar) growl guayaba (de monte) guava (of jaguar) ide. keoi (of the forest) n. yonkan gruñir to growl v. piosh iki v. ren iki gusano worm n. bi hena n. hena guacamayo macaw n. bawa n. nami hena n. hani n. hawan gusano (de la carne) worm n. kain (of meat) n. nami hena guacamayo (azul amarillo) gusano (de palmera) worm macaw (yellow (of palm-leaf) blue) n. kana n. shishewe gusano (de zancudo) worm (of the mosquito, larva) n. bi hena

202

hábil skilled hervir to boil

H - h hábil skilled adj. mení harina flour n. poto habitar to live v. ewea harina (de maíz) cornflour hablar to talk v. banai n. meto hablar (mucho) to talk (a helado frozen adj. matsi lot) v. tsain tsain iki hembra female n. yohan hacer to do v. aki herida wound n. chewe hacer (cosquillas) to tickle hermana (mayor) sister v. bekahaki (older) n. chicho hacer (entre dos) to do hermana (menor) sister (between two) v. narabe aki (younger) n. bacho hacer sonar (los huesos de hermano (mayor) brother la mano) to make (older) n. Ochi

sound (the bones of hermano (menor) brother the hand) v. toh aki (younger) n. Mahko hacha axe n. yanpa hermano (genérico) sibling halconcillo little falcon n. nai (generic) n. nane choro hermoso beautiful hamaca hammock n. rakati adj. irapakoin hambre (tener) to be hervido boiled adj. kobi hungry v. bonin bonin iki hervir to boil v. kobi kobi iki

203

hervir (hacer) to make boil hombre (que siempre quiere sexo) man (that always wants sex) hervir (hacer) to make boil hilar (con huso) to spin v. kobin aki with a spindle v. toro hiel bile n. tashipi aki hierba herb n. wasin hilo thread n. mehni hígado liver n. taka hincar to stick v. mipi hija daughter n. bake ainbo hincar (con vara corta) to stick (with a short hija (de la mujer) daughter stick) v. pohnoi (of a woman) n. na ainbo hincharse to swell up, become inflamed hija (de varón) daughter (of v. so iki a man) n. aka ainbo hoacin (ave) hoatzin (bird) hijo child n. bake irabo n. neheh hijo (adoptivo) child hoja (de bijao) leaf (of (adopted) bijao) n. mani pei n. ewenkema n. kema hoja (grande) leaf (large) n. pei hijo (de la mujer) son (of the woman) n. nato hombre man n. irabo hijo (de varón) son (of the hombre (que siempre man) n. aka quiere sexo) man (that always wants hijo son, child n. bake sex) n. chotarasi hilar (algodón) to spin cotton v. mabain

204

hombre estéril sterile man hueco hollow

hombre estéril sterile man hormiguero (de hormiga adj. oraoma común) anthill (of hondo deep adj. noa common ant) n. ima sopó hongo mushroom n. kono hormiguero (ave) anthill hormiga ant n. bokon ibo (bird) n. ima n. ointi n. onan n. tonton hormiga (chitaraco) ant hornero (ave) hornero (bird) (chitaraco) n. chahon n. waka tsona kuntish hostil hostile n. nikanikasi hormiga (grande) ant (large) n. chao para huaca (hierba) huaca (herb) n. puin kama hormiga (isula) ant (isula) n. bona huangana huangana n. bona peiya n. tanto yawa n. yawa hormiga (pequeña) ant (small) n. e huapo type of monkey n. roka hormiga isula isula ant n. hewan huasaco type of fish n. mehko hormiguero anthill n. bona sopó huasaí huasaí (type of palm tree) n. paná

hueco hollow n. heren

205

huella (del pie) footprint hundirse to sink

huella (del pie) footprint hueso (del brazo) bone (of n. tae raká the arm) n. ponyan hao huerfano (de madre) alone, huevo egg n. bachi

orphaned (from huevo (de gusano) egg (of mother) adj. ewaoma worm) n. hena bachi huérfano (de padre) huito (árbol) huito (tree) orphaned (of father) n. chehe bimi adj. epaoma humear to smoke v. boni hueso (arriba de la nuca) boni iki bone (above the humita tamale n. misi neck) n. tetsis humo smoke n. koin hueso (de la nariz) bone (of the nose) n. rekin hundir to submerge kate v. inkinmai hundirse to sink v. inkin

206

idioma isango isango (tick)

I - i idioma language n. bana introducir to stick v. min iguana iguana n. apashiro inválido invalid n. Boshpe n. chantohoko

n. Habo invertebrado (animal) n. yonpa invertebrate imitar to imitate v. mawai (animal) n. haoma infectado infected adj. koa yoina infértil (persona) unfertile invierno winter n. oichini (person) n. bake meraoma ir to go v. kai infiel (mujer) unfaithful ir (adelante) to go (forward) (woman) n. bene v. bebo kai

metsa kayohma ir (con cuidado) to go (with inflamarse to swell up, caution) v. taisiki become inflamed v. so iki ir (detrás) to go (behind) inflar to inflate v. posto aki v. chipo kai insultar to insult v. ichai ir (entre varios) to go inteligente intelligent (between many) v. boi adj. onámis irse to leave v. benikaini intestino grueso large isango isango (tick) n. ipoh intestine n. ató

207

iskonawa (pueblo) iskonawa (people) jugar to play

iskonawa (pueblo) isula isula n. kontish iskonawa (people) n. korobo

n. isko bakebo izquierda (hacia) left n. iskonawa (toward) adv. pomio isla island n. ian kantson n. maikantso J - j jabalí mayor (huangana) jalar to pull, hang

large peccary, wild v. ha ha aki pig (huangana) v. harai

n. tanto yawa jaula cage n. kene n. yawa n. tanpan jabalí menor (sajino) small jergón jergón (type of viper) peccary, wild pig (sajino) n. awen ewa n. ono jorobado hunchback jaguar jaguar n. ino adj. kakohoko jaguar (grande) jaguar adj. petohko

(large) n. inon ewa jugar to play v. mekai

208

labios lavar (ropa) to wash (clothes)

L - l labios lips n. kebichi lagarto alligator n. omashi labios (vaginales) lips n. tasha wapá (vaginal) n. mashpi pania lágrima tear n. bero ene lactar (dar de) to breast- lagrimal tear duct n. bero feed v. homa amai sisoa lado (otro) side (other) laguna lake n. ian adv. toke lamento moan intj. eh ladrar to bark v. o o iki lamer to lick v. tahoi ladrón thief n. bibainmis lanza spear n. ashi lagartija lizard/gecko largo long adj. chainewa

n. bai teshkanwi largo (no muy) long (not n. boshpe very) n. hanbo adj. chintonhoko n. heke latir (el corazón) to beat n. siba habon (the heart) n. teshkanwi v. pen pen iki lagartija (pequeña) lizard v. tinkin tinkin iki (small) lavar to wash v. chokai n. bai teshkan awi n. intan lavar (ropa) to wash (clothes) v. patsai

209

lavar (vajilla) to wash (dishes) limpio clean person

lavar (vajilla) to wash leña (bien seca) firewood (dishes) v. nanpain (very dry) n. karo mehairo lavarse (cabeza y cabello) leña (cortar) firewood (to to wash oneself cut) v. pehai

(head and hair) leña (húmeda) firewood v. bochoki (damp) n. karo paha lavarse (la cara) to wash lengua tongue/language oneself (the face) n. ana v. bechoki levantarse to wake up lavarse (las manos) to wash v. beni oneself (the hands) libélula dragonfly n. hanki v. mechoki n. hanti leche (materna) milk liberal (mujer) not moralist (maternal) n. homa (woman) ene adj. irabopoi lechuza owl n. bari popo libre free adj. habá n. popo lijar to sand v. rahka rahka lechuza (grande) owl aki (large) n. wisha popo limpiar (algo) to clean legaña rheum n. bepo (something) v. soai lejos far adv. chitoma limpiarse to wash v. soi leña firewood n. karo limpio clean person n. chokis chokismis

210

lisa (pez) smooth (fish) lorito (fino) small parrot (thin)

lisa (pez) smooth (fish) v. hoisisi iki n. baton v. sisí iki n. Tsapiton lloviznar (gotas gruesas) to liso smooth adj. bara drizzle (fat drops) adj. pará v. sasá iki liviano light adj. hankanhako lloviznar (gotas menudas) to drizzle (minute llamar (a alguien) to call drops) v. wasi wasi iki someone v. kenai lluvia rain n. oi llegar to arrive v. nokoi lobo (de río) wolf (of the llenar (con líquido) to fill river), otter n. ene bosan (with liquid) v. bospi aki loma hill n. machi lleno (estar) full (to be) lombriz worm n. noin v. taroa lomo (del tapir o sachavaca) llevar to carry v. boi back (of tapir or sachavaca) n. tetsis llorar to cry v. hohoi lorito small parrot n. choyo llorar (tener ganas de) to n. here feel like crying n. pitso n. hohokatsi iki n. toshi llorón weepy lorito (fino) small parrot adj. shinanchaka (thin) n. choyo llover (fuerte) to rain (strongly)

211

lorito (pihuicho) small parrot (pihuicho) lupuna (colorada)

lorito (pihuicho) small luna moon n. ohne parrot (pihuicho) n. pitso luna (llena) moon (full) loro parrot n. aya n. ohne mihiranewa

n. chinkea luna (nueva) moon (new) n. reshin bawa n. ohne inai loro (aurora) parrot (aurora) lunar mole n. omoh n. bawa lupuna (colorada) lupuna loro cenizo ash-colored (colored) parrot n. koro bawa n. aton luciérnaga firefly n. hena n. kankan nishi buhka n. tapi

212

macana fish malograr to spoil

M - m macana fish n. shina madriguera den n. heren

n. shipiro maduro mature, ripe n. wino adj. bebá macana (pez) macana (fish) maduro (dicho de personas) n. koni mature (said of machete machete n. nami people) adj. wina

n. nami mihira maduro (fruto) ripe (fruit) machetear (varias veces) to adj. oshin

cut (various times) maíz corn n. heki v. chaoh chaoh aki majás (roedor) majás macho macho adj. benen (rodent) n. menkon ewa mal olor (corporal) bad madera (trozo) wood odor (bodily) n. bari (piece) n. boro itsa madre mother n. ewa malcriado badly-brought madre (de cetico) mother up, spoiled (of cetico) (ant that adj. nekeriyohma

is considered malo bad adj. micha “owner” of the malograr to spoil v. micha cetico tree) n. bokon aki ibo

213

malograrse to rot, decay marido husband

malograrse to rot, decay manta (blanca) blanket v. paea (white) n. shio manacaraco (ave) manteca lard n. heni

manacaraco (bird) mantecoso greasy, buttery n. anaka adj. henikoin mañana tomorrow mántido (insecto) mántido n. pehnebeaitian (insect) n. yushin mañana (antes de medio meshti

día) morning (before manzana (de Adán) midday) n. pehné Adam’s apple mañana (por la) by the n. tenton

morning maquisapa (mono) adv. pehnebeiti maquisapa mancha spot, stain (monkey) n. iso n. weshta maquisapa (blanco) manco one-armed maquisapa (white) adj. mentohoko n. raoh iso adj. pontohoko marañon cashew n. boshki maní peanut n. tama techoro mano hand n. mebi marearse to feel sick v. besankani manta blanket n. yushin meshti marido husband n. bene

214

mariposa butterfly mediodía (antes de)

mariposa butterfly n. awá n. bawa kashi popokiri n. kashi n. bai chaho n. konyah kashi n. tashi popokiri n. pimis kashi mariposa (diurna) butterfly n. pimis kashi (diurnal/daytime) masticar to chew v. bona n. popókiri bona iki mariposa (nocturna) matamata (tortuga) butterfly (nocturnal) matamata (tortise) n. oson n. chankon hawe

n. poton ewa matar to kill v. marei marrón brown adj. koshin maullar to meow v. miao iki koshin ewan mazamorra mazamorra martín pescador (ave) (kind of soup) kingfisher (bird) n. kapó n. charah mecerse (en hamaca) to masajear (a alguien) to rock (in a hammock) massage (someone) v. ronoa v. tioi mediodía midday n. bari masajearse (uno mismo) to mahkata massage (oneself) mediodía (antes de) before v. tionakai midday adv. barikea masho (murcielago) masho (bat)

215

mediodía (después de) mojado wet

mediodía (después de) mezclar to mix v. seka aki

after midday adv. bari mezclar (líquidos) to mix kasei (liquids) v. mewin mejilla cheek n. tamo mezquino stingy adj. yoishi melero (oso) melero (bear) mi my pron. ewen n. raoh biwi miedo fear v. pari n. wiso biwi miedo (tener) to be scared meñique (dedo) pinky v. pari pari iki finger n. mebi bakeheko miedoso cowardly adj. parihiko menopáusica menopausal adj. imiyamai miel (de abeja) honey (of bee) n. bona bata menstruación menstruation n. imi milpiés millipede n. nawa hao menstruar to menstruate v. imia mío mine pron. ewena mentir to lie v. kesai mirar to look v. oini mentiroso lying adj. kesa mirarse (la cara) look at your face v. beisiki mes month n. ohne mirón nosy adj. oin oinsi mestizo someone of mixed- race n. nawa mocho polled adj. tantohoko meter to put v. min mocos mucous n. reshon v. nanei mojado wet adj. mecha

216

moldear (esfera) to mould a sphere mosquito mosquito

moldear (esfera) to mould a mono capuchino (grande) sphere v. motsa motsa aki capuchin monkey moler to grind v. chonai (large) n. aben v. moshai mono martín martín molleja gizzard n. chita monkey n. aben mono (ardilla) squirrel n. shino monkey n. wasa monte (bosque) forest n. ni mono (colorado) red monkey n. santen moquear to have a runny nose v. resho hoho iki mono (lanudo) woolly monkey n. nain morder to bite v. kiwi bakebo morir to die v. mahkai mono (nocturno) nocturnal mosca fly n. naka monkey n. niro n. samo mono araña spider monkey mosca (común) common fly n. iso n. naka mono araña (blanco) spider mosca (de caballo) horse fly monkey (white) n. tero

n. raoh iso mosquita (blanca) white mono capuchino capuchin mosquito n. bioh

monkey n. shino mosquitero mosquito net n. bachi

mosquito mosquito n. shio

217

mostrar to show mujer (sin hijos) woman (without children)

mostrar to show v. oinmai muena muena (type of tree) motelo mama (tortuga) n. heheh motelo mama muerto dead person (tortise) n. nain ewan n. mahká mover (en círculo) to move mujara mujara (kind of fish) in circles v. wenke n. chobe wenke aki n. yasto moverse (dando vueltas) to mujara (pez) mujara (fish) move (going round n. beroshi

and round) v. maya mujer (casada) married maya iki woman n. ainbo moverse (pendularmente) mujer (con hijos) woman to move (like a (with children) pendulum) v. wio wio n. micha ibo iki mujer (joven) woman muchacho boy n. maho (young) n. hontoko muchos many adj. hechoma mujer (que siempre quiere adj. rometapa sexo) woman (that mudarse to move out always wants sex) v. maei n. chotapaimis mudo mute n. banaoma mujer (sin hijos) woman mueble furniture n. kená (without children) adj. tohima muela molar n. heta

218

mujeriego ladies’ man musmuqui

mujeriego ladies’ man murciélago (grande) bat n. ainbopoi (large) n. konyah muñeca wrist n. metohko kashi n. nawa kashi murciélago bat n. kashi murciélago (vampiro) bat murciélago (de palo) bat (vampire) n. pimis (lives in sticks) kashi n. bawa kashi musmuqui (type of murciélago (de río) bat (of monkey) n. niro river) n. mani kashi

219

nada nothing nuera (de mujer) daughter-in-law (of woman)

N - n nada nothing pron. ahoyati no (hagas eso) “Stop don’t nadar to swim v. tonpi do this!” (interjection) nalga buttock n. chishtahako v. aimakin n. kishtanko no (quiero) to not want nariz nose n. renkín v. aimai neblina mist n. koin noche night n. bakish negro black adj. chehe nombrar to name v. ane aki nervioso (estar) to be nombre (propio) one’s own nervous v. pari pari iki name n. ane nictibio (común) common nosotros we pron. no nictibio (type of bird) nube cloud n. nai koin n. nawa kanó nublado (cielo) cloudy (sky) n. wapa n. nai koin koin ewa nido nest n. na nuca nape n. teho niebla fog n. bishaí nuera (de mujer) daughter- niña girl n. bake ainbo in-law (of woman) ninguno none pron. ahoyati n. babanwa niño boy, child n. bake n. bakeheko

220

nuera (del hombre) daughter-in-law (of man) nutria (gigante) giant otter

nuera (del hombre) nuevo new adj. bená

daughter-in-law (of nutria (gigante) giant otter man) n. honta ewa n. ena bosan nuestro ours pron. ewena pron. ewen

221

nutria (gigante) giant otter nutria (gigante) giant otter

222

ocelote ocelot oro gold

O - o ocelote ocelot n. kentsin olvidar to forget ocultarse (el sol) to hide v. shinabenoi (the sun) v. bari inkin ombligo belly botton odiar (a alguien) to hate n. tonkon (somebody) v. omisi omóplato shoulder blade ojé (árbol) ojé (tree) n. hobin n. pehorati ojo eye n. bero opinar to give your opinion v. shinamai ojo de vaca (semilla) eye of cow (seed) n. ohne oreja ear n. pabinki bero oreja (sin) without ear oler to smell v. hetei n. pabinkoma v. poa poa iki orilla edge n. kehabi olfatear to sniff v. hetei orilla del río edge of the olla pot n. bashpá river n. waka keha n. ketin orinar to urinate v. isoin olla (de barro) pot (of mud) orines urine n. ison

n. nai mapo oro gold n. biribirikiki olor (desagradable) disagreeable smell n. itsa

223

oropéndola golden oriole oxidarse to rust

oropéndola golden oriole oscuro (tornarse un poco) n. bo isko to become a little n. isko dark v. habashkipakei

n. isko koin oscuro (un poco) time of n. tawa isko day that’s a little n. tsino dark n. bakishiro oruga caterpillar n. hena oso hormiguero anteater n. nai bushu n. hae n. tatis otorongo otorongo n. ino oscurecerse (el cielo) for otra vez another time the sky to darken adv. ana v. bakishpakei otro other adj. witsa oscuro dark adj. bakish adj. chehe ovarios ovaries n. bakenanti oscuro (medio) dark oxidado oxidized adj. poi (medium) oxidarse to rust v. poi adj. habashki

224

paca paca (type of rodent) palometa (pez) harvestfish

P - p paca paca (type of rodent) palma (de la mano) palm n. menkon (of the hand) n. mebi paco package n. yuman ewa nata padre father n. epa palmazos (dar) to give slaps v. patsa patsa aki pajarito little bird n. pirishika palmear (en la frente) to pat (on the forehead) pájaro (genérico) generic v. bepasi bird n. piríshika palmear (frente) to pat pájaro (hormiguero) bird (forehead) v. bepasi (antshrike) n. kan ika palmera palm tree n. pana palabra word n. bana palmera (aguaje) palm tree paladar palate n. resho hao (aguaje) n. winon palillos (decorativos) palo stick n. iwi toothpicks (decorative) n. isko palo (delgado) stick ina (skinny) n. taho palizada enclosure n. waka paloma pidgeon/dove henti mana n. bari kohkoro n. tara rewi

palometa (pez) harvestfish n. ronpoi

225

paña patear to kick

paña piranha n. make parir to give birth n. panshin make v. bakekaini panal honeycomb n. bona parpadear to blink v. betso maha betso iki panguana type of bird párpado eyelid n. beshpi

(partridge) partera midwife n. bake n. pirishika panohoi n. wapáhoi partir to divide v. kahkei papagayo parrot n. hawan partir (con las manos) to papaya papaya n. nawa bimi divide (with one’s n. nawan bimi hands) v. mebipan papaya (silvestre) papaya kahkepakei

(wild) n. wanki partir (en dos) to divide (in parado (estar) to be two) v. tohai

standing v. nia pashaco pashaco (type of pararse to stop v. benikaini tree) n. asin mako parcela plot n. wai patarashca patarascha pared wall n. chibopoi (traditional dish) n. kawá pariente relative n. kayabo patarashca (preparar) to parinari (tipo de árbol) prepare patarascha parinari (type of v. kawái tree) n. bawan rekubi patear to kick v. amai

226

patio courtyard pellizcar to pinch

patio courtyard n. chibin pedazo (pequeño) piece pato duck n. enen popo (small) n. ni nonon n. panpimishti n. nonon pedir to ask v. yokai pato (doméstico) domestic pedo fart n. siso

duck n. nonon pedorrear to fart v. sisoi páucar paucar (oriole) pegado stuck adj. tahnaka

n. bo isko pegalón n. mipimis n. isko pegar (algo) to paste n. isko koin something v. tahnai n. tawa isko n. tsino peinarse to brush v. bo aroi paujil paujil (kind of bird) pelar to peel n. asin v. bora aki pauraque pauraque v. hokai n. konkon pelearse to fight v. achinai pava turkey n. koho pelejo (perezoso) pelejo n. kohon ewa (sloth)

n. kohon ewan n. asin mesen pechito (pez) pechito (fish) n. nain n. hawen teshpari n. pani machá pecho chest n. honchi pellizcar to pinch v. tsomi

227

pellizcar (a alguien) to pinch someone perezoso (grande) sloth (large)

pellizcar (a alguien) to perdiz (grande) large pinch someone partridge n. koman v. peharaki ewa pelo hair n. bo perdiz (mediana) medium- pelo (animal) hair (animal) sized partridge n. rani n. wapahoi peloponte n. ni kankan perdiz (pequeña) small partridge n. seinka pelota ball n. tohkon perdiz (tipo de) type of pelotero (escarabajo) partridge n. sen ika pelotero (beetle) n. poi taramis pereza (tener) to be lazy v. chikishi pelusa fuzz n. boah perezoso sloth n. besetekea pene penis n. boshki lazy adj. chikish pensar to think v. shinain perezoso (de tres dedos) pensar (hacer) to make one sloth (of three think v. shinamai fingers) n. nain perder to lose v. manoi perezoso (dos dedos) sloth perderse to get lost (two fingers) v. benoa n. asin mesen perdiz partridge n. koma n. pani machá n. pirishika perezoso (grande) sloth n. wapáhoi (large) n. pani machá

228

perforar to drill, puncture pez fish

perforar to drill, puncture persona (con discapacidad) v. herein person (with perforar (la oreja) to pierce disability) n. yoshin the ear v. pao aki bake perforar (labios) to pierce persona (con varias parejas the lips v. keo aki sexuales) person (with various sexual pericote large rat partners) n. tsiama n. ishan persona (de ojos rasgados) n. kemo pereson (of almond- n. kemo shaped eyes) n. maka n. beshonhoko pericote (grande) large rat persona (sin deseo sexual) (large) n. maspó person (without ishan sexual desire) permanecer to belong n. tsiamama v. ewehenia persona (sin puntería) perro dog n. piro person (without perro (de monte) dog (of aim) n. kanemis

forest) n. kaman pesado heavy adj. hakama perseguir to pursue pesar to weigh v. kiro aki v. achonbi choroin pestaña eyelash n. bero rani persona person n. oni pez fish n. yoma

229

pez (grande) fish (large) pinsha

pez (grande) fish (large) picotear (pájaro) for a bird n. yoman ewa to peck v. chaoh pez (pequeño) fish (small) chaoh aki n. chobe pie foot n. tae

n. mató koro pie (al) at the foot of n. pohko pos. noname n. yasto piedra stone n. roe pez lobo wolf fish n. mehko n. tasti pezón nipple n. homa rebo piedra (plana) flat stone picaflor hummingbird n. haho

n. pino piel skin n. bichi picar (el cuerpo) to bite the pierna (sin) without leg body v. peres peres adj. winton aki pijuayo pijuayo (type of tall, picar (un insecto) for an skinny palm tree insect to bite v. tekai that has thorns) pichico (mono) pichico n. wanin

monkey piña pineapple n. kankan n. keoshipi pinsha (tucán) tucan n. yoshin shipi n. komaispara pico beak (of a bird) n. heta

230

pintado (con mancha negra) painted (with black stripe) plátano banana

n. awa hoke pique pique (type of insect) n. bari tanya n. toná

n. hoke piraña piranha n. make n. macho pisa n. panshin make n. oi hoke pisar (algo) to step on n. pisa something v. pai pintado (con mancha piso floor n. tapo negra) painted (with black stripe) pituca (tubérculo) pituca adj. chehe tanyamea (type of edible small tuber) n. mapa pintar (diseños en el cuerpo) to paint placenta placenta n. hama designs on the plano (terreno) plane (field) bodies v. tsitsa aki n. mapara pintar (la cara con achiote) planta (acuática) plant to paint (the face (aquatic) n. sinkomi

with achiote) planta (del pie) sole of the v. bepohi foot n. tae nata piojo louse n. ia planta (medicinal) piojo (cría) offspring of lice, medicinal plant nit n. ia huku n. rao piojo (de ropa) louse (of plantar to plant v. banai (2)

clothes) n. shinshin plátano banana n. paranti

231

plátano (asado) roasted banana profesor professor

plátano (asado) roasted preguntar to question banana n. ishanki v. yokai playa beach n. mashi preparar (bebida espesa) to pluma (del ala) feather (of a prepare thick drink wing) n. pei v. maya maya aki pluma (pequeña) feather prepucio foreskin n. boshki (small) n. rani bichi pocillo dish n. choma prima (mayor) older female cousin n. chichohoko poción (de amor) love potion n. meki rao prima (menor) younger female cousin pocos few adj. naranahako n. bachohoko poderoso powerful primo (de hombre) cousin adj. wachohma (of man) n. mahkoro polen pollen n. bona poi primo (mayor) older male polilla moth n. oson cousin n. uchihiko n. poton ewa primo (menor) younger polluelo chick n. pirishika male cousin toshibenahako n. mahkotsi polvo dust n. poto probar (comida) to try food por qué why int. ahoyaki v. tanai poto (trasero) butt n. poinki profesor professor pozo well n. waka posto n. onamamis

232

profundo pus (sacar)

profundo deep, profound pulga flea moe

adj. noa pulgar thumb n. mebi aepa prometida engaged woman pulmón lung n. tanhan n. anabi bia puma mountain lion propietario owner n. ibo n. chaho ino pucacunga (pava) n. shishi ino pacacunga (turkey) n. aben ino n. kebo n. kapa ino pucacuro (hormiga) puma garza puma garza pucacuro (ant) n. e (type of bird) n. aka pudrirse to rot v. basiki puñado (tomar) to take a pueblo village n. maonton handful v. mispoi puente bridge n. tapo punchana añuje (type of rodent) n. tsankan puente (hacer) to make a bridge v. tapo aki puño fist n. mebi sebia puercoespín porcupine pupila pupile of the eye n. isá n. bero ehe puerto door n. nashimatibai pus pus n. ko puesta (de huevo) layed pus (sacar) to extract pus egg n. bachipai v. ko potsi

233

qué what quitar (algo a alguien) to remove something or someone

Q - q qué what int. ahoya quemar to burn v. koai qué (de) what (of) quemar (el sol) for the sun int. ahoyah to burn v. sen sen iki quebrada ravine n. pahko quemarse to get burned quebradizo fragile v. meshoi adj. meshtimisti querer to love v. noia quebrar to break v. tekei quién who int. tsoah quebrarse to fracture int. tsoan v. mori quién (a) to who v. tsoa quedarse (atrás) to stay quién (con) with who behind v. chipo v. tsobe

banea quieto (quedarse) to stay quejarse to complain v. en still v. enea

en hiki quitar to remove v. biain quejarse (fuertemente) to quitar (algo a alguien) to complain (strongly) remove something v. wis iki or someone v. mebí

234

rabioso enraged rastrear to follow the trail

R - r rabioso enraged rana (grande) frog (large) adj. beneheko n. choran rabo (sin) tail (without) rana (venenosa) frog adj. into (poisonous) n. oibirí raíz root n. tapon rascar to scratch v. choeh raíz (de lupuna) root (of choeh aki lupuna tree) v. hoain

n. atsabo rascarse to stratch yourself rajarse (madera) for wood v. choeh choeh iki to split v. ashanpakei v. hoain rama (delgada) skinny rascón rail (kind of bird) branch n. meshti n. tako rana frog n. choran rasgar (tela) to rip fabric n. emewan v. warei

n. kara rasgar (varias veces) to rip n. poya (various times) n. toa v. warepakei rana (de árbol) frog (of tree) raspar to scrape v. rawehi n. chahoh rastrear to follow the trail n. kapon v. chibain

235

rata rat remedio medicine rata rat n. ene kemo regar to water v. maboi n. pakatá v. okai ratón mouse n. ene kemo regar (algo) to water n. ishan (something) v. sa aki

n. kemo regar (cultivos) to water n. maka (crops) n. pakatá v. mabomaboboi n. tsao maka reilón giggly, merry n. ubin n. bitsabitsasi raya (pez) ray (fish) n. iwi reírse to laugh v. bitsai n. moha iwi v. hi hi iki rayo lightning n. kaná relámpago lightning rechazar to reject v. rani n. kaná recipiente container relampaguear to flash (with n. behpé lightning) v. kaná recordar to remember bakari iki

v. shinain relojero (ave) relojero (bird) recostar (a alguien) to help n. pentah

someone to lean remar to row v. waka boin v. rankain v. winai recostarse to lie someone remedar to mimic, imitate on their back v. rakai v. mawai redondo rounded adj. tonko remedio medicine n. rao

236

remo oar, rowing roer to gnaw remo oar, rowing n. waka reventar to burst v. toshai

bointi reventarse to burst, brake remolino whirpool n. maná v. toshia

niwe revés setback n. noí renaco tree with wide revolcarse to roll around leaves, white v. taramei flowers, and round fruits n. hona penwa riachuelo stream n. pahko reproducirse to reproduce riñón kidney n. kaonhko v. pe iki río river n. waka resbalarse to slip v. bianhiki río (arriba) upriver v. tayahamei pos. mananki resbaloso slippery adj. mayoh río (de este lado) at this side resina resin n. bepon of the river pos. neke respirar to breathe río abajo down river pos. mapoki v. hoain iki robar to steal v. bibaini responder to respond v. kenwi rocío dew n. nibí retoñar to sprout v. onkoin rodar to roll, go in circles v. payaki payaki iki retrasarse to fall behind v. tarain v. chipo banea rodar (hacer) to roll v. tarain reunido (estar) to be reunited v. mistoa roer to gnaw v. raoh raoh aki

237

rojo red ropa clothes rojo red adj. tashiro roncha welt n. tombís romper to break v. moshai ronsoco rodent of large size v. tekei that lives in the water. romperse to shatter v. mori Hydrochoerus n. amen roncar to snore v. nohroin ropa clothes n. bachi iki

238

sábalo shad saltador

S - s sábalo shad n. komari sacudirse to shake off n. kumari v. tahki tahki iki saber to know v. onain sacudirse (un animal) for sacar to take v. tsekai an animal to shake itself dry v. baski sacavueltera (mujer) woman baski iki that cheats with many men sajino wild pig of medium to small size and adj. irabo paraimis black color. Pecari tajacu. n. ono sacavueltero (hombre) man sal salt n. sari that cheats and has many relationships salir to leave v. kaini n. awin paranmis salir (el sol) for the sun to sachavaca sachavaca (big rise v. bari inai mammal) v. bari kaini n. awá saliva saliva n. kemo n. koro awá salpicar (agua) to splash sacudir to shake water v. wasi wasi aki v. payapayamai saltador (ave) saltador (type sacudir (ropa) to shake of bird) clothes v. ta ta aki n. choroke n. chana

239

saltamontes sembrar (maíz) to sow corn

saltamontes grasshoppers sapo (de árbol) tree toad n. shinti n. kapon saltar (en el mismo sitio) to sapo (grande) large toad jump in place n. choran v. tirin tirin iki n. poya sancochar to parboil n. kara v. bobai sapohuasca sapohuasaca sangrar to bleed (plant) n. ohne bero

v. imi poroporo iki saqui (mono) saqui (monkey) n. roka sangre blood n. imi sardina sardine n. chobe sangre de grado (árbol) n. senpa sangre de grado (tree) n. imi iwi satisfecho (estar) to be satisfied v. taroa sanguijuela leech n. nearo secar to dry v. shina aki sano healthy adj. kepiama sed (tener) to be thirsty sapamana sapamana (type v. irimahkai of fish) n. chobe sed (tener mucha) to be sapo toad n. behko very thirsty v. tebi n. chanki tebi iki n. inchinka n. tokoro seguir to follow v. chibain sapo (claro) toad of light sembrar (maíz) to sow corn color n. uan tanta v. wishai

240

semen semen shiringa

semen semen n. ora servir (comida) to serve señalar (algo, alguien) to food v. mecha point (at something, sesos brain n. mapo resho

someone) v. sanain sexo (tener) to have sex seno breast n. homa v. chotai señorita young, unmarried shansho (ave) shansho woman n. hontoko (hotzin, bird) sentado (estar) to be seated n. neheh v. bewa shihuahuaco (árbol) sentarse to sit v. bewi shihuahuaco (tree) n. kuman sentarse (frente a frente) to sit (face to face) shihuango (ave) shihuango v. beobokoan (type of bird that lives close to sentarse (uno al lado del lagoons) n. nawa otro) to sit side to shia side v. beorabea shimbillo shimbilo (inga separarse to separate tree) n. henan v. pahkananai shimbillo (largo) shimbillo ser to be v. iki (long) (inga tree) serio serious person n. icha hona n. bitsahima shiringa (árbol) siringa serruchar to saw off v. senoi (tree) n. bin

241

shitaraco (hormiga) shitaraco (species of ant) soplar to blow

shitaraco (hormiga) soltar to set loose v. mepekei

shitaraco (species of soltera (mujer) single ant) n. mawis woman adj. beneoma shitari shitari (type of fish) soltero (hombre) single n. ehko man adj. awionma shushupe shusupe (snake) sonar to sound v. banai n. kamoh v. haka haka iki shuyo shuyo (type of fish) soñar to dream v. namai n. yunsha sonar (el viento) for the sí yes intj. ehen wind to sound v. ren sienes temples n. ispan ren iki silbar to whistle v. ho ho iki sonar (un árbol al caer) for a silencio (en) in silence tree to sound upon adv. hamereh falling v. pen iki sin hijo without son n. bake sonarse (la nariz) to blow mahkama one’s nose v. reshon iki soguilla (para cargar) little rope (for carrying) sonreír to smile v. hechí n. mehbí sopa soup n. ene sol sun n. bari sopa (espesa) thick soup solear to put something out n. kapó in the sun or to soplar to blow v. hon hon aki bleach v. barianki

242

soplar (el viento) for the wind to blow sueño (tener) to have a dream

soplar (el viento) for the su (de ustedes) your wind to blow v. niwe pron. mewen

poyoi suave gentle adj. wacho soplar (viento frío) for cold subir to climb wind to blow v. matsi v. bohmakitsan poyoi v. inai soplar fuerte (el viento) for suciedad dirt n. rakarakasa the wind to blow sucio dirty person strongly v. niwe n. chokihima hoibei sucio (estar) to be dirty soplar muy fuerte (el viento) v. weshta for the wind to blow very strongly v. niwe sudar to sweat v. iskan okoin tsekei sudor sweat n. iskan soplar suave (el viento) for suegra mother-in-law n. rais

the wind to blow suegro father-in-law n. rais softly v. poyo poyo suelo land n. mai iki suelto loose adj. honhan sorber to slurp v. noroh aki suelto (estar) to be loose sorber (con cañita) to slurp v. wio wio iki with a straw v. oyoi sueño (tener) to have a sordo deaf adj. pabihereoma dream v. ohakatsi su his/her pron. awen

243

sui sui (ave) sui sui (bird) suyo (de ustedes) yours

sui sui (ave) sui sui (bird) suri (larva) larva of beetles n. wani homi n. shishewe sujetar (mano) to hold susurrar to whisper someone’s hand v. bahehi

v. metsinki suyo yours, his, hers sumergir to submerge pron. awena

v. inkinmai suyo (de ustedes) yours sumergirse to submerge pron. mewena oneself v. inkin superficie surface n. bemakain

244

Tabaco tobacco tejer (hojas de palma) to weave palm leaves

T - t

Tabaco tobacco n. rome tapir tapir n. awá tábano horsefly n. tero n. koro awá tablón board n. pará tarántula tarantula n. hoá talón heel n. tae chipon taricaya (tortuga) taricaya (turtle) tamandua (oso) tamandua n. neho (bear) n. nesa n. biwi n. raoh biwi tartamudo one that stammers, stutters tambalearse to stagger, n. micha banahako wobble v. maya maya iki tatatao tatatao (type of bird) n. teté tambor drum n. ako tazón cup n. toro tangara (ave) tanager (bird) n. konin ewa tenponti techo (de hojas) roof of n. pish pish leaves n. hewa n. wani homi techo (punta del) peak of n. hane the roof n. mabo poti tanrilla (ave) tanrilla (bird) tejer (hojas de palma) to n. sene weave palm leaves tapar to cover v. hentin v. hewai

245

tejer (lana) to weave with wool tijeras scissors

tejer (lana) to weave with tetilla nipple n. homa rebo

wool v. hewai tía (materna) maternal aunt tela (para cargar bebé) n. ewa witsa

fabric (for carrying a tía (paterna de la mujer) baby) n. nohati paternal aunt of the telaraña spiderweb n. oaní mother n. naya

pohno tía (paterna del hombre) n. wani pohnó paternal aunt n. nachi temblar to tremble v. wana tibi (type of bird) wana iki n. kushpiriri temblar (por miedo) to tibio lukewarm adj. potá tremble out of fear tierra land n. mai v. pari pari iki tierra (húmeda) wet land temblor trembling n. niwain n. mai mecha temor fear n. pari tierra (negra) black land tenaza pincers n. heta n. mai chehe tender to lay out v. ka ka aki tierra (roja) red land n. mai tener diarrea to have toshin

diarrhea v. chihoi tigre tiger n. ino termita termite n. kuyah tigrillo tigrillo (ocelot) terreno (de cultivo) field n. kentsin

(for farming) n. wai tijeras scissors n. bachi testículo testicle n. ebo hateti

246

tinaja (grande) large earthenware jar

tinaja (grande) large tocar (con las manos) to earthenware jar touch (with one’s hands) n. mapo pewan v. memesi

n. washpá tocar (varias veces) to touch tío (materno) maternal (various times) v. ti ti aki uncle n. kuka tocayo namesake n. ane tío (paterno) paternal uncle kahkerabea n. hontapa tocón (mono) tocón tirano (ave) tirano (bird) (monkey) n. ruka ruka n. pirosh todavía still adv. berabi tirar to throw v. potai todo all adv. arana tití (mono) tití (monkey) todos every adj. hechoma n. keoshipi tomarse (de la mano) to n. komaispara consume from the n. yoshin shipi hand v. metsonanai toayo (ave) toayo (bird) tonto fool n. michapa n. konkon torcido twisted adj. yashki tobillera (tradicional) ankle bracelet (traditional) tortuga tortise/turtle n. ohe n. chankon hawe n. nain mewan tobillo ankle n. opohko n. neho tocar to touch v. ti aki

247

tortuga (de agua) turtle (of water) tu your

tortuga (de agua) turtle (of travieso naughty water) adj. nekeriyohma

n. kabori trepar to scale v. inai n. nesa tripas intestines n. poko tortuga (motelo) montelo trocha path n. bai tortise n. hawe trogón (ave) trogon (bird) tos cough n. ohko n. tarahika toser to cough v. ohkoi n. choroke tostado toasted trompetero (ave) adj. memésiro trompetero (bird) adj. toban n. nea tostar to toast v. tobain trozar to break v. hatepakei trabajador worker adj. wai trozar (carne ahumada) to amiskoin cut smoked meat traer to bring v. bei v. nakai tragar to swallow v. heai trueno thunder n. nai teke trampa trap n. tenpon tú you pron. mi transparente transparent tú (solo) you (alone) adj. behná pron. mimenkiri trasero backside, butt tu your pron. mewen n. poinki trasnocharse to stay up all night v. ohatenei

248

tucán tucan tuyuyo tuyuyo (type of heron)

tucán tucan n. awa hoke tumor tumor n. bachin n. bari tanya n. chewea

n. hoke tuyo yours pron. mina n. machon pisa tuyuyo tuyuyo (type of n. oi hoke heron) n. karo hana n. pisa

249

uchala (ave) uchala (bird) uvilla uvilla (type of tree)

U - u uchala (ave) uchala (bird) ungurahui (palmera) n. tako ungurahui (palm

último last adj. chipo tree) n. isan uña nail n. intsis uno one num. wistewan uña (del pie) toenail n. tae útero uterus n. bakenanti intsis uvilla uvilla (type of tree) n. hehon

250

vagina vagina vestirse to get dressed

V - v vagina vagina n. mashpi vencejo swift n. nai choro valiente couragous veneno venom n. raonti

adj. parihima venir to come v. oi vapor (expulsar) to expel venir (varios) for many to vapor v. powa powa come v. bei iki ventana window v. chihbini varón (con familia) a man ventear to fan v. payai with a family n. micha bake ver to see v. oini vaso glass n. toro verano summer n. barikoin vejiga bladder n. isónanti verde green adj. hoiro vello (corporal) body hair verde (dicho de una fruta) n. rani green (said of a fruit) adj. ho vello (púbico) pubic hair n. hani verter (de un recipiente a otro) to pour (from vena vein n. pono one container to venado (cenizo) ash deer another) v. manei n. koro chaho vestirse to get dressed venado (colorado) colored v. sawei deer n. chaho

251

víbora viper vuelta (dar) to make turns

víbora viper viuda widow n. bene n. awen ewa bimis ro mahkama

n. chitonro viudo widower n. awin n. kamoh mahkama víbora (jergón) jergón viper vivienda home n. kahe n. nasabain vivir to live v. ewea viejo (objeto) old (said of volar to fly v. yonai objects) adj. heni vomitar to vomit v. anain viento wind n. niwe vuelta (dar) to make turns violento violent person v. mayai n. mipimis virgen (mujer) female virgin n. bestonhoko

252

yancunturo yuca yucca

Y - y yancunturo (armadillo yema (de huevo) yolk (of gigante) yancunturo egg) n. bachi mashin

(giant armadillo) yerno son-in-law n. rais n. pano yo I pron. ea yanchama (árbol) yo (solo) I (alone) yanchama (tree) pron. emenkiri n. hopó yuca yucca n. atsa yarina (palmera) yarina (palm tree) n. epe

253

zancudo mosquito zurcir to sew up, to mend

Z - z zancudo mosquito n. bi zumbar (insecto) for an zancudo (rojo) red insect to buzz v. son mosquito n. chahon iki bi zumbar (una serpiente) for zapatear (fuertemente) to a serpent to hiss stomp strongly v. sen iki v. parah parah iki zumbido (de abeja) buzz of zapote (árbol) zapote (tree) a bee n. soinki n. ichabi zurcir to sew up, to mend zarigüeya opposum v. hewai n. hahen

n. ishan n. maspó ishan zocayo (mono) zocayo

(monkey) n. ruka ruka zonzo fool n. michapa zorro fox n. mahoh

254

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS d’Ans, Marcel. 1973. “Reclasificación de las lenguas pano y datos glotocronológicos para la etnohistoria de la Amazonía peruana”. Revista del Museo Nacional XXXIX: 349-369. Bartlett, Richard and Patricia Bartlett. 2003. Reptiles and Amphibians of the Amazon: An Ecotourist’s Guide. Gainesville, Florida: University of Florida Press. Brabec, Bernd, y Jefferson Pérez. 2006. Los iskobakebo: la historia del contacto de los misioneros con un pueblo de habla pano en Ucayali. Lima. Brinton, Daniel Garrison. 1891. The American Race. New York: N.D.C. Hodges. Carvalho, Braulino. 1931. “Breve noticia sobre indígenas que habitavam a frontera do Brasil com Peru”. Boletim do Museo Nacional, Volume VIII: 225-856. Clements, James y Noam Shany. 2001. A Field Guide to the Birds of Peru. Temecula, California: Ibis Publishing Company. Cocroft, Rex, Victor Morales y Roy McDiarmid. 2001. Frogs of Tambopata, Peru. Ithaca, New York: Cornell Laboratory of Ornithology. Dorian, Nancy (ed.). 1992. Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction and Death. Cambridge: Cambridge University Press (primera edición: 1989). Emmons, Louise. 1997. Neotropical Rainforest Mammals: A Field Guide. Segunda edición. Chicago: University of Chicago Press. Erikson, Philippe. 1992. “Uma singular pluralidade: a etno-história pano”. En M. Carneiro da Cunha (editor), História dos indios no Brasil: 239-252. São Paulo: Companhia Das Letras. Fabre, Alain. 1998. Manual de las lenguas indígenas sudamericanas II. Munich: Lincom Europa. Fleck, David. 2007. “Field Linguistics Meets Biology: How to Obtain Scientific Designations for Plant and Animal Names”. En: Language Typology and Universals, Vol. 60, No. 1, pp. 81-91.

255

Fleck, David W. 2013. “Pano Languages and Linguistics”. AHNM: Anthopological Papers, 99. Girard, Victor. 1971. Proto-Takanan Phonology. Berkeley: University of California Press. Gobierno Regional de Ucayali. 2004. Propuesta para la creación de las áreas de conservación regional isconahua y murunahua-tamaya (consideraciones generales). Pucallpa. Goulding, Michael, Carlos Cañas, Rolando Barthem, Bruce Forsberg y Hernán Ortega. 2003. Amazon Headwaters: Rivers, Wildlife, and Conservation in Southeastern Peru. Lima: Asociación para la Conservación de la Cuenca Amazónica/Amazon Conservation Association. Grasserie, Raoul de la. 1890. “De la famille linguistique pano”. Congrès International des Ameéricanistes compterendu de la septième session, Berlin 1888: 438-449. Berlin: Librairie W.H. Kuhl.̈ Greenberg, Joseph. 1987. Language in the Americas. Stanford: Stanford University Press. Henderson, Andrew, Gloria Galeano y Rodrigo Bernal. 1995. Field Guide to the Palms of the Americas. Princeton: Princeton University Press. Kensinger, Kenneth. 1961. Isconahua Word List. Manuscrito. Key, Mary Ritchie. 1968. Comparative Tacanan Phonology, with Cavineña Phonology and Notes on Pano-Tacanan relationships. La Haya: Mouton. Loos, Eugene. 1999. “Pano”. En R.M.W. Dixon and A. Y. Aikhenvald (eds.). The Amazonian Languages, 227-50. Cambridge: Cambridge University Press. Loos, Eugene y Betty Loos. 1971. Isconahua Report. Manuscrito. Loukotka, Cestmír. 1968. Classification of South American Indian Languages. Los Angeles: University of California Press. Matorela, Miriam. 2004. Proyecto: “Conservación de la Sierra del Divisor”. Estudio de Actualización del Grupo Indígena en Aislamiento Voluntario Isconahua, en el Área Propuesta para el Establecimiento de la Zona Reservada Sierra del Divisor. Pronaturaleza TNC.

256

McQuown, Norman A. 1955. “The Indigenous Languages of Latin America”. American Anthropologist 57: 501–570. Meggers, Betty. 1989. Amazonía. Hombre y cultura en un paraíso ilusorio. México, DF: Siglo XXI editores. Momsen, Richard. 1964. “The Isconahua Indians: A Study of Change and Diversity in the Peruvian Amazon”. Revista Geográfica 60: 59-82. Rivet, Paul. 1924. “Langues de l’Amérique du Sud et des Antilles”. In A. Meillet and M. Cohen (editors), Les langues du monde par un groupe de linguistes. Vol. 16: 639–712. Paris: E. Champion. Rodríguez Alzza, Carolina. 2015. Prefijos de partes del cuerpo en la lengua iskonawa (Pano, Perú): una descripción sincrónica. Tesis de Licenciatura. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. Russell, Clifton. 1960. Isconahua Vocabulary. Manuscrito. Schmidt, Wilhelm. 1926. Die sprachfamilien und sprachhenkreise der erde. Heidelberg: Carl Winter’s Universitatsbuchhandlund.̈ Schulenberg, Thomas, Curtis Marantz y Peter English. 2000. Voices of Amazonian Birds: Birds of the Rain Forest of Southern Peru and Northern Bolivia. Ithaca, New York: Cornell Laboratory of Ornithology. Schulenberg, Thomas, Douglas Stotz, Daniel Lane, Jhon O’Neil, y Theodore Parker. 2007. Birds of Peru: Revised and Updated Edition. Princeton. Shell, Olive. 1965. Pano reconstruction. Tesis doctoral, University of Pennsylvania, Filadelfia. Smyth, William and Frederick Lowe. 1836. Narrative of a Journey From Lima to Para, Across the Andes and Down the Amazon. London: William Clowes and Sons. Whiton, Louis; Bruce Greene y Richard Momsen. 1964. “The Iskonawa of the Remo”. Journal de la Société des Américanistes, 53, 85-124. Zariquiey, Roberto. 2015. Bosquejo grammatical de la lengua iskonawa. Boston: Latinoamericana Editores / CELACP / Revista de Crítica Literaria Latinoamericana.

257

Zariquiey, Roberto y David Fleck. 2012. “Body-Part Prefixation in Kashibo-Kakataibo: Synchronic or Diachronic Derivation?”. International Journal of American Linguistics 78, 3: 385-409. Zariquiey, Roberto y David Fleck. 2014. Animales y plantas del pueblo kakataibo: Diccionario trilingüe (kakataibo, español, inglés) con idenficaciones biológicas, índice alfabético castellano-kakataibo, clasificación semántica, nombres regionales y definiciones etnobiológicas. Münich: Lincom.

258